Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Revista de
Historia de la Cultura Escrita 11(2003) I.S.S.N. 1134-1J65, Universidad de Alcal,
Alcal de>Henares -2003 pp. 37-57.
ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA
LITERATURA SEFARD
PALOMA DAZ-MAS
INSTITUTO DE LA LENGUA ESPAOLA DEL C S I C (MADRID)
20 y 30 realiz sus investigaciones Cynthia M. CREWS, con sus Recherches sur le JudoSpagnol dam les Pays Balkaniques, Droz, Pars 1935; con el postumo Textosjudeo-espaoles
de Salnica y Sarajevo con comentarios lingsticos y glosario, Estudios sefardes 2 (1979)
pp. 91-258, y con numerosos artculos ms.
^ Por ejemplo, Abraham DANON en su Recueil de romances judo-espagnoles chantes en Turquie, Revue des tudes Juives XXXII (1896) pp. 102-123, 263-275; XXXIII
(1896) pp. 122-139, 255-268; o Abraham GALANTE, Quatorze romances judo-espagnols,
Revue Hispanique X (1903) pp. 544-606.
" Sobre los sistemas grficos usados por los sefardes, vase lacob M. HASSN, Sistemas grficos del espaol sefard, en Actas del I Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Espaola, Arco, Madrid 1988 pp. 127-138. Los sefardistas espaoles solemos utilizar
desde hace dcadas el sistema de transcripcin de textos aljamiados expuesto por lacob M.
HASSN, Transcripcin normalizada de textosjudeoespaoles,EsiudiosSefardss
1 (1978)
pp. 147-150.
' Puede verse en su Antologa de Poetas Lricos Castellanos, Vl-IX, en la Edicin
Nacional de las Obras Completas de Menndez Pelayo, XXII-XXV, CSIC, Madrid 1945; la
primera edicin de \a Antologa de Poetas... es de 1890-1916.
* La mencionamos en nota 3 ms arriba.
'' Ya desde su Catlogo del romancero judo-espaol, publicado por primera vez en
CulturaEspaolaIV(1906)pp. 1045-1077yV (1907) pp. 161-199; y, desde luego, en todos
sus trabajos posteriores. Los materiales recogidos en las encuestas de campo promovidas por
SIGNO
11 (2003)
39
SIGNO
11 (2003)
41
XIX y comienzos del XX (ms o menos, hasta la dcada de los aos 30 del
siglo), que de alguna manera reproducen formas de hacer que ya encontramos
en los pliegos sueltos de la Pennsula Ibrica desde el siglo XVI: se trata de
textos representativos de una oralidad entendida en un amplio sentido; escritos
a partir de la memoria de quien por lo general no los ha ledo, sino odo decir;
y, como los textos incluidos en pliegos sueltos, esos impresos muchas veces
debieron de servir de base a para una nueva vida oral (por quienes los
aprendan por leerlos en esos libritos aljamiados o quienes refrescaban gracias
a ellos su memoria de lo que ya saban).
Algunas veces, el carcter de oral (en el sentido de procedente de la
oralidad y/o destinado a la oralidad) se pone de manifiesto en las propias
portadas de los libros. As, por ejemplo, el impresor y coplero de Salnica
Ya'acob Abraham Yon alude a la funcin oral de los textos que publica en
varias de las portadas de sus libros:
... dita guemar ['folleto'] contiene unos romanzos hermosos y / bien
anticosos y importantes, / que non se aparecieron de antes, que prevalen
por cantarsen en / nochadas de viola y nochadas de bueno de velar, /
que el cantador se va namorar. / S tambin contiene unos brindis para
saludar/en fiestas y ziafetes ['banquetes'] deberitmil ['circuncisin']
todos en / poesa... (Gerta de romanzos importantes, Salnica, a.
1905)
... En dita guemar contiene tres artculos presentes... Una cantiga
moral al sder del alfabet ['en acrstico alfabtico'] y se canta en todo
modo de son ['con cualc}uier meloda'] que les place a los seores, s
tambin en el son de Sehorlimi man... Un cante del felek ['siglo,
mundo'] que se canta en el son de las coplas de Sabu'ot {Gerta de
romanzas antiguas de pasatiempo, s.l., antes de 1908)
... En dita quemar contiene unos romanzos tan hermosos / que
prevalen para cantar, tanto hombres como mujeres {Romanzos, s.l.,
1909)
No faltan casos en que la supuesta fuente oral resulta no serlo (o serlo
indirectamente): como hacan los impresores del siglo XVI, cuando publicaban
cancioneros o silvas de romances basndose no tanto en la tradicin oral como
en la escrita de los pliegos sueltos, algunas de estas compilaciones sefardes
CARRACEDO y
Elena ROMERO, Refranes publicados por Ya ^acob A. Yon (edicin concordada) y bibliografa del refranero sefard, Sefarad XLl (1981) pp. 389-560.
SIGNO
11(2003)
43
primeras dcadas del XX''. Los primeros parecen haber sido sobre todo
elaborados por hombres, en cuadernos de pequeo formato, como recordatorio
de cantos muchas veces destinados a un uso litrgico o paralitrgico. Mientras
que los marroques, ms recientes, comparten a su vez unas caractersticas
comunes, tanto desde el punto de vista de su materialidad, como de su
contenido y, muy probablemente, de su funcin en la vida sefard.
a) Con respecto a su materialidad: se trata de manuscritos muy modestos,
hechos con cuadernos escolares cosidos entre s, escritos en caracteres
latinos, normalmente a pluma, con una grafa que suele querer acomodarse
a la espaola estndar (sin duda por influencia de la educacin en escuelas
espaolas durante la poca del Protectorado), aunque a veces se deslicen
grafas que reflejan rasgos dialectales. Lo ms frecuente es que los
manuscritos los copie ima sola mano, o como mucho dos, y siempre
femenina, en contraste con los manuscritos orientales conservados que,
cuando llevan el nombre de su propietario, suele ser ion hombre; en algn
caso nos encontramos con que -sobre todo en las cubiertas o en las ltimas
hojas del manuscrito se ha dejado intervenir a nios, que copian con letra
infantil algn poema.
b) Estas intervenciones infantiles son buena muestra del carcter femiliar de
estos manuscritos, compilados por iniciativa de mujeres para preservar los
cantares (as se llamaban en Marruecos) que una familia conoce,
probablemente con aportaciones de la memoria de varios de sus miembros.
Parece ser que, a su vez, estos textos escritos servan como base a veladas
familiares en las que se cantaba, tomando como base el manuscrito. Incluso
en alguna moderna encuesta de campo es posible escuchar en la grabacin
cmo la informante pasa una pgina, lo cual parece indicar que est
cantando con un texto delante (seguramente, un manuscrito, ya que es una
informante de Gibraltar y en Marruecos no hubo imprenta juda
aljamiada)^".
que contina y complementa trabajos anteriores de Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman.
" Uno es el compilado en Tetun a partir de 1919 por Luna Bennaim, cuya edicin
preparo; una primera descripcin de la coleccin, valorando su contenido, la publiqu en mi
artculo Los romances tetuanes del manuscrito de Luna Bennaim, en De balada y lrica, 2. Ser.
Coloquio Internacional del Romancero, Fundacin Ramn Menndez Pidal-Universidad Complutense, Madrid 1994 pp. 255-262. Otros dos manuscritos (uno de la propia Lima Bennaim y otro
de la tambin tetuan Esther Benchimol) los encontr en Canad la profesora Oro AN AHORY y los
public en CancioneroSphardi du Qubec, FCAR-Collge du Vieux Montral, Montreal 1988.
Mientras que Hilary Pomeroy ha editado, en su tesis doctoral, el manuscrito tangerino de Halia
Isaac; vase su artculo A New Sepahardic Bailad Collectionfrom Tangier, Donaire 6 (abril
1996) pp. 59-63.
^ Puede oirse en el disco de Susana WEICH-SHAHAK, Cantares y romances tradicio-
SIGNO
11(2003)
45
nales sefardes de Marruecos, Tecnosaga, Madrid 1991, nm. 15 (se trata de una versin
bastante larga de las coplas de El debate de las flores, cantadas por la informante Seti Benabu,
de Gibraltar).
^' As, en el manuscrito de Luna Bennaim se incluye todo el "Canto a Teresa" de El
diablo mundo, de Jos de Espronceda, sin ninguna duda de procedencia libresca.
^^ Los romances 'classes et traduites 'porAlbert Molhoy otras colecciones apcrifas, Estudios Sefardes" 2 (1979) pp. 71-87.
" Es el sefard de Salnica Moiss Abravanel, quien en 1904 envi a don Ramn varios
romances, ponderando las dificultades de su recoleccin: "es menester de trovar viejas y aserias
cantar por pueder escrivirlas... Esto siempre en busquida de romances y cuando los hallo
siempre se las enviar a Ud.". Sin embargo, los textos que le enva son transcripciones a caracteres latinos de versiones publicadas en los libritos aljamiados de Yaacob Abraham Yon
(vase Armistead citado en nota 7, pp. 13-14).
46
SIGNO
11 (2003)
47
SIGNO
11(2003)
49
ejemplo en castellano La Celestina^^-, sino para cualquier otro tipo (Je literatura
en prosa y verso, desde la poesa de todas clases hasta los libros de caballeras.
En el caso de los sefardes, la lectura en voz alta tuvo especial cabida
en la paraliturgia familiar de determinadas celebraciones religiosas y durante
el descanso sabtico. Ya desde la Edad Media, los judos usaron leer en voz alta
en lengua vulgar determinados textos vinculados a la paraliturgia hogarea de
algunas festividades, como la meguil-l ['rollo, libro'] de Ester en la fiesta de
Purim o la Hagad de Psah en el sder o cena ritual de la Pascua; prctica que
continuaron los sefardes en el exilio, como demuestra la impresin en Oriente
de libritos de cordel aljamiados con estos textos, sin duda para facilitar su
lectura en voz alta en las celebraciones.
Adems, se leyeron en voz alta en el entorno del hogar obras originales
sefardes. Asi, el gran comentario bblico Me ^am lo ^ez*^ se lea en familia
durante el sabat y las fiestas y, por tanto, un sector del pblico sefard
-notoriamente, las mujeres y los nios conocieron esta obra no por haberla
ledo, sino por haberla odo. Como indican los siguientes testimonios:
El Me^am lo^ez constitua para el sefard una diversin de
primer orden en sus horas de ocio. No hay judo de las generaciones
pasadas que no haya ledo o escuchado varias veces en el curso de su
vida largos pasajes de este libro tan popular de la literatura judeoespaola''^
Toute la famille se groupait autour du lecteur, que s'asseyait
prs de l'unique flambeau du foyer, lampe a huile, ou modeste
chandelle fumante. Femmes, enfants, vielliards suivaientparrionnment
les aventures historique sou lgendaires, habilement narres par Houlli
[Ya'acob ben Meir Jul] et [Yishac] Magriso''\
Todo padre era el maestro de sus hijos: les enseaba las
"' Recurdense las coplas de Alonso de Proaza en los versos finales: "Si amas y
quieres a mucha atencin / leyendo a Calisto mover los oyentes, / cumple que sepas hablar
entre dientes, / a veces con gozo, esperanza y pasin, / a veces airado, con gran turbacin. /
Finge, leyendo, mil artes y modos: / pregunta y responde por boca de todos, / llorando y riyendo en tiempo y sazn".
"^ Para la historia y caractersticas de esta magna obra de la comentarstica rabnica
sefard, puede verse la sntesis del libro de Elena ROMERO La creacin literaria... citado en
nota 1 supra, pp. 86-106.
" Michael MOLHO, Usos y costumbres de los sefardes de Salnica, CSIC, Madrid
1950 p. 153. El subrayado es mo.
** Michael MOLHO, Le Meam Loez. Enciclopdie populaire du spharadisme levantin,
Salnica, 1945, p. 17.
SIGNO
11(2003)
51
SIGNO
11(2003)
53
" Vase Edwin SEROUSSI, The Growth ofthe Judeo-Spanish Foksong Repertory in
the 20'' Century, en Tenth WorldCongress ofJewish Studies, Divission D, vol. II, World Union
of Jewish Studies, Jerusaln 1990, pp. 173-180.
" Una cancin popularizante de don Luis Montlo y Rautenstrauch (1851-1929),
tradicional entre los sefardes de Oriente, El Folk-Lore andaluz VII (1991) pp. 149-155;
reimpreso con el ttulo "Los dos besos ": Una cancin apcrifa de don Luis de Montoto y
Rautenstrauch en la tradicin oral, en su libro Las dos sirenas y otros estudios de literatura
tradicional, Siglo XXI, Madrid 1995 pp. 162-174.
SIGNO
11(2003)
55
56
RESUMEN
SIGNO
11 (2003)
57