Вы находитесь на странице: 1из 21

Paloma DAZ-MAS, Escritura y omUdad en la Literatura Sefard, SIGNO.

Revista de
Historia de la Cultura Escrita 11(2003) I.S.S.N. 1134-1J65, Universidad de Alcal,
Alcal de>Henares -2003 pp. 37-57.

ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA
LITERATURA SEFARD
PALOMA DAZ-MAS
INSTITUTO DE LA LENGUA ESPAOLA DEL C S I C (MADRID)

Lo habitual es que, cuando se estudia la produccin literaria de


cualquier pueblo, la atencin se centre sobre todo en la literatura cuya forma
ms comn de transmisin y de conservacin es la escritura. El caso sefard es,
sin embargo, un tanto anmalo, porque se ha dado la paradoja de que lo ms
conocido por la crtica moderna haya sido, precisamente, la literatura oral
(lrica, romancero y cuento); hasta el punto de que muchos ignoran todava la
existencia de una rica literatvira sefard de transmisin escrita, producida entre
el siglo XVI y el XX (con una misteriosa lagvma en el siglo XVII), que abarca
una variedad de gneros: traducciones y adaptaciones de textos hebreos,
comentarios bblicos, tratados religiosos, crnicas histricas, ensayo, poesa
culta de diversos tipos, teatro, novela o periodismo'.
Las razones de esta -digamos- anomala vienen determinadas por una
cuestin de escuela acadmica. Los primeros estudiosos que se interesaron
modemamente (es decir, a partir de finales del siglo XIX) por la literatura
sefard provenan sobre todo de los campos de la Filologa Romnica^ y de la

' Una magnfica panormica de la literatura sefard escrita en judeoespaol es la de


Elena ROMERO, La creacin literaria en lengua sefard, Mapfre, Madrid 1992. En general,
sobre los sefardes, puede verse mi libro Los sefardes: Historia, lenguay cultura, Riopiedras,
Barcelona 1997 (3" ed.).
^ Por ejemplo, Leo WlENER, Songs ofthe Spanish Jews in the Balkan Pennsula,
Modem Philology I (1903-1904) pp. 205-216 y 259-274. Y, sobre todo, Max Leopold
WAGNER desde su artculo pionero Die Sprache der spanischen Juden, Revista de Dialectologa Romnica I (1909) pp. 487-502 y, sobre todo, en Betrage zur Kenntnis des Judenspanschen van Konstantinopel, Alfred HOlder, Viena 1914 y Caracteres generales del judeoespaol
de Oriente, Madrid 1930 (una reproduccin facsimilar de sus principales obras sobre el tema
puede verse en su Judenspanisch, Franz Steiner, Stutgart 1990,2 vols.). A partir de los aos

38 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA YORALIDAD EN LA LITERATURA SEFARD

Filologa Hispnica. Utilizaban como parte de su mtodo la encuesta de campo


y su inters era, en principio, ms lingstico que literario; ni que decir tiene
que en la encuesta de campo lo que se recogen son fundamentalmente muestras
de oralidad: narraciones orales en prosa, o poesa oral narrativa o lrica. A ellos
hay que aadir algunos eruditos sefardes, conocedores de primera mano de su
tradicin, que divulgaron en artculos de revistas acadmicas occidentales las
muestras de la literatura oral que conocan-'. De ah que la mayor parte de los
textos sefardes que primero se publicaron y, por tanto, se dieron a conocer en
el mundo occidental, fueran consejas, romances, canciones o versiones orales
de coplas.
En el caso de los estudios hispnicos, influyeron adems dos hechos:
por una parte, el desconocimiento que por lo general han tenido los hispanistas
del sistema grfico aljamiado, lo cual les vedaba el acceso a la mayor parte de
la produccin literaria sefard, que desde la Expulsin hasta las primeras
dcadas del siglo XX se transmiti y preserv (manuscrita o impresa) en
aljama hebraica'*; y, por otro lado, la atencin que los estudiosos del romancero
prestaron al romancero sefard ya desde poca de Marcelino Menndez y
Pelayo (que incluy en su "Apndice" a la Primavera y flor de romances de
Wolf y Hofmarm' romances sefardes, procedentes de la coleccin publicada
en 1896 por Abraham Danon^,) y, sobre todo, de Ramn Menndez Pidal,
quien promovi extensas y sistemticas encuestas de campo entre los sefardes
de Oriente y de Marruecos y tuvo siempre en cuenta la tradicin sefard en sus
estudios sobre el romancero^. A partir de ah, los seguidores (e incluso los

20 y 30 realiz sus investigaciones Cynthia M. CREWS, con sus Recherches sur le JudoSpagnol dam les Pays Balkaniques, Droz, Pars 1935; con el postumo Textosjudeo-espaoles
de Salnica y Sarajevo con comentarios lingsticos y glosario, Estudios sefardes 2 (1979)
pp. 91-258, y con numerosos artculos ms.
^ Por ejemplo, Abraham DANON en su Recueil de romances judo-espagnoles chantes en Turquie, Revue des tudes Juives XXXII (1896) pp. 102-123, 263-275; XXXIII
(1896) pp. 122-139, 255-268; o Abraham GALANTE, Quatorze romances judo-espagnols,
Revue Hispanique X (1903) pp. 544-606.
" Sobre los sistemas grficos usados por los sefardes, vase lacob M. HASSN, Sistemas grficos del espaol sefard, en Actas del I Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Espaola, Arco, Madrid 1988 pp. 127-138. Los sefardistas espaoles solemos utilizar
desde hace dcadas el sistema de transcripcin de textos aljamiados expuesto por lacob M.
HASSN, Transcripcin normalizada de textosjudeoespaoles,EsiudiosSefardss
1 (1978)
pp. 147-150.
' Puede verse en su Antologa de Poetas Lricos Castellanos, Vl-IX, en la Edicin
Nacional de las Obras Completas de Menndez Pelayo, XXII-XXV, CSIC, Madrid 1945; la
primera edicin de \a Antologa de Poetas... es de 1890-1916.
* La mencionamos en nota 3 ms arriba.
'' Ya desde su Catlogo del romancero judo-espaol, publicado por primera vez en
CulturaEspaolaIV(1906)pp. 1045-1077yV (1907) pp. 161-199; y, desde luego, en todos
sus trabajos posteriores. Los materiales recogidos en las encuestas de campo promovidas por

SIGNO

11 (2003)

39

detractores) de Menndez Pidal han considerado imprescindible tener presente


el romincero sefard en sus estudios sobre romancero y pica hispnica.
Al socaire de esa atencin al romancero se ha atendido tambin al
estudio de la lrica tradicional (sobre todo, la vinculada a determinadas
ocasiones del ciclo vital)* y -en menor medida y ms recientemente se ha
tomado en consideracin la narrativa oral sefard en estudios generales sobre
el cuento folklrico'.
Los gneros de transmisin fundamentalmente escrita no se
beneficiaron de un inters acadmico parejo, al menos hasta el ltimo tercio del
siglo XX. Y de esa atencin selectiva deriv el espejismo de considerar que la
literatura sefard es sobre todo literatura oral; y, sobre todo, poesa oral,
romances y canciones'". Tpico que todava sigue vigente en muchos mbitos
no slo de la opinin general, sino del mundo acadmico.
Sin embargo, la divisin drstica entre transmsin oral y transmisin
Menndez Pidal (y, singularmente, las sistemticas de Manuel Manrique de Lara en Oriente en
1911 y en Marruecos en 1916) constituyen el fondo sefard del Archivo Menndez Pidal,
catalogado por Samuel G. ARMISTEAD, El romancero jude-espaol en el Archivo Menndez
Pidal (catlogo-ndice de romances y canciones), Ctedra-Seminario Menndez Pidal, Madrid
1978, 3 vols.; en vol. I, pp. 7-29, hay una descripcin detallada de las encuestas.
* Estudio pionero y todava casi nico sobre las endechas es el de Manuel ALVAR,
Endechas judeo-espaolas. Universidad, Granada 1953, corregido y aumentado en CSIC,
Madrid 1969; el mismo autor public sus Cantos de boda judeo-espaoles, CSIC, Madrid
1971. Por los aos 50, Arcadio de LARREA PALACN hizo sus encuestas de campo en Tetun,
que public en su Cancionero judo del norte de Marruecos, Instituto de Estudios Africanos,
Madrid 1952-54; est dividido en dos volmenes de Romances de Tetun y un tercero de
Canciones rituales, que contiene, entre otros cantares con ocasionalidad precisa, una amplia
seleccin de cantos de boda y algunas endechas. Sobre cantos epitalmicos se han publicado
con posterioridad bastantes artculos con estudios o ediciones de textos. A su vez, a que se
considere la tradicin sefard en los estudios de lrica hispnica contribuyeron en gran medida
el que Dmaso ALONSO y Jos Manuel BLECUA incluyesen textos sefardes en su Antologa de
la poesa espaola. Lrica de tipo tradicional, Gredos, Madrid 1964; en la misma lnea, tuvo
en cuenta la tradicin sefard Margit FRENK en su antologa Lrica espaola de tipo popular:
EdadMediay Renacimiento, Cte-a, Madrid 1977 y, desde luego, en su monumental catlogo
Corpus de la antigua lrica popular hispnica (siglos XV al XVII), Castalia, Madrid 1987.
Ejemplo de estudios sobre lrica sefard en su contexto hispnico son los artculos de Samuel
G. ARMISTEAD y Joseph H. SiLVERMAN compilados en la primera parte del libro que citamos
en nota 49 ms abajo; mientras que los trabajos de Jos Manuel PEDROSA son modlicos en la
consideracin de tradicin sefard como parte de la tradicin hispnica y del folklore universal:
vase, por ejemplo, el libro mencionado ms adelante, en nota 53.
' Es imprescindible en este sentido el catlogo de Reginetta HABOUCHA, Types and
Motifs oftheJudeo-SpanishFolktales, Garland, Nueva York-Londres 1992, con amplia bibliografa de estudios y versiones. Tambin tienen en cuenta el corpus sefard los repertorios de
Mxime CHEVALIER y Julio CAMARENA, Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol :
Cuentos de animales y ... Cuentos maravillosos, Gredos, Madrid 1995 y 1997.
'" Algunos de los motivos que propiciaron la mayor atencin a los gneros orales en
en los estudios de literatura sefard los analic en mi artculo Los gneros poticos de transmisin oral: el romancero y el cancionero, en Actes del Simposi Internacional sobre Cultura
Sefardita, ed. Josep Ribera, PPU, Barcelona 1993 pp. 141-159.

40 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA LITERATURA SEFARD

escrita suele ser un tanto engaosa, ya que siempre se producen trasvases en


uno y otro sentido. Es obvio que, en cualquier cultura, la literatura oral anterior
a las ms modernas encuestas de campo (en las que se pudieron utilizar
mtodos de grabacin de la voz) se conoce exclusivamente por muestras
escritas: las que plasmaron eruditos y estudiosos con un afn de perpetuar y dar
a conocer esa literatura ajena, y las que los mismos usuarios de esa literatura
produjeron para su propio uso.
No es este el lugar adecuado para enumerar las muestras de la literatura
oral sefard que nos han llegado porque las pusieron por escrito los estudiosos,
ya que ello equivaldra a ofrecer una historia de las encuestas de campo". Nos
centraremos, por tanto, en 1) la literatura oral sefard que los propios sefardes
pusieron por escrito, y 2) los casos en que muestras de la literatura escrita se
incorporaron a la tradicin oral.

1. MUESTRAS ESCRITAS DE LITERATURA ORAL


1.1. Los testimonios ms antiguos de literatura oral sefard los
encontramos en colecciones depiyutim ('poemas litrgicos') de los siglos XVI
al XIX: son citas de incipits de romances y canciones, con los que se indica la
meloda con que deban entonarse esos cantos sinagogales hebreos'^
Aparte del inters antropolgico y musicolgico que tiene el que
algunos cantos litrgicos se cantasen con la misma meloda que cantos
populares hispnicos, esos incipits nos documentan la existencia en la tradicin
sefard, en esas pocas, de buen nmero de romances y canciones; en algunos
casos, se trata de temas que no han sido documentados en la tradicin oral
'' Una panormica de lo realizado hasta 1970 la ofrecieron ya Samuel G. ARMISTEAD
y Joseph H. SiLVERMAN, Para un gran Romancero sefard, en Actas del Primer Simposio de
Estudios Sefardes, ed. lacob M. Hassn, CSIC, Madrid 1970 pp. 281-294; vase tambin el
catlogo-ndice de la coleccin Menndez Pidal, ya mencionado en nota 7. Ms recientemente,
yo misma he ofrecido un estado de la cuestin en La tradicin sefard, en La eterna agona del
Romancero. Homenaje a Paul Bnichou, ed. Pedro Pinero y otros, Fundacin Machado, Sevilla
2001 pp. 491-507.
'^ Lo seal ya Hanoch AVENARY, tudes sur le cancionerojudo-espagnol (XVJe at
XVIIe sicles, Sefarad XX (1960) pp. 377-394 y Cantos espaoles antiguos mencionados
en la literatura hebrea, Anuario Musical XXV (1970) pp. 67-70; tomando como punto de
partida estos artculos, ofrecieron una visin ms amplia y completa Samuel G. ARMISTEAD y
Joseph H. SiLVERMAN, El antiguo romancero sefard: Citas de romances en himnarios hebreos
(siglos XVI-XIX), Nueva Revista de Filologa Hispnica XXX (1981)pp.453-512. Sobre los
incipits citados en una coleccin marroqu, los mismos, El cancionero judeo-espaol de Marruecos en el siglo XVIII (Incipits de los Ben-Qur), Nueva Revista de Filologa Hispnica
XXII (1973) pp. 280-290. Actualmente el profesor Edwin SERQUSSI, de la Universidad Hebrea
de Jerusaln, prepara un "incipitario sefard" que recoger, debidamente identificadas, todas
las citas de incipits documentados en himnarios hebreos.

SIGNO

11 (2003)

41

sefard hasta la poca de las modernas encuestas de campo o que incluso


constituyen la primera documentacin en todo el mbito hispnico de un
romance o una cancin determinadas, que conocemos por testimonios orales
o escritos mucho ms tardos: por ejemplo, el romance de Delgadina'^ no
aparece en manuscritos, colecciones impresas de romances ni pliegos sueltos
hispnicos "antiguos" (de los siglos XVI y XVII); slo tenemos versiones
cabales de la tradicin oral moderna castellana, portuguesa, catalana,
hispanoamericana y sefard, pero sabemos que exista ya ha. 1555, porque el
incipit "Estbase la Delgadita" aparece en una coleccin de piyutim de por esa
fecha.
Otras veces, lo que documenta el incipit es la continuidad desde la Edad
Media hasta la poca contempornea de un canto determinado. As, La dama
y el pastor^'' es el romance del que tenemos un texto escrito ms antiguo (de ha.
1421 en el cartapacio del estudiante malloqun Jaume d'Olesa), aparece en
varios pliegos sueltos castellanos del siglo XVI y ha pervivido (en su versin
romancstica o en las derivadas de contrafacta en forma de villancico que se
hicieron muy populares en el siglo XVI) en la tradicin oral castellana,
catalana, hispanoamericana y sefard; uno de los eslabones de esa cadena
continuada de vida tradicional es la aparicin de su primer verso ("Estaba la
gentil dama") o de su estribillo ("Viva el amor") en colecciones de piyutim
sefardes desde 1525 hasta el siglo XVII.
Junto a ello, en esas colecciones de cantos hebreos aparecen primeros
versos de romances y canciones que no han podido identificarse y que, por
tanto, son la nica muestra de una parcela perdida de la literatura de
transmisin oral.
1.2. Otra fuente escrita de la literatura oral son los libritos aljamiados
con romances, cuentos, canciones o refranes impresos por los sefardes de
Oriente para su propio uso". Son impresos por lo general de finales del siglo
" Datos y bibliografa sobre este romance pueden verse en mi Romancero, Crtica,
Barcelona 1994 (=Biblioteca Clsica 8), nm. 81.
'" Vase mi Romancero citado en la nota anterior, nm. 82. Una edicin de los textos
entonces conocidos de este romance, con estudio, est en Ramn MENNDEZ PIDAL y otros,
Romancero tradicional de las lenguas hispnicas (espaol-portugus-cataln-sefardi), ts. XXI La dama y el pastor. Romance, villancico, glosas, Gredos-Seminario Menndez Pidal,
Madrid 1977-78, 2 vols.
" Para colecciones de romances, pueden verse Samuel G. ARMISTEAD y Joseph H.
SiLVERMAN, The Judeo-Spanish Bailad Chapbooks ofYacob Abraham Yon, University of
California Press, Berkeley-Los ngeles-Londres 1971; y los mismos, con lacob M. HASSN,
Seis romancerUlos de cordel sefardes. Castalia, Madrid 1981. Ejemplo de cuento tradicional
incluido en un librico aljamiado es el que estudia Elena ROMERO, ''Maimnides el mago ":
versin sefard de un cuento tradicionaljudo, Revista de Dialectologa y Tradiciones Populares XLIII (1988) pp. 507-512. Varias colecciones aljamiadas de refranes las estudian Leonor

42 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALJDAD EN LA LITERATURA SEFARD

XIX y comienzos del XX (ms o menos, hasta la dcada de los aos 30 del
siglo), que de alguna manera reproducen formas de hacer que ya encontramos
en los pliegos sueltos de la Pennsula Ibrica desde el siglo XVI: se trata de
textos representativos de una oralidad entendida en un amplio sentido; escritos
a partir de la memoria de quien por lo general no los ha ledo, sino odo decir;
y, como los textos incluidos en pliegos sueltos, esos impresos muchas veces
debieron de servir de base a para una nueva vida oral (por quienes los
aprendan por leerlos en esos libritos aljamiados o quienes refrescaban gracias
a ellos su memoria de lo que ya saban).
Algunas veces, el carcter de oral (en el sentido de procedente de la
oralidad y/o destinado a la oralidad) se pone de manifiesto en las propias
portadas de los libros. As, por ejemplo, el impresor y coplero de Salnica
Ya'acob Abraham Yon alude a la funcin oral de los textos que publica en
varias de las portadas de sus libros:
... dita guemar ['folleto'] contiene unos romanzos hermosos y / bien
anticosos y importantes, / que non se aparecieron de antes, que prevalen
por cantarsen en / nochadas de viola y nochadas de bueno de velar, /
que el cantador se va namorar. / S tambin contiene unos brindis para
saludar/en fiestas y ziafetes ['banquetes'] deberitmil ['circuncisin']
todos en / poesa... (Gerta de romanzos importantes, Salnica, a.
1905)
... En dita guemar contiene tres artculos presentes... Una cantiga
moral al sder del alfabet ['en acrstico alfabtico'] y se canta en todo
modo de son ['con cualc}uier meloda'] que les place a los seores, s
tambin en el son de Sehorlimi man... Un cante del felek ['siglo,
mundo'] que se canta en el son de las coplas de Sabu'ot {Gerta de
romanzas antiguas de pasatiempo, s.l., antes de 1908)
... En dita quemar contiene unos romanzos tan hermosos / que
prevalen para cantar, tanto hombres como mujeres {Romanzos, s.l.,
1909)
No faltan casos en que la supuesta fuente oral resulta no serlo (o serlo
indirectamente): como hacan los impresores del siglo XVI, cuando publicaban
cancioneros o silvas de romances basndose no tanto en la tradicin oral como
en la escrita de los pliegos sueltos, algunas de estas compilaciones sefardes

CARRACEDO y

Elena ROMERO, Refranes publicados por Ya ^acob A. Yon (edicin concordada) y bibliografa del refranero sefard, Sefarad XLl (1981) pp. 389-560.

SIGNO

11(2003)

43

provienen a su vez de fuentes impresas anteriores. Tal es el caso del Buquieto


de romanzas, impreso en Constantinopla en 1926 por Binyamn B. Yosef; las
formulaciones de la portada podran hacemos pensar en una coleccin de
romances tomados de la tradicin oral por el impresor:
... Cnticas recocidas para novias y paridas / y para recen nacidas. / Por
cantarlas con alegra / para toda la judera / y la nacin de Turqua /
Recocidas por el librero, que pena el da entero / para ganar ni un
dinero...
Pero, tal y como demostraron Armistead, Silverman y Hassn'^,
Binyamn B. Yosef toma como fuentes no slo otra coleccin aljamiada
impresa por l mismo varios aos antes (el Sfer renanot, de 1908), sino los ya
mencionados textos publicados en 1896 por Abraham Danon en una revista
erudita. A su vez, el Sfer renanot tomaba textos de la Gerta de romanzas
antiguas de pasatiempo, impresa en Salnica por Ya' acob A. Yon poco antes
de 1908.
1.3. Una forma -habitual en muchas culturas- de preservarse por escrito
los textos de la literatura oral es la elaboracin de manuscritos para uso
personal. Es el caso de los famosos cartapacios poticos, en los que los lectores
de los siglos XVI y XVII compilaban, por pura aficin y para su propio uso, sus
poemas favoritos; es cierto que en los cartapacios espaoles de los Siglos de
Oro hay una mayora de textos de tradicin "culta" (es decir, de autor conocido
y de transmisin fundamentalmente escrita), pero no es menos cierto que
entreverados con ellos aparecen romances y canciones tradicionales; y que, en
ocasiones, incluso la copia de los poemas cultos parece haberse hecho de
memoria y hasta sobre la base, no de lo que se ha ledo, sino de lo que se ha
escuchado, tal y como lo demuestra la presencia de variantes evidentemente
orales'^.
Nos han llegado algunos manuscritos de los sefardes de Oriente de los
siglos XVIII y XIX'* y varios de Marruecos de finales del XIX y, sobre todo.
" Samuel G. ARMISTEAD, Joseph H. SILVERMAN, Seis romancerillos de cordel sefardes. Castalia, Madrid 1981 pp. 45-64: pp. 45-49.
" Para la interaccin entre escritura y oralidad en los Siglos de Oro, puede verse el
articulo de Margit FRENK, Lectores y oidores. La difusin oral de la literatura en el Siglo de
Oro, en Actas del Vil Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, Bulzoni, Roma
1982 pp. 101 -123. Y ahora su libro Entre la voz y el silencio. Centro de Estudios Cervantinos,
Alcal de Henares 1997.
" Sobre las caractersticas y contenido de uno de estos manuscritos orientales, vase
Elena ROMERO, Coplas sefardes y textos afines en el manuscrito de Yacov Hazn de Rodas,
en Hispanic Medieval Studies in Honor of Samuel G. Armistead, Madison 1992 pp. 243-256,

44 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA LITERATURA SEFARD

primeras dcadas del XX''. Los primeros parecen haber sido sobre todo
elaborados por hombres, en cuadernos de pequeo formato, como recordatorio
de cantos muchas veces destinados a un uso litrgico o paralitrgico. Mientras
que los marroques, ms recientes, comparten a su vez unas caractersticas
comunes, tanto desde el punto de vista de su materialidad, como de su
contenido y, muy probablemente, de su funcin en la vida sefard.
a) Con respecto a su materialidad: se trata de manuscritos muy modestos,
hechos con cuadernos escolares cosidos entre s, escritos en caracteres
latinos, normalmente a pluma, con una grafa que suele querer acomodarse
a la espaola estndar (sin duda por influencia de la educacin en escuelas
espaolas durante la poca del Protectorado), aunque a veces se deslicen
grafas que reflejan rasgos dialectales. Lo ms frecuente es que los
manuscritos los copie ima sola mano, o como mucho dos, y siempre
femenina, en contraste con los manuscritos orientales conservados que,
cuando llevan el nombre de su propietario, suele ser ion hombre; en algn
caso nos encontramos con que -sobre todo en las cubiertas o en las ltimas
hojas del manuscrito se ha dejado intervenir a nios, que copian con letra
infantil algn poema.
b) Estas intervenciones infantiles son buena muestra del carcter femiliar de
estos manuscritos, compilados por iniciativa de mujeres para preservar los
cantares (as se llamaban en Marruecos) que una familia conoce,
probablemente con aportaciones de la memoria de varios de sus miembros.
Parece ser que, a su vez, estos textos escritos servan como base a veladas
familiares en las que se cantaba, tomando como base el manuscrito. Incluso
en alguna moderna encuesta de campo es posible escuchar en la grabacin
cmo la informante pasa una pgina, lo cual parece indicar que est
cantando con un texto delante (seguramente, un manuscrito, ya que es una
informante de Gibraltar y en Marruecos no hubo imprenta juda
aljamiada)^".
que contina y complementa trabajos anteriores de Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman.
" Uno es el compilado en Tetun a partir de 1919 por Luna Bennaim, cuya edicin
preparo; una primera descripcin de la coleccin, valorando su contenido, la publiqu en mi
artculo Los romances tetuanes del manuscrito de Luna Bennaim, en De balada y lrica, 2. Ser.
Coloquio Internacional del Romancero, Fundacin Ramn Menndez Pidal-Universidad Complutense, Madrid 1994 pp. 255-262. Otros dos manuscritos (uno de la propia Lima Bennaim y otro
de la tambin tetuan Esther Benchimol) los encontr en Canad la profesora Oro AN AHORY y los
public en CancioneroSphardi du Qubec, FCAR-Collge du Vieux Montral, Montreal 1988.
Mientras que Hilary Pomeroy ha editado, en su tesis doctoral, el manuscrito tangerino de Halia
Isaac; vase su artculo A New Sepahardic Bailad Collectionfrom Tangier, Donaire 6 (abril
1996) pp. 59-63.
^ Puede oirse en el disco de Susana WEICH-SHAHAK, Cantares y romances tradicio-

SIGNO

11(2003)

45

c) El contenido de estos manuscritos suele ser muy diverso: abundan los


cantos tradicionales, como romances y canciones. Hay tambin versiones
de coplas (de las que hablaremos ms adelante), que muestran en sus
formulaciones haber pasado por un proceso de transmisin oral. Pero se
incluyen adems canciones modernas, letras de tangos, cupls o copla
andaluza; e incluso algn texto de clara tradicin escrita, seguramente
copiado de un libro^' y a veces, quizs, de un libro escolar.
d) La integracin de textos de transmisin escrita en estos manuscritos de
poesa mayoritariamente oral dista de ser anecdtica: significativamente,
en uno de ellos (precisamente el de Luna Bennaim que estoy editando), los
primeros textos copiados son romances no provenientes de la tradicin oral,
sino copiados de una antologa publicada en Espaa: el libro de Rodolfo
Gil Romancerojudeo-espaol (Madrid, 1911); parece que el conocimiento
de la existencia de un libro espaol con romances sefardes sirvi de acicate
para que esa familia pusiera por escrito los cantares que se saba de
memoria. Esta fascinacin por la letra impresa a la hora de intentar
preservar la poesa oral no parece haber sido infrecuente en el mbito
sefard. Ya hemos visto como Binyamin B. Yosef recurre a la coleccin de
Danon para su Buquieto de romanzas; yo misma he estudiado un
enrevesado caso de copias y recopias en peridicos de Salnica de los aos
30 {La Volante, Le Progrs y uno aljamiado sin identificar) de unos textos
supuestamente recogidos de la tradicin oral, pero en realidad procedentes
de la ya mencionada antologa de Rodolfo GiP^ (la misma de la que se
copian los primeros textos del manuscrito Bermaim). El profesor Samuel
G. Armistead ha sealado otro caso similar, con un corresponsal de
Menndez Pidal que le mand unos romances pretendidadmente tomados
de la tradicin oral, pero en realidad sacados de una coleccin aljamiada^^
. Estos casos parecen mostrar que la percepcin de la diferencia entre lo que
proviene de la memoria y lo que proviene de los escritos no resultaba para

nales sefardes de Marruecos, Tecnosaga, Madrid 1991, nm. 15 (se trata de una versin
bastante larga de las coplas de El debate de las flores, cantadas por la informante Seti Benabu,
de Gibraltar).
^' As, en el manuscrito de Luna Bennaim se incluye todo el "Canto a Teresa" de El
diablo mundo, de Jos de Espronceda, sin ninguna duda de procedencia libresca.
^^ Los romances 'classes et traduites 'porAlbert Molhoy otras colecciones apcrifas, Estudios Sefardes" 2 (1979) pp. 71-87.
" Es el sefard de Salnica Moiss Abravanel, quien en 1904 envi a don Ramn varios
romances, ponderando las dificultades de su recoleccin: "es menester de trovar viejas y aserias
cantar por pueder escrivirlas... Esto siempre en busquida de romances y cuando los hallo
siempre se las enviar a Ud.". Sin embargo, los textos que le enva son transcripciones a caracteres latinos de versiones publicadas en los libritos aljamiados de Yaacob Abraham Yon
(vase Armistead citado en nota 7, pp. 13-14).

46

PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA LITERATURA SEFARD

esos sefardes tan relevante como la percepcin de la funcin que esa


poesa cumpla en el mbito en que se produca, transmita y utilizaba.

2. LA VIDA ORAL DE LA LITERATURA ESCRITA


En la cultura sefard, como en otras, la literatura de transmisin
fundamentalmente escrita tuvo tambin una cierta proyeccin en la oralidad.
Algimos ejemplos sefardes son los siguientes:
2.1. El gnero potico que los propios sefardes llaman copla^'^. Se trata
de un tipo de poesa culta, documentada en judeoespaol desde el siglo XVIII
hasta el XX, aunque sin duda retomando una tradicin de origen medieval^^;
una poesa que -sobre todo en las coplas viejas, del siglo XVIII tiene un
trasfondo erudito, ya que se inspira en fuentes rabnicas^*; que utiliza unas
formas mtricasy unos recursos formales bien tipificados (frecuencia del
acrstico o del estribillo, uso de la rima homoioteleuton)^^ y que entre los
sefardes se transmiti no slo a travs de manuscritos, sino tambin de muchos
impresos, sobre todo libros aljamiados de pequeo formato (de los cuales se
nos han conservado ms de doscientos cincuenta)^*.
Adems de la utilizacin de fuentes cultas, en este gnero apuntan
claramente a una transmisin escrita algunos de los rasgos formales; tal es el
caso del uso del acrstico (la mayor parte de las veces, alfabtico), que ~
aunque en su origen es un recurso nemotcnico de larga tradicin en la poesa
hebrea, desde los Salmos en un texto aljamiado slo resulta claramente

^' Sobre el gnero, vase la panormica de Elena ROMERO en La creacin literaria en


lengua sefard citada en nota 1, pp. 141 -176 (con abundante bibliografa de estudios y ediciones); y su antologa Coplas sefardes: Primera seleccin, con introduccin de lacob M. Hassn,
El Almendro, Crdoba 1988.
^' Vase al respecto mi artculo Un gnero casi perdido de la poesa castellana
medieval: la clereca rabnica, Boletn de la Real Academia Espaola LXXIII (1993) pp.
329-346, con referencias a fundamentales trabajos de Jess A. Cid o lacob M. Hassn, que
demuestran los orgenes y pervivencia de modos medievales en las coplas sefardes.
^* Vase, por ejemplo, Elena ROMERO, La influencia del midrash en las coplas de
Purim sefardes, en Proceedings ofthe Eighth World Congress ofJewish Studies. The Hebrew
Language andtanguage oftheJews. Jewish Folklore andArt, Jerusaln, 1982 pp. 85-89.
^^ Los analiza Elena ROMERO en La creacin...citado en nota 1; y, especficamente
para las formas mtricas, en su artculo Formas estrficas de las coplas sefardes, en Poesa
estrfica: Actas del Primera Congreso Internacional sobre Poesa Estrfica..., Universidad
Complutense-Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, Madrid 1991 pp. 259-278.
^' Puede verse su descripcin en el catlogo de Elena ROMERO, con la colaboracin
de lacob M. HASSN y Leonor CARRACEDO, Bibliografa analtica de ediciones de coplas
sefardes, CSIC, Madrid 1992.

SIGNO

11 (2003)

47

perceptible si se lee (es decir, si se ve lo que hay escrito), ya que en el caso de


determinadas letras del alfabeto hebreo (como lef, ^ayin y a veces he) la
pronunciacin no siempre da idea de su presencia.
Pero las coplas son, sobre todo, poesa para cantar (y, en muchas
ocasiones, para cantar en familia en la paraliturgia domstica de determinadas
festividades religiosas). Y a partir de ese uso se abre una va para la transmisin
oral. Sin duda, muchas veces se cantaba con el impreso o el manuscrito delante,
como sealan expresamente numerosas portadas de libricos aljamiados, que
dan indicaciones acerca de cmo, cundo y quin puede cantar esas coplas;
pero de oiras cantar tambin se aprendan, inicindose as un proceso de
transmisin puramente oral que se ha puesto de manifiesto cuando se han
recogido versiones orales de coplas en las encuestas de campo modernas, sobre
todo -pero no slo- en el repertorio de los hombres.
De hecho, algunos de los rasgos formales del gnero de las coplas estn
justificados por su funcin como poesa cantable. As, el frecuente uso de
estribillos favorece la integracin en el canto de personas que no se saben la
letra del resto de la copla o que no tienen un texto escrito delante. Perecida
funcin a la del estribillo (y, a veces, enlazado con l) tiene el uso de formas
estrficas zejelescas -muy fi'ecuentes en las coplas-, que obligan a la repeticin
de una misma formulacin al final de cada estrofa.
Tambin algunos recursos estilsticos de las coplas apuntan a la
oralidad; son a veces autnticos procedimientos juglarescos que evocan
clarsimamente una performance como la de la pica medieval o de algunos
textos del llamado mester de clereca^'. Los ejemplos podran ser muy
numerosos; as, son frecuentes los exordios con apelacin a los oyentes:
Od esta endecha que quema el corazn,
de galut ['destierro'] de Yerusalyim y horbn de Siyn!
{El horbn de Sin estr. 0)^
Apafiadvos, las hermanas,
y haced grandes onas.
Ermenas y cristianas
oigan lo que digo yo.
{Endecha burlesca de Purim, estr. 1)^'
^^ As lo seala lacob M. HASSN, Las "Coplas de Yosef" sefardes y la poesa oral,
en De balada y lrica, 2. 3er Coloquio Internacional del Romancero, ed. Diego Cataln y otros,
Fundacin Menndez Pidal-Universidad Complutense, Madrid 1994 pp. 272-282.
'" Citamos por la edicin de lacob M. HASSN y Elena ROMERO, Quinotparalitrgicas: Edicin y variantes, Estudios Sefardes 1 (1978) pp. 3-57: p. 20.
" Segn la edicin de lacob M. HASSN y Paloma DAZ-MAS, Una Copla de Purim:

48 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA LITERATURA SEFARD

Venid, oyid nueva patenta


que maravas del Dio enmenta
{Breve historia de Purim, estr. 0)^^
O aquellos en los que el narrador se presenta a s mismo y su obra:
De verme con fuerza poca
y cargado de fatiga,
tom chuflete en boca
y ordeno esta cantiga
{Los extremos de la vida, estr. 1 f^
Cuando a YeruSalyim vide en tanta fatiga
estuve pensando
y hice esta cantiga.
{Alabanza de Jerusaln, estr. 1)^"
Yo el autor
hacedor de poesa
siempre me topo con la bolsa vaca
{Penurias en casa de Ya^acob Yon, estr. 1)^^
E incluso encontramos acotaciones del autor o del narrador, dirigidas
a su pblico:
a los hermanos tomemos,
que les pica la moleja.
{Las hazaas de Josefa
Por verdad, seores, de qu sera esto?
Miremos de acudirmos todos muncho presto.
{Los terremotos de 1902, estr. 17)"

la endecha burlesca, Estudios Sefardes 1 (1978) pp. 411-416.


" Segn Elena ROMERO, Coplas sefardes..., citado en n. 24 ms arriba, pp. 81-90:
p.83.
" Una versin en E. ROMERO, Coplas sefardes..., pp. 141-146: p. 143.
'" E. ROMERO, Coplas sefardes..., pp. 99-102: p. 100.
" E. ROMERO, Coplas sefardes..., pp. 123-126: p. 125.
'* Para este extenso poema, puede verse mi articulo El proyecto de edicin de las
coplas sefardes de "Las hazaas de Jos ", en The Proceedings ofthe Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies (29 June-Uulio 1997), ed. Annette Benaim, Queen Mary and
Westfield College, Londres 1999 pp. 189-202.
" E. ROMERO, Coplas sefardes..., pp. 115-121: p. 121.

SIGNO

11(2003)

49

Y no faltan las clausuras de los poemas con exhortaciones a los oyentes:


Odrenen endecha
los jidis cuantos son
por esta gran estrecha que quema el corazn!
{Los dos hermanos esclavos, estr. F)^^
Hagamos muncha alegra
con toda muestra fama,
tanto noche como da
beb y no digas abasta.
{Breve historia de Purim, estr. 38)^'
A veces, encontramos en las coplas ejemplos magistrales de
combinacin de escritura y oralidad. As, en la copla Historia de Purim, al
describir del podero del rey persa Asuero, se dice cuntas eran las provincias
terrestres y cuntas las martimas de su vasto imperio:
ciento por tierra andar
kav zayin con barcas.
Es decir, tena cien provincias terrestres y veintisiete (valor numrico
de las letras hebreas kav y zayin) a las que haba que ir "con barcas" (porque
eran islas o provincias de ultramar). Ntese que la formulacin est pensada
para ser leda (cantada) en voz alta a partir de un texto escrito: si slo se lee
mentalmente y se "traduce" kav zayin a nmero ('veintisiete'), se estropea la
mtrica del verso; pero si slo se canta de memoria, es casi imposible
reconstruir la formulacin original, con sus dos letras hebreais cuya suma forma
una cifra, como lo demuestra el deterioro del pasaje en las versiones recogidas
modernamente de la tradicin oral"*".
2.2. Otro avatar de la oralidad de los textos de transmisin
fundamentalmente escrita es la lectura pblica para un pequeo grupo de
oyentes. Se trata de una forma de oralidad bien documentada en las prcticas
lectoras medievales y de los Siglos de Oro, no slo en gneros especialmente
pensados para tal uso -como la comedia humanstica de la cual es conspicuo

" Segn la edicin de HASSN y ROMERO citada en nota 30 ms arriba, p. 55.


' ' Segn la edicin citada en nota 32, p. 89.
'' Para el significado de la expresin y las variantes de versiones orales marroques,
vase lacob M. HASSN, Ms hebrasmos en la poesa sefard de Marruecos: Realidad y
ficcin lxicas , Sefarad XXXVII (1977) pp. 373-428: pp. 388-389.

50 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA LITERATURA SEFARD

ejemplo en castellano La Celestina^^-, sino para cualquier otro tipo (Je literatura
en prosa y verso, desde la poesa de todas clases hasta los libros de caballeras.
En el caso de los sefardes, la lectura en voz alta tuvo especial cabida
en la paraliturgia familiar de determinadas celebraciones religiosas y durante
el descanso sabtico. Ya desde la Edad Media, los judos usaron leer en voz alta
en lengua vulgar determinados textos vinculados a la paraliturgia hogarea de
algunas festividades, como la meguil-l ['rollo, libro'] de Ester en la fiesta de
Purim o la Hagad de Psah en el sder o cena ritual de la Pascua; prctica que
continuaron los sefardes en el exilio, como demuestra la impresin en Oriente
de libritos de cordel aljamiados con estos textos, sin duda para facilitar su
lectura en voz alta en las celebraciones.
Adems, se leyeron en voz alta en el entorno del hogar obras originales
sefardes. Asi, el gran comentario bblico Me ^am lo ^ez*^ se lea en familia
durante el sabat y las fiestas y, por tanto, un sector del pblico sefard
-notoriamente, las mujeres y los nios conocieron esta obra no por haberla
ledo, sino por haberla odo. Como indican los siguientes testimonios:
El Me^am lo^ez constitua para el sefard una diversin de
primer orden en sus horas de ocio. No hay judo de las generaciones
pasadas que no haya ledo o escuchado varias veces en el curso de su
vida largos pasajes de este libro tan popular de la literatura judeoespaola''^
Toute la famille se groupait autour du lecteur, que s'asseyait
prs de l'unique flambeau du foyer, lampe a huile, ou modeste
chandelle fumante. Femmes, enfants, vielliards suivaientparrionnment
les aventures historique sou lgendaires, habilement narres par Houlli
[Ya'acob ben Meir Jul] et [Yishac] Magriso''\
Todo padre era el maestro de sus hijos: les enseaba las

"' Recurdense las coplas de Alonso de Proaza en los versos finales: "Si amas y
quieres a mucha atencin / leyendo a Calisto mover los oyentes, / cumple que sepas hablar
entre dientes, / a veces con gozo, esperanza y pasin, / a veces airado, con gran turbacin. /
Finge, leyendo, mil artes y modos: / pregunta y responde por boca de todos, / llorando y riyendo en tiempo y sazn".
"^ Para la historia y caractersticas de esta magna obra de la comentarstica rabnica
sefard, puede verse la sntesis del libro de Elena ROMERO La creacin literaria... citado en
nota 1 supra, pp. 86-106.
" Michael MOLHO, Usos y costumbres de los sefardes de Salnica, CSIC, Madrid
1950 p. 153. El subrayado es mo.
** Michael MOLHO, Le Meam Loez. Enciclopdie populaire du spharadisme levantin,
Salnica, 1945, p. 17.

SIGNO

11(2003)

51

primeras letras y la lectura de las oraciones en ladino y cada noche les


lea unas pginas del Meam loez antes de dormir, comentndolas luego
entre todos. Este libro, un compendio de extractos de la Tora y de
cuentos edificantes, ms las acertadas enseanzas de nuestros padres,
reforzadas por las kantikas y romasas que cantaban madres y abuelas,
fueron las piedras bsales de la continuidad sefard en Kos, as como en
todo el Egeo''^
2.3. La difusin oral de la literatura escrita no se limita a los gneros
patrimoniales de la literatura sefard, sino que incluye los llamados gneros
adoptados; es decir, los gneros sin tradicin previa en la literatura sefard
(periodismo, teatro, novela, poesa a la manera occidental), que se empezaron
a cultivar entre los sefardes desde mediados del siglo XIX por influencia de la
cultura occidental y, muy especialmente, de la fancesa''^.
Ni que decir tiene que el teatro slo alcanza su verdadera entidad
cuando es representado, es decir, elevado del texto escrito a la oralidad. Pero
tambin peridicos y novelas fieron ledos en voz alta en la sociedad sefard.
La prctica de leer el peridico en alta voz fue habitual en determinados
ambientes en la Europa de los siglos XIX y XX: desde las fbricas y los ateneos
obreros, donde incluso los trabajadores analfabetos podan tener acceso a la
informacin gracias a sus compaeros alfabetizados que lean en voz alta para
todos, hasta los cenculos y tertulias literarias o los cafs. Entre los sefardes
era tambin usual la lectura de peridicos en voz alta; de hecho, el periodismo
tiende, a partir de la segunda mitad del siglo XIX -en tiempos de progresiva
laicizacin de la vida y las mentalidadesa competir claramente con la
literatura patrimonial (coplas. Me ^am lo 'ez), ofreciendo al pblico una lectura
laica (o profana) alternativa a las lectura piadosas, incluso para llenar el
descanso sabtico o el de las festividades; es bien significativo que
prcticamente todos los peridicos, sea cual sea su periodicidad, tiendan a sacar
un nmero el viernes y publiquen extraordinarios en vsperas de las principales
festividades litrgicas: ello nos indica hasta qu punto los sefardes de Oriente
estaban pasando de leer en familia literatura patrimonial y religiosa, a leer en
familia peridicos y revistas profanos.
Tambin tenemos documentada la lectura en voz alta de novelas,
especialmente entre el pblico femenino. Amelia Barqun, al publicar una serie

"' Testimonio de un sefard de Kos, residente en Argentina, nacido en 1937, recogido


por Hlne GUTKOWSKI, rase una vez... Sefarad. Los Sefarades del Mediterneo. Su Historia. Su Cultura, Lumen, Buenos Aires 1999 pp. 229-230.
^ Para los gneros adoptados, su introduccin y desarrollo, pueden verse las panormicas del libro de Elena ROMERO, La creacin iterara..., pp. 177-312 y mi propio estudio Los
sefardes..., pp. 166-184, citados en nota 1.

52 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA LITERA TURA SEFARD

de novelas cortas aljamiadas'*^, ha sealado que


Los impresos de la literatura popular -sea literatura de cordel,
novela por entregas, folletines de peridicos, etc. se prestan o
intercambian (se compran incluso entre varias personas) y adems se
leen en voz alta en pequeos grupos de familiares o conocidos. Esta
consideracin es vlida tambin con la prensa peridica, sobre todo si
trae folletines [...] La prctica de la lectura en voz alta tena ya un largo
arraigo y no slo afecta a novelitas como las nuestras, sino a una obra
tan venerable como el Me ^am lo >z. [...] Respecto a los usos de lectura
de las novelas populares sefardes, poseemos los testimonios de algunos
ancianos judos procedentes de Esmima y Estambul, que recogimos en
Tel Aviv en julio de 1992 [.,.] Samuel Altalef, nacido en Esmima,
recordaba que una tal Bujur, maestra de parvulario de la ciudad, sola
leer las novelas en voz alta para las mujeres, quienes, segn l, eran el
pblico mayoritario de esta literatura [...]. La hermana del informante
anteriormente citado, Rahel Altalef, explic que su madre, Ester
Altalef, era muy amante de la lectura de esas novelas, [...] lea muchas
y tambin las relataba a su familia y a sus amigas. [...] Shlomo Avayou,
nacido en Esmima, [...] recordaba que todava en su infancia en los
aos cuarenta oy leer muchas de estas novelas de folletn sacadas de
peridicos como El Tiempo, La Verdad, La Luz. Se reunan hombres y
mujeres de semana en semana y uno lea a los dems el captulo
correspondiente. Esta costumbre continu todava en los aos
cincuenta, despus de que l y su familia se desplazaran a Israel.
2.4. Otro tipo de literatura oral proviene de fuentes escritas como los
libros de texto escolares. As, en una coleccin de romances de Salnica''*
aparece la cancin
Se pasea Katina por vm rico vergel
al bodre del ro
al agua de la mar
javda est, salada est....
que es versin sefard de un venerable tema baladstico paneuropeo, que tiene
avatares como cancin popular italiana {La pesca dell' anello) y francesa {Le
"^ Edicin y estudio de doce novelas aljamiadas sefardes de principios del siglo XX,
Universidad del Pas Vasco, Bilbao 1997 pp. 147-150.
"' La de Mosh ATTAS, Cancionero judeo-espaol. Centro de Estudios sobre el
Judaismo de Salnica, Jerusaln 1972 p. 60.

SIGNO

11(2003)

53

plongeur noy). Pero el poema sefard parece derivar, no de la pervivencia de


viejos temas y motivos medievales, sino de una moderna adaptacin al
judeoespaol, hecha probablemente sobre la base de textos incluidos en libros
escolares, como seala Paul Bnichou"":
En cuanto al romance Se pasea Katina, la cancin francesa es
una de las ms conocidas y populares, y creo que se difundi mucho a
base de antologas folklricas publicadas desde fines del XIX. Yo la oa
cantar, de nio, por nios judos en un barrio de Oran donde viva una
ta ma, y esos chicos, cuyos padres entonces apenas hablaban fancs,
slo la podan haber aprendido en la escuela, y quiz ms bien en las
clases de la 'AUiance juive'. No sera imposible que hubiera penetrado
en Oriente por la misma va, y que ms tarde haya sido traducido al
espaol.
2.5. En otros casos, no est claro si vina determinada innovacin en la
tradicin oral se ha introducido por la va de la escritura, por influencia de otra
tradicin oral o por ambas cosas.
CEISO tpico son los nmeros romances vulgares y de ciego que aparecen
en la tradicin sefard reciente, sobre todo en la de Marruecos. Otro ejemplo
sera la endecha Zux aeterna, de la que Manuel Alvar'" y Juan Martnez Ruiz''
recogieron versiones entre los sefardes de Larache y Alcazarquivir: se trata ni
ms ni menos que de un poema de Juan Menndez Pidal que se public por
primera vez en 1888, en una revista de gran difusin como era La Ilustracin
Espaola y Americana; el poema se populariz en la Pennsula Ibrica y lleg
a ser adoptado como canto luctuoso por los sefardes de Marruecos. Manuel
Alvar comenta al editar su versin que
No es difcil suponer el camino que sigui el poema hasta convertirse
en endecha luctuosa que se canta en los entierros judos. Ni ms ni
menos que tantos romances de ciegos como los que guardan copiados
en cuadernos las mujeres de Larache y en lo que todo vale para im
sentimiento potico estragado.

"' En Samuel G. ARMISTEAD y Joseph H. SiLVERMAN, En torno al romancero sefard


(Hispanismo y balcanismo de la tradicin Judeo-espaola), Seminario Menndez Pidal, Madrid 1982: p. 239, n. 13; las versiones sefardes de ese tema baladistico europeo se estudian en
el mismo libro, pp. 228-239.
'" Vase Manuel ALVAR, Endechasjudeo-espaolas, edicin refundida y aumentada,
CSIC, Madrid 1969, pp. 197-203. La cita a continuacin es de p. 199.
" En su Poesa sefard de carcter tradicional (Alcazarquivir), Archivum XIII
(1963) pp. 79-215.

54 PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA YORALIDAD EN LA LITERATURA SEFARD

Pero, si no es difcil, tampoco es tan fcil decidir: tanto los romances


vulgares como este tipo de poesa de autor, pudieron llegar a los sefardes a
travs de peridicos, revistas (como la Ilustracin) o pliegos sueltos (que se
imprimieron hasta la primera mitad del siglo XX); pero tambin por influencia
de la tradicin oral peninsular, en la que ya se haban naturalizado, y que no
resultaba tan lejana ni tan ajena a los sefardes del otro lado del Estrecho de
Gibraltar.
No es imprescindible que ese contacto con la oralidad peninsular se
diese de forma directa. Pudo llegar por otras vas indirectas pero igualmente
orales, como las que veremos a continuacin.

3 . D E UN TIPO DE ORALIDAD A OTRA


Una parte de la literatura oral sefard es poesa de creacin moderna,
que naci en mbitos no sefardes y estaba destinada a la diftisin oral. Me
estoy refiriendo a casos como la copla espaola, el tango, el cupl, la habanera,
la pera o la zarzuela (es decir, cancin denominada "popular", pero no
tradicional), que se difundieron en mbitos sefardes a travs de la
representacin en vivo, de la radio o de grabaciones discogrficas antiguas, y
que arraigaron en la tradicin sefard'^.
He mencionado antes cmo en manuscritos sefardes de Marruecos se
encuentran los textos de este tipo de canciones, mezclados (y sin distincin
aparente) con romances, coplas sefardes tradicionalizadas o muestras de lrica
tradicional. Jos Manuel Pedrosa ha analizado cmo se incorpor a la tradicin
sefard una cancioncilla popularizante del compositor espaol Luis Montoto":
Indome para la guerra
dos besos al aire ech:
el uno es para mi madre
y el otro es para t.
Mientras que Albertos Nar ha estudiado el origen de la muy conocida cancin

" Vase Edwin SEROUSSI, The Growth ofthe Judeo-Spanish Foksong Repertory in
the 20'' Century, en Tenth WorldCongress ofJewish Studies, Divission D, vol. II, World Union
of Jewish Studies, Jerusaln 1990, pp. 173-180.
" Una cancin popularizante de don Luis Montlo y Rautenstrauch (1851-1929),
tradicional entre los sefardes de Oriente, El Folk-Lore andaluz VII (1991) pp. 149-155;
reimpreso con el ttulo "Los dos besos ": Una cancin apcrifa de don Luis de Montoto y
Rautenstrauch en la tradicin oral, en su libro Las dos sirenas y otros estudios de literatura
tradicional, Siglo XXI, Madrid 1995 pp. 162-174.

SIGNO

11(2003)

55

lrico-narrativa de los sefardes de Grecia


Una pastora yo am,
una hija hermosa.
De mi chiquez yo la ador.
Ms que ella no am...
en un poema del escritor griego Georgios Zalokostas (1805-1858), que se hizo
muy popular gracias a su inclusin en una opereta de Dimitrios Koromilas
estrenada en Atenas en 1893'". En estos casos, es evidente que estamos ante
literatura de autor, que se ha tradicionalizado a raz de su difusin por medios
orales no tradicionales, como la representacin teatral, la interpretacin en
vivo, la grabacin discogrfica o la emisin radiofnica.

4. PECULIARIDADES DE LA LITERATURA SEFARD?


Al ir analizando los fenmenos que se producen en las relaciones entre
escritura y oralidad en la literatura sefard, deliberadeimente he ido
estableciendo paralelismos con lo que sucede en otros mbitos y en otras
pocas de las literaturas hispnicas: as, el uso de recursos orales en la literatura
culta destinada a la transmisin de viva voz (como sucede en las coplas
sefardes) es comn en la pica medieval y en los textos del mester de clereca;
la produccin de impresos que toman como base la oralidad y que sirven de
refiierzo a la difusin oral de textos poticos se da con rasgos parecidos en la
literatura de cordel de los siglos XVI al XIX"; la compilacin de manuscritos
poticos para uso privado o familiar tiene venerables antecedentes en los
cartapacios poticos que proliferaron en los siglos XVI y XVII; la lectura
pblica de textos para un pequeo grupo de oyentes se dio en todas las
Uteraturas occidentales desde la Edad Media hasta por lo menos principios del
siglo XX; la oralizacin de textos difundidos en libros escolares es fenmeno
comn, que incluso algunos de nosotros hemos vivido directamente. Y otros
muchos ejemplos podran ponerse.
Quiere esto decir que la literatura sefard no es una isla ensimismada:
'" Albertos NAR, "Una pastora yo am". An Oriental Sephardic Folksong ant Its
Origins, en The Jewish Communities ofSoutheastern Europefrom the Fifteenth Century to the
Endof World War 11, ed. I.K. Hassiotis, Institute for Balkan Studies, Salnica 1997 pp. 365374.
" Vase el paralelismo entre la poesa patrimonial sefard y la literatura de pliegos
sueltos que establece Jos Manuel PEDROSA, Coplas sefardes y pliegos de cordel hispnicos,
"Sefarad" LV (1995) pp. 335-357.

56

PALOMA DAZ-MAS, ESCRITURA Y ORALIDAD EN LA LITERA TURA SEFARD

presenta, con sus peculiaridades, fenmenos y caractersticas paralelas a otras


literaturas. De ah que el estudio de la literatura sefard (oral y escrita) pueda
servir de contraste y complementar el estudio de cualquier otra literatura. Ni la
cultura sefard puede estudiarse aislada del contexto de otras culturas, ni los
estudiosos de otras culturas deberan desatender el ejemplo sefard, que muchas
veces puede arrojar luz sobre fenmenos que se dan tambin en otros mbitos^^.

RESUMEN

En este artculo se analizan algunos casos de nter influencia entre


escritura y oralidad en la literatura sefard: 1) muestras de literatura oral que
nos han llegado a travs de la escritura (en citas de himnarios hebreos, en
ediciones aljamiadas y en manuscritos de uso personal); 2) elementos de
oralidad en la literatura escrita (poesa escrita para ser cantada, lectura
pblica de textos escritos, tradicionalizacin de textos de origen libresco), y
3) tradicionalizacin de literatura de autor difundida por medios orales no
tradicionales (representacin teatral, radio, discogrqfia, etc).
ABSTRAKT

In diesem Artikel werden einige Falle des Einflusses zwischen


schriftlicher und mndlicher Ausdrucksform in der Sephardim-Literatur
analysiert: 1.) Muster mndlicher Literatur, die durch die Schrift (in Form von
hebrischen Hymnaren, maurisch-spanischenAusgaben undzumpersnlichen
Gebrauch bestimmte Manuskripte) berliefert worden sind; 2.) Elemente der
mndlichen Ausdrucksform in der geschriebenen Literatur (geschriebene, zum
Singen bestimmte Poesie, ffentliche Lesung schriftlicher Texte,
Traditionalisierung
von Buchtexten); 3. Traditionalisierung
von
Autor enliteratur, die von nicht traditionellen mndlichen Medien
(Theatervorfhrung, Radio, Schallplatten) verbreitet werden.
RlASSUNTO

In quest'artcelo si analizzano alcuni casi di interinfluenza tra la


scrittura e I 'oralit nella letteratura sefard: 1) esempi di letteratura rale che
ci son arrivati attraverso la scrittura (nelle citazioni di raccolte di inni ebrei,
nelle edizioni aljamiadas ed in manoscritti di uso personle); 2) elementi di
oralit nella letteratura scritta (poesa scritta per essere cantata, lettura
'* Una primera versin de este artculo se present como ponencia en el "Encuentro
sobre cultura sefard" organizado por la Fundacin Duques de Soria en Salamanca (24 al 26
de junio de 2002).

SIGNO

11 (2003)

57

pubblica di testi scritti, tradizionalizzazione di testi di origine libraria), e 3)


tradizionalizzazione della letteratura d'autore difusa con mezzi orali non
tradizionali (rappresentazioni teatrali, radio, discografia, etc.).
ABASTRACT

In thispaper severa! examples ofmutual influence between writing and


orality in Sephardic literature will be analysed: 1) oral literature samples
which have come through writing (in quotations of Hebrew hymnbooks, in
editions ofSpanish written inArabic characters andin manuscripts of personal
use); 2) elements of orality in written literature (poetry written to be sung,
public reading of written texts, traditionalism oftexts with bookish origin), and
3) traditionalism ofauthor literature spread by oral means, not traditional
ones (performance, radio, records, etc).
RESUME
Dans cet article, sont analyses les diffrentes sortesd'influence entre
I 'criture et I 'oralit dans la littrature sfardie: 1) montres de la littrature
rale qui nous sontparvenus travers I 'criture dans les citations des hymnes
hbreux, dans les editions crites en espagnol avec des caracteres rabes et
dans les manuscrits d'usage personnel); 2) lments d'oralit dans la
littrature crite (posie crite pour tre chante, lecture publique de textes
crits, traditionalisation
de textes d'origine livresque, et 3)
traditionalisation de la littrature d'auteur diffuse par voie rale non
traditionnelle (reprsentation thtrale, radio, discographie, etc.).

Вам также может понравиться