Вы находитесь на странице: 1из 5

Lettre ouverte la Ministre des Services publics et de lApprovisionnement au

sujet du logiciel de traduction automatique


LATIO exprime des proccupations srieuses par rapport lutilisation prvue du
logiciel de traduction automatique, par les employs du gouvernement du Canada, sans
la rvision des langagiers professionnels.
Ottawa, le 18 mars 2016
Lhonorable Judy M. Foote
Ministre des Services publics et de lApprovisionnement
11 rue Laurier
Place du Portage, Phase III
tage 18A1
Gatineau, Qubec
K1A 0S5
Madame la Ministre,
LAssociation des traducteurs et interprtes de lOntario (ATIO) est la plus vieille association
professionnelle de traducteurs, interprtes et terminologues au Canada. Cre en 1920, notre
mandat est de donner aux langagiers professionnels de lOntario une voix commune. En 1989,
la Loi sur lATIO a accord un titre rserv nos membres agrs.
Nous vous crivons afin dexprimer notre inquitude au sujet du logiciel de traduction
automatique (TA) connu sous le nom Portage et mis la disposition des employs du
gouvernement fdral. LATIO est davis que cette initiative reprsente un risque lev de
lutilisation efficace des deux langues officielles dans la fonction publique et pourrait avoir de
srieuses rpercussions sur les responsabilits du gouvernement du Canada en matire de
langues officielles envers la population. Mme si ce logiciel est destin des changes
informels limits linterne, nous pensons quil est naf de croire que tel sera le cas dans la
pratique.
La traduction professionnelle de qualit a un cot, et une poque de rduction des dpenses
travers les ministres, le dploiement de ce logiciel minera invitablement les normes leves
de communications linterne et lexterne que les Canadiens ont toujours exiges. Le Canada
pourrait trs bien voir son excellente rputation en communication orale et crite dans les deux
langues officielles ternies, tant ici qu ltranger.

Lors de son Assemble gnrale annuelle de 2015 tenue Ottawa, lATIO a invit le
confrencier Roland Kuhn, lexpert technique pour Portage. Son message tait clair : le
traducteur automatique est un outil qui doit tre utilis par des professionnels. Comme pour tout
programme de traduction automatique, le rsultat doit tre revu et raffin par des
professionnels. Dans sa forme actuelle, la mise en uvre propose est contraire lavis exprs
des dveloppeurs du logiciel Portage.
Nous avons t rassurs dapprendre que les rsultats produits par la TA seront rviss par des
professionnels langagiers du Bureau de la traduction des intervalles de quelques mois, mais
nous demeurons proccups quune telle rvision soit trop peu, trop tard.
Dans son tat actuel, le logiciel sera plac dans les mains dutilisateurs, souvent unilingues, et
non forms, qui ne seront pas en mesure dtablir si le texte dans la langue cible vhicule le
mme sens et le mme ton que le texte de la langue dorigine. La grammaire, la syntaxe, le
contexte et le sens sont souvent sacrifis par un traducteur automatique. De plus, la TA peut
produire des rsultats qui peuvent paratre adquats des utilisateurs peu forms alors quen
fait le ton et le sens dun texte ont parfois t altrs et ce, parfois, considrablement. Un
utilisateur qui na pas pleinement matris la langue cible peut ne pas tre conscient que cela
est arriv. Ceci pourrait mme avoir des consquences lgales tant donn que les deux
langues sont considres dgale valeur au sens de la loi.
En outre, penser que tous les employs du secteur public deviendront des traducteurs
instantans est une insulte faite aux langagiers professionnels qui ont t forms et se sont
spcialiss dans divers domaines dactivits humaines en cours au sein du gouvernement
fdral.
Dans les mains dun professionnel hautement qualifi, la traduction peut mme aller jusqu
amliorer le texte dorigine en corrigeant les erreurs, en liminant les ambiguts, et plus encore.
De tels avantages de la traduction seront perdus par lutilisation de ce logiciel par des nonprofessionnels. Lexprience et lexpertise humaines, et linstinct pour le mot juste, sont des
qualits qui ne peuvent pas tre reproduites mcaniquement.
Le Bureau de la traduction tait jadis lavant-garde de leffort pour assurer lusage effectif des
deux langues officielles dans la fonction publique fdrale en promouvant la qualit de la langue
et le respect pour le travail effectu par les professionnels de la traduction. Pour nos membres,
la capacit de gagner sa vie a dj t srieusement affecte par les conditions actuelles du
march. Plusieurs employs du Bureau de la traduction craignent de voir leur moyen de
subsistance menac. Les taux dattrition ont t un motif srieux de proccupation, avec des
niveaux demploi rduits de 31%, passant de 1 928 en 2010 1 324 en 2015. Dici 2018, 138
postes additionnels disparaitront par attrition ou non-renouvellement des contrats. Dj,
une grande portion du travail traditionnellement fait linterne a t offerte des pigistes, des

professionnels indpendants ou des agences, avec relativement peu deffort investi dans le
contrle de la qualit. Les traducteurs, interprtes et terminologues professionnels font face un
avenir incertain.
La dcision du dploiement de ce logiciel est vue comme un mpris total des langagiers
professionnels et porte certaines personnes croire que la qualit des communications nest
plus importante pour le gouvernement fdral.
Nos membres sont aussi proccups de limpact court et long terme que limplantation de la
technologie du traducteur automatique dans la fonction publique fdrale pourrait avoir sur le
respect du gouvernement du Canada envers les principaux objectifs de doter dun statut gal le
franais et langlais et sur lgalit des droits et privilges en fonction de leur utilisation par les
institutions fdrales comme cela est dfini dans la Loi sur les langues officielles.
Plus de 85 % de la traduction du gouvernement fdral est faite en franais. Compte tenu du
volume dinformation traduite et des documents utiliss par les francophones, on serait port
croire quassurer la qualit de la traduction est dautant plus important. La qualit du franais
utilis dans chaque service public sest dj dgrade. Le logiciel de traduction automatique
prvu pourrait aggraver ceci encore plus et, de plus, discrditer le Bureau de la traduction et la
profession dans son ensemble.
Un logiciel de traduction automatique enfile des mots ensemble sans vraiment tenir compte de
lesprit des principes linguistiques de la langue dorigine ou de la langue cible. Par exemple, un
logiciel ne tient pas compte que le franais tend utiliser la voix active tandis que langlais a
souvent recours la voix passive. La survie de la culture franaise elle-mme pourrait tre
mine.
Nos membres sont conscients des bienfaits que la technologie peut apporter et la TA est
certainement un prcieux outil qui aide gagner du temps, de largent et harmoniser la
terminologie. Nous reconnaissons que le Bureau de la traduction est dj parvenu rduire ses
cots suite lintgration de la TA dans le milieu de travail des traducteurs professionnels, leur
permettant de produire plus, et diffremment. Cependant, dans les mains dutilisateurs
unilingues, il ne servira qu perptuer les erreurs langagires et la confusion autour de
lutilisation approprie de la terminologie.
Tout le monde a entendu parler du cot lev de la traduction, mais trop souvent, nous
ngligeons les bienfaits prcieux davoir deux langues officielles.
Afin dassurer que la communication dans les deux langues officielles soit toujours de la plus
haute qualit possible, nous recommandons quune quipe de langagiers professionnels soit
tablie dans chaque ministre et agence, laquelle serait responsable de rviser toutes les
communications traduites automatiquement dans un dlai raisonnable. Daprs ce que nous

savons, Affaires mondiales Canada a dj introduit un tel processus dans un dlai dune
heure et sur une base de 24 heures, sept jours sur sept pour certaines communications.
Consquemment, limplantation de ce processus semble faisable pour garantir que chaque
courriel traduit automatiquement et que chaque communication en tout genre puissent tre
rviss par un langagier professionnel qualifi avant dtre envoys.
Un tel modle nest pas sans prcdent. un certain moment de son histoire, le Bureau de la
traduction tait dcentralis, avec des traducteurs professionnels dans chaque ministre et
agence. La proximit des clients a permis aux langagiers professionnels dadopter la mme
culture organisationnelle et de garantir des traductions de meilleure qualit.
Nous esprons que vous prendrez nos proccupations au srieux et que vous rviserez le cot
rel de limplantation du logiciel de traduction automatique qui, sil est utilis sans supervision
professionnelle, rduira la qualit des communications internes du gouvernement et pourrait
mme avoir des consquences beaucoup plus srieuses.
Nous souhaitons aussi que vous preniez en compte notre suggestion quant une structure
organisationnelle qui ferait en sorte que chaque texte serait rvis correctement par un
langagier professionnel qualifi et spcialis, assurant ainsi des communications dune grande
qualit dans les deux langues officielles, maintenant et lavenir, au bnfice du gouvernement
du Canada et de tous les Canadiens.
notre connaissance, au moment dcrire cette lettre, lvaluation finale du projet pilote du
traducteur automatique na pas encore t diffuse. Une fois disponible, nous apprcierons en
recevoir une copie, et nous serons trs heureux doffrir nos commentaires refltant le point de
vue des professions langagires.
Nhsitez pas nous contacter si vous voulez discuter davantage ces points plus en dtail.
Veuillez agrer, Madame, nos salutations les plus respectueuses.

Lisa Carter, trad. a. (ES-AN)


Prsidente
cc. :
Lhonorable Mlanie Joly, ministre du Patrimoine canadien
M. Graham Fraser, commissaire aux langues officielles
Mme Donna Achimov, prsidente, Bureau de la traduction

Mme Emmanuelle Tremblay, prsidente Association canadienne des employs professionnels


M. Greg Fergus, dput fdral de Hull-Aylmer
Mme va Nassif, traductrice agre (AN-FR) et dpute de Vimy
Pour plus dinformation, veuillez communiquer avec
Monsieur Marc Pandi, directeur gnral de lATIO
marc.pandi@atio.on.ca
613 241-2846
613 979-2909
1 800 234-5030

Вам также может понравиться