Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
FUNDACI NOGUERA
Collecci Estudis
FUNDACI NOGUERA
Estudis, 40
POESIES
ANTONI
per
VALLMANYA
BARCELONA, 2007
ndex
Introducci. Antoni Vallmanya, poeta i notari ......................
El poeta ...................................................................................
El notari ..................................................................................
La formaci dels notaris .......................................................
La literatura medieval com a esbarjo collectiu ....................
La divulgaci oral de la literatura medieval......................
El monestir de Valldonzella..................................................
La poesia dAntoni Vallmanya ..................................................
El cicle de Valldonzella .........................................................
I Tots los delits dAmor veig luny de mi ...............
II Noms en vs virtut havets estrema ....................
III Qual mils de mi en tal ira cayguda ....................
IV Qual un de tants dir por qu ell no senta ........
V Ancis tot de lamagat engan ................................
VI Lignorant hom porta b si un greu dan .............
VII Ingrat voler me fa dAmor complnyer ...............
VIII Si tardes veus he fallit en respondre ...................
IX Sentir no pot un amor tan encesa......................
X Als desigants a conseguir lo premi .....................
XI Quala vuy s que per amar lenguescha?.............
XII Qual s aquell envejs qu bastat .......................
11
11
13
19
20
20
31
38
38
38
41
44
47
54
59
61
63
64
65
75
76
JAUME AUFERIL
78
80
80
83
84
85
85
85
85
86
86
86
89
93
99
99
101
103
104
118
132
145
147
149
151
153
153
157
163
174
183
189
198
POESIES
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
203
208
212
236
243
251
258
258
268
268
270
271
273
275
277
279
279
300
300
305
312
319
321
322
324
324
326
10
JAUME AUFERIL
328
351
355
356
504
513
516
519
Glossari ........................................................................................
Bibliografia ..................................................................................
533
537
385
393
398
399
423
443
451
460
467
478
481
490
492
502
Introducci
Antoni Vallmanya, poeta i notari
EL
POETA
12
JAUME AUFERIL
1. O, fins i tot, no gens: Antoni Vallmanya, mchant rimeur com amb prou
ra lanomena Pags (Rubi 1984: 438). s cert que s un mchant rimeur, malgrat
que ell sesforava per fer filigranes que no li sortiren reexides; i no nicament un
mchant rimeur, sin tamb un imitador amb molt poca traa de la sintaxi llatina,
i altres coses que, de vegades, fan mal a les orelles. Per malgrat aix, que s el
que hom percep de manera immediata, t un bon conjunt de qualitats literries que
advertim a mesura que lestudiem. No s estrany que Amde Pags no les adverts,
ja que era un filleg catal que va dedicar tota la seva vida a estudiar una literatura
que menystenia i odiava; la qual cosa s, ms aviat, fora trista. I aix que la poesia
catalana del XV no s pas pitjor que la francesa; la qual, a ms a ms, s ben lluny
de tenir un Ausis Marc. Per aix no entenem tampoc que Rubi li fes cas.
POESIES
13
EL
NOTARI
14
JAUME AUFERIL
POESIES
15
16
JAUME AUFERIL
POESIES
17
18
JAUME AUFERIL
la vida quotidiana, i, aix, serigeix en un personatge social
clau [...], la instituci notarial catalana participa plenament
del ressorgiment urb i mercantil i de lascensi duna nova
classe social burgesa al cor del mateix sistema feudal.
No pas per atzar sn els notaris, dalguna manera, els rbitres de la nova situaci, tant com a responsables de les
formulacions teriques en les quals es recolzen les enfortides
monarquies, que com a creadors i innovadors de les figures
jurdiques que regulen la vida econmica i social del segle.
Un cop abandonats els prejudicis que emanaven de la societat feudal en relaci amb el seu ofici, el notari dignifica la
seva professi, augmenta en prestigi i esdev un personatge
indispensable per a la nova classe dirigent. (Pagarolas 1994:
335-336).
POESIES
19
LA
20
JAUME AUFERIL
POESIES
21
22
JAUME AUFERIL
12. Ces pauvres bourgeois de Barcelone qui, comme ceux de Toulouse, ne pouvaient
gure chanter que la Vierge Marie, staient aviss de jouer lamour chevaleresque avec
les religieuses des monastres o ils se runissaient, au retour du printemps (Pags
1936: 354; la cursiva s meva). s increble que un filleg que havia editat Ausis
Marc i daltres poetes del XIV i el XV digui aquest disbarat.
13. Passen de vint les poesies conservades del notari Antoni Vallmanya, hbil
rimaire ms que no pas poeta, per que s un clar ndex dels gustos literaris de la
burgesia barcelonina de la segona meitat del segle XV, burgesia cultivada i elegant,
que llegeix autors clssics i renaixentistes i que mant alguns dels temes predilectes
de la lrica de la cort; i acaba larticle dedicat a Vallmanya tot insistint en aquest
grup social com a destinatari exclusiu: s un poeta floralesc, en el sentit pejoratiu
daquest mot, per per aix mateix ens dna la mesura duns gustos literaris burgesos
en la segona meitat del segle XV (Riquer 1964: III, 186, 195). Sembla com si Riquer,
conscientment o inconscient, shagi deixat endur per la visi inadequada que dna
Pags, tot rectificant amb energia, aix s, la malaurada expressi Ces pauvres
bourgeois de Barcelone de Pags, oferint-nos, en canvi, una burgesia cultivada,
elegant interessada pels autors clssics i renaixentistes. Per s que crec que no podem
quedar-nos amb la idea que la poesia de Vallmanya era burgesa; i aquesta expressi
en boca del doctor Riquer em sorprn perqu s positivament que no s aquesta la
seva manera de contemplar la literatura del segle XV. Sospito que Riquer sha deixat
endur excessivament pel prestigi de qu gaudia Pags als Pasos Catalans. Sc, de tota
manera, ben conscient del problema que planteja a un estudis de lart del segle XV
aquesta qesti social. Les ciutats ja fa temps que han desplaat el castell com a centre
de reuni. Laristocrcia ha baixat als burgs i shi ha comenat a obrir cases; per no
sembla pas que puguem reduir aquesta societat al qualificatiu de burgesa com si
fssim al segle XIX o, millor encara, al segle XX. La majoria de les monges celebrades
per Vallmanya a la Sort eren nobles o pertanyien a lestament dels ciutadans honrats
(mena daristocrcia urbana a punt daccedir a la noblesa). Aix mateix, de seguida,
anirem veient com aquesta societat literria anava des de la reialesa fins als notaris.
Malgrat tot, com ja he dit, sc ben conscient daquest problema terminolgic. Fins i
tot un estudis com De Sanctis sen serveix: Spirito ed eleganza, questo il mondo
poetico di una borghesia colta e contenta, che cantava i suoi ozii e passava il tempo
tra Quintiliano, Cicerone, Virgilio, e i bagni e le cacce e gli amori (De Sanctis 1970).
Per la societat florentina no era igual que la catalana.
POESIES
23
24
JAUME AUFERIL
POESIES
25
26
JAUME AUFERIL
18. Sanchis i Sivera 1932: 280-359, 419-442; Sanchis Guarner 1974: XXXV-XXXVI
(citats per Riquer 1964: III, 374-375). Ja veurem que aquells qui eren designats jutges
declinaven sovint aquesta responsabilitat i que en el cas de la ten entre Vallmanya i
Fogassot (poesia XXI) van arribar a lextrem dhaver de recrrer a Joan de Trastmara,
aleshores rei de Navarra i lloctinent general de Catalunya; el qual nomen jutge Joan
de Bellafila, sota lamenaa duna multa molt elevada, 1.000 florins, si no complia el
seu deure. De manera que poca broma. Lancdota de Jordi Centelles i el desconegut
Garcia, lexagerada multa amb qu Joan de Trastmara amenaa el jutge que ha
designat i els casos tan freqents en qu moltes persones declinaven tal honor ens
indiquen que aquests combats no eren pas tan plcids com semblen des del nostre
punt de vista, sin que hi devia haver molt damor propi ferit, ressentiment i, fins i
tot, afany de revenja.
POESIES
27
Francesc Ferrer t tamb dos debats amb Valterra i la composici Enamorats, doleu-vos de ma vida; s a dir, poesies de
combat, o reptes potics, els quals demanen tamb un auditori,
encara que potser les realitzades amb Valterra sembla que es van
trametre per escrit. Per aix tampoc no exclou la divulgaci
oral. Enamorats t tot laspecte de ser un repte ems en una
sessi literria, i podem imaginar que la resposta o les respostes
es devien realitzar segurament al mateix local on el repte havia
estat proclamat. Igualment, s un certamen literari o un combat
la Demanda feta per frare Pere Martines als trobadors de Valncia, en el qual particip Francesc Ferrer, i aqu s que sabem
que el debat fou pblic i celebrat a la Sala de Valncia, s a dir
a lAjuntament (Auferil (ed.) 1989: 81-87).
Bernat Fenollar debat amb Ausis Marc, segurament als
darrers anys del poeta de Gandia, quan Fenollar era fora jove.
Riquer li suposa uns vint anys en aquell moment, la qual cosa el
porta a situar la data del seu naixement devers el 1438, de manera que Fenollar hauria debatut amb Ausis Marc el 1458, any
de la seva mort. A la demanda de Fenollar tamb hi va respondre
Rodrigo Dez (Riquer 1964: III, 322). En aquestes dates darreres
de la seva vida, Ausis Marc tingu un combat potic amb Tecla
Borja, neboda de Calixt III, i amb Joan Moreno (Riquer 1964:
II, 486 i 489). Crec que ens s lcit de remarcar que Tecla Borja
inicia la seva resposta amb el mot Odes, no pas Llegides:
Odes vostres raons belles.
Segons Riquer (1964: III, 321-322),
Per a Fenollar, la poesia no t sentit si no s en forma de
dileg, discussi o collaboraci entre amics, i gaireb tot
el que dell ha restat est ntimament relacionat amb altres
poetes o rimadors. Per aquesta ra, a lentorn de la figura de
mossn Fenollar, anirem estudiant la personalitat dels seus
amics i les seves relacions literries, cosa que ens permetr
dentrar en lambient dels escriptors valencians de la segona
meitat del segle XV i primers anys del XVI.
s el mateix que hem comenat dient sobre Vallmanya i que
Rubi observa sobre Lleonard de Sors. Per, com veiem, aquesta caracterstica s aplicable a tots els poetes dels segles XIV i
XV, i, s clar, als trobadors, als quals no hem doblidar pas. Qui
sescapa dels certmens o els debats? I aix en el supsit que
calgus escapar-sen. Veiem que ni tan sols Ausis Marc! I tamb
28
JAUME AUFERIL
cal que ens demanem si, a part, dels dos debats breus dAusis
Marc conservats, hem de creure que les seves poesies amoroses
o morals no eren tamb divulgades en audicions pbliques? Jo
crec que s que ho eren, igualment com totes. En tot aix, no
hem doblidar el senyal, s a dir el nom potic que amagava el
real de la dama, i que sens dubte era un dels motius literaris ms
interessants per a lauditori: arribar a descobrir qui era la dama
a la qual cantava el poeta.
Ens belluguem encara dins els prejudicis romntics de la intimitat, lespontanetat i la sinceritat artstiques; lobra dart ntima,
sincera, despresa de qualsevol afany desbarjo, vanitat o activitat
social i lucrativa, si s possible. Teories que els romntics no respectaren pas. Ells tampoc no sestaven dorganitzar certmens i
sessions artstiques pbliques, potiques o musicals, i exposicions
pictriques o escultriques! Lartista ha cercat des de sempre el
reconeixement pblic, laplaudiment, i, si pot ser, viure del seu
art, i com ms b millor. Els romntics, al capdavall, malgrat
llurs teories, actuaren igual que els artistes de tots els temps. I,
en qualsevol cas, s obvi que per als poetes i la societat medieval
aquests criteris romntics no tenien cap sentit.
Hem dimaginar aquests debats com a privats o pblics?
s que el demandant trametia la requesta a un o ms poetes de
manera privada, i aquests li contestaven igualment, i tot plegat
quedava entre ells, sense espectadors?, sense un auditori? No
sembla gens versemblant. Seria com si imaginssim actualment
un torneig de tennis o qualsevol altra competici esportiva o interpretaci artstica feta privadament. s clar que no cal excloure
lesbarjo privat, per en darrer terme qualsevol artista, intrpret
o esportista el que desitja s lexhibici pblica. Al capdavall, no
es divulgaven aquests debats mitjanant els manuscrits? Doncs,
ra de ms perqu aquesta publicaci fos immediata, personal, i
oralment pblica, amb un auditori que manifests el seu acord o
desacord. No hem doblidar, com ja hem dit, que la poesia dels trobadors era cantada, i, per tant, concebuda per propagar-la davant
dun auditori; i que encara que, posteriorment, la msica va anar
desapareixent, aquesta funci collectiva segurament va persistir.
s indubtable que va continuar, com ens vagar de demostrar
mitjanant la poesia de Vallmanya i com ja vaig demostrar a la
meva edici de Francesc Ferrer (Auferil 1989: 149-154).
El maig del 1454, Joan Fogassot va guanyar una joia (una
estola de seda ab una gerrilla dor ab un rob encastat) en un
POESIES
29
certamen sobre la presentaci de la Mare de Du al temple, celebrat a lesglsia de Santa Anna de Barcelona (Riquer 1964: III,
104). Particip en diversos debats. Amb Franc Joan Puculull,
sobre qu val ms: perdre laimia o un bon amic? Fogassot va
triar com a rbitre mossn Ramon de Cardona, i Puculull, Lleonard de Sors. La contesa s datada el febrer del 1450. Va debatre
tamb amb Antoni Vallmanya (composici XXI daquesta edici),
que comentarem ms endavant; amb Pere Vilaspinosa, escrivent
valenci, que desprs esdevingu notari. En aquest darrer cas, van
triar com a jutge mossn Joan Salom, prevere, al qual sadrecen
tots dos contendents; de manera que en aquesta contesa noms
hi hagu un jutge, la sentncia es va posar per escrit i en vers.
Joan Fogassot fou triat jutge duna ten promoguda per un
desconegut Ricard, contra Pere Saguda i Joan Sacoma (Riquer
1964: III, 103).
Joan Francesc Bosc, que signa les seves poesies com a Joan
Bosc, va intervenir en els Deseiximents contra Fals Amor, organitzats per Pere Pou, el 25 de mar de 1458, al monestir de Santa
Maria de Valldonzella (Riquer 1964: III, 365-366). A part daix,
debat amb Joan Berenguer de Masdovelles, i Antoni Vallmanya
el design jutge del seu debat amb Joan Fogassot.
Joan Berenguer de Masdovelles t un afer sentimental literari
amb una dama de nom Elionor, que sinicia conjuntament amb
dos amics seus, tamb poetes, mossn Andreu Despens i mossn
Francesc Mart de Gralla, els quals, alhora, van fer aimies, i aix
es va iniciar una elaboraci potica conjunta, amb debats entre
ells. En aquest cas, els debats eren tramesos per escrit, per tal
com els tres amics vivien en poblacions diferents: Despens i Gralla
a Lleida i Masdovelles a lArbo. Debat tamb amb el seu oncle
Guillem de Masdovelles i amb el seu germ Pere Joan de Masdovelles i amb Llus de Requesens (Riquer 1964: III, 124-125, 131).
Tamb va compondre poesies per encrrec, de la mateixa manera
que Antoni Vallmanya: dos maldits fets per a un cos seu que no
sabia trobar (10 de maig de 1438); una can per a un amic que
tampoc no en sabia, de trobar; una altra can per a un amic,
enamorat tmid; una tercera per a un altre amic, que shavia de
separar duna donzella que estimava, per causa de lepidmia; i
una can per a un altre amic (Riquer 1964: III, 131-132). I t
aix mateix una cobla divinativa, a lestil de la de Francesc Ferrer,
inclosa a la cinquena cobla de la composici 115, Alsgunes gens
man dit, moltes vegades, que porta per ttol Sobre lo nom de
30
JAUME AUFERIL
19. Haurem dinsistir encara ms sobre tot aix quan parlem del joc partit
entre Vallmanya i Fogassot.
POESIES
31
EL
MONESTIR DE
VALLDONZELLA
El monestir de monges cistercenques de Santa Maria de Valldonzella s el nucli literari on hem de situar el nostre poeta duna
manera quasi exclusiva, almenys fins al 1460, ja a les portes de
lesgotadora guerra civil (1462-1472). El monestir femen s present
duna manera o una altra a les poesies II-III i VIII-XIII, la meitat
de les quals fan referncia explcita a Valldonzella, el cenobi cistercenc que tamb servia de residncia reial, especialment quan els
monarques tornaven de viatge i shi allotjaven, descansaven i shi
restauraven abans dentrar triomfalment a la ciutat. A Valldonzella,
32
JAUME AUFERIL
20. Aquest cenobi fou destrut el 1652 per les tropes espanyoles, durant el
llarg setge de Barcelona. La comunitat permut ledifici del priorat de Natzaret, filial
del monestir de Poblet, pels terrenys del monestir destrut, i sestabl en aquest antic
local que es trobava a lactual carrer de Valldonzella. Destrut tamb aquest recinte el
1909, durant la Setmana Trgica, el monestir de Valldonzella es troba avui al barri de
Sant Gervasi, carrer del Cister, nm. 41, prop don hi havia hagut el palau reial de
Bellesguard, en un edifici destil modernista, obra de larquitecte Bernard Martorell.
Vegeu Mas 1907; Piquer 1967; Paul 1972; Madurell 1976.
POESIES
33
34
JAUME AUFERIL
22. Com ja hem dit, a Valldonzella shi van celebrar tamb els Deseiximents
de Pere Pou el 25 de mar de 1458; o, ms exactament, aquest dia mossn Pere Pou
va llegir el cartell o convocatria. La lletra anava dreada a sos amics, emprantlos dajuda, e per semblant les dames. Les respostes foren en prosa (Riquer 1964:
III, 365-368). El fet que tots els participants fossin nobles o cavallers explicaria que
Vallmanya no hi particips.
23. Dins el comentari del poema XIV, conservat noms al canoner K, dono
tots els arguments que, al meu entendre, ens permeten dassegurar que el cicle de
Valldonzella sacaba al poema XIII.
24. Vegeu infra lapndix El jard i la dama sense merc.
POESIES
35
36
JAUME AUFERIL
qui tingue sollicita guarda en tanquar e hobrir la porta del
monestir, en les ores e temps deguts, en manera que nengun
home no puxe entrar en lo monestir sens primer obtenguda
licencia de la senyora abbadesa, encarregant estretament la
sua consciencia sobre ao.
[] E per o, stretament, a totes e sengles religioses manam,
en virtut de sancta obediencia, que nenguna no gosse portar
manilles ni paternostres ni altres joyes al brach, ni albardes ni
mantos closos, ni lo vel negre incompostament, ni abits curts
de dia a loffici divinal, [] Manant a la senyora abbadesa, en
virtut de sancta obediencia, per res no permeta tals desordes
en lo vestir, en gran scandol de la nostra sancta religio, en
special, portar calces vermelles o morades, ni sabates pintades. E qui lo contrari fara, o fer presumira, sia punida en
tal manera que sia castich [a] ella e eximpli a les altres.
ITEM, exortam a la senyora abbadesa e stretament a ella manam, no facilment done licencies a dones jovens de entrar en
Barcelona, majorment a les novicies. E, si per ventura, tant
necessari sera, sien acompanyades per tals persones de les
quals nenguna suspicio de honestat se puga aver. [] E, com
la clausura del monestir degue esser ben tanquada, manam
a totes les religioses que canbres tendran, en virtut de sancta
obediencia, que lo mes prest que poran, les fronteres de dites
canbres que defora lo monestir mirin a la carera, aquelles reparen e forats tanquen, per manera que lo monestir sie mes
segur, e lo restant sie fet per lo procurador de dit monestir.
POESIES
37
JAUME AUFERIL
38
CICLE DE
VALLDONZELLA
POESIES
39
ser lnica persona que sap que la seva identitat samaga sota els
senyals Retret dAmor i Archiu de seny. Aquest darrer encomi
no tornar a aparixer com a senyal fins a la poesia IV, en aquest
cas adreat a la Verge Maria. Per s que trobarem les variants
archa de seny (X, 126) i de bon seny archa (XIII, 75) aplicades a
lenamorada, de manera que podem afirmar que aquesta i la Mare
de Du comparteixen un mateix senyal. La frmula ens recorda
Ausis Marc, a qui Vallmanya manlleva moltes coses, i tamb el
vers de Jordi de Sant Jordi per queu lapell archiu de prets;26
i tinguem en compte que tant el pretz com el seny sn valors ja
presents en els trobadors.
Per, aquests encomis ens fan pensar sobretot en els eptets
dedicats a la Mare de Du associant-la amb la saviesa: Arca sapientiae (Iacopo de Varazze), Domus sapientiae (Al de Lille,
sant Albert Magne), Sedes sapientiae (sant Anselm de Lucca).27
Joan Berenguer de Masdovelles tamb se serveix de frmules similars en un poema dedicat a la Mare de Du, Palays de Dieu,
pura verges Maria: Archa de patz i Erxius entichs (45, vv. 2, 6;
ed. Aramon: 1938: 65-66). I, igualment, Bernat Fenollar: font de
saber, v. 42 de la poesia Puix Du jams les grcies nos dna,
dins Les trobes en lahors de la Verge Maria (ed. Sanchis Guarner
1974: 11).
Els mots arxiu i arca, encara que etimolgicament diferents, sn simblicament idntics: la dona en tant que recinte o
receptacle. Igualment, laltre senyal, Retret damor, queda tamb, en
part, dintre daquesta simbologia; per el seu sentit s ambivalent.
Com a smbol femen (Cambra dAmor) t sempre, en la poesia de
Vallmanya, valor positiu, i s un complement del senyal anterior,
alhora que ens presenta la dama com a seu damor i saviesa, de
sentiment i ra. s el pseudnim de lenamorada en els poemes
en qu el galant es mostra ms o menys feli i complagut della,
i tamb, s clar, dAmor (I-II, XII-XIII). Per, aix mateix, i majoritriament, actua com a participi del verb retreure (apartat,
rebutjat) i en aquest cas t sempre valor negatiu i s un pseudnim compartit pel galant i la dama, ja que, indistintament, trobem
que el galant se laplica com a rebutjat dAmor (V-VII, X), que
26. Axi com son sus lespera los signes, v. 15 (ed. Riquer & Badia 1984:
128).
27 Bourass 1866: IX, col. 926, 1134-1135; X, col. 259.
40
JAUME AUFERIL
POESIES
41
42
JAUME AUFERIL
POESIES
43
Hipermnestra,28 amb la qual cosa queda del tot separada de qualsevol dama sense merc capa de destruir lenamorat.
A Tots los delits hem trobat el motiu de lempresonament,
que ara comprenem en el seu sentit material immediat, i, igualment,
aquest motiu s introdut aqu amb la figura mtica dHipermnestra,
que, com la dama, fou empresonada per causa de la seva pietat
amorosa. I la tornada, malgrat ls de la tercera persona, s totalment aplicable al poeta. Podem afegir, encara, que el v. 13, ja
esmentat, s del tot correcte si el poeta es refereix a si mateix,
per resultaria grosser i impertinent si alluds a un galant per
a qui hagus escrit aquesta composici. s, per tant, una simple
ficci: ls de la tercera persona a fi dobscurir la histria sentimental i confondre lauditori, tot intensificant el joc entre ficci
i realitat. Dins aquest procs, molt ben estructurat, sn cabdals
el poema X, en boca del poeta (elogi de les monges de Valldonzella, per tamb lamentaci duna desconeixena a ell feta), i
el darrer del cicle, el nmero XIII, ats que s una reduplicaci
del nmero XII (en el qual es mant encara la ficci del galant
annim), el poeta finalment es descobreix com a veritable protagonista de lafer sentimental, no nicament dins el poema, sin ja
a la rbrica, que repeteix prcticament la de la composici XII,
tot abandonant, per, lallusi a un enamorat en tercera persona
(lenamorat demunt dit) i assumint en nom propi les excuses i
disculpes duna colpa falament imposada.
La identitat enamorat-poeta ja lhavem tinguda a la poesia I, per posteriorment fou emmascarada amb la ficci que ja
coneixem. De manera que el cicle comena i acaba deixant al descobert la igualtat entre el poeta i el galant. En desfer-se la identitat
inicial enamorat-poeta, la dama en resulta potenciada i passa a
ocupar el protagonisme i a assumir les virtuts, els defectes i els
sofriments que tradicionalment han estat privilegi exclusiu dun
enamorat mascul. Excepci feta, s clar, dels pocs casos de poesia
amorosa femenina de tradici trobadoresca. Aquest protagonisme
44
JAUME AUFERIL
POESIES
45
46
JAUME AUFERIL
Ab uns dous esgartz coraus,
que an fag lur via
per mos oillz ses retornar
el cor, on los teing tan car
que sil plasia
caitals fos mos chaptaus
dels trebaus e dels maus.
POESIES
47
Jordi de Sant Jordi desenvolupa tamb el tema en la composici Un cors gentil ma tant enamorat, com un debat entre
els ulls, el cor i el pensament, com si tingus present el mateix
combat tractat ja per Cerver de Girona ... En martire, man
ms mey hulh .... Vegem-ne la tornada; poesia 114, v. 46-48 (ed.
Coromines 1988: II, 311):
Na Sobrepretz: hulh e cor<s> trasire
e cor<s> ses seny, ab sobrautiu capteny,
m an ms en play[t]
aital quamor<s> nom deny.
Per el vers de Vallmanya ens recorda especialment Gilabert
de Prixida, Pus que vos play, dompna, que res nous dia, XII,
v. 41-45 (ed. Riquer 1954: 66), sobretot a causa del mot rima
figura usat pels dos poetes:
Ja no us porets ab m plus deportar,
.
.
.
.
.
.
car tant nay duyt quen fau la sepultura;
mas, enquer mort, celhs qui volran mirar
dins en mon cor, veyran vostre figura.
s, aix mateix, el tema que Dante desenvolupa al captol XIV
de la Vita nuova amb la imatge dAmor lliurant-se impetuosament
als ulls del poeta a fi de gaudir de la figura de Beatrice, que s en
una reuni festiva a la qual ha acudit tamb el poeta. Amor i els
altres esperits de lenamorat pugnen per ocupar els ulls fsics, ats
que, com a finestres, els permeten, empresonats dins el cos, gaudir
de la bellesa fsica. Aquesta manera que Dante t doferir-nos lamor
del poeta com un esperit seu, o ms aviat la seva prpia nima
enamorada, quasi disposada a abandonar el cos de lenamorat per
volar al costat de la dama, amb el risc vital que aix significaria
per al cos fsic, fa pensar en les creences de lhome primitiu a
propsit de lnima i el cos (Frazer 1986: 217-230).29
IV Qual un de tants dir por qu ell no senta
Aquesta composici, titulada Contra Fortuna adversa, es troba, en els manuscrits J-N,30 precedint-ne una altra, tamb Contra
29. Vegeu encara ms exemples dels trobadors i els poetes italians en Scarano
(1901: 302-303).
30. Canoner de Pars i Canoner de lAteneu, respectivament.
JAUME AUFERIL
48
31.
POESIES
49
50
JAUME AUFERIL
POESIES
51
com clarament lha designada la dama al poema anterior: O, fortun Fat, bm fas parada gresta (III, 81). Divinitat, doncs, lunar,
relacionable amb la Parca. La seva roda cclica s pot identificar
amb el cicle lunar: naixement, plenitud i mort; que des de molt
antigament ha estat vinculat al dest i a la mort, s a dir, al pas
del temps.32 La vinculaci de la deessa Fortuna amb la Moira s
advertida per Campbell (1992a: 351). Grimal (1984: 364) relaciona les Moires amb Cer o les Cers, que, com elles, sn divinitats
del dest, i tamb sn contemplades com a dimonis personals,
per tant innmers, per aix mateix vistes com una sola fora
universal del dest o el temps. Recordem que, pel que fa a les
Moires o Parques, arribaren a sser contemplades en nombre de
tres, i amb els noms dtropos, Cloto i Lquesis, filles de la Nit.
Pel que fa a Cer, o les Cers, Grimal afirma que van prendre una
dimensi ms diablica i sanguinria que no pas les Moires, i que,
generalment, eren representades com a ssers alats, de color negre,
daspecte horrible, amb grosses dents blanques i ungles llargues i
esmolades. Esqueixaven els cadvers i bevien la sang dels morts
i dels ferits al camp de batalla. La seva vinculaci per tant amb
la Mort s evident. Segons Grimal, en el perode clssic van sser
associades a les Moires i a les Ernies a causa de llur naturalesa
infernal. Segons Robert Graves (1969: cap. 82, 6), Cer seria un
mot dorigen cretenc, que voldria dir fat, sort funesta, dest, el
qual designaria la deessa Abella cretenca, deessa de la vida i de
la mort; i squil, a Els set contra Tebes, 777, esmenta lEsfinx com
la Cer que arrabassa els homes (the mansnatching Cer, Graves
1969: cap. 82, 6). Carles Riba tradueix ker per el monstre (el
monstre que li robava els seus homes; squil 1933: 36). Graves
planteja molt clarament la vinculaci de les Parques o Moires amb
la Deessa Primordial, i adverteix que, segons Pausnies, Afrodita
era contemplada a Atenes com la ms vella de les tres Moires, i
era associada tamb amb les Ernies (Graves 1969: caps. 10 i 18,
4). Aix doncs, arribem, com sempre, a lorigen de tot, la Gran
Deessa Primordial, o deessa dual (de vegades, triple),33 deessa de
la vida i de la mort, vinculada al cicle de la vegetaci. Posterior-
52
JAUME AUFERIL
34. Frazer 1986: cap. XXIX-XLVI i p. 533-536; Eliade 1992: especialment els
cap. IV-V, VII-IX; 1976: I, 33-54, 51-60, 140-157; Campbell 1991a: 92-96, 171-183, 203261, 468 i s.; 1991b: 56-63, 194-202; 1992a: cap. II; Graves 1969: passim.
35. Sobre laspecte negatiu o destructiu del sol, i, per tant, la seva interferncia
en lmbit lunar, vegeu Durand 1982: 71, 80-83.
POESIES
53
54
JAUME AUFERIL
POESIES
55
el monestir de framenors de Barcelona, avui desaparegut, a manera de convocatria del certamen que ell mateix va promoure.
s una bona mostra del joc entre ficci i realitat que sestablia
en aquestes funcions desbarjo social que tenia la poesia a ledat
mitjana, que, com ja hem dit, s un dels aspectes ms interessants
de lobra de Vallmanya. En aquest sentit, Ancis tot s idntic
a Enamorats, doleu-vos de ma vida de Francesc Ferrer, ja que
tots dos, desprs de lamentar-se del fracs amors, conviden els
altres poetes a intervenir literriament en el seu afer sentimental,
amb un premi per al millor dels concursants. I ja hem vist que
aquests divertiments eren molt abundants.
En aquest cas shi afegeix un nou equvoc: el poema va sser
escrit per a Mart Bellit, el qual, el dilluns, 18 dabril de 1457,
va fer el paper de lenamorat mrtir en recitar el poema des de
lestrada. Per no crec pas que per aix haguem didentificar el
turmentat galant de ficci amb el cirurgi barcelon, com fa Mart
de Riquer (1964: III, 188; 1983: xxiij), ja que no hi ha res en el
text que ens obligui a fer-ho. Si insistssim en aquesta identificaci,
ens veurem obligats o b a reconixer Mart Bellit en el galant
de tots els poemes dAntoni Vallmanya, o b a negar aquesta
unitat argumental que descobrim en el conjunt daquestes tretze
composicions, i que sens dubte s el resultat de la voluntat del
poeta en lordenaci de les seves obres; aix mateix, caurem en
el parany de confondre ficci amb realitat.
Independentment de la circumstncia que motiv la redacci
daquest poema, no hi ha res que impedeixi de considerar que
amb aquesta composici reprenem el fil de la histria sentimental
entre el galant i la monja, que havia quedat abandonat amb la
reflexi sobre Fortuna del poema anterior. Perqu tant aquesta
composici (V), com les dues segents (VI i VII), amb les quals
Vallmanya va participar com a concursant en aquest certamen,
duen el senyal Retret dAmor, ara aplicat al mateix galant; com
tamb el tenen els dos poemes que trobarem desprs, el VIII i el
IX, novament en boca de la monja, usat per la dama a manera
de reprovaci. s a dir, la disposici dels poemes daquest cicle
en els manuscrits J-K sembla que obeeix a la intenci de construir una breu histria sentimental, com si els poemes fossin una
correspondncia epistolar entre els enamorats. Aquest punt, com
veurem, quedar ben explcit al poema VIII.
Aix doncs, si la composici III ens donava el punt de vista
de la dama, ara tenim novament el del galant, amb un poema
56
JAUME AUFERIL
POESIES
57
58
JAUME AUFERIL
amorosa que va tenir a Barcelona el seu centre, el seu pblic i els seus poetes a la segona meitat del segle XV. Pot
ser, com enginyosament suggereix A. Pags, que tot obes a la
influncia de la lectura dAlain Chartier. O pot molt ben ser
tamb que es tracts dun clima fill de la moda i de la descomposici de lesperit de la galanteria cavalleresca. Totes dues
coses probablement hi contriburen i el fet i lambient francs
sn innegables. Les queixes dels enamorats per la ingratitud
de llurs dames sn el denominador com duna gran zona de
la literatura catalana daquest perode, tant en vers com en
prosa, i les paraules desconeixena i desconeixent solen
sser-ne els leitmotiven [...].36
POESIES
59
60
JAUME AUFERIL
POESIES
61
62
JAUME AUFERIL
POESIES
63
64
JAUME AUFERIL
POESIES
65
66
JAUME AUFERIL
37. A les notes del poema, dono informaci sobre cadascuna de les monges
identificades, dacord amb els documents exhumats de cadascuna delles i llur paper
daquelles que en tingueren cap en el cisma esdevingut al monestir de Valldonzella
els anys 1468-1473.
POESIES
67
68
JAUME AUFERIL
38. que pur amor no pot en dona caure (Ausis MARC, Tot entenent amador
mi entengua, LXXXVII, 268; ed. Bohigas 1952-1954: III, 146).
POESIES
69
70
JAUME AUFERIL
POESIES
71
72
JAUME AUFERIL
POESIES
73
39. Cosa que ens recorda justament aquell instant de la poesia III en qu ella
els va alar i aquest instant de feblesa fou el principi de tots els seus mals.
74
JAUME AUFERIL
40. A part del seu aspecte positiu, com a adjectiu femen de ser, en tant
que substantiu es refereix a la humitat de laire en les nits serenes, a laire fred que
es deixa sentir a la nit i a les matinades (DCVB, IX, 854), i, antigament, significava
sirena, el monstre mar femen, seductor dels homes, inquietant de la mateixa manera
que les niades i les nimfes: Philosophia dix de les arts potiques sots ax com
a serenes qui serenes sn en la mar, e diu-se que sn en forma de fembres, les
quals cantan molt dolament e tiren les naus, e fan adormir los mariners e com
dormen ocien-los tots els offeguen, Boeci, p. 22 [], Fugir, fugir,/ a veles plenes,/
de tals serenes,/ encortadores,/ falses cantores:/ a tots encanten/ , Jaume Roig (Spill,
v. 8564), DECLC, VII, 937, s. v. sirena.
POESIES
75
76
JAUME AUFERIL
manera el secret amors (v. 42), amb la qual cosa es refereix sens
dubte a lestrofa V del poema anterior, la Sort.
La composici consta de 98 versos, distributs en 10 cobles
cadenocreuades de 9 decasllabs (4+6) ms un bioc empeltat
tetrasillbic i una tornada de 5 versos, els 4 primers versos de la
qual sn decasllabs i el cinqu s el bioc tetrasillbic. Els rims
sn capfinits-maridats, excepte el bioc que constitueix un apariat
unisonant amb el decasllab que el precedeix. Els rims sn femenins: a 10 b 10 a 10 b 10 c 10 d 10 d 10 c 10 c 4.
XII Qual s aquell envejs qu bastat
Resposta del galant a les lamentacions que la dama ha fet a
la poesia anterior, tot reprenent aix la correspondncia amorosa
entre els dos personatges, en certa manera interrompuda amb la
Sort. Que aquesta poesia s un escondit en resposta al poema
anterior s explcit a la rbrica: Altra obra apellat escondit, ab
la qual obra lenamorat demunt dit colpat se escusa de la colpa
a ell imposada per sa namorada.
Shi mant, aix mateix, la ficci de separar les personalitats
del galant i el poeta. La composici, com diu la rbrica, pertany
a un dels gneres clssics de la tradici trobadoresca, lescondit,
exculpaci (vocable que els primers trobadors van manllevar
de la terminologia feudal [DECLC, III, 144]), en qu lenamorat
sexcusa dels retrets de la dama. Les dues primeres estrofes, vinti-quatre versos, actuen a manera dexordi i sn estructurades de
manera parallela: quatre interrogatives i una exclamativa final
contra Fortuna. Amb aquests versos pattics, el galant anticipa ja
implcitament la seva innocncia, en publicar el seu desconcert i la
seva dissort, i al mateix temps ens descriu la figura adolorida de
la dama, en un daquests episodis de viva plasticitat, que ja hem
trobat en daltres poemes i que ens fan pensar en les representacions plstiques contempornies de la Dolorosa (v. 2-3, 17-22). Si
a la Sort havem endevinat que els enamorats shavien vist feia
poc i que aquest esdeveniment lluny de tenir un desenlla feli
havia provocat encara ms complicacions a una relaci ja prou
conflictiva, ara, en canvi, endevinem que tornen a passar per una
etapa de distanciament fsic, tanmateix comprensible. Perqu, no
havem vist nosaltres mateixos com la dama lallunyava durament
i el feia foragitar servint-se duna missatgera en presncia de totes
POESIES
77
les altres monges? (X, 35-36, 179-180). Era, per, noms una prova?
Aix s el que comprenem amb les lamentacions de lenamorada
del poema anterior. El cstig ha estat ben dur per a aquella que
lha imposat!: absncia de lenamorat (tornant aix a la situaci
dels poemes I-III) i temor a la presncia duna rival.
Aix com la dama introdua una tercera persona, la figura de
la rival, per explicar-se el conflicte, ara el galant tamb planteja
un tercer com a responsable de llurs mals (deixant a part, s clar,
la Fortuna, que, com a divinitat, s, des del principi, la responsable de tot), aquest personatge s lenvejs, que actua com a
calumniador, figura tamb tradicional en la literatura sentimental
medieval, tant lrica com narrativa; lenvejs ser alludit al llarg
del poema (v. 35-36, 84, 92, 94-96, 112), aix com la dama havia
alludit repetidament a la rival.
Desprs de lexordi, el galant dna els arguments sobre la
seva innocncia, tot responent puntualment els retrets de la dama
del poema XI. Li garanteix la seva constant fidelitat, li recorda
que a tot arreu ha lloat el seu bon gest i les seves virtuts (v. 2528; cf I, 21, 24, 25; II, 1; X, 26-30, 121-130), afirma que s ella
qui sempre ha senyorejat (v. 29-30, rplica a XI, 14-18; cf. I, 29),
que ell ha actuat sempre amb fets i no pas amb paraules (v. 3738; rplica a XI, 19); sempre ha tingut present el nom della i la
seva castedat (v. 39-40, rplica a XI, 14-15); dissipa els temors
pel que fa a lexistncia duna rival (v. 49-60); els seus elogis han
estat sempre sincers, mai no lha llegotejada (v. 61-66, rplica a
XI, 28-30); no admet tampoc el paper de seductor: ella senamor
lliurement (v. 67-69, rplica a XI, 31-32); nega que hagi divulgat
el nom della (v. 70, resposta a XI, 42).
Malgrat el to una mica amonestador del vers 72, el galant
acaba assegurant-li la seva fidelitat, garantida ja des del principi
(v. 73-80), tot demanant-li que no faci cas dels calumniadors (v. 84,
92, 94-96, 112), la commina a mantenir secretes les seves aprensions
(aix mitjanant un poema pblic que, a ms, representa escrit
per una tercera persona!); conjura tots els mals damunt dell si s
que menteix (v. 59-60, 97-108; que recorda, encara que fora ms
intens aquest, el conjur della a XI, 79-80); i, desprs de demanar
perd amb extrema humilitat i reverncia (v. 109-120), expressa
el desig que es puguin veure ben aviat.
Lestructura s molt semblant a la de la Sort (X); estrofes
de dotze versos decasllabs els vuit primers, seguits de dos biocs
78
JAUME AUFERIL
41. Vegeu, al comentari del poema XIV, els arguments que, al meu entendre,
comfirmen que el cicle de Valldonzella acaba veritablement al poema XIII.
POESIES
79
JAUME AUFERIL
80
UN
POEMA ESPARS
POESIES
81
inclusi en K potser va ser el resultat de la voluntat del propietari daquest canoner, el qual va voler que hi fos. s evident que
simposa J damunt K i, per totes aquestes raons, el publiquem a
continuaci del cicle de Valldonzella, s a dir fora de la histria
sentimental que aquest cicle ens narra. Hem dafegir encara que
a la composici XIII, que acaba al foli 245v del canoner J, la
tornada queda fora encongida en aquest darrer foli del manuscrit,
com si el copista de J hagus volgut aprofitar lespai per acabar
aix el canoner, ja que, si no, sembla que el ms probable s que
hagus escrit la tornada al full segent com havia fet en altres
casos semblants, per exemple als folis 104 i 187; cosa que tamb
contribueix a confirmar que el canoner J acabava amb aquest
poema de Vallmanya, que no hi ha cap full que se nhagi desprs,
i, en conseqncia, que el poema nmero XIV de la nostra edici
no va formar mai part de J.
Pel que fa a latribuci daquest obra al nostre poeta, crec
que s un fet indubtable, com tamb ja hem vist, i que qualsevol
lector que shagi familiaritzat amb el seu estil admetr aquest fet
com a indiscutible. Hi trobem els artificis mtrics habituals en
ell, les citacions de personatges de lAntiguitat, alguns recursos
atribubles a la influncia dAusis Marc, com per exemple el fet
de servir-se de la frmula Junct s lo temps, cobrint el primer hemistiqui del primer vers. I, daltra banda, el vers 35, Gir-se vers
mi ab forma ben sensera!, el podem comparar amb aquest altre
de la Sort: e girs tost ab forma desigada (X, 29).
Junct s lo temps s, en alguns moments, un escondit, per
sobretot un clam contra la ingratitud de la dama, a la qual el poeta
acusa destimar un altre galant. Tota la composici s un entramat
de lamentacions, retrets, exculpacions, spliques, manifestacions de
gelosia, juraments damor i fidelitat, i algunes expressions dofensa
per part de lenamorat, la qual cosa fa que, aleshores, el poema
prengui tamb un cert caire de maldit. Intentarem desgranar tot
aix en un seqncia lgica i psicolgica. El poeta viu adolorit i
trist (vv. 1, 11-14, 25, 31, 32, 41, 42, 44, 61, 65), no dorm (v. 18),
es troba prop de la follia (v. 19), les llgrimes li han obscurit la
vista i viu en un tenebra constant (v. 26-28), en un pou (v. 63); la
mort s lnic remei, per no sembla que hi hagi cap esperana
que aquest alliberament li arribi (v. 42); sent la necessitat de cridar la seva dolor, i el resultat s el poema que llegim. La poesia,
per tant, es fruit del dolor (v. 1). La dama lhavia estimat, per
ha canviat el seu sentiment i el seu tracte envers el poeta (v. 3,
82
JAUME AUFERIL
17, 33-35, 39, 40, 71, 72). Endevinem que el deu haver acusat de
desamor, ja que aquest nega que lhagi desservida, ans al contrari:
va sser ferit per Venus de fina amor (v. 29-30) i estimar sempre
la dama malgrat la seva ingratitud (v. 29, 30, 37, 53, 60, 70); i
no nicament lha servida, sin que fins i tot lha temuda (v. 8),
amb la qual cosa tenim la dama elevada a un rang majesttic. El
poeta, doncs, sexcusa dingratitud (v. 67, 92). No hi ha, per tant,
cap ra justa perqu la dama el tracti com ho fa (v. 4-7, 21, 22).
Ella no es deixa aconsellar per la ra, sin pels mals consellers
o maldients (una vena; v. 48), mostra tenir poc seny igual que
Popea (v. 10) i ha caigut en la irracionalitat i en una conducta
falsa (v. 76, 79, 80, 95). Lnica explicaci de tot plegat s que al
poeta li ha sortit un rival: la dama nestima un altre (v. 12, 15,
16, 36, 46, 55, 65). La bona reputaci de la dama ja es ressent
a causa de la seva crueltat (v. 47), la seva conducta s contrria
a les lleis de la humanitat (v. 51) i podria arribar a sser empresonada per la seva ingratitud (v. 63). El poeta maldiu el dia que
Venus el fer damor (v. 29-30), i troba que ha estat un ingenu
(v. 78); malgrat tot, promet a la dama sser-li sempre fidel (v. 29,
30, 37, 53, 60, 70).
La poesia, aix com ens ha arribat, consta de deu cobles de
deu versos decasllabs de rima femenina, els vuit primers, disposats
de manera creu-croada (a b b a c d d c), ms un apariat final,
tamb de rima femenina comuna a totes les estrofes (-A). Les
rimes dels vuit primers versos canvien a cada cobla i totes acaben
amb una mateixa sllaba tona. Un artifici que el poeta va voler
remarcar mitjanant una clau collocada al marge dret de cada
estrofa, que cont en el seu vrtex la sllaba comuna als primers
vuit versos de cada cobla, tot produint un efecte visual.
Com ja hem dit, les rimes sn sempre femenines, i cal afegir que lautor hi ha volgut introduir tamb lartifici dels rims
capfinits, amb molt poca fortuna. Lapariat final de cada cobla
actua a manera depfrasi i cont les citacions dels personatges de la mitologia o lantiguitat clssica, amb qui la dama s
comparada, b establint una igualtat o b una desigualtat. Aix
mateix, tamb hi ha personatges masculins o situacions amb
les quals el poeta es compara o identifica amb la seva situaci
damant adolorit.
Deixant a part el complex joc de rimes usat per Vallmanya,
gens afortunat com ja hem dit, la composici de deu decasllabs,
POESIES
83
LES
COBLES ESPARSES
Sn sis les esparses que ens han arribat del nostre poeta.
Com ja hem dit a lapartat dedicat a la tradici manuscrita, al
canoner de Pars estan copiades aprofitant espais buits i en folis
diversos. El canoner K les aplega totes juntes en un mateix foli i
el verso corresponent, respectant el mateix ordre de J. En aquest
84
JAUME AUFERIL
43. s lnica rectificaci que he fet a lordre que vaig proposar a lapndix de
la meva edici de la Sort (Auferil (ed.) 1986: 66-77).
POESIES
85
JAUME AUFERIL
86
LA
TEN AMB
JOAN FOGASSOT
POESIES
87
88
JAUME AUFERIL
pertanyia a lescola del Gai Saber i que, per tant, devia haver
compost alguns versos.45
Per, malgrat el fet que Bosc i Bussot van acceptar el comproms, ni lun ni laltre no van decidir-se a donar cap veredicte,
a pesar de les insistents spliques de la donzella a Joan Bosc
perqu ho fes (vv. 267-268). Aix va portar-la a adrear-se al rei
de Navarra, germ dAlfons IV el Magnnim, al qual va succeir
el 1458 com a Joan II de Catalunya-Arag.
s a la primera cobla daquesta Suplicaci a Joan de Trastmara que la donzella (o Antoni Vallmanya, com ens agradi ms)
diu que ja fa ms dun any que va ser pressionada a prendre
marit. Amb la qual cosa podem entendre que ja feia ms dun
any que durava el debat. I demana al rei de Navarra que:
Havent recors, segons s estilat
en vostra cort, yo, qui no s stilada
[...]
Perqu, senyor, ab cor humil prostat,
supplich-vos molt, ab manera prostada,
perqu finada
sie cabada
nostra ten, jutjes vs hi mudeu
e, b pena fort, declarar li maneu.
(XXI, 241-276)
Aix se li adrea Vallmanya en nom de la donzella, tot demanant-li que designi nous jutges, obligant-los amb la seva autoritat
a intervenir sots pena dsser castigats si no ho fan.
Aix revela que Joan de Trastmara era un prncep amic
daquests esbarjos potics, com ho devia ser tota la reialesa i
laristocrcia, ja des de sempre, independentment del fet que els
sobirans i grans senyors componguessin versos o no. Per les
corts devien continuar essent centres literaris com ho havien estat
a lpoca trobadoresca i, segurament, abans i tot.
Joan de Trastmara va intervenir, efectivament, encara que no
pas per escrit, sin que va deixar que la donzella transmets la seva
reial disposici; i la senyoreta, com sempre, fa que Antoni Vallmanya
transmeti la provisi reial mitjanant la cobla nmero XXIV.
45. Sobre aquests personatges, vegeu infra la nota als v. 204 i 216 de ledici
daquest debat.
POESIES
89
Segons el contingut daquesta cobla, el rei de Navarra designa Joan de Bellafila46 com a nou jutge, el qual haur dintervenir
sots penalitzaci de mil florins, en cas que es mostrs negligent a
complir les ordres reials. La multa s veritablement desorbitada,47
per tant, crec que no ens lhem de prendre pas seriosament, sin
que es tracta duna broma reial ms que no pas una penalitzaci
real, que confirma una vegada ms que aquests debats eren, generalment, divertiments socials. De tota manera, davant el manament
reial, no hi ha dubte que, broma o no, Joan de Bellafila no sho
fa repetir dues vegades. En efecte, amb la cobla segent a manera
dendrea, adreada al nou jutge i composta per Joan Fogassot,
acaba aquest llarg partiment, que devia durar ms dun any, ats
que, possiblement, es va iniciar entre el 1454 i el 1455, i es va
acabar entre el mar de 1455 i el gener de 1456.48 No tenim la
sentncia, perqu, sens dubte, va ser oral i noms es recollien els
veredictes compostos en vers (Paul Meyer 1973: 66-77). Per tant,
no sabem qui va ser el guanyador, si la donzella (Vallmanya) o En
Fogassot. Per, potser, ats que el debat sha conservat nicament
en el manuscrit N i que Aramon (1947-1948: 163-165) va argumentar, de manera que ha estat acceptada, que aquest canoner va
pertnyer a Joan Fogassot i que en part el va redactar ell mateix,
podem apuntar la possibilitat que el guanyador hagus estat ell.
90
JAUME AUFERIL
aix, s que tamb es feien per escrit tot trametent-se lun a laltre
cada estrofa. Per no comparteixo lopini que la presncia i
per tant una certa improvisaci s cosa dels inicis, com ell vol
creure, i que desprs els escrivien amb el temps que calia. Aix
no s versemblant perqu aquests combats demanen que el pblic
hi sigui present i que els poemes es divulgaven oralment, llegits
pels mateixos poetes. Quan diem llegits, pensem en el segle XV i
en Vallmanya i Fogassot, concretament. Al temps dels trobadors
eren, sens dubte, cantats per joglars i els poetes hi eren en una
primera audici. Desprs, la composici feia el seu curs, com
qualsevol altra.
Jeanroy parla de partiments de sis cobles i dues tornades,
i exposa aquest nombre destrofes com a exemple de partiment
ms llarg, que demanava una certa pacincia dels trobadors en
tot el procs descriure i de tramesa mtua de cada cobla. Doncs
b, el partiment entre Vallmanya i Fogassot t 23 cobles i dues
endreces. La primera endrea no porta aquest ttol perqu duu el
de provisi del rei de Navarra, per no sn versos fets pel rei,
com ja hem dit, sin per Vallmanya per part de la donzella, qui
transmet la provisi reial; per aquesta cobla t les dimensions i
la naturalesa duna endrea, la qual, prpiament dita, ve a continuaci, escrita per Fogassot amb el mateix nombre de versos de
la cobla anterior i tancant el debat. Lendrea s adreada pels
dos poetes al jutge que el rei de Navarra ha nomenat, el qual ha
de sentenciar, sots pena de 1.000 florins si no ho fa.
En total, la composici consta de 292 versos. Si suposem
que podia transcrrer una setmana de temps entre una cobla i
una altra, entre escriure-la i fer-la arribar a laltre contendent, la
feina comporta vint-i-cinc setmanes: mig any. I aix, anant molt
de pressa. Per, de fet, hem de comptar 20 estrofes, les primeres
20, fins que decideixen nomenar jutges, uns cent quaranta dies:
quatre mesos i mig. Desprs vindria lany que el mateix Vallmanya, de part de la donzella, diu que ha passat des que els jutges
foren nomenats sense que hagin dictat sentncia. I, finalment, la
sollicitud de larbitratge reial. Tot plegat ens porta a una elaboraci
escrita dun any i mig de durada, aproximadament.
No s impossible, per quin inters t tot aix sense un
pblic? En canvi, aquest debat improvisat davant dun auditori,
imaginant fins i tot que els poetes es prenguin un cert temps
abans de respondre i tamb que mig escriguin o apuntin en un
paper les idees essencials en cada cas (cosa que potser podien
POESIES
91
92
JAUME AUFERIL
49. A propsit dels combats populars o de tradici oral, Serr (1999: 9) diu el
segent: Els combats pblics eren anunciats amb antelaci, a vegades per mitj duna
crida feta pel pregoner. Se solien celebrar durant les tardes dels diumenges i altres
dies de festa i, sobretot, les nits de dissabtes i viglies, perqu els assistents poguessin
vetllar i seguir lespectacle fins tard, ja que tenien una duraci illimitada i sovint no
acabaven fins que, per esgotament, un dels contrincants es donava per venut. Aix
feia que de vegades es prolonguessin fins a la matinada. Sabem dun que havia durat
sis hores [] I dun altre que nhavia durat nou, des de les vuit del vespre fins a les
cinc del mat []. I es veu que de vegades els combats exhaurien el temps disponible
sense acabar i sinterrompien per sser represos en una altra vetllada.
POESIES
93
94
JAUME AUFERIL
POESIES
95
50. El llarg debat entre Bernat Fenollar, Joan Vidal, Joan Verdanxa i Pere
Vilaspinosa, promogut pel primer, Per b que lo mn en tals fets huy sia (Mass
1913-1914: 196), sobre qu cosa fa encendre ms lamor: la vista, el grat, lenteniment
o la voluntat (Riquer 1964: III, 323) ocupa des del f. 43 fins al f. 61 incls (Mass,
ibid.). En aquesta contesa fou nomenat jutge Joan Ros de Corella, per aquest no va
voler fer sentncia; aleshores van designar Miquel Estela, el qual tamb va declinar
aquesta responsabilitat i propos de portar la causa davant el tribunal del Gai Saber;
la qual cosa fa suposar que la instituci del Gai Saber funcionava com a entitat
potica de manera permanent, a la qual hom podia acudir en compromisos semblants
(Riquer 1964: III, 324; molt curiosament, diu que no sap qui pot sser). En aquest
debat, doncs, tenim que el jutge respon, tot i que no pren cap comproms, per tamb
sembla que la sentncia donada pel Gai Saber era verbal, i no consignada per escrit.
Pere III el Cerimonis intervingu com a jutge en un partiment entre el vescomte de
Rocabert i Jaume Marc (ed. Pujol 1994: 209-233); la rbrica lanomena questi, per
Rocabert fa servir el terme partits en el sentit de parts, a la primera estrofa (v. 2)
i tamb a la III, s a dir a la seva segona estrofa de Rocabert (partit, v. 20); aix
mateix, a la rbrica que introdueix la sentncia del rei Pere, llegim la dita qesti
e departiment. En aquest cas, la sentncia fou declarada tamb en vers: tres cobles.
Gabriel Ferrs i Guerau de Massanet tenen una ten, en la qual Massanet nomen
jutge Joan dOlivella, que no va poder dictar sentncia; aleshores, Ferrs va nomenar
jutge Jacme Ripoll, el qual va sentenciar per escrit, en versos de sis sllabes, i va
donar la ra a Gabriel Ferrs (Riquer 1964: I, 633-634). Joan Fogassot va ser nomenat
jutge dun debat promogut per un tal Ricard, en el qual intervingueren Joan Sacoma i
Pere Pau Saguda, el 7 de desembre de 1475; el consistori don a Fogassot un termini
de deu dies, per el jutge es permet de prendres ms temps, ja que la sentncia de
Fogassot fou emesa a lhort de Francesc Morer, el dissabte vint de gener (Mass 19131914: 92; Riquer 1964: III, 103). Joan Salom, prevere, va ser triat com a jutge per
Joan Fogassot i Pere Vilaspinosa, escrivent de Valncia, en la ten promoguda per
aquest darrer. Joan Salom va respondre en vers (Riquer 1964: III, 103).
96
JAUME AUFERIL
POESIES
97
98
JAUME AUFERIL
51. Vegeu Kuiper 1960: 218-281. Indra era, a la vegada, victoris per les seves
paraules i els seus cavalls (p. 236-237). Vegeu, especialment, la conclusi (p. 279-281),
en qu es fa referncia a rituals equivalents a Melansia, les illes Trobriand (Papua Nova
Guinea), els potlatch del nord-oest dAmrica; a combats similars celebrats durant els dies
consagrats als Manes; debats entre els daiac de Borneo, al Tibet i el Nepal, etc. Lautor
omet voluntriament denumerar daltres casos similars entre els pobles indoeuropeus.
Serr (1999a: 316) remarca lexistncia de debats equivalents en la cultura sumria i el
fet que a la Grcia i a la Roma clssiques el cant alternat ja era conreat com un joc,
per poetes rstics en competici. I que el cant amebeu, improvisat en llengua grega
pels pastors de Siclia (del qual es fan ress Tecrit, sobretot en lIdilli V, i Virgili, en
lgloga III) ja presentava, si fa no fa, les caracterstiques generals de les competicions
entre corrandistes, glossadors i enversadors catalans dels temps moderns.
POESIES
99
ELS
POEMES RELIGIOSOS
52. I Tolstoi (1960: 498 [vuitena part, cap. V]) ens diu el segent: Aquesta
melangia, que no la privava de divertir-se, tampoc no privava els joves que la
freqentaven de passar el temps ben agradablement. Cada concurrent pagava el seu
deute a lhumor malenconis de la mestressa de la casa i de seguida es ficava en les
converses mundanes, ballava, participava en els jocs, els de rimes, molt en voga a casa
els Karaguin. Aix representa que sesdev a Moscou el 1811, una terra ben allunyada
de la tradici trobadoresca i que, com b diu el narrador, era un altre qualsevol dels
entreteniments socials a la Rssia aristocrtica de principi del XIX, per lorigen del
qual ha dsser forosament popular i molt antic, com ja hem vist. Segurament que
en temps de Tolstoi encara es feia. No fa gaires anys que, en un trajecte amb taxi
des del carrer Balmes, vers la crulla amb la Via Augusta fins al Parallel-Ronda de
Sant Pau, el taxista un home a punt de jubilar-se, segons em va dir va parlarme en vers durant tot el trajecte. Si jo hagus tingut la mateixa habilitat que aquell
enversador, hauria sorgit, molt probablement, un debat, all mateix, en aquest cas
sense espectadors. (La cursiva s meva.)
100
JAUME AUFERIL
apte o bastant per hun gip [a] qui mils lohara la Verge Maria en
qualsevol lengua. Les composicions havien de tenir cinc cobles,
endrea o tornada, la llengua i lestil lo que plasent vo[s sia], i
foren dipositades a la confraria de Sant Jordi de Valncia, on es
va celebrar el judici el 25 de mar del mateix any. Els jutges van
ser Joan de Prixida i Llus de Castellv, que manifestaren llur
sentncia, redactada en forma de codolada per Fenollar, a favor
de la Mare de Du, ja que van considerar que era ella qui havia
inspirat les obres dels poetes concorrents. Excs de devoci mariana o sentit de lhumor? Els participants foren quaranta-quatre en
total. Bernat Fenollar hi tingu una participaci notable perqu,
a part de concursar amb una composici que ocupa el tercer lloc
de ledici, va escriure el cartell signat per Llus Despuig, la sentncia en vers firmada pels jutges i una dansa com a Resposta
de la gloriosa Verge Maria. Al costat de Fenollar, trobem bona
part dels contertulians literaris habituals: Franc de Castellv, Joan
Verdanxa, Joan Moreno, Narcs Vinyoles, Jaume Gassull i Joan
Vidal. Cal remarcar la participaci en les Trobes dels dos poetes
ms importants de la segona meitat del segle XV: Joan Ros de
Corella (que tamb freqentava el cercle de Fenollar) i Jaume Roig,
el poema del qual, farcit de referncies bbliques i nica composici lrica seva que ens ha arribat, fou situat en lantepenltim
lloc de ledici. Hi participaren, en total, quaranta poetes amb
quaranta-cinc composicions, ja que alguns en presentaren dues o
fins i tot tres (Narcs Vinyoles), ms la resposta de la Verge, escrita per Bernat Fenollar, que fa un total de quaranta-sis poesies.
El conjunt de composicions fou imprs sense consignar ni lany,
ni el nom de limpresor, hom, per, accepta que fou imprimit el
mateix 1474 i, durant un temps, fou considerat el primer llibre
imprs a lestat espanyol. Actualment, aquest lloc locupa lEthica,
Oeconomica et Politica dAristtil, publicat a Barcelona el 1473.
Per, Les trobes continuen essent lobra literria ms antiga impresa i un dels incunables ms valuosos, del qual noms queda
un exemplar, conservat a la Biblioteca Universitria de Valncia
(Bohigas 1962: 80-91; Sanchis Guarner 1974: xxxvii-xlvii).
Lestructura daquest poema s molt caracterstica de Vallmanya.
s similar, quasi idntica, a la de les composicions X, XII i XXI,
noms que ara els quatre versos finals sn retronxats, s a dir es
repeteixen al final de cada estrofa, i, aix mateix, no sn afectats
per lartifici dels rims capfinits-maridats. Rims que, daltra banda,
sencadenen, saltant la retronxa, amb lestrofa segent. Aquesta
POESIES
101
102
JAUME AUFERIL
POESIES
103
JAUME AUFERIL
104
Llengua i estil
Hem insistit a bastament en el carcter molt personal de la
manera dAntoni Vallmanya, fins al punt que les seves poesies es
desmarquen, en aquest sentit, de qualsevol de les altres composicions
dels poetes catalans. Aquest estil altament amanerat el trobem, pel
que fa a la mtrica, per primera vegada a la composici VI, i decididament a partir de la Sort (X). Per, al segon poema, Noms en
vs virtut havets estrema, comencem a trobar hiprbatons que lautor
anir incrementant al llarg de la seva producci, de vegades, com ja
hem dit, amb resultats ben desafortunats.53 Vegem-ne alguns:
forme us dne qui us crema
(II, 4)
Nos pot dir tant, un temps comprs ab altre,
Penalop, amant, visqus pus ferma.
(II, 9-10)
Culpa donar no us pot aquell, senyora,
quib tant desig venguda speran faa.
(II, 29-30)
Fforma trobar, per fer-ne remembrana
assats a mi, he n una tal com jo!
(III, 7-8)
Remarquem en aquest cas que no nicament lobjecte directe
precedeix la perfrasi verbal de futur, sin que aquesta, trobar he,
queda brutalment separada per loraci subordinada final.
per mi aquell ben amar termenant
(III, 40)
son cor fiant ligat ab lo meu fos
(III, 94)
Damor lo mal causa: desconaxena;
(III, 85)
53. Aquest manierisme progressiu ens confirma que lordenaci dels poemes
s cronolgica.
POESIES
105
106
JAUME AUFERIL
POESIES
107
dacabar cada vers amb una mateixa sllaba tona. Els rims sn
tots femenins, cosa de la qual Vallmanya devia estar molt orgulls
perqu ell mateix ho adverteix, com ja he dit en el comentari
daquest poema; un artifici que va voler remarcar mitjanant una
clau collocada al marge dret de cada estrofa, que cont en el seu
vrtex la sllaba comuna als primers vuit versos de cada cobla. El
resultat s, tanmateix, digne de remarcar perqu ens permet fins
i tot de parlar de poesia visual. En aquest poema, els exemples
sn molt nombrosos:
visch oblidat vostr amor quem jaquescha
(XIV, 24)
El subjecte de loraci completiva, vostr amor, ha estat foragitat de la seva oraci: visc sense pensar que el vostre amor
em deixi.
sa viu aquell may qui metge demana
(XIV, 43)
Ladverbi may ha estat bandejat de la seva oraci de relatiu!
so resplandeix nob fama da bona
(XIV, 47)
En aquest cas, com en alguns altres, prescindeix, a ms a
ms, de larticle, sens dubte per aproximar-se ms a la sintaxi llatina: [un] so resplandeix da nob bona fama, o dit duna altra
manera: un so esclatant de tot aix que feu sescampa i us dna
mala fama. Remarquem, tanmateix, que la sinestsia confereix
una certa bellesa al vers, aix com lirnic contrast entre la llum
del verb resplandir i la tenebra de la conducta de la dama.
bo no consell vos dna la vehna
(XIV, 48)
Crec que en aquest exemple no cal aclarir en qu consisteix
la inversi, s prou clara, per s que trobo que val la pena de
fixar-nos en lefecte domstic del mot vehina, per mala consellera, o envejosa, ms propis duna can de tradici trobadoresca.
Lefecte s, certament, cmic; el que no sabem s si s tamb
intencionat, o b s un reble produt per la rima.
desam de tot aquell poch qui us estima
(XIV, 55)
108
JAUME AUFERIL
POESIES
109
110
JAUME AUFERIL
POESIES
111
112
JAUME AUFERIL
lo premi
los affalague,
en gremi,
samague
POESIES
113
s medieval i ofereix, entre parntesis, els segles XIV i XV; no obstant aix, el DCVB (I, 754) ofereix un exemple de Ramon Llull
en el Llibre de contemplaci en Du, per sense cap altre exemple
medieval.
ab les millors ques poden favorir
(X, 43)
Aplaudir, demostrar simpatia (DCELC, III, 917), donar
prestigi (DCVB, I, 235). Els exemples sn posteriors a Vallmanya:
Joanot Martorel en el Tirant i Francesc Alegre en Los quinze llibres
de les Transformacions del poeta Ovidi.
No hac compar, en aquest, Ipodama
(X, 60).
Tot fa pensar que s un llatinisme introdut per Vallmanya i
amb el mateix significat que t en llat, igual, semblant. Vegeu
la nota a aquest poema.
ax Du lha dinsignes bns dotada
(X, 104)
Mot documentat, a ledat mitjana, noms en Bernat Metge
(DCVB, VI, 682). Coromines hi afegeix un exemple de Joan Esteve,
que escriv devers el 1473 el Liber elegantiarum latina et valentiana
lingua (DCELC, VII, 815).
perqu lexada
e no penada
vida tingus sens may b pus haver
(XII, 45-47)
s, sens dubte, un llatinisme, laxare, usat en el seu sentit original, relaxada, despreocupada. El verb laxar no s documentat fins
al 1695, en Lacavalleria (1695) (DCVB, VI, 830; DECLC, III, 47).
Dadvenint temps no sab neg son fat
(XXI, 97)
Lexemple ms antic dun mot derivat del cultisme advenir que
recull Coromines s del Tirant de Martorell, en la forma adveniment (DCELC, IX, 112), i el ms remot recollit pel DCVB (I, 220)
s del 1487, de manera que almenys per ara, el mot advenint de
Vallmanya seria la mostra ms antiga documentada.
114
JAUME AUFERIL
Lo Gran Senyor que mavets allegat
ab sa merc o pot fer, no llegada
(XXI, 147-148)
POESIES
115
El document ms remot daquest cultisme recollit pels diccionaris s de lSpill, per, en aquest cas, en trobem en la composici ms tardana de Vallmanya, (1487), per tant, posterior a
lobra de Jaume Roig.
lar bell e net s per vs, de Du mare
(XXII, 31)
Lar, llar. Coromines (DECLC, V, 81) documenta per primera
vegada aquest mot, en laccepci de casa, el 1518; per no hi ha
dubte que aquest s el sentit que ha de tenir en aquest vers dedicat a la maternitat de la Mare de Du. El poema XXII pertany
a Les trobes en llaors de la Verge Maria, del 1474.
ador hel prech que mort cruel nons fira
(XXIV, 44)
Tant el DCVB (V, 892) com el DECLC (III, 1044) no registren
ls del verb firar i firar-se ms enll del segle XIX; malgrat aix, la
lli fira no ofereix dubtes, ms encara si tenim present que, per
causa dels rims capfinits-maridats, el mot es repeteix al primer vers
de lestrofa segent [Fir, v. 49], amb qu es produeix aquest encadenament tan grat al nostre poeta, que ja coneixem. Per, malgrat les
dates que ens donen els diccionaris, tant al vers 44 com al 49, el
significat s aproximadament el de donar, proveir. Aix, aquests versos de Vallmanya serien lnic document antic conegut fins ara duna
forma verbal, firar. El sentit figurat daquest verb, en canvi, s recent.
Aquests darrers exemples pertanyen a lobra tardana de Vallmanya, els poemes amb qu va intervenir als certmens valencians.
Al darrer dels tres (XXIV), hi trobem potser un castellanisme?
Al Verb etern un grau perfet se mostra,
de mediar algun altra persona;
per, rah veig clarament demostra
(essent vs dell y ell de pasta vostra)
quen vs major esguart quen altris dna
(XXIV, 61-65)
El significat sembla que ha dsser intervenir (DCVB, VI,
320), malgrat que aquest diccionari no doni cap exemple ni antic
ni modern, i que a ms plantegi la possibilitat que sigui un significat pres del castell. Per lnica accepci antiga daquest verb
s la de dividir, que no encerto a encaixar en aquests versos. El
DECLC no sembla pas interessat en aquest mot.
116
JAUME AUFERIL
POESIES
117
118
JAUME AUFERIL
POESIES
119
55. Entre parntesis i en lletra cursiva indico el terme usat per Vallmanya quan
aquest no correspon amb la forma que actualment ha estat acceptada com a correcta
en catal. Segueixo, sempre que he pogut, la transcripci dAlberich & Ros (1993). Al
final dono tamb el nmero del poema en xifres romanes i el vers en xifres arbigues,
els quals remeten al lloc on apareix el vocable en qesti.
120
JAUME AUFERIL
Gran (IV, 70), Amaltea (Almatea, XIV, 20), Amata (X, 72 nota de
lautor), Amfiarau (Amphirao, X, 198 nota de lautor), Andrmeda
(Andromedea, XIV, 70), Aquilleu (Aquilles, IV, 75), sdrubal (X,
200 nota de lautor), Astanax (Estians, IV, 75), Atlntida, regne
d (regne de Athalntica, X, 79 nota de lautor), Babilnia (X, 79
nota de lautor), Boeci (IV, 72), Briseida (Briseys, VII, 31; Briseyda,
X, 203), cadmeus (gent cadinea, XIV, 89), Calcas (Calcas, bisbe de
Troya, X, 203 nota de lautor), Camilla (III, 135; IV, 71), Camiola
(X, 96), Cnace (Canaa, III, 135; Canassa, IV, 78), Cartago (Cartayna, X, 79 nota de lautor), Cassandra (IV, 71), Cat (X, 197
nota de lautor), Ceblia (X, 197 nota de lautor; regne que no he
sabut identificar, de fet s Esparta, ja que es refereix al regne de
Tindreu), centaures (centauros, X, 60), Citerea (XIV, 39), Cludia
(Cludia plebea, XIV, 99), Clepatra (Cleopatrs, X, 199 hemistiqui;
Clepatra, X, 199 nota de lautor), Clitemnestra (Clitamestra, X,
197), Criseida (X, 204), Crises (Cris rey, X, 204), Darios III (Dari,
IV, 69), Deianira (Deanira, X, 108), Demofont (Demoffon III, 130),
Dido (Ddomi, III, 134; Did, X, 79 hemistiqui, XIV, 69), Diomedes (X, 203 nota de lautor), Eetes (Oetes, X, 79 nota de lautor),
Egist (Egistus, X, 197 nota de lautor), Enea (de natura Enea,
XIV, 100), Eneas (III, 132; X, 79 nota de lautor), Eneu (Oneu,
X, nota de lautor), Enone (Ennon, III, 136 hemistiqui), Erifile
(Herffile, X, 198), Eritrea o Herfila (Aritea, X, 84; Eritrea, X, 84
nota 5), Escipi (Cipi, X, 200 nota de lautor), Eritrea, Fedra (X,
198), Forcis (Forcho, X, 79 nota de lautor), Gel (X, 144 nota de
lautor), Ginebra (X, 203), Hannbal (Anbal, IV, 63), Harmonia
(Armonia, X, 144), Hctor (ctor, IV, 66), Helena (Elena, X, 199),
Hrcules (rcules, X, 60 nota de lautor; X, 108 nota de lautor),
Hero (III, 135), Hipermnestra (Hipermestra, II, 26), Hiplit (Yplit,
III, 131; IV, 78; X, 198), Hipodamia (Ipodama, X, 60; Ypodama, X,
60 nota de lautor), Hipspila (Ysiffil, III, 135 hemistiqui), Isolda
(Ysolda, X, 203), Json (Jason, III, 132 mot rima; Jsson, X, 83
nota de lautor), Jlia (Juli, XIV, 100, hemistiqui), Laurenci (X,
96 nota de lautor), Lavnia (Levina, X, 72), Llat (Lat, X, 72 nota
de lautor), Leda (X, 197 nota de lautor), 156 nota de lautor),
Lucrcia (X, 156), Mrcia (X, 197), Massinissa (Messimissa, X, 200
nota de lautor), Medea (Madea, X, 83), Medusa (X, 79), Menelau
(Manalau, X, 199 nota de lautor), Minerva (II, 24), Nemea (la selva
Nemea, XIV, 90), Nessos (Nesseu, X, 108 nota de lautor), Numdia
(X, 200 nota de lautor), Paris (III, 131; IV, 74; X, 199 nota de
lautor), Pelpia (X, 197 nota de lautor), Penlope (Penalop II, 10
POESIES
121
JAUME AUFERIL
122
57.
POESIES
123
124
JAUME AUFERIL
POESIES
125
Ausis Marc s un poeta mai no esmentat per Antoni Vallmanya, per alguns aspectes de lestil del poeta valenci sn prou
evidents en el nostre notari. No pas en el conceptisme ausiasmarqui, sin en la imitaci dalgunes frmules i algun vers, aix com
tamb el senyal Archiu de seny.58
S dolor greu cascun amant lengueix,
eb tant esfor son b tolres conegua
(poch amar sab quel seny perdre no degua;
vivint segur sa culpa no u mereix),
semblant m pres venut jo per gran ira,
revocat tot de mon prepsit vist.
(V, 33-38)
Leny,
barcha ne squiff, en la mar perillosa,
tant combatuts sn per los quatre vents
com jo trist vuy, quib forma dolorosa
sn tractat leig dactes desconexents.
(VI, 131-135)
turment estrany, missatger de conort,
devant me viu, ab sa form espentable.
(VII, 27-28)
Ax com ell quin mar fallona trescha,
veig que us ne pren, ara que prop vs tresch.
(XIII, 66-67)
De la mateixa manera que Marc, Vallmanya sol interessar-se
pel gest de la dama:
ab gest mudat, en lo quen pogu veure
(X, 26)
Clarament viu, ab forma cortesana
e gest estar, semblant una deessa
(X, 61-62)
58. Sobre aquest senyal, per, vegeu les observacions que faig al comentari
del poema I Tots los delits dAmor veig luny de mi, supra lapartat El Cicle de
Valldonzella.
126
JAUME AUFERIL
Ab plasent gest e falaguera vista
e dons ris e forma delitabla
(X, 97-98)
vostre bon gest hen moltes parts lohat
(XII, 27)
POESIES
127
128
JAUME AUFERIL
Qui ser aquell del mn superior
que veritat de vs a mi recont?
(XCIII, 1-2)
Qual tan cruell quen tal cas not los?
(XCIII, 40)
Qui creure pot qu entr amors vicioses
(XCIV, 59)
Qui s tan cruel que nos dolga de ssi
e de aquell quin part ms que si vol?
(XCV, 61-62)
Qui ser quell qu en dolrre abasts
lo piads mal de la Mort vengut?
(XCVII, 25-26)
Qui s lo sant qui de Mort no dubt?
(XCVII, 32)
Qui ser quell qui la mort planyer,
daltre u de ssi, tant com s lo gran mal?
(XCVII, 33-34)
Qual ser quell que for a si mateix
far juh, puys si no sab jutjar?
(CII, 1-2)
Qual s lo foll qu estime res de ssi,
puys lo voler no sab on li dar?
(CII, 5-6)
Qual dona s que no sia dubtant
ella y amar, si dells ser enquest?
(CII, 87-88)
Qui ser quell qui de lurs mans escape?
(CIV, 132)
POESIES
129
130
JAUME AUFERIL
a la darrera etapa de la seva obra potica (composicions LXXXVII, XCII, CXII, CXIII, CXV, CXVI, CXVIII, CXIX), i abans dell
noms el trobem en la cobla de Berenguer de Vilaragut citada per
Francesc Ferrer a Lo conhort (vv. 184-193). Un recurs que intensifica el patetisme del context, per que en el cas de Vallmanya
ja sabem que s un patetisme de pinyol.
Una altra de les obsessions vallmanyenques s la fama. Aix
ja ho hem advertit quan hem parlat de la seva forta preocupaci
de deixar constncia del seu nom en les rbriques i signatures de
les seves composicions, aix com de constatar el lloc i la data en
qu ha divulgat algunes de les seves obres i les circumstncies que
les han motivades; com tampoc no soblida de donar fe del seu
nom, malgrat que ja figuri a la rbrica i la signatura. s aquesta
obssessi per la fama, en el sentit modern, tal com assenyala
Burckhardt (1992: 217), que, en algunes de les seves composicions, combina el mot fama amb daltres que expressen valors
renaixentistes, com el del triomf, la saviesa i lelegncia:
entr ellas ms perqu y fos collocada,
ffavoregada
e trimphada
(X, 32-34)
Elionor Vallsecha; tan honrada
se fonch mostrada,
e heretada
de tals virtuts quen trimpha sa fama
(X, 56-59)
car ses virtuts li dan fama bonada
(X, 89)
Memorial deu fer della lo poble
com los romans de Vetria noble
(X, 119-120)
de totes gents pot sser reputada
(X, 125)
Muntadan grau per la sua semblana,
un cars novell me fu, per veure, strnyer,
POESIES
131
132
JAUME AUFERIL
Aquests sn els trets estilstics que mhan semblat ms remarcables en la poesia de Vallmanya. Potser noms caldria afegir que
les seves estrofes acaben prcticament sempre amb una epfrasi o
un epifonema de dos versos generalment.
A part de tot aix, ja hem comentat al principi daquesta
introducci, en lapartat El notari, que en dues de les seves tres
darreres composicions, amb les quals va participar al certamen
valenci del 1486, hi trobem un valencianisme, cordero (XXIII, 48),
i possiblement un castellanisme, mediar (XXIV, 62).60 La qual cosa,
com ja hem dit, ens fa pensar en la possibilitat que la darrera
etapa de la vida del nostre poeta sesdevingus al Pas Valenci.
Manuscrits i edicions
Les poesies ms interessants dAntoni Vallmanya ens han
arribat en tres manuscrits, que designo amb les sigles de Jaume
Mass Torrents (1913-1914: 3-276; 1932: 3-80). Sn els segents:
J Pars, Bibliothque Nationale, Esp. 225. Conegut com a
Canoner dobres enamorades, fou copiat al final del segle XV i cont
dinou poesies de Vallmanya, que sn les mateixes del manuscrit
K, exceptuada la nm. XIV, malgrat el fet que aquest darrer sigui
cpia de J. Aix mateix, aquests dos canoners estan mancats de
la ten amb Joan Fogassot (XXI), que noms es troba en N.61 Ha
estat descrit per Ochoa (1844: 286-374), Morel-Fatio (1892: 195204), Pags (1912-1914: 9-14), Mass (1913-1914: 77-92) i Beltran
(2000: 355-395). Tornarem a parlar daquest canoner dins lapartat
segent dedicat a K, cpia del de Pars, per que ofereix unes discrepncies que afecten justament lobra de Vallmanya. Aix mateix,
a laparat crtic de cada poema, faig una descripci detallada de
lornamentaci de les caplletres i de les notes marginals.
K Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. nm. 10. Escrit
per dues mans al comenament del segle XVI. Descrit per Pags
(1912: 45-48), Mass (1913-1914: 92-106), Mass & Rubio (81102) i Beltran (2000: 355-395). Aquest cdex, com ja va advertir
Pags, s cpia de J. Sens dubte, una de les proves ms evidents,
60. Vegeu les notes referents a aquests versos.
61. A part daquestes obres que ens han arribat manuscrites, queden, com ja
hem dit, les seves tres darreres composicions de carcter religis, que ens han arribat
impreses i que esmentarem al final.
POESIES
133
134
JAUME AUFERIL
POESIES
135
136
JAUME AUFERIL
POESIES
137
138
JAUME AUFERIL
POESIES
139
140
JAUME AUFERIL
63. I ja que Francesc Ferrer ens ha aparegut aqu inesperadament, potser val
la pena aprofitar-ho per replicar al que diu Jaume Turr: En aquesta cort [la del
prncep de Viana], trobem un Francesc Ferrer, uixer darmes, i que sembla millor
candidat a sser identificat amb el Francesc Ferrer amb qui debat Pere Torroella, que
no pas el Francesc Ferrer mercader que va proposar com a poeta J. Auferil (1989).
Per, em demano, on sn els arguments per afirmar aix? Com ens demostra Turr
aquesta identificaci? Doncs, de cap manera! Francesc Ferrer s un sol poeta com ja
vaig demostrar. Un mercader barcelon important, que comerciava amb Rodes i les
parts de Llevant, girava quantitats monetries molt elevades i va ocupar alts crrecs
al Consell de Cent, entre altres el de conseller tercer, racional vitalici, i estigu durant
vint-i-dos anys en el regiment de la ciutat. Dades i dates coincideixen amb aquelles
que es desprenen de la seva mateixa obra. Aquest mercader anava a Rodes pels temps
que es produ el setge daquesta ciutat, que ell narra al Roman de larmada del sold
contra Rodes, on el mateix poeta sens mostra present i veiem ben clar que, en aquesta
illa i en aquell moment, ell era una persona civil, no pas un militar. Llus Nicolau
dOlwer fou el primer a advertir que lautor del Roman havia de ser un mercader.
Per s que, a ms a ms, el mateix poeta, en una de les seves composicions, ho diu
ben clarament que ell s mercader i tot aix ho assenyalo a la meva edici (Auferil
1989: 7-47).
POESIES
141
142
JAUME AUFERIL
va saber crear-se un estil molt personal, com ja hem dit, cosa que
ens permet didentificar de seguida una composici seva. Aix mateix, hi trobem la influncia dAusis Marc en la frase Junct s lo
temps de lncipit, i el vers 35, gir-se vers mi ab forma ben sencer,
ens recorda el vers 29 de la Sort: e girs ab forma desigada. De
manera que no s es pas estrany que el propietari de K volgus
afegir-hi aquest obra de Vallmanya, malgrat que daquesta manera
podia semblar que destrua el cicle de Valldonzella.
Junct s lo temps ens ha arribat sense tornada. Aix, per,
per comptes de ser una soluci, s, en certa manera, un problema
que no ajuda pas a deixar lafer tancat. Sense la tornada no tenim
senyal i, aix mateix, dins el poema no hi ha cap element que ens
obligui a relacionar-lo amb la dama dels tretze poemes unitaris.
Per, aix mateix, hi ha dues raons que fan pensar que Junct s
lo temps no ens ha arribat complet, que el poema havia de tenir
tornada i senyal. Vallmanya, com ja hem vist, imita molts aspectes
dAusis Marc, i aquest t una srie de composicions sense tornada
en la seva darrera etapa (LXXXVII, XCII, C, CII, CIV, CV, CVI,
CVIII, CXVII), per sn totes elles reflexions de carcter moral,
que, llevat dalgunes invocacions a Du, als amadors o a la gent
en general, podem dir que sn una mena de clam universal del
poeta no adreat a ning en concret. En canvi, aquest poema de
Vallmanya s un maldit-comiat clarament adreat a una dama,
cosa que sembla que demana una tornada amb un senyal.
Per no en tenim cap, de senyal, ni res que ens obligui a
suposar-lo sorgit de Valldonzella. I aix mateix, crec que simposa
lautoritat de J, el qual no cont aquest maldit-comiat i ni tan
sols figura a la taula daquest canoner de Pars. Finalment, cal
advertir, com ja hem dit ms amunt en el comentari daquesta
composici nm. XIV, que hi ha un error del copista, un vers
ratllat i reescrit al marge dret (v. 69), per podem llegir all que
diu el vers ratllat (Eus so leyal/ mjls Jason vers Madea) i no s cap
dels versos conservats. s un error danticipaci dun vers posterior
que, en aquest cas, no sha conservat. s possible aventurar que
es trobs sis estrofes ms avall, probablement a la cobla XIII, la
qual cosa confirma que ha desaparegut un foli o potser ms dun,
per aix no tenim la tornada ni tampoc el senyal.
Ms amunt, he parlat dun final aparentment feli, i ara vull
insistir en ladverbi aparentment perqu el conjunt de les tretze
composicions contenen fora ironia i ambigitat. Aix mateix, que
POESIES
143
144
JAUME AUFERIL
POESIES
145
La nostra edici
Com ja he dit diverses vegades al llarg daquesta introducci,
he mantingut el mateix ordre de les composicions que ens ofereix
el canoner de Pars, J, i el conservat a la Biblioteca de Catalunya,
K, que ns cpia, per tal com s un ordre cronolgic i perqu,
com hem demostrat, s una obra unitria, des de la composici
nmero I fins a la nmero XIII, totes sorgides a reds del monestir
cistercenc de Barcelona, Santa Maria de Valldonzella, que podem
perfectament contemplar com una srie depstoles amoroses entre
els dos enamorats que ens expliquen llur histria sentimental. Per
aix anomeno aquest grup de tretze composicions Cicle de Valldonzella. La composici nmero XIV ens ha arribat nicament
en el canoner K (J no la va contenir mai, perqu no figura en la
taula) i li manca el final, no hi ha tornada, per tant destrueix la
unitat de les tretze poesies del Cicle de Valldonzella. Per aquesta
ra la contemplo com una composici esparsa. Vnen desprs les
sis cobles esparses; cap no porta tornada i mhe pres la llibertat
de collocar en primer lloc aquella que als canoners J-K ocupa
el tercer, per tal com s lnica esparsa que no s un maldit, la
qual cosa laproxima temticament a les composicions I-XIV. La
composici XXI, En Ffogasst, pus sou enamorat, pertany tamb
a aquest perode, s un llarg debat que es conserva nicament al
canoner de lAteneu Barcelons (N) del qual nhem datat linici
entre el 1454 i el 1455, i el final entre el mar del 1455 i el gener
Agraments
Agraeixo a Mart de Riquer que em suggers de fer aquest
treball, a Leonor Vela el seu geners ajut en la recerca i transcripci
de la documentaci sobre les monges esmentades per Vallmanya, a
Laure Pagaroles lamabilitat datendre els meus dubtes i dajudarme en la transcripci dalguns passatges difcils dels documents
notarials, a Maria Echniz i Rosa M. Piquer la bibliografia sobre
la vida monstica que mhan facilitat. Vull donar les grcies, aix
mateix, a totes les persones que han ats les meves consultes i
han resolt els meus dubtes, especialment Antoni Serr Campins,
el qual ha llegit tot el meu treball i mha fet suggeriments molt
tils; a Maria Antnia Ferrer, que mhagi resolt tan amablement
qestions referides a les arts plstiques; a Maria Teresa Ferrer,
Antnia Passola i Carles Gmez Boix, que hagin ats pacientment
les consultes que els he adreat, i al musicleg Paddy McAr, les
seves informacions musicals. I vull expressar, s clar, el meu agrament a Josep M. Sans i Trav, director de Fundaci Noguera, pel
fet que shagi interessat a publicar aquest treball meu, i a Rosa
Maria Carnic, pel seu excellent treball de correcci.
And, last but not least, I should like to thank The University of
Alberta (Canada), The Killam Foundation and The Canada Council
for their generous support.
Sigles
ACA
AHCB
AHPB
DCVB
DECLC
DGLC
DLC
GEC
RIALC
ANTONI VALLMANYA
POESIES
POESIES
153
El cicle de Valldonzella
I
TOTS LOS DELITS DAMOR VEIG LUNY DE MI
Dos manuscrits:
J, f. 139r, Anthonj vallmanya notarj capcaudada ab rjms crohats.
K, f. 193v, Anthonj Vallmanya notari capcaudada ab rims crohats.
Manuscrit base: J
Edici: TORRES AMAT, 1836, p. 637 (rbrica, estrofa I, tornada i endrea).
Rbrica en tinta negra amb claus vermelles que la tanquen; al marge dret, dues claus:
la primera, vermella i la segona, negra. La inicial de cada vers t linterior ornat amb
un pal vermell en J.
1. Gran caplletra de color spia i groc, ornada amb entrellaats
en J; falta la lletra capital en K.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
1-3. En aquests tres primers versos hi ha anadiplosi en forma de rims capfinits, aix
com a les poesies VI, XI, XIV, XVIII-XX i XXII, per aqu aquesta figura no es torna
a repetir al llarg del poema, la qual cosa dna un resultat estrany i potser poc artstic.
154
ANTONI VALLMANYA
per b voler a qui mha presonat:
Ffortuna vil m tant senyorajat
que de qui s no puch haver socors.
15. dalit K.
15
20
10. auorir K.
14. o esmenat e; sta K.
19. sua amor K. 23. al J.
10
25
POESIES
sol quel desig que nesper no mengan:
tot aspre mal me seria plasent.
Tant mabelleix la sua senyoria
que tot voler daltra mistat me passa;
ab tant desig mon cor aquesta cassa
que, stant-n absent, nom puch dar alagria.
V Lo cas s tal de qu fas parleria
com devant molts mostrar no li gos b:
miram-nos luny, tant vergonyans det!,
ffent-nos abds damor perenseria;
e, pus nom puch contentar del restant,
de passar prop devant la sua porta,
revinch denuig, qui poch a poch maporta
al pas da mort, hon plor fahent mon plant.
155
30
35
40
Tornada
VI Retret damor, vs sots la que vull tant,
per qui mon cors tots jorns tants mals comporta;
merc de mi hajats, ab qum conorta!
Quant maurets dat lo que sper desigant?
Endrea
28. serie K.
33. perleria K.
40. vn plor K.
post 40. El mot Tornada, flanquejat
per claus vermelles i la T ornada amb un pal vermell en J. 44. meurets K. post 44. La
mateixa ornamentaci de post 40 en J.
33-36. Cal entendre que la timidesa actua nicament quan els enamorats es veuen en
un lloc pblic. A distncia, per, i dissimuladament, sintercanvien mirades amoroses.
No s la vergonya o timidesa de lenamorat que tem sser ferit en el seu amor propi
davant un hipottic rebuig per part de la persona estimada, sin de la vergonya moral,
conseqncia dun amor prohibit.
156
ANTONI VALLMANYA
45. galant, gentil (DECLC, IV, 271) actua com a sinnim de nobla.
45
POESIES
157
II
EN LAHOR DE UNA MONGA QUI SERVAVE
LEYALTAT AL SEU ENAMORAT
NOMS EN VS, VIRTUT HAVETS ESTREMA
Dos manuscrits:
J, f. 141v, Anthonj vallmanya notarj en lahor de vna monga qui seruaue leyaltat
al seu enamorat/ ab rims solts e croats. Vallmanya
K, f. 165v, Anthonj Vallmanya notarj en lahor de vna monga que seruaua leyaltat
al seu enamorat ab rims solts e croats. Vallmanya
Manuscrit base: J
Edici: TORRES AMAT, 1836, p. 637 (rbrica, estrofa I i tornada).
Rbrica en tinta negra, amb doble clau a cada costat: les exteriors, negres, i les interiors,
vermelles. El nom Vallmanya est escrit al dessota amb tinta vermella. Un pal vermell
ornamenta linterior de les majscules inicials de cada vers. Els noms dels herois esmentats
apareixen subratllats en vermell en J.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
158
ANTONI VALLMANYA
10
1. Gran caplletra spia i groga adornada amb un ram floral de color verd amb dues roses
de vermell intens i dues de color verd oliva amb tocs de color groc en J; falta la lletra
capital en K; astrema K. 4. dona K. 5. piatat K. 6. duptant K. 8. ofendre K.
1-4. La virtut extrema noms es troba en vs, fins a tal punt que deixeu a part totes
les altres dames, el nom de les quals no dic. I la causa daquesta virtut vostra s
el fet que teniu alg de qui esteu tan enamorada, i per aix veig que qui us crema
us dna forma (vida). s a dir, la dama est enamorada; per tant, Amor labranda
donant-li forma, vida i virtut; remarquem que la responsabilitat del galant s essencial
en aquesta nova personalitat de la dama (v. 14); si en daltres casos sestableix una
relaci estreta entre la dama i Amor, aqu aquesta relaci s ms aviat entre Amor i el
galant, en tant que aquest, com a seductor, ha estat el medi a travs del qual Amor ha
inflamat la dama (v. 3-4). per la qual sembla usat amb valor neutre, per la qual cosa.
5-6. Els actes damor provenen de pietat. Qui renega daquests actes damor [porta] un
pas dubts i perills. Visi cristiana de lamor, aplicada a lamor prof. Remarquem,
doncs, que la pietat s una altra de les moltes virtuts que posseeix la dama, aspecte
que ser ampliat a lestrofa IV.
7-8. el bon voler, s a dir, el bon amor (que sens dubte hem didentificar amb la
fina amor trobadoresca) no es cansa dendurar (durar) [les proves difcils], i aix s
justament all que vs feu. s a dir, la dama resisteix ladversitat, tema que ens porta
a la poesia anterior, on la Fortuna adversa nera leix, i el poeta demanava insistentment
a la dama que fos resistent als adversos obstacles.
10. Penlope, filla de la niade Peribea i dIcari, germ de Tndar, per tant, neboda de
Leda i cosina germana de Clitemnestra, Helena i els Dioscurs (X, 197 i 199). Casada
amb Ulisses, rei dtaca (IV, 77), lesper pacientment durant vint anys, temps que dur
labsncia de lesps per causa de la guerra de Troia (deu anys) i els entrebancs que
trob al seu retorn (deu anys ms). Assetjada per nombrosos pretendents, Penlope
els entretingu fent-los creure que nescolliria un dells tan bon punt hagus enllestit
el sudari del seu sogre, el rei Laertes, el qual era ja dedat molt avanada. Per de
nit desfeia all que havia teixit durant el dia. Aix pass el temps, fins que fou trada
per una serventa que descobr el seu secret. Per en aquest punt arrib Ulisses, que
extermin els intrusos i pos pau a la seva casa (Ovidi, Heroides, I; Guido delle Colonne
1916: XXXIII; Boccaccio, De Claris Mulieribus, XXXVIII); Boccaccio, fent com si no sho
volgus creure, recull la tradici que presenta, al final de tot, una Penlope adltera. Un
detall important dadvertir perqu, com ja veurem de seguida, Vallmanya es complau a
comparar la dama amb herones ambivalents, per sense que la interessada se nassabenti.
POESIES
per lapartat nich b; tant refferma
en sis mostr, molt raquesta dun altre,
com vs per hu, no donor tan insigna.
Novan amor, siau constituda
de leyaltat, qu ax us mostrets fornida;
ans donor gran ceptre portar sou digna.
III Compar no us veig en lo que us mostrats nobla:
en repugnar dels adversaris lssors;
tant valentment vs anullats lurs pssors
com deffan Semramis son pobla.
11. vinch J K.
20. defane K.
12. referma K.
159
15
20
11. per lapartat nich b, Ulisses. La referncia a Penlope i Ulisses ens porta al tema
de labsncia, exactament a labsncia de lenamorat i a la fidelitat de la dama i la
seva tenacitat en el rebuig daltres pretendents. Aquestes sn, entre daltres possibles,
les proves que la dama sap endurar, fins i tot, com ja veurem, amb esperit bellics.Els dos manuscrits duen la lli vinch, amb titlla damunt la i, per s, sens dubte,
un error de lectura del mot nich del text original.
13. Lenamorat; el qual no s dhonor tan insigne com Ulisses, i, per tant, s menys
mereixedor duna fidelitat tan heroica. Remarquem que aquest vers noms resulta
plenament acceptable si el poeta parla dell mateix, ats que resulta una mica impertinent
o poc prudent si acceptem que escriu referint-se a un altre galant.
14. La dama s nova en amor i, per tant, instruda pel galant. El tema de la seducci
ser especialment desenvolupat a la poesia III, en boca de la dama, i tamb a la
poesia XI, a manera de retret.
18. lssors: llaos. Nova referncia a la lluita de la dama contra la Fortuna adversa;
vegeu supra v. 7-8.
19. pssors: passos.
20. Reina llegendria dAssria, identificada amb Sammu-ramat, esposa de Shamshi-Adad
V (823-809 aC), mare dAdad-nirari III (809-782 aC) i regent durant la minoria dedat
daquest (809-806 aC). Segons la llegenda, era filla de la nimfa o deessa sria Drceto,
la qual labandon al desert, on fou alimentada per coloms, i, posteriorment, trobada i
adoptada per un pastor. Esdevingu una dona de gran bellesa, de tal manera que Omnes,
conseller del rei Ninos (epnim de la ciutat de Nnive), la va desposar i se lemport a
lexpedici de Bactriana, on Semramis demostr els seus grans dots destratega. Ninos
la reclam com a esposa i, a la mort daquest, ocup el tron durant quaranta-dos anys.
Govern vestida dhome, amb laparena del seu fill, i port a terme un gran nombre
dempreses militars i civils dentre les quals la llegenda li atribueix la fundaci de la ciutat
de Babilnia i la creaci dels jardins suspesos. Fou clebre tamb per la seva lascvia i els
seus nombrosos amants, que desprs feia matar. Venuda finalment a lndia, se sucid o
b fou assassinada pel seu fill Nnia, amb qui hauria mantingut una relaci incestuosa. En
morir, fou convertida en colom, smbol dIshtar, deessa de lamor i de la guerra, amb la
qual va sser associada. A ledat mitjana, s esmentada sovint com a exemple de luxria,
per Vallmanya, almenys aparentment, sembla que vulgui contemplar-la en el seu aspecte
de dona forta i bellicosa, o aix ho presenta a la dama. Lambigitat s, per, un
aspecte freqent en la poesia de Vallmanya, com ja hem remarcat i veurem sobretot a
la poesia X (Valeri Mxim, IX, 3, 13; Boccaccio, De Claris Mulieribus, II).
160
ANTONI VALLMANYA
De castedat illuminats [caterva],
de pulcritut, saviesa famosa;
amant hu sol no us mostrats gens penosa,
per on amor floriu ms que Minerva.
22. saujasa K.
21-24. Esmeno la lectura dels manuscrits, un terma (v. 21), que no fa sentit. Els mots
possibles no sn gaires, ja que han de rimar anb Minerva. Els diccionaris noms
nofereixen quatre, a part de Minerva: caterva, conserva, reserva i serva, aquest darrer
en el sentit de fruit, o com a forma verbal del verb servar, i daqu, podem tamb
contemplar els seus derivats tals com conserva i reserva, per tant, suprimint aquesta
famlia de mots, ens queda noms serva, com a fruit, i caterva. I, essent aquest darrer
un llatinisme, aix com ho s Minerva, quasi podrem dir que ens trobem davant duna
rima fnix; no ho s exactament, per s indubtablement una rima difcil. Aver (1956:
II, 144), no inclou cap daquests dos vocables en la seva llista de mots acabats en
-erva; noms hi trobem reserva, preserva, cerva, per lo fruyt, serva, per servar, conserva,
per companyia, conserva, per la medicina qui ha nom conserva. s a dir, noms el
nom del fruit i els derivats de servar. Al diccionari de Ferrer (1956: 602) s que hi
trobem ja els dos vocables usats per Vallmanya ms els que ofereix Aver, advertint,
aix mateix, tots aquells mots de la tercera persona del singular dels verbs en -ervar.
El mot llat caterva, batall, multitud, documentat des del 1695 (DECLC, II, 633), s
aix mateix adient, perqu contrasta amb el vers segent, que s parallel i sinnim a
aquest, de tal manera que el sentit dels dos versos s el segent: a causa de la vostra
castedat illumineu la multitud (caterva), i, per la vostra pulcritud, illumineu els selectes
(saviesa famosa); s a dir, la dama, amb la seva castedat i la seva pulcritud, que sn
virtuts sinnimes, illumina tot lunivers: els ignorants i els savis. Com veiem, doncs,
un terma, que s la lli dels manuscrits, no hi fa cap sentit satisfactori, i no encaixa
amb el sentit del v. 22, en el qual queda ben clar que la virtut de la dama es projecta
damunt dun segment de la humanitat, i que, en conseqncia, cal que la primera
frase tamb faci referncia a un altre sector social, i caterva s justament el mot que
li escau i loposat i, a la vegada, el complementari del que expressa saviesa famosa.
Vallmanya se serveix de tant en tant de mots i girs llatins, aix com dhiprbatons,
de vegades excessivament violents, i ablatius absoluts. No s, doncs, impossible que
shagus servit daquest mot llat que proposem, i que el copista desconeixia i, en lloc
de caterva, lleg un terma, sense adonar-se que espatllava la rima. Fixem-nos encara en
el fet que, si mantigussim la lli dels manuscrits, no nicament quedaria malmesa la
rima i el sentit daquests dos versos parallels cosa del tot sorprenent en un rimaire
com Vallmanya, tan preocupat per la mtrica fins al punt de cercar el preciosisme,
sin que tamb quedaria alterat tot lesquema mtric molt regular, en el qual no shi
repeteix mai cap rima, i, en canvi, el mot terma (v. 21) repeteix la rima (f) dels versos
10-11. Per tot aix, em sembla que simposa la llio caterva, i seria aleshores el primer
document daquest neologisme en la literatura catalana. Deixant de banda aquesta qesti,
advertim que la referncia a la castedat de la dama era peremptria desprs dhaver-la
comparada amb Semramis; aix mateix, la comparaci amb Minerva, la deessa verge,
bellicosa i svia, era igualment necessria, perqu a la vegada que insisteix en la saviesa
i la fortalesa de la dama, assegurades prviament, amb Semramis, calia ara garantirne, amb la deessa olmpica, la virginitat; tema del segon quartet de la tercera estrofa.
POESIES
IV Semblant vos mir, de pietat encesa,
com en amor Hipermestra honesta
amant Linceu, privant-li mort agresta:
crim no coms, dintrun crcer fon mesa.
Culpa donar no us pot aquell, senyora,
quib tant desig venguda sperau faa,
car, si ell sent lo quel sentit percaa,
per mils amar se deu metren penyora.
V Qui de vs mils estimar se procura?
Ffict s son fet, e tal virtut bandeja!
Vs sola sots que bondat senyoreja,
atts lo cas de labsent qui tant dura.
Fferm e constant sser deu qui ben ama:
de passions dolres may no proffita;
161
25
30
35
25. piatat ansesa K. 26. La n de en interlineada damunt una lletra anterior ratllada,
ara illegible K. 27. ljnon J K. 28. Entre fon i mesa, una lletra ratllada illegible K.
31. percassa escrit desprs dun mot ratllat K. 33. procurra K. 36. Actes K. 37. Ferm;
eser K. 38. pasions; profita K.
25-28. El poeta amplifica el tema de la pietat de la dama, introdut al v. 5. Hipermnestra
s una de les cinquanta danaides, filles de Dnaos, rei dArgos, que es van casar amb
els fills dEgipte. Casada amb Linceu, fou lnica filla que desobe el manament patern
de donar mort a lesps durant la nit de noces (Ovidi, Heroides, XIV; Boccaccio, De
Claris Mulieribus, XIII). s, per tant, smbol de la dama pietosa, oposada a la dama
sense merc, fatal o destructora. Remarquem, al v. 28, el motiu de lempresonament
de la persona enamorada, que ja hem trobat, de manera important a la poesia I. Ara
sabem, grcies a la rbrica, que aquest empresonament s real, ja que la dama s
monja, i s metafricament interpretat com un cstig semblant al que reb Hipermnestra.
Esmeno la lli ljnon de J-K per la forma correcta Linceu.
29-32. Senyora, aquell al qual espereu amb tant de desig no us pot donar culpa, ja
que, si ell sent all que el sentit cerca, cal que es lliuri a vs (que sofereixi a vs en
penyora), a fi damar-vos millor. Hi ha aqu el motiu de la impacincia dels enamorats,
que ja havem trobat a la poesia anterior.
33-34. Qui pot pretendre destimar millor que vs? [Si alg t tal pretensi, sadona
que] s cosa intil, i bandeja de si tal propsit.
36. Nova referncia a labsncia de lenamorat, motiu central, entorn del qual es posen
de manifest les virtuts de la dama.
162
ANTONI VALLMANYA
senyorajant, la rah no y habita:
dins lo voler, form perqus desama.
40
Tornada
VI Retret damor, trihunfant havets fama
de castedat; siau donchs sollicita
en ben amar lo qui per grat vos cita;
e nol mudeu, pus ell de vs nos clama.
39. abita K.
post 40. El mot Tornada tancat amb claus vermelles en J.
42. castadat
K.
post 44. Signatura Anthonj Vallmanya notarj escrit amb tinta vermella J; manca
aquesta signatura en K.
39. si les passions senyoregen, la ra s foragitada.
40. El poeta remarca la paradoxa i la inestabilitat amorosa, ja que lamor (lo voler)
troba dintre de si mateix maneres o raons per desamar.
42. sollicita: la rima demana accent paroxton.
POESIES
163
III
OBRA DE GRAT E DE INGRAT, PER AMOR DE UNA SENYORA
MONGA A LA QUAL SON ENAMORAT ERA STAT DESCONAXENT
Rbrica en tinta negra amb una clau vermella al marge dret; el nom Vallmanya escrit
al dessota, de color vermell i tancat per claudtors daquest mateix color que tenen la
forma duna efa de lpoca; pal vermell ornant linterior de les majscules inicials de
cada vers; els noms dels herois subratllats en vermell en J.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
164
ANTONI VALLMANYA
10
15
1. Gran caplletra de color rosa i groga amb ornamentaci floral: la tija i les fulles de la
flor sn de color verd oliva i les flors, vermelles i grogues en J; yra K.
1-4. Qui millor que jo, malgrat sentir-se estimat de la seva aimia, la podr inculpar
dingratitud, aix com jo puc fer respecte al meu galant, per causa del qual he caigut en
tal ira i em trobo llanguint en un tal cas? Remarquem que la dama, a la vegada que
se sent decebuda, se sap tamb estimada. El fet que la interrogativa vagi adreada a un
auditor mascul, com es desprn del v. 2, crec que ens lhem dexplicar per causa de la
tradici potica, majoritriament feta en veu masculina i adreada convencionalment a
enamorats masculins. Sembla com si el mot aimia hagus quedat genricament buit.
5-6. La dama ja no t esperana de reveure aquell que s ocasi de la seva ira. Aix
doncs, a lallunyament del galant, que no semblava pas intencionat o pervers, shi
sumar ara, per part de la dama, un cstig insensat.
7-8. La dama est segura de tenir prou fora per recordar-se a si mateixa de complir
la seva promesa. Remarquem el violent hiprbaton que separa el futur perifrstic trobar
he, amb una oraci de finalitat.
10. b desconaxent, lenamorat desconeixent.
13-14. El dolor de la dama i les seves lamentacions no tenen res a veure amb els de
les altres dames decebudes. La seva situaci s molt ms exquisida i superior, ja que
el seu ressentiment va adreat a matisos subtils duna relaci amorosa, que en conjunt,
i des duna ptica vulgar, podria sser acceptada com a bona.
16. mos pits tramant, el meu pit tremolant, cal entendre mos pits en singular, mon pit
(DCVB, VIII, 609; DECLC, VI, 559); el verb tremar sembla sser un italianisme, ja que
noms s registrat a la traducci de la Commedia de Dante feta per Andreu Febrer (Purg.,
XX, 141) i, modernament, en Vctor Catal (DCVB, X, 474). La frase mos pits tramant
s possible que sigui una frmula literria o ds corrent al segle XV, compareu-la amb
aquests mots de la princesa Carmesina: Prec-te que ten vages, car contnuament tremolen
los meus pits de recel temers. (Joanot Martorell, Tirant lo Blanc, cap. CLXXXIX). Sigui
com sigui, i malgrat tot, lexpressi no deixa de tenir el seu erotisme.
POESIES
III Viva mor, per la ignea vista,
en aquell punt quels hulls tench elevats,
reguardant-m! Son parer, de la lista,
haver triat los meus! Fren baxats!
E retragum cautament sens entendre
lo per ell fet e no per mi usat.
A stimant, me comenc dencendre,
e trob l cor ja damor occupat.
IV Ffora tengu, algun poch, de retraure
los hulls daquell e de sa promptitud,
mas lo pensar nom consent gens traure
lamprempta dell nel grat per mi hat.
Perqu, vehent mi damor occupada
e no sabent qual desig espers,
ffuy desigant veure lguna jornada
que ssent-li prop arbitr que y parlars.
165
20
25
30
23. comenci K.
17-20. Vaig morir viva, a causa de lgnia (ant., ignea, DCVB, VI, 576) vista, la qual
em mirava en el moment que jo tenia els ulls elevats. Lopini dell va triar els meus
ulls, dentre tots els de les altres monges de la selecci! Tant de bo foren baixats!;
llista sembla sser un substantiu derivat del participi llest, triat, selecte, en el sentit
de la selecci, la collecci, les escollides, les triades, etc. (DECLC, V, 171). La
dama inicia aqu la histria de la seva seducci, enamorament i sofriment amors; el
pas duna vida de pau monacal a les tortures de la vanitat, lamor propi i la gelosia.
Lamenta aquest instant: el preu ha estat car! Especialment, lamenta dues coses: que
ell hagus triat els ulls della, dentre tots els altres, i que ella shagus relaxat en la
seva oraci, alant els ulls, els quals hauria hagut dhaver mantingut abaixats, com
correspon a una religiosa. Podem imaginar que lesdeveniment tingu lloc a lesglsia,
local dantiga tradici, literria i real, en la comunicaci visual amorosa.
21-24. La dama va intentar de retirar-se novament en el seu recs espiritual, sorpresa
de laudcia dell i la imprudncia della, per va trobar que el seu cor ja havia quedat
enamorat.
26. promptitud, precipitaci, imprudncia. El DCVB, VIII, 918, recull aquest mateix
significat, acte precipitat, executat sense pensar-hi prviament, sense exemples, situantlo a Mallorca i Menorca. El DECLC, VI, 825, el troba a lScipi de Canals i al Tirant
de Galba.
29-32. per la qual cosa, veient-me enamorada, i no sabent qu esperava ell de mi, vaig
desitjar trobar un dia que, essent a prop seu, aconsegus que parls.
166
ANTONI VALLMANYA
35
40
45
49. postposant K.
34. Aquest vers sembla contradir el 22.
37. pensers, pensaments. El DCVB, VIII, 430, el considera derivat de litali pensiero, amb
un exemple del Corbatxo i la Fiameta; per el DECLC, VI, 470, es decanta per considerar-lo
un manlleu de loccit pensier, tot argumentant que el mot s usat tamb per Jaume Roig,
que no s suspecte ditalianisme. Vallmanya, per, s un autor ms procliu als neologismes
i italianismes que no pas als occitanismes, i no deixa dsser curis tamb que les mostres
siguin de traduccions dobres de Boccaccio i de dos poetes de la segona meitat del XV.
38. Entenc que el subjecte de nudrien ha dsser els pensers, els quals nodreixen i
alimenten les forces de la passi amorosa.
39. vincta, llatinisme, participi passat de vincio: encadenada, captivada; vincta de mi
s una frase exclamativa, semblant a pobre de mi, en qu de mi actua de subjecte
de ladjectiu, no pas de complement agent; la dama es lamenta de la seva manca de
llibertat, del fet destar empresonada, enclaustrada.
40. aquell: el galant; termenant, determinant (DECLC, VIII, 435).
41. sollicita: mantinc laccent paroxton, dacord amb II, 42.
43. En aquest vers, Vallmanya sintetitza el tema de la sensualitat i lespiritualitat
damor, s a dir, el fet paradoxal que una manifestaci tan intensa de lesperit, tan
incorpria que fins i tot pot arribar al sublim, depengui imperiosament del mn
sensible, exactament de la imatge corpria de la persona estimada. El tema ha estat
freqentment tractat a lEdat Mitjana amb lallegoria de la imatge de la persona
estimada, que essent inicialment fsica o corpria ha esdevinguit espiritual, desprs
dhaver penetrat pels ulls (nivell corpori) i quedar gravada al cor (nivell espiritual).
A la Introducci, dins lapartat dedicat a lanlisi i al comentari daquest poema
ofereixo diversos exemples que tracten aquest tema.
44. modo, manera (DCVB, VII, 480; DECLC, V, 712).
45. Aquesta adversativa lhem dentendre adreada a la por de la dama, expressada en
el vers anterior, que els pensers (les preocupacions) li fossen tolts, que pogus deixar
destimar. Tal neguit ser ja intil a partir del moment que Amor li far la grcia de
ferir-la amb la seva sageta, la qual la far estimar encara amb ms intensitat (v. 45-48).
POESIES
167
50
55
60
65
60. Suspirs K.
49-53. Havent-me abandonat les preocupacions, les quals ja no em torbaven, i perseverant
a estimar, servir i contentar aquell on reposava ma voluntat, em vaig imposar, contra
el meu costum, doferir la meva bellesa; ingerir, imposar (DCVB, VI, 666; DECLC,
IV, 492, s. v. gest).
56. Segons el que la dama diu, haurem de concloure que lenamorat es fu foneds
tan bon punt ella va comenar a engalanar-se.
59. usant, obrant, actuant (DCVB, X, 630); vehtaren, transportaren, del llat vectare;
mot que no he trobat a cap diccionari. Vallmanya torna a usar aquest verb a la poesia IX, 18.
60. entrevalls, intervals (DCVB, V, 88; DECLC, IX, 28, s. v. vall).
61-63. Lamant que jo he acceptat no em deixar pas amb just ttol, essent-li manifest
que el meu amor no s de res culpable.
168
ANTONI VALLMANYA
retre volent mes forces a son terma
per cridar-l, devengu ab ms glay.
En aquest punt, la mi arma mesquina,
per fugir-s de mi, serc son loch;
tolgus la veu e caygu quaix sopina,
ffalgum lo seny e lo meu cors nos moch.
70
75
80
85
76. leua K.
83. Actentat K.
84. amaltres?, el darrer signe, molt destrut per causa
de la humitat, sembla una abreviatura de -res K.
67-68. volent retre les meves forces a llur extrem a fi de cridar el meu enamorat, vaig
caure en un esglai major; glay, esglai (DCVB, VI, 311).
69-70. Lnima de la dama fug del cos della per anar al seu lloc, s a dir, prop de lenamorat.
De manera que la dama queda, literalment, desanimada. s la mateixa idea dels esperits
pugnant dins del cos de lenamorat per abocar-se als ulls a fi de veure la dona estimada,
desenvolupat per Dante a la Vita nuova, ja analitzat supra al comentari daquesta composici.
82. los tendres pits: cal entendre-ho en singular (vegeu supra, v. 16). Malgrat tot, el
vers, posat a ms en boca de la monja, no sembla pas exempt de sensualitat.
84. trists sens dubte hom pronunciava [trts], com demostra la rima amb pits (v. 82),
altrament ens trobarem davant duna rima incorrecta o sonana borda segons els
tractats potics medievals. s, per, un fenomen de dissimilaci i prdua de la primera
s del grup consonntic final, com en els casos de EST(I)S > *ests> ets; ECCU-IST(O)S>
aquests, aquets (Badia 1951: 222).
85. [Fortuna] causa el mal damor: desconeixena.
POESIES
169
93. creye K.
97. pugua K.
90
95
100
105
99. veure K.
170
ANTONI VALLMANYA
provocant veu, tremolant-me les cames,
loch serchant fresch, mes sentia calor;
e, prestat poch, certes hores passades,
remey a mi, lo meu cap accitant,
axm plangu contr ell, ab veus irades,
dingratitud, dimpietat, reptant:
110
115
120
110. Ramey K.
115. perseuera K.
117. variant K.
118. goig K.
107. provocant veu: crec que no hi ha cap problema a considerar aquesta oraci com a
ablatiu absolut, amb veu com a subjecte del participi de present, s a dir veu cridant,
veu excitant, en el sentit de cridant.
108. cercava un lloc fresc, per [hi] sentia calor.
110. accitant, excitant (DCVB, I, 104); oraci parallela a provocant veu (v. 107).
115. inpiedors: llegiu impiads.
116. deceptor, enganyador (DCVB, IV, 54).
117. celerat, malvat (DCVB, III, 99).
119. proffereys, profereixes.
120. tradiments, tracions; mot no registrat als diccionaris, s sens dubte un
italianisme.
121-123. Entenc que el subjecte de no mha tolt ha dsser Fortuna, i el pronom Tu
actua com a objecte directe daquest mateix verb; interpreto, doncs, aquests versos de
la manera segent: Fortuna no mha pas privat de tu, ni [tampoc] et far bona cara.
Aix jo crec; [per tant, no cal pas] que cap dona shi amoni; al contrari, [el que s
crec s que cap no samona gens per tu, i que], en veuret, cadascuna dir: Gara!;
Gara: interjecci damenaa o dadvertiment de perill (DCVB, VI, 179).
POESIES
Garda, maleyt, de quin cor est e dur!
O malestruch, o fat, o vil persona!
Hon s lamor, ficte, quem prometist?
Si tu guardat haguesses o quell dna,
cobrares pler que per tostemps perdist.
XVII Guarda e lig a tu com senyoreja
gran crueltat, semblant a Demoffon,
Paris, Theseu, dIplit te ve nveja,
171
125
130
126. lo mor J K.
post 136. Tornada escrit amb tinta vermella J.
post 140. Signatura
Vallmanya en tinta vermella i flanquejat per una ornamentaci calligrfica o claudtors
tamb en vermell, en forma defa com hem vist a la rbrica J; manca la signatura en K.
124. maleyt, maleit, malet (DCVB, VII, 153; DECLC, V, 392).
125. fat, dolent, desgraciat (DCVB, V, 759); foll, neci, dolent (DECLC, III, 910).
126. lamor, ms. lo mor. ficte sembla que cal entendrel referit al galant, i, per tant,
sinnim de fals, hipcrita.
129. lig, llegeix (DCVB, VI, 930). El galant decebedor, a qui va adreat aquest poema,
passa a formar llista al costat dels decebedors mtics que la dama enumerar tot
seguit.
130. Demofont, fill de Teseu i Fedra, sedu i abandon la princesa trcia Fillis de
Rdope, desprs dhaver-shi casat, durant la seva estada a Trcia, com a hoste del rei
Licurg, pare de Fillis. En veure que Demofont no tornava, tal com li havia proms,
Fillis es don mort i Atena la convert en ametller (Ovidi, Heroides, II; Dante, Paradisso,
IX, 101; Petrarca, Triumphus Amoris, I, 127).
131. Paris (vegeu IV, 74), fill segon de Pram i Hcabe, reis de Troia. Fou designat
per Zeus perqu intervingus com a rbitre en el judici de la poma dor destinada a
la deessa ms bella, que es disputaven Hera, Atena i Afrodita; cadascuna daquestes
divinitats va oferir una recompensa a Paris si era ella lescollida: Hera li ofer limperi
del continent asitic; Atena, el do de la prudncia i dsser victoris en tots els seus
combats, i Afrodita li va prometre lamor dHelena (vegeu X, 199). Paris va votar a
favor dAfrodita, fet que desencadenaria la guerra de Troia. Aqu s anomenat com a
decebedor de la nimfa Enone, que trobarem esmentada al vers 136, a la qual abandon
per causa dHelena (Ovidi, Heroides, V; Guido delle Colonne 1916: passim; Petrarca,
Triumphus Cupidinis, I, cap. i, v. 135 i s.; Boccaccio, De Claris Mulieribus, XXXV).
Teseu, fill dEgeu, rei dAtenes, abandon Ariadna a lilla de Naxos, en el viatge de
tornada de Creta a Atenes, tot i que Ariadna, filla del rei Minos de Creta, lhavia ajudat
en la lluita contra el Minotaure. Essent ja rei dAtenes, es cas amb Fedra (vegeu
X, 198), germana dAriadna (Ovidi, Heroides, X; Metamorfosis, llibres VII, v. 404-436,
VIII, XII; Petrarca, Triumphus Cupidinis, I, cap. i, v. 109-120; Boccaccio, De Casibus
Virorum Illustrium, llibre I, cap. x). Hiplit, fill de Teseu i duna de les amazones,
possiblement Antope, es mostr insensible als requeriments de la seva madrastra Fedra,
la qual, plena de despit, va acusar el jove dintentar violar-la. Malet per Teseu, Hiplit
mor arrossegat pels seus cavalls, i Fedra, horroritzada de si mateixa, es va sucidar
(Ovidi, Heroides, IV; Sneca, Fedra; Petrarca, Triumphus Cupidinis, I, cap. i, v. 109-120;
Triumphus Pudititiae, II, v. 193; Triumphus Famae, IV, cap. i, v. 90).
172
ANTONI VALLMANYA
tots desleyals, Eneas e Jason;
e de mi pur dir nos pot que tal faa,
ans, com Tisbs e Ddomi, leyal;
Ysiffil, Ereo e Canaa
ne Ennon sentiren dolor tal.
135
132. Eneas, fill dAnquises i dAfrodita, fou exhortat per aquesta a fugir de Troia.
En el seu itinerari per la Mediterrnia, arrib a Cartago desprs dun naufragi, on
fou acollit per la reina Dido (el nom fenici de la qual s Elissa), que senamor dell,
malgrat haver proms fidelitat al seu difunt esps, Siqueu. La seva germana Anna li fu
advertir el profit que per a Cartago tindria la seva uni amb Eneas, i Dido dissip aix
els seus escrpols i es lliur al nou amor, tot i que els averanys no li eren favorables.
Consumada la uni, el prncep troi fou comminat pels dus a seguir el seu cam i
portar a terme lobra per a la qual havia estat destinat: la fundaci de Roma. Dido,
maleint Eneas, i, sentint-se cridada per lesperit de Siqueu, es llan a una pira desprs
de clavar-se lespasa dEneas (Virgili, Eneida, passim, I i IV; Ovidi, Heroides, VII; Petrarca,
Triumphus Pudicitiaeis, I, 153-159; Boccaccio, De Claris Mulieribus, XL; vegeu tamb
la poesia XIV, v. 69). Json, prncep de Iolcos, era fill dson i nebot de Plias, rei
usurpador de Iolcos, el qual, per desfer-se del nebot, lenvi a la Clquida a conquerir
el tois o vell dor. Json hi an amb els argonautes. Arribats a la Clquida, Medea,
filla del rei Eetes, senamor de lheroi i es prest a ajudar-lo en lempresa a condici
que, guanyat el vell dor, la prengus per esposa. Aquesta princesa estava emparentada
molt de prop amb la misteriosa i inquietant deessa Hcate i era nta de la maga Circe
(alguns diuen que nera filla), i era maga ella mateixa. En la fugida, foren perseguits
per Eetes, per Medea assassin i trossej el seu germ Apsirt, i nescamp els trossos
mentre fugien, de manera que Eetes shagu dentretenir a aplegar les restes del seu
fill per donar-los sepultura. De retorn a Iolcos, assassin Plias, el rei usurpador, a qui
va fer creure que, si es deixava trossejar i bullir, recobraria la joventut desitjada (sobre
la prctica xamnica de lesquarterament, vegeu Eliade 1993: cap. II; 1984: 205-213).
La parella, va continuar el seu viatge fins a Corint, on sembla que Medea reclamaria
els seus drets al tron, ats que Eetes havia estat el rei del pas abans de marxar a la
Clquida. Per Creont, rei aleshores de Corint, ofer la m de la seva filla Cresa a Json,
el qual laccept. Medea venj lultratge matant Cresa amb un vel nupcial enverinat
i sacrificant els dos fills que havia tingut amb Json al temple dHera, protectora del
tlem conjugal (Ovidi, Heroides, XII; Metamorfosis, llibre VII, v. 424; Sneca, Medea;
Guido delle Colonne 1916: llibres I, II i III; Petrarca, Triumphus Amoris, I, 128;
Boccaccio, De Claris Mulieribus, XVI; De Casibus Virorum Illustrium, llibre I, cap. vii).
133-134. I, tanmateix, de mi no es pot dir que faci tal cosa, sin que, al contrari, sc
lleial, aix com ho foren Tisbe i Dido. Per al valor de pur i e pur, vegeu DCVB, VIII,
1005 i DECLC, VI, 879. Tisbe s lnic personatge dels esmentats en aquest poema
que no apareix a les Heroides (vegeu la poesia IX, v. 31-32).
135. Ysiffil (variant presa de litali Isifile): Hipspila, filla de Toant, rei de Lemnos;
fou lnica lmnia que, en la matana general dels homes de lilla com a venjana
perqu havien pres concubines trcies, va estalviar la vida del seu pare. Un cop Toant
va haver fugit secretament, ajudat per la seva filla, aquesta fou elegida reina per les
seves companyes, que ignoraven la traci dHipspila. En aquesta circumstncia, Json
POESIES
173
Tornada
XVIII Retret damor bs pot dir qui tal passa,
com fas jo vuy per tu, molt desleyal;
lo teu argull desconaxent men lassa:
jo suplich Du ten do pagua mortal!
140
174
ANTONI VALLMANYA
IV
CONTRA FORTUNA ADVERSA
Rbrica en tinta negra amb una clau vermella al marge dret; el nom Vallmanya en vermell; un pal vermell ornamenta les majscules inicials de cada vers; els noms dels herois
esmentats, subratllats amb tinta vermella en J. 1. Caplletra de color groc i rosa, o potser
spia, amb ram floral de tija verda oliva i flors de color vermell, blau i groc en J; la Q
inicial, de color vermell, fou escrita posteriorment en K; pora djr quel N.
2. sagijmt
(sic) N.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
1-2. Qui podr dir que no sent que els fats lempaiten en aquesta incerta vida?
4. privat, mancat, desposset. El verb es contenta cal entendrel irnicament.
POESIES
Tant lo potent de riques infinida
com lo privat, de semblant es contenta:
los verins greus adversaris dajuda,
e ls punyiments e turmentables lassos,
e los eguayts de Fortunab leigs cassos,
e daltres mals qus la gent opremuda.
II Lo seu comps dadversitat qus muda;
aspres depeny ab forma spaventabla
e mudat vis, incostant, veriabla,
negra, b coll tort, vil, mesquina, canuda,
orba, b leig cap, tirant brava nugosa;
ffera cruel, de virtuts enamigua,
sorda, b mal gest, tolent e molt inigua,
cruxint les gents ab sa dent verinosa.
175
10
15
176
ANTONI VALLMANYA
irosa ferm, tradora, malestruga,
en mals subtil, miserabla plorosa,
ab bra diver e cara difformada,
inserta molt, larga destrouidora,
mobla, sens fe, grantment escarnidora,
ab format cors dintenci malvada.
20
25
30
35
19. jrosa molt (el darrer mot, escrit sobre un espai esborrat) N; malastrugua corregit
malastruga N.
20. sobtil miserable K; mjserable N.
21. bra djuer corregit bras
djuers N; diformada K; des formada N. 22. Jncerta K; larga manca en K. 23. Moble
K; Nobla N; granment N. 24. cor K; djntancjo N. 25. faxuchs lajent corregit lagent
N. 26. damunt N. 27. ramey N. 30. vanir K; vanjr corregit venjr N. 31. dicerta
K. 34. uastidura corregit vestidura N. 35. cotmet? N; presura K N. 36. potenses N.
37. prima el primer pal de la m raspat K. 38. Alsguns K; ensienca K; sciensa N.
22. destrouidora, destrudora (DCVB, IV, 353).
24. Entenc que dintenci malvada s complement del participi format, alludint a un
cos deforme, que s manifestaci externa dun cor malvat.
26. vibrant: neologisme, oscillant (DECLC, IX, 270).
27. La roda de la fortuna no s una, sin vria, mudable i diversa.
31-32. Sembla que aqu la fortuna adversa prengui laspecte de la calmnia, la qual
amb la seva eloqncia (manera diserta) barreja les dones dhonor amb les vilanes.
35. pressura, tribulaci (DCVB, VIII, 861), angnia, situaci angoixosa (DECLC, VI,
788).
POESIES
permudan breu regnes grans e pomposos,
torbant als bons lurs virtuts e prohesas.
VI Guerras, insults, qestions e malesas,
sismes, murmurs, debats, morts nos fa veure;
los havents poch fals ms qu ells no han deure,
mort los mesquins decorats en noblesas,
privals de goig e de tota sperana,
lana virtuts e tots vicis afferra,
com b li ve, lonrat hom met per terra
els treballants, en quant fan, desavana.
VII Donar enuigs vers alguns may nos cana,
bns de molts tol e revest-ne puys altre,
envegas mou, discordar fa lun daltre,
tanchab son puny lo b per quom sevana,
de ms treballs los pesseguits carregua,
lo goig e pler en amargor transposta,
los favorits de llur honor desbosta
els amants fins cruelment apedregua.
177
40
45
50
55
40. Trobant K; eproesas N. 41. Gurras K; Geras N. 42. turments ratllat i esmenat
murmurs escrit en la interlnia pel mateix copista N; veura K. 43. auents N; quels no
an N. 46. efferra K; ujsis aferra N. 47. Abans de be, una taca de tinta, en la forma
de la qual hi llegim aquest mateix mot, com si al copista se li hagus escorregut la tinta,
i, en veure el mot illegible, lhagus repetit K; tera N.
48. trabalants K; treballans
N.
49. anuigs K; cansa K N.
50. reuest me K; reuest no puis N.
51. Enueges
K; Enuegues N.
52. Tancab N; com sauana N.
53. Dames traballs K; trebals N;
pesegjnts N; carrega K. 54. Reprn lescriptura el primer copista K; transporta? corregit
transposta N. 55. delur N. 56. amans N; apadregua K N.
39.
43.
42.
44.
48.
50.
54.
55.
56.
178
ANTONI VALLMANYA
60
65
POESIES
el gran Pram, muller, fills e son poble
mort don greu; de tal cas vuy no s calla.
El poxant rey Dari volch fer auciure,
e, ms avant, lanims Alaxandre,
e maten vil captivitat Cassandra;
Boeci bo, de son cas, nos poch riure.
70. Alexandre N.
179
70
67. Pram, rei de Troia, fill de Laomedont. Es cas amb Hcabe, filla de Dimas, rei
de Frgia, o b de Cisseu, rei de Trcia, la qual li va donar dinou fills, o, segons
alguns autors, cinquanta. En sser assaltada Troia, Pram, ja vell, es refugi al temple
dApollo amb la seva esposa. En el recinte sagrat, i davant laltar del du, fou mort
per Pirrus, fill dAquilleu. Hcabe vei morir tots els seus fills i fou assignada com a
lot a Ulisses. Essent a punt dembarcar, desprs del sacrifici de la seva filla Polxena,
vei a la platja el cos mort de Polidor, un dels seus fills petits, que el seu marit havia
confiat a Polimstor, rei de Trcia, el qual lhauria mort per guanyar-se el favor dels
grecs. Hcabe, enfollida de dolor, va atreure Polimstor amb falses paraules i, quan
el tingu a prop, li buid els ulls amb les mans. Els tracis lapidaren Hcabe, que es
convert en una gossa enfurida (Virgili, Eneida, II; Ovidi, Metamorfosis, llibre XIII,
v. 485-575; Sneca, Troades; Guido delle Colonne 1916: passim; Boccaccio, De Claris
Mulieribus, XXXII; De Casibus Virorum Illustrium, I, 13-14).
69. Darios III, dit Codom, rei de Prsia (336-331, aC). Venut per Alexandre (vegeu infra
v. 70), fug a la Bactriana, on mor assassinat (Valeri Mxim 1914: llibre III, 4, 8; llibre IV,
3 [vol. I, pp. 189, 231-232, 265-266]; Boccaccio, De Casibus Virorum Illustrium, IV, 10).
70. Alexandre III el Gran, fill de Filip i Olimpada. Puj al tron de Macednia el 336 aC
a ledat de vint anys. Consolid lhegemonia macednia damunt els grecs. Pass a
lsia Menor, on infring la primera derrota a Daros III i tall el nus gordi (334 aC),
empresa que, segons loracle, li garantia el domini dsia. Venc novament els perses
a Issos, on captur la mare, lesposa i les filles de Daros (333 aC). Conquer Fencia,
Israel, Egipte, i venc definitivament Darios a Gaugamela, prop de la ciutat dArbela,
al peu del Zagros (Iraq) (331 aC). Domin tot limperi persa, captur Oxiartes strapa
de Bactriana i la seva filla Roxana (330 a C), la qual prengu per esposa (327 aC), i
arrib a dominar la vall de lIndus. Fou divinitzat pels perses i els egipcis, i, en plena
glria (323 aC), mor dunes febres als trenta-tres anys (Valeri Mxim 1914: passim;
Boccaccio, De Casibus Virorum Illustrium, IV, 10).
71. Filla de Pram i Hcabe. Sacerdotessa dApollo, el qual li conced el do de la
profecia a canvi del seu amor, per Cassandra, un cop hagu rebut la cincia proftica,
es neg a satisfer els desitjos del du. Apollo, decebut, ja no pogu prendre-li el do
concedit, per la condemn a no sser creguda mai en cap dels seus vaticinis. Per
aix, Cassandra fou, dentre els membres de la famlia reial de Troia, lnica oponent
dHelena, per en aix, com en tots els altres perills que endevin, no fou mai escoltada;
i fins i tot, es diu, que Pram la feia tancar quan li arribava el deliri proftic. Durant
el saqueig de Troia, es refugi al temple dAtena, i aferrada a la imatge de la deessa
fou ignominiosament i sacrlegament arrossegada fora del temple per Aiant Oileu; que
pagaria ms tard aquesta ofensa precipitat al mar Egeu per Posid i Atena. Cassandra
form part del bot dAgammnon, el qual senamor perdudament della i se lendugu
a Micenes. Ella li anunci que serien assassinats per la seva esposa, per, com de
costum, no fou creguda. Mor, desprs dAgammnon, a mans de Clitemnestra, germana
bessona dHelena, lantagonista de Cassandra (Virgili, Eneida, II, 246-249, 403-407; Sneca,
Agammnon; Guido delle Colonne 1916: passim; Boccacio, De Claris Mulieribus, XXXIII).
180
ANTONI VALLMANYA
75
72. Anici Manli Torquat Sever Boeci, filsof, teleg i escriptor llat. Nasqu a Roma devers
el 480 al si de la illustre gens Anicia, i reb una slida formaci clssica. Fou cnsol (510)
i magister palatii (522) de Teodoric el Gran. Per, acusat de traci, fou empresonat a Pavia
i executat el 524. A Itlia, va sser honrat com a mrtir; poch, pogu (DCVB, VIII, 693).
74. cos com es. Paris (vegeu poesia III, v. 131) fou mort, segons les versions clssiques,
per Filoctetes, amb les fletxes emmetzinades que Hrcules li havia regalat (vegeu X,
108), per segons Guido delle Colonne (1916: llibre XXVII, rs. 8760-8776) mor per una
sageta que li dispar Aiant, el qual havia estat ferit de mort pel mateix Paris (Ovidi,
Heroides, XVI i XVII; Petrarca, Triumphus Amoris, I, 136 i 140; Boccaccio, De Claris
Mulieribus. Teoxena filla dHerdic, prncep tessali. El seu pare, el seu marit i el de
la seva germana, Arco, foren morts per Filip de Macednia. Arco es torn a casar
amb el prncep Prides, per Teoxena va romandra vdua, malgrat els requeriments
de molts prnceps. Morta la seva germana, es va esposar amb Prides amb lobjectiu
datendre els seus nebots amb el mateix zel que prodigava als propis fills. Com fos
que la persecuci de Filip es fes sentir una altra vegada, i tement que els nens fossin
escarnits i maltractats, va proposar al seu marit de matar-los ella mateixa a fi destalviarlos qualsevol tracte injuris. Prides prefer assajar una fuga per mar, per el vent no
fou fortunal, i lembarcaci no aconsegu dallunyar-se de la costa. Teoxena, mentre
Prides pregava lauxili div, va preparar un ver i un coltell i els va oferir als seus
fills i nebots, perqu no esdevinguessin esclaus de Filip. Teoxena va animar fins al
final cadascun dels joves i, en acabat, es llan al mar abraada a Prides deixant a
Filip un vaixell buit (Tit Livi, llibre XL, 3, 4; Boccaccio, De Claris Mulieribus, LXIX).
75. Astanax, fill dHctor i Andrmaca. Desprs de la caiguda de Troia, Calcas, lendev
dels grecs, anunci que els dus exigien el sacrifici del fill dHctor. Ulisses immol
linfant precipitant-lo des duna torre de la muralla (Ovidi, Metamorfosis, llibre XIII,
v. 415-417; Sneca, Troades, 366-370, 524-555, 605-813, 1056 i s.; Boccaccio, De Claris
Mulieribus, XXXII). Aquilleu rei de Ftia (Tesslia), fill de Peleu i la deessa Tetis,
que tenia el costum de sotmetre els seus fills humans a lacci del foc a fi de llevarlos la naturalesa humana. Peleu, que veia alarmat com els seus fills li desapareixien,
decid vigilar la seva esposa i aix aconsegu salvar el set fill, que trob, per, amb
els llavis socarrats. Per aix reb el nom dAquilleu (sense llavis). Tetis, que sabia
que Aquilleu estava predestinat a una vida gloriosa i breu si intervenia en la guerra
de Troia, o b a una vida obscura i llarga si feia vida casolana, el vest de noia i el
confi a Licomedes, rei dEscira, on visqu, amb el nom de Pirra (rossa), amb les filles
del rei, i tingu amb Deidamia, una delles, el seu fill Pirrus. Ulisses, que sabia que
Troia no seria mai venuda sense la participaci dAquilleu, an a cercar-lo, per no
lhauria pas descobert, confs entre les donzelles del gineceu si no hagus estat perqu,
astutament, ofer a les dames del palau una barreja de mercaderies, entre les quals,
a ms de joies i teles brodades, hi havia armes precioses. Mentre les donzelles sho
miraven i triaven, va fer sonar una retreta. Amb la xaranga, lesperit guerrer dAquilleu
senard, i traient-se les robes femenines es vest les armes que Ulisses havia parat.
Un cop descobert, sincorpor a lexpedici contra Troia amb els seus mirmdons. A
causa, del conflicte creat pel segrest de Briseida i Criseida (vegeu poesia X, v. 204),
senemist amb Agammnon i es retir de la batalla, per arribat el moment de greus
dificultats per als grecs, permet al seu amic Ptrocle que hi intervingus vestit amb
les seves armes. Quan Ptrocle mor a mans dHctor, reprn les armes per venjar-lo
POESIES
dEgamenon, capit molt desliure,
dUlixes fort, abten sa parlaria,
dIplit cast, de Camilla, Canassa
e de Pompeu; tots aquests, ab sa massa,
Ffortun morts e tolta senyoria.
79. samasa N.
181
80
(vegeu supra v. 66), i es reconcili amb Agammnon, el qual li restitu Briseida. Sedut
per la bellesa de Polxena, caigu en el parany que els troians li havien preparat al
temple dApollo Timbreu, on Paris li dispar una fletxa mortal, amagat darrere la
imatge del du, o ajudat pel mateix Apollo (Ovidi, Metamorfosis, llibres XI, v. 265;
XII, v. 597-606; XIII, v. 162-171, 441 i s.; Sneca, Troades, v. 203 i s., 342-348; Guido
delle Colonne 1916: passim; vegeu Polxena). Polxena, filla de Pram i Hcabe. Quan
els aqueus preparaven les honres fnebres dAquilleu, lesperit de lheroi sels aparegu
tot reclamant que Polxena li fos immolada al cim del seu tmul sepulcral. Polxena
no consent que la subjectessin en el moment dsser sacrificada (Ovidi, Metamorfosis,
llibre XIII, v. 441 i s.; Sneca, Troades, 168-202, 360-365, 861 i s.; Guido delle Colonne
1916: llibre XXX, rs. 9875-9930; Boccaccio, De Claris Mulieribus, XXXI).
76. Agammnon, rei de Micenes, fill dAtreu i Arope i esps de Clitemnestra (vegeu
poesia X, v. 197). Fou el capitost de lexpedici contra Troia, per rescatar Helena (vegeu
poesia X, v. 199), esposa del seu germ Menelau, rei dEsparta. A instncies del sacerdot
Calcas i Ulisses, consent a sacrificar la seva filla Ifignia a ulida, a fi que els vents fossin
favorables. A Troia, prengu Criseida com a concubina, la qual cosa provoc un greu conflicte
dins lexrcit grec (vegeu poesia X, v. 204), i, de retorn a Micenes, sendugu Cassandra
(vegeu supra v. 71) en qualitat desposa, cosa que suscit encara ms lanimadversi de
Clitemnestra, que els assassin, amb lajuda dEgist, cos i rival dAgammnon (Ovidi,
Metamorfosis, llibres XII, v. 24-34 i XIII, v. 183-195; Sneca, Agammnon; Guido delle
Colonne 1916: passim; Boccaccio, De Casibus Virurum Illustrium, llibre I, cap. xv-xvj).
77. Ulisses, rei dtaca, fill de Laertes i Anticlea, s segurament lheroi ms afavorit dels
dus, especialment dAtena. Astut, prudent, fred, saga i fins i tot murri, t ms aviat
les virtuts del poltic que no pas les del militar. Per aix se li confien negociacions i
empreses delicades: convenc Aquilleu de participar en el setge de Troia (vegeu supra
v. 75); va convncer Agammnon de sacrificar Ifignia, ide el cavall de fusta, fou
responsable de la immolaci de Polxena, i ell mateix sacrific Astanax (vegeu supra v.
75). Estigu separat de la seva esposa Penlope (vegeu poesia II, v. 10) durant vint anys,
ja que, acabada la guerra de Troia, vag deu anys ms per la Mediterrnia. En aquest
periple, sortej nombrosos perills, descend al regne dels morts i tingu relacions amb
la maga Circe i la nimfa Calipso. De nou a taca, un oracle li anunci que el seu fill
el mataria. En conseqncia, fu bandejar el seu fill Telmac; per Telgon, un fill que
havia tingut amb Circe, ansis de conixer el seu pare, an a cercar-lo, i arribat a taca
sense saber-ho senfront accidentalment amb Ulisses i el mat (Ovidi, Metamorfosis,
llibre XIII, v. 128-382; Sneca, Troades, passim; Dictis de Creta, Ephemeris de Historia
Belli Trojani, VI; Guido delle Colonne 1916: llibres XXXIV, passim; XXXV, passim).
78. Hiplit (vegeu poesia III, v. 131). Camilla, herona virgiliana, fou reina dels
volscos. Consagrada a Diana des de petita, visqu austerament al bosc menystenint la
ciutat i els seus luxes, i vot un culte etern a les armes i a la virginitat; tanmateix,
en la lluita contra els troians, quan aquests arribaren al Laci capitanejats per Eneas,
qued enlluernada pel luxe que exhibia el troi Cloreu; i desitjant apropiar-se de les
riques armes daquest, neglig el seu perseguidor Arrunt i caigu mortalment ferida
per la fletxa que aquest li dispar (Virgili, Eneida, XI, 532 i s.; Boccaccio, De Claris
Mulierubus, XXXVII). Cnace (vegeu III, 135).
182
ANTONI VALLMANYA
Tornada
84
81. Arxiu deseyn corregit deseny N; uerga N. 83. Prengua rapos corregit Prenga repos
N; anos N.
post 84. Signatura Vallmanya en tinta vermella; el nom s flanquejat per
una ornamentaci calligrfica tamb en vermell, de figura serpentina, a manera dessa
allargassada, amb un breu tra al mig que la secciona perpendicularment J; manca
aquesta signatura en K i N.
79. Gneu Pompeu Magne (Roma 106 aC). Combat Mari, Lpid i Sertori. Fou elegit
cnsol, juntament amb M. Licini Cras Dives (71 aC). Conquer part de lsia Menor,
Sria i Jerusalem. Constitu amb Licini Cras i Juli Csar el primer triumvirat (59 aC),
per senfront amb Csar el 49 aC, cosa que provoc la guerra civil. Derrotat a
Farslia (Tesslia), es refugi amb lesposa i el fill a Egipte, pas la independncia
del qual defensava, per Ptolemeu XIII, germ i esps de Clepatra (vegeu X, 199),
el fu assassinar a fi de guanyar-se el favor del vencedor, i envi el seu cap a Csar
(48 aC). Luc, Farslia, passim: Valeri Mxim, passim; Boccaccio, De Casibus Virorum
Illustrium, llibre VI, cap. 9.
POESIES
183
V
DESCONAXENA DE LA ENAMORADA
1. Manca la A inicial en J i K.
184
ANTONI VALLMANYA
en aquell jorn queb manera pensada
a mi trams dient lembaxador
della tingus lesperana lunyada,
e ms avant no fos son amador.
18. duptosa K.
10
15
20
23. lomor J K.
POESIES
IV Callat mon dir, son parlar sobrevench
e pus novell que may acostumava,
alt, donant veus, e contra mi surtave
en guisa tal quab fria mempench.
Aprs me dix ab paraula no clusa:
Altre que tu m pres, digne damar,
lo qual me plau; e no fall qui tal usa,
quel maltractat consemblant ha tractar.
V S dolor greu cascun amant lengueix,
eb tant esfor son b tolres conegua
(poch amar sab quel seny perdre no degua;
vivint segur sa culpa no u mereix),
semblant m pres venut jo per gran ira,
revocat tot de mon prepsit vist;
de seny fallit, corregu ms que vira
tot furis defora, perdut, trist.
35. anar J.
185
25
30
35
40
61. veura K.
27. donant veus, fent crits (DECLC, IX, 224, s. v. veu). surtave, saltava? No trobo
aquest verb als diccionaris, per sembla derivat de surt, salt (DCVB, X, 83).
28. mempench, em va empnyer.
29. clusa, closa, tancada, fosca (DCVB, III, 218).
30-32. Advertim que, segons la resposta de la dama, la seva crueltat envers el galant (lha
deixat per un altre!) est motivada pel sentiment de venjana duna dona enamorada
que sha sentit maltractada pel galant (quel maltractat consemblant ha tractar). s
a dir que si ara ella actua com a dama sense merc s perqu ell ha estat abans un
seductor enganys. Aquest intercanvi de retrets, de rpliques i contrarpliques, aix
com dintercanvi dels papers damant mrtir i seductor diablic i dama cruel s el fil
conductor de tota la histria amorosa integrada per aquests tretze poemes. consemblant:
adjectiu amb funci adverbial, de manera consemblant.
33-38. Versos dintens estil ausiasmarqui. Els entenc de la manera segent: Aix com
dolor fa patir de llangor cada amant, i amb tanta fora que [lamant] sap que [dolor]
li pren la felicitat (poc amar sap [lhome] que no perdi el seny; la seva culpa [el fet
destimar] no el fa mereixedor de viure segur), de manera semblant mha passat a mi,
venut per gran ira, havent-me vist tot revocat del meu propsit.
35. Ms. J anar, segueixo K.
39. vira, sageta prima i de punta molt aguda (DCVB, X, 830).
186
ANTONI VALLMANYA
45
50
55
41-42. Havent perdut el seny, el poeta es veu dominat per les forces de linconscient.
43. mon partir va, la meva partida vana.
45-46. Laparici del jard t quelcom de mgic (cos incerta), i el poeta sel troba quan
ell s posset pel sentit de natura, s a dir per les forces de lirracional. Recordem que
el jard, com el prat o el bosc, sn sempre espais ms o menys encantats, associables
a laltre mn, als quals lheroi hi arriba b desprs dun viatge, o un desplaament
en la forma que sigui, o b mitjanant el somni o la follia. El jard s, naturalment,
tancat, com ho sn tots els jardins, i per tant com a espai prohibit; quadrat i pur,
com a espai div. La dama que hi trobarem ns evidentment la reina, associable, en
aquest cas, al du dAmor, la divinitat que senyoreja el jard i imposa les seves lleis.
s en aquest marc que cal contemplar atentament lescena que sesdevindr. La qual,
analitzada des de la moral civil, tindr una lectura diferent de la que fssim si la
contemplem acatant les lleis dAmor.
47. sol, solament (DCVB, IX, 981).
49-51. Fragment difcil, especialment a causa dels versos 49-50; crec que hi ha una
oposici entre la primera reacci del poeta davant la presncia del jard i la seva
darrera resoluci; primer no hi vol entrar, per desprs hi accedeix: Al principi vaig
ignorar el jard trobat, perqu temia dintre dell divertir-me; per em sentia tan detestat
(avorrit) que vaig decidir seguir la traa dels parlaments que sentia; redubts, tems
(DCVB, IX, 259); espassa, distracci, esplai, diversi (DCVB, V, 394), fer lespassa
t laspecte duna locuci equivalent a divertir-se; la conjunci e sembla usada amb
valor causal.
56. entrelliats, entrellaats (DCVB, V, 78).
POESIES
VIII Tardat poch temps, un suspir hoy fort,
qui damant cor exir prengu suspita,
e prest un ris de lloch qu amor habita,
a parer meu mostrant final deport.
Per lescoltat, veure tal maravella,
ffins al mig loch intrar desliber;
hon viu estar una bella donzella
ab dos galants, lun contentant molt b.
IX Ab un trist gest, e tot mudat esguard,
dos passos luny, laltre galant viu dolre,
merc clamant son b nos degus tolre
ne dar-li mort per lo vengut ms tard.
Ffet aquests prechs, desdenyant ab gran pena,
ellal resps ab fort aspre gosar:
Pus dolor tal Amor en tu ordena,
vrs-ten daqu: not vull pus escoltar.
X Dolent-me ferm daquell amors dol,
quel descontent feyab sa trista vida,
vent pietat quax stava dormida
dins lo cor dur daquella quell b vol,
me vench record lo cas de ma partena,
que, sens fer mal, maymiam tn oblit.
Me s dispost que de desconaxena
ella reptant un vers ne sia dit.
187
60
65
70
75
80
188
ANTONI VALLMANYA
Tornada
* Nota de lautor al marge dret de la tornada: Fon posada la joya de desconaxena per
En Mart Bellit, cirurgi, ciuted de Barcelona, al monastir de Framenors de la dita
ciutat, dilluns a XVIII de abril de festes de Pascha, any Mil CCCCLVII. E la sobradita
obra dix lo dit Bellit per honor de la dita joya.
post 84. La nota al marge dret de la tornada, tancada amb una clau per cada banda
en J; manca aquesta nota en K.
81. En aquest cas, la frmula Retret dAmor no s pseudnim de la dama, sin un
adjectiu aplicat al galant, en el sentit dapartat dAmor, distanciat dAmor, amb valor
ambigu: passiu, essent Amor el complement agent; o b actiu, amb el galant com
a subjecte.
POESIES
189
VI
DESCONAXENA
* Nota de lautor al marge dret superior de lestrofa I: Fon donada la Joya de desconaxena
al dit Vallmanya per la present obra, digmenga a XXIIII de abril, any MCCCCLVII, a
fframens de Barcelona.
La inicial de cada estrofa s de color vermell; els biocs, Plor, Ver, Vol, etc., en vermell en J.
1. Gran caplletra groga i spia amb ornamentaci floral de tija verda i flors vermelles i blaves
amb tocs grocs en J; falta la lletra capital en K. La nota al marge dret superior de la primera
estrofa, escrita amb tinta vermella en J: fonch; desconexena; digmenge; framenors K.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra, El cicle de Valldonzella.
3. comporten, suporten, toleren, consenteixen. Amor i Grat apareixen sovint en la
poesia del segle XV com valors intercanviables. Aqu els tenim els dos junts, ms o
menys personalitzats, i per tant confirmen aquesta sinonmia, per al mateix temps
afirmen la prpia independncia lun de laltre, com una parella de germans bessons.
190
ANTONI VALLMANYA
lengan ne mal vers leyal amador.
Plor
jo trist per o qu, amant, vos he servida
ab form e gest de ver enamorat,
e ms valer; tostemps b favorida
de les millors, ab cor no veriat.
E, mostrant-vs amor sens fantesia,
vs, dins un dia,
no b colpa mia,
ab gran desdeny, magus tot avorrit
com fals delits, daquest mn lespirit.
10
15
20
POESIES
en redrear la pena que sent,
e revocau novell amor qui us tocha
e us enderrocha,
he b trigua pocha
tornau-m en fe, en grat e conexena,
e no causeu en vs desconaxena.
III Quant me record de lamors delit,
delit me veig e ple denuig e dol.
Dol e tristor per vs no mhan fallit;
ffallit mon goig, me s retrobat sol.
Vol
sobtosament prengus molt veriable
ab gran desig e forma de cor alt;
mar o panell al vent nos tant mutable:
tant promptament de mi hagus desalt!
Daquests turments no fers mon cors desliure!
Car jo us viu riure
eb delit viure,
191
25
30
35
40
27. fa (cop. 1) K.
28. desconaxena, ingratitud (DCVB, IV, 200).
30. delit, destrut.
33-35. el meu goig (v. 32) va prendre el vol, molt variable, sobtadament, amb gran
desig i decididament. prengus, va prendre (cf. v. 13, 37, 38, 42, 43, 48, 77, 129). El
DCVB, no registra aquesta forma dins el perfet, per aquest temps i la tercera persona
del singular crec que s all que sescau amb el sentit daquesta estrofa, ms que no
pas un imperfet subjuntiu i una primera persona del singular com a subjecte, cosa
que no faria cap sentit. Entenc que el subjecte daquesta oraci s mon goig (v. 32), que
ara alludeix metafricament a la dama, la qual ha pres el vol. forma de cor alt s una
frase adverbial que sembla que ha de voler dir, decididament (compareu amb esser
alt de cor, esser molt valent, no tenir por, DCVB, III, 508; compareu aix mateix amb
la frmula tamb adverbial, ab cor no veriat del v. 9.
37. hagus, vreu tenir (DCVB, VI, 493).
38. Daquests turments no vreu fer deslliure mon cos. cors, cos: mon cors, la meva
persona, jo (DCVB, III, 619; DECLC, II, 981). fers, fes, vreu fer (DCVB, V, 803).
192
ANTONI VALLMANYA
quant jo merc de ma pena tant fort
vos deman e nom dons confort.
45
50
55
POESIES
193
60
65
70
75
80
61. Ras, esborrat, fet desaparixer (DCVB, IX, 148; DECLC, VII, 127, s. v. raure).
65. maveu desconagut, heu estat ingrat envers mi (DECLC, II, 873).
66-67. No cal que dissimuleu tan prestament que feu festa al vostre nou enamorat.
71. Jo crec que mai no vaig sser per a vs una cosa semblant; s a dir: Jo crec que
a mi no em vau estimar mai tant com estimeu el vostre nou galant.
74. Ja no sc aquell que havia estat entre els amadors.
77. ffes, vreu fer.
79. hagus opinions, vreu tenir dubtes. Per al mot opini amb valor de dubte,
vegeu DECLC, VI, 80; en aquest mateix sentit el fa servir tamb Francesc Ferrer a I,
33 i XII, 83.
194
ANTONI VALLMANYA
Lingratitud en si comprn tot vici,
per o lingrat cau en extrem suplici.
85
90
95
100
91. me (cop. 1) K.
POESIES
damor enss, contentar-vos espert.
E mon voler quant cresqus! No minvave,
ans algun temps per vs no fonch libert!
Qui tal no sent no pot ma dolor creure:
vinguem donchs veure,
car nom tany deure!
Pensar no puch en qu us pogu desplaure:
dau-me rah de mi qu us fu retraure.
IX Per demostrar la colpa, qu axm clam,
clam fas quem dau mal guard per servey.
Servey fiu tost a vs no que us desam;
desam quis vol: jo no u far pel rey!
195
105
110
115
196
ANTONI VALLMANYA
Ley,
ab dret eb tort, se trenque vuy, e pacte,
qu amar leyal totalment saboleix;
a mi cov reptar-vos de tal acte,
quel vostre cor fermetat desconeix,
e, plasentment, altr amador contenta,
e mi turmenta
ffort em destenta.
Trob-men confs, danuig fart e deffany,
qu entre les gents sn tengut per estrany.
120
125
130
112. Hiprbaton violent, de tal manera que de mi, complement preposicional del verb
de loraci interrogativa, retraure, ha estat separat del seu verb i expulsat de loraci
a la qual pertany. Lordre s: dau-me rah qu us fu retraure de mi. Advertim que
el verb retraure fa referncia al senyal Retret dAmor.
113-114. Per demostrar la vostra culpa, de la qual em queixo, declaro que em doneu
mala recompensa per bon servei.
115. Sempre us he servit, i no us desamo. Lordre lgic de la frase s el segent: tost
fiu servey a vs, que no us desam; s un dels exemples dhiprbaton violent, freqents
en Vallmanya, fins al punt que un membre de loraci de relatiu, ladverbi no, ha estat
expulsat de loraci i el verb al qual pertany de manera indissociable.
125. fart, ple participi passiu del llat farcire (DECLC, III, 888, s. v. farcir).
127-128. Augmenta el meu desig de descobrir tot all que ha alterat el meu seny.
129. mostrars, mostrs vreu mostrar (cf. v. 38, 42, 43, 77). El mot fart sembla usat
en el mateix sentit del vers 125, ple, i actua com a modificador de seny. El vers cal
entendrel irnicament.
130. Si b el vers anterior va explcitament adreat a la dama, aquest no: La dama
es farta de mi, que visc destret per causar-li plaer.
POESIES
com jo trist vuy, quib forma dolorosa
sn tractat leig dactes desconexents;
pus dolor tal Amor en mi ordena
e vol que pena
haja desmena!
Direb sospirs e plors, quils ulls consenten,
sentir bm fu cruels dans quim destenten.
197
135
140
Tornada
XI Retret dAmor vaig heb los descontents
enamorats, vida tenint plorosa,
de grat exempt e privat de tots bns,
car voler cech vostre cor illumena,
e determena
qu ex membena.
Prech lInfinit, mes peraules no menten,
Amor nos torn los delits qu amants senten.
145
198
ANTONI VALLMANYA
VII
INGRAT VOLER ME FA DAMOR COMPLNYER
Dos manuscrits:
J, f. 232v, Vallmanya per honor dela Joya.
K, f. 200r, Vallmanya per honor dela Joya.
Manuscrit base: J.
Edici: TORRES AMAT, 1836, p. 639 (rbrica, estrofa I i tornada).
Rbrica de color vermell; els noms dels herois estan subratllats en vermell en J. 1. Gran
caplletra que combina el groc i el vermell clar i decoraci vegetal de color verd en J;
falta la lletra capital en K.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
2. per semblant, de la mateixa manera (DCVB, IX, 811).
4. quer, vol (DCVB, IX, 45-46; DECLC, VI, 940).
POESIES
199
10
15
20
25
19. vari K.
7-8. em falla el saber i el que natura em dna, per tal com ella ha deixat de donarme remei. ha clos, ha acabat (DCVB, III, 224).
12. quer, vol.
14. ingrat: usat com a substantiu (ingratitud o desconeixena), oposat a grat; terme
aquest darrer, ms o menys sinnim damor, de tal manera que, ingrat i desconeixena,
equivalen a desamor; els significats daquests vocables queden prou clars en la
correspondncia entre Francesc Ferrer i Pere Torroella, en qu el primer li demana qu
s desconeixena, i el segon li respon parlant de grat (cf. Auferil 1989: 101-109, 274-296).
15. si nom contrasten, si no mho impedeixen. Aquest decasllab trenca laccentuaci
clssica a la quarta sllaba.
17. Els meus precs no van vncer la seva pietat; s a dir: els precs del poeta no la
van commoure. sobraren, guanyaren, venceren (DCVB, IX, 945).
25-26. El sofriment amors va pertorbar el meu seny, i el seu deport [amb mi] va
tancar la meva esperana; el possessiu seu el podem entendre, indiferentment, referit
a amor o a la dama.
200
ANTONI VALLMANYA
turment estrany, missatger de conort,
devant me viu, ab sa form espentable,
trist, abatut, quib la cara plorosa
aquell leyal Tryol me present,
tot congoxs per Briseys desdenyosa;
eb tal greu plant com yo feyes mostr.
33. esperance K.
30
35
40
41. me K.
POESIES
VI Tant fa com pot ma person e no cessa
tornar en grat qu eren lo primer temps;
e tot mon giny met quels volers ensemps
sien units e no prenguen revessa.
Aquests treballs la per qum dolch b mira,
e veig que t superbe cor e alt,
e, per delir, lo cors e caram gira;
en am ferm: que mi tn gran desalt.
VII La mia sort quaix Ciphs representa,
Soffinisb quant lach desconegut.
Pensant merc haver del no venut,
lacte blasmat fu del marit no bsenta;
larbitre franch pens ver de lampresa,
per n un jorn se cambi l seu seny:
cativa prs de reynas viu e presa,
e mort final romp lingrat desdeny.
201
45
50
55
202
ANTONI VALLMANYA
60
Tornada
IX Retret dAmor dac avant pratiquen
vostres amors ab mi, qui no us desam;
marma e cors carament vos supliquen
quem recobreu, pus amar vs mafflam.
65
59. El verb s el mateix dels dos versos anteriors, mostrar (v. 57): i la bona amor sha
de manifestar en una passi secreta i selecta. lest, llest selecte, llegtim, conforme
a llei (DCVB, IX, 839-840), triat, escollit (DECLC, V, 169). amb lexpressi bon amor
Vallmanya designa lamor corts, sovint anomenat tamb fin amor per la tradici potica
trobadoresca, s a dir: amor subtil, amor fidel, amor segur (DECLC, III, 1002, s. v.
fi, fina); els adjectius bo, secret i llest sn exposats, doncs, com a inseparables del
sentiment amors, dacord amb el codi de lamor corts. Sobre lantiguitat de la frase
bo e llest, en el sentit de bo i triat, bo i selecte (vegeu DECLC, II, 11, s. v. bo);
lantnim el trobarem en la poesia segent, VIII, v. 38, fict amor, en la rplica de la
dama, la qual acusar el galant de posseir aquesta mena damor i no pas lautntic.
60. Vallmanya pot referir-se als enamorats pobres damor, s a dir aquells que no
reuneixen les tres qualitats esmentades al vers 59; per, sens dubte, alludeix tamb
a la penria econmica, enemiga damor, com assenyala Capellani 1930: De Amore,
liber secundus, cap. III ).
61. muntipliquen, multipliquen (DCVB, VII, 646; DECLC, V, 765). Lamor del poeta
creix davant els greuges de la dama.
64. ab tot jo que men clam, tot i que jo men queixi.
67. arma, nima (DCVB, I, 866).
65-68. Aquests versos de la tornada sn els nics de la composici en qu el poeta
sadrea directament a la dama.
68. pus amar vs mafflam, puix minflamo damor per vs (aflamar, inflamar, encendre,
exaltar el cor un afecte intensssim, DCVB, I, 256).
POESIES
203
VIII
VALLMANYA M FETA PER UNA MONGA,
QUIM TRAMS A UN SEU ENAMORAT
Tota la rbrica s en tinta vermella; la inicial de cada estrofa aix com tamb lapariat
final de cada cobla sn de color vermell en J. 1. falta la lletra capital S en J K; effallit
N. 2. ten K; tant N.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
1. tardas, rares, no freqents (DCVB, X, 152). veus, vegades (DCVB, X, 152).
204
ANTONI VALLMANYA
per soplesch com pusch, ab millor forma
ab les presents, fent-vos de mi pus cert
que b st ferm mon voler e nos pert;
mas dubte m fa quel vostre b mi conforma.
Torn lo pres franch si s penit fer tal vida,
qu amor no s per tots en egual mida.
10
15
20
POESIES
offerta us fas, si s causat ab rah
vostre venyar, de ma part b remetre;
mon leyal cor, si us dna scala francha,
atreveix-si, pus ax us veu canat;
qui no u creur no n pot sser forat,
mas, si u trobau, no us clour x n sa tancha.
Vostr amor veig que n mi s poch empesa
com tan leuger setreveix fer empresa.
IV Tembre no deu, per molt que vege ncendre,
lo qui s leyal, las penas damor grans;
ans, ab esfor e ben armades mans
deffendres pot; vullau en a ttendre.
Que b res del mn no s pot girar la pena
hon se pot dir gran leyaltat abit.
Ax men pren: tant he l cor enfortit
quel fict amor de mi no uhr deffena.
205
25
30
35
206
ANTONI VALLMANYA
Qui per consell mal se mou e s derrocha
tot b perdut mereix hel que lin tocha.
40
45
50
POESIES
207
Tornada
VI Retret damor ja us veig, com pronostiquen
vostras clamors de ffaltes de natura.
Si m rescriviu, daltri no gau figura,
e, si us planyeu, dau rah per qu us piquen;
car dels canats Amor consent lur guisa,
e, quant ve puys al penedir, allisa.
51. Ratret N.
52. faltes N.
56. panadjr N.
55
53. descrjuju N.
52. ffaltes de natura, ingratitud. La dama protesta del fet que el galant lacusi de
crueltat.
53. daltri no gau figura, no em prengueu per una altra; remarquem com la
correspondncia escrita entre els dos enamorats queda aqu explcita.
55-56. La dama insisteix en el fet que el problema del seu galant s que est cansat
destimar-la. Amor consent aquest fenomen (lur guisa), [fins i tot sense que lenamorat
se nadoni], per, desprs, quan lenamorat sadona del seu error, Amor allisa. Entenc
aquest darrer verb en el sentit figurat de castigar, renyar, fer sentir culpable, etc. Cap
diccionari, curiosament, no registra aquest sentit dins el verb allisar, per s en el
substantiu allisada (DGLC, DCVB, DLC). El DECLC (V, 220) no contempla el vocable
en el sentit figurat dins la variant allisar, sin en la forma llisada, tot advertint que
no s repressi sin noms pallissa, fart de llenya i no s comarcal sin del catal
central i tot loriental. En cap cas no hi trobem exemples medievals, de manera que
si aquest mot-rima vallmanyenc lacceptem usat en aquest sentit seria el document
escrit ms antic que fins ara ens ha arribat.
208
ANTONI VALLMANYA
IX
PER UNA MONGA QUIM TRAMS A UN SEU ENAMORAT
Linterior de les majscules inicials de cada vers s acolorit amb groc. La inicial de cada
estrofa s de color vermell. Els noms dels herois i les herones sn subratllats en vermell
en J.
1. Caplletra groga i spia, amb ornamentaci floral: la tija de color verd i les
flors, vermelles i blaves, amb tocs de color groc a linterior de la flor en J; els versos
1-26 sn escrits pel segon copista K.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
1-2. Crec que la dificultat daquesta frase rau en el seu hiprbaton i en el fet que linfinitiu
sentir i la forma de present daquest mateix verb, sent, no tenen un mateix subjecte: Jo sento
avui una amor tan encesa, tanta tristor i tan dolor com [ning] avui no pot sentir. Amb
aix, la dama no fa ms que repetir els tpics de costum en la tradici amorosa cortesa:
ning no estima com lenamorat, ni cap enamorat tampoc no sofreix en la mateixa mesura.
POESIES
temps passar puch en res que pler me sia,
sin quant he de vs nova tramesa.
Consent-mo Sort que no permet jo us vega.
Alegrim punt de vs, amat de mi,
ab qui parlar e riure nsemps puys dega
daquell bon grat que tostemps vos hagu.
II Ten gran voler yo crech nos pot compendre,
ne ms desig pugue portar qui ame;
queb tals enuyts com yo stich no desame,
da alg nos quim pugua rependre.
Lesperat temps per als mals dar ajuda
ffuig-se de mi ab molta voluntat
e fam lunyar quim t la pensa muda:
no u fera x si fos en libertat!
III Aquell esper quib passim rahona,
de plors, sospirs, moltes veus me vehta;
tard s la mort de mi quant sabilita
larma n exir: tant mon cor en plor dna!
209
10
15
20
210
ANTONI VALLMANYA
Dolgue-us un poch la mia trista vida,
siau curs a mos desigs suplir;
pus tant sou cert mon voler no us oblida,
la vostr amor fu-me sovin sentir.
25
30
21. hun N.
22. curros amb la primera r ratllada, i abans daquest mot, cor ratllat
K; dasigs N. 24. soujnt N. 26. soujnt N. 27. Reprn la feina el primer copista K;
pencament N. 29. epercona N. 30. Quemmes N; sper N.
28. colre, mantenir (DCVB, III, 281).
30-32. La dama s ms ansiosa de trobar-se amb el galant que no pas ell; aix com
Tisbe fu respecte a Pram, ja que arrib abans que aquest (molt tost), al lloc acordat
(al loch emprs), anant sola de nit, a la llum de la lluna (sola nant per la luna).
Pram i Tisbe, dos joves de Babilnia dextraordinria bellesa, vivien en cases venes,
separades noms per una paret. Des de petits sentiren una forta atracci mtua, que es
convert en un amor intensssim en arribar a la pubertat. Aleshores, i com era costum
de fer amb les donzelles, Tisbe fou reclosa a casa seva, fins que fos desposada al gust
dels seus pares (tenim ja, doncs, el motiu de la donzella o la dama empresonada o
enclaustrada i vigilada, que s un dels diversos motius que presideixen tot el cicle de
Valldonzella). Els jovenets deixaren de veures amb la llibertat amb qu ho havien fet fins
a aquell moment; per descobriren una escletxa, ignorada de tothom, que comunicava
les dues cases, i a partir daquest moment, van mantenir un contacte diari a travs
daquesta petita obertura. Un dia, decidiren de fugir plegats, i acordaren de trobar-se
aquell vespre a la font de la morera prop de la tomba del rei Ninos. Tisbe arrib
la primera, en una nit de clar de lluna; per, en sser a prop del lloc, vei un lle
amb la boca plena de sang que volia beure en la font, i Tisbe corregu a amagar-se.
En lagitaci daquells moments, perd el vel que la cobria, el qual fou esquinat pel
lle, que el deix aix mateix tenyit amb la sang que duia encara a la boca. Arribat,
aleshores, Pram reconegu el vel de Tisbe i, creient que havia estat devorada per la
fera, es don mort amb lespasa. Passada una estona, Tisbe va tornar al lloc de la
cita, confiant que el lle hauria marxat, i trobant Pram moribund, es tragu la vida
amb lespasa dell. El fruit de la morera, que havia estat blanc, es torn vermell per
causa de la sang daquests enamorats. Tanmateix, s dubts que Tisbe fos la primera
a arribar al lloc, ja que el lle que veu a la font no pot sser altra cosa que el mateix
Pram, que se li manifesta transformat en una fera pels efectes de la passi (el fet
que en algunes versions sigui una lleona no crec pas que ens obligui a rectificar la
POESIES
211
35
40
Tornada
VI Retret damor no siau ne parena,
mostreu damar en loch mi offenent;
enceneu-vos en mi, qui us fas valena
que mort haur romprel namorament.
nostra interpretaci del mite, ja que all que interessa no s tant el sexe de la fera,
sin, al meu entendre, la seva condici de monstre o bstia irracional i ferotge). El vel
esquinat i ensangonat i la desaparici metafrica de Tisbe fan clarament referncia
a un acte sexual violent, duna fora desconeguda fins aleshores dels dos jovenets.
Desaparegut el lle, s a dir desapareguda la fera de la passi, Pram apareix, o
dit duna altra manera, es fa conscient dall que sha esdevingut; i, davant la sang, i
creient la seva enamorada morta (la qual podem imaginar ms o menys inconscient),
se sucida pres pel desesper i el sentiment de culpabilitat. s aleshores quan, Tisbe,
recobrat el coneixement, apareix de nou, i, veient Pram moribund, es clava tamb
la seva espasa. El mite exposa el final invitablement trgic de lamor desmesurat, o
dit duna altra manera, de naturalesa sobrehumana, la qual cosa el fa necessriament
secret, prohibit dels homes i intensament apassionat; aspectes simbolitzats per la lluna,
com a divinitat nocturna, la responsable de tot, i la tomba del rei Ninos com a smbol
de la mort (Ovidi, Metamorfosis, IV, 55-166; Boccaccio, De Claris Mulieribus, XII).
33. Culpa ja tinc pel fet de complaure els vostres precs.
34-36. La invocaci al du cristi s freqent en tota la poesia medieval, sovint associada
a rogatives al du damor, i en afers gens ortodoxos segons la preceptiva cristiana; en
aquest cas, per, essent, a ms a ms, la dama una monja, la pregria resulta encara
ms sorprenent. raure, esborrar (DCVB, IX, 174).
37. conaxena, reconeixena, mostra dagrament (DCVB, III, 382), s el contrari de
desconaxena o ingratitud del vers 39.
41. No us aparteu damor ni tampoc no menganyeu; parena, semblana que no
respon a la realitat (DCVB, VIII, 247).
43. valena: cap dels significats donats pels diccionaris: valor, preu (DCVB, X, 645),
auxili, suport, valor, preu (DECLC, IX, 23) sadequa plenament al sentit que aqu
demana el context, promesa, jurament.
212
ANTONI VALLMANYA
X
SORT
EN LAHOR DE LES MONGES DE VALLDONZELLA,
HON PARLE DE UNA DESCONEXENA A ELL FETA
POESIES
I Als desigants a conseguir lo premi*
daquells desigs qu Amor los affalague,
ms eloqents, honorosos en gremi,
la mia sort intim, que no samague.
Jo, perillant en amor avanada,
ms desigant del ques pot conseguir,
ma voluntat cogitant no fallir,
pena sent que no ms amanada;
que j alterada
menamorada
213
10
214
ANTONI VALLMANYA
viu, en un punt, de ma favor distreta:
Qui tal dolor por tenir secreta?
19. suspir K.
15
20
25
30
28. creura K.
13-16. Vaig comprendre que havia quedat irritada, per no mera gens notori quina
fos la causa de la seva ofensa; i, trobant-se la meva pensa batuda de greus mals, vaig
demanar ajuda a Pietat. moguda: excitada, commoguda (DCVB, VII, 632), en el sentit
dirritada. qual: quina cosa (DCVB, IX, 9; DECLC, VI, 887).
25. El poeta, irreflexivament, insisteix en all que ha estat motiu dofensa per a la
dama.
26-30. Remarquem la importncia que el poeta dna al gest de la dama, expressat
en aquests versos amb el mot gest (v. 26), forma, (v. 29) i delit, en el sentit dnim,
empenta, vigor (DCVB, IV, 107; DECLC, III, 60). Una nota ausiasmarquiana, sens dubte,
com daltres que trobem de tant en tant en lobra de Vallmanya, per que t tamb
inters perqu al poema XII, 27 trobarem tamb referncies al gest en boca del galant.
32. ms, met (segons el paradigma del verb prometre, DCVB, VII, 404, i VIII, 915).
POESIES
ffavoregada
e trimphada;
eb tal acord me dix: Per qut turmentes?
En res de mi esperana no sentes!
IV En un instant, dolor me fon aperta
ten asprament que del cors viurem cessa;
tot venint dan, tinch ya per cosa certa
e pronostich que seu gens nom confessa:
tan abtament la viu aperiada,
ffent son esfor se pogus acullir
ab les millors ques poden favorir.
Tractant dAmor, mostr ser-ne tochada,
e no penada,
hoc molt amada;
215
35
40
45
43. que K.
36. sentes, sentis (DCVB, IX, 835), remarquem ls del tu per la dama, cosa que
intensifica la distncia i la superioritat della, aix com el seu menyspreu cap al galant.
41. aperiada apariada, acompanyada (DECLC, VI, 255; DCVB, I, 754), alludeix, sens
dubte, a la companyia de les dotze monges que lacolliran, com ens dir de seguida
als versos 42-43, i amb les quals compondr el grup de tretze dames objecte de la
lloana triomfal del poeta, i centre daquesta composici. Com ja hem remarcat al
resum del poema, el nombre de persones el mateix de la Santa Cena s advers,
i cal relacionar-lo amb el ttol del poema. s clar que la dissort, en aquest cas, es
projecta damunt del galant i no pas damunt de cap de les dames.
42. esfor, vigor, fora (DCVB, V, 333). Sembla, per tant, que tamb podem entendre
el mot en el sentit de valor, qualitat; segurament que com a compendi de totes
les seves virtuts, les quals li confereixen aquesta fora o esfor que li permet dsser
acollida enmig de les millors dames dignes dsser lloades (v. 42-43).
46. hoc, sin, ans, ans al contrari; aquest valor adversatiu de ladverbi afirmatiu hoc
sembla ben clar en aquest vers, en el qual hoc s contraposat a ladverbi de negaci
del vers anterior; malgrat aix, no he trobat aquest significat registrat als diccionaris;
noms un cert valor aproximat amb la locuci hoc e, s ms, per tamb, sin
tamb (DECLC, IV, 799); per no acaba dsser ben b equivalent, ja que aquests
valors insisteixen en una afirmaci precedent, a rectificar-la tot incrementant-la; en
canvi, en ls que en fa Vallmanya hoc (sense cap altra partcula addicional) t un
valor netament oposat i adversatiu a la negaci anterior.
216
ANTONI VALLMANYA
e digu quant ab ellas fonch hunida:
Ffiant dAmor, ab turment pas ma vida.
Elionor
Vallsecha
50
55
60
1. Nota que aquesta Ypodama fon una de les belles donas de Grcia, e fon
muller de Pirus, del linatge dels centauros, e per ella fon feta gran batalla entre Pirus
e Theseu e rcules, de una part, contra los centauros lo dia de les bodas de la dita
Ypodama, hon moriren molts centauros. Lo gran rcules parle de a en los seus Treballs.
POESIES
VI Clarament viu, ab forma cortesana
e gest estar, semblant una deessa;
dart musical mostr ser capitana,
ax cant com sentit de mestressa;
heb cant molt fi e maner artitzada,
Na Bola
pass un lay molt gloris dohir.
217
65
la dama s superior a Hipodamia. Hipodamia era filla dAdrast, rei dArgos i esposa de
Pirtous, rei dels lpites. El dia de noces, els centaures, que eren parents dels esposos,
embriagats amb el vi de la festa, intentaren violar la nvia i raptar les altres dones; la
qual cosa motiv lenfrontament entre lpites i centaures. Teseu, rei dAtenes, particip
en la lluita al costat del nuvi, fet que inici una estreta amistat i un seguit dempreses
entre els dos herois (Ovidi, Metamorfosis, llibre XII, v. 210-458). No he pogut localitzar
la referncia que dna Vallmanya, i no s si matreveixo a fer cap conjectura. Podrem,
per, suposar que cit de memria, en aquest cas, i es va confondre? Ovidi posa el
relat en boca de Nstor, que fou present a les noces i intervingu en la lluita. Acabat
el parlament de Nstor, Tleplem, fill dHracles, li retreu que no esmenti la lluita del
seu pare amb els centaures. Per lenfrontament dHracles amb els centaures no est
vinculat a les noces dHipodamia, sin amb lepisodi del senglar dErimant. El retret
de Tleplem no t altre sentit que minimitzar lempresa narrada per Nstor davant la
dHracles, que lluit abans i tot sol contra els monstres; cal, aix mateix, tenir present
lantic ressentiment de Nstor envers Hracles, el qual havia occit el seu pare Neleu i
tots els seus germans. El fet que la histria no sigui narrada en tercera persona, sin per
un personatge de ficci, aix com la presncia indirecta dHracles en el relat dOvidi i la
lluita contra els centaures en els dos casos, com tamb que en els dos episodis hi hagi
un banquet i els centaures sembriaguin amb el vi, i encara tamb lamistat dHracles
i Teseu, tot plegat podria explicar que Vallmanya hagus confs aquest episodi de les
Metamorfosis amb el del senglar dErimant, que potser coneixia mitjanant Los dotze
treballs dHrcules dEnric de Villena o De laboribus Herculis de Coluccio Salutati, com
apunta Riquer (1964: III, 192). Independentment, per, daquesta possibilitat, els episodis
de la vida dHracles li eren indubtablement coneguts grcies a les obres que integren
el seu marc referencial, explcit o implcit; especialment les segents: Virgili, Eneida, VI,
801-803; VIII, 287-305; Ovidi, Heroides, IX; Metamorfosis, IX, v. 1-272; XI, v. 194-220;
XII, v. 194-576; Sneca, Hercules furens, Hercules Oeteus).
61. viu, vaig veure. La primera cosa que el poeta remarca de Caterina Bol de Boixadors
sn els seus valors cortesos, s a dir de dama donada o entesa en lAmor Corts.
63-66. Aquests versos donen testimoni de lassociaci encara viva a la segona meitat del
segle XV entre poesia i msica, aix com de llur funci com a esbarjo social; una funci
no del tot extingida als salons elegants de la primera meitat del segle XX.
64. com sentit de mestressa: amb sentit de mestressa? La conjunci com sembla usada
amb valor preposicional, equivalent a amb; o b cal sobreentendre un verb tenint, entre
com i sentit. Sigui com sigui, la idea s indubtable: la dama va cantar de manera
excellent, com una mestressa del cant.
66. pass: aqu s indubtablement usat com a sinnim de cant (DCVB, VIII, 297, anar
dient o consignant una cosa que forma un conjunt o srie de parts que es reciten, es
llegeixen o sanoten successivament: passar un parenostre, una avemaria, etc.; passar el rosari).
218
ANTONI VALLMANYA
Lo sentit seu basta per discernir
tot cas damor; ax ns b stilada,
molt afrontada
e ben gosada.
Lo seu nom s Na Bol, Caterina;
de totes ms gentil, e que Lavina.2
70
71. ne boyl K. Nota v. 72: sues enehides K; jnfern K; sues clares dones K. Nota v. 79:
bibilonja K; seu triumphes J K; sues clares dones K; sues enehides K; sues clares dones
a xl capitols K; triumphes K; triumphes K. Nota v. 83: fill se esson J; fill so esson K;
bochassi K; sues clares dones K. Nota v. 84 manca en K.
68. estilada, acostumada (DCVB, V, 551).
69-70. La dama acomet de front Amor i s tamb ben auda envers ell.
71. Caterina Bol de Boixadors, filla de Joan Bol de Boixadors, noble, domiciliat a
la ciutat de Tarragona, senyor del castell de Montoliu (AHPB, Antoni Vinyes, lligall
26, L tercium manuale comune, 1474-1476, 16 de mar de 1475). A partir de 1474, s
documentada amb el crrec de cantora del monestir (Vinyes 1472-1476); Madurell 1976:
63-65). El 3 dabril de 1477, manumitia i deixava lliure el seu esclau Joan, de trenta
anys dedat, que havia heretat del seu germ Pere, senyor del castell de Montoliu, amb
el comproms de concedir-li la manumissi passats sis anys de servei (Madurell 1976: 24
i 27). El 1478, figura ja com a abadessa del monestir. Mor el 28 de desembre de 1503
(Abadiologi; Paul 1972: 50 i 153). Lhem trobada com a abadessa en dos documents
notarials de 1481 i 1488, respectivament (AHPB, Antoni Palomeres, lligall 7, Manuale
duodecimum 1479-1483; 6 dabril de 1481; Dalmau Ginebret, lligall 5, Manuale vicesimum
tercium, 1488-1489, 8 i 10 de setembre de 1488). Figura en larbre genealgic de la
famlia Bol a la GEC, III, 663, per sense referncia a la seva condici de monja de
Valldonzella. El poeta ens la mostra altiva, molt dotada per a la msica i el cant, i
sensible a lamor. En aquesta darrera virtut sembla haver-hi excellit i sofert (v. 68-70).
s, sens dubte, dentre totes les monges daquest cercle potic, la dama que aplega els
valors ms purs de lAmor Corts; cosa que ja ha dit de seguida el poeta, en iniciar-ne
lelogi: Clarament viu, ab forma cortesana/ e gest estar, v. 61-62).
72. Lavnia, filla del rei Llat i dAmata, i esposa dEneas. Fou requerida en matrimoni
per Turn, rei dels rtuls; uni a la qual era favorable la reina Amata; per els oracles
shi van manifestar en contra, i el rei Llat promet la seva filla a Eneas. Aix provoc
la guerra entre els rtuls i els troians, resolta finalment a favor dels segons mitjanant
un combat singular entre Eneas i Turn (Virgili, Eneida, VI, 764, i VII-XII; Dante,
Inferno, IV, 126; la referncia a lobra de Boccaccio s exacta).
2. Nota que aquesta Levina fon filla del rey Lat e de Amata; la qual vench del
linatge de Saturn, e fon molt singular e bellssima senyora. Per ella fon gran batalla
entre Turnus e Eneas. Parla de a Virgili en lo dotz libre de les suas Enehides, e
Dant en lo quart captol del seu Inferno, e Johan Bochassi a xxxviiii captols de les
suas Clares donas.
POESIES
VII Ab un esguard e discreta manera,
alegre cor e grcia donosa,
en lur retret, viu NAldona Janera
seura b semblant de dona graciosa,
de gentil art mostrant sser fundada,
Na Janera
segons mon juy ne pogu presumir.
219
75
74. donosa, plena de bellesa, airosa (DCVB, IV, 568; DECLC, III, 26).
75. Aldona Gener. Firma un document juntament amb altres monges del monestir
de Valldonzella el 30 de desembre de 1450, AHPB, Joan Franc major, lligall 23,
Tricessimum sextum manuale, 1449-1451). En el Primus liber negociorum, la trobem
com a priora, a partir de 1473. Sembla que tingu un paper destacat durant el cisma
de Valldonzella dels anys 1469 al 1472, a favor de Francina Sarriera, elegida abadessa
el 1472, i en contra de Violant Saiol (a la qual va dedicada lestrofa segent), que
pretenia aquest crrec. Lenfrontament entre Aldona Gener i Violant Saiol devia
sser ferm, ja que, a la mort de labadessa Sarriera, Aldona Gener, actuant com
a priora, deman la presncia de labat del monestir de Santa Fe, de la dicesi
de Saragossa, o dun comissari o sotsdelegat, perqu presids lelecci de la nova
abadessa, que tingu lloc el 26 de febrer de 1476. Aldona Gener, malalta, vot
des del llit, a favor de Francina Joana de Casanova, s a dir, en contra novament
de Violant Saiol, la qual va sser elegida abadessa al cap de vint dies, en morir
Francina Joana de Casanova a causa de la pesta (Vinyes 1472-1476; Casas i Homs
1967; Paul 1972: 47-50; Madurell 1976: 20, 43, 49-65); Desprs de la darrera data,
el nom dAldona Gener desapareix de la documentaci exhumada; s possible que
mors tamb a causa de lepidmia que assotava la ciutat des de lagost de 1475 i
que no desaparegu fins a loctubre de 1476. Aldona Gener sens revela, doncs, com
una dona bregosa, cosa que Vallmanya sembla que ja havia intut. La presncia de
Medusa, Medea i la Sibilla, totes associades a Aldona Gener, indica una intelligncia
temible. Remarquem que s justament aquesta virtut la que el poeta destaca en darrer
lloc, com si la volgus ressaltar per damunt de les altres. Tot plegat no excls de
desmesura. Carcter fort i enrgic, com sescau a una priora, per no pas mancat
de discreci, alegria i grcia. Tisbe i Dido subratllarien aquests darrers valors. En
resum, s, sens dubte, el carcter ms atractiu i fascinant daquesta llista que ens
pinta Vallmanya. Una dama plena de clarobscurs. No s estrany que lautor li atorgui
cinc herones a ella sola, mentre que les altres shan dacontentar amb una, o fins i
tot cap, com les quatre darreres.
220
ANTONI VALLMANYA
Tisbe, Did ne Medussa dquirir3
pogueren tal enginy de nomenada;
ax ornada
e avisada:
80
79. Tisbe: veg. poema IX, 31-32. Dido: veg. poema III, 132 (s. v. Eneas); i XIV, 69.
Medusa s la ms famosa de les tres grgones, fins al punt dsser considerada la Grgona
per excellncia. Eren filles de Forcis, i habitaven a lAtlntic, a lextrem Occident, s a dir
prop del regne dels morts, all on mor el sol. Inicialment, fou una divinitat primordial
prehellnica, la Deessa Mare ctonicolunar, associada amb la serp, que amb larribada
dels invasors indoeuropeus fou sotmesa a un procs de desprestigi com totes les altres
divinitats femenines de les cultures matriarcals prehellniques, substitudes pels dus
patriarcals olmpics. En el perode hellenstic, se la consider un sser hum vctima
dun greu pecat darrogncia que desferm la ira i la venjana dAtena. Segons aquesta
llegenda, Medusa era una princesa famosa per la seva bellesa, i, especialment, pels seus
cabells dor i la seva mirada, fins al punt que, excessivament envanida, va pretendre
rivalitzar amb Atena, la qual la transform en un sser repugnant, amb serpents enfurits
a manera de cabells, i una mirada terrible que transformava en pedra qui gosava mirarla. Segons una altra versi, Medusa hauria profanat un temple dAtena, fent-hi lamor
amb Posid. Perseu, guiat per la deessa, aconsegu tallar el cap del monstre, del qual
va nixer el cavall alat Pegas. La testa de Medusa, bo i tallada, mantingu el seu poder
de petrificar qui gosava mirar-la, i Atena en tragu profit collocant-la al bell mig de la
seva gida. Els serpents que actuen com a cabells sn evidentment el smbol principal
de la Gran Deessa primordial, posteriorment convertit en smbol negatiu amb larribada
del patriarcat. Vallmanya ofereix nicament la part amable de la llegenda hellenstica,
i silencia la part monstruosa, ben explcita en la versi que ofereix Boccaccio i que ell
segueix, i per tant coneixia b; la qual cosa fa pensar que el mite de la Grgona no era
encara prou conegut a la seva poca, altrament hauria resultat ofensiu per a una dama
que la comparessin amb tal personatge (Ovidi, Metamorfosis, IV, 765 i s.; les referncies
que dna lautor sn suficientment exactes).
79-80. Ni Tisbe ni Dido ni Medusa no van poder adquirir tal enginy fams (com
el vostre). Sobre el mot nomenada, anomenada, vegeu DECLC, V, 954; DCVB, VII,
779.
3. Nota que aquesta Tisbe fonch de Babilnia singular dona, e mor per amar molt
Pramus, son enamorat. Fan menci Patrarcha en los seu[s] Triumfes, en lo segon captol,
e Johan Bochassi ne fa menci a xii captols de les suas Clares donas. Dido fonch regina
de Cartayna, mor per amar molt Eneas, troyh. Da parla Virgili en les suas Enehides
en lo segon libre, e Johan Bochassi en les suas Clares donas a xxxx captols, e Dant en lo
seu Infern a sinch captols, e Patrarcha al quart captol dels seus Triumfes. Medussa fon
filla del rey Forcho del regne de Athalntica; la qual fon bellssima sobre tota natura, e
faha star los hmens inmobles. Parle de a Patrarcha en los seus Triumfes en lo quart
captol, e Dant en lo seu Infern a viiii captols, e Johan Bocassi de les sues Clares donas
a xx captols.
POESIES
221
85
90
90. tout K. 93. la o de lohada escrita damunt una vocal anterior K. Nota v. 96: sues
K. Estrofa IX: el cognom Relada escrit al marge manca en K.
83. Medea: vegeu el poema III, 132 (s. v. Json).
84. Eritrea, una de les sibilles, anomenada aix perqu durant molt de temps va viure
a ritres (Ldia). El seu nom original s Herfila (estimada dHera). Va predir la
destrucci de Troia, lascens, glria i decadncia de Roma, lencarnaci de Crist, aix
com la seva passi, mort, resurrecci, ascensi i el seu retorn el dia del Judici Final.
En la cultura cristiana sha convertit en la Sibilla per antonomsia, i, encara que no
reconeguda com a santa per lEsglsia, la seva devoci fou sobretot important a ledat
mitjana i al Renaixement. (La referncia de lautor s exacta.)
4. Nota que Madea fon filla del rey Oetes, la qual fon singular dona e bellssima;
am molt a Jsson, fill de sson. Parla de a Guido de Columpnes en lo seu Troy, e
Patrarcha en los seus Triumphes en lo primer captol, e Dant en lo seu Infern a xviii
captols, e Johan Bochassa en les suas Clares donas a xvi captols.
5. Nota que aquesta Eritea fon una de les sibilles, sobiranament nobla; aquesta
proffet tot lo fet dels romans, hac gran scincia. Parle de aquesta Johan Bochassi en
les suas Clares donas a xviiii captols.
222
ANTONI VALLMANYA
s lo seu nom Na Violant Sayola:
magnifficar nos pot tant Camiola.6
95
6. Nota que aquesta Camiola fon muller de Laurenci, e fon natural de Cena,
e fonch de gran magnifficncia; la qual resplend en gran honestat e puritat. Parla de
a Johan Bochassi en les suas Clares donas a cent-e-dos captols.
POESIES
Ralada
223
100
105
103. monestir K. Nota v. 108: Erculles K; seu triumphes J K; sues clares dones K. Els
versos 109-primer hemistiqui v. 136 escrits pel copista 2 K.
101. Beatriu de Relat. Filla de Pere de Relat, lies de Sapera, cavaller (AHPB, Valent
Rovires, lligall I, Plec de testaments solts de diversos anys; 23 de gener de 1462). La
trobem amb el crrec de bossera del monestir entre els anys 1473 i 1476 (Vinyes
1472-1476; Madurell 1976: 53, 55, 60, 63, 65). Daquesta dama en remarca sobretot
la bellesa, el seu atractiu fsic en general, adornat amb un gest plaent i un carcter
alegre. Si lobservssim atentament sota laspecte de Deianira, a qui s comparada, la
veurem perillosament ingnua.
108. La dama no pot sentir cap inters per lherona citada, perqu aquesta s inferior
en tot a ella; o, dit duna altra manera: Beatriu de Relat supera Deianira. De fet, el
que el poeta diu a Beatriu de Relat s totalment ofensiu! Deianira era filla dEneu,
rei de Calid, i dAltea, la qual era germana de Leda, per tant, Deianira era cosina de
Cstor, Pllux, Helena i Clitemnestra. Hracles la prengu per muller, desprs de lluitar
contra el riu Aqueloos, que tamb la pretenia. Al cap duns anys de residir a Calid,
Hracles sexili amb la seva esposa i llur fill, a causa dhaver mort un parent del seu
sogre. En el curs del viatge, hagueren de prendre els serveis del centaure Nessos, que
es guanyava la vida passant la gent a laltra banda del riu Evenos. El centaure, en
tenir Deianira als seus braos, intent posseir-la, per Hracles li dispar una sageta
emmetzinada. Abans de morir, el monstre digu a Deianira que si elaborava un filtre
amb la sang que se li escolava de la ferida podria servir-sen per recuperar lamor del
seu marit si aquest mai li era infidel. Quan Hracles volgu desposar ole, Deianira li
tramet una tnica impregnada amb la sang del centaure, que aboc fatalment Hracles
a una mort lenta i dolorosssima. Assabentada Deianira del seu error, se sucid.
Hracles, aconsellat per loracle de Delfos, puj a lEta, i, enfilat en una pira, orden
que hi calessin foc, cosa que ning no satrev a fer excepte el jove Filoctetes, al qual
Hracles, en agrament, regal el seu arc i les fletxes. Tan bon punt Filoctetes hagu
encs la pira, Zeus la fulmin i, sobre un nvol, transport lheroi a lOlimp (Sneca,
Hercules Oeteus; Dante, Inferno, XII, 68; Petrarca, Triumphus Cupidinis, I, 125, II, 7,
74; la referncia a lobra de Boccaccio s exacta).
7. Nota que aquesta Deanira fon filla de Oneu, rey, e fon muller de rcules lo
fort, e fon de singularssima bellesa e graciositat, e de gran alagrana; mor per aquesta
Nesseu, lo centauro, e rcules tamb. Da parla Patrarcha en los seu Triumphes, e
Dant, e Bochassi a xxii captols de les suas Clares donas.
224
Alosa
ANTONI VALLMANYA
113. han K.
114. destrement K.
110
115
120
117. areglada
110. Serena Als. En el Primus liber negociorum apareix amb el crrec de cellerera,
durant els anys 1473 i 1475 (Vinyes 1472-1476; Madurell 1976: 51, 52, 60). El poeta
en destaca valors netament intellectuals: seny, discreci, saviesa, raonament i memria.
Aix mateix, s comparada a una herona que no t res a veure amb lamor, sin
amb la prudncia, el seny i el sentiment patritic. Advertim que Serena Als ocupa el
centre del poema, i que la seva estrofa s tamb situada al mig del conjunt de cobles
dedicades a les monges de Valldonzella. Com veurem en parlar de Serena Vallseca, la
dama segent, amb el mateix nom de fonts, posseeixen virtuts molt afins, les dues van
associades a dames sense histria amorosa i les dues tamb porten apellatius semblants:
de Serena Als diu que s plena de seny (v. 111) i un dels dos senyals de la dama
innominada del poeta, com ja sabem, s Archiu de seny. Sembla com si Vallmanya
ens volgus fer pensar que aquesta s la dama que, fugint dell, sha refugiat entre
les altres monges. Per, ben mirat, les nostres sospites es decanten envers Serena de
Vallseca, i creiem que Serena Als fa noms la funci de donna schermo.
114. En aquest vers, el poeta sembla que fa un elogi ben decidit a laprenentatge
tradicional, oral, i, per tant, memorstic, sense cap esperit crtic.
120. Mare de Gai Marci, anomenat Coriol per haver conquerit la ciutat volsca de
Coriol (s. V aC). Humiliat pel poble de Roma, i bandejat de la ciutat, Gai Marci sali
amb els volscs, assetj Roma i redu la ciutat a una situaci desesperada. Vetria es
present davant el seu fill amb lesposa i els fills de Coriol per recordar-li els seus
deures amb la ptria. Coriol ced a la pressi materna i fou assassinat pels volscs
(Tit Livi, llibre II, 33-41; Valeri Mxim, llibre V, captol II, 1; Boccaccio, De Claris
Mulieribus, LIII).
8. Nota que aquesta Vetria fonch romana, singular e bellssima dona en son
temps; aquesta preserv Roma de destrucci, e, per privilegi impetrat per aquesta,
aporten les donas or e perles e joyes de gran stima, e per aquesta sn fetes cortesias
a les dones de passar ans dels hmens. Parlen lo dit Bochassi a lii captols.
POESIES
XI Praticar viu ab ellas la honesta,
ab ulls inclins, Na Vallsecha, Serena,
prenent sa part de llur delit e festa,
sens derogar devoci que mena;
de totes gents pot sser reputada
archa de seny e monarchan legir.
Serena
Dentendran b veya questa fornir,
Vallseca
hen Du lohar sempre star arrepada
122. vallseca K.
127. Dentendren K.
225
125
122. Serena de Vallseca. Fou sagristana del monestir entre el 1473 i el 1477 (Vinyes
1472-1476; Casas i Homs 1967; Madurell 1976: 51-57, 60, 63, 66); i elegida abadessa el 4
de gener del 1504, desprs de la mort de labadessa anterior, Caterina Bol de Boixadors
(v. 71). Devia morir lany 1511 (Abadiologi; Paul 1972: 54, 153). El poeta en remarca
la humilitat (ulls inclins), la devoci, el seny, lafecci a la lectura, lespiritualitat. s,
sens dubte, de totes les dames citades, aquella a qui atorga uns valors ms alts i ms
acordats amb la seva condici monacal; no s, doncs, estrany que imagins per a ella
una herona que combins a la vegada els dos nivells ms oposats i ms admirables:
el recer espiritual duna banda, i la glria i el poder mundans, de laltra. s a dir:
humilitat i majestuositat. Per aix no s cert. Vallmanya falseja conscientment la
histria de Zenbia; la veritable histria de la qual no t res a veure amb all que el
poeta diu, i Vallmanya ho sabia. Tenim fora sospites de creure que Serena Vallseca
s la dama celebrada pel poeta. Es troba situada al bell mig de les tretze monges que
integren el grup (una cosa similar va fer Dante, segons ell mateix explica a la Vita
Nuova, VI, amb el nom de la seva dama, en aquest cas collocat al lloc nov, s clar,
dins una llista de seixanta, entre les quals hi havia tamb el de la donna schermo).
Aix mateix, aquests ulls inclins (v. 122) ens recorden, irnicament, aquells altres ulls
imprpiament elevats que foren causa de la perdici de la monja (poema III, 17-20).
La reina Zenbia ens fa pensar en una altra reina oriental, Semramis, amb la qual
la dama havia estat comparada a la poesia II, i on rebia qualificatius semblants als
dedicats ara a Serena Vallseca. En sser associada amb aquest personatge histric, la
figura de Serena Vallseca sens presenta en el fons com una veritable femme fatal;
aspecte que sescau justament a la dama protagonista de la histria sentimental.
Serena Als, si b comparteix el mateix nom de fonts, resulta fora anodina en
comparaci amb Serena Vallseca. A tot aix cal afegir que s una monja lletraferida
(v. 126) i lapellatiu archa de seny (v. 126) no nicament sassembla escandalosament
al senyal Archiu de seny, usat al primer poema juntament amb laltre ms freqent,
Retret dAmor, sin que la mateixa frmula la trobarem al darrer poema del cicle, el
nmero XIII, Novellament he sentida lempresa, com a mot rima, juntament amb
laltre senyal, tamb a manera de mot rima: qui dAmor sou retret (poema XIII, 27), que
sou de bon seny archa (poema XIII, 75). Aix mateix cal fer referncia a lambigutat
del nom Serena. Potser Vallmanya va elegir aquesta dama atret precisament pel seu
nom? Perqu en ella, com veiem, sacompleix la coincidentia opositorum, sintetitzada
aix mateix en el nom de Serena, no nicament perqu faci referncia a ladjectiu i
al monstre mitolgic, sin tamb perqu sense aquesta referncia darrera, el mateix
adjectiu femen s per si sol ambivalent (DCVB, IX, 854-855).
226
ANTONI VALLMANYA
e affectada,
santifficada.
Son espirit la far tant contemple:
habitar pot de Cenbial temple.9
130
135
POESIES
Borga
227
140
145
150
136. Beatriu de Borja. Documentada com a monja conventual, juntament amb les altres
religioses del monestir, entre els anys 1473-1475 (Vinyes 1472-1476; Madurell 1976: 53,
55 i 58). El poeta li dedica una bona llista de qualificatius elogiosos, ben b onze;
destaquen, sobretot, els que fan referncia a lesperit de treball, intelligncia i la feina
ben feta (polida, hbil, diligent, enginyosa, voluntariosa, animosa i esforada). s aix
mateix adornada de valors espirituals (pietosa i caritativa) i civils (fidel i cortesa), valors
que tamb poden sser entesos dins lmbit de lamor corts, per aix el poeta diu que
la dama mereix tot bon servir, on el mot servir cal entendrel en el sentit trobadoresc
damar (v. 139). Lherona amb qui s comparada subratlla especialment la pietat i la
fidelitat. fizumia: fisonomia (DCVB, V, 896; DECLC, III, 1046).
143. selleuje, sallotja (DCVB, I, 581; DECLC, V, 284).
144. Harmonia era filla de Gel, tir de Siracusa (s. V aC). Quan el poble sicili sal
contra la tirania grega, la dida dHarmonia colloc davant la turba una joveneta de
ledat de la princesa vestida amb indumentria reial, la qual mor assassinada sense
intentar fugir ni revelar la seva identitat. Harmonia qued fortament impressionada
per la fidelitat i el coratge de lesclava, i, abandonant el seu amagatall, saboc damunt
el cos exsange de la vctima, revel la seva identitat als revoltats i mor coltellada al
costat de la seva fidel serventa (Tit Livi, llibre XXIV, cap. xxv-xxvi; Valeri Mxim, llibre III, ttol II, cap. xxxv [vol. I, pp. 185-186]; Boccaccio, De Claris Mulieribus, LXVI).
10. Aquesta Armonia fon filla del rey de Saragoa de Siclia apellat Gelon;
aquesta hac gran noblesa en triumphe de pietat en los actes que fu, e fon molt
piedosa en amor. Parle de a lo dit Bocassi a lxv captols.
228
Na Vives
ANTONI VALLMANYA
Na Vives dich, per millor exprimir;
s donor sim, de comps magistrada,
de crims mundada
e reservada.
Disputar pot de son moderat viure:
nos degut tant de Lucrcia scriure.11
155
160
151. Joana Vives. Filla de Bernat Vives, mercader, ciutad de Barcelona (AHPB, Antoni
Vinyes, lligall 27, LXVII. Librum Comunem, 1476-1478; 22 dagost de 1477). Ocup el
crrec de pitancera del monestir entre els anys 1473 i 1475. Aquest darrer any, apareix
tamb com a sotscantora. La trobem encapalant documents dafers del monestir entre
els anys 1475 i 1478 (Vinyes 1472-1476; Casas 1967; Madurell 1976: 51, 53, 55, 60,
65-66 i 68). Malgrat sser dissortada en amor (v. 146), s animosa, agradable, alegre
(v. 145, 149 i 150), valuosa, responsable, mesurada (v. 147, 148, 152 i 155) i neta de
pecats (v. 153). crims, pecats (DCVB, III, 754), mancaments (DECLC, II, 1058). mundada,
netejada, purificada (DCVB, VII, 650; DECLC, V, 833). Segurament pel fet que Joana
Vives era filla de mercader, i, per tant, inferior en rang social a les altres monges, nobles
o filles de ciutadans honrats, Vallmanya ha volgut insistir especialment en el seu honor
(v. 147 i 152), virtut per la qual mor Lucrcia, amb qui Vallmanya la compara.
156. Dama romana, esposa de Tarquini Collat, nebot de Luci Tarquini el Superb. Sext,
fill daquest darrer monarca de Roma, atret per la bellesa de Lucrcia, abus del parentiu
que els unia i entr a casa de la dama, trobant-se sola, i la violent. Lucrcia fu cridar
el marit i els seus parents, entre els quals hi havia Luci Juni Brut, que esdevindria
primer cnsol de Roma, i, desprs dexplicar-los lultratge, es don mort davant de tothom
amb un punyal. Brut, brandant aquest punyal, incit el poble rom a alar-se contra la
tirania (509 aC). Lucrcia esdevingu smbol de lesposa fidel. La seva tragdia sintetitz
la corrupci de lantic perode monrquic i lhonestedat del nou perode republic (Tit
Livi, llibre I, cap. lvii-lviii; Valeri Mxim, llibre VI, ttol 1, 1 [vol. II, pp. 86-88]; Tit Livi,
llibre I, 57-58; Valeri Mxim, llibre VI, ttol I, cap. I [vol. II, pp. 86-88]; Dante, Inferno,
IV, 128; Petrarca, Triumphus Pudicitiae, IV, 132; la referncia a De Claris Mulieribus s
exacta; Boccaccio, De Casibus Virorum Illustrium, III, 4).
157-160. Versos difcils, a causa de lhiprbaton: Un cars novell me fu strnyer per
veure una quem par comens en esperana, muntadan grau per la sua semblana, atnyer
tota glria ab gran desig. Cosa que crec entendre de la manera segent: Un nou cas
moblig a aproximar-me obrint-me cam entre la multitud, per veure una que em
sembla principi desperana, encimbellada per la seva bellesa, desitjosa daconseguir tota
glria. grau, escal, esgla (DCVB, VI, 393; DECLC, IV, 628), rang, dignitat (DECLC,
IV, 628). semblana, figura (DCVB, IX, 811; DECLC, VII, 765).
11. Aquesta Lucrcia fon filla de Lucreci, bar. Ella fon de singularssima bellesa,
la qual bellesa fon disputada per molts sser de les belles que fossen en aquell temps;
fon molt casta, car, per amar castedat, mor, ques mat ella mateixa denant lo marit
e parens. De aquesta escriuen molts doctors en moltes parts: parlen Dant en lo seu
Infern, e Patrarcha en los seus Triumphes, e lo dit Boccassi a xxxxvi captols.
POESIES
Na Malla e
Na Planella
229
165
170
230
Na Ribes
e Giberta
ANTONI VALLMANYA
elegants mots li veya profferir;
Na Ribes fon laltra, a mon albir,
ffont de secrets e damar apartada,
qui vench irada
vers mi, cuytada,
e dix: Mirar vs ac nos contenten:
desamat sou si los senyals no menten.
175
180
185
190
175. laltre K. 189. Entre No i cogitada una g ratllada K. 191. degui J. Nota v. 197:
les sues tregedias K. Nota v. 198: requerie K. Nota v. 199: tholomeu lo qual era J K;
bochassi K. Nota v. 200: altre K.
175. En la documentaci exhumada no apareix cap monja amb aquest cognom. El
poeta, al vers segent, ens diu que s ffont de secrets e damar apartada; crec que cal
entendre que s una important confident dels sentiments de les seves companyes,
per que viu al marge dAmor, per tant, sembla que queda exclosa de la Gaia Cincia,
per, malgrat aix, aqu la tenim. Aix mateix el fet que el poeta la compari amb una
font ens convida a pensar que aquests secrets flueixen potser amb un doll abundant.
Ens trobem, doncs, amb aquestes ambivalncies que tant agraden a Vallmanya. Ella,
damar apartada, ser lgicament la terrible missatgera de lexclusi del poeta daquell
parads.
191. digu. Segueixo la lli de K.
192. Vers calcat dAusis Marc, LXXXVII, 268, que pur amor no pot en dona caure.
(Bohigas 1952-1954: III, 146). A partir daquest vers, entrem en la darrera part del
poema, que t caire de maldit.
POESIES
XVII Recort hagu de moltes e no duna,
de passat temps, qu enamorats amaren,
e foren tals, segons Patrarcha ngruna,
que, desamant, lurs amats destentaren:
Clitamestr, Mrcian fon tochada,12
231
195
196. destentaren, destemptaren, trasbalsaren (DCVB, IV, 340; DECLC, VIII, 395).
197. Clitemnestra, filla de Tndar, rei dEsparta, i de Leda, i, per tant, germana
bessona dHelena (infra v. 199) i els Dioscurs (Cstor i Pllux). Cov un odi profund
envers el seu esps, Agammnon (poema IV, 76), perqu sacrific llur filla Ifignia.
Durant labsncia del marit, es deix seduir per Egist, cos dAgammnon, i collabor
amb aquest en la usurpaci del tron i lassassinat del seu esps, i assassin tamb
Cassandra (poema IV, 71). Mor a mans del seu fill Orestes, que va venjar aix la
mort del seu pare (Sneca, Agamemnon, passim; Guido delle Colonne 1916: XXXII i
XXXIII; Petrarca, Triumphus Cupidinis, II, 17; la referncia a De Claris Mulieribus s
exacta; Boccaccio, De Casibus Virorum Illustrium, I, 15-16. Vallmanya inclou lInferno
de Dante entre les obres que esmenten aquesta herona, cosa que fa, contra el seu
escrpol habitual, sense citar el passatge; de fet Dante no esmenta Clitemnestra. s,
doncs, un error del nostre poeta, la qual cosa confirma que de vegades devia citar
de memria, com havem sospitat en el cas de la nota al v. 60. Aix com tamb ho
s el fet que afirmi que Tindreu s rei de Ceblia, un topnim que no he pogut
identificar. Tindreu era rei dEsparta, com molt b diu el De Claris Mulieribus, una
de les fonts ms esmentades per Vallmanya). Mrcia fou esposa de Marc Porci Cat
lUticense (95-45 aC), el qual, desprs de tenir tres fills della, la ced a Quint Hortensi
Hrtal (114-50 aC). A la mort daquest, Mrcia, endolada, suplic a Cat que laccepts
novament com a esposa, a la qual cosa Cat acced (Luc, Farsalia, llibre II, v. 325391; Dante, Inferno, IV, 128). Vallmanya s ben injust amb aquesta dama romana en el
fet dincloure-la en una llista de dones cruels, ja que en cap moment obr per prpia
voluntat ni menys encara moguda per apetits desordenats, sin que, ben al contrari,
fou instrument i vctima dun concepte totalment patriarcal i simplement reproductor de
la relaci conjugal. Luc ofereix Mrcia com a exemple del que ha dsser una esposa;
Dante la colloca als llimbs, entre els grans esperits de lAntiguitat, noms impedits
daccedir al Parads per no sser batejats; Vallmanya, en canvi, ens la presenta com
lesposa adltera dun Cat magnnim.
12. Aquesta Clitamestra fon filla del rey Tndari, rey de Ceblia, e de Leda,
e muller de Agamnon, rey dels micenesos; e Egistus, fill de Tiestes e de Pelpia,
enamorat de Clitamestra, ab Clitamestra ensemps, vengut Agamnon del citi de Troya,
lo mataren. Parlen Snecha en las sues Tregdies, e Dant en lo seu Infern, e Patrarcha
en los Triumphes, e Boccassi mateix a xxxiiii captols. Aquesta Mrcia desam Cat,
son marit, hen pres altra, vivint ell, e, com aquell fon mort, torn ab lo primer
marit, Cat.
232
ANTONI VALLMANYA
Heriffil, Ffedran viu elegir,13
Cleopatrs, Elenan fu morir14
infinits reys, e Soffinisba stada15
sentenciada
e judicada;
200
198. Erifile, filla de Tlau, rei dArgos, germana dAdrast, i per tant, tia dHipodamia
(v. 60), i esposa de lendev Amfiarau. Polinices li ofer el collaret de noces dHarmonia,
obra dHefest, si aconseguia que el seu marit forms part de lexpedici contra Tebes.
Atreta per aquella joia preciosa, Erifile tra el seu marit, tot i saber que trobaria la
mort en lempresa, i el for a formar part de lexpedici. Fou assassinada pel seu fill
Alcmon, a fi de venjar la mort del seu pare (Virgili, Eneida, VI, 445; Estaci, Tebaida,
llibre IV, v. 187 i s.; Petrarca, Triumphus Cupidinis, I, 144). Fedra filla de Minos, rei
de Creta, germana dAriadna, senamor dHiplit, fill del seu marit Teseu (Petrarca,
Triumphus Cupidinis, I, 109-119; veg. Teseu i Hiplit al poema III, 131).
199. Clepatra VII (69-30 aC), darrera reina dEgipte, filla de Ptolemeu XII, Filopter
Filadelf Neo-Dionisi. Compart el tron amb el seu germ Ptolemeu XIII, Dionisi (vegeu
el poema IV, 79), amb qui estava casada (el fet que Vallmanya la faci filla del rei Minos,
lha tret sens dubte del De Claris Mulieribus; no s pas que Boccaccio sequivoqui, ja
que diu que era filla de Ptolemeu Dions Ptolemeu XII, Filoptor Filadelf Neo-Dionisi,
conegut tamb com a Auletes i Noto, per, Boccaccio afegeix o del rei Minos, com a
alguns els agrada de creure). Ptolemeu XIII fou mort a la batalla dAlexandria (47 aC).
Clepatra samistan amb Csar, a qui don un fill. Un cop Csar fou assassinat, sali
amb Marc Antoni, amb qui tingu tres fills. Desprs de la batalla dccium (31 aC),
intent seduir Octavi, el nou vencedor, per, en no aconseguir-ho, se sucid, a fi de no
sser exhibida triomfalment a Roma (Dante, Inferno, V, 63; Petrarca, Triumphus Cupidinis,
I, 90; Triumphus Famae, II, 106; Boccaccio, De Claris Mulieribus, LXXXVI; De Casibus
Virorum Illustrium, VI, 15). Helena, filla de Zeus i Leda, germana bessona dels Dioscurs
(Cstor i Pllux) i de Clitemnestra (supra v. 197), nascuts de la doble uni de Leda amb
Zeus, que la posse en forma de cigne, i el seu esps Tindreu. Per tal com era la dona
ms bella del mn, Afrodita la conced a Paris (poemes III, 131 i IV, 74) en agrament
per haver-li atorgat la poma dor, tot prescindint del fet que Helena ja fos casada amb
Menelau, rei dEsparta. Aquest favor div provoc la guerra de Troia, ja que Menelau
hi acud per rescatar la seva esposa, ajudat pel seu germ Agammnon (veg. poema IV,
76) i quasi tots els prnceps aqueus. Hera i Atena, ressentides contra Paris perqu havia
preferit Afrodita, prengueren el partit dels grecs, mentre que els troians noms comptaren
amb lajut dAfrodita (Ovidi, Heroides, XVI i XVII; Sneca, Troades, passim; Guido delle
Colonne 1916: llibre VII i s.; Dante, Inferno, V, 64; Petrarca, Triumphus Cupidinis, I,
139-141). Nota a aquest vers: esmeno la lli era de J K per ella.
200. Sofonisba (vegeu la poesia VII, v. 200).
13. Aquesta Herffile fon muller de Amphirao, la qual ella consent en sa mort e
la tract. Aquesta Fedra, muller de Theseu, fu matar Yplit, son fillastre, per tal com
no consent, pus ellal requeria, e acusl de adulteri ab Theseu, e Theseu fu que mor.
14. Aquesta Clepatra fon filla de Mineu, rey, e muller de Tholomeu; lo qual
ella fu matar per Pompeu, e a per tacanyaria, car desaml e am Pompeu. Parlen
Dant en lo seu Infern, e Patrarcha, e lo dit Bocassi a lxxxv captols. Aquesta Elena fon
muller de Manalau, el desam e se nan en Troya ab Paris: fon-ne destrouda Troya.
15. Aquesta Soffinisba fon filla de Asdrbal e muller de Ciffas, rey de Numdia,
lo qual desam e pres altra marit denant ell: Messimissa, capit dels romans, e aprs
mor, car Cipi la fu morir ab ver per tal com fon tradora a son marit. Parlen
Bocassi a lxvii captols.
POESIES
233
16. 203. Per aquesta Ysolda moriren molts per amar a ella, e per Ginebre
tamb. Briseyda fon filla de Calcas, bisbe de Troya; dasam Tryol, fill del rey Pram,
e am Diomedes.
17. Criseyda fon filla de Cris, rey; la qual am b e no fon tal com les altres
demunt dites.
234
ANTONI VALLMANYA
205
210
215
Tornada
206. dolgues K.
209. atorgada K.
vermell en J. post
POESIES
XIX Retret damor he sperana nantada
e grat exempt, en tot loch me puch dir,
car tres dolors en mi veig produhir
per la qui ss ax de mi bsentada
e desviada
e relexada.
A Jess prech quen pigors mals la veja,
pus de samor, sens rah, xm bandeja.
235
220
224. Signatura: Vallmanya en vermell i tancada per una clau al marge dret i una
ornamentaci al marge esquerre tamb de color vermell en J; la signatura s escrita pel
segon copista en K.
217. El senyal, retret damor, no s aplicat ara a la dama com en altres poemes, en els
quals t el sentit de cambra damor, sin que ara vol dir allunyat damor, i qualifica el
mateix poeta; sperana nantada: literalment, esperana avanada, que podem entendre
potser aix: apartat damor i desperana prxima.
222. relexada, alliberada, desvinculada (DCVB, IX, 321).
236
ANTONI VALLMANYA
XI
PER UNA SENYORA
QUE REPT SON ENAMORAT DE DESCONAXENA
Rbrica de color vermell tancada per una clau igualment vermella a cada banda; la lletra
inicial i el darrer vers de cada estrofa sn tamb de color vermell; no hi ha, per, el
pal vermell que hem trobat en altres composicions decorant linterior de les majscules
inicials de cada vers J.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
POESIES
I
237
10
15
* Nota de lautor al marge dret de lestrofa I: Fon spandida la present obra per mi,
Anthoni Vallmanya, notari, dins lo cor de Valldonzella, digmenga a XXV de juny, any
Mil CCCCLVIII.
1. Gran caplletra groga i rosa amb ornamentaci floral de tija verda i flors vermelles i
blaves amb tocs de color groc en J; falta la lletra capital en K, per a lextrem del marge
esquerre, hom escriv una q K; Quala es vuy N; languescha N. La nota al marge dret
de lestrofa I s de color spia en J: el mateix text, per al marge esquerre i sense el mot
any K; manca aquesta nota en N.
2. Languesch mejo N.
3. jaquescha N.
4. jo
pler em N. 5. daqujm N. 6. e N; sansera N. 8. cars N. 10. da N. 11. megoig
N. 12. sfor N. 14. he ia interlineat entre Vist i temps, desprs daquest mot, he ia
ratllat J; eja N; loada N. 15. Loat N; stat N.
1-4. Qui hi ha avui que llangueixi per amar? Jo mesllangueixo, i el seu cor ni tan sols
sospira. Sospiro aix a fi que aquell (el galant), que s el seu b (el b de la rival),
labandoni. Deixo plaer i em trobo irada.
7. sencer, sincer (DECLC, VII, 783).
12. esfor, vigor (DCVB, V, 333).
15. cors, cos (DCVB, III, 618; DECLC, II, 981).
17. fi, fidel, pur, subtil (DECLC, III, 1002), terme clssic i essencial de la lrica
trobadoresca. fos, freu (DCVB, V, 487).
238
ANTONI VALLMANYA
20
25
30
35
19. hoch N. 20. daltre N; ten N. 22. qualtre N. 23. tanjr anamorada N. 24. Anemorat esmenat Anamorat N. 25. cruell N. 26. ten N; descontenta K. 29. perlar amj
feja N. 30. en N; sperta N. 31. ues mj ratreta N. 32. Ratret faent N. 33. e N; cos
K. 34. cors medonas caram N.
19. S, he estat servida de paraules, no pas de fets.
24. s dura, tan durament.
26. cur-se de mi!, que aquesta altra tingui cura de mi!.
28-29. Frase pleonstica, dintens hiprbaton i no pas exempta dironia; cal entendre
que diserta modifica vostra lengua: La vostra llengua diserta i discreta em proferia
fingits llagots [i] disert parlar. Des del vers 28 fins al 32, la dama recorda, fent-ne
retret, el moment en qu fou seduda. Recordem que aquest tema i aquest moment
eren descrits triomfalment pel galant a la poesia II.
30. Adjectius que cal entendre tamb aplicats irnicament a la vostra lengua del v. 28:
llengua de discret enginy i experta en bon saber.
31-32. Freu molt expert a fer-me retrets hbils, a mi, que sc una dona enclaustrada
(retreta), a fi que em lliurs a vs! fahent, pertinent, adient (DCVB, V, 696).
34. donars, dons, vreu donar; la forma dons no s registrada al DCVB entre les
prpies de la segona persona del plural del perfet simple del verb donar, per s que
es correspon amb cants (DCVB, II, 927) i amb servars (v. 37) i publicars (v. 42).
35-36. Manqui prestament de vida aquella que sigui la causa que vs mhgiu retirat
el vostre cor; tal causa no triada pas per mi!
POESIES
V Poch me servars leyaltat vertadera:
vertader frau ha peschud a mi lassa,
la e parany ab forma baratera;
barater gest vostren molts lochs percassa.
Percs estrany fers, de qum s callada;
callat no us sou, ans publicars ma fama.
Ffam de vs tinch, e colpa nom diffama;
diffam quis vol, car no us he fe tranchada,
ans b servada.
VI Tots vostres plers ensercar jo fuy presta,
prest, e no tard, ab voluntat estrema;
estrem servir heb manera molt lesta
lest festejar fiu damor qu amants crema:
crem per desig ab pensa no mudada.
Mudat ss lalt vostre qu aram desdenya,
desdeny no us fas, da tothom ne renya;
reny prou casc pus no vischa dubtada
dsser cobrada.
239
40
45
50
37. seruas lealtat N. 38. apescudamj N. 39. Las eparayn N. 40. jest N; percasa N.
41. Percars estrayn fes N. 42. ssou N. 44. que J K N; efetrencada N. 47. strema
N. 48. ab N. 49. ffastejar N. 51. Mudad N; caram N. 53. Reyn N; visque N.
37. servars, servs, vreu servar.
41. fers, fes, freu (DCVB, V, 803).
42. La dama retreu a lenamorat que hagi trencat el secret amors, un dels principis
bsics de lamor corts; sens dubte, alludeix al poema anterior, on el seu nom ha
estat descobert, encara que confs entre els de les altres dotze monges. publicars:
llegiu publics, vreu publicar.
44 quis: esmeno la lli ques dels tres canoners: difami qui vulgui, perqu [la veritat
s que jo] no us he trencat la fe.
51. alt, plaer (DCVB, I, 549).
52. da tothom ne renya, daix tothom en rondina, tothom nest reganys (DECLC,
VII, 253). Aquesta frase posa de manifest que al cercle damistats de la dama tothom
coneix el seu afer sentimental i que ella shi confessa i en cerca consell i consol; la
qual cosa qestiona el retret fet al galant al v. 42.
53. pus, mentre que, noms que (DCVB, VIII, 1011).
240
ANTONI VALLMANYA
55
60
65
70
56. uesa N.
57. Vers mot esmenat N; canso N; hoir ne ich N.
59. lenueyosa K;
lanuejosa N.
60. vostra N.
61. jo N.
62. aueu N; /a/ mal J; amal K; /amal N.
66. repos/ ssercar N.
67. ach N.
69. mapasiona N.
70. Apasion/ cruellment
N.
71. vajab mot esmenat N.
57. ves, vers (DCVB, X, 754; DECLC, IX, 194), composici potica (DECLC, IX,
194).
59. Maledicci adreada a la rival que li ha pres lenamorat, com ja havia fet al
vers 35.
62-63. Si b els versos 59-61 alludeixen a la rival, aquesta darrera exclamativa crec
que cal entendre-la referida a la dama; s a dir, entenc que el subjecte de nada i
deseretada s jo.
66. lami nganosa, lamiga enganyosa, la rival.
67. El vostre riure enganys tingu lluita de mi, dit duna altra manera: Em vaig
resistir, tot lluitant, al vostre somriure enganys. ris, riure (DECLC, VII, 344), rialla
(DCVB, IX, 497).
68. Lafinitat entre el concepte damor i el de grat, comuna a tota la poesia catalana
del segle XV, queda ben palesa en aquest vers: el grat enganyat no s altra cosa que
lamor enganyat, aix s, el desengany.
70. que el desengany afligeixi cruelment qui s la causa del meu present desengany,
s a dir, la rival; maledicci semblant a la dels v. 35 i 59.
POESIES
IX Com no us doleu daquella que st morta?
Mort ja deman quem tragua de tal pena.
Pen de greus mals quin tal causa maporta,
aport-sen prest fera mort qui u ordena,
orden lo dret en mi si us fiu errada,
errat he may e lamor vostram lexa;
lex a mi no la congoxa quim vexa,
vex-me pus fort, si daltrem s curada
nulla vegada.
X Vullau, jo us prech, vers mi girar la cara,
car prou me sou e no pusch dir que us vega;
veg quem delesch per qui gens no mempara,
empar-me tost vostr amor, de qu nvega;
enveg jo ferm veure-us dins ma posada,
posat per vs bon grat daltra que vulla.
Vull, per merc, vostre voler maculla;
241
75
80
85
77. arada N.
79. veya K; vexa esmenat N.
80. Veiy K; Veix N.
81. ueguada N.
83. puch N. 84. Veig quem dalesch N; jens nom enpara N. 85. quem K; daquem
amb el darrer pal de la m ratllat pel mateix copista N; uega esmenat veja per una segona
m N. 86. En veig la v corregida damunt una u per una segona m N. 87. daltre
N. 88. me culla K; meculla esmenat maculla pel meteix copista N.
75-76. Peni de greus mals qui en tal extrem em porta, i fera mort semporti qui ho
disposa; noves malediccions adreades a la rival.
79-80. que la congoixa que em maltracta no em deixi, que em maltracti ms fortament
encara, si jo mai faig cas dun altre home; la rima de vexa amb lexa demana pronunciar
la ics com a xeix, s a dir, com a fricativa palatal sorda, veixa (per a aix i per al
significat daquest mot al segle XV, veg. DECLC, IX, 250).
83. prou, profit (DCVB, VIII, 937; DECLC, VI, 832).
85. nvega, enveja, desig.
86. posada, estatge, residncia (DECLC, VI, 743).
87. abandonat per vs el bon grat duna altra que [us] estimi; posat, abandonat
(DCVB, VIII, 789; DECLC, VI, 739). Penso que lexpressi bon grat cal entendre-la
irnicament, per tal com es refereix al sentiment de la rival; remarquem una vegada
ms lafinitat entre grat i amor.
242
ANTONI VALLMANYA
acull no pus a vs qui m ntristada:
sia-us lunyada!
90
Tornada
XI Retret damor, nom vullau dar passada;
passat he temps e no us gos dir quim vulla.
Vull ac dir: si voleu ma despulla,
despull-sel grat daltra; si no, ma stada
no ur durada.
95
91. pasada N.
92. etemps N.
93. uolleu N. Signatura Vallmanya de color vermell
en J; manca la signatura en K i N.
89. que no us aculli ms aquella que mha entristit.
91. Retirat damor, no em vulgueu oblidar (dar passada [a una cosa], deixar-la passar,
no preocupar-sen, DCVB, VIII, 290). El senyal Retret damor s ara, com veiem, aplicat
al galant. Tot i que potser no cal excloure el seu significat de cambra damor, que
s el que t quan s referit a la dama, ara, tant pel sentit general del poema com
perqu la cambra s un smbol essencialment femen, em decantaria a entendrel ms
aviat en el sentit de retirat damor, apartat damor.
92. Amb aquesta preterici la dama vol provar tamb de suscitar la gelosia del galant
a fi de fer-sel novament seu.
95. ur, haur.
POESIES
243
XII
ESCONDIT
AB LA QUAL OBRA, LENAMORAT DEMUNT DIT COLPAT SE ESCUSA
DE LA COLPA A ELL IMPOSADA PER SANAMORADA
Rbrica de color vermell i tancada per una clau a cada banda tamb de color vermell;
el nom Vallmanya tamb de color vermell, es troba al marge dret, al vrtex de la clau;
els mots vnjonant/ e maridat compas tamb de color vermell sn escrits ms avall, ja
al marge dret de la primera estrofa; interlineada la sllaba final, da, del mot imposada;
la lletra inicial i lapariat final de cada estrofa sn de color vermell; per no hi ha el
pal vermell ornamentant linterior de les majscules inicials de cada vers que hem trobat
en daltres poemes en J.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
244
ANTONI VALLMANYA
10
15
POESIES
gualtes e ulls, e la falda mullada,
ne desligada,
ni arrapada?
O, cruel fat! B mudes mon esper
hem fas un las per tal quem desesper!
III Sabeu vs b, des quem s namorat
de vs, qui fos e sou menamorada,
vostre bon gest hen moltes parts lohat,
e, de virtuts, mils qu altre us he lohada.
Aquella sou qui mha senyorejat,
e may un punt jo us he senyorejada.
Negun amor ten ferm no ha durat,
ni ten leyal ne de ten gran durada:
ax us he mada
e fastejada.
Per qu, donchs, creyts lo contrari del ver,
e feu penar amador ten senser?
IV De fets sens dir, semprem s studiat
sercar-vos plers ab pensa studiada;
lo vostre nom jams he oblidat,
ne ja poch menys castedat oblidada:
quant b perceb que per vs s colpat
245
20
25
30
35
40
20. Galtes N; ffallda escrit damunt un mot anterior pel mateix copista N. 21. desliguada
N.
23. sper N.
24. Em N; la N; el segon hemistiqui escrit damunt una redacci
anterior ratllada que no estic segur de llegir b: per tal (?) quem desesper (?) J. 26. mana morada N.
27. en N; loat N.
28. eloada N.
29. quj ma N; senyoreyat K.
31. noadurat N. 32. leal nj N. 33. emada N. 36. ten K N. 37. sen J. 39. eoblidat
N. 40. Nejo (?) corregit nexi segona m N; meyns N. 41. percep K.
26.
30.
36.
37.
246
ANTONI VALLMANYA
de cas insert per colpa no colpada!
Lo derrer jorn de mon viure fadat
plaurem molt vingus ab sort fadada,
perqu lexada
e no penada
vida tingus sens may b pus haver,
per tal quo us veig viura b mudat parer.
45
50
55
60
42. incert K; jncert N. 43. derer N. 47. auer N. 48. cous N. 52. jens N. 53. la
n de mundat afegida per la segona m en forma de titlla N. 54. penca mudada corregit
mundada igual que al vers anterior N. 55. tencat K.
42. colpa no colpada, culpa no culpable (DCVB, III, 843, s. v. culpat), frmula
tautolgica i paradoxal amb joc de paraules, tot molt dins dels gustos de Vallmanya.
45. lexada: sens dubte en el sentit original del llat laxare, relaxada, despreocupada;
aquest sembla indubtablement el seu sentit, malgrat el fet que el verb laxar no estigui
documentat fins al final del segle XVII (DCVB, VI, 830; DECLC, III, 47).
48. quo, com (DCVB, VIII, 72, i III, 219).
50. reptiment: sens dubte reptament; la forma amb i usada per Vallmanya no ve
registrada als diccionaris.
51. basant els vostres motius en el fet que jo em sc contentat duna altra.
53-54. Pel fet destimar-vos, el meu voler i la meva pensa sn purificats de mal zel.
El mot voler mant el doble significat de voluntat i amor. mundat, netejat (DCVB,
VII, 650).
POESIES
VI Ma lengua may no us ha legotejat,
ne, dir-se pot, rah legotajada
per jo fingir que fos ms prest nuat
tot mon parlar en vs, que sou nuada
dopini; ne per veurem ligat
per mon servir, desperana ligada.
Sim feu retrets, lo cor maveu donat
liberalment, e vs tota donada
ni acostada.
B us he callada!
No us clameu, donchs, de mi ab tal poder:
preneu raps, feu-hi vostre dever.
VII Jo us promet, abans que fos intrat
en servitut vostra, prop de lantrada,
de loch estrany sempre viur apartat,
com fos raquest tenir via partada.
Tot lo proms he tengut e servat,
no decantant un punt regla servada.
B provar puch qu envers vs no he rrat,
247
65
70
75
62. rao N. 63. io interlineat entre Per i fingir desprs daquest darrer mot me ratllat J;
mudat reescrit damunt un mot anterior que no s llegir, per que b podria sser nuat
segona m? N. 64. perlar N; mudada esmena idntica a la del vers anterior N. 66.
desparanca liguada N. 67. ratrets N. 68. enuos N. 70. ecallada N. 75. estrayn
N; sempra K; viure N. 76. tanjr N. 79. quenues N; erat N.
61-65. La meva llengua mai no us ha llagotejat, ni tampoc no es pot dir que hagi
expressat raons llagoteres a fi de fingir que el meu parlar era lligat a vs, que sou
esclava (nuada) dopini; ni tampoc he fingit a fi de veurem presoner de la meva amor
[interpreto el mot servir en el sentit tradicional de la poesia trobadoresca], una amor
sense esperana [aquest darrer sentit negatiu penso que sembla el ms escaient a la frase
final desperana ligada]. Remarquem el petit retret a la dama en tractar-la dopiniosa.
67-69. Resposta a les acusacions de seducci fetes per la dama a la poesia anterior
(XI, 31-32).
70. El galant no deixa de tenir ra, ja que encara que fos cert que lesments al poema
Sort (poma X), el procediment havia estat tan subreptici que quasi podrem dir que
la dama sha posat ms al descobert ella mateixa en protestar (poema XI, 42) que no
pas ho havia fet el poeta a la Sort.
74. prop de lantrada: ho entenc en el sentit de a punt dsser al vostre servei, una
frase que actuaria com a simple reble potic.
248
ANTONI VALLMANYA
ans he temut per no fer gens errada.
Sia manada
liran vs nada,
pus jo mescurs ab dret, qus b mester
lensau de vs hoyr cor legoter.
80
85
90
95
POESIES
que merc pus sia per mi trobada.
Si us he fet tort, nom sia perdonat,
viscab dolor sens pena perdonada,
en veurem clar no sia pus vesat;
ffalguem rah, ja poch en mi vesada,
si reprovada
ser mostrada.
Ffins a llavors, vull estar presoner
ab aygue pa quem do lo carceller.
X Suplich-vos jo, tot humilment prostrat
ab cor dolrit e voluntat prostrada
siem rems lo crrech imposat:
dau-m a ssentir qui mha colp inposada.
Sens punt fallir, perd us he demanat,
consentiu-m grcia demanada,
no viscax mon cor trist, congoxat:
vence-us merc, no siau congoxada.
Prou avisada
e reposada
en per tostemps de mi podeu esser:
de pietat me vullau soccorrer.
249
100
105
110
115
120
250
ANTONI VALLMANYA
Tornada
125
post 120. Tornada de color vermell en J. 123. veiab N. 126. alegrada N. 127. nous?
corregit nos? K. 128. eser N.
post 128. Signatura Vallmanya de color vermell en J;
manca en K i N.
122. Remarquem, novament, lequivalncia entre grat i amor.
128. Si no us contento dall que Amor vol sser contentat.
POESIES
251
XIII
ALTRA SCONDIT MARIDAT
FET PER LO DIT VALLMANYA
SCUSANT-SE E DESANCOLPANT-SE
DE UNA COLPA FALAMENT IMPOSADA
Rbrica de color vermell tancada per una clau al marge dret i per una ornamentaci
calligrfica al marge esquerre; la lletra inicial i el darrer vers de cada estrofa sn de
color vermell en J.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra El cicle de Valldonzella.
252
ANTONI VALLMANYA
10
15
*Nota de lautor al marge dret de lestrofa I: Fon spandida la present scusaci digmenge
a VI de maig, any Mil CCCCLVIIII, per mi, Anthoni Vallmanya, dins lo cor de
Valldonzella, hon se tenia concistori de la tan del sartre e de largenter, qual offici
merexia ms honor.
1. Caplletra de color groc sense ornamentaci floral en J; la N inicial fou escrita
posteriorment en vermell en K; la nota de lautor al marge dret de la primera estrofa
escrita amb tinta vermella en J: el mateix text i emplaament daquesta nota en K.
3. pena K. 10. enueiossos K.
3-4. per tal com vs temeu que tingui la pensa ocupada en servir una altra dama,
quan [la realitat s que] tot jo sc inflamat del vostre amor!
5. hem feu aguayts, em vigileu (DCVB, I, 312; DECLC, IV, 689).
5-6. La gelosia infundada desprestigia la dama, i posa en entredit el seu honor i la
seva fama.
7. prima, subtil, fina (DCVB, VIII, 874).
8. si us he ofs, que el vostre cor aprimi lofensa (s a dir: que el vostre cor em
perdoni).
10. cassa, caa. cas, ca. de fi en fi, completament (DCVB, V, 846), de tot en tot,
enterament (DECLC, III, 1000); locuci adverbial molt usada pels trobadors i els poetes
medievals, convertida per Francesc Ferrer en el seu senyal-signatura, possiblement pel
seu ress amb la fina amor (veg. 1989: 78).
POESIES
253
20
25
30
35
21. falls K. 32. Entre forma i desonesta un pal vertical com si el copista hagus anat
a escriure una l J. 34. recors K.
20. lembaxador: no es refereix al rival, o envejs, sin a un amic daquest, que fa
la funci de mitjancer o intermediari; la figura lhem trobada tamb al poema V, 6, i
lhem vista actuar personalment amb el nom de Na Ribes, a X, 175-180; que no cal
que sigui el mateix ambaixador dara.
27. Advertim el senyal o pseudnim de la dama usat a manera de mot-rima, en un
poema en qu s el mateix poeta qui parla com a enamorat de la dama, i no pas
escrivint en nom dun galant inconegut.
29. Entenem que el vil legoter s lembaxador, el mitjancer al servei de lenvejs.
34. lesta, llegida, triada, selecta, excellent, intelligent, etc. (DECLC, V, 168-172;
DCVB, VI, 959).
35. lest, prompte, rpid (DCVB, VI, 959), prompte, prest (DECLC, V, 170).
254
ANTONI VALLMANYA
40
45
50
46. mare K.
48. felcies K.
post 54. Al capdamunt del foli 245v, al bell mig, com
encapalant lestrofa VII, hi ha unes lletres de mida ms gran que les del text, que
probablement confegeixen un mot, per que no s llegir J.
38. cors, cos (DCVB, III, 618; DECLC, II, 981).
39-41. no es trobar avui dona enamorada que hagi patit menys que vs. passions,
sofriments. sentirs, sents.
41-42. Remarquem la forta ambigitat daquests versos; especialment en contrast amb
daltres en els quals el poeta ens ha assegurat la castedat de llur amor, com far en
aquesta mateixa composici als versos 52-53 una mica ambiguament tamb, per
cert: Opini nos met en amor casta,/ e cor gels sser no deu sis cast. I no hem
doblidar pas el senyal Archiu de Seny, que comparteix amb la Mare de Du.
43. enuyts, enuigs (forma no registrada als diccionaris).
48. teniu cara, poseu atenci, no defugiu (DCVB, II, 995).
50-51. I, si el vostre parer dna credit a les falsies, la vostra opini us basta: no la
rectificar qualsevol raonament. La dama s, doncs, opiniosa, poc raonable.
POESIES
255
55
60
65
70
63. bens K.
66. quim J K.
55-58. Recordem que dins la tradici de lAmor Corts servir s sinnim destimar,
amar.
61. tall, traa (DCVB, X, 115), mena, naturalesa, manera (DECLC, VIII, 232); un
vocable que ens recorda el gest ausiasmarqui.
66-67. El smil t un cert regust ausiasmarqui.
73. Imatge molt repetida en tota la poesia trobadoresca, aix com en la poesia que
en deriva, la italiana i la catalana dels segles XIV-XV, i que ja hem trobat en III, 43,
aleshores en boca de la dama; ara haurem esperat que el poeta apliqus la imatge a
si mateix, per en lloc daix li recorda a la dama les seves prpies paraules proferides
en un moment de feblesa, potser una mica amb la crueltat de lenamorat que se sent
triomfador en la batalla final.
256
ANTONI VALLMANYA
per vs amar, que sou de bon seny archa,
quant Amor volch, ab lo seu flatxat arch,
prengusseu grat de mi vs, graciosa.
No denegant lo delit gracis,
vostre spirit, ab la fora nimosa,
prengua ssossech de voler anims:
E nom lexeu, ab tristor, angoxs.
75
80
85
90
88. quim J.
75. Si al vers 27 hem trobat el senyal Retret dAmor a manera de mot-rima, ara
aqu trobem laltre senyal, Archiu de seny, tamb com a mot-rima. Aquest s menys
freqent que el primer, i malgrat que hagi estat aplicat a la Verge Maria (IV, 81),
fou en primer lloc usat per a la dama a la poesia I, juntament amb lanterior. Aqu
apareix una mica deformat, establint una sinonmia entre arxiu i arca, la mateixa
que justament havem ja trobat aplicada a Serena Vallseca a la Sort (poema X, 126).
Sembla que no hi ha dubte que el poeta vol oferir-nos en aquest poema darrer del
cicle totes les claus necessries perqu cloem, o obrim, el secret fins ara ocult. Aix,
doncs, no ser sobrer que, al costat de tots els valors i virtuts que el poeta ha anat
deixant caure sobre la dama, de vegades, certament, una mica ambigus, hi afegim el
fet que un dels dos senyals t lhonor de compartir-lo amb la Mare de Du.
82-84. Malgrat lanacolut, sentn el retret irnic accentuat per la preterici; el vers
84. crec que diu el segent (suposadament en boca de la dama: heus aqu la queixa
del poeta!): si us deixs damar no [em] fra dur. fers, fes, freu (DCVB, V, 803).
Resulta sorprenent el concepte de la servitud amorosa aplicada a la dama envers el
poeta-galant, aix com que aquest ho accepti sense protestes, per ja estem acostumats
que la dama en qesti sadreci als trobadors i adopti sovint un rol mascul, sense
abandonar tampoc el que la tradici li atorga en tant que senyora.
87. ser sempre vostre aix com ho sc ara en aquest instant que visc.
POESIES
257
Tornada
XI Retret dAmor, dopinis desischa
vostre bon seny. Del fallit jom desisch!
E, quant morr, marma dels cors non yscha,
del malparler, si en sol jo non ysch:
E ja sercant-lo vaig tots jorns e t[r]isch.
95
post 90 Tornada de color vermell en J. 91. Entre la segona i i la o final del mot opinio
un pal com si fos una altra i J. 93. les tres darreres lletres de marma semblen haver
estat escrites damunt dun fragment esborrat J.
95. tisch J K.
91-95. Cal advertir
que, al canoner J, la tornada queda fora encongida en aquest darrer foli del manuscrit,
com si el copista de J hagus volgut aprofitar lespai per acabar aix el canoner, ja
que, si no, sembla que el ms probable fos que hagus escrit la tornada al full segent
com havia fet en altres casos semblants, com per exemple als folis 104 i 187; cosa que
contribuiria a confirmar que el canoner J acabava amb aquest poema de Vallmanya i
que no hi ha cap full que se nhagi desprs, i, en conseqncia, que el poema nmero
XIV de la nostra edici no va formar mai part daquest canoner J.
post 95. Signatura
Vallmanya de color vermell en J; en tinta del mateix color, per de to diferent i fora
distanciada del poema, en K.
90. Crec que el sentit del vers s clar, el poeta insisteix en all que acaba dafirmar al
vers anterior: estimar sempre la dama. El mot ffisch sembla sser, doncs, un terme
de valor verbal ms o menys sinnim o parallel a mobligar del vers 89; sembla,
doncs, clar que all que el poeta diu a la dama s aproximadament el segent: i
prometo amar-vos sempre amb ms voler. Ara b, el mot ffisch noms el trobem als
diccionaris en el sentit derari pblic, un significat que no veiem com encaixar en
aquest context. Per penso que podria sser un adjectiu amb valor atributiu, llicncia
potica de fix (posat ferm en un lloc o estat determinat, DCVB, V, 901), amb mettesi
([fsk] per [fks]) a fi de satisfer la rima: i sempre fix a amar-vos amb ms voler.
Aquest adjectiu era un neologisme usat a principi del segle XV com a mot tcnic en
astrologia i monederia, i introdut en lmbit literari per Francesc Alegre en la seva
versi de les Metamorfosis dOvidi impreses el 1494 (DCVB, V, 901; DECLC, III, 1052).
Per tant, s ben possible que el 1459 fos un vocable ja conegut dels cercles literaris,
especialment daquells que se sentien atrets per la nova sensibilitat que arribava
dItlia, com indubtablement ho era el cercle de Valldonzella. Dins aquesta atmosfera
una mica esnob, i dins tamb del carcter irnic de la poesia de Vallmanya, aquest
vocable seria ofert humorsticament com a mot rima, amb la sorpresa de la mettesi,
a una comunitat que sentretenia amb tertlies poeticofilolgiques.
91-92. Cambra dAmor, que el vostre bon seny salliberi dopini: jo desafio el fallit.
fallit, mancat, fracassat, errat (DCVB, 724, s. v. fallir i fallit), adjectiu aplicat al
rival. jom desisch, jo desafio, frmula jurdica medieval de repte o desafiament; al vers
91, el mateix verb t el significat de desprendres dall que es posseeix, desprendres
de la bona amistat dalg (DCVB, IV, 216-217; DECLC, III, 255).
93-94. i, quan morir, que la meva nima no surti del cos, si jo no surto a la llum
del sol (a la llum de la veritat) davant del calumniador.
95. t[r]isch, tresco (DECLC, VIII, 786-787; DCVB, V, 498, 533).
258
ANTONI VALLMANYA
Un poema espars
XIV
JUNCT S LO TEMPS FER DE MA DOLOR CRIDA
Un manuscrit:
K, f. 211r-212v, Vallmanya.
El mot Vallmanya situat entre el final del poema anterior i el principi daquest, fou afegit
posteriorment pel mateix copista; la tinta s de to ms fort i obscur, de la mateixa manera
que les esmenes fetes tamb pel copista en aquest poema, cosa que obliga a prendrel
com a rbrica de Junct s lo temps i no pas com a firma de Novellament, ja que, a
ms a ms, les firmes no solen interessar el copista daquest canoner. Cada estrofa t a
la dreta una clau que abraa els vuit primers versos, a fi de remarcar que acaben amb
la mateixa sllaba tona, de tal manera que aquesta terminaci comuna s escrita una
sola vegada al vrtex de la clau, que aix mateix va precedida de vuit ratlles paralleles
que arrenquen del mot rima inacabat de cada vers, de tal manera que la composici
ofereix un cert efecte plstic o visual. Advertim, aix mateix, que, contrriament al que s
habitual en aquest copista polit i acurat (la composici s tota obra del primer copista, el
segon no hi ha intervingut en cap moment) i que rarament sequivoca o esmena el text,
ara en canvi abunden les esmenes, sempre fetes amb netedat per la seva mateixa m.
Vegeu la composici analitzada i comentada supra Un poema espars.
POESIES
I Junct s lo temps fer de ma dolor cri,
crit e greu plant, ab pensa no muda:
mudat jom veig de vs, quhe desiga;
desigat vinch dir que us he b servi,
servit amant heb manera degu,
degut parer ne causa veu de tar:
tard no fuy may en res qu en vs sesguar;
esguard no veu com vos he, mant, temu:
Sil bon lenginy hagusseu dEritrea,
fforem callat, mas sou tal com Pompea!
259
da
10
260
ANTONI VALLMANYA
ta
15
20
20. subaDalmatea, desprs de suba, el copista sembla com si hagus escrit una l la qual
desprs va voler convertir en una D, com si cregus que el nom propi era Dalmatea; el
mateix error al v. 60: Cauci.
12. Primera allusi al rival, a causa del qual el poeta suposa que la dama lha abandonat.
13. El poeta parla ara de si mateix, com a sbdit de la dama.
14. sou lliure del turment en qu em trobo.
15-16. Nova allusi al rival. profferta, oferta (DCVB, VIII, 903, s. v. proferir). us
alta, us agrada, us dna plaer (DCVB, I, 552).
17. tant de bo avui tingussiu plaer de mi, que us desagrado. alt, plaer (DCVB, I, 549).
18. Interpreto una mica lliurement aquest vers: disgust damor desvetlla, i no puc
dormir. desalt, desplaer, disgust (DCVB, IV, 159).
19. Hipsicratea, esposa de Mitridates VI Euptor, rei del Pont (120-63 aC). La llegenda
daquesta reina sinspira en el mite de lamazona o dona guerrera, contemplat com a
gest virtus per tal com aproxima la dona a les virtuts virils i lallunya de la vanitat,
la lascvia i la feblesa femenines. Per amor del seu marit, vest robes militars i adopt
laparena dun home a fi dacompanyar-lo en les empreses blliques, per tal datendrel
ella mateixa en tot all que necessits. Mitridates, per, no va agrair ni la fidelitat ni
els serveis dHipsicratea, ja que mat un infant tingut amb ella, i, assetjat pel seu fill
Frnaces, que shavia aixecat contra la tirania del pare, i veient prxima la seva fi,
emmetzin Hipsicratea juntament amb totes les seves altres esposes, filles i concubines
(Valeri Mxim 1914, llibre IV, 6, [vol. I, p. 285]; Boccaccio, De Claris Mulieribus, LXXVI;
De Casibus Virorum Illustrium, llibre VI, cap. v).
20. Ms. subadalmatea; esmeno subada per sabuda (svia, DCVB, IX, 649; instruda,
svia, DECLC, VII, 557), i Almatea, que s la cabra o la nimfa que va alletar Zeus,
cosa que aqu no fa sentit. Sens dubte, s la sibilla Amaltea, sacerdotessa dApollo,
coneguda com a sibilla Cumana, perqu tenia el seu oracle a Cumes, ciutat de la
Campnia, des don acompany Eneas en la seva devallada a linfern. Virgili lanomena
Defobe, i la considera filla de Glauc, un du mar. Quan, essent jove i bonica, Apollo
la requer, Amaltea deman al du tants anys de vida com grans de pols hi ha en un
grapat de sorra, per soblid de demanar-li tamb la joventut. Apollo li va prometre
una joventut eterna si cedia al seu amor. Amaltea prefer conservar la seva virginitat,
i visqu mil anys, per envell, sarrug i senxiqu fins al punt que noms se li sentia
la veu, com si fos una cigala (Virgili, Eneida, VI; Ovidi, Metamorfosis, llibre XIV, vv.
101-153; Boccaccio, De Claris Mulieribus, XXIV).
POESIES
III Causa no s justa que jo us meres,
meresch no dan que desperana is,
isch de tot seny e no desig que vis,
visch oblidat vostr amor quem jaques,
jaquesch yo no lo dolr amant e bas,
basch nob reps, e plor fam vista los,
losch s mon ull, e tota lum ms fos
ffosch ms tot loch, e gran delit ms fras:
Mal fonch lo jorn quem fer Venus dea,
queb fin voler amar a vs me fea!
IV s lonch amor, qu abundants suspirs ti!
Tir-ne jo, trist, per vs, quim sou vuy ca:
car fet no us s e merc no mempa.
Empar-mel grat el cor vostre, quis gi!
Gir-se vers mi ab forma ben sense!
Senser no tant ser qui us enamo.
En Amor seu, no content, qui us anyo;
enyor-vos yo, de fin cor e mor ve:
Lo fill volant suplich de Citerea
lo grat que us torn en mi hon primer jea!
261
cha
25
30
ra
35
40
21. El copista escriv el mot rima, merescha, complet, sense recordar que la darrera
sllaba, -cha, figuraria de manera comuna a lextrem de la clau. 26. nob sembla afegit
posteriorment desprs dhaver esborrat el mot anterior, el paper t laspecte dhaver estat
una mica raspat; en esborrar aquest mot, la m del mot mon del vers posterior devia
quedar-ne afectada i tamb fou refeta amb la mateixa tinta.
21. Vers irnic: el poeta no creu que ell es mereixi tal dama, s a dir, tal sofriment.
24. Entenc una mica lliurement: visc sense voler pensar que el vostre amor em deixi.
25. jo no deixo el dolor damor ni la congoixa.
26. basco sense reps, i el plor em fa la vista llosca.
28. frascha, cosa de poc valor (DCVB, VI, 390), menudalla, fotesa (DECLC, IV, 171).
30. fea, feia, possible llicncia mtrica, igual que als vv. 40, 49 i 80, noms que en aquest
cas hem de tenir present que, si b el DCVB no registra aquesta forma dins el paradigma
antic del verb fer, s que linclou entre les formes del catal occidental (DCVB, V, 804).
33. car fet no us s, no us sc car, no mestimeu.
35. sensera, sencera, sincera (DECLC, VII, 783).
36. Allusi al rival, que el poeta fa responsable del distanciament de la dama.
37. El poeta afirma el seu amor estable, per tal com seu (descansa) en Amor.
39. Allusi a Cupido, du de lamor, fill dAfrodita, aqu esmentada amb el nom de Citerea,
perqu en nixer de les aiges marines, el zfir la transport damunt duna onada a lilla
de Citera, al sud del Pelopons. Dins el marc bibliogrfic que sabem positivament que
era conegut per Vallmanya, Citerea s esmentada per Virgili, Aeneidos, I, 257.
40. que (Cupido) us torni el grat envers mi, on originalment jeia. jea, jeia, possible
llicncia mtrica com als versos 49 i 80.
262
ANTONI VALLMANYA
na
45
50
48. Aquest vers, exceptuat potser el primer mot, Bo, sembla escrit posteriorment; el to
de la tinta s ms negre i la a del mot rima vehina s damunt la ratlla que lenllaa
amb la desinncia comuna, la qual cosa confirma que fou escrit desprs dhaver dibuixat
les ratlles i la clau; aix mateix, el copista escriv aquest mot complet, oblidant que la
terminaci, -na, ja figurava a lextrem de la clau.
44. La dama s lnic metge que el pot curar.
45. El meu temps, que ja arriba a la seva fi, sigui esmenat pel [vostre] do.
46. fini lamor dipositat en una inversi nova; allusi a linters de la dama envers
un nou galant en termes financers, especulatius, donant-li a entendre que els valors
antics o coneguts sn ms estables, segurs i rendibles.
47. un so esclatant de tot aix que feu sescampa i us dna mala fama; Vallmanya se
serveix de la sinestsia irnica que produeix el verb resplandeix aplicat a la murmuraci
(so) i a la conducta infidel della.
48. Remarquem la presncia daquest personatge de la confident, consellera o mitjancera,
antiqussim en la literatura amorosa, que pren laspecte duna dida, una nodrissa,
esclava, criada, abadessa, amiga, germana, etc, o, com en aquest cas, una vena, i que
t tamb el seu equivalent en la part masculina.
49-50. Si no torno a plaure-us (si no em torneu a estimar), la meva sort ser com la de
Febus (Apollo); El du Apollo, malgrat sser el du del Sol, la llum i la bellesa, va tenir
molts fracassos amorosos; els ms clebres dels seus desenganys sn: Dafne, Marpesa,
Cassandra (poema IV, 72) i el de sibilla de Cumes, coneguda tamb com Amaltea, i de la
qual ja hem parlat al vers 20. plea, pleia, plaa, possible llicncia mtrica com als versos
40 i 80. Apollo s esmentat aqu en la seva qualitat damant mrtir o enamorat rebutjat,
com ja hem comentat ara mateix; per sens dubte el seu fracs sentimental ms dolors
i clebre, i en el qual possiblement pensava Vallmanya en escriure aquests versos, s
lamor fallit envers la nimfa Dafne (llorer), la qual, a fi dalliberar-se del du, es convert
en larbre del seu nom, que Apollo prengu com a emblema (Ovidi, Metamorfosis, llibre
I, v. 452-567).
POESIES
VI Dumanitat deut s amar qui a;
am-vos jo molt ab fe degud e fer.
Fferm mon cor s, e nos mou nes desfer,
desferm-se donchs lo vostre, quim desa,
desam de tot aquell poch qui us esti.
Estim jo sser non pietat quim cre;
crem per desig ab injria stre,
strem far: suplicar-vos-ne n ri!
Si b lenat maveu de gran bolea,
jo us amar mils c Auci, Galatea!
263
ma
55
60
60. Cauci, el copista prengu la c del relatiu per inicial del nom propi del personatge
citat, error que ens ajuda a comprendre laltre error similar del v. 20.
62. per larror
en vos afegit posteriorment en lespai prviament esborrat, el paper mostra rastres dhaver
estat raspat, es veu gastat i t algun petit forat.
54. Sentn que aquell de qui sha de desfermar el cor de la dama s del seu nou
amor, a fi de tornar a estimar el poeta.
55. El mot poch s indubtablement un adverbi que modifica el verb estima. Vallmanya
construeix uns hiprbatons tan violents que arriba a desplaar un vocable de loraci
de relatiu a la qual pertany. s clar que ens hem de plantejar que aquest poch pogus
sser un adjectiu (petit), que seria la manera pel poeta de minimitzar el rival, per
aleshores resultaria que aquest rival poc estimaria, tanmateix, la dama i aquesta a ell,
i aix no ho pot admetre de cap manera un enamorat i molt menys encara dir-ho a la
dama. El subjecte de desam s el cor de la dama, alludit al vers anterior; per tant,
el sentit s el segent: [que el vostre cor] desami del tot aquell qui us estima poc.
56. Jo estimo (opino) que la dama que em crema no t pietat.
59. bolea cop donat a una cosa quan encara est enlaire (DGLC, s. v., bolei),
relacionat amb volea en diferents jocs de pilota, cop que el jugador dna a la pilota
(DGLC); lexpressi lenat maveu de gran bolea t, doncs, laspecte dsser presa del joc
de pilota amb un sentit metafric ben clar (sobre tot aix, aix com el pas de vo- a
bo-, vegeu DECLC, IX, 355-358, s. v. volar).
60. Galatea, personificaci de lescuma marina, era una de les nereides, filla de
Nereu i Doris, i shavia enamorat del jovenssim Acis, un du fluvial, fill del Faune
i la nimfa Simetis. Per el cclop Polifem, fill de Posid i la nimfa Toosa, senamor
de Galatea. El gegant, malgrat el seu origen mar, era pastor, i cal entendrel com
una personificaci de lEtna. La nereida es vei sotmesa, doncs, a dos sentiments
contraris i igualment intensos: el seu amor envers Acis i el seu odi a Polifem. Gels
dAcis, el cclop el lapid amb una enorme roca volcnica que sepult el jove, per
Galatea el convert en el riu del seu nom que brolla dels flancs de lEtna. Malgrat
tot, la nereida qued unida a Polifem, i fou contemplada com a protectora dels
ramats i associada a la blancor de la llet de les ovelles (Ovidi, Metamorfosis, llibre
XIII, v. 738-897).
264
ANTONI VALLMANYA
sa
65
70
67. ingrat silgu m escrit damunt un fragment esborrat, queden encara els traos dalgunes
lletres anteriors. 68. Aus. 69. Tot el vers fou escrit posteriorment pel mateix copista al
marge dret, al costat de la redacci anterior, ratllada, per perfectament llegible: Eus so leyal/
mjls Jason vers Madea, aquest vers ratllat, que no es troba als versos conservats, deu sser
una lli anticipada dun vers posterior duna estrofa desapareguda, segurament situat al
foli segent, aproximadament, doncs, sis estrofes ms avall, la que probablement seria la
cobla nmero XIII, la qual cosa ens confirma que aquest poema ens ha arribat incomplet.
61. moffer, mofereix.
63. Aqu sembla que el poeta imagina la dama sense merc condemnada a la pena
de pres pel delicte de desconeixena.
64. hoy, oi, odi (DCVB, VII, 872).
69. Pruneu era fill dfrico i la nimfa Mnsola consagrada a Diana, la qual cosa lobligava
a servar virginitat. Per la nimfa fou seduda per frico i consumaren lacte amors.
Mnsola, penedida, abandon frico, el qual se sucid al mateix lloc on havien fet
lamor, i el seu cos va caure en un petit afluent de lArno, que des daleshores porta
el seu nom. Al cap de nou mesos, Mnsola va infantar un nen sota una prunera, i
Diana, assabentada del pecat, va transformar-la en el riu del seu mateix nom, el qual
tamb s un afluent de lArno. Linfant fou casualment adoptat pels seus avis paterns,
que de seguida veieren en el nen els trets del seu pare frico, i, assabentats que havia
nascut sota una prunera, li van posar el nom de Pruneu, el qual cresqu i esdevingu
igual al seu pare. Atalante va passar per la Toscana i, atret per la bellesa del lloc, hi
va fundar Fiesole, i Diana i les nimfes en foren foragitades. Atalante sinteress per
Girafon i el seu nt Pruneu, i, assabentat de la trista histria dels dos amants convertits
en rius daquella contrada, anomen Pruneu servidor de la seva taula i, desprs, el
seu senescal, i el va esposar amb la jove Tironea, filla dun gran bar del seu servei
(Boccaccio, Ninfale fiesolano).
70. Andrmeda, filla de Cefeu, rei dEtipia, i Cassiepea, la qual havia presumit dsser
ms bonica que les nereides. Aquestes van demanar a Posid que vengs llur ultratge,
i el du envi un monstre mar que aterr tot el pas. Loracle dAmm va dir que
noms es veurien lliures daquella plaga si la princesa era oferta al monstre com a
vctima expiatria. La filla, doncs, hagu de pagar el pecat matern, i fou encadenada
a una roca a la riba del mar. Perseu, de retorn de la seva expedici contra la Medusa,
i muntat en el cavall Pegas, va veure des de laire el suplici dAndrmeda, i, compadit
de la princesa, va matar el monstre i es cas amb Andrmeda (Ovidi, Metamorfosis,
llibre IV, v. 663-764).
POESIES
VIII La favor gran de mi vostre jas lun,
luny ms delit, quel gest vostrem desden,
desdeny moffn e tristesa mensen,
enseny rah falcedat e nom pun,
puny-mel desgrat, qui res til nom gin,
giny veu, cercant, ficte fer-me vergon,
vergony-me dir cor teniu de codon,
codony pus groch no veig com jo ne pin:
Pres haveu ls he stcia de Rea,
del parit fill quel fal ver sser dea!
265
ya
75
80
74. El copista escriv el mot rima complet, per desprs ratll les dues lletres darreres: ya.
71. La vostra gran favor ja sallunya de mi.
76. teniu un enginy ple de falsedat (ficte), amb el qual cerqueu davergonyir-me; aquest
fer-me vergonya lhem dentendre en el sentit de fer-me sentir culpable. El poeta alludeix
a la gelosia de la dama la qual lacusa destimar-ne una altra. Lhiprbaton daquest
vers, la sorprenent elisi de la vocal inicial del verb haver (veu) i lestil ellptic fan
aquest vers una mica difcil, per crec que el seu sentit no pot sser cap altre que
aquest. Pel que fa a lelisi de la a de haveu, advertim que fenmens semblants sn
freqents en Vallmanya, per exemple al vers 8 daquesta mateixa poesia tenim un veu
precedit de la vocal o (no veu), daqu a prescindir senzillament de la vocal no hi
ha ms que un petit pas, sobretot si imaginssim que primer hagus escrit giny ficte
veu cercant fer me vergonya, s a dir lordre lgic gramatical dels mots, i que desprs
animat per trobar hiprbatons sorprenents hagus alterat lordre del mot ficte.
77. A banda que el vers no sembla pas gaire feli, la metfora deu fer referncia a la
duresa de cor de la dama. s a dir, aquesta s com la fruita del codony: vistosa, atractiva,
aromtica externament, per aspre de gust i amb abundants nuclis petris a linterior.
78. codony, curt denteniment (DCVB, III, 250); el mateix sentit metafric ha de tenir
pinya, que el poeta usa de manera sinnima (cf. no valer una pinya, no valer res, sser
completament inservible, DCVB, VIII, 593); quant al color groc, al marge que sigui el
color del codony, sembla que en aquest cas cal entendrel com a equivalent dinnocent,
beneit, etc., potser relacionat amb el modisme sser del bec groc, tenir el groc del bec,
no haver-li caigut el groc del bec, sser molt innocent o mancat dexperincia (DCVB,
II, 401), el groc era, aix mateix, el color dels esclaus al segle XV (Vinyoles 1985: 38),
i tampoc no hem doblidar el significat de pllid que t aquest color en la llengua
catalana (DECLC, IV, 666), perfectament adequat a lestat dnim del poeta.
79-80. Rea Slvia, coneguda tamb amb el nom de lia. Filla de Numitor, rei dAlba
Longa, que fou desposset del tron pel seu germ Amuli. A fi devitar tota descendncia
de Numitor, el nou monarca fu occir els seus nebots i condemn Rea Slvia a una
virginitat perptua com a sacerdotessa de Vesta. Per qued embarassada no se sap
com, malgrat que ella assegurava que havia estat a causa del du Mart, i tingu dos
bessons: Rmul i Rem. Amuli no es deix impressionar pel possible origen div dels
seus nebots i fu sepultar viva la mare i llanar els bessons al Tber dins una cistella.
Els infants, per, quedaren varats al marge del riu, i una lloba que els sent plorar
els allet. El jardiner reial, que va veure lescena, don els nens a la seva esposa,
Laurntia, perqu els pugs. Tit Livi, que racionalitza el mite, recull la versi segons
la qual Laurntia era una prostituta coneguda amb el nom de Lloba, nom com
daquestes professionals a la Roma antiga, del qual deriva el mot Lupanar (Virgili,
Eneida, I, 273-277; Tit Livi, llibre I, 3, 4; Boccaccio, De Claris Mulieribus, XLIII);
La qual, a propsit del fill que havia parit, deia sser veritat all que era fals. dea,
deia, possible llicncia mtrica equivalent a jea (v. 40) i plea (v. 49). Allusi irnica
266
ANTONI VALLMANYA
va
85
90
87. argull retocat amb la tinta de to ms negre com les altres correccions, el copista va
refer la r i la ll, encara que aquest dgraf sembla ms aviat afegit que no pas refet, com
si el copista hagus escrit primerament algu.
a lembars div, no acceptat ni pel mateix Livi; de manera que Rea no ha tingut el
reconeixement daltres verges mortals afavorides pels dus i ha entrat als temps histrics
com una pecadora. Vallmanya fa referncia a un sol fill, tot i que el metre li permetia
perfectament ls del plural; potser pensava noms en Rmul, que occ el seu germ
desprs que ambds fundaren la ciutat de Roma al peu del Palat.
81-83. Quan vaig veure que qui, amb paraula no viva, em digu aquell mot amb resposta
molt brava, no em vaig irritar, per b que em va donar prou enuig. El poeta parla de
la dama en tercera persona i es refereix, sens dubte, a una resposta negativa daquesta.
El mot pronunciat per la dama va sser no, com queda clar al vers segent.
84. ja que no sou capa de dir s, certifiqueu-me notarialment el vostre amor.
85. mheu fet greument desagradable. No s tant que el poeta tingui veritablement
aquesta qualitat, sin que la dama el contempla com a tal, i, en la mesura que, com
a enamorat, depn en cos i nima della, esdev esquiu (esquerp, aspre, repelenc,
desagradable, DCVB, V, 483-484) a tothom. greva s una forma femenina de greu que
Vallmanya es deu haver inventat per satisfer aquest rim capfinit-maridat.
86. cap mal ni cap desplaer que em puguin venir em mouran envers una altra dama;
mova, mogui (DCVB, VII, 629).
87. orgullosament, el vostre esguard es gira envers una nova llei amorosa (un nou
amant i un nou codi amors fet a la seva mida, allunyat de lamor corts).
88. Ens agradaria poder entendre el mot cors per cor, i no pas cos; per tamb s
cert que la poesia de Vallmanya s molt corporal.
89-90. cadinea: sens dubte s una mala lectura per cadmea, resultat de prendre el primer
pal de la m per una i (al Curial e Gelfa tamb llegim Cadino per Cadmo; Aramon 1930:
III, 237); es refereix, per tant, a Cadme, fundador de Tebes, i als seus descendents: els
cadmeus o tebans. La selva Nmea, situada en una vall, prop de la ciutat del mateix
nom, a lArglida, era habitada per monstres notables que aterraven els nemeus: el lle de
Nmea, mort per Hracles en un dels seus treballs, i la serp que protegia el manantial,
morta per Adrast, rei dArgos, en lexpedici dels Set contra Tebes. La serp havia ofegat
Ofeltes, fill de Licurg, rei de Nmea, a causa dun descuit dHipspila (vegeu poesia III,
v. 135), nodrissa de linfant, quan volgu atendre els argius que creuaren aquest indret
cam de Tebes. s en relaci amb lextermini daquests dos monstres que, segons la
llegenda, foren instituts els jocs nemeus. Ni els cadmeus tingueren una vida plcida ni
la selva Nmea era un locus amoenus; el poeta se serveix de la ironia i la hiprbole
per fer-nos veure que la seva vida s encara ms dolorosa, plena de perills i distreta
que no ho pogus sser la dels tebans i els nemeus (Ovidi, Metamorfosis, llibre III,
v. 1-131; Estaci, Tebaida; Le Roman de Thbes, v. 2083 i s.).
POESIES
X Lo desfiar pendren vs terma vu,
vull no merc si he tort e nom mo,
moll sial cor dopini ten fo,
ffoll aparech per dol plors, quim mu,
mull-sel cor dur, e queb rahs conse,
consell irs aman ab tota fa,
ffall-mel pensar el pus suspitar ca,
call lo perlar, torn lamor gran aque:
E semblareu a Cludia plebea,
e Juli de natura Enea.
267
lla
95
100
268
ANTONI VALLMANYA
XV
MORT ME DONAU, SENYORA, VIDA MIA
Tres manuscrits:
J, f. 136 bis, Vallmanya espara
K, f. 202, Vallmanya spara
N, f. 146, Sparca valmanya
Manuscrit base: J
Edicions: TORRES AMAT, 1836, p. 637; GMEZ, 2000, ms. N, f. 146r; RIALC,
183.8.htm (6/9/06).
POESIES
269
8. ffas N.
10. alagrere K.
10
270
ANTONI VALLMANYA
XVI
PUS QUE TOTS JORNS NO CESSATS FER GABELLA
Tres manuscrits:
J, f. 109r, Altra vallmanya
K, f. 202r, Vallmanya spara
N, f. 183v, cobla sparca ualmanya
Manuscrit base: J
Edicions: TORRES AMAT, 1836, p. 636; GMEZ, 2000, ms. N, f. 183v; RIALC,
183.13.htm (6/9/06).
POESIES
271
XVII
VOSTRES VILTATS ME FFOREN MANIFESTAS
Tres manuscrits:
J, f. 109r, Altre vallmanya
K, f. 202r, Altre vallmanya
N, f. 172v, Cobla sparca ualmanya
Manuscrit base: N
Edicions: TORRES AMAT, 1836, p. 637; GMEZ, 2000, ms. N, f. 172v; RIALC,
183.22.htm (6/9/06).
2. yo J
272
ANTONI VALLMANYA
quel vostre cors molt granment era calt
en amar hu qui duu grans sobravestas;
mes, pus de vs gut lo que volia
em s pescut de vostra carnagasa,
dac avant anau per a baguassa,
car no us vull pus veure hun patit die!
3. cor J K; grantment J K.
4. amar mi J K; sobreuestes J K.
5. hegut J K.
6. carnagaa J K.
7. abagaa J K.
8. veureus J K; petit J K. omne rarum afegit
al marge dret, per una m diferent, a una certa distncia de la cobla amb una ratlleta
inclinada adreada a patit die N.
3. cors: cos. Novament la discrepncia entre N, duna banda i J-K, de laltra, que
llegeixen cor, ens posa en un dilema ja que les dues lectures sn possibles. La lli
de N podria semblar ms acordada amb el contingut altament carnal del poema.
A lobra de Vallmanya, molt plstica i sensual, el mot cors (cos) lhem trobat on
haurem pogut esperar la paraula cor (VI, 38, 57, 60; VII, 47, 67; XIII, 38; XIV, 88);
i aix en poemes que parlen dun amor noble; amb ms ra, doncs, sembla justificat
que preferim aquesta lectura en un maldit que retreu a la dama el seu decantament
envers els valors materials. Malgrat aix, al maldit segent trobarem, en un fragment
equivalent, i als tres manuscrits, el mot cor (XVIII, 8). Sigui com sigui, la variant no
sembla tenir pas gaire incidncia en el sentit darrer, i, ja que seguim el text de N,
potser val ms acceptar la seva lli.
4. Aqu la lli de J-K (en amar mi) s evidentment errnia; ja no s, com en
els casos anteriors, una altra lectura possible, sin decididament impossible ats
que el pronom personal de primera persona, mi, esguerra el sentit: s incoherent
semnticament i sintctica. Segons els versos 3-4, la dama estimava corporalment
un altre home, ric i socialment important; el poeta coneixia ja el tarann venal de
la dama, per no per aix es va privar daconseguir, ell tamb, el seu amor. Els
quatre versos segents i darrers confirmen amb prou claredat tot aix que fins ara
hem llegit i discutit.
6. pescut, llegiu pascut; carnagasa, augmentatiu despectiu de carn, no registrat ni
al DCVB ni tampoc al DECLC.
POESIES
273
XVIII
PER LO QUE VEIG DE VS, TOT ME REPRENCH
Tres manuscrits:
J, f. 156r, Spara
K, f. 202r, Sparca vallmanya
N, f. 146v, Sparca valmanya
Manuscrit base: J.
Edicions: TORRES AMAT, 1836, p. 638; GMEZ, 2000, ms. N, f. 146v; RIALC,
183.22.htm (6/9/06).
1. Manca la P inicial K.
2. sobra N.
274
ANTONI VALLMANYA
s a tothom que vil hamor vos guasta,
e no stn pus, sol que sia raquest,
vostre cor va. Si vuyt o deu non tasta,
de fam met so e crit molt desonest.
Ja no us podeu estimar per honesta,
pus maniffesta,
tal fama us resta!
De vuy avant, nom sereu agradabla,
pus vostre fat vos fa sser variabla.
6. amor N. 7. request K. 9. o N.
13. agradable N. 14. variable K N.
10
POESIES
275
XIX
VS, DAMAR FALS, MEREIXEU PORTAR MAL
Tres manuscrits:
J, f. 195r, Spara
K, f. 202v, Spara vallmanya
N, f. 147r, Sparca valmanya
Manuscrit base: J.
Edici: GMEZ, 2000, ms. N, f. 147v.
3. dassigal
276
ANTONI VALLMANYA
per o jams, nemor, dins vs atura,
desigs prenent dels apetits brutals;
e de lamant pus fi no haveu cura,
ans preposau amar los desleyals.
Per brut delit feu la pensa cativa.
Ax us abriva!
Mal punt sou viva!
Vostre cors vil, si de leig past nos farta,
ab gran desalt del millor b saparta.
7. Desig N.
8. aueu N.
10. dalit N; penca K N.
post 14. Signatura Vallmanya J.
13. pas K.
10
14 separta K.
POESIES
277
XX
NOM PLAU LO TALL QUE TENIU NE MANERA
Tres manuscrits:
J, f. 196r, Spara
K, f. 202v, Sparca
N, f. 147v, Sparca valmanya
Manuscrit base: J
Edici: GMEZ, 2000, ms. N, f. 147v.
278
ANTONI VALLMANYA
E, si buydar la bossa no us vol massa,
en ma fe us jur!, naquell dau sus pel roch!
Dac avant, per mi sou coneguda,
regoneguda
e no volguda!
Queb barat, fet, uss, sacretament
b comenss! contra min gran jovent!
11. Regonaguda N.
10
13. Quab
13-14. barat, tracte fraudulent (DCVB, II, 280), acte fraudulent (DECLC, I, 629),
sembla evident que cal prendrel com a substantiu i no pas com a adjectiu (a baix
preu) modificant fet, aquest mot darrer sembla que ha dsser un participi modificat
per ladverbi sacretament, separats brutalment pel verb uss; hiprbatons de violncia
semblant els hem trobat en la poesia de Vallmanya, i en aquest cas podria estar
motivat sobretot per exigncies de laccentuaci mtrica. uss, obrreu, actureu
(DCVB, X, 630; per a aquesta forma verbal com a segona persona plural del perfet
simple, freqent en Vallmanya, vegeu el poema XI, 34). comenss, comenreu. gran
jovent, essent molt jove. Lordenaci sintctica daquests dos versos seria la segent:
Queb barat, fet sacretament contra m, uss en gran jovent: b comenss! Dit duna
altra manera: vreu comenar contra mi, secretament, enganyant-me, essent vs molt
jove: un bon comenament!
POESIES
279
XXI
TEN MENADA ENTRE NANTHONI VALLMANYA,
NOTARI, EN NOM E PER PART DE HUNA DONZELLA, DE HUNA
PART, E EN JOHAN FOGASSOT, NOTARI, DE LA PART ALTRA,
SSOBRE TAL CARS:
SI LA DITA DONZELLA PENDRE MARIT, AB QUALS DE
AQUESTS DOS SER MILLS MARIDADA? AB HOME VEYLL, RICH
E DE GRAN ESTAT O AB HOME JOVE, POBRE E DE JENTIL ESTAT?
280
ANTONI VALLMANYA
ab qui tostemps gran riques s estada,
o jove bell, de grau jentil, honrat,
nodrint son cors ab pobresa honrada?
Si fforsat ms pendre stil maridat,
ab quals daquests ser mils maridada?
Que ben amada
e ben tractada
sia yo quant ser jus son poder,
e que mon cors ne visqueb millor pler.
10
Vallmanya,
per part de la donzella
15
que s inconcebible que un trobador pugui no estar enamorat, perqu justament el seu
cant s inspirat per Amor. Aix queda pals en nombrosos passatges de tots els poetes
daquesta escola, tant al perode clssic com posteriorment, que no crec que calgui
citar aqu, per potser s que, si ms no, podem illustrar-ho amb els clebres versos
del trobador catal Guillem de Cabestany: Lo doutz cossire/ qem donAmors soven,/
donam fai dire/ de vos maint vers plazen (Cots 1985-1986: 279). Aquesta identitat
entre els dos termes permet entendre que quan un poeta afirma que ell s el millor
dels enamorats, cosa molt freqent, ens diu, ms o menys discretament, que s el
millor dels poetes. Pel que fa a aquest primer vers, doncs, la donzella interroga Joan
Fogassot en la seva qualitat, indestriable, denamorat i poeta, seguidor de les lleis de
lAmor Corts. Amb una introducci equivalent, per tamb diferent, i que serveix, per
tant, per confirmar una vegada ms aix que diem; la donzella demanar ms avall
(v. 217-218) el judici del poeta Joan Bosc (pare del que fou amic de Garcilaso de
la Vega, i que escriv els seus poemes en espanyol a principi del segle XVI): Mossn
Bosch, pus sc que sots tocat/ del Gay Ssaber, jo, qui non s tocada.
2. deman-vos yo, donzella namorada: ella s tamb seguidora de lAmor Corts.
5. de grau gentil, de noble llinatge (gentil, noble, DCVB, VI, 266). s a dir, encara
que el jove sigui pobre, s noble i honrat, altrament lenlla seria inimaginable.
6. cors, cos; son cors, la seva persona ell (DECLC, II, 981; DCVB, III, 609 i 619);
nodrint son cors, nodrint-se.
11. jus, sota (DCVB, VI, 802).
12. mon cors, la meva persona jo (vegeu nota v. 6).
13-14, Contra la meva voluntat, el vostre seny arremorat, senyora galant, mha remorat
lnima. arremorat, avalotat, commogut violentament (DCVB, II, 19; DECLC, VII, 237).
remorada, avalotada (DCVB, IX, 350; DECLC, VII, 237). arma, nima (DCVB, I, 866).
15-16. Com s que no heu sabut veure la part bona sense consell?, o dit duna altra manera:
com s possible que necessiteu consell per resoldre un dilema tan senzill com aquest?
POESIES
281
20
Johan Fogassot
25
30
35
Vallmanya,
per part de la donzella
17-18. ja que no s qui sou [la donzella no sha identificat], i posat que mheu cridat,
us prego que us doneu a conixer. pus, puix, posat que (DCVB, VIII, 1011).
20. El qual sentiu que sagrada de vs per sentit com.
24. ver, haver, propietats.
25. respost, resposta (DCVB, IX, 419; DECLC, VII, 279).
29-30. I, si no sabeu qui us interroga, resigneu-vos, perqu no em donar a conixer!
Aix doncs, el nom de la donzella no ens ser revelat.
32. mon jentil cors, la meva noble persona (vegeu nota v. 5 i 6).
282
ANTONI VALLMANYA
40
45
Johan Fogassot
50
55
POESIES
283
60
Vallmanya,
per part de la donzella
65
57-59. Aquesta felicitat sesdevindr al costat del vell. Panorama totalment oposat al
futur sinistre que lespera al costat del jove (vv. 55-56).
60. alre, altra cosa (DCVB, I, 546; DECLC, I, 238-239).
61. La vostra naturalesa ostentosa us ha capgirat el cor. Altrament dit: sou una
vanitosa. tayll, tall, traa (DCVB, X, 115), mena, naturalesa (DECLC, VIII, 232).
62. buffar, ufana, ostentaci (DCVB, II, 714).
63. sol, solament (DCVB, IX, 981; DECLC, VIII, 20).
65. pus, puix, ja que (DCVB, VIII, 1011).
68. ves, vers, cap a (DCVB, X, 754).
69-71. Sempre sereu congoixada per Du encara que no feu cap ms errada; i no us
preocupeu a saber-ne la causa; o, dit duna altra manera: Sereu castigada per Du
amb congoixes constants encara que porteu una vida virtuosa; i no cal que cerqueu
la ra daquest cstig. bascada, acongoixada (DECLC, I, 700). no basqueu, no us
preocupeu (loc. cit.). Per Du podria sser ents com una simple exclamativa i deixar
Du al marge dafers profans, per el pronom personal de segona persona us del vers
72 t sens dubte Du com a antecedent, i aix obliga a contemplar Per Du com a
complement agent daquesta oraci passiva; aix mateix, com ja vam comentar a la
poesia IX, 35, la implicaci del Du cristi en els conflictes sentimentals s freqent
en la poesia amorosa medieval. Fogassot, en defensar la seva opci, no fa ms que
sser fidel als principis de lAmor Corts, des de la preceptiva del qual, laparellament
amb un home vell i ric s contemplat com un pecat contra les lleis dAmor i per tant
contra natura, cosa que, en conseqncia, reclama tamb el cstig div.
284
ANTONI VALLMANYA
no fent errada,
sempre sereu; e no basqueu de hon:
no us defalr si no us meteu en torn!
70
Johan Fogassot
75
80
Vallmanya,
per part de la donzella
POESIES
285
85
90
95
Johan Fogassot
100
286
ANTONI VALLMANYA
Del que prs deits, lo seny no m spantat,
car, de tant poch, nom serie spantada.
Viur ab ell vull, que nob lo mal punt nat,
qui, sens ra, batr la mal punt nada!
Car barellada,
vituperada
tot jorn ser, quant vindr de jugar
avent perdut, lome vil, bacallar!
105
Vallmanya,
per part de la donzella
110
115
POESIES
287
120
Johan Fogassot
125
288
ANTONI VALLMANYA
ffent treballar la ffort desesperada;
qui, congoxada,
vida dampnada
ab gemechs, plants tindr per son deport:
de tot a puch yo pendre conort!
130
Vallmanya,
per part de la donzella
135
140
Johan Fogassot
145
POESIES
289
150
155
Vallmanya,
per part de la donzella
160
165
154. avilada, tractada vilment, reduda a vil condici (DCVB, II, 178), envilida
(DECLC, IX, 279).
157-158. La donzella havia inculpat Fogassot dallunyar-se de ra (v. 145).
160. lo ssant aplech, el matrimoni.
165. boregada: els diccionaris no recullen cap sentit figurat daquest mot, que ja hem
trobat en Vallmanya (X, 212) en el sentit de engany, estupidesa, barbaritat, que
tamb sescau en aquests versos de Fogassot.
290
ANTONI VALLMANYA
teniu pensada!
Compte levant, pus ajau bastament,
b trobareu algn dispost plasent.
Johan Fogassot
170
175
180
Vallmanya,
per part de la donzella
POESIES
291
185
190
Johan Fogassot
Com lo dit Valmanya, per part de la donzella, pren jutje per sa part
mossn Johan Bosch, ciuted de Barcelona.
XVII En vostre dir conech que sou cansat,
de mi, us fas cert, may serie cansada
car ja us serviu dargument replicat!
Una ra may jo us replicada.
Per qu mon seny ja desliberat,
ensemps job ell estich desliberada,
195
292
ANTONI VALLMANYA
veure la fi, ab cor molt animat,
de vostre cars eb manera nimada.
Donchs judicada
e declarada
vull sie prest, abans vuy que dem,
pel virtus mossn Johan Bosch.
200
Vallmanya,
per part de la donzella
Com lo dit Johan Foguassot elegeix jutge, per sa part, Ffranc Bussot,
ciuted de Barscelona.
XVIII Ab sarrans par ajau preticat,
tenint en fets lur secta praticada.
Vs replicau o que us derotat,
tota color vos he yo derrotada;
Per qu b gran pler per mi s acceptat
lo juy del qual haveu via cceptada.
Jur-vos ma fe, granment fuy contentat
lora que viu de tal sou contentada!
205
210
POESIES
293
Don ms posada
no us ser dada;
mes, per ma part, adjunt dat li ser
Ffranc Bussot, quil dret discernir.
215
Johan Fogassot
Cobla tramesa per lo dit Vallmanya, en lo dit nom, al dit Johan Bosc,
pregant-lo vulle pendre crrech de la dita judiccatura
per part de la dita donzella.
XIX Mossn Bosch, pus sc que sots tocat
del Gay Ssaber, jo, qui non s tocada,
vos fas uns prechs: per vs sia brassat
aquest meu cars, e ma part abrassada,
e quel jutgeu ab cor molt repossat,
dret mitjenant, car jon visch reposada;
220
294
ANTONI VALLMANYA
e, ms per vs, a mi sia signat
loch, die, temps e cert hora signada;
que promulgada,
sentenciada
per vs ser nostra ten present,
per tal qu hoyr se pugua clarament.
225
Vallmanya,
per part de la donzella
230
235
POESIES
295
240
Johan Foguassot
post 240. Joan de Trastmara, quan era lloctinent general de Catalunya-Arag, crrec que
ocup des del 31 de maig de 1454 fins al 27 de juny de 1458, data en qu sesdevingu
la mort del seu germ, Alfons IV el Magnnim, i ell va pujar al tron com a Joan II.
El debat, per tant, cal datar-lo dins aquests quatre anys, 1454-1458; tot advertint que
la donzella diu que ja fa un any que la ten havia tingut lloc, sense que els dos
jutges elegits hagin donat, encara, un veredicte. Creiem que si Vallmanya es decid
a sollicitar la intervenci dun personatge tan important havia dsser perqu aquest
prncep era afecte a participar en aquests esbarjos literaris, i que en les seves estades
a Barcelona hi assistia, i que hom devia comptar amb la seva presncia, almenys el
dia en qu Vallmanya lleg les tres estrofes que li adre. No ens sabem imaginar un
combat sense espectadors, ni tampoc que no hi sigui present el personatge larbitratge
del qual s pblicament sollicitat i acceptat.
241-242. Prncep Senyor: Recorro a vs, segons s costum en vostra cort, jo, qui no en
tinc costum (la cursiva s meva); el subjecte dhavent recors s yo, qui no s stilada;
recors, recurs (DCVB, IX, 242; DECLC, II, 962). Cal remarcar el fet que en aquest
vers, Vallmanya, per part de la donzella, diu ben clarament segons s estilat/ en vostra
cort; de manera que queda ben clar que un combat potic havia dacabar forosament
amb una sentncia que declars qui era el guanyador. vostra cort pot referir-se a la
cort real daquest prncep, per tamb ens permet de pensar que faci referncia a
una cort potica que Joan de Trastmara fos amic de mantenir, i que podria ben ser
la cort de la Gaia Cincia. Sigui com sigui, en aquests versos el sentit figurat potic
esdev automtic, i, per tant, si ms no en aquest cas, Joan de Trastmara presid
una veritable cort damor, aix com ens revela clarament que aquest prncep era
afeccionat als esbarjos literaris. Segons el Manual de novells ardits (Schwartz-Carreras
1893: II, anys 1446-1477), les estades del rei de Navarra a la ciutat de Barcelona des
del 1454 fins al 1458 sn les segents: 1) Lany 1454, entra a la ciutat el 4 doctubre,
procedent dArag (pp. 188-189), i shi est fins al dilluns 18 de novembre, quan sen
296
ANTONI VALLMANYA
Ms dun any, fonch mon cors molt justat
prengus marit, per mos amichs justada,
home vell rich e de grau ben honrat,
o jove bell ab pobresa honrada.
Prenent acort, per mi fou demanat
an Foguassot, essent pus demanada,
al qual amada
245
249. Al.
torna a Arag (p. 194); per tant, va romandre a Barcelona un mes i catorze dies.
2) Lany 1455, hi arriba el divendres 10 de gener (p. 199), i shi est fins al dimecres
5 de febrer (p. 200): vint-i-sis dies. 3) Aquest mateix any, 1455, torna el dissabte 15
de mar, procedent dArag (p. 202), i ara fa una llarga estada a la ciutat, de manera
que el dilluns 16 de juny hi neix la seva filla Joana, el dilluns 10 de novembre rep
la seva filla Elionor i el seu gendre Gast IV, comte de Foix; amb motiu daquesta
visita, sorganitzen al Born unes justes des del dia 13 fins al 25 de novembre (pp.
218-219), s el clebre Pas du pin aux pommes dor, un espectacle que va aplegar
tots els barcelonins de totes les classes socials, ja que sembla que hi havia fins i tot
espectadors enfilats a les teulades de les cases (Riquer 1964: II, 588-590), possiblement
entre ells hi hem dimaginar el nostre poeta, que molt probablement no es va voler
perdre aquest espectacle; Joan de Trastmara s encara a Barcelona el diumenge 1
de febrer de 1456, on participa en la celebraci de la canonitzaci de Vicent Ferrer
(p. 225). 4) Desprs daix, el Manual de novells ardits no lesmenta ms fins 5) el
dilluns 16 dagost per consignar la seva entrada a la ciutat (p. 238), de manera que,
entre el febrer i el juliol daquest 1456, Joan de Trastmara va marxar de Barcelona,
sense que aquesta sortida fos consignada en aquest dietari municipal, per remarquem
que shi va estar des del mar del 1455 fins al febrer de 1456, com a mnim, ben
b un any; s lestada ms llarga que trobem daquest monarca a Barcelona; torna a
partir el 3 de setembre del mateix any per anar a Girona (pp. 241-242); 6) i en torna
el 19 del mateix mes (p. 243); el 3 de novembre sen va a Arag (p. 250); 7) lany
1457, arriba a la ciutat de Barcelona el dijous 20 de febrer, procedent de Navarra, i
el dilluns 23 arriba la seva esposa Joana Enrquez; la famlia reial de Navarra parteix
novament de la ciutat el dimecres 23 de mar per anar a Castella (p. 259), de manera
que roman a la ciutat poca cosa ms de trenta dies; i ja no tenim notcia de Joan
de Trastmara fins al cap dun any, el dijous 16 de mar de 1458, en qu torna a
entrar a la ciutat (p. 284), i sen va al cap de cinc dies, el 21 de mar; el dia 13 de
juliol arriba a Barcelona la notcia de la mort dAlfons el Magnnim, esdevinguda a
Npols el 27 de juny; Joan de Trastmara entra novament a Barcelona, ara ja com
a rei dArag i comte de Barcelona, el dimarts, 21 de novembre de 1458. De manera
que s fora temptador de situar la suplicaci de la donzella a lillustrsimo senyor
rei de Navarra entre el mar del 1455 i el gener del 1456, tenint en compte que la
donzella s lamenta que ja fa un any que es va iniciar el debat (v. 243-244); el qual,
doncs, es va celebrar aproximadament entre el 1454 i el 1455.
243-244. mon cors, la meva persona, jo (vegeu vv. 6, 12, 32, 75; tamb infra v. 252);
justat, combatut, pres de les justes cavalleresques (DCVB, VI, 805; DECLC, IV, 932),
aqu, per, com tamb en la forma femenina, justada, del vers segent, sescau ms
aviat el sentit de pressionat i pressionada, s a dir posada en una pugna, en un
dilema: jo vaig ser pressionada a prendre marit.
248. Entenc aquest pus com a causal, puix, posat que (DCVB, VIII, 1010-1011): ja
que jo havia estat demanada.
249. Ms. al, per el context demana ab.
POESIES
297
e ben tractada
ffora millor daquests a son parer,
vivint mon cors mils ab ell a mon pler.
XXII Re[s]ponent-m ell al quesit preposat,
ffundant ra per sa part prepossada,
entre ns dos havem prou altercat.
Fforen alets, ab forma no ltarcada,
al modern cas, ab pacte declarat,
jutjes soscrits perqu fos declarada
nostra ten; e fonch per mi posat
Johan Bosch, e per ma part posada
no fonch pus dada
ne presentada;
mes, per adjunt, ell don per sa part
Ffranc Bussot, qui damor sab tot lart.
XXIII Ffonch per ells dos lo dit juy acceptat
liberalment ab manera cceptada,
e voltes mil fonch per mi congoxat
lo dit Bosch, com fos jo congoxada,
sentenciar volgus, e may curat
daltre menys ss, mes jo men s curada.
Perqu, senyor, ab cor humil prostat,
supplich-vos molt, ab manera prostada,
perqu finada
sie cabada
nostra ten, jutjes vs hi mudeu
e, b pena fort, declarar li maneu.
250
255
260
265
270
275
298
ANTONI VALLMANYA
LAltissimus, etc.
Vallmanya,
per part de la donzella
280
Vallmanya,
per part de la donzella
post. 276. dit interlineat.
283. damunt la t de prest, una possible a interlineada.
284. Johan de Bellaffilla amb la de abreujada i afegida per una segona m.
280. La multa s desorbitada (vegeu la llista de preus i salaris que vaig fer a ledici
de Francesc Ferrer (1989: 19, n. 22); recordem que el flor era una moneda dor de 3,5
grams, i que, aix sol, independentment de les variacions de llei i de pes a qu va estar
sotms, ja ens permet de fer-nos una idea aproximada del valor avui dia mateix duna
quantitat aix. Per tant, tot fa pensar que s una broma reial, que confirmaria el carcter
de divertiment i esbarjo social que tenien aquests debats. No sabem per qu els dos jutges
anteriors van deixar de complir amb una responsabilitat que havien acceptat lliurement,
per s ben segur que Joan de Bellafila es va espavilar a dictar una sentncia o altra,
atesa laltssima personalitat que lobligava a fer-ho i la multa amb qu era amenaat
si incomplia el seu deure: broma o no broma, ms valia no temptar lhumor reial! Aix
doncs, el fet que la sentncia no es conservi vol dir que moltes vegades, possiblement
la majoria, eren declarades verbalment i de manera no literria, i que en aquests casos
no eren recollides en els canoners.
284. Ms. Johan de Bellafilla, per la de fou afegida per una segona m i fa el vers
hipermtric, ja que la rima obliga a la pronncia oxtona del cognom Bellafila (Bellaffill).
Joan de Bellafila era un ciutad honrat de Barcelona. Trobem un personatge daquest
mateix nom en una llista de consellers i prohoms de la ciutat comissionats pel Consell de
Cent, el 16 de gener de 1451, per a un afer de la ciutat en relaci amb Molins de Rei i
la Santa Creu dOlorda (AHCB, Registre de Deliberacions, 1450-1452, f. 11); i com a jurat
del Consell de Cent entre el 1460 i el 1465 (AHCB, Registre de Deliberacions, 1459-1461,
f. 193v; 1461-1462, f. 11v, 15r, 17r, 21r, 44r, 75r; 1463-1465, f. 170v).
POESIES
299
285
290
Johan Fogassot
300
ANTONI VALLMANYA
XXII
EN LAHOR DE LA VERGE MARIA
POESIES
comunich tal quen lo cor del bo ficha!
Fich los genolls com tinch lnima sana.
Merc yo us clam
que de greu fam
lo poble tot e regne preserveu,
pus mare sou e filla del qui us fu.
II Sa veig lo fruit quen vs floreix e grana,
gra de vs nasch, e romangus poncella,
poncell Jhess, Fill de lHom, Du apella;
apell li fa tal la gent crestiana:
cresti fonch e per ns pres mort dura.
Dur eral jorn per los juheus, gent mala;
mal tant nos fu jams en camp ne sala.
Sal meni aquell del qual vs teneu cura.
Merc yo us clam
que de greu fam
lo poble tot e regne preserveu,
pus mare sou e filla del qui us fu.
301
10
15
20
7. comunich, comunicaci (DCVB, III, 350; amb aquests vv. de Vallmanya com a nic
exemple. El mot s tamb registrat pel DECLC, II, 853, s. v. combregar, en la llista
de derivats, sense cap exemple). Donat que el poeta segueix referint-se al sacrament de
leucaristia, podrem llegir el vers de la manera segent: comuni tal que clava [el cos de
Crist] en el cor de lhome bo; fica, clava, planta, fica clavant, implanta (DECLC, III, 1009).
8. Crec que aquest vers cal entendrel amb valor final malgrat que el verb tinch no sembla
que sigui una forma de subjuntiu: Magenollo per tal que tingui lnima sana; o dit duna
altra manera: Prego a Du que em mantingui lliure de pecat, Faig oraci per romandre
net de pecat. El DCVB, III, 304, registra el valor final de la conjunci com seguida de
subjuntiu. No s el cas daquest vers, ja que no trobem la forma verbal tinch entre les de
present de subjuntiu; per llegir loraci amb valor causal (Magenollo, ja que tinc lnima
sana) impregnaria el vers duna arrogncia farisaica del tot intolerable, al meu parer.
15. Fill de lHom: expressi usada pel profeta Daniel per designar el poble dIsrael,
7, 13-14, i, en el Nou Testament, aplicat a Jess: Mateu 8, 20; 24, 30; 26, 64; Marc,
passim; Apocalipsi 1, 13.
20. Du mantingui sa i bo (Du salvi) aquell del qual vs teniu cura, o tamb: Du
salvi aquell que us s devot; aquesta idea de la devoci mariana i els fidels de Maria,
entre els quals hi ha el poeta queda ms explcita al primer vers de lestrofa segent,
v. 25, amb la frase inicial, cur de vs molt; recordem que els rims capfinits-maridats
sencadenen amb lestrofa segent, la qual cosa permet tamb aquests lligams semntics.
sal, salvat (DCVB, IX, 678, 707-708), salvat, sa i bo (DECLC, VII, 634), adjectiu que
actua com a complement predicatiu del complement directe, aquell del qual vs teniu
cura, essent el subjecte de meni el vers 15, poncell Jhess, Fill de lHom, Du.
302
ANTONI VALLMANYA
25
30
35
26. fos, freu (DCVB, V, 487). El vers fa referncia al si de santa Anna, mare de
la Verge Maria, i, per tant, a la Immaculada Concepci, doctrina fortament arrelada
popularment als Pasos Catalans, defensada per Ramon Llull i els lullistes i els
comtes-reis. La festa de la Purssima fou instituda oficialment a la corona catalanoaragonesa per decret reial el 1394, i per Roma el 1476 (GEC, V, 447). Deu anys ms
tard, el prevere valenci Ferrando Die va convocar el certamen del 1486 en honor
de la sacratssima concepci de Maria, al qual tamb va concrrer Antoni Vallmanya,
com veurem en les dues composicions segents.
27. Referncia al misteri de lEncarnaci del Verb (Isaes, 7, 10-15; sant Mateu, 1,
18-25; sant Lluc, 1, 26-38; sant Joan, 1, 14).
28. La figura de Llucifer aterrat completa la imatge plstica de la Verge i el serpent,
o la dona i el drac de lApocalipsi (12, 1 i s.), representada pictricament a la segona
meitat del segle XV; per que ser especialment difosa per la imatgeria espanyola del
segle XVII en la representaci de la Purssima.
31. grcies a vs, que sou la mare de Du, el cos de Crist s el nostre fogar (refugi),
bell i net. El subjecte s lo cors qui s consagra sus lara (v. 30): lar, llar; sobre el
gnere mascul daquest mot veg. DECLC, V, 81; llar, en laccepci de casa, s documentat
per primera vegada el 1518 (loc. cit.), per crec que aquest s tamb el significat que
aproximadament sescau en aquest vers.
32. salta, pren plaer (DCVB, I, 552).
37. desalta, desagrada (DCVB, IV, 159).
38. desalt, disgust (loc cit.). meten dubte, dubten (cf. Posar dubte, DCVB, IV, 611, s.
v. dubte).
39. qui redubte, a qui temo (DCVB, IX, 259).
POESIES
redubt a Du, quel bon servent esmalta,
esmalt sou clar he spill hon Du se mira,
mir dret al cel, lo qual regiu, senyora,
senyor Du ns, hel ben crehent ladora,
ador hel prech que mort cruel nons fira.
Merc yo us clam
que de greu fam
lo poble tot e regne preserveu,
pus mare sou e filla del qui us fu.
V Fir dolament lo qui a vs se gira,
gir-se vers mi vostra pietat molta,
molt grahir si aquella mescolta,
escolt-mels prechs, pels quals mon cors sospira,
sospir tement, vinch a vs, Verge neta,
net s tot o quen vostre cors habita,
habit en goig pus mnimal cogita,
cogit Du yo los peccats me remeta.
Merc yo us clam
que de greu fam
303
40
45
50
55
54 Het es tot o.
40. temo Du, a qui el bon servent adorna, ls ocasional, a ledat mitjana, de la
preposici a per introduir un acusatiu format per un nom de persona s registrat al
DCVB, I, 3.
44. fira: malgrat que la forma verbal sigui prpia del present dindicatiu, el sentit
reclama un subjuntiu, proveeixi, doni abundosament (DCVB, V, 892); sentit figurat
que el diccionari situa a les comarques del Rossell i el Vallespir, sense cap document
antic. Igualment, el DECLC (III, 1044) no registra ls del verb firar i firar-se abans
del segle XIX; malgrat aix, la lli fira no ofereix dubtes, ms encara si tenim present
que, per causa dels rims capfinits-maridats, el mot es repeteix al primer vers de lestrofa
segent (Fir, v. 49), produint aquest encadenament que ja coneixem. Tant al vers 44
com al 49, el significat s aproximadament el de donar, proveir. Si fos aix, aquests
versos de Vallmanya serien lnic document antic conegut fins ara duna forma verbal,
firar, i un sentit figurat daquest verb que es contemplava com a recent.
49. Fir, proveeixi (vegeu nota 44), el subjecte s Du, v. 43.
51. aquella: la pietat (v. 50).
54. Esmeno la lli Het de lincunable.
56. Confio que Du em perdoni els pecats.
304
ANTONI VALLMANYA
lo poble tot e regne preserveu,
pus mare sou e filla del qui us fu.
60
Tornada
VI Remet-ho vs, Mare de Du eleta,
elet s cell qui s just nob sospita.
Sospit-me tant com Du axns visita!
Visit de pau; o feu que us ho cometa!
Merc yo us clam
que de greu fam
lo poble tot e regne preserveu,
pus mare sou e filla del qui us fu.
59 presrueu.
65
63 axius.
62. Sanchis Guarner (1974: 36) llegeix no h[o] sospita, per a lincunable es llegeix
ben clarament nob sospita, i crec que la frase t sentit, ja que es refereix a lhome
just sense cap sospita de pecat, aquest sser hum s indubtablement un elet, un
elegit de Du.
63-64. Faig una petita esmena al v. 63, on lincunable llegeix axus, per axns, cosa que
crec que permet dinterpretar aquests versos sense cap dificultat, el sentit dels quals,
traduint una mica lliurement, seria: Em fa por la mirada de Du (em fa por que ens
examini aix [intensament])! [Prego] que sigui la seva una mirada de pau; o b feu
que us lliuri a vs aquesta tasca! s a dir, el poeta tem el rigor de la justcia divina,
i prega a la Mare de Du que, en tot cas, sigui ella, que s ms misericordiosa, qui
ens examini (pensem en la figura encongida de la Mare de Du, pintada per Miquel
ngel a la dreta a lesquerra de lobservador de la figura daspecte immens i
terrible del seu Fill en el Judici final de la Capella Sixtina). visita, mira atentament,
examina (DCVB, X, 840).
POESIES
305
XXIII
COBLES AB LAVE MARIA PER LO CAP DELS BORDONS
1. Recentment, aquest poema i el segent han estat atributs, per error, a Bernard
de Vallmanya per Parramon (1992, p. 316), cosa no pas estranya, atesa la complexitat
del seu Repertori i la quantitat de noms de poetes amb qu es va haver de barallar.
Remarquem, en primer lloc, que el de no figura mai davant del cognom daquests
dos poetes: Antoni Vallmanya era notari, com ja sabem, i Bernard, escrivent. Parramon
remet a ledici de Ferrando (1983, p. 450), i aix s, per Ferrando no atribueix pas a
Bernard Vallmanya, i menys encara a Bernard de Vallmanya (personatge inexistent)
cap daquests dos poemes; ans al contrari, a la pgina 392 declara que els Vallmanya
sense nom de fonts que trobem, a manera de rbriques, en aquest certamen han
de referir-se, necessriament, al notari barcelon Antoni Vallmanya. El que s que
s greu s que aquest error perfectament excusable hagi estat acceptat per diverses
mans, sense amonar-se, cap delles, a consultar Mart de Riquer (1964), ni llegir b
lobra de Ferrando, ni tampoc la de gent que fa anys que treballa en aquest poeta!
306
ANTONI VALLMANYA
aquell gran monarcha tan alt que us exala,
Vetlant en crear-vos, cre-us dins sa pensa
tan alta factura; sens fer-vos offensa
la serp verinosa del crim quens encala.
En flames enceses damor infinida
la bondat inmensa tant fon enflamada
Mirant que, per sser dins vs circuhda
del fill la persona, tal fos elegida
qual ja de principi fos predestinada:
Ab tal excellncia qual vos figurava
la vert gavarrera quen foch no cremava.
10
15
11. excellentia.
11-12. Allusi a la visi dHoreb: Moiss pasturava les ovelles de Jetr, el seu sogre,
sacerdot de Madian. Tot menant el ramat enll del desert, arrib a la muntanya de Du,
lHoreb. I lngel de Jahveh se li va aparixer sota la forma duna flama de foc, que sortia
del mig dun esbarzer. Ell mir: lesbarzer cremava, roent, i tanmateix no es consumia.
(xode, 3, 1-2). Els exegetes han vist en aquest fenomen un smbol de la maternitat i
la virginitat de Maria: Rubus ardens incombustus, sant Efrem; Rubus incombustus,
habens intus ignem divinitatis, et combustionem nullatenus passa, sant Joan Crisstom;
Rubus ardens, sed non consumptus, sant Agust, Innocenci III; Rubus ardens non
combustus, Hug de Sant Vctor; Rubus qui, virore carnis incombusto, praetendit ignem
divini fructus, sant Albert Magne (Bourass 1866: X, cols. 230-232).
13. Aurora rutilans novi diluculi, sant Jeroni; Aurora valde rutilans, quae veri Solis
splendorem sanctitatis jubare praecurrit, sant Bernat de Claravall; Aurora clarissima,
quae suo magnifico jubare praecedentium Patrum claritatem minoravit, Hug de Sant
Vctor; Aurora splendifica; Aurora rutilans in ortu, Adam de Perseigne; Aurora
illuminationis, sant Albert Magne; Aurora valde rutilans, quae de se ipsa Solem illum
produxit, et mundo parturivit, qui illuminat omnia, Egidio Colonna [Egidio Romano]
(Bourass 1866: IX, cols. 948-950, 955).
13-17. Parfrasi del passatge de lEclesistic que, aplicat a la Verge Maria, es llegeix a
lEpstola dalgunes misses de la Mare de Du: He estat creada des del comenament i abans
dels segles, i no deixar dexistir per tot el temps esdevenidor (Eclesistic, 24, 14-16).
POESIES
Gran rah comporta, y ell, Du, ho advera,
que, puix de sanchs vostres pres carn verdadera,
del crim nunca fsseu cuberta ni us cobra:
Recort ja sen feya de vs per la stella
del gran patriarcha Jacob que u revela.
III Aquell gran manobre compon ledifici
ab tan perfet obra quen res nol reprenguen.
Com, donchs, vs, la cambra de lalt crucifici,
siau dell composta sens algun leig vici?:
no vol que ses flames, del crim, vos comprenguen.
Y, en cert, rah u mostra que, puix fu lestatge
dins hon prengu forma lo fill de lAltssim,
Ab Du, vs fermsseu primer lomenatge,
que no ab quins porta en lescur damnatge;
puix sou lalta mare del fill tot purssim:
Per digne figura vos fu tan rich temple
aquell antich poble, segons yo contemple.
307
20
25
30
35
22. del pecat original mai no heu estat tocada ni [Du] no us en passa factura.
23-24. s loracle de Balaam al rei moabita Balac: Un estel saixeca de Jacob,/ un
ceptre sala dIsrael,/ i percudir el pols de Moab/ i devastar tots els fills de Set
(Nombres, 24, 3-6, 17). La imatge s interpretada tamb com una prefiguraci de
la Mare de Du: Stella lucida, ex qua ortum fuit astrum lucidissimum ex Jacob,
sant Anastasi dAntioquia; Stella in terra, de qua Balaam praedixit in prophetia sua:
Orietur stella ex Jacob, et confringet omnes alienigenas, sant Pere Dami; Stella
Jacob procreata, veri Solis nuntia, Ricard de Sant Victor; Stella ex Jacob orta, Hug
de Sant Vctor, sant Albert Magne i sant Toms dAquino (Bourass 1866: X, cols.
321, 325, 327, 333).
27. Camera Filii Dei, Iacopo de Varazze i sant Vicent Ferrer; Camera sanctae
humanitatis Christi (...), sant Albert Magne (Bourass 1866: IX, col. 974).
32-33. Amb Du, vs vreu fermar primer lhomenatge i no pas amb aquell que ens
porta a lobscur damnatge (s a dir, el Diable).
35-36. Allusi al temple de Salom (Primer llibre dels reis, 5-6), identificat amb la
Mare de Du: Templum Dei sanctum, quod ille pacis princeps Salomon spiritualiter
construxit et habitavit; non auro et inanimis lapidibus ornatum, verum auri loco, Spiritu
fulgens, pro lapidibus autem pretiosis, Margaritam ingentis pretii Christum habens,
sant Joan Damasc; Templum Jerusalem (...), sant Anselm de Canterbury; Templum
Salomonis (...), Hug de Sant Vctor (Bourass 1866: X, cols. 365-366, 368).
308
ANTONI VALLMANYA
37. graties.
39. abundantia.
40
45
43. gratia.
37. Ros Gedeonis, sant Jaume de Nisibis; Ros aridae animae, sant Germ de
Constantinoble; Ros, quia gratiam spargit, Bartomeu de Pisa (Bourass 1866: X, col.
221). La figura enllaa amb lepfrasi final daquesta mateixa estrofa (v. 47-48).
47-48. Lepfrasi alludeix a la prova que Gede fu a Jahv, a fi destar segur que el tindria
del seu costat en la guerra contra els madianites: Gede preg Du: Oi que salvars
Israel per mitj meu, tal com ho vas prometre? Posar a lera la samarra de llana: si hi
ha rosada noms sobre la samarra i la terra s tota eixuta, coneixer que salvars Israel
per mitj meu, tal com vas prometre. Ho fu aix, i en llevar-se lendem va esprmer
la samarra i ompl una tassa de laigua espremuda de la samarra. Digu Gede a Du:
No tenutgis, Senyor, si encara demano ms: vull provar, amb la samarra, noms sigui
una vegada, si s eixuta noms la samarra quan sobre la terra hi haur rosada. Ho fu
aix Jahveh aquella nit: la samarra sola era eixuta i sobre tota la terra hi havia rosada
(Jutges, 6, 36-40). La imatge s, aix mateix, aplicada a la Mare de Du com a prefiguraci
de la seva maternitat divina i immaculada: Vellus Gedeonis, sant Efrem i sant Bernat de
Claravall; Vellus incontaminatum, in mundi area positum, super quam ubi salutis pluvia e
coelo descendit (...), sant Procle de Constantinoble; Vellus rore, id est gratia, perfusum,
Hug de Sant Vctor; Vellus coelesti pluvia madidum, Iacopo de Varazze (Bourass 1866:
X, cols. 465-467). cordero, segons Coromines, forma probablement heretada del mossrab
(DECLC, II, 933-934), que aqu s usada en el sentit de pell, samarra; el mot corder s
exclusiu del catal occidental, i la variant cordero s registrada noms al Pas Valenci,
cosa que, junt amb el fet que Vallmanya sigui lnic poeta catal que intervingu en
aquests certmens valencians del 1475 i el 1486, ens fa pensar que el nostre notari hagus
establert contactes estrets a Valncia en aquesta etapa final de la seva vida.
POESIES
V O nau preciosa, talladan bon signe
en lalt arboreda de lorta divina!
Molt alta, molt bella, molt pura, molt digne,
hon lo mortal verme del crim tan maligne
corcar pogu nunca puix Du hi camina
Y, en cert, gran injria dels ngels seria
mirant-vos, senyora, don tant b salcana,
No fsseu exempta de tal malaltia
y abans lo diable que Du tingus via
en vs, per les ones de vs, mar bonana.
Vist quant era pura la puritat vostra,
la urna demanna; is fu de vs mostra.
309
50
55
60
310
ANTONI VALLMANYA
delegir les penes sens sser infecte
o, sols un punt dora, loriginal manta,
En cert, elegreu linfern ans sens culpa
que star sots les ales del crim gens compresa.
Car ms prest la pena quel mal quens inculpa
deu ser elegida, quant ms que us desculpa
en tan gran delicte no ser may entesa:
Vent Salam quanta bellea us esmalta,
fu-vos la cadira tan rica y tan alta.
65
70
75
80
Tornada
79. potentia.
85. sustantia.
71-72. El rei va fer tamb un gran tron divori i el revest dor purssim. El tron tenia sis
grades, i darrere seu hi havia un respatller arrodonit, amb braos a un costat i a lalttre del
setial, i, prop dels braos, hi havia dos lleons dempeus, i dotze lleons, tamb dempeus, a
una banda i laltra, damunt les sis grades. Res de semblant no shavia fet en cap reialme
(Primer llibre dels reis, 10, 18-20). Thronus ille mirabilis, de quo in regnorum historia
legitur in haec verba: Fecit rex Salomon thronum de ebore grandem, et vestivit eum
auro fulvo nimis, sant Pere Dami; Thronus Salomonis, Hug de Sant Vctor; Thronus
Salomonis eburneus, sant Albert Magne (Bourass 1866: X, cols. 417-418, 421).
84. Hortus paradisi, Adam de Perseigne; Hortus Dei (...), Al de Lille; Hortus
deliciarum, quem Deus plantavit manu sua, Iacopo de Varazze; Hortus, quem
plantavit Dominus in Eden, hoc est in deliciis (Gen. II), sant Albert Magne (ibid.: IX,
cols. 1267, 1277-1278).
POESIES
VIII Divina sustncia quant volgun vs pendre
humana semblana, mortal y passible,
Incongru li fra dexar gens offendre
la divina mescla y en tal flama ncendre,
puix traure-us daquella li era possible:
Convenient era, puix que us abilita
lo fill que us afilla, siau pura dita.
311
85
90
Endrea
IX Tenint en la fossa lo fill per estendre,
poss-lon sepulcre, net, pur, insensible.
Ax convenia a sol Du lempendre
de tan verge ventre purssim defendre
infecci lguna no y fos may sensible:
Tan alt sobrels ngels ab lalt Du habita
Vostre gran trimpho que veure-us maccita.
96. infectio.
95
312
ANTONI VALLMANYA
XXIV
LENTENIMENT, MIRANT LA PRESCINCIA
Incunable b:
Valncia, Lambert Palmart, 1487.
Rbrica: Cobles de vallmanya tirant a la joya del rob
Edicions: FERRANDO FRANCS, 1983, p. 464; RIALC, 184.2.htm (5 de setembre
de 2006).1
1. prescientia.
3. potentia.
4. laccellentia.
5. perfetio.
POESIES
universal en negun temps fes guerra
a vostra carn, quel seu verb s justada;
y ax us cre: sens crim, sobre natura,
alta, sens par, ms excelent, ms pura.
II Virginitat, Verge, tant vos enrrama
que us s degut gran puritat si mostre,
car lo pur Fill, quen vs pura llet mama,
de pur amor degudament no us ama
si consents legea n lo cos vostre.
Tan altament virginitat abriga
vostre sant cos, mare verge y esposa,
que, si us tocs aquella plag antiga,
seria dir de Du sou enemiga
y en vs no prou virginitat reposa;
qu s en aquells error abominable
que dien sols un punt fsseu peccable.
III O parahs del Fill que us defica,
ort pur, tancat per la Trinitat santa!
O viva font on virtut se publica,
313
10
15
20
25
10. s justada, sha ajuntat, sha reunit, sha aplegat (DCVB, VI, 805; DECLC, IV,
932).
25. Paradisus Dei ratione praeditus, sant Gregori Taumaturg; Paradisus ligni vitae,
sant Joan Damasc; Paradisus deliciarum, in quo fuit cedrus contemplationis excelsae,
cypressus odoriferae famae, palma gloriosae victoriae, rosa patientiae, oliva misericordiae,
et platanus fidei perfectae, Iacopo de Varazze; Paradisus divinarum deliciarum, sant
Albert Magne; Paradisus coelestis, sant Bonaventura (Bourass 1866: X, cols. 73-74 i
78). Vegeu tamb el poema XXIII, 84, i el vers segent daquesta composici.
26. Hortus conclusus, sant Epifani, sant Joan Crisstom, sant Jeroni, Hug de Sant
Vctor i Innocenci III; Hortus conclusus deliciarum, sant Ildefons de Toledo; Hortus
clausus, virginitatis compendio nunquam non inaperta fertilitas, cujus odor sicut agri
pleni, cui benedixit, quia ex ea Dominus prodiit, sant Joan Damasc; Hortus clausus,
sant Bonaventura; Hortus clausus; habuit enim cor clausum, nec unquam illuc intravit
aliqua demonis suggestio, nec aliqua prava delectio, Iacopo de Varazze (Bourass 1866:
IX, cols. 1264-1266, 1270, 1277-1278). Vegeu tamb el vers anterior.
27. Vita Christianorum, sant Germ de Constantinoble; Vita cordis nostri, sant
Joan Damasc; Vita viventium, sant Amadeu; Vita mundi, sant Bonaventura; Vita,
mortem non timens, mortem expellens, mortales immortales constituens, sant Anselm
de Lucca (Bourass 1866: X, col. 583).
314
ANTONI VALLMANYA
sacrari sant on Du se comunica!
O pur engast on lalt maragdes planta!
O mar suau de nostra gran bonana!
O port segur daquesta vida morta!
O fort castell de molta confiana!
O divinal bandera desperana!
O santa nau, quen parads nos porta!
Puix tals virtuts en vs tostemps reposen,
com fer se pot algun peccat vos posen?
30
35
28. Sacrarium Spiritu sancto servatum, sant Cebri; Sacrarium divinum, sant Gregori
Taumaturg; Sacrarium Spiritus sancti, sant Isidor de Sevilla, sant Ildefons de Toledo,
sant Pere Dami, sant Bernat de Claravall i sant Bonaventura; Sacrarium, in quo Deus
Dei Filius carnem suscepit, sant Pere Dami; Sacrarium Spiritus sancti, in quo totus
Deus novem mensibus habitans dignatus est homo fieri, Rupert de Deutz; Sacrarium
Christi, sant Bonaventura (Bourass 1866: X, cols. 236-237).
29. No he trobat aquesta frmula, per la podem comparar amb aquesta altra, molt
similar: Concha, Genitrix pretiosissimae margaritae, nempe Christi, sant Atanasi
dAlexandria; Concha margaritifera, Hug de Sant Vctor; Concha marina, nobilis,
in qua inventa fuit pretiosa illa margarita, quam rebus, corpore, et anima comparare
debemus, videlicet dulcis Jesus Christus, sant Albert Magne (Bourass 1866: IX,
cols. 1054-1055). Narcs Vinyoles se serveix prcticament daquesta mateixa frmula
en una de les dues composicions amb qu particip a les Trobes: Oh pur engast de
lalt carvoncle feta (Sanchis Guarner 1974: 43).
30. Vegeu la poesia XXIII, 58.
31. Portus tranquillisimus, sant Efrem, sant Joan Damasc; Portus naufragantium,
sant Germ de Constantinoble; Portus salutis, Portus serenus i Portus salutis
omnibus a Deo datus, sant Joan Damasc; Portus in naufragio, Adam de Perseigne;
Portus naufragantibus, Bartomeu de Pisa (Bourass 1866: X, cols. 129-131).
32. Castellum fundatum supra firmam Petram, quae est Christus, Idiota [Raymundus
Jordanus]; Castellum a virginitate mentis et corporis quasi muro undique vallatum, ut
nullus unquam libidini fuerit ad illud accessus, sant Anselm de Canterbury; Castellum
turritum, firmissimum atque fortissimum, sant Albert Magne; Castrum securitate,
Hug de Sant Vctor; Castrum omnino inexpugnabile, sant Albert Magne (Bourass
1866: IX, cols. 983-984, 988-990).
33. Signum mirabile et prodigiosum, multumque a communi natura diversum, sant
Basili el Gran; Signum magnum in coelo visum et de coelo promissum, sant Bernat
de Claravall; Signum divinum, sant Amadeu; Signum divinae bonitatis et sapientiae,
sant Toms dAquino (Bourass 1866: X, cols. 266-267).
34. Navis ampla, quae nos portat in coelum, Hug de Saint-Cher; Navis ad hoc
facta, ut Deum de coelo ad terram portaret, Iacopo de Varazze; Navis divina arbore
insignita, nempe Christo; Navis, qua homo a tentationem fluctibus liberatur sant
Bonaventura (Bourass 1866: X, cols. 14 i 17). Vegeu poesia XXIII, 49-50.
POESIES
IV Com vos direm parads?, com sacrari?,
si de linfern fsseu en res subjecte?
Com freu lort tancat si ladversari
lagus ubert? Com freu santuari
de leternal, qui us form sens defecte?
Com vos creurem siau lengast tan digne
si lenemich en vs primer sengasta?
Com freu port segur si lo maligne
hi fos primer quel vostre fill insigne?
Com freu mar bonana si us contrasta?
Vs lo romps aquell en lo principi,
quen negun temps hagun vs participi.
V
315
40
45
50
49 peccar.
37. Vegeu supra v. 25, 28.
39. Vegeu supra v. 26.
40-41. Sanctuarium Deo praeparatum, sant Gregori Taumaturg i sant Joan Crisstom;
Sanctuarium Spiritus Sancti, sant Jeroni; Sanctuarium, in quo Deus et Dei Filius
carnem suscepit, sant Bernat de Claravall (Bourass 1866: X, cols. 245-246).
44. Vegeu supra v. 31.
46. Vegeu supra v. 30.
47. romps, vreu rompre.
49. Esmeno la lli peccar de lincunable per peccat.
51-53. Sembla que al v. 51 sha de referir a la mort fsica, la qual s compensada per
la immortalitat de lnima, ats que la mort s un cstig div damunt la humanitat
com a conseqncia del pecat original, per de la qual va sser estalviada la Verge
Maria mitjanant el misteri de la Dormici, el Reps i lAssumpci. Per tant, aix com
Du va preservar-la de lofensa de la mort especialment de la corrupci sepulcral
(v. 51-52), igualment, havia dsser tamb treta o allunyada de tal ley: la culpa original
(v. 53). preserv: cal entendre aquest perfet dindicatiu en el sentit de preservaria o
havia de preservar, per tal com el poeta est plantejant una hiptesi evidentment
impossible a fi de fer irrebatibles els seus arguments a favor de la Immaculada
Concepci de Maria.
54. crim tal: el pecat original.
316
ANTONI VALLMANYA
s affermar venialment peccsseu,
qus gran error dir que y siau cayguda
nin lo ligam del qui vencs, venuda,
ni menys pensar ab ell participsseu;
que Jesucrist prou b no us obehra
quen vs caygus lo txech de tal vira.
55
60
65
70
75
72. resplandent.
57. del qui vencs, del serpent, vencedor dEva.
60. txecch, tixec, ver, metzina (DCVB, X, 573; DGLC, 1689).
61-65. Entenc mediar en el sentit dintervenir (DCVB, VI, 320), malgrat que aquest
diccionari no doni cap exemple ni antic ni modern, i que a ms plantegi la possibilitat
que sigui un significat pres del castell. Per lnica accepci antiga daquest verb s
la de dividir, que no encerto a encaixar en aquests versos. El DECLC no sembla pas
interessat en aquest mot. Maventuro, doncs, a interpretar aquest passatge de la manera
segent: Du es perfecte [i, en conseqncia, el Verb shauria pogut bastar a si mateix
per fer-se home]; per, ja que va voler la intervenci duna altra persona, la ra demostra
clarament que vs haveu dsser lescollida, per tal com compartiu la seva naturalesa.
Fixem-nos que al vers 88 el poeta afirma explcitament la divinitat de Maria.
71-72. Eclesistic, 24, 14-16; vegeu poesia XXIII, 13-17.
POESIES
tot lunivers y lalta companyia
sols per lesguart dobra tan sobirana.
Com lalt factor vos elegs primera
quel primer hom, yo per a mi declare
sser forat creure sou verdadera
obra daquell qui us form per cimera,
pura, sens crim, perqu li fsseu mare.
Que, si del tot lo Fill no us preservara,
pogueras fer la sua carn tacara.
317
80
Tornada
VIII La puritat dels ngels nos tan vera
que gens ab vs, senyora, sacompare;
que, si tan pur lsser daquells sadvera,
lo vostre ms, qui sou divina cera
hon semprempt lo fill de Du lo pare.
Donchs, puix quen cert en ells crim nos declara,
en vs tanpoch sescrigu tal empara.
85
90
Endrea
IX Mare de Du, verge pura, sancera,
si dexplicar lo ver gens me separe,
aquell perfet Fill vostre, qui us prospera
al seu costat en la ms alta spera,
mostr lo ver del que per vs empare;
al qual, puix tant los peccadors empara,
vullau pregar yol veja car a cara.
95
95. spera, esfera (DCVB, V, 411): el cel empiri, o cel suprem, on Du t el seu
tron.
96. empare, defenso, prenc al meu crrec (DCVB, IV, 773).
APNDIX
El jard i la dama sense merc
322
ANTONI VALLMANYA
POESIES
323
presideix tot lestudi de Pags des del principi fins al final. Els
altres arguments en els quals basa la seva tesi sn els segents,
en el mateix ordre en qu els anem trobant. El segon s el fet
que Vallmanya se serveixi destrofes de vuit versos decasllabs,
dont la formule est assez semblable celle qua applique
Francesch Oliver dans sa traduction dAlain Chartier. El tercer,
Le cadre. El quart, les vnements pnibles survenus dans la
vie des narrateurs. El cinqu, le dialogue quils surprenent.
El sis, le ton sec et hautain de la dame. El set, lattitude
piteuse de lamant (s a dir, el motiu de lamant mrtir; motiu
inseparable del de la dama sense merc). I el vuit, quelques
expressions quon dirait traduites du franais en catalan et que
jai soulignes.
Iniciarem lestudi pel conjunt que integren els punts tercer,
primer, quart, sis i set, per tal com formen part del contingut
i, en conseqncia, van estretament units i cal contemplar-los
ms o menys plegats. Comenarem per largument nmero tres,
per tal com tracta de lescenari en el qual habita la dama sense
merc, i ens sembla obligat de comenar per la residncia en
primer lloc. Tanmateix, per, aquests dos punts, el tercer i el
primer, van tan estretament units que sovint ser inevitable de
fer referncies de lun a laltre. Aix mateix, el punt quart queda, de fet, implcit en el set, lattitude piteuse de lamant, ja
que, com veiem, en els dos casos s la figura de lamant mrtir.
Estudiarem, a continuaci, el cinqu argument, que s tamb
un recurs remot de la literatura de ficci. I, finalment, ens ocuparem dels arguments segon i vuit, per tal com lun i laltre
fan referncia a lestructura. Pel que fa al darrer, com veurem,
lanlisi prvia dels tpics usats en la descripci del jard o locus
amoenus (de vegades, un hortus conclusus, smbol de virginitat)
ens ser, igualment, dutilitat.1
1. Malgrat que anir seguint fil per randa els arguments de Pags, i aix ens
permetr tamb de seguir de ben a prop els esdeveniments de la Belle dame sans
merci, he incls al final daquest estudi un resum daquest poema per si a alg li pot
semblar oport.
324
LE
ANTONI VALLMANYA
CADRE
Com ja hem dit, all que Pags anomena Le cadre ens porta
al jard, verger, hort, parads o, fins i tot, bosc. s a dir, un dels
motius ms freqents i antics de la literatura universal. Bastaria de
recordar que s ja present al Gnesi, 2, 8-15, i que el seu origen
s mesopotmic, no pas francs. Recordem, per exemple, que el
mot parads s dorigen irani (DECLC, VI, 260).
s propi dels mites de la creaci del mn i comporta la figura
del du jardiner, el rei jardiner o lheroi jardiner i el duna dama,
esposa-germana del jardiner. En els mites antics, aquest personatge
mascul en lloc de ser pags s, de vegades, pastor; cosa que en
el mite de Cam i Abel es planteja a manera doposici i, de fet,
ho s, per que, aix mateix, cal tenir en compte que els podem
trobar indiferentment com a equivalents, malgrat la ferotge rivalitat
original entre aquestes dues activitats econmiques.2 La dama hi
sol sser present prcticament sempre, b com a esposa-germana, b com a amant, b en el paper funest duna seductora que
lheroi ha de vncer en el curs del seu viatge. Aquest s el cas de
la nimfa o sibilla Siduri en el Poema de Gilgamesh una mena
de Kundry del Parsifal wagneri, que hom ha comparat amb la
nimfa Calipso (Eliade 1992: 260), sigui com a figura allegrica.
Aquest jard o parads s el centre del mn i, per tant, va associat
a la muntanya la muntanya de Venus (Frazer 1986: 384; Graves
1969: 10.3, 18.3), i a larbre de la vida, o axis mundi.
POESIES
325
3.
4.
326
ANTONI VALLMANYA
POESIES
327
7. Aquesta darrera figura ens recorda lEva de Lucas Cranach el Vell (Uffizi,
Florncia; Museu de Belles Arts dAnvers), la de Drer (Prado, Madrid), la de Tintoretto
(La tentazione di Adamo ed Eva, Galleria dellAccademia, Vencia) o la de Rubens (Casa
de Rubens, Anvers) i daltres. s cert que, aparentment, en aquests casos les fulles
del fruit prohibit volen tenir una intenci pdica quan s present la figura dAdam,
aquest tamb les duu, per el resultat s curiosament semblant. Sobre lorigen del
jard i la nimfa o reina que lhabita aix com llur sentit primordial, vegeu Eliade 1992:
cap. VIII; 1976-1983: I, 89-91; Campbell 1992a: 111; Patch 1983: 20 i s., Patch ofereix
abundants exemples, per t linconvenient de no tenir prou en compte els estudis
antropolgics, la histria de les religions i la literatura oral, i les seves conclusions sn
sovint limitades. El jard s tamb freqent en la rondalla meravellosa (Propp 1981:
429-430, 462-467). El captol nov de lobra de Propp (1981: 449-506) est especialment
dedicat a la princesa i les dones difcils, que no hem doblidar mai en tractar de les
dames cruels o sense merc.
8. Segons Virgili (Eneida, VI, 203-209), era un ram de vesc. Vegeu tamb sobre
aquest episodi el comentari i la bibliografia oferts per Dol (ed. 1975: II, 119). Sobre
la dualitat de la dama, vegeu tamb Propp (1981: 441-442).
328
ANTONI VALLMANYA
9. Come degnasti daccedere al monte?/ non sapei tu che qui luom felice?
(Purgatorio, XXX, v. 74-75).
10. Recordem el senyal de Jordi de Sant Jordi, Castell dHonor, aix com les
nombroses frmules de lloana marianes amb aquest atribut: Castellum fundatum supra
firmam Petram, quae est Christus, Idiota [Raymundus Jordanus]; Castellum a virginitate
mentis et corporis quasi muro undique vallatum, ut nullus unquam libidini fuerit ad
illud accessus, sant Anselm de Canterbury ; Castellum turritum, firmissimum atque
fortissimum, sant Albert Magne; Castrum securitate, Hug de Sant Vctor; Castrum
omnino inexpugnabile, sant Albert Magne (Bourass 1866: IX, col. 983-984, 989-990).
Arnaut Daniel compara la seva dama a una torre, un palau i una cambra: qill
mes de joi tors e palaitz e cambra (Lo ferm voler qel cor mintra, poesia 14, v. 33;
Riquer 1975: II, 645).
11. Aquests objectes sn tamb associats a la Mare de Du, i els santuaris marians
es troben en una muntanya o a la vora dun riu, una font, un brollador, un estany, un
bosc, una cova, o tot aix a la vegada. Podem recordar les diverses cases de la Mare
de Du, escampades per la geografia que la Verge va recrrer, i fins i tot, la que no
va recrrer: la de Natzaret (amb una cova, on fou visitada per larcngel Gabriel), la
del barri copte del Caire, la dfes i la de Loreto dalt dun pujol, on fou transportada
miraculosament. Cal afegir-hi tamb la cova de Betlem, on tingu lloc el naixement de
Jess, i encara la de la cripta de lesglsia de Santa Anna a Jerusalem, identificada pels
croats com la casa de santa Anna i sant Joaquim, pares de la Mare de Du. s una
evident necessitat espiritual o psicolgica de fer concret el smbol femen de la cova i
la casa [lter matern], en aquest cas associats amb la Reina del cel.
12. Vegeu Jung 1982a: 220-284, i 1982b: 142-210; Eliade 1989: 12-17; Campbell
1991a: 85-105. Cal advertir que alguns daquests smbols sn a la vegada fllics i
vaginals, masculins i femenins, com s molt clar en larbre, la columna, el pilar, la
torre, el brollador, el riu, etc, perqu, segons Jung (1982a: 233-234) no sn smbols
de lrgan sexual, sin de la libido.
POESIES
329
principi ric en aquesta mena descenaris mtics. Abans que aparegui lheroi que dna nom a la novella, el rei Arts sembranca
en una empresa al bosc de Brocelianda, en el qual ja trobem
una donzella, a prop dun riu, amenaada per un monstre (v. 165
i s.). El castell de Monbrun, del qual s senyora la cruel Brunissn (una mena de Circe, amb qui es casar Jaufr desprs que
ella lhaur fet patir fora) ens apareix en un verger tot claus de
marbre, s a dir un hortus conclusus. La simbologia virginal
de lhort tancat s intensificada pel mur de marbre sens dubte
blanc que el tanca:13
E es vengutz per aventura
En un verger tot claus de marbre,
Qel mun non cre qe aja arbre,
Per so qe sa bels ni bos,
Qe non i aja .j. o dos,
Ni bona erba ni bela flor,
Qe lans nu naja largor;
Es eix una flairor tan grans,
Tan dousa e tan ben flairans,
Cun si fus dins de paras.
E aitan tost col jorn falis
E-ls ausels daqela encuntrada,
Tot entorn una gran jornada,
Sen venon els arbres jogar,
E puis comensun a cantar
Tan asaut e tan dousament
Qe nu es negus estremut
Qe fassa tan bon escoutar,
E tenun o tro al jorn clar.
E-l vergier es duna piucela
Qe a num Brunissens la bela,
E sus castels a num Monbrun.14
330
ANTONI VALLMANYA
15. Versos 4230-4237 (ed. Lavaud & Nelli 1960: 258, 260); la cursiva s meva.
16. Per si calgus, recordem que el Jaufr, obra annima ha estat atribut a un
o dos autors catalans (Lavaud & Nelli 1960: 31).
17. La mena de figura femenina que Jung (1982a: 228 i s.) identifica amb
Equidna, deessa bellssima en la seva part superior, per amb cos de vbora en la seva
part inferior, la mare de tots els horrors infernals, un aspecte de la imago materna
que, segons Jung, cal vncer.
POESIES
331
332
ANTONI VALLMANYA
POESIES
333
334
ANTONI VALLMANYA
18. Versos 91 i s., 237 i s., 983 i s., 1122 i s. (ed. Meyer 1873: 174, 176, 185,
186).
19. El segon ttol fou proposat per Mass (1932: 528-529), i em sembla preferible,
per tal com lanterior, que havia proposat Pags, malgrat sser indubtablement el nom
que el du dAmor dna a aquesta ciutat per ell bastida, s un terme manllevat del
Lancelot en prosa, i vincula excessivament lobra catalana a la tradici francesa, sense
que el seu deute sigui tan important. Crec, en conseqncia, que seria preferible un
ttol ms independent i de valor ms universal, ja que, al capdavall, les connexions
del poema de Jaume Marc amb el cicle artric no sn tan fortes com per donar-li
un ttol que la hi vinculi fins al punt que hom podria arribar a creure que ns una
continuaci. La ciutat dAmor sembla ser de valor ms universal i de comprensi ms
immediata, i posa automticament de manifest un dels temes ms importants de lart
universal: loposici jard-ciutat.
20. Versos 266-271 (Riquer 1964: I, 550; Pujol 1994: 27, 174).
21. Versos 111-119 (ed. Pujol 1994: 170).
POESIES
335
22. Eliade 1957: 44-49; 1989: 130-137; Kramer 1994: Le premier ge dor,
cap. 16, p. 151-154.
23. Amics Marcabrun, car digam, debat entre Hug Catola i Marcabr, poesies
293, 6; 451, 1, respectivament, v. 5-8 (ed. Riquer 1975: I, 192).
336
ANTONI VALLMANYA
dreit ni razonno vei mantener gaire,
que dun garsonfai avers emperaire.24
Dirai vos en mon lati
de so quieu vei e que vi;
non cuich quel segles dur gaire
segon quEscriptura di,
queras faill lo fills al paire
el pairal fill atressi.
Desviatz de son cami
Jovens se torna decli,
e Donars, quera sos fraire,
va sen fugen a tapi,
canc dons Costans lenganaire
Joi ni Joven non jauzi.25
Jovens faill e fraing e brisa
et Amors es daital guisa
de totz cessals e ces prisa,
Escoutatz!
chascus en pren sa devisa,
ja pois non sera cuitatz.
[...]
Amors soliesser drecha,
mas eres torta e brecha
et a coillida tal decha
Escoutatz!
lai on non pot mordre, lech
plus aspramens no fai chatz.
Greu sera mais Amors vera
pos del mel triet la cera.26
24. Poesia 9, Aujatz de chan, com enanse meillura, v. 9-12, 17-20 (ibid.: I,
196-198).
25. Poesia 17, v. 1-12 (ibid.; no indico lincipit quan lexemple cont ja el
primer vers).
26. Poesia 18, Dirai vos senes duptansa, v. 7-12 i 25-30 (ibid.).
POESIES
337
GUILHEM MAGRET:
ni sirventes; tan es lo monz deliz
Non valon re coblas ni arrazos
qe per dos solz serai meillz acollitz,
sils port liatz en un de mos giros,
que per cent vers ni per doz cenz cansos.27
RAMON VIDAL DE BESAL:
Mas er son vengut vil voler
e fraitz a far homes malvatz
quen van per las cortz assermatz
a tolre pretz entre las gens.28
CERVER DE GIRONA:
Sil temps antics
quom solia prezar
chans, e mandar
cortz, justas e torneys,
fos, e per cels gent servida, la leys,
que mndon so quels no vlon gardar:
fr a las gens, que mal vvon, bs grans,
ez a mi, jays; mas tot o tol enjans.29
I el mateix sentiment anima So fo el tems com era gais de
Ramon Vidal de Besal (ed. Field 1989: II, 6-173). Com veurem ms
endavant, aquesta manera de contemplar el passat va estretament
lligada al locus amoenus de lexordi de la lrica trobadoresca.30
La ciutat que el du dAmor vol construir s com una nova
Jerusalem dIsaes (60-66) o la Jerusalem celestial de lApocalipsi de
sant Joan (21-22), i el du dAmor s lalfa i lomega, el principi i
la fi, daquesta creaci i regeneraci (Apocalipsi, 21, 2-14). I, aix
com la dona va estretament associada al jard, tamb igualment
va assimilada a la ciutat: la Jerusalem Celestial s contemplada
com a lesposa de lAnyell: I vaig veure un cel nou i una terra
nova, perqu el primer cel i la primera terra havien passat, i el
mar ja no existeix. I la ciutat santa, una Jerusalem nova, la vaig
338
ANTONI VALLMANYA
veure que baixava del cel de part de Du, embellida com una
nvia abillada per al seu esps (21,1-2), I va venir el primer
dels set ngels que havien tingut les set copes aplanades plenes de
les set plagues darreres, i em va parlar dient: vine, et mostrar la
nvia, lesposa de lAnyell. I va traslladar-me en esperit dalt duna
muntanya gran i enlairada, i em mostr la ciutat santa, Jerusalem, baixant del cel de part de Du (21, 9-10). Com ja sabem,
lEsglsia lha associada amb la Verge Maria.
La identificaci del verger amb el parads terrenal s explcita a
El roser de vida gaia, un poema allegric en noves rimades tamb de
Jaume Marc. Al bell mig del verger, hi ha un roser i una font:
en mig loch del verjer
vi un arbre roser
quanch may nol vi parell,
fflorit, asaut e bell,
es, alt, una clardat.
[...]
Al pe de larbre mana
una clara fontana.31
Si tota flor ja sol sser un smbol femen pel fet de la identitat dona-terra, dona-vegetaci, dona-fecunditat, dona-nutrici,
la rosa s indubtablement, dentre totes les flors, la que, al mn
occidental, ha estat ms identificada amb la dona.32 Pujol (1994:
46) assenyala alguns exemples en aquest sentit, als quals podrem
afegir aquests altres, perqu ens seran tils en el nostre estudi.
ARNAUT DE MARUELH:
domna, la genser criatura
que anc formes el mon natura,
melhor que non posc dir ni sai,
plus bela que bels jorns de mai,
solelhs de mars, ombra destiu,
roza de mai, ploia dabriu.33
POESIES
339
RAIMBAUT DE VAQUEIRAS:
car vei e conesc e sai,
qant vostra beutat remire
fresca cum rosa en mai.34
RAIMON DE MIRAVAL:
Ja non cre cab lieis parei
beutatz dautra dompna mais,
que flors de rosier qan nais
non es plus fresca de lei.35
GUIRAUT DESPANHA:
Dieus vos sal, Na pastorela, color de rozeta.36
FLAMENCA:
E pauc val flor daguilensier
Escontra cella de rosier.
Ma domna es e fon e rosa
Que tot ben daura et arosa.37
PETRARCA:
Candida rosa nata in dure spine,
quando fia chi sua pari trove?38
I la riveggio starsi umilemente,
tra belle donne, a guisa duna rosa
tra minor fior; n lieta n dogliosa,
come chi teme, et altro mal non sente.39
LLUS ICART:
Lausar merex, pus tals virtutz atura
en liey, qui ha tants de bos aips conquests,
que ssos captenys axi perexen lests
vas les autres com rosiers dins verdura
quan ez floritz a sa granda bonesa
sus les milhors li fay pretz conquerer.40
34. Poesia 7, Domna, tant vos ai preiada, v. 65-66 (ibid.: II, 818).
35. Poesia12, Bel mes qieu chant e coindei, v. 38-41 (ibid.: II, 1006).
36. Poesia 8, Per amor soi gai, v. 10 (ibid.: III, 1391).
37. Versos. 4699-4702 (ed. Lavaud & Nelli 1960: 886).
38. Sonet 246, Laura che l verde lauro e laureo crine, v. 5-6 (ed. Bezzola 1976: 421).
39. Sonet 249, Qual paura ho, quando mi torna a mente, v. 5-8 (ibid.: 424).
40. Poesia 2, v. 9-14, ... no cresi pas quel mon se cort nes mis (ed. Molas 1967: 245).
340
ANTONI VALLMANYA
ANDREU FEBRER:
Quelhs la rosa sus les flors,
que de beutat no ha parelh,
que trespassa totes valors.41
282).
42. POESIA 1, AB LA DOLCHOR DEL TEM PS NOVEL, V. 13-14 (ED. RIQUER 1975: I,
119).
43. POESIA 2, LANQAND LI JORN SON LONC EN M AI, V. 5-7 (ibid.: I, 163).
44. Poesia 1, v. 1-4 (ibid.: I, 273).
45. Domna, genser que no sai dir, v. 97-98 (ibid.: II, 665).
46. Poesia 37, Rassa, tan creis e monta e poia, v. 14-15 (ibid.: II, 724).
POESIES
341
GAVAUDAN:
Lautre dia, per un mati
trespassava per un simelh,
e vi, dejos un albespi,
encontral prim ray del solelh,
una toza quem ressemblet
sylh cuy ieu vezer solia.47
ANNIM:
En un vergier sotz fuella dalbespi
tenc la dompna son amic costa si.48
El trobador Raimon Cornet se serveix del senyal Rosa i
Rosa gentil (Riquer 1944: 250). Recordem que la rosa s la
flor dAfrodita i Adonis; daqu que vagi igualment associada a
la Verge Maria i Jesucrist. Jung identifica sovint la rosa mistica
amb el mandala.49
Dins el poema de Jaume Marc, shi esmenta aix mateix la
Fortuna com a energia temporal, i, per tant, destructora. Recordem que el dest s un altre dels aspectes que Pags remarca com
a influncia de la Belle dame damunt el poema de Vallmanya.
Sembla obvi, que, duna manera o altra, el pas del temps ha fet
patir tots els enamorats, i tamb els no enamorats. Una mica ms
avall, comentarem loposici i la coincidncia que Bernat Metge
estableix entre Fortuna i Prudncia. Vallmanya tamb planteja una
dualitat similar al poema IV, Qual un de tants dir por quell no
senta, que intentem de comentar ms extensament dins ledici
daquest poema.
342
ANTONI VALLMANYA
50. Riquer 1964: II, 26; Bohigas & Vidal (eds.) 1984: xx-xxj.
51. Sobre el motiu del rei malalt, vegeu Frazer 1986: 313-323; Propp 1981:
491 i s.; Lvi-Strauss 1987: cap. XVII, From Chrtien de Troyes to Richard Wagner,
p. 219-234.
52. Sobre aquest motiu, vegeu Propp 1981: cap. III, 20-21; cap. IV, 8, 10;
per a la donzella reclosa, cap. II, 5, 6; Frazer 1986: 670-682; Eliade 1959: 97-131;
sobre el pont prim i frgil, 1993: 169-171, 250-251; 309-314. Aquesta darrera obra
s plena de referncies a lorigen de molts dels arquetipus potics o artstics, com
la nostlgia del parads, la muntanya csmica, larbre del mn o arbre de la vida
(larbre, locell i la serp), els nombres mstics, lascensi al cel i la davallada a linfern,
lesquarterament i la resurrecci de liniciat, lorigen de lpica, la lrica i el drama
en el trnsit i rituals xamnics i els viatges del xaman a laltre mn, la presncia de
pedres precioses, el cristall o el vidre en els relats mtics i llur significat, etc. Per a
tot aix, vegeu tamb Propp 1981: passim.
POESIES
343
344
ANTONI VALLMANYA
53. Versos 1132-1141 (ed. Riquer 1959: 86). Com lesposa de iva, la dola
Parvati, per aquesta s tamb la terrible i sanguinria Kali, negra, duna mirada terrible,
tota plena de sang, que li raja per la boca, i un gran collar de calaveres que li penja
del coll. Hom li sacrificava vctimes humanes al seu temple de Kalicata (Clcata), fins
que, al segle xix, els britnics ho van prohibir (Campbell 1991b: 19).
POESIES
345
346
ANTONI VALLMANYA
POESIES
347
348
ANTONI VALLMANYA
Per me fe vos pux dir
que may fuy ten pagatz;
quel corcers mach portats
en un jard mot belh.
Nulh temps nol vi parelh,
e fon cubert de flors,
lansan plasens odors,
grogues, blaves, bermelles,
on may[s] de cent doncelhes
e donas hi havia,
e al mig fon maymia,
de totas la plus belha,
la plus bauda doncelha
que pens nulh hom vis anch,
vestida dun cot blanch
mot gayamn brodat,
de reclams tot sembrat
ab letras qui disien
als qui ligir saubien,
per totes parts: xit, xit.
Lo seu cap fon garnit
dun xipelhet de flors
de diverses colors.57
POESIES
349
celestials, divines, de sobirania i poder, i s, aix mateix, intensament lluminosa, i la llum s la bellesa, en aquest cas en un grau
veritablement superlatiu. El color de la donzella s, naturalment,
el blanc, color de la virginitat i de la innocncia, tamb llumins,
per ms discret i, a la vegada, fred. El blanc s lunar, mentre
que lor s solar (els contraris ja els veiem). Aquesta donzella s
una figura primaveral coronada de flors. No hi ha dubte que les
dues dames representen el principi (la donzella) i la plenitud (la
dama), respectivament. Aquesta darrera s una dama sense merc,
altiva. La donzella sembla tot dolor i acolliment. Per, tanmateix,
Corona dAur acaba acatant la sentncia que lobliga a acceptar el
seu requeridor, i shumilia davant Bertran Tudela, labraa, el besa
i sen va amb ell. La donzella, en canvi, allunya el poeta, desprs
dhaver-lo besat damagat. Duna manera que ens recorda com
Arnaut Daniel s besat per la seva dama (Doutz brais e critz, v.
21-24). s cert que aquest gest s motivat per la discreci, perqu
llur amor no sigui descobert de la gent present (xit-xit); per,
mentre Bertran Tudela sen va ben acompanyat de la seva altiva
dama, el poeta sen va ben sol. Tanmateix content, per. I volem
creure que lalegria li ve del bon acolliment de la seva enamorada.
Per tampoc no sabem gaire qu pensar, ja que, abandonant la
llum, sintrodueix en la vall tenebrosa de Sant Daniel, i entra al
monestir a missausir. Lobra, doncs, comena tenebrosa, ja que al
principi el poeta es troba sol en un prat quan encara s de nit,
i acaba tenebrosament:
ab pensa mot joyosa;
per la Val Tenebrosa
intrey lay missausir
en lo gay monestir
nomnat Sant Deniel.58
Els darrers versos combinen la llum (lalegria) i la tenebra,
en un efecte de clarobscurs. El monestir s qualificat de gay, i
sembla que hgim dentendre que hi va a oir missa; per no acabem de veure per qu un poema damors secrets ha dacabar amb
el narrador-personatge i home-enamorat anant a un monestir a
oir missa. I que, a ms a ms, sigui un gay monestir. Ara b,
350
ANTONI VALLMANYA
POESIES
351
La dama i el Parads
Fins aqu hem fet un reps dalgunes de les obres narratives catalanooccitanes des del segle XII fins a principi del XV. Ens
aturem just al moment en qu Chartier no trigar a escriure el
seu poema. El nostre objectiu principal s, recordem-ho, de verificar que all que Pags anomena le cadre, s a dir lescenari
integrat per una naturalesa vegetal, sigui en estat original, sigui
manipulada per lhome, s molt antic i molt freqent en la narrativa medieval. Hem intentat de demostrar que el seu origen s
remotssim, i que constitueix un veritable arquetipus, una imatge
del parads perdut.
Aquest jard o centre del mn t un accs difcil, i la dama
tamb s difcil dassolir, b perqu ella mateixa s desdenyosa i
cruel (Turandot), b perqu el lloc on la dama es troba situada
no t un accs fcil (bosc impenetrable, cercle de foc, muntanya
o illa inaccessible, etc.), o perqu est ferotjament custodiada i
reclosa, dins una torre, un temple, vigilada per un monstre, per
un marit gels, etc. Quan laccs s fcil, s lestada dins el jard
la que esdev impossible o dolorosa, de tal manera que lheroi
nacaba foragitat (parads perdut), o b el jard esdev una fortalesa inexpugnable (Roman de la rose).
Aix mateix, si la dama s associada al jard, aix vol dir que
s associada al parads, i la recerca o conquesta de la dama pel
352
ANTONI VALLMANYA
59. Poesia 20, Gent estera que chantes, v. 28-30 (ed. Nichols et al. 1962: 94).
60. Poesia 37, v. 1-4 (ibid.: 148).
61. Citat per Scarano (1901: 291).
62. Poesia 10, Tuit demandon ques devengudAmors, v. 45-46 (ed. Riquer
1975: I, 299).
63. Poesia 7, Non an tan dig li primier trobador, v. 26-30 (ibid.: III, 1435).
POESIES
353
354
ANTONI VALLMANYA
POESIES
355
356
ANTONI VALLMANYA
em sembla que cal establir bsicament dos grups: un, integrat per
les obres extenses i un segon, per les obres ms aviat breus. Les
primeres poden ser de carcter artric o no, per tenen de com el
fet que el narrador sol sser una tercera persona (Jaufr, Flamenca,
Blandn de Cornualla), de la mateixa manera que a lpica o les
rondalles; i com aquestes darreres solen ser construdes per una
acumulaci de relats encadenats. En les noves breus, generalment
tenim un narrador-personatge que se sol confondre amb lautor,
fins a tal punt que de vegades trobem aquest narrador en primera
persona amb el nom i cognom del mateix autor, el qual ens relata
una experincia com si veritablement lhagus observada o viscuda
personalment. Aquesta divisi s, per, noms aproximadament
exacta, ja que, per exemple, no hi encaixa la Commedia de Dante,
la qual s evidentment extensa, per hi ha un narrador-personatge
que es confon amb lautor i que explica una experincia prpia.
En qualsevol cas, per, hi ha ben clarament el viatge a laltre
mn. Sovint aquesta confusi entre realitat i ficci, que sembla
especialment prpia del segon grup, s accentuada amb el fet de
situar la histria en una geografia real i prxima generalment
la prpia del poeta, amb topnims locals i ben coneguts de
lautor i els receptors; i introduint dins lobra personatges tamb
reals. Aquest recursos que intensifiquen la confusi entre realitat
i ficci, aix com molts altres motius de la literatura medieval,
els trobem ja en la narrativa en vers tradicional o popular. Aix
mateix, la majoria daquestes narracions, siguin extenses i narrades
en tercera persona, siguin breus i amb un narrador-personatge,
combinen, com en les rondalles meravelloses, el real i el fantstic
en un grau ms elevat o ms lleuger, per lelement meravells hi
sol ser duna manera o altra present, i se sol combinar amb tota
naturalitat amb els elements de carcter realista.
POESIES
357
70. Dragonetti 1960: 163. Un criteri que caldr contrastar amb un altre que
oferirem ms endavant.
71. Poesia 6, v. 1-7 (ed. Riquer 1975: I, 155).
72. Poesia 3, v. 1-9 (ibid.: I, 248).
73. Poesia 1, v. 1-7 (ibid.: I, 266).
358
ANTONI VALLMANYA
GIRAUT DE BORNELH:
Can lo glatz el frechs e la neus
sen vai e torna la chalors
e reverdezis lo pascors
et auch las voltas dels auzeus,
mes aitan beus
lo dolz tems a lissen de martz
que plus sui salhens que leupartz
e vils non es chabrols ni cers.
Si la bela cui sui profers
me vol onrar
daitan quem denhe sofertar
queu sia sos fis entendens,
sobre totz sui rics e manens.74
ALFONS I, EL CAST:
Per mantas guizas mes datz
jois e deportz e solatz:
que per vergiers e per pratz
e per foillas e per flors,
e pel temps ques refrescatz
aug alegrar chantadors;
mas al meu chan neus ni glatz
nom notz, ni majuda estatz
ni res for Deus et amors.
E pero ges nom desplatz
lo bels temps ni la clartatz
nil dous chans quaug pels plaissatz
dels auzels, ni la verdors;
quaissim sui al joi lassatz
ab una de las meillors;
en leis es sens e beutatz,
per queu li don tot quan fatz,
e jois e pretz et honors.75
74.
75.
POESIES
ARNAUT DE MARUELH:
Belh mes quan lo vens malena
en abril ans quentre mais,
e tota la nueg serena
chantal rossinhols el jais;
quecx auzel en son lenguatge,
per la frescor del mati,
van menan joi dagradatge,
com quecx ab sa par saizi.
E pus tota res terrena
salegra quan fuelha nais,
nom puesc mudar nom sovena
dunamor per quieu sui jais;
per nature per uzatge
me ve quieu vas joi macli,
lai quan fai lo dous auratge
quem reve lo cor aissi.76
ARNAUT DE TINTINHAC:
Molt dezir laura doussana
lanquan vei los albres floritz
et aug dauzels grans e petitz
lur chans per vergiers e per plais;
e, qui damor ha enveja,
sin aquel temps no se pleja,
no vueill son lonc respeit mi do.77
BERNAT DE VENTADORN:
Lancan folhon bosc e jarric
elh flors pareis elh verdura
pels vergers e pels pratz,
elh auzel, can estat enic,
son gai desotz los folhatz,
autresim chant e mesbaudei
e reflorisc e reverdei
e folh segon ma natura.78
76.
77.
78.
359
360
ANTONI VALLMANYA
79.
80.
POESIES
361
81.
82.
83.
84.
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
362
ANTONI VALLMANYA
ARNAUT DANIEL:
Doutz brais e critz,
lais e cantars e voutas
aug dels auzels qen lur latin fant precs
qecs ab sa par, atressi cum nos fam
a las amigas en cui entendem;
e doncas ieu qen la genssor entendi
dei far chansson sobre totz de bellobra
que noi aia mot fals ni rim estrampa.85
GAUCELM FAIDIT:
Lo rossinholet salvatge
ai auzit que sesbaudeia
per amor en son lengatge,
em fai si morir denveia,
car leis cui dezir
no vei ni remir,
ni nom volgr ogan auzir.
Pero pel dous chan
quel e sa par fan,
esfortz un pauc mon coratge,
em vau conortan
mon cor en chantan,
so queu no cuidiei far ogan.86
GUILLEM DE CABESTANY:
Ar vei quem vengut als jorns loncs
qeil flors sarengon sobrels troncs,
et aug dauzels chans e refrims
pels plaissatz ca tengutz enbroncs
lo freitz, mas ar vei sobrels cims,
entre las flors els brondels prims,
salegron chascuns a lor for.87
85.
86.
87.
POESIES
363
88.
364
ANTONI VALLMANYA
89.
90.
91.
POESIES
365
BERNAT DE VENTADORN:
Lancan vei la folha
jos dels albres chazer
ui que pes ni dolha
a me deu bo saber.
No crezatz queu volha
flor ni folha vezer,
car vas me sorgolha
so queu plus volh aver.
Cor ai que men tolha,
mas non ai ges poder,
cades cuit macolha
on plus men dezesper.92
El mateix tpic es dna tamb en veu femenina, quan canta una trobairitz, com s la can dAzalais de Porcairagues. En
aquests casos, s clar, els papers estan invertits. Tanmateix, aquesta
alternana de funcions s la que anima la poesia de Vallmanya,
que, com ja hem dit, podem contemplar com una mena de seqncia epistolar entre el poeta i la dama, assumint i intercanviant,
respectivament, els papers damant mrtir i dama sense merc, i
el de dama mrtir i galant decebedor:
AZALAIS DE PORCAIRAGUES:
Ar em al freg temps vengut,
el gels el neus a la faingna,
el aucellet estan mut,
cus de chantar non safraingna;
e son sec li ram pels plais,
que flors ni foilla noi nais,
ni rossignols non i crida,
que la en mai me reissida.93
Per en general la dama s la reina de la vegetaci, i s ella
qui t el poder de transformar lhivern en primavera.
92.
93.
366
ANTONI VALLMANYA
BERNAT DE VENTADORN:
Ara no vei luzir solelh,
tan me son escurzit li rai,
e ges per aisso nom esmai,
cuna clardatz me solelha
damor quins el cor me raya;
e, can autra gens sesmaya,
eu melhur enans que sordei,
per que mos chans no sordeya.
Prat me semblon vert e vermelh
aissi com el doutz tems de mai;
sim te fin amors conhd e gai,
neus mes flors blanch e vermelha
et iverns calenda maya,
quel genser e la plus gaya
ma promes que samor mautrei.
Sanquer no lam desautreya?94
si tot nom vei flor ni folha,
melhs me vai cal tems florit,
car lamors queu plus volh, me vol.95
Tant ai mo cor ple de joya,
tot me desnatura.
Flor blancha, vermelh e groya
me par la frejura,
cab lo ven et ab la ploya
me creis laventura,
per que mos pretz mont e poya
e mos chans melhura.
Tan ai al cor damor,
de joi e de doussor,
per quel gels me sembla flor
e la neus verdura.96
94.
95.
96.
POESIES
367
PEIRE VIDAL:
Bem pac divern e destiu
e de fregz e de calors,
et am neus aitan cum flors
e pro mort mais quavol viu,
quenaissim ten esforsiu
e gai Jovens et Valors.
E quar am domna novella,
sobravinen e plus bella,
parom rozas entre gel
e clar temps ab trebol cel.97
Aquest poder de la dama de capgirar el mn, de convertir el
gel en flor, s expressat per Raimbaut dAurenga en el seu clebre
poema Er resplan la flors enversa:
Er resplan la flors enversa
pels trencans rancx e pels tertres,
Quals flors? Neus, gels e conglapis,
que cotz e destrenh e trenca,
don vey morz, critz, brays, siscles
pels fuels, pels rams e pels giscles;
mas mi te vert e jauzen joys,
er quan vey secx los dolens croys.98
O, al revs, labsncia de la dama fa que al trobador li sigui igualment indiferent la flor de lalbesp que lhivern gelat.
JAUFR RUDEL:
Lanqand li jorn son lonc en mai
mes bels douz chans dauzels de loing,
e qand me sui partitz de lai
remembram dunamor de loing.
Vauc, de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors dalbespis
nom platz plus que linverns gelatz.99
97.
98.
99.
368
ANTONI VALLMANYA
100.
101.
102.
103.
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
3a,
28,
40,
21,
v.
v.
v.
v.
1-6
1-8
1-8
1-6
(ibid.: I, 229).
(ed. Nichols, et al. 1962: 121).
(ibid.: 156).
(ibid.: I, 439).
POESIES
369
GAUCELM FAIDIT:
Mout menojet ogan lo coindetz mes
don lescur temps sadousse sesclarzis,
el rossignols, qe sol esser cortes,
mes tant vilas qa pauc no ma aucis,
qieu auch sos chans, e vei qel mons verdeja
et tot qant es poigna en joi aver,
e mos fis cors fond e mor e feuneja
car no son lai on ai mon Bon Esper,
que, senes lieis, nom pot nuills jois plazer.104
La regeneraci de la natura, laparici de la primavera, no s suficient a donar joi, alegria, al trobador, si no s al costat de la dama.
RAIMBAUT DE VAQUEIRAS:
Kalenda maia
ni fueills de faia
ni chans dauzell
ni flors de glaia
non es qem plaia,
pros dona gaia,
tro qun isnell messagier aia
del vostre bell cors, qim retraia
plazer novell qamors matraia
e jaia,
em traia
vas vos,
donna veraia,
e chaia
de plaia
l gelos,
anz qem nestraia.105
O b Bernat de Ventadorn afirma que no li importa si la natura somriu o no, que all que li interessa s lamor de la dama:
Anc no gardei sazo ni mes
ni can flors par ni can sescon
ni lerba nais delonc la fon,
mas en cal coras mavengues
damor us rics esjauzimens,
tan me fo bels comensamens
queu cre caquel tems senhorei.106
104.
105.
106.
370
ANTONI VALLMANYA
I el mateix afirma Raimbaut dAurenga:
No chant per auzel ni per flor
ni per neu ni per gelada,
ni neis per freich ni per calor
ni per reverdir de prada;
ni per nuill autresbaudimen
non chan ni non fui chantaire,
mas per midonz, en cui menten,
car es del mon la bellaire.107
107.
POESIES
371
372
ANTONI VALLMANYA
POESIES
373
374
ANTONI VALLMANYA
109. Sobre el culte ancestral als arbres i els seus vestigis a Europa mantingut
en el maig o arbre de maig, vegeu Frazer 1986: 154-171; Eliade 1992: 283-291.
110. calenda maia: premier mai; chanson quon chantait ce jour l (Levy 1966:
60); citat pel DECLC, V, 372, tot reproduint els tres primers versos daquesta clebre
estampida de Raimbaut de Vaqueiras; calenda maya, fiesta del primero de mayo, en la
que se cantaban canciones primaverales (Riquer 1975: I, 400, n. 13).
111. Versos 1-7 (ed. Field 1989: I, 140).
POESIES
375
112.
113.
114.
376
ANTONI VALLMANYA
BERNAT DE VENTADORN:
Can lo boschatges es floritz
e vei lo tems renovelar.115
autressim chant e mesbaudei
e reflorisc e reverdei.116
PEIRE VIDAL:
La lauzetel rossinhol
am mais que nulh autr auzelh,
que pel joi del temps novell
comenson premier lur chan.117
GUIRAUT DESPANHA:
Bem plai quant aug matin e ser
lauzelet per la brueilla,
e vei per las brancas parer
la flor entre la fueilla,
lai on mi plai dansa
el dous temps que comensa
em dona alegransa,
car a lamadagensa.118
115.
116.
117.
118.
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
40,
24,
25,
12,
POESIES
377
119.
120.
121.
378
ANTONI VALLMANYA
Pel doutz chan quel rossinhols fai
la noih can me sui adormitz
revelh de joi totz esbitz
damor pensius e cossirans;
caisso es mos melhers mesters
que tostems ai joi volunters
et ab joi comensa mos chans.122
122.
123.
POESIES
379
124.
125.
380
ANTONI VALLMANYA
126.
127.
128.
POESIES
381
129.
130.
382
ANTONI VALLMANYA
POESIES
383
134.
135.
136.
384
ANTONI VALLMANYA
137. Vet aqu que lhome sha tornat com un de nosaltres, coneixedor del b i del
mal! Que ara no estengui la m i no abasti tamb de larbre de la vida i en mengi i visqui
sempre! I Jahveh Du lexpuls del Jard dEdn, perqu conres la terra don havia estat
tret. Bandej lhome i pos a sol ixent del jard dEdn els querubins i la fora de lespasa
resplendent que brandaven per guardar el cam de larbre de la vida (Gnesi, 3, 22-24).
138. la bella bocca, angelica, di perle/ piena, e di rose, e di dolce parole
(Petrarca, sonet 200, v. 10-11).
139. Vegeu Rau 1958: III, 417-421, 1262, 1153, respectivament.
POESIES
385
140. No ho s en absolut en Flamenca, obra del segle xiii; de la qual podem dir
que el jard s substitut per la torre, dins la qual el marit gels t tancada Flamenca.
Remarquem, novament, el mite de la dona jove tancada. Ja hem parlat de la identitat
jard-torre-fortalesa-ciutat. Recordem, aix mateix, que el jard on es troba custodiada
la rosa de Le Roman de la rose es transforma al final en una fortalesa.
386
ANTONI VALLMANYA
Entre Lrida e Belvs,
prs dun riu, entre dos jards,
vi, ab una pastorela,
un pastor vestit de terls;
e jagren, entre flors de lis,
baysn sotz lerba novela.141
II, 156).
II, 167).
II, 180).
Cerver, poesia 111 (ed. Coromines
POESIES
387
388
ANTONI VALLMANYA
146. Lola Badia (1983: 82) arriba a comptar noms sis exemples daquestes figures.
147. Poesia 47, v. 1-8 (ed. Aramon 1938: 68-69).
148. Poesia I, v. 1-5 (ed. Molas 1967: 242).
POESIES
389
149. Poesia
1952: II, 95).
150. Poesia
151. Poesia
152. Poesia
II, 14-15).
390
ANTONI VALLMANYA
Lo jorn ha por de perdre sa claror:
quan ve la nit quespandeix ses tenebres;
pochs animals no cloen les palpebres,
e los malalts crexen de llur dolor.153
S con los puigs poran fugir al vent.154
Bm maravell com layre no saltera,
e com lo foch per fexuch pes no cau,
e com nos mou la que fexuga jau
ffermant son loch en la pus alta spera.155
Lo mn finit, lo sol e luna y signes
no correran per lo cel, ne planetes;
per ops daquell los ha Du fets e fetes,
y, l defallint, cessen llurs fets insignes.156
153.
154.
155.
156.
III,148-149).
157.
POESIES
391
de Corella. I no podem pas negar que aqu hi tenim una manifestaci diferent de la naturalesa. Per, no oblidem que el nostre
objectiu no s ben b resseguir la presncia de la natura en la
poesia catalana medieval, sin el jard. I daix no hi ha res de
res en Ausis Marc. I ja he dit que tampoc res de paisatge vegetal
en el Curial, i, si no tems que la memria em fes errar, diria
que tampoc en Joanot Martorell ni en Jaume Roig.
Petrarca descompon el tpic trobadoresc i lintegra de manera
enlluernadora dins de tot el poema, establint parallelismes entre
la vegetaci o els diversos elements naturals i la dama, duna
manera que ens sembla del tot nova:
Larbor gentil che forte amai moltanni,
mentre i bei rami non mebber a sdegno
fiorir faceva il mio debile ingegno
a la sua ombra, e crescer negli affanni.158
A la dolce ombra de le belle frondi
corsi fuggendo un dispietato lume
che nfin qua gi mardea dal terzo cielo;
e disgombrava gi di neve i poggi
laura amorosa che rinova il tempo,
e forian per le piagge lerbe e i rami.
Non vide il mondo s leggiadri rami,
n mosse il vento mai s verdi frondi
come a me si mostrar quel primo tempo;
[...]
Un lauro mi difese allor dal cielo,
onde pi volte vago de bei rami
da po son gito per selve e per poggi;
n gi mai ritrovai tronco n frondi
tanto onorate dal superno lume
che non mutasser qualitate a tempo.
[...]
158.
392
ANTONI VALLMANYA
Selve, sassi, campagne, fiumi e poggi,
quanto creato, vince e cangia il tempo;
ondio cheggio perdono a queste frondi,
rivolgendo poi moltanni il cielo
fuggir disposi glinvescati rami
tosto chincominciai di veder lume.159
159.
160.
POESIES
393
161.
394
ANTONI VALLMANYA
POESIES
395
396
ANTONI VALLMANYA
sap dir si s proper o lluny, si els personatges en formen
part o no.
POESIES
397
398
ANTONI VALLMANYA
filadora i teixidora de les existncies humanes. La feina s nocturna, i cal realitzar-la lluny de la llum del sol i en secret. Les
instructores a les quals les novcies solen anomenar mares els
ensenyen, juntament amb lart de filar i de teixir, les danses i les
canons rituals femenines, la majoria de carcter ertic i fins i tot
obscenes. Bref, il existe une solidarit secrte entre les initiations
fminines, le filage et la sexualit (Eliade 1957: 259-261). Hom
pensa, s clar, en les canons de filar i en moltes de les canons
femenines populars (Eliade 1959: 171-180, 237-238).
De tal manera que potser podrem concloure que, a ledat mitjana, com ms culta sigui la poesia medieval, com ms avanada
en el temps, en el seu progrs, ms distanciada queda del que seria
una de les seves arrels ms importants, la poesia oral tradicional,
la qual estaria intensament impregnada del culte a la naturalesa.
Una presncia que aniria debilitant-se i desapareixent lentament de
la lrica culta medieval, i sovint tamb, com a mnim en alguns
casos, de la narrativa en prosa. s a dir, com menys influncia
popular hi ha, tamb menys presncia de la naturalesa. Al llarg
del temps, ms shauria fet sentir la pressi de lEsglsia damunt
el poetes. Una pressi que el Renaixement comenaria a rectificar,
primer sobretot en la pintura, i que en la literatura no es faria
sentir duna manera notable fins al segle XVI.
Pel que fa a la literatura catalana, seria interessant de tenir
catalogades les referncies a la naturalesa en la seva expressi
vegetal, amena o no, fins a Verdaguer. Antoni Vallmanya, noms
al poema nmero V, el que justament ens ocupa, fa esment del
paisatge en laspecte de locus amoenus, com un espai tancat (i,
encara que els jardins siguin sempre tancats o hortus conclusus,
en aquesta mena de casos podem entendre-ho com a sinnim de
prohibit), quadrat i pur, ple docells cantaires, arbres i flors. I, s
clar, amb la donzella, sempre indispensable, com a senyora daquest
territori, com a reina de la naturalesa o mn dels sentits.
POESIES
399
162. Cal recordar que lenamorat pot trobar-se adolorit per la mort de la seva
dama, com s el cas del poeta-narrador de la Belle Dame, a diferncia del galant del
poema de Vallmanya, que ho s pel rebuig de la seva.
400
ANTONI VALLMANYA
No abund menys, des de sempre, el lloc com de la merc,
favor o pietat de la dona requerida envers el seu galant o
enamorat: Domna, aytan tart crey queus auray conquiza/ con
us aynels conquer un leopart/ si umelitatz de vs e merc s
part/..., Cerver (21/ 43.18).
163. Vegeu DECLC, II, 729; Dragonetti 1960: 98. Com he fet anteriorment, poso
en cursiva els mots i les frases que illustren els exemples.
164. Poesia 4, Ges no puesc en bon vers fallir, v. 41-47 (ed. Riquer 1975:
I, 271).
165. Rigaut de Berbezilh, 2, Atressi con lorifanz, v. 7-11 (ibid.: I, 290).
166. Debat entre Peire dAlvernha i Bernat de Ventadorn, Amics Bernatz de
Ventadorn, v. 29-31 (ibid.: I, 330).
POESIES
401
BERNAT DE VENTADORN:
Grans enois es e grans nauza
tot jorn de merce clamar.167
Ai domnna, per merceus playa
cayatz de vostr amic mercei,
pus aitan gen vos merceya.
Bernartz clama sidons mercei,
vas cui tan gen se merceya.168
Ai las, chaitius, e quem farai
ni cal cosselh penrai de me?
Quela no sap lo mal queu trai
ni eu nolh aus clamar merce.169
GIRAUT DE BORNELH:
aissius clam merce umilmens
bona domna pros e valens.170
Quera nom letz,
can me valgra preiars,
querre merce? Si fai, que mos trobars,
pos tan ses mamors africha
caltra no volh nin deman,
clamalh merce qui quel chan
celeis cui deschauzir lec.171
ANNIM:
Venc li merce clamar
que li des un baizar.172
167. POESIA 4, AM ORS, E QUEUS ES VEJAIRE?, V. 33-34 (ED. NICHOLS et al. 1962: 52).
168. Poesia 7, Ara no vei luzir solelh, v. 54-58 (ibid.: 60).
169. Poesia 17, En cossirer et en esmai, v. 9-12 (ibid.: 86).
170. Poesia 60, Can lo glatz el frechs e la neus, v. 51-52 (ed. Riquer 1975: I, 484).
171. Poesia 17, Er auziretz enchabalitz chantars, v. 33-38 (ibid.: I, 496-497).
172. Poesia XXX, ii, De far un jutjamen, v. 39-40, resposta a Guillem de
Bergued (ed. Riquer 1971: II, 262).
402
ANTONI VALLMANYA
ARNAUT DE MARUELH:
mas, si cum cel ques nafratz per morir,
sap que mortz es, e pero sis combat,
vos clam merce ab cor desesperat.173
GUILLEM DE CABESTANY:
Quiem vau soven claman
de leis on fatz lauzor,
e vau leis mercejan
don degra far clamor.174
PEIRE VIDAL:
e quar no trop valedor,
quab lieis me posc aiudar,
mais precs e merce clamar.175
PEIROL:
Gen macuoill em fai bel solatz,
mais del plus son desconseillatz,
car, sieu li clamava merce,
tem que puois se guardes de me.176
173. Poesia
1975: II, 659).
174. Poesia
175. Poesia
176. Poesia
177. Versos
POESIES
403
ELIAS DE BARJOLS:
mas en esmai
sui car non sai
sius auzarai
clamar merce.178
PONS DE CAPDUELH:
aissi perdra ma domn al sieu tort me,
si nom socor ar quant li clam merce.179
AIMERIC DE BELENOI:
Pero daitan li vuelh merce clamar
que, quan sera ab amans dreituriers,
quem denh mo nom ab son solatz mesclar.180
GAUSBERT DE POICIBOT:
Dompna, on joys et pretz se clau
e tug be complidamen so,
merceus clam ab fin cor liau,
quel mal quai suffert gran sazo
maleugetz ab un guazardo.181
SORDEL:
Ab quel plassa em cossenta
quieu de lieys esper merce,
ja per nulh maltrag quieu senta,
non auzira clam de me.182
En les noves.
JAUFR:
E cant pron a pensat, nu-i ve
Va, mais de clamar merce;
[...]
Mais merces mi degra valer
Que-us quer, bella domna cortesa.183
178. Poesia 12, Sil belham tengues per sieu, v. 33-36 (ibid.: III, 1200).
179. Poesia 20, Si com sellui ca pro de valledors, v. 15-16 (ibid.: III, 1265).
180. Poesia 12, Meravilh me cum pot hom apelhar, v. 33-35 (ibid.: III, 1306).
181. Poesia 9, Per amor del belh temps suau, v. 25-29 (ibid.: III, 1211).
182. Poesia 1, Ai las, e quem fau miey huelh, v. 17-20 (ibid.: 1975: III, 1462).
183. Versos 7385-7386 i 7424-7425 (ed. Lavaud & Nelli 1960: 422-424).
404
ANTONI VALLMANYA
FLAMENCA:
No-us o tengas, si-us plas, a mal,
Car destreitz sui damor coral
Que-m fai ades merce clamar.184
Domna, vostroms e vostre sers:
Eu ai nom Guillem de Nivers,
E sui vengutz aici a vos
Merce clamar de ginollos.185
EL DU DAMOR CAADOR:
mas fech li Du tan aut
cor e tan seyoril
vars me, quel suy umil
ab ferm cor leal,
que mon prear no m val
que m vullaver merc.186
SENYORA GRACIOSA:
Car yo pas gran dolor
Em fonch e mart per vs,
Senyora de vals.
Quels metges nou conxen
Per o car nou merxen,
Que null metge noy pot valer
Mas vs, senyora, que requer
Merc claman a genolls.187
184.
185.
186.
187.
188.
VERSOS
Versos
Versos
Versos
Poesia
vos deman,
POESIES
405
LLUS ICART:
si greus vos es, nous clamare merce.189
e sil en prench nel suy merce clamans.190
GILABERT DE PRIXIDA:
Dona del mn nos pens que per amors
lams un jorn ne li fes cortesia;
e sil[s] dich res quel[s] semble gracis,
nels fauch semblant quem play lur companyia,
clam-los merc ques vullen cossirar
que o quel[s] dich fau ab tal covinena
que per midons les autres vulh amar,
per o quel tany com li guart reverena.191
Dona ses par, pus Amor vol que sia
queus dn mon cor, mon seny e mon sauber,
clam-vos merc quem vullatz retener,
car ja duymay partir no men poria.192
AUSIS MARC:
E sin lo cel Du me vol allogar,
part veura Ell, per complir mon delit
ser mester quem sia dellay dit
que desta mort vos ha plagut plorar,
penedint vs com per poqua merc
mor lignoscent e per amar-vos martre.193
Plena de seny, mon enteniment pensa
com abtament lo la dAmor se meta;
sens aturar, pas tenint via dreta,
vaig a la fi si merc nom deffensa.194
189. Poesia
190. Poesia
191. Poesia
192. Poesia
193. Poesia
1952: II, 47).
194. Poesia
406
ANTONI VALLMANYA
En ell est la vostra mort e vida;
sapiau, donchs, si us vol haver merc.195
En lo meu coll veig penjar una mola,
e lo gran fons on ser trabucat,
si donchs merc no vol haver tallat
la corda fort; mas coltell no esmola.
Merc deman ab veu espaordida.196
195. Poesia
1954: III, 26).
196. Poesia
197. Poesia
et al. 1962: 98).
198. Poesia
199. Poesia
LII, Clamar nos deu qui mal cerqua e troba, v. 37-38 (ibid.
LIX, S col malalt quel metge lo fa cert, v. 17-21 (ibid.: III, 48).
21, Ges de chantar nom pren talans, v. 41-42 i 45-46 (ed. Nichols
3, v. 1-5, 48-50 (ibid.: 48-49).
26, Lancan vei per mei la landa, v. 26-28 (ibid.: 114).
POESIES
407
408
ANTONI VALLMANYA
JAUFR:
E aisso con puesc ieu durar?
Tut mer a ssufrir o morai;
Mas merce cre que trobarai,
Qe ja-m fes ella bel senblant.204
Domna, dis el, per Amistat
Vos prec, per Deu e per Merce,
E prendet men en bona fe.205
FLAMENCA:
Davant lieis de ginoils estet
E preguet li: Si-us plas, merce
Aias, donna, si-us plas, de me.206
Bel sener Dieus! si ja maura
Merce, ni ja so pensara,
Cil que-m pogra del tot garir?
A la fe! non; ben posc morir.
E con sembla que dolor naia
Si de ma dolor non sesaia?
Qui mal non sen non a merce.
Mas sil demandes a me
Eu lagra neis aparellada
Avan quil lagues demandada,
Car eu sai ques es mals e bes
E conosc don si ven merces.207
AMANIEU DE SESCARS:
Ai! car se fos midons devina
daitan que saupes tot mon cor,
ieu cossi lam ni en cal for,
que, per Dieu, si mon cor sabia,
sera la peier quel mon sia,
sil penria de mi merces.208
204.
205.
206.
207.
208.
POESIES
409
410
ANTONI VALLMANYA
REQUESTA QUE FU UN FRARE A UNA MONJA:
Deman-vos vnia e perds
Mayats merc.216
GILABERT DE PRIXIDA:
que nays m cov languire
per lieys, on no trop merc.217
Mas si bus vey en tots bos faytz cortesa,
ja nom albir merc m vulhatz haver,
car dun refs xascun jorn faytz empresa,
dona, quen mor lo vostra cavalher.218
E, puys nom val sopleyar humilment,
ne trop merc ab vs, si lay deman.219
ez argulhs men vau dreyt a la mort,
car vs malceyts, a cuy mils tenyaria
daver merc, pus que nous tinch nulh tort.220
ne leys nom val de cuy merc actn,
ans contra m la vey mot cruselmn
metre poder que desiran maulcia.221
mas ara m vey de tot gaug enpobrir,
car cerch merc lay on nos trobaria.222
sol queus plagus quem prengussets en cura;
queb un sguard gen fayt per merceyar
maurets leu stret de ma rencura.223
216.
217.
218.
47; la meva
219.
220.
221.
222.
65).
223.
POESIES
411
224. Poesia XIII, Amant languesch e langun pas gran pena, v. 41-42 (ibid.: 70).
225. Poesia XV, Amor a ells on vol tirar, v. 33-34 (ibid.: 75).
226. Poesia XX, v. 1-4 (ibid.: 80).
227. Poesia II, Ja per dir-vos mon cor e mon talan, v. 53-55 (ed. Riquer 1951: 69).
228. Poesia III, Lo fol desir quAmor ha fayt intrar, v. 44 (ibid.: 72).
229. Poesia IV, E lhas, amors! Ten pauch vos cal de m, v. 3-4 (ibid.: 74).
230. Poesia V, Del cor preyon me prton li sospir, v. 35-36 (ibid.: 79).
231. Poesia XII, Del tot me cuydave lexar, v. 15-16 (ibid.: 100).
232. Poesia XIV, Amors, qui tost fr, quant li play, v. 26-30 (ibid.: 108-109).
412
ANTONI VALLMANYA
E, si merc tant vos enclina
que damor fina,
qui tots mals fina,
pux aver de vs medicina,
ma joya centa;
la grieu dolor quins mon cor mina
e contramina
ser declina
si vs, quetz de totz regina,
lay faytz presenta.233
GILABERT DE PRIXIDA:
e, si nous ven amor en lo meu fet,
vence-us merc e bona consciena.234
En aquest darrer exemple, que hem collocat desplaat expressament, tenim merc quasi personificada, fet que sesdev ms
clarament en altres casos.
RIGAUT DE BERBEZILH:
e mos orgoills non es res mas amors,
per que Merces me deu faire socors,
que mant loc son on rasos venz merce
e luoc on dreitz ni rasos non val re.235
Remarquem com la ra (o el seny) poden vncer merc, s
a dir que, en darrer terme, aquest valor importantssim, merc,
depn del conjunt de valors indispensables que ha de tenir tot
enamorat, com veurem ms endavant.
GILABERT DE PRIXIDA:
sobre son cor du n poders scut,
tal que Merc nol veyr may romput,
e quey fers ab son gin cascun dia.236
Tal s la duresa de la dama!
233.
234.
235.
236.
73).
POESIES
413
237.
238.
239.
240.
241.
242.
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
414
ANTONI VALLMANYA
243. Versos 2704-2708 (ed. Lavaud & Nelli 1960: 782 i 784).
244. Poesia 36, Pois preyatz me, senhor, v. 46-47 (ed. Nichols et al. 1962: 146).
245. Poesia 41, Can per la flors jostal vert folh, v. 39-40 (ibid.: 161).
246. Poesia 8, En chantan maven a membrar, v. 5-7 (ed. Riquer 1975: I, 592).
247. Poesia 1, Be ma lonc temps menat a guiza daura, v. 34-35 (ibid.: III,
1652; la cursiva no s meva).
248. Poesia III, Si lo mn perir devia, v. 16-18 (ed. Riquer 1954: 44).
POESIES
415
416
ANTONI VALLMANYA
I Petrarca:
Per sun cor pien damorosa fede
pu contertarve senza farne strazio,
piacciavi omai di quest aver mercede.251
veggio a molto languir poca mercede,
e gi lultimo d nel cor mi tuona.252
Poi che l camin m chiuso di mercede,
per desperata via son dilungato
dagli occhi overa, i non so per qual fato,
riposto il guidardon dogni mia fede.253
Amor mha posto come segno a strale,
come al sol neve, come cera al foco,
e come nebbia al vento; e son gi roco,
donna, merc chiamando, e voi non cale.254
lasso, che fia, se forse ella divide,
o per mia colpa o per malvagia sorte,
gli occhi suoi da Merc, s che di morte
l dove or massicura, allor mi sfide?255
Sovint trobem tamb el mot pietat, sinnim de merc:
RIGAUT DE BERBEZIELH:
E pois, domna, tan grans es vostr onors
et en vos son tut bon aip asemblat,
car noi metetz un pauc de pietat?256
251. SONET 82, IO NON FU DAM AR VOI LASSATO UNQUANCO, V. 9-11 (ED. BEZZOLA
1976: 215).
252. SONET 101, LASSO, BEN CHE DOLOROSE P REDE, V. 5-6 (ibid.: 234).
253. Sonet 130, v. 1-4 (ibid.: 289).
254. Sonet 133, v. 1-4 (ibid.: 292).
255. Sonet 183, Se l dolce sguardo di costei mancide, v. 5-8 (ibid.: 348).
256. Poesia 10, Tuit demandon ques devengudAmors, v. 33-35 (ed. Riquer
1975: I, 298).
POESIES
417
BERNAT DE VENTADORN:
Pero ben es qu elam vensa
a tota sa volontat,
que sel a tort o bistensa,
ades naura pietat.257
ARNAUT DE MARUELH:
E pois nom puosc de vos amar sofrir,
per merceus prec e per humilitat,
cab vos trobes calacom pietat.258
REQUESTA QUE FU UN FRARE A UNA MONJA:
Donchs, alta senyora donor,
Per vostra fe,
Hajats pietat e merc
En aquest ora.259
ANDREU FEBRER:
quyeu seray tals servint son cors joys
e que noy trop pietatz ne mercs!260
JORDI DE SANT JORDI:
Ho cors donos, net de frau e delicte!,
prenets de me pietats, bela dona.261
AUSIS MARC:
Nom fall recort del temps tan delits
qus ja passat: pens que tal no venrr.
Sil conseguesch, merc nom fallir,
car piatat fet aur pau ab vs.262
257. Poesia 30, Lo tems vai e ven e vire, v. 36-39 (ed. Nichols et al. 1962: 130).
258. Poesia 23, Sim destreignetz, dompna, vos et Amors, v. 14-16 (ed. Riquer
1975: II, 659).
259. Ed. Mass 1932: 406.
260. Poesia III, Lo fol desir quAmor ha fayt intrar, v. 31-32 (ed. Riquer
1951: 72).
261. Poesia IX, Jus lo front port vostra bella semblana, v. 41-42 (ed. Riquer
& Badia 1984: 176).
262. Poesia XXV, v. 1-4 (ed. Bohigas 1952: II, 90).
418
ANTONI VALLMANYA
Merc deman ab veu espaordida,
mostrant negar al qui per mi s request;
vs no guardeu que mostra pauruch gest,
mas pietat sia en vs complida.263
El terme pietat s sens dubte el preferit pels poetes italians.
DANTE:
E se con tutti voi fare accordanza,
convenemi chiamar la mia nemica,
madonna la Piet, che mi difenda.264
Se lo saveste, non poria Pietate
tener pi contra me lusata prova;
ch Amor, quando s presso a vo mi trova,
prende baldanza e tanta securtate,
che fere tra miei spiriti paurosi,
e quale ancide, e qual pinge di fore,
s che solo remane a veder vui.265
Angelo clama in divino intelletto
e dice: Sire, nel mondo si vede
maraviglia ne latto che procede
dunanima, che nfin qua su risplende.
Lo cielo, che non have altro difetto
che daver lei, al suo segnor la chiede,
e ciascun santo ne grida merzede.
Sola Piet nostra parte difende,
che parla Dio, che di madonna intende.266
Voi che portate la sembianza umile,
con li occhi basi, mostrando dolore,
onde venite che l vostro colore
par divenuto de piet simile?
263. Poesia, LIX, S col malalt quel metge lo fa cert, v. 23-24 (ibid.: III, 48).
264. Vita nuova, XIII, sonet Tutti li miei penser parlan dAmore, v. 12-14 (ed.
Ciccuto 1996: 134).
265. XIV, sonet Con laltre donne mia vista gabbate, v. 5-11 (ibid.: 139).
266. XIX, can Donne, chavete intelletto damore, v. 15-23 (ibid.: 156).
POESIES
419
267.
268.
269.
1976: 349).
270.
271.
XXII, sonet Voi che portate la sembianza umile, v. 1-11 (ibid.: 174).
XXIII, can Donna pietosa e di novella etate, v. 73-84 (ibid.: 183).
Sonet 184, Amor, Natura, e la bella alma umile, v. 12-14 (ed. Bezzola
Sonet 202, Dun bel chiaro polito e vivo ghiaccio, v. 9-11 (ibid.: 367).
Sonet 203, Lasso, chi ardo, et altri non mel crede, v. 7-8 (ibid.: 368).
420
ANTONI VALLMANYA
Pi laltrui fallo che l mi mal mi dole;
ch Piet viva e l mio fido soccorso
vedem arder nel foco, e non maita.272
272. Sonet 216, Tutto l d piango; e poi la notte, quando, v. 12-14 (ibid.: 389).
POESIES
421
422
ANTONI VALLMANYA
Ne stette poi guari di tempo, che costei, la qual della mia
morte fu lieta oltre misura, mor, e per lo peccato della sua
crudelt e della letizia avuta de miei tormenti, non pentendosene, come colei che non credeva in ci aver peccato ma
meritato, similmente fu ed dannata alle pene del ninferno
(p. 389).
POESIES
423
424
ANTONI VALLMANYA
273. Poesia 2, Atressi col signes fai, v. 21-22 (ed. Riquer 1975: II, 1118).
274. Poesia 26, Lancan vei per mei la landa, v. 26-35 (ed. Nichols et al. 1962: 115).
275. Poesia 42, Can vei la flor, lerba vert e la folha, v. 41-42 (ibid.: 164).
POESIES
425
276. Poesia 27, Lonc tems a queu no chantei mai, v. 41-51 (ibid.: 118).
277. Poesia 12, Domna, puois de me nous chal, v. 47-50 (ed. Riquer 1975:
II, 700).
278. Poesia 4, Estat ai en greu cossirier, v. 9-12, 17-24 (ibid.: II, 798-799).
279. Vegeu sobre aquesta qesti un excellent i clar resum aix com una
conclusi difana en Riquer (1975: I, 79 i s.).
426
ANTONI VALLMANYA
POESIES
427
lo desire
que ieu ai
de vezer son gent cors gai.280
Daude de Pradas sexpressa en el sentit oposat als trobadors
del segle XII:
Non sap de dompnei pauc ni pro
qui del tot vol sidonz aver.
Non es dompneis, pois torna ver,
ni cors si ren per guizerdo.
Ajan om anel o cordella,
e cuich nesser reis de Chastella.
Pro es dompneis damor veraia,
si joias pren e, qan pot, baia;
el sebreplus teigna merces
en thezaur, e non done ges.281
De tota manera, per, trobem encara en Cerver de Girona
alguna escena amorosa dintensa sensualitat, a la manera dels
exemples abans esmentats:
Lautre jorn, pres
en la cambra mestava
on midons s,
e tan gen mi baisava
plus de cen vs!
que sol no m<i> pauzava;
e N Sobreprez,
una qu elam guardava
[= e ns sobreprs
una que lam guardava],
-mas per o ges
del baysar no slaxava-,
[mas, per o ges
del baysar nos laxava];
dix ques an<c> res
non era, nil pezava.282
I, ms o menys, el mateix trobem en So fo el tems de
Ramon Vidal de Besal. La histria daquestes noves planteja una
relaci damor corts entre un cavaller i una dama, que ha durat
set anys en bona harmonia, per sense que tal relaci ans ms
enll de lamable conversa, aix com el fet que la dama accepts
els presents del galant, i aquest exhibs els anells i mnigues della.
280. Poesia 1, Aissi cum es coinda e gaia, v. 9-11 (ibid.: III, 1343).
281. Poesia 2, Amors menvida em somo, v. 31-40 (ibid.: III, 1548).
282. Poesia 96, Entr Arag e Navarra, jazia, v. 13-18 (ed. Coromines 1988: II, 209).
428
ANTONI VALLMANYA
Per, passats set anys daquesta bona relaci, el cavaller gosa demanar a la dama que, a fi de mostrar-li el seu agrament per tants
anys de servei, el prengui com a veritable drut i el rebi en privat
al seu llit. La dama, per, rebutja violentament tal proposta i sen
sent fortament injuriada. s a dir, que el cavaller i la dama tenen
punts de vista diferents sobre el procs duna relaci cortesa:
El cavalier, sempre qe venc,
josta lei sanet a seer,
e no foron mas quan plaer
las primieras novas dambds.
Mas cel, que nera beoings
e per sobramor apenssa,
con om corts et enseinga
a sidon deu far, li comena
lamor e la longa entendena
qen leis a fait, el lonc servir,
e com li deu tot tems grair
lo ben e lonor quen lui es;
qar ben sap e conois mans
que per leis les tot avengut;
e sil tenia en loc de drut
a son jaer ni per privat,
nos cuja que i agus pechat
ni faita nuilla leugeuria;
e car lol dit per mercl sia
qe non li o torn a nuill mal,
camor len force, e non pot al.
E pois, to jorn pod auir dire
quel mon non a tan greu martire
con lonc esperar quil sec fort.
Ais noil resps nuil conort
la domna, mas airament:
Per Dieu fai sela, malament
ai mesa lamor qeus ai faita
caital anta mave retraita!
Nius pesss anc cab mius colgus!
nonavat pro queus ams
eus tengus per mon cavalier?
A mi men torn, qe mal men mier
que per vos nai laissat man ricx.283
283. Ramon Vidal de Besal, So fo el tems, v. 135-168 (ed. Field 1991: II, 22, 24).
POESIES
429
430
ANTONI VALLMANYA
Car per vos manta raxida,
per desiran quab vos fos,
la nuyt, prous dona xarnida,
el jorn estich cossiros;
prech Deus quamor vos destrenya
tant queu perda ma dolor
e daymar vos nom absteya.284
POESIES
431
287.
288.
289.
70).
432
ANTONI VALLMANYA
que puys la vi, li suy stat servn,
humils e franchs, per o que li plasia,
ez en la fi, quem degra far jausn,
say que li platz quem luny de sa paria.290
290. POESIA VII, PUS QUEN TURM N HAY M IS TOSTEM P S M A VIDA, V. 5-8 (ibid.: 52).
291. Poesia III, v. 1-8 (ed. Riquer 1951: 71).
292. Poesia V, Del cor preyon me prton li sospir, v. 25-28 (ed. Riquer 1951:
78-79).
POESIES
433
293.
Badia 1984:
294.
295.
296.
297.
Poesia
154).
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
VII, No pot ren dir ne far que be estia, v. 69-72 (ed. Riquer &
VIII, Ara hojats, dompnas, queus fau sauber, v. 5-6 (ibid.: 160).
V, Axi com son sus lespera los signes, v. 13-16 (ibid.: 128).
VII, v. 1-2 (ibid.: 150).
II, Dompna, tot jorn vos vau preyan, v. 44 (ibid.: 102).
434
ANTONI VALLMANYA
298.
299.
300.
301.
302.
303.
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
Poesia
VII, No pot ren dir ne far que be estia, v. 57-62 (ibid. 152).
I, Tant es li mals quem fayts soffrir, v. 5 (ibid.: 92).
II, Dompna, tot jorn vos vau preyan, v. 31 (ibid.: 102).
IV, Sovint sospir, dona, per vs, de luny, v. 22-23 (ibid.: 118).
IV, v. 39-40 (ibid.: 122).
VI, Daver lo nom e lo dret tall daymia, v. 4 (ibid.: 138).
POESIES
435
304. Poesia IX, Jus lo front port vostra bella semblana, v. 25-26 (ibid.: 172).
305. Poesia XII, Enyorament, enuig, dol e desir, v. 33-36 (ibid.: 204).
436
ANTONI VALLMANYA
POESIES
437
vida real del poeta. Que Marc dedica poemes a dames diferents
s obvi, per aix tamb ho fu Dante, el qual tamb es cas,
malgrat cants Beatrice.307 Per cal diferenciar la vida real de la
ficci. La qual a la vegada, s que pot tenir quelcom de real, s
a dir, les dames celebrades eren reals, perqu ja sabem, i ho hem
comentat a bastament, que la literatura medieval tenia una part
molt important desbarjo social,308 i que el joc dendevinar la dama
secreta de cada poeta seria probablement un dels aspectes que ms
entretenia i apassionava els assistents a les tertlies i cercles potics.
Per, tret daix, no podem concloure res ms. Tota la resta pot
sser ficci. Una ficci que, en tots els grans poetes com Ausis
Marc, esdev un mer pretext per reflexionar sobre la naturalesa
humana. Fixem-nos, aix mateix, que els dos senyals es complementen perfectament. Tant lun com laltre ens parlen duna dama
virtuosa: el seny, duna banda, i la puresa i la bellesa, de laltra.
I, deixant a part la bellesa del lliri, no sn la puresa que aquesta
flor simbolitza i el seny all que Marc elogia contnuament? Com
els poetes anteriors, Marc, tamb sacontentaria segons afirma
de vegades amb ben poca cosa per part de la dama:
la mi amor per null temps pendr torn,
sol conexent que de mius doneu grat.309
Plena de seny, donau-me una crosta
del vostre pa, quim leve lamargor;
de tot mengar m pres gran desabor,
sin daquell qui molt amor me costa.310
438
ANTONI VALLMANYA
311. Poesia XVIII, Ffantasiant, Amor a mi descobre, v. 25-40; cicle Llir entre
cards (ibid.: II, 67).
POESIES
439
312. Poesia XXXIII, Sens lo desig de cosa desonesta, v. 1-20; cicle Plena
de seny (ibid.: II, 113).
313. Poesia XXXIV, Tots los desigs escampats en lo mn, v. 17-18; cicle Llir
entre cards (ibid.: II, 117).
314. Poesia XLV, Los ignorants Amor e sos exemples, v. 25-28; cicle Llir
entre cards (ibid.: II, 152).
315. Poesia L, S com aquell qui per sa nfinitat, cicle Llir entre cards, v. 1-8
(ibid.: III, 18).
316. Poesia LXVIII, Nom pren ax com al petit vaylet, v. 25-28 (ibid.: III, 78).
440
ANTONI VALLMANYA
O foll Amor, de vs no sn content,
e ja molt menys dels fets de la que am.
No s de qui haver pus honest clam:
per no errar, maldich-vos egualment.317
El poeta, per, es debat, com ja sabem entre aquestes dues formes damor:
Lir entre carts, ma voluntat se gira
tant que yo us vull honesta y desonesta;
lo sant har, aquell del qual tinch festa,
e plau-me o de qu vinch tost en ira.318
La paradoxa s sempre present en Ausis Marc. I els moments
de desencs envers lamor pur o fina amor, no sn de cap manera
estranys. Malgrat aix, lamor carnal s, encara que desitja, vist
sempre amb amargor:
Ja tots mos cants me plau metr en oblit,
fforagitant mon gentil pensament,
e fin amor de mis partr breument,
e, s com fals drut, cercar delit.
Axs conquer en aquest temps aymia!
Cobles e lays, dances e bon saber
lo dret dAmor no poden conquerer:
pass lo temps quel bo favor havia.319
Sn, com veiem, uns versos de desengany no pas dedicats a
cap dama concreta, sin ms aviat a Amor, per b que lallusi
a la feblesa femenina tamb hi s present, aix com el tpic que
els temps passats eren millors:
S com aquell qui stl bosch escondit,
robant les gents, matant lo defenent,
e cuyda sser a Du humil servent,
ffaent retret del temps quil ha servit,
n pres a mi, que vs, Amor, servia,
passant afanys esperant lo plaer,
317. Poesia XLVII, Bm maravell com layre no saltera, v. 41-44 (ibid.: III, 11).
318. Poesia LIII, Ab tal dolor com lesperit saranqua, v. 41-44 (ibid.: III, 30).
319. Poesia VIII, v. 1-8 (ibid.: II, 30).
POESIES
441
320. Poesia
321. Poesia
(ibid.: II, 15).
322. Poesia
323. Poesia
442
ANTONI VALLMANYA
324. Poesia LVI, Ma voluntat, amant vs, se contenta, v. 4-8; cicle Llir entre
cards (ibid.: III, 38).
325. Antoni Vallmanya, I, Tots los delits damor veig luny de mi, v. 43-44.
POESIES
443
326.
444
ANTONI VALLMANYA
ella era. E ax don licncia als hulls que mirassen b tots
aquells qui eren en casa de son frare. E, no havent esguart
a claredat de sanch ne a multitut de riqueses, entrels altres li
plagu molt Curial, car veent-lo molt gentil [de] la persona,
e assats gentil de cor, e molt savi segons la sua edat, pens
que seria valent home si hagus ab qu. Per qu ymagin
avanar-lo, e daqu avant comenl-se a acostar, e cridaval
sovn e parlava ab ell molt volenterosament.327
POESIES
445
amor (podem pensar tamb en Turandot i la Kundry wagneriana). A laltre extrem, tenim un altre tipus de dama sense merc;
aquella que ho s no pas pel seu natural, sin als ulls dun galant
insensat que se nha enamorat sense que la dama lhagi convidat
a fer-ho ni el pugui correspondre. Les gradacions i els matisos
entre aquests dos pols sn mltiples i rics, aix com tamb ho
sn els nivells de crueltat individual. Per, la dama sense merc
s inevitablement difcil, distant i, per tant, altiva, ni que ho sigui
noms als ulls de lenamorat.
Tot aix ja hem tingut ocasi de veure-ho en parlar de la
dama sense merc des dels trobadors fins al segle XV, i insistim
que s del tot sorprenent que Amde Pags prengui le ton sec
et hautain de la dame com un dels arguments per demostrar la
influncia de La Belle dame damunt la poesia de Vallmanya.
Malgrat, per, que aquest aspecte orgulls de la dama hagi
quedat, creiem, prou evident al llarg daquest estudi, veurem uns
quants exemples especialment extrets amb el propsit de verificar a
bastament que no s un tret exclusiu de la Belle dame charteriana,
o de la poesia francesa com sembla que vol suggerir Pags.
Aix mateix, per tal com la dama orgullosa s indestriable
de la figura de lamant mrtir, que Pags designa amb la frase
lattitude piteuse de lamant, els exemples ens serviran per illustrar
les dues figures, per b que desprs entrarem en ms detalls sobre
els valors que la dama perfecta o ideal de lamor corts ha de
tenir, o hauria de tenir; tamb tractarem separadament les dues
figures fins arribar a les frmules que ja han quedat fixades per
designar-los: la de dama sense merc i la damant mrtir. Com en
daltres casos, anoto en cursiva els vocables que alludeixen al
tema del qual tractem en aquest apartat.
BERNAT DE VENTADORN:
Be man perdut lai enves Ventadorn
tuih mei amic pois ma domna no mama,
et es be dreihz que ja mais lai no torn,
cades estai vas me salvatj e grama.
Veus per quem fai semblan irat e morn
car en samor me deleih em sojorn
ni de ren als nos rancura nis clama.328
328.
446
ANTONI VALLMANYA
No crezatz queu volha
flor ni folha vezer,
car vas me sorgolha
so queu plus volh aver.
Cor ai que men tolha,
mas non ai ges poder,
cades cuit macolha
on plus men dezesper.329
Mout mes greu que ja reblanda
celeis que vas me sorgolha,
car si mos cors relh demanda,
nolh platz que mot mi responda.330
Can vei vostras faissos
els bels olhs amoros,
bem meravilh de vos
com etz de mal respos.
E semblam trassios
can om par francs e bos
e pois es orgolhos
lai on es poderos.331
RAIMBAUT DAURENGA:
Jois mes fugitz!
Un pauc mas tost mi fon faillitz!
Sanc mi volc, er ma en desdeing.
Com nom esteing
can precs ni merces ni destritz
re noi conquer?332
GUILHEM DE SANT LEIDIER:
On plus vos dopti eus reblan,
dobla lorguoills e pieitz mi fai,
e gentils cors cab Merceill vai
329. Poesia
330. Poesia
331. Poesia
332. Poesia
25,
26,
28,
21,
POESIES
447
333. Poesia
334. Versos
335. Poesia
Riquer 1954: 66).
336. Poesia
448
ANTONI VALLMANYA
Vs e desir
me strenyets; lu m combat, lautre m lia.
A, com val pauch de merc requerir
lo cor altiu quant damor se desvia!337
Quays m[e] mostra brau arguelh
com si saubs que sieus no suy;
e ges nom planch, si tot men duelh,
mas quant me semble que lanuy.338
En aquest darrer exemple de Prixida es fa explcit, tanmateix, que lorgull s contrari a amor (v. 40), cosa que veurem
detingudament ms endavant.
ANDREU FEBRER:
ngel, lamor el bon voler queus he
el gran argulh que vs mostratz vas m,
si nom valets, me feran tost finir,
car yeu ses vs a mort no pux gandir.339
DANTE:
Fatto ha dorgoglio al petto schermo tale,
Chogni saetta l spunta suo corso.340
PETRARCA:
Deh, venite a vederlo. Or i non voglio:
non gioco uno scoglio in mezzo londe,
e ntra le fronde il visco. Assai mi doglio
quando un soverchio orgoglio
molte vertuti in bella donna asconde.341
In mezzo di duo amanti onesta altera
vidi una donna, e quel signor co lei
che fra gli uomini regna, e fra li di.342
337.
338.
339.
1951: 76).
340.
341.
1976: 239).
342.
POESIES
449
343.
344.
345.
346.
Madrigal 121, Or vedi, Amor, che giovenetta donna, v. 3-6 (ibid.: 263).
Can 135, Qual pi diversa e nova, v. 20-23 (ibid.: 295).
Sonet 190, Una candida cerva sopra lerba, v. 5-8 (ibid.: 355).
Sonet 235, Lasso, Amor mi trasporta ovio non voglio, v. 5-8 (ibid.:
408).
347. Sextina 239, L ver laurora, che s dolce laura, v. 13-15 (ibid.: 413).
348. Sonet 267, v. 1-2 (ibid.: 448).
349. Can 325, Tacer non posso, e temo non adopre, v. 24-26 (ibid.:
517).
450
ANTONI VALLMANYA
Cos la madre al figlio par superba,
comella parve a me; perch damaro
sente il sapor de la pietade acerba.350
POESIES
451
352.
Poesia 9, Bel mes can eu vei la brolha, v. 9-16 (ed. Nichols et al. 1962:
65).
353. Poesia XXXIII, Sens lo desig de cosa desonesta, v. 9-12 (ed. Bohigas
1952: II, 114).
354. No em conven la lectura de Robert Archer, el qual converteix els verbs
tira i desperta en fomes de preterit perfet, tir i despert, tot interpretant, aix mateix,
sentir prim com a amor sensual (Archer 1997: I, 152). s evident que sentir prim s
un sentiment de la dama no pas del poeta, i que vol dir all que ben clarament diu,
amor prim, amor escs, s a dir, aquell sentiment de la dama envers el poeta del
qual aquest sempre es queixa: una dama que li s noms amable. La lectura de Bohigas
em sembla del tot correcta: El gest de la dama, s a dir, el seu posat gracis, per
ab sentir prim, qui desperta desdeny, o s, amb sentiment poc amors i displicent,
s el que ha enamorat el poeta (Bohigas 1952: II, 115). Qualsevol enamorat que
estimi intensament trobar desdenys i ofensiu un gest simplement amable per part
de la persona estimada, i daqu a trobar-hi desdeny en aquell gest noms hi ha un
pas petitssim i fcil de fer en un amor propi ferit. De fet, podrem dir que s lorgull
de lun envers lorgull de laltre.
452
ANTONI VALLMANYA
Va aturar-se llavors per mir el missatger Argifontes.
Quan, per, en el seu cor hagu admirat cada cosa,
entr tot duna dins lample coval; i no el va desconixer,
quan lhagu vist de la cara, Calipso, divina entre dees;
no, car mai els dus no se sn estranys lun a laltre,
encara que un dels eterns habiti sales remotes.
Ara, el magnnim Ulisses, no va encertar-lo all dintre;
ans, assegut riba mar, plorava, en el lloc on solia,
cortrencant-se a fora de plors i gemecs i tristesa,
[i guaitava la mar infecunda, estillant vives llgrimes.]355
355.
356.
357.
358.
POESIES
453
GUILLEM DE CABESTANY:
jois vos mi renda
e lais sospirs e plors,
nous mi defenda
paratges ni ricors,
coblidatz mes totz bes
sab vos nom val merces.359
ANDREU FEBRER:
B han tresit mey huelh mon cor e m,
on ploraran mantes vetz sens fallir.360
O, si els plors i les llgrimes no sn explcits, ho sn el dolor
i el sofriment morals.
BERNAT DE VENTADORN:
Las, mos cors no dorm ni pauza
ni pot en un loc estar,
ni eu no posc plus durar
silh dolors nom asoauza.361
Tota noih me vir em lansa
desobre lesponda,
plus trac pena damor
de Tristan lamador,
quen sofri manhta dolor
per Izeut la blonda.362
CERVER DE GIRONA:
A lamor don eu, las, aflam,
s ops afans, fretz e calors,
pen e angoyssa e tristors,
querres, comprars, dols, setz ab fam:
questiers, eu el cor crey cayam
daquest amor, tart, joy conqus.363
454
ANTONI VALLMANYA
Fins a dur lamant a la mort.
BERNAT DE VENTADORN:
domna, per merceus queregra,
car vos am mais cautra re,
queus prezes merces de me,
car tem que mortz me destrenha,
si pietatz nous en pren.364
car eu sai be que per amor morrai.365
Deus! devinar degra oimai
queu mor per samor, et a que?
Al meu nesci chaptenemen
et a la gran vilania
per quelh lenga mentrelia
can eu denan leis me prezen.366
364. Poesia
365. Poesia
366. Poesia
367. Poesia
368. Poesia
1975: II, 652).
369. Poesia
POESIES
455
GUIRAUD LO ROS:
Dona, merce, avinen, bele pros,
que per vos mor En Guiraudet lo Ros.370
GAUCELM FAIDIT:
Anc negus hom, si Dieus majut em valha,
no cre sofris per amor tan gran mal
cum ieu suefre, quar tot lo cor mi talha
lo deziriers ab la pena mortal.371
PEIROL:
E doncs qual conseill penrai
saissi muer aman?372
PEIRE BREMON RICAS NOVAS:
e, quar nom puesc de vos amar suffrir,
per merceus prec que nom layssetz morir.373
SORDEL:
Chantan prec ma doussamia,
sil plai, no maucia tort,
que, silh sap que pechatz sia,
pentra sen quan maura mort;
empero morir volria
mais que viure ses conort,
quar pietz trai que si moria
qui pauc ve so quama fort.374
Si el poeta no mor s perqu sap endurar el dolor que li
ocasiona Amor i la dama.
Poesia 1, Ai las, e quem fau miey huelh, v. 43-50 (ibid.: III, 1463).
456
ANTONI VALLMANYA
BERNAT DE VENTADORN:
Ma mort remir que jauzir
non posc ni non sui jauzire.
Mas eu sui tan bos sofrire
catendre cuit per sofrir.375
Jaufr morir damor si Brunissn no es mostra compas-
siva:
Doncs non poira ella soffrir
Quem veja per samor morir,
Que mortz sui o tota laurai,
Mais merce naura, si Dieu plai.376
Devetz aver humilitat
De me, caissi mavez conqes
Et destreit et lassatz e pres,
Que non veg ni entent ni aug
Sens vostramor, et si no lai,
Atrasag vos dic que morai.377
Jaufr, juntament amb els efectes desastrosos del desamor de
la dama envers lamant, tracta aqu els valors que lamor corts
exigeix a la dama, entre ells la humilitat, cosa que analitzarem
un cop hgim acabat amb les diverses formes de sofriment de
lenamorat fins a fer-ne un amant mrtir. Continuant, doncs, amb
el tema de la mort per amor, no cal dir que tamb el continuem
trobant en els poetes dels segles XIV i XV.
CANONERET DE RIPOLL:
si er, enans quem sobremont
mays lamor quem sobremunta,
nom ha merce quel cor ma punct
amor presans ab greu puncta,
seray, o crey, en breu defunct.378
375.
376.
377.
378.
POESIA 9, BEL M ES CAN EU VEI LA BROLHA, V. 41-44 (ED. NICHOLS et al. 1962: 66).
Versos 7179-7182 (ed. Lavaud & Nelli 1960: 412).
Versos 7408-7414 (ibid.: 424).
Poesia XIII, Le guay dol cors a quuy ses junct, v. 3-7 (ed. Badia 1983: 237).
POESIES
457
LLUS ICART:
Malautes greus, destretz,
say, mos amichs, quez etz
duna gran malaltia
quez a vs nueyt e dia
fay greumn sospirar,
sufrir planys e cridar,
no trobans lunch remey;
don lo vostre cors vey
a la mort quez acosta.379
PAU DE BELLVIURE:
E si merc ab vs breu nom recorre
morray sobts, pus vey la mort quim corre.380
GILABERT DE PRIXIDA:
Aysm destreny fin amor em desena,
qual lit, cant dorm, mantes vets me rexida;
cant mesbandesch, dun smay grieu mestrena,
e pert lausir sovn cant hom me crida;
cant vuelh perlar, trop me lengua represa,
e planch e plor cant xans vuelh mover;
tant ha sus m Amor potensa mesa,
dona, quen mor [lo] vostre cavalher.381
Mas ya duymay sts en la derraria,
que ma dolor e mos mals cesseran;
car per vs muyr, don per mort fineran
los grans turme[n]ts quem donatz cascun dia.382
379. Consolaci o Avs damor, v. 1-9 (ed. Molas 1958: versos citats per Riquer
1964: I, 646).
380. Dompna gentil, vs menculpats a tort, v. 38-39 (ed. Mil 1890: 460;
versos citats per Riquer 1964: I, 647).
381. Poesia IV, Lo cor elhs huelhs man lo cor[s] mis en pena, v. 9-16 (ed.
Riquer 1954: 46-47; noms la cursiva del vers 14 s meva).
382. Poesia XII, Pus que vos play, dompna, que res nous dia, v. 37-40
(ibid.: 66).
458
ANTONI VALLMANYA
E las, midons!, e qu vol dir
que nous dol cant me vets clamar,
neus dol si tot me faytz languir,
neus dol cant muyr sens mal afar,
neus dol tenpauch la dolor que ys m t,
ne gens nous dol mon mal ne ma tristura,
neus dol tenpauch com ses merc morr,
neus dol tenpauch ma fortunal ventura?383
ANDREU FEBRER:
e com per vs muyr aman finamn384
e si yeu muyr langn per amar b,
no planch ma mort, mas lo blasm queus en ve,
quadonchs poran tuyt lamador ben dir
qua vs mavetz fayt a gran tort perir.385
383. Poesia XV, ... Amor a ells on vol tirar, v. 41-48 (ibid.: 76).
384. Poesia II, Ja per dir-vos mon cor e mon talan, v. 6 (ed. Riquer 1951:
69).
385.
Poesia IV, E lhas, amors! Ten pauch vos cal de me, v. 21-24 (ibid.:
386.
75).
79).
POESIES
459
387. Poesia II, Dompna, tot jorn vos vau preyan, v. 32-34 (ed. Riquer &
Badia 1984: 102).
388. Poesia IV, Sovint sospir, dona, per vos, de luny, v. 9-12 (ibid.: 118).
389. Poesia XII, Enyorament, enuig, dol e desir, v. 9-11 (ibid.: 202).
390. Sonet 212, Beato in sogno e di languir contento, v. 9-11 (ed. Bezzola
1976: 383).
391. Poesia XVII, Si Du, del cors, la mi arma sostrau, v. 33-36 (ed. Bohigas
1952: II, 63).
460
ANTONI VALLMANYA
Per continuem amb Petrarca:
Ma canto la divina sua beltate,
ch quand i sia di questa carne scosso,
sappia l mondo che dolce la mia morte.392
Che debbio far? Che mi consigli, Amore?
Tempo ben di morire,
et ho tardato pi ch i non vorrei.393
Quanta la dispietata e dura Morte
chavendo spento in lei la vita mia,
stassi ne suoi begli occhi, e me non chiama!394
Mia benigna fortuna e l viver lieto,
i chiari giorni e le tranquille notti.
e i soavi sospiri, e l dolce stile
che solea resonare in versi e n rime,
volti subitamente in doglia e n pianto
odiar Vita mi fanno e bramar Morte.395
I non so se le parti sarian pari,
ch quella cui tu piangi forse in vita,
di cha me Morte e l Ciel son tanto avari.396
392. Sonet 217, Gi desiai con s giusta querela, v. 12-14 (ed. Bezzola 1976: 390).
393. Can 268, v. 1-3 (ibid.: 449).
394. Sonet 300, Quanta invidia io ti porto, avara terra, v. 12-14 (ibid.: 489).
395. Sextina 332, v. 1-6 (ibid.: 532).
396. Sonet 353 (365), Vago augelletto che cantando vai, v. 9-11 (ibid.: 556).
POESIES
461
462
ANTONI VALLMANYA
401. Poesia 35, Per melhs cobrir lo mal pes el cossire, v. 7-8 (ed. Nichols
et al. 1962: 142).
402. Poesia 44, Tant ai mo cor ple de joya, v. 73-76 (ibid.: 171).
403. Poesia 6a, v. 1-4 (ed. Coromines 1988: II, 307).
404. Poesia 1, Be ma lonc temps menat a guiza daura, v. 19-21 (ed. Riquer
1975: III, 1651; noms s meva la cursiva del mot martir).
POESIES
463
CANONERET DE RIPOLL:
[Ca]r nous podi mon cor dir,
trop greu e cruel martir,
las, sofir.405
GILABERT DE PRIXIDA:
Amor, sim volgussets aucir
e que nom fssets tant doler,
ffer-mets sobiran plaser,
car morria tot mon cossir;
qu eres vivn pas greu martir,
cant merc no pusch atrobar
ab lieys, qui s dona ses par.406
ANDREU FEBRER:
mas la beutatz quen midons s,
can la ramir
me fay oblidar mon martir
e mon smay,
si quests mals plus quautre bm play.407
Retinguem daquest darrer exemple dAndreu Febrer, el tema
del goig del dolor, expressi daquest masoquisme tan freqent en
aquesta literatura sentimental en vers o en prosa. Un tema que
connecta amb el desig de morir, que ja hem comentat ms amunt,
especialment a propsit de Petrarca i Ausis Marc, per que, aix
mateix, s freqentssim en tota la poesia que analitzem.
La idea de veritable martiri, en el sentit cristi del terme,408
s perfectament desenvolupada per Jordi de Sant Jordi en uns
versos en qu estableix un parallelisme ben clar entre el sofriment i la mort de lenamorat decebut i els primers mrtirs de
lEsglsia, exactament i de manera implcita, per prou evident,
amb el martiri de sant Esteve; amb lagreujant que el poeta reclama per a si mateix un cstig encara pitjor que el del protomrtir
405.
406.
s meva la
407.
408.
464
ANTONI VALLMANYA
409. Jordi de Sant Jordi, I, Tant es li mals quem fayts soffrir, v. 13-20 (ed.
Riquer & Badia 1984: 92).
410. Vita nuova, XXXVIII [xxxix], sonet Gentil pensero che parla di vui, v.
9-14 (ed. Ciccuto 1996: 238).
POESIES
465
portar el cor del poeta a penedir-se per haver consentit les mirades
de consol de la desconeguda dama pietosa. Sigui com vulgui, i aix
s el que aqu ens interessa, aquesta experincia mstica provocar
un nou sonet, en el qual trobem novament la figura de lenamorat
adolorit i lexpressi del martiri damor:
Lasso! per forza di molti sospiri,
che nascon de penser che son nel core,
li occhi son vinti, e non hanno valore
di riguardar persona che li miri.
E fatti son che paion due disiri
di lagrimare e di mostrar dolore,
e spesse volte piangon s, chAmore
li ncerchia di corona di martri.411
PETRARCA:
E se pur sarma talor a dolersi
lanima a cui vien manco
consiglio ove l martir ladduce in forse,
rappella lei da la sfrenata voglia
sbita vista ch del cor mi rade
ogni delira impresa, et ogni sdegno
fa l veder lei soave.412
Ma l bel viso leggiadro che depinto
porto nel petto, e veggio ove chio miri,
mi sforza, onde ne primi empii martiri
pur son contra mia voglia risospinto.413
ma pur quanto listoria trovo scritta
in mezzo l cor, che s spesso rincorro,
co la sua propria man, de miei martiri,
dir, perch i sospiri
parlando han triegua, et al dolor soccorro.414
411.
412.
1976: 130).
413.
414.
466
ANTONI VALLMANYA
e l bel viso vedrei cangiar sovente,
e bagnar gli occhi, e pi pietosi giri
far come suol che degli altrui martiri
e del suo error quando non val si pente.415
Lanima mia choffesa
ancor non era damoroso foco,
appressandosi un poco
a quella fredda, chio sempre sospiro,
arse tutta, e martiro
simil gi mai n sol vide, n stella,
ch un cor di marmo a piet mosso avrebbe.416
Amor, io fallo, e veggio il mio fallire,
ma fo s comuom charde e l foco ha n seno,
ch l duol pur cresce, e la ragion ven meno,
et gi quasi vinta dal martire.417
Ora n l mio signor, n le sue note,
n l pianger mio, n i preghi, pon far Laura
trarre o di vita o di martir questalma.418
Crudele, acerba, inesorabil Morte,
cagion mi di di mai non esser lieto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
e i giorni oscuri e le dogliose notti:
i mei gravi sospir non vanno in rime,
e l mio duro martir vince ogni stile.419
415.
416.
417.
418.
419.
POESIES
467
420.
468
ANTONI VALLMANYA
RIGAUT DE BERBEZILH:
resorsera en sospirs et en plors
lai on beutatz e jovenz e valors
es, que noi faill mas un pauc de merce
que noi sion assemblat tuit li be.421
POESIES
469
425. Poesia 11, Tant mabelis joys et amors e chans, v. 8-11 i 22-23 (ibid.: I,
307-308; belha paria, bella companyia, bella amistat, benestans, biensant, convenable,
parfait, Levy 1966).
426. Poesia 15, Dejostals breus jorns els loncs sers, v. 43-49; dompneis damor,
cortesia damor; nics, neu (ibid.: I, 325).
427. Poesia 1, Ab joi mou lo vers el comens, v. 49-52 (ed. Nichols et al.
1962: 42).
428. Poesia 27, Lonc tems a queu no chantei mai, v. 39-40 (ibid.: 118).
429. Poesia 8, A, tantas bonas chansos, v. 23-24 (ibid.: 62).
470
ANTONI VALLMANYA
I qui cerca seny en amor no t ni seny ni mesura:
E seu en amar mespren,
tort a qui colpa men fai
car, qui en amor quer sen,
cel non a sen ni mezura.430
Aix, sens dubte, deu ser el que li passa a Ausis Marc. Per,
malgrat tot, sembla evident que hi ha un certa convicci que els
valors racionals han de presidir o haurien de presidir la perfecta
relaci amorosa. Ens ho diu novament Bernat de Ventadorn:
Eram cosselhatz, senhor,
vos, cavetz saber e sen.431
Lelogi de la mesura de la dama el trobem tamb en Andreu
Febrer, precisament en una dama altament espiritualitzada en el
seu senyal:
ngel, en vs ha tanta de mesura
e de bos ayps que us sabetz [far] grasir.432
Arnaut de Tintinhac considera prfida (trefana), falsa i tradora
(trichairitz) tota dama que no correspon un amant lleial (fins e
verais). Cosa que podem perfectament entendre en el sentit que
tal dama no s nicament mancada de merc, sin tamb de seny
i de mesura:
Totamor tenc per trefana,
quan bos amicx les demezitz,
sil es falsa ni trichairitz
mentre quel es fins e verais;
sal prim comensat vaireja,
a lautre torn si sordeja;
pueis pren lavol e laissal bo.433
430.
431.
432.
1951: 82).
433.
POESIES
471
434. Poesia 17, Sim fos Amors de joi donar tant larga, v. 23-24, p. 641.
(ibid.: II, 641).
435. Poesia 18 Sols sui qui sai lo sobrafan qem sortz, v. 15-19 (ibid.: II, 637;
demors, demeure, agrment, plaisir, bonheur, Levy 1966: 110).
436. Poesia 5, Aissi cum selh que tem quAmors laucia, v. 15-18 (ibid.: II,
655).
437. Poesia 16, v. 1-5 (ibid.: II, 651).
472
ANTONI VALLMANYA
COMTESSA DE DIA:
A chantar mer de so qieu no volria,
tant me rancur de lui cui sui amia
car eu lam mais que nuilla ren que sia;
vas lui nom val merces ni cortesia,
ni ma beltatz, ni mos pretz, ni mos sens,
catressim sui enganade trahia
cum degresser, sieu fos desavinens.438
En aquesta cobla, merces i cortesia sn prcticament contemplades com a sinnims, don podrem concloure que una dama
sense merc no s prpiament una dama cortesa.
PEIRE VIDAL:
per quel seu ric senhoriu
lauzengiers non pot far cors,
que sens e pretz la capdella.439
Peire Vidal afirma que mesura s fruit damor, i ens ofereix
aquest valor contraposat a ira. Recordem que aquest pecat capital
lhem trobat sovint associat a orgull:
Quamors ab ira nos fa ges,
que mesura damor fruitz es,
e drutz que a bon cor damar,
deus ab gaug dira refrenar.440
Per, Raimon de Miraval separa netament els segments de
lirracional daquells propis del racional, que fins ara hem anat
trobant constituint una totalitat harmnica, en una mena de feli coincidentia oppositorum, per, per a aquest trobador, aquesta
harmonia shauria destrut:
Entre dos volers sui pensius
qel cors me ditz qieu non chant mais
et Amors no vol que men lais
mentre quel seglestarai vius:
438.
439.
440.
POESIES
473
441. Poesia
442. Poesia
443. Poesia
444. Poesia
445. Poesia
Riquer 1954: 47).
474
ANTONI VALLMANYA
beutats, sens e bon captenir,
sens que merc noy fech parer!
By degra far de merc la paria,
qu entre ls bos fayts s la millor virtut.446
446.
447.
448.
Poesia XIV, Damor seray plus que no suelh, v. 25-30 (ibid.: 72).
Poesia XV, ... Amor a ells on vol tirar, v. 25-32 (ibid.: 75).
Poesia XV, Las, a qui dir ma langor?, v. 121-132 (ed. Riquer 1951: 125).
POESIES
475
449. Poesia V, Axi com son sus lespera los signes, v. 13-16; p. 128 (ed. Riquer
& Badia 1984: 128).
450. Com de costum, anoto en cursiva els mots que interessa remarcar.
451. Poesia XV, Si prs grans mals un b m ser guardat, v. 29-32 (ed.
Bohigas 1952: II, 54; cicle Plena de seny).
452. ibid., Poesia XXIII, Lexant a part lestil dels trobadors, v. 21-24 (ibid.: II,
84; cicle Llir entre cards).
476
ANTONI VALLMANYA
453.
454.
POESIES
477
455. Poesia XXIII, Lexant a part lestil dels trobadors, v. 13-16 (ibid.: II, 84;
cicle Llir entre cards).
478
ANTONI VALLMANYA
La humilitat de la dama
Estudiem aquest valor separadament per tal com soposa a
la figura de la dama altiva o desdenyosa, que s quasi sempre,
per no dir sempre, el gest que pren la dama sense merc. Aix
com la manca de merc no s pas cap valor positiu, sin un
vici, tamb ho s larrogncia. La dama ha de tenir la virtut de
la humilitat.
JAUFR:
E pe samor, domna cortesa,
Car vos a tant dat de proesa,
De pres, de sen e de beutat,
Devetz aver humilitat
De me, caissi mavez conqes
Et destreit et lassatz e pres,
Que non veg ni entent ni aug,
Ni pueis aver delieg ni gaug
Senz vostramor, et si non lai,
Atrasag vos dic que morai.456
En aquest exemple queda clar que la petici dhumilitat s
equivalent a demanar pietat o merc. s a dir, la dama reuneix tot
456. Versos 7405-7414 (ed. Lavaud & Nelli 1960: 424); en tots els exemples,
la cursiva s meva.
POESIES
479
un conjunt de valors positius, com els que ara mateix hem enumerat, per li manca la humilitat: t el defecte dsser orgullosa.
GRIMOART:
E pus lus lautre senselha,
el par ves sa par saizina,
de nos es dregz que senselh
quascus datretal aizi
ab finamor, ses erguelh,
quieu conosc assatz e vey,
pus la malvestatz sorguelha,
quamors non deu far enveja.457
En aquesta estrofa del trobador Grimoart queda clar que la
fina amor ha danar de bracet amb la humilitat.
Berenguer de Palou sha sentit sedut per la seva dama, entre daltres valors, per sos humils semblans, com ja hem vist ms
amunt, com si sense aquesta humilitat no acabs dsser veritablement una dama valent:
Sa gran valors e sos humils semblans,
son gen parlar e sa belha paria,
man fait ancse voler sa senhoria
plus que dautra quieu vis pueys ni dabans.458
Arnaut de Maruelh, li prega a la dama que sigui humil envers
ell, amb la qual cosa, merc i humilitat sn sinnims:
e si ricors me tol vostra valensa,
per merc us prec quumilitatz vos vensa
sevals daitan, domna genser quanc fos,
que mos servirs vos plasseus sia bos.459
La segent estrofa, tamb dArnaut de Maruelh, s tot un
elogi de la humilitat i una condemna de lorgull:
480
ANTONI VALLMANYA
Bona dompna, paratges e ricors,
on plus aut es e de maior afaire,
deu mais en si dumilitat aver,
car ab orguoill non pot bos pretz caber,
qui gen nol sap ab chausimen cobrir.
E, pois nom puosc de vos amar sofrir,
per merce us prec e per humilitat,
cab vos trobes calacom pietat.460
460.
461.
462.
463.
Poesia 23, Sim destreignetz, dompna, vos et Amors, v. 9-16 (ibid.: II, 659).
Poesia 15, v. 1-6 (ibid.: II, 743).
Poesia 60, v. 1-7 (ed. Coromines 1988: I, 105).
Poesia 83, Volgra midons mazirs de tal guiza, v. 16-18 (ibid.: I, 142).
POESIES
481
Andreu Febrer, en fer lelogi de les dames de la cort de Cardona, no soblida tampoc de ressaltar llur humilitat, sin que, al
contrari, hi insisteix dues vegades:
Quanch pus Arts fech daquest mn pessatge
no crey que fos corts de tanta valia,
ni ten plasens, ten gaya, ten jolia
ne ten gentils, ten bauda mon visatge;
car no y veyretz argulh, cima ne branca,
mas laculhir honest e gracis
el gen parlar el gay dits amors
als strangers, ez humil cara francha.464
Com, aix mateix, assenyala Roger Dragonetti (1960: 240):
Lumilit ou misricorde de la dame est une vertu trs proche de la
piti; cest par elle que la dame cde lamour sous forme de condescendence, par elle aussi quelle accde la piti.
En alguns casos lorgull i la desmesura de la dama sn contemplats com a fenmens passatgers que el galant ha de saber
endurar com a prova del seu amor.
PEIRE ROGIER:
Quamors vol tals amadors,
que sapchon sufrir erguelh
en patz e gran desmezura.465
Remarquem que erguelh i desmezura, en aquest cas, sens
presenten com a sinnims de desconeixena.
El terme desconeixena
Tot parlant de la traducci de La Belle dame sans merci feta
per Francesc Oliver, Mart de Riquer (1964: III, 115) diu: Ac la
manca de pietat o merc (merci) s substituda pel concepte de
desconeixena, que vol dir ingratitud. Amb aquesta frase Riquer ens dna a entendre que la literatura francesa no se servia
daquest terme, i que aquest s, per tant, un mot genu dAc;
464. Poesia VII, Sin lo mn fos gentilesa perduda, v. 9-16 (ed. Riquer 1951: 84).
465. Poesia 1, Al pareyssen de las flors, v. 22-24 (ed. Riquer 1975: I, 267).
482
ANTONI VALLMANYA
466.
DCVB, IV, 200-201; DECLC, II, 873. Cal advertir, per, que, al DCVB,
ens sembla del tot desorientadora laccepci nm. 1, desconeixement, que aquest
diccionari dna, justament, per a uns versos dAusis Marc (LI, v. 25-26), en qu
el vocable vol dir ben clarament ingratitud, que s el sentit que aquest diccionari
reserva per a laccepci nm. 2.
POESIES
483
CADENET:
Ja per guap ni per menassa
que mos mals maritz me fassa,
no mudarai quieu no jassa
ab mon amic tro al dia,
quar seria
desconoissens vilania,
qui partia malamen
son amic valen
de si, tro en lalba.467
RAMON VIDAL DE BESAL:
Amors no es vils ni desconoixens,
ni val ni notz, ni es mala ni pros.468
CERVER DE GIRONA:
Mas eu no mn dun mot:
Ca tres femnes leyals
n cent de desleyals
e a tres de gentils
n mays de cent de vils;
e a tres davinens
n cent desconexens;
e a tres de grasides
ne sn cent descarnides.469
GILABERT DE PRIXIDA, dins la cobla citada a Lo conhort de
Francesc Ferrer:
Trasit mavets, dona desconaxent,
per foll amor, qui us gira lo voler
vers altr ayman, ab cuy vos dats plaser,
e lexats m, qui us am tan leyalment.470
Aix com abans hem intentat rastrejar la frmula amant
mrtir, intentarem tamb de fer el mateix amb lexpressi dama
467.
1232-1233).
468.
469.
470.
Poesia 14, Sanc fui belha ni prezada, v. 37-45 (ed. Riquer 1975: III,
So fo el tems com era gais, v. 786-787 (ed. Field 1989: II, 102).
Maldit ben-dit, v. 356-364 (ed. Coromines 1985: 58).
Versos 220-223 (ed. Auferil 1989: 223).
484
ANTONI VALLMANYA
471. Gilabert de Prixida, poesia XI, Dels aymadors suy lo plus cossirs,
v. 32-36 (ed. Riquer 1954: 63).
472. Poesia X, En mal poders, enqueres en mal loch, v. 25-28 (ed. Riquer
& Badia 1984: 184).
473. Poesia 89, Comjat ffet per En Guillem de Masdovelles, v. 1-3 (ed. Aramon
1938: 122).
POESIES
485
474. Poesia 91, Altre maldit ffet per lo dit Guillem de Masdovelles, Diats, mi-doncs:
cuydau-vos que us servescha, v. 25-28 (ibid.: 126).
475. Poesia 93, Voler menpeny, he raho mo consent, v. 41-46 (ibid.: 129).
486
ANTONI VALLMANYA
Nastagio, io fui duna medesima terra teco, ed eri tu ancora
piccol fanciullo quando io, il quale fui chiamato messer Guido degli Anastagi, era troppo pi innamorato di costei che
tu ora non se di quella de Traversari; e per la sua fierezza
e crudelt and s la mia sciagura, che io un d, con questo
stocco il quale tu mi vedi in mano, come disperato muccisi, e
sono alle pene eternali dannato. [...] N sta poi grande spazio,
che ella, s come la giustizia e la potenza di Dio vuole, come
se morta non fosse stata, risurge e da capo incomincia la
dolorosa fugga, ed i cani ed io a seguitarla; ed avviene che
ogni venerd in su questa ora io la giungo qui, e qui ne fo lo
strazio che vedrai; [...] La qual cosa al suo termine fornita,
ed andata via la donna ed il cavaliere, mise costoro che ci
veduto aveano in molti e vari ragionamenti; ma tra gli altri
che pi di spavento ebbero, fu la crudel giovane da Nastagio
amata, la quale ogni cosa distintamente veduta avea ed udita,
e conosciuto che a s pi che ad altra persona che vi fosse
queste cose toccavano, ricordandosi della crudelt sempre da
lei usata verso Nastagio; per che gi le parea fuggire dinanzi
da lui adirato ed avere i mastini a fianchi.476
Mentre que la traducci catalana diu aix:
Jo fuy duna matexa terra que tu, e eres tu en mon temps
infant molt petit, e fuy anomenat Guido de Glinastagi, e era
molt pus enamorat daquesta que tu no est ara daquexa de
Traversari; e per la sua bravesa, crueltat e gran desconexena
fou tal la mia fortuna, que un dia ab aquest estoch lo qual
tu m veus en la m jo mauci com a desesperat, e per aquell
peccat son dabnat en les penes eternals. [...] E no estar molt
aprs, segons la divinal justicia de Du vol, que ella resucitar ax com si no fos estada morta, e de cap comenar
la dolorosa fuyta, e jo e los cans encalant-la; sesdev que
tots divendres en aquesta hora jo la aconseguesch en aquest
loch e ac n fas la justcia; e a per tant com en aquest
loch una vegada jo la encontr, e ella envert mi hus de sa
crueltat e desconexena; e per o en aquest loch e en tots los
altres hon per ella fou husat envert mi de crueltat jo n fa la
476.
POESIES
487
488
ANTONI VALLMANYA
POESIES
489
A Flamenca:
Lautre comtava dEneas
E de Dido consi remas
Per lui dolenta e mesquina;
[...]
Lautre com tornet en se forsa
Philis per amor Demophon.
[...]
Lus diz de Samson con dormi
Quan Dalidan liet la cri.481
Al Facet:
Tothom vos ser acusador,
e Virgili primerament,
Tristany e Floris exament,
e Jaufr Rods de Blaya
qui mor per sa dona gaya,
encara savi Salam
qui tostemps enamorat fo;
tots aquests seran contra vs
si vos desdeyts a mes amors
ni per amors me fets morir.482
O en aquests versos dAusis Marc, on trobem, aix mateix,
el terme desconeixena:
On s Jason e sa desconexena?
On s Theseu, qui trah Adriana?
E Dido fonch desperana tan vana
que la trah Eneas en crehena.483
Vallmanya esmenta dotze dames sense merc i sis galants desconeixents o deceptors. Les dames sn les segents: Briseida (Briseys,
VII, 31; Briseyda, X, 203), Sofonisba (Soffinisba, VII, 50; X, 200),
481. Versos 627-629, 644-645, 653-654 (ed. Lavaud & Nelli 1960: 676, 678).
482. Versos citats per Riquer 1964: II, 44.
483. Poesia LI, Tal s com cell qui penssa que mor, v. 25-28 (ed. Bohigas
1954: III, 22).
490
ANTONI VALLMANYA
Clitemnestra (Clitamestra, X, 197), Mrcia (X, 197), Erifile (Heriffil, X, 198), Fedra (X, 198), Clepatra (Cleopatrs, X, 199), Helena
(Elena, X, 199), Isolda (Ysolda, X, 203), Ginebra (X, 203), Dalila
(Dalid, X, 204) i Francesca da Rimini (Francesca, X, 204). Mentre
que els galants deceptors sn: Demofoont (Demoffon, III, 130), Paris
(III, 131), Teseu (III, 131), Hiplit (Iplit, III, 131), Enees (Eneas,
III, 132) i Json (Jason, III, 132). Tot plegat ens revela que lhome
medieval tenia, s clar, conscincia que la ingratitud amorosa no
era de cap manera un fenomen nou, sin ben antic i conegut.
484. Poesia 41, Can par la flors jostal vert folh, v. 25-26 (ed. Nichols et al. 1962: 160).
POESIES
491
485. Poesia 5, Aujatz la derreira chanso, v. 22-23 (ed. Riquer 1975: II, 673).
486. Poesia 2, Ja de chantar non degraver talan, v. 6-7 (ibid.: III, 1328).
487. Poesia VII, v. 1-4 (ed. Riquer 1954: 52).
488. Poesia II, Dompna, tot jorn vos vau preyan, v. 31 (ed. Riquer & Badia 1984: 102).
492
ANTONI VALLMANYA
JOFRE DE FOIX:
Be suy conques, mas trop suy luenh de be,
quen tal cossir man empench que mesglaya
ire pezars e dona ses merce.489
LE
489. Poesia 1, Be ma lonc temps menat a guiza daura, v. 26-28 (ed. Riquer
1975: III, 1651).
490. xode, 2, 1-4; la cursiva s meva.
491. II Samuel, 11, 2-3; la cursiva s meva.
POESIES
493
494
ANTONI VALLMANYA
Un dia que els fills de Du van anar a presentar-se davant
Jahveh, Satans tamb va venir entremig dells. Jahveh va dir
aleshores a Satans. Don vns? Aquest va respondre a Jahveh:
De crrer per la terra i de rondar-hi. Jahveh li va dir: Thas
adonat del meu servidor Job, que no nhi ha pas un altre com
ell a la terra: un home ntegre i recte, que tem Du i saparta
del mal? Satans li va respondre: s sense ms ni ms que
Job tem Du? No has aixecat una tanca davant dell, davant
la seva casa i davant tot el que t, tot al voltant? Has benet
les seves empreses, els seus ramats pullulen pel pas. Per
estn la m, toca els seus bns, i et juro que et maleir a la
cara! Aleshores Jahveh va dir a Satans: Mira, deixo tots els
seus bns a la teva discreci. Evita solament dallargar la m
contra ell. Satans va sortir de la presncia de Jahveh.494
Recordem que a So fo el tems de Ramon Vidal de Besal, obra de la qual hem parlat ms amunt, tenim una escena
semblant a la de la Belle dame. Un galant requerint els favors
duna dama, i un personatge en aquest cas una donzella que
observa lescena:
En la sala, que bem sov,
on ai fon ca cellui pesa,
ac una donzela corteza,
nepa fol seingnor del castel.
Aaut cors ac, e gent e bel
e joven, que non ac vin an.
E aperceup be per semblanz
e per faig las novas damds,
e vil cavalier cosirs
per la domna que sen levet,
e pesset, canc sol noi poignet,
cauit a o que noil fo bon.495
Igualment, a La Joiosa Guarda de Jaume Marc, el poeta ha
estat escoltant i veient la conversa del du dAmor amb els seus
tres consellers, Secret, Lealtat i Conexena:
494.
495.
s meva).
POESIES
495
496
ANTONI VALLMANYA
Li due fratelli, li quali dubitavan forte non ser Ciappelletto
glingannasse, seran posti appresso ad un tavolo, il quale la
camera dove ser Ciappelletto giaceva dividea da unaltra, ed
ascoltando leggermente udivano ed intendevano ci che ser
Ciappelletto al frate diceva.499
Al conte primer de la tercera jornada, Masetto da Lamporecchio, fent-se passar per sordmut, esdev hortol dun monestir
femen, i escolta la conversa de dues monges jovenetes, les quals
tenen ganes de provar les delcies de lamor, i creient Masetto
adormit i sordmut, planegen en veu alta llur projecte:
Il quale lavorando lun d appresso laltro, le monache incominciarono a dargli noia ed a metterlo in novelle, come spesse
volte avviene che altri fa de mutoli, e dicevangli le pi scellerate parole del mondo, non credendo da lui essere intese; e
la badessa, che forse estimava che egli cos senza coda come
senza favella fosse, di ci poco o niente si curava. [...] Masetto
udiva tutto questo ragionamento, e disposto ad ubidire, niuna
cosa aspettava se non lesser preso dalluna di loro.500
Aix mateix, ms endavant, una altra monja observa, des duna
finestreta de la seva cella, el fet de les dues monges jovenetes amb
Masetto i els ho fa veure tamb a dues altres companyes seves:
Avenne un giorno che una lor compagna, da una finestretta
dela sua cella di questo fatto avvedutasi, a due altre il mostr
e prima tennero ragionamento insieme di doverlo accusare
alla badessa, poi, mutato consiglio e con loro accordatesi,
partefici divennero del poder di Masetto.501
Un palafrener de la reina Teodolinda, esposa dAgilulf, rei
dels longobards, enamorat apassionadament de la reina, observa
secretament com procedeix el monarca per entrar de nit al dormitori de la seva esposa, a fi daconseguir algun dia de suplantar
el monarca sense sser identificat:
POESIES
497
498
ANTONI VALLMANYA
No li va haver de dir dues vegades. Xahriar orden immediatament de preparar-ho tot per sortir novament de cacera. Tan
bon punt els guardians reials van tenir les tendes plantades
als afores de la ciutat, sels un el rei.
Que no entri ning! orden abans de ficar-se a la seva
tenda.
Tot seguit es disfress i, aprofitant lenrenou del campament,
es va esquitllar per entre les tendes. Al palau, on ja lesperava
el seu germ, va fer el que Xah Zaman havia fet anteriorment: es va asseure davant duna de les finestres que donaven
al jard. I, efectivament, al cap duna estona van aparixer
les esclaves i llur senyora acompanyades dels esclaus i fins
a lhora de loraci de la tarda van fer tot all que li havia
explicat el seu germ. Xahriar es va quedar estupefacte, per
bullia dindignaci.503
503.
504.
POESIES
499
500
ANTONI VALLMANYA
des don podia veure sense ser vist. Els cavallers aturaren la
marxa al peu del tur, i, per la fila que feien i les paraules
que intercanviaven, Al Bab dedu que es tractava duna
banda de lladres de cam ral. En va comptar quaranta, ms
un que per laspecte i la manera com manava era clarament
el capit de la colla.
Els lladres descavalcaren i donaren menjar als cavalls amb
bosses de civada i, tot seguit, agafant cadascun dells el sac
que duia lligat a la sella, anaren de dret cap a una balma rocallosa i voltada de bardisses que hi havia al peu del tur.
I, tot duna, la veu del capit tron:
Obret, Ssam!507
507.
POESIES
501
enlloc del seu nom propi, Arta t com a missi el fet dsser
una festa per a Curial, a fi que lheroi, distret i satisfet amb
ella, vegi sensiblement redudes les possibles temptacions que la
seducci de Laquesis pugui exercir damunt seu. El fet que una
gran dama se serveixi, amb aquesta finalitat, duna serventa o
una esclava seva s freqent en la literatura de tots els temps.
I possiblement ho deu haver estat a la vida real. Citarem noms
un cas bblic, ls que Sara fa de la seva esclava Agar. El fet que
la dona utilitzada en aquests casos sigui una serventa o esclava
de la dama, i, per tant, totalment controlada per aquesta, fa que
la gelosia desaparegui prcticament del tot. La dama t el control
total de la situaci, i pot tallar-la quan vulgui i com vulgui. Per
deixant aquest detall a part, recordem, aix mateix, els envejosos,
Ansaldo i Ambrsio. Personatges tradicionals dins la literatura de
lamor corts. I no ha estat la funci essencial daquests personatges la despiar sempre?
Pel que fa al Tirant, lobservaci secreta s quasi una prctica
a la qual es lliuren quasi tots els personatges: la princesa Ricomana
de Siclia espia el princep Felip de Frana; Plaerdemavida espia
tothom que pot i indueix Tirant a fer el mateix. Aquest s tamb
mogut a practicar aquest exercici innoble per la prfida Viuda
Reposada, en una escena muntada per aquesta que comportar
un seguit de desastres. I per cert que lescena fingida que Tirant
pren per autntica, grcies a les mentides de la Viuda Reposada,
s idntica a la de linici de Les mil i una nits, quan el rei de
Samarcanda, Xah Zaman, t ocasi de contemplar la seva esposa
enganyant-lo amb un esclau negre. Noms que en el cas de Xah
Zaman, el fet s cert, i en el de Tirant i Carmesina, lescena s
una comdia ordida per la malvola Viuda Reposada, que Tirant
pren per autntica.
La Tragdia de Caldesa ens ofereix tamb el recurs de
lobservaci secreta. Recurs, aix mateix, cabdal en aquesta petita
novella sentimental, ja que tot el conflicte i el final desastrs
sesdev pel fet que el narrador-protagonista veu all que potser li
hauria valgut ms ignorar. Lescena observada s molt semblant a
la que contempla el poeta en la composici de Vallmanya, Ancis
tot de lamagat engan. Una dama que satisf descaradament un
segon galant als ulls del seu enamorat. Noms que en Vallmanya,
lescena s observada i descrita pel poeta-narrador, el qual no s
pas directament afectat per lesdeveniment, i lespectacle li serveix
502
ANTONI VALLMANYA
noms de consol per al seu propi mal i, en tot cas, per arribar
a la conclusi que la crueltat femenina s universal. En canvi, a
la Tragdia de Caldesa, lobservador, aix mateix narrador-protagonista, ns directament afectat i perjudicat, de tal manera que
lespectacle contemplat en secret tindr conseqncies fatals en la
relaci amb la seva dama. I, en aquests cas, novament recordem
les escenes respectives dels prnceps sassnides de linici de Les
mil i una nits.
Voldria remarcar el fet que la majoria dels casos que hem
exposat tenen el seu origen en la literatura oral-tradicional,
malgrat el fet que ens hagin pervingut escrits. s a dir, que
ens trobem davant un recurs narratiu antiqussim. I s justament aix el que interessa remarcar. s a dir, no pretenc pas,
amb aquests exemples, de suggerir que Vallmanya podia tenir
en compte la Bblia o el Blanquerna o el Decamer, etc. I, per
descomptat, que no coneixia Les mil i una nits. Per ens ha
semblat totalment vlid dincloure aquesta obra oriental atesa
la seva antiguitat, i, sobretot, lorigen Poral dels seus contes, i
perqu aix mateix contribueix a afirmar la universalitat daquest
recurs narratiu.
POESIES
503
Aix s tan sabut que no crec que calgui cap mena de prova,
basta obrir les edicions de Gilabert de Prixida, Andreu Febrer,
Jordi de Sant Jordi, etc., per verificar-ho amb un simple cop dull.
Malgrat tot, advertirem que Pere Marc t 6 poesies lriques amb
cobles de vuit decasllabs sobre un total de 8 composicions lriques
(deixem a part, s clar, les dues noves i el poema allegric Larns
del cavaller), Gilabert de Prixida ofereix 13 poesies amb cobles de
vuit decasllabs sobre un total de 22 composicions; Andreu Febrer
en t 9 sobre 15; Jordi de Sant Jordi, 15 sobre 18; Ausis Marc,
que com ja sabem fou editat per Pags, ofereix 117 composicions
amb aquesta estructura (no laltera fins al poema LXXXVI) sobre
un total de 129 poesies (malgrat que la darrera t el nmero
CXXVIII, cal tenir en compte que les dues poesies adreades a
Alfons IV repeteixen la numeraci: CXXIIa i CXXIIb); al Canoner
dels Masdovelles, hem comptat 161 poesies amb aquesta estructura
sobre un total de 185 composicions. En parlar de la versificaci
dels trobadors, Mart de Riquer (1975: I, 36-37) diu:
A partir del decaslabo los versos presentan cesura que los
divide en dos hemistiquios, a veces distintos, a veces iguales.
El decaslabo, por lo general se compone de uno de cuatro
slabas y otro de seis (4+6), con acento en la cuarta, antes
de la pausa [...]. Este verso ser el dominante en los poetas
catalanes de los siglos XIV, XV y principios del XVI (es el ms
comn en Ausas March), que lo heredarn de los trovadores;
y es de observar que hay tal conciencia de cesura que los
copistas de cancioneros catalanes (e incluso los impresos a
partir de fines del XV, como las famosas Trobes valencianas
de 1474) sealan la divisin de ambos hemistiquios con un
espacio o rayita inclinada.
I encara afegeix (p. 41): La extensin ms frecuente de la
estrofa es la de ocho versos (953 casos). Hom pot verificar, aix
mateix, el nombre aclaparador daquesta estructura mtrica a la
poesia catalana en el Repertori mtric de la poesia catalana medieval
de Jordi Parramon i Blasco (Parramon 1992). Davant daix, no
entenem de cap manera que Pags inclogui com a prova el fet que
la poesia consti de dix strophes de huit vers dcasyllabiques, dont
la formule est assez semblable celle qua applique Francesch
Oliver dans sa traduction dAlain Chartier (p. 349).
504
ANTONI VALLMANYA
POESIES
505
506
ANTONI VALLMANYA
Du lieu ou estoit ma dignee.
Et quant jeu ma voie finee
Et que je cuiday hebergier,
Joy, par droitte destinee,
Les menestriers en ung vergier.508
POESIES
507
508
ANTONI VALLMANYA
De celle feste me lassay,
Car joie triste cuer traveille,
Et hors de la presce passay
Et massis derriere une treille
Drue de fueilles a merveille,
Entrelacee de saulx vers,
Si que nul, pour lespesse fueille,
Ne me peust veoir a travers.511
POESIES
509
513.
514.
510
ANTONI VALLMANYA
Estrany ja fet lo meu seny conegut,
regint-me sol pel sentit de natura,
mon partir va me dugun tal ventura
hon ma dolor devenir me fu mut,
per lo trobar lo meu fat cos incerta
dun clos jard tot cayrat entorn, pur;
en lo qual viu la porta sol uberta,
e perlaments hoy dins e murmur.
Ffet ignorant jo del trobat jard,
e redubts dintr aquell fer lespassa,
tot avorrit, de lhoyr prengu trassa,
e, per lubert, ab lent pas, dins entr;
e viu delits pendr aucells ab gran ayre,
e lur xant fer molt gloris dhuir,
arbres e flors e gesmins per tot cayre,
entrelliats de verdor, viu luhir.515
515.
516.
Versos 41-56.
Vegeu supra lapartat El jard en els trobadors.
POESIES
511
517.
512
ANTONI VALLMANYA
Mige legua, on dos leoparts
Ac de marbre entretaylats,
Axi que semblava laxats
Hi fossen per la font gardar;
E perque no y posques intrar
Soleys, fo y nat un sicamor
Qui cobri la font dor en or
E quatre brasses tot entorn.
E anch may tan plasent sajorn
Ausit no fo com los auceylls
Manaven cantant pels rameylls,
Entremesclant lurs dolses veus.518
POESIES
513
A tall de conclusi
Hem vist, doncs, que els vuit arguments en els quals Pags
recolza el seu supsit sn en realitat temes, motius, tpics i recursos antiqussims en la literatura universal, alguns dels quals es
remunten a la cultura sumria.
Els dos poemes, el de Chartier i el de Vallmanya, sn molt
diferents, noms tenen de com el fet que un narrador-personatge entra en un jard on t ocasi de contemplar el sofriment
dun amant mrtir, tot establint, aix, un parallelisme entre el
sofriment daquest enamorat annim i el del propi narrador, que
en el cas de Chartier s ocasionat per la mort de la dama, i
sembla un fet esdevingut potser ja fa un cert temps, mentre que,
en Vallmanya, s un fet dara mateix i motivat pel menyspreu
de la seva enamorada. I la resta s del tot diferent. Al jard de
Chartier, ms simplement descrit que el de Vallmanya, se celebra
514
ANTONI VALLMANYA
POESIES
515
pels trobadors. I cal dir de seguida que tampoc no sn els trobadors qui van crear motiu de la dama sense merc o dona cruel,
sin que, com el mateix Vallmanya ens diu constantment al llarg
dels seus poemes, aquesta figura t ja nobles precedents clssics,
bblics i mesopotmics. Aquest estudi no pretn res ms que demostrar que tant Chartier com Vallmanya treballaren a partir dun
mateix llegat literari com i antiqussim.
Compartim el parer dArthur Piaget (1901: 22, 25-26) respecte
al valor del poema dAlain Chartier, que el reprodueixo, en part,
a fi de contrastar-lo amb la bona opini i la forta emprempta
deixada per Amde Pags entre nosaltres. I, aix mateix, perqu
Piaget t el mateix punt de vista que nosaltres respecte a molts
dels temes, tpics i motius que Pags va voler presentar com inevitablement manllevats del poema de Chartier. Cert que Piaget, en
afirmar la manca doriginalitat del poema de Chartier noms t
en compte la poesia francesa (una manera de procedir, per cert,
fora francesa. Ni tan solament fa cap esment als trobadors!).
Per aix i tot, les seves paraules contribueixen a constatar all
que hem analitzat al llarg daquest estudi:
Il est banal de dire que chez Alain Chartier le prosateur
vaut mieux que le pote. On la depuis longtemps remarqu
[...] il ne sut crire que de vers dune banalit correcte et
froide [...].
Aucun pome, aucun trait dAlain Chartier neut au XVe
sicle plus de succs que la Belle dame sans merci. Ce succs nous tonne. On trouve sans doute dans le pome une
aimable facilit, un certain charme mlancolique, quelques
vers francs et pleins, quelques dtails bien observs, ct
de beaucoup de longueurs et de prolixit. Mais part la
marque de Chartier, il ny avait dans ce pome rien de
nouveau. Il est crit dans ces strophes de huit vers trois
rimes entrelaces, ababbcbc, si souvent employes au XVe
sicle. Quant au sujet lui-mme, un poursuivant damour
implorant merci de sa dame, quoi de plus frquemment
trait dans la posie du moyen ge?
Les dames de la lyrique franaise au moyen ge son toutes
sans merci, et il faut remonter bien haut, jusquaux chansons
de toile, pour rencontrer des belles dhumeur plus facile.
Les amoureux, par contre, sont tous dolents et transis, et
516
ANTONI VALLMANYA
remplissent leurs posies de lamentations, de supplications
et de larmes. [...] La belle dame sans merci dAlain Chartier
ntait donc pas seule de son espce: elle tait bien dans la
tradition, et elle ressemblait sy mprendre toutes les
dames chants depuis deux sicles par les potes.
Le cadre de la Belle dame sans merci nest pas plus original.
La situation du pote, triste et malheureux, se promenant
dans la campagne et tombant par hasard au milieu dune
joyeuse fte o il remarque un amoureux dsespr, lequel
suit des yeux une dame belle et gente entre mil, nest pas
nouvelle. On la retrouve peu prs pareille dans le Dbat de
deux amants, de Christine de Pisan. Quant au pote embusch dans une treille, ne perdant pas un mot du dialogue de
deux amants, cest galement l une situation des plus frquentes, dont les gens courtois du moyen ge ne voyaient
pas lindiscrtion. Je ne citerai que le Jugement du roi de
Bohme, de Guillaume de Machaut: le pote, errant dans la
campagne, voit venir une dame et un chevalier:
Si me pensai quamis iert et amie:
Lors me boutai par dedens la feuille,
Si embrunchis quil ne me virent mie.
POESIES
517
gent que hi feia festa. Hi va entrar, tot creient que seria un bon
lloc per dinar. I amb aquesta intenci, va triar un rac discret,
volent fugir de lalegria collectiva. Per, hi havia coneguts seus,
que, en veurel, lobligaren a unir-se a la festa. I aix fou com,
a part dels seus amics, es vei voltat i ben acollit de dames i
donzelles. Durant lpat, li va atreure latenci un jove daspecte
trasmudat (v. 81 i s.), que feia grans esforos per dissimular el
seu trasbals. Aviat va endevinar la ra del sofriment del jove, en
veure que noms tenia ulls per a una de les dames presents, sense
sser evidentment correspost. El narrador se sent profundament
identificat amb lestat dnim del jove ell per la mort de la seva
dama, laltre per un amor no correspost, i trobant-se unit a ell
per la tristesa, salluny de lalegria general i segu secretament el
seu personatge, el qual fu per manera darribar prop de la dama
que estimava i declarar-li els seus sentiments. A partir del versos
191-192, comena la declaraci de lenamorat, que ocupa aquests
dos versos i tres estrofes ms fins al v. 216, abans no arribi la
resposta de la dama, en una cobla dividida en dues parts i dues
veus, la primera en boca del narrador, que aix dna entrada a
la veu de la dama, i els darrers quatre versos en boca daquesta.
s sobretot en aquests quatre versos, primera rplica de la dama,
on advertim clarament que lamor del galant ja li havia estat declarat, i ella no lhavia acceptat. La rplica s totalment prpia
duna dona assenyada i respectuosa: Beau sire, ce fol pensement/
ne vous laissera il jamais?/ Ne panserez vous autrement/ de donner a vostre cuer paix? (v. 221-224). A partir daquest moment,
sinicia un llarg dileg fet de rpliques i contrarpliques, entre
el galant i la dama. s, doncs, una ten fingida, un debat entre
follia i seny, la primera s representada pel personatge mascul, i
el segon, pel femen. Els arguments, fora reiteratius (pel nostre
gust, lobra hauria estat prou graciosa si hagus estat fora ms
breu), arriben fins al vers 768, tot acabant amb el comiat de la
dama repetint al seu requeridor una vegada ms all que li havia
dit en la seva primera intervenci, i, pel que sembla, en altres
ocasions que no coneixem. Cal observar que la dama es mostra
en tot moment mesurada i educadssima amb limpertinent, i que,
en qualsevol cas, noms li podem fer tres retrets: el primer, que
hagus mirat el cavaller en una certa ocasi, donant aix motiu
a aquest de sentir-se sedut (v. 225-232). La dama, tanmateix, es
defensa de tal responsabilitat:
518
ANTONI VALLMANYA
Il a grant fain de vivre en dueil
Et fait de son cuer lasche garde
Qui, contre ung tout seul regart dueil
Sa paix et sa joie ne garde.
Se moy ou autre vous regarde,
Les yeulz sont fais pour regarder.
Je ny prens point autrement garde
Qui y sent mal sen doit garder.524
524.
POESIES
519
no siguin tan folls com aquest jove, i a les dames que no siguin
tan cruels com la Belle dame sans mercy.
La situaci actual
Per, actualment, Marta Marfany t en premsa lestudi
DAusis March a Bernat Hug de Rocabert: Antoni Vallmanya
i el cnon potic de mitjan segle XV,525 en el qual sens torna a
presentar un Vallmanya plagiari, la qual cosa mha demostrat
que la situaci continua essent la mateixa, malgrat el fet que ja
fa ms de cent anys que Piaget va escriure el seu parer sobre el
poema de Chartier que acabem de llegir. Sembla, veritablement,
que el punt de vista dAmde Pags shagi revifat al Principat
de Catalunya encara amb ms fora que no pas a la Catalunya
Nord, ja fa setanta anys. Per ara hom insisteix molt ms en la
naturalesa plagiria del nostre poeta.
El fet daplicar als artistes del segle XV prejudicis nascuts al
segle XIX a causa del romanticisme (loriginalitat, en aquest cas),
incrementats i exagerats, lamentablement per causa de leconomia
industrial o de consum, creadora del copyright, s un error greu.
Els artistes antics no tenien, de cap manera, lhorror al plagi,
ni tan sols coneixien aquest mot, el qual no trobem documentat
fins al segle XIX, a LAtlntida de Verdaguer i a Ariadna al laberint
grotesc de Salvador Espriu (DCVB, VIII, 632).
En aquest reps que hem fet de la narrativa i la lrica occitanocatalanes del segle XII al XV, hem trobat un munt de coincidncies i similituds que podrem anomenar plagis, per no
ho hem fet, perqu aquesta mena de plagis no tenen cap inters,
com mirar de demostrar.
Tothom sap que genis com Shakespeare i Hndel copiaven
a tort i a dret; aquest darrer fins i tot es plagiava a si mateix.
I per qu no?, aix que anomenem plagi, i aquesta manera tan
pejorativa amb qu fem servir el mot, no fa pas disminuir en absolut el valor de lobra dart en el seu conjunt. No crec que ning
satreveixi a dir que Hndel (un dels sis compositors ms grans
de tots els temps) sigui detestable perqu plagiava.
520
ANTONI VALLMANYA
POESIES
521
526. Alguns fins i tot pretenen negar levidncia que els tretze poemes que
integren el Cicle de Valldonzella constitueixen veritablement un cicle, tot allegant
que ells sn anticicles. Home! Els cicles existeixen i hom no pot negar aquesta
veritat apriorsticament!
522
ANTONI VALLMANYA
La cultura del manuscrito en Occidente permaneci siempre
marginalmente oral (Ong 1987: 118).
Antes, la gente, que conservaba residuos de la influencia oral,
poda entender mejor cuando escuchaba que cuando vea,
auque se tratara de cifras (Ong 1987: 119).
Las culturas de manuscritos siguieron siendo en gran medida
oral-auditivas incluso para rescatar material conservado en
textos. Los manuscritos no eran fciles de leer, segn los criterios tipogrficos ulteriores, y los lectores tendan a memorizar
al menos parcialmente lo que hallaban en ellos, pues no
era fcil encontrar un dato especfico en un manuscrito. El
aprendizaje de memoria era estimulado y facilitado tambin
por el hecho de que, en las culturas de manuscritos y con
gran influencia oral, los enunciados encontrados incluso en
los textos escritos, a menudo, conservaban las pautas mnemnicas orales, que ayudaban a la memorizacin. Adems, por
lo regular, los lectores lean en voz alta, pausadamente, con
sonoridad o sotto voce, incluso cuando lo hacan a solas, y
esto tambin contribua a la memorizacin (Ong 1987: 119,
la cursiva s meva).
POESIES
523
527. La literatura trobadoresca no lhem doblidar mai: els poetes del xv, ja ho
sabem, per sembla que ho volguem oblidar, sanomenaven trobadors.
524
ANTONI VALLMANYA
POESIES
525
526
ANTONI VALLMANYA
POESIES
527
528
ANTONI VALLMANYA
POESIES
529
530
ANTONI VALLMANYA
POESIES
531
529. HOM P OT COM P LETAR, SI VOL, AQUEST ASP ECTE A LAP ARTAT LLENGUA I ESTIL
INTRODUCCI.
DINS LA
Glossari
abonat, abonada, de bondat o
aptitud reconeguda, reconegut com a bo
(XXI, 171-172).
accitant, excitant (III, 110).
mafflam, minflamo, mencenc
(VII, 68).
aguaits] hem feu aguayts, i em
vigileu (XIII, 5).
ajust, envestida verbal, argument, raonament (XXI,
87), vegeu nota.
allegada] no llegada, no elegida (XXI, 148); llatinisme,
vegeu nota.
alleuge] selleuje, sallotja (X,
143).
allisa, castiga, renya (VIII, 56);
vegeu nota.
mapell, em clamo, refuso
(XVI, 7).
asalt, pler, gust, satisfacci
(XVII, 2); vegeu nota.
534
JAUME AUFERIL
POESIES
justada, pressionada (XXI, 244);
vegeu nota.
justada] s justada, sha ajuntat,
sha reunit, sha aplegat
(XXIV, 10).
justat, combatut, pressionat
(XXI, 243).
lest, llest, selecte, llegtim,
conforme a llei, escollit,
seleccionat (VI 100).
lesta, llesta, llegida, selecta,
excellent, intelligent
(XIII, 34).
lexada, llexada, relaxada,
despreocupada (XII, 45);
vegeu nota.
lig, llig, llegeix (III, 129).
manna, mann (XXIII, 60);
vegeu nota.
mediar, intervenir (XXIV, 62);
possible espanyolisme, vegeu nota.
moguda, excitada, irritada (X,
13); vegeu nota.
mort, mata (IV, 44); vegeu nota.
mundada, netejada, purificada
(X, 153).
mundat, netejat (XII, 53; XXI,
91).
natura] ffaltes de natura, desconeixena, ingratitud
(VIII, 52).
nugosa, enutjosa (IV, 13).
opinions, dubtes (VI, 79).
pensers, pensaments; vegeu
nota.
permuda, muda, canvia (IV, 39).
535
536
JAUME AUFERIL
Bibliografia
Abadiologi: Abadiologi del reial monestir de Santa Maria de Valldonzella. AHCB, ms. A-6.
ALBERICH, Joan & ROS, Montserrat, 1993, La transcripci dels noms
propis grecs i llatins, Barcelona: Enciclopdia Catalana.
AMADES, Joan, 1982, Costumari catal: El curs de lany, 5 vols.,
Barcelona: Salvat, 1982-1989.
ARAMON I SERRA, R[amon] (ed.), 1938, Canoner dels Masdovelles:
Manuscrit nm. 11 de la Biblioteca de Catalunya, Barcelona:
Institut dEstudis Catalans - Biblioteca de Catalunya.
1947-1948, Dues canons populars italianes en un manuscrit
catal quatrecentista, a Estudis Romnics, I, pp. 159-188.
(ed.), [1953], Canoner de lAteneu (proves dimpremta fins al
foli 145) Barcelona: IEC.
AUFERIL, Jaume, 1986, La Sort dAntoni Vallmanya i el cercle
literari de Valldonzella, a Studia in honorem prof. M. de
Riquer, I (Barcelona: Quaderns Crema), pp. 37-77.
[AVER, Llus d], 1956, Torcimany de Lus de Aver: Tratado
retrico gramatical y diccionario de rimas, siglos XIV-XV, 2
vols., Jos M. Casas Homs (ed.), Barcelona: CSIC.
BADIA, Lola (ed.), 1983, Poesia catalana del s. XIV: Edici i estudi
del Canoneret de Ripoll, Barcelona: Quaderns Crema.
BADIA MARGARIT, Antonio, 1951, Gramtica histrica catalana,
Barcelona.
538
JAUME AUFERIL
BAIGES I JARD, Ignasi J., 1994, El notariat catal: origen i evoluci, a Actes del I Congrs dHistria del Notariat Catal
(Barcelona: Fundaci Noguera), pp. 131-166.
BASSOLS [Mari], BASTARDAS [Joan] et al., 1960, Glossarium mediae
latinitatis cataloniae: Voces latinas y romances documentadas en
fuentes catalanas del ao 800 al 1100, Barcelona: Universitat
de Barcelona-CSIC.
BELTRAN, Vicen, 2000, Tipologia i gnesi dels canoners. La reordenaci de J i K, a Llengua & Literatura, 11, pp. 355-395.
Bblia, 1968, Bblia, Barcelona: Alpha.
BLOCH, Ernst, 1982, La filosofia del Renaixement: Llions, Barcelona: Edicions 62.
BOCCACI, Johan, 1910, Decameron, J[aume] Mass Torrents (ed.),
Nova York: The Hispanik Society of America.
BOCCACCIO, Giovanni, 1978, [Ch. Singleton], Decameron, 2 vols.,
Mario Marti (ed.), Mil: Rizzoli.
BOHIGAS, Pere (ed.), 1952-1959, Ausis March, Poesies, 5 vols.,
Barcelona: Barcino.
[BOHIGAS, Pedro], 1962, El libro espaol (ensayo histrico), Barcelona: Gustavo Gili.
1988, Lrica trobadoresca del segle XV: Joan Basset i altres poetes
indits del Canoner Vega-Aguil, Barcelona: Institut de Filologia Valenciana-Publ. de lAbadia de Montserrat.
BOURASS, Jean Jacques, 1866, Summa aurea de laudibus beatissimae Virginis Mariae, vols. IX-X, Pars.
BURCKHARDT, Jacob, 1992, La cultura del Renacimiento en Italia,
Torrejn de Ardoz: Akal.
CAMPBELL, Joseph, 1991a, Las mscaras de Dios: Mitologa primitiva, Madrid: Alianza.
1991b, Las mscaras de Dios: Mitologa oriental, Madrid: Alianza.
1992a, Las mscaras de Dios: Mitologa occidental, Madrid:
Alianza.
1992b, Las mscaras de Dios: Mitologa creativa, Madrid: Alianza.
CAPELLANI, Andreae, 1930, De Amore, Amadeu Pags (ed.), Castell
de la Plana: Sociedad Castellonense de Cultura.
CARRRE, Claude, 1977-1978, Barcelona 1380-1462: un centre econmic en poca de crisi, 2 vols., Barcelona: Curial.
POESIES
539
CASAS I HOMS, Josep M., 1967, Elecci duna abadessa de Valldonzella lany 1476, a Colloqui dHistria del Monaquisme
Catal, I (Santes Creus: Monestir de Poblet), pp. 63-84.
CERVER DE GIRONA, 1985, Narrativa, Joan Coromines (ed.), Barcelona: Curial.
1988, Lrica, 2 vols., Joan Coromines (ed.), Barcelona: Curial, 1988.
CHARTIER, Alain, 1949, La Belle dame sans mercy et les posies
lyriques, Arthur Piaget (ed.), Lilla: Librairie Giard/Ginebra:
Librairie E. Droz.
1983, La Belle Dame sans merci: amb la traducci catalana del
segle XV de fra Francesc Oliver, Mart de Riquer (ed.), Barcelona: Quaderns Crema.
CHEVALIER, Jean & GHEERBRANT, Alain 1989, Dizionario dei simboli: Miti, sogni, costumi, gesti, forme, figure, colori, numeri,
2 vols., Mil: Biblioteca Universale Rizzoli.
COSTA, Maria Merc, 1973, Un conflicte monstic: Valldonzella
i Jonqueres, Barcelona: Estudis Cistercencs Germandat de
Valldonzella.
COTS, Montserrat (ed.), 1985-1986, Las poesas del trobador Guillem de Cabestany, a Boletn de la Real Academia de Buenas
Letras de Barcelona, XL (1985-1986), pp. 227-330.
Curial e Gelfa, 1930-1933, 3 vols., R[amon] Aramon i Serra (ed.),
Barcelona: Barcino.
CURTIUS, Ernst Robert, 1976, Literatura europea y Edad Media latina, 2 vols., Mxic-Madrid-Buenos Aires: Fondo de Cultura
Econmica.
DANTE ALIGHIERI, 1990, La divina commedia, 3 vols., Natalino
Sapegno (ed.), Florncia: La Nuova Italia.
1996, Vita nuova, Marcello Ciccuto (ed.), Mil: Rizzoli.
DE SANCTIS, Francesco, 1970, Storia della letteratura italiana, Mil:
Feltrinelli.
DRAGONETTI, Roger, 1960, La Technique poetique des trouvres dans
la chanson courtoise: Contribution ltude de la rhtorique
mdival, Bruges: De Tempel.
DU CANGE, Charles du Fresne, 1883, Glossarium mediae et infimae
latinitatis, Niort.
DURAN I SANPERE, Agust, 1975, Defensa de la ciutat, a Histria
de Barcelona: de la Prehistria al segle XVI (Barcelona: Aedos,
1975), pp. 297-321.
540
JAUME AUFERIL
POESIES
541
542
JAUME AUFERIL
POESIES
543
544
JAUME AUFERIL
POESIES
545
546
JAUME AUFERIL