Вы находитесь на странице: 1из 96

HISTOIRE DU SOLDAT

Lue, Joue et Danse


en Deux Parties

THE SOLDIER'S

TALE

GESCHICHTE VOM SOLDATEN

to be read, played and danced


ln two parts

gelesen, gespielt und getanzt

in zwei Teilen

Texte de

C. F. RAMUZ
MTcHAEL

Fl-A"fr'filiiHt'*rrry

BLAcK

"ll"ti"ltiiiii"r

Musique de

IGOR STRAVINSKY
Edired by

JOHN CAREWE
Percussion oart
transcribed and dired by

James Blades

WARNING: rhe photocopying of any

pages

of

this publication is illegal.'lcpies aie -ia. in


breach of copyrighr, the Publishers will, where
possible, sue for damages.

CHESTER MUSIC
(A division of Music Sales Limited)
8/9 Frith Street. London W 1V -5TZ
Coaer illustration from

C. F. Ramuz: HISTOIRE OU SOLOnf, illustre


lirhographies originaler par Hans Erni, l90,
auec I'aimable autorisation des Editeurs
Andr et Pierre Gonin. Lausanne, Susse.

de

U^

r;
l'r;'t

r.l

il\,

&q I'o4?,

4
Ty
P;tf

'l
ilb
fr.rttl

Bars

3l-40 of Marche Royale (60% reduction)

trombone part is an oversightThis is one of rhe more complicatet pages from JWC. The apparent B r and E b in the added
the piano reduction in W has hese notes as Cb and F I (i'e' Bl and E!)'

llt

EDITOR'S NOTE
Stravinsky wrote Histoire du Soldat in 1918. Its first performance, conducted by Ernst Ansermet, was in September ofthat year in
Lausanne. It was next perlormed in 1923 in Frankfurt and Leipzig, whilst there had been perlormances ofthe Concert Suite from 1920
onwards.

The manuscript ofthe work as performed in l9l8 belongs to the Rychenberg-Stitung and is in the Stadtbibliothek, Winterthur (W). The
publishers J. & W. Chester/Edition Wilhelm Hansen London Ltd. possess a copyist's manuscript (1920) with annotations by Stravinsky and
orhers (JWC). There are diflerences between these two versions, and the first engraved score (1924) follows JWC. It appears that in the years
thar separate the two versions Stravinsky refned and improved his original ideas, and it is the 1924 version that he always conducted himself.
It is interesting that there are still difTences between JWC and the engraved score, the most dramatic being Marche Triomphale du Diable
which is approximately twice as long in the engraved score as in th manuscript. We must suppose that Stravinsky corrected the proofs for the
engraved score and occasionally corrected, ehanged and revised his deas. Unfortunately the proof sheets with his corrections have been lost, and
we must accept the engraved score as representative of his final thoughts.
rle have therefore based this new edition upon the engraved score of 1924 and. included the further corrections inserted at Stravinsky's request
in later reprintings of the miniature score. Very occasionally we have corrected faults overlooked in the first edition where W and/or JWC are
clear. Editorial additions are shown in square brackets.
The notation of the percussion part presents problems. The manuscripts and the first edition appear very inconsistent, and some serious errors
even crept into the latter. There has been particular confusion oyer the Tambour and Caisses Claires. W and the first performance details
printed in the I 924 score (reproduced on page iv) specilted. three Caisses Claires (Grande, Moyenne and Petite), with no mention of the
Tambour. In JrrYC and the 1924 score the Caisse Claire Grande was replaced by the Tambour, with the original Caisse Claire Moyenne
becoming the new "Grande". Unfortunately this rescoring was not carried through consistently, so that occasionally the 1924 score and part
retain "Moyenne" where they should have read "Grande", and "Grande" where it should have read "Tambour". Chester have in rheir
possession a page of manuscript made by the Paris percussionist with the remark written by Stravinsky:
C'est une feuille qu'un des xcutants s'es! copi par lui et sa faon; d'ailleurs c'est parfaitement exace et conforme la pan d'ensemble..
Stravinsky, pas 2llxll23

This clearly indicates that Stravinsky recognised the problem and that he accepted some solurion other than his own notation. We have
therefore incorporated into this new edition the percussion part as transcribed by James Blades. In those places where the sources are confused
and confusing, e.g. the beginning of Marche Triomphale du Diable, we have relied on the practical experience of Mr. Blades who performed the
work under Stravinsky's direction in 1957. We hope that all the queries raised by the originals have been answered: on pages 8l-88 we
reproduce the engraved percussion part of 1924 for those who wish to make a comparison.
There is also considerable inconsistency in the bowing of the violin part between manuscripts and engraved score, between similar phrases in
the manuscripts and engraved score, between score and the actual instrumental part, and yet again between all these and the Trio for Violin,
Clarinet and Piano. r(/e have not attempted to present a definitive, hnal version of the violin part-that would be entirely presumptuous.
It is a fact of life that Stravinsky was inconsistent in his notation and on occasions careless; but at the same time he was a practical performing
musician who appeared to expect his performers to make their own decisions upon minor inconsistencies. This edition, we hope, is faithful to
his character and wishes-practical without being pedantic.
Finally I must record my grateful thanks to Nicholas Hare (Senior Editor, Chester Music) for his outstanding help, patience and expertise in
rhe preparation of this edition, not least in his detective work on the percussion part.
fohn Carewe, 1987.

NOTE DE L'EDITEUR
5travinsky a crit l'Histoire du Soldat en 1918 Celle-ci a t excute pour la premiere fois en septembre de cette mme anne
Lausanne sous la direction d'Ernst Ansermet. Les excutions survantes ont eu lieu en 1923 Francfort et Leipzig, bien que des
excutions de la Suite de Concert aient eu lieu partir de .1920.
Le manuscrit de l'oeuvre telle qu'elle a t excute en 1918 appartient au Rychenberg'Stiftung et se trouve dans la Stadtbibliothek
Winterthur (W) Les diteurs i & W Chestel Edition Wilhelm Hansen London Ltd sont en possession du manuscrit d'un copiste
'1920) avec des annotations de Stravinsky
et autres (rWC). ll y a des diffrences entre ces deux versions et la premire partition erave
1924) suit celle de lWC. ll semble que durant les annes qui sparent les deux versions Stravrnsky a raffrne et amlrore ses idei
originales et a lui-mme tou jours dirig la version de .1924
ll est intressant de constater qu'il y a encore des diffrences entre IWC et Ia partiton grave, la plus dramatique tant la Marche
Triomphale du Diable qui est peu prs deux fois plus longue dans la partition grave que dans le manuscrit. ll nous faur supposer
que Stravinsky a corrig les preuves pour la partition grave et a de temps en temps rectifi, chang et revis ses ides
Valheureusement les feuillets des preuves avec ses corrections ont t perdus et il faut que nous acceptions la partitron gravee
omme reprsentant ses dernieres pensees.
Nous avons donc pris pour bases de cette nouvelle dition la partitaon gravee de 1924 et y avons inclus les corrections ultrieures
ntroduites la demande de Stravinsky pour les rimpressions suivantes de la partition miniature Trs occasionnellement nous avons
corrig les tautes ayant t faites dans la premire ditlon l o W et/ou IWC sont vidents. Les adjonctions ditoriales sont mises
entres parenthses carres
La notation ayant trait la percussion pose des problmes. Les manuscrits et la premrre dition sont trs contradictorres et des
erreurs graves se sont mme glisses dans cette dernire. Une certaine confusion a rgn sur le Tambour et le5 Caisses Claires. W et
es particularits de la premire excution parues dans la partition de 1924 (et reproduites la page iv) specifiaient trorJ Caisses
Ciaires (grande, moyenne et petite), sans faire mention du Tambour Dans IWC et la partition de 1924 le Tambour a remplace la
Carsse Claire Srande, et la Caisse Claire moyenne originale est devenue la nouvelle "grande" Malheureusement, cette restructuraton
n a pas apparu.de fagon suivie tout au long de la partition, ce qui fait que, de temps en temps, la partition de 1924 et la partie
qardent l'appellation "moyenne" l o on devrait lire "grande", et "grande" o on devrait trouver "Tambour" Chester a en sa
possession une page de manuscrit faite par le percussioniste parisen accompagne de Ia remarque suivante ecrite par Stravinsky:
C'est une feuille qu'un des excutants 5'est copr par lui et sa facpn. d'ailleurs c'est parfaitement eracte et conforme la part d'ensemDre

5travrnskv. Pa.rs 21iXl12l

Ceci indique clairement que Stravinsky se rendat compte du problme et acceptait une solution autre que sa propre notatron
\ous avons donc incorpor dans cette nouvelle dition la partie percusslon elle qu'elle a t transcr,te par James Blades. Aux
endroits ou les sources,ont confuses et ou l'on s'y perd, comme par exemple pour La Marche riomphale du Diable, nous nous
:ommes fis l'exprience pratique de M Blades qui a excut le travail sous la direction de Stravinsky en 1957. Nous esprons avorr
Jonn rponse toutes les questions engendres par I'original: pages 81-88 nous avons reproduit la partie de la percussion de 1924
SOUr CeUX qUr OeSrrent compafef.

ll y a aussi une inconsistance considrable entre les manuscrits et la parttion grave, entre la partition et la partie instrumentale,
quant la manire de courber l'archet pour le violon et galement entre celles'ci et le Trio pour Violon, Clarinette et Piano! Nous
n avons pas essay de prsenter une version dfinitive et finale pour la partie violon*ceci serait tout fait prsomptueux.
ll est un fait certain que Stravinsky manquait d'esprit de suite pour sa notation et tait parfois ngligent, mais il avait aussi le sens
pratique d'un musicien excutant qui semble vouloir que ses musiciens prennent leurs propres dcisions pour les petites
nconsistences Nous esprons que cette dition est fidle son caractre et ses dsirs-pratique sans Ctre pdantesque.
Enfin ie tiens exprimer mes sincres remerciements Nicholas Hare (Editeur Suprieur de Chester Music) pour son aide d'une
mportance primordiale, sa patience et son expertise pour la prparation de cette ditiof
lohn Carewe,1987

iv

1gI8'
PREMTERE REPRESENTATTON, LE 28 SEPTEMBRE'

C..F. RAXIUZ

Ot

TIUSEITNA'

IGOR STRAVINSI(Y

DI] SOLDA
HISTOIRtr
trOAiE
ET DAJYSE

LAE,

Pctil th6lrc cl

Costumcc

d.

NENE AUBERJONOIS
Itlise cn scnc des atcurt.

AI,EC LE CONCOUNS DE NI' C'

M'-

PITOEIF

PERSONNAOBS
LeSo|dat:lrt-GABRIELROSSETiLeDiable(scnesjoucs):II.JEANVILLARDi
PlToFF

Lc Diable (scnes danses) : Irt. GEORGES PlToFF


LC LCCICUT

ENSEI\IBLE INSTRUI\IENTAL
c"ro",

JTI.

La Fille du Roi I

M" LOUDIILA

ELIE GAGNEBIN

cous la direction

dc

M' ERNEST ANSERMET

\'ioloolill'clo.,.',.coDt..b|!..IM,Flck.;c|t.|n.ttc:M'A|tcgta;B|..o||M.i.Dc.r:.trol'our
(ttlrn8k, cyobelcr'
sc^ldli^ ; Tro.booc : M, Micnc ; Pcrqullloo
0,.i";, ,
^I.
ttoil cailtc' chircr' groesc ctistc)t Lt' tacobl'

dc

b"(luc'

PARTIES

DEUX

PnElRE PA+TIE, lros scnes:


t

Scne

du

sac

t'

E!t''rclcr

SECONDE PAITIE, gttrltre

Scnc de

la

scnca:

'

Scnc

do rc Dioutcr'

lc rdcau t' < Scne dujcu dc


dcs limtesJranches t'

Scnc deoanl

filtc guric

au bord du ruisscau r'


t'

Scne du lore

t' t

Sdne

carkt"

1924 f!11 score (JWC 44)'


Details of the hrst performance as reproduced in the

ANMERKUNG DES HERAUSGEBERS


Srawinsky komponierte die Histoife du Soldat im Jahre 1918. Die Urauffhrung, dirigiert von Ernst Ansermet, fand im September
desselben Jahres in Lausanne statt. Danach wurde das Werk 1923 in Frankfun und Leipzig aufgefhrt, aber schon von 1920 an wurde die
Konzertsuite gespielt.
Das Manuskript des Werkes, wie es 1918 aufgefhrt wurde, gehrt der Rychenberg-Stiftung und befindet sich in der Sadtbibliothek
von Wintenhur (W). Die Verleger J. I W. Chester/Edition Wilhelm Hansen London Ltd. besitzen ein kopiertes Manuskriot von 1920 mit
Anmerkungen von Strawinsky und anderen (JWC). Zwischen diesen beiden Versionen besehen aber gewisse Unterschiede; ote ersre
gestochene Partitur (1924) stimmt mit JWC berein. In den Jahren, die zwischen diesen beiden Versionen liegen, wurden anscheinend
die ursprnglichen ldeen von Strawinsky selbst verfeinert und verbessert, und die Version, die er jedesmal selbsr dirigierte, war die von
1924.
Es ist rech interessant festzustellen, daB lrotzdem noch Unterschiede selbst zwischen JWC und der gestochenen Partitur bestehen.
Am deutlichsen tritt dies beim Marche Triomphale du Diable heruor, der in der gestochenen Panitur ungefhr doppelt so lang ist wie im
Manuskript. Wir m{jssen wohl annehmen, daB Strawinsky die Korrektufahnen fr die gestochene Partitur korrigierte und dabei manchmal
seine ldeen verbesserte, nderte und revidierte. Leider sind die Korrekturbgen mit seinen Verbesserungen verloren gegangen, und wir
mssen die gestochene Partitur als die fr seine endgltlgen ldeen maBgeblichen annehmen.
Deshalb haben wir dieser Neuauflage die gestochene Partitur von 1924 zugrunde gelegt mit weiteren Korrekturen, die auf Strawinskys
Verlangen hin in die spteren Auflagen der Miniaturpartitur eingefgt worden waren. Sehr selen einmal haben wir solche Fehter
korrigiert, wie sie wohl in der ersten Auflage bersehen worden waren, aber nur, wenn sie in W und/oder JWC klar genug erschienen.
AIle Beifgungen des Herausgebers sind in eckige Klammern gesetzt.
Die Notation fr die Parts der Schlaginstrumente war ewas problematisch. Die Manuskripte und die erste Edition stimmen hier nicht
uberein, und in die letztere haben sich sogar erhebliche Fehler eingeschlichen. Man fand Tambour und Caisse Claires besonders
veruirrend. W und die Einzelheiten der.ersen Auffhrungin der 1924 gedruckten Partitur, (wiedergegeben auf Seite iv), verlangen drei
Casses Claires, (Grande, Moyenne und Petite), ohne den Tambour zu erwhnen. lm JWC und dei Prtitur von 1g24 wurde dijCaisse
Claire Grande durch den Tambour ersezl und die ursprngliche Caisse Claire Moyenne wurde die neue "Grande". Leider wurde diese
rJmschreibung der Partitul nicht.konsequent genug durchgefhrt, sodaB manchmal in der Partitur von 1g24 und den partien ,,Moyenne,,
beibehalten wurde, wo "Grande" htte stehen sollen, und "Grande", wo "Tambour" htte stehen sollen. Chester hat ein Manuskriptbiatt
n Besitz, das der Pariser Schlagzeuger anfertigte und auf das Srawinsky selbst folgende Anmerkung schrieb:
C'est une feuille qu'un des xcuants s'est copi par lui et a sa facon; d'ailleurs s'esr parfaitement exacre er conlorme, O O"^ O,::"r::*,';;ky,

paris 21.11.23

Damit ist ganz klar erwiesen, daB dieses Problem Strawinsky sehr wohl bekannt war, daB er aber auch eine Lsung anerkannte, selbst
wenn sie sich von der seinen unterschied. Deshalb haben wir der Part fr Schlaginsrumente so, wie er von James Blades umgeschrieben
wurde, in diese Ausgabeeinbezogen. An den Stellen. an denen die Nachweisquellen vemirren oder veruirn sind, z. 8. am An-iang des
Marche Triomphale du Diable, haben wir uns auf die praktische Erfahrung Herrn Blades gesttzt, der selbst das Werk 1957 unter der
Begie Strawinskys auffhrte. Wir hoffen, alle Fragen beantworte zu haben, die in den Originalen auftreten: auf den Seiten 81-88 geben
wir fr diejenigen, die gern selbst vergleichen wollen, die Noten der gestochenen Partitur von 1924 wieder.
Auch in den Violinparts besteht in der Bogenfhrung ein sehr groBer Widerspruch zwischen den Manuskripten und der gestochenen
Edition; zwischen hnlichen Phrasen in den Manuskripten und de geslochenen Edition; zwischen der Partitur und den eigentlichen
nstrumentalstimmen; und auch wieder zwischen all diesen und dem Trio fr Violine, Klarinette und Klavier. Wir haben iedoch keinen
Versuch unternommen, einen endgltigen, definitiven Violinpart zu formen-das wre zu anmal3end.
Es stimmt natrlich, daB Strawinsky sich in seiner Notenschrift inkonsequent verhielt und manchmal nachlssig war, aber gleichzeitig
ryar er doch auch selbst vortragender Knstler, der von denen, die seine Musik auffhrten, eruartete, daB sie ihre eigenen
Entscheidungen trafen, sollten kleine Unklarheiten auftreten. Wir hoffen, mit dieser Ausgabe seinem Charaker und seinen Wnschen
gerecht zu werden-sachlich, iedoch ohne jede Pedanterie.
SchlieBlich muB ich noch Nicholas Hare (SeniorEditor, Chester Music) meinen aufrichtigen Dank fr seine heruorragende Hilfe, seine
Geduld und Expertise bei der Herstellung dieser Auflage aussprechen und nicht zulelzt fr seine Nachforschungsarbeit-in bezug auf den
Schlagzeugpart.

John Carewe,

TISTE DES

SOURCTS

LIST OF SOURCES

Vanuscrit o Manuscript o Manuskript

copyist's ms., 1920, with


annotations by Stravinsky and others.

OUELLENNACHWEIS

lmprim O Printed a Gedrukt


(all published by J. &

W: Stadtbibliothek, lfinterthur, Switzerland:


ms. Dep RS 75, 1918.
IWC: Chester Music Limited

1987

0.

Chester/Edirion Wilbelm Hansen London Lrd.)

Suite for Clarinet, Violin and Piano (JWC 222), 1920.


Full score (JWC 44), 1924.
Miniature score (J\VC 44b), 1925.
Set of instrumental parts (J!ilC 43a), 1924.
Piano score (JWC 9712), 1924.
Texte franqais de C. F. Ramuz, undated.
English translation by Michael Flanders & Kitty Black, 1955
Freie Nachdichtung von Hans Reinhart, 1925 (revised).

HISTOIRE DU SOLDAT
COMPOSITION

DE L'ORCHESTRE.
UN TnoMsoNt '
UN VloroN.

Uxr CreruNrrre.
Ux Bessox.
UN

Uur

ConrBr-.r-Pts'rots.

CoxrnEBASSIt.

INsrnuMsxrs PrncusstoN'=excuts par un seul musicieni l)eux Caisse.s


claires sans timbre, de taille difirante i Un Tambor.l sarls tinrbre ;
(Jn Tambonz a timbre i (Jne Gtosse Caisse i Une Cymbale; Un
Tambout ile

Basgte: Un Triangle.

DISPOSITION

DE L'ORCHESTRE.

Cl.eRtNrrrp.
Bessox.
TnouroxB.
Prston.
CoNtReRlssr.
.Berrrntr.
Vlotox.
CHrr.

DISPOSITION DES INSTRUMENTS

DANS LEUR JEU


CerssB cLAIRE cR.

Gnossr

AILLE

cArssg

PERCUSSION

D'ENSEMBLE.

O TeMs. (sans timbre).


O ... C.ltssE cLAIRE pETtrE TAILLE.
+

L'ExcureNr.
Reproduced from one

of the

1924 instrumental parts (J'lC 43a)'

Cymbale"
This diflers from the 1924 score (JWC 44) in one respect: "Cymbales" has been replaced with "Une

vll

NOTE BY THE EDITOR OF THE PERCUSSION PART


Note de

L'Editeur
percussion

Anmerkung des Redakteurs


der Partie fiir" schtaginstrumente

pour la partie

INSTRUMENTS
ORIGINAL

SUGGESTED EQUIYALENTS

['n Triangle

Triangle I
. )mounted
. I amDourrnej

L'n Tambour de Basque


Deux Caisses Claires sans timbre. de taille differente

Snare Drum
Snare Drum

Un Tambour sans timbre


Un Tambour timbre

Field Drum (or

Une Grossc Caisse

-une Cymbale fixe la Gr. C.

Bass

on a stand.

II (shallow), with snare release.


I (medium depth), with snare release
deep Snare

Drum with Cymbal

Drun), with

snare release.

atrached to hoop (see note

iii

below)

MALLETS
ORIGINAL

SUGGESTED EQUIVALENTS

Mailloche.

Baguettes en jonc tte en capoc.

(a) one with reverse ends of wound fibre or wool ro match mallets 2,
for use in Marche Royale.
(b) one with reverse end of hard felt, for use in Marche Tromphale.
2. Medium-hard vibraphone mallets with stiff cane or ideally wood
shafts for striking cymbal ("bois").
3. Hard felt sticks with cane shafts.
4. Timpani sticks with softish heads, preferabiy with reverse medium-

Baguertes en feutre.
Baguetres minces petites ttes en ponge

Bass Drumsticks:

hard heads for Ragrme.


RrorrFrrc. Pn h^i.

5. Standard snare drum sticks.


. Hard felt ends on stifT wood

Baguettes en baleine tte en feutre dur

shafrs. These could be used in Danse du


Diable where "bag. en baleine" were originally specified).

PERFORMANCE NOTES

i.

The percussion part is sel out on a single stave and each instrumenr is allotted its own line, in ascending order of pitch,
which remains constant throughout the work.
Bass

Dnrm

Field

(edge) (centre)

Drum

Snare Drums

Tambourine Triangle

Cymbal

III

(large) (small)

Uriless otherwise indicated the bass drum should be struck near rhe cenrre and,

in general, should be slightly damped for

The cymbal attached to the hoop ofthe bass drum should


le mounted upside down and struck.on the edge with the shalt
as near as_possible the sound.ofa p-air^of^cybals playii "mililary band fashion,'. According
composer ard percussionist, William kraft, St'ravinsky, o sp..iitc;.;;;;;6;;"u.Jrti,.
l-"^^,1.":SiTllA-:{i:"1
use ol the moclern hi-hat foot cymbals.
"

ofthe drumstick to produce

tv

Thesuspension ofthe tambourine andrriangle should present no problem to rhe enthusiasr. Ifthe tambourine
is mounted
upside down and struck on the rim with the shaft of'the drumstick as suggested, a narrow strip of felt glued
to the rim
will lessen the click from the shaft of the drumstick and at the same rim;;rrengrhen the roinJ,r"'iir*i*'ti.i'Uoun,
du Soldat). rn Ragtime,.when the tambourine and.triangle are played togerher, ;;i;ili;;;.r.i
tiiri'r..i."ii.il.'uotn
instruments, retaining the correct sound from each.
The provision of the various double'ended mallets as suggested will contribute towards rapid and noiseless
changes.

SUGGESTED LAYOUT
OF INSTRUMENTS

Tambourine

{mounted upside down)

{mouned\'fi
-\
*

Cymual
upside down)

lr

_.tslJ

ut{*-D%*'
Y,"\
Prayer
qry

James Blades, 1987.

vllt
Personnages

Characters

Personen

Le
Le
Le
La

The
The
The
The

Der Vorleser
Der Soldat
Der Teufel
Die Prinzessin (stumm)

Lecteur
Soldat
Diable
Princesse (muette)

Narrator
Soldier

Devil
Princess (silent)

Orchestration
Clarinetto in Siu/La; Fagotto; Cornet pistons in Sib/La;
Trombono; Batterie; Violino; Contrabasso

NOTE DE LA MAISON
D'DITION
Oeuvre Complte
Les reprsentations dramatiques

de cette oeuvre doivent


comprendre des rles pour trois
interlocuteurs distincts- Le Lecteur,
Le Soldat et le Diable. Cette
condition requise est absolument
incond itionnelle.
Lorsque le texte frangais original
de Ramuz-ou toute traductionest utilis, on ne dort y f aire
aucune coupure ou modification.
Les droits de reprsentation
doivent tre negocis avec l'Editeur
ou son Agent et sont Payer en
mme temps que les droits de
location pour les parties

PUBLISHER'S
NOTE

ANMERKUNG DES
HERAUSGEBERS
Das Komplette Werk

Complete Work
Dramatic performances of this work
must include parts for three separate
speakers-the Narrator, the Soldier and
the Devil. This requirement rs
absolutely unconditional.
When the original French text by

Ramuz-or any translation-is used,


cuts or alterations in the text must not
be made.

Performing fees must be negotiated

with the Publisher or its Agent, and


are payable together with the hire fee
lor the insrumental parts.
Full scores and instrumental parts are
aaailable on hire. Study scores are
aaailable on sale.

Komplette Partituren und

anstrumentales.
Les partitions intgrales ainsi que

lnstrumentalstimmen stehen nur leihweise


zur Verf[igung. Studenpanituren sind
kuflich zu erhalten.

les parties instrumentales peuvent


tre loues. Les partitions Pour
l'tude peuvent tre achetes.

Konzertsuite

Concert Suite

Suite de Concert
Toute excution uniquement
musicale devra s'intituler: SuiteHistoire du Soldat et il est
demand que ce titre soit utilis
tout particulierement sur tous les
programmes ou publicits. Ces
excutions ne devraient
uniquement comprendre que les

Zu dramatischen Auffhrungen dieses


Werkes gehren unbedingt Partien fr drei
seDarate Sprecher: Vorleser. Soldat und
Teufel. Dies ist eine absolut unerlBliche
Bedingung.
Wenn der franzsische Originaltext von
Ramuz-oder eine Ubersetzung davon benutzt wird, drfen keinerlei
Verkrzungen oder Anderungen
vorgenommen werden.
Uber die Auffhrungsrechte mu8 mit
dem Verleger oder seinem
Bevollmchtigten verhandel werden, und
sie mssen zusammen mit der Leihgebhr
fr die lnstrumentalstimmen bezahl
werden.

Anv oerformance which contains


musi nly should be entitled

Suite-Histoire du Soldat (The

Soldier's Tale), and it is particularly


requested that this title is used on any
programmes or publicity. These
oerformances should consist of the
iollowing sections only:

Jede konzertante Auffhrung muB:


Suite- Histoire du Soldat (Geschichte
vom Soldaten) genannt werden, und es
wird vordringlich gebeten, daB dieser Titel
in jedem Programm und auf jeder
Bekanntmachung erscheint. Diese
Auffhrungen sollten nur die folgenden
Teile enthalten:

partres survantes:
1. Marche du Soldat; 2. Musique de la Premire Scne (Pelils Airs au Bord du Ruisseau);3. Musique de la
Deuxime Scne (Pastorale); 4. Marche Royale;5. Petit Concert;6. Trois Danses (Tango-Valse-Ragtime);
7. Danse du Diable; 8. Grand Choral; 9. Marche Triomphale du Diable.

L'autorisation de reprsentation

doit tre obtenue de la SACEM ou


l'association af f iliee l'tranger.
Les partitions intgrales et les
parties instrumentales pour la Suite
peuvent tre Ioues.

Permission to perform must be


obtained from the Perlorming Right
Society or its overseas aflliated
soclety.

Full scores and instrumental barts for


the Suite are aaailable on hire'

N.B. The composer's recordings of

N.B. Les enregistrements par le


la Suite en 1935,
compositeur de
-1961

the Suite

contradictoires, comme suit:


-1.
Marche du Soldat

1. Marche du Soldat.
1935: bars 10, 62-3,87 and

1950(?)

et en

sont

1935: les barres 10,

62-3,87 et91

jusqu' la fin sont omises.

62-3 et 87 sont
omises, la barre 91 n'eit ioue que
deux fois, ce qui fait qu'il n'Y a
que tro;s barres de Percussion solo
en toul.
1961 . les barres 91 sont omises

1950(?): les barres

iusqu' la fin.
3. Musique de la Deuxime Scne
1935 et 1961: finit la barre 43.
1950(?):

partir de la barre

en
rpetez le tout du dbut
-14.

inissant la barre

43

in 1935, 1950(?) and

196l

are inconsistent, as follows:

9l to the
end are omitted.
1950(?): bars 62-3 and 87 are omitted,
and bar 9l is played twice only,
making three bars percussion
solo altogether.
1961: bars 9l to the end are omitted.
3. Musique de la Deuxime Scne,
1935 and 1961: ends at bar 43.
1950(?): from bar 43 repeats back to
the beginning, ending at bar

14.

Die Autfrihrungen mssen in


Deutschland der GEMA und im Ausland
den entsprechenden
VeMertungsgesellschaften gemeldet
werden.
Komplette Partituren und
lnstrumentalstimmen der Suite sind
kuflich zu eruerben.

N.B. Die Niederschriften des Komoonisten


von 1935, 1950 (?) und 1961 ber die Suite
widersprechen einander wie folg:
1. Marche du Soldat.
'1935: die Takte 10. 62-3.87 und von 9l
bis zum Ende sind ausgelassen.
1950 (?): die Takte 62-3 und 87 sind
ausgelassen und Takt 91 wird nur
zweimal gespielt, im ganzen hat
also das Schlaginstrument nur drei
Solotakte.
1961: die Takte von 91 bis zum Ende sind
ausgetassen.

3. Musique de la Deuxime Scne.

1935 und 1961 hren mit Takt auf.


1950 {?}: nach Takt 43 wird non Anfang an

wiederholt und mit Takt


aufgehrt.

'14

Wemer Rhnhart

HISTOIRE DU SOLDAT
The Soldier's

Tale

Geschichte vom Soldaten

Texte de C.F. RAMUZ

Music by IGOR STRAVINSKY

English version by Michael Flanders and Kitty Black


Freie Nachdichtung von Hans Reinhart

Une petite scne mobile monte sur


trteaux. De chaque ct, un tambour. Sur
un des tambours est assis le lecteur devant
une petite table avec une chopine de vin
blanc; l'orchestre s'installe sur l'autre.

wll

newly edited byJohn Carewe (1987)


Percussion part edited by tames Blades

stage, mounted on a platfomt.

saol (or banel) at eitha

si.de.

On one of the

stools thc N aatot sits in front of a mall table


on which is a jug of white winc. The orchcstra is

placed on the oppoite sle of the stage.

E n e kle i ne beweg I ic he J ah rm a tkt b h ne


auf erhhtem Gerst (oder auf der
Hauptbhne plaziert). Links und rechts ein
vorspringendes Podium; fr den Vorleser
und fr das Orchester.

INTRODUCTION

Introduction

Einfhrung

MARCHE DU SOLDAT
The Soldier's

March

Marsch des Soldaten

Clarinerto in La

Fagotto

Cornet

pistons in La

Trombono

Batterie
(See Preface)

L.H. mallet I
R.H- mallet 2

-ecture/Narraror/VorleSun g

Violino

Contrabasso

New edition including complere libretto

OCopyright 7987, 7gg2 for all Countries


Chester Music Limited

cH55726

WARNINGT the photocopying of any pages of this publication is illegal. lf


are made in breach of copyright, he Publishers will, where possible, sue for damages.

All rights resened


Printed in Englmd

Denges

hot

et De-ne - zy,
and

dus-ty road,

Chur und WalJen-stadt

Un

sol-dat qui rentre chez lui

sol-dier
Tramps
hem-warts wan-dert

with

ein

, Quinze

P&2'l

*C1.30a. l924part:

mf

>;32<

l?

his load

Soldat

JOUrS

days'
tauD

B qu'i
he has to
hat er viezehn

de

leave

con -

spend

Tag,

( Soo)

Fnf
marche de-puis longtemps d - 1a.
rJlill his jour-ney ne -ver end?
warrcert, was er wan{ern mag.

ir

(\/) (f

1-
-

).:.

le)

S.

D. I (unsnared)/Tambourine

B.D
arco
sempre non arpegg

4
5J

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

-.1
LR

Bat,

vl.

C.B.

Sulte: omlt these tso bars.

Fag

Pist,

Trb.

lo&

*Perc.5Jr'2. 1924score:

l7

,
'

A mar-ch,

2', March'ing home,

(seep.25,b

Wan-dert, warFdert

18)

beau{oup mar - ch

marcbing on his way


wandert was er mag

Eq

Solo

Fag.
POCO CreSC

Pist.

Trb.
(8.D./S
Bat.

, S'im-pa'-tien-te d'ar-ri I ver parc(e)qu'il abeau<oupmarch


l"l March-ing, march-ing all the day, Soon he will be home ro stay
I Wandert - ber Stock und Stein, sehn sch bald da-heim zu sein
Se re- jou - it d'trear - ri - v parc(e)-qu'il a beaucoup march.
jol He's been march-ing all the day, Hap-py now he's home to stay.
-t
WarFdert -ber Stock und Stein, freut sich. bald da-heim zu sein.

sub.

*Pour la reprise de la Marche pendant la lecture qui prcde la 2'e scne.


For the repetition ofthe March duriag the narration which precedes Scene
Bei der Wiederholuno des Marsches vor der 2. Szene.

tr

Le soldat s'arrte.
The Soldier stops.

Der Soldat steht still

Le rideau se lve. La musique (Batterie)


continue. Le dcor reprsente les bords

d un ruisseau. Le 'oldat entre en ,cne.


The curtain ises. The music (percussion)
The scme shmus the banks of a

cmtinws.

steam. Enter

the

Soldiq.

p-

Der Vorhang ffnet sich. Andauernde


Mustk. Die Szenerie gibt das Ufer eines
Baches wieder. Der Soldat tritt auf
.

*
lunga ad libitum *

repeat ad

lib.

| 2nd time to o.l4


**Suite: this lzrga cd liirsz should consist of two bars before hg. 15 making three bars percussion solo altogether
-

NARRATOR

LECTU RE

ll n'y a pas, c'est un jol i endroit. ..

Phew... this isn't

Le soldat s'assied au bord du russeau.

DER VORLESER
Ein hbscher Fleck. Da wr gut Bleiben.

bad sort of soot...

The Soldicr sits doum

Der Soldat setzi sich am Bachufer nieder

m thc bank.

man nur nicht dieses verdammte


Handwerk treiben!
NilBt

Mais le fichu mtier qu'on al

Join the army.

Le soldat ouvrc son sac.

..

I I've had me

The Soldier

Toujours en route, jamais le sou,..


C'est ga! mes affaires sens-dessus-dessousl
Mon SaintJoseph qui est perdu!
(c'est une mdaille en argent dor avec saint
Joseph son patron dessus),
non tant mieux!-.. Va toujours foulliant,
sort des papiers avec des choses dedans,
sort des cartouches, sort un miroir,
(tout iuste si on peut s'y voir),
mais le portrait, o esGce qui'il est?
(un portrait de sa bonne amie qui lui a
donn son portrait).
ll l'a retrouv. il va plus profond,
il sort un petit violon.

lot...

Er ffnet seinen Tornister

opns

his

haomack.

Always on trek, not a penny to bless...


'Strewth, my kit's in a hell of a messt
Where's my St. Joseph? He looks in his pack
For a lucky medallion he has with the face of
his namesake, St. Joseph, engraved on
the back.
Good, there we are! He stans rummaging,
Brings up caruidges - rumages on
Here's a mirror with most of the silverine
gone,
Vhere's her picture? That mustn't be

missed
The picture his girl-friend gave him the day
he went off to enlist,
Ah, here it is! And right in the middle
He brings out - an old brown fiddle.

LE SOLDAT
(accordant le violon)
On voit que c'est du bon march,
il faut tout le temps l'accorder. . .

SOLDIER
(tuning thc fddle)
I didn't cost much, the tone's not rich,
You have to keep screwing it up to pitch...

lmmer marschieren
nie kein Geld
Das ist's. l',4an hlt
sich ber Wasser, schlecht und recht.
Mehr schlecht als recht.
Mein heiliger Josef weg ist erl
(Das war ein vergoldetes MedaiLlon
mit dem heligen Josef , seinem
Namenspatron.)
Nun, hin ist hn... Was gibt's denn da noch
mehr?
Papier mrt Krimskrarns drin Munition. Er
whlt wie wild
Ein Spiegel (wenn man sich drin she). Doch
wo steckt das Bild?
(Das Bild der Liebsten, das sie ihm beim
Abschied gab)
Er hal's gefunden. Er grbt tefer noch htnab
und zieht zuletzt aus seinem Sack
eine kleine Geige mit zerkratztem Lack.
Er dreht sie um und um. Der Fund, der macht

rhn stolz.

Die rauhen Finger streichen zrtlich bers


rote Holz,
sie kosen Geigenhals und Steg und Saiten:

das sind die Notenlinien, sagt man unter


Leuten.
DER SOLDAT
(Vercucht, die Geige zu stimmen)
Man merkt's: ich habe sie vom Brockenhaus.
Da kommt man aus dem Stimmen nicht
neraus...

MUSIQUE DE [A PREMIERE SCENE


Music for Scene

PETITS AIRS

Musik fr die 1. Szene

AU BORD DU RUISSEAU

Airs by a Stream Kleine Stcke am Bachufer


Le soldat se met

jouer

TheSollinbeginstoplay
Der Soldat beginnt zu spelen

[smpre]

Trb

vt.

r;t

El

Le rideau se baisse
Cunain falk
Der Vohang ftlt

.L:L':
P

subito

C.B.

Le rideau se lve
Curtain rises
Vorhang auf

----;-

Solo

cl.
(La)

Fag.
sul Sol et

l/V

Re-

vl.
-\f----

..<>
ofle

poco ptu

sub

Le diable parat
C'est un petit veux qui tient la
The Dml appears - He is a little old man carrying a

Der Teufel erschtent

Er ist etn kleiner alter Mann.


L

>

L-. \,
*cl.36r-372

1924 part

poco pl orte
-

*Cl.

-11,

and 416. 924 parr has renuto signs

(-)

poco s1f sub.p

main un filet papillons. Tout coup, il tombe en arrt. Le soldat ne l'a pas vu.
butterfly ret. Suddenly he stops, listening. Thz Soldir has not seen him.
der ein Schmetteilingsnetz trgt. Pltzlich hlt er an. Der Soldat hat thn ntcht gesehen

mP-<>
lpoco

nvp|<

>l

to
Le diable se cache
The Devil hiles himself

Der Teufel versteckt sich

.,^-

Pist.

vt.

Pist

vl.

Fag

vl,

F"g.

Trb.

11

Le diable s'approche du soldat par derrire


The Dmil approaches thc Soldicr fron behind

Der Teufel pirscht sich von htnten an den Soldaten heran

Le dable pose la main sur l'paule du soldat


DniI sups up to the Soldia who spings up in

Herc thc

alam

lm letzten Takt igt-der Teufel die Hand au die Schulter des Soldaten, der erschrocken auffhrt

DEVIL

LE DIABLE

Donnez-moi votre violon.

Give me your fiddle.

SOLDIER

LE SOLDAT

Non

DER SOLDAT
Nein!

No.

DER TEUFEL

DEVIL

LE DIABLE

Verkauft sie mir!


DER SOLDAT

Sell it me.

Vendez-le moi.

Nein!

SOLDIER

LE SOLDAT

No.

Non!
LE DIABLE
posant son filet papillons et prenant dans
la main droite le livre qu'il a sous le bras

gauche
Changez-le moi contre ce livre.
LE
Je

DEB TEUFEL

Gebt mir die Geigel

DEVIL
laying drun his bunnfly net and holding out in
his right hand a book he has bem carryng under
hs left arm
I'll give you this book for it then.

SOLDIER

SOLDAT

sais pas lrre.

Can't read.

DEVIL

LE DIABLE
Pas besorn de savoir lire.
C'est un ivre, je vais vous dire,

c'est un livre... un coffre-fort!


On n'a qu' l'ouvrir, on tire dehors...
Des titres!
Des billets!
DE L'OR!

Makes no difference, there's no need,

With this book you don't have to read It's more than a book... it's wealth untold!
You've only to open it, lo and behold. '.
Bank notes!
Bearer bonds!
And GOLD!

DER TEUFEL

Legt das Schmetterlingsnetz besette und


bltteft in einem Buch, das er unterm linken
Arm trug
Tauscht sie fr dieses Buchl
DER SOLDAT

lch kann nicht lesen.


DER TEUFEL
lhr knnt nicht lesen? Ganz egall Das ist ein

Buch...
Man braucht zu lesen nicht, um dieses Buch
zu lesen.
Das ist ein Buch... ch sag es euch -, das
sich von selber liest , sich iiest f r euch.
und man ist informiert.
lvlan schlagt es auf
Das ist ein Buch, das wie ein Geldschrank

funktioniert.
lhr schlagt es auf
und was rhr wollt,
zeiht ihr hervor: Wertschri{ten, Noten, Gold!

t2

SOLDIER

LE SOLDAT
Faudrait me le montrer d'abord.

Wel, I should want to have

DER SOLDAT
Das mBt man einem erst erklr'n.

look.

DER TEUFEL

DEVIL

LE DIABLE
Je suis parlaitement

d'accord.

Certainly, cenainly

Okayl Nichts, daB mir lieber war!

here's the book.

ll tend le livre au soldat, qui se met


iire, bougeant les lvres et suivant les

He lolds the booh out to the Sodier, uho


begins n read, nooing his lbs and

lignes avec le doigt.

follwng

LECTURE
A terme, vue, cours des changes...
Pas moyen

d'y rien comprendre.

thc

ore

fnga.

DER VORLESER

Devisenkurs. Termin. Auf Sicht.


N,'lan liest, und doch versteht man's nicht.

NARRATOR

On sight
Collateral
Note of Hand...
This book's not easy to understand.

DER SOLDAT
Kann nicht verstefn.

SOLDIER

LE SOLDAT

je lis, c'est vrai, rnais je ne comprends pas.

uuds uith

DER TEUFEL

I can read it all right, but it's still Greek to

Wagt den Versuch! Es wird schon gehn.

me.

DER SOLDAT
Und dann noch, Herr, ich sag's euch glech:
Dies Buch ist teuer, und ich bin nicht reich.
Die Geige kauft rcn mir fr lumpige zehn

LE DIAELE

Allez-y toujours! ga viendra.

DEVIL
You'll get tlle hang ofit, wait

and see.

LE SOLDAT

Franken.

puis, aussi, Monsieur, si ce livre vaut tanl


d'agent,
mon violon, moi, il m'a cot dix francs.

SOLDIER

Et

LE DIAELE

But look if it's worth all that money, sir, this

little job,
That old fiddle ofmine you want only cost

few bob.

Raison de plusl...

DEVIL
So you've a real bargain!

SOLDAT
Eh bien alors, c'est entendu.
LE

se remet

Right then

it's

DER TEUFEL
Das heiR ich einen Ehrenmann!
Ich weiB euch diese Offenheit zu danken
und biet euch um so lreber das Geschft
zum Lonn.
Einmalig ist die Chance. Profitiert davonl
Sagt ja!

Er gibt die Geige dem Teufel und ltest

lire.
LTCTURE
A terme, vue, cours des charges,
bourse du sarnedi 31... Quel iourest-ce
qu'on estl on est un mercredi, le
mercredi 28... Tiens c'est un livre qu
est en avance.
C'est un livre qui dit les choses avant le
tmn( .Jrla .r I
LE DIAELE
bru sq uement, a prs avoi r i n uti I ement

essay de jouer
Dis donc, tu vas venir chez moi.

Devil and

stumm
goes

NARRATOR

On sight
Collateral
Note of Hand...
Marke quohions for Friday the 3lst...
What day'stoday? It's a Tuesday,
Why, it's Tuesday the 28th...
I7hat's this, here's a book that's ahead ofthe
date.

A strange son of book, it tells you things


before they happen!

DEVIL
Pour quoi faire?

sulenly, hating oainly med to plaf the fddle


Come home with m, now what do you say?

LE DIABLE
Qa ne marclre pas!

Why, what's up?

LE

SOLDAT

DER VORLESEF
Auf Termin. Auf Sicht. Devsenkurse. Brse
vom Samstag, den 31.

Welchen Tag haben wir denn heute?


Mittwoch Mittwoch den 28.
Ein Buch. das vorgeht. Ein Buch. das arle
Dinge voraussagt. Sonderbar!
DER TEUFET

Pltzlich, nachdem er vergeblich auf del


Geige zu spielen versucht hat
Hr du
komm zu mir.

DER SOLDAT
Wozu?
DER TEUFEL
Du siehst doch hier:

ich hab aoch nicht den Dre beim Geigen.


MuBt zu mrr kommer und mi. s zergen.
DER SOLDAT

SOLDIER

lvlu8 zu euch kommen? Hm

euch "?

il te faut venir me montrer.

DEVIL
L SOLDAT
J'ai seulement quinze jours de cong.

Je

tE DIABLE
te prterai ma voiture, tu iras plus vite

Tbis thiag won't pay.


You must teach me to make it go.

SOLDIER
I've only ten day's leave, you know.

qu'a pied.

DEVIL
LE SOLDAT
Et

ma mre qui compte sur moil

LE DIAELE
Ce n'est pas la premire fois.

SOLDAT
ma fiancee qui m'attend aussi.
LE

Et

nehme an.

deal!

Hz gioes the fddle to the


brck to his rxding.

DER SOLDAT
Wenn ihr so drauf besteht
nun gut, ich

SOLDIER
ll tend le violon au diable et

reicht das Buch dem Soldaten, der


zu lesen versucht, indem er die Ltppen
bewegt und mit den Fingern den Zeilen
folgt

I shall lend you my carriage and pair,


If you walk you'll be much more slow.

SOLDIER
Mother'lI worry if I'm late.

DEVIL
ft's not the first dme she's had to wait.
SOLDIER
And my girl-friend expects me too-

wohin "zu

DER TEUFEL
Ein kleiner Umweg nur. Du siehst es gleich.

DER SOLDAT
Die Sach lst die: in vierzehn Tagen,
n vierzehn Tagen ist mein Urlaub aus
DER TEUFEL
Nur keine Bange nicht: ich habe RoB und

Wagen
und fhr dich nachher im Galopp nachhaus.
DER SOLDAT
Doch meine Mutter, die schon auf mich
zh lt...

DER TEUFEL
Als wrst zurn erstenmal du drauBen in der
Welt!
DER SOLDAT
Und meine Braut, die Hermweh hal nach
mrr..

13

DEVIL

LE DIABLE

Tu lui revaudras ga dans quelques jours

You'll make it up to her soon;


She'll be all the more pleased when you do.

d'ici.
LE SOLDAT
O esfce que vous habitez?
L DIABLE
Log, soign, nourri, blanchi, dsaltr,
ma vo[ure pour te famenef/

deux ou trois jours, un tout ptit dtour,


aprs quoi riche pour toujours...

SOLDIER
This place ofyours, is it abroad?

DEVIL
Wined, dined, all found, full bed and board,
Home in a carriage like a lord,
Two or three days, a step ou ofyour way,
And then you'll be rich as the King of
Cathay...

SOLDAT
Qu'est-ce qu'on aura manger?

What sort of victuals down your way?

DEVIL

De Ia viande, trois fois par jour.

Steak, egg and chips, three times a day.

SOLDIER
puning thif,gs back into tlu havmack
And to drink?

boire?

DEVIL

LE DIABLE

DEF SOLDA]'
Zu essen gibt's?
DER TEUFEL

SOLDAT
on aura de quoi fumer?

pikfein!

beginnt, seine Sachen wieder einzupacken


Zu trinken?
DER TEUFEL
Nur den besten Flaschenwein!
DER SOLDAT

Zu rauchen?
DER TEUFEL
Du kennst das goldne Band der Henry

Clay...
Okay?
DER SOLDAT

SOLDIER

LE

DER SOLDAT

Champagne ros.

Du vin bouch

Et

DER TEUFEL
Logiert, verpf legt, verwhnt, soigniert,
vornehm im Wagen dann nachhaus gefuhrt.
Zwei Tage, hchstens drei
und dann
auf Lebenszeit ein reicher Mannr

SOLDIER

LE DIAELE

Et

DER SOLDAT
lvlan wird logierl?

Cuisine au beurre

LE

LE SOLDAT
remettant dans son sac les objets qu'il en a
sonts.

DER TEUFEL
Du kommst zu Zeil, ich sag es dirl

Okay.

Der Vorhang fllt

Smoking permitted?

DER VORLESER

DEVIL

LE DIABLE

Des cigare: de la Havane bagues en papier What do you say

To Havana-Havana cigars, now what do you

dor.

say?

Le rideau se baisse.
The curun

falk.

LECTURE
Eh bien ! c'est comme vous voudrez.
C'est comme vous voudrez, je vous dis;
et a suivi le vieux chez lui,

NARRATOR
Well, there you are then, that's the way.
That's how you want it, lhat's the trick;
Joseph goes off home with old Nick.
And he finds that the old boy doesn't chear,
New clothes, soft beds, and plenty to eat,
Yes, Joseph is properly done up a treat,
And each shows the other as hey undertook
The way of the fiddle, and the way ofthe
book.
Yes, tlre old fellow kept his word
Two days well spent - then came tlle third.
That morning the old man wakes Joseph as

qui se trouve avoir dit l'exacte vrit,


c'est--dire que roseph a eu boire et
manger,
et a t soign comme il n'avait jamais t,
et montra au vieux jouer
et le livre lui fut montr.
Deux jours valant bien le dtour, puis vint
ce matin du troisime jour.
Ce matin-l, le vieux entra; Joseph vit le
vieux qui entrait,
soon as it's light,
le vieux lui a dit: "Es-tu prt?
And he says: "Are you ready?" And Joseph
Mais d'abord as{u bien dormi?"
says "Right."
Et,oseph qui rpond que oui.
''Et est-ce qu'on a tenu ce qu'on t'avait
"Did you have a good nigltt?"
promis?"
And joseph says "Yes,"
And the Devil looks on as he gets up to
Et Joseph qui rpond que oui.
"Alors tu es content?" "Oh! oui." "Allons-yl"
dress.
lls montent dans la voiture, la voiture partit.
"Have you any complaints?" And Joseph
says "No,"
Seulement, Joseph, out coup, s'est
accroch des deux mains aux coussins; "Right you are," says old Nick, "Then off
we go."
ll ne sait pas ce qui arrive; "Tiens{oi, dis le
They get in rhe carriage waiting below,
vieux, tiens{oi bien !
And the Devil says "Hup !" and off they go!
Attentron! di le vieux, c'est que mes
Only Joseph watching the horses flying feet
chevaux vont bon train!"
Finds himself holding on with both hands to
Joseph qui voudrait se lever, qui voudrait
his seat
sauter, pas moyen;
With all his might
la voiture est monte en l'air,
Till his knuckles are white'
elle prend le ciel en travers.
"Hold tight!" cries the little old man, "Hold
"Es-tu content? es-tu toujours content?"
on dghl!"
elle glisse en l'air au-dessus des champs;
combien de temps? il n'y a plus de temps...
Joseph would like to get up and iump out but
he hasn't a chance,
Puis, de nouveau, c'est comme avant.
"Take carel" cries the Devil

Nun gut

wie's euch beliebt.


lch sage: wie's euch beliebt..
lhn lockt der Wein, ihn reizt der Schmaus
geht mit dem Alten gleich nachhaus,
f indet's so, wie er gesagt:
Spels und Trank, so viel er mag.
Zeigt dem Alten, wie man geigt,
daf r wird ihm das Buch gezeigt.
Zwei Tage sind vorbei
der Lohn fiel
frstlich aus.
Der dritte Morgen nun er sehnl sich
doch nachhaus.
Er denkt's
und sieht auch schon den
Alten vor sich stehn.
Der Alte tragt: "Bist du bereit zum Gehn?
Aber zuerst
hast du auch gut geruht?"
"Ja ', sagt der Joseph, "'s ging mir gut."
"Was ich versprochen habe, hab ich's nlcht
gehallen?"
"Ja", sagt der Joseph abermals zum Alten.
"Zufrieden denn?"
"Und ob!' "Und hier

mein Wagenl"

Sre stergen e'n. Dre Pferde zrehen


sre lagen.

an

Der Joseph klammert sich mit beiden

Hnden
am Polster fest und an den Wnden.
"PaB aufl PaB auf und halt dich gutl

Meine Pferde haben besonderes Blutl"


lhn packt der Schreck - er denkt:

abspringenl

Doch - wohin abspringen?l


Der Wagen braust nlcht mehr ber Stock
und Stein,
er hat sich gehoben , braust
quernrmmeleln..
"Zulreder me " Freu^d ? noch imrer
zufrieden?"
Wet unten sind Felder und Walder
geblieben.
Sie fliegen: ein Blitz uber Land und Meer.
Wie lange Zeit?
Es gibt die Zeit nicht
mehr.

t4

"See how my horses prance!


"They'll lead us a dance,
"They're taking the airl

"Take care!"
And the carriage is suddenly travelling up in
the air!
Hurtling, rattling, rolling round the sky
And Joseph's hair stands on end, and he
nearly fains,
"Have you any complaints?" "Have you any
complaints?"
Higher and higher over valley and hill
Faster and faster, up and up they soar
Till time stmds still...
Then everything is as it was before.

Raprue; MARCHE DU
Bravo! ga y est! on est chez nous; bonjour,
Madame Chappuis!
Elle est dans son plantage, bonjour,
comment qa va{-i | ?
elle n'entend pas, mais voil Louis, eh!
Lou is

il passe dans le pr sur son char chelles,


c'est Louis. c'est un vieil ami,
hien, quoi? qu'est-ce qu'il y a? lui non plus
qui ne rpond pas?
eh! Louis, tu ne me reconnais pas, ou quoi ?
.loseph, Joseph, le soldat,
Joseph, tu te rappelles bien,
(l'autre continue son chemin,
il continue aussi le sien);
et voil la maison d'cole, avec sa cloche et
les engins,
Joseph, Joseph, vous vous rappelez bien!
voil le four, voil l'auberge et partout des
gens, prsent,
des hommes, des femmes, des enfants,

qu'esfce qu'il y ai qu'estce qu'il y a?


est-ce qu'ils auraient peur de moi?
vous vous rappelez bien pourtant,
Joseph !. . . Mais une premire porte s'est

erme, une autre porte s'est ferme.


une, et une encore, et elles crient, tant
rouilles.
Toutes ces portes qu'on entend.
Et lui alors: "Heureusement!..."
c'est qu'il pense sa mre: elle l'a vu venir,
elle s'est sauve en criant;
il se d it ensu ite: " j'a r ma f ianr ee. . .
Marie!
Deux enfants!
Et

Crand silence. Puis sourdement.

Ah! brigand! bougre de brigandl


je sais qui tu es prsent.
ie comprends, j'y ai mis du temps.
Fort.
Qa n'est pas trois jours, c'esttrois ans!...
Bas.

lls m'ont pris pour un revenant,


je suis mort parmi les vivants.

Hurray, here we are! We're home at last.


Good morning, Mrs. Grayl
She's in her garden. Hello there! How's the
wodd with you?
She doesn't hear me, never mind

Artur, Hey!

there's

Hey! Arthurl He's mowing the five-acre


meadow, a good old friend and true...
Eh? What's the matter, he doesn't reply?
Arthur, hil Don't you know me, why
It's Joseph - Joseph the soldier - Jo!
You remember him ! Y ou knott ! ...
The mower mows on, and on we go.
And there's the school, with the tower and
the bell,
Joseph, old Jo, you remember him well!
Here's the mill, the inn, now villagers

everywhere,
Men, women and children stand and stare,
What's the matter? Ifhat's up with the lot of
you? Vhat's got
Into you all? Are you afraid of me, or what?
You know me! All ofyou there!
Josephl No one speaks
And then a door slams, and another slams,
and more and more,
And the rusty hinges shriek
As every door
Slams shut. "That's funny," he thinks, "but
mother will know.
"I'd better go..."
She sees him coming, she screams, and runs
away.

rinks, "There's my fiance."


Married!
With two childrenl
So then he

Dead silerce. Thm, dully

Man hat's geschaftt Das Dorf . das alte.


"Tag, Frau Bethl"
(Sie hackt im Garten) "laglwie geht's, wie

steht's?"
Sie hrt nicht. Aber da der Fritz. "He, Fritzl"
Er fhrt aufs Feld mit seinem LeiteMagen.
(Der Fritz, ein alter Freund) Was hat er blo8?
Auch er hrt nicht. "Hee, Fritz, was tsr oenn
los?

lch bin's, der Sepp, dein Freund, antworte


doch!
Sepp, der Soldat. Du kennst mich sicher
nocn.
(Der andre geht weiter.
Er auch):

Und da das Schulhaus mit der Glocke in


dem Giebelreiter.
- Schaut her, der Sepp, ich komm in Urlaub
neutel
Und da der Dorfplatz. Vor dem "Bren" vele

Leute.

Mnner, Frauen, Kinder.


Doch was ist los? Was ist hier los??
Haben sie etwa Angst vor mir?
"lhr kennt mich doch, den Sepp, bin doch
von hier!"
Ins SchloB fllt eine erste Tur. Und gleich die
zweite.
Und eine hier Und eine dort. Und alles sucht
das Weite.
Er denkt: Gottlob, hab meine Mutter noch

Doch

auch sie! Wie sie rhn kommen siehl,


schreit sre entsetzt und fliehl.
Inr graut.
Er denkt: Bleibt meine Braut.
- Verheiratet.
Zwei Kinder
Schweigen. Dann dumpf
Du Ruberl mehr als RAuberl Du Brigantl
Nun Ja nun hab ich dich erkannt.
WeiB run, wo ,ch nzw scre. war

Eh? Eh??

The dirty cheat! The diny rotten cheat!


I know who you are al last.
I know what's happened, I know you!
I've taken my time about it too.

Ioudly

Laut
Das waren nicht drei Tage

nein, drei Jahrl

Letse
Sie halten mich fr ein Gespenst. Bin tol

It wasn'r three dcys, rhree years have


softly

They all take me for

ghost,

I'm dead among the living.

"Omit for the Suite

SOLDAT(pp.l-6)-

passed!

Tot' unter Lebenden lebendrg'tot

15

Un temps. Puis fort.

Pa*se. Then loully:

Ah! brigand! bourge de brigand! je l'ai


cout blement; et c est vrai que
j'avais bien faim et j'tais bien fatigu,
qa n'explique pourtant pas pourquoi je
l'ai cout, est-ce qu'on fait attention
ce que les gens qu'on ne connat pas
vous disent? on leur rpond: "le ne
vous connais pas", au lieu de quoi, je

Nach einem Weilchen laut

Oh, the cheat! The dirty rotten... And like a


fool I went and listened to him. Yes, I
know I was tired and hungry, but that's
no reason to go listening to the likes of
him! Do you take any notice of what
people you don't know'ell you? No,
you say, "I don't know you," but what
do / do? I listen to him...

l'ai cout...
Le rideau se lve. Le dcor reprsente
le clocher du village vu une certaine
distance. On voit le diable en
marchand de bestiau\. Appuy sur sa
canne au milieu de las scne, il attend.

j'aurais d0 me mfier de lui, au lieu de quoi


je l'ai cout, btement je l'ai cout et
je lui ai donn mon violon; ah!
malheureux que je suis! et prsent
qu'eslce que je vais faire? et prsent
qu'esce que je vais faire? et prsent
qu'est-ce que je vais faire/...

Tlu ctnainrces. The scm shmas the


village belfry in tlu distarce. The Del

is

disgured as a cattle nerchant. Leanng on


his care in the middle of the stage, he
waits.

I should have had my suspicions, but no, I


listened to him, like a fool I had to go
and listen to him, and I gave him my
frddle! Ofall the luck! And now what
am I going to do? What am I going to
do now? What am I going to do now?

MUSIQUE DE LA DEUXIEME SCENE


Musik fr die 2. Szene
Music for Scene

PASTORALE

Lento

J =48

i):)sempre.

mf,>PP

--r-

poco{psub

FAuberl Elender Haiunke von einem Ruberl


lch Dummkopf hab auf lhn gehrt. Sicher,
ch hatte Hunger und war zum Umlallen
mde. Und doch htte lch nicht auf ihn
hren sollen. Hrt man denn auf das, was
fremde Leute einem vorplappern wollen?
Nein. Man antworlet: "lch kenne Se nicht."
Statt dessen hab ich auf ihn gehrt.
Der Vorhang hebt sich Das Szenenbild zeigt im Hintergrund den Kirchturm
des Dorfes. Man steht den Teufel tn
Gestalt etnes Viehhndlers, auf seinen
Slock gesttzt. in der Mttte der Szene,
wafteno
lch hene mich nicht um ihn kmmern solien
Statt dessen hab ich auf ihn gehrt. lch
Trottel hab auf ihn gehr1 und hao rnm
meine Geige gegeben. Pechvogel, der ich
bin. Und jetzt - was fang ich an? Was fang
ich jetzt an? Was f ang ch jetzt an?

16
Le rideau se lve

Thc cunain ises

Vorhang auf

15El

cl.

Pist.

(sib)

vl.

C.B.
poco

slfp

en hamoniques

sub

cl.

Pist.

vt.

Le rideau se baisse
The cunain falls

Vorhang fllt

RI
UJ

Solo

cl.

F"g.

vi.
pocosf?sub
(en hamonique
sur la corde R)

C.B.
Poco

cl.

vt.

C.B.
.30. Both mss. have a one-bar fermata before fig.4, with he direction: L'entre du dable (la musique
mmediatnat que |JVC: quandl le diable smt de la scne).

**43.Atrhefematabothmss.: Lediablesemmtretoutcoup-lamusiqws'intenompt
Suite: from this point repeat bars l-14, stopping before fig.2.

cesse cussitt et reprend

s?

sub

ft

Curtain .ises. Sarne scene. The


still there, in the same Posittm'

Le rideau se lve. Mme dcor. Le


est toujours l, dans la mme

diable

DaiI

Der Vorhang hebt sch wieder.


Dasslbe Szenenbild. Der Teufel immer
noch in derselben Haltung Ende del

is

posttton.
SOLDAT
dans la coulisse
Ah! brigand! bougre de brigandl

ll parat, le sabre

Musik.

SOLDIER
off

LE

The Soldier appears, his draun sabre in


his hand, and atncks the Del'

hors du fourreau, et se

jette sur le diable.

DER TEUFEL

SOLDAT
reculant tout en le menaeant encore.
Ah! bougre...bougre de brigand!
LE

LE DIABLE

Tche de parler poliment!


Etpuis, tranqulle!... Bon... Tu m'entends?
qu'est-ce que tu vas faire prsent?

Now what are you going to do?

SOLDIER

DER TEUFEL
Ein biBchen Anstand rat ich dir!
Ern biBchen Ruhe' .. Gut Nun sage mir

DEVIL
Please be a

was machst du

little more discreet,

jetzt?

DER SOLDAT
lch gehe zurck zum Regrment.

Do try to behave. Do you hear me, You?


Good. Now what are You going to do?

DER TEUFEL

lvlan wird dich mit verbundnen Augen an die

Silence

Wand stellen,
uno oann...

tte. Silence.
Have you forgotten all I said?
The book I gave You, bound in red?

Aslu dj tout oubli?

Er deutet die Bewegung des SchieBens

an

ce livre bien reli?


LE SOLDAT

SOLDIER
Oh, it's somewhere in mY kit.

ll est avec mes affaires.

DER SOLDAT
lch kann noch immer meinen kleinen Acker
bestellen.

DEVIL

LE DIABLE

Alors tu as plus que le ncessaire.


Et puis, tu es soldat, ou quoi?
Fais voir ces messieurs etdames... (criant)
Carde vous!... bouge plusl. . C'est

qa!...
Montrant le sabre.

DER TEUFEL

Then you've got all you need, if you've still


got i.
And aren't you a soldier? Be one then,
Show the ladies and gentlemen! (shouttng

lch denk, dem Militrgericht,


mein kleiner Deserteur, entkommst du nicht
DER SOLDAT

lch geh, ich geh.

ordcrs)

DER TEUFEL

On guard! Atten...shun! That's rt.'.


Pur that upl

Wenn du ins Unglck rennen willst


so geh.

Pointing to the word. The Soldier


sheathes it.

Cache moi qal


>oldat remet le sabre u lourreau

Break ranks and stow your

Ote ce sac, pose-le l!...


ll montre le fond de la scne. Le soldat
obit.
C'est qal... Tu reprends la position...
Carde vous!... A prsent, attentionl
Tu vas ter ton bonnet de police. Mets qal
Tiens !

ll lu jette une casquette


Elle te va joliment bien
Ote ta vareuse, on te trouvera un veston.
Tu reprends la position.
Le soldat te sa vareuse.

Tu reprends la position...

Carde vous!... C'est Pas fini.


Le livre, ou eslce que tu i'as mis?
Le soldat montre

DER SOLDAT
Zurckwetchend, aber immer noch drchend
Wart nur, Brigantl

falling back, but still threatming him


Ahl You diny rotten cheat!

The S okliu hangs his head


Le soldat a baiss la

Ohne sich zu bewegen


Was machst du - jetzt?

not mtning

Qu'est-ce que u vas faire, prsent?

t-e

Er tritt au und strzt sich mit


gezcktem Baionett auf den Teufel

DEVIL

LE DIABLE
sans bouger

Et

DER SOLDAT
Hinter der Szene
Du Ruberl mehr als Ruberl Du Brigant!

Ah! You dirty cheal, it's You!

le sac.

Ahl oui, tu me l'as dj dit.


Va le chercher.

diable
I'observe. Le soldat iouille dans le sac
et en tire pluseurs objets, le miroir, la
Le soldet va son sac. Le

mdaille.

Nonl Rien que le livrel C'estqal..


A prsent, tu reviens vers moi.
Le soldat vient avec le livre la main.

kit

At

ease. Stand easyl

Atten...shunl

Platoon! Off...caps! Here, take this one of


lrune.

He

tosses

the Soldier a caP.

bad-it suits You fine.


Now then, take off your tunic, unbutton the

H'm not

throat,
Don't fall out!We'll find you
The Soldier tahes

off

coat

Wechselt den Ton Der Soldat hat den


Kopf gesenkt
Schau doch, wie gut, bin ich noch da.
hast du's
Das schn gebundne Buch
verloren unterdessen?
DER SOLDAT
Es st in meinem

Sack Hab's ganz

vergessen.
DER TEUFEL
In deinem Sack? Und du begrnnst zu
f len nen !

Du hast den Buch. Du kannst dch glcklich


nen nen.
und mehr, vlel
Hast, was du brauchst
mehr.
Weg rnit der Jammermiene Zeig mal her,
bist du Soldat? Du ewiger Zivilisll
Zeig diesen Herrn und Damen, was du brsti

his tunic.

Don't fall out! We've hardly begun,


You're not finished yet! Atten...shunl
The book, the bookl Now what have You

Schreit

done. ..

In Stellung! Achtung

The Soldier points to the haxersack.

nlchtl

Oh yes, you told me, well-fetch it then


The soldier goes to his sack. The Deail
watches him. The Soldier rummages in the
sack and pulls out oaious obj ects , the

minm, the medallion.


No, only the bookl Now, back here againThe S oldier retms holding the booh

nun ia,

He points uP stage. The Soldier obeys.

There we are. Platoon, fall in ! '. . at the run

stehtl

Ja, so. Rhrt euchl

Rhr dich

Zeigt aul das Baionett


Aber das da n die Scheide.
Der Soldat steckt das Baionett etn und
fAhr auch tm lolgenden die Befehle
des Teutels genau aus.

Sack abl Leg hn dort hinten hin


Und Jetzt
Ja, so.
stehtl
Zu rnirl In Stellung! Achtung

Rhrt euch
f,4tze

abl Nirnm das da.

18

Mais ne le tiens pas comme qa.


Tu pourrais le perdre, mets-le sous ton bras
ll met le livre sous le bras du soldat.

Oh, be careful! Don't let it come to harm.


You'll lose it like that-put it under your
arm.
The

Un livre qui vaut des millions,


millions!... Fais bien attention.

j'ai,

puu the booh undn the

That book's worth

ll sort le violon de sa poche.


Ce que

Dmil

Soldicls am.

des

fortune,

ll emmne le soldat. La scne reste


vide un instant.

Der Soldat zieht den Waffenrock aus


In Stellungl Achtung

Hold on to it tight, and listen to me.

chacun son bien, comme tu vois.

- der Hut, der steht dir gut.


Und auch die Jacke aus. Ein Rock wird sich
wohl finden.
In Stellungl

fortune d'you

see-

ce que tu as;

Er wirft ihm einen Hut zu


O Ja

noch nicht zuende.


Wo steckt das Buch?

He nhes the tsiolin out of his pocket.

own-and so-all's

stehtl

Wir sind

Der Soldat zeigt auf den Sack

This is mile, here. That's yours, there.


Each to his

square.

He leads the Soldiq auay. The stage is


mpty for a momt,

ja

zurck zum Sackl Und mit dem Buch

zu mrr!

Det Soldat geht zu seinem Sack. Der


Teufel beobachtet ihn. Der Soldat whlt
im Sack und zieht verschiedene Dinge
heraus
Nicht als das Buch! Du hast's? Zu mir!
Der Soldat kommt mit dem Buch in den

Hnden
Doch halt dies Buch nicht wie ein Betbrevier.
Dies Buch, das ist Millionen wert,
das hlt man so * hast du gehrt?
Er steckt das Buch dem Soldaten unter
den Arm
gut.
Ja,
Er zieht die Geige aus seiner Tasche

Das Bucn ist dein. Die Geige mern.


Nun weiter unsern Weg
zu zwein

Er zerrt den Soldaten mtt sich fort. Eine

Weile bleibt die Bhne leer.


Le rideau se basse
The cunain falb

'Suite: omit these nine bars. Both mss.:

Cette must4ue

se

fait mtndre

ds que le

NARRATOR

LECTURE

ll s'tait mis lire dans le livre, et le produit


de la lecture fut de l'argent, encore de
l'argent, toujours de l'argent.
ll a lu dans le livre tant qu'il a pu,
alors tout l'argent qu'il voulut,
et avec cet argent tout ce qu'il voulait,
marchand d'abord, marchand d'objets...
Roulement de tambour
Mesdames, Mesdames, choisissez... Teintes
en noir, bleu-marine, bleu moyen, bleu

joffre, bleu pastel, bleu ciel, beige, sable,


ternte mastic, gris noir, gris gri.. gri. mo1en,
gris argent, violine, ngre, taupe, brun, kaki
toffes grisaille, 140, 130, 120, 110 de
large, toffes fantaisie, crpe de Chine, satin
duchesse, prix d'avant-guerre..
Roulement de tambour
marchand d'abord, marchand d'ob1ets, et
pu is

il n'y eut plus besoin d'oblets, parce qu'on


est entr dans l'esprit,
et i'use des autres comme j'entends,

soldat et le diable quittent Ia sciru

He rook the book and began to read,


And the words meant money, more money,
and still more
Money, as much as a man could need.
He used it first to set right his affairs
And became a pedlar, a seller of wares. . .
Dmm roll.
Come along ladiesl Come buy, for there's all

shades and sizes-black, nalry, pale blue,


prussian blue, pastel, sky-blue, beige, chocolate, fawn, dark grey, grey grey, pa.le grey,
silver grey, russet, nigger, maroon, brown,
khaki, unbleached linen by the yard, printed

cottons, crpe-de-chine, silks and

satins,

pre-war prrcesl
Drum roll.
A pedlar first, a seller ofwares for a star...
Then he needed no goods, he knew all the
tricks by heart.
Things go the way I make them go,
For others only guess-I know!
It's more than a book, it's wealth untold,
You've only to open it, lo and behold!
You can have all you want, your heart's
desire,

DER VORLESER
Er liest im Buch, und der Ertrag ist: Geld.
Viel Geld.
Weil er vorauswei8, wie die Brse steigt und
filt.
Er liest im Buch, so viel er kann,
ist bald ein reicher N4ann.
Kauft aus dem Geld, was ihm gef lt.

Wird Kaulmann erst, handelt mit bunten


Waren...
Trommelwtrbel. Im Ton eines Ausrufers
Hier meine Damen, wehlen Siel ... Stoffe in

schwarz, marinebiau, rnittelblau, joff rebiau,


pastellblau, himmelblau, beige, sand,
maslc, schwarzgrau, graugrau, mittelgrau,
sllbergrau, violine, ngre, taupe, braun,
khaki, Grisaille- Stoffe, Breiten von 140, 130,
120, 1 10, Fantasie-Stoff e, Crpe de Chine,
Satin Duchesse, zu Vorkriegspreisen |...
Trommelwirbel
Wird Kaufmann erst, handelt mit bunten
Waren.
Und dann

Bald sind sie nicht mehr ntig, seine Waren.


Drngt mt dem Buch hinab ln Geist und
Ewgkeit.
WeiB alles und ist auBerhalb der Zeit.

19

iarce que je sais, moi, l o es autres


croient seulement.
: est un livre... c'est un coffre-forU
: n n'a qu' l'ouvrir, on tire dehors...
ln a tout ce qu'on veut, on n'a qu' avoir
une envie,
: r ti re soi outes les choses de la vie.
rarce qu'on doit mourir un iour; et, vite,
avant qu'on meure, tout. - .
ne m'a pas menti quand mme, parce
qu'il y a la mort au bout.
, ne chose, purs encore une, puls encofe
une; je les appelle,
rarce qu'on peut payer, alors on paie, et
elles viennent.
-out... ll s'arrte. Tout? rien.
-oJ, et puis rien. Tout comme rien.

All the best things in Life, anything you


require,
While you have time, quick'
Grab all you can,
One day you'll be dead,

You're only a manl


No, my old friend,
You didn't lie.
Because in the end
We've al.l got to dieFirst one thing, another,
I've only to say,
This-that-and the other!
Secause I can pay
It's mine! All...
He stops. All...?

Nothing.
All nothing. Nothing at all.
What have I said? What's the matter with

Qu'est-ce qu'il y a? qu'estce qu'il y a?


:i tout, et puis rien, comme ilvoit.
-ant qu'on en veut, des choses, tout le

temps,
:t comme si elles n'taient pas, parce qu'il n'y
a rien dedans.
les choses fausses, des choses morres,
Jes choses vides: rien qu'une corce. ..
J les bonnes viel les choses alors, les choses
vraies, tout le monde,
:eles qu'on n'a plus, les seules qui

comptentl

me?
I have everything! Nothing. Now he can see
All you want-all the rime-all wealth can

provideAnd they don't mean a thing. They are


empty inside.
False things, dead, rotten, you buy and sell,
They are nothing. Just an empty shell.
Oh, to have still the things you had before,
The real, the true,
Good things! That everybody has but you,
That you have no more,
The only things worth having!

PETITS AIRS AU BORD

(Reprise) -

DU RUISSEAU

LECTURE

NARRATOR

(pendant la musique)
luand on tait assis dans l'herbe,-bonnes
entendre, bonnes toucher,
:ui sont tout Ie monde, qui ne cotent
rien, qu'on n'a pas besoin de Payer,
: iout le monde, pas moi;-fins de
semaine, samedis soir,
es gens arrosaient leurs jardins: "Combiens
d'arrosoi rs?"
:es petites filles jouaient capitatne-russepanez,
rn passe derrire un mur, on tait assis dans
l'herbe,
a servante vient, remplit votre verre;es choses du dedans, les seules qui fassent
besoin:

(dunng the musit)


Just to stretch out on the grass, as you used
to do.
Good to touch, good to feel.
Things that cost nothing, that everyone has,
That mean so much; these th.ings are real.
Things that belong to all the world but you,
Saturday evening, week-end plansWatching the village at work in its garden,
So many people with watertng cans. . .
The little girls playing Tom Tiddler's

Ground,
You smile

as

you pass along the sun-baked

wall,
Yo setde down on tle grass,
And someone fills your glass...
Things that are warm inside,
The only ones worth having.

lch ntz die Menschen aus, die nur ihr Jetzt


erkennen
und die wo ich schon alles weiB nur
glauben knnen.
Das is ein Buch ich sag es euch
das sich von selber liest, sich liest fr euch.
Man schlgt es auf , und man tst informiert.
Das ist ein Buch, das wie ein Geldschrank
funktioniert.
lhr schlag es auf
und was ihr wollt,
zieht ihr hervor: Wertschriften, Noten, Gold!
Die groBen Schtze alle.
Und auch die Schtze, die man schtzt im
Leoen:
Frauen, Bilder, Pferde, Schlsser, berfullte
Tische.
Alles. Hab alles. Was knnt es geben,
das ich nicht habe, das ich mir nicht fische?
Was gestern andern war, ist alles heute

-,

meln,

und was ich hab, wird niemals andern sein.

PETITS AIRS

DU BORD DU

RUISSEAU
(Reprise)*

DER VORLESER

(whrend der Musik)


So dann und wann ergeht
man abends sich im Freien.
Auch heut. Ein heller Abend ist's im N/ilaien.
o, wie wohl tut das.
Ein heller Maienabend
Noch keine Sommerhitze drckt auf Mensch
und Tier und Gras.
Wie dort der Zweig sich unter dem Gewicht

der Amsel biegt


und dann emporschnellt, kaum daB sie
entf liegt

Hab alles.

lvlan besprengt den Garten.


GieBkannen weil und breit
O kleine Samstagabend-Herrlichkeitl
Er fhlt sich mde. wnscht sich Ruh.
Die kleinen MAdchen spielen blinde Kuh.
f ab alles, alles, was dn andern fehlt.
Warum nur fehit mir, was die andern haben,
dlese andre Welt?
Der Atem dieser Stunde ist so leicht und rern
und dring doch nicht in mich hinein.
nur ich nicht
freut sich
Die ganze Welt
an dem Tag.
Verliebte berall
doch kein Mensch, der

mich lieben mag.


Darauf km's an. Darauf allein.
Und da hilft kein Geld.
Das lBt sich nicht erkaufen, denn das kostet
ntcnIS

Nichl was man hat was man verlangt: das


zhlt.
Die andern haben alles
und ich hab
nichts.
Nichts

*Suite: onit this reprise

20

Fag.

vl.

c.B.

Foo

Trb.

vt.

C.B.

vl.

LECTURE
lls n'ont rien, ils ont tout; et moi qui ai tout,

je n'ai ren!
Rien, rien! qa ne peut plus entrer.
Satan, Satan!tu m'as vol!
Comment faire? est-ce que c'est dans le

livre,

ga

(et il l'a ouvert encore une fois).


Eh! le lvre, tu vas m'expliquer, rponds,
les aulreq sonl heureu\, commenl e\t-ce

qu'ils fontl
Eh! le livre, eh! le livre, parce que tu dois

savoir,
comment faire pour ne rien avoir?
Sonnerre du lelephonc... Ailu..
"Monsieur, c'est au suiet de Votre
com pte-courant. "
"Plus tard... " Sonnerie du tlphone. "Plus
tard, je vous d is. . . " N1a is toi le livre, tu
entends,
comment faire, comment faire pour tre
comme avanta

NARRATOR
They have nothing-and yet, rhey have it all.
And I who have everything,
I have nothingl
Nothingl Nothrng! How can thar be?
Satan! Satan! You've cheated mel
!7hat can I do? Does it say in the book.. .
He snatches it up and starts to look,
You must know, you musr know, tell me
how everyoneHow all the others are happy, how is ir done?
You must know, you must know, you must
tell me, explain
Vhat I can do, to have nothing again!
The telephone rings,
"Hello" "Sir, with regard to your current
account, sir..."
"Later. "
The telephone rings.
"Larer, I tell you, later!"
The book must know the secret, then answer mel
'What
can I do to be as I used to be?

DEF VORLESER

und zuhaus: Es stimmt nicht, da8 die saiten


den Ton erzeugent
Fs hat Sarten an ar'diese^ neuen Ge'ge"
Und auch am Holz Iiegt's nicht; das Holz ist
das kostbarste der Welt.
Meine alte Geige kostete zehn Franken und
war mehr wert als ail mein Geld.
Teufell Teufell Du hast mich beschissenl
Wie mach ich's nur? dir zu entrinnen?
Wie mach ich s nur? wie mach ich's nur?
Steht's etwa da drinnen?
Und nochmals schlagt er aul das Buch.
Hat's aufgeschlagen, hat es
weggeschmrssen
Teufeil Teufell Du hast mlch beschissenl

dies BLich sol alles


ssen.
Das ist ein Buch. . So sage rnir (sagt er zum
Und doch, vrelleicr^t

wr

Buch) geschwrnd:
wre mache s ote anoer. oaB s e g ckticF
sind?
Die Verliebten, die sich kussen.

2L

Le rideau se lve. On voit le soldat


assis son bureau, et feuilletant le

livre. ll regarde aulour de lui.


SOLDAT
ln m'envie comme jamais homme n'a t
envi, on m'envie;
:.uis mort. je sui: hor' de la vie.

see the Soldin stting at


thumbing through the book. He
looks round.

Curtain rises. lYe


his desh,

SOLDIER

LE

Devil, dressed as an old clothes'


womn, pops his heatl round the left uing
without being seen bt the Soldier.

e suis normment

riche, je suis riche

normment,
suis mort parmi les vivants.
Le Diable passe la tte derrre le
portant de droite. Le soldat, toujours
sans l'avoir vu, prend le livre et le jette
terre.

I am rich, unbelievably rich, but all I'd give


To be alive again, as others live.
I am a ghost among the living.
The Deoil pops his head round thc ight
wing. The Soldier still not seeing him,
pichs up the booh and throus it to the
gound.

LE DIABLE

hnoc king, fa ls etto roic e


Please, kind sir, can I come in?

SOLDIER
What do you want?

.lue voulez-vous?

DEVIL

ln

voudrai vous parler...


S'avangant

petits pas.

\1ais permettez!...

Just a few words with you

laiss tomber.

sir-but

have dropped

something, sir,
You might miss...
The

Detil

steps, and,

trl Ll^^h 2t i .n Tich

Toc{oc

ein Telegrammkurier.
Nachricht von seinen Schiflen - Alle Meere

mrf!
Und doch
Und doch
brn eingesperrt. Von Neid umgeben,
beneidet wie kein Mensch, hock ich in einem

DER TEUFEL
Mit seinet gewhnlichen Stimme
Kann man de Fassung so verlieren?
um eine arme kleine Geige lamenteren?
DER SOLDAT
Ohne aufzublicken
Gehl Geh! Hinaus mit dir!

tnPs fomard wilh mtnctng


picks up the book which he

holds out to the S oldier

DER TEUFEL

Erscheint auf der andern Sette der Bahne


Bin wieder hier!
Ein altes Lied: erst sagt man nein
dann lBt man einen doch herein.

SOLDAT
prenant le livre
LE

:t puis aprs?

before I

begin

Ifyou'll allow me, you seem to

Ranassant le livre qu'il tend au soldat.

:uelque chose, Monsieur, que vous avez

Glinggling.
"Ja hallo?"
"Mein Herr, es handelt sich um die
nlhunderttausend Franken
ich berweise sie an eine lhrer Banken."

Der Vorhang offnet sich. Man sieht den


Soldaten in seinem Bro vor dem Buch
sitzen. Der Teufel erscheint auf der
Seite in Gestalt einer alten Frau; er steht
so, dag der Soldat ihn noch ntcht sehen
kann

ll entre.

LE DIABLE

markiert das Telefon: Klingel,


Abnehmen des Hrers

Tot. Abgestorben fr das Leben


Reich ber alle MaBen, ber all N,laBen reich.
Tot. Unter Lebenden lebendiglot.

He mters

LE SOLDAT

SOLDIER
taking the book

Der Soldat wirft das Buch zu Boden

Now, what do you want?


LE DIABLE

'.1on5ieur, on va r ous erpl iquer. . .


ai mon carton sur e palier,
:el rarets, Monsieur, des curiosits...
LE

SOLDAT

DER TEUFEL

DEVIL

I'll explain, sir, it's this-

I have a little case outside


Full of rare, precious things, sir, I'd
Be glad...

'.1erci.

SOLDIER
LE DIABLE

'.1on bon monsieur, par charit.

SOLDAT
tirant sa bourse
LE

-enez.
LE DIAELE

'.lonsieur, on a sa dignit.
j er qu'on ne l'art d'abord gagne.
'- fait son metier. 5on pelit metrer.
'.1on carton est sur le pal ier.
:, i allais vite Ie chercher?...
ll sort brusquement. ll rentre avec le
sac du soldat, qu'il pose terre.

wie mach

LOCn.

DEVIL
heurtant. Voix de fausset.
'.1on<ieur. est-il permi' d'entrerl

Sag's, Buch, du weiBt's allein:


Wie mach ich's nur, um wieder arm zu sein?

I have been proud and envied, and in my pride


I am dead inside to the world oulside.
The

Le Dable, en vielle marchande la


toillete, passe la tte derrire le portant
de gauche sans tre vu du soldat.

Wie mach ich's nur?


Wieder zu werden, der ich war
ich's nur?

No, thank you.

DER TEUFEL
NAhert sich in kleinen Schritten
Mit euch sprechen zu durfen, bitt ich sehr.

Hebt das Buch auf und reicht es dem


Soldaten

SOLDIER
pulling out
Here, take this.. .

his

purse

DEVIL
Sir, we have our pride.
Nothing for nothing is the rule'
Each has his little job to doMy case is just outside, sir, you'll
Please let me go and

DER SOLDAT
Was wollt ihr hier?

Verzeiht, mein Herr

DEVIL
Sir! for pity's sake..

Steckt nun den Kopf durch dte Tre im


Hintergrund, klopft an und spricht mit
Falsettstimme, als sei et eine neue Figur
lst es erlaubt?

bring it in to you?

He goes out abruptly. Retums uith the


Soldier's hnapsack, uhich he lals on the
ground.

Da fiel euch was zu Boden.


DER SOLDAT
Was noch mehr?
DER TEUFEL

Gleich Herr. NIein Kotfer steht im Flur.


Fhr Rarltaten, Kostbarkeiten nur.
DEF SOLDAT
Nein danke.
DER TEUFEL
Sei doch ncht so hart!
Erbarmt euch, Herr...

22

Regardez. Monsieur, regardez l...

Now, look, sirl Look at these lovely

De plus en plus vite.


Des bagues, des montres, des colliers?

Zieht eine Banknote aus seinem Buch

The soldier shahes his head

Some lace, sir? No?


Don't be afraid, sir, to say

Des dentelles? Non? Dites non sans vous

gner...

DER IEUFEL
Mern Herr,
man hat auch seinen Stolz. lch bitte sehr

se

It's true, ofcourse, you haven't


Each has his linle iob in life...

C'est vrai, vous n'tes pas marie...


On fait son mtier. son pelit mtier...
Et une medaille en arget dor?...

wife...

A lucky medallion, engraved on rhe back?


Soldier shahes his head. As ifsurpised.

Sgne du soldat. Comme avec

tonnement.

Ern redliches Geschftchen will man machen.

Man bettelt nicht.


lch zelg euch meine
Sachen.
Den Koffer hol ich gleich im Flur
lhrwerdet staunen, Herrl Ern Weilchen
nur

lack-

Non, toujours non?... Et un miroir? non?...


J'ai trouv!
Un beau portrait tout encadr.

A mirror, perhaps? No? Oh dear, what

Der Teufel rasch ab. Er konmt zurck


mit dem Torntster des Soldaten, als

Bauchladen umgehngt

shame,

A beautiful picture, complete with frame?

Le soldat se tourne vers lut.

The Solder tums to him.

Ahl That seems to arouse vour interest,


Is it no? Still no? The same as the rest...

ll sort le violon du soldat et le prsente


au public.

He bings out the Soldiels uiolin, aud


shrus it to the audience.

Alors un petit violon I


Le soldat se lve brusquement. Le
diable est tourn vers le public et parle

Or

would-a little fiddle be best?

par-dessus son paule tout en se


reti rant.

Combien?
How much? How much?

Combien? je vous dis.

He begins

prcipite sur lui. Le diable


cache le violon derrire son dos.
Le soldat se

to

follm

The Sodis rushes u the De1/il.


Thc Devil hles the oiolin behind his back.

Tendant le violon.
vous permets de l'essayer,
nous conviendrons du prix aprs.

Vell,

Le soldat s'empare du violon. ll essaie


de jouer, le violon reste muet.

as we're friends I won't stand in the


way.

Wenn ncht, sagt offen

lch weiB, ihr habt ja keine Braut.


Und ich hab noch viel schne Sachen.
Ein redliches Geschftchen will man machen.
Ein Spiegel?
Nein? Ein Medaillon?
lhr schaut.
Der heilige Joseph ist's
und gar nicht teuer.
Nein?
Dies Bild von einem schnen Mdchen?
Nein?
- Jetzt hab ich's Jetzt paBt auf, was ich
euch zerge.

Der Soldat springt auf. Der Teuel hat


sich zum Publtkum gedrcht und spricht
uber seine Schulter, whrend er sich

entfernt
DER SOLDAT
Er folgt dem Teufel
lch frage euch: wieviel?
Der Soldat strzt stch auf den Teulel,

He holds out the eiolin.

Try it first,

Wieviel?

DEVIL

Je

ne in.

Nocl' rmme. nern?: Hrer dtese kleine Getge.

the Deail.

How much I say?

LE DIABLE
On s'entend toujours entre ami!.

Nein?
Die Spitzen hier?

Whrcnd er die Geige hervorzieht und


sie dem Publkum zeigt

SOLDIER

Le soldat se met le suivre.

Da, Herr. Seht: Ringe, Uhren, Spangen.

The Soldier 'ises abmptly. The Deoil is


facing the audience, and talks oxer his
shoulder as he walks auay.

SOLDAT

No? No, every time. Now what do you

Ah! voil qui a l'air de vous intresser.


Est-ce encore non ?. . . est-ce encore non

DER SOLDAT
Schweigt endiichl Spart
euch das Geplapper. Hier

Watchesl Necklaces! And rings!

Signe du soldat.

LE

thing-

F astu and faster.

der die Geige hinterm Rcken verbirgt

what you say,


I(/e'll fix a price, let's hear you playl
see

DER TEUFEL
Man wird sich unter Freunden arrangieren.

The Soldier seizes the oiolin. He tries to


play , but the oiolin rcmans silent .

Hlt dem Soldaten die Geige wieder hin


lch erlaub euch, das Instrument auszuprobreren.
Vom Preis nachher.
Der Soldat bemchtigt sich der Geige

MUSTQUE DE
Music for Scene

PETITS

tA TRO|StEME

ff!,i{il#'"'Pieten
SCENE

3 Musik fr die 3. Szene


AIRS AU BORD DU RUISSEAU
(Reprise)*

Le soldat se retourne. Le Diable a disparu.


The Soldier tums round. The Dnil has disappeared.
Der Soldat wendet stch. Der Teufel tst verschwinden

J =100

P
*Suite: omit this reprise.

lsmpte)

Die Geise

23
Le soldat ieue de toutes ses forces le violon dans la coulsse
The Soldier hurls the oiolin into the wings wtth all his strength.

Der Soldat schmeisst dte Geige in die Kulisse,

ll revient son bureau.


He retums to his desh.
kehft in sein Bureau zurck,

ll orend le livre. il le dchire en mille morceaux.


He pichs up the book and tears it into a thousand. pieces.
nimmt das Buch und zerfetzt es tn tausend Stcke

2
MARCH EDU SOTDAT
( Reprise)

Clarinetto in La

Fagotto

Cornet

Pistons

in La

Trombono

Batterie

Violino

Contrabasso

*Suite; omit this reprise.


23Yz bars do not appear in the mss
Pist./Trb. 12. Staccaro dot is in 1924 score.

**The frst

S.D.I

B.D.

tP

{i
r-

'

En

- tre

Denges

et De-ne -' zv
road,
stadt

Down a hot and dust-v


Zwischen Chur und WaFen -

'Both mss. begin here.

' et jl s'en \a

Tramps a man withwa.dert wei-ter

2A

cl.
Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

? snpte
Lect,

droit de-van lu

-out his load


der Sol - dat.

-ce qu'il va comme


trudging on and
HierderBachund dort der
O

est

qa

Someone

OD:

march(e) de- puis long-temps d - j.


Ma ny, ma - ny miles he's gone.
WeiB er selbst noch sei-nen Weq?

iete n

lele '-'

vl.

c.B.

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

Lect.

,*j
sd lib.
Le ruisseau

Over hill
Wandert,

va?

o est-ce qu'il
le saiFon?
rVhere's he heading? No one knows.
Keiner
wo-hin er will.

en suite le Pont,
and dale he goes,

weiB,

wandert, steh nicht still

vl.

C.B.

nf,
NARRATOR

LECTURE

ll ne sait pas lui-mme, il le ne sait pas, lui


non plus,
et seulement qu'il a fallu,
parce qu'on n'y tenait plus.
Plus rren de toutes les richesses qu'on a
eues, on s'en est dbarrass,
on n'a rien dit personne, on s'est sauv;
et on est comme dans le temPs,
avec le sac en moins e les choses dedans.

He doesn't know himself, he only knows he


must get out,
Go somewhere else, because
He can't go on the way he was.
Nothing remains ofall his fine belongings,

He's lhrown them

out-without a word to

s:y

To anyone, he's run awayl


And things are fust the way they were,
Except ofcourse he has no pack to bear.

DEF VOFLESER
Er weiB es selber nicht. WeiB nur: man lief

davon, ertrug's nicht mehr,


und wandert weder wie vorher.
Von allen Schtzen hat man sich befreit.
Man hat das Buch zerrissen, war gescnelt,
hat niemand was gesagt, ist still geflohn.
Nun ist man wiederum Soldat und wandert
so dahin, hat wenigstens den Sack und
etwas Krimskrams drin.

S.D.I/I#bourine
B.D.

ad lib

Sur

Is

la
he

Wei-ter

te

rou de
tak - ing the

waftdert

De- ne - zy
home-ward road,
der SoFdal.

cause que c'est le pays,


The road he tmk b+fore?
Kommt er wohl nach Wallenstadt?

sinile

ce n'est plus lui.


It's not his any more.
er ist's ja selbst nicht mehr

A -t

Et le dos tourn au pays


Now he goes the other way,
Hiemkehr gibt's fr ihn nicht mehr

Can-not stay,
Wandert, wandert,

B.D. nf
en-core
on

his

way,

steht nicht still

march,

on his way,
WeiBnicht mehr,

a beau-coup mar-ch.
on
day.

March-es

all

wolin er

will.

2S

LECTURE
Un autre pays prsent,
avec un village dedans;

il pense: "Entrons," il entre; vient une


auberge, il y est entr;
trois dcis qu'il a commands;
on boira son verre, et aprs?
Et il s'est mis regarder,
regarde travers les petts carreaux,
par l'intervalle des rideaux,
les rideaux de mousseline blancs tenus
relevs par des embrasses rouges,
les rideaux blancs, les

jolis rideaux blancs,

regarde les feuilles qui bougent.


Et puis quoi? tout coup, ce monde autour
oe our..,
Et c'est qu'on vient de battre le ambour.
Et on a battu le tambour cause de la fille du

rol
rle roi de ce royaume-l),
qui est malade, ne dort pas,
ne mange pas, ne parle pas,
et, le roi, il fait dire au son du tamoour,
comme qa:
qu'ildonnera la fille au roi
Lle roi de ce royaume-l),
celui qui la gurira...
Juste ce moment entre un homme qui dit
loseph: "Salut, toil
quand mme on ne se connat pas,
mais c'est que moi aussi j'ai t soldat).
It c'est pourquoi je t'appelle collgue, et
quand je t'ai vu entrer,
e me suis dit: allons lui parler.
n'a pas l'air tant content, je me suis dt,
alors essayons.
C e5t peut-tre pour lui une bonne occ asion.
La fille au roi. dis donc. la fille au roi,

qu'en penses-tu? c'est fait pour toi.


Parce que, moi, vois-tu, moi je suis dj
mari,
mais toi, tu as ta libert.
Et mdecin, c'est tout ce qu'on veur, ru
comprends, tu ne risques rien,
i! viens, u dis: je suis soldat-mdecin;
mme si tu ne russis pas, qa vaut le

coup...
Coup de poing du lecteur sur la table.
Pourquoi pas?
Nouveau coup de poing.
Pourquoi pas, aprs tout.
\u revoir collgue et merci du
rensergnementl
Se lve dans le mme instant.
ll se lve, il sort, il s'en va.
{ l'entre des jardins du roi,
es gardes lui demandent o il va:
ru Je vais? je vais chz le roil

NARRATOR
Now he comes to another land,
A village on the frontier and
An inn. He thinks: "Sha.ll I cross over?',
He thinks: "Why not?"
He gos to the inn, orders a tot,
Drinks it down... Yes, and now what?
Then he begins ro look around,
He gazes at the muslin cunains bound
tf7ith silk cord, fine whire muslin.
Scarlet cord, such fine white muslin curtains
pinned
Around the leaded window panes
Where leaves stir in the wind.
But what's this? Suddenly the world outside
Comes crashing in
Somebody staris ro ""t .

again,
d--...

rhe
realm,
daughter of the King,
L,ies ill in bed; she neirher sleeps,
Nor speaks, nor eats, nor anytling,
And the King proclaims to the sound of the
drum:
"That whatsoever man shall come
And raise his daughter from her bed,
That man, the faii princess shall wej!"
Just at that moment a man comes up and
Ald

someone beats a drum, because


princess of the

The

o_nly

says to Joseph: "Hello chum!


We've not been introduced, it's
But-well, I've been a soldier
Old comrades don't mind if you

Yourselfknown.
alone,

true,
roo.
mak"

when I saw you come in, and you

glance-

Go on over; who knows, rhis may be his

chance?

A lovely young girl, what about


princess

tool

big

it!-a

Think ofthat! I'd say it was made for you.


I'm married already, worse luck, it's no use
o

me,

der Fensersparren
Noch ein'ViertelliterlDer Vorhang da am Fenster ist so weiB, mit
rotem Band auf beiden Seiten festgemacht,
von feinster Musseline, bltenweiB, so weiB
und sauber... Und er sieht,
wie drauBen sich das Laub im Wind bewegt,
ganz lets,
und steht - was gibt's? Auf einmal diese
Menschenmenge
Der Dorfplatz voller Lrm und Trommelwirbel
uno Liedrange
Mit der Stimme eines Ausrulers
,,Der

Knig leBt verknden,, (der Knig

dieses Lades rst gemeint),


"daB gern er seine-Tochtei dem vereint
zum Dank,
der sie von ihrer Krankheit heilt. Denn sie ist
krank.
Sie scnlft nrcht, iBt nicht' spricht nicht mehr.
wr es auch sei ihn erwarten Preis und

ini'oer xoni. verknden!,,


In diesem Augenblick tritt einer ein und tritt
aul Josel zu
hmauf die Schulter: "He, wie
:i9,llopft
Senl s olr' ou /'
Man kennt sich nicht' Doch war ich auch

were

I said to myself, have a word with him.


He looks a bit down, I said, you can see at

DER VORLESER
ln einem anderen Land
ein anderes Dorf. Denkt: Frisch hineln.
Tritt ein ins Dorf . Ein Gasthaus lockt. fritt ein
auch hier. Bestellt sich ein Schoppen Wejn.
Man trinkt sern Glas, man lBt sich Zeit
man schaut hinaus zum Zeitvertreb.
Versonnen guckt er so durch's Gitter

Drum nenn ich dich Kollege, Kamerad ,,


Er iuct<t-Oeniunt neran
und setzt sich zu thm. ,,Wei8t, ich sah dir,S
anl
dem ist es nich recht wohl in seinem Fell.
Da sagt ich zu mir: Alter Degen, schnell,
geh auch hinein und grf3 ihn, mach ihm
Mut
Du hast die Botschaft doch gehort?"

uer Josel nlckt "Nun gut!"


oas lst ooch, mein ich, des Probierens wert!
Hlt ich nicht eine Frau' ich htt' es lngst

freel
yo,
il; K";igs Tocntert stel dir vorl nicht ang
choose,
oezaoil
Besides, you know, you've nothing to lose
r tto"ptt inm auf die Schulter _ ,,Du muBt,s
By trying. You go, you say: I'm an M.O.
waoen
She's cured, she's not-it's wonh a shot..." Gest h,n Brauchst ,tch bin DoktotrSoldat,
The Nanaror bangs his fut m the tabte
l'j"tl'.;i:1.1 n _ ,no du bist Hans im
thy not?
"
ctck.
Und kommst du ohne Knigstochter auch
Anotha bang.
After all, why not!
"jif ['".n HerdenspaB fr dich und
"'.
Good-bye, old chap, many thanks for tle tipl mich."
He's up and he's out of it quick as a whrp.
FauslschlAge des Vorlesers auf den
He's up, he's off and makes his way
Tisch
To the palace gates. He gives a ring.
Warum nicht?
But you, ny lad, you're young, you're
Doctoring? well-that's wharever

Where are you going, }te sentries


!7here am I going? To see the

uy:

Kingl

Erneute Faustschlge
Ja, warum denn nlcht?

"Auf bald, Kameradl Und dank dlr fr den


Winkl"
Er ist schon aufgestanden. pltzlich geht es
flink.
lst aufgestanden, ist schon drauBen, weo.
lst schon am Tor. Dre Wach6 11691 1y9nia7
Und er: "Wohin?
Zum Knrg und zur Kniginl'

30

MARCHE ROYALE
The Royal
I

March

Der Knigsmarsch

stfr.

cl.
(sib)

Fag.

Pist.
(si

b)

s misrcrefmtqulesbok

Trb.
tulb

Fll
rStm

m
t0

Eqo

Pist

Trb

B.D.

*Note

(edge and centre)

rhythmic sub-structure.

31

E.^

st.

l:b.
tsat,

sub.

poco

B.D. + Cym.

*Pist. 26i a. These two


staccato dots are in the 1924 score and oarr

qf

mnol

32

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

vl.

C.B.

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

vl.

c.B.

Fag.

Pist.

Trb.

vl.

C.B.
-Pist. 37-38. Phrasing thus in both mss and 1924 part

B.D. poco!

nt-

B.D. +

-do

.Fag. 1, 63 etc.
Phrasing thus in both mss.
'-Pist. 68-70 Phrasing thus ir both mss. and 1924 part

34

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

vt.

Fag.

Pist.

Trb.

.g1.73t. iFilthelg24scoreandpart,clearlyanengraver'serror-understandable,astherearemajorchangesatthispoiltmJWC.
a?

ffmla

7t

F.D. (snared)
L,H. reverse m.l. tomaach m.2

On voit une chambre du palais. Le diable en tenue de violoniste mondain.


A room in the palace is rnealed, uith the Deoil dressed as a oirtuoso tiolinist.
Man sieht einen Saal im Palast. Der Teufel steht ats Geiaenvtrtuose verkleidet da

sub.

B.D.
r.H. reversem.l"

'Cl.

PPP

B.D.
RR

xx

L<l

poco pi

88-89. Phrasing thus in both mss. and 1924 part

''Vt. 100. ? ftomt924pzrr.

(edge and cenre)

f,sub.

S.D.I (unsnared)

RRR

B.D. (edge & centre)


RR

pt-

B.D. + Cym.

Poco

D
Le rideau se baisse.

Curuin falls
Der Vorhang fllt

mais

f
".o.

wirc fut qu

ffi

in both mss. and in the 1924 part (but c.f. fig.3).

mss. show that originally there was a break for dialogue at the end of this bar

..'139r.

inbothmss.

les.bok

39

Toutes les lumires s'teignent. Le


lecteur a allum le deux bougies qui
ont t placees sur la table.

AII the lights go out. Thz Narrator


tlu wo candles n his table.

has

lit

Alle Lichter werden erlschet.


Der Vorleser hat die betden auf
seinem Tisch stehenden

NARRATOR
LECTURE

On a fait marcher la musique, le roi m'a


requ, ga va bien;
il m'a dit: "Vous tes mdecin?" j'ai dit:
"Oui, soldat-mdecrn... "
"C'est qu'il en est dj venu beaucoup pour

rien..."

"Oh!moi, j'ai dit, j'ai un moyen..."


"Eh bien ! vous verrez ma f ille demain..."
Le lecteur a un jeu de cartes; il le

retourne entre

ses

Kersten angezndet.

They gave the word for the band to play,


The King received me, the King no less!
He said to me: "You are a doctor?"
I said: "An army doctor, yes..."
"Many have come, you know, but none have

stayed..."
"Oh I have my methods," I said, "I'm not
dismayed..."
"Very well. Tomorrow you see the
princess..."

doigts.

Thc Nanator shuffles a pack of cards.

Qa va bien ! je dis, Ea va bien !


Le collgue avait raison. Et, en effet,

It went offjust

as we thought it would,
That fellow was right. So far so good!
Just think... a girl to cal.l your own
After so many years alone!

pourquoi pas moi ?


Une femme qu'on aurait soi
depuis le temps qu'on n'en a pas!

On voit une chambre du palais dans

Thc cartain ises . A room in thz palace ,


dinly lit. Thz Soldier is sitting with a pack
of cards at a table lihe the me used by tfu

I obscurite. Le soldat est assi; avec un

Naator,

Le rideau se lve.

LE

SOLDAT

lihe the Nanator.

SOLDIER

The soldiq

dinks.

I'll

je dis bien: pourquoi pas moi?


femme qu'on aurait soi, rien qu' soi,
"ne
et, encore, lafilledu roi...
Et

Er nimmt ein Kartensptel und lBt es

durch die Finger gleiten


Das klappt. lch sage, das klappt gutl
Der Kamerad hat' recht: warum nicht ich?
Nur Mutl
Ein l\y'dchen haben
Lang, lang st's her..

Der Vorhang hebt sich. lmmer noch der


Vorsaal im Knigspalast. Der Soldat
sitzt mit einem Kartenspiel an einem
Tischchen, das genau dem des
Vorlesers entspricht, vor sich einen
Schoppen Wein und ein Glas. Es muB
genaue U be re i n st i m mu n g he rrschen

Scherz?
Herz zehn, Herz sieben, nichts als Herz,
Herz Dame, lauter Trmpfe. Das geht gutl

heartsNothing but heans, trumps all rhe way!


It's true, why not, why shouldn't it be?

ll boit

DER SOLDAT
Was sagt hr dazu, ihr Karten? ist's ein

tVhy not? Why shouldn't the luck be mine?


Ask the cards. What do you say?
Six of hearts-ten of heans---queen of

Qa va marcher, qu'en dites-vous, les cartes,

qu'en dtes-vous?
Sept de coeur, dix en coeur, rien que du
coeur, rien que de I atout...

ond, ot which ruto candles are


ako buning. A jug of uire and a glnss,

jeu de cartes une petite table toute


pareille celle du lecteur et sur
laquelle galement deux bougies sont
allumes. Une chopine et un verre,
comme le lecteur.

DER VORLESER
Musik schon unterwegs. Vom Knig glech
empfangen. Das klappt gutl
Er f ragte: "lhr seid Artzt?"
Und ich:
"Gewiss, Doktor- Soldat."
"Schon viee kamen, muRten wieder gehn."
"lch weiB ein Mittel,"
"Gut, ihr werdet
morgen meine Tochter sehn. "

have a wife of my own, only for me,


And what's more, a princess too...
TIU Deoil appears at tlw Sokliey's
holding the uolin
his heart.

nu

Le diable se dresse ct du soldat


avec le violon qu'il tient sur son coeur.

trinkt

Der Kamerad hatt' recht: Warum nicht ich?


Nur Mut!
Ein t\4dchen haben
ich, ein N4dchen

si.de,

DER TEUFEL

Indes, mein Freund, man kam zuvor.


Schweigen. Der Soldat senkt den Kopi
und bewegt sich nicht mehr

DEVIL

DEF TEUFEL

LE DIABLE

On est ariv avant toi.

Silence. The Soldier bous his head and


remains still.

Silence. Le soldat a bass la tte et ne


bouge plus.

tournant autour de la table.


as eu tort de te fcher,

:u tais riche, considr...

Umkreist den Tisch


Das Mittel, sie zu heilen
das hab ich.
Es isl ein Dng, das ich nur hab, das du nicht

nast,

DEVIL
turning rtund the table
You were silly to be upset,
You were rich and esteemedl you get
A sudden whim, don't count the cost...

LE DIABLE

das d! wohl hattest, aber nicht mehr hast.


Mein armer Freund, du bs verloren.
Schweigen. Der Soldat bewegt sich
noch immer nicht. Der Teufel zeigt mit
dem Geigenbogen auf die Karten

And now, my poor young friend, you're lost.

Un coup de tte, rien de plus;


TOn pauvre amr, tu es perdu.

Silmce. The Soldier doesn't

Nouveau silence. Le soldat ne bouge


toujours pas.
Sept de coeur, dix de coeur, reine de coeur,
on se drsait; c'est le bonheurl

On y croyait quand mme, ou bien

Der Teufel. mit der Gege in det Hand,


drngt sich an die Seite des Soldaten

Someone's here ahead of you!

iu

haben
Lang, lang ist's her

?. .

Six of

hearts-ten

me.

Seulement c'est moi qui l'ar, le moyen.

ll se met tourner autour du soldat en


faisant des jongleries sur le violon.

nicht wahr?

of heans, heans all the

Hlt dem sotdaten die Geige vor die


Nase

way'
You told yourself: It's my lucky day!
Well? Do you still believe it's true?

He holds out the aiolin.

Montrant le violon

Herz sieben und Herz zehn, Herz Dame gar:


das nennt man Glck, und glaubt daran,

I have my methods!

/,

not you!

He begins to circle round, the Sollier,


mabing fouishcs with the aiolin.

Das Ding, worauf es ankommt


tcn

das hab

40

LE SOLDAT
sourdement
C'est vrai, ce qu'il dit, l me tient,
etc'est luiqui l'a, le moYen;
moi, je n'ai rien, je n'ai Plus rien !

SOLDIER

DER SOLDAT

dullY
It's true what he says, he's got me for sure,
He'll do the trick, he's got the cure;
I have nothing-nothing at all once morel

GedmPft
's ist wahr er hat mich in der Hand
Er hat das t\4ittel hat das Pfand.
Und ich hab nichts, ich hab n chts mehr!

Pltzlich zum Soldaten


short. Then the Narator, tuning
round, suddnly speaks directly to the

He

Arrt brusque. Puis le lecteur, se


tournant de ct, s'adresse tout coup
au soldat.

stops

Soldiq.

NARRATOR

TECTURE

Hardi ! vas-y quand mme, saute-lui dessus,


casse-lui les reins.

Go for hirn just the same, knock him down,


bang his head on the floorl

SOLDIER

LE SOLDAT

immobile
C'est pas un homme, ie ne lui peux ren

He isn't

without mooing
man, I can do nothing more.

NARRATOR

je
Que si! que sil tu lur peux quelque chose,
te dis;
lui, il te tent encore, parce que tu as de
l'argent lui

You can, I tell you, you can! Don't you see


how it is?
He's got you because of tlte money-you still
have money ofhis.
The Soldier raises his head and looks at
the

lecteur.
Dbartasse-toi de cet argent, tu es sauv
.loue aux cartes avec lui: il va te e Sagner.

Spiel mit thm Karten: er gewinnt den Rest.


Und du bst frei
DER SOLDAT

Pltzlich
Spielt ihr?
DER TEUFEL

begin...
Offer to play him at cards: he's sure to win.

LE SOLDAT

SOLDIER
',JVill

DER VORLESER
Und doch: Gib nur den letzten Rappen weg.
So lang du Geld noch hast, hlt er dich'fest

Nanator.

Get rid of that and your saved. Go on

au diable, brusquement.
louez-vous? on a de I'argent.

DEF SOLDAT
nhnP <,.h z! t hwadn
's st ke n N,lensch, 's hat keinen Zweck.

Der Saldat hebt den Kopf und steht den


Vorleser an

LE LECTUER

Le soldat lve la tte et regarde le

DER VORLESER
Und doch: Setz dich zur Wehrl
Nimm s mit ihrn auf I
Zerschlag ihm die Rippen!

roughly, to the Dnil


you play? I've money.

Erstaunt
Wle bitte?
DER SOLDAT

Spielt ihr um Geldr


DR TEUFEL
Und ob, mein Frcudl Er nimmt einen Stuhl!
Von Herzen geml Er setzt sich

LE DIABLF

Comment

DER VOFLESER

DEVIL

s'arrtant tonn

Zum Saldaten

stoPqing, surqised

Du wrrst verlleren. Doch er wird verloren


se n.

What? I don't understand...


SOLDAT
jouer?
Je vous dis: Voulez-vous
LE

SOLDIER
I said: would you like a game?

DER SOLDAT
Nimmt Geld aus der Tasche
Hier Gold und Geld

LE DIABLE

ami...

ll prend une chaise.


mais trs volontiers. ll s'assied

Cher

Er wird gewinnen. lmmer will er Sieger sein.

DEVIL
My dear young friend,... He takes a chair.
I'm always ready for a hand. He sits.

DER TEUFEL

Legt die Geige auf die Knie


Nicht schlecht

LE LECTEUR

au soldat
ll gagnera, il veut toujours gagner.
Tu vas perdre: il est Perdu.

DER SOLDAT

NARRATOR
to the

Wievrel?

Sodiil

He'll win, he always likes ro win


You'll lose; and he'll be lost. Begin.

LE SOLDAT
sortant de I'argent de ses Poches

SOLDIER
mPtying

De l'or, des billets, des cus.

his Pochets

Notes, gold and silver; they're all in.


LE DIABLE

dposant le violon sur


I

tes Dten

ses

DEVIL

genoux.

Laying the oiolin across

Good.
LE

SOLDAT

SOLDIER

Combien?
How much

point?

LE DIABLE

DEVIL

Dix centmes le point.


A farthing, yes?

his knees

DER TEUFEL
Der Punkt zehn Rappen.

4l

LE SOLDAT
Deux francs le point, pas un sou de moins.

SOLDIER

vouler, mais attention l...

Le soldat

bat les cartes. Le diable

coupe.
plus de livre, plus de violon;
restaient les petits sous, les petits sous s'en

vont...
lls

jouent. Le diable gagne.

Ensuite ce sera la fin...


Vous n'aurez plus rien,
lls

jouent.
jouent.

Le diable gagne.

Tu vois; lamais plus, jamais plus!


Tu iras pieds nus, tu iras tout nu.
lls

jouent.

Le diable gagne.

Thc Soklia shuffus. The Deoil cuts.

No more fiddle, no more book,


Only a few peonies left and look...
Thzy plag. The

uins.

play.

The

Dnil

uins.

LE

They

play.

The

Dn'tlurc.

feet

Thq play.

lement.

DER VORLESEF

Zum Soldaten
Nur Mutl Fnf Franken!
DER SOLDAI
Jetzt fnf Franken?
DER TEUFEL
Hat schon Mhe zu sprechen

already uith diffrulty


You... your're mad! How can you beat. '.

DER VORLESER

Schreit

Ten poundsl Deal on!

DER TEUFEL

DEVIL

Cinquante francsl

uith great diffcuhy, and puuing the


fdtlle unda his arm
Gen...tly. .. gen.. .tly. .. not... so... fast speaking

son bras.

Doucement... monsieur... dou...cement...


lls

jouent.

Thc Dailuins.
as
same
Aaaah... I've won

Thq olay.

LE LECTEUR
s'adressant toujours au soldat.
Tout ton argent.
LE

SOLDAT

Tout mon argent!

5e levnt lenlement.
As de

pique, as... de... pique..., et... toi?


LE

SOLDAT

Reine de coeur!

his

LE DIABLE

rmining

it on lhe table.

Gi.l

DER SOLDAT
Mein ganzes Geld!

leert seine Taschen und witft den

ace ofSpades! You've

SOLDIER
The Queen of Heartsl

DEVIL

DER TEUFEL

Erhebt sich mhsam, lallt


Pique... As. Pique... As. Und.. du?
DER SOLDAT

DEVIL

Herz Damel

gettng uP slmrl!

Ace- of-

^.n7c

Rest seines Geldes aul den Ttsch

Again... it's... me!


I've won... again... He nners.

C'est... c'est,.. encore moi.


ll chancelle.

tosses

,^ d,n

I stake the lot!


of

DER VORLESER

Zum Soldaten

SOLDIER
his pochets

Sie sptelen. Der Teufel gewinnt

trotzdem gewonnenl

Nl,

still speaking directly to the Soldin


Stake the lot!

He mpties
mmEt and

Spricht mit Mhe, nimmt dte Geige unter den


Arm
Sachte... nimm das Maul nicht... volll

last...

NARRATOR

ll sort de sa poche tout ce qui lui reste


d'argent et le jette sur la table.
LE DIABLE

Le diable gagne.

Ga...gnquand mme.

Sie spelen. Der Teufel gewinnt

Fnfzig Frankenl

criant.

parlant avec peine et mettant le volon sous

Bist du... toll?

NARRATOR
shouting

LE DIABLE

Sie spielen. Der Teufel gewtnnt

Soldid

DEVIL

Le diable gagne
LE I ECTEUR

H..U..N..G..E..R. Hunger.

Sie sprelen. Der Teufel gewinnt

SOLDIER

LE DIABLE
i

Sie spielen. Der Teufel gewinnt

NARRATOR

A poundl

sein Glas, das der Soldat immer wieder

fllt

Siehst du: nichts mehr. Lelzter Akt:


Du gehst barfuB, du gehst nackl

The Deztil wins.

SOLDAT

dj assez d iffi

Sie spielen. Der Teuf el gewinnt. Er leert

Hast nicht mehr als nur den Hunger.

There do you see! Total defeat!


You'll go around naked, no shoes to your

to the

Tu... tu es foul

Kein Buch und keine Geige mehr


Ein bi8chen Geld. Doch das Geld, das
schwindet sehr.

Kommt das Ende. Hast nichts mehr.

Raise him a pound!

le dis: cent sous.

Der Soldat mischt die Karten. Der


Teufel zteht

You'll starve, my friend, S..T..4..R..V..8!

au soldat.

Hardi! cent sousl

jouent.

Dml

The pennies are flying off into the air.


You'll have nothing at all,
Then where will you be?

LE LECTEUR

lls

DER TEUFEL
Ganz wie ihr wollt! Doch aufgepaBt...

Just as you wish, but best take care!

They

Le diable gagne.

plus rien que la faim. F..A..1..M, faim!


lls

Nein! Das ist kein Spiel


Der Punkt zwe Franken!

DEVIL

LE DIABLE
Si vous

DEB SOLDAT

Sixpence a point. not a penny less.

DEF TEUFEL

got...

Auch sie... sie... fllt mir zu.


Er wankt

42

NARRATOR

LE.LECTEU R

The Soldier pushes awa! his chair, puts


his hands on his thiglu, and bending

Le soldat carte sa chaise, met les

mains sur ses cuisses et, pench en


avant, considre le dible qii
chancelle de plus en plus.
Tu vois, tu vois,

ilva tomber

Attends. A prsent, lve{oi.


Donne-lui boire! ga le remettra!
Drs-lui: "A votre bonne santel
LE SOLDAT
s'approchant du diable avec le verre.
Tenez! ga vous remettra.

Le diable, titubant, fait un geste.


Je

vous dis de boire, tenez!

Et

je bois votre sant.

ll le force boire. Remplissant le verre.


Remplissant de nouveau le verre.
Encore un

DER VORLESEF
Siehst du? Schaul

You see! You see!

Tu vois, tu vois!

fmard,
waling

Schau, er ist schon tchtig blaul Fllt bald

He's going to fall, I said he would...


Listen. Get up. Here's what you do.
Give him a drink! It'll do him good!
Say to him: "Here's a health to youl"

do you good!

Dnil , xaaying
drinkl

Go on, have a

DER SOLDAT
Nhert sich dem Teufel mit einem vollen
Glas
Nehmtl das macht euch frisch

SOLDIER
the Dnil with the glass.

this-it'll
The

, tries to push it away

Say when!

das Glas wedel


lch trink mit euch auf euer Wohll
Fllt das Glas wieder

glass.

Noch eins!

LE DIABLE

Aftention! ilva tomber.


En effet, le

diable tombe sur la chaise,

puis le haut de son corps se renverse


sur la table.
LE SOLDAT
On est lger! on est lgerl

ll se penche sur le diable et tend la


main vers le volon.
Eh! eh! peut-on essayer?

Mouvement convulsif du diable


LE LECTEUR

DER TEUFEL
Nen... ich... nein...

DEVIL

very rude. .. that's not

-the

w..

at

all

DER VORLESEF

Look out! He's going to fall.


And indeed, the Del falls back in his
chair, thn his body sinksfmard anoss
the table.

I'm free! I'm free!


He learc oper the D@il and ies to take
thc ztiolin.

The Deoil ruitches.

Soldin
the

tiensl... tiensl...

LE LECTEUR

sael

Sauf 1... Sauf 1... Sauf


times

throat.

Oh, it's like that!


All right then. .. eight.. . nine... tenl
He waits. The Deil is stiil.

Tu reprends ton bien.


Le soldat s'empare du violon te tout de
suite, debout ct du diable se met

NARRATOR
Now, take back your own again!
The Soldier takes thc
bestde the

Deoil,

Er beugt sich uber den Teufel und


streckt die Hand nach der Geige aus.
Koovu I sivi sc hes Z ucken d es Teuf el s

Teuels
Nimm und trink, Freund, sag ich dirl

SOLDIER

ll attend un instant. Le diable ne bouge


plus.

louer.

emptes the glass

Dnil's

DER SOLDAT
Leert wiederholt das Glas in das Maul des

He's not quite out, be careful there!


Thc

DER SOLDAT
Endlich freil Die Geige hier
Frei und leicht
Kann ich's wohl wagen?

DER VORLESER
Nein, er kann noch mehr vertragen!

Now-doIdare...

dm

ln der Tat: Der Teuel fllt auf den Stuhl


und mit seinem Oberkrper vornber
auf den Tisch

SOLDIER

NARRATOR
SOLDAT
vidant le verre plusieurs reprses dans la
bouche du diable.
Ah! c'estcommeqa. Eh bien, tiens!...

Er trinkt trozdem

Schau, nun ist er voll

NARRATOR

ll n'en a pas encore assez!...


LE

Der Teufelwehrt lallend ab


Er ntigt den Teufel zu tnnken und fllt

health to you!

Vous a...bu...sez!...

You're

lch sag euch, nehmt und trinktl

He fuces the Deoil to dnnk. Refills


thc glax.

Here's

Mach das Glas nur immer voll!


Sag ihm: "Seht, das macht euch frisch!"
Trink hrn zu: "Auf euer Wohll"

adoancing

Take

untern Tisch

And again!

LE LECTEUR

halb auf, und beobachtet, vorgeneigt,


die HAnde auf die Oberschenkel
aufsttzend, den wankenden Teufel

examines the Dnil who is


me an norc-

Refllng the

Der Saldat rckt seinen Stuhl, steht

violin, and standing

begins n play.

Er wartet einen Augenbltck. Der Teufel


rhrt sich ntcht mehr
DER VO.RtESEF

Jetzt gehrt sie weder dirl


Der Soldat bemchtigt sich der Geige
und beginnt gleich an der Seite des
Teufels zu spielen.

43

PETIT CONCERT
Concert Kleines Konzert

The Little

Le dable tombe de la chaise. Le rideau se baisse.

Deoilfalls offhis chair. The curtainfalls.


Der Teuf el f llt vom Stuhl. Vorhano fllt.

The

cl.
(La)

Pist.

(La)

vl.

ct.

Pist.

PP
sul R

ct.

Fag.

Pist.

vl.

c.B.

cl.

Fag

vt.

c.B.
.C1.34t.
I in l924part.
**Cl. andFag. 36r. Bth mss.

1t lnorf)

46

B.D.

(edge & centre)

RRR

.......-

--+L.H. allet I
R.H. mrllett

POCo

(arco'.
sur le

piir

^)ol.

.7 glissez avec l'archet de


Pru.
roure sa longueur

-ando (un peu velout)

..-

Sur le Sol et le R

et le

Re-

accompagn-

--

Sur le Sol

surleSol

48

p,

-lb>.

Pist.

Trb.
IcgAto poss.

& centre) n
Bar.

vl.

smpte

secco e

Fag.
Solo

Pist.

P
du talon,

slaccalo

,-->
,

PP

3r--\

du talon (srccc.)

F"g.

Pisr.

rvt.

72-71.1924 score and

parr

ff

47

Fro

?rsr.

Vl.

f
,.8.

cw

sopfc

ltrs en dehors\

Les lumires paftout se rallument


The lights all go up again.
Die Lichter werden berall angezndet

1f

stacc. e

rurc.

lcri?

Mademoiselle, prsent, on peut le dire, srement qu'on va vous guerir.


(shouting)Prncess, now we can safely say He who will cure you's on his way
(schreiend)Hd, mein Frulein, la8t euch sagen; Jetzt hat die Stunde Glck
gescnragen

sub

On va tout de suite aller vers vous, parce qu' prsent


Soon now he's going to come to you Because there's
Einer kommt schon
seht ihn eilen -. hat das l'/ittel,

reprendre

n l'archet

on peut

toul.

On va venir, on va oser, parce qu'on s'est retrouv

courl)

semPe

stf,

On va venir, on se sent fort; on a t tir


Soon now he'll come to claim his wife;
Durch se ne Geige werdet rhr gesunden

nothinghecan'tdo. Soonnowhe'llbeoutsideyourdoorBecausehe'sfoundhimselfoncemore.
euch zu herlen,
hat die Kratl - er darf es wagen - Hort, mein Freulein, laBl euch sagen
rr,)

secco (trs

'l

stacc, e

legg.
I

de la mort, on va vous tirer de la mort.


Because he has been brought back to life He's going to bring you back to life
Er hat sie wieder, hat sich selbst qefunden.

'vl.

1206. l924scoreand

pan,

4
:e
--T

50

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

cl.

Fag

Pist.

Trb.
t
F.D./unsnared)
Bat.

B.D

tr"ftr

damp

--ri i

rl

52
TROIS DANSES
DreiTnze

ThreeDances

Curtain rises. Billiant lighting.


Tfu Pircess's rom.
She is lyng on her bed and tloem't

Le rideau se lve. Lumire


clatante. La chambre de la
priqcesse.
Elle est couche tout de son long
sur son lit et ne bouge pas.
Le soldat entre et se met jouer.

me.
The

Soldis mtefi

and, begins to

play.

Der Vohang geht auf. Das Zmmet der


Prinzessin. Sie liegt ausgestreckt aul ihrem
Bett links im Hintergrund und rhft sich
ntcnt.
Der Soldat tritt im Vordergrunde vom rcchts
ein und beginnt zu sptelen.

1. TANGO

J =c.80

B.D./S. D.I (unsnared)

L.H melet lf
R.t rullet .P
tour l'archet
l.t au

talon

Elle ouvre les yeux, elle se tourne vers le soldat. Elle s'assied sur son lit.
She opms her eyes, ums her head truards the Soldin. She sis up in bed.
Die Prinzessin schlgt die Augen auf . Ste wendet stch gegen den Soldaten

(talon)

-a.-

767

Die Prinzessin erhebt stch vom

cl.
(La

JA}J
Elle danse

@'sii7gi^,a**
^ Sie lanzt

34

Danses devant le rideau

Le rideau se baisse
The curtain falls

Dances rn front of the curtain

Vorhang ellt

Tanzt vor dem Vorhang

CI,
\--l
Sur Ia corde R

Glissez avec I'archet de roure sa


(exception faite des endroits marqus par le saltando)

*Vl. 16rand 2lr. Both


*

La princesse se lve du lit


The Pincess gets up from her bed

*Vl. 34r. I 924 part

mss.: a punta d' arco.


up ro this

has a glrssaado

Dt.

53

lp1.!/'

i----'-

El po"o pi mosso ):gz-se

Laissez

ri

orbrq
sur la corde sol

Glisrez avec I'uchet de toute sa longueur_


(exception faite des endroits muqus par le

sslando)

54

2. VALSE

,l= )=r84-re'

Fag,

PPlaggii:nm
Bat

2--l
vt.
izz.

. "".)---

przz.

afco
--

-,^.

pzz.

afco
.^.

pizz.

arco

pzz.

arco

pzz.

arco
,

c.B.

Fag

vl.

c.B,

Fag.

vl.

c.B.

(arco)
?

lr

pizz.

- "'i2-.

l-

pizz.

arco

OD

sur la touche

.C.8.

*'Ct.

513. Both mss., 1924 score md part, and Trio: A,


Thus in both mss. and 1924 score; 1924 part: A5; Trio:

54.

Al

Fag.

vl.

c.B.

F"g.

Pist.

vl.

L.IJ.

cl.

F"g.

vl.

c.B.

tr
cl.

Fag.

Pist.

Vl.75a.Bothmss.:

#
-

sempre srm.

-Vl. 89'

ud

97r.

from 1924 parl

cme sopr

Fag.

Pist.

3. RAGTIME
j :.h

ts+-rsz

S.D.I (unsnared)/Tambourine/Triangle

Bat

*L.H. mallet

R.H. prepared triangle beater

(see

Notes).

lo B.D./S.Ds.I &

*Vl.

l9r-3/8-e and 205. These As are

in both mss

II (unsnared)

Fag.

Trb,

pPPp

cl.

Fag.

'Fag. 44a. Both mss.:

leggrero

(accmpagnando)

61

Pist

lrb

L.H- rolle 4/R.H. maller

2 (or double ended 4

*Cl. 56. Both mss.:ntlt accompagndndo

& 2)

fWC.

altered in pencil

to./)

62

Fag.
senza sorq

Trb.

Bat.

stm.
(come soPra)

p?

Fag.

Pist.

Trb.

*YI.

762 etc. These slurs are not in the mss., but are in the 1924 score and part (presumably bowings with the articulation
omitted). The part also shows a crescendo for these two bars.

63

F"g.

Pist.

Trb.

VI.

ef
Le rideau se lve. Mme dcor. Le soldat et
la princesse se tiennent embrasss. Cris

horribles dans la coulisse. Entre le diable en


diable. ll marche quatre pattes. On dot
fare sentir que le jeu commenc tout
l'heure devant le rideau se transporte
prsent sur la scne. Les danseuses
peuvent y prendre part. Le diable tourne
tout autour du soldat et tantt fait le geste de
le supplier de lui donner le violon, et tantt
cherche le lui arracher. tandis que le
soldat le menace de l'archet.
La princesse s'est rfugie derrire le
soldat et, mesure que celui-ci se dplace,
elle se dplace aussi, de iaqon rester
cache derrre lui.
Le diable, tantt reculant, tantt
bondissant en avant, prcipite ses
mouvements.
Le >oldat a une tdee. ll se met J )uuer.r
le volon.

Curtain ises. Same scene. The Soldier and the


Pincess are in each othel s arms. Homble
shiehs off. Enter the Deoil d.ressed as a deail
He crawls on all fours. We should feel that the
actton started in front of the curtain has nru
been transfened. to the stage. The dancers can

join in. The Deoil circles round the Soldier,


smetimes implorng him to hand, ooer the uiolin,
sometimes h!ng to snatch it from him, while the
Soldier threatns him wih the bou .
The Pincess has taken refuge behtnd the
Soldier, arul. as he mot'es, she moaes, always
heeping hidden behind him.
The Dnil, sometimes falling back, sometimes
spinging forward, accelerates his moaements.
The Soldier has an idea. He begins to plal
the aiolin.

Varhang auf Gteic ne Dekanton


Der Soldat und die Prinzesstn halten sich
umsch lu ngen. Sch reckliche Sch re i e h inter
der Szene. Etntrtt der Teufel in leibhafttger
Gestalt. Er kriecht auf allen Vieren. Der
Teufel umkreist den Soldaten, macht
zuweilen eine Gebrde, als wollte er um
die Geige bitten, dann versuch( er, ste thm
wleder zu entietssen, whrend der soidat
ihm mit dem Fiedelbogen droht.
Die Prinzessin hat sich hinter den
Soldaten geflchtet und, so oft dieser
den Platz wechselt tut ste s auch, sa dass
sie stets hinter ihm verborgen bletbt.

Der Teufel bald zurckweichend, bald


d. besc h I eun ig I set ne
Bewegungen
Nun kommt dem Soldaten ein Gedanke
Er beginnt auf seiner Gerge zu sptelen.
I at sDt tng en

DANSE DU DIABLE
The Devil's
Contorsions. ll cherche retentr ses
jambes atec >es main,. ll n en est pas moins
entran.

Allegro J : tla
cl.
(sib)

F"g.

Pist.
(si b)

Trb.
..f con sord.

F.D. & S.D.I


Mallets

(or 6)

Dance

Tanze des Teufels

his
bewitched.

Contortions. The Devil tries to hold


legs still, but is even more

Verrenkungen. Er sucht setne Beine


mit den Hnden sttllzuhalten' doch
vergebens.

Pist.

Bat.

*Fag. 16-24.
The mss. have no articulation at all; articulation here

as

in

1924 score and

part

66

B.D./S.DS I & II (unsnared)

Fag.

Pist.

Bar

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

Bar

*Bat. 30t. 1924 pan : p ; 1924 scor e : mf ;'Vl . : mf ; JW C, : no dvnamic


*Bat. 49. In
(coinciding with the C.B.). This has been altered in pencil to the printed text.
JWC. the copyist onginally wrore: ffi

Poco

cl.

l:r.

wrc

Jf (na

secco)

68

ff P sub.
[senza sord

:-----:l

2sub.

B.D./F.D. (unsnared)
L.H. mallet l/R.H. mlle!

trem,

tr
ll tombe terre, puis.
Le soldat prend la princesse par la main;
on voit qu'elle n'a plus peur. Danse de la
princesse autour du diable.
Puis, sur un signe du soldat, elle prend le
diable par une patte et eux deux ils le
tranent dans Ia coulisse.
lls reviennent au milieu de la scne et
tombent de nouveau dans les bras l'un de
l autre.

He falls, exhausted.
takes the Pincess by the hand:
she has lost hn fear. The Pircess dances rcund
The

Soldiq

the Deoil.

Then, at a sign from the Soldier, she takes the


by me paw, and. benueen them they drag
him into the wings.
They erum to the middle of the stage and fall
into each othns' ams.

Dnil

G-t;ffi
Schiless/lch tltt der Teufel erschpft zul
Erde.
Der Soldat nimmt die Prtnzesstn bei der
Hand. Mann sieht. dass ste keine Furcht
mehr hat
Dann, auf ein Zeichen des Soldaten,
packt sie den Teufel be einer seiner
Tatzen - und zu zweien schleifen sie ihn
hinter die Kulisse.
Sie kommen wieder und fallen stch
tnmitten det Bhne n die Arme

PETIT CHORATLittle

Chorale

Kleiner Choral

Embnssement

Tle embruce
umarmung

Largo 1J:s+;
+,.-.,..--+
cl.
(La)
Fag.

Pist.

(La)

Trb.
Irem.

vl.

C.B.

tr
*Suite: omir this movemenr. The Peri t Chpral does not appear in
JWC. The 1924 score and parts have no slurs: these have been
md Fag. 72 is A, not G.
supplied from W. In W. the first two bars appear thus: 6,
I

- |

COUPLETS DU DIABLE
The Devil's

Song

69

Couplet des Teufels

Le diable passant brusquement la tte par la porte du fond.


The Dnil suddmly pops his head round the door at the bath.

Der Teufel pltzlich seinen Kopf durch de Tr im Hintergrunde steckend

I :120-126

Le Diable
The Devil

l:r

Qa

Teufel

va

All rrright!

Ja,

so

bien pour

le

mojmenl mais le
to wait But this
weit ging al - les gut

shall have

Roy - au - me n'est
realm
yours is

of

nun seid

auf

der

pas tant grand

not

so great,

HUt!

vl.

C.B.

Le soldat et la princesse se tournent vers le diable; puis comme avant.


The Soldis and the Pincess tum ro the Deoil, then go bach to their embrace.

Soldat und Prinzessin wenden sich gegen

dei

Teufel, dann nehmen sie ihre Stellung (L)marmung) wieder ein


Solo, srcccato

F.D. (snared)
Mallers

Qui

tt

les li
once its
Bis a)r

mi - tes rau - chi - ra


fron-tiers should
passed
Gren-zel Dann gebt acht!

en mon pou - voir re - tom - be - (rn) - ra.


Then you'll be in my power at
last.
Seid sonst neu in mei - ner
Macht!

be

(secco)

Mme jeu.
Same busiress-

Gleiches Spiel

B.D.
L.H.

ro

mallet t

n1f

Ne pous-sez pas plus loin qu'il est per --mrs


So do not push your luck too far or then,
Geht nicht zu - vie p
7] Sonst, Freund, ich wett,

quoi Ma - da - me se my la - dy you will


p] muss Ma-da-me zu-

sans

Then,

sub

*Suite: omt
this movement. Cruplets da DiaAle dcs not appear in JWC.
'.Pist. l7r. W. is quite clear; this ltnal note should be sounding C, not a written C as is erroniously shown rn the 1924 score and
part. Sinilarly 32t ( | missing ir 1924 score and part). The Pino Score corroborates this.

70

ra

for -

find that

ce de
you are

-rck ins Bett. [7

se

re

me(re

back in bed

au
a

ill
garn;

quant au
for her
Und was

et,
As
-]

prn- ce, son - poux,qu'il sa - che


Prince,he can'tpre - tend he does-n't
Euch be- lrifft, Herr Prinz-ge-mahl: auch

Meme jeu.

Sare

business.

Gleiches Spiel.

L.H. mllet l/R.H. mellet

Pa - tience est
now is at an
die Ge - duld des Teu - fels reiBt en -

qu'

know

pr -

my

sent ma

Pa- tience

On
He

bout.
end.
mall

les

who

Schlepp

rhn

F.D. (snared)
mallets

men-e -ra
the last,
hin
stracks
laughs

droit en
he laughs
zut
ab

bas

most
Holll

As

tout v - vant il
I shatl do to
Brat am SpieB ihn

- ti - (rrr) - ra.
rrrroastl
him
auf det
Stelll
r

watch

Le diable dsparat. Le soldat et Ia princesse se tiennent touiours embrasses


The Deail tlisappers. The Soldier and the Princess are still embraced

Der Teufel verschwindet Soldat und Prtnzesstn halten sich noch immer umschlungen

7l
GRAND CHORAT
Great

Choral

Grosser Choral

Rideau tomb

Largo ) :s4
r>

Curtain falls

Der Vorhang fllt

cl.
(La)

Lecture:

F"g.

Narrator:
vor eser:
ll ne faut pas vouloir ajouter
A ce qu'on a ce qu'on avait,
On ne peut pas tre la fois
Qui on est et qui on tait.

Pist.

(La)

You must no seek to add


To what you have, what you once had;
You have no right to share
What you are with what you were.

Trb.

Man soli zu dem, was rnan besitzt,


begehren ntcht, was frher war.
[,4an kann zug]eich nicht der sein.
der man tst und der man war.

em. (trs sn)

en harmoniques sur

Sol--J

R_J

>

ll faut savoir choisir;


On n'a pas le droit de tout avoir
C'est dfendu.
No one can have it a.ll,
That is forbidden.
You must learn o choose
between.
Man kann nicht alles haben.
Was war, kehrt ncht zurck

sub.

mnolf

Un bonheur est tout le bonheur;


Deux, c'est comme s'ils
n'existaent plus.
One happy thing is every happy

thing:
Two, is as if they had never been
Ein Glck st alles Glck;
zwe ist wie kerns.

lunga ad hb.

iyp

7g

"j'ai tout, l'ai tout," pense{-il.


Mais un jour, elle, elle luidit:
"je ne sais rien encore de toi,
raconte-mor,
Raconte-moi un peu de toi."

E
2?

CI

have everything," he thinks. "I


always will
Have everything," he rhinks. But
one day she,
She says: "I know so little abour

"I

F"g

you srill,
Tell me about yourself, come on,
tell ne!"
Pist.
"Nun hab ich ales, al es' , denkt er
rmmer wleoer.
Sie aber, eines Tages bettell
"Lieber,
ich weiB so nichts von dir 9..51',1" Trb
mrrl

Erzh'mrr, Lieber, doch von d rl

'C'est que c'est dans le temps,

cl.

tout l-bas,
Dans le temps que 1'tais soldar;
Tout l-bas chez ma mre dans

FI

mon village,
Loin, bien lorn, et i'ar oublj le

chemin."
"Well, it all started

a long, long
time ago.
There was a cottage I used to

share

\Vith my mother
Pist.

- I was a soldier

then, you know Far, far away; I've almost


forgotten where."
| an len^ iq'q F'

Trb.

- . iAan t

"Und so fern
lch war Soldat, und war's nicht
eben gern
Da war die Ny'utter, war das Dorf , wo
rch geboren.
Fern, fern .. Dann hab ich meinen
Weg verloren. '

=:>

74

allaitl..." "Tu sais bien


que c'est dfendu."
"On sera vite revenus,
et personne n'en saura rienl"
Elle le regarde, elle lui a dit:
" I u en a: bien envre, toi au5si:. .
Que si!... que sil.,. que sil... que si!..."
"Que si, je vois bien," qu'elle dit.
Et il disait: "Venez ici."
Mais elle: "Est-ce que c'est oui?"
"Pas avant, vous savez..." Et voil qu'il
"Si on allait, si on

pensa:

"Peut-tre que ma mre me reconnatra,


cene fors;
elle viendrait habiter avec nous.
et, comme!a, on auraittout..."
A ce moment, on voit passer le diable
devant le rideau bass.
Magn ifi que costu me rou ge.

"Suppose, suppose we wenl therel" "No,


It is forbidden." "Suppose we go We'd be back before we were missed,
No one would ever know!"
She looks at hin and smiles and says:
"You want to, I can see you do,
It isn't much to ask of you,
Say yes... say yes. . . say yes...
Why not, you want to, I can see
You do." He says: "Come over here to me."
"Not until you say yes..."
And so he thinks, "If we did go
Perhaps this time my mother will know me,
Why not? Just to pay a call,
And she could come and live with us Then I should really have it all."
uosses in front of
the cunain, wearing a magnificent scailet

At this moment the Deoil


costume.

"Wenn wir hnreisten? Dorthin, wo du warst


als Kind."
"Es ist verboten."
"WeiBt du, nur
gescnwrno
und gleich zurck. Es wird uns nemand

sehn. "
Sie blickt ihm in die Augen, sagt: "lch seh
otr s an,
auch dich verlangt's, einmai nachhaus zu

genn.
O ja. lch seh's. Ja, ja. lch seh dir s an."
Er sagt: 'Komm nah zu mir, ganz nah. '
Doch s e: r.'licht eh du mir gesagt hast ja.
Er brtet und eMagt es her und hin.
"Warum denn nicht? warum nicht?" hammert
es in seinem Sinn.
"Vielleicht erkennt mich meine Mutter
diesmal doch
und kommt mit uns - was wunscht ch mir
dann noch?l
vlein Glck wAr voll - voll wr mein Glck:
was war, was rslr verernl In elnern

Augenblckl"
lls sont partis, ils sont prs d'arriver.
On commence d voir le t locher.
ll arrive le premier la borne-frontire.
Elle, elle est reste en arrire.

De nouveau, le diable passe devant le


rideau.

They're on their way, they're nearly there,


A scent he knows hangs in the arr.
He has gone on ahead to find
The frontier. She is a little way behind.
The

Dell

crosses

Le rideau se lve. Mme dcor

Der Kirchturm grBt. Vertrautes

mind...
qu'a la

seconde scne: le clocher du village et


la borne-frontre.
On voit le soldat qui s'est retourn et
fait des sgnes.
ll se remet en marche, il arrive la
borne; le dable tombe devant lui.
ll a de nouveau le volon, il joue sur le
violon.

, the oillage spire and

the

frontier

post.
The Soldier
walhs

lockenspiel.
Zum Grenzpfahl noch ein kleines Stck...
Doch siel Doch sie sie b ieb zurck...
G

The curtatn nses, The same scene as in


S cene 2

Sie slnd schon unterwegs Schon nah dem


Zte\.

again.

He calls her, he turns back, then changes his

ll l'appelle, il s'est retourn...

Man sieht den Teufel in einem


prchtigen roten Gewand vor dem
gesch I osse n en Vo rhang vo r be rg eh n

mtns, making

fmard

signs. He
again, and reaches the

frontier post: the DniI appears in front of


him. He has the oiolin again and begins to
Plav

Wdp. .ohl /1ar Tot rlol nnt dem

Vorhang vorber
Er ruft Er winkt

ein letzter Blick

Der Vorhang ffnet sich. Gleiche


Dekoration wie im zweiten Bilde. Man
sieht den Kirchturm und den
Grenzpfahl. Man steht auch den
Soldaten, der sich zurckgewandt hat
und Zeichen macht.
wandert von neuem setnen Weg. Er
kammt zut Grenze, bercchreitet ste,
den Bt;ck zum Pfaht ethoben zgernd.
Da fllt der Teufel vor ihn hin. Er hat
ca,na
oc,l,c

tlono
vc,yu

u"ant

| . Ptcrt
c^t4

1..t vct
4.
aut

Geige.

(pendant la musique)

(dung the music)

Le soldat a baiss le tte. ll se met suivre Ie


diable, trs lentement, mais sans rvolte.

The Soldier hangs his head. He begins to follou


the Deoil, aery slrul1, but without resisting.

On appelle dans la coullisse. lls'arrte un


nstant. lnsistance du diable.
Le diable et le soldat sortent de scne. On
appelle une dernire fois.

A aoice calls from the wings. He stops for a


mment- The Deail uaaes him on.
Exeunt the

Dnil

and the Soldin. The poice

calls for the last time.

(whrend der Musik)


Der Soldat hat sein Haupt gesenkt. Er
schickt srch an. dem Teulet zu fotgen.
der ihn geigend vor sich her treibt. Es
wird aus der Kultsse gerufen. Er hlt
enen Augenblick an. Der Teufel
besteht darauf, dass er ihm folgt Beide
verschwinden in der Kulisse. Es wtrd
2t tm |tzt

Alal

not

tfan

76

MARCHE TRIOMPHATE DU DIABLE*


Triumphal March of the Devil

Triumphsmarsch des Teufels

E
cl.
(sib)

Fag.

Pist.

(sib)

Trb.
B.D.

(edge &

centref

Cym.
L

L,H malet lb/R.H. mall

(trs court, du talon)

C.B.

Trb.

B.D./ F.D./S.Ds. I & II (unsnared)


Bat.

vl.

poco qf gecco)

The first 41 bars of this movement do noi apftar in the rss.

In the mss. and 1924 score and part there is confusion as to which bass drum notes should be struck on the edge and which in the
centre. The editor believes tht the compowr intended the sme effect as in Marche Rolale, where the bass drum stuck centrally
coincides wirh the cymbal, md the part has been emended accordingly.

7g

tr

B.D.

(edge & centre)

+ Cym.

B.D./F.D./S.Ds
RL

*Vl.

I 17 to the end. The mss. and 1924 score and part are inconsistent in the use of bracketed (cautionary) accidentals. In the
interest ofclarity the editor has removed these brackets and has added a few cautionary accidentals ofhis own.

**VL 23t (md 62t). Piano Score:p;23 (and 626). Pimo

Score :

"f

I&II

w
cl.

Fag

Pist.

Tr

B.D./F.D./S.Ds. I & II
Bar.

lpr

al

Fag.

Pist.

^
olo
Trb.

Bat.

*42r. Both mss. begin here

-
,1,
Dl

2
=

sim.l

cl.

Fag.

Pist.

Trb.
I

sf

L.H. reverse maller

ro hsrd feh end

(trs court, du talon)

RR

B.D./F.D./S.Ds. I & II (al fine)

pocolf

(seccoj

*Pist. 48.
W. shows only one part here: the text that became this ossic in JWC. and in the 1924 score and parl

79

Bat

vl.

Bat

vl.

-tf

v+I

tf

'f

stacL

Pist.

Bat.

vl.

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

-v1.714,

344,.Bothmss.:ffi

lPianoScore:

ffi

"v1.74'-37ar.Bothmss.:

4t
G

.mplvneFissrill

nrr.pi"noS.or.,FE

n-#-

ll'fl
-

Le rideau tombe lentement.


The curtain falh slau\.
Der Vorhang ftft langsam.

lsmprc

*Vl. 904. Both mss. and Piano t.or.,.

ffi

*.Bat.

?olfrrel **

100 to the end. The concluding bars remah

?.

The present editor of

the

percussion part played on occasions under the composer and can confim that this is
what he preferred.

MaEet'1918

if+

rm
rl|l

z
al

lilllb

a
q)
-

: lllll
ffi1

mt
f lllll

El

al

ev)O
,6
P
d*
i < h

tilJ

tttll
il|l

<@

'oaaE
F
o
d6
i

F ,il
(-,
;a
a

N Z:

|1m

i1

j^\ Hi Eo
..
=
cA a
f-,

ti1i
ITII

PP

|fn
3 lll
al.u
."

tfl]
* IIIII

1?

ifl]
I'l

[m

lllfl
=
tti

Ll

a
l-r

o
o
IH

fllll
l+l].

ot

rl

lull

-t

fftil

F<
,,F

It]"l]
||fl1

fr

c.)

nlllli

<
>
.t

t-tHi

H.+{t

t1ill

..t1il

-l+l+

9-

ts

ffi1I

0.)

$
N

gH
6

.,2
its

:EI

Ela
J

0.)

,a

r-!

l{l

-:E

l-l
\:

!+

:3
c

lU

.
\/

ij
ri
ti l:

A^: 5
..

ci=

A
f-i
-'Y
=

H:
tJ I

fv

q/ E

3 ia
:i
:il: Ji
ii

!i*
2
F
>

ar

H i
N.,Q
--

:it
.:!;:

l-l
r^
!

3
g

s
3 iis
= .9 U;:;6
! b :i

Ei

:5;i8,I-

FH

:t;
I ; :
!;
i

tii!
!-;

'! E

lti;

i;r
i
! r! I

t:e i,
? x3 t
::

\:/

14

FI

ov
o ..
i|rl
6*

83
9''.

atz

! i!
3!"'t

:!r
rl

:r

:g !
!:'
33t
3: r

!t
rd
a
2z
.t I
!TT

f;

o3

ht#l
mm

ii
i.r;
fg

<

:;l i
.:5;

?ul

xji

'H

F,A

1-..
!!:3

i: ii

*fllL

ilil1

ill
fl-fH
iltl

ctl
+il tl

13
e;:3i

.-1
t69;

;-ti !

,flll

:E9

it f l

:?

:.

d..

t=2.

!!:. i
.ri!r!

iiii:1,i;

!a'.!;

Rl+|
Lill

tri]l

!.;'r
i! 5+

;ii:"

,.O
.:z

EI

l)x
3(J

j;-

Hi

t-,

.,;

3i

,!E

:i

,z
J:

lz
F.)

?:

^*

8p
6
h ri
b

.:

ii

.5r

r -4

ii: i

iE

. ;Z
!;:

i5;
!:i

!..':

; i'

.E:
a:3
5l:

j ;
ll

--

i
q
! i

,ii

II

.:
'

9::
;.:
!:3
j:

3' !

;;

oo

ep

^;

-3 t

il

85

Fl
q)^

.:-i

II

oh

Ii

dE

!:

2.

gi

.E

E;

it

lal
6;-

*E

e3

o
5

!?

:"

.;

;P
!3

i;

!i
e

!!
::

!!

6;
e!
'iE

:
-:;
s 6
:
-::
.rl
!:
t
i.Z!

.i
i:
;:

r..
s:c

!'z

i! -ii

:4

:!

sZ
s'

!B
3E

;a

't

Ez

..
3

!E

e..

5+
j

3
'!

!E

;:
"
!J E

'.!!

Dt

i:

93

A.:
E

:i
?i
niE
it:

!:

::

:
2ei
i
3:':-v" : i
i:g
ti
rt!
oZ
e

oE

ae

o
o

r':

.t !

g'

86

p
.;o.
:r

3E
F

o
:E
l!

!
:19
l;

e.

t"5g
IEeor
!- g:

E :;ii$

,l

rl

-{
o

rr i

:i

11

|:l

oei
al!:
z

87

6/06(5e212)