Вы находитесь на странице: 1из 211

Presentación Dr.

Nicolás Leoz
Presentation Dr. Nicolás Leoz

En 1930, cuando se disputó el primer Mundial de fútbol en Uruguay


nadie imaginó, seguramente, la trascendencia universal que el torneo
alcanzaría. Hoy es mucho más que un campeonato, es un fenómeno
social, la máxima fiesta deportiva del planeta. Los aprestos que se
toman para su montaje son tan complejos que movilizan a todo el
país anfitrión, en este caso Alemania, comprometido desde la máxima
instancia gubernamental hasta el último de los ciudadanos en dar
una imagen impecable y todas las comodidades y seguridades a sus
visitantes.
Por ello, mirando 76 años hacia atrás, comprobamos que, aún cuando
las exigencias eran muy inferiores, Uruguay asumió un reto extrema-
damente duro y fue un organizador brillante.
Allí, en la génesis de esta historia, nació una feliz relación entre Suda-
mérica y los Mundiales. Cuatro certámenes tuvieron sede en nuestro
continente y nueve de los 17 títulos de campeón quedaron en poder
de los representantes de la CONMEBOL. Además, Brasil es la única NICOLÁS LEOZ ALMIRÓN
selección que disputó todas las ediciones. Presidente de la CONMEBOL
Valía la pena, entonces, en el marco del 90º aniversario de nuestra CONMEBOL President
entidad y previo al gran certamen de Alemania 2006, presentar esta
obra que condensa la participación sudamericana en el torneo, así
como sus historias más relevantes.

In 1930, when the first football World Cup was staged in Uruguay,
nobody could have ever imagined the universal significance of this
tournament. Nowadays, it is much more than a mere tournament; it is a
social phenomenon, the greatest sports festival on earth.The complexity
of the arrangements made for its staging, is such, that the whole
host country is involved, in this case, Germany that, from the highest
governmental authority to the very last of its citizens, is committed to
offer an impeccable image as well as providing excellent accommodation
and safety conditions to visitors.
Historias Sudamericanas en la Copa del Mundo. 1930 – 2006.
Hence, looking back 76 years, we realize that even when the demands
Registro de Propiedad Intelectual: En trámite. were much lower, Uruguay had to face an extremely hard challenge and
ISBN: En trámite.
Autor: Harold Mayne-Nicholls Sécul. was, nevertheless, a brilliant organizer.
Colaboración: Centro de Estudios del Deportes, CEDEP. Lincoyán 1184 – Ñuñoa – Santiago – Chile. Tel. (562) 326 9194 – Fax (562) 326 9231. E-Mail: cedep@cedep.cl Right there, at the beginning of this story, a successful relationship between
Web: www.cedep.cl
Dirección de Arte y Diseño: Álvaro Orellana / Diseño: Paula Zalazar y Paulina Vivanco. South America and the World Cups saw the light. Four tournaments took
Producción fotográfica: Soledad Russo / Edición: Antonio Martínez / Estadísticas: Eduardo Cantaro y Carlos Yametti. place in our continent and nine of the 17 champion titles were attained
Realizado para Confederación Sudamericana de Fútbol, CONMEBOL.
Presidente: Nicolás Leoz. Vicepresidente: Eugenio Figueredo. Secretario General: Eduardo C. Deluca. Tesorero: Rafael Esquivel. Directores: Rafael Esquivel, Nicolás Delfino, Óscar by CONMEBOL’s representatives. Moreover, Brazil’s National Team has
Harrison, Nabí Abí Chedid, Luis Chiriboga, Óscar Astudillo y Reinaldo Sánchez. Miembros Comité Ejecutivo FIFA: Julio H. Grondona, Ricardo Terra Teixeira y Nicolás Leoz.
Jefe de Prensa: Néstor Benítez. Director Editorial: Jorge Barraza. Traducción: Raquel Busto, Juan Pablo Valdés, y Diego Plate. Fotografías: Ricardo Alfieri / Serge Van Hoof (www.
been the only one to have disputed all the World Cup’s editions.
heartbooks.be) y Popperfoto. Within the frame of our institution’s 90th Anniversary and prior to 2006
Editorial Gráfica Mercurio, Asunción, Paraguay. Primera edición: 3000 ejemplares. Mayo 2006.
Confederación Sudamericana de Fútbol, CONMEBOL.
Germany’s great tournament, it is worth presenting this work, which
Autopista Aeropuerto Internacional y Leonismo Luqueño. Luque – Gran Asunción – Paraguay. Tel. (595-21) 64 57 81 al 87 – Fax (595-21) 64 57 91 / 92. E-Mail: summarizes all the information on South America’s participation in the
conmebol@conmebol.com.py. Web: www.conmebol.com.
Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico, tournament, as well as its most relevant stories.
químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo del autor o los editores.

3
Miembros CONMEBOL
CONMEBOL Members
Nicolás Leoz
Presidente CONMEBOL

Óscar Astudillo Manuel Burga Walter Castedo


Colombia / Director Comité Ejecutivo Perú Bolivia

Luis Chiriboga Rafael Esquivel Eugenio Figueredo


Ecuador / Director Comité Ejecutivo Venezuela / Director Comité Ejecutivo Uruguay / Vicepresidente CONMEBOL

Julio H. Grondona Óscar Harrison Reinaldo Sánchez


Argentina Paraguay / Director Comité Ejecutivo Chile / Director Comité Ejecutivo

Comité Ejecutivo
Executive Committee BRASIL Ricardo Terra Teixeira
Brasil

Romer Osuna Nicolás Delfino Nabí Abí Chedid Eduardo Deluca


Bolivia / Tesorero Perú / Director Brasil / Director Argentina / Secretario General

5
COPA DEL MUNDO ALEMANIA FIFA 2006
FIFA WORLD CUP GERMANY 2006

Dortmund
Colonia

Hamburgo

Stuttgart

Leipzig
Nüremberg

München
Berlin

Hannover Gelsenkirchen Kaiserlautern Frankfurt

6 7
Historia de la CONMEBOL representadas, la que fijaría los partidos internacionales,
dirigiría el campeonato continental, legislaría sobre pases
tournament would be managed, transfers between countries
would be ruled, internal conflicts would be settled when

CONMEBOL history de país a país y decidiría en los conflictos internos cuando


fuese llamada. Y castigaría el profesionalismo, bandera
called up, thus preventing any danger of harmful dissent from
arising. Professionalism would also be punished, an essential
fundamental de la idea de Gómez. principle of Gómez’ idea.
La vida económica de la nueva entidad estaría asegurada The new institution´s economic life would be secured
A 90 años de una idea brillante A brilliant idea after 90 years por la cooperación proporcional de cada país, que through the proportional cooperation of each country,
Pese a ser originario de la vieja Europa, el fútbol constituye Although football originated in old Europe, it is regarded with contribuiría al fondo internacional común con el porcentaje which would contribute to an international joint-fund with
uno de los más genuinos orgullos de América del Sur. A pride and esteem in South America. Its fancy style and the determinado de sus entradas, de modo que no pudiera a fixed percentage of its gate money, so that the holding of
la fantasía de su estilo y al genio de sus futbolistas, le une talent of its football players have always merged with its clubs’ resultar particularmente gravoso para las asociaciones the South America´s Championship or the visit of European
desde siempre la grandeza de sus clubes y las hazañas de greatness and national teams´ feats. la realización del Campeonato de América del Sur o la squads would not be particularly onerous for the associations,
sus selecciones. South America is the football continent, where the game is visita de formaciones europeas, beneficiándose todos en thus resulting in a common benefit in connection with the
Sudamérica es el continente fútbol. En él se vive el juego lived and felt as no other place in the world. The vision of relación a los recursos disponibles. available resources.
como en ningún otro lugar del mundo. Junto al talento de its leaders stood out together with the talent of its players. Al decir de Gómez, si en los primeros tiempos de la Gómez said that if during the early times of the Confederation
sus jugadores se destacó la visión de sus dirigentes. Ellos On July 9, 1916, the former founded the CONMEBOL, the Confederación sólo podría reunir bajo su estandarte a he was able to gather a few countries’ institutions under its
fundaron el 9 de Julio de 1916 la CONMEBOL, primera first Continental Confederation. They created, on the same las entidades de pocos países, la propaganda y el ejemplo banner, due to the fact that communications had not been
Confederación continental del fútbol. Ellos crearon, ese year, the Copa América, the foundation stone of all cups and conducirían a abarcar todo el continente, llevando al effective, advertising and example would certainly spread
mismo año, la Copa América, la piedra inaugural de tournaments the world has ever known up to the present deporte a una acción de conjunto. all over the continent. In an interview given to “El Hogar”,
todas las copas y torneos internacionales que el mundo day.We feel honored and committed by this tradition, as well En reportaje concedido a la revista argentina “El Hogar”, Argentine magazine, in August 1915, Hector Gómez
conoció hasta hoy. Una tradición que nos honra y nos as the great history forged during these 90 years. en agosto de 1915, Héctor Gómez analizaba que si la wondered if his idea of founding the South American
compromete, como toda la gran historia forjada en estos idea suya de fundar la Confederación Sudamericana aún Confederation had still been unfeasible for having proposed
90 años. Buenos Aires, CONMEBOL´s cradle no había sido viable, fue por haberla propuesto en época in a time of passionate struggle. He finished the interview as
In 1916, the Argentine Football Association submitted to the de lucha apasionada. Terminaba su exposición: “Hoy, que follows: “Nowadays, since there has been a favourable shift,
Buenos Aires, cuna de la CONMEBOL neighbour associations already created (Chile, Uruguay, Brazil), las circunstancias han evolucionado favorablemente, it needs to be materialized, and the distinguished and well
En 1916, la Asociación Argentina de Football remitió a las the rules of a tournament to be organized to render homage debe materializarse, y queda entregada al estudio de los inspired minds that lead America´s football are the ones to
asociaciones vecinas que por entonces estaban creadas to a historical remembrance: on July 9, it would be the 100th espíritus selectos y bien inspirados que dirigen el fútbol make a final decision. I submit this aspiration to their studious
(Chile, Uruguay, Brasil) la reglamentación de un torneo Anniversary of the Argentine Republic´s Independence. de América. Someto esta aspiración a su meditación and intelligent meditation, and, be it prosper if this is the right
que organizaría en honor a una conmemoración histórica: The four associations gave a favourable reply and started estudiosa e inteligente, y si es apropiada y simpática, que one”.
el 9 de julio se cumplían 100 años de la Independencia de making arrangements. It was kind of a continental tournament fructifique” The possibility of becoming real was, perhaps, less achievable
la República Argentina. which awakened the enthusiasm of the football pioneers in La posibilidad quizás estaba más lejos que el año anterior, than the previous year, for the leaders disagreements in
Las cuatro asociaciones respondieron afirmativamente y se each country. Thus, the legendary Copa América came to por las divisiones dirigenciales en Argentina, Brasil y Argentina, Brazil and Chile, though a favourable atmosphere
prepararon. Una suerte de torneo continental. Despertó light, since, from then on, it would be disputed every year and, Chile, pero el clima favorable fue creciendo en torno al started growing as to the South American Championship.
el entusiasmo de los pioneros futbolísticos de cada país. later on, with larger intervals. Campeonato Sudamericano.
Así nació la legendaria Copa América, pues en adelante se A Chilean journalist complained because the Uruguayan “To join under a common authority”
disputaría todos los años y luego más espaciadamente. included “two African professionals” in the team. The “Unir bajo una autoridad común...” Brazil´s arrival accelerated the confederate zeal and on
Un corresponsal chileno protestó, porque los uruguayos “Africanos” were blacks Isabelino Gradín and Juan Delgado, La llegada de Brasil precipitó el afán confederado, July 9 (Centennial of the Argentine Independence) a four-
incluyeron “dos profesionales africanos” en el equipo. Los Uruguayans descendants of slaves, who entertained celebrándose el 9 de julio (Centenario de la Independencia party meeting was held, with the purpose of studying
“africanos” eran los negros Isabelino Gradín y Juan Delgado Montevideo’s Mardi Gras The Chilean delegates excused Argentina) una reunión cuatripartita con el propósito de Héctor Rivadavia Gómez project, which was approved
-uruguayos descendientes de esclavos-, animadores de themselves when given that information. estudiar el proyecto de Héctor Rivadavia Gómez, el cual
los carnavales de Montevideo. Los delegados de Chile se
disculparon al enterarse de esa información. Héctor R. Gómez´s dream to found a
“Confederation”
Héctor R. Gómez y su idea While everyone was thinking of the football struggle, Héctor
de fundar una “Confederación” Rivadavia Gómez, leader of Montevideo Wanderers, thought
Mientras todos pensaban en la lid futbolística, para el it was the right time to create the South American Football
dirigente uruguayo Héctor Rivadavia Gómez, directivo Confederation.
del Montevideo Wanderers, era el momento soñado de He had been struggling to fulfill his idea for several years.
crear la Confederación Sudamericana de Fútbol. His proposal included every single detail and the national
Venía luchando para la concreción de su idea desde associations´ autonomy. A common authority would be
Sesión constitutiva de la CONMEBOL, en Monte-
hacía varios años. Su propuesta preveía crear una created where all associations would be represented, the video, el 15 de Diciembre de 1916. / The constitu-
autoridad común en la que todas las asociaciones estarían international matches would be determined, the continental tional meeting of the CONMEBOL, in Montevideo
on December 15, 1916.

8 9
se aprobó. Se establecieron las bases para radicar una
oficina permanente de la Confederación en Montevideo y
ad-referendum of the respective national associations. The
bases were established in order to set up a permanent Agradecimientos del autor
cumplir en la capital uruguaya el 15 de diciembre de 1916
el Congreso Constitucional, aunque la Confederación ya
office of the Confederation in Montevideo and to hold
the Constituent Congress on the Uruguayan capital Author’s aknowledges
había nacido en aquella reunión del 9 de julio. La Carta on December 15, 1916, though the Confederation had
Orgánica de la Confederación Sudamericana de Fútbol ya already come to life at that meeting dated July 9. The South
tuvo un objetivo para sus afiliados el 15 de julio de 1916: American Football Confederation Bylaws set forth an
“La Confederación Sudamericana de Fútbol tiene por objective for its affiliate associations on July 15, 1916, two
objeto unir bajo una autoridad común a las instituciones days before the tournament´s decisive match: “The South
que en cada uno de los países que la constituyen, dirijan American Confederation has the purpose of joining under
el fútbol asociación entre aficionados”. a common authority, those institutions leading the football
La primera convención, el Congreso Constitucional, association among amateurs, in each country forming part
ratificó todo lo actuado, designando a Celestino Mibelli of the Confederation”.
HAROLD MAYNE-NICHOLLS SÉCUL
como secretario de la oficina permanente que funcionaría The first convention, the Constitutional Congress, ratified all
en Montevideo bajo la dirección de Héctor Rivadavia the proceedings, appointing Celestino Mibelli as secretary of Recojo una frase del escritor norteamericano Wilson I recall a phrase by the American writer Wilson Mizner
Gómez. the permanent office to be operating in Montevideo under Mizner para graficar el tenor de este libro: “Si robas a un which says: “If you rob an author, it is plagiarism; if you rob
El fútbol continental ganaba en las canchas paralelamente. the administration of Héctor Rivadavia Gómez. autor es plagio; si robas a muchos es investigación”. Y yo many of them, it is investigation”. I have been investigating
Era improvisado y pícaro. La competencia anual con Continental football was successful in the pitches at the same llevo años investigando. for many years.
espíritu de emulación iba a acrecentar la técnica.También time. It was improvised and mischievous; the fans were in Aprendí a leer en las secciones deportivas de los periódi- I have learnt to read in the sport sections of my country’s
la garra y el amor propio harían lo suyo. a feverish state and a lot of new talents were born in all cos de mi país, en las páginas de la revista Estadio y la newspapers, in the pages of Estadio Magazine and
countries. The annual competition with an emulating spirit historieta Barrabases. También en El Gráfico y cuanto Barrabases comic strips. Also in El Gráfico and in any
El crecimiento futbolístico was to develop the technique and foundations. Courage papel y hoja suelta cayeran en mis manos. Empecé a piece or sheet of paper which might fall in my hands. I
Paralelamente crecieron las tribunas. Uruguay inauguró su and self-esteem would also prove effective. unir las palabras y a usar la razón con las lecturas de esas began joining the words and to make use of my mind
estadio de madera del Parque de los Aliados (hoy Parque páginas deportivas. throughout the reading of those sport pages.
Batlle), para la primera Copa América en 1917. Cabían Football growth Hoy, pasadas varias décadas de esos momentos, veo Today, decades away from those moments, I have
más de 20.000 personas. Stands grew at the same time. Uruguay inaugurated its cumplido un gran anhelo: dejar a las futuras generacio- realized a great dream: to leave for future generations a
El de Río de Janeiro se postergó en un año por una Parque de los Aliados wood Stadium (Parque Batlle at nes, un documento de nuestro continente en la Copa document of our continent in the World Cup.
fuerte epidemia de gripe, pero el estadio Laranjeiras, de present), for the first 1917 Copa América. It held over del Mundo. There have been many years of patient reading in
Fluminense, estuvo pronto para 1919. 20,000 spectators. Son años de lectura paciente en diversas hemerotecas different periodicals and newspaper libraries. I have
La Copa América obligaba. Chile arregló sus instalaciones The Rio de Janeiro Stadium was delayed for a year due del mundo. He revisado periódicos de todos los países examined newspapers from all over South America’s
del Sporting Club de Viña del Mar para 1920. Argentina to a flue epidemic, through Fluminense´s Laranjeiras was sudamericanos y siempre he encontrado buena volun- countries and I have always found good will and a spirit of
tuvo la cómoda cancha de Sportivo Barracas para la completed by 1919. tad y espíritu de colaboración en quienes dirigen estas cooperation in those persons in charge of said libraries.
edición de 1921, con capacidad para 35.000 aficionados. The Copa América made Chile refurbish its Sporting Club bibliotecas. Ellos han sido mis cómplices anónimos en They have been my anonymous accomplices along this
Héctor Rivadavia Gómez dirigió la oficina permanente facilities, of Viña del Mar by 1920. Argentina had its Sportivo esta investigación. investigation. I have read books and magazines. I have
hasta el 25 de septiembre de 1920. Pasó entonces a manos Barracas comfortable pitch for the 1921 edition. It held He leído libros y revistas. Los libros nuevos los compré bought the new books in illuminated and modern book
de otro dirigente uruguayo, Alfredo Víctor Viera, con el 35,000 fans, with wood and zinc shed stands. en librerías iluminadas y modernas. Los antiguos y ajados stores. While I have obtained those old and withered
cargo de Director Honorario. La figura del presidente Héctor Rivadavia Gómez managed the permanent offices en librerías aisladas en pasajes oscuros, donde se venden ones in solitary bookstores located in dark passages,
nacería en 1937, con el argentino Luis O. Salessi. till September 25, 1920, when another Uruguayan leader, los libros que ya otros leyeron. where books already read by others, are sold.
Luego llegarían las presidencias del Profesor LuisValenzuela Alfredo Víctor Viera, took over in the capacity of Honorary Además, nada de esto habría sido posible sin la colabo- Moreover, this would not have been possible without
(Chile), Carlos Dittborn Pinto (Chile), José Ramos de Director.The President´s figure would come to light in 1937, ración de mucha gente que cooperó en esta obra. the cooperation of many people who helped me with
Freitas (Brasil), Fermín Sorhueta (Uruguay), Raúl H. with Argentine Luis O. Salessi. A ellos mi agradecimiento. No puedo dejar de nombrar- this work. I wish to thank them all. I must name them.
Colombo (Argentina), Teófilo Salinas Fuller (Perú) y por Then, there would follow the presidencies of Professor Luis los; a los futbolistas sudamericanos que hicieron historia. To all South American football players who have made
último la actual del Dr. Nicolás Leoz Almirón (Paraguay), Valenzuela (Chile), Carlos Dittborn Pinto (Chile), José Ramos Sin ellos nada de esto se habría escrito; a mis colegas history, without them none of this would have been written.
que constituye un récord de permanencia y estableció de Freitas (Brazil), Fermín Sorhueta (Uruguay), Raúl H. periodistas y reporteros gráficos del pasado y presente, To my colleagues and graphic reporters from past and
nuevos parámetros conductivos, inaugurando una nueva Colombo (Argentina),Teófilo Salinas Fuller (Perú) and, finally quienes nos permiten seguir el acontecer diario y recor- present times, who let me be acquainted with daily news
era en torno al fútbol confederado de América del Sur. the present one of Dr. Nicolás Leoz Almirón (Paraguay), dar lo sucedido; a Joao Havelange, presidente honorario and remember facts.
which constitutes a permanency record and has set new de FIFA quien se dio tiempo de contestar mis preguntas To Joao Havelange, FIFA´s Honorary President, who
Por Jorge Barraza. managing standards, thus inaugurating a new era as to South respecto a su vida; al Dr. Nicolás Leoz, que se demoró found time to answer my questions about his life; To Dr.
America´s confederate football. cinco minutos en creer en este trabajo y lo apoyó siem- Nicolás Leoz, who took only five minutes to believe in
pre sin haberme cambiado ni una coma; a Joseph S. Blat- this work and who supported it without having changed
By Jorge Barraza. ter, quien desde 1994 me ha invitado a ser parte de la a comma; to Joseph S. Blatter, who has invited me to

10 11
Copa del Mundo, pudiendo incorporar muchas vivencias
personales en esta obra; a Raúl Madero, que me contó
be part of the World Cup since 1994, enabling me to
incorporate many personal experiences to this work; to Índice
historias increíbles y además me entregó fotografías
muy interesantes; a Néstor Benítez, jefe de prensa de
Raúl Madero, who told me incredible stories and also
gave me very interesting photos; to Néstor Benítez, Index
CONMEBOL, gran colaborador y amigo; a Jorge Bar- CONMEBOL media officers, great collaborator
raza, que leyó todos los borradores y cuyo aporte y and a good friend; to Jorge Barraza, who read all the
consejos fueron muy importantes; a Raquel Busto y Juan draft copies and whose help and counsel were very
Pablo Valdés por su gran trabajo en traducir este libro; important; to Raquel Busto and Juan Pablo Valdés for Presentación Dr. Nicolás Leoz / Presentation Dr. Nicolás Leoz 3
a Carlos Alberto Parreira, que me abrió su álbum de the great work they made in the translation of this book;
Miembros CONMEBOL / CONMEBOL Members 5
fotos. También a los muchachos de CEDEP (Centro de to Carlos Alberto Parreira, who opened to me his
Estudios del Deporte), José Luis Fernández, Jorge Nazar, photo album; to the CEDEP guys, José Luis Fernández, Presentación Alemania 2006 / Presentation Germany 2006 6
Sebastián Salinas, Marcelo Becerra, Patricio Vargas y Ál- Jorge Nazar, Sebastián Salinas, Marcelo Becerra, Patrico
varo Orellana, que hicieron un muy buen trabajo. A An- Vargas and Alvaro Orellana, who did a very good Historia de la CONMEBOL / CONMEBOL history 8
tonio Martínez, que editó el libro, pero que además me job; to Antonio Martínez, who edited this book and,
Agradecimientos del autor / Author’s aknowledges 11
demostró lo mucho que le gusta el fútbol, al cerciorarse furthermore showed how much he likes football by
que los datos entregados eran verdaderos. checking the veracity of the information furnished; To Índice / Sumary 13
A Francisco Figueredo, secretario ejecutivo de CON- Francisco Figueredo, CONMEBOL executive secretary,
MEBOL, que me incentivó con su ejemplo: seguir adel- who encouraged me with his behavior to keep onwards Capítulo 1: Copa del Mundo 1930 / Chapter 1: 1930 World Cup 15
ante, cuando el camino se pone cuesta arriba. when the road turns upwards; to Eduardo Cantaro and
Capítulo 2: Copa del Mundo 1934 / Chapter 2: 1934 World Cup 29
A Eduardo Cantaro y Carlos Yametti, de Argentina, Carlos Yametti, from Argentina, statisticians who were
grandes estadísticos quienes siempre estuvieron atentos always ready to improve the work; to Serge van Hoof, Capítulo 3: Copa del Mundo 1938 / Chapter 3: 1938 World Cup 43
a mejorar la obra. who sent graphic issues from Belgium; to Ricardo
A Serge van Hoof, que desde Bélgica envió material grá- Alfieri, great photographer and good friend; to Roberto Capítulo 4: Copa del Mundo 1950 / Chapter 4: 1950 World Cup 57
fico; a Ricardo Alfieri, el mejor fotógrafo y gran amigo; Mamrud, from CONMEBOL, who largely contributed Capítulo 5: Copa del Mundo 1954 / Chapter 5: 1954 World Cup 71
a Roberto Mamrud, de CONMEBOL, que nos hizo to this work when sending the volume to print, and
aportes fundamentales a la hora de ingresar a la impren- the Editorial Mercurio guys; to Ramiro Padilla and his Capítulo 6: Copa del Mundo 1958 / Chapter 6: 1958 World Cup 85
ta el material; y a toda la gente de Editorial Mercurio. son Juan Francisco, from Ecuador, who left their work as
A Ramiro Padilla y su hijo Juan Francisco, de Ecuador, architects to supply me with important photocopies; to Capítulo 7: Copa del Mundo 1962 / Chapter 7: 1962 World Cup 99
que dejaron su trabajo de arquitectos para surtirme María Carmen Otárola, AFA´s librarian; to Yrma Barresi, Capítulo 8: Copa del Mundo 1966 / Chapter 8: 1966 World Cup 113
con importantes fotocopias; a María del Carmen Otálo- CONMEBOL´s librarian; to Francisco Fernández from
ra, bibliotecaria de AFA; a Yrma Barresi, bibliotecaria Uruguay; to Fabián Rozo, from Colombia; to Enrique Capítulo 9: Copa del Mundo 1970 / Chapter 9: 1970 World Cup 127
de CONMEBOL; a Francisco Fernández de Uruguay; a Mayor, from Perú, to Jesús García Regalado, from
Capítulo 10: Copa del Mundo 1974 / Chapter 10: 1974 World Cup 141
Fabián Rozo de Colombia; a Enrique Mayor de Perú; a Venezuela; to Karim Assafo from Venezuela; Joao Gomide
Jesús García Regalado de Venezuela; a Karim Assafo de from Brazil; to Les Dickens, from Ecuador; to Jacinto Capítulo 11: Copa del Mundo 1978 / Chapter 11: 1978 World Cup 155
Venezuela; a Joao Gomide de Brasil; a Les Dickens de Bonilla from Ecuador; to Edgar Cibils, from Paraguay;
Ecuador; a Jacinto Bonilla de Ecuador; a Edgar Cibils de to Sergio Gilbert, from Chile; to Hugo Figueredo, from Capítulo 12: Copa del Mundo 1982 / Chapter 12: 1982 World Cup 169
Paraguay; a Sergio Gilbert de Chile y a Hugo Figueredo CONMEBOL.
Capítulo 13: Copa del Mundo 1986 / Chapter 13: 1986 World Cup 183
de CONMEBOL, todos los que hicieron grandes contribu- To my grandparents, Alfredo and Nicolás, from whom I
ciones. inherited their passion for sports. Capítulo 14: Copa del Mundo 1990 / Chapter 14: 1990 World Cup 197
A mis abuelos, Alfredo y Nicolás, de los que heredé To my parents, Harold and María Soledad, who taught
su pasión por el deporte; a mis padres, Harold y María me about the importance of reading the newspapers Capítulo 15: Copa del Mundo 1994 / Chapter 15: 1994 World Cup 211
Soledad, que me enseñaron la importancia de leer cada every day, to Alex, who instills respect for the defense
Capítulo 16: Copa del Mundo 1998 / Chapter 16: 1998 World Cup 225
día el periódico; A Alex, que impone respeto en la de- and, furthermore, who has the patience of accounting
fensa y que además tuvo la paciencia de sacar y tipear and typing statistics in order to complement this work, Capítulo 17: Copa del Mundo 2002 / Chapter 17: 2002 World Cup 239
estadísticas para complementar esta obra; a Harold, que To Harold, who always treats the ball with love,
siempre trata la pelota con cariño; a Oliver, que ve el To Oliver, who watches football as those who know Capítulo 18: Copa del Mundo 2006 / Chapter 18: 2006 World Cup 253
fútbol como los que saben; a Eric e Ian, que donde ven how to do it,To Eric and Ian, who, wherever they see a Bibliografía - Procedencia de fotos / Bibliography – Photo Sources 267
una pelota la patean y salen corriendo detrás de ella. ball, they pick it up and run after it.
Gracias Eugenia, sin ti mi vida y este libro estarían in- Thanks Eugenia, without you, my life and this book would Anexos estadísticos / Statistics Apendix 271
completos. be incomplete.

12 13
URUGUAY 1930
La primera Copa del Mundo
The first World Cup
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

La primera final, el futuro estaba escrito


The first final match, the future was written

Domingo de niebla en el Río de La Plata y el vapor A foggy Sunday in the “Río de La Plata”, when the
Duilio, con tres mil argentinos a bordo, emprendió una steamboat Duilio, with 3,000 Argentineans on board,
travesía lenta y luego desesperante, porque el barco no departed on a never-ending and later on despairing
llegó a tiempo para la final entre Argentina y Uruguay voyage, because the ship did not arrive on time for
por el I Campeonato Mundial de Fútbol. the final between Argentina and Uruguay in the First
Nadie sabe que hubiese pasado con un vapor sin Football World Cup.
retraso, pues el estadio Centenario, construido para la Nobody knows what would have happened if the ship
justa, estaba rebalsado con 90 mil personas. Se estimó had arrived on time, since the Centenario Stadium, built
en esos días que unos diez mil argentinos se quedaron for the occasion, was crowded with 90,000 people. On
sin ingresar al Estadio. the previous day to the final, the journalists’ national teams Argentina en la final / Argentina at the final.
El día previo a la final se enfrentaron las selecciones de from both countries confronted each other at Nacional’s Uruguay, campeón de los últimos dos Juegos Olímpicos. Both squads had a brilliant participation in the First
periodistas de ambos países. En la cancha de Parque pitch. The Uruguayans had a 5-1 victory over their rivals, Argentina, reciente ganador del Sudamericano de World Cup. In the first phase, the Argentineans had
Central, los uruguayos vencieron categóricamente por before a crowd of 20,000 spectators. Montevideo Buenos Aires, en 1929, y medalla de Plata en su debut a 1-0 victory over France, after a hard and, at times,
5 a 1. Esa tarde llegaron a presenciar el partido entre seemed enwrapped in a passionate atmosphere. The olímpico en 1928. hostile game; afterwards, their overwhelming 6-3 against
los representantes de los medios de comunicación, nada whole town was ablaze with football. Ambos tuvieron una brillante participación en la I Copa Mexico and a clear and powerful 3-1, against Chile, they
menos que 20 mil espectadores. Es que Montevideo era Belgian Jan Langenus had traveled with his country’s del Mundo. Los argentinos derrotaron en primera fase a passed to semifinals.
una fiesta: ardía de fútbol. delegation, more as a tourist than in his refereeing Francia por 1 a 0, en un partido áspero, con pierna fuerte The home squad, instead, had to confront only two
El belga Jan Langenus había viajado junto a la delegación capacity, but once on land, he had to face the greatest y a ratos juego mal intencionado. Luego un categórico rivals in the first phase, as stipulated by the draw. On
de su país, más como turista que en su calidad de árbitro, challenge of his career: the final. 6 a 3 frente a México y un 3 a 1 claro y contundente July 18, 1930, at their debut, they inaugurated one of
pero que ese Domingo 30 de julio, enfrentaba el máximo He had to direct the match between two great teams, frente a Chile, los ubica en semifinales. the world football’s cathedrals. On that date, Uruguay
desafío de su carrera: la final. El belga ya había dirigido who had a past, a history, a curriculum, a future, Los dueños de casa, en cambio, y porque así lo determinó also celebrated the Centennial of their Independence,
dos veces a Argentina y dos a Uruguay. Sería su quinto Uruguay, champion of the latest two Olympic Games. el sorteo, sólo enfrentaron a dos rivales en la primera wherefrom the stadium’s name derived: Centenario.
partido en el torneo. Argentina, the recent winner of the 1929 Buenos Aires fase: con el debut, un 18 de julio de 1930, inauguraron Their first rival was Peru, whom they defeated by 1-
Frente a frente dos grandes. Con currículo. Con historia. South American, and silver medal of their 1928 Olympic una de las catedrales del fútbol mundial. En esa fecha, 0. After that agonizing triumph, it was Romania’s turn,
Con pasado. Con futuro. debut. además, Uruguay celebraba un siglo de independencia y defeated by the Charrúas by 4-0. In the semifinals,
por eso el nombre: estadio Centenario. Argentina left the United States behind and Uruguay
El rival fue Perú y ganaron por 1 gol a 0. Tras esa did the same with Yugoslavia, in both cases with a 6-1
angustiosa victoria, fue el turno de Rumania, a quienes score.
los charrúas derrotaron con un definitivo 4 a 0. Hence, by similar paths, two South American National
En semifinales, Argentina dejó en el camino a Estados Teams made the final only once in the World Cup’s
Unidos, mientras Uruguay hace lo propio con Yugoslavia. history. The decisive match was the Rio de la Plata’s
En ambos casos por marcador tenístico: 6 a 1. derby, the oldest worldwide between non-British team.
Así, por similares caminos, llegaron a la final por única A 12 minutes of play, the home team entered the rival’s
vez en la historia de la Copa del Mundo, dos selecciones goal, with Pablo Dorado’s shot. As it commonly happens
sudamericanas. El partido decisivo era el clásico del Río in this sport, this goal changed the course of the match.
de la Plata, el más antiguo del mundo entre equipos no- The loser began to grow; the winner loosened up.
británicos. Carlo Peucelle scored the game-tying goal and at the
A los 12 minutos, los locales perforaron la valla rival, 37th minute, Guillermo Stábile, the tournament’s striker,
con un tiro de Pablo Dorado. El gol, como tantas veces converted a second goal for Argentina, whilst José
en la historia del fútbol, cambió el curso del partido. Nasazzi, the Uruguayan captain, kept his hand raised,
Creció el que iba perdiendo, se dejó estar el que ganaba. awaiting an offside that was never taken into account.
Llegó el empate de Carlos Peucelle y a los 37 minutos They left for recess.
Pedro Cea anota el 2-2 en la final / Pedro Cea scores the 2-2 in the final.
16 17
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Conmebol en la Copa: los otros cinco sudamericanos


Conmebol in the Cup: the other five south americans

Aparte de los finalistas Uruguay y Argentina, cinco In addition to finalists Uruguay and Argentina, there
fueron los sudamericanos presentes en la I Copa del were five other South Americans in the First World Cup:
Mundo: Brasil, Bolivia, Chile, Paraguay y Perú. Brazil, Bolivia, Chile, Paraguay and Peru.
Ecuador estuvo cerca de ir. El 22 de enero de 1930 envió Ecuador was quite close. On January 22, 1930, they sent
su inscripción y 200 dólares norteamericanos. Meses más their registration and 200 US dollars. Several months
Argentinos y uruguayos saludan al público. / Argentinians and Uruguayans greet the public. Uruguayos celebran el título del mundo. / Uruguayans celebrate the first World Cup championship. tarde, decidió no acudir a la cita. El 6 de mayo, la AUF later, they decided not to attend the meeting. On May 6,
(Asociación Uruguaya de Fútbol) mediante telegrama the AUF (Uruguayan Football Association), sent them a
el goleador del certamen, Guillermo Stábile, anotó la At the 12th minute of the second half, Pedro Cea
reiteró la invitación. Fue en vano, porque Ecuador, el 1 de telegram, repeating their invitation. But on July 1, Ecuador
ventaja parcial para Argentina, mientras José Nasazzi, el equalized the score and at the 23rd ,Santos Uriarte
julio, ratificó su negativa: no tenían dinero para sufragar ratified their negative decision.They could not afford the
capitán uruguayo, mantenía su mano alzada esperando placed Uruguay at the top, with a corner shot that was
los gastos de traslado. traveling expenses.
el cobro de un offside que nunca llegó. enthusiastically celebrated by his countrymen.
Brasil poseía jugadores sobresalientes, pero la rivalidad Brazil had outstanding players, but the rivalry between
Y partieron al descanso. Argentinean Francisco Varallo struck the Uruguayan
entre las Federaciones de Río de Janeiro y de Sao Paulo the Federations of Rio de Janeiro and Sao Paulo, put in
A los 12 del segundo lapso, Pedro Cea iguala, y a los people dumb, when his shot was saved along the goal-
impidió que se reuniera el mejor plantel. Los de Río se jeopardy the formation of the best roster. Rio’s leaders
23, Santos Uriarte deja en ventaja a Uruguay con un line by back José Andrade, the world’s best player of the
negaron a incluir un paulista. En represalia, los de Sao refused to include a Sao Paulo player. In retaliation, those
remate esquinado que desató la euforia entre sus time, according to many specialists.
Paulo no facilitaron jugadores. En conclusión: cayó en el of Sao Paulo did not contribute with players. Finally,
compatriotas. Close to the final, Castro scored, attaining the final
debut por 2 a 1 frente a Yugoslavia y después venció a Brazil had a 2-1 defeat at their debut against Jugoslavia,
El argentino Francisco Varallo dejó mudo al pueblo victory: 4-2.
Bolivia por 4 a 0, pero no fue suficiente y Brasil quedó although they afterwards had a 4-0 victory over Bolivia ,
uruguayo, cuando su tiro fue salvado en la línea de There followed a lap of honour, patented by the
eliminado. but it was not enough and were eliminated.
gol por el zaguero José Andrade, el mejor jugador del Uruguayans six years before, in Colombes.
Bolivia regresó a La Paz con derrotas idénticas, frente a Bolivia returned to La Paz with similar losses with Brazil
mundo de ese entonces, según muchos especialistas. Raúl Jude, President of the Uruguayan Football
Brasil y Yugoslavia por 4 a 0. Los bolivianos, en todo caso, and Yugoslavia. The Bolivians were in search of new
Sobre el final, Castro anota y decreta el triunfo definitivo: Association, received the Cup at the tournament’s gala-
buscaban acumular experiencia, al igual que en las Copa experiences, just like in the Copas América of 1926 and
4 a 2. dinner, from Jules Rimet, FIFA President, who had thus
América de 1926 y 1929, donde no sumaron puntos: en 1929, where they did not have any points: in 7 matches,
Hubo vuelta olímpica, patentada en Colombes, seis años seen his World Cup dream come true.
7 partidos marcaron 5 goles y recibieron 43. they scored 5 goals with 43 against.
atrás por los uruguayos. On the following day, the steamboat Duilio took the
Chile se preparó para la Copa. El 2 de abril llegó a Chile got ready for the Cup. On April 2, the Hungarian
La Copa recién la recibió el presidente de la Asociación French, Romanian and Belgian National Teams back to
Santiago el técnico húngaro Jorge Orth. Entonces, coach, Jorge Orth, arrived in Santiago. Therefore, when
Uruguaya de Futbol, Raúl Jude, en la cena final del torneo. Europe, as well as Belgian Jan Langenus, the referee who
Le fue entregada por el francés Jules Rimet, presidente had directed more matches, (4). Langenus wanted to
de FIFA, que vio cristalizado su sueño de una Copa del leave as soon as he refereed the final, but the fog in the
Mundo. Un sueño que a ratos pareció una pesadilla, pero Río de la Plata, delayed the ship’s departure one day.
que terminó siendo una realidad. The Cup had come to an end, but not its consequences.
Al día siguiente, el vapor Duilio llevó de regreso a Europa The great show of the modern world had come to
a las selecciones de Francia, Rumania y Bélgica. También light.
viajó el belga Jan Langenus, el juez que más partidos When on August 12, the World Cup film was exhibited
dirigió: cuatro en total. Langenus, en verdad, quiso irse in Montevideo’s Rex theatre, the spectators enjoyed
después de arbitrar la final, pero la niebla en el Río de la football at large.
Plata, retrasó por un día la partida del barco. The seed had been sown in fertile ground. The World
La Copa había llegado a su fin, pero no sus consecuencias. Cup had seen the light for the whole planet’s joy. The
Había nacido el gran espectáculo del mundo moderno. future was written.
Cuando el día 12 de agosto se exhibe en el teatro Rex
de Montevideo la película del Mundial, se aprecia fútbol
y nada más que fútbol. Un estadio repleto. Un público
delirante. Un torneo nació, condenando al mundo a
celebrar de otra forma la mayor fiesta del deporte.
En tierra fértil había caído la semilla, nació para el gozo
de todo el planeta la Copa del Mundo, el futuro estaba
escrito.
Chile en el primer Mundial. / Chile at the first World Cup.
18 19
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

cuando el 30 de junio el directorio de la Federación de the Board of Directors of the Football Federation José Nasazzi, el gran mariscal “charrúa”
Fútbol designó una nómina de 18 jugadores, ya había un appointed a roster of 18 players, on June 30, work had
trabajo realizado. Lo de Chile fueron dos triunfos, frente already began. Chile attained two triumphs, one against José Nasazzi, the great “charrua” marshal
a Francia y México, antes de caer frente a Argentina y France and another, against Mexico, before being beaten
quedar eliminado. by Argentina and ending eliminated.
Tampoco avanzó Paraguay a segunda ronda. Llegaron Paraguay did not pass to the second round.They arrived
optimistas. El aval era Olimpia, campeón en el torneo de full of optimism, with Olimpia, the 1929 champion, as
1929, que en junio de 1930 finalizó una gira con triunfos their support, after a triumphant tour against Chile and
sobre Chile y Perú. Estados Unidos rompió la ilusión con Peru, in June 1930. The United States shattered their
un 3 a 0. El consuelo coincidió con la despedida de la illusions with a 3-0 score. Consolation was coincidental
Copa del Mundo: triunfo de 1 a 0 ante Bélgica. with their farewell from the World Cup: a 1-0 victory
Perú, por su parte, contó con un importante apoyo over Belgium.
estatal. El 6 de enero de 1930, se publica la Ley 6.661 Peru, had an important governmental support. On
que le brinda un apoyo de 2 mil libras al seleccionado, January 6, 1930, Law 6,661 was passed, resolving to
para sus gastos de preparación ante la Copa. Además, provide the National Team with a 2 thousand-pound
cinco empresarios contribuyen con dinero para financiar assistance, for their expenses in preparation for the
el proceso. No hubo suerte para el equipo dirigido por Cup. Moreover, five businessmen contributed with the
el español Francisco Bru. Fue debut y derrota por 4 funding. Unfortunately, the team under Spanish Francisco
a 1 frente a Rumania y en la inauguración del estadio Bru’s coaching had no luck. Their debut was a 4-1 defeat
Centenario cayeron por 1 a 0 frente a los locales. against Romania and at the inauguration of the Centenario
Stadium, they were beaten 1-0 by the home team.

Perú en el Mundial de Uruguay. / Peru at Uruguay’s


World Cup.

En el enorme legado de José Nasazzi, hay una frase que In José Nasazzi’s legacy there is a phrase that should
debería ser parte de los principios básicos de un jugador: be included in the list of every player’s basic principles:
“La selección es la patria misma”. Son palabras grabadas “The National Team is the mother country itself ”. These
a fuego en el pueblo charrúa. words are engraved in stone, in the “charrúa” people’s
Un pueblo que el invierno de 1968 se volcó a las hearts. Those people that in the 1968 winter rushed to
calles de Montevideo a despedir a su líder. La multitud, the streets of Montevideo to bid adieu to their leader.
en interminable caravana, acompañó sus restos al The multitude, in a never-ending parade, accompanied
cementerio de La Teja para el reposo eterno del capitán his mortal remains to the Teja cemetery. It was the last
que los condujo a las preseas doradas de los Juegos tribute rendered to their worshipped captain, who had
Olímpicos de París 1924 y Amsterdam 1928, y la Copa led them to win the golden medals of the 1924 Paris
del Mundial 1930. and 1928 Amsterdam Olympic Games, and the 1930
José Nasazzi Yarza nació el 24 de mayo de 1901 en World Cup.
el barrio Peñarol de Montevideo. Su padre Giuseppe, José Nasazzi Yarza was born on May 24, 1901, in the
inmigrante italiano nacido en Lombardo y su madre Peñarol quarters of Montevideo. His father, Giuseppe, was
doña María Jacinta, hija de inmigrantes vascos. Su infancia an Italian immigrant born in Lombardo, and his mother,
transcurrió en el barrio Bella Vista y en el Colegio María Jacinta, was the daughter of Basque immigrants. He
Maturana, la escuela de los curas, estudió la primaria. spent his childhood in the Bella Vista suburbs, taking up
De ojos claros y saltones, era conocido como El Terrible, primary studies at the Maturana School, run by priests.
porque su fuerza y voluntad no tenían límites. He had clear, protruding eyes and was known as “The
Después de la escuela dos caminos: se ganaba la vida Terrible”, for his toughness and strong willpower.
como marmolero y jugaba fútbol en el Club Lito, hasta After school, he had two occupations: he made a living
que se fundó el Club Bella Vista en el año 20 y Nasazzi as a monumental mason and played football at the Lito
volvió a su barrio. Club, until the Bella Vista Club was founded in 1920 and
Sus primeros partidos con la casaca uruguaya fueron en he returned to his early suburbs.
Paraguay 1930. / Paraguay at 1930 el interior: Paysandú, Artigas, Salto y hasta Concordia, His first matches with the Uruguayan shirt were

20 21
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

en Argentina. Jugaba de delantero, pero la selección played in the interior: Paysandú, Artigas, Salto and even Guillermo Stábile, el primer goleador
necesitaba un defensa con condiciones de líder. Lo Concordia, in Argentina. He played as forward, but the
probaron ante Paraguay, en noviembre de 1923. National Team needed a defender with the conditions Guillermo Stábile, the first striker
Completó 39 partidos por Uruguay. Siempre como of a leader. They tested him with Paraguay, in November
capitán. Hasta 1936. 1923. He played 39 matches for Uruguay, always as their
Era el líder nato. De usted trataban al Mariscal sus captain, until 1936. He was a born leader. Everybody
compañeros, pues sabían que sus conocimientos treated the Marshal with respect, because they knew for
y sentido de la estrategia eran superiores a los de certain that his knowledge and strategic sense were far
cualquiera. superior to theirs.
Reforzó a Nacional en la primera gira de un club He reinforced Nacional during the first tour of a South
sudamericano por Europa y terminó su carrera con la American club in Europe, ending his career with that
camiseta de ese club en 1937. ¿El rival? Su viejo y querido club’s shirt in 1937. His rival? None other than his old
Bella Vista. Así acabó un ciclo glorioso, cuya cúspide fue and dear Bella Vista. Thus, he put an end to a glorious
la I Copa del Mundo. Nunca hubo dudas: Uruguay era cycle, having reached the summit with the World Cup.
Nasazzi y diez más. There was never any doubt: Uruguay was Nasazzi and
En la final y después del primer tiempo, el marcador ten more.
favorecía a Argentina por 2 a 1. El Mariscal juntó a In the final, after the first half, the scoreboard favoured
los suyos y los arengó: “A marcar fuerte, porque si no Argentina by 2-1. The Marshal got his men together and
estamos liquidados”. Como siempre le hicieron caso. shouted: “Mark hard, otherwise we’re finished”. They did
Uruguay ganó 4 a 2. as told and Uruguay had a 4-2 victory.
Nasazzi, el único que jugó en tres grandes competencias Nasazzi, the only one who played three big competitions
y no perdió nunca, se fue sin herederos. Su matrimonio without losing a game, had no heirs. His marriage to the
con la francesa Helena Argot, celebrado en 1924, no French Helena Argot, in 1924, was childless. That is why
dejó hijos. Es por eso que su legado fue para todo un his legacy was for his people: bravery, courage, discipline,
pueblo: bravura, coraje, disciplina, voluntad, inteligencia y willpower, intelligence and grit. That was his legacy.
garra. Esa fue la herencia. La frase es la de las clásicas:“Equipo que gana no cambia”. This phrase is a classical one:“A winning team never
Sin embargo, Argentina en la I Copa del Mundo, hizo changes”. Nevertheless, in the First World Cup, Argentina
justo lo contrario: cinco partidos y cinco alineaciones did exactly the opposite. Five matches and five different
diferentes. Fue lo que dispuso Francisco Olazar y Juan lineups. This was the decision made by Francisco Olazar
José Tramutola, una dupla técnica que imponía autoridad. and Juan José Tramutola, a technical duo, imposing authority.
El defensa José Della Torre fue el único que actuó en Defender José Della Torre was the only one who played
cinco partidos y por tanto 450 minutos. Y de los 22 five matches and consequently, 450 minutes. Of the 22
jugadores inscritos, sólo uno no se vistió de corto ni registered players, only one did not change into shorts
entró a la cancha. nor enter the pitch.
Guillermo Stábile no estuvo en el primer encuentro: Gillermo Stábile was not present in the first match that
victoria de 1 a 0 frente a Francia. Una serie de cambios ended with a 1-0 victory over France. A number of
para enfrentar a México le dieron la oportunidad y changes in the confrontation with Mexico, gave him the
reemplazó a Roberto Cherro. Debutaba por su país: a chance of replacing Roberto Cherro. He was making his
los 17 minutos había anotado dos goles, antes del final debut. At the 17th minute, he had scored two goals, and
logró otro tanto y además un récord: el primer jugador another one before the final, and also a record, he was
que en un partido por la Copa del Mundo se inscribía the first player to have scored three goals in a World
con tres goles. Cup match.
No salió más del equipo. Frente a Chile anotó dos goles He remained in the team. He scored two goals in the
en el 3 a 1. En semifinales, otras dos conquistas ayudaron 3-1 against Chile. In the semifinals, two more conquests
a eliminar a Estados Unidos por 6 a 1. helped his squad to eliminate the United States by 6-1.
Era un goleador rápido e implacable, que en el partido He was a quick and relentless striker, who evinced his
final demostró sus méritos: a los 20 minutos dejó en merit in the final match. At the 20th minute, he placed
ventaja a Argentina por 2 a 1. Los charrúas dieron vuelta Argentina at a 2-1 advantage. The “Charrúas” reversed
el marcador. Stábile respondió con un tiro que azotó el the scoreboard, but Stábile responded with a shot that
travesaño. El resto está escrito: Uruguay fue campeón knocked on the crossbar.The rest is well-known: Uruguay
del mundo, pero el argentino fue el primer goleador de was the World Champion, but this Argentinean was the
Nasazzi, Andrade... Uruguay a la cancha. / Nasazzi, Andrade... Uruguay in the field.
22 23
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

la Copa: ocho goles y un promedio de dos tantos por first World Cup striker, with 8 goals at a 2 per-game Alberto J. Supicci, profesor campeón del mundo
partido. average.
Guillermo Stábile nació el 17 de enero de 1906 en Guillermo Stábile was born on January 17, 1906, in Buenos Alberto J. Supicci, world champion professor
Buenos Aires, debutó a los 16 años en el Club Atlético Aires. He made his debut at 16 years of age at “Club
Huracán y antes del fútbol practicó atletismo. Existen Atlético Huracán” and before football, he devoted himself
testimonios: detenía los cronos en 11 segundos para los to athletics. There is proof of his capacity. He was able
100 metros. De su velocidad salió el apodo: El Filtrador. to stop cronos in 11 seconds for the 100 metres. His
Con su baja estatura, sólo un metro 68, se infiltraba nickname, “The Filter”, was due to his speed. Despite
entre los rivales con habilidad y cambios de ritmo his being short, scarcely 1m 68 cm tall, he skillfully filtered
fulgurantes. En 1928, con 28 tantos, fue el goleador del himself among his rivals with unexpected changes in
torneo argentino. rhythm. In 1928, he was the Argentine Tournament’s
El 25 de octubre de 1930, se despedía de Huracán frente striker, with 28 goals.
a Vélez Sarsfield, porque lo esperaba el Génova de Italia, On October 25, 1930, he bid farewell from Huracán
que canceló 25 mil pesos por la transferencia. Por nueve confronting Vélez Sarsfield, because Italy’s Genoa
temporadas permaneció en el Viejo Continente y tras awaited him, after having cancelled 25 thousand pesos
su paso por el club genovés se marchó al Nápoles, para for his transfer. He remained in the Old Continent for
terminar su carrera en el Red Star de Francia. five seasons, passing to Naples and ending his career in
En Italia, más de una vez le ofrecieron la nacionalización. France’s Red Star.
Lo querían en la squadra azurra, pero Guillermo Stábile He was offered the Italian nationality more than once.
se negó: por ningún dinero del mundo cambiaba su They wanted him in the squadra azurra, but Guillermo
camiseta, su albiceleste, su Argentina. Stábile refused. He would not have changed his white-
and-blue shirt, his Argentina, for all the gold in the
world.

No eran tiempos de pizarra y esquemas tácticos. Those were by no means the times of blackboard
En Uruguay el fútbol se jugaba como lo decidían los and tactical schemes. Football was played in Uruguay
once que entraban. Y como el reglamento no permitía according to what the eleven participants decided, and
cambios, simplemente no parecía necesario que en el as the rules and regulations did not allow any changes
banco se sentara un director técnico para la planificación to be made, it seemed wholly unnecessary to have a
y estrategia. coach seated on the bench, simply to plan and develop
Además, en el país oriental, una Comisión Selección strategy.
Nacional era la que escogía, deliberaba y nominaba a Moreover, in this eastern country, a National Team
los jugadores. Commission was in charge of deliberating, selecting and
Una comisión compuesta por dirigentes excepcionales: appointing the players.
Atilio Narancio, médico pediatra, y Presidente de la This Commission was formed by extraordinary leaders,
Asociación Uruguaya de Fútbol, que prometió a sus such as pediatrician Atilio Narancio, President of the
jugadores que si ganaban la Copa América 1923, al otro Uruguayan Football Association, who promised his
año viajaban a los Juegos Olímpicos de París; y cumplió players that if they won the 1923 Copa América, he
pese a lo alto del costo, debió hipotecar unas tierras de would take them to the Olympic Games to be held in
su propiedad, en Maroñas, para financiar el pasaje en Paris. He honoured his word, despite the high cost of the
barco de la delegación. trip and that he had to mortgage some of his lands in
Junto a Narancio estaba Asdrúbal Casas, delegado de Maroñas, to finance the delegation’s sea tickets.
Uruguay en los Juegos Olímpicos de París, representante Narancio was accompanied by Asdrúbal Casas,
de Nacional. Héctor Verdesio, fundador del Club Atlético Uruguay’s delegate to the Parisian Olympic Games, in
Progreso, Horacio Baqué y Juan Campisteguy. representation of Nacional; Héctor Verdesio, founder of
La comisión, por ejemplo, eliminó por indisciplina al the “Club Atlético del Progreso”, Horacio Baqué and
portero Andrés Mazali, ganador de las medallas de oro Juan Campisteguy.
El gol de Stabile en la final de Uruguay 1930. / Goal of Stabile at the final of Uruguay 1930 .
24 25
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

en París y Amsterdam: la razón fue una salida nocturna de The Commission decided to lay off goalkeeper Andrés
Problemas de ortografía
la concentración, sin la autorización correspondiente. Mazali, winner of the golden medals in Paris and Spelling problems
Todo lo que decía relación con los jugadores lo veía la Amsterdam, because he had one night out, without the
comisión. Y en la cancha las instrucciones eran de José corresponding authorization. Tácticas para ganarse al público local hay muchas,
Nasazzi, el mariscal de la defensa. Así entonces, Supicci The Commission analyzed everything related to the y una de ellas ya se estrenó en el Mundial de 1930.
La selección boliviana entró a la cancha del Parque
en el papel era director técnico, pero en la realidad su players, but in the field of play, José Nasazzi, the marshal Central a su primer partido anteYugoslavia, vistiendo
rol se limitaba al trabajo físico con el equipo. of defense, was in charge of giving instructions. Hence, camisetas blancas, sobre las que cada jugador tenía
Tras la exigua victoria sobre Perú en el debut, arreciaron Supicci was the coach, but his role was limited to the una letra impresa. Al formarse para la fotografía de
rigor, se debía leer arriba “Uruguay” y abajo “Viva”.
las críticas contra Uruguay, justamente por el deplorable team’s physical training.
Lo curioso es que el futbolista responsable de la
estado físico del plantel. Supicci se defendía con After a slight victory over Peru at their debut, criticisms tercera “U” no llegó a la foto. Así, el gesto boliviano
exámenes médicos que comprobaban la excelencia against Uruguay piled up galore, mainly on account of quedó para la posteridad como “Urugay Viva”,
de los jugadores y además con un plan de trabajo que the roster’s disastrous physical condition. Supicci tried tanto como su derrota 0-4. / Many tactical issues
are used to persuade the public. One of them was
incluía largas marchas de footing. to defend himself with medical examinations, proving resorted to in the 1930 World Cup. The Bolivian
Después del encuentro con Perú, los jugadores con mayor the players’ excellent condition and a working plan that National Team entered “Parque Central” pitch, for
liderazgo, la comisión y también Supicci, decidieron bajar included long footing marches. their first match against Yugoslavia, wearing white
el ritmo del footing y realizar cuatro cambios para el After the match with Peru, the players with highest shirts with printed letters in front. When the usual
photograph was to be taken, the beholder was to read “Uruguay” on top and “Viva”, below. Unfortunately, the player with the third “U” was
partido frente a Rumania, donde vencieron por 4 a 0. authority, the Commission and Supicci, decided to lower late. Hence, the Bolivian friendly gesture remained as “Urugay Viva” for posterity as well as their 4-0 defeat.
Después de eso el equipo no se iba a mover. Las the footing rhythm and introduce four changes for the
prácticas sólo eran recreativas, no existían las charlas match against Romania, where they had a 4-0 victory.
previas a los encuentros, la estrategia y la táctica estaban Afterwards, the team did not move. Practices were La primera vez que...
en la memoria de los jugadores y cuando había que merely entertaining. There were no more conversations, There is always a first time Un hito del fútbol mundial
resolver algo en caliente, en pleno partido, se escuchaba previous to the matches; strategy and tactics were in A World Cup’s milestone
Con la amplia presencia sudamericana
el vozarrón de José Nasazzi. the footballers’ memories and when something had to
en el Mundial de Uruguay 1930, las
Sin embargo, para la historia quedó Alberto J. Supicci: be solved in the midst of a match, it was José Nasazzi’ Aunque los trabajadores operaban las 24 horas del día, la lluvia retrasó la inauguración del Estadio
probabilidades de que algunos de sus
Centenario, ocurrida el 18 de julio de 1930 con la victoria de Uruguay sobre Perú. El cemento
profesor de Educación Física y el primer entrenador hoarse voice that told them what to do. representantes estuviera en el estreno
estaba fresco y parte del público dejó sus marcas en él. Su arquitecto fue Juan Antonio Scasso,
Campeón del Mundo. Nevertheless, it was Alberto J. Supicci, Physical Education de algunas estadísticas era altamente
teniendo capacidad para 76.609 personas en cuatro sectores: Tribuna de Honor (hoy, América),
probable. Eso sucedió en el duelo
Professor, who has remained in history, as the first World entre Chile y Francia. El cuadro chileno
Tribuna Olímpica (desde donde sale la Torre de los Homenajes); y las laterales, Ámsterdam y
Champion Coach. Colombes, en honor a los logros olímpicos de 1924 y 1928. Al verlo, Jules Rimet dijo: “... yo creía
sorprendió atacando a los galos,
que era uno de tantos, pero después que lo vi, he llegado a la conclusión de que es el primero
quienes mantuvieron el cero gracias al
del mundo... No he visto ninguno tan completo...”. En 1983 fue declarado por FIFA “Monumento
notable arquero Thepot. Su actuación
Histórico del Fútbol Mundial”. / Although work was performed round the clock, the rain delayed
incluyó el atajar un penal a Carlos
the Centenario Stadium’s opening, which took place on July 18, 1930, with Uruguay’s victory over
Vidal, en lo que fue la primera pena
Peru. The concrete was damp and part of the public stamped their footprints on it. Juan Antonio
máxima desperdiciada en una Copa
Scasso was the architect in charge. It holds 76,609 spectators, and is divided into four sectors: the
del Mundo. Otro ejemplo está en el
Stand of Honour (at present, América), the Olympic Stand (where the Homage Tower emerges
partido donde Perú cayó por 1-3 ante
from) and the side Amsterdam and Colombes Stands, so called for the Uruguayan 1924 and
Rumania. El capitán de los peruanos,
1928 Olympic achievements. When Jules Rimet saw it, he said”… I thought it was one of many,
Plácido Galindo, fue expulsado por
but after looking at it, I came to the conclusion that it is the first worldwide. I haven’t seen any so
el árbitro chileno Alberto Warnken,
complete…” In 1983, FIFA declared it a “Historical Monument of World Football”.
en la primera vez que se tomó esa
medida en un Mundial. / In Uruguay’s
1930 World Cup, in addition to the
host country, there were six South
American participants. With such a
high level of players and matches, it
was not difficult to get into statistics.
In the duel between Chile and France,
the Chilean squad attacked their
rivals permanently, France preserving
their goal thanks to the remarkable
performance of their goalkeeper
Thepot, who finally succeeded in
saving Carlos Vidal’s penalty. First
saved and first wasted. In the match
when Romania defeated Peru by 3-1,
Plácido Galindo, the Limanian captain,
was sent off by Alberto Warnken, the
Chilean referee. Both names are part
of the World Cup’s early statistics.
El plantel uruguayo en su footing matinal. / The Uruguayan roster in their morning footing.
26 27
ITALIA 1934
El primer mundial europeo
The first European World Cup
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Adiós Sudamérica: la peor marca


Farewell South America: the worst score

El 22 de mayo de 1931, el Congreso de FIFA reunido On May 22, 1931, FIFA’s Congress held in Berlin, resolved
en Berlín, determinó que serían 16 las selecciones en la that there would be 16 national teams in the 1934
Copa del Mundo 1934. Un año más tarde, en Estocolmo, World Cup. A year later, in Stockholm, it was decided
se decide que la sede será Italia, ya que Suecia, el otro that Italy would be the host, because Sweden, the other
candidato, retiró su postulación. candidate, had withdrawn its postulation.
La gran novedad era el sistema de clasificación, es decir, A change was made to the qualifying system, i.e. the
seguía en carrera el equipo que ganara. Un sistema winning team would continue to play. It was a totally Argentina rumbo al Mundial. / Argentina on the way to the World Cup. La llegada de Argentina a Italia. / The arrival of Argentina to Italy.
distinto al de Uruguay 1930, que se desarrolló con una different system to the one approved for Uruguay 1930, En su segunda participación en la Copa del Mundo, Brasil In their second World Cup participation, Brazil presented
mezcla de Liga-Copa: en la primera fase los participantes which had been a mixture of League-Cup, since though presentaba un equipo completamente diferente al del a totally different team from that of the previous
se dividían en grupo, pero después se eliminaban en in the first phase, the participants had been divided into Mundial anterior. En el estadio Luigi Ferraris, los brasileros tournament. The Brazilians arrived in Italy two days
forma directa. groups, afterwards they were directly eliminated. –que llegaron dos días antes del inicio del torneo a Italia before the competition’s kickoff and were lodged at
En el caso de los brasileros, el sorteo determinó que As to the Brazilians, the draw stipulated that Spain, one of alojándose en el Hotel Astoria de Génova- ingresaron Genoa’s Astoria Hotel. Once in the Luigi Ferraris Stadium,
debía enfrentar a España, uno de los favoritos. Brasil the favourites, would be their rival. Brazil did not engage al campo de juego tres minutos antes que sus rivales they entered the field of play three minutes before their
no realizó una preparación muy extensa, pero lo in a long preparation, though the results achieved were quienes dominaron con claridad por lo que el triunfo rivals, who immediately evinced their superiority, ending
acompañaron los resultados. Tras el Mundial de 1930, excellent. After the 1930 World Cup, they played five español por 3 a 1 fue justo. Los brasileros pagaban caro the match with a 3-1 score. They paid a high price for
había disputado cinco partidos. Tres de ellos en 1930 en matches. Three of them, in 1930, at Río de Janeiro’s Sao el haber empezado a prepararse recién el 24 de abril y starting to train as late as April 24 and also because they
el estadio Sao Januario de Río de Janeiro: 3 a 2 a Francia; Januario Stadium, the scores being 3-2 with France; 4- al hecho de no haber llevado a sus mejores jugadores. had not brought their best players.
4 a 1 a Yugoslavia y 4 a 3 a Estados Unidos. Los restantes 1 with Yugoslavia and 4-3 with the United States. The La Confederación Brasilera de Deportes (CBD) intentó The Brazilian Sports Confederation (CBD) tried by all
en el Centenario de Montevideo: 2 a 0 en 1931 y 2 a 1 remaining ones, in 1931, at Montevideo’s Centenario por todos los medios ir al Mundial con las figuras de más means to participate in the World Cup with key figures.
en 1932, siempre contra Uruguay. Además sostuvo un Stadium, the scores being 2-0, and in 1932, with 2- fútbol y nombre. Con ese afán, les ofreció un contrato With this objective in mind, they offered a special
encuentro frente al Ferencvaros de Hungría en 1931: 6 1, always against Uruguay. In 1931, they also disputed especial a determinados jugadores para que se integraran contract to certain players, so that they formed part
a 1 en Parque Antártica, de Sao Paulo. a match against Hungary’s Ferencvaros, in Sao Paulo’s al CDB, que era la organización reconocida por la FIFA of the CBD, the institution acknowledged by FIFA that
“Parque Antártica”, the score being 6-1. y la que tenía la llave para inscribirse oficialmente en el could officially be registered in the World Cup.
Mundial. Among the footballers who signed this contract were
Entre los que firmaron estuvo Leonidas da Silva, autor Leonidas da Silva, scorer of the only goal converted by
del único gol frente a España, y Martim Silveira, los Brazil, and Martim Silveira. Both of them had previously
únicos que había jugado previamente por Brasil. played for Brazil.
En cambio, los jugadores del poderoso Palestra Italia, se On the other hand, the powerful Palestra Italia’s players,
refugiaron en la hacienda Santa Amaro y de esta forma sought shelter in the Santa Amaro cattle ranch, thus
evitaron la oferta del CBD. avoiding the CBD’s offer.
Argentina, al igual que Brasil, viajó dos semanas en barco The Argentineans, like the Brazilians, set sail for two weeks
para llegar a Europa. Lo hizo en el vapor Neptunia. Los on steam-boat Neptunia, to reach Europe. Argentina
argentinos cargaban con algún favoritismo sudamericano, was the most-favoured South American nation, because
porque no en vano habían sido finalistas en los dos the Argentine National Team had been finalist in the two
últimos grandes eventos mundiales: Juegos Olímpicos latest world tournaments, namely the 1928 Olympic
1928 y Copa del Mundo 1930. Games and the 1930 World Cup.
Pero los seleccionados para el Mundial de 1934, no eran But the national teams selected for the1934 World Cup,
los que le habían dado la gloria al fútbol argentino. Eran were not those that had contributed to bring glory
aficionados que pertenecían a la Asociación Amateur, la to Argentine football. They were amateurs from the
organización que mantenía su afiliación a FIFA. Amateur Association that was still FIFA’s affiliate.
Las razón principal para que los de la Liga Argentina The main reason for the Argentine League members
(que agrupaba a los profesionales y que normalmente (wherein professionals and usually the national teams
Brasil antes de enfrentar a España. / Brazil, before the match against Spain.
30 31
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

agrupaba a los seleccionados) no participara se basa en were grouped), not to participate was that two months Luis Monti: doble ancho y doble finalista
que dos meses de ausencia de más los seleccionados iría of absence would be detrimental for the clubs that
en directo menoscabo de los clubes pues claramente se would see a decrease in their profits. Luis Monti: double width and double finalist
afectarían las recaudaciones. Hence, the decision was made by the Amateur
Así fue como la decisión la tomó la Asociación Amateur: Association.They sent a national team formed by players
envió una selección compuesta por jugadores del interior of the interior, who were by no means the very best.
del país, que no eran los más destacados. En el debut, Sweden defeated them by 3-2 when they made their
Suecia los derrotó por 3 a 2 y el regreso fue instantáneo: debut, and their return home was immediate, on June
el 16 de junio, en el vapor Oceanía. 16, by the ship “Oceania”.
Sin sudamericanos siguió adelante el campeonato. El The championship went on without South Americans.
31 de mayo, se jugó la segunda fase. Los ganadores The second round started on May 31. The winners
fueron Austria, que batió a Hungría por 2 a 1; Alemania, were Austria with a 2-1 victory over Hungary; Germany,
que eliminó a Suecia por el mismo marcador; y who eliminated Sweden by the same score; and
Checoslovaquia que dejó en el camino a Suiza por 3 Czechoslovakia, who left Switzerland out by 3-2.
a 2. The fourth national team would either be Italy or Spain,
La cuarta selección surgiría de Italia o España, porque las because the regulations stipulated that in case of a tie, a
reglas señalaban que en caso de empate debía jugarse new match had to be played. Italy had the upper hand
un nuevo match. En un partido rudo y violento, ganó (1-0), after a hard an aggressive match.
Italia por 1 a 0. Two days later, a goal scored by the Argentine oriundi
Dos días después, un gol del oriundi argentino Enrique Enrique Guaita, left the Italians in the final by defeating
Guaita, deja a los italianos en la final al vencer a Austria Austria by 1-0. As to the other semifinal, Czechoslovakia
por 1 a 0. En la otra semifinal, Checoslovaquia supera a surpassed Germany by 3-1.
Alemania por 3 a 1. The stage of the decisive match was Roma’s Stadio
El escenario del partido decisivo fue el Stadio Nazionale Nazionale, with a capacity for 55,000 spectators, known
de Roma, con capacidad para 55 mil espectadores, en in those days as the National Fascist Party Stadium. At
ese tiempo el estadio del Partido Nacional Fascista, que present, it is called Flaminio.
actualmente se llama Flaminio. Two hundred and seventy-seven journalists from 29
Se acreditaron 277 periodistas de 29 nacionalidades, different countries, were accredited to attend the
entre ellos cuatro argentinos, dos brasileros, un uruguayo World Cup. Among them, there were 4 Argentineans, 2
y un venezolano. Los 90 minutos finalizaron igualados a 1 Brazilians, 1 Uruguayan and 1 Venezuelan.The 90 minutes Luis Monti jugó 16 partidos por Argentina y convirtió Luis Monti played 16 matches for Argentina, converting
gol. Puc para Checoslovaquia y otro oriundi, el argentino of play ended equalized by 1 goal. Puc for Czechoslovakia cinco goles; 18 veces por Italia y marcó un gol. 5 goals and 18 times for Italy, scoring 1 goal.
Orsi, consiguió el empate. En tiempo suplementario, and another oriundi, Orsi, scored the game-tying goal. In En 1930, con la camiseta albiceleste enfrentó a los In 1930, he confronted the Uruguayans in the final, with
Schiavo le da la primera Copa del Mundo a Italia, donde the extra-time, Schiavo attained the first World Cup for uruguayos en la final. En 1934, vestía la azurra en la the white-and-light-blue shirt. In 1934, he donned the
la gran figura fue el mediocampista Giuseppe Meazza, y Italy, whose key figure was midfielder Giuseppe Meazza, definición con los checos. azzurra in the defining match against the Czechs.
actualmente, el estadio del Milán, lleva su nombre. name given to Milan’s Stadium in the present day. En Montevideo saboreó la angustia de la derrota. En He tasted the anguish of defeat in Montevideo, but he
A esas alturas, hacía largo rato que los sudamericanos The South Americans had long before these events sailed Roma las mieles del triunfo. savoured the sweets of success in Rome.
viajan en barco back home. It was De la final de 1930, nunca olvidó el ambiente tenso e He never forgot the tense and hostile atmosphere
rumbo a casa. C O N M E B O L’ s ingrato en torno al Centenario y por esta razón, decía, enwrapping the Centenario in the1930 final, and he said
Es el peor representatives Argentina perdió la concentración y el partido. that this was the reason why Argentina had lost both the
desempeño de dos w o r s t Después de cuatro años, vivió lo contrario. Defendiendo concentration and the match.
representantes de performance in a a Italia actuaba con el respaldo de una tribuna rebalsada After four years, his destiny was to live through the
la CONMEBOL World Cup. Brazil de patriotismo y en el palco de honor, Benito Mussolini, opposite. When defending Italy, he played before an
en una Copa del ended fourteenth “el Duce”. Esta vez con la presión de ganar. enthusiastically patriotic stand, with Benito Mussolini, “Il
Mundo: Brasil and Argentina, Monti nació en Buenos Aires el 15 de mayo de 1901. Por Duce” in the box of honour. But this time, he was under
terminó décimo ninth. su metro 72, sus 76 kilos de peso y la fuerza con la que the pressure of winning.
cuarto; Argentina, disputaba el balón, fue conocido como “Doble Ancho”. Monti was born in Buenos Aires on May 15, 1901.
noveno. Debutó en 1921 y fue campeón con Huracán, pero su He was nicknamed “Double in Width”, on account of
gloria fue posterior y con la camiseta de su acérrimo rival: his 1.72 cm of stature and 76 kilos of weight, and the
San Lorenzo de Almagro, con 202 partidos y 36 goles, strength with which he fought for the ball possession.
entre 1922 y 1930. Luego de ser campeón de la Copa He made his debut in 1921 and was a champion with
América en 1927, estuvo presente en la final olímpica de Huracán, though he attained glory later on, with San
Argentina no pudo con Suecia. / Argentina was beaten by Sweden.

32 33
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Ámsterdam 1928, como capitán de Argentina. Lorenzo de Almagro’s shirt -his bitter rival-, with 202 Nacidos en Argentina: los “oriundi“
Gran quitador, figura importante en la final de 1934 y matches and 36 goals, between 1922 and 1930. After
apellido habitual en los titulares de los diarios: “Monti, un winning the 1927 Copa América, he disputed the 1928 Borned in Argentina: the “oriundi“
fenómeno imparable”. Amsterdam Olympic final, as Argentina’s captain.
En 1931 viajó a la península a integrarse a la Juventus. He was excellent in stealing the ball and a key figure
Su puesto era de centro half, el clásico 5 argentino, pero of the 1934 final. His surname was usually published
al llegar a Italia lo bautizaron como “el mediocampista in the journals’ headings: “Monti, an unstoppable
que camina”, porque pensaban que “Doble Ancho” no phenomenon”.
era capaz de rendir en la Liga. La Juventus lo reservó en He traveled to the peninsula in 1931, to play in Juventus,
algunos partidos, con el fin de que resistiera un torneo He played as centrehalf, the classical Argentine 5,
largo y duro. Monti tenía físico, ubicación natural, técnica but when he arrived in Italy, he was baptized as “the
y potencia. Entró en el equipo y no salió más. Tanto que walking midfielder”, because they thought “Double in
ganó cuatro scudettos seguidos jugando por la vechia Width” would not be profitable in the League. Juventus
signora (1931-32, 32-33, 33-34 y 34-35), club en el que prevented him from playing during several matches,
actuó hasta 1939, con 215 partidos y 19 goles. hoping he would endure a long and tough tournament.
Por Italia debutó a fines de 1932, con victoria sobre Monti was physically fit and he had technique and
Hungría por 4 a 2. Llevaba 16 encuentros consecutivos por puissance. He entered the team to stay for good. He
Italia cuando, seis meses después de la final del Mundial, won four scudettos in a row, playing for the vechia
el partido conocido como “Batalla de Highbury” le da signora (1931-32, 32-33, 33-34, and 34-35), until 1939,
chapa de ídolo. Fue uno de los “Leones de Highbury”, with 215 matches and 19 goals.
tras fracturarse a los dos minutos de juego. Con 10, Italia He made his debut for Italy in 1932, with a 4-2 victory
cayó ante Inglaterra 3 a 2, luego de ir perdiendo 3 a 0. over Hungary. He had played 16 consecutive matches
“Doble Ancho” entró en el corazón de los tifosi italianos, for Italy, when six months after the World Cup final, he
tal como lo había hecho años atrás en el alma de los was acknowledged as an idol in the match known as
hinchas argentinos. the “Battle of Highbury”. He was one of the “Highbury
El único futbolista en la historia en protagonizar dos Lions”, after suffering a fracture at two minutes of play. Arriba, Luis Monti y Enrique Guaita. Abajo, Raimundo Orsi. / On top, Luis Monti and Enrique Guaita. Below, Raimundo Orsi.
finales con selecciones distintas. Y consecutivas. With only 10 players, Italy fell to England by 3-2, after
El mendocino Eugenio Mosso fue el primer argentino en Eugenio Mosso from Mendoza, was the first Argentinean
losing by a 3-0 score.
defender la camiseta de Italia. to defend Italy’s shirt.
“Double in Width” earned a place in the Italian fans’
Lo ayudó la legislación, que permitía que los nacidos He was helped by the legislation that allowed those
hearts, just like he had done years before in the
fuera de la península con ancestros italianos, recibían born outside the peninsula with Italian ancestors, to
Argentines’ souls.
la nacionalidad italiana. Por ende, podían representar al be granted the Italian nationality. Hence, they could
He is the only footballer in history to have played two
país en todas sus manifestaciones. A estas personas se represent this country in all its different aspects. These
finals with different national teams. And in a row..
les llamó oriundi. people were known as oriundis.
En esos tiempos los reglamentos de FIFA no impedían In those days, FIFA’s regulations did not prevent a player
que un jugador actuara por más de un país. Así, Mosso from representing more than one country. Mosso, who
debutó por Italia el 5 de abril de 1914 en el empate was a Torino player, received his only cap for Italy, against
a un gol frente a Suecia. Tras enrolarse en el Torino se Switzerland on april 5, 1914. The I World War stopped
convirtió en oriundi y defendió a la azurra sólo en ese his international career.
encuentro. La I Guerra Mundial interrumpió su carrera For the 1934 World Cup, coach Vittorio Pozzo already
como seleccionado. had four Argentineans in Italy’s team, namely, Luis Monti,
Para el Mundial de 1934, el técnico Vittorio Pozzo, ya Atilio Demaría, Raimundo Orsi and Enrique Guaita, The
contaba con cuatro argentinos en el cuadro de Italia: first two had already participated in the 1930 World
Luis Monti, Atilio Demaría, Raimundo Orsi y Enrique Cup.
Guaita. Los dos primeros ya habían actuado en la Copa Atilio Demaría, born on March 19, 1909, made his debut
del Mundo 1930. in Italy, with a 4-2 victory over Hungary, in 1932. His
Atilio Demaría, nacido el 19 de marzo de 1909, debutó second match was the only one he played in the 1934
por Italia en 1932 con victoria sobre Hungría por 4 a Cup, as he entered into the repetition of the match
2. Su segundo encuentro fue el único que disputó en against Spain, on June 1. He arrived in the peninsula from
la Copa 1934, al ingresar en la repetición del partido Gimnasia y Esgrima de La Plata, playing 13 times for Italy
frente a España el 1 de junio. A la península llegó de (3 goals). For Argentina he played 3 times.
Luis Monti (en segundo plano) ante Austria. / Luis Monti (in the background) against Austria. Gimnasia y Esgrima de La Plata. Por Italia jugó 13 veces Enrique Guaita played his sixth match for Italy after the

34 35
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

(3 goles). Por Argentina jugó tres veces. final against Czecoslovaquia. He missed the match against La renuncia de Chile y Perú: los grupos fantasmas
Enrique Guaita completó su partido número seis por the United States that ended in a 7-1 score for Italy.
Italia tras la final ante Checoslovaquia. En ese Mundial Guaita was born in Lucas González, Nogoyá, Argentina, The withdrawals of Chile and Peru: the phantom groups
sólo faltó al encuentro frente a Estados Unidos: 7 a 1 on July 15, 1910. He started to play football in Estudiantes
para Italia. Guaita nació en Lucas González, Nogoyá, de la Plata, wherefrom he was transferred to Roma. He
Argentina, el 15 de julio de 1910, y empezó a jugar en played in the Roman team during two seasons, with 42
Estudiantes de la Plata. Desde ese club fue transferido goals scored in 61 matches and was the League’s striker
a la Roma. En el cuadro romano actuó dos temporadas during the 1934-35 season, with 28 goals in 29 matches.
con 42 goles en 61 partidos y fue el goleador de la Liga Guaita played 10 matches, converting 5 goals for Italy.
en la temporada 1934-35 con 28 goles en 29 encuentros. For Argentina he played 4 games with one goal.
Guaita, jugó 10 partidos y logró cinco goles para Italia. Raimundo Orsi was one of the first globetrotter-
Por Argentina lo hizo en 4 oportunidades con 1 gol. footballers. He played in Argentina, Italy, Uruguay and
Raimundo Orsi fue de los primeros futbolistas Brazil. He was born on December 2, 1901 in Mendoza.
trotamundos. Jugó en Argentina, Italia, Uruguay y Brasil. At 19 years of age, he made his debut in Independiente.
Nació el 2 de diciembre de 1901 en Mendoza. A los 19 His skill and speed drove him to the National Team,
años debutó en Independiente. Su habilidad y velocidad where he played 15 matches, with 3 goals. Orsi was
lo llevaron a la selección: quince partidos y tres goles. among the eleven players who disputed and lost the
Orsi estuvo en el once que disputó y perdió el oro en gold trophy in the 1928 Olympics, confronting Uruguay.
las Olimpíadas de 1928, frente a Uruguay. Lo bautizaron He was nicknamed as “Amsterdam’s comet” and was
como “El cometa de Ámsterdam” y así lo descubrieron thus discovered by Juventus leaders. He was a good
dirigentes de Juventus. Era un consumado violinista, violinist and even played in some tango orchestras. He
que hasta llegó a tocar en orquestas de tango. Por Italia disputed 35 matches for Italy, with 13 goals, three of them
Perú en 1935 / Peru in 1935
disputó 35 partidos con 13 goles, tres en el Mundial scored in the 1934 World Cup, where he commanded
de 1934, donde fue el dueño de la punta izquierda al the left side in all the five matches he played. He won Con 27 países, el 28 de febrero de 1933, se cerró la On February 28, 1933, the 1934 World Cup registration
actuar en los cinco partidos. Con Juventus ganó cinco five scudettos with Juventus and after Italy, he played inscripción para jugar el Mundial 1934. was closed with 27 countries.
scudettos y después de Italia se fue a Peñarol de Uruguay in Uruguay’s Peñarol and Brazil’s Flamengo. He finished Llegaron atrasadas las solicitudes de Argentina, Bulgaria, The applications of Argentina, Bulgaria, Greece, Palestine
y Flamengo de Brasil. Finalizó su carrera en su patria his career playing for Platense and Almagro in Buenos Grecia, Palestina y Perú, pero el 22 de marzo, en París, and Peru arrived late, but on March 22, in Paris, FIFA
jugando por Platense y Almagro. Aires. el Comité Ejecutivo de FIFA autorizó a las selecciones Executive Committee authorized the registration of
Demaría, Guaita y Orsi, junto a Monti, fueron el aporte Demaría, Guaita and Orsi, together with Monti, were the fuera de plazo. national teams out of the stipulated term.
argentino para Italia, que en el Mundial también contó, Argentineans’ contribution to Italy, that also had (only Eran 32 los inscritos, el Mundial contemplaba 16 Thirty-two countries were registered. The World Cup
aunque sólo para un partido, con el brasileño Anfilógino for one match), Brazilian Anfilógino Guarisi, known as selecciones y debían realizarse eliminatorias. FIFA had estimated 16 national teams, hence Preliminary
Guarisi, conocido como “Filó” y con una Copa América “Filó”, with a Copa América in his record. determinó para Sudamérica dos cupos y dos grupos. En Games had to be disputed. FIFA decided that South
en su historial. South America’s contribution to Italy deserves special el Grupo II: Brasil y Perú. America would have 2 berths and 2 groups. Group II,
Grande fue el aporte sudamericano para Italia, que en praise, especially since in 1934, the Italians attained their El Comisario de FIFA para Sudamérica, Alvaro Monteiro Brazil and Peru.
1934 logró su primera Copa del Mundo. first World Cup. de Barro, sugiere que jueguen en Río de Janeiro en la Alvaro Monteiro de Barro, FIFA’s Commissioner for
primera quincena de abril. Se fija el Domingo 15. Seis South America, suggested that the qualifiers should be
días antes los brasileros se sienten clasificados. No han played in Río de Janeiro during the first April fortnight.
recibido noticias de Perú, lo que significa que es imposible Sunday 15 was chosen. Six days before, the Brazilians
que lleguen por la larga travesía marítima. considered themselves qualified. No news was received
Finalmente, Perú retiró su inscripción. La causa, en parte, from Peru. Hence, that meant they would not be arriving
se debió a que la Comisión Nacional de Sports y la on time, after such a long sea journey..
Federación Peruana de Fútbol rompieron relaciones y Finally, Peru withdrew their registration, in part,
fue imposible obtener financiamiento gubernamental because the National Sports Commission and the
para costear los gastos de la eliminatoria y eventualmente Peruvian Football Federation had broken off and it was
el viaje a Italia. De esa manera clasificó Brasil. impossible for them to get governmental funding for the
En el Grupo III, Argentina y Chile. Preliminaries’ expenses and, in case they qualified, for the
El 14 de marzo de 1934, FIFA acepta que Chile y trip to Italy. Hence, Brazil qualified.
Argentina jueguen el 14 de abril, en Buenos Aires. Eran Group III, Argentina and Chile.
tiempos en que el fútbol argentino estaba dividido: La On March 14, 1934, FIFA agreed on Chile and Argentina
Asociación (Amateur y afiliada a FIFA) y la Liga (Fútbol to play on April 14, in Buenos Aires. Argentine football
Profesional). was divided in those days into the Association (Amateur
Gol de Orsi a Checoslovaquia. / Orsi’s goal to the Czechoslovakia.
36 37
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El campeón ausente: con la misma moneda


The absent champion: pay back in their own coin

Chile en 1935. / Chile in 1935

Dicha división, llevó a los argentinos a renunciar al and FIFA’s affiliate) and the League (Professional
Mundial. Así lo comunicaron oficialmente, pero el 5 de Football).
abril, el Ministerio de Relaciones y Culto informa a la Said division moved the Argentineans to waive their
Liga, que el general Vaccaro, presidente de la Federación World Cup registration, which was officially notified to
Italiana, manifestó al embajador argentino en Roma, su the organizers. But on April 5, the Ministry of Foreign
deseo de que Argentina concurra a la Copa. Affairs and Cult informed the League, that general
El 11 de abril, la Asociación Argentina revoca la decisión Vaccaro, President of the Italian Federation, had told Capitanes argentino y uruguayo, José María Minella y
de no participar. En elección ganó la postura de viajar por the Argentine Ambassador in Rome that he would like José Nasazzi. / Argentinian and Uruguayan captains,
José María Minella and Jose Nasazzi.
7 a 4. Propone jugar con Chile en Italia. Al día siguiente, Argentina to be present in the Cup.
Chile recurre a FIFA declarando que el partido debe On April 11, the Argentine Association revoked the
Uruguay logró en 1930 la I Copa del Mundo, pero la Uruguay attained the First World Cup, but their
disputarse en Santiago el 28 de abril. decision of not participating. In the election, their
enorme alegría no bastó para cicatrizar la herida que tremendous joy was not enough to heal the scar inflicted
Jorge Ferri, otro comisionado de FIFA en América del Sur decision of traveling won by 7 to 4. Their proposal was
dejó el torneo: el desinterés y posterior ausencia de las upon them by the tournament, through the organizers’
(FIFA tenía sus propios representantes en el continente, to play with Chile in Italy. On the following day, Chile
grandes potencias europeas por llegar a Montevideo. lack of interest and later absence of the great European
sin que sus decisiones se informaran mediante la resorted to FIFA declaring that the match should be
Más todavía porque la ilusión era grande en 1929 y powers in getting to Montevideo.
Confederación), desconoce estos antecedentes cuando disputed in Santiago, on April 28. Jorge Ferri, another
la mejor prueba es una carta firmada por Enrique It was even worse because their expectations were high
el 19 de abril comunica a Chile que puede viajar a Roma, of FIFA Commissioners in South America (FIFA had its
Buero, ministro Plenipotenciario de Uruguay en Bélgica in 1929 and the best proof of this situation is a letter
donde le será reembolsado el valor de los pasajes. own representatives in the continent, and its decisions
y vicepresidente de FIFA por Sudamérica, lo prueba: signed by Enrique Buero for South America, where he
Días después cambios cuando FIFA, el 24 de abril, ordena were not notified through the Confederation), left aside
“…segura la participación de los equipos de Hungría, says that “…the participation of the teams from Hungary,
que Chile y Argentina jueguen el 28 de abril, en Buenos this information, notifying Chile on April 19, that they
Checoslovaquia, España, Austria, Italia. Probable Francia, Czechoslovakia, Spain, Austria and Italy was secure. As to
Aires. might travel to Rome where the tickets’ fare would be
Bélgica y Holanda. Creo será posible decidir a Portugal, those of France, Belgium and the Netherlands, there are
Imposible viajar en tan breve plazo. Cruzar la cordillera reimbursed to them.
así como a algunos equipos ingleses…” great probabilities. I even think we’ll be able to convince
era tarea mayor. Chile lo manifiesta, pero no se acoge su Several days later, on April 24, FIFA ordered Chile and
A medida que transcurrían los meses y la renuencia de los Portugal and some English squads…”
posición: Por lo tanto, se retira del torneo y emite una Argentina to play in Buenos Aires, on April 28.
países europeos aumentaba, Buero cambió de estrategia As the months went by and the European countries’
declaración pública donde exige que el Ministerio de It was impossible to travel at such a short notice. Crossing
y ofreció el equivalente a US$ 4.000 para cubrir gastos, a reluctance increased, Buero changed his strategy, offering
Relaciones Exteriores cobre a FIFA una indemnización the mountain range was not an easy task. Chile said so,
cada equipo que se inscribiera en el torneo. the equivalent to US$ 4,000 to cover expenses, to every
por lo gastado en preparar al seleccionado, que fue but did not accept FIFA’s decision. Hence, they withdrew
El 10 de marzo de 1930, la I Copa del Mundo casi aborta. team registered in the tournament.
nominado el 29 de marzo. from the tournament and made a public declaration
No había variado la lista de inscritos. Solo americanos, On March 10, 1930, the First World Cup almost
Había clasificado Argentina. demanding the Ministry of Foreign Affairs to ask FIFA
ningún europeo. Jules Rimet y Buero, reunidos en París, aborted. No change had been made in the registration
En el nacimiento de las eliminatorias, Sudamérica clasificó for a compensation of the amounts spent in training the
incluso evalúan jugar a dos bandas: entre americanos y list, with only South Americans and no Europeans. Jules
a sus dos representantes, sin que Brasil y Argentina national team selected on March 29. Hence, Argentina
entre europeos, para que los dos ganadores diriman, en Rimet and Bueno met in Paris, where they considered
entraran al campo. qualified.
partido único, al Campeón del Mundo. the possibility of playing in two groups: one for South
When the Preliminary Games saw the light, South
El 14 de marzo de 1930, Italia anuncia que no participará. Americans and the other for Europeans, so that the two
America qualified with two representatives, without
Los uruguayos no encuentran creíbles sus explicaciones winning teams would finally play together in a match,
Brazil and Argentina ever entering the field of play.
y la negativa para cruzar el Atlántico.
38 39
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

A pesar de que finalmente llegan cuatro selecciones wherefrom the World Champion would appear.
europeas al Mundial uruguayo -Bélgica, Francia, Rumania On March 14, 1930, Italy announced their non-
y Yugoslavia- los charrúas no olvidan el agravio y los participation. The Uruguayans did not accept their
padecimientos sufridos en la convocatoria. explanations and negative response to crossing the
Todo lo anterior se les viene a la mente tres años después, Atlantic. Although four European national teams finally
cuando reciben la invitación del Comité Organizador arrived to play in Uruguay’s World Cup, -Belgium, France,
para que acudan a Italia. Además no clasificaban Romania and Yugoslavia- the Charrúas did not forget
directamente, pese a su condición de campeón vigente, the offence and sufferings they had borne during the
debían jugar eliminatorias. Al igual, eso sí, que el dueño summons.
de casa. All the foregoing came to their minds three years
Por eso, cuando el 28 de febrero de 1933 las inscripciones later, when they received the Organizing Committee’s
para jugar el Mundial se cierran, ya se sabe que Uruguay invitation to travel to Italy. Moreover, they did not qualify
no iría a defender su título. Las razones eran similares a las directly. Despite their condition of latest champion, they
esgrimidas por los italianos: la gran distancia y el deterioro had to play the Preliminary Games, just like the host Uno por uno. La nómina porteña
One by one.The “porteña” roster
de la liga local por la pérdida de figuras durante más country.
de dos meses, entre ida, vuelta y campeonato. También That was why, when the World Cup registrations were Los siguientes jugadores representaron a Argentina en la Copa del Mundo: Albarracín y Arcadio López del Sportivo Buenos Aires; Devincenzi,
temían que más de un jugador, ante la oferta tentadora closed on February 28, 1933, they knew Uruguay would Pedevilla y Francisco Pérez de Estudiantil Porteño; Nehin de Sportivo Desamparados de San Juan; Belis e Izetta de Defensores de Belgrano;
Lorenzo y Chimento de Barracas Central; Astudillo de Colón de Santa Fe; Galateo y Wilde de Unión de Santa Fe; Vicente Pérez de Almagro;
de algún club, optaría por permanecer en Europa, en vez not appear to defend their title.The reasons were similar
Freschi de Sarmiento de Resistencia, Chaco; Grippa de Sportivo Alsina e Irañeta de Gimnasia y Esgrima de Mendoza; Rúa, de Dock Sud;
de retornar a casa. to those offered by the Italians: the great distance and Urbieta Sosa, de Godoy Cruz, Mendoza. Este último nacido en Paraguay y formado en el Nacional de Asunción, fue uno de los pocos
En la Copa del Mundo 1934, por primera y única vez en the deterioration of the home league, due to the loss of jugadores extranjeros que actuó por la selección de Argentina en la historia./ The following players represented Argentina in the World Cup:
la historia, el campeón vigente no participó ni defendió key figures with a two-month absence. They also feared Albarracín and Arcadio López of Sportivo Buenos Aires; Devicenzi, Pedevilla and Francisco Pérez of Estudiantil Porteño; Nehin of Sportivo
Desamparados, San Juan; Belis and Izetta of Defensores de Belgrano; Lorenzo and Chimento of Barracas Central; Astudillo of Colón de Santa
su corona. that more than one player, in view of some of the clubs’ Fe; Galateo and Wilde of Unión de Santa Fe; Vicente Pérez of Almagro; Freschi of Sarmiento, Resistencia, Chaco; Grippa of Sportivo Alsina
Uruguay le pagaba a Italia con la misma moneda. Una tempting offers, might decide to stay in Europe, instead and Orañeta of Gimnasia y Esgrima , Mendoza; Rúa, of Dock Sud; Urbieta Sosa, of Godoy Cruz, Mendoza. The last one, born in Paraguay and
variante de la garra charrúa. of going to the World Cup. trained in Nacional of Asunción, was one of the few foreign footballers playing in the Argentine National Team.
In the 1934 World Cup, for the first and only one time
in history, the current Champion did not participate nor El sorteo. Cuestión de bolillas Torneo de estudiantes. El nadador
defend the crown. The draw. A question of balls A students’ tournament.The swimmer
Uruguay paid Italy back with its own coin. One more La selección de Argentina hizo escala en Santos en
El 3 de mayo de 1934, en un hotel ubicado en su rumbo a la Copa del Mundo 1934. En el campo
proof of the Charrua grit. la vía Veneto de Roma, se realizó el sorteo para España jugaron un partido frente a un equipo formado
la II Copa del Mundo. Asistieron representantes por tripulantes y pasajeros del vapor Neptunia. Un
diplomáticos de trece de los 16 países clasificados. día después atracaron en Río de Janeiro. Al llegar a
Por Argentina lo hizo Osvaldo Onetto Astengo, la entonces capital de Brasil, una delegación de unos
secretario de la embajada. Por Brasil fue J.R. de 60 deportistas del Club Universitario de Buenos
Macedo Soares, primer secretario de la misión Aires (CUBA), desembarcó. Llegaban a Río a disputar
diplomática. Los organizadores decidieron poner una competencia universitaria contra estudiantes
ocho bolillas al sector izquierdo y ocho al derecho. brasileros. Los argentinos traían una delegación de
Los dos sudamericanos estaban en el recipiente natación, básquetbol, esgrima y waterpolo. El 6 de
izquierdo y el nieto del general Giorgio Vaccaro junio se lleva a cabo la competencia de natación,
(presidente de la Federación Italiana) sacó la cuarta donde un joven estudiante de derecho gana los 400
bolilla: Argentina. A continuación una del lado y 800 metros estilo libre. Era João Havelange, quien
derecho que fue su rival: Suecia. Posteriormente, 40 años y 5 días después sería elegido Presidente de
en quinto lugar, vino la bolilla de Brasil y después FIFA./ Argentina’s National Team stopped at Santos
España./ The Second World Cup Draw took place on their way to the 1934 World Cup. In the Spain
on May 3, 1934, at a hotel located in Rome’s Via field, they played a match with a squad made up by
Veneto. Diplomatic representatives of 13 of the crew and passengers of the “Neptunia” ship. One day
16 qualified countries attended the meeting. later, they moored at Río de Janeiro.
Osvaldo Onetto Astengo, the Embassy’s Secretary On reaching the Brazilian capital city of those days,
represented Argentina. J. R. de Macedo Soares, First a delegation of some 60 sportsmen from Club
Secretary of the Diplomatic Mission, represented Universitario de Buenos Aires (CUBA), disembarked.
Brazil. The organizers decided to put eight balls on They arrived in Río to dispute a university
each side. The two South Americans were in the competition with Brazilian students. The Argentineans
left basket and the grand-son of General Giorgio brought swimming, basketball, fencing and water-polo
Vaccaro (president of the Italian Federation) took delegations. On June 6, the swimming competition
the fourth ball. It read: Argentina. Then, a ball from took place, where a young law student won the 400
the right side came out. It was their rival: Sweden. and 800 metres free style. He was João Havelange,
Afterwards, the ball reading Brazil was extracted, who, 40 years and 5 days later, would be elected as
and then Spain. FIFA President.
Argentinos y uruguayos siguieron jugando pese a no estar en el Mundial. / Argentinians and Uruguayans keep on playing, though no longer in the World Cup.
40 41
FRANCIA 1938
Europa se repite
Europe again
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Preguntas y respuestas: el diamante solitario Estrasburgo, para verlos en acción.


El rival Polonia. Bajo la dirección
thousand spectators crowded
the Racing F.C. Stadium in

Questions and answers: the lonely diamond del juez Eklind de Suecia, saltaron
al campo dos rivales que se
Strasbourg, to see the Brazilians
in action. Poland, was their rival.
respetaban. Two opponents that respected
En ese encuentro, Leonidas da each other entered the field
Silva, “El Diamante Negro”, se to play under Swedish referee
convirtió en el primer jugador en Eklind.
la historia de la Copa en lograr In this match, Leonidas de Silva,
Por única vez en la historia de la competencia, Sudamérica For the first time in the tournament’s history, South cuatro goles en un partido de “The Black Diamond”, became
sólo cuenta con un representante en la Copa del Mundo: America had only one representative in the World la fase final. Minutos después, the first player in the Cup’s history,
Brasil. Cup. Willimowski de Polonia, le iguala to have scored four goals in a final
Después de mucho tiempo, reina la paz directiva al Brazil travelled to France and as peace reigned in the la marca. El encuentro siempre fue phase match. Several minutes later,
interior de la Confederación Brasilera de Deportes, por Brazilian Sports Confederation, everything went on favorable a los brasileros que en Poland’s Willimowski, equalized
lo tanto la preparación fue sin contratiempos, acuciosa smoothly. el primer lapso logran una ventaja the record. The Brazilians had
y profesional. They arrived in France on May 20, 1938, fifteen days de 3 a 1, pero al término de los the hand during the first half with
Arribaron a Francia, el 20 de mayo de 1938, quince días before their first match. They set sail on April 30, from 90 minutos en el marcador se lee a 3-1 score, but at the end of
antes de su primer partido. Habían dejado la bahía de the Guanabara Bay, on board the Arlanza. algo sorprendente: un empate a Brasil contra Italia en semifinales. / Brazil against Italy at semifinals. the 90 minutes, the scoreboard
Guanabara, en el vapor Arlanza, el 30 de abril. Todo con Everything was done on time, with no hurry, to avoid cuatro. surprised them all. It read: 4-4.
tiempo y sin prisas, para no cometer el error de 1934, making the same mistake of the previous competition, La fuerte lluvia modificó el desarrollo del juego y Rainfall changed the game’s development, thus moving
cuando llegaron a Italia en el límite y a dos días del inicio when they had arrived in Italy two days before the eso explica la reacción de los polacos, que obligó a la the Polish to demand the game to be extended as
del torneo. Esa vez lo pagaron caro: décimocuarto. Brasil, tournament’s kickoff. That time, they suffered serious prórroga, tal como lo establecían las bases. El partido stipulated in the regulations. The match turned in to a
ahora, pensaba otra cosa: campeones. consequences, but now, Brazil hoped to attain the championship. ingresó al mito, hasta ahora es considerado el mejor de myth. It is considered as the World Cups’ best match
En marzo ya practicaban bajo las órdenes de Adhemar In March, they had started to train under Adhemar los Mundiales, fue triunfo y clasificación de Brasil por 6 ever played, even to the present day. Brazil attained the
Pimenta. El apoyo económico y popular también fue Pimenta. Furthermore, the financial and popular support a 5. championship with a 6-5 score.
diferente. Para el Mundial Brasil incluyó en la nómina was quite different. Brazil included Niginho (Orlando Los brasileros, en su camino por la Copa, igualaron a On June 12, the Brazilians, on their way to the Cup, had
a Niginho (Orlando Fantoni) pero Italia lo impugnó, ya Fantoni) in the national team’s roster, but the Italians un gol frente a Checoslovaquia el 12 de junio, en la a 1-1 tie with Czechoslovakia, at the inauguration of
que ellos también lo habían inscrito. Al final FIFA le dio la rejected him, because they had also registered him in inauguración del estadio Municipal de Burdeos, de nuevo Bordeaux’s Municipal Stadium, before a crowd of 14,000
razón a los italianos, por cuya selección ya había jugado their squad. Finally, FIFA accepted the Italians’ decision, ante 14 mil espectadores. spectators.
un par de partidos en calidad de oriundi. since he had played two matches with their national Esta vez no se puede hablar de buen fútbol, fue una On this occasion, we cannot speak of good football,
El debut se produjo el 5 de junio de 1938, 14 mil team in his oriundi capacity, verdadera guerra la que dirigió el húngaro Herska. Dos since it was a real war under the Hungarian referee
espectadores llegaron al Estadio de Racing F.C. de Brazil’s debut took place on June 5, 1938. Fourteen brasileros expulsados (Machado y Zeze Procopio) y un Herska. Two Brazilians were set off (Machado and Zeze
checo (Riha), en un partido en que Leonidas vuelve a Procopio) and a Czech (Riha). Leonidas was again the
marcar y que acaba igualado a un gol, lo que obliga a striker, but the match ended in a 1-1 tie, thus forcing
disputar un nuevo encuentro. them to measure forces in a new encounter.
Los brasileros terminan con 9 jugadores lesionados. Los The Brazilians had 9 injured players, and the Czechs 8.
checos con ocho. No es fácil para ninguno de los técnicos, It was not easy for any of the coaches to decide who
designar a los jugadores que volverán a enfrentarse dos would confront each other two days later.
días después. Everybody expected the worst in the play-off. They
Se espera lo peor en la revancha: una nueva batalla. thought it would probably be another battle. In Brazil’s
Brasil sólo repite en su alineación al arquero Valter y al lineup, only forward Leonidas and goalkeeper Valter, had
delantero Leonidas; los checos a toda su planta defensiva, played the first game. The Czechs brought their whole
menos el portero Planicka, lastimado. Nuevos futbolistas line of defense, with the exception of goalie Planicka that
en la cancha, para que sean 15 mil los espectadores que was injured. New footballers entered the pitch and the
disfruten de buen fútbol. Al final triunfo sudamericano number of spectators was increased to 15,000. Brazil
por 2 a 1 y con un gol de Leonidas. won by 2-1 with one goal scored by Leonidas.
Brasil en semifinales y debe volver a viajar. Brazil in semifinals had to travel again.
Partió jugando en Estrasburgo, cruzó el país para After playing in Strasboug, they had to cross the country
actuar en Burdeos y ahora debe atravesar Francia para to get to Bordeaux, and to go over France to get to
llegar a Marsella y enfrentar a Italia. El técnico Pimenta, Marseille, in order to play against Italy. Coach Pimenta,
demasiado seguro, no alinea a “El Diamante Negro”. too sure of his team, left “The Black Diamond” in the
Brasil durante su concentración en Caxambu. / Brazil during their stage at Caxambu
44 45
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Está tan confiado en llegar a la final en París, que le da substitutes’ bench. He was so confident as to their El caso Perú: tiempo de renuncias
reposo para se recupere del todo de una lesión, bajo el getting to Paris, that he asked Leonidas to rest so as to
tratamiento del masajista argentino Valente. recover from an injury, under the care of the Argentine Peru’s case: time of withdrawals
Leonidas sufre. Encuentro estrecho. Parejo en todo. A los masseur Valente.
55 minutos, Colaussi adelanta a Italia. Después, la gran Leonidas suffered. Both squads were even. At the 55th
polémica: el juez Wutic de Suiza, sanciona penal a favor minute, Colaussi placed Italy at the top of the table.
de Italia ante falta de Domingo da Guia a Piola, cuando Afterwards, the Swiss referee Wutic, awarded a penalty La determinación de la FIFA era definitiva: el partido del FIFA’s resolution was final. The match of June 9, 1936 for
el balón ya había salido del campo. Además, las crónicas kick to Italy, because of Domingos Da Guia’s offense 9 de junio de 1936, por los cuartos de final de los Juegos the quarterfinals of Berlin’s Olympic Games, had to be
de la época, anotan un golpe previo del italiano. to Piola, with the ball out of the field. Moreover, the Olímpicos de Berlín, debe repetirse. played again.
Es posible que el árbitro confundiera la norma de la chronicles of those days, mention a previous blow from El tribunal de disciplina de la FIFA, una corte compuesta FIFA’s Disciplinary Committee, formed by five European
International Board del 28 de junio de 1934: “Si el balón the Italian. por cinco europeos, establece los hechos: Perú, en ese members, dealt with the following issues: Peru attained
ha salido del campo de juego, y un jugador le da un It is possible that the referee made a mistake when partido, logra un heroico empate a dos con Austria, a heroic 2-2 against Austria, after losing by 2-0, until the
puntapié a otro, no se sancionará foul, pero el agresor interpreting the International Board’s rules of June 28, después de ir perdiendo por 2 a 0 hasta los 81 minutos. 81st minute. The match went on in the extra-time and
será expulsado”. 1934, that read: “If the ball is out of the field of play and El encuentro continúa en tiempo suplementario, para the Peruvians converted two more goals, so that the
No hubo expulsión, pero sí el penal que convierte a player kicks another one of the players, it shall not be que dos goles más de los peruanos redondeen un 4 a 2. scoreboard read: 4-2.
Meazza y aunque los brasileros descuentan mediante considered a foul, but the offender shall be sent off ”. Austria asegura que después del empate a dos, hubo Austria claimed that after the 2-2 tie, there was an
Romeo, no les alcanza y caen derrotados. There was no expulsion, but the penalty kick was awarded invasión al campo de juego y pese a que el partido invasion of the field of play, and though the match went
No hay tiempo para lamentarse, porque hay otro viaje and Meazza converted the goal.The Brazilians discounted prosiguió, incluso en tiempo suplementario, exige la on in extra-time, they insisted upon repeating the duel.
y Brasil retorna a Burdeos, donde debe disputar con through Romeo, but they were finally defeated. repetición del duelo. The Disciplinary Committee vouched for the Austrian
Suecia una final de consuelo. El técnico Pimenta le da a They had little time to regret, because they had to El tribunal de disciplina acoge la queja austríaca y Perú complaint and Peru got angry, because they believed to
Leonidas la cinta de capitán y “El Diamante” marca un leave for Bordeaux to dispute a consolation match with monta en cólera, porque a su entender había ganado en have won fairly, the proof of it being that Jules Rimet,
par de goles y con 8 en total, se convierte en el goleador Sweden. Coach Pimenta gave Leonidas the captain;’s buena lid y la prueba es que Jules Rimet, el Presidente de FIFA President, had congratulated them for their triumph.
de la Copa del Mundo. El partido finaliza con un Brasil ribbon and “The Diamond” scored a couple of goals. FIFA, los felicitó después del triunfo. Se sentían víctimas They felt like victims of an unfair trial.
4 y Suecia 2. No fueron campeones, quedaron terceros With 8 goals converted, he became the World Cup’s de un claro despojo. On Monday 11, at a very early time, thousands of
en Francia 1938 y una pregunta quedó sin respuesta: striker. The match ended Brazil 4 - Sweden 2. They did Muy temprano el lunes 11, miles de peruanos escuchan Peruvians listened on the radio and others read on the
¿cómo se habría escrito la historia con el mejor jugador not win the championship, but were third in France por la radio y también leen, frente a las puertas del doors of El Comercio journal, the United Press telegram,
de Brasil en semifinales: con Leonidas frente a Italia? 1938. A question remained unanswered. What would diario El Comercio, el cable de United Press donde se that ratified the veracity of the week-end rumour, i.e. the
Ya todo está en la leyenda. have happened if Brazil’s best player had been in the ratifica lo que el fin de semana había sido un rumor: el verdict for the match to be played again.
Y la pregunta se sigue repitiendo. semifinals, i.e. with Leonidas confronting Italy? veredicto de repetir el partido. A group of Peruvians rushed to Lima’s “Casa Ostem”,
Nunca habrá respuesta. Words are lost in the legend. And the question keeps Un grupo de peruanos se dirigió a la Casa Ostem de whose owner was the Olympic Games’ representative.
on surging. Lima, cuyo propietario era el representante de los Another group of a hundred citizens went to the
There will never be an answer. Juegos Olímpicos. Otro centenar llega hasta la Compañía Insurance Company “La Popular”. The Olympic flag
de Seguros La Popular. En ambos lugares flameaba la fluttered in both places. The most daring ones climbed
bandera olímpica. Los más audaces trepan por los up the masts, and tore the emblems into a thousand
mástiles, las desprenden y destrozan en mil pedazos. pieces.

La llegada de Brasil s su país. / Brazil arrival to its country. Perú en los Juegos Olímpicos de 1936. / Peru at Berlin’s 1936 Olympic Games.
46 47
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

En el inicio de los Juegos Olímpicos, el general Oscar At the beginning of the Olympic Games, General Oscar 20 años no es nada: la larga ausencia
Benavides, presidente de Perú, le envió al Canciller Benavides, Peru’s President, sent a telegram to Adolf
alemán Adolfo Hitler, un telegrama de felicitación por el Hitler, the German Chancellor, to congratulate him on 20 years are nothing: the long absence
inicio de la justa olímpica. A los días, escribe otro cable the Olympics’ opening. A few days later, he sent another
de parabienes con destino a la selección de Perú, que en telegram congratulating Peru’s National Team, that had
el debut arrasa con Finlandia por 7 a 3 y con cinco goles destroyed Finland by 7-3 at their debut, with 5 goals
de Teodoro “Lolo” Fernández. scored by Teodoro “Lolo” Fernández.
La ilusión del país, que era enorme, siguió con el triunfo The Peruvians’ expectations increased with their victory
sobre Austria y ahora, ese cable de la FIFA con la decisión over Austria, but FIFA’s decision had shattered all their
de repetir el encuentro, desmorona las ilusiones. Lo que dreams. Peru raised a bitter protest in view of this
nace es una amarga protesta por lo que Perú considera injustice, which they considered based upon extra-
una injusticia y un despojo por razones extradeportivas: sportive reasons. Once again, Europe seemed to ignore
de nuevo Europa pasaba por encima de Sudamérica. South America’s rights.
El gobierno peruano, ante los hechos, ordena el retiro The Peruvian Government ordered all the Olympic
del equipo olímpico. No sólo futbolistas, también el teams, footballers, basketball players, swimmers, all the
baloncesto, los nadadores, todos los deportistas. athletes in fact, to return home.
La protesta de Perú es la de toda América. Peru’s protest is that of South America.
El 2 de octubre de 1937, la Federación Peruana de On October 2, 1937, the Peruvian Football Federation
Fútbol renuncia a la FIFA, cuando sólo faltan tres meses resigned to its FIFA affiliation, three months before the
para que expire el plazo de inscripción para el Mundial registration term for the 1938 World Cup expired.
de 1938. Peru was out of the World Cup. In March 1938,
Perú está fuera del Mundial, en marzo de 1938 Argentina withdrew and Colombia, a FIFA affiliate since
renunciaría Argentina y Colombia, afiliada desde 1936 1936 and, consequently, registered to play the World
a la FIFA y por tanto inscrita para la Copa del Mundo, Cup, announced that they lacked the necessary funding
Texto simulado para pie de foto / Simulated text for photo
anuncia que carece de recursos económicos y humanos and human resources to participate in the Preliminary
para participar de las eliminatorias y renuncia al grupo Games, thus withdrawing from the group that included
donde figuran Costa Rica, El Salvador, México, Cuba y Costa Rica, El Salvador, Mexico, Cuba and Dutch
Guyana Holandesa. Guyana.
A esas alturas, FIFA había asignado el cupo de Sudamérica At that time, FIFA had assigned the South American
a Brasil. berth to Brazil.
El otro cupo lo disputarían entre equipos de Centro The other berth would be disputed among teams from
Partido entre Brasil y Argentina por la Copa Roca en 1939. / Match between Brazil and Argentina for the Roca Cup in 1939.
América y el Caribe. Central America and the Caribbean.
Las eliminatorias entre sudamericanos seguían siendo un Preliminary Games among South Americans were still No estaba escrito, pero era vox-populi. La Copa It was not written down, but it was vox-populi.The World
sueño imposible. an unattainable dream. del Mundo debía jugarse una vez en Sudamérica y la Cup should be played one time in South America, and
siguiente en Europa. the following one, in Europe.
Para Argentina era un hecho, confiaba en que su Argentina considered it a fact.They considered that after
irrestricto apoyo a Uruguay 1930, donde incluso retiró their unconditional support to Uruguay 1930, when they
su candidatura, le daba ventaja. Y después de Italia 1934, had even withdrawn their candidacy, they certainly had
correspondía Argentina 1938 a great chance. Thus, after Italy 1934, Argentina was to
Con eso en mente, los argentinos llegaron al Congreso play in 1938. With this idea in mind, the Argentineans
de FIFA en Berlín con informes, estudios e ilusiones que attended FIFA’s Congress held in Berlin. They brought
garantizaban su postulación. reports, studies and illusions that seemed to guarantee
No pensaron que el francés Jules Rimet, Presidente their success. They did not think that French Jules Rimet,
de FIFA, quería el torneo en su país, pese a que la FIFA President, wanted the tournament to take place in
Asociación francesa no lo apoyaba y el país carecía de his country, although the French Association was not in
infraestructura. Ante el temor de perder la sede, Rimet favour of this idea, and the country lacked the necessary
llegó a plantear que el torneo se podría jugar en tres infrastructure. Fearing he might lose the venue, Rimet
países; Holanda, Bélgica y Francia. La sugerencia no fue suggested the tournament should be played in three
aceptada, aunque tampoco los temores de Rimet tenían countries, the Netherlands, Belgium and France, but his
fundamento: Francia postuló y ganó. proposal was rejected. Rimet’s fears were unfounded,
Para Argentina fue una injusticia y en consecuencia since France submitted its candidature and won.
De izquierda a derecha, los peruanos Jorge Alcalde,Teodoro “Lolo” Fernández y Alejandro Villanueva. / From left to right Peruvian forwards Jorge Alcalde,Teodoro “Lolo” Fernández and Alejandro Villanueva.

48 49
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

renunció a participar en la Copa de 1938. La decisión Argentina considered said appointment unfair and, Leõnidas da Silva, “El diamante negro”
fue oficial el 3 de abril de 1937, pero meses más tarde la consequently, they decided not to participate in the
medida es reconsiderada y el 26 de octubre, Argentina 1938 World Cup. This decision was made official on Leõnidas da Silva, “The black diamond”
se inscribe para el Mundial, en el entendido de que no April 3, 1937, though several months later, this measure
jugará ningún partido eliminatorio. was reconsidered and on October 27, Argentina’s
El 7 de noviembre, FIFA acepta la inscripción, pese a que registration for the World Cup took place, provided
llegó fuera de plazo. they did not play any preliminary games.
Brasil está clasificado y Argentina, pese a sus deseos, On November 7, FIFA accepted the registration, although
debe enfrentar a un equipo centroamericano y el it had not arrived on time.
ganador ocupará el lugar de España en el Mundial. El 9 Brazil had qualified, and Argentina, against all odds, had
de enero de 1938, el Comité Organizador, determina la to confront a Central American team.The winner would
sede del partido: París. occupy Spain’s place in the World Cup. On January 9,
El 4 febrero de 1938, se conoce la nómina de 1938, the Organizing Committee, decided that Paris
seleccionados argentinos. would be the match’s venue.
El 5 de marzo se lleva a cabo el sorteo del Mundial. Si The Argentine National Team’s roster was made known
Argentina ganaba su partido eliminatorio, jugaría frente a on February 4, 1938.
Rumania. El día 9, los clubes de primera división le piden The World Cup draw took place on March 5. If Argentina
al Consejo de la Asociación, no participar en el Mundial. won their qualifying match, they would play against
El 15, el Consejo reitera la decisión de viajar al torneo. Romania. On March 9, the First Division clubs asked the
El día 22 de marzo, finalmente, Argentina renuncia a la Association Council, to drop their participation in the
Copa del Mundo. World Cup. On the 15, the Council insisted upon the
No volvería a inscribirse hasta 1958. decision of playing the tournament. Finally, on March 22,
Durante dos décadas, decenas de jugadores de primer Argentina resigned to the World Cup.
nivel no participaron en la gran fiesta del fútbol. They were registered again in 1958.
Nombres como José Manuel Moreno, Vicente de la During two decades, tens of top level players did not
Mata Sebastián Gualco, Enrique “Chueco” García, José participate in the football great festival, as for example,
A pesar de ser pequeño, muchos goles de bicicleta Despite being rather small, Leónidas da Silva converted
María Minella, Herminio Masantonio, Antonio Sastre, José Manuel Moreno, Vicente de la Mata, Sebastián
(“chilena” para unos; “chalaca” para otros) anotó many goals with his bicycle kick. He did not invent
Carlos Peucelle o Pedro “Arico” Suárez, nunca actarían Gualco, Enrique “Chueco” García, José María Minetta,
Leõnidas da Silva. No inventó la jugada, pero la dio a the move, but made it known worldwide. He was the
en pastos mundialistas, a pesar de su calidad. Herminio Masantonio, Antonio Sastre, Carlos Peucelle
conocer en el mundo. Centrodelantero de la selección Brazilian National Team’s centreforward in the 1934 and
En el momento de elegir la sede de la III Copa del and Pedro “Arico” Suárez.
de Brasil en las Copas de 1934 y 1938, con nueve goles 1938 World Cups, with 9 goals scored between both
Mundo, América del Sur perdió su mejor derecho y At the time of electing the venue of the Third World
entre ambos torneos: uno y ocho. tournaments (1 and 8).
Argentina, en consecuencia, se aisló del resto del mundo, Cup, South America lost its right and therefore, Argentina
Su falta de porte, 1,65, lo compensaba con una exquisita His exquisite technique, tremendous speed and amazing
pero jamás del fútbol. remained isolated from the rest of the world, though
técnica, gran velocidad y extraordinaria elasticidad. En el flexibility, compensated his short stature, 1.65 m. He was
never from football.
Mundial de 1938 fue máximo scorer con goles de todo the topmost striker of the 1938 World Cup, scoring all
tipo: cabeza, pecho e incluso marcó descalzo contra sorts of goals, with his head, chest and even barefooted
Polonia, en tiempo suplementario. as he did against Poland, in the extra-time.
Leõnidas nació en Sao Cristovao, Río de Janeiro, el 6 de Leónidas was born in Sao Cristovao, Río de Janeiro, on
septiembre de 1913. A los diez años falleció su padre. Su September 6, 1913. He lost his father at ten years of age.
madre María da Silva y su padre adoptivo Mario Pinto His mother, María da Silva and his father by adoption,
de Sá, soñaban con que sería abogado. Mario Pinto de Sá, hoped he would be a lawyer.
Pero el fútbol diría otra cosa. Leõnidas partió jugando But football had other plans for him. Leónidas started
en el barrio Fonseca Lima. A los 13 años llegó al club playing in Lima’s Fonseca suburbs. At 13, he was in the
São Cristovao, luego Havanesa, al Barroso y en 1928 al Sao Cristovao club, then in Havanesa, Barroso and Sul-
Sul-América. En plena época amateur, Leõnidas recibía América in 1928. In the amateur era, Leónidas was paid
dinero por jugar. En 1930, se integró al club Sirio-Libanés, to play. In 1930, he entered the Syrian-Lebanese club,
que le cancelaba 80 mil reales semanales. De ahí al where he was paid 80,000 “reales” per week. From there,
Bonsucesso y con triple sueldo. En 1931 debuta por he passed to Bonsuceso, with a triple salary. In 1931, he
la selección brasilera que derrota a los uruguayos, los made his debut in the Brazilian National Team, defeating
campeones del mundo, en el mismísimo Centenario. the Uruguayan World Champions, at the Centenario
Dos años después, Leõnidas no acepta la oferta de Vasco Stadium
Los argentinos Vicente de la Mata y Antonio Sastre. / Argentinians Vicente de la Mata and Antonio Sastre. de Gama y parte a Peñarol de Montevideo. Lesionado Two years later, Leónidas rejected Vasco da Gama’s offer

50 51
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

de un menisco no rinde en el cuadro uruguayo y vuelve and left for Montevideo’s Peñarol. His weak performance, El uruguayo “oriundi”: ¿Miguel o Michelle?
a su tierra. Está por firmar con Vasco, cuando aparece due to a meniscus tear, forced him to return home.
la Confederación Brasilera de Futebol y le ofrece un He was on the point of signing with Vasco, when the The “oriundi” uruguayan: Miguel or Michelle?
contrato para que juegue por Brasil en la Copa del Brazilian Football Confederation offered him a contract
Mundo 1934. to play for Brazil in the 1934 World Cup.
Tras el Mundial se integra a Botafogo. Compra su pase Once the World Cup was over, he entered Botafogo.
y en 1936 se enrola en Flamengo, donde el técnico He bought his own pass and in 1936, signed up with
húngaro Izidor “Dori” Krueschner, vira la mentalidad de Flamengo, where the Hungarian coach Izidor “Dori”
los jugadores: era más fácil hacer correr el balón que Krueschner, reverted his players’ mentality, teaching
correr tras la bola. them that it was easier to let the ball run than to run
Después de seis temporadas, parte a Sao Paulo FC. Una after the ball.
multitud de 10 mil personas le espera en la estación After six seasons, he left for Sao Paulo FC. A crowd of
del ferrocarril. Debuta frente a Corinthians y ante un 10,000 people awaited him at the railway station. He
estadio Pacaembú con 70.218 espectadores, record made his debut against Corinthians in the Pacaembú
histórico para el recinto. Gana cinco campeonatos con Stadium, before 70,218 spectators, a historical record
el cuadro paulista y se retira del fútbol en 1950. for this coliseum. He attained five championships with
Leo, para los amigos, tras ser goleador en el Mundial Sao Paulo’s squad and retired in 1950.
de 1938, fue un jugador de fama universal por goles, Leo, for his friends, in addition to being the 1934 World
habilidad y acrobacias en la cancha. En su mejor época, Cup striker, was also famous for his goals galore, skill and
existían cigarrillos con su nombre y hasta hoy se vende acrobatic maneuvers in the pitch. There were cigarettes
el chocolate Diamante Negro, de la empresa Lacta. A with his name and even now, the Black Diamond
ambas les cobraba por utilizar su imagen. Signo claro que chocolate is sold by the Lacta company, thus proving
Leõnidas da Silva, a pesar de su estatura, fue el primer that Leónidas da Silva, despite his stature, was the first
gran gigante del fútbol brasilero. big giant of Brazilian football.

Cuando Italia se tituló campeón en 1938, celebraron los When Italy attained the 1938 World Cup, this feat was
habitantes de la península, los inmigrantes por el mundo celebrated by the inhabitants of the peninsula, the Italian
y también en una casa de Uruguay, en el hogar formado immigrants spread all over the world and an Uruguayan
por don Ramón y doña Teresa, el orgullo llenaba el aire. home inhabited by a married couple Ramón and
No era para menos: su hijo Miguel -ahora Michele- era Teresa, whose tremendous pride seemed to pervade
parte de los campeones. Nacido en Dolores, el 6 de the atmosphere. Their son Miguel –known afterwards
septiembre de 1912, se inició en el club de su ciudad natal. as Michele-, was among the champions. He was born
Tras verlo jugar un dirigente le recomendó marcharse a in Dolores, on September 6, 1912, and started playing
las filas de Nacional, luego integró la selección campeona football in his native city’s club. One of Nacional’s leaders
de América en 1935 y se topó con su futuro: el técnico saw him playing and recommended him to register
italiano Francisco Fedullo, “Piteta” que dirigía en Italia y in that club. He afterwards formed part of the 1935
había viajado a llevarse un jugador con proyección. America’s champion National Team, where he was to be
Miguel Andreolo, “el Chivo”, era hijo de italianos rocketed to a brilliant future. The Italian coach, Francisco
inmigrantes, todos del pueblo de Cilento, y no tardaron Fedullo “Piteta”, who directed in Italy, had travelled to
en llamarlo a la selección, donde fue un baluarte del these lands in search of a promising player.
mediocampo. Debutó en Roma, el 17 de mayo de 1936, Miguel Andreolo, “the Goat”, was the son of Italian
con un empate a dos tantos entre italianos y austríacos. immigrants, from the small town of Cilento. Hence,
La última vez que vistió la camiseta azul fue el 19 de abril he was soon called to form part of the national team
de 1942, con una victoria de 4 a 0 sobre España. where he proved to be a bastion of midfield. On May
Después de ese encuentro y en plena Segunda Guerra 17, 1936, he made his debut in Rome, with a 2-2 tie
Mundial y con Europa destruida, Italia no vuelve a jugar between Italians and Austrians. The last time he donned
hasta noviembre de 1945. Y Andreolo ya no estaba. the blue shirt was on April 19, 1942 with a 4-0 victory
Completó 26 encuentros con la azzurra y marcó un gol. over Spain.
Una hermosa jugada de Leonidas. / A beautiful move of Leonidas.
52 53
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Tercero de izquierda a derecha, Miguel Andreolo./ Una jugada espectacular: ¿chilena o chalaca?
Third, from left to right, Miguel Andreolo.
A spectacular move: chilean or chalaca?

El brasileño Leonidas (en la foto) fue uno de los principales


protagonistas de una jugada espectacular, aquella contorsión sobre
el eje del jugador, que termina con un golpe al balón en el aire. Para
algunos, esta acción es de origen peruano y su nombre “chalaca”. Sin
embargo, en varios países se le conoce como “chilena”. La razón es
que el primer jugador que la hizo popular y efectiva, habría sido Ramón
Unzaga del seleccionado de Chile, aunque curiosamente Unzaga era
vasco. Como sea, el mundo tiene claro una cosa: la espectacularidad
es patrimonio de Sudamérica./ Brazilian Leonidas (on the picture)
was one of the principal protagonists of a spectacular move referred
to the player turning round, to end kicking the ball in the air. Some
people believe this action is of Peruvian origin and call it “chalaca”.
Nevertheless, it is known in several countries as “bycicle kick” or
“Chilean”, because the first player that made it popular and effective
was Ramón Unzaga, from Chile’s national team, although, Unzaga was
Basque. Anyhow, the whole world is well aware that this spectacular
move forms part of South America’s heritage.

Hombres de negro: sin pitos sudamericanos


Men in black: no south american whistles

En el Mundial de 1938, jugó los cuatro encuentros After this match and in the midst of the Second World Si en Italia 1934, sólo Argentina y Brasil representaron a Sudamérica; en Francia 1938, los
disputados por Italia, pese a que reemplazó a un brasileros fueron los exclusivos protagonistas de nuestro continente. Y ningún árbitro de
War, with Europe devastated, Italy stopped playing until este lado del mundo estuvo en alguno de esos torneos. Los motivos no están claros, pero
ícono como Luis Monti, también oriundi, pero nacido November 1945, when Andreolo was no longer there. al parecer no fue por capacidad. De hecho, el juez más famoso de la época, el belga Jan
en Argentina. Miguel o Michele Andreolo fue uno los He played 26 matches with the azzurra and scored one Langenus,(en la foto) en su libro Silbando por el mundo, aseguró que en 1930 “el árbitro
baluartes del bicampeonato y fuguró en la formación goal. uruguayo Tejada era tan bueno como el mejor europeo”. Recién en 1954, dos sudamericanos
ideal del certamen, donde los italianos ganaron la final estuvieron presentes en un cita mundialista: el uruguayo Esteban Marino, para Turquía 7 y
He participated in the four matches Italy disputed in Corea del Sur 0; y el brasileño Mario Viana dirigió Suiza 2 e Italia 1. / Argentina and Brazil were
por cuatro a dos a Hungría. the 1938 World Cup, replacing the famous Luis Monti, South America’s only representatives in Italy 1934, but in France 1938, the Brazilians were
En el Bologna prolongó su carrera hasta 1943, also an oriundi, although born in Argentina. Miguel our continent’s exclusive protagonists. No referee from this side of the world was present in
completando 195 partidos con esa casaquilla. Al año those tournaments. The reasons for this awkward situation are not very clear, but it was not
or Michele Andreolo was one of the bastions of the
for lack of capacity. Belgian John Langenus(on the picture), the most famous referee of those
siguiente actuó por la Lazio, continuó en Nápoles (1945- bi-championship and his name was included in the days, stated in his book “Whistling through the world”, that in 1930, “the Uruguayan referee
1948), Catania (1948 / 49), retirándose en 1950 con la tournament’s ideal lineup, where the Italians had a 4-2 Tejada was as good as any European”. It was only in 1954, when two South American referees
enseña de Forli. victory over Hungary in the final. were appointed to direct World Cup matches, Uruguayan Esteban Marino (Turkey 7 - South
Fue conocido también por sus extravagancias, aún se Korea 0), and Brazilian Mario Viana, (Switzerland 2 - Italy 1).
He prolonged his career in Bologne until 1943, having
recuerda aquella vez que fue a negociar un contrato played 195 matches with their shirt. The following year, Campaña pro fondos: la estampilla millonaria
y como sus argumentos no convencían al Presidente he played for Lazio, then Naples (1945-1948), Catania Pro-funding campaign: the millionaire stamp
Para el Mundial de 1938, el país entero se movilizó por Brasil. Muchísimas empresas dieron apoyo económico y el Banco do Brasil, además
Dall’Ara, se subió a la cornisa del edificio y empezó a (1948-1949), finally retiring in 1950 with Forli’s shirt. de dinero, entregó una bandera de seda para que la lucieran en la concentración. También particulares como el dentista Alceu Batista, que
caminar haciendo equilibrio. Aterrorizado, el directivo le He was well-known for his extravagant behaviour, like the ofreció tratamiento gratuito a los jugadores. Lo que más rindió fue la venta de miles de estampillas, donde se sorteaban un par de pasajes para
firmó lo que quería. time he had to negotiate a contract and as his arguments acompañar a Brasil al Mundial. La idea, destacó el diario Gazeta, era contribuir “para que nuestra selección pueda viajar con mayor comodidad,
Un uruguayo genuino, que no dejó nunca su patria para hospedarse mejor en Francia, etc. Y todo eso influye en una mejor disposición de nuestros ases para luchar en aquel importante torneo
did not convince President Dall’Ara, he climbed to the
dentro de sus reales posibilidades”. El interés fue tal, que la primera emisión de 100 mil sellos se agotó en un par de días./ The whole country
adoptiva y cuyo grito de campeón, por Italia, llenó de top of the building and began to walk along the cornice. was mobilized for Brazil when the 1938 World Cup was announced. Many companies contributed with financial support and the “Banco do
orgullo a un hogar charrúa. Terrified, the leader signed what Miguel wanted. Brasil”, in addition to cash, donated a silk flag to light up the training centre. Private individuals also provided help, like dentist Alceu Batista,
A genuine Uruguayan, who never abandoned his country who offered free services to the players. The greatest profits were obtained through the thousands of stamps sold, with a raffle for a couple
of tickets to accompany Brazil to the World Cup. The idea, according to the journal Gazeta, was to contribute “for our National Team to travel
of adoption, and whose champion cry for Italy, filled a more comfortably and have a better lodging in France, etc. All this will help our cracks to reinforce their winning-spirit, struggling more fiercely
“charrúa“ home with pride. within their real possibilities”. The interest awakened by this sale was such that the first issue of 100,000 stamps was sold in a couple of days.

54 55
BRASIL 1950
El Mundial del Maracanazo
The “Maracanazo” World Cup
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El partido sin revancha El Mundial presenta un esquema diferente a las versiones


de 1934 y 1938. Se jugará una primera fase en cuatro
This time the World Cup had a totally different format
from the one displayed in the 1934 and 1938 editions.

The match without a play-off grupos. Dos de ellos con cuatro equipos: Grupo 1: Brasil,
México, Yugoslavia y Suiza y Grupo 2: España, Inglaterra,
A first phase was played with four groups, two of them
with four teams. Group 1: Brazil, Mexico, Yugoslavia and
Chile y Estados Unidos. El Grupo 3 con tres cuadros: Switzerland. Group 2: Spain, England, Chile and the
Suecia, Italia y Paraguay. Y Grupo 4 con dos: Uruguay y United States. Group 3, with three squads: Sweden, Italy
Bolivia. and Paraguay. And Group 4, with two sides: Uruguay and
Los mejores de cada grupo clasifican directamente a la Bolivia.
segunda fase, que definirá al campeón. No habrá final. The best teams of each group qualified directly to the
No fue simple organizar la II Copa del Mundo en tierras Organizing the Second World Cup on South American La suma de puntos definirá al que se lleve el trofeo. Es second phase, to define the champion. There was no
sudamericanas. Opciones para elegir otra sede no territory was by no means an easy task. There were not un sistema propuesto por los brasileros y aceptado por final. The trophy was awarded to the team with more
existían, por lo que la elección de Brasil fue meramente any other options to choose the host-country from, thus FIFA. number of points. This tournament format proposed by
protocolar. Brazil’s appointment was merely a protocolar choice Parte la fiesta y las sorpresas, que se inauguran el 25 de the Brazilians was accepted by FIFA.
Los problemas fueron posteriores. Al momento del Problems arose at a later date. When the draw was held, junio cuando Suecia vence a Italia, el campeón mundial, Surprises started on June 25, when Sweden defeated
sorteo se contaba con la ratificación de catorce 14 national teams had confirmed their participation.The por 3 a 2. Los italianos pierden el invicto después de dos Italy by 3-2. The Italians lost their unbeaten condition
selecciones. En espera de que Francia y Portugal Organizing Committee expected France and Portugal campeonatos mundiales y el honor de la marca recae en after winning two consecutive world championships, and
confirmaran su participación, algo que nunca ocurriría; to confirm their attendance, but that never occurred. un sólo equipo: Uruguay. glory was attained by only one team, Uruguay.
además India, que estaba entre las selecciones seguras, Moreover, India that was among the most interested En Pacaembú, Brasil empata a dos con Suiza y se retira In Pacaembú, Brazil ended in a 2-2 tie with Switzerland,
decidió no participar. teams, decided not to participate. del campo bajo una lluvia de silbidos. El resultado reaviva leaving the field under the fans incessant whistling. This
El 24 de junio de 1950, en la apertura de la IV Copa del On June 24, 1950, there we only thirteen national teams, las críticas del público paulista al técnico Flavio Costa, score revived the criticisms of Sao Paulo’s public to
Mundo, sólo hay trece equipos. Faltan dos europeos y la at the Fourth World Cup’s kickoff. Two Europeans were a quien acusan de convocar al scracht a los jugadores coach Flavio Costa, whom they blamed for calling the
vacante asignada a Asia, esta vez, se mantuvo desierta. absent and the vacancy assigned to Asia, was void. de los equipos de Río de Janeiro por sobre los de Sao Río de Janeiro’s players to a scratch, leaving those of Sao
Paulo. Paulo out.
Al día siguiente, el 29 de junio, en el estadio On the following day, June 29, the United States had a 1-
Independencia de Belo Horizonte, es algo más que 0 victory over England at the Independencia Stadium of
sorpresa, es perplejidad porque Estados Unidos derrota Belo Horizonte. This success was more than a surprise.
a Inglaterra por 1 a 0. Tan grande es el asombro que un Everybody was perplexed. The amazement was so great
periódico inglés, apremiado por la hora de cierre, debido that an English paper, due to the existing hour difference,
a la diferencia horaria, publica que la victoria fue de los published the news that England had defeated the United
ingleses por 10 a 1. Para ellos el cable que traía la noticia States by 10-1. They thought that 0 was wrong; it had to
tenía necesariamente que estar equivocado: en vez de be England 10 and the United States 1.
Inglaterra 0; Estados Unidos 1, debía ser Inglaterra 10; Neither Chile nor Paraguay appeared in the second
Estados Unidos 1. Y así lo publicaron. phase.
Uruguay debuta goleando a Bolivia por ocho a cero y a The first ones defeated by England and Spain, although
Juan Schiaffino se le asignan cuatro goles, pero tiempo bidding farewell with a 5-2 against the United States,
después el mismo confesaría que anotó sólo dos. with 3 goals scored by Atilio Cermaschi, withdrew from
Cosas de una época sin televisión, lo que no permitía the tournament, since they had no chance.
corroborar las informaciones cablegráficas. The Paraguayans hoped to have a 2-2 draw with Sweden,
Para la segunda fase no figuran Chile ni Paraguay. but an already eliminated Italy defeated them by 2-0,
Los primeros caen frente a Inglaterra y España, con lo sending them back to Asunción.
que resignan toda opción, a pesar de que se despiden On July 3, the Organizing Committee approved the final
con un triunfo: cinco a dos a EE.UU. round’s fixture. There were to be six matches. Brazil did
Paraguay alimentó la ilusión al igualar a dos tantos con not move from Maracaná. The other teams were to
Suecia, pero una Italia ya eliminada los derrota por 2 a 0 travel.
y los devuelve a Asunción. Uruguay left for Sao Paulo, where thanks to Obdulio
El 3 de julio, el Comité Organizador fija el fixture para Varela’s agonizing goal, they ended in a 2-2 tie with Spain.
la ronda final. Seis partidos. Brasil no se mueve del At the same time, Brazil crushed down Sweden in the
Maracaná. El resto viaja. greatest stadium worldwide. Ademir scored 4 goals in
Uruguay rumbo a Sao Paulo, donde gracias a un gol Brazil’s 7-1 triumphant match.
agónico de Obdulio Varela, consiguen empatar a dos On July 10, Flavio Costa, coach of Brazil’s National Team,
con España. En ese mismo momento, Brasil aplasta a delivered a public speech. He did not do so as Brazil’s
Primer gol uruguayo en la final: Juan Schiaffino. / First Uruguayan goal at the final by Juan Schiaffino
58 59
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Suecia en el mayor estadio del mundo, Ademir anota coach, but as a candidate for Río de Janeiro’s Mayor. Bolivia: la crisis de los 25 cruzeiros
cuatro goles y la victoria es total: 7 a 1. Costa thought that a World Champion coach could be
El 10 julio, el técnico de la selección de Brasil, Flavio a Lord Mayor and much more. Bolivia: the 25 cruzeiros crisis
Costa, pronuncia un discurso público. No lo hace en su On July 13, the Brazilians attained a splendid victory over
calidad de entrenador de Brasil, sino como candidato a Spain. The Maracaná was frantic with enthusiasm. Their
la alcaldía de Río de Janeiro. Un técnico campeón del joy increased as Sweden defeated Uruguay by 2-1. The
mundo, piensa Costa, puede ser alcalde y quién sabe a Cup was at close range. El Comité Organizador de la Copa del Mundo le informó The World Cup’s Organizing Committee informed the
dónde puede llegar. On the following day, thousands of Brazilians stood in a la Federación Boliviana lo que recibirían por concepto Bolivian Federation that each person in their group would
El 13 de julio, los brasileros logran un abultado 6 a 1 never-ending queues to buy one of the 103,500 tickets de alojamiento: 25 cruzeiros diarios a cada uno del receive 25 cruzeiros for lodging expenses, counted as
sobre España. Delirio en el Maracaná, que va en aumento, on sale. grupo, desde dos días antes del inicio del torneo, hasta from two days before the tournament’s kickoff until two
porque Suecia derrota a Uruguay por 2 a 1. Moreover, this match was not really a final, because dos días después de su eliminación. days after its conclusion.
La Copa estaba demasiado cerca. Pero Uruguay revierte according to the new tournament format, a tie was El problema empezó en la primera fase del torneo. The problem started during the tournament’s first
el marcador y termina ganando. sufficient for Brazil to hoist aloft the Cup and have a lap El 2 de julio debía jugar Bolivia con Uruguay, pero los phase. On July 2, Bolivia had to play with Uruguay, but
Al otro día, miles de brasileños en filas interminables en of honour, as the first of Maracaná’s heroes, before an primeros jugadores bolivianos llegaron a Río de Janeiro the first Bolivian players arrived in Río de Janeiro on
busca de una de las 103.500 entradas que se ponen a la exultant crowd. It was easy to imagine the fans’ joy. The el 12 junio. Exigían el pago desde la llegada o se retiraban June 12 and they demanded payment of their hotel fare
venta. Con esto se asegura un público cercano a las 200 tie was not enough; they wanted to win, to be liked and del torneo. from their date of arrival, or else they would leave the
mil personas para el último partido. score. Tan decidida fue la postura, que el Comité Ejecutivo competition.
Incluso no era una final, porque por el sistema de The match began with Englishman George Reader as de FIFA pagó lo solicitado. No podían correr riesgos, They were so sternly determined that FIFA Executive
campeonato, el empate era suficiente para Brasil, con eso referee. The first half ended without goals. Friaca lit más todavía cuando la deserción de India dejó un Committee paid the requested amount. They could not
alzaban la copa y daban la vuelta olímpica, los primeros up Brazil’s sacred fire at the 13th minute of play, but torneo de sólo 13 selecciones. Bolivia era uno de los 5 run any risks, especially when India’s desertion left only
héroes del Maracaná, reventado de público y alegría. Era Obdulio Varela and his men cooled it out at the 22nd sudamericanos presentes, junto al dueño de casa, Chile, 13 national teams in the tournament. Bolivia, together
fácil imaginárselo y a la hinchada, por cierto, el empate with Schiaffino’s goal, freezing it completely at the 35th, Uruguay y Paraguay. with the host, Chile, Uruguay and Paraguay, were South
no le bastaba, querían más, en verdad lo querían todo: with Alcides Ghiggia’s excellent shot. Y ninguno disputó eliminatorias. America’s representatives. None of them disputed the
ganar, gustar y golear. Uruguay was the World Champion for the second time FIFA había designado en un grupo a Ecuador, Paraguay, Preliminaries.
Empieza el partido. Dirige el inglés George Reader. Sin in history, thus keeping their unbeaten condition. They Perú y Uruguay. No hubo manera de ponerlos de FIFA had placed Ecuador, Paraguay, Peru and Uruguay in
goles termina el primer tiempo. Friaca, a los 13, enciende defeated the host. Maracaná went dumb. Brazil wept, acuerdo en fechas y escenarios. En sus propuestas, todos a group, but it was impossible to make them agree as to
el fuego sagrado de todo Brasil, pero Obdulio Varela y An unexpected result wherein football was the winner. olvidaban el artículo 6 del Reglamento, que obligaba a dates and stages. All of them seemed to have forgotten
sus hombres lo enfrían a los 22: gol de Juan Schiaffino; y In football, everything is possible. jugar ida y vuelta. Article 6 of the regulations, where it was stipulated that
lo congelan con el tanto de Alcides Ghiggia, a los 35. FIFA, entonces, anuncia que las eliminatorias se jugarían all would be home and away matches.
Uruguay es campeón del Mundo por segunda vez en en 12 encuentros, todos en Brasil y ciudades diferentes. Then, FIFA announced that the Qualifiers would be
su historia y mantiene el invicto. Derrota al anfitrión, Ecuador no acepta la fórmula y renuncia. played in 12 matches, all of them in Brazil and in different
enmudece Maracaná, llora Brasil. La segunda proposición es un triangular con seis partidos. cities. Ecuador did not accept this decision and refused
Un resultado sorpresivo e inesperado, donde el gran Los dos de mayor puntaje irían al Mundial. to play.
triunfador fue el fútbol: un lugar donde todo es posible. Entretanto, Turquía desiste de ir a la Copa y Perú pide a The second proposal was a triangular with six matches.
CONMEBOL que solicite a FIFA la vacante. Pero como The two squads with the largest number of points would
FIFA había invitado a Francia y Portugal, descarta la play the World Cup
solicitud. Meanwhile, Turkey decided not to attend and Peru

Segundo gol uruguayo: Alcides Ghiggia. / Second Uruguayan goal by Alcides Ghiggia. Bolivia en 1950. / Bolivia in 1950.
60 61
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Uruguay y Paraguay llegan a Río de Janeiro para iniciar asked CONMEBOL to request FIFA to award them this Obdulio Varela: hombre de palabra
el triangular, los seleccionados de Perú no consiguen vacancy. But as FIFA had invited France and Portugal,
espacio en los vuelos regulares, los jugadores abandonan they decided to leave things as they were. Obdulio Varela: a man of his word
la concentración y Perú hace lo de Ecuador: renuncia. Uruguay and Paraguay arrived in Río de Janeiro to start
Paraguay y Uruguay clasifican sin jugar. the triangular and the Peruvian national teams did not
El otro grupo lo integran Argentina, Bolivia y Chile. find any place in the regular flights; hence, the players left
También disputan dos cupos. the concentration and Peru followed Ecuador’s example.
El 17 de enero, los argentinos se retiran. La causa oficial They withdrew from the competition. Paraguay and
se basa en la “inamistosa actitud de los clubes brasileros”, Uruguay qualified without playing.
que no permitieron que el club Bangú actuara en Argentina, Bolivia and Chile formed the other group.
Argentina. They also disputed two berths.
Chile envía una nota a FIFA diciendo que ellos y Bolivia On January 17, the Argentineans withdrew. The official
están clasificados. Los bolivianos apoyan la tesis. El 10 reason was based upon the “unfriendly attitude of the
de febrero, en Zurich, el Comité Organizador acepta la Brazilian clubs”, that did not allow the Bangú club to play
renuncia de Argentina. Bolivia y Chile clasifican. in Argentina.
El 4 de marzo, en un desesperado intento por revertir la Chile sent a note to FIFA saying that themselves and
situación llega a Buenos Aires, Milton Santos, Secretario Bolivia had qualified. The Bolivians agreed. On February
de CBD. Vuelve sin nada. 10, in Zurich, the Organizing Committee accepted
El 11 de junio, los bolivianos juegan su partido de Argentina’s resignation. Bolivia and Chile qualified.
despedida. Estadio repleto en Cochabamba para ver On March 4, in a desperate attempt to revert the
que la selección vence por 5 a 0 a un combinado local. situation, Milton Santos, the CBD Secretary arrived in
El 28 de junio, Bolivia, tras diez días en Río de Janeiro, Buenos Aires, but he returned home empty-handed.
parte a Belo Horizonte y el plantel se aloja en el Hotel On June 11, the Bolivians played their farewelll match
Financial. with a crowded stadium in Cochabamba, to watch their
Texto simulado para pie de foto / Simulated text for photo
Es el momento del conflicto. La petición de los 25 national team have a 5-0 victory over a local combination
cruzeiros. Cuando Bolivia amenaza con renunciar. El squad.
instante en que el Mundial estuvo a punto de fracasar. On June 28, Bolivia, after spending 10 days in Río de
Janeiro, left for Belo Horizonte and the roster stayed at
the Financial Hotel.
The conflict arose in relation with the 25 cruzeiros, when
Bolivia threatened to resign. That was when the World Ahí estaba Jacinto Obdulio Muñiz Varela, como señalaba There he was, Jacinto Obdulio Muñiz Varela, as his
Cup almost collapsed. su pasaporte. Había nacido el 20 de julio de 1917, era passport stated. Born on July 20, 1917, he was 32 years
un hombre de 32 años con un amigo en un bar de Río old and he was sitting with a friend at a bar in Río de
de Janeiro, una ciudad fantasma. Janeiro, a phantom city.
Brasil tenía todo preparado, menos el triunfo charrúa. Brazil had everything foreseen, except the “charrúa“
Después del gol del brasileño Friaca, Obdulio, el gran triumph.
capitán, silenció al estadio. Primero reclamó una falta. After Brazilian Friaca’s goal, Obdulio, the great captain,
Después entró al arco, sacó el balón y lentamente kept the crowd silent. First, he complained of an offence.
avanzó al centro del campo, con la pelota bajo el brazo. Afterwards he entered the goal, took the ball and
Enfrió la algarabía, descendió la temperatura y un temor, advanced slowly to midfield, with the ball under his
hasta ese momento inexistente, trepó por el Maracaná. arm. The shouting diminished and a cold fear that had
Con el juego detenido y perdiendo por un gol, algo been non-existent up to then, began to creep up the
tuvo el gesto y la caminata de Varela, algo premonitorio: Maracaná.
Uruguay empezó a ser campeón. With the game stopped and Uruguay losing by one
Sería un partido sin revancha. goal, Varela’s gesture and walk seemed like an ominous
Quedaba poco cuando Schiaffino igualó. El empate le warning. Uruguay had set foot upon the champion’s
bastaba a Brasil. Mientras Jules Rimet, Presidente de FIFA, path.
bajaba a la cancha a entregar el trofeo, supo del gol de No play-off would be played.
Ghiggia, a diez del final y de la gloria para Uruguay. Schiaffino scored the game-tying goal near the end. A
Tras el pitazo, nadie se acordó de los fuegos de artificio draw was all that Brazil needed. But, while Jules Rimet,
y tampoco de instalar las tarimas para la ceremonia de FIFA President, descended to the pitch to present the
Bolivia perdió 0 a 8 con Uruguay. / Bolivia lost 0-8 with Uruguay.
62 63
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

entrega de la Copa. La noche cayó rápido. La noche más trophy, he heard Ghiggia’s goal, ten seconds from the Ademir: la historia no se cambia
triste invadió Río de Janeiro. final and the glory for Uruguay.
Entonces, tras la celebración en el vestuario, vino una After the referee’s whistling, nobody remembered to Ademir: history unchanged
orden terminante de parte de los dirigentes a los light the fireworks or place the platform for the prize-
jugadores: “Nadie sale del hotel”. Los dirigentes, eso sí, awarding ceremony. Soon it was night, the saddest night
se fueron a un cabaret. ever lived by Río de Janeiro.
Obdulio fue el único que no obedeció. Partió a un bar, Then, after the celebration in the locker-rooms, the Era el rostro de un goleador triste, como sus compañeros, He had the face of a sad scorer, like his teammates, the
con un amigo del alma: Matucho. El dueño los conocía y leaders’ harsh order was “Nobody leaves the hotel”. como el enorme estadio, como el gran país. enormous stadium and that great country.
aceptó que pagasen más tarde. Cuando se iban, llegaron Nevertheless, the leaders went to a cabaret. Ademir, el máximo anotador de la Copa del Mundo, Ademir, the World Cup’s goalscorer, was in no mood to
unos brasileños desconsolados, que volvían una y otra Obdulio was the only one who did not obey. He left for a no tuvo disposición ni ánimo para celebrar su triunfo celebrate his personal triumph, after converting 9 goals,
vez sobre lo mismo: “Que jogador ese Obdulio”. bar with his dear friend Matucho.The owner knew them personal de 9 goles: 2 a México y otro a Yugoslavia 2 to Mexico and 1 to Yugoslavia in the first phase. And
El dueño del bar les señaló que el de la mesa era Obdulio and accepted a late pay. As they were about to leave, en la primera fase. En la serie final, 2 a España, 4 a 2 to Spain, 4 to Sweden and none to Uruguay, where
Varela, el hombre que convirtió un partido en pesadilla, several desperate Brazilians arrived with a recurrent Suecia y ninguno a Uruguay, donde el gol que no logró, the goal he was unable to score, hunted his memory
el que inició el desconsuelo y sumió en la tristeza a un phrase. “What a player that Obdulio is…!” volvería una y otra vez a su memoria: “Sobre el final permanently.” In the final, I Iost a great opportunity”, he
pueblo entero. The bar-tender pointed to Varela, the man who had perdí una oportunidad muy clara. Mi cabezazo se fue said several years later. “My header sent the ball over the
Varela, el “Negro Jefe”, retornó al hotel al alba. Traía turned the game into a nightmare, giving rise to such por encima del travesaño. Hasta hoy esa jugada me crossbar. I’m still annoyed by that move”. Ademir was a
unos banderines para que los firmaran sus compañeros, distress, sinking the whole country into a sea of sadness sigue perturbando”, dijo Ademir años después, un gran remarkable centreforward, whose game style gave origin
pero tuvo que escuchar la pregunta de Roque Máspoli, and discomfort. centrodelantero, alguien que con su estilo de juego dio to a new position called ‘spearhead’.
el arquero gigantón: “¿Es cierto que ganamos ayer, Varela, “the Black Chief ”, returned to the hotel at dawn. origen a una nueva posición: punta de lanza. Ademir Marques de Menezes, nicknamed “Queixada”, on
Obdulio?”. “Déjame tranquilo, Roque”, fue la seca He brought some pennants for his teammates to sign, Ademir Marques de Menezes, conocido como account of his prominent jaw that gave him a fearful look,
respuesta. but he had to put up with a question from Roque “Queixada” debido a una mandíbula prominente que le was an extraordinary striker in Río de Janeiro’s Vasco da
El capitán uruguayo no le había fallado al pasado: a los Máspoli, the gigantic goalkeeper, “Is it true that we won daba un aspecto fiero y temible, fue un extraordinario Gama’s Club. With this club’s shirt, he converted 301
héroes de los Juegos Olímpicos de 1924 y 1928 y del yesterday, Obdulio?” “Leave me alone, Roque”, was the artillero en el Club Vasco de Gama de Río de Janeiro. goals in the 429 matches he played.
Mundial de 1930, que exigían valor, garra y fuerza de whispered answer. Con esa casaquilla conquistó 301 goles en los 429 He was born on November 8, 1922 at Villa de Bico
voluntad. Pero Obdulio Varela tampoco quería fallarle The Uruguayan captain had not left the past heroes partidos que disputó. de Mocotolombo, Recife. He began to play on the
al dueño del bar, donde había dejado una cuenta of the 1924 and 1928 Olympics and the 1930 World Nació el 8 de noviembre de 1922 en Villa de Bico de sands of one of Brazil’s northern beaches with a ball
pendiente. Consiguió unos cruzeiros y regresó a pagar. Cup down. Those heroes demanded courage, grit and a Mocotolombo, Recife. En una de las playas del norte de made of socks. His father was a travelling salesman and
Era el capitán de los campeones mundiales. “Cumplidos strong will. Neither did Obdulio Varela want to fail the Brasil y con una bola construida con medias, empezó a director of the Sport Clube Recife’s Rowing Branch.This
solo si ganamos…”, arengó a sus compañeros en el bar owner, where he had left an unpaid bill… He asked jugar sobre la arena. Su padre era vendedor ambulante y circumstance made things easy for young Ademir, who
túnel. Un hombre de palabra. for some cruzeiros and returned to settle his debt. He director de la Rama de Remo del Sport Clube Recife, lo was registered as a club-member with no objections.
was the captain of the world champions. “Compliments,
only if we win…”, he shouted to his teammates in the
tunnel. A man of his word.

Obdulio Varela con “La Celeste” y arreglando sus zapatos antes de la final. / Obdulio Varela with “La Celeste” and fixing his shoes before the final.
64 65
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

A la hora señalada: el López de siempre


At the fixed time: the same López as always

El goleador brasileño, Ademir Marques de Menezes. /


Brazilian scorer, Ademir Marques de Menezes.

que le facilitó las cosas al joven Ademir, que muy pronto He was a teenager when a piece of news shook Recife
ingresó al club. and its surroundings. Brazil’s team were to set sail
Era un adolescente cuando una noticia conmovió a towards France to dispute the 1938 World Cup, but
Recife y alrededores. El equipo de Brasil viajaba en barco before crossing the Atlantic, the delegation took a rest
rumbo a Francia para disputar la Copa del Mundo 1938, and trained in the city. Ademir attended the practice and El 19 de julio de 1950 era un día más para Juan López. July 19, 1950, was just another day for Juan López. His
pero antes de cruzar el Atlántico, la delegación descansó made a promise to himself, he would be a footballer. Su permiso laboral había terminado y volvía a su trabajo working license had expired and he was back to work at
y entrenó en la ciudad. Ademir presenció la práctica y se Not only did he fulfill his promise, he became an idol. en la empresa Carrau y Compañía. Era el encargado de “Carrau y Compañía”. He was the employee in charge
hizo una promesa íntima: sería futbolista. Many families baptized their children with his name: control de mercadería y debía presentarse temprano y of controlling the merchandise and started early, at seven
No sólo cumplió la promesa, también se transformó en Ademir. There is also an anecdote in this connection. como siempre: a las siete. o’clock in the morning.
un ídolo. A father in distress asked coach Costa to let Ademir Tres días antes, por la tarde y justo a las 16:50, Uruguay Three days before, during the afternoon, exactly at 4:50
Muchas familias bautizaban a sus hijos simplemente como be present during a serious operation his son had to se tiró a la calle y a la fiesta, al candombe y al carnaval. p.m., Uruguay had flooded the streets enthusiastically to
Ademir y se cuenta una anécdota: un padre acongojado undergo. The idol’s presence in the operating room was Eran los campeones del Mundo y nada los detenía. No celebrate their win. They were the World Champions
se acercó al técnico Flavio Costa y le solicitó que Ademir supposed to ensure the boy’s recovery. Flavio Costa lo hizo Brasil y no lo haría nadie. and nothing stopped them. Brazil had failed and who
pudiera asistir a una delicada intervención quirúrgica granted the request. Ante esa alegría incontenible, cuando llegó el equipo al would repeat such a feat.
que afectaría a su hijo. La presencia del ídolo en la sala Several decades later, when Ademir was a sports aeropuerto de Carrasco, el 18 de julio a las 17.25, fue un Moved by that unstoppable joy, when the team landed
de operaciones, para el angustiado padre, garantizaba la journalist, a man about 30 years of age, visited him at the día de feriado sin decreto, espontáneo, para ir a recibir a at the Carrasco airport, on July 18, 5:25 p.m., it was a
mejoría del pequeño. Costa dio su permiso, el jugador radio station, to greet and thank him. He was precisely la selección y la copa Jules Rimet. spontaneous holiday, because the people wanted to
partió de la concentración rumbo al hospital y estuvo that sick boy of 1950 who had turned into a strong and Juan López venía con el grupo, era el técnico de la welcome their National Team bringing the Jules Rimet
presente en el pabellón. healthy man. selección. Cup.
Décadas después, cuando Ademir ya era comentarista Ademir was an aggressive player, but a tender man Había nacido el 15 de marzo de 1907 en Montevideo, Juan López came with the group. He was their coach.
deportivo, una persona de unos 30 años lo visitó en la always ready to help others, and also a sad striker in the jugó en el club Cerro, donde también era el encargado Juan López was born on March 15, 1907 in Montevideo.
caseta de radio, con el fin de saludarlo y agradecer. Era 1950 World Cup. del botiquín. El equipo lo entrenaba Alberto Supicci, He played in the Cerro club, where he was also in
precisamente el niño enfermo de 1950 que se había profesor de educación física y el técnico del Uruguay charge of the medicine chest. The team was trained by
convertido en un hombre fuerte y sano. campeón del mundo en 1930. Alberto Supicci, physical education professor and coach
Así era Ademir, jugador explosivo y una persona siempre Supicci fue un maestro para López, que ya sabía mantener of Uruguay, 1930 World Champion.
dispuesta a ayudar, también un goleador triste en la Copa la disciplina, pero también cómo llegar a los jugadores Supicci was a teacher for López, who already knew
del Mundo de 1950. que desviaban el camino. Ejercía un fuerte control, pero how to keep discipline, and how to get to the players

66 67
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

De Iquique a Newcastle: el “inglés” Robledo


From Iquique to Newcastle: englishman Robledo

Nacido en el puerto de Iquique, Jorge (George) Robledo Oliver se fue a los cinco
años a vivir a Inglaterra, el país de su madre. Allí se hizo rápidamente un nombre
y llegó a jugar en el Newcastle United, donde aún se le considera como el mejor
centrodelantero de la historia del club. Le ofrecieron la nacionalidad inglesa, pero
Robledo terminó jugando por Chile en el Mundial de 1950, casi sin saber nada de
español. De hecho, lo único que sus compañeros le entendían era cuando decía
“Chuta, chuta...”. Pese a todo, fue el primer repatriado en la selección chilena y uno
de los primeros casos en Sudamérica. / Born in the port of Iquique, Chile, George
Robledo Oliver, was taken to England, his mother’s native country, at five years of
age. He rapidly made himself known and played in Newcastle United, where he is
still considered as the best centreforward in the club’s history. He was offered to take
the English nationality, but Robledo ended playing for Chile in the 1950 World Cup,
although he scarcely spoke Spanish. All his teammates understood when he spoke,
was “Chuta, chuta…” However, he was the first repatriate in the Chilean National
Team and one of the first cases in South America.

O mais grande do mundo, Maracaná


O mais grande do mundo, Maracaná

Juan López celebra el título con Alcides Gighia. / Juan López celebrating the title with Alcides Ghighia. La Copa del Mundo en Brasil dejaría, al igual que la de Uruguay, un estadio. El Centenario para Montevideo y el Maracaná para Río de Janeiro.
El prefecto de la ciudad, Angelo Mendes de Morais, firmó en noviembre de 1947 el decreto ley que autorizó su construcción.
Se planifican 30 mil graderías para espectadores de pie y otras para sillas; 95 mil galerías de asientos dobles y 350 tribunas especiales. El aforo
abría la mano cuando la circunstancia lo ameritaba. who went astray. He controlled them strongly, though total llega a las 183.354 localidades, pero a la final ingresan 199.854 personas, un récord que queda en el libro de Guinness.
Bajo la dirección del ingeniero Pedro Bernardes se utilizaron 464.650 toneladas de cemento. El Presidente Dutra lo inauguró el 16 de junio
Con esta filosofía era entrenador de Racing en 1948, en he lessened his command when circumstances made it de 1950. Al día siguiente, el primer partido: la selección Paulista vence a la Carioca por 3 a 1. El primer gol lo anotó Didí. / The World Cup
el divisional B. Por su buena fama y por su trato afable y necessary. played in Brazil left them a new stadium, and the same thing happened in Uruguay. The Centenario was built in Montevideo and Maracaná, in
humano, la Mutual de Jugadores de Uruguay le entregó In 1948, he was Racing’s trainer, in the “B” division. Río de Janeiro. On November 11, 1947, Angelo Mendes de Morais, the city’s Prefect, signed the decree law authorizing the latter’s construction,
which foundation stone was laid on January 30,1948. Seven months later, on August 28, the contract for the Maracaná Stadium construction
una distinción: el carnet Nº1 de socio protector. Enforcing the same philosophy, the players’ Mutual
was signed. Almost 300 houses were demolished to build 30,000 stands for spectators on foot and an equal number for the seated audience;
Cuando Uruguay, el 19 de marzo de 1950, cae frente a Association of Uruguay paid him a tribute, awarding him 95,000 double-seat stands and 350 special guest stands. The largest stadium in the world had a 183,354 attendance capacity, but 199,854
Sport Clube de Pelotas de Brasil, en su primer partido the Nº 1 membership card as protecting member. persons entered the field for the final match, i.e. a record that is written in the Guinness Book.
de preparación para la Copa del Mundo, ni en sus más On March 19, 1950, when Uruguay fell confronting The works were performed on a 24-hour basis under the direction of Engineer Pedro Bernardes. 464,650 tons of concrete, 1,275 m3 of sand,
3,933 of stone, 55,250 of wood and 10,597,661 kilos of iron were needed, plus the extraction of 50,000 m3 of earth, to level the ground.
imaginativos sueños Juan López vislumbra la posibilidad Brazil’s “Sport Clube de Pelotas”, in their first preparatory President Dutra inaugurated it on June 16, 1950. The first match was played on the following day. Sao Paulo’s team had a 3-1 victory over
de llegar a la selección. La preparación continúa, hay match for the World Cup, Juan López did not even think Carioca. Didí scored the first goal.
mejores resultados, pero el equipo y su mecánica no of the possibility of getting to the national team. The
aparecen. preparation went on, with better results, but no mention Los colores de Gremio: gentileza mexicana
A un mes del Mundial, la Comisión de Selección de was made as to the foregoing chance. Grêmio’s colours: mexican politeness
la Asociación Uruguaya de Fútbol lo designa como One month before the World Cup’s kickoff, the National
En el Mundial de 1950, los colores de un club estuvieron presentes en el torneo. Fueron los de Gremio de Porto Alegre. La curiosidad se
entrenador. Debuta a los dos días, con un empate 3 a 3 Team Committee of the Uruguayan Football Association,
produjo en el duelo entre Suiza y México, con ambas selecciones con camiseta roja. Se realizó un sorteo para ver quién debía buscar una
en un amistoso con Flamengo. Nada muy bueno, pero appointed him as coach. He made his debut two days alternativa y ganaron los aztecas, que gentilmente cedieron su derecho a los suizos. Como estaban en Porto Alegre y entrenaban en los campos
ya pronto viajan a Belo Horizonte, Sao Paulo y Río de later, with a 3-3 tie in a friendly with Flamengo. It was de Gremio, los mexicanos lucieron la camiseta
Janeiro para enfrentar el Mundial de 1950. nothing extraordinary, but shortly after, they travelled to de la escuadra gaucha. Quizás pretendían
captar la simpatía del público o quizás como
El 7 de agosto de ese año, después de los hechos, Juan Belo Horizonte, Sao Paulo and Río de Janeiro to get cábala. Lo primero seguro les resultó, pero no
López le escribió una carta al técnico de Brasil, Flavio ready to confront the 1950 World Cup. lo segundo: cayeron por 2 a 1. / The colours
Costa, donde le deseaba ventura en lo personal y On August 7 of the same year, Juan López wrote a letter of a Brazilian team were present in the 1950
también para su país. No hubo respuesta. to Flavio Costa, Brazil’s coach, with his best wishes for World Cup. They belonged to Grêmio, of Porto
Alegre. The problem arose when Switzerland
Para el técnico, la vida y las cosas debían retomar su him and his country. He did no receive an answer. and Mexico had to dispute a match and both
ritmo normal, la rutina diaria y el pan de cada día. El However, López believed that life and everything else National Teams had red shirts. A draw was held
entrenador de Uruguay, después de la gran fiesta, had to recover their normal pace. He had to return to to find an alternate colour.The Aztecs, being the
winners, politely waived their rights to the Swiss.
miró el reloj y se apuró, no quería llegar tarde, era el his daily rut to earn his daily bread. After the great festival,
As they were in Porto Alegre and used to train
encargado de control de mercadería en la firma Carrau Uruguay’s coach looked at his watch and hurried up. He in Grêmio’s field of play, the Mexicans donned
y Compañía. Volvía a lo suyo. Era el López de siempre. did not want to be late. He was in charge of controlling the squad’s shirt. Perhaps, they expected to
the merchandise at “Carrau y Compañía”. He went capture the public’s favour or they did it for
good luck. They succeeded in their first attempt,
back to his job. He was the same López, as always. but they lost the game by 2-1.

68 69
SUIZA 1954
Hungría elimina a Sudamérica
South America eliminated by Hungary
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Magia húngara: los magiares Lantos dejó el marcador 3 a 1. Julinho acortó las cifras,
pero Sandor Kocsis sentenció el 4 a 2.
Brazil started to discount with Djalma Santos’ penalty.
In the second half, Mihaly Lantos’ penalty changed the

Hungarian magic: the magyars En el partido hubo tres expulsados: Nilton Santos y
Joszef Bozsic por agresión mutua y Humberto de Brasil
scoreboard to 3-1. Julinho converted one goal for Brazil,
but Sandos Kocsis left the scoreboard at 4-2. Three
por una “patada voladora” a Gyula Lorant. Además players were sent off, Nilton Santos and Joszef Bozsic,
gresca al término del partido. due to mutual aggression and Brazil’s Humberto for
Los brasileros cuentan que todo se inició cuando a “flying kick” to Gyula Lorant. Moreover, there was a
Maurinho fue a despedirse de un rival y recibió un brawl at the end of the match.
salivazo. De ahí el caos. Puskas le abrió la cabeza a The Brazilians said that the rioting started when Maurinho
Suiza supo en 1946, que la V Copa del Mundo iba a la As early as 1946, Switzerland was well aware that the Pinheiro. Maurinho le dio un golpe seco a Zoltan Czibor. tried to bid farewell to a rival and was spat in the face.
casa de la FIFA. Fifth World Cup would be played in FIFA’s home. Zezé Moreira, entrenador de Brasil, le dio con un zapato Then, it was chaos. Puskas injured Pinheiro on the
Los sudamericanos abrieron el torneo el 16 de junio On June 16,1954, the South Americans opened the a su colega Gustav Sebes. En la confusión, el periodista head. Maurinho knocked Zoltan Czibor. Zezé Moreira,
de 1954. tournament. brasilero Paulo Planet Buarque trató de separar a los Brazil’s coach, kicked his colleague Gustav Sebes. In the
En Berna, Uruguay derrotó a Checoslovaquia por 2 a 0. In Bern, Uruguay defeated Czechoslovakia by 2-0 and rivales, con tal desgracia que derribó a un policía suizo. confusion, the Brazilian journalist Paulo Planet Buarque
Brasil en Ginebra goleó a México 5 a 0. Brazil had a 5-0 victory against Mexico, in Geneva. La escena ilustró la portada del Paris Match. El brasilero tried to separate the contenders and unfortunately,
En su segundo partido, los orientales enfrentaron a In their second match, the Uruguayans confronted a terminó tras las rejas. knocked down a Swiss policeman. The scene illustrated
una Escocia desfigurada que venían de caer por 1 a 0 distorted Scotland that had been beaten by the Austrians Fue la Batalla de Berna. the cover of Paris Match. The Brazilian ended in jail. It
ante Austria. La derrota trajo consecuencias. El técnico, by1-0. This defeat had its consequences. Coach Andy Tras la trifulca, FIFA lamentó el episodio, pero no was the Bern battle.
Andy Beattie, no aceptó la intromisión directiva en la Beattie, did not accept the leaders interfering with the sancionó a nadie. Los suizos dijeron que las dos FIFA regretted the episode, but nobody was sanctioned.
confección del equipo. Armó su maleta y regresó a formation of his team. So he packed his suitcase and selecciones cruzaron la frontera de la buena conducta y The Swiss said that both teams had crossed the good-
Glasgow. El seleccionado quedó a cargo de una comisión went back to Glasgow. The squad remained in charge of ninguna puede culpar a la otra. Mientras el diario inglés behaviour frontier and none of them could be blamed
técnica, la que mantuvo el once del debut. Uruguay no a technical committee that kept the tournament’s kickoff Daily Mail, sugería a FIFA suspender a Brasil de futuras for it. The English journal Daily Mail recommended FIFA
tuvo compasión y los apabulló por 7 a 0. Con ese triunfo on the 11th. Merciless Uruguay, destroyed them by 7-0, competencias debido a su mal comportamiento. to suspend Brazil in future competitions, due to their
clasificaron. qualifying with this triumph. A esa altura, los ingleses estaban eliminados. Uruguay misconduct.
En esta Copa, las bases establecían que los cabezas de This Cup’s basic rules stipulated that seeded teams les ganó por 4 a 2, a pesar de que en el primer lapso, Meanwhile, the English were eliminated by Uruguay (4-
serie no se medían entre sí. En el Grupo C eran Austria would not compete among them. In Group C, Austria Obdulio Varela se lesionó y aunque se mantuvo en la 2), though in the first half, Obdulio Varela was injured
y Uruguay. and Uruguay were the seeded teams. cancha, su equipo claramente jugaba con 10 hombres. and despite his staying in the pitch, it was evident that
Tres días después, con gol de Didí, los brasileros Three days later, the Brazilians ended in a 1-1 tie Nuevamente sorteo para las semifinales: Alemania- the team only played with 10 men.
terminaron igualados a uno con Yugoslavia. Las bases with Yugoslavia, thanks to Didí’s goal. The basic rules Austria y Uruguay-Hungría. Another draw was held for the semifinals, resulting in
obligaban a definir los empates con dos tiempos de 15 determined that draws had to be defined with 2 extra Alemania no tuvo problemas para golear a Austria por Germany-Austria and Uruguay-Hungary.
minutos. times of 15 minutes each. 6 a 1. Germany had no problems in defeating Austria by 6-1.
Los eslavos entendían que no era necesaria la victoria, The Slavs believed that a victory was not necessary, but
los brasileros no lo sabían. Mediante gestos, los europeos the Brazilians ignored this rule. They kept trying to make
les pedían que no atacaran pues el empate clasificaba a them understand that there was no need to attack them,
ambos. Otro resultado obligaba al perdedor a definir because the tie meant that both qualified. A different
con Francia. result would obligate the loser to confront France.
Los brasileros duplicaron sus fuerzas en busca del gol, que The Brazilians doubled their efforts in search of a
no llegó. Con el pitazo final, los yugoslavos celebraban goal that was never scored. With the final whistle, the
la clasificación, mientras sus rivales se iban cabizbajos. Yugoslavians celebrated their qualification, while their
Recién en el camarín supieron la verdad y comprendieron rivals left the field with a downcast look. Once in the
los gestos y la actitud de sus oponentes. locker-rooms they learnt the truth, understading their
En competencia seguían ocho. Nuevo sorteo a cargo opponents’ gestures and attitude.
del uruguayo Lorenzo Villizio. La suerte quiso: Uruguay- Eight teams were still competing. Uruguayan Lorenzo
Inglaterra y Brasil-Hungría. Villizio was in charge of a new draw. Luck determined
Los húngaros, invictos desde el 14 de mayo de 1950, the opponents would be Uruguay-England and Brazil-
hacían un fuerte calentamiento previo, mientras los Hungary.
rivales conversaban y tomaban café. Era algo inusual The Hungarians, unbeaten since May 14, 1950, used to
para la época, pero daba resultados y era común que warm up, while their rivals chatted and drank coffee.This
marcaran temprano: a los 7 minutos ganaban por 2 a 0. mot unusual habit for the time, rendered fruitful results
Descontó Brasil con penal servido por Djalma Santos. and it was common for the Hungarians to score early. At
En el segundo lapso, un penal ejecutado por Mihaly the 7th minute, they were winning by 2-0.
El partido entre Brasil y Hungría fue muy polémico. / The match between Brazil and Hungary was really controversial.
72 73
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Los magiares mantienen la costumbre y Kocsis abre Magyar Kocsis opened the scoreboard. At the beginning La ley de la hospitalidad: vencer o morir
la cuenta. Al inicio del lapso final, Nandor Hidegkuti of the second half, Nandor Hidegkuti increased the
aumenta. El reloj avanzaba y no se veía posibilidad de score. The clock went on and the Uruguayans saw no The law of hospitality: to beat or die
remontar. Hasta que Juan Eduardo Hohbergh descuenta, possibility of reverting the situation, until Juan Eduardo
presionó Uruguay apelando a garra y fútbol y a cuatro Hohberg started to score. Uruguay resorted to all their
del final, Hohbergh iguala. courage and strength. Four minutes before the final,
Hay definición. Dos tiempos de quince minutos. Hohberg equalized the score.
Hohbergh estrella el balón en el travesaño. Kocsis no They still had two 15-minute extra times. Hohberg
falla y con sendos cabezazos sella el 4 a 2. crashed the ball against the crossbar, Kocsis did not fail
Los espectadores aplauden a rabiar. Los húngaros se and, with 2 headers, he moved the scoreboard to 4-2.
abrazan. Los uruguayos se van con la cabeza gacha. The spectators clapped enthusiastically. The Hungarians
Dejaron todo y la honra está intacta, pero no lograron embraced each other. The Uruguayans left in despair.
el objetivo. Their honour was intact, but they did not reach their
Tres días después, con la herida abierta, disputan el objective.
tercer puesto y caen ante Austria por 3 a 1. Three days later, still suffering from the severe blow, they
Sin sudamericanos presentes, aquel 4 de julio, el inglés played for the third place, but lost to Austria by 3-1.
William Lingitazo inicia la final en el Wankdorf de On July 4, with no South Americans in the field, Englishman
Berna. William Linitazo, began the final at Bern’s Wankdorf.
Comienzo vertiginoso. A los 10, los húngaros fieles a It was like wild fire. At 10 minutes of play, the Hungarians
su receta, ya ganan 2 a 0. Les devuelvan la mano y a set the scoreboard at 2-0. Their rivals reverted the
los 18 hay igualdad a dos. Y no se movió el marcador situation and at the 18th minute they equalized. The
hasta que Helmut Rahn, a seis del final, puso en ventaja scoreboard remained unchanged until 6 minutes before
a Alemania. the end, when Helmut Rahn put Germany ahead.
Pudo empatar Hungría. A los 88 minutos, Puskas mandó Hungary could have tied. At minute 88th, Puskas sent
el balón al fondo del arco y mientras celebraban el the ball to the end of the goal and while celebrating
milagro, se percataron que el guardalínea sancionaba the miracle, they realized the assistant referee had Paraguay entra a la cancha con la bandera chilena. / Paraguay entering the field with a Chilean flag.

fuera de juego. sanctioned the move as offside. No more chances were Chile llegó a Asunción el 10 de febrero. Ya estaba por On February 10, Chile arrived in Asunción. Luis Vinhas,
No hubo más ocasiones. Alemania campeón y Hungría, left. Germany attained the Championship and Hungary, esos pagos, Luis Vinhais, coordinador de Brasil. Había Brazil’s coordinator was already there. Paraguay was
que había eliminado a los sudamericanos, se iba de Suiza after eliminating the South Americans, had to leave ambiente en Paraguay. immersed in the right atmosphere.
sin celebrar. Switzerland prizeless. Educados en el protocolo de Copa América, donde el In accordance with the Copa América’s protocol, where
organizador atendía a las visitas y estos retribuían las it was stipulated that the organizing country had to
atenciones, los equipos sudamericanos mantuvieron give full attention to guests, the South American teams
la norma en su primera eliminatoria por un cupo al followed the rules during their first Preliminary game for
Mundial. a World Cup berth.
Paraguay superó en el debut a Chile por 4 a 0, en tarde Paraguay overcame Chile by 4-0, in an afternoon of rain
de sol y lluvia. Tras la goleada, el 14 de febrero de 1954, and sun. On February 14, 1954, after the game, both
los directivos de ambos países compartieron un ágape countries’ leaders shared a meal at a hotel.
en un hotel. The play-off was scheduled for February 21. When
La vuelta era el 21 febrero. Cuando Paraguay llega a Paraguay reached Santiago, the Brazilians were already
Santiago, Brasil ya está en la capital andina preparando in the Andean capital city, preparing their match against
su partido frente a los chilenos a jugarse en diez días. the Chileans that was to be disputed ten days later.
A nadie extrañó que los directivos brasileros fueran al Nobody thought it was unusual for the Brazilian leaders
Estadio de Carabineros a saludar a los chilenos, durante to go to the “Carabineros” Stadium to greet the
un entrenamiento. De ahí al Hotel Real, para compartir Chileans, in the midst of their training, and from there
con los guaraníes. En la cancha, Paraguay gana a Chile 3 to the Real Hotel, to meet the “Guaraníes”. Once in the
a 1. pitch, Paraguay had a 3-1- victory over Chile.
Una semana después, el 28, Brasil –inaugurando su nuevo One week later, on the 28th, Brazil, wearing their new
Gol húngaro ante Brasil. / Hungarian goal to Brazil.
Obdulio Varela sale lesionado en el partido contra Inglaterra. / uniforme- vence a los chilenos 2 a 0, con goles capicúa uniform, defeated the Chileans 2-0, with Baltazar’s
Obdulio Varela leaves the pitch injured during the match against England.
de Baltazar. Uno a los 36; el otro a los 63. palindrome goals (one at the 36th minute and the other,
A las 17.30 del 4 de marzo, en tres aviones llega Brasil al at the 63rd).
aeropuerto Campo Grande de Asunción. En un grupo On March 4, at 5:00 p.m., the president of Brazil’s

74 75
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

los jugadores; en el otro Comisión Técnica y directivos; delegation went to Caacupé -located at a 50-kilometre Schiaffino, 72 mil libras esterlinas
el tercero: la prensa. distance -, to greet the Paraguayans. The night before
El 5 de marzo, el presidente de la delegación de Brasil, se this meeting, Paraguay’s Sports Journalists Circle offered Schiaffino, seventy-two thousand sterling pounds
traslada a Caacupé –a unos 50 kilómetros- para saludar a dinner-party to the Brazilian journalists at the Waldorf
a los guaraníes. La noche antes del encuentro, el Círculo Cafeteria.
de Cronistas Deportivos de Paraguay ofrece una cena a On March 7, Federico Chávez, Paraguay’s President, was
los periodistas brasileros en la Confitería Waldorf. at Libertad Stadium, when Brazil’s captain José Carlos Se llamaba Juan Alberto, le decían “Pepe”. His name was Juan Alberto, but they called him ”Pepe’.
Al partido, programado para el 7 de marzo, se cuenta Bauer, the only brazilian that played for yeras ago against Un jugador excepcional con un apodo que no va de la He was an outstanding player with a nickname that had
con la presencia del Presidente de Paraguay, Federico Uruguay, pointed out to the Austrian referee, Erich mano de su nombre. nothing to do with his real name.
Chávez, en el estadio Libertad, cuando el capitán Steiner, that their rival goalkeeper,Víctor González, could El 5 de diciembre de 1954, el partido lleva recién treinta At 30 seconds of the mach played on December 5, 1954,
brasilero José Carlos Bauer –único sobreviviente del not wear a yellow shirt like theirs. segundos y “Pepe”, vistiendo la azurra, deja solo a Frignani between Italy and Argentina, “Pepe”, wearing the azurra
Maracanazo- le señala al árbitro austríaco Erich Steiner, The Stadium had been crowded with 18,000 spectators y es 1 a 0 para Italia frente a Argentina. Se sorprenden shirt, left Frignani alone and the scoreboard read Italy 1 -
que el portero rival Víctor González no puede vestir since eight o’clock. When the home team appeared, they los sudamericanos, pues el que hizo la jugada es nada Argentina 0.The South Americans were astonished. The
tricota amarilla como ellos. were welcomed with the fans shouting, “To beat or die”, menos que Juan Alberto Schiaffino, campeón del mundo striker was Juan Alberto Schiaffino,World Cup champion
Diez y ocho mil personas llenaron el estadio desde the “Guaraní” motto for the Preliminaries. con Uruguay en 1950 y cuarto en 1954, pero que ahora with Uruguay in 1950 and fourth place in 1954, but on
las ocho horas. Al unísono gritan “Vencer o Morir” Baltazar’s spectacular goal left them dumb under a viste la camiseta de Italia. this occasion, he was wearing Italy’s colours.
cuando salen los locales. Era el lema guaraní para las pouring rain. ¿Qué había pasado? Durante la Copa del Mundo de Suiza What had happened? During the World Cup held in
eliminatorias. “They neither beat nor died, they only cried their eyes en 1954, Milán AC de Italia salió a buscar un jugador que Switzerland in 1954, Italy’s Milan AC was in search of
Quedaron mudos por el gol triunfal de Baltazar y out over the grass”, was the ironical comment of a reemplazara al sueco Gunnar Gren. Vieron a Schiaffino a footballer to replace Swedish Gunnar Gren. They
empapados con una lluvia torrencial. Brazilian magazine. en el torneo y todos concordaron: el uruguayo fue saw Schiaffino in the tournament and agreed that the
“Ni vencieron, ni murieron, solo lloraron sobre la grama”, A week later, Brazil received the Chileans, beating them elegido el mejor jugador de la competencia y el contrato Uruguayan was the competition’s best player. Hence,
ironizó después una revista brasilera. easily, with Baltazar’s goal. no tardó en llegar. they offered him a contract, and he accepted.
El 14 de marzo Brasil reabre el Maracaná para el scratch On March 21, Brazil celebrated their triumph, after Juan Alberto Schiaffino, nacido el 28 de julio de 1925, Juan Alberto Schiaffino, born on July 28, 1925, never
y vence a Chile con lo mínimo, gol de defeating Paraguay at jamás se habría imaginado que llegaría a ser una figura imagined that he would become a football figure when
Baltazar. Maracaná, before a crowd del fútbol cuando trabajaba como panadero. Una tía lo he worked as a baker. One of his aunts baptized him
En la jornada final, el 21 de marzo of 205,000 fans. Julinho bautizó como “Pepe”, que en italiano significa pimienta. “Pepe”, which in Italian means pepper. The reason for
fiesta carioca, después de derrotar and Baltazar, twice each, La razón del apodo era que nunca se quedaba quieto. such a nickname was that he could not stay still. It was
a Paraguay en un Maracaná con 205 conformed the 4-1 score. Igual en la cancha, donde actuaba como puntero derecho, the same thing in the pitch, where he played as right
mil personas. Julinho y Baltazar, dos Two moves had serious centrodelantero o interior izquierdo. wing, centreforward or left insider.
veces cada uno, estructuran el 4 a consequences. Almost at Un jugador que debutó como seleccionado de Uruguay Schiaffino made his debut in the Uruguayan National
1. Dos jugadas traen consecuencias. the match’s end, Baltazar antes de hacerlo por su club Peñarol. Un 29 de Team before playing in his club, Peñarol. On December
Sobre el final, Baltazar y Gerson and Gerson violently diciembre de 1945 en el estadio Centenario, junto a su 29, 1945, at the Centenario Stadium, he played with
cargan con violencia excesiva al charged against goalkeeper hermano Raúl, integra el equipo his brother Raúl, in the Charrúa
arquero González y a Angel Romero González and Angel charrúa frente a Argentina. El squad against Argentina. The
“Romerito”. Ambos terminan en el Romero “Romerito” Both partido termina igualado a un gol match ended in a 1-1 tie and
Hospital Pronto Socorro. players were taken to the y los espectadores gozaron con the spectators gloated with this
Días después, desde Asunción, el “Pronto Socorro” Hospital. este jugador de 1,75 centímetros, player, 1.75 m. tall, with a strange
Consejo Nacional de Deportes de Several days later, Paraguay’s peinado con jopo y juego hairdo and a spectacular play.
Paraguay suspende por seis meses la National Sports Council espectacular. He was considered by many
relación deportiva con Brasil. suspended for six months Un delantero que para muchos fans as the best player of the
Ya no hay visitas. Son declaraciones their sports relationship es el mejor jugador de toda la Uruguayan football history: a cold,
y cartas las que van y vienen. with Brazil. historia del balompié uruguayo. brainy, excellent header, skilful
Habían empezado las eliminatorias There were no more Frío, cerebral, gran cabeceador, and splendid when aiming at the
sudamericanas. visitors. Statements and excepcional manejo, mucha revival goal, a perfect forward.
letters came and went. The habilidad y muy certero frente He bid farewell from the“Charrúa”
South American Preliminary al arco rival. Un delantero team in the 1954 World Cup,
Games had begun. completo. after 21 matches and eight goals,
Se despidió del representativo 5 in world cups, 3 in Brazil and 2
charrúa en el Mundial de 1954, in Switzerland. At almost 30 years
tras 21 encuentros y ocho tantos, of age, he made his debut in Italy,
cinco en mundiales: tres en Brasil playing four times.
Marcador del partido Paraguay-Chile en Asunción, que terminó 4 a 0 para los locales. / Scoreboard of Paraguay-Chile match in Asuncion, that finished 4-0 for the home team.
76 77
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

y dos en Suiza. Por Italia, posteriormente, actuó en 4 With his exquisite technique and endowed with an En Suiza: la televisión entra a la cancha
ocasiones y debutó con cerca de 30 años. extraordinary technical sense, Schiaffino was the brain
Técnico y con un sentido táctico por sobre la media, of leading his Uruguayan teammates to destroy Brazil at In Switzerland: the TV to the field of play
Schiaffino fue el cerebro del Uruguay que asestó Maracaná. He marked the times and pace of the forward
el Maracanazo. Marcaba los tiempos y el ritmo de la line-up. In the final against Brazil he was the key figure;
delantera. En la final frente a Brasil, fue clave: anotó el he scored the draw and made it possible for Ghiggia to
empate y habilitó a Ghiggia para el segundo gol, el de la convert the second goal hat led them to eternal glory.
gloria eterna. His final consecration, in 1954, was the final step. AC
Su consagración definitiva, en 1954, era el paso que faltaba. Milan did not hesitate to incorporate him to their lines,
AC Milán no dudó en sumarlo a sus filas. Ni siquiera not even when they learnt about the figure fixed by
cuando escucharon la cifra pedida por Peñarol. A los 29 Peñarol. At 29 years of age, Juan Alberto Schiaffino
años, Juan Alberto Schiaffino se transformó en el mayor exemplified the highest price paid by world football,
precio del fútbol mundial, ya que su traspaso del fútbol since his transfer to Italy cost the then astronomic sum
uruguayo al italiano costó la entonces estratosférica cifra of 72,000 sterling pounds.
de 72.000 libras esterlinas. It was worth it. Three months later, he was the “oriundi”,
Valía la pena. Tres meses después, era el “oriundi” que le who instilled magic to the squadra. His name was Juan.
dio magia a la squadra. They called him “Pepe”, in Uruguay and Italy. He was a
Se llamaba Juan. Le decían ”Pepe”. En Uruguay e Italia. world star.
Un astro mundial.

En esos días, la radiofonía era el mejor aliado del fútbol. /


In those days, radio was already football’s best ally.

En esa época, la radio era la fiel compañera de los In those days, the radio was the faithful companion of all
seguidores del fútbol. Con ingenio y dificultades para footballers. With talent, creativity and difficulties galore
llevar a cabo su trabajo, con el teléfono o con informes to perform their work, with the phone or cable reports,
cablegráficos, las radios de Sudamérica fueron una com- South America’s radios were the fans’ intimate friends.
pañía entrañable y sus emocionantes relatos todavía se Their thrilling stories are still dearly remembered.
recuerdan con cariño. The continent’s different voices narrated triumph and
Voces del continente que narraron triunfos y derrotas, defeat, sharing joy and sadness with their listeners alike.
que acompañaron en la tristeza y fueron claves en la Nevertheless, since the 1954 Switzerland World Cup,
alegría. the radio found a companion in the communications’
Sin embargo, desde la Copa del Mundo de Suiza en field: television.
1954, la radio encontró un compañero en el área de las At the World Cup disputed on Swiss fields, matches
comunicaciones: la televisión. were broadcast live for the first time. Television was
En el Mundial disputado en canchas helvéticas se trans- just becoming a mass medium and, in view of the need
mitieron por primera vez encuentros en directo. La tele- of taking the tournaments to the European continent,
visión recién se empezaba a masificar y ante la necesidad Eurovision was created. In Europe, football contributed
de llevar el torneo al continente europeo, se creó Eu- to globalize this medium, since hundreds of people stood
rovisión. En Europa, el fútbol ayudó a masificar el medio, in front of the stores to watch the matches broadcast.
porque centenares de personas se paraban frente a las Hardly could we imagine a better way to promote a
tiendas para ver la transmisión de los partidos. Imposible product.
imaginar una mejor difusión para un producto. In South America, the matches were two days late and
Para Sudamérica, los encuentros llegaban con el retraso were broadcast to the few viewers with TV sets. There
de un par de días y eran exhibidos a los pocos habi- was no satellite in those days.
tantes que ya tenían sus aparatos. No había satélite en In 1962, the United States launched Telestar I into space,
aquellos días. which was an ideal invention for football and other
Recién en 1962, Estados Unidos lanzó al espacio a Tele- events’ broadcasts, but the satellite scarcely lasted 18
El cabezazo de Schiaffino era reconocido por todos sus rivales. / Schiaffino’s header was worldwide recognized.
star I, un invento ideal para las transmisiones futbolísticas minutes in sending the signal to earth, in its short 2 hour
y de otros eventos, pero el satélite apenas duró diecio- and 30 minute orbit.
cho minutos enviando la señal a la Tierra, en su corta However, the obligation to televise the World Cup was

78 79
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

órbita de dos horas y 30 minutos. already in force, and the television industry was set up in El dibujante de Pelotas: nace la verdeamarelha
Sin embargo, la obligación de televisar el Mundial existía Chile for the 1962 World Cup, as well as in Argentina for
y en Chile, para la Copa del Mundo de 1962, se instaló the 1978 World Cup, a tournament which demanded The sketcher of Pelotas: the green-and yellow sees the light
definitivamente la industria televisiva. Igual que en Ar- new technology and the replacement of black and white
gentina para la Copa de 1978, un torneo que obligó a TV, by colour TV.
renovar la tecnología y la televisión en blanco y negro In 1964, London’s BBC made a survey which showed
fue dejando lugar al color. television’s penetration until that time. In South America,
La BBC de Londres, en 1964, realizó una encuesta que Argentina was the leader: 51 TV sets every one thousand
reveló la penetración de la televisión hasta esos mo- inhabitants. The rest of the countries southamerican
mentos. En Sudamérica, Argentina llevaba la bandera: were far behind, at a time, when three countries, the
51 televisores por cada mil habitantes. El resto de los United States, Canada and Japan, captured a 54 % of the
países sudamericanos estaba muy lejos de la marca. En existing TV sets worldwide.
una época donde tres países, Estados Unidos, Canadá y Along the sixties, the big change occurred. Until England’s
Japón, concentraban el 54% de los aparatos existentes World Cup, it was common for movie theatres to exhibit
en todo el mundo. a two-hour film where the highlights of the World Cup
A lo largo de la década del 60 se produjo el cambio. appeared on a gigantic screen, two months later. In 1970,
Hasta la Copa de Inglaterra, era común que en los cines this situation changed, since Mexico’s World Cup was
se exhibiera, un par de meses después, una película de the first one broadcast live worldwide.
dos horas de duración, donde en pantalla gigante se ex- This state of things never stopped. The world increased
hibía lo mejor del Mundial. En 1970, cambió la situación, its population of 3.3 billions in 1965 to 6.1 billions in
porque el de México fue el primer Mundial en vivo y 2000. Radio-sets increased 2.7 times, i.e. from 153 to
directo para todo el orbe. 416 every one thousand inhabitants. TV sets increased
Y no paró. El mundo aumentó su población de 3,3 mil from 51 to 225 every one thousand inhabitants. The
millones en 1965 a 6,1 mil millones el 2000. Las radios number of TV sets experienced a higher increase than
aumentaron en 2,7 veces, es decir de 153 a 416 por mil the population, following the same trend ever since.
Dos cosas le debe la historia del fútbol brasilero a Pelotas, Brazilian football owes at least two things to Pelotas, a
habitantes. El aumento de televisores fue de 51 a 225 Radio and TV grew together under football’s influence.
ciudad del sur del país, a un centenar de kilómetros de la city located in the southern part of the country, about a
por mil habitantes. Creció más la cantidad de aparatos
frontera con Uruguay. hundred kilometres from the frontier with Uruguay.
que la población. No lo ha dejado de hacer en los años
La primera es dolorosa. The first one is a painful memory.
siguientes. Juntos siguieron la radio y la televisión. Dos
Meses antes de la Copa del Mundo, el equipo de Pelotas Several months before the World Cup, Pelotas’ team
medios que crecieron junto al fútbol.
venció a Uruguay en el Centenario. Los charrúas leyeron defeated Uruguay at the Centenario Stadium. The
la lección, aprendieron del rival e hicieron los cambios Charrúas learnt the lesson imparted by their rivals and
necesarios en el cuerpo técnico como para derrotar, en made the necessary changes to defeat powerful Brazil in
la final de 1950, al poderoso Brasil, que vestía entero de the 1950 final. At that time, Brazil’s attire was white, with
blanco, con puños y cuello azul. blue cuffs and collar.
La segunda es una camiseta. The second one refers to a shirt.
Después del desastre del Maracaná, el color blanco After the Maracaná’s disaster, the white colour was
cargó con las culpas, porque carecía de simbolismo put to blame, because it lacked both the moral and
moral y sicológico. El diario El Correio de Manhá lideró psychological symbolism. The journal ”El Correio de
la campaña para cambiar las camisetas y el periódico Manhá” led a campaign to change the team’s shirts and
puso tal empeño en su cruzada, que los argumentos as they spared no efforts, the Brazilian Confederation
convencieron a la Confederación Brasilera de Desportos of “Desportos”(CBD) finally accepted the paper’s
(CBD). recommendation.
El 25 de septiembre de 1953, la CBD envió a todas On December 25,1953, the CBD sent Nº 74 circular
las federaciones afiliadas la circular número 74. Era la letter to all its affiliate federations, offering them to
convocatoria a un concurso público para escoger el participate in a public contest to choose the national
uniforme de la selección: camiseta, pantalón y medias. team’s uniform, i.e. shirt, shorts and socks.
Las bases del concurso establecían que el uniforme The bases of the contest stipulated that the uniform
debía llevar los colores de la bandera de CBD: azul, should have the CBD flag’s colours: blue, yellow, green
amarillo, verde y blanco. La combinación y proporciones and white. Their combination and proportion were left
se reservaba a los postulantes, que debían enviar sus to the participants, who had to send their designs on a
diseños sobre cartón, en formato 20 x 25 centímetros. 20 x 25 cm piece of cardboard. November 14 was the
Relatores y periodistas transmitiendo desde el mismo campo de juego. / Spokesmen and journalist broadcasting from the field of play.
80 81
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

La fecha límite para postular era el 14 de noviembre, deadline established for the presentations, with money
con premios en dinero para el ganador, tres finalistas prizes to be awarded to the winner, three finalists and
y diez menciones honrosas. En el jurado figuraban un ten honourific mentions. The members of the jury were El desmayo de Hohberg: un gol “emocionante”
representante de la Sociedad Brasilera de Bellas Artes; one representative of the Brazilian Society of Fine Arts, Hohberg’s fainting fit: a “thrilling” goal
dos de la prensa, tres de CBD y el Presidente de CBD, two members of the press, three CBD’s representatives
presidiendo el jurado. and the CBD Chairman as president of the jury. En la recordada semifinal de Uruguay con Hungría, la celeste perdía por 2 a 1, a tres
minutos del final del partido. En el minuto 87, el delantero uruguayo, nacido en Argentina,
El 9 de diciembre, después de revisar casi 300 diseños, la On December 9, after analyzing almost 300 drawings, the Juan Eduardo Hohberg, anotó su segundo gol en el partido y el empate para su selección.
opinión de los jueces es unánime. Un joven de la ciudad judges’ opinion was unanimous. A 19-year old sketcher Inmediatamente después de marcar, el charrúa se desmayó, quizás debido a una mezcla
de Pelotas, un dibujante de 19 años, Aldyr García Schlee, from the city of Pelotas, called Aldyr García Schlee, was de cansancio y emoción. A la larga logró recuperarse, pero en el alargue y dos goles de
Sandor Kocsis, le dieron a Hungría el pase a la final. / In Uruguay’s well-remembered
es el triunfador con un diseño muy simple: camiseta the winner with a simple drawing, as follows, a yellow
semifinal against Hungary, the Light-Blues were losing by 2-1, three minutes before the
amarilla, con cuello y puño verde; pantalón azul y medias shirt, with green cuffs and collar; blue shorts and white match’s end. At the 87th minute, Juan Eduardo Hohberg, the Uruguayan forward, born in
blancas. Además del honor se lleva cuatro millones de socks. Plus the gratification of winning, he received four Argentina, scored his second goal, thus marking a tie for his National Team. Immediately
cruzeiros. million cruzeiros. García drew more than a hundred after scoring, the charrúa fainted, perhaps due to a mixture of tiredness and emotion. He
finally recovered, but in the extra-time, two goals converted by Sandor Kocsis, secured the
Los colores pedidos estaban presentes. De manera sketches until he found the right combination and he pass to the final for Hungary,
armónica. García realizó más de cien diseños hasta dar said that yellow matched quite well with blue and white,
con la combinación adecuada; en sus declaraciones and that green in the cuffs and collar were classy.
afirma que el amarillo combina con el azul y blanco On February 28, 1954, Brazil appeared at a Preliminary La batalla de Berna: el árbitro “ghetta”
sin problemas, y que el verde en puños y cuello luce match against Chile in Santiago’s Nacional Stadium, The Berna battle: the “ghetta” referee
elegante. wearing the new legendary coloured shirt, the
Más allá de la suerte y las coincidencias, el “Maracanazo” de 1950 y la eliminación de Brasil en 1954, tienen un denominador común. En la final
El 28 de febrero de 1954, en un partido por las famous”green-and-yellow”. del Mundial jugado en casa, el duelo fue arbitrado por el inglés George Reader, y sus colaboradores fueron un compatriota, Arthur Ellis, y el
eliminatorias frente a Chile, en el estadio Nacional de Nevertheless, Aldyr García Schlee was more a fan of sueco Gunnar Ahler. Precisamente fue Ellis el encargado de dirigir el partido de Brasil, ahora de amarillo y verde, ante Hungría por los cuartos
Santiago, surge Brasil con unos colores admirados con el the uruguayans than of his country’s national team, and de final de Suiza 1954, en lo que fue la “Batalla de Berna”. El triunfo europeo por 4 a 2 no puede achacarse al desempeño del inglés, ya que
tiempo, unos colores de leyenda: la verde amarelha. in 1995, he even published a book in Spanish entitled los húngaros eran los grandes favoritos, pero sí fue un partido complicado, donde Nilton Santos y Humberto fueron expulsados en el cuadro
sudamericano, mientras que el magyar Boszik tuvo que irse antes de tiempo. / Far beyond Fate and coincidences, the 1950 “Maracanazo” and
Aldyr García Schlee, sin embargo, siempre admiró a la “Football Stories”, where he imagined himself as a Brazil’s elimination in 1954, have a common denominator. In the world Cup’s final disputed at home, the duel was refereed by the Englishman
celeste antes que a la selección de su país e incluso en young boy playing next to Uruguayan Alcides Edgardo George Reader. His collaborators were his countryman Arthur Ellis and Swedish Gunnar Ahler. Ellis was in charge of refereeing Brazil’s match,
1995, en español, publicó el libro “Cuentos de fútbol”, Ghiggia, the forward who converted the goal of victory the team wearing a green and yellow attire on this occasion, against Hungary at 1954 Switzerland’s quarterfinals, in what was known as the
“Berna Battle”. The European 4-2 triumph cannot be ascribed to the Englishman’s performance, because the Hungarians were the great
donde se imaginaba de joven, jugando junto al uruguayo at Maracaná, in what was Brazil’s greatest defeat of all
favourites, but it was a complicated match, wherein Nilton Santos and Humberto of the South American teams, were sent off and Magyar
Alcides Edgardo Ghiggia, el delantero que convirtió el times. Boszik had to leave early.
gol de la victoria en el Maracanazo, en la mayor derrota
de Brasil de todos los tiempos.

Stábile, el veedor,
Stábile, the analyst

Tal como en Brasil 1950,


Argentina no participó en
Suiza 1954. Sin embargo,
el desinterés albiceleste no
impidió que los dirigentes
argentinos enviaran a
Guillermo Stábile, el goleador
del Mundial Uruguay 1930,
como veedor del torneo en
tierras helvéticas. “El Filtrador”
fue seleccionador argentino
entre 1941 y 1958. Una vez finalizado el campeonato, y ya de
regreso en su tierra, el técnico albiceleste declaró: “Si Argentina
hubiera concurrido, habría tenido una actuación destacada”. / Like
Brazil in 1950, Argentina did not participate in Switzerland 1954.
Nevertheless, the white-and-light-blues’ lack of interest did not
prevent the Argentine leaders from sending Guillermo Stábile,
Uruguay’s striker of the 1930 World Cup, to Switzerland. “The Filter”
was in the Argentine national team between 1941 and 1958. Once
the championship had ended, and back in his own country, the white-
and-light-blue coach stated that “If Argentina had gone to Switzerland,
theirs would have been an outstanding performance”.

Algunos modelos finalistas del concurso para elegir la nueva camiseta de Brasil. / Some finalists models of the contest to choose the new Brazilian shirt.
82 83
SUECIA 1958
Brasil gana en Europa
Brazil, winner in Europe
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El gran Brasil: los fantasmas se entierran


Great Brazil: ghosts are buried

Los fantasmas estaban por todas partes. Antes de Suecia, Ghosts seemed to be everywhere. Before Sweden,
al hablar de la Copa del Mundo, la prensa brasilera daba when mentioning the World Cup, the Brazilian press
una y mil razones para explicar un hecho: Brasil nunca gave one and a thousand reasons to explain a simple
había ganado un Mundial. Disculpas, muchas; gloria, fact. Brazil had never won a World Cup. Many apologies,
ninguna. but no glory. In the 1958 Cup, Brazil qualified with
Un joven Pelé llora al ser campeón del mundo. / A young Pelé cries after winning the championship.
Para la Copa de 1958, Brasil clasificó con Osvaldo Osvaldo Brandao on the bench. Nevertheless, Joao
Brandao en la banca. Sin embargo, Joao Havelange, Havelange, CBD President since January 4 of the same Además, los cinco mundiales anteriores establecieron among CONMEBOL’s National Teams, like in 1930 and
presidente de la CBD desde el 14 de enero de ese year, appointed a Technical Committee, that had another una fórmula para definir los finalistas: si se jugaba en 1950, but if Europe were the host, only UEFA affiliate
año, designó a una Comisión Técnica que tenía otro name. The poor results of the Preliminary Games that Sudamérica, la Copa la disputaban selecciones de National Teams would make the last match, like in 1934,
nombre en mente. Seguramente el exiguo resultado took place in April 1957, were conclusive. Lima’s 1-1 tie CONMEBOL, como en 1930 y 1950; en cambio, cuando 1938 and 1954.
de la eliminatoria, que se realizó en abril de 1957, fue and the 1-0 victory over Peru, in Río de Janeiro, defined la sede era Europa, sólo las selecciones afiliadas a UEFA The 1958 competition for Brazil was rather complicated.
decisivo. El empate a 1 en Lima y el 1 por 0 en Río de Brandao’s destiny. llegaban al último partido, como en 1934, 1938 y 1954. Hence, no detail had been left to chance. It had an
Janeiro, con el que derrotaron a Perú, sellaron el destino Paulo Machado de Carvalho, doutor Paulo, president of Lo de 1958, para Brasil, era difícil y quizás por eso no excellent organization and a support plan with a dentist
de Brandao. said committee, appointed Vicente Feola as coach. The había detalle librado al azar, gran organización previa and a psychologist. Some people did not understand
Paulo Machado de Carvalho, el doutor Paulo, presidente press was in favour of other names, as Flavio Costa, who y un plan que contaba con un dentista y un sicólogo. how these professionals would help Brazil to win the
de dicha comisión, nombró a Vicente Feola como técnico. had directed Brazil in 1950, or Fleitas Solich, Paraguayan Algunos no entendía la utilidad de esos profesionales: Jules Rimet.
La prensa le daba mayor crédito a otros nombres: Flavio by birth and Flamengo’s coach at that time. ¿cómo ayudarían a ganar la Taca Jules Rimet? Doubts were another ghost.
Costa, que dirigió a Brasil en 1950; o bien a Fleitas Solich, Feola‘s triumphs dated from 1948 and 1949. Too much Las dudas, otro fantasma. Consequently, on May 24, when the scratch set sail
paraguayo de nacimiento y en ese momento técnico de time had elapsed to trust him implicitly as coach. Así, cuando el 24 de mayo, el scratch se embarcó a to Sweden, none of its members was very optimistic.
Flamengo. Moreover, the five previous World Cups had established Suecia, no abundaba el optimismo. Los favoritos para Germany and Hungary, plus the host Sweden, were
Los triunfos de Feola eran de hace una década, por 1948 a system to define the finalists. If the tournament was llevarse el trofeo eran Alemania y Hungría, más Suecia, the favourites to win the trophy. The Soviet Union was
y 1949, demasiado tiempo como para confiar en el técnico. played in South America, the Cup would be disputed el anfitrión. También la Unión Soviética era un candidato another strong candidate, after attaining the Olympic
fuerte, tras ganar el oro olímpico en los Juegos de gold in the Helsinki Games. Argentina also seemed to
Helsinki. De Argentina se esperaba mucho. have a sure chance.
El 8 de junio partió la fiesta. Resultados dispares para On June 8, the festival began, with uneven results for
los de CONMEBOL. Brasil supera a Austria por 3 a 0. CONMEBOL’s members. Brazil surpassed Austria by 3-
Paraguay paga caro su debut, pierde ante Francia por 7 0. Paraguay had a weak debut, losing to France by 7-3,
a 3, aunque iba ganando 3 a 2 a los cuatro minutos del although at the 4th minute of the second half, they were
segundo tiempo. Argentina cae derrotada ante Alemania winning by 3-2. Germany defeated Argentina by 3-1.
por 3 a 1. On the second match day, Brazil had a goalless draw with
En la segunda jornada, Brasil iguala sin goles con Inglaterra; England; Paraguay, full of expectations to qualify, defeated
Paraguay vence a Escocia por 3 a 2 y alimenta ilusiones Scotland by 3-2, and Argentina, with a victory over
de clasificar; Argentina derrota a Irlanda del Norte y se Northern Ireland, made plans for the second phase.
imagina en segunda fase. June 15. Czechoslovakia’s 6-1 triumph humiliated
El 15 de junio, Argentina se va humillada por Argentina. Paraguay had a 3-3 draw with Yugoslavia, but
Checoslovaquia con un 6 a 1. were eliminated by a goal difference. At least eight of
Paraguay logra empatar a 3 con Yugoslavia, quedan their players were transferred to different countries.
eliminados por diferencia de goles, pero ocho de sus Brazil presented Garrincha and a 17-year old youngster
jugadores son transferidos a distintos países. known as Pelé. The two goals scored by Vavá helped
Brasil presenta a Garrincha; a un joven de 17 años them to defeat the Soviet Union. They qualified and
El capitán brasileño Hideraldo Luiz Bellini y el capitán sueco conocido como Pelé y dos goles de Vavá, con los que were the only surviving South Americans.
Liedholm se saludan antes de la final. / Brazilian captain,
Hideraldo Luiz Bellini, and Swedish captain, Liedholm, shaking
derrotan a la Unión Soviética. Clasifican y son los únicos Thursday, June 19, at exactly 7:00 p.m., in Gothemburgh’s
hands before the final.

86 87
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

sudamericanos sobrevivientes. Nya Ullevia Stadium, Brazil confronted Wales. Pelé’s Corazón albirrojo: Paraguay a lo grande
El jueves 19 de junio, a las 19:00, para más señas, en el appearance in the field of play and the goal he scored
estadio Nya Ullevia de Gotemburgo, Brasil enfrenta a at the 26th minute of the second half, made Brazil pass White-and-red heart: magnificent Paraguay
Gales y la aparición goleadora de Pelé, en el minuto 26 to semifinals.
del segundo tiempo, le brinda el paso a semifinales. They had to confront France, the least aggressive of the
Deben enfrentar a Francia, el equipo de mejor volumen tournament’s teams. Brazil, with Pelé, ended the match
ofensivo del torneo. Brasil, con Pelé como figura, liquida easily, with a 5-2 score.
rápido y bien: 5 a 2. As to the other group, Sweden defeated Germany by
Por la otra llave los locales, Suecia que derrota a Alemania 3-1, before a thrilling crowd of fans.
por 3 a 1, después de ir perdiendo, y desata el delirio The final was played in Stockholm on June 29, at 3:00
escandinavo. p.m., at the Solna Rasunda Stadium, before 49,737
La final en Estocolmo, el 29 de junio a las 15.00, en el spectators.
estadio Solna Rasunda. 49.737 espectadores. Sweden started winning, just as their coach George
Suecia parte ganando.Tal como quería el técnico George Raynor wanted. His second wish was also fulfilled. A
Raynor. Su otro deseo también se había cumplido: en la heavy rain in the morning left the field muddy and
mañana cayó una fuerte lluvia que dejó el campo pesado. difficult to tread on. After the goal, Bellini, the captain,
Tras el gol, Bellini, el capitán, pateó fuerte hacia su arco e kicked strongly towards his goal pumping air into the Paraguay perdió ante Francia por 3 a 7 en el Mundial. /
Paraguay lost 3 - 7 to France in the World Cup.
infló nuevamente las redes, antes de entregarle el balón nets, before restoring the ball to Didí, who emulating
a Didí, que emulando al uruguayo Obdulio Varela en the Uruguayan Obdulio Varela, walked slowly towards Muy temprano llegaron al estadio Puerto Sajonia de Sebastián Martínez Sánchez and Juan Gervasio Bazán
1950, caminó con naturalidad hacia el centro del campo, midfield, whist repeating “We’ll show these gringos what Asunción, Sebastián Martínez Sánchez y Juan Gervasio arrived at Asunción’s Puerto Sajonia Stadium, very early.
mientras repetía “vamos a llenar a estos gringos”. we can do”. Bazán. El partido se iniciaba a las 15 horas. Ambos The match was to kick off at 3:00 p.m. Both of them
A los 23 minutos del segundo tiempo, ya todo era distinto: At 26th minutes of the second half, everything had arribaron por caminos distintos. No se conocían. El came by different roads. They did not know each other,
el trofeo viajaba a Sudamérica. A esa altura, Brasil ganaba changed; the trophy would travel to South America. destino los iba a juntar. but Fate had decided to bring them together.
por cuatro a uno. El descuento sueco, a 10 del final, logró Brazil were winning by 4-1. The Swedish discount, 10 A los dos les fallaría el corazón durante el encuentro y Both would suffer from heart failure during the match
una corta emoción, que se acabó cuando Pelé conquistó minutes from the final, gave rise to a brief thrill, that saldrían sin vida del estadio. and both would leave the stadium dead.
su sexto gol en la Copa del Mundo. ended when Pelé converted his sixth goal in the World Eran parte de una multitud superior a las 25 mil personas, They formed part of a crowd of over 25,000 people,
Brasil gana por 5 a 2 y levantaba la Copa Jules Rimet por Cup. aunque se vendieron 23.200 ingresos. Entre el público, though only 23,200 tickets had been sold. General
primera vez. Los fantasmas habían muerto para siempre. Brazil had a 5-2 victory and hoisted aloft the Jules Rimet el Presidente de Paraguay, General Alfredo Stroessner, Alfredo Stroessner, Paraguay’s President, kicked the
Brasil iniciaba una época de oro. Cup for the first time. Ghosts were forever dead. Brazil quien dio el puntapié inicial. initial shot.
had set foot upon a golden age. Paraguay frente a Uruguay. Encuentro trascendente. Paraguay and Uruguay were to confront each other in
Arbitra el inglés Jack F. Husband. Ambos forman parte a transcendental match. The Englishman Jack F. Husband
del Grupo 12. Los acompaña Colombia, que había was their referee. Both teams were included in Group
debutado en una eliminatoria con un empate a un gol 12, together with Colombia, that had made its debut
frente a Uruguay. Cuatro días más tarde, ante Paraguay, in a qualifier, with a 1-1 draw with Uruguay. Four days
los colombianos cayeron de local por 3 a 2. Un gol en later, the Colombians were defeated by Paraguay with
el último minuto, anotado por Héctor García, le puso a 3-2 score. A goal at the last minute, converted by
sabor a la fría tarde bogotana: se estrechó el resultado, Héctor García, added a special flavour the cold Bogotá
pero no varió al ganador. Colombia supo que debería afternoon. Numbers were closer, but the winner did not
buscar puntos fuera de casa si quería ir a Suecia. change. Colombia realized that that they had to find
Paraguay, en cambio, saca cuentas alegres. Hace todo points outside if they were to play in Sweden.
tipo de cálculos cuando dos días después del triunfo Paraguay, on the other hand, were optimistic.They made
enfrentan nuevamente a los colombianos. En Medellín y all kinds of calculations, two days after their triumph,
en partido amistoso, pactado para saldar viejas deudas when they had to confront the Colombians again. It was
que el fútbol colombiano tenía con el guaraní, desde a friendly match in Medellín, agreed upon to settle old
la época de El Dorado, cuando a Colombia llegaban debts Colombian football had with the paraguayans, since
jugadores sin que existiera el derecho de transferencia. El Dorado days, when footballers went to Colombia
Dirige el mismo juez inglés en un estadio lleno, pero con when transference rights were non-existent. The same
una recaudación de sólo 28 mil pesos colombianos. Los English referee directed the match before a crowded
paraguayos ganaron por 2 a 1, pero el dinero recaudado, stadium, though the gate-money was only of 28,000
que iría a los clubes, fue escaso. Colombian pesos. The paraguayans had a 2-1 win, but
Una espectacular jugada de Nilton Santos contra la URSS./
A spectacular move by Nilton Santos against the USSR.
Después del amistoso, Paraguay debía recibir a Colombia the money collected was scarce and went to the clubs.

88 89
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

por el partido de vuelta de las eliminatorias. De nuevo Afterwards, Paraguay had to play against Colombia in 13 entre 16: la Argentina triste
la albirroja, por 3 a 0. No hubo milagro para Colombia y their own land, since the Preliminaries were home and
ahora venía Uruguay, con Juan López a cargo del equipo. away matches. Once again, the white-and-reds won 13 among 16: sad Argentina
El mismo técnico que dirigió a los charrúas en la Copa by 3-0. There was no miracle for Colombia. Paraguay
del Mundo 1950, a cargo de una celeste que precisaba following rival was Uruguay, with Juan López coaching the
sumar. A los 10 minutos, el joven Amarilla anota el primer team. The same coach, who had directed the Charrúas
gol para Paraguay y obliga a los uruguayos a cambiar in the 1950 World Cup, was in charge of a Light-Blue La Asociación de Fútbol Argentina (AFA), después de The Argentine Football Association (AFA), after 24 years
el esquema. Una derrota los condena y se lanzan al squad that needed to win. At 10 minutes of play, young 24 años “exilio voluntario” del fútbol mundial, regresaba in voluntary “exile” from world football, returned to the
ataque. Amarilla scored the first goal for Paraguay, forcing the a las arenas mayores. big arena.
Aparecen los espacios y en el segundo tiempo Paraguay Uruguayans to change their scheme. A defeat would be Debieron clasificar. Al inicio de la eliminatoria, Bolivia los They had to qualify. At the Preliminary Games’ kickoff,
empieza, dos, tres, cuatro y 5 a 0 final. El público invade condemnatory and they launched themselves fiercely to derrotó por 2 a 0. Un resultado esperado, porque en Bolivia defeated them by 2-0. An expected result,
la cancha y pasea en andas a sus ídolos. attack. La Paz el conjunto altiplánico siempre supo sumar. Una because the high plateau squad always knew how to
En la revancha en Montevideo, ganó Uruguay por 2 a 0 Spaces appeared and in the second half Paraguay began semana más tarde, en Chile los argentinos ganan por 2 add up. One week later in Chile, Argentina wins 2-0.
en un partido para las estadísticas. to score, two, three, four and a 5-0 final. The public a 0. The last two matches, in Buenos Aires, had been
El partido inolvidable fue el de Asunción, en el estadio jumped onto the pitch to carry their idols shoulder Los dos últimos encuentros del cuadro albiceleste fueron overwhelming and always with the same scoreboard: 4-
Puerto Sajonia, cuando Paraguay selló, por tercera vez, high. contundentes, siempre en Buenos Aires, derrotaron por 0. First, they defeated Chile and then, Bolivia.
su ida al Mundial. Cuando los corazones de Sebastián In the play-off that took place in Montevideo, Uruguay el mismo marcador, 4 a 0, primero a Chile y luego a The Argentineans returned with the Cup, as one of the
Martínez Sánchez y de Juan Gervasio Bazán no had a 2-0 victory. The unforgettable match was that of Bolivia. favourites. They were backed by their historical record.
trabajaron más. Asunción, at Puerto Sajonia Stadium, when for the third Volvían los argentinos a la Copa. Y como uno de los Their unstoppable production of excellent players and
time, Paraguay attained their participation in the World favoritos. Su historial los respaldaba. Su incansable their unparalleled tactical sense, predicted for them a
Cup…, when the hearts of Sebastián Martínez Sánchez producción de jugadores virtuosos y un sentido place among the very best.
and Juan Gervasio Bazán stopped forever. táctico difícil de igualar; les auguraba un lugar entre los On May 8, they prepared their suitcases. They were
elegidos. leaving for Sweden in search of a trophy that was not in
El 8 de mayo, cargaron las valijas. Viajaban a Suecia their crowded showcases.
buscando un trofeo que no estaba en sus bien pobladas Although in their own land they lost by 4-3 the farewell
vitrinas. match disputed in Bahía Blanca against Liga del Sur, it
Y si en la despedida de su terruño perdieron en Bahía was quite different in the Old World. Argentina played
Blanca, ante una selección de la Liga del Sur por 4 a 3; two matches against the Italian clubs, Inter and Bologna,
en el Viejo Mundo fue otra cosa. Argentina sostuvo dos winning them both.
encuentros ante clubes italianos, Inter y Bologna, y en Then, Roberto Zárate was injured and replaced by
ambos ganó. veteran Angel Labruna. José Sanfilippo was sanctioned
Entremedio la lesión de Roberto Zárate y su reemplazo for misconduct, but they were convinced that they
por el ya veterano Angel Labruna. La sanción por would succeed in the World Cup.

Paraguay en la Copa del Mundo1958. / Paraguay at the 1958 World Cup.

Los paraguayos Juan Vicente Lezcano, Óscar Aguilera y Eligio Echagüe /


Paraguayans Juan Vicente Lezcano, Óscar Aguilera and Eligio Echagüe.

Argentina con la camiseta de Malmoe. / Argentina with Malmoe’s shirt.

Los argentinos José Varacka y Angel Amadeo Labruna /


Argentinians José Varacka and Angel Amadeo Labruna.

90 91
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

indisciplina a José Sanfilippo. A pesar de esto se mantenía This optimistic attitude was reinforced at their debut. Djalma Santos: le ganó a la vida
el convencimiento total de que en el Mundial harían algo On June 8, at three minutes of the first half, Oreste
grande. Corbatta, penetrated the goal of Germany, the defending Djalma Santos: he beat life
Todo ese optimismo creció en el debut. A los tres Champion. However, their joy was short-lived, because
minutos del primer lapso, el 8 de junio, Oreste Corbatta, the Germans ended with a 3-1 to their favour. Three
vencía la valla de Alemania, el campeón defensor. Tres days after, they had to play with Northern Ireland. At 4
minutos y ya habían mojado. La alegría duró poco, pues minutes of play, the Europeans opened the score. The
los alemanes terminaron con un 3 a 1 a favor. Argentineans, as driven by springs, reverted the situation,
Tres días después Irlanda del Norte. Los europeos winning by 3-1.
abrieron la cuenta a los cuatro minutos. Los argentinos, Their qualification depended on their match against
como impulsados por un resorte, dieron vuelta el Czechoslovakia. They measured forces at Helsingborgs.
tanteador y ganaron 3 a 1. A draw qualified the Argentineans and they insisted
La clasificación dependía del partido frente a upon their old tactical system: 2 backs, 3 midfielders and
Checoslovaquia. Se enfrentaron en Helsingborgs. El 5 forwards. The world had adopted a new system with
empate clasificaba a los argentinos, quienes insistieron 4 backs, two in midfield and 4 at the top. Czechoslovakia
con su antiguo sistema táctico: dos defensas, tres volantes resorted to this innovation.
y cinco delanteros. El mundo apostaba a un sistema Modernity had the upper hand. Argentina lost by 6-1
novedoso: cuatro atrás, dos en el medio y cuatro arriba. and immediately returned home.
Checoslovaquia era parte de esa innovación. In those days, all kinds of information were received either
Y triunfó lo moderno. Por amplio margen. 6 a 1 cayó written or by radio. Everybody agreed as to Argentina’s
Argentina y de inmediato pasajes de retorno. poor performance in the Cup. Hence, the players were
Era la época donde las informaciones llegaban vía escrita met with insults, whistling, launching of coins and the
o radial. Todos coincidían en la pobre actuación de whole country’s anger and humiliation.
Argentina en la Copa. Por eso a la llegada hubo rechiflas, They ended in the thirteenth place. Not even their worst
insultos, lanzamiento de monedas y la rabia y humillación enemy could have wished for them such an obscure and
de todo un país. bitter place, 13 among 16.
Terminaron décimo terceros. Ni el peor de sus enemigos
sospechó un puesto tan gris y amargo: trece entre Como pipoca son conocidas en Brasil las famosas The famous popcorn is known in Brazil as “pipoca”.
dieciséis. palomitas de maíz. Djalma Santos las vendía de niño, Djalma Santos used to sell it as a young boy, at the exit
todas las noches, a la salida del Circo Aretuzza en Sao door of ’ “Circo Aretuzza”, in Sao Paulo.
Paulo. His mother was a maid-servant. Djalma, born on
Su madre trabajaba como empleada doméstica, el padre February 27, 1929, was a boy destined to live in poverty.
los había abandonado y Djalma -nacido el 27 de febrero When his mother died, his father abandoned Djalma
de 1929- era un niño destinado a la pobreza. Más cuando and his two sisters.
murió su madre y el padre se desentendió de Djalma y He wanted to be an airline pilot, but when the fingers of
sus dos hermanas. one of his hands were crushed in an industrial accident,
Alguna vez quiso ser piloto de avión, pero un accidente he knew it would be impossible. At 19 years of age
laboral le trituró los dedos de un mano. Con 19 años y and a somber future, he was invited to try his luck at
un futuro sombrío, lo invitaron a probarse en Portuguesa “Portuguesa de Desportos”. After two dull trainings, the
de Desportos. Tras dos entrenamientos titubeantes, en real footballer hidden in the innermost recesses of his
el tercero apareció el gran jugador. Lo citaron a la sede soul, appeared at the third one. He was called to meet
del club, pero temió lo peor, tal vez le decían que a su some of the authorities at the club’s headquarters, but
puesto venía alguien mejor. Era un hombre sin muchas he feared the worst, i.e. that someone better than him
esperanzas, más porque llegó puntual, pero lo recibieron would be chosen. He was a hopeless man, but he arrived
90 minutos después. on time, though he was shown in, 90 minutes later.
Sin embargo la realidad fue diferente. Le ofrecieron Nevertheless, reality was totally different from what he
contrato con una renta mensual de mil 500 cruzeiros. had expected. He was offered a contract with a 500
Era más de lo que reunía toda su familia. Aceptó, cruzeiros monthly salary. That was much more than
pero como menor de edad su firma no valía. Volvió el what his whole family earned. He accepted, but as he
Argentina venció por 3 a 1 a Irlanda del Norte. / Argentina defetead North Ireland 3-1. pesimismo, mientras caminaba con su hermana a la casa was under age, his signature was not valid. Pessimistic
de su padre, para pedirle firma y consentimiento.Temían thoughts flooded his mind, while he walked with his

92 93
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Vicente Italo Feola: el técnico que sabía escuchar


Vicente Italo Feola: the coach who knew how to listen

Djalma Santos juega con Nilton Santos. / Djalma Santos playing with Nilton Santos.

lo peor. Nuevamente lo inesperado. Su padre lo apoyó y sister to his father’s house, to ask him for his signature
por primera vez compartieron un almuerzo. and consent. They feared the worst. Once again, the
Djalma Santos debutó frente a Santos F.C. Ganaron y unexpected occurred. His father agreed and they shared
tras el triunfo le pagaron 900 cruzeiros. No lo creía, por lunch for the first time.
partido recibía el salario de un mes en la fábrica. Dlalma Santos made his debut against Santos F.C. His Vicente Italo Feola
En 1952 fue llamado a la selección y empezó una carrera team won and after this triumph, he was paid 900
plagada de éxitos con la camiseta de Brasil, donde estuvo cruzeiros. It was too good to be true. He received a Muchísima escuela y enseñanza dejó el técnico Vicente Vicente Italo Feola left a large number of teachings
16 años y 60 días, con 67 triunfos y 14 empates, en los month’s salary for each match. Italo Feola en su productiva carrera. Un entrenador through his productive career. This coach, born in
98 partidos donde participó, con un rendimiento de un In 1952, he was called to form part of the national team, nacido en Sao Paulo, que no elevaba la voz frente a los Sao Paulo, never raised his voice when speaking to
75%. where he started a successful career donning Brazil’s jugadores, porque sabía exactamente lo que quería de his players, because he knew exactly what he wanted
En Suecia jugó una sola vez. Era reserva de De Sordi, shirt. He remained 16 years and 60 days there, with 67 ellos. from them. He was tranquil, disciplined and friendly,
que se resintió en la semifinal contra Francia. Ingresó wins and 14 draws, and a 75 % performance average in Fue un hombre calmado, metódico, amistoso y de with a kind temperament, but at the same time sure
Djalma Santos, que tras 90 minutos fue elegido el mejor the 98 matches he disputed. carácter bonachón, pero al mismo tiempo seguro y of himself and determined. He was also an innovator.
del torneo en el puesto de lateral derecho. He played only once in Sweden. He was De Sordi’s decidido.También fue innovador. Un ejemplo es el notable A proof of the foregoing was the remarkable tactical
En su carrera, defendió 453 veces a Portuguesa. En mayo reserve, and when this player was injured in the semifinal cambio táctico que hizo con el seleccionado de Brasil en change he introduced in Brazil’s National Team, in 1958,
de 1959, pasó a Palmeiras, donde jugó 491 partidos. against France, it was Djalma Santos turn. After the 90 1958, donde reemplazó los esquemas anteriores, para implementing the 4-3-3- system, with wide defenders to
Su hoja de vida muestra un papel en blanco: nunca minutes of play, he was selected as the tournament’s implantar un claro 4-3-3, con zagueros laterales que así cover the sides, and also to rush harshly to attack.
lo expulsaron. Su tercer club profesional fue Atlético best right winger. como cubrían las bandas, también trepaban al ataque Another of his decisions was the one he made the
Paranaense, donde llegó a los 40 años, para retirarse He defended Portuguesa 453 times. In May 1959, he para causar daño. day before the game against the Soviet Union that has
en 1971. passed to Palmeiras where he played 491 matches. His Otra de sus decisiones, la que tomó en víspera del juego remained as a legacy for those who enjoy the “craftiness”
El garoto pobre que vendía palomitas para sobrevivir, life’s record is a clean sheet. He was never sent off. His frente a la Unión Soviética, quedó como una herencia of the people from this side of the planet. On June 13,
gracias al fútbol, le había ganado a la vida. third professional club was Atlético Paranaense, where para los que gustan de la “picardía criolla”. El 13 de Feola informed the press that the following day they
he turned 40 and retired in 1971. junio, Feola le informó a la prensa que al día siguiente would be training in the afternoon. When the reporters
The poor garoto, who sold popcorn to survive, had entrenarían por la tarde. Cuando los reporteros llegaron arrived, they learnt that this practice had taken place in
beaten life thanks to football. a la práctica, supieron que había sido en la mañana. No the morning. It was useless to protest, thus their surprise
se ganaba nada con reclamar y por eso la sorpresa fue was even greater, when on the following day, Garrincha
mayúscula cuando al día siguiente, frente a los soviéticos, and Pelé appeared to play against the Russians.
aparecieron Garrincha y Pelé. The players themselves, led by Didí and Nilton Santos,
Fueron los propios jugadores, comandados por Didí y after the first matches, had asked these two youngsters

94 95
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Se habla sueco: la radio de Garrincha


Swedish is spoken: Garrincha’s radio

La ingenuidad e inocencia de Garrincha son universalmente conocidas. Una


de las anécdotas que forjaron esa imagen, tiene a Américo, el masajista del
equipo brasileño, como protagonista. Garrincha apareció por el camarín con
una lujosa radio a transistores, que le había costado cerca de 100 dólares. Sus
compañeros lo felicitaron, pero Américo se le acercó y e apartó del resto, para
decirle que había hecho un muy mal negocio, porque el aparato no servía
en Brasil, ya que sólo transmitía en sueco. Con frustración y avergonzado,
“Mané” le vendió la radio por 40 dólares a Américo, que prometió guardar el
secreto./ Garrincha’s naiveté and innocence are universally known. One of the
anecdotes giving rise to this image, has Américo, the Brazilian team’s masseur,
as its protagonist. Garrincha arrived at his dressing-room with an expensive
transistor radio for which he had paid almost 100 dollars His teammates
congratulated him, but Américo took him apart form the rest, to tell him he
had wasted his money, because that instrument was useless in Brazil, since it
only transmitted in Swedish. Ashamed and frustrated, “Mané” sold the radio
for 40 dollars to Américo, who promised to keep the secret.

El error de “Pipo”: ninguno era turco


Bellini, Feola y Gilmar con la Copa Pipo’s mistake: no one was turkish
Jules Rimet /Bellini, Feola and Gilmar
with the Jules Rimet Cup. Las razones del desastre argentino en Suecia, con esa derrota aplastante de 6 a 1 ante Checoslovaquia, quedan más o menos claras, cuando
se leen las declaraciones de una de las estrellas trasandinas, Néstor “Pipo” Rossi. Antes del duelo ante los checos, el volante reflejó el estado
Nilton Santos, los que pidieron el ingreso de estos dos to be with them.They were forced to think of something de ánimo de los argentinos, cuando describió a sus rivales con ironía: “Si son todos turcos”. Tras la goleada, el mismo jugador reconoció lo
siguiente: “Fuimos con una venda en los ojos. No sabíamos nada del fútbol europeo, no teníamos confrontación internacional y no estábamos
jóvenes, tras los primeros partidos. La falta de gol frente different after their goalless match against England. preparados para jugar tres partidos en una semana”./ The reasons for the Argentine disaster in Sweden, with a crushing 6-1 defeat in the match
a Inglaterra, los obligó a pensar en variantes. Feola listened to their claim and agreed to their request. against Czechoslovakia, are more or less clear, on reading the statements made by Néstor “Pipo” Rossi, one of the argentinean stars. Before
Feola supo escuchar y acertó de tal manera, que ese That same day, Pelé began his reign, while Garrincha the duel with the Czechs, the midfielder reflected upon the Argentineans’ state of mind, by ironically describing his rivals as Turks. After the
mismo día Pelé inició su reinado, mientras Garrincha drove the Soviet defenders crazy with his dribbling, “field day”, he said: “We had our eyes covered. We knew nothing about European football. We hadn’t had any international confrontation and
weren’t prepared to play three matches in a single week”.
enloquecía desde la punta derecha a los defensores hooking and waist twists.
soviéticos con sus fintas, enganches y quiebres de According to the legend, Feola was very strict when
cintura. instructing his players and on one occasion, he wanted
Cuenta la leyenda que Feola se esmeraba en las to know if Garrincha had understood him well. But the Grandes campeones
instrucciones a sus jugadores y, al finalizar una charla, player answered with a question, ”Have you come to an Great champions
quiso saber si Garrincha había comprendido. Este como agreement with your rivals to do all that?” Además de ser grandes dentro de la cancha, los
respuesta le preguntó: “¿Usted, ya se puso de acuerdo Feola lived exactly 66 years, since he was born on brasileños en 1958 también tuvieron gestos de
con los rivales para hacer todo eso?” November 20,1909 and died on the same day of 1975. grandeza lejos de ella. Un muchacho inválido
El entrenador vivió exactamente 66 años, porque nació He was very successful in his profession. Under his viajó desde el país de la samba a Suecia, confiado
en que la verdemarelha tendría una actuación
el 20 de noviembre de 1909 y murió el mismo día coaching, Brazil disputed 74 matches, with 55 wins and descollante. Unido a la comitiva carioca, terminó
de 1975. Acumuló grandes éxitos en su carrera. Bajo 13 draws. They only had 6 losses. presenciando todos los partidos desde el borde
su comando, Brasil disputó 74 encuentros: ganó 55 y In 1962, when he was getting ready to defend the de la cancha, transformándose en la mascota
de los brasileros. No sólo eso: terminó siendo
empató 13 veces. Apenas perdió 6 partidos. championship in Chile’s World Cup, an acute nephritis
incorporado a los festejos del primer título, como
Cuándo se preparaba para defender el campeonato prevented him from travelling. se ve en esta foto donde se le acercan Mazzola
en el Mundial de Chile en 1962, una nefritis aguda le He trembled and celebrated the bi-championship in y Oreco. Unos campeones en todo sentido. / In
impidió viajar. Chile from afar, like the triple-championship in Mexico addition to being great stars in the field of play, the
1958 Brazilians also evinced the greatness of their
Vibró y celebró desde la lejanía el bicampeonato en ’70, because Vicente Italo Feola was the great protagonist hearts. A disabled boy travelled from the samba
Chile, como años después el tricampeonato de México and witness of Brazil’s reign. country to Sweden, trusting that the green-and-
70, porque Vicente Italo Feola fue gran protagonista y yellow would offer a spectacular performance.
gran testigo del reinado de Brasil. He joined the Carioca delegation and ended
watching all the matches from the pitch’s edge,
thus becoming the Brazilians’ mascot. He was
finally incorporated to the ceremonies held in
celebration of their first title, as it can be seen in
this photo with Mazzola and Oreco coming to
meet him. The Brazilians proved to be champions
in every field.

96 97
CHILE 1962
Tercer mundial en Sudamérica
Third World Cup in South America
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Brasil bicampeón: el equipo bendito


Brazil bi-champion: the blessed team

El domingo 27 de mayo de 1962, los seleccionados On Sunday, May 27, 1962, the Brazilian National Team
brasileros concurrieron a la celebración de una misa. went to mass. They prayed, sharing an only wish, i.e. to
Oraron unidos bajo el mismo deseo: realizar una buena exhibit a good performance in the World Cup. Before
Copa del Mundo. the final words, each one received a medal blessed by
Antes de las palabras finales, cada uno recibió una His Holiness, Pope John XXIII, who sent a message that
medalla. Su Santidad Juan XXIII las había bendecido y read, ”I will be praying for Brazil to repeat their 1958
con ellas les hacía llegar un mensaje: “Estaré rezando performance”.
para que Brasil repita lo realizado en 1958”. Since Stockholm’s lap of honour, the Brazilians had
Tiro libre de Didí en la final contra Chescoslovaquia. / Didí’s free kick at the final against Czechoslovakia.
Desde la vuelta olímpica de Estocolmo, los brasileros played 32 matches, with 28 wins and 2 losses The 102
jugaron 32 partidos. De ellos vencieron en 28 y sólo goals they scored during that time, against the 31 they Everton de Viña del Mar. Todo cambió. Los titulares win, the substitutes, 5-0. After training, they received 30
perdieron dos. Sus 102 goles a favor en ese lapso, frente had against, turned them into serious candidates to the ganaron 9 a 1, los reservas 5 a 0. Tras el entrenamiento dollars each, as daily allowannces.
a los 31 en contra, los convertía en serios candidatos al bi-championship. recibieron sus viáticos por diez días: 30 dólares a cada On May 30, at the Cup’s kickoff, South America made its
bicampeonato. Before their debut in the Cup, they closed their training uno. debut with victories. The winners were Argentina, Brazil,
Antes del debut por la Copa, cerraron su preparación con with two friendship matches. Their rivals were Chilean En el inicio de la Copa, el 30 de mayo, Sudamérica Chile and Uruguay, with eight points in four matches.
dos amistosos de cortesía. Los rivales, equipos chilenos First Division teams. On May 24, the first one was debutaba con victorias de Argentina, Brasil, Chile y After the first phase final, their joy was only partial. Of the
de primera división. El primero, el 24 de mayo, Santiago Santiago Wanderers, Chile’s oldest club, founded in Uruguay, que derrotó a Colombia. Ocho puntos en five South Americans, only Chile and Brazil remained.
Wanderers, el club más antiguo de Chile fundado en Valparaíso in 1892, -that like the Brazilians, attained cuatro partidos. The champion was no longer a favorite. Without Pelé,
Valparaíso en 1892, que –al igual de los brasileros- se the championship for the first time in 1958. After the Tras la fecha final de la primera fase, la alegría era parcial. who was injured, their triumph was not secured, until
tituló campeón por primera vez en 1958. Tras el primer first half, the alarms set off. Brazil’s meagre 2-1 was not De los cinco sudamericanos, sólo seguían Chile y Brasil. Garrincha made his appearance, with his goals in the
tiempo se encendieron las alarmas. El magro 2 a 1 para gratifying at all. Two matches were to be played of 45 El campeón vigente ya no era tan favorito. Sin Pelé, victory over England. That afternoon he was the key
Brasil, no dejó contento a nadie. Se jugaban dos partidos minutes each. The substitutes’ defeat by 1-0, resulted in lesionado, dejó de ser carta fija. Hasta que apareció figure and he even found time to stop a dog that had
de 45 minutos cada uno. La derrota de los reservas por long faces and questions. Garrincha, con sus goles en la victoria frente a Inglaterra. entered the field. He did not fulfill his aim in that unusual
1 a 0, alargó aún más las caras y preguntas. Three days later, after mass, they played against Everton. Esa tarde fue figura e incluso se dio tiempo para action. It was the Englishman Jimmy Greaves, who on
Tres días después, tras la misa, jugaron frente al club Everything changed. The regular footballers had a 9-1 intentar detener a un perro que ingresó al campo. En all fours, caught the animal. The 18,000 spectators
esa improvisada función no logró su objetivo, pero sí lo celebrated the amazing situation, as well as their crack’s
hizo el inglés Jimmy Greaves que, en cuatro patas, atrapó appearance in the pitch. Once again, Brazil became the
al animal. Festejaban los 18 mil espectadores presentes, favourite.
por lo jocosa de la situación, pero también porque esa In Arica, 2,500 kilometres from the capital city, Chile
tarde apareció el crack de la Copa y volvió por sus defeated the Soviet Union by 2-1, before 17,268
fueros el favorito. spectators, although the stadium’s maximum capacity
En Arica, a 2.050 kilómetros de la capital, Chile vence was for 13,000 persons. The Chilean people’s joy was
a Unión Soviética por 2 a 1, ante 17.268 espectadores, insurmountable on that June 10. It was worth to have
aunque la capacidad máxima del recinto era de 13.000 spent those by-gone years in waiting. The home team
personas. La alegría del pueblo chileno fue incontenible were in the semifinals and anything could happen.
ese 10 de junio. Los años de espera valieron la pena. El South Americans played against South Americans;
local estaba en semifinales y todo podía pasar. Europeans against Europeans. Brazil with Chile, and
Las parejas: sudamericanos con sudamericanos europeos Yugoslavia with Czechoslovakia.
versus europeos. Brasil con Chile y Yugoslavia con Czechoslovakia was the winner among the Europeans.
Checoslovaquia. Among the Latins, Garrincha was unbalancing. Two goals
Entre europeos, gana Checoslovaquia. Entre latinos, in the first half (at the 9th and 32nd minutes) and Toro’s
Garrincha desequilibra. Dos goles en el primer tiempo discount. Nevertheless, Vavá cooled the locals’ illusion
(9 y 32 minutos) y descuento de Toro. Sin embargo, at the beginning of the second half. Leonel Sánchez
Brasil en su concentración / Brazil in its stage.
100 101
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Vavá al inicio del lapso final, enfrió la ilusión local; aunque succeeded in another discount, but Vavá himself closed La frase de Chile: “Porque no tenemos nada…”
Leonel Sánchez consiguió un nuevo descuento, pero el the scoreboard at the 33rd minute with 4-2.
mismo Vavá cerró el marcador a los 33 minutos: 4 a 2. Two minutes later, Chilean Honorino Landa was sent off Chile’s phrase: “Since we have nothing…”
Dos minutos más tarde, el chileno Honorino Landa for misconduct at insulting the referee. There were no
es expulsado por insultar al juez. El partido estaba more chances, when Garrincha gave a “friendly kick” (as
sentenciado, cuando Garrincha le da un “puntapié he defined it) to Eladio Rojas. The Uruguayan assistant
amistoso”, según su definición, a Eladio Rojas. El referee Esteban Marino complained to Arturo Yamazaki,
guardalíneas uruguayo Esteban Marino llama al juez the Peruvian referee, who sent off the Brazilian. Brazil
peruano Arturo Yamazaki, que expulsa al brasilero. had no star. The Chileans knew that Landa had been
Brasil se quedaba sin la estrella. Los chilenos ya sabían suspended when they learnt that Garrincha had not
que Landa estaba suspendido, cuando se enteran que been sanctioned. What had happened? Yamazaki did
no hubo castigo para Garrincha. ¿Qué había pasado? not report the misbehaviour, because he had not seen
Yamazaki no informó, pues nada había visto; fueron a anything. They looked for Marino, but he was already in
buscar al guardalíneas, pero no lo encontraron, ya estaba Montevideo. No report, no penalty.
en Montevideo. Nadie lo sabía. No había informe. No Hence, there was no need for Brazil to make any changes
hubo sanción. for the final. They confronted Czechoslovakia with the
Para la final, entonces, Brasil no tuvo necesidad de same men. At the 15th minute, Masopust scored for the
hacer cambios y con los mismos salió a enfrentar Europeans. Their joy was short-lived, because Amarildo
a Checoslovaquia. A los 15, gol de Masopust para converted the game-tying goal. Garrincha did not appear,
los europeos. Duró poco la alegría, Amarildo iguala. with a 38-degree fever, but the Brazilians relying upon
No aparecía Garrincha, afectado por 38 grados de the mistakes of goalkeeper Schroif, who failed twice,
temperatura, pero los brasileros contaron con la changed the scoreboard to 3-1 with goals converted by
complicidad del portero Schroif, quien falló en dos Zezé and Vavá.
jugadas que permitieron los goles de Zito y Vavá, para el Brazil received the Cup on South American soil. Bellini
3 a 1 definitivo. was not their captain. It was Mauro’s turn to hoist aloft
En pastos sudamericanos, Brasil volvía a recibir la Copa. the coveted trophy. Both players were born in the same En su primer partido, Chile derrotó a Suiza por 3 a 1. / In its first match, Chile defeated Switzerland 3-1.

No estaba Bellini como capitán, pero si Mauro, que repitió city, Sao Joao de Boa Vista, a small town in the interior of La tarde del 21 de mayo de 1960, medio Chile sentía On the afternoon of May 21, 1960, half of the Chilean
el gesto de su compatriota y levantó con sus manos Sao Paulo.This town never had a well-known team, but it como el suelo se movía bajo sus pies. Hasta que a population experienced the terrible sensation of the
hacia el cielo el preciado trofeo. Por rara coincidencia, had two Brazilian captains that were world champions. las 15.15 del otro día, el 22 de mayo, los sismógrafos ground moving under their feet. On the following day,
los dos jugadores nacieron en la misma ciudad: Sao Joao Mauro repeated Bellini’s feat. Brazil repeated in 1962 marcaron 9,5 grados en la escala de Ritcher. Nunca antes at 3:15 p.m., the seismographs marked a 9.5 earthquake
de Boa Vista, una pequeña localidad al interior de Sao what they had done in 1958. His Holiness’ prayers had se había registrado, en el mundo, un movimiento telúrico in the Richter scale. Never before had such a powerful
Paulo. been heard. tan poderoso y destructor. De los casi ocho millones de and destructive movement been registered worldwide.
Una ciudad que nunca tuvo un equipo conocido, pero habitantes que tenía Chile, cerca de 3 millones se vieron Of Chile’s almost 8 million inhabitants, about 3 millions
que sí tuvo un lujo: le regaló a Brasil dos capitanes y directamente afectados. Se estimaron en diez mil los were directly affected. The estimates were ten thousand
ambos fueron campeones mundiales. muertos y desaparecidos. persons, among the dead and missing.
Mauro hizo lo de Bellini. Brasil repitió en 1962 lo de Faltaban poco más de dos años para la VII Copa del Almost two more years had to elapse before the
1958. El rezo de Su Santidad se había escuchado. Mundo, otorgada a Chile en junio de 1956, en el Congreso celebration of the Seventh World Cup, that had been
de FIFA en Lisboa. Ahora la naturaleza castigaba de allotted to Chile in June 1956, at the FIFA Congress
forma inmisericorde a un país en vías de desarrollo, con held in Lisbon. Mother Nature had mercilessly punished
destrucción, muerte, miedo e inseguridad. a developing country, with destruction, death, fear and
Las dudas respecto al futuro del Mundial fueron una insecurity.
réplica del terremoto. No era el ruido ronco que provenía The doubts as to the World Cup’s future were a replica
de las entrañas de la tierra, era un movimiento silencioso of the earthquake. It was not the hoarse noise coming
y una pregunta constante: ¿podría Chile cumplir con la from the earth’s entrails; it was a silent movement and
organización del torneo? a permanent question: Would Chile be capable of
El Comité Organizador de la Copa, presidido por organizing the tournament?
Carlos Dittborn, no cedió a la presión: se seguía The Cup’s Organizing Committee, presided by Carlos
remodelando el estadio Nacional y el de Viña del Mar, Dittbron, did not yield to the pressure. They kept on
mientras se construían los de Concepción y Antofagasta. remodeling the Nacional Stadium, and that of Viña del
Estos últimos quedaron a medio terminar y fueron Mar, while building those of Concepción and Antofagasta.
Pelé sale lesionado en el partido ante Checoslovaquia en Viña del Mar. /
Pelé leaves the field injured during the match against Czechoslovakia, in
reemplazadas por las sedes de Rancagua y Arica, ante las These two last were left before completion in view of
Jugadores brasileños llevan la bandera chilena. / Brazilian players carrying a Chilean flag.
Viña del Mar.

102 103
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

nuevos gastos y urgencias que demandó el terremoto. the expenses incurred, due to the earthquake.They were El primer gol olímpico: la hazaña de Colombia
El Presidente de la República, Jorge Alessandri, manifestó replaced by the stadiums in the venues of Rancagua and
que el Gobierno seguía apoyando el Mundial, pero era Arica. Jorge Alessandri, the President of the Republic, The first olympic goal: Colombia’s feat
necesario readecuar los planes. declared that the Government kept on supporting the
Ante la incertidumbre que aún se mantenía en Europa, World Cup, though it was necessary to make changes
el mandatario escribe a Stanley Rous, Presidente de FIFA. to the plans.
Escuetamente, fiel a su estilo, le envió una misiva el 5 de In view of the uncertainty reigning in Europe, on July
julio de 1960, en la que garantiza que Chile cumpliría 5, 1960, Alessandri wrote a letter to Stanley Rous, FIFA
con la palabra empeñada. President, informing him that Chile would honour its
A lo anterior se suma la solidaridad de los países word.
sudamericanos. Hay apoyo unánime y en el estadio He also counted with the South American countries’
Maracaná, las selecciones de Brasil y Chile disputan un solidarity. He had their unanimous support and the
partido en beneficio de las víctimas. Brazilian and Chilean National Teams disputed a match
La selección chilena no baja la guardia, viaja, entrena, at the Maracaná Stadium, on the victims’ behalf.
juega y sigue las órdenes del técnico Fernando Riera. The Chilean National Team did not lower their guard;
Faltaba un mes y algo para el inicio del torneo, cuando they travelled, trained, played and followed coach
muere Carlos Dittborn. Fernando Riera’s orders.
Chile cumple y realiza un Mundial sobrio y digno. Una A month before the World Cup’s kickoff, Carlos Dittborn Colombia perdió 1 a 2 con Uruguay y 0 a 5 con Yugoslavia. /
Colombia lost 1 - 2 with Uruguay and 0 - 5 with Yugoslavia.
fiesta única para los chilenos, porque su selección se passed away.
encarama al tercer puesto, gracias a un gol a Yugoslavia Chile honoured its word. The World Cup was held Marcos Coll no estaba en la nómina original de Colombia. Marcos Coll was not in Colombia’s original roster. Adolfo
a última hora. in sobriety and peace. It was a unique festival for the El técnico argentino Adolfo Pedernera dio los nombres Pedernera, the Argentine coach, reported the names of
La Copa del Mundo 1962 fue lo mejor para Chile y Chileans, because their National Team ended in the third de los que irían al Mundial; y Coll, un delantero de 27 años the players that would go to the World Cup; but Coll
quedó la frase tan famosa como real, una sentencia place, thanks to a goal scored ay the last minute against del América de Cali, no fue convocado. Sin embargo el América de Cali’s 27-year old forward, was not included.
clásica que resume la voluntad de un país sencillo y Yugoslavia. doctor Jaime Correal Rubio tenía una corazonada y con Nevertheless, Dr. Jaime Correal Rubio had a hunch as to
modesto frente a un Mundial: “Porque no tenemos nada, The 1962 World Cup was a real asset for Chile. A famous buenas razones convenció a Pedernera, que finalmente this footballer’s ability and he finally convinced Pedernera
lo haremos todo”. and true phrase that sums up the will of a modest llamó a Marcos Coll. to call him.
country when confronted with a World Cup remained: Unos días antes de viajar a Chile, el seleccionado visitó Days before leaving for Chile, the National Team visited
“Since we have nothing, we’ll be doing all…” al Presidente Alberto Lleras Camargo, en su despacho President Alberto Lleras Camargo at the San Carlos
del Palacio de San Carlos. Cuando ya se retiraban de la Palace. When they were about to leave the Government
casa de gobierno, el portero Efraín Sánchez no perdió House, the goalkeeper Efraín Sánchez, took advantage of
la oportunidad y sacó el habla: “En nombre de cada uno the opportunity and said:“On behalf of all my teammates,
de mis compañeros, pedimos a usted señor Presidente, we ask you Mr. President, to see that we are given a
se interese para que nos den casa, por intermedio del house through the “Instituto de Crédito Territorial” We
Instituto de Crédito Territorial: pagaremos la cuota y la will pay the necessary instalments”.
mensualidad necesaria”. The President answered with a smile: “I think that’s a
El mandatario sonriendo le dijo. “Me parece buena la good idea, but,…if you win, and something else”.
idea, pero … si ganan y algo más”. On May 30, 1962, at their debut, Uruguay defeated them
En el debut, el 30 de mayo de 1962, cayeron frente a by 2-1 and Efraín Sánchez, nicknamed “The Alligator”,
Uruguay por 2 a 1 y poco pudo hacer Efraín Sánchez, al had little chance of getting what he wanted.
que apodaban “El Caimán”. In the second match they had to confront the Soviet
En el segundo partido enfrentarían a la Unión Soviética, Union, with the legendary Lev Yashin. “The Black Spider”
con el legendario Lev Yashin, “La Araña Negra”, en la was at the goal. The Colombian goalkeeper could not
valla. El portero colombiano vestía casaca amarilla. El stop their rivals and at the 13th minute, they were losing
soviético un negro riguroso. by 3-0. At the 20th minute Aceros scored, but one more
Partió mal Sánchez y sus compañeros, no podían frenar goal of the URSS left the scoreboard at 4-1.
a los rivales y los 13 minutos perdían 3 a 0. A los 20 With such figures, it was impossible to think of owning a
descuento de Aceros, pero otro tanto de la URSS deja house and paying instalments.
la cuenta 4 a 1. Marcos Coll was a regular player in all the three matches
Leonel Sánchez y Fernando Riera celebran en Arica. / Cable enviado por Juan Pinto Durán con la obtención del Mundial para Chile./ Cable sent by
Leonel Sánchez and Fernando Riera celebrating in Arica. Juan Pinto Durán from Portugal, alter obtaining the World Cup for Chile. A esas alturas, ni pensar en casa propia, cuotas y Colombia disputed in their first World Cup. Together
mensualidades. with his teammates, he tried to revert the situation and
Marcos Coll fue titular en los tres partidos que beat Yashin. He had to kick a left corner. His shot was

104 105
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

disputó Colombia en su primer Mundial y junto a slow, but effective. Defender Voronin left his place close Garrincha: alegría, alegría
sus compañeros luchaba por dar vuelta el marcador. to the post and his action upset Yashin who recriminated
Lanzamiento de esquina por el lado izquierdo. Coll toma his teammate when the ball was already inside the net. It Garrincha: joy, joy
vuelo, no mucho, el tiro es lento y lleva efecto. Abandona was the 60th minute. After that Olympic goal, Colombia
su ubicación en el palo el defensor Voronin y su acción fiercely attacked, attaining a spectacular 4-4 tie, with
desconcierta a Yashin, quien sólo atina a recriminar a su goals scored by Rada and Klinger.
compañero, cuando el balón ya duerme en la red. Corría The legend records that on that Sunday, June 3, after
el minuto 68 y después de ese gol olímpico, Colombia the fourth point, many of Bogotá’s movie-theatres had
fue un vendaval y con goles de Rada y Klinger lograron to cancel their shows. The people embraced each other
un espectacular empate a 4. and did not want to miss the final. Every body was stuck
La leyenda narra que ese domingo 3 de junio, tras to his radio.
el cuarto tanto, muchos cines de Bogotá debieron Their farewell was sad, because they lost 5-0 with
suspender la función. La gente se abrazaba y no quería Yugoslavia.
perderse detalle del final. Todos pegados a la radio, por Colombia returned home amidst an impressive welcome.
supuesto. When the 707 Boeing landed, the public rushed to the
La despedida no es nada para recordar, porque perdieron runway. Their journey home lasted three hours. Fans
por 5 a 0 con Yugoslavia. considered their glorious tie with the Soviet Union was
Colombia regresó a casa y la recepción fue apoteósica. a real feat, an exploit that started with a corner kick, in
Ni bien aterrizó el Boeing 707, cuando el público se the World Cup’s first Olympic goal, scored by Marcos
abalanzó a la pista. Tres horas duró el recorrido. Era una Coll, the man that was not on the list.
hazaña, un empate glorioso con la Unión de Repúblicas
Socialistas Soviéticas, la URSS. Una gesta que partió en
un corner, en el primer gol olímpico de la Copa del
Mundo, que empezó con Marcos Coll, el que no estaba
en la lista.
Manoel Francisco dos Santos, estaba por cumplir 20 Manoel Francisco dos Santos, was about to turn 20
Los colombianos celebraron como una victoria su hazaña contra los soviéticos. /
The Colombians celebrated their draw against the Russians as a victory. años cuando fue invitado a una prueba en Botafogo. years of age, when he was invited for a test in Botafogo.
Antes lo había llamado Vasco de Gama, pero cuando Vasco de Gama had already called him, but when he
se presentó se dio cuenta que fue sin zapatos. Antes se attended the meeting, he realized he had no shoes on.
probó en Flamengo y Saõ Cristovao, sin suerte. Before he was tested in Flamengo and Sao Cristovao,
En esta ocasión, el jugador nacido en Pau Grande, un with hard luck.
28 de octubre de 1933, formó en el equipo de novatos On this occasion, the player born in Pau Grande, on
contra titulares. En la primera jugada: ¡Túnel! La bola October 28, 1933, was part of a rooky squad against the
entre las piernas de Nilton Santos, el patrón del equipo. regular team. In the first game, the ball fell between the
Un titular. Sin conocer los códigos del fútbol, el puntero legs (a tunnel in South America) of Nilton Santos, the
derecho aseguró un puesto en Botafogo. Su desfachatez team’s leader and a regular player. With no knowledge as
no pasó inadvertida. to football codes, the right outside forward secured for
En Pau Grande trabajaba en la fábrica de tejidos América, himself a place at Botafogo’s. His audacity was evident.
le decían Garrincha, el nombre de un pájaro feo del In Pau Grande, he worked in the América textile factory.
Mato Grosso. Laboraba de seis a diez de la mañana y From 6:00 a.m. to 10:00 a.m. and from 11:00 a.m. to 4:00
de 11 a 16 horas. Entre turnos bate bola. Después del p.m.They called him Garrincha, name given to an ugly bird of
trabajo, futebol. Mato Grosso. Between shifts, bate bola. After work, futebol.
Los fines de semana por el equipo de la fábrica. Hasta On week-ends, he practised with the factory’s team,
que Arati, un ex –jugador de Botafogo, lo invita a tentar until Arati, a former Botafogo player, invited him to try
suerte en una prueba. his luck at a test
De ahí una carrera tan vertiginosa como su habilidad: From then onwards, he was enwrapped in a career
velocidad implacable, un dribling que quebraba defensas, as vertiginous as his skill, with an implaccable speed,
agilidad portentosa. Las piernas arqueadas completaban a dribbling that broke all defenses, a wondrous agility.
la obra. Mané era conocido por diversas facetas, también His bent legs completed the work. Mané was known
Lev Yashin se enoja con su defensa tras el gol olímpico de por falta de madurez y por jugar mucho, pero pensar for different reasons, such as his lack of maturity and
Marcos Coll. / Lev Yashin gets angry with his teammates after
Marcos Coll’s Olympic goal.
poco. A los 25 años, Garrincha todavía no aseguraba un because he played a lot, with very little thinking. At 25

106 107
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Garrincha y el famoso perro del partido ante los ingleses. /


Garrincha and the famous dog of the match against England. Aymoré Moreira: el jugador de cartas
Aymoré Moreira: the cards’ players

Garrincha fue la figura del torneo. / Garrincha was the Cup’s star.

puesto en la selección. years of age, Garrincha had not secured for himself a
Nominado para la Copa del Mundo de Suecia, el place in the national team.
sicólogo del equipo decía que alguien sin inteligencia no Appointed for the Swedish World Cup, the team’s
podía defender la camisa verdeamarelha. La respuesta psychologist said that no man lacking intelligence could
de Garrincha era un fútbol endiablado. En un partido defend the green-and-yellow shirt. Garrincha’s answer Una nefritis aguda impidió que el técnico Campeón del An acute nephritis prevented Vicente Feola, the 1958
amistoso frente a la Fiorentina, previo al Mundial, eludió was his devilish football. In a previous friendly to the Mundo 1958, Vicente Feola, estuviera en el Mundial de World Cup Champion coach, from attending Chile’s
al marcador, al portero y quedó con el arco a disposición, World Cup, against Fiorentina, he eluded the defender Chile. Tras días de indefinición y en la urgencia, el jefe de World Cup. After several days and considering the
pero al ver que zaguero corría a defender el pórtico, lo and goalkeeper, thus having the rival goal at hand, but on la delegación Paulo Carvalho Machado se decidió por urgency, the delegation’s chief Paulo Carvalho Machado,
esperó, lo dribleó y ahora sí, gol. 4 a 0 para Brasil frente seeing a defender running to defend the net, he waited Aymoré Moreira, hermano de Zezé y Ayrton, también decided to replace him with Aymoré Moreira, brother
al vicecampeón italiano. Garrincha, endiablado, pero for him, dribbled and scored.The result was 4-0 for Brazil entrenadores. of Zezé and Ayrton, also coaches.
irresponsable. against the Italian runner-up. Devilish and irresponsible La decisión directiva fue resistida. Aún no se olvidada His decision did not meet any approval. The people
No estuvo en el inicio de Suecia, hasta que Didí y Nilton Garrincha, had his way. que Brasil, en 1953, había perdido el campeonato had not forgotten that in 1953, Brazil had lost the
Santos convencieron al técnico para que frente a la He was not present at the Cup’s kickoff in Sweden, but sudamericano con Moreira en la banca y por culpa del South American championship with Moreira as coach,
URSS, Garrincha y Pelé jugaran juntos. Fue el primero Didí and Nilton Santos convinced the coach to have mayor de sus defectos: no lograba quedarse callado y especially due to his greatest defect. He never remained
de un total de siete partidos en tres Copas del Mundo. Garrincha and Pelé together in the match against the era incapaz de evitar las polémicas. silent and was incapable of avoiding controversies.
Brasil nunca perdió con Pelé y Garrincha en la cancha. USSR. This encounter was the first of a series of seven Además le criticaban su gusto por apostar dinero en el Furthermore, his taste for playing cards for money was
Cuando Pelé se lesionó de gravedad en el Mundial matches in three World Cups. Brazil never lost with Pelé juego de cartas y le traía sin cuidado que los testigos to his detriment and he did not care to have his players
de Chile, Garrincha asumió desde la punta derecha, el and Garrincha in the pitch. fueran sus propios dirigidos. Por eso se decía que no era witness his weakness. Hence, it was said that he would
liderazgo del scratch. El jugador fue bautizado como “la When Pelé was seriously injured in Chile’s World Cup, capaz de mantener la disciplina. not be able to keep discipline.
alegría del pueblo”.“Alegría, alegría”, le gritaban. Ingresaba Garrincha immediately took charge from the right side Sin embargo tenía una virtud, en la que pocos lo Nevertheless, he had a virtue that very few shared with
a divertirse y divertir a la gente. Igual que cuando novato, as the scratch’s leader. He was known as “the people’s superaban: veía muy bien el fútbol. him. He had a superb knowledge of football.
la vez que le hizo un túnel a Nilson Santos. Su rapidez joy”. “Joy, joy”, they shouted endlessly. He entered the Aymoré Moreira nació el 24 de abril de 1912 en Aymoré Moreira was born on April 24, 1912 in Miracena,
y quiebres de cintura con esas piernas arqueadas y feas, field to enjoy himself and entertain his fans, just as when Miracema, estado de Río de Janeiro, fue un destacado state of Río de Janeiro. He was a remarkable goalie at
como un pájaro del Mato Grosso. Garrincha, un jugador he was a rooky and prepared a tunnel for Nilton Santos, portero en una época donde se jugaba sin guantes, a a time when goalkeepers played without gloves. The
con la selva y el fútbol en la sangre. with his speed and waist twists, with those ugly, bent legs, mano limpia. La prensa de la época lo describía como press of the time described him as rather short, though
like a Mato Grosso’s bird. Garrincha, a player with the un golero bajo de estatura, pero volador, valiente y courageous and flexible, ready to almost fly to save the
jungle and football running boldly in his blood. elástico. ball.

108 109
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Por la cocina: visita presidencial


Through the kitchen: a presidential visit

Pese a no ser un amante del fútbol, el Presidente Jorge Alessandri


no pudo abstraerse del entusiasmo que generó el Mundial en su
país. Una de las anécdotas más curiosas fue su sorpresiva visita a la
concentración chilena. Al día siguiente de la derrota en semifinales
ante Brasil, Alessandri llegó manejando su automóvil y al no ver
nadie, ingresó por la puerta de la cocina. Un ayudante llamado
Segundo no lo reconoció y le impidió el paso. El Presidente
preguntó por Fernando Riera, entrenador de la Roja. Hasta ese
minuto aún no lo reconocían. Hasta que Riera, después de hacerlo
esperar algunos minutos, salió a su encuentro y se llevó la sorpresa.
Alessandri se dirigió a los jugadores, les agradeció el cometido y
los arengó a seguir adelante./ Although he was not a football fan,
El doctor Gossling, Mario Lobo Zagallo y Moreira tras la President Jorge Alessandri could not refrain from sharing part of
victoria en la final. / Doctor Gossling, Mario Lobo Zagallo the enthusiasm generated by the World Cup in his country. One of
and Moreira after the victory at the final.
the most interesting anecdotes related to him, was his unexpected
Antes de viajar a Chile, ya como director técnico de Before leaving for Chile, already as Brazil’s coach, he visit to the Chilean hotel. On the day following their defeat in the semifinals with Brazil, Alessandri drove there. As he did not see anyone
Brasil, nominó a 43 jugadores a una preselección y las around, he entered the building through the kitchen door. An assistant called Segundo, stopped him, since he did not recognize him. The
summoned 43 players for a previous selection. Criticisms
President asked for Fernando Riera, the Reds’ coach. Nobody knew who he really was. .Even Riera, who appeared, after making him wait several
críticas se sucedieron: lo recomendable era repetir el spread easily.The general recommendation was to resort minutes, was caught by surprise. Alessandri addressed the players to thank them for the work performed, moving them to go ahead.
equipo campeón del 58. to the 1958 champion team.
Sin embargo, Moreira siguió el proceso a su modo y pese Nevertheless, Moreira kept on firmly with his idea and Broma inglesa: el camello de Arica
a mantener un estilo tan diferente al de Feola, iba a llegar despite enforcing a totally different style to Feola’s, he An english joke: Arica’s camel
a conclusiones parecidas: en el debut frente a México reached similar conclusions. In 1962, at their debut
Recordaba Sir Stanley Rous que Pedro Escartín y James McGuire
en Viña del Mar, en 1962, estaban 9 de los jugadores against Mexico in Viña del Mar, there were 9 footballers fueron los delegados oficiales en la sede de la ciudad de Arica.
que derrotaron a Suecia en la final del 58. Sólo la pareja who defeated Sweden in the 1958 final. Only the two Cuando McGuire partía al norte de Chile, le preguntó a Rous sobre
de zagueros había cambiado. Pasó al capitán Bellini backs had changed. He passed captain Bellini to the cómo trasladarse del aeropuerto al hotel:“Contesté, bromeando, que
a la reserva; y Orlando, que actuaba en Boca Juniors, allí sólo había transporte por camello. Una semana más tarde recibí
reserve and did not call Orlando, who was playing in
una fotografía de ambos al lado de un camello. Me habían devuelto
no fue llamado. En su reemplazo Mauro y Zozimo, que Boca Juniors. He replaced them with Mauro and Zoísmo, la broma, fotografiándose junto a un camello del zoológico”./ Sir
estuvieron en la banca en Estocolmo. who had been on the bench in Stockholm. Stanley Rous recalled that Pedro Escartín and James McGuire were
Dueño de una intuición y olfato especial, el gran Endowed with an unparalleled intuition, Aynoré Moreira’s the official delegates in Arica’s headquarters. When McGuire left for
acierto de Aymoré Moreira fue con Pelé, porque la the North of Chile, he asked Rous about the transport from the
good guess was with Pelé, because the rising star of the airport to the hotel. “Joking, I answered that the only transportation
estrella naciente del 58 se lesionó en el partido contra ’58 was injured in the match against Czechoslovakia and there, was by camel. A week later I received a photograph of them
Checoslovaquia y la gran duda estaba en quien ocuparía nobody knew who could replace him. both close to a camel. They returned the joke, taking a photo with
su puesto. What would Moreira do? Would he modify the team’s the Zoo’s camel”.
¿Qué haría Moreira? ¿Modificaría el equipo y su structure? Would Coutinho be chosen? Would he place
estructura? ¿Sería Coutinho el elegido? ¿Pondría un a midfielder like Mangálvio, to strengthen the area with
mediocampista como Mengálvio, para fortalecer la zona Zito, Didí and Zagallo? El toque de Vavá: goleador de finales
con Zito, Didí y Zagallo? Vavá’s touch: the finals’ striker
The coach shuffled the cards and called Amarildo, A
El técnico barajó el mazo, leyó bien las cartas y llamó forward for a forward. Two goals converted by him to Si bien Pelé fue la gran figura en Suecia 1958 y Garrincha en Chile 1962, otro brasileño en
a Amarildo. Delantero por delantero. Dos goles del Spain were sufficient to prove Aymaré was right. His esos torneos alcanzó un registro que todavía no ha sido igualado. Vavá es el único jugador
reemplazante frente a España sirvieron para ganar simple tactical approach forced his detractors to give in, que ha anotado goles en dos finales consecutivas. En el campeonato jugado en Europa, el
el grupo. La simpleza táctica del entrenador le dio la delantero verdeamarelho marcó a los 9 y 32 minutos, poniendo el 1 a 1 y el 2 a 1 parcial
considering the evidence. en la final donde Brasil goleó por 5 a 2 a Suecia. Mientras que en tierras chilenas, en el 3 a
razón e hizo que sus detractores se rindieran ante la No more changes were introduced in the Brazilian team 1 brasileño sobre Checoslovaquia, anotó el último tanto de su selección. En total, Edvaldo
evidencia. during the tournament.. In all 6 of the Cup’s matches, Izidio Neto, el verdadero nombre de Vavá, llegó a 9 goles en sus participaciones mundialistas:
Durante el resto del campeonato el equipo brasilero Brazil resorted to the same 12 players. 5 en Suecia y 4 en Chile. / Although Pelé was the key figure in Sweden 1958 and Garrincha
in Chile 1962, another Brazilian playing in the same tournaments, reached a record that has
siguió con los mismos jugadores. No hubo más The green-and-yellow squad attained the title again, this not yet been matched. Vavá was the only player who scored goals in two consecutive finals.
cambios. En los seis partidos de la Copa, Brasil utilizó time led by Aymoré Moreira. The coach who appointed In the championship played in Europe, the green-and-yellow forward scored at the 9th and
12 jugadores. Mauro as captain and knew how to replace the star Pelé 32nd minutes, opening the scoreboard to 1-1 and 2-1- in the final, when Brazil defeated
La escuadra verdeamarelha repetía el título de la mano Sweden by 5-2. As to what happened in Chile, the Brazilian 3-1 to Czechoslovakia was the
by the right man, proved to be a good cards’ player.
last goal converted by his national team. Vavá, whose real name was Edvaldo Izidio Net,
de Aymoré Moreira. El entrenador que convirtió a scored 9 goals during his world cup participations, 5 in Sweden and 4 in Chile.
Mauro en capitán, el técnico que supo reemplazar a la
estrella Pelé por el jugador preciso, un buen jugador de
cartas.

110 111
INGLATERRA 1966
Polémica en la Copa
A controversial Cup
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El gol de Pickles: el Mundial del león Una votación estrecha a seis años del torneo.
La Copa Jules Rimet estaba en la sede de la Confederación
It was a narrow voting, six years before the tournament.
The Jules Rimet Cup was in the Brazilian Confederation

Pickles’ goal: the lion’s world cup Brasilera Desportos desde 1958, con un breve viaje a
Chile, de ida y vuelta en 1962, para retornar a Brasil. El
of Sports headquarters, since 1958, with a short round-
trip to Chile in 1962, and back to Brazil. On January 5,
5 de enero de 1966, el día anterior al sorteo, el trofeo 1966, the day prior to the draw, the trophy was sent to
viajó a Londres, para presidir la ceremonia. London, to be exhibited in the ceremony.
La composición de los grupos quedó así: Grupo I, The Groups were composed as follows: Group I, England,
Inglaterra, Francia, México y Uruguay. Grupo II, Alemania France, Mexico and Uruguay; Group II, Germany, Spain,
Federal, España, Suiza y Argentina. Grupo III, Bulgaria, Switzerland and Argentina; Group III, Bulgaria, Portugal,
En Inglaterra esperaban la Copa Jules Rimet y además, Everybody in England waited for the Jules Rimet Cup. It Portugal, Hungría y Brasil. Grupo IV, Italia, Unión Soviética, Hungary and Brazil; Group IV, Italy, Soviet Union, North
por primera vez, los mundiales tenían mascota: el León would be the first time, that the World Cups were to Corea del Norte y Chile. Korea and Chile.
Willie, precursor del merchandising reglamentado en los have a mascot, “Willie, the Lion”, precursor of the Cup’s No había grupo de la muerte. Todos eran mortales There was no “death group”. They were all mortals for
productos de la Copa. products approved merchandising. para los equipos sudamericanos, que debían cuidarse the South American teams, that had to take special care
Antes del 66, sólo se comercializaban réplicas sin licencia Before 1966, replicas were marketed without license or especialmente de los europeos. of the Europeans. The organizers also took special care
ni autorización. Desde ese momento, todo lo que authorization. From that moment onwards, everything También cuidaban con mucho celo el trofeo. Tras el of the coveted trophy. After the draw, it was carried to
pudiera generar recursos extras era bienvenido. capable of generating extra economic resources was sorteo fue trasladado a las bodegas del Banco de the Bank of England, where it was supposed to await
Los ingleses postularon al torneo junto a alemanes y welcome. The English bid for the tournament with the Inglaterra, donde aguardaría el inicio del campeonato. the Tournament’s kickoff. But Englishman Stanley Rous,
españoles. Los ibéricos se retiraron antes del Congreso Germans and Spaniards. The spanish withdrew before Pero el Presidente de FIFA, el inglés Stanley Rous, FIFA President, fell to the temptation of showing it to his
de FIFA, durante los Juegos Olímpicos de Roma en FIFA Congress, during Rome’s Olympic Games in 1960. sucumbió a la tentación de mostrarlo ante sus countrymen, and in March 18, he took it to Westminster
1960. Setenta y siete son los países con derecho a voto. The countries with a voting right were 77. The English compatriotas y, el 18 de marzo, lo entregó al Central Central Hall, to be shown in a philatelic exhibition. Rous
Ganan los ingleses por 34 a 27, con seis abstenciones. had 34 votes against 27 to Germany, with 6 abstentions. Hall de Westminster, para que fuera exhibido en medio asked to have a signed document, where those receiving
de una muestra filatélica. Rous pide que le firmen un it would commit themselves to keep watch over the
documento, donde se obligan a velar por la seguridad Cup’s safety. A 24-hour guard was kept, to watch the Cup
de la Copa. Se establece una guardia de día y noche, insured for 30,000 sterling pounds, in case something
para que vigile el trofeo que ha sido asegurado en 30 happened.
mil libras esterlinas. Por si algo pasa. And it happened, On March 20, the news was that the
Y pasa. El 20 de marzo la noticia: han robado la Jules Jules Rimet Cup had been stolen. No stamps were taken,
Rimet. No han tocado ni una estampilla. Algunas tanto o not even those more valuable than the trophy itself.
más valiosas que el trofeo. The search was urgent and general. Scotland Yard led
La búsqueda es urgente y general. Scotland Yard a la the investigation. Six thousand pounds were offered
cabeza Se ofrecen seis mil libras esterlinas para el que for whoever found it. A week elapsed and the English
la encuentre. Lleva una semana perdida y los ingleses changed their phlegm for perplexity and shame, but
cambian la flema, por perplejidad y vergüenza; pero no they did not alter their daily routines. Every night, David
modifican su rutina diaria. Corbett took his dog Pickles for a walk along Norwood
David Corbett saca todas las noches a pasear a su streets (a London suburb), and on March 27, the dog
perro Pickles por las calles de Norwood, un suburbio seemed to be restless and started to sniff at a package
de Londres, y el 27 de marzo el perro está inquieto hidden under a thicket. It was the Jules Rimet Cup that
y olfatea sin cesar un paquete oculto bajo el matorral appeared by chance, or rather thanks to Pickles’ nose,
de un jardín: era la Copa Jules Rimet, que apareció por after being lost for a whole week.
casualidad, más bien gracias a la nariz de Pickles, después Seventy-five days before the World Cup’s kickoff, the
de estar una semana perdida. Jules Rimet Cup returned to the Bank of England’s vaults,
A 75 días del inicio del Mundial, volvía la Jules Rimet under a strong custody. Pickles enjoyed his hour of glory,
fuertemente custodiada a las bóvedas del Banco de with his name written in all journals worldwide. He was
Inglaterra. Pickles, en todos los periódicos del mundo, the first winner of the Cup in England, but the burglary,
gozaba de sus minutos de gloria. Era el primer ganador an act of violence, simply foretold what would happen
de la Copa de Inglaterra. later on, i.e. a violent World Cup.
Pero el robo, un hecho de violencia, fue un antecedente The first one to suffer was Pelé, injured in the two
de lo que vendría: un Mundial violento. matches he played.
El primero en sufrir fue Pelé, salió lesionado en los dos As all matches were televised, accurate statistics as to
encuentros que alcanzó a jugar. the fouls committed, were kept. In the same World Cup,
Como todos los partidos se televisaban, se podían llevar where for the first time, urine samples were kept for
Argentina empató 0 a 0 con Alemania Federal. / Argentina in a goalless draw with Western Germany.
114 115
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

estadísticas precisas de los fouls cometidos. En el mismo doping control, so many fouls were committed that the Ecuador al borde: el caso Ansaldo
Mundial donde por primera vez se recogieron muestras game itself was left aside.
de orina para los controles de doping, se cometieron The referees’ appointments were discussed in the Ecuador on the verge: Ansaldo’s case
tantas faltas que el fútbol pasó a segundo plano. hallways between midnight and dawn. It was the land
También se comentaban las designaciones de los árbitros, where the laws of the game and bases of fair play had
en los pasillos y entre gallos y medianoche. Era la tierra been set up, but nobody seemed to care.
donde se habían establecido las reglas del fútbol y las The South Americans had such a feeling. Brazil and Pablo Ansaldo, arquero de Ecuador, entregó la valla Pablo Ansaldo, Ecuador’s goalkeeper, had his goal
bases del fair play, pero parecía letra muerta. Chile were unable to pass the first phase. Argentina and invicta: dos victorias frente a Colombia. Un triunfo unbeaten, with two Ecuadorian victories over Colombia.
Era una sensación, que sufrieron los sudamericanos. Brasil Uruguay bid farewell in the second. There was no Latin frente a Chile, el 16 de agosto de 1965, los clasificaba a A triumph against Chile, on August 16, 1965, would
y Chile no superaron la primera fase. En la segunda, se flavour in the semifinals. Inglaterra. have qualified them for England. Chile lost to Colombia,
despidieron Argentina y Uruguay. No había sabor latino The final was a real show for the 93,000 persons Chile, por su parte, había caído con los colombianos, but they trusted the claim they had filed before FIFA
para las semifinales. gathered in Wembley. Germany and England ended in a pero confiaba en un reclamo ante FIFA: Joaquín Pardo, would prosper. Joaquín Pardo, who was suspended
La final fue un gran espectáculo para las 93 mil personas 2-2 draw after the 90 minutes of play. The match had to que para los chilenos estaba suspendido, había jugado according to the Chileans, had played and, consequently,
en Wembley. Alemania e Inglaterra empatan a dos en los be defined in the extra-time. Once the match was over, y por esa razón Chile reclamaba los puntos. Ecuador Chile claimed those points. Ecuador were in favour of
90 minutos. Hay tiempo suplementario.Tras el encuentro an argument arose on Hurst’s shot that had knocked compartía la defensa colombiana. Colombia’s defence.
(y hasta el día de hoy), aún se habla del tiro de Hurst on the crossbar and whether it had rebounded out or Más allá de los reclamos, el partido del 16 se agosto se Beyond all claims, the match of August 16, was scheduled
que dio en el travesaño y si picó dentro o fuera de la inside the net. Even to present day, it is doubtful whether programó a las 15.30 horas. La ceremonia de himnos to take place at 3:30 p.m.The national anthems ceremony
línea, si fue o no gol. Para el árbitro fue el tercer tanto it was a goal or not. The referee considered it was the debía comenzar a las 15, pero la visita se atrasó quince should start at 3:00 p.m., but the guests’ side were fifteen
inglés; en el segundo tiempo suplementario vendría otro. third English point, and in the second extra- time, England minutos en ingresar al campo. Los chilenos se excusaban minutes late in entering the field of play. The Chileans
Inglaterra vence por 4 a 2. scored another goal, ending the match by 4-2. en el calor de Barranquilla para justificar la caída ante blamed Barranquilla’s excessive heat for their defeat
Estaba satisfecho Alf Ramsay, el técnico de los campeones. Alf Ramsay, the champions’ coach was satisfied. When Colombia, y no querían que les ocurriera lo mismo en to Colombia and they did not want the same thing to
Lo había dicho al asumir el cargo: “He firmado contrato he held this office, he said: “ I’ve signed a contract with Guayaquil. happen in Guayaquil.
con un compromiso específico: ganar la Copa del the specific commitment of winning the World Cup”. Ansaldo, con un par de tapadas, es la figura del partido Ansaldo, with a couple of saves, was the match’s key
Mundo”. Inglaterra era el primer dueño de casa en ganar England was the first host country to win the trophy, y en una arremetida de Campos, un fornido delantero figure. Campos, a puissant Chilean forward, knocked the
el trofeo desde Italia en 1934. since Italy 1934. chileno, el guardavallas queda en el suelo. Le diagnostican goalkeeper down with his fiery attack. He was diagnosed
La Copa la alzaban los dueños de casa, en un Mundial The hosts lifted the Cup, in a World Cup where a foul tres costillas fracturadas, pero debe seguir en cancha, ya to have three broken ribs, but he had to remain in the
donde se cometió una falta cada un minuto y 36 was committed at every minute and 36 seconds, a que no se autorizaban cambios. Al final es Ecuador 2 y pitch, because no changes were allowed. Finally the
segundos. Un Mundial violento, desde el robo de la Copa, violent World Cup, starting with the Cup’s theft, that Chile 2. scoreboard read Ecuador 2 - Chile 2. On the following
que consagró a Pickles como un héroe más grande que consecrated Pickles as a greater hero than the British Al día siguiente, el abogado Elías Sánchez Sánchez se day, attorney Elías Sánchez Sánchez filed a petition
el león británico. lion. presenta ante el Comisario Primero de Policía, Gerardo before Gerardo Ortega, First Superintendent of Police,
Ortega, y le solicita iniciar un sumario en contra de requesting a summary proceeding against Campos. He
Campos. Lo acusa de actuar con “mala intención y accused him of “unfair kicking” and cowardly acting”.
cobardemente”. Apela al artículo 449 del Código Penal Appealing to Article 449 of the Ecuadorean Criminal
ecuatoriano y exige que no se deje salir del país al Code, he demanded the offender should be forbidden

El famoso perro Pickles. / The famous dog Pickles.


Pelé fue muy maltratado en Inglaterra 1966. / Pelé was mistreated
in England 1966.

Pablo Ansaldo, arquero ecuatoriano. / Pablo Ansaldo, Ecuador’s goalkeeper.


116 117
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

infractor. from leaving the country. Fiesta europea: mala cosecha


La petición no causó efecto alguno, porque los chilenos, This petition had no effect, because the Chileans, at 7
a las 7 de la mañana y horas antes de la presentación del o’clock in the morning, before the writ’s presentation, European festival: bad harvest
escrito, ya volaban rumbo a Santiago. were already flying towards Santiago. Chile’s claim
Tampoco le resultó a Chile su reclamo a FIFA y los before FIFA was unsuccessful and Colombia kept the
puntos los mantuvo Colombia. points under controversy.
Pablo Ansaldo, entretanto, era sometido a controles Meanwhile, Pablo Ansaldo was submitted to medical
médicos en la Clínica Guayaquil. La preocupación por su controls in Guayaquil’s clinic The whole country was
salud era de todo el país. La Federación del Guayas le concerned about his health. The Guayas Federation
dona dos mil sucres; la Radio Atalaya, recolecta 20.904 donated 2,000 sucres; Radio Atalaya, collected 20,904
sucres mediante llamadas telefónicas; la Industria del café sucres through phone calls; the coffee Industry informed
le informa que donará tres mil sucres; la agremiación de of a 3,000 sucres donation; the Ecuadorean footballers’
futbolistas ecuatorianos, de la cual Ansaldo es secretario, Union, of which Ansaldo was Secretary, and Radio Cenit’s
anuncia una colecta y lo mismo hace el programa “Hora “Olympic Hour”, announced special charity collections
Olímpica” de Radio Cenit. El clamor es nacional y el to help him. The Guayas Municipality considered the
municipio de Guayas considera entregarle una casa al possibility of buying a house for the goalkeeper.
guardavallas. Seven days later the goalkeeper in bed and from
Siete días después, el portero en cama y desde Guayaquil, Guayaquil, followed Ecuador’s 3-1 defeat by radio, in
sigue por radio la derrota de Ecuador en Santiago: 3 a 1. Santiago. This result had to be defined through another
El resultado obliga a una definición en Lima. El día de la match in Lima. On Columbus’ Day, it was decided who
Raza se decide quien va a Inglaterra. Chile gana 2 a 1. would go to England. Chile won by 2-1.
El arquero aún no se ha recuperado y dice con amargura: The goalkeeper that had not yet fully recovered, bitterly
“Bastante tendrá Campos con su conciencia. Yo como said: “Campos will have enough on his conscience. As to Ladislao Mazurkiewicz, arquero uruguayo./ Ladislao Mazurkiewicz, Uruguay’s goalkeeper.

cristiano, ya lo he perdonado” myself, as a Christian, I have forgiven him”. La historia registra que sólo en tres mundiales una History registers that a South American National Team
Volvería a la cancha después de dos meses. Tendría toda He returned to the field of play after two months. He selección sudamericana no ha llegado –al menos- a did not make -at least- the semifinals, only in three World
la vida para recordar ese doloroso empate, para Ecuador had all his life ahead to remember that painful draw, for semifinales. Primero en Italia 1934, la última en España Cups. It was first in Italy 1934, last in Spain 1982 and in
y para él, donde su país estuvo a punto de clasificar por Ecuador and he himself, when his country was on the 1982 y entre medio Inglaterra 1966. between, in England 1966.
primera vez a un Mundial. verge of qualifying for the first time to a World Cup. El favoritismo de Brasil –que defendía el bicampeonato- Brazil’s favouritism –defending the bi-championship- was
se fue al suelo, violentamente, al igual que Pelé, violently knocked down, just like Pelé, ill-treated by his
maltratado por sus rivales. En el triunfo ante Bulgaria por rivals. In the 2-0 triumph against Bulgaria, “O Rei” was
2 a 0, “O’Rei” salió lesionado, aunque alcanzó a marcar seriously injured, although he was able to score the first
el primer gol, y el otro fue de Garrincha. La pasividad de goal. Garrincha converted the second one. The referees’
los árbitros lo dejó fuera del duelo ante los húngaros: acquiescent attitude, left Pelé out from the duel with the
derrota por 3 a 1, con descuento de Tostao. Alcanzó a Hungarians. It was a 3-1 defeat, with Tostao’s discount.
recuperarse para jugar el decisivo duelo ante Portugal. Nevertheless, he recovered to play the decisive duel with
De nuevo la violencia quedó impune. ¿Resultado? Pelé Portugal. Once again, violence remained unpunished.
salió en camilla, maltrecho, sin poder volver al campo. What was the result? Pelé left the match injured, on a
Brasil cayó por 3 a 1 y quedó eliminado. stretcher, and Brazil lost 3-1 and was eliminated.
El técnico era Vicente Feola, el mismo del éxito en Vicente Feola was the coach, the same one of Sweden’s
Suecia, pero esta vez no estaba dispuesto a escuchar. success, but this time he was not willing to listen. The
La noche previa al juego decisivo, se reunió el comando previous night to the decisive game, the technical staff
técnico hasta las tres de la madrugada. Feola sentía que held a meeting until 3 o’clock in the morning. Feola
le imponían a Tostao y él quería a Paraná. Amenazó con thought they were imposing Tostao on him and he
renunciar. Jugó Paraná frente a Portugal, en una alineación wanted Paraná. He threatened to resign. Paraná played
que presentaba nueve cambios respecto a Hungría, y against Portugal with a totally different line-up than the
también fue derrota. one that had confronted Hungary. On this occasion, nine
Chile, por su parte, llegaba entusiasmado por el changes were made, but the result was also a defeat.
tercer lugar que logró en casa, en el Mundial del 62. Chile, full of expectations, believed they would attain
Defraudó a propios y extraños. Perdió con Italia y Unión the third place, as they had done at home, in the 1962
El partido entre Ecuador y Chile fue muy Soviética, y sólo empataron con Corea del Norte, en World Cup. Fans and strangers were disappointed alike.
fuerte. / The match between Ecuador and
Chile was a tough game.
Middlesbrough. Lo curioso del grupo, fue que italianos y They lost to Italy and the Soviet Union and only tied

118 119
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

La expulsión de Rattin: el argentino feo


Rattin’s expulsion: the ugly argentinean

Claro penal no cobrado a favor de Uruguay ante Alemania


Federal. / Clear non- sanctioned penalty in favour of Uruguay,
in the match against Western Germany.

chilenos decidieron numerar a sus planteles de acuerdo with North Korea, in Middlesbrough. A curious fact to
al orden alfabético. También lo hizo así Francia. Fueron be remarked was that Italians and Chileans decided to
los primeros en recurrir a esta modalidad. Así, el puntero number their rosters alphabetically. France did the same.
derecho de Chile, Pedro Araya, ocupaba el número Hence, Pedro Araya, Chile’s right wing, was number 1.
uno. Uruguay and Argentina moved forward in their
Uruguay y Argentina avanzaron en sus zonas. Los respective groups. The Charrúas ended in a goalless
charrúas abrocharon un empate a cero con Inglaterra, tie with England, at the tournament’s kickoff, to have
en la inauguración del torneo, después victoria frente a a victory over France and another goalless tie with
Francia e igualdad sin goles ante México. Argentina fue Mexico. Argentina’s performance was more dazzling.
Antonio Rattín comienza su “diálogo” con el árbitro alemán
más vistosa. Igualó en el primer lugar con Alemania, pero They ended in a tie with Germany, but the goal average Rudolf Kreitlein. / Antonio Rattín begins his “dialogue” with
el goal average -resultado de dividir los goles anotados (result obtained by dividing the number of goals scored the German referee Rudolf Kreitlein.

por los sufridos- los ubica en segundo lugar y deben by those against), put them in the second place and they La frase es básica en cualquier escuela de comunicaciones: This is a basic phrase of every communications school:
enfrentar a Inglaterra; y los uruguayos a los alemanes. had to confront England. Uruguay’s rival was Germany. “Una imagen vale más que mil palabras”. “An image is worth more than a thousand words”.
Cayeron ambos, en partidos donde se habló mucho en Both South Americans were defeated in matches where El árbitro alemán Rudolf Kreitlein, en el minuto 36 del At the 36th minute of the semifinal between England
contra del arbitraje. the referees were severely criticized. partido por semifinales entre Inglaterra y Argentina, tuvo and Argentina, Rudolf Kreitlein, the German referee, had
A pesar de las protestas y de los recibimientos Despite protests and tremendous receptions in esa sentencia en la cabeza. that saying turning round in his head.
multitudinarios en Buenos Aires y Montevideo, no Buenos Aires and Montevideo, there was no space for El juez sancionó un foul de Perfumo a la entrada del área The referee penalized a foul committed by Perfumo
había espacio para que las selecciones de CONMEBOL CONMEBOL’s National Teams in the tournament’s argentina. Reclamó Antonio Ubaldo Rattin, “El Rata”. Era on entering the Argentine box. Antonio Ubaldo Rattin,
entraran en tabla en el torneo. table. el único autorizado por el técnico Juan Carlos “Toto” “The Rat” started an argument. He was the only player
La fiesta quedó reservada a los europeos. Era la primera The festival was for the Europeans. It was the first time Lorenzo, para dirigirse al árbitro y, si lo hacía, necesitaba authorized by coach Juan Carlos “Toto” Lorenzo, to
vez que esto sucedía desde 1934. such a thing had occurred, since 1934. un intérprete. address the referee, and if he did it, he needed an
Jugó Bobby Charlton el tiro libre, que pasó cerca, interpreter.
mientras Rattin aún seguía con su reclamo al árbitro y le Bobby Charlton‘s free kick passed close, while Rattin
indicaba la cinta de capitán. A pesar de que ya tenía dos continued to argue with the referee, pointing to his
amonestaciones -la primera por un pechazo, la segunda captain’s ribbon. Although he already had two warnings
por reclamos- él consideraba que el juez debía llamar –the first one for charging against an opponent and the
al traductor y dialogar. El alemán, en cambio, perdió la second one for arguing- , he considered that the referee
paciencia y dijo: “Out”. Y lo expulsó. should call a translator in order to have a dialogue. But
El argentino no aceptó. Protestó junto a todos sus the Geman lost his patience, shouted, “OUT”, and sent
compañeros e insiste en el traductor, que llega cuando him off.
ya no queda nada por hacer. Son nueve minutos los que The Argentinean was not pleased. He protested
dura el reclamo, hasta que “El Rata” deja la cancha. together with his teammates and insisted on getting a
Parte lento, mientras todo Wembley lo abuchea. Al translator, who finally arrived when there was nothing
salir, sienta su humanidad de 1,89 centímetros sobre la to do. The Rat’s argument lasted nine minutes, until he
alfombra roja puesta para Su Majestad. Le llueven insultos left the pitch.
Gol del chileno Rubén Marcos a URSS. / Chilean Rubén Marcos’ goal against the USSR.
120 121
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Venezuela presente: asistencia perfecta


Venezuela present: full attendance

Antonio Rattín El árbitro alemán expulsa a Rattín del partido. / The German referee sends Rattín off.

y chocolates, que los saca del envoltorio y los saborea. He started slowly, hissed at, by the Wembley crowd. On
Se aburre y se va hacia los vestuarios, se detiene frente leaving the field, he sat down on His Majesty’s red carpet.
al banderín del corner y saca las banderitas inglesas antes The fans covered him with insults and chocolates, which
de dejar el campo. he took out of their wrappings to eat. He was bored Venezuela en 1965. / Venezuela in 1965.

Rattin fue odiado por los ingleses. No había brillado en and went to the locker-rooms, after stopping facing the Para las eliminatorias de la Copa del Mundo hubo récord There was a record registration for the World Cup’s
el torneo, sólo cumplía. indicaciones tácticas, la mayoría corner’s flag to take the English flags out, before leaving. de inscritos. De todos los continentes, pero la única Preliminary Games from the different continents, but
de índole defensivo. Pero la multitud, en Ezeiza, los recibe Rattin was hated by the English. His performance had not Confederación con asistencia perfecta fue CONMEBOL the only Confederation with a full attendance was
a él y sus compañeros como héroes. Los argentinos se been brilliant. He had only resorted to tactical moves, y por primera vez Venezuela. CONMEBOL, with Venezuela for the first time.
vuelcan a las calles de Buenos Aires y los siguen por la most of them of a defensive kind. Nevertheless, in Ezeiza, La Federación Venezolana de Fútbol fue fundada en The Venezuelan Football Federation was founded
General Paz, camino a la casa presidencial de Olivos. the crowd welcomed him and his teammates as heroes. 1926, y veintiséis años más tarde se inscribía en FIFA. La in 1926 and twenty-six years later, it became FIFA’s
El partido pasó a la historia, por lo dicho por Alf Ramsay, The Argentineans rushed to the streets of Buenos Aires, selección nacional, desde 1938, lucía los colores vinotinto. affiliate. The National Team had chosen the Red Wine
el técnico inglés, quien se refirió a sus rivales como following them by the General Paz Avenue, on their way El color fue una imposición del Comité Olímpico, cuando colours since 1938. These colours were imposed upon
“animales”. A pesar de que Inglaterra, en ese partido, to the presidential house in Olivos. un equipo multidisciplinario de Venezuela participó en them by the Olympic Committee, when a Venezuelan
cometió 33 faltas y Argentina sólo 19. This match made history, especially on account of Alf los Juegos Bolivarianos. Los colores asignados fueron multidisciplinary team participated in the Bolivarian
Sus palabras provocaron escozor en el pueblo argentino. Ramsay’s comments, since the English coach referred to pantalón gris y camiseta vinotinto. Games. The approved colours were gray for the shorts
Todo lo contrario de la hilaridad que produjo el árbitro his rivals as “animals”, although England had 33 offences Para el Mundial de Inglaterra, Brasil estaba clasificado and red wine for the shirts.
Kreitlein con sus declaraciones: “Teniendo en cuenta la and Argentina, only 19. por derecho propio, por lo que eran nueve inscritos y, Brazil had qualified by their own right for England’s
cantidad de alemanes que residen en Argentina, Rattin Ramsay’s words hurt the Argentine people, but referee por tanto, tres grupos. El ganador sacaba pasajes para World Cup. Hence, there were nine registered sides and
tenía la obligación de hablar alemán, en vez de solicitar Kreitlein’s statements made them laugh. He said that tierras británicas. three groups.The winners would receive their tickets for
la presencia de un intérprete”. A continuación: “Es que “Considering the large number of Germans living in En el Grupo I quedaron Perú, Uruguay y Venezuela; en el the British Islands.
me miró con mala intención, por eso me di cuenta que Argentina, Rattin was obliged to speak German, instead Grupo II, Chile, Ecuador y Colombia y en el III, Argentina, The Groups were formed as follows: Group I, Peru,
me había insultado”. of asking for an interpreter. He looked daggers at me”, Bolivia y Paraguay. De trámite fácil resultó para Argentina Uruguay and Venezuela; Group II, Chile, Ecuador and
Una mirada le costó a Argentina seguir avanzando en he added, “that‘s why I realized he had insulted me”. la serie y se clasificó sin mayores problemas; Chile, en Colombia and Group III, Argentina, Bolivia and Paraguay.
la Copa. A simple glance prevented Argentina from advancing in cambio, debió ir a partido de definición frente al terco Argentina qualified easily. The Chileans, on the other
Claro que si Rattin hubiese hablado alemán, seguramente the Cup. Ecuador. hand, were forced to play a defining match against
habría dejado mucho antes el campo. The truth is that if Rattin had spoken German, he would En el otro grupo, debutaba Venezuela que venía stubborn Ecuador. Venezuela made their debut in the
have surely left the field much sooner. destacando a nivel de Copa Libertadores y en el other group with a good performance. They exhibited a

122 123
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Sudamericano Juvenil de 1964 también hizo buen worthy improvement in the Libertadores Cup level and
papel. the 1964 South American Youth Championship. Revancha europea contra Chile: Europa se desquitó
A cargo del equipo, el argentino Rafael Franco, con gran Argentine Rafael Franco was the coach’s team. He had European retaliation against Chile: Europe got even
pasado como jugador y también como técnico. En su an outstanding record both as player and coach. In his
La campaña chilena en Inglaterra 1966 no fue buena. Incluso, tuvo el deshonor
primer amistoso de preparación, el 31 de agosto de first friendly, on August 31, 1964,Venezuela played against de sufrir las revanchas de sus derrotados en el Mundial de 1962. En su
1964, juegan en Caracas frente a México. 5 a 0 ganan Mexico in Caracas. Mexico had a 5-0 victory. mismo Grupo, los chilenos se enfrentaron de nuevo con Italia y la Unión
los mexicanos. The Preliminaries began. On May 14, 1965, they lost Soviética, cuatro años después de la polémica victoria ante los itálicos (2 a 0
Parten las eliminatorias. El 14 de mayo de 1965, rumbo for the minimum number of points. From there, they en la “Guerra de Santiago”) y el meritorio triunfo ante los comunistas (2 a 1
en Arica). Pero en la isla británica la historia fue exactamente antagónica: ante
a Lima, donde pierden por la cuenta mínima. De ahí a went to Montevideo. Uruguay received them on May Italia cayó por 0 a 2 y ante la URSS por 1 a 2 (descuento de Rubén Marcos).
Montevideo. Uruguay los espera el 23 de mayo de 1965 23, 1965, with a 5-0 win. The third match took place on En el otro duelo de la zona, Chile no pudo superar a Corea del Norte (1-1
y los golea 5 a 0. El tercer partido es el debut en casa el May 30, in their own country. con tanto también de Marcos, de penal)./ The Chilean campaign in England
1966 was very poor. They even had to suffer the success of the teams they
30 de mayo, revancha con Uruguay en el estadio Ciudad It was a play-off with Uruguay at the Caracas “Ciudad
had defeated in the 1962 World Cup. In the same Group, the Chileans had
Universitaria de Caracas, ante veinte mil fanáticos, que Universitaria” Stadium. The 20,000 fans crowding the to confront Italy and the Soviet Union, four years after their controversial
llegan a ver a la vinotinto. Caen 3 a 1, pero Argenis stadium were happy to see Venezuela’s team score their victory over the Italians (2-0 in the “Santiago War”) and their well-merited
Tortolero tiene el honor de marcar el primer gol de first goal in a Preliminary Game. 2-1 triumph over the Russians, in Arica. But in the British Islands, history was
exactly the opposite. They were beaten by Italy (0-2) and by the URSS (1-2
Venezuela en las eliminatorias. The farewell match was against Peru on June 2. Caracas ), with Rubén Marcos’ discount. As to the other duel of the zone, Chile could
El partido de despedida es frente a Perú, el 2 de junio. was flooded in rain, but 5,000 fans attended the match. not surpass North Korea, ending in a 1-1 tie with a penalty scored by Rubén
Lluvia torrencial sobre Caracas, lo que no impide que The Peruvians won by 6-3. The group ended with Marcos.
lleguen cinco mil personas al partido. Los peruanos Peru and Uruguay. In Lima, the guests won by 1-0. In
ganan 6 a 3. Montevideo, Uruguay winning by 2-1.
El grupo lo cierran peruanos y uruguayos. En Lima, The Uruguayans celebrated their new participation in a
triunfo para la visita por 1 a 0. En Montevideo, Uruguay World Cup, but South America had even more reasons
Pinino Mas y traductora: por hablar de más
clasifica ganando por 2 a 1. to celebrate, because their integration was complete.The Pinino Mas and the translator: talking more than was needed
Celebraban los uruguayos una nueva ida al Mundial, pero Preliminary Games were over and the South American
más celebraba Sudamérica toda, pues la integración era football family members were closer than ever. Tras la dolorosa derrota ante los ingleses, la selección argentina fue recibida junto a otros conjuntos eliminados en una ceremonia en
total. La eliminatoria estaba completa y la familia del Buckingham. Según lo que contó Antonio Ubaldo Rattin, al lado de la delegación estaba una mujer “algo baja, medio vieja y muy fea”. Pinino
Mas no encontró nada mejor que decirle “¡Que horrible que sos!”, asumiendo su no conocimiento del español. La mujer lo miró y le contestó:
fútbol sudamericano más unida que nunca. “Y vos muy lindo que digamos no sos”. Se trataba de la traductora oficial para la escuadra argentina./ After their excruciating defeat with
the English, the Argentine National Team were invited to a special ceremony in Buckingham, together with other eliminated sides. According
to what Antonio Ubaldo Rattin told, close to the delegation was a “rather short, rather old and very ugly lady”. Pinino Mas addressed her in
Spanish, thinking that she did not speak his language. He said, ”How horrible you are!” The woman looked at him and replied, ‘You aren’t very
pretty yourself ”. She was the official translator appointed to the Argentine squad.

Uruguay debuta con el local


Uruguay made their debut with the home team

El partido inaugural del torneo lo protagonizó Uruguay con el local, y el empate sin goles hizo honor a los malos resultados que normalmente
tienen los equipos favoritos que protagonizaban el primer partido de los mundiales. Así, en 1970 México finalizó 0 a 0 con la Unión Soviética.
Desde 1974, varió la programación. El campeón vigente abría el torneo.Y le costó 5 partidos al campeón ganar en el debut. Así en 1974 Brasil
terminó sin goles con Yugoslavia. Alemania Federal tuvo el mismo marcador ante Polonia en 1978, y Argentina perdió con Bélgica por 0 a 1
en 1982. Cuatro años después, Italia empató 1 a 1 con Bulgaria y en 1990 Argentina cayó con Camerún por 0 a 1. Recién en 1994 Alemania
derrotó por 1 a 0 a Bolivia./ The tournament’s initial match was played by Uruguay against the home team and their goalless tie did not
surprise the beholders, because as a rule, all the favourite teams who disputed the World Cup’s first match had poor results. For instance, in
1970, Mexico ended 0-0 with the Soviet Union. The tournament’s format was changed in 1974. Hence, the champion opened the tournament
and it took the champion 5 matches to win at their debut. In 1974, Brazil ended in a goalless tie with Yugoslavia. West Germany had the same
scoreboard with Poland in 1978, and Argentina lost to Belgium by 0-1, in 1982. Four years later, Italy had a 1-1 tie with Bulgaria and in 1990,
Cameroon defeated Argentina by 1-0. Only in 1994, Germany defeated Bolivia by 1-0.

Venezuela entra a la cancha con la bandera peruana. / Venezuela’s team enters the field carrying the Peruvian flag.
124 125
MÉXICO 1970
Pelé trae la alegría
Pelé brings joy
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Jules Rimet viaja a Brasil: el tricampeón


Jules Rimet, to Brazil: the triple champion

El desatino,muchas veces,es la peor forma de comunicarse. Foolishness is very often, the worst way of communication.
Sin medir intenciones lleva a decir lo que nadie quiere If you do not measure your intentions, you will probably
escuchar. Por ejemplo: las ocurrencias y dichos de Joao end up saying what nobody wants to listen. Such was
Saldanha, de profesión periodista, que después de dirigir the case with the occurrences and sayings of Joao
a Botafogo, fue el jefe de la Comisión Técnica brasilera. Saldanha, a journalist by profession, who after coaching
Al asumir prometió dejar atrás el fracaso del Mundial Botafogo, was the head coach of the Brazilian Technical
de 1966 y clasificar para México 1970. Lo logró con Committee. Upon holding office, he promised to leave
facilidad y su equipo cerró una campaña espectacular, behind the 1966 World Cup failure and qualify to Mexico
coronada con un gol de Pelé a Paraguay, ante más de 1970. He fulfilled his promise easily, and his team closed
180 mil torcedores en el Maracaná. a remarkable campaign, crowned with a goal by Pelé to
Pero Saldanha era de lengua descontrolada. Cuando el Paraguay, before over 180,000 fans at the Maracaná.
Gran cabezazo de Pelé en la final. / Pelé’s great header at the final.
Presidente de Brasil, general Garrastazu Médici, sugirió However, Saldanha was given to speaking too much.
que debía convocar al delantero Darío, la respuesta no When General Garrastazu Medici, President of Brazil, altanero, pero partió sin retorno. a sorbete (ice-cream) to be dissolved”, he answered
se hizo esperar: “Dígale al Presidente que él elige a sus suggested that he should call forward Darío, he made Así llegó a la banca Mario Lobo Zagallo, ganador de arrogantly, though he left not to come back.
ministros y yo escojo a mis jugadores”. a prompt reply: “Tell the President that he elects his dos copas como jugador, con una misión única: traer This was how Mario Zagallo, winner of two Cups as player,
Con la pluma era parecido. Dos meses antes que se Ministers and I my players”. la Jules Rimet a la sede de la Confederación Brasileira replaced him. He had to accomplish a unique mission:To
iniciara el Mundial escribió en su columna del diario He acted likewise when writing. Two months before Desportos. bring the Jules Rimet Cup to the headquarters of the
O’Globo: “Pelé adolece de una acentuada miopía que the World Cup’s kickoff, he wrote in his column of Desde que se hizo cargo, se dijo que era imposible que “Confederación Brasileira de Desportos”.
le imposibilita localizar la pelota en partido nocturnos, “O Globo” journal, the following: “Pelé suffers from an un equipo funcionara con cinco “10” clásicos: Gerson, Since he took charge, it was said that it was impossible
además de la falta de medida que esa inferioridad acute short-sightedness that prevents him from finding Jairzinho,Tostao, Pelé y Rivelinho. Zagallo logró que no se for a team to play with five classical tens (10): Gerson,
óptica trae aparejada, tiene un problema de cadera que the ball in night matches. In addition to the lack of right estorbaran y además que jugaran de forma sincronizada, Jairzinho, Tostao, Pelé and Rivelinho. Zagallo succeeded
conspira en su normal desplazamiento ”. measuring this optical weakness brings about, he has a contundente y perfecta. Algo que presenciaron los in preventing them from upsetting each other, making
Fue el final del entrenador-periodista como jefe del hip problem that impairs his normal displacement”. mexicanos, pero también el mundo, porque todos los them play in a synchronized, aggressive and perfect way
scratch. Le anunciaron, después de un amistoso con It was the end of the coach-journalist as boss of the partidos fueron televisados en directo. that was something witnessed by the Mexicans and also
Argentina, la disolución de la Comisión Técnica. “Yo scratch. After a friendly with Argentina, he was notified El estadio Jalisco de Guadalajara fue testigo de su poderío by the whole world, since all matches were broadcast
no soy sorbete (helado) para ser disuelto” contestó on the dissolution of the Technical Committee. “I’m not y raza, cuando dejan atrás a Checoslovaquia por 4 a1; live.
por 1 a 0 a Inglaterra y a Rumania por 3 a 2. The Guadalajara’s Jalisco Stadium witnessed their power
En cuartos de final se escenificó un duelo sudamericano. and race, when they left Czechoslovakia behind by 4-1,
Perú venía de dos triunfos, 3 a 2 a Bulgaria y 3 a 0 a England by 1-0 and Romania by 3-2.
Marruecos, y una derrota por 3 a 1 con Alemania In the quarterfinals, a South American duel was staged.
Federal, pero la clasificación estaba asegurada. Peru had attained two victories, 3-2 over Bulgaria and 3-
Ganó Brasil, pero el juego mostrado por los peruanos 0 against Morocco, and a 3-1 defeat with West Germany.
los puso en órbita universal y en muchas crónicas se Nevertheless, their qualification was secure.
habló del “Brasil chico”. Quizás esto se explica porque Brazil won, but the game displayed by the Peruvians,
en su banca estaba Didí, el mediocampista del Brasil placed them upon the international stage and many
campeón en 1958 y 1962. journals wrote about “Small Brazil”. This fact may be
En semifinales el rival fue Uruguay. Lo dirigía Juan Eduardo explained because Didí, Brazil’s midfielder, 1958 and
Hohberg, el delantero que anotó los goles celestes en 1962 champion, was on his bench.
la semifinal de Suiza 1954. Su equipo había clasificado Uruguay were their rivals in the semifinals. They were
después de vencer 2 a 0 a Israel; empate a cero con coached by Juan Eduardo Hohberg, the forward who
Italia y caer en el último minuto por 1 a 0 con Suecia. En scored the light-blue goals in Switzerland 1954’s
cuartos de final y en tiempo extra, derrotó a la Unión semifinals. His team had qualified after beating Israel 2-0.
Soviética por la cuenta mínima. a goalless draw with Italy and a last minute 1-0 defeat
Tiro libre de Gerson ante Italia en la final. / Gerson’s free kick against Italy at the final.
128 129
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

De nuevo dos representantes de CONMEBOL frente with Sweden. In the quarterfinals and in the extra-time, La Bombonera muda: el alto Perú
a frente. Jugarían en Jalisco, donde la verdeamarelha era they defeated the Soviet Union by the minimum.
dueña de casa. Once again, there were two CONMEBOL’s The “Bombonera”speechless: high Peru
Pese a los pronóstico, un jugador hábil, morocho e representatives, confronting each other. They would be
inteligente, Luis Cubilla, puso adelante a los charrúas, playing in Jalisco where the green-and-yellow was the
pero justo antes del descanso Clodoaldo pavimentó el home team.
camino, que más tarde confirmaron Jairzinho y Rivelinho. Despite the forecasts, Luis Cubilla, a skilful , dark and El Mundial esperaba a Perú, cuando la revista argentina The World Cup was awaiting Peru, when the Argentine
Fue un duelo de alto vuelo, que perfectamente pudo smart player, moved the “Charrúas” upwards, but just El Gráfico, realizó la premiación a los mejores del año. magazine “El Gráfico” held a prize-awarding ceremony
haber sido la final. before the half-time recess, Clodoaldo paved the way, Invitado especial, ese enero de 1970, fue el capitán for the best players of the year.
El equipo de Italia, sin grandes aspavientos, se iba that was later on confirmed by Jairzinho and Rivelinho. peruano Héctor Chumpitaz. Su par Silvio Marzolini, On January 1970, the special guest was the Peruvian
fortificando con los partidos. Invictos en su grupo, en It was a top level duel, which might have perfectly been capitán de Argentina, le entregó la distinción con estas Captain Héctor Chumpitaz. Silvio Marzolini, his peer and
cuartos de final vencieron a México por 4 a 1 y, en the final. palabras: “Perder la clasificación ante Perú fue una Argentina’s captain, presented him the distinction with
semifinales mostraron su garra y fuerza anímica, cuando Italy’s team, without any fuss, became stronger as the amargura muy grande, pero me considero un buen the following words: “Losing the qualification to Peru
en un partidazo y en tiempo extra, derrotaron a Alemania matches progressed. Unbeaten in their group, they perdedor y creo que Perú nos eliminó bien. Por eso, al was indeed bitter, but I consider myself a good loser
por 4 a 3. defeated Mexico 4-1, entregarle este trofeo a Chumpitaz, le deseo al equipo and I think ours was a fair elimination. That is the reason
Dos bicampeones a la in the quarterfinals, peruano la mejor de las suertes en México”. while presenting this trophy to Chumpitaz, I also wish
final. El que ganaba se and evincing their Meses atrás, la mayoría de los presentes en La the Peruvian team the very best luck in Mexico”.
llevaba la Copa. Para puissance and Bombonera, durante una tarde de agosto, querían creer Several months before, the great majority of the people
siempre. spiritual strength in que el partido no se había jugado. Otros, mantenían present at the Bombonera, during an August afternoon,
Brasil cargaba el a remarkable match la vista fija buscando una explicación. En la cancha, un wanted to believe that the match had not taken place.
favoritismo. Italia el played in extra- grupo de jugadores de camiseta blanca con banda roja, Others kept their eyes fixed, in search of an explanation. In
pragmatismo. time, they defeated celebraban. El resto era silencio sepulcral, todo el estadio, the pitch, a group of footballers wearing white shirts with a
Tras un centro Germany 4-3, in the toda Argentina. red band, celebrated.The rest were silent.The whole stadium
de Rivelinho, Pelé semifinals. Entre los pocos felices, un estudiante de administración was quiet. Argentina was speechless.
consigue dos cosas: In the final,there were de empresas, con el once en la espalda, Oswaldo Among the few happy ones, was Oswaldo “Cachito” Ramírez,
es el primer gol del two bi-champions. “Cachito” Ramírez, reemplazante del lesionado Alberto a business administration student, with number eleven on his
partido y también el Whoever won Gallardo, quien derrotó dos veces la valla argentina y back, who had replaced injured Alberto Gallardo that had
número 100 de Brasil Pelé entra jugando con el balón a la cancha. / Pelé, entering the field, playing with a ball. would receive entró por la puerta ancha a la historia deportiva de su twice broken the Argentine barrier, thus entering through
en los mundiales. Una falla defensiva brasilera, le permite the Cup for ever. Brazil moved by favouritism, Italy, by país. the wide gate to his country’ sports history.
a los italianos igualar por medio de Bonisegna. pragmatism.
Superticiosos, los brasileros temieron lo peor. Desde After a centre shot by Rivelinho, Pelé scored the first
el Maracanazo, el que anotaba el primer gol en la final, goal of the match, which was also Brazil’s Nº 100 in
perdía. Era la fórmula. world cups. A Brazilian defensive failure, allowed the
Sin embargo, en pleno segundo tiempo Gerson desnivela Italians to equalize through Bonisegna.
con un zurdazo desde 20 metros. Cinco minutos después, Superstitious, the Brazilians feared the worst. After the
Jairzinho calma las aguas y faltaba el broche de oro. Maracaná disaster, who scored the first goal, lost. That
Veinte toques sucesivos de balón de los brasileros, hasta was the formula.
que Pelé, que se encuentra cargado sobre la derecha, Nevertheless, in the second half, Gerson unbalanced
siente a un compañero correr a sus espaldas y sin mirar the match with a left kick from a 20-metre distance.
introduce el balón al cuadrado del área. Carlos Alberto Five minutes later, Jairzinho tempered the spirits, but
no detiene su marcha y con un violento latigazo decreta the golden brooch was still missing. There were twenty
el 4 a 1. successive touches of the ball by the Brazilians, until
No fue necesario que intercambiaran palabra alguna. Pelé, felt one of his teammates was running behind him,
Ni se miraron. Los cracks se entendían de memoria. En and without looking, introduced the ball onto the area
la cancha se comunicaban con el balón. La Copa Jules square. Carlos Alberto did not stop and with a violent
Rimet se iba a Brasil en un viaje sin retorno. shot changed the scoreboard to 4-1.
It was not necessary for them to talk. They did not even
look at one another. Cracks understood each other easily.
In the pitch, they communicated among themselves with
the ball. The Jules Rimet Cup would be going to Brazil in
a one-way trip.
Perú sorprendió a Argentina en La Bombonera / Peru surprised Argentina in La Bombonera.
130 131
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Bajo el sol de México: el fútbol fue el eclipse


Under Mexico’s sun: football the eclipse

La altura no le gustaba a ninguno de los participantes en None of the Ninth World Cup’s participants liked altitude.
la IX Copa del Mundo. Afectaría al juego y mermaría la It would affect the game, lessening the players’ resistance,
resistencia, porque los equipos no tenían tiempo para because the teams had no time to adapt themselves to
adaptarse a una realidad donde incluso el balón, se a climate in which even the ball slid differently.
deslizaba distinto. They expected the worst, but it was not so. It was a
Se esperaba lo peor, pero fue lo contrario. La fiesta volvió majestic festival. After two World Cups (Chile ’62 and
en gloria y majestad, tras dos mundiales de más fuerza England ’66) with greater strength than technique,
que técnica, Chile 62 e Inglaterra 66, llegó un torneo the 1970 tournament was unforgettable. The novelty
inolvidable, que trajo como novedad el uso de tarjetas introduced this time was the referees’ resorting two
por parte de los árbitros: amarilla como advertencia; roja cards, the yellow ones as warnings and the red ones as
Roberto Challe, Pedro “Perico” León, Teófilo Cubillas y Alberto Gallardo, sensacional Oswaldo “Cachito” Ramírez celebra en La Bombonera. / Oswaldo “Cachito” Ramírez para expulsar, sin apelación. Los televidentes de todo senders off.TV watchers from all over the world awaited
delantera de Perú de fines de los 60. / Roberto Challe, Pedro “Perico” León , Teófilo celebrates in La Bombonera.
Cubillas and Alberto Gallardo, Perú’s spectacular forward line at the end of the sixties. el orbe, esperaban las rojas, pero nunca aparecieron, reds, though they never appeared, thus proving that fair
An even qualifier was thus ended. lo que demuestra que siempre el buen juego va de la play goes hand in hand with good behaviour.
Así concluía una eliminatoria muy pareja.
Bolivia’s two victories as home team were left behind. mano con el buen comportamiento. It was also the first tournament with authorized changes
Atrás quedaban los triunfos de Bolivia de local en sus dos
Those triumphs had fueled their illusion and almost También sería el primer torneo con cambios autorizados during the matches.
primeros partidos. Las victorias alimentaron la ilusión y
given life to the billboard hanging in their training centre: durante los partidos. La lesión de Pelé frente a Portugal, Pelé’s injury in the match against Portugal, in 1966, left its
casi dieron vida al cartel que colgaba en la concentración:
”Long live Bolivia until Mexico”. en 1966, dejó esa herencia: el espectáculo se deslucía si legacy, which was that the show lost brilliance with one
“Viva Bolivia toda la vida hasta México”.
Meanwhile, General Juan Velasco Alvarado, Peru’s un equipo tenía un jugador menos en sus filas. player less in the field.
Entretanto el Presidente de Perú, General Juan Velasco
President, encouraged the Peruvian team with the Si hay que buscar un culpable de la magia del Mundial If anyone was responsible of the 1970 World Cup’s
Alvarado también alentaba a su manera: “Nada de
following words: “No moral triumphs, we want real 1970, todos los dardos apuntan a Brasil, pero fue magic, all darts pointed to Brazil, though they shared their
triunfos morales, queremos triunfos reales” había dicho
en el comienzo de las eliminatorias. Cumplió Perú con victories”. He said that at the Preliminaries’ beginning.
dos triunfos de local. Peru fulfilled his wish with two wins as home team.
Los argentinos, para clasificar, imperiosamente debían It was imperative for the Argentineans to win four points
sumar cuatro puntos en casa. Frente a Bolivia lo logran at home. They attained them against Bolivia, at the final,
con un penal de Albrecht, sobre el final. with Albrecht’s penalty,
En el partido decisivo, los albicelestes necesitan repetir In the decisive match, the white-and-light-blues needed
el triunfo. A los peruanos les basta empatar. a victory. All the Peruvians needed was a draw.
Didí, campeón del Mundo con Brasil en 1958 y 1962, el Didí, world champion with Brazil, in 1958 and 1962, and
técnico de Perú, reunió a los jugadores antes de salir al Peru’s coach, gathered the players, before entering the
campo y estrujando el huairuro (semilla del amazonas field and squeezing the “huairuro” (Peru’s Amazonian
peruano) entre las manos, los arengó: “Yo nunca he seed) with his hands, said: “I’ve never lost a final, f…..”The
perdido una final, carajo”. home squad fell two to one. At the 88th minute Rendo
Los locales caen dos a uno, en el minuto 88, Rendo equalized the score with a brilliant personal move.
empata, tras lucida maniobra personal. Two minutes were left to them to attain glory. Antonio
Quedaban dos minutos para alcanzar la gloria. Antonio Rattin, the Argentine captain in the 1966 World Cup,
Rattin, capitán argentino en el Mundial 1966, estaba had a torn muscle and he stayed at home to watch
desgarrado y para no sufrir se quedó en casa y siguió the match on TV. He jumped and shouted when Angel
el partido por TV. Saltó y gritó cuando Angel Marcos Marcos with a header conquered the 3-2, but the goal
conectó de cabeza y conquistó el 3 a 2. Pero el gol fue was invalidated as off-side. “Why doesn’t he accept it?”,
invalidado por offside. “Por qué no lo dio; si lo da, no he repeated. “If he had, nothing would have happened”.
pasaba nada”, fue su reflexión. A handful of players celebrated on Argentine grass, while
Un puñado celebra en pastos argentinos mientras todo a whole country wept in despair. With good football and
un país llora. Con buen fútbol y personalidad Perú personality the Peruvians had qualified for the first time
había clasificado por primera vez a la Copa. México los to a World Cup. Mexico awaited them.
esperaba.
Jairzinho anotó 7 goles en México 1970. / Jairzinho scored 7 goals in Mexico 1970.
132 133
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

un protagonismo compartido con otros astros protagonic role with other South American stars. Peru Pelé, Rey de Reyes
sudamericanos: Perú puso a Teófilo Cubillas Roberto brought Teófilo Cubillas, Roberto Challe and Hugo Sotil
Challe y Hugo Sotil como estandartes; Uruguay a Ladislao as standards; Uruguay presented Ladislao Mazurdiewicz Pelé, King of Kings
Mazurkiewicz y Luis Cubilla. La lista puede seguir, pero and Luis Cubilla The list can go on almost indefinitely, but
los adjetivos son claros: calidad, técnica, entrega y, en their qualifications were always the same, e.g. technique,
definitiva, fútbol espectáculo. Lo que la gente esperaba. skill, delivery, football show, what the people expected.
La lista de estrellas es larga y también fueron muchos los The cracks’ list was long and there were many spectacular
grandes partidos. Brasil 4 y Perú 2, en cuartos de final, matches. Brazil 4 - Peru 2, in the quarterfinals, placed
dejó al fútbol sudamericano dentro de un marco de South American football within a frame of beauty. The
belleza. El 3 a 1 de Brasil sobre Uruguay en semifinales, 3-1 over Uruguay in the semifinals and the remarkable
y la gran final ante Italia. Partidos que en realidad fueron final against Italy, were matches that can be described as
una galería de jugadas y goles, momentos que fueron a gallery of moves and goals, real football classes.
verdaderas clases de enseñanza de fútbol. The Italians and Germans, in the Mexican binnacle, played
Los italianos y los alemanes, en la bitácora mexicana, an epic semifinal, with a German tie at the last minute of
compusieron una semifinal épica, con empate germano the extra-time, Beckenbauer, with one arm injured and
sobre la hora, tiempo extra, Beckenbauer lesionado de Italy winning by 4-3.
un brazo e Italia que vence por 4 a 3. Even the goals that were not scored in this Mexico 1970,
Incluso, de México 70, se recuerdan hasta los goles que are remembered, namely, Pelé when he confronted
Pelé con la Copa Jules Rimet / Pelé, with the Jules Rimet Cup.
no fueron: Pelé ante Mazurkiewicz, a la salida del área Mazurkiewicz, after leaving the box, “O Rei” let the
el mano a mano. “O’Rei” deja pasar la pelota por un ball pass by the goalkeeper’s side, whilst he ran by the Tardaba en atender cuando pronunciaban su nombre. He took some time to answer when his name was
costado del arquero, mientras él sigue por otro, dejando opposite one, leaving the Uruguayan open-mouthed. En Tres Corazones lo conocían como “Dico”. Más tarde called. At the Tres Corazones, they knew him as “Dico”.
sin reacción al uruguayo.Ya con poco ángulo, el brasileño With little space, the Brazilian ace shot the ball in such a supo que se llamaba Edison. Así aparece en su pasaporte. Later on, he learnt his name was Edison, as it reads in
remató cruzando en demasía el balón, que se perdió por way that it escaped by the goal’s side. He did not score, Hoy el mundo lo conoce como Pelé. his passport. At present, the whole world knows him as
un costado del pórtico. No fue gol, pero hizo historia. but made history. Hijo de María Celeste y Joao Ramos do Nascimento, Pelé.
Fue la última edición de la copa Jules Rimet, por novena This was the last edition of the Jules Rimet Cup. For the “Dondinho”, nació el 23 de Octubre de 1940. Su padre “Dondinho”, born on October 23, 1940, was the son
vez se disputó un trofeo que el tricampeón, Brasil, se lo ninth time a trophy was in dispute, and Brazil, the triple abandonó el fútbol por una lesión, mientras soñaba con of María Celeste and Joao Ramos do Nascimento. His
llevó para la eternidad. champions, won it for eternity. un contrato para rescatar a la familia de la pobreza. father was injured and had to stop playing football, when
De la altura ya nadie hablaba. Bajo el sol azteca, el fútbol Nobody mentioned the altitude. Under the Aztec sun, Duro fue vivir a la espera de lo que nunca llegó y Doña he dreamt of a contract to free his family from poverty.
fue el eclipse. football was the eclipse. María Celeste no deseaba lo mismo para sus hijos. Quería Those were hard times for Pelé’s family. María Celeste
que estudiaran. Le temía a la frustración del fútbol did not want her children to have the same future. She
Pero la pelota de trapo y papel, fue más fuerte. wanted them to study, because she feared football’s
Dejaron Tres Corazones y se instalaron en Baurú. Junto frustration. But the rags-and-paper ball was stronger.
a su hermano Zoca y unos amigos, fundaron el club 7 They left Tres Corazones and settled in Bauru. Together
de septiembre, en honor a una calle del barrio. Un buen with his brother Zoca and some friends, they founded
equipo, jugaban con uniforme, pero descalzos. the September 7 Club, rendering homage to one their
El alcalde de Baurú los invita a un torneo, pero les exige suburbs’ streets. They had a good team and played with
zapatos. Ze Leite, el padre de tres jugadores, ofrece uniforms, though barefooted.
calzado para todos, siempre que lo dejen ser entrenador. Bauru’s Mayor invited them to a tournament, and
Aceptan. Ze Leite va al Noreste Club, los conmueve insisted on them wearing shoes. Ze Leite, the father of
con un relato triste y consigue que le donen zapatos three players, offered them shoes, provided they let him
usados. be their coach, and they accepted. Ze Leite went to the
Los reparte y como el pie del pobre no tiene tamaño, “Noreste” Club, where he moved the leaders with a sad
cada uno se calza lo que le llega. story and they agreed to donate some worn shoes. He
El club pasa a ser Ameriquinha. Cinco mil personas distributed them and as the feet of the poor have no
copan el estadio BAC de Baurú para la final. “Dico”, size, each boy put on whatever he got.
con 12 años, es el menor. Ganaron y fue el goleador. The club’s name was changed to “Ameriquinha”. Five
Primer trofeo, primera vuelta olímpica y las palabras de thousand people crowded Bauru’s BAC Stadium for
su padre: “Jugaste muy bien ‘Dico’. Yo no lo podría haber the final. “Dico”, with 12 years of age, was the youngest.
hecho mejor”. They won and he was the striker. First trophy, first lap
El Ameriquinha desaparece cuando Ze Leite se va a of honour and his father’s words, “You played very well,
Sao Paulo. “Dico” se integra al Baurú Athletic Club, con “Dico”, I couldn’t have done better”.
Perú ganó el premio Fair Play. / Peru won the Fair Play prize. Gerson reza tras ganar la final. / Gerson prays after Brazil won the final.
134 135
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Zagallo: suerte con trece letras


Zagallo: thirteen lucky letters

Primer gol de Pelé por la selección: en 1957 contra Argentina / First goal of Pelé for Brazil on 1957 against Argentina.

Waldemar da Brito –seleccionado de Brasil en 1938- “Ameriquinha” disappeared when Ze Leite left for Sao
como entrenador. Paulo.“Dico” entered Bauru Athletic Club, with Waldemar Siempre ha dicho que su número favorito es el 13. Thirteen is his favourite number. “Simple. They are the
Era un sueño. A los 15 años lo apodan “Gasolina” y firma de Brito (Brazil’s National team in 1938), as coach. “Simple, son las letras de Brasil campeão”, contesta, letters of Brazil campeao”, he says when asked for an
en Santos FC. Ahí nuevo sobrenombre. Por su cara de It was a dream come true. At 15 years of age, they cuando se le pide explicación. explanation.
niño lo apodan “Bebé”, pero un compañero lo pronuncia nicknamed him “Gasoline”. Then, he signed a contract Mario Jorge Lobo Zagallo, se considera un tipo con Mario Jorge Lobo Zagallo considers himself a lucky
mal y surge Pelé. with Santos FC, where he was given another name. On suerte. man.
En el Mundial de Suecia el mundo lo conoce. En 1963, account of his baby face, they called him “Bebe”, but one Para el Mundial de 1958 no participó en la eliminatoria In the 1958 World Cup, he did not participate in the
en Francia lo bautizan como “O Rei”. En las copas de of this teammates pronounced it wrongly and the name frente a Perú, porque el técnico Oswaldo Brandao no qualifier against Peru, because coach Oswaldo Brandao
1962 y 1966, sendas lesiones le impiden lucirse, pero changed to Pele. lo había considerado.Tampoco Vicente Feola, sucesor de left him aside. Nor did Vicente Feola, Brandao’s successor,
vuelve en gloria y majestad en México 70. Líder entre He rose to fame in Sweden’s World Cup. In 1963, they Brandao, lo tenía en sus planes. En Europa, en los partidos do anything to revert the situation.
los líderes, rey de reyes. called him “O Rei” in France. In the 1962 and 1966 amistosos previos al Mundial, el titular era Pepe. Once in Europe, in the previous friendlies to the World
El estadio Maracaná repleto le grita “Fica, fica, fica” Cups, he was injured and could not exhibit his splendid Hasta que Zagallo, en el segundo tiempo del amistoso Cup, the regular player was Pepe, until Zagallo, in the
(“Quédate, quédate, quédate”) cuando se despide de la technique, but in Mexico ’70, he returned in full glory frente a Internazionale de Milán, ingresa, convierte un second half of the friendly against Milan’s Internazionale,
selección frente a Yugoslavia en julio de 1971. and majesty. He was a leader among leaders, a King gol y no sale más de la oncena. entered the field, scored a goal and was never again
En su carrera jugó 1.231 veces, con 1.204 goles, among Kings En el partido decisivo frente a Suecia, una acción excluded from the 11-men team.
defendiendo dos instituciones: Santos y Cosmos de The Maracaná stadium shouted “Fica, fica, fica” (Stay, suya honró su sobrenombre de “Formiguinha”. Estaba In the decisive match against Sweden, one of his moves
Nueva York. Por Brasil fueron 91 presencias y 77 goles. stay, stay), when he bid farewell from his national team la cuenta igualada a un gol, Pelé estrella un tiro en el led to his nickname “Formiguinha”. The score was
Total goles: 1.281 en 1.322 partidos. against Yugoslavia in July 1971. travesaño y en el contragolpe, Lennart Skoglund casi 1-1. Pelé crashed the ball on the crossbar and in the
Al terminar la centuria el Comité Olímpico Internacional During his career, he played 1,231 times, scoring 1,204 deja a los locales en ventaja, pero Zagallo despeja sobre counterattack, Lennarty Skoglund almost left the home
lo eligió Atleta del Siglo. goals, defending Santos and Cosmos in New York. He la línea y al final, con su único gol en el torneo, Brasil team at an advantage, but Zagallo cleared the line and,
Un hombre que no necesita presentarse. Nadie made 91 appearances for Brazil with 77 goals converted. ganó 5 a 2 y fue campeón del mundo. at the final, with his only goal in the tournament, Brazil
recuerda que se llama Edison; que de niño era “Dico”; At the end of the century, the International Olympic Para el Mundial de 1962, Brasil se preparó con seis won 5-2, becoming the world championship.
de adolescente “Gasolina”. Brevemente “Bebé”. Hoy Committee selected him as “The Century’s Athlete”. amistosos desde el 21 de abril al 16 de mayo. Zagallo From April 21 to May 16, Brazil played six friendlies,
Pelé, el rey. He was a man with no need of presentation. Nobody fue titular en alguno de esos partidos, porque de nuevo training for the 1962 World Cup. Zagallo was a regular
remembers that his name was Edison or “Dico “ as a el puesto parecía de Pepe. Pero, en el último encuentro player in some of them, because Pepe again held the
young child, “Gasoline” as a teenager, briefly “Bebé” and preparatorio frente a Gales, entró jugando y no soltó position. In the last preparatory match against Wales, he
finally today, “Pelé, the King”.
136 137
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Pelé, Banks y Moore: todas o ninguna


Pelé, Banks and Moore: all or none

El Mundial del 70 dejó imágenes imborrables para


el fútbol. Pelé es protagonista de varios de esos
momentos. Y su coestrella fue el portero Gordon
Banks. Para muchos, el inglés protagonizó la tapada más
increíble en la historia de los mundiales. Tras un centro
de Jairzinho, Pelé brinca y cabecea el balón hacia abajo,
en rigor la pelota salió impulsada con potencia hacia el
ángulo inferior derecho de la portería, un lugar lejano e
imposible. Pero Banks llegó, y con sus dos manos sacó
el balón al lanzamiento de esquina. Mientras todo el
estadio aplaudía, el flemático capitán Bobby Moore,
se acercó a su arquero y le dijo: “Para lo próxima,
trata de evitar el córner”. / The 1970 World Cup left
unforgettable memories. Pelé was the protagonist of
several of those moments. His co-star was goalkeeper Gordon Banks. For many football fans, the Englishman was the protagonist of the most
incredible save in the World Cups’ history. After Jairzinho’ s centre shot, Pelé jumped and knocked the ball down with a header. The ball was
kicked towards the goal’s lower right angle that was far away and almost impossible to reach. But Banks caught the ball with his two hands
towards the corner. While the whole stadium clapped heartily, the phlegmatic captain Bobby Moore, went near his goalie to say:: “Next time,
try to avoid the corner”.

la camiseta. En el Mundial hizo un gol en el debut y entered the field playing and kept his shirt on. In the La tierra tiembla: Perú de luto
sus centros desde la izquierda causaron escozor en los World Cup, he scored one goal at the debut and his left Throbbing earth: Peru in mourning
rivales. centres caused a burning pain to his oponents. El equipo peruano, dirigido por el legendario Valdir
En 1958 vistió el número 7, en Chile usó el 11. In 1958, he donned shirt number 7; in Chile, 11. Pereira, Didí, llegó a México 70 plagado de figuras,
Mario Jorge Lobo Zagallo, el tipo con suerte, nació el 9 Mario Jorge Lobo Zagallo, the lucky man, was born que en la cancha no defraudaron. Sin embargo, la
de agosto de 1931, y en 1970, en vísperas del Mundial, on August 9, 1931 and in 1970, some time before the espectacular victoria por 3 a 2 ante Bulgaria en
el debut, no aplacó la pena y preocupación que
Joao Saldanha tenía a su cargo a la selección brasilera, World Cup, Joao Saldanha was in charge of coaching invadía a los jugadores sudamericanos. Dos días
pero por su carácter y por una magra victoria por 2 a 1 the Brazilian National Team, but due to his temperament antes del partido, una trágica noticia ensombreció
sobre Argentina en un amistoso, fue separado del cargo and a poor 2-1 victory over Argentina in a friendly, was el ambiente de alegría: la tarde del 31 de mayo
de 1970, un terremoto de consecuencias
y el nuevo técnico fue Zagallo. removed from his office, and Zagallo was nominated as
devastadoras remeció Perú. Un alud de lodo y
El debut, en otro amistoso, es frente a Chile con más the new coach. piedra arrasó con la ciudad de Yungay y dejó
cien mil personas en el estadio Morumbí de Sao Paulo. He made his debut against Chile, in another friendly, miles de víctimas en el Callejón de Huaylas. En
El 5 a 0 da tranquilidad, pero los resultados posteriores with more than 100,000 people at Sao Paulo’s Morumbí el partido del debut, Perú lució un crespón negro
en su uniforme blanco y rojo. / The Peruvian
la quitan. 2 a 1 en la revancha con Chile el 26 de marzo; Stadium.The 5-0 score infused tranquility in the Brazilians’ team, coached by legendary Valdir Pereira, Didí,
sin goles ante Paraguay el 12 de abril; sin goles frente spirit, but the subsequent results reverted the situation; Estadio Jalisco: donde nunca se pierde arrived in Mexico ’70, with many key figures, that
a Bulgaria el 26 de abril y en la despedida 1 a 0 ante 2-1 in the play-off with Chile on March 28, a goalless tie The Jalisco stadium: where you never lose did not disappoint their fans. Nevertheless, their
Austria, en el Maracaná y con la mitad de público: 57 mil with Paraguay on April 12; no goals with Bulgaria on spectacular 3-2 victory over Bulgaria at their debut,
El estadio Jalisco de Guadalajara fue testigo del recorrido de Brasil hacia el did not soothe the sorrow and concern that had
espectadores. April 26 and 1-0 in the farewell, with Austria, at Maracaná invaded the South Americans. Two days before
tricampeonato. Sólo la final la jugó en el estadio Azteca de Ciudad de México, pero
La torcida tenía dudas y malos presentimientos. Algunos and half the number of spectators (57,000). los duelos de primera ronda, los partidos de cuartos y semifinales, los disputó en the match, a tragic piece of news, cast a shadow
jugadores eran resistidos y Zagallo, aguza sus sentidos, The fans had doubts and bad feelings. Zagallo did no Guadalajara, donde se sentía dueño de casa. De hecho, la semifinal contra Uruguay on the joyful atmosphere. On the afternoon of
tenía asignado el estadio Azteca, pero los directivos de Brasil movieron cielo y May 31, 1970, a devastating earthquake shook
escucha y conversa con todos, ajusta piezas y Brasil approve some players. He sharpened his senses, listened
tierra para modificar la sede y permanecer en el llano de Guadalajara. Finalmente Peru. An avalanche of mud and stone destroyed
inicia el Mundial, frente a Checoslovaquia, con un equipo to and talked with everyone, made some adjustments, consiguieron la autorización de FIFA y los uruguayos –en un hecho que todavía the city of Yungay, leaving thousands of victims in
que nunca había actuado junto. Sin embargo, Brasil es and Brazil began the World Cup against Czechoslovakia, lamentan- cayeron por 3 a 1 y volvieron al Azteca, pero sólo para disputar el tercer the Huaylas passage. That day, Peru wore a black
una máquina de generar fútbol y el hombre que fue with a team that had never played together. Nevertheless, lugar con Alemania, donde también perdieron por 1 a 0. / Guadalajara’s Jalisco crepe ribbon on their white-and-red uniform.
dos veces campeón del mundo como jugador, ahora Brazil was a generating football machine and the man Stadium was the witness of Brazil’s tour towards the triple championship They only
played the final in the City of Mexico’s Aztec Stadium, but the duels of the first
de nuevo sería campeón en México 70, pero desde la that was twice world champion as player, was then round quarterfinals and semifinals, took place in Guadalajara, where they felt at
banca y como director técnico. Formiguinha. Zagallo. El champion in Mexico ’70, from the bench and as coach. home. The Aztec Stadium had been assigned for in the semifinal, but Brazil’s leaders
hombre con suerte. Formiguinha Zagallo: a lucky man. did not leave a stone unturned to modify the venue and remain in Guadalajara.
Finally, they obtained FIFA’s authorization, and the Uruguayans –still regretful-, were
defeated by 3-1, returning to the Aztec Stadium, to dispute the third place with
Germany, where they also lost by 1-0.

138 139
ALEMANIA FEDERAL 1974
Cambio de mando
A new structure
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El gran presidente: señor Havelange vivió dos campamentos inolvidables bajo las estrellas de
Teresópolis.
camp experiences, under Teresópolis’ stars.
He was already a restless sportsman. He played football,

Mr. Havelange: the great president Ya era un deportista incansable. Jugaba fútbol, básquetbol
y vóleibol. También era un gran nadador y representó a
basketball and volleyball. He was also a great swimmer,
representing Brazil in 1936 Berlin’s Olympic Games.
Brasil en los Juegos Olímpicos de Berlín en 1936. At that time, he was studying law and working as a
Por esos días estudiaba derecho y al mismo tiempo ejercía journalist, specialized in swimming, in Río’ “A Noite”
como cronista, especializado en natación, justamente, en paper.
el periódico A Noite de Río. Several years later, he gave up competitive swimming,
Años más tarde dejaba la natación competitiva, pero though he was still in the water as water-polo player in
Una tarde en las dependencias del Fluminense FC, un One evening, at Fluminense FC’s premises, a ten-year- seguía en el agua: jugador de waterpolo en las Olimpíadas 1952 Helsinki Olympics.
niño de 10 años, más alto que el promedio, eleva su old boy, taller than most boys his age, raised his voice: “In de Helsinki en 1952. He became an outstanding businessman who learnt
voz: “Por mi honor prometo cumplir mis deberes para honour, I am bound to fulfill my duties to God and my Se convirtió en un destacado empresario, que aprendió how to co-exist with two different realities: Sao Paulo’s
con Dios y la Patria; ayudar al prójimo en cualquier fatherland, assist my fellowmen in any circumstance and a convivir con dos realidades diferentes: el trabajo y las work and obligations opposite to the joyful atmosphere
circunstancia y cumplir la ley scout.” comply with the scout law”. obligaciones de Sao Paulo; con los momentos llenos de of the Cidade maravilhosa, Río de Janeiro.
Jean Marie Faustin Godefroid Havelange, que había nacido Jean Marie Faustin Godefroid Havelange, born on May 8, alegría de la cidade maravilhosa, Río de Janeiro. On January 14, 1958, he was appointed President of
el 8 de mayo de 1916, durante cinco años perteneció al 1916, belonged to Río de Janeiro Grupo Escoteiro Nº1, El 14 de enero de 1958, pasaría a ocupar la presidencia the “Confederación Brasilera Desportos” (CBD). He
Grupo Escoteiro número 1 de Río de Janeiro, y nunca for five years, and he never forgot the promise made de la Confederación Brasilera Desportos (CBD). Debía was in charge of managing all Brazilian sports, including
olvidó la promesa, que hizo bajo la atenta mirada del under the attentive look of Gabriel Skinner, the troop’s dirigir todos los deportes brasileros, incluido el fútbol. El football.
jefe de tropa Gabriel Skinner. Era miembro de la patrulla leader. He belonged to the Toro Patrol. He was proud to primer objetivo: la Copa del Mundo de Suecia. His first aim was attaining the Sweden’s World Cup.
Toro. Pertenecía con orgullo al movimiento scout. be part of the scout movement. He was fully identified Havelange le dio la presidencia de la Comisión al dirigente Havelange appointed Paulo Machado de Carvalho,
Valores como lealtad, solidaridad y el sentido del deber with such values as loyalty, solidarity and the sense of paulista Paulo Machado de Carvalho, empresario de radio and television businessman, as president of the
lo identificaban plenamente y le daban un sentido a los duty that gave a meaning to the games and the contact radio y televisión, quien mediante una planificación Committee.Through a detailed planning, that left nothing
juegos y al contacto con la naturaleza. Con el tiempo with Nature. He went up the ladder with the passing detallada que no dejó nada al azar, trajo a Brasil las Copa at random, Carvalho brought to Brazil the 1958 and
fue escalando puestos; sub-guía de patrulla, guía y Jefe of time: patrol second-guide, guide and leader of patrol. del Mundo de 1958 y 1962. 1962 World Cups.
de Patrulla. Siempre con su pañoleta azul, con la cual Always with his blue scarf, he lived two unforgettable En Inglaterra 1966, Havelange estaba en su tercer In England 1966, Havelange was President of the CBD
período como presidente de CBD. En la isla británica, for the third term. He did not approve of certain issues
vio cosas que no le gustaron. Sentía que la justicia no in process in the British Island. He thought that justice
había sido equitativa, con notorio perjuicio para los had not been equal, to the detriment of the South
equipos sudamericanos. American teams.
En 1971, el Congreso de CONMEBOL de Río de Janeiro, In 1971, the CONMEBOL Congress held in Río de
lo propone como candidato a la presidencia de la FIFA. Janeiro proposed him as candidate for FIFA’s presidency.
Al inicio de 1972 se decide y se informa al presidente At the beginning of 1972, a decision was made and
de FIFA, el inglés Stanley Rous. Sería la primera vez en la reported to the Englishman Stanley Rous, FIFA President.
historia que la presidencia sería disputada voto a voto. It would be the first time in history for the presidency to
Havelange salió a recorrer el mundo, visitando 84 países be disputed vote by vote.
durante la campaña. Havelange traveled throughout the world, visiting 84
Sus planes hablaban de un aumento de los participantes countries during his campaign. His plans made reference
en la Copa del Mundo; incentivar el fútbol juvenil to an increasing number of participants in the World
mediante torneos mundiales y establecer un mundial de Cup, to encourage youth football through world
clubes. tournaments and to create a clubs’ world cup. Rous
La reacción del británico Rous fue violenta. Virulenta. reacted violently. He forgot fair play rules and began
Olvidó las normas del fair play y comenzó a dividir to generate conflicts. He told all and sundry that it
aguas. Manifestó a los cuatro vientos que era una was an election between Europe and South America.
elección entre Europa y Sudamérica. “Por ser ganadores “As five World Cups’ winners, they feel entitled to be
de cinco Copa del Mundo, se sienten con derecho de Presidents”, he said. He proposed, as a last resort, that
ser presidente”. Como último recurso propuso que la FIFA’s presidency should be renewed every four years
presidencia de FIFA se fuera rotando: cada cuatro años by a different Confederation.
una confederación diferente. Havelange followed his line of action. He considered
Havelange siguió su camino. Para el brasileño, el that FIFA President should be a good organizer. “I wish
presidente de FIFA debía ser un buen organizador: to devote myself to FIFA on a full-time basis. FIFA must
“Deseo servir a FIFA en régimen de dedicación integral. be more dynamic, promote courses, seminars and

142 143
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

FIFA debe dinamizarse, patrocinar la realización de symposia”. Gol de Chile: el partido que nunca existió
cursos, seminarios y simposium”. He would seldom leave diplomacy aside. As a skilful
Rara vez dejaba de lado la diplomacia. Hábil político y politician and extraordinary negotiator, he knew that not Chile’s goal: the match that never was
extraordinario negociador, sabía que salirse del esquema complying with his policies, would be to his detriment.
le perjudicaría. Cuando en el Centro de Prensa de When an English journalist, at Frankfurt Press Centre,
Frankfurt, un periodista inglés le pregunta si está en asked him if he was in campaign, because he felt that
campaña, porque siente que es la hora de Sudamérica, it was South America’s turn, he was upset and cross-
se irrita y contesta con una pregunta: “¿Alguna deshonra answered, “is there anything dishonourable in that?” and
en eso?” y agrega: “Mi elección será un homenaje al país then he added, ”My election will be a homage rendered
donde este deporte es el más amado”. to the country where this sport is dearly loved”.
Eran 126 los países habilitados para votar. A las 14 horas, There were 126 countries with voting rights. At 14:00
se anuncia que se procederá a la votación. Rous no se hs, it was announced that the ballot would take place.
mueve del estrado, donde conversa con los soviéticos Rous did not move from the podium where he talked
que tienen al arquero Lev Yashin como uno de sus with the Soviets who had goalkeeper Lev Yashin as one
representantes. Havelange tampoco se desplaza: anota of their representatives.
en un papelito por quien vota cada uno de los llamados. Havelange did not move either. He wrote down the
Para ganar en primera vuelta, se requieren tres cuartos names of the candidates chosen by the electors on a
de los votos. Todos saben que es muy díficil lograrlo. piece of paper. A 75 % of the votes was required to win El insólito gol de Valdés. / Valdés’ unusual goal.

Rous se pone rojo, al escuchar el primer cómputo: 62 in the first round, which everybody knew it was very hard
Tal vez fue el gol más absurdo de la historia. Perhaps it was the most absurd goal in history.
votos a Havelange y 56 para él. Cuatro asociaciones to accomplish. Rous turned red when listening to the
La URSS rompe relaciones diplomáticas con Chile y The USSR broke diplomatic relations with Chile and
votan nulo. first result, 62 votes for Havelange and 56 for him. Four
deciden no presentarse al partido de vuelta por las decided not to participate in the away match for the
Tras el anuncio, el ruso Granatkin informa que se debe Associations cast null votes. After the announcement,
eliminatorias. En Moscú los sudamericanos logran un Preliminaries. In Moscow, the South Americans attained
proceder a la segunda vuelta. Basta con simple mayoría. Russian Granatkin informed that a ballotage should
empate a cero. El duelo era el partido de vuelta del a goalless draw. The duel was the play-off ’s away match,
Havelange obtiene 68 frente a 52. Finaliza así una reunión proceed. A simple majority was enough. Havelange had
repechaje, al que ambos equipos habían llegado como to which both teams had arrived as winners of their
de 6 horas y 4 minutos de duración y una campaña de 68 against 52. Thus, a 6-hour-and 4-minute meeting and
ganadores de sus respectivos grupos. respective groups.
dos años. a 2-year campaign, came to an end.
El estadio Nacional de Santiago, en las semanas Santiago’s Nacional Stadium, during the weeks following
Sudamérica ponía al mejor de sus hombres en la testera South America placed the best of its men at the top
posteriores al violento golpe de estado de 1973, fue the violent Coup d’Etat of 1973, was temporarily turned
del fútbol mundial.Venía una era de cambios. Se buscaría of world football. An era of changes was to begin,
transitoriamente convertido en un lugar de cárcel y into an imprisonment and repression facility. Hence, the
mejorar y crecer. Acrecentar el interés mundial por el aimed at improvement and development. Havelange
represión y los soviéticos se niegan a viajar. Russians refused to travel.
balompié. Era lo que Havelange había ofrecido. had promised to increase football’s interest worldwide.
El presidente de la Federación de la URSS, que por On October 12, the President of the USSR Federation,
“Por mi honor prometo …” recordó, y en 24 años “In honour, I promise….”, he recalled, and during his 24
derecho propio ostenta el cargo de vicepresidente de who by his own right held the office of FIFA Vice-
dirigiendo a FIFA, como ha sido la principal característica years running FIFA, he always kept his word, which was
FIFA, pidió el 12 de octubre a la Comisión Organizadora President, requested the Cup’s Organizing Committee
de su vida, nunca dejó de cumplir su palabra. his personality’s main trait.
de la Copa, enviar una delegación a Chile para verificar to send a delegation to Chile, in order to verify the
si se podía jugar. feasibility of playing.
El grupo lo integran Abilio D’Almeida de Brasil y Helmut The group was formed by Abilio D’Almeida, from Brazil,
Kaser, secretario general de FIFA. Declinaron viajar and Helmut Kaser, FIFA’s General Secretary. Helmut
Helmut Riedel de Alemania Oriental y Sandor Barcs de Riedel, from Eastern Germany and Sandor Barcs, from
Hungría. Hungary refused to travel.
Llegan a Chile el 23 de octubre y el informe es positivo: They arrived in Chile on October 23, and as the report
se puede jugar. Los chilenos, que tienen un miembro en was positive, the game could be played. The Chileans
el Comité Ejecutivo de FIFA, también mueven sus piezas. who had a member in FIFA’s Executive Committee also
El tema se somete a votación el 2 de noviembre. Gana made their moves. The issue was submitted to voting
Chile por 15 votos a 3, y tres votos en blanco. on November 2. Chile won by 15 votes against 3, and
El 7 de noviembre la tensión llega a su punto máximo, 3 blank votes.
cuando los soviéticos confirman mediante un télex, que On November 7, the crisis, reached its peak, when
no se presentarán. the Russians confirmed by telex that they would not
FIFA busca evitar el lío. La presión de su vicepresidente participate.
da resultados. Se telegrafía a Chile consultando si el FIFA tried to put an end to such a chaotic situation. Its
partido se puede jugar en otro estadio. Aunque hubo Vice-President’s pressure was fruitful. A telegram was
una pequeña posibilidad, tras un contacto telefónico, sent to Chile, asking whether the game could be played
Havelange con Sir Stanley Rous. / Havelange with Sir Stanley Rous. Havelange con el Papa Juan Pablo II / Havelange with Pope John Paul II. finalmente la idea no prospera. in another stadium, and although there was a slight

144 145
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El 12, la Unión Soviética ratifica su decisión. Tres días possibility, the suggestion did not prosper. Alemania, bicampeón: veinte años no es nada
después se reabre el estadio Nacional con un amistoso On November 12, the Soviet Union ratified their
entre Chile y Cerro Porteño de Paraguay. decision. Three days later, the Nacional Stadium was Germany, Bi-Champion: twenty years are nothing
El 21 de noviembre, se consuma la no presentación de reopened with a friendly between Chile and Paraguay’s
los europeos. A la hora indicada, Chile presenta sus once Cerro Porteño.
jugadores, correctamente uniformados.Tras el pitazo del On November 21, the Europeans non-participation
árbitro Rafael Hormazábal, la delantera cruza la cancha was confirmed. At the fixed time, Chile’s eleven players
vacía y anota el gol sin rivales al frente. Después del appeared in the field with their corresponding outfits.
“show” se juega contra Santos de Brasil, que derrota por After referee Rafael Hormazábal’s whistling, the forward
5 a 0 a Chile. line crossed the empty pitch, scoring a goal without
A comienzos de enero de 1974, FIFA ratifica que Chile opposition. After the show, they played against Brazil’s
ha clasificado. Se hace justo antes del sorteo, bajo Santos, who defeated the Chileans 5-0.
absoluta disconformidad de los países aliados a la Unión At the beginning of January 1974, FIFA ratified that Chile
Soviética. had qualified.This ruling was passed just before the draw,
Meses después de terminado el Mundial, el 5 de under the absolute disagreement of the Soviet Union’s
noviembre de 1974, el encuentro sigue. En su última allied countries.
sesión, la Comisión Organizadora acuerda que soviéticos On November 5, 1974, several months after the World
y chilenos disputen un partido en España, antes del Cup was over, they met again. At its last session, the
15 de julio de 1975. La recaudación será integra para Organizing committee agreed that Russians and Chileans
los sudamericanos, como compensación por la no should play a game in Spain, before July 15, 1975. The
presentación de Unión Soviética en Santiago. gate-money would be entirely assigned to the South
El partido nunca se juega. Americans, as a compensation for the Soviet Union‘s
El mundo, hasta ahora, se mofa de aquel gol conquistado non-participation in Santiago.
por Francisco Valdés, frente a un equipo fantasma. The game was never played. The world still scoffs at
that goal converted by Francisco Valdés against a ghost
team.

Argentina en Alemania Federal 1974. / Argentina at Federal Germany 1974.

En Suiza 54, un país cuyo nombre empieza con H, In Switzerland ’54, a country whose name starts with
eliminó la ilusión sudamericana. Veinte años más tarde, “H”, shattered South American illusions. Twenty years
otro con la misma inicial, causaría el mismo daño. Ambos later, another one, with the same initial, was equally
eran favoritos en la final. Ambos enfrentaban a Alemania harmful. Both countries were the favourite in the final.
Occidental. Hungría el 54 en Berna; Holanda el 74 en Both had to face Western Germany, Hungary in Berne
Munich. in 1954; Holland, in Munich, in 1974. South America
Sudamérica llegaba con cuatro representantes a la justa. had four representatives in the tournament.
Tras el sorteo, una sensación de pesimismo invadió a After the draw, a pessimistic feeling pervaded the
los chilenos. “No queríamos toparnos con ninguna. Chilean spirit. “We did not want to fight against either
Enfrentaremos a las dos”, decía el presidente de la of them. We will confront both”, Francisco Fluxá,
Federación de Fútbol de Chile, Francisco Fluxá. President of the Chilean Football Federation affirmed.
Al final, derrota con los anfitriones, empate con Alemania In the end, there was a defeat with the hosts, a tie with
Oriental y eliminados con pena y sin gloria en una Eastern Germany and a lacklustre elimination with
despedida con aguacero, frente a Australia. Igualdad sin Australia at a farewell with heavy rain. There was a
goles en Berlín, sobre una cancha que parecía piscina. goalless draw with Berlin, in a pitch that looked like a
En el Grupo 3, Uruguay. Un cuento similar. Cayó ante swimming-pool.
Holanda en el debut. Relumbrón en el empate frente In Group 3, a similar story took place. The Uruguayans
a Bulgaria y despedida ante Suecia. Los uruguayos, que were defeated by Holland at their debut. They seemed
jugaron en tres ciudades distintas, volvían con pobre to recover with their tie with Bulgary and had to bid
cosecha: un gol, un punto. farewell when confronted by Sweden. The Uruguayans,
Argentina fue al Grupo 4. Partió con derrota frente after playing in three different cities, had reaped a
a Polonia. De ahí un punto ante Italia, y para avanzar, meagre harvest: 1 goal, 1 point.
Chile logró un meritorio 0 a 0 en Moscú. / Chile attained a goalless draw in Moscow.
necesitaba dos resultados: ganarle a Haití y que Polonia In Group 4, Argentina kicked off with a defeat in

146 147
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

–ya clasificada- superara a Italia. En Munich, cumplen su the match against Poland. From then onwards, they Hasta el 2038: la nueva copa
parte; en Stuttgart, los polacos también. attained one point against Italy, but to move forward,
Brasil sufre desde el debut frente aYugoslavia.Ante Escocia they needed these two results, winning against Haiti Until 2038: the new cup
otro empate en blanco, en idea y goles. Debía ganar a and Poland -already qualified- overcoming Italy. In
Zaire por más de dos goles. Otro resultado implicaba Munich, they accomplished their plan; in Stuttgart, so
depender del resultado entre Escocia y Yugoslavia. A did the Poles.
once del final, falla del arquero de Zaire y Valdomiro Brazil had a rough debut against Yugoslavia. Before
anota el tercero. Avanzan, pero sin favoritismo. Scotland, they had another draw without ideas and
A segunda ronda los dos mejores de cada grupo y se goals. They had to overcome Zaire by more than two
arman dos zonas. Los ganadores a la final; los segundos goals. Another result implied depending on the result
por el tercer puesto. between Scotland and Yugoslavia. Eleven minutes
Los argentinos padecen a la “Naranja Mécanica” y caen before the end, Zaire’s goalkeeper failed to save and
por 4 a 0 con Holanda. Brasil, con tiro libre de Rivelino, Valdomiro scored the third goal. They moved ahead,
derrota a los alemanes orientales. Clásico sudamericano but with no favouritism whatsoever. The two best
en la tercera fecha y Brasil se impone en Hannover por 2 teams of each group passed to the second round,
a 1. Los argentinos eliminados, con un partido por jugar. resulting in two zones. The winners reached the final
Ese día se recibe la noticia de la muerte del Presidente and the second ones, the third place.
Juan Domingo Perón. La mayoría prefiere no actuar The Argentineans had to put up with “A Clockwork
frente a Alemania Oriental. No se acepta la petición y Orange”, and were defeated by Holland 4-0. Brazil with
con empate a un gol vuelven a Buenos Aires. Rivelino’s free kick, defeated Eastern Germany.
Tras el clásico sudamericano, y como Holanda With the South American derby, in the third date, Brazil
también suma dos victorias, el partido entre naranjas took the lead in Hannover by 2-1. The Argentineans
y verdeamarelhos es clave. Brasil no puede frenar la were eliminated, still with a pending match.
superioridad holandesa y cae 2 a 0. En el partido por el On that day, the demise of President Juan Domingo
tercer lugar, otra derrota frente a Polonia por lo mínimo. Perón was made known. Most players preferred not to
Brasil no entra en tabla. play against Eastern Germany. Their request was denied Copa Jules Rimet / The Jules Rimet Cup.
Al día siguiente, la final: Alemania supera un gol en contra and they returned to Buenos Aires with a 1-1 tie.
al minuto de juego y vence a por 2 a 1 a Holanda. After the South American derby and as Holland had Brasil se llevó para siempre la Jules Rimet en México In Mexico ’70, Brazil took the Jules Rimet Cup for ever. It
En 1954 fue Hungría y ahora Holanda eliminaba a dos two victories, the match between the “oranges” and 70. Así había quedado establecido antes de la Copa del had thus been established before the 1950 World Cup.
sudamericanos, pero tampoco alzaba la Copa y no the “green-and-yellows” was crucial. Brazil were not Mundo de 1950. El país que la ganara tres veces tendría The country winning it three times would be honoured
celebraba. able to stop the Dutch superiority and were defeated el honor de quedarse con la famosa obra del escultor to keep the famous work of French sculptor, Abel
2-0. In the match for the third place, they were francés Abel Lafleur. Fue el propio Jules Rimet quien le Lafleur. It was Jules Rimet himself who had entrusted
defeated by Poland, by the minimum and the Brazilians encargó la confección a su compatriota. Sería el premio his countryman with its creation. It would be the prize
were not included in the table. a quien obtuviera el título de campeón en la I Copa del awarded to the first World Cup champion. It was a 30
On the following day, the final took place. Germany Mundo. Una estatuilla de oro de 30 centímetros de alto, cm.-high gold statuette, embedded in an octagonal base,
overcame a goal against, at one minute of play and colocada sobre una base octogonal y que pesaba cuatro weighing 4 kilograms. It was the allegorical representation
defeated Holland 2-1. kilogramos. Representaba alegóricamente a la diosa of goddess Victoria, holding the world with her arms
It was Hungary in 1954, and twenty years later, it was Victoria sosteniendo el mundo con sus brazos en alto. aloft.
Holland that eliminated two South American teams, Su bautizo se produjo en el Congreso de FIFA de 1946. La It was baptized at the 1946 FIFA Congress. The decision
though they neither lifted the Cup nor celebrated their victory. decisión fue unánime. Se llamaría igual que el presidente was unanimous as to naming it as FIFA president, Jules
de FIFA: Jules Rimet, alma y motor del nacimiento de la Rimet, heart and soul of the World Cup’s coming to
Copa del Mundo. light.
Con el tricampeonato brasilero, FIFA debió buscarle un With the Brazilian triple championship, FIFA had to find
substituto. Se creó una comisión para dirimir el nuevo it a substitute, thus a Committee was appointed to select
diseño. Llegaron a Zurich un total de 53 bosquejos a new design. A total of 53 drafts coming from seven
provenientes de siete países. El 5 de abril de 1971 se countries, arrived in Zurich. On April 5, 1971, the new
eligió el nuevo trofeo. trophy was chosen. The winner was the Milanese artist,
El ganador fue el artista milanés, Silvio Gazzaniga, que Silvio Gazzaniga, who was working for “Stabilimento
trabajaba para Stabilimento Artístico Bertoni. Presentó Artistico Bertoni”. He presented a 36.8 cm-high trophy,
un trofeo de 36,8 centímetros de alto, hecho con oro made of 18 carat-gold and weighing 6.175 kilograms.The
de 18 kilates y un peso de 6,175 kilogramos. La base base had to contain two semi-precious malachite rings
Uruguay en Alemania Federal 1974. / Uruguay at Federal Germany 1974. Chile en Alemania Federal 1974. / Chile at Federal Germany 1974.
148 149
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

debía contener dos anillos de malaquita semi-preciosa, and on its lower part, a space would be left to register Argentinos en la altura: los fantasmas de Tilcara
mientras que en su parte inferior se dejaría espacio para the names of the first 17 countries winning it, implying
inscribir los nombres de los primeros diecisiete países that it was prepared to remember all the World Cup’s Argentineans in the high plateau: Tilcara’s ghosts
que la obtengan. Es decir, está preparada para recordar a champions from 1974 to 2038.
los campeones del mundo desde 1974 hasta el 2038. “The lines stem from the base, rising in spirals, stretching
“Las líneas brotan de la base, suben en espirales y se to welcome the world.The figures of two athletes at the
estiran para recibir al mundo. Desde las singulares thrilling moment of attaining victory emerge from the
tensiones dinámicas del cuerpo compacto de la escultura, particular dynamic tensions of the sculpture’s compact
surgen las figuras de dos atletas en el emocionante body”.These were the exact words of the trophy’s artist,
momento de la victoria”. after learning that his sculpture had been chosen to
Fueron las palabras textuales del creador del trofeo, identify the best world football national team.
tras conocer que su escultura era la seleccionada para In order to differentiate it from its predecessor, FIFA’s
identificar a la mejor selección de fútbol del Mundo. Cup will never be owned by an Association. It belongs
Para diferenciarse de su antecesora, la Copa FIFA no to world football. The champions are allowed to keep
será nunca propiedad de una asociación. Le pertenece it until the following tournament’s edition, when a silver
al mundo del fútbol. Los campeones la mantienen hasta gold-lined replica is given to them. In this way, all the
la siguiente edición del torneo y en ese momento se les champions keep a memento of the championship, not
entrega una réplica de plata chapada en oro. like the Jules Rimet, that today is nothing more than an
De esta forma, todos conservan el gran recuerdo del illusion.
campeonato. In 1983, the Cup disappeared from the headquarters of
No como con la Jules Rimet, que hoy no es más que the “Confederación Brasileira de Futebol”. Argentina logró una gran victoria en La Paz. / Argentina attained a great victory in La Paz.
una ilusión. The trophy was never seen again. It was melted and sold
En 1983, la copa desapareció de la sede de la by ingots. Five years later, Antonio Carlos Aranha, who
Tilcara es un pueblo en el altiplano argentino. Nunca tuvo Tilcara is a small town, located in the Argentine plateau.
Confederación Brasilera de had stolen the trophy according
tanta fama, como cuando el equipo “B” de Argentina se Never was it so famous as when Argentina’s “B” Division
Futebol. to the police, was murdered in
desplazó a esos lados. team, traveled to those lands. They were baptized as the
Nunca más fue visto el trofeo. Ipanema. His assassins were two
Fueron bautizados como el equipo fantasma. ghost team.
Desapareció bajo el calor al ser of his accomplices, whom Aranha
Era un grupo de quince jugadores de diferentes clubes, It was a group of fifteen players from different clubs that
derretido y vendido por lingotes. had cheated by refusing to share
que entrenarían en esa localidad durante un mes. Su would be training there for a month. Their only aim was
Hasta que cinco años más tarde, the loot with them.
único objetivo era preparar el encuentro eliminatorio to prepare for the Preliminary match against Bolivia.
en Ipanema, fue asesinado Antonio From 1984 onwards, a replica has
frente a Bolivia. The trauma derived from their elimination in the
Carlos Aranha, el culpable del robo, replaced the original one, though
El trauma creado con la eliminación del Mundial anterior, previous World Cup, especially because they had been
según la policía. Sus asesinos fueron it has never left football’s heart.
en gran parte por no haber sido capaces de sumar en unable to succeed in La Paz, urged them to train in the
dos de sus cómplices, a quienes
La Paz, hizo que se tomara en serio la preparación en high plateau.
Aranha engañó al no darles su
las alturas. While coach Omar Sívori left for Europe, after the
parte del botín.
Mientras el jefe técnico Omar Sívori partía a Europa, first two Preliminanry matches (4-0 to Bolivia and 1-
Desde 1984 una réplica ocupa el
tras los dos primeros encuentros eliminatorios (4 a 0 1 with Paraguay as visitor), one of his assistants, Miguel
lugar que le pertenecía a la original.
a Bolivia y 1 a 1 con Paraguay de visita), uno de sus Ignomiriello , had everything set for their training in the
Pero nunca ha dejado de estar en
ayudantes, Miguel Ignomiriello, tenía todo dispuesto para plateau, which included some matches in Jujuy and going
el corazón del fútbol.
el entrenamiento en el altiplano, que incluía partidos en to Cuzco, Peru.
Jujuy y un desplazamiento a Cuzco, Perú. Their objective was succeeding in La Paz. The appointed
La meta era cosechar en La Paz. Los nominados, a pesar players, despite feeling out of place on account of the
de sentirse desplazados por los titulares en cuanto a regular players, as to treatment, conditions and attire,
trato, condiciones y vestimenta, entendieron que era realized that it was important to be properly trained.
importante una preparación adecuada. What they could have never expected was that the day
Lo que nunca pensaron fue que el día previo al partido, prior to the match and when they were already settled
y cuando ya estaban instalados en el Hotel Copacabana in La Paz Copacabana Hotel, coach Sívori arrived with
Copa FIFA. / FIFA Cup.
de La Paz, llegó el técnico Sívori con cuatro jugadores, four players to stay at the same hotel’s second floor. The
para instalarse en el segundo piso del hotel. En el sexto “ghosts” were in the sixth floor. No contact was made
estaban “los fantasmas”. En el hotel no hubo contacto. at the hotel.
Al subir al bus que los llevaría al estadio, se saludaron. They greeted each other when stepping onto the bus
En el vestuario, Sivori tomó el control y adiós misterios. that would take them to the stadium. Once in the locker-

150 151
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El chileno Caszely: la primera tarjeta roja


Chilean Caszely: the first red card

La primera expulsión con tarjeta roja en un Mundial, fue un caso típico: un talentoso decide responder
a la rudeza de su marcador. En el encuentro inaugural entre Alemania Federal y Chile, el delantero
chileno Carlos Caszely vio la cartulina colorada a los 67 minutos, por el siguiente motivo, según sus
palabras: “Berti Vogts se aburrió de pegarme y cuando respondí me expulsaron. Fue una de las pocas
veces que he llorado a la salida de una cancha”. Una anécdota dolorosa en la brillante carrera del
atacante, tres veces goleador en su país, figura en España y el único chileno que ha sido máximo
artillero en Copa Libertadores. / The first player expelled with a red card in a World Cup was a
typical case. A talented footballer decided to answer his stopper rudeness. At the inaugural match
between West Germany and Chile, Carlos Caszely, the Chilean forward, was shown a red card at the
67th minute, for this reason, according to his words: “Berti Vogts got tired of hitting me and when I
reacted, I was sent off. It was one of the few times I cried on leaving the pitch”. A painful anecdote in
this forward’s brilliant career, three times striker in his own country, a key figure in Spain and the last
Chilean goal scorer in the Libertadores Cup.

De Telstar a Teamgeist: balones con historia


From Telstar to Teamgeist: balls with a history

En Alemania 1974 hubo dos pelotas oficiales, ambas creadas por Adidas. Se repitió la Telstar de México
1970, pero se agregó la Chile: totalmente blanca y diseñada en honor al Mundial de 1962. Ambos balones
eran de cuero y tenían 32 piezas cosidas a mano, lo que permitía obtener la esfera más perfecta del
momento. Además eran impermeables. Con Telstar en 1970 se inició la era de los balones oficiales, que
Los jugadores argentinos bromeaban con su apodo de “fantasmas”. / The Argentinian players made jokes with their nickname: “ghosts”. fueron seguidas por Tango (Argentina 78 y España 82), Azteca (México 86), Etrusco (Italia 90), Questra
Ordenó que los del segundo piso, Daniel Carnevali, (EE.UU. 94), Tricolore (Francia 98), Fevernova (Corea-Japón 2002) y Teamgeist (Alemania 2006). Con
rooms, Sívori took control and the mystery was unveiled.
anterioridad, ya en 1962, Adidas había introducido un balón de nombre Santiago, pero el torneo se jugó
Hugo Bargas, Roberto Telch y Rubén Ayala, ingresaban He ordered Daniel Carnevali, Hugo Bargas, Roberto preferentemente con pelotas de fabricación chilena marca Crack. En los otros mundiales sudamericanos
jugando. Al resto de jugadores no les gustó, pero Sívori Telch and Rubén Ayala, from the second floor, to enter se usaron balones sin mayor tecnología. En Uruguay 1930, fueron esféricos de tiento, color marrón oscuro,
no cedió. the field to play. The rest of the players disapproved of gajos rectangulares y costura exterior, muy duros para el cabezazo. En 1950, la pelota tuvo una cámara
con válvula en su interior, que se inflaba por inyección, lo que ayudó bastante a mejorar el juego aéreo.
Sufrieron con la altura los recién llegados. En el comienzo, his decision, but Sívori did not give in. / In Germany 1974, there were two official balls created by Adidas. The Telstar of Mexico ’70 was repeated and Chile was added. The
Bargas tocó corto para el arquero Carnevali, y Mezza The height affected the newcomers. At the beginning, latter one was totally white and designed as homage to the1962 World Cup. Both balls were made of leather, with 32 hand-sown pieces,
interceptó, avanzó y su disparo fue sacado en la línea Bargas kicked the ball at a short range towards the which resulted in the most perfect sphere at that time. Besides, they were water-proof. The 1970 Telstar gave rise to the era of official balls,
por el mismo Bargas que se cruzó. Ahí se apreció la goalkeeper, but Mezza intercepted it and his shot was which were followed by Tango (Argentina’78 and Spain ’82), Aztec (Mexico ‘86), Etruscan (Italy ’90), Questra (USA “94), Tricolore (France
“98), Fevernova (Korea-Japan 2002) and Teamgeist (Germany 2006). As early as 1962, Adidas introduced a ball called Santiago, but the
diferencia entre los que dedicaron tiempo a adaptarse y driven out of the line by Bargas himself, with his crossing. tournament was mostly played with Chilean Crack brand balls. In the other South American world cups, balls of no particular technology
quienes no lo hicieron. It was then when the difference between those who were resorted to. In Uruguay 1930, the balls were made of dark brown, rectangular rawhide straps, with outside seams, that were too hard
A los 18 minutos, el delantero Oscar Fornari, pide had devoted some time to adjust themselves and those for headers. In 1950, the ball had a chamber with an interior valve that could be blown up through an injection, which proved very useful
autorización al árbitro brasilero, Armando César to improve the air game.
who had not, became evident.
Coelho, para reingresar al campo tras ser atendido. At the 18th minute, forward Oscar Fornari requested the
Permiso concedido. Veloz carrera ante centro de Ayala Brazilian referee, Armando César Coelho, to authorize En Prensa: asistencia completa
y a celebrar. him to re-enter the field after being assisted. Permission The Press: full attendance
Bastó ese gol para que se limaran las asperezas y granted. A speedy race at Ayala’s centre and off to celebrate. La Comisión de Prensa de FIFA se reunió el 20 de octubre de 1970, y tras analizar lo ocurrido en tierras mexicanas elaboró planes para
apareciera el carácter. Argentina controló el partido y That goal was enough to smooth things over. Argentina Alemania. Más transformaciones de carácter tecnológico llevaron a que el 9 de noviembre de 1971 se postularan nuevas normas. Igualmente
el proceso de adaptación estaba dando resultados. A was in control of the match and the adjustment process se establecieron límites para los acreditados. De periodistas se recibieron 2.100 solicitudes, pero sólo se acreditaron 1.691 (contra 1.408 que
hubo en México y 1.392 en Inglaterra). Para fotógrafos la situación fue más dramática. Se estableció un máximo de 40 fotógrafos detrás de
los 76 minutos se produjo un hecho notable. El capitán proved to be advantageous. At the 76th minute,
cada arco y otros 60 en las tribunas. En total por encuentro, habían 140 posiciones para los 295 acreditados (contra 359 en México y 172
Telch, extenuado, es reemplazado por Marcelo Trobianni. something extraordinary happened. Captain Telch, who en Inglaterra), pero las solicitudes sobrepasaban las 750. Los medios audiovisuales trajeron el gran cambio. Cuántico y cualitativo. Un total de
Sin haber jugado nunca en primera división. debutaba el was exhausted, was replaced by Marcelo Trobianni, 1.240 reporteros de radio y televisión lucían acreditación, mientras en México se llegó a 895 y en Inglaterra, ocho años atrás, 213. De los 2.239
mediocampista en la selección de Argentina. Una marca midfielder, who had never played in First Division, and acreditados de todo el mundo (además de los alemanes que eran 2.377) un total de 438 provenían de los diez miembros de CONMEBOL. La
delegación más grande: Brasil con 286 de los cuales 124 eran de prensa escrita, mientras Argentina acumulaba 68 con 32 de medios escritos.
jamás igualada. was to make his debut in the Argentine National Team. / FIFA Press Committee held a meeting on October 20, 1970, and after analyzing the occurrences of Mexico, drew some plans for Germany.
Una semana más tarde, Argentina derrota a Paraguay por An unparalleled record. Some technological developments led to the establishment of new rules on November 9, 1971. Likewise, new restrictions were imposed for
tres a uno en Buenos Aires, y ninguno de los preparados A week later, Argentina defeated Paraguay 3-1 in Buenos accredited journalists. Two thousand and a hundred applications were received from journalists, although only 1,691 were accredited (against
en la altura figura en la alineación que clasifica a Alemania. Aires, and none of the players trained in the high plateau 1,408 in Mexico and 1,392 in England). For photographers the situation was even more complex. It was determined that a maximum of 40
photographers would be allowed behind each goal and some other 60 in the stands. There were 140 places in total, per match, for the 295
No les importó: habían aportado lo suyo. was included in the roster qualified for Germany. They accredited ones (against 359 in Mexico and 172 in England). But the applications exceeded 750. The audiovisual media made the difference,
Desde Tilcara, se supo: los fantasmas existen. did not care, since they had already made their contribution. both in quantity and quality. A total of 1,240 radio and television reporters were accredited, whereas in Mexico there were only 895 and in
From Tilcara, it was became known that ghosts exist. England, 213, eight years before. Of the 2,239 accredited journalists worldwide (in addition to the 2,377 Germans), a total of 438 represented
the ten CONMEBOL members. The largest delegation was that of Brazil, with 286 journalists (124 of the written media). Argentina presented
68 members, with 32 of the written media.

152 153
ARGENTINA 1978
Argentina toca el cielo
Argentina, high on top
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Argentina campeón: abrazo del alma y lo siguió, apretando el obturador justo cuando
arrodillados se abrazaban el portero Ubaldo Matildo
Alfieri was aiming with his camera without blinking, until
he found an armless boy running along the field. He

Argentina champion: a soul’s embrace Fillol y el defensa Alberto Tarantini. Detrás de ellos las
mangas de un chaleco que se agitaban como un globo
focused on him and followed him, pulling the trigger, just
when goalkeeper Ubaldo Matildo Fillol and defender
al viento Alberto Tarantini were embracing one another on their
Así nació el “abrazo del alma”, una fotografía en blanco knees. Behind them, emerged a vest’s sleeves, flapping
y negro, excepcional, que delata el espíritu de un pueblo like a balloon in the wind.
que estaba feliz, exultante por una extraordinaria alegría That is how the “soul’s embrace” came to life. It is a
deportiva. Le habían ganado a Holanda y la Copa splendid black and white photograph, portraying the
Mundial les pertenecía. spirit of a happy and exultant country at greatest sports
La primera ronda del campeonato –cuya realización achievement. The Argentines had defeated Holland and
siempre puso en duda la prensa europea, al igual que the World Cup was theirs.
con los otros tres mundiales realizados en Sudamérica- The Championship’s first round –which the European
no deparó mayores sorpresas. Press was always doubtful about, as well as with other
Argentina, Italia, Brasil, Austria, Polonia, Alemania Federal, three World Cups, held in South America-, developed
Perú y Holanda fueron los ocho clasificados, que –como under normal conditions.
en Alemania Federal 1974- se dividieron en dos zonas. Argentina, Italy, Brazil, Austria, Poland, Federal Germany,
Los ganadores de cada una jugarían la final, y sus escoltas Peru and Holland were the eight qualified teams that
el tercer y cuarto puesto. –as in 1974 Federal Germany- were divided into two
En esos tiempos se jugaba por el honor, pero también zones. The winners of each zone were to play the final
por dinero. De acuerdo a la ubicación, cada selección and their escorts, the third and fourth places.
recibía un monto que era el 75% del ingreso total por In those days, the game was played for honour and
recaudación. Lo otro se dividía de acuerdo a la cantidad money. According to its ranking, each national team
de público que cada uno había llevado.Túnez que partió would receive a 75 % of the total gate-money. The rest
Holanda y Argentina en la final./ Netherlands and Argentina at the final. temprano, se iba con 958.436 francos suizos. would be divided in accordance with the number of
El Grupo A, quedó compuesto por Holanda, Italia, spectators brought by each of them. Tunisia, that left
Alemania Federal y Austria. Lo ganaron los holandeses early, received 958,436 Swiss francs.
“Cuando te persiga la policía, te metés corriendo a la “If the police are chasing you, you run into the pitch. seguidos por los italianos. Group “A” was formed by Holland, Italy, Federal Germany
cancha. FIFA les tiene prohibido pisar el pasto”, le habían FIFA does not allow them to tread on the grass “, he had En el Grupo B, Polonia era el rival de las tres cartas and Austria. The Dutch were the winners, followed by
dicho antes de partir al estadio. Recién había terminado el been told before leaving for the stadium. The match had sudamericanas. Perú venía de una primera ronda the Italians.
partido y Argentina era campeón del mundo. Cualquier just finished and Argentina was the World Champion. espectacular, pero se derrumbó en el momento decisivo. In Group “B”, Poland was the rival of the three South
riesgo valía la pena. Eso pensó Víctor dell’Aquila cuando Any risk was worth it. That’s what Víctor Dell’Aquila Los polacos no fueron gran escollo, así que todo se American sides. Peru had played a spectacular first round,
se encaramó, saltó la reja y corrió. thought when he climbed onto the fence, jumped over definió entre verdeamarelhos y albicelestes. El clásico though they collapsed at the decisive instant. The Poles
También corría el fotógrafo de El Gráfico, Ricardo Alfieri it and ran. finalizó sin goles, y tres días más tarde Brasil venció a were, by no means, a hindering block, thus everything was
padre. Pero lo hacía mentalmente, mirando de un lado Ricardo Alfieri, “El Gráfico” photographer was also Polonia por 3 a 1, horas antes del duelo Argentina-Perú. defined between the green-and-yellows and the white-
para otro, con la cámara lista para apuntar. Durante running, though he did it mentally, looking from one side El 6 a 0 de los albicelestes fue clave para clasificar. Los and-light-blues. The derby ended in a goalless draw, and
cinco años fue linotipista, antes de solicitar el traslado to another, with his camera ready to aim. He had been esperaba “La Naranja Mecánica” en la final. three days later, Brazil defeated Poland 3-1, some hours
a la sección fotografía de Editorial Atlántida, donde se a linotypist for five years, before asking to be transferred La entrada de Argentina al estadio Monumental de before the Argentina-Peru duel. The white-and-light-
consagró como uno de los mejores fotógrafos deportivos to the Editorial Atlántida photo section, where he was River Plate fue apoteósica. La lluvia de papelitos blancos blues 6-0 was a key element for their qualification. “A
de América. Alfieri había desarrollado tal habilidad, consecrated as one of the best sports photographers in que inundó todos los rincones del escenario deportivo, Clockwork Orange” was awaiting them in the final.
que se diría que los hechos dignos de inmortalizar lo America. Alfieri had developed such a skill, that it could dieron un marco inolvidable a uno de los momentos Argentina’s appearance in River Plate’s Monumental
buscaban a él. Era su tercer Mundial y necesitaba algo be said that all events worthy of being immortalized, más grandes del deporte argentino. Stadium, was an outburst of cheering and clapping. The
diferente. Quería una instantánea que impidiera olvidar came to him. It was his third World Cup and he needed A los 38, Mario Alberto Kempes comenzó a hacer white paper clippings flooding every corner of the field
el momento más glorioso vivido hasta entonces por el something different. He sought a snapshot that would realidad los sueños de una Argentina que desde 1930, no provided an unforgettable frame to one of the greatest
fútbol argentino. keep the memory of the most glorious instant lived by estaba tan cerca de la gloria. El tanto de Dick Nanninga, instants of Argentine and South American sports.
Recién habían concluido los 120 minutos del partido Argentine football. cuando quedaba poco, a los 82, hizo aterrizar a muchos, At 38 years of age, Mario Alberto Kempes began to
frente a Holanda y los albicelestes se abrazaban. En el The 120 minutes of the match against Holland had just pero en los descuentos el trabajo trasandino casi se make real the dreams of a country, that was far from
campo. En las tribunas. En las casas. En las calles. El fútbol, elapsed and the white-and-light-blues were embracing hizo trizas. Pasaban segundos de los 90, cuando Robert glory since 1930. Dick Nanninga’s goal, at the 82nd
una vez más, hacía el milagro de unir a una nación. one another. On the field, in the stands, at home, in the Rensenbrink lanzó su último disparo. Fillol no tenía minute, brought many fans down to earth, but at
Alfieri buscaba sin pestañear, hasta que se fijó en un streets, football, once again, had the miraculous effect of nada que hacer, el poste derecho se apiadó, devolvió aggregate time, Argentina’s performance was almost
muchacho que sin brazos corría por el campo. Enfocó joining a nation. el balón al campo y obligó al alargue. Por un instante, shattered. A few seconds after the 90th minute, Robert

156 157
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Bolivia en crisis: caída libre


Bolivia in crisis: free fall

Bolivia no pudo en el repechaje con Hungría. / Bolivia was unable to qualify in the play-off against Hungary.

De la noche a la mañana, la tranquilidad del fútbol The calm and peace of Bolivian football was shattered
“El abrazo del alma”: Alberto Tarantini, Ubaldo Matildo Fillol y Víctor Dell’Aquila. / “The heart’s embrace”: Alberto Tarantini, Ubaldo Matildo Fillol and Víctor Dell’Aquila. boliviano se quebró. Todo por culpa de las eliminatorias overnight, on account of the 1978 World Cup’s
para el Mundial 78. Preliminary Games.
Dell’Aquila pensó que la ilusión de su vida se moría. Así Rensenbrink rocketed his last shot. Fillol was helpless, but FIFA asignó a Sudamérica dos cupos directos, más el FIFA assigned two direct berths to South America, plus
como se carbonizaron sus dos brazos, cuando a los 12 the right post was merciful, sending the ball back to the de Argentina. Una tercera posibilidad, el repechaje, se Argentina’s. There was also a third possibility, a play-off
años trepado en un poste eléctrico recibió una terrible pitch, forcing the extra-time. For an instant, Dell’Aquila jugaría frente a un europeo. Así se estableció una fase that would be played against a European side. Hence, a
descarga. thought that his life’s illusion had faded away, just like his por grupos y una liguilla. group phase and a small league were set up.
En los 30 minutos del tiempo suplementario, Argentina arms were charred after he received an electric shock Un grupo lo conformaba Brasil, Colombia y Paraguay. One group was formed by Brazil, Colombia and Paraguay.
apeló a toda su raza y construyó una victoria inobjetable. when climbing an electric post. Ganaron los brasileros. Otro; Perú, Chile y Ecuador. The Brazilians were the winners. Another group included
Ganó con muy buen fútbol. Con las virtudes que le During the extra-time’s 30 minutes, Argentina resorted Triunfan los peruanos. Peru, Chile and Ecuador. The Peruvians won.
habían dado fama. Holanda se repetía en la final y se iba to all their courage and grit, attaining an unquestionable En la tercera serie, Bolivia, Uruguay y Venezuela. Antes The third group included Bolivia, Uruguay and Venezuela.
sin postre. victory. They exhibited an excellent football with the del debut eliminatorio, el Presidente de Bolivia, general Before the first game, General Hugo Banzer, Bolivia’s
Argentina también se llevaba la parte grande de la torta virtues that had given them fame. Holland repeated Hugo Banzer, visita a los jugadores en el Hotel Calacotto, President, visited the players at the Calacotto Hotel, and
al acumular 3.033.174 francos suizos de ganancia en el their way of playing and went away without dessert. pidiéndoles máxima entrega. asked them to fight to win.
torneo, frente a 2.899.888 de Holanda. els egundo en Argentina also received the biggest share of the cake, El 13 de marzo, con Banzer en la tribuna clasifican a On March 13, with Banzer in the stands, they qualified
ganancias fue Italia con 2.998.022 frente a los 2.753.691 by accumulating 3,033,174 Swiss Francs of profits at la liguilla. Tres victorias seguidas y los jugadores son for the small league. With three consecutive victories,
de Brasil, pero a la hora de jugar, fueron los brasileros the tournament, against 2,899,888 for Holland. Italy was héroes. Les llegan regalos de todas partes. Los mineros the players were considered heroes. Presents arrived for
quienes se quedaron con el tercer lugar. second in incomes with 2,998,022 against 2,753,691 ofrecen una mita, el salario por una jornada de trabajo. them from everywhere. The miners offered a mita, i.e. a
Nada de eso pensaba Víctor dell’Aquila cuando corría. for Brazil, but the Brazilians kept the third place at play- El gobierno los condecora y premia con dinero. day’s salary. The Government condecorate them and
Tampoco le interesaban esas cifras a Alfieri, quien time. De ahí el tira y afloja por la sede del triangular. No hay gave them money prizes.There were some controversies
capturaba con una fotografía un abrazo del alma: el alma None of that was on Víctor Dell’Aquila’s mind as he ran. acuerdo. FIFA interviene. Desde Mónaco, anuncia la as to the triangular’s venue. No agreement was reached
de Argentina. Nor was Alfieri interested in those figures, for he was decisión: Cali, Colombia. and FIFA had to intervene. From Monaco, announced its
capturing in a photograph, a soul’s embrace: Argentina’s El 28 de mayo, en Bogotá se acuerda: no habrá control decision. It would be Cali, Colombia.
soul. de doping y después de gastos un tercio para cada uno. On May 28, an agreement was reached in Bogotá. There
Se pretenden 660 mil dólares por TV y radio. would be no doping control and after expenses were
A esa altura, Bolivia es un lío: se atrasa la concentración paid, each one would receive a third part of the balance.
por falta de dinero; el técnico Wilfredo Camacho reclama 660,000 dollars for radio and TV were asked. At that
premios impagos; se viaja de Santa Cruz a La Paz para point, Bolivia was a complete mess. The players’ training
caer ante Polonia por 2 a 1, en medio de reclamos por was delayed for lack of money; coach Wilfredo Camacho
158 159
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

jugar en la altura; es separado del plantel Ovidio Mezza. demanded unpaid bonuses; the team traveled from Perú vuelve a dar la sorpresa
Antes de viajar a Cali, nueva visita del Presidente Banzer. Santa Cruz to La Paz and were defeated by Poland 2-1,
Llega de forma sorpresiva luciendo su uniforme militar. in the midst of complaints due to altitude, and Ovidio Peru once again a surprise
Los arenga. Mezza was eliminated from the roster.
Pero no sirve. El 10 de julio, Brasil supera a Perú por 1 a Before traveling to Cali, President Banzer paid another
0. El 14 de julio, Bolivia entera aterriza: Brasil le gana 8 a visit to the players. He arrived, unexpectedly, wearing
0. El 17 de julio, es caída libre y pierden 5 a 0 con Perú. his military uniform, to deliver an encouraging speech,
Por la liguilla, entonces, Brasil y Perú clasifican para which was useless.
Argentina. A Bolivia le queda una carta y un rival: Hungría, On July 10, Brazil overcame Peru 1-0. On July 14, Bolivia
por el repechaje. touched the ground. Brazil defeated them by 8-0. On July
Los problemas no terminan. El 1º de agosto, el tribunal de 17, it was a free fall, Peru had a 5-0 victory over the Bolivians.
disciplina decide que Mezza es inocente; el 13 renuncia Then, in the small League, Brazil and Peru qualified for
el técnico Camacho y llega el alemán Edgard Virba, con Argentina. Bolivia still had one match and a rival, Hungary,
pasado de ocho meses en Bolívar. for the play-off.
Sobreviene una crisis directiva. Tan grande que el 13 Problems seemed endless. On August 1, the discipline
de septiembre la Secretaría de Deportes interviene la committee determined that Mezza, was innocent. On
Federación. El 24 de septiembre, se nombra una Comisión August 13, coach Camacho resigned and German Edgard
reestructuradora del fútbol boliviano. Resultado: dos Virba arrived, after coaching Bolívar for eight months.
organizaciones rigen la actividad. A leadership crisis arose. On September 13, the Perú en 1978. / Perú in 1978
Así viajan a Hungría el 12 de octubre con larga escala en Federation was intervened by the Sports Secretariat.
Era uno de sus primeros viajes en avión. Partía Alianza It was one of his first flights. It was 1967. Alianza was
Alemania para un par de partidos. On September 24, a Committee for the restructuration
de Lima, ese 1967, a jugar unos partidos en Bolivia, leaving from Lima to play some matches in Bolivia, when
En Budapest, hay 65 mil espectadores el 29 de octubre. of Bolivian football was appointed. As a result, two
cuando la azafata le preguntó que quería tomar y comer. the flight-attendant asked them what they would like
Entre ellos Joao Havelange, presidente de FIFA. Mezza es organizations started ruling the activity. Hence, on
Rápido, como en la cancha, su compañero Pedro “Perico” to drink. Quickly, as in the field, Pedro “Perico” León
titular en la caída por 6 a 0. El 9 de noviembre se despide October 12, they traveled to Hungary, with a stop over
León contestó por el joven: “Para el ‘Nene’, un vaso de answered for his teammate,“for Nene (the boy), a glass of milk”.
a Virba. Lo hace la Secretaría de Deportes, mientras FIFA in Germany, where they played two friendly matches.
leche”. From that day on, “Nene” replaced Teófilo in Cubillas’
pide a CONMEBOL solucionar el impasse directivo de On October 29, there were 65,000 spectators, in
Desde ese día, “Nene” reemplazó a Teófilo en la vida de life. Born on March 8, 1949, he formed part of Alianza’s
la Federación. Budapest. Among them was Joao Havelange, FIFA
Cubillas, que nació el 8 de marzo de 1949 y desde joven lower divisions, from his early years.
Con la eliminatoria casi cerrada, Hungría anuncia llegada President. Mezza was a regular player in the 6-0 fall. On
se integró a las series menores de Alianza. His unquestionable virtues led Didí to summon him
a La Paz el día del juego. Isaac Álvarez es el tercer técnico November 9,Virba was laid off by the Sports Secretariat
Didí, el entrenador brasilero, lo convocó a la selección for the national team, considering the proximity of
de Bolivia en el año y no puede evitar la derrota de 3 and FIFA asked CONMEBOL to solve the Federation
con vistas a la eliminatoria al Mundial de México, donde Mexico’s World Cup Preliminaries. He was one of that
a 2. leaders’ impasse.
el estudiante de Administración fue una sorpresa tournament’s revelations, where he scored five goals,
Todo había cambiado. Euforia no quedaba. Tampoco With the Preliminaries almost closed, Hungary
goleadora: cinco goles. to the surprise of those who did not know who this
alegría. Solo recuerdos de un amargo presente. announced their arrival in La Paz on the very day of
Tras México, el gran dolor de la eliminación ante Chile business administration student was.
the game. Isaac Alvarez was Bolivia’s third coach in the
para Alemania 1974, que se aminoró con la obtención After Mexico, Peru’s tremendous disappointment
year and could not avoid their 3-2 defeat. Everything had
de la Copa América de 1975 y se olvidó para siempre suffered due to their elimination against Chile, for
changed. There was neither euphoria nor joy. All they
con la clasificación a la Copa del Mundo de Argentina, Germany 1974, was overcome by their winning the 1975
had were memories of a bitter present.
dejando en el camino a chilenos y ecuatorianos. Copa América, and was totally forgotten when they
Se especulaba con que la sede de Mendoza había sido attained the qualification for Argentina’s Cup, leaving out
elegida para albergar a los chilenos, pero por casualidad o Chileans and Ecuadoreans.
no, a Perú le tocó compartir esa ciudad junto a Holanda, It was thought that Mendoza’s venue had been chosen
Escocia e Irán. to lodge the Chileans. Be it by chance or not, Peru had
Ya en el debut, “Nene” apareció en gloria y majestad. to share that venue with Holland, Scotland and Iran.
Esa tarde anotó dos goles a Escocia, los que cerraron un Already at his debut, Nene showed up in full glory
duelo complejo que tuvo a los europeos en ventaja y and majesty. That evening, he scored two goals against
donde el arquero argentino nacionalizado Quiroga tapó Scotland, putting an end to a complex duel that had
un penal a Masson, para el 3 a 1 final. favoured the Europeans and where, Quiroga, the
Luego vino el vicecampeón mundial: Holanda. A la Argentine-nationalized goalkeeper, saved Masson’s
escuadra dirigida por Marcos Calderón esos pergaminos penalty.
no le importaron, jugó de igual a igual y empataron sin Then came a goalless draw with Holland, the runner-up.
goles. Those achievements were non-important for Marcos
Perú cerró la serie con un 4 a 1 sobre Irán y con tres Calderón’s squad, since they played on equal terms.
Bolivia perdió 0 a 6 en Budapest. / Bolivia lost 0-6 in Budapest.
160 161
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El goleador de la Copa: bendito “Matador”


The Cup’s striker: blessed “Matador”

Espectacular jugada de Guillermo La Rosa en el partido de Perú contra Escocia. / César Cueto defiende la pelota en el partido de Perú ante Polonia. / Cesar Cueto
Spectacular play of Guillermo La Rosa in Peru’s match against Scotland. defends the ball possesion in Peru´s match against Poland.
Kempes celebra uno de sus goles en la final. / Kempes celebrating one
goles de Cubillas, con los que selección incaica terminó Moreover, the 4-1 score against Iran in the final round of his goals at the final.
en el primer lugar del grupo y nuevamente estaba entre with three more goals converted by Cubillas, placed the
“Cincuenta mil dólares o sólo lo tendrán 72 horas antes “Fifity thousand dollars or you’ll only get him 72 hours
los ocho mejores del mundo, y podía pensar en algo Inca national team at the top of their Group. Peru was
del debut con Hungría”. El aviso era tajante. before your debut with Hungary”. Their warning was
grande. once again among the best eight teams worldwide and
César Luis Menotti, técnico de Argentina, se preocupó. sharp.
Pero algo pasó. En Mendoza comenzó la caída: derrota could start planning ahead.
El único jugador repatriado estaba por caerse. El César Luis Menotti,Argentina’s coach, was worried.The only
de 3 a 0 con Brasil, lo que luego fue refrendado por Nevertheless, something happened. Their fall began
Valencia exigía ese monto por prestar a su estrella con player who had been asked to return home, was about to
una igualdad sin goles ante Polonia. A esa altura, ya no in Mendoza: 0-3 with Brazil and a goalless draw with
anticipación, ya que sin su presencia deberían suspender fail. Valencia insisted on that amount for lending their star
había opciones de llegar a la final ni al partido por el Poland. At that stage, there was no chance of reaching
una gira por Arabia Saudita, Europa y Estados Unidos. with anticipation, since it implied the suspension of their
tercer lugar, pero quedaba la necesidad de irse con la the final or disputing the third place, though they still had
Algo había que hacer. Mario Alberto Kempes era tour around Saudi Arabia, Europe and the United States.
frente en alto. La noche del 21 de junio, en la repleta the need of leaving with dignity. The night of June 21th,
fundamental en el esquema. Julio Grondona, entonces Something had to be done. Mario Alberto Kempes was an
cancha de Rosario Central, Perú no se jugaba nada, pero in Rosario Central’s fully crowded pitch, Peru did not
secretario general de la Asociación de Fútbol Argentina essential piece in the scheme. Julio Grondona, at the time
la Argentina sí. Necesitaba ganar por cuatro o más goles, risk anything whereas Argentina did. They had to win by
(AFA), tomó el avión a España. El pago de un seguro y General Secretary of Argentina football association, left for
y lo hizo. four or more goals and they did it.
25 mil dólares fue el acuerdo. Spain by air .The payment referred to, was for an insurance
Sufrió la albiceleste en un comienzo. Tiro en el palo They suffered immensely. The shot on Muñante’s post
Kempes estaba preocupado antes de viajar a su país y policy of 25,000 dollars, as agreed.
de Muñante, un ejemplo que además prueba la at the beginning is the main argument of those who
lo confesó off the record a un periodista: “La única vez Kempes was worried before returning home and he said
honorabilidad de los jugadores peruanos. Sin embargo, vouched for the Peruvian players’ honorability. However,
que salí campeón fue con Instituto de Córdoba, eso me so, off the record. “The only time I won a championship
el 6 a 0 final a favor de los locales, fue una nube pesada the 6-0 score attained by the home team gave rise to
hace tener miedo”. was with Córdoba’s ”Instituto” and that’s what makes me
y humillante para el equipo del Rímac. many doubts, since the match’s final whistle.
La 10 en su espalda no fue casualidad. La numeración de fear”, he told a journalist.
Un Mundial con dos caras muy distintas, donde lo mejor Unfortunately, very few people remember the
los jugadores argentinos en el Mundial fue en estricto The number 10 on his back was not due to chance. The
estuvo al comienzo, en la primera fase, donde brilló el remarkable first round of Rimac’ s team, when Cubillas
orden alfabético, lo que explica que René Houseman players’ numbers of the Argentineans in the World Cup
niño del vaso de leche que fue el segundo goleador del was the tournament’s second striker with five goals.
usara la 9 y Daniel Pedro Killer la 11. En medio, un followed the alphabetic order, hence René Houseman had
torneo con cinco tantos, el “Nene” Cubillas. The final curbed Peru’s expectations of playing a great
tipo con una zurda temible, tanto, que lo llamaron el a 9 and Daniel Pedro Killer, 11. In the middle, with a fearful
World Cup. In fact, it was a two-faced coin, though the
“Matador”: Mario Alberto Kempes. left kick that moved them to call him “Matador”, was Mario
first phase of Nene and his teammates will never be
Fue de esos goleadores innatos, con una técnica que Alberto Kempes.
forgotten, because the boy who only drank milk, had
mezclada con su fortaleza lo hacían letal en el área. Y He was a born scorer, with an excellent technique, which
clearly evinced his world’s lineage.
esa fórmula le funcionó en todos lados. Idolo en España. mixed with his strength, made him lethal in the area. That
Pichichi de la Liga las temporadas 1976/1977 (24 goles) formula made him famous everywhere. He was Spain’s
162 163
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

La olímpica de “El Flaco”: promesa en El Obelisco


“El Flaco”’s Olympics: a promise at the Obelisk

Mario Kempes salva con la mano un gol polaco. / Mario Kempes saves a Polish goal with his hand.

y 1977/1978 (28 tantos). idol.The League’s Pichichi in the 1976/1977 season. with 24
En la primera ronda no brilló. Jugaba esos partidos con goals and the 1977/1978 one, with 28.
bigote. Menotti le ordenó afeitarse. Lo hizo y nunca más In the first round, he was not spectacular. He played those
dejó de hacerlo antes de un partido, pues en el primer matches with a moustache. Menotti ordered him to shave
encuentro de la segunda ronda, ante Polonia, no sólo it. He did it and never left from doing so before a match,
se dio en lujo de marcar los dos tantos para el 2 a 0, because in the first match of the second round, against
sino que además en un momento complicado, evitó en Poland, not only did he score two goals for the 2-0, but
la línea un gol, tras desviar la pelota con la mano, cuyo also deflected a shot in the goal-line with his hand, the
consiguiente penal fue atajado por Fillol. subsequent penalty being saved by Fillol.
El 25 de junio de 1978 es una fecha marcada a fuego June 25, 1978 was a date marked on fire for the “Matador”.
en el “Matador”. Junto a sus compañeros enfrentó al Together with his teammates, he had to face the most
desafío más importante de su vida. Algo que iba mucho important challenge of his life. It was something that went
más allá de jugar bien o mal al fútbol: cumplirle a un país far beyond the mere fact of playing well or not. All of them El Obelisco estaba medio vacío. El festejo había sido There were few people around the Obelisk. The
que confiaba en ellos. felt that they could not disappoint a country that had put gigantesco, grandioso, histórico, y así tenía que ser. Eran las celebration had been historical, unparalleled, gigantic, and
Y cumplió. A los 38 minutos recibió de Bertoni, entró absolute trust in them. And he fulfilled his promise. At 38 cuatro y media de la madrugada cuando estacionó una it had to be so. It was 4:30 a.m., when a van with five men
al área con su marca registrada: habilidad y potencia. minutes of play, Bertoni passed him the ball and he entered camioneta con cinco ocupantes. Todos con la camiseta parked nearby. All of them were wearing the Argentine
Se sacó a dos rivales, le salió el arquero Jongbloed y the box with his registered trademark, skill and puissance. de Argentina y pantaloncito negro. Festejarían con la shirt and black shorts. They had come to celebrate the
la pelota quedó dividida, ante la llegada de defensores He avoided two rivals, goalkeeper Jongbloed reacted and gente el hito más importante del deporte argentino. most important landmark of the Argentine sport.
holandeses. Pero Kempes reaccionó antes e inundó de the ball remained divided, due to the arrival of the Dutch Al volante un amigo de los ocupantes “El Negro” “El Negro” Nieva was at the wheel. His friends were
gol las gargantas de los 71.843 argentinos en el estadio, defenders. But Kempes was even quicker in his reaction Nieva, los otros eran Roberto Saporiti, Rogelio Poncini, Roberto Saporiti, Rogelio Poncini, Rodolfo Pizarotti and
y de millones atentos al televisor y la radio. En el alargue, and the throats of the 71,843 Argentineans in the stadium Rodolfo Pizarotti y César Luis Menotti. Iban a cumplir César Luis Menotti. They had come to fulfill a promise
volvió a aparecer. Nuevamente entró con fiereza al área, and millions of TV viewers and radio listeners were flooded una promesa de meses. Era el cuerpo técnico de la made several months before. They were the technical
olvidando la ortodoxia, pero guapeando ante propios y with “GOAL”. He appeared again in the extra-time. He selección campeona del mundo, los que se mezclaban staff of the world champion national team, that mingled
extraños. Alcanzó a puntear el balón. Era el segundo gol, entered the pitch fiercely, leaving orthodoxy aside, showing con el pueblo, en una vuelta olímpica simbólica. with people in a symbolic lap of honour.
el que le permitiría tomar la gloria con ambas manos. off his boldness. He managed to kick the ball and scored Ese es César Luis Menotti, “El Flaco”, el hombre detrás That was César Luis Menotti, “El Flaco”. The man behind
Tras la vuelta olímpica se fue a Bell Ville, su ciudad natal. the second goal that was the one to make him touch glory del cigarrillo eterno, el que dejó fuera a Maradona, cosa an eternal cigarette, who left Maradona out, something
Allá en la calle Pío Angulo al 900, lo conocían como with his hands que le dolió tanto como eliminar a Humberto Bravo y a that hurt him as much as when he eliminated Humberto
“El Panza” o “El Tronco”. El mundo entero lo saludaba After the lap of honour, he left for Bell Ville, his native town. Víctor Bottaniz de la lista de los 22 ídolos que lograron Bravo and Víctor Bottaniz from the list of 22 idols that
de otra forma. Kempes, el mejor, Kempes, el goleador, He was known there at 900 Pio Street, as “The Belly” or la primera Copa FIFA para la Argentina. El hombre que had attained the first FIFA Cup for Argentina. The man
Kempes, bendito matador... “The Log”.The whole world called him otherwise. Kempes, después diría que si tuviera que repetir todo, elegiría who later on would say that if he had to go over it
the best; Kempes, the striker; Kempes, blessed Matador… menos jugadores, para no pasar por la amargura de all again, he would choose less players, to avoid the
decirle adiós a algunos. bitterness of having to send some of them away.
Su gran carrera en la banca opacó su excelente currículo His long career as coach, somehow dimmed his excellent
como jugador, con campañas en Rosario Central, Racing, curriculum as a player, with campaigns in Rosario Central,
Boca Juniors, New York Generals (Estados Unidos) y en Racing, Boca Juniors, New York Generals (USA) and

164 165
HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO</