Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Provrbios em contraste.
Martha Steinberg
e norte americano nas reas de Letras e Cincias Humanas. Para verter idoneamente um
texto de qualquer lngua torna-se indispensvel o conhecimento de suas expresses
idiomticas e de suas eventuais equivalncia na lngua de destino. Provrbios nada mais so
do que expresses idiomticas consagradas pela memria popular, e que j se incorporam
lngua culta e, particularmente, linguagem rica e variada das obras de fico.
Last but not least, a leitura destes mil e um provrbios em contraste no traz s a vantagem
da utilidade, o que de resto, no seria pouco.Traz tambm o consolo de conhecer ou
reconhecer ecos de uma sabedoria antiga a amena, que faz bem aos nossos ouvidos
ensurdecidos pelas estridncias de que prdiga a ps-modernidade.
Os trabalhos de Martha
Alfred Bosi
obra, para desvendar ao leitor a riqueza da sua matria-prima e os cuidados da sua mo-deobra, certo de que, ao fim e ao cabo, sara plenamente confirmada a bela sentena do poeta
Ovdio: Materiam superabet opus.
Em primeiro ligar, atente o leitor para o exerccio da traduo literal.
Cada mxima inglesa foi vertida para o vernculo com toda a fidelidade possvel.
A literalidade, no caso, de rigor, pois atravs dela pode-se cotejar a frase, assim
transposta, com o provrbio correspondente em nossa lngua. Na comparao ressaltam os
torneios peculiares a cada idioma e reponta aquele no sei qu chamado com sal e
propriedade pelos velhos fillogos de gnio da lngua.
Onde, por exemplo, o ingls diz The beaten road is the safest (ao p da letra; o caminho
batido o mais seguro), o portugus cadencia: Estrada batida, estrada sabida. Ou a grave
ponderao filosfica Beauty is the eye of the beholder (a beleza est os olhos do
contemplador) vira o nosso ardido e balanceado: Quem ama o feio bonito lhe parece.
Retomo, adiante, assunto.
Uma segunda etapa, que a Autora cumpriu com particular empenho, foi a procura das
equivalncias. A busca lanou-a neste rio sem margens que o adagirio luso-brasileiro.
Martha, exmia nadadora, saiu-se bem mais est prova.
Finda a pesquisa, o que temos agora em mos e colete singular que vem enriquecer a
Paremiologia em lngua portuguesa, to via mas to dispersa em obras antigas ou difcil
acesso.
So raros hoje exemplares de rifonrios
viria a enxertar-se, por obra da Renascena internacional, toda uma memria grega e latina
de sententiae e de exempla, cujo filtro provvel ter sido o livro de adgios, do grande
humanista Erasmo. A abertura literria dos Quinhentos e a sfrega erudio barroca do
sculo seguinte alargariam enormemente o repertorio literrio de frases feitas e citaes:
Shakespeare e Cervantes, para s lembras os cimos, so mestres na arte de fundir metais
cultos e populares.
Para as letras, duas fontes de guas vivas so a Comedia eufrosina, de Jorge Ferreira de
Vasconcelos (1555) e a mordente Feira de anexins, de um dos mais hbeis forjadores de
lngua, D. Francisco Manuel de Melo (o texto saiu pstumo mais de dois sculos aps a sua
redao). Cito, agora no extremo oposto da prosa moral e asctica, os aforismos espalhados
na obras do padre Manuel Bernardes: a Nova floresta (ou Silva de vrios apoftegmas e
ditos sentenciosos, espirituais e morais, com reflexes em que o til da doutrina se alia
com o vario da erudio assim divina como humana,1708-28) e luz e calor, viveiros
ambos de vises que, confesso, estiveram entre meus livros de cabeceira na primeira
adolescncia.
Outro texto precioso e a Historia geral dos adgios portugueses, de Ladislau Batalha, que
pude conhecer graas a solicitude amiga de um mestre de Filologia portuguesa,
Segismundo Spino. Saiu em Lisboa dos prelos de Aillaud & Bertrand no ano de 1924. no
se trata, como o do padre Delicado, de um rol de anexins. Sua ambio e maior: rastrear a
luz do passado portugus e, as vezes, de outros povos europeus - a origem e o sentido de
alguns provrbios e locues antigas. Em apndice traz 347 expresses coloquiais,
assinalando, quando possvel, a sua provvel datao.
Um sem-numero de esclarecimentos teis sobre modos de dizer correntes deu-nos Jose
Leite de Vasconcelos nas Tradues populares de Portugal e nos seus opsculos de
variada filologia e etnografia.Nem seria justo esquecer um dos patriarcas dos estdios
folclricos portugueses, Tefilo Braga, discutvel nas doutrinas filosficas que inseria nos
seus ensaios, mas copiosssimo na coleta e na transcrio dos dados: fundamental, O povo
portugus nos seus costumes, crenas e tradies, em dois volumes publicados em 1985.
Infelimente no logrei por os olhos num acervo muito gabado: Adgios, provrbios, rifaos
e anexins da lngua portuguesa por F.R.I.L.E.L.,supostas inicias de Francisco Rolland
Impressor Livreiro em Lisboa, que data de 1780. Continuarei procurando.
No Brasil, os estudos de Paremiologia ( do grego paroimia, provrbio) devem quase tudo a
autodidatas zelosos do nosso folclore. Entre tantos, e dever citar Joo Ribeiro, pioneiro em
muitas direes, e tambm nesta, ao pesquisar e comentar com picardia frases feitas em
livro homnimo, Amadeu Amaral e Amadeu de Queiroz, que deixavam contribuies ainda
hoje insuperadas para o conhecimento da fala caipira paulista e mineira; Victor Russomano,
respigador da fala gacha; e, no Ceara, Leonardo Mota, cujo vasto Adagirio brasileiro,
com mais de 5 000 dizeres padeceu fortuna acidentada: j pronto em 1935, desapareceu
misteriosamente (dizem que furtado) aps a morte do Autor em 1948, tendo sido refeito
graas a diligencia de seus filhos, a partir de anotaes em cadernos, e s recentemente fio
editado pela Jose Olimpio em convenio com a Universidade do Ceara (1982). Recomendo a
leitura do prefacio que para o adagirio escreveu um scholar consumado Paulo Rnai.
Segundo afirmaes do prprio Leonardo, os provrbios transcritos foram quase todos,
ouvidos da boca do povo, constituindo-se, portando,final testemunho da nossa cultura
oral. O interesse antroplogo do corpus em sim me parece inegvel, acrescido pelo fato de
o estudioso cearense haver indicado, para muitos refres, equivalentes em outras lnguas:
o latim, o francs , o italiano, o ingls. O mesmo fez outro valente minerador da vida
popular brasileira, tico Vilas Boas da Mota, nos seus Provrbios em Gois, que a Oriente
de Goinia publicou em 1974. Em Gois, e no de Gois, pois nada mais custoso de
identificar que uma sentena corrente em uma s religio do Brasil. Chamo a ateno dos
estudiosos para a bibliografia apensa a esse livro, que e soberba.
A leitura dos refraneiros faz supor um carter altamente difuso nos provrbios, que a
semelhana dos fabulrios e cancioneiros apresentam formas anlogas, ou pequenas
variantes, reproduzidas ao longo dos sculos entre os povos do Mediterrneo, Europa
Ocidental e, a partir dos sculos XVI e XVII, nas colnias latino e anglo-americano. Os
quadros comparativos traados por Martha Steinberg reforam a hiptese de uma
comunidade bsica do saber tradicional, que se articularia em estruturas semnticas
contemplao s tarefas rudes do cotidiano. Maria, diz o texto sagrado, "escolheu a melhor
parte". Mas poder Maria descansar sem que Martha trabalhe?
Vamos aos 1001 provrbios em contraste colhidos, apresentados, grupados e vertidos
por Martha Steinberg.
Cotia, abril de 1984.
1 Sobre os ritmos dos ditados h observaes certeiras em Andr Jolles, Formos Simples,
trad. de lvaro Cabral, So Paulo, Cultrix, 1976.
Para a aliterao, ver o trabalho exaustivo de Paolo Valesio, StrottuT1!
dell'ollitterazione (Bologna, Zanichelli, 1967), que opera com vasto material de lngua
inglesa, popular e literria, confrontando-o com exemplos tomados principalmente ao
italiano.
Introduo
A Paremiologia engloba coletneas de provrbios, mximas, ditados, frases feitas. Os
sinnimos so muitos: adgios, afarismos, axiomas, estribilhos, princpios, para citar os
mais correntes. Estes termos todos so, em geral, empregados uns pelos outros, quando na
verdade existem diferenas entre todos eles, diferenas que so sutis e difceis de ser
determinadas.
O provrbio propriamente dito tem caractersticas que o distinguem e que so de
cunho estrutural e semntico.
Quanto estrutura, o provrbio se caracteriza pelos mecanismos empregados, na sua
maioria os mesmos utilizados em linguagem potica, tais como a rima, a assonncia, aliterao, o equilbrio, a conciSo, o paralelismo (fontico, morfolgico, sinttico), a elipse,
aparanomsia, numa estrutura binria (simples, dupla ou tripla) de sintagmas correlatos.
Amadeu Amaral (1948) lembra que o provrbio "quando no puro verso- parente prximo deste, pelo ritmo e, mIlitas vezes, tambm pela rima". Mostra tambm que qualquer linha divisria entre o provrbio e outras formas de "dizeres" tradicionais do povo
meramente aproximativa, pois o prprio termo "paremiologia", que se origina do grego
paroimia = "restrito ", contraditrio, pois em lugar de restringir justamente engloba
todas as variantes.
Quanto s caractersticas semnticas, o provrbio deve encerrar uma mensagem admoestadora ou conselho, e deve ser empregado metaforicamente. "Chorar pela lua" uma
frase bastante popular, tem cunho metafrico, mas !to encerra conselho ou admoestao.
No momento em que passarmos a dizer algo como "No adianta chorar pela lua" ou "No
chore pela lua", teremos um provrbio. No mbito da traduo verifica-se um fenmeno
interessante relacionado com este aspecto do provrbio: certos provrbios da lngua de
partida encontram seu equivalente na lngua de chegada na forma de um ditado ou
mxima. Outras vezes, a traduo literal frase corrente na lngua de chegada mas no
ainda empregada metaforicamente, como o caso de "Don't speak to the man at the
wheef', que coffesponde ao nosso "No fale com o motorista" ou " proibido falar com o
motorista ", mas entre ns ainda no provrbio por no ser empregada metaforicamente.
Se muitos provrbios tiveram sua origem na experincia cotidiana, como "Muitas
A expresso de uma mesma idia pode assumir formas diferentes, da as vrias verses de um mesmo provrbio. Nem sempre todas as verses tm equivalente na lngua de
chegada. Ou, ainda, como "cada cabea uma sentena", as opinies ou experincias
sobre determinado assunto podem ser divergentes, donde os provrbios que se
contradizem. Sendo repositrios da sabedoria popular, as equivalncias entre duas lnguas
diferentes se fazem s vezes na forma e contedo, s vezes apenas no contedo, pois cada
povo expressa suas experincias de acordo com seu ambiente cultural e geogrfico. Assim
sendo, o provrbio pode ser
considerado umo unidode de culturo e, como foi, ossume formos, signiftCodos e
distribuio diferentes, no s entre os vrios povos, mos dentro de umo mesmo sociedode.
A multiplicidode de enfoques poro seu estudo levo-nos o poder consideror o
provrbio como reflexo do comportomento de um povo, fomlio ou indivduo. Suo
importncio poder obronger o Histrio, o Filologio, o Foklore. &u emprego se d no
literoturo, no orte dromtico, no educoo e, especiolmente, no estudo de lnguos
estrongeiros. Erto pequeno coletneo que oqui opresento, de provrbios ingleses e seus
equivolentes brosileiros, nosceu do desejo de mostror o emprego do provrbio como um
exerccio trodutrio de umo unidode semntico, que um pequeno discurso, e cujos
possibilidodes de equivolncio levom o formos com
pletomente diferentes.
No primeiro porte do obro, opresento os 1001 provrbios, suo troduo e o equivo
lente brosileiro.
No segundo porte, achei oportuno acrescentor um apndice com algumas
informaes
que podero ser de interesse poro o leitor. Esse apndice constitui-se dos seguintes portes:
. provrbios ingleses que se controdizem;
. provrbios ingleses semonticomente semelhontes;
. provrbios ingleses de origem bblico.
Cumpre observor que todos os provrbios desto porte encontrom-se orrolodos entre os
1001 provrbios.
11
Ateno
1
D
12
1
11D
I
2
12
DI
3
13
DI 3
S/S
14
D
D4
S
15
S
16
ID
17
D
I6
1
18
D
7
D
D
19
8
S
S
20
9
DI
D 10
21I/D
I
11
I
12
DI
13
DI
14
D
D
15
S
16
I
17
D
I
18
D
D
19
S
20
D
22
I
23
D
D
24
I
D
25
D/D/D
26
I
27
I
28
D
I
29
D
D
30
D
S
D
31
S
32
I
D
33
S
34
D
35
D
D
36
D
I/D
D
37
D
38
I
39
D
40
S
41
D
42
S
D
43
I/D
44
D/D
45
D
46
SE
47
48
D
49
S
50
D
51
I
52
D/D/D
17
53
D
54
S/S
55
D
56
I/S
57
D
58
D
59
I
60
D
61
I
62
S/D
63
D
64
I
65
I
66
D
67
SE
68
I
69
SE
70
I
71
I
72
D/D
73
S
74
D
75
S
76
D
77
D
78
D
79
SE
80
S
81
SE
82
S
20
83
SE
84
SE
85
I
86
Crianas so crianas.
87
SE
O po o sustendo da vida.
88
I
89
D
90
S/D/D
91
I
92
SE
93
I
94
D
95
S
96
S/D
97
D
98
S
99
S
100
D
101
D
102
I
103
S
104
I
105
D
106
I
107
SE
108
SE
109
S
110
I
111
I/D
112
S
113
I
114
I
115
I
116
S
117
S/S
118
SE
119
S
120
S
121
I
122
SE
123
I
124
D
125
SE
126
24
127
D
128
SE
129
SE
130
I
131
D/D
132
SE
133
I
134
I
135
D
136
I
137
I
138
S
25
139
I
140
SE
141
S/D
142
D
143
D
144
D
145
D
146
S
147
I
148
SE
149
I
26
150
D
151
D
153
I
154
D
155
D
156
S
157
D
158
S
159
D
160
SE
The devil tempts all but the idle man tempts the devil.
O Diabo tenta todos, mas o preguioso tenta o Diabo.
27
161
I
162
SE
163
D
164
I
165
S
166
I
167
D
168
D
169
S
170
I
171
D/D
28
172
S
173
I/S
174
D
175
D
176
S
177
S
178
S
179
D
180
D
181
S
182
I
183
S
184
SE
185
SE
186
S
187
I
188
D/D
189
D
190
D
191
D
192
D/D
30
193
D
194
D
195
S
196
D
197
D
Dont pour out the dirty water before you have clean.
No jogue fora a gua suja antes de ler ter outra limpa.
Quem d o que tem a pedir vem.
Dont put all your eggs in one basket.
No ponha todos os seus ovos em um cesto s.
No aposte num cavalo s.
Dont put the cart before the horse.
No ponha a carroa na frente do cavalo.
No coloque o carro diante dos bois.
Dont quarrel with your bread and butter.
No brigue com seu po e manteiga.
No cuspa no prato em que voc comeu.
Dont ride the high horse.
No cavalgue o cavalo alto.(No se d ares de importncia.
No seja arrogante.)
Orgulhoso como se estivesse com rei na barriga.
198
S
199
SE
200
D
201
D
202
D
203
S
204
D/D
205
S
206
SE
207
SE
208
I
209
D
210
D
211
I
212
SE
32
213
S/D
214
D
215
D/D
216
SE
217
I
218
S
219
I
220
D/I/S
221
I
222
S
33
223
SE
224
S
225
D
226
S/D/D
227
I
228
D
229
S
230
SE
231
S/D
232
D
233
D
34
234
D
235
D
236
S/D/D
237
I
238
D
239
S/S
240
S
241
I
242
I
243
I
Every man for himself, and the devil take the hindmost.,
Cada um por si e o Diabo que fique com o ltimo.
Cada um por si e salve-se quem puder./Cada um por si, o
ltimo paga o pato.
Every man has his hobby horse.
Cada qual tem seu passatempo.
Cada um tem seu Cadillac.
Every man has his price.
Todo homem tem seu preo.
244
S/S
245
I
246
I
247
I
248
I
249
D/D
250
S
251
D
252
S/D
253
I
254
I
255
I
256
D
257
I
258
SE
259
D
260
S
261
D
262
I/D
263
I
Extremes meet.
Os extremos se encontram.
264
I
265
SE
266
SE
267
D
268
D/D
269
I
270
I
271
S/D
272
I/D
273
D
274
S
275
D
276
D
Findings keeping.
Achar guardar.
Achado no roubado./ O que voc achar seu.
277
S
278
I
279
S/S
280
D/D
281
D
282
SE
283
S/D
284
SE
285
SE
286
S/D
287
D
288
SE
289
SE
290
I
291
S
292
SE
293
S/S
294
S
295
S
296
S
40
297
S/S/S
298
SE
299
SE
300
D
301
D/D
302
D/D
303
SE
304
I
305
S
306
D
41
307
S
308
I/D/D
309
SE
310
D/D
311
D
312
D
313
SE
314
S
315
S
316
SE
317
D
42
318
I
319
S
320
S
321
S/S
322
S/S
323
SE
324
I
325
I
326
S
327
SE
328
SE
43
329
S
330
I/D
331
I
332
S/S
333
I
334
D
335
D
336
D/I
337
S
338
S
339
S
340
SE
341
I
342
I
343
SE
344
SE
345
I
346
S
347
S
348
S
349
SE
350
S
351
I/S
45
352
S
353
SE
354
SE
355
D/D
356
SE
357
I
358
I
359
D
360
I
361
D
362
D
46
363
SE
364
SE
365
SE
366
S/S
367
I
368
S
369
S/S
370
D
371
D
372
D
373
D
374
D
375
S/D
376
SE
377
S
378
D
379
380
I
381
I/I
382
D
383
S
384
SE
385
D
386
SE
387
SE
388
S
389
S
390
SE
391
S
392
S
393
S
394
D
395
D
396
D
397
S
398
S
399
S
400
I
401
SE
402
I
403
I
404
S
405
S
406
S
407
I
408
D
409
S
410
D
411
D
412
D
51
413
D/D/D
414
I
415
D
416
I
417
I
418
I
419
D
420
S
421
S
422
S
423
D/D
52
424
I
425
S
426
S
427
SE
428
S
429
I
430
SE
431
I
432
D/D
433
434
S
435
D
436
SE
437
I
438
I
439
I
440
D
441
I
442
SE
443
I
444
SE
If I have lost the ring yet the fingers are still here.
Embora eu tenha perdido o anel, os dedos esto aqui ainda.
Vo-se os anis, ficam os dedos.
If ifs nd ans were pots and pans...
Se ses e es fossem potes e panelas.
Se? Ora, se! Se minha av no morre, inda hoje era viva.
If it were not for hope, the heart would break.
No fosse a esperana, o corao se partiria.
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.
Se uma ovelha pula o fosso, todas as outras a seguem.
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Se um cego guia outro, ambos cairo no fosso.
If the cap fits, wear it.
Se a carapua servir, use-a.
If the doctor cures, the sun sees it; but if he kills, the
earth.
Se o mdico cura, o sol v; mas se ele mata, a terra esconde.
Os mdicos enterram os seus enganos.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet
must go to the mountain.
Se a montanha no vem at Maom, Maom vai at a
montanha.
If the staff be crooked the shadow cannot be straight.
Se o pau torto, sua sombra no pode ser reta.
If the young man would and the old man could, there
would be nothing undone.
Se o jovem quisesse e o velho pudesse, no haveria nada
por fazer.
Se o velho pudesse e o moo quisesse e o moo, quisesse,
no haveria nada que no se fizesse.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
Se no houvesse nuvens, no apreciaramos o sol.
54
445
SE
446
D
447
D
448
S
449
I
450
S
451
I
452
S
453
S
454
S
455
I/I
456
I
457
I
458
SE
459
D
460
SE
461
SE
462
S/S
463
I/I
464
I
465
I
466
I
467
D
56
468
I
469
S
470
S
471
D
472
S
473
I
474
I
475
D
476
I
477
D/I
478
D
479
I
480
SE
481
S
482
I
483
S
484
I
485
S
486
I
487
D/D
488
I
489
S
490
I
491
D/D
492
D/D
493
D
494
D/D
495
D
496
D
497
I
498
D
It is too late to lock the stable when the horse has been.
stolen.
No adianta trancar o estbulo depois que o cavalo foi
roubado.
Casa arrombada, trancas s portas.
It is useless to flog a dead horse.
No adianta bater em cavalo morto.
59
499
S/D
500
D
501
I
502
D/D/S
503
S
504
SE
505
D
506
D
507
I
508
S
Knowledge is power.
Saber poder.
509
I
510
I
511
S
512
I
513
SE
514
S
515
S
516
S
517
D
518
I
519
I
520
I
521
D
522
S
523
I/D
524
D/D/D
525
S
526
I/S
527
D
528
I
529
S
Let not thy left hand know what thy right hand does.
No deixe sua mo direita saber o que a esquerda faz.
Let not your wits go wool-gathering.
No permita que sua mente devaneie.
No viva no mundo da lua.
Let sleeping dogs lie.
Deixe os cachorros dormirem.
No acorde o leo adormecido.
Let the buyer beware.
Que o comprador se acautele./Acautele-se o comprador.
O comprador que se acautele./Abre-se um olho para vender
dois para comprar.
Let the cobbler stick to his last.
Que o sapateiro se ocupe com suas frmas de sapatos.(No
se intrometa no que no de sua competncia./Cada qual
no seu oficio.)
Cada macaco no seu galho./No se deve invadir seara
alheia./No suba o sapateiro alm da chinela.
Let the world wag.
Deixe o mundo girar.
O mundo que se dane.
A liar is not believed when he tells the truth.
Quando um mentiroso diz a verdade, ningum acredita./Na
boca do mentiroso, o certo faz duvidoso.
Liars should have good memories.
Os mentirosos precisam ter boa memria.
Mentira tem perna curta.
Lies have short legs.
Mentira tem perna curta.
Life is not all beer and skittles.
A vida no s cerveja e boliche.
A vida no beber e jogar.
62
530
S
531
I
532
D
533
SE
534
S/D
535
I/D
536
I
537
S
538
S
539
S
540
D
541
D
542
D
543
D
544
SE
545
S
546
SE
547
D/S
548
I
549
I
550
S/D
551
D
64
552
D
553
S/D
554
I
555
S/S
556
I
557
D/D
558
I
559
S
560
SE
561
S
562
S/D
65
563
I/D/D
564
D
565
D
566
D
567
I
568
I
569
I
570
S
571
D
572
D
66
573
I
574
D
575
I
576
D
577
I
578
D
579
D
580
SE
581
I
582
S
583
I
67
584
I
585
I
586
I
587
S
588
S
589
D/S
590
S
591
S
592
S
593
D/D/D
Marry your son when you will, your daughter when you
can.
Case seu filho quando quiser, e sua filha quando puder.
The masters eye makes the horse fat.
O olho do dono do engorda o cavalo.
May god defend me from my friends; I can defend
myself from my enemies.
Que Deus me defenda de meus amigos; de meus inimigos
me defendo eu.
Men are blind in own causes.
Os homens so cegos quanto as suas prprias causas.
Ningum pode ser juiz em causa prpria.
68
594
S
595
D
596
I/D
597
I
598
S
599
S
600
I
601
S
602
D
603
SE
604
S
605
S
606
D
607
S
608
I
609
SE
610
I
611
S
612
S
613
S
614
S
615
I
70
616
S
617
S
618
I/S/D
619
I
620
D
621
S
622
I
623
S
624
S
625
I
626
I/D
71
627
S
628
D
629
D
630
I
631
S
632
D
633
I
634
I
635
D/D
636
D/D
637
I
638
SE
639
D
640
D
641
D/D
642
S
643
I
644
D
645
I
646
I
647
I
648
D
649
I
650
D
651
I
652
SE
653
D
654
D
655
SE
656
I
657
S
658
I
659
S
660
D
661
S
662
D
663
S
664
S
665
S
666
S
667
SE
668
SE
669
S
670
S
671
I
672
D/D
673
I
674
D
675
D
676
D
677
I
678
D
679
I
680
D
681
682
I
683
S
684
D
685
D/D
686
I
687
I
688
S/D
689
D
690
SE
691
SE
692
D
693
S
694
D
695
I
696
S
697
I/I
698
SE
699
D
700
I
701
D
702
I/D
703
I
704
D/D
705
I
706
D/D
707
I
708
I
709
S
710
I
711
I
712
I
713
SE
714
SE
715
D
716
D
717
S
718
I/D
719
D
720
D
721
D
722
I/S
723
D
724
S/S
725
S
726
D/D
727
I
728
D/S
729
S
730
S
731
S
732
SE
733
S
734
S
81
735
SE
736
D
737
SE
738
SE
739
I
740
S
741
D
742
S
743
S
744
S
745
I
746
I
747
I
Revenge is sweet.
A vingana doce.
A rich mans joke is always funny.
A piada do rico sempre engraada.
748
I
749
I
750
I
751
SE
752
D
753
SE
754
I/D
755
SE
756
S
757
S/S
83
758
S
759
S
760
S
761
S
762
I
763
D/D
764
S
765
D
766
SE
767
D
768
D
769
I
770
I
771
S/S/O
772
S
773
I
774
S
775
776
I
777
I
778
D/D
779
SE
780
D
781
S/D
782
I
783
Spend not where you may save; spare not where you
must spend.
No gaste onde voc deve economizar; no economize onde
voc deve gasta.
SE
784
I
785
SE
786
D/D
787
I/D
788
S
789
D
86
790
D
791
SE
792
I
793
D
794
S
795
I
796
D
797
S
798
SE
799
I
87
800
S
801
D
802
803
I
804
S
805
D
806
D
807
I
808
O
809
D/D
810
D
88
811
I
812
D/I
813
D
814
I
815
S/D
816
D
817
D
818
SE
819
D/D
820
D/D
89
821
I
822
I
823
D
824
D
825
SE
826
S
827
I
828
829
I
830
90
831
I
832
O
833
S
834
I
835
O
836
I
837
S
838
O
839
I
840
SE
841
S
91
842
D
843
I
844
I/D
845
D
846
S
847
S/S
848
SE
849
I/I/D
850
SE
851
S
852
SE
853
SE
92
854
S
855
S
O
856
S/I
857
D
858
S/D
859
S
860
I
861
I/I
862
S
863
D
93
864
I/D
865
I
Time flies.
O tempo voa.
866
I
Time is money.
Tempo dinheiro.
867
S/D/D/
D
868
I
869
I
870
S
871
I/I/O
872
I
873
I
Times change.
Os tempos mudam.
To err is humano.
Errar humano.
To falI into sin is human, to remain in sin is devilish.
Pecar humano, persistir no pecado diablico.
Errar humano, persistir no erro pecado/tolice.
Tomorrow is another day.
Amanh ser outro dia./No h nada como um dia depois do
outro.
Tomorrow never comes.
O amanh nunca chega.
The tongue ever turns to the aching tooth.
A lngua sempre bate no dente que di.
94
874
D
875
S
876
SE
877
D/D/D
878
I
879
SE
880
SE
881
D
882
S
883
S
884
S
885
D
886
SE
887
S/S
888
S
889
S
890
S
Two dogs fight for a bone and a third runs aways with it.
Dois cachorros brigam por causa de um osso e um terceiro
foge com ele.
Two heads are better than one.
Duas cabeas so melhores do que uma.,
Duas cabeas pensam mais do que uma.!Duas cabeas
valem mais do que uma.
Two is company, three is none.
Dois companhia, trs no .
Um pouco, dois bom, trs demais.
Two of a trade never agree.
Dois do mesmo ofcio nunca concordam.
Dois bicudos no se beijam.
Two wrongs do not make a right.
Dois erros no fazem um acerto.
Um erro no justifica outro.
891
SE
892
D/D
893
S
894
SE
895
D/D
896
SE
897
I
96
898
I/S
899
I
900
SD
901
SE
902
D/D/D
903
S
904
D/D
905
S
906
SE
907
S
908
S
97
909
I
910
I
Wedlock is padlock.
Casamento cadeado.
Casamento priso.
Well begun is half done.
Bem comeado meio terminado.
Bem comeado, meio terminado.
911
S
912
S
913
SE
914
SE
915
D
What is bred in the bone will never come out of the flesh.
Quem sai aos seus no degenera.
916
SE
917
D
918
S
919
S
98
920
SE
921
S
922
O
923
S
924
I
925
S
926
I/D
927
S
928
S
929
D/D
99
930
I/D
931
I
932
SE
933
934
D
935
SE
936
I
937
I
938
I
939
D
940
D
100
941
SE
942
S
943
D
944
S
945
SE
946
I/S
947
Where there is smoke there is fire.
Onde h fumaa h fogo.
948
S/D
949
S
950
D
951
SE
952
I
953
SE
954
S
955
D
956
D
957
SE
958
D
959
SE
960
S
961
SE
962
S/D
963
S
964
SE
965
I
966
I
967
D
968
S
969
S
970
D/D
971
D
972
D
103
973
S
974
SE
975
D
976
D/S
977
D
978
I
979
D
980
D/D/D
981
S
982
I
983
I
984
D/S
985
D
986
I/I
987
SE
988
S
989
SE
990
D
991
D/D
992
I
993
D/D
994
I
995
I
996
S
997
S
998
I
999
D
1000
SE
You should never touch your eyes but with your elbow.
No se deve tocar os olhos o no ser com o cotovelo.
1001
S/I
106
APND ICE
PROVRBIOS INGLESES QUE SE CONTRADIZEM
107
PROVRBIOS INGLESES
SEMANTI CAMENTE SEMELHANTES
Bells call others, but themselves enter not into the church. Do as I say, not as I do.
The best is behind.
The golden age was never the present age.
Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today.
Better an egg today than a hen tomorrow.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Better be an old man's darling than a young man's slave.
Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me.
Better bend than break.
Discretion is the best part of valour.
He that fights and runs away may tive to fight another day.
Between two stools you fali on the ground.
If you run after two bares o you will catch neither.
Birds in their tittle nest agree.
Birds of a feather flock together.
Like will to like.
Men are known by the company they keep.
The buli must be taken by the homs.
He who handles a nettle tenderly is soonest stung. Take the buli by the homs.
Bum not your house to fright the mouse away. Take not a musket to kill a butterfly.
Catch your bear before you sell its skin.
Don't count your chickens before they are hatched. Do not baIlo till you are out of the
wood.
First catch your hare.
There'smany a slip 'twixt the cup and the tipo
Clothes do not make the mano
The cowl does not make the monk.
Coming events cast their shadows before.
A straw will show which way the wind blows.
Consciente does make cowards of us ali.
He that commits a fault thinks everyone speaks of ir.
Constant dripping wears away the stone.
If at first you don't succeed, try, try, try again. It's dogged that does ir.
Little by little and bit by bico
Rome was not built in a day.
Slow but sure wins the face.
109
110
Don't cut the bough you are standing on. Don't quarrel with your bread and butter.
Don't have toa many irons in the fiTe.
He who begins many things finishes but few.
Do not kick against the pricks.
What can't be corro must be endured.
It is ill striving against the stream
Don't make yourself a mouse, or the cat will kill you. Make yourself ali honey and the flies
will devour you.
Don't put ali your eggs in one basket.
The mouse that has but one bole is quickly taken.
Don't take your harp to the party.
Harp not forever on the same string.
Not good is it to harp on the frayed string.
Don't tell cales out of school. No names, no pack drill.
Dog does not eat dog.
There is honour among thieves.
A door must be shut or open.
ane cannot be in two places at once.
You cannot burn the candle at both ends.
You cannot have it both ways.
You cannot have your cake and eat it.
You cannot run with the hare and hunt with the hounds. You cannot seU the cow and drink
the milk.
Eagles fly alone.
He travels the fastest who travels aIone.
The early bird catches the worm. First come, flCst served.
East or west, home is best. There's no place like home.
Eavesdroppers Dever hear any good of themselves.
The fish will soon be caught that nibbles at every broto He who peeps through a bole may
see what will vex him. Too much curiosity Jose Paradise.
Empty vessels make the most sound. They brag most who can do least.
Even Homer sometirnes nods. No man is infallible.
To err is humano
111
112
He who excuses himself accuses himself. Never ask pardon before you are accused.
The highest branch is not the safest roost. Uneasy lies the head that wears a crown.
Hope springs eternal in the human breast.
If it were not for hope, the heart would break. While chefe is life there is hope.
A house divided against itself cannot stand. United we stand, divided we falI.
If "ifs. and "ans. were pots and pans...
If wishes were horses, beggars would lide.
If tWo men lide on a horse, one must lide behind. Through obedience learn to command.
.....
If you cannot bite never show your teeth. Never make threats you cannot carry auto
If you want a thing dane, go; if not, sendo If you want a thing weIl dane, do it yourse!f.
Paddle your own canoe.
In vino veritas.
In wine thre is truth.
What soberness conceals, drunkenness reveals.
It is a foolish sheep that makes the wolf bis confessor. Never teIl your enemy that your foot
aches.
It's a long lane tha\has no turning.
The longest dar muge have an end.
It's dogged that does it.
Where there's a will there's a way.
It is no use crying over spilt milk. What's dane cannot be undone.
It is no use spoiling a ship for a ha'p'orth of tar.
A stitch in time saves nine.
\\lho repairs not his gutters repairs bis whole house.
It is the unexpected that always happens. Nothing is so certain as the unexpected.
It never raios but pours.
Misfortunes never come singly.
Keep something for a rainy day. Waste not, want noto
114
The last drop makes the cup ruo over. The last straw breaks the came!'s back.
Lend your money and lose your friend.
When llent I had a friend; when I asked he was unkirid.
Let sleeping dogs lie. Wake not a sleeping liDo.
Let the buyer beware. Caveat Emptor.
Liars should have good memories. Lies have short legs.
ane lie makes many.
Life is short and time is swift.
Gather ye rosebuds while ye mar.
Like father, like sono
What is bred in the bane will never come out of he flesh.
Uttle by little and bit by bico
Many a little makes a mickle.
Look before you leap.
One muge draw back in arder to leap better.
Love laughs at locksmiths. Love wiII find a way.
Make the bege of a bad bargain. Make the bege of a bad job.
Marriage is a lottery.
Marry in haste and repem at leisure.
Moderation in ali things.
More than enough is toa much. Safety lies in the middle course.
Money begets money.
Nothing succeeds like success.
Muck and money go together. Where there's muck there's brass.
Necessity is the mother of invention. Wam is the mother of industry.
Never do things by halves.
Never make two bites of a cherry.
Never put off till tomorrow what mar be dane today. One of these days is none of these
days. Procrastination is the thief of time.
Tomorrow never comes.
What mar be dane at any time is dane at no time.
115