Вы находитесь на странице: 1из 12

INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA

Pastor Nelson Daniel Venturini


Houston, Texas
“Tenemos también la palabra profética más segura a la cual hacéis bien en
estar atentos como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que el
día esclarezca y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones;
entendiendo primero que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación
privada, porque ninguna profecía fue traída por voluntad humana, sino que los
santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo.”
2 Pedro 1:19-21

Versiones Bíblicas en Español


Listado de Traducciones al Español
Las primeras traducciones al español
Versiones judías
Versiones de línea cristiana evangélica
Versiones clásicas, católicas y evangélicas
Versiones modernas

Géneros Literarios Usados en la Biblia


Libro, abreviatura, autor, fecha y género
Tipos de literaturas encontrados en la Biblia
Códigos de puntuación usados en la Biblia
Forma de citar un pasaje bíblico

VERSIONES BÍBLICAS EN ESPAÑOL Y TIPOS DE ELLAS


Durante muchos siglos la Biblia no estuvo al alcance del pueblo, es más ni siquiera

estaba en las iglesias; solamente encerrada en los monasterios, sin estudiarse y sin ser

obedecida, esto marcó la era del oscuranticismo, la Edad Media.


En los intentos de la libertad religiosa con las reformas del siglo XIII y XVI los escritos
bíblicos comenzaron a salir al aire dándose cuenta que era lo único que podía dar
libertad al hombre oprimido por el diablo.

Aquí daremos un registro de versiones en español que más se conocen:

1. LISTADO DE LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL


A. LAS PRIMERAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
1. 1280 Versión Alfonsina; hecha por Alfonso X de Castilla “El sabio”.

2. 1420 Versión Anónima; ésta traducción fue orden de Alfonso V de Aragón.

3. 1407 Versión en Catalán y Valenciano; en el Museo Nacional de París hay uno


de los dos ejemplares que existen.

4. 1430 Biblia de la Casa de Alba; es una traducción del Antiguo Testamento


hacha por el rabino Moisés Arrangel de Guadalajara. Éste trabajo lo hizo como
vasallo de don Luis Guzmán.
B. VERSIONES JUDÍAS
1. 1553 Versión de Ferrara; Yom Tob Atías y Abran Usque, Judíos desterrados
se establecieron en la ciudad de Ferrara, Italia; allí establecieron una imprenta en
donde se publicaron obras de mucha importancia.

2. 1813 – 1816 Versión de Viena; Esta versión se hizo para los judíos españoles.
Se publicó en dos columnas en forma bilingüe en hebreo y español en 4 tomos.
Aarón Pollak fue el editor e Israel Ben Chayim fue quien escribió las
introducciones.

C. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA


1. 1543 Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas; éste fue el primer Nuevo
Testamento completo en español, basado en la edición griega de Erasmo 1516.
Francisco Enzinas nació en la ciudad de Burgos en 1520.

2. 1556 Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; este hombre fue un erudito
y pudiente caballero español funcionario de Carlos V de España. Este trabajo se
realizó en Ginebra, Suiza. Publicó esta versión basado en el texto de Enzinas.

3. 1569 La Biblia del Oso; ésta fue la primera Biblia completa en español. Un ex
monje llamado Casiodoro de Reina fue el que hizo esta hazaña; un hombre solo
hizo este trabajo. Se hizo una re-impresión de 3000 ejemplares al conmemorarse
los 2000 años de cristianismo. Ésta edición contiene los libros Apócrifos.

4. 1602 Biblia de Cipriano de Valera; él hizo la revisión de los escritos de la


Biblia el Oso y ésta labor le llevo 20 años. Ésta es la versión más usada en el
mundo evangélico de habla hispana. A partir de aquí se la conoce como Reina-
Valera, ésta ha tenido varias revisiones hasta la actualidad. La primera revisión
fue en 1862; la segunda en 1909; la tercera en 1960 (ésta es la de mayor uso en
nuestros días, aquí se le incorporaron los títulos a los pasajes); la cuarta en 1977
la realiza Editorial Clie, la quinta 1987 la realiza Casa Bautista de Publicaciones
llamándola (RVA) Reina Valera Actualizada; la sexta 1995 la efectúa
Sociedades Bíblicas Unidas.
D. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA Y CATÓLICA
CLÁSICA
1. 1790 Biblia de San Felipe Scio de San Miguel; éste sacerdote recibió del Rey
Carlos III la orden de la traducción. Tardó 10 años en el trabajo.

2. 1822 Biblia de Félix Torres Amat y José Miguel Petisco; con el apoyo de
Fernando VII Torres Amat hizo ésta versión. Ésta ha sido muy criticada por ser
parafraseada. (Tomar la idea y expresarla en lenguaje sencillo)
E. VERSIONES MODERNAS
1. 1857 El Nuevo Pacto; se la conoce como la “versión bautista” debido a que la
palabra bautizar se la traduce como sumergir. El autor de ésta traducción tiene la
sigla G.N.; se cree que se trata de Guillermo Norton.

2. 1874 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo; Fr. Ligorius M.


Echevarría, Impreso en Londres, Inglaterra por Henricus
Edwardus, Archiepiscopus Westmonasteriensis.

1. 1893 Versión Moderna; El autor de la traducción fue H.B. Pratt misionero


presbiteriano en Colombia y México. Ésta tuvo mucha crítica por los
anglicismos.

2. 1903 Nuevo Testamento; la realiza el Padre de la Torre, bajo el auspicio de la


Iglesia Católica Argentina.

3. 1919 Nuevo Testamento de Pablo Bessón; ésta apareció en Argentina hecha


por Don Pablo Bessón; un pastor suizo/argentino de larga residencia en el éste
país, con altos conocimientos del idioma griego.

4. 1923 El Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana; una comisión de


traductores designada por las Sociedades Bíblicas Británicas y Sociedades
Bíblicas Americanas llevaron adelante este trabajo. Se dice que es la versión que
más fidelidad tiene al texto original.
5. 1928 Nuevo Testamento; de Guillermo Junemann en Chile.

6. 1944 Versión de Nácar y Colunga; la traducción fue efectuada por Elonio


Nacar Fuster y Alberto Colunga.

7. 1947 Versión Bover y Cantera; esta versión apareció en dos tomos, hecha por
José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Luego apareció en un sólo tomo.

8. 1948-1951 Nuevo Testamento y Biblia de Juan Straubinger; ésta fue una


buena traducción, pero lo que sobresale fueron las excelentes notas de la edición
original Argentina. El autor, alemán de origen tiene que escapar por la defensa a
los judíos en la Segunda Guerra Mundial.

9. 1954 Nuevo Testamento; auspiciada por la Asociación para el Fomento de los


Estudios Bíblicos de España.

10. 1964 Biblia de Ausejo; ésta obra fue hecha por un grupo de escrituristas bajo la
dirección del Padre Serafín de Ausejo. La particularidad es la versión rimada de
los Salmos. Editada por Herder

11. 1964 Biblia de Evaristo Nieto; el traductor fue el Padre Evaristo Nieto; su obra
se ha valido de los grandes descubrimientos lingüísticos y arqueológicos del
siglo pasado.

12. 1966 Nuevo Testamento “Dios Llega al Hombre”; ésta traducción de las
Sociedades Bíblicas Unidas fue llegar a una obra en versión popular; esta obra
tuvo mucha acogida, ya que entró en el mundo evangélico y en el católico, con
gran apoyo de la curia. Las autoridades de la Iglesia Católica, en el
Departamento de Diálogo del CELAM (Conjeso Episcopal Latinoamericano)
dieron su visto bueno a Dios Llega al Hombre y por ende circularon millones de
ejemplares en Latinoamérica.

13. 1966 Sagrada Biblia; traducción hecha bajo la dirección de los padres: Pedro
Franqueza y José María Solé, misioneros Claretianos; hechos con notas e
introducciones a los libros. Impresa por Editorial Regina de Barcelona, España.

14. 1966 El Nuevo Testamento de José María Valverde; el poeta Valverde hizo
su texto y lo revisó el biblista español Luis Alonso Schökel. Con esta versión
pretendieron tomar el sentido primitivo del griego para llevarlo a la prosa
castellana.
15. 1967 Traducción del Nuevo Mundo; (Testigos de Jehová) Fue llevada al
español por la organización “Wach Tower Bible and Society of New York Inc.”
de Brooklyn, New York, USA. Ésta traducción se hizo de la traducción de la
Biblia en inglés, “New Word Bible Translation”; Se hizo traducción de
traducción, es el peor error que se puede cometer en traducción de textos, por lo
tanto hay mucha acumulación de errores porque pasa por muchas manos,
culturas y modos de pensar. Fuera de esto, es una traducción tendenciosa para
justificar sus bases heréticas. En el mundo cristiana, ya sea católico o evangélico
nunca se toma en consideración esta traducción que solamente es para sus
propósitos. Antiguamente se las imprimió con tapas verdes, hoy en día se la
fabrica con tapas negras; querido lector, mucho cuidado con esto.

16. 1967 El Nuevo Testamento de Villapadierna; ésta traducción hecha por el


Padre Carlos de Villapadierna, profesor de Sagrada Escritura del Colegio de
Teología de León. Fue editada por Editorial Difusora Bíblica de Madrid.

17. 1967 Biblia de Jerusalén; traducida por un grupo de biblistas dirigida por José
Ángel Ubieta. Ésta versión se caracteriza por la claridad, corrección y pulcritud
del lenguaje. Ésta Biblia es de gran valor para el estudio.

18. 1968 El Nuevo Testamento Ecuménico; la dirección estuvo a cargo del doctor
Serafín de Ausejo. El propósito fue hacer una versión donde se mezclaran a
biblistas católicos y protestantes; la base del equipo fue de traductores católicos.
Entre los redactores se encontró el Doctor Gonzalo Báez Camargo de México.
La primera impresión de un millón de ejemplares fue distribuida gratuitamente
en toda América Latina.

19. 1968 Libro de la Nueva Alianza (El Libro del Pueblo de Dios); es una
versión popular católica hecha por sacerdotes argentinos como Armando
Lavoratti, Mateo Perdía y Alfredo B. Trusso. El fin de ésta traducción fue
transmitir el mensaje de los autores inspirados en un lenguaje según la manera
de hablar de un pueblo.

20. 1971 Nuevo Testamento Versión Moderna; apareció como una colección de
libros de bolsillo Mensajero de Bilbao, España. El Prólogo dice “ten este libro
como uno de los objetivos más entrañables para tu familia, no como un adorno
más, éste libro es para verlo por dentro y no por fuera.”

21. 1972 La Biblia Latinoamericana; fue preparada bajo la dirección del Padre
Ramón Richardi, con el fin de catequizar al pueblo hispanoamericano,
especialmente el de Chile. En 1973 con la caída del Presidente Salvador
Allende, un socialista muy popular, ésta Biblia no pudo entrar por estar cargada
de comentarios y aspectos de la Teología de la Liberación (la única línea
teológica nacida en América Latina en la República del Perú, ésta nace por la
opresión de los pueblos en ésta región, cuando la iglesia oficial “católica” se
callaba y se acomodaba) . Finalmente entró en Argentina y en 1976 un obispo
de ese país denuncia a Richardi como comunista, y ella fue secuestrada por la
policía en diferentes partes del país. (Ésta es parte de la época política-militar
oscura, a la que se le llama la guerra sucia, por la opresión y el genocidio militar,
todos los que no estaban de acuerdo con el gobierno eran comunistas y la iglesia
oficial se acomodo a ello, allí comienza el fin de la época de oro de la Iglesia
Católica). Finalmente el episcopado argentino la revisó y dijeron que el texto era
aceptable; aunque dijeron que las notas y las ilustraciones eran tendenciosas.

22. 1971 El Nuevo Testamento de Fuenterrabia; Fue hecha como una traducción
de los originales por el Padre Felipe de Fuenterrabia, Capuchino, profesor de
Escritura del Colegio de Teología de Pamplona, España. Publicada por Verbo
Divino y Ediciones Paulinas.

23. 1972 Nuevo Testamento Viviente; fue publicada bajo este título, es una
paráfrasis basada en la versión “Living New Testament” de Kenneth Taylor.
Fue uno de los libros más vendidos de todos los tiempos. La obra española es de
Juan Rojas y apareció con el título “Lo Mas Grande Es El Amor”

24. 1973 Nuevo Testamento de la Biblia de las Américas; la fundación Lockman,


de La Habra, California lo publicó. Los traductores procuraron ceñirse a los
idiomas bíblicos. Se usó como modelo la “New American Standard”.

25. 1975 Nueva Biblia Española; es una traducción hecha de los textos originales
por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión ha tenido muchos elogios
como también críticas.

26. 1977 Biblia en Versión Popular; “Dios Habla Hoy”; la publica la Sociedades
Bíblicas Unidas.

27. 1979 Nuevo Testamento; Nueva Versión Internacional; publicado en México.


De las Sociedades Bíblicas Internacional.

28. 1985 Nuevo Testamento Interlineal; este fue confeccionado para los amantes
del texto bíblico que no conocen el idioma original y que quieren adentrarse en
la investigación de la terminología griega. La traducción es literal, uno tiene que
darle en sentido morfológico al texto. Esta obra maestra fue realizada por el
Doctor Francisco Lacueva, basado en el texto original griego de Nestlé. Lo ha
publicado Editorial Clie de Barcelona España.

29. 1986 La Biblia de las Américas; partiendo de los idiomas originales fue
publicada por la Fundación Lockman, ésta es una de las más estimadas por los
pastores, institutos bíblicos y teólogos.
30. 1987 La Biblia Española; de Moisés ktznelson, hecha en Tel Aviv, Israel.

31. 1999 La Nueva Versión Internacional; es una traducción moderna que se ha


valido de todos los descubrimientos arqueológicos del siglo pasado; llamado el
siglo de la arqueología, fue un trabajo en equipo que lo dirigió el doctor Luciano
Jaramillo, un ex-sacerdote y pastor presbiteriano hoy en día, fue hecha en la
ciudad de Miami. Es propiedad de las Sociedades Bíblicas Internacional. Fue
impresa por Editorial Vida. La sigla es NVI; su eslogan es “La Biblia del Nuevo
Milenio”.
32.

2. GÉNEROS LITERARIOS USADOS EN LA BIBLIA


A. LIBRO, ABREVIATURA, AUTOR, FECHA Y GÉNERO LITERARIO
FECHA (a.JC)
LIBRO ABREV AUTOR GENERO

Génesis (Gn.) Moisés 2165-1858 Ley


Éxodo (Ex.) Moisés 1440 Ley
Levítico (Lv.) Moisés 1444 Ley
Números (Nm.) Moisés 1444 Ley
Deuteronomio (Dt.) Moisés 1405 Ley
Josué (Jos.) Josué 1405 Historia
Jueces (Jue.) Anónimo 1319-1081 Historia
Rut (Rt.) Rut 1130 Historia
1 Samuel (1 S.) Samuel 1103 Historia
2 Samuel (2 S.) Samuel 1011 Historia
1 Reyes (1 R.) *Anónimo 971-931 Historia
2 Reyes (2 R.) *Anónimo 852 Historia
1 Crónicas (1 Cr.) + Esdras 1011 Historia
2 Crónicas (2 Cr.) + Esdras 960 Historia
Esdras (Esd.) Esdras 536-458 Historia
Nehemías (Neh.) Nehemías 445-420 Historia
Ester (Est.) Ester 479-473 Historia
Job (Job) Job 2000-1800 Poesía
Salmos (Sal.) David * Poesía
Proverbios (Pr.) Salomón 971-940 Poesía
Eclesiastés (Ec.) Salomón 940-931 Poesía
Cantares (Cnt.) Salomón 965-950 Poesía
Isaías (Is.) Isaías 739-680 *P. Mayor
Jeremías (Jer.) Jeremías 627-575 *P. Mayor
Lamentaciones (Lm,) Jeremías 586 *P. Mayor
Ezequiel (Ez.) Ezequiel 593 *P. Mayor
Daniel (Dn.) Daniel 605 *P. Mayor
Oseas (Os.) Oseas 750-718 *P. Menor
Joel (Jl.) Joel 825-815 *P. Menor
Amós (Am.) Amós 760-750 *P. Menor
Abdías (Abd.) Abdías 840 *P. Menor
Jonás (Jon.) Jonás 785 *P. Menor
Miqueas (Mi.) Miqueas 735-701 *P. Menor
Nahum (Nah.) Nahum 635-620 *P. Menor
Habacuc (Hab.) Habacuc 620-609 *P. Menor
Sofonías (Sof.) Sofonías 630-620 *P. Menor
Hageo (Hag.) Hageo 520 *P. Menor
Zacarías (Zac.) Zacarías 520 *P. Menor
Malaquías (Mal.) Malaquías 430-420 *P. Menor

La fecha es de los Acontecimientos después de Génesis 11, cuando Dios llama a Abram, aunque el libro
es escrito por Moisés posteriormente.
* Se supone que el autor de 1 y 2 Reyes fue un judío cautivo que vivía en Babilonia (Charles Pfeiffer,
Comentario Bíblico Moody)
+ La tradición rabínica atribuye estos libros de 1 y 2 Crónicas a Esdras. (Bibl. de Est. Mundo Hispano)
^ No hay ninguna exactitud en cuanto a la fecha de escritura de los Salmos.
** Estas fechas son las de el ministerio profético de estos profetas; extraídas de la Biblia de Estudio de
C. I. Scofield.
* Profeta, mayor o menor. Se designa profeta mayor o menor por el volumen del libro, aunque hay una
duda y es; por qué se considera a Daniel dentro de los mayores con 12 capítulos y a Oseas como profeta
menor cuando tiene 14 capítulos. Un hermano de la iglesia me hizo esta pregunta y no tuve la respuesta,
pasaron años y ahora la tengo. Sigue siendo la misma, el volumen del libro, Daniel tiene 357 versículos y
Oseas tiene 196.

EL NUEVO TESTAMMENTO
FECHA (a.JC)
LIBRO ABREV AUTOR GENERO

Mateo (Mt.) Mateo 63-65 d J.C. Evangelio


Marcos (Mr.) Marcos 60-65 d J.C. Evangelio
Lucas (Lc.) Lucas 61-65 d J.C. Evangelio
Juan (Jn.) Juan 90 d J.C. Evangelio
Hechos (Hch.) Lucas 62-63 d J.C. Historia
Romanos (Ro.) Pablo 57-58 d J.C. Carta
1 Corintios (1 Co.) Pablo 55 d J.C. Carta
2 Corintios (2 Co.) Pablo 57 d J.C. Carta
Gálatas (Gá.) Pablo 50 d J.C. Carta
Efesios (Ef.) Pablo 63 d J.C. Carta
Filipenses (Fil.) Pablo 62 d J.C. Carta
Colosenses (Col.) Pablo 63 d J.C. Carta
1 Tesalonicenses (1Ts.) Pablo 53-54 d J.C. Carta
2 Tesalonicenses (2Ts.) Pablo 53-54 d J.C. Carta
1 Timoteo (1 Ti.) Pablo 63 d J.C. Carta
2 Timoteo (2 Ti.) Pablo 63-64 d J.C. Carta
Tito (Tit.) Pablo 63 d J.C. Carta
Filemón (Flm.) Pablo 61-63 d J.C. Carta
Hebreos (Heb.) * 68-70 d J.C. Carta
Santiago (Stg.) Santiago 49-51 d J.C. Carta
1 San Pedro (1 P.) Pedro 63-64 d J.C. Carta
2 San Pedro (2 P.) Pedro 66 d J.C. Carta
1 San Juan (1 Jn.) Juan 90-95 d J.C. Carta
2 San Juan (2 Jn.) Juan 90-95 d J.C. Carta
3 San Juan (3 Jn.) Juan 90-95 d J.C. Carta
San Judas (Jud.) Judas 65-66 d J.C. Carta
Apocalipsis (Ap.) Juan 95 d J.C. Profecía

Exactitud quién fue el autor, popularmente se le atribuye a Pablo.


Las abreviaturas de los libros que se dan aquí pertenecen a la versión Reina-Valera,
revisión 1909 o 1960, ésta es la de mayor circulación y uso dentro del mundo
evangélico latino; otras Biblias lo hacen diferentes ya que es a criterio del traductor.
Nota: Las fechas de los escritos del Nuevo Testamento, fueron extraídas de un estudio
para un cuadro sinóptico que hice en el año 2002 al dar la asignatura “Nuevo
Testamento” en un Centro para Plantadores de Iglesias de Houston, TX.

B. TIPOS DE LITERATURAS ENCONTRADAS EN LA BIBLIA


En la Biblia encontramos diversos tipos de literatura, dentro de cada género literario.
Esto también hace que sea única dentro de la literatura mundial. Dentro de ella
encontramos:
• Modismos
• Parábolas • Enigmas
Hebraicos
• Tipos y Antitipos • Poesía Hebrea • Proverbios
• Simbología • Fábulas • Alegorías
• Numerología • Adivinanzas • Narraciones

Вам также может понравиться