Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
estaba en las iglesias; solamente encerrada en los monasterios, sin estudiarse y sin ser
2. 1813 – 1816 Versión de Viena; Esta versión se hizo para los judíos españoles.
Se publicó en dos columnas en forma bilingüe en hebreo y español en 4 tomos.
Aarón Pollak fue el editor e Israel Ben Chayim fue quien escribió las
introducciones.
2. 1556 Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; este hombre fue un erudito
y pudiente caballero español funcionario de Carlos V de España. Este trabajo se
realizó en Ginebra, Suiza. Publicó esta versión basado en el texto de Enzinas.
3. 1569 La Biblia del Oso; ésta fue la primera Biblia completa en español. Un ex
monje llamado Casiodoro de Reina fue el que hizo esta hazaña; un hombre solo
hizo este trabajo. Se hizo una re-impresión de 3000 ejemplares al conmemorarse
los 2000 años de cristianismo. Ésta edición contiene los libros Apócrifos.
2. 1822 Biblia de Félix Torres Amat y José Miguel Petisco; con el apoyo de
Fernando VII Torres Amat hizo ésta versión. Ésta ha sido muy criticada por ser
parafraseada. (Tomar la idea y expresarla en lenguaje sencillo)
E. VERSIONES MODERNAS
1. 1857 El Nuevo Pacto; se la conoce como la “versión bautista” debido a que la
palabra bautizar se la traduce como sumergir. El autor de ésta traducción tiene la
sigla G.N.; se cree que se trata de Guillermo Norton.
7. 1947 Versión Bover y Cantera; esta versión apareció en dos tomos, hecha por
José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Luego apareció en un sólo tomo.
10. 1964 Biblia de Ausejo; ésta obra fue hecha por un grupo de escrituristas bajo la
dirección del Padre Serafín de Ausejo. La particularidad es la versión rimada de
los Salmos. Editada por Herder
11. 1964 Biblia de Evaristo Nieto; el traductor fue el Padre Evaristo Nieto; su obra
se ha valido de los grandes descubrimientos lingüísticos y arqueológicos del
siglo pasado.
12. 1966 Nuevo Testamento “Dios Llega al Hombre”; ésta traducción de las
Sociedades Bíblicas Unidas fue llegar a una obra en versión popular; esta obra
tuvo mucha acogida, ya que entró en el mundo evangélico y en el católico, con
gran apoyo de la curia. Las autoridades de la Iglesia Católica, en el
Departamento de Diálogo del CELAM (Conjeso Episcopal Latinoamericano)
dieron su visto bueno a Dios Llega al Hombre y por ende circularon millones de
ejemplares en Latinoamérica.
13. 1966 Sagrada Biblia; traducción hecha bajo la dirección de los padres: Pedro
Franqueza y José María Solé, misioneros Claretianos; hechos con notas e
introducciones a los libros. Impresa por Editorial Regina de Barcelona, España.
14. 1966 El Nuevo Testamento de José María Valverde; el poeta Valverde hizo
su texto y lo revisó el biblista español Luis Alonso Schökel. Con esta versión
pretendieron tomar el sentido primitivo del griego para llevarlo a la prosa
castellana.
15. 1967 Traducción del Nuevo Mundo; (Testigos de Jehová) Fue llevada al
español por la organización “Wach Tower Bible and Society of New York Inc.”
de Brooklyn, New York, USA. Ésta traducción se hizo de la traducción de la
Biblia en inglés, “New Word Bible Translation”; Se hizo traducción de
traducción, es el peor error que se puede cometer en traducción de textos, por lo
tanto hay mucha acumulación de errores porque pasa por muchas manos,
culturas y modos de pensar. Fuera de esto, es una traducción tendenciosa para
justificar sus bases heréticas. En el mundo cristiana, ya sea católico o evangélico
nunca se toma en consideración esta traducción que solamente es para sus
propósitos. Antiguamente se las imprimió con tapas verdes, hoy en día se la
fabrica con tapas negras; querido lector, mucho cuidado con esto.
17. 1967 Biblia de Jerusalén; traducida por un grupo de biblistas dirigida por José
Ángel Ubieta. Ésta versión se caracteriza por la claridad, corrección y pulcritud
del lenguaje. Ésta Biblia es de gran valor para el estudio.
18. 1968 El Nuevo Testamento Ecuménico; la dirección estuvo a cargo del doctor
Serafín de Ausejo. El propósito fue hacer una versión donde se mezclaran a
biblistas católicos y protestantes; la base del equipo fue de traductores católicos.
Entre los redactores se encontró el Doctor Gonzalo Báez Camargo de México.
La primera impresión de un millón de ejemplares fue distribuida gratuitamente
en toda América Latina.
19. 1968 Libro de la Nueva Alianza (El Libro del Pueblo de Dios); es una
versión popular católica hecha por sacerdotes argentinos como Armando
Lavoratti, Mateo Perdía y Alfredo B. Trusso. El fin de ésta traducción fue
transmitir el mensaje de los autores inspirados en un lenguaje según la manera
de hablar de un pueblo.
20. 1971 Nuevo Testamento Versión Moderna; apareció como una colección de
libros de bolsillo Mensajero de Bilbao, España. El Prólogo dice “ten este libro
como uno de los objetivos más entrañables para tu familia, no como un adorno
más, éste libro es para verlo por dentro y no por fuera.”
21. 1972 La Biblia Latinoamericana; fue preparada bajo la dirección del Padre
Ramón Richardi, con el fin de catequizar al pueblo hispanoamericano,
especialmente el de Chile. En 1973 con la caída del Presidente Salvador
Allende, un socialista muy popular, ésta Biblia no pudo entrar por estar cargada
de comentarios y aspectos de la Teología de la Liberación (la única línea
teológica nacida en América Latina en la República del Perú, ésta nace por la
opresión de los pueblos en ésta región, cuando la iglesia oficial “católica” se
callaba y se acomodaba) . Finalmente entró en Argentina y en 1976 un obispo
de ese país denuncia a Richardi como comunista, y ella fue secuestrada por la
policía en diferentes partes del país. (Ésta es parte de la época política-militar
oscura, a la que se le llama la guerra sucia, por la opresión y el genocidio militar,
todos los que no estaban de acuerdo con el gobierno eran comunistas y la iglesia
oficial se acomodo a ello, allí comienza el fin de la época de oro de la Iglesia
Católica). Finalmente el episcopado argentino la revisó y dijeron que el texto era
aceptable; aunque dijeron que las notas y las ilustraciones eran tendenciosas.
22. 1971 El Nuevo Testamento de Fuenterrabia; Fue hecha como una traducción
de los originales por el Padre Felipe de Fuenterrabia, Capuchino, profesor de
Escritura del Colegio de Teología de Pamplona, España. Publicada por Verbo
Divino y Ediciones Paulinas.
23. 1972 Nuevo Testamento Viviente; fue publicada bajo este título, es una
paráfrasis basada en la versión “Living New Testament” de Kenneth Taylor.
Fue uno de los libros más vendidos de todos los tiempos. La obra española es de
Juan Rojas y apareció con el título “Lo Mas Grande Es El Amor”
25. 1975 Nueva Biblia Española; es una traducción hecha de los textos originales
por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión ha tenido muchos elogios
como también críticas.
26. 1977 Biblia en Versión Popular; “Dios Habla Hoy”; la publica la Sociedades
Bíblicas Unidas.
28. 1985 Nuevo Testamento Interlineal; este fue confeccionado para los amantes
del texto bíblico que no conocen el idioma original y que quieren adentrarse en
la investigación de la terminología griega. La traducción es literal, uno tiene que
darle en sentido morfológico al texto. Esta obra maestra fue realizada por el
Doctor Francisco Lacueva, basado en el texto original griego de Nestlé. Lo ha
publicado Editorial Clie de Barcelona España.
29. 1986 La Biblia de las Américas; partiendo de los idiomas originales fue
publicada por la Fundación Lockman, ésta es una de las más estimadas por los
pastores, institutos bíblicos y teólogos.
30. 1987 La Biblia Española; de Moisés ktznelson, hecha en Tel Aviv, Israel.
La fecha es de los Acontecimientos después de Génesis 11, cuando Dios llama a Abram, aunque el libro
es escrito por Moisés posteriormente.
* Se supone que el autor de 1 y 2 Reyes fue un judío cautivo que vivía en Babilonia (Charles Pfeiffer,
Comentario Bíblico Moody)
+ La tradición rabínica atribuye estos libros de 1 y 2 Crónicas a Esdras. (Bibl. de Est. Mundo Hispano)
^ No hay ninguna exactitud en cuanto a la fecha de escritura de los Salmos.
** Estas fechas son las de el ministerio profético de estos profetas; extraídas de la Biblia de Estudio de
C. I. Scofield.
* Profeta, mayor o menor. Se designa profeta mayor o menor por el volumen del libro, aunque hay una
duda y es; por qué se considera a Daniel dentro de los mayores con 12 capítulos y a Oseas como profeta
menor cuando tiene 14 capítulos. Un hermano de la iglesia me hizo esta pregunta y no tuve la respuesta,
pasaron años y ahora la tengo. Sigue siendo la misma, el volumen del libro, Daniel tiene 357 versículos y
Oseas tiene 196.
EL NUEVO TESTAMMENTO
FECHA (a.JC)
LIBRO ABREV AUTOR GENERO