Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Son aquellos cronistas de Padres espaoles y madre india. Entre los ms importantes tenemos:
Dos universos confluyen en la formacin del Inca: el quechua, que dur hasta sus diez aos en
compaa de su madre, y el espaol, que dura desde 1554 hasta 1560, ao en el que, habiendo
fallecido su padre y siendo beneficiario de una herencia importante, decide viajar a Espaa.
A los veinte aos de edad, en 1560, ya estaba en Sevilla, luego
pas a Montilla, a casa de su to paterno el Cap. Alonso de Vargas,
casado con Luisa Ponce de Len y sin hijos, quienes lo adoptaron;
se dedic al comercio y present una solicitud al Consejo de
Indias, pidiendo la concesin de una pensin en razn de los
mritos de su padre, pero le fue denegada. Irritado ante este
fracaso en 1563 obtuvo permiso para regresar al Per, viaje que
pospuso indefinidamente por el nacimiento de su nico hijo
conocido, llamado Diego de Vargas, que lo heredara; pero al que
no menciona en sus obras.
En 1564 sirvi de soldado en las guarniciones de Navarra, al lado
de su pariente y protector el Marqus de Priego. En 1568 intervino
en la campaa contra los moros sublevados en las Alpujarras
cercanas a Granada, con el grado de Capitn. Por esa poca comenz a escribir para lograr
bien el tiempo con honrosa ocupacin y no malograrlo en ociosidad, madre de vicios".
En 1588 se traslada a vivir a Crdoba y entra con rdenes menores al servicio de la Iglesia.
En 1593, seguramente para que sirviera de prlogo a La Florida, escribe La Relacin de la
3
ttulo de adelantado de aquella mar, con la conquista y gobierno de los reinos que por ella
descubriese, en los pocos aos que despus de esta merced vivi, hasta que su propio suegro
el gobernador Pedro Arias de vila, en lugar de muchas mercedes que haba merecido, y se le
deban por sus hazaas, le cort la cabeza, tuvo este caballero cuidado de descubrir y saber
qu tierra era, y cmo se llamaba la que corre de Panam adelante hacia el sur. Para este
efecto hizo tres o cuatro navos, los cuales, mientras l aderezaba las cosas necesarias para su
descubrimiento y conquista, enviaba cada uno de por s en diversos tiempos del ao a descubrir
aquella costa. Los navos habiendo hecho las diligencias que podan, volvan con la relacin de
muchas tierras que hay por aquella ribera. Un navo de estos subi ms que los otros, y pas la
lnea equinoccial a la parte del sur, y cerca de ella, navegando costa a costa, como se navegaba
entonces por aquel viaje, vio un indio que, a la boca de un ro, de los muchos que por toda
aquella tierra entran en el mar, estaba pescando. Los espaoles del navo con todo el recato
posible echaron en tierra, lejos de donde el indio estaba, cuatro espaoles, grandes corredores y
nadadores, para que no se les fuese por tierra ni por agua. Hecha esta diligencia, pasaron con el
navo por delante del indio, para que pusiese los ojos en l, y se descuidase de la celada que le
dejaban armada. El indio viendo en el mar una cosa tan extraa, nunca jams vista en aquella
costa, como era navegar un navo a todas velas, se admir grandemente, y qued pasmado y
abobado, imaginando qu pudiese ser aquello que en la mar vea delante de s; y tanto se
embebeci y enajen en este pensamiento, que primero lo tuvieron abrazado los que le iban a
prender, que l los sintiese llegar; y as lo llevaron al navo con mucha fiesta y regocijo de todos
ellos. Los espaoles habindole acariciado, porque perdiese el miedo, que de verlos con barbas,
y en diferente traje que el suyo haba cobrado, le preguntaron por seas y por palabras, Qu
tierra era aquella, y cmo se llamaba? El indio, por los ademanes y meneos, que con manos y
rostro le hacan, como a un mudo, entenda qu le preguntaban, ms no entenda lo que le
5
preguntaban; y a lo que entendi que era el preguntarle, respondi aprisa, antes que lo hiciesen
algn mal, y nombr su propio nombre, diciendo Ber, y aadi otro, y dijo Pel. Quiso decir, si
me preguntis cmo me llamo, yo me llamo Ber; y si me preguntis dnde estaba, digo que
estaba en el ro; porque es de saber que el nombre Pel, en el lenguaje de aquella provincia, es
nombre apelativo, y significa ro en comn, (...)
Los cristianos entendieron conforme a su deseo, imaginando que el indio les haba entendido y
respondido a propsito, como si l y ellos hubieran hablado en castellano, y de aquel tiempo,
que fue el ao de mil quinientos y quince, o diez y seis, llamaron Per aquel riqusimo y grande
imperio, corrompiendo ambos nombres, como corrompen los espaoles casi todos los vocablos
que toman del lenguaje de los indios de aquella tierra, porque si tomaron el nombre del indio
Ber, trocaron la b por p, y si el nombre Pel, que significa ro, trocaron la l por la r, y de la una
manera o de la otra dijeron Per (...).
De Los Comentarios Reales del Inca Garcilaso de la Vega
La Poesa de los Incas Amautas, que son filsofos, y harauecos que son Poetas
No les falt habilidad a los amautas, que eran los filsofos, para componer comedias y
tragedias, que en das y fiestas solemnes representaban delante de sus reyes y de los
seores que asistan en la corte. Los representantes no eran viles, sino Incas y gente noble,
hijos de curacas, y los mismos curacas y capitanes hasta maeses de campo, porque (los
autos de las tragedias,, se representasen al propio) cuyos argumentos siempre eran de
6
hechos militares, de triunfos y victorias, de las hazaas y grandezas de los reyes pasados y
de otros heroicos varones. Los argumentos de las comedias eran de la agricultura, de
hacienda, de cosas caseras y familiares. Los representantes, luego que se acababa la
comedia, se sentaban en sus lugares conforme a su calidad y oficios. No hacan entremeses
deshonestos, viles y bajos; todo era de cosas graves y honestas, con sentencias y donaires
permitidos en tal lugar. A los que se aventajaban en la gracia de representarles daban joyas y
favores de mucha estima.
De la poesa alcanzaron otra poca porque supieron hacer versos cortos y largos con medida
de slabas; en ellos ponan sus cantares amorosos con tonadas diferentes, como se ha
dicho. Tambin componan en verso las hazaas de sus reyes, y de otros famosos Incas, y
curacas principales, y los enseaban a sus descendientes por tradicin para que se
acordasen de los buenos hechos de sus pasados y los imitasen; los versos eran pocos
porque la memoria los guardase; empero muy compendiosos, como cifras. No usaron de
consonante en los versos, todos eran sueltos. Por la mayor parte semejaban a la natural
compostura espaola, que llaman redondillas. Una cancin amorosa compuesta en cuatro
versos me ofrece la memoria; por ellos se ver el artificio de la compostura, y la significacin
abreviada, compendiosa de lo que en su rusticidad quera decir. Los versos amorosos hacan
cortos porque fuesen ms fciles en taer en la flauta. Holgara poner tambin la tonada en
puntos de canto de rgano para que se viera lo uno y lo otro, mas la impertinencia me
excusa del trabajo.
La cancin es la que sigue, y su traduccin en castellano:
7
Caylla llapi
Puunqui
Chaupituta
samusac
quiere decir
Al cntico
Dormirs
Medianoche
Yo vendr
Y ms propiamente dijera, venir he, sin el pronombre yo, haciendo tres slabas del verbo,
como las hace el indio que no nombra la persona, sino que la incluye en el verbo por la
medida del verso. Otras muchas maneras de versos alcanzaron los Incas poetas, a los
cuales llamaban harauec, que en propia significacin quiere decir inventador (...)