Вы находитесь на странице: 1из 2

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ‫תהילים‬ Salmos 91


91:1
‫י ִתְּ לֹונָ ָֽן׃‬ ‫שדַַּ֗ י‬
ַ ַׁ֝ ‫בְּצֵ ֵ֥ל‬ ‫ֶעלְּי֑ ֹון‬ ‫ב ֵ ְֵּ֣סתֶ ר‬ ‫ֹ֭י ֹשֵב‬ 1 ¶ O que habita no
yitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev esconderijo do
pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita Altíssimo, à sombra
91:2 do Onipotente
‫ַׁ֝אֹל ַַּ֗הי‬ ‫ּומְּצּודָ ִ ֑תי‬ ‫ַמח ִ ְֵּ֣סי‬ ‫א ֹ ַַּ֗מר ֹ֭לַ ָֽיהוָה‬ pernoitará.
„elohai umetsudati machssi l‟adonay „omar 2 Direi do Senhor:
meu-Deus e-minha-fortaleza-de meu-refúgio-de ao-SENHOR Direi [Ele é] o meu
91:3
‫י ַָּ֗קּוש‬ ‫מִפַ ֵ֥ח‬ ‫ֹ֭ י ַצִ ָֽילְָּך‬ ‫ִכִּ֤י הֵ֣ ּוא‬ ‫ֶא ְּבטַח־בָֹֽו׃‬ refúgio, a minha
yaqush mipach yatsilecha hu‟ ki bo-„evtach fortaleza, meu Deus,
passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque nele-confiarei nele confiarei.
91:4 3 Porque ele te
‫ֹ֭ ָלְך‬ ‫ְּב ֶאב ְָּר ֨תֹו ׀ ָיֵ֣סְֶך‬ ‫ַהּוָֹֽות׃‬ ‫מִדֶ ֵ֥ בֶר‬ livrará do laço do
lach yassech be‟evrato hauot midever passarinheiro, e da
a-ti Ele-cobre Com-penas-dele ameaça da-peste-de peste que ameaça.
‫ֲאמִתָֽ ֹו׃‬ ‫וְּ ָֽסֹח ָ ֵֵ֣רה‬ ‫צ ִָמָּ֖ה‬ ‫תֶ ח ֶ ְּ֑סה‬ ‫ְּתחַת־ ְּכנ ָָפֵ֣יו‬
ָֽ ַ ‫ו‬ 4 Com suas penas
Ele te cobrirá, e
„amito vessocherah tsinah techsseh kenafaiv-vetachat
debaixo das suas asas
sua-verdade e-broquel 93 escudo te-abrigarás asas dele-e debaixo
91:5 te abrigarás; sua
‫יֹומָ ָֽם׃‬ ‫י ָעֵ֥ ּוף‬ ‫ַׁ֝ ֵמ ֵַּ֗חץ‬ ‫ָ ֑ליְּלָה‬ ‫ירא מ ַ ִֵ֣פחַד‬
ָ ִ‫ֹלא־ת‬
ֹ֭ verdade é escudo e
yomam ya‟uf mechets laylah mipachad tira‟-lo‟ broquel.
de-dia a-que-voa da-seta noite do-espanto-de temerás-Não 5 Não temerás
91:6
‫ָצה ָ ֳָֽרי ִם׃‬ ‫י ֵָ֥שּוד‬ ‫ַׁ֝ ִמ ֶַּ֗קטֶב‬ ‫יַה ֲֹ֑לְך‬ ‫ֹ֭ ִמדֶ בֶר ב ֵָ֣א ֹפֶל‬ espanto noturno, [ou]
de seta que voe de
tsahoraim yashud miqetev yahloch ba‟ofel midever
dia.
meio-dia [que]devasta da-destruição ande na-escuridão da-peste
91:7 6 De peste [que]
‫ֹלֵ֣ א‬ ‫ַׁ֝ ֵא ֶַּ֗ליָך‬ ‫ִינָ֑ך‬
ֶ ‫מִימ‬ ‫ּורבָבָ ֵ֥ה‬
ְּ ‫ִמצִדְּ ָ֨ך ׀ ֶַּ֗אלֶף‬ ‫י ִִּ֤פ ֹל‬ ande na escuridão,
lo‟ „elecha miminecha urevavah „elef mitsidecha yipol [ou] de destruição
não para-ti da-tua-direita dez-mil mil do-teu-lado ele-cairá [que] devaste ao
91:8
‫של ַ ָֺּ֖מת‬
ִ ‫ְּו‬ ‫תַ ִ ֑ביט‬ ‫ֵינֵ֣יָך‬
ֶ ‫ְּבע‬ ‫ֹ֭ ַרק‬ ‫י ִגָ ָֽש׃‬ meio-dia.
7 Cairão mil ao teu
veshilumat tabit be‟eynecha raq yigash lado, e dez mil à tua
recompensa-de olharás com-teus-olhos somente ele[se]aproximará direita, [mas] tu não
91:9
‫ַׁ֝ ֶעלְּיַּ֗ ֹון‬ ‫ַמח ִ ְּ֑סי‬ ‫ְּהוֵ֣ה‬
ָ ‫י‬ ‫כִ ָֽי־א ָ ֵַ֣תה‬ ‫ְּרש ִ ֵָ֣עים תִ ְּראֶ ָֽה׃‬ serás atingido,
„elion machsi „adonay „atah-ki tir‟eh reshayim 8 Somente com os
Altíssimo meu-refúgio SENHOR tu-Porque tu-verás ímpios teus olhos olharás, e
91:10 verás a recompensa
‫ֹלָֽא־תְּ א ֶֺמֵ֣ה א ֵֶלֵ֣יָך ָר ָ ֑עה ְַּׁ֝ו ֶַּ֗נגַע‬ ‫מְּעֹונֶ ָָֽך׃‬ ָ‫ַ ֵ֣ מְּת‬ dos ímpios.
venega‟ ra‟ah „elecha te‟uneh-lo‟ me‟onecha samta 9 ¶ Porque tu, ó
e-praga mal a-ti [te]sucederá-Não [a-tua]habitação [tu]colocas SENHOR, [és o]
91:11
‫ֹ֭ ַמלְָּאכָיו‬ ‫ִכֵ֣י‬ ‫בְָּאהֳלֶ ָָֽך׃‬ ‫ֹלא־יִק ַ ְֵּ֥רב‬ meu refúgio! [No]
malə‟achayv ki be‟aholecha yiqrav-lo‟ Altíssimo pões a tua
anjos-dele porque da-tua-tenda ele aproximará-não habitação.
10 Não te sucederá
nenhum mal, nem
praga chegará à tua

93
Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre
transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para ‫ סֹח ֵָרה‬socherah seria = “parede [de defesa]”. O
escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.
116
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

tenda.
‫ְּבכָל־דְּ ָרכֶ ָֽיָך׃‬ ‫שמ ְָּר ַָּ֗ך‬
ְּ ‫ַׁ֝ ִל‬ ‫ֶה־לְ֑ך‬
ָ ‫י ְּ ַצּו‬ 11 Porque aos seus
derachecha-bechol lishmarəcha lach-yetsaveh anjos dará ordem a
teus caminhos-em tudo de para-te-guardar a teu respeito-ele ordena teu respeito, para te
91:12
‫ב ֶ ֵָ֣אבֶן‬ ‫פֶן־תִ ָּ֖ג ֹף‬ ‫יִש ָ֑אּונְָּך‬ ‫עַל־כַפַ ֵ֥ י ִם‬ guardarem em todos
os teus caminhos.
ba‟even tigof-pen yissa‟unecha kapayim-„al 12 Em suas mãos
em-pedra tu tropeçes-para que não eles-te-susterão suas mãos-em eles te sustentarão,
91:13
‫תִ דְּ ֑ר ְֹך‬ ‫ו ֶָפֵ֣תֶ ן‬ ‫ַל־שחַל‬
ֵ֣ ַ ‫ע‬ ‫ַרגְּלֶ ָָֽך׃‬ para que não
tideroch vafeten shachal-„al raglecha tropeces com o teu
tu-passarás[em cima de] e-serpente leão-contra teu-pé pé em pedra.
91:14 13 Sobre o leão e a
‫ִ ֵ֣בי‬ ‫ִכִּ֤י‬ ‫וְּתַ ִמ ָֽין׃‬ ‫כ ְִּפֵ֣יר‬ ‫תִ ְּר ָּ֖מ ֹס‬ serpente pisarás,
vi ki vetanin kefir tirəmos calcarás aos pés o
a-mim porque monstro-marinho 94 leãozinho tu-pisarás filho do leão e o
‫ַׁ֝ ֲא ַ ְּג ֵַּ֗בהּו‬ ‫ַו ֲא ַפל ֵ ְּ֑טהּו‬ ‫ֹ֭ ָחשַק‬ dragão.
„assagvehu va‟afaltehu chashaq 14 Porque a mim se
eu[o]porei[num]alto-lugar e-eu-livrarei-ele se-apegou[com]amor apegou com amor,
91:15 então eu o livrarei;
‫וְּ ָֽאֶע ֵַּ֗נהּו‬ ‫׀‬ ‫יִק ְָּר ֵ֨אנִי‬ ‫שְּמִ ָֽי׃‬ ‫כִ ָֽי־י ַ ֵָ֥דע‬ pô-lo-ei num alto
ve‟e‟enehu yiqra‟eni shemi yada‟-ki refúgio, porque
e-eu-responderei-ele Ele-me-chamará meu nome [ele]conhece-porque conheceu o meu
‫וַ ָֽ ֲא ַכב ְֵּדָֽהּו׃‬ ‫ַׁ֝ ֲא ַח ְּל ֵַּ֗צהּו‬ ‫ְּבצ ָ ָ֑רה‬ ‫ִעםָֹֽו־ָאנ ִֹכֵ֥י‬ nome.
15 Ele me invocará,
va‟achabədehu „achaltsehu vetsarah „anochi-„imo
e eu lhe responderei;
eu-engrandecerei-ele eu-livrarei-ele na-angústia eu95-com ele
91:16 estarei com ele na
‫בִ ָֽישּועָתִ ָֽי׃‬ ‫ַאר ֵַּ֗אהּו‬
ְּ ‫ְַּׁ֝ו‬ ‫ִיעהּו‬
֑ ֵ ‫ֵ֣א ֹ ֶרְך ֹ֭ י ָמִים ַא ְּ ב‬ angústia, livrá-lo-ei e
bishu‟ati ve‟arə‟ehu „asbi‟ehu yamim „orech o glorificarei.
na-salvação-minha e-[farei que]veja-ele eu-saciarei-ele dias Extensão 16 Eu o satisfarei
com muitos dias, e
lhe mostrarei a
minha salvação.

Para entrar em contato com o autor,


favor escrever para egilead@gmail.com e mencionar o Salmos 91

94
‫ תַ מִין‬tanin = serpente, dragão, monstro marinho.
95
‫‘ ָאנֹכִי‬anochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser”  “eu sou/serei” ou
“eu estou/estarei”.
117