Вы находитесь на странице: 1из 19

3.2.2.

Bromas

Las historias que más han impactado entre los lectores


infantiles, que han sido objeto de sucesivas reediciones, que han
sido adaptadas para el cine o la pequeña pantalla, no son aquellas
protagonizadas por niños buenos y obedientes sino por niños malos,
transgresores, niños que hacían travesuras, que se rebelaban contra
el sistema, contra todo aquello que les oprimía: la familia, la
escuela... Así Tommy y Annika y los lectores de Pippy
Langstrum375 disfrutan lo indecible viendo cómo Pippy anda
descalza por su casa, se cuelga de la lámpara, se pasea sobre su
caballo por la cocina o duerme con su mono, Tío Nilsson. Pippa
vive en una enorme mansión y los niños se sienten atraídos por esta
niña libre y feliz que no se ve sujeta a ninguna norma y a la que le
encanta martirizar a los mayores con sus respuestas y su actitud
rebelde. Miguel el Travieso376, otra de las creaciones de Astrid
Lindgren, es el equivalente masculino de Pippa, un niño que odia el
orden y la limpieza y cuyo objetivo principal en la vida es encontrar
maneras diferentes de poner nerviosos a los adultos de su entorno.
Guillermo377, el independiente, el proscrito, cuyo carácter valiente y
decidido le hace liderar al resto de los niños, es otro de los héroes de
la literatura infantil, que con sus travesuras ha logrado multitud de
adeptos en diferentes países. De la misma manera, en las obra de
Dahl tiene lugar un enfrentamiento entre los adultos y los niños,

375
LINDGREN, A.: Pippa Mediaslargas, Barcelona, Juventud, 1987.
376
LINDGREN, A.: Miguel el Travieso, Barcelona, Juventud, 1978.
377
CROMPTON, R.: Guillermo el travieso, Barcelona, Molino, 1970.

178
donde el bando de los niños tendrá que suplir su falta de fuerza y
tamaño con su inteligencia. Uno de los más famosos personajes
infantiles de la literatura francesa, el pequeño Nicolás378 tiene gran
éxito por su fino sentido del humor y la puesta en evidencia del
mundo adulto (una de las claves para tener éxito entre los niños). En
la explotación de esta clave se basa la buena acogida de los
379
personajes creados por Roald Dahl . Tras pasar por una serie de
pruebas, los protagonistas: Matilda, Charlie, Danny o James
emergen como vencedores absolutos. Matilda es una niña de cinco
años que está sola contra el mundo. En su casa tiene que luchar
contra una familia de ignorantes cuya única preocupación es ganar
dinero y que están avergonzados de ella porque en vez de ver la
televisión como los demás se encierra en su cuarto a leer. Se siente
incomprendida y, aunque sufre, sus cuentos le hacen la vida más
soportable, pero un día su padre le rompe un libro, Matilda decide
vengarse y comienza a idear un plan:

“And when at last the germen of a brilliant idea hit her,


she began to expand on it and lay her plans with the same
kind of care the Duke of Wellington had done before the
Battle of Waterloo380.”

Matilda planea una serie de acciones que afectarán a su


padre como vemos en el capítulo “The Ghost381” en el que simula

378
GOSCINNY, R.: El pequeño Nicolás, Madrid, Alfaguara, 1995.
379
LAGE FERNÁNDEZ, J.J.: “Héroes de Papel”. CLIJ nº122, Madrid, p.22.
380
DAHL, R.: Matilda, op.cit., p.137.
381
Ibidem p.38.

179
ser un fantasma y le asusta, en “The Platinum-Blond Man382” donde
vacía su bote de fijador de pelo, introduce el tinte de su madre y su
padre aparece con el pelo color rubio platino o en “The Hat and the
Super-Glue383” donde le pone pegamento en el sombrero y el padre
es incapaz de quitárselo una vez que se lo ha puesto. Todas estas son
acciones bien planificadas y logra con éxito sus objetivos. Pero en el
mundo de Matilda hay otro adulto terrible y ese es Miss Trunchbull,
directora del colegio, una descomunal mujer que disfruta
atormentando a los niños, sobre todo a los más pequeños. Algunas
alumnas se atreven a enfrentarse con este monstruo autoritario,
como es el caso de Hortensia, que moja el asiente de la directora384 y
le introduce polvos pica-pica en su ropa interior385 o la pequeña
Lavender que planea cuidadosamente su travesura386. Matilda, que
igualmente desea desequilibrar a Miss Trunchbull, utiliza sus
poderes mentales y desde su asiento logra que el vaso de agua de la
directora se derrame sobre la mesa387.

382
Ibidem p.56.
383
Ibidem p.30.
384
“The first time”, Hortensia said, “I poured half a tin of Golden Syrup on to the seat of the chair the
Trunchbull was going to sit on at prayers.” Ibidem p.105.
385
“I had sent away by post, you see, for this very powerful itching-powder,” Hortensia said. “It cost 50p a
packet and was called The Skin-Scorcher. The label said it was made from the powdered teeth of deadly
snakes, and it was guaranteed to raise welts the size of walnuts on your skin. So I sprinkled this stuff inside
every pair of knickers in the drawer and then folded them all up again carefully.” Ibidem p.107.
386
Already Lavender´s scheming mind was going over the possibilities that this water jug job had opened up
for her. She longed to do something truly heroic. She admired the older girl Hortensia to distraction for the
daring deeds she had performed in the school. Ibidem p.136.
387
“I did it with my eyes,” Matilda said. “ I was staring at it and wishing it to tip and then my eyes went all
hot and funny and some sort of power came out of them and the glass just toppled over.”Ibidem p.172.

180
La directora tenía sometida a su sobrina, la profesora
Jenny, y además le había arrebatado su casa. Matilda, que adora a
Mis Honey, decide castigar a Miss Trunchbull asustándola y escribe
en la pizarra de la clase un mensaje como si fuera el padre de Jenny
– ya fallecido – dirigiéndose a ella, moviendo la tiza con la mente388.
En Danny, the Champion of the World389, Danny y su
padre desean estropearle la caza a Víctor Hazelvitt y elaboran
cuidadosamente un plan para atrapar todos los faisanes. Se trata de
un ingenioso método que consiste en introducir pastillas somníferas
dentro de pasas de corinto. Las aves las comen, se quedan dormidas,
caen de los árboles y Danny y su padre las recogen del suelo.
Además de haber tenido esta original idea se han levantado a una
hora temprana para que el guardabosques no les viera entrar en el
parque. Se han situado en un lugar concreto y han buscado un
contacto que posea un coche y pueda transportar toda esta
mercancía robada a otro lugar. El objetivo es capturar esos faisanes
para que la sesión de caza que ha preparado su prepotente vecino y a
la que ha invitado a multitud de personajes importantes y poderosos
sea un fracaso y así sea el hazmerreir de todos. Los faisanes
finalmente se escapan pero Hazelvitt es definitivamente puesto en

388
Agatha, give my Jenny back her house.
For some reason everyone now looked at the Trunchbull. The woman´s face had turned white as snow and
her mouth was opening and shutting like a halibut out of water and giving out a series of strangled gasps.
Give my Jenny her wages.
Give my Jenny the house
Then get out of here If you don´t, I will come and get you
I will come and get you like you got me.
I am watching you Ágata . Ibidem p.222.
389
DAHL, R.: Danny, the Champion of the World, op.cit.

181
ridículo. En The Minpins Billy traza un plan para atrapar a
Gruncher, el diablo del bosque390. En James and the Giant Peach,
James, que ha escapado de sus horribles tías, y junto con los
insectos se encuentra en el mar a la deriva, piensa un plan para
poder salvarse391 y lo desarrolla con la ayuda de las gaviotas392. Los
personajes de Dahl siempre triunfan y derrotan a su enemigo,
generalmente el adulto. El mensaje es el mismo que el de los
antiguos cuentos de hadas: con inteligencia y astucia todos los
problemas se superan393.

3.2.3. Percepción

Dahl es un creador de la palabra. Transmite pensamientos,


sueños, imágenes bellas o amargas, moldea sus historias con humor,
magia y fantasía, pero fundamentalmente transmite sensaciones. En
390
“I´ll hang somehow,” little Billy said. “Then the swan, keeping very low, will fly off through the forest
with the ravenous Gruncher hotfoot in pursuit. The swan will keep just ahead of the Gruncher all the time,
driving him crazy with my smell, and in the end the swan will fly straight over the big deep lake and the
Gruncher, now travelling at terrific speed, will follow right behind. Presto, he´s in the lake!” DAHL, R.:
TheMinpins, op.cit., p.29.
391
“There is something that I believe we might try! James Henry trotter said slowly. I´m not saying it´ll
work…” DAHL, R.: James and the Giant Peach, op.cit., p.77.
392
“ And now came the big moment. Quickly, the five hundred and second seagull was caught and harnessed
to the peach-stem.. And then suddenly...
But slowly...
Majestically...
Like some fabulous golden balloon...
With all the seagulls straining at the strings above...
The giant peach rose up dripping out of the water and began climbing towards the heavens.” Ibidem p.88.

182
los libros de Dahl los personajes piensan, hablan, actúan y ejercitan
sus sentidos. En Charlie and the Chocolate Factory se nos narra la
visita de un grupo de niños a la fábrica de chocolate de Willy
Wonka. Ésta no es una lectura corriente. Se trata de un viaje
experimental donde el lector recorre, al igual que los niños del libro,
la fábrica y degusta todas aquellas golosinas que Wonka elabora. Se
la podría calificar de “lectura de degustación”. Es una obra que
afecta con gran intensidad al sentido del gusto y provoca en el lector
el deseo de comer chocolate u otras golosinas . El abuelo Joe siente
un deseo irresistible de probar los productos elaborados por
Wonka394 pero no sólo él, el lector comparte su deseo. Con el título
Dahl orienta al lector sobre qué es lo que va a encontrar en estas
páginas y no se confunde porque realmente el chocolate es el
protagonista de esta historia. El relato se ve envuelto en “ la
atmósfera del chocolate”. El lector es conducido por las diferentes
salas de la fábrica. Se descubren invenciones cada vez mejores que
se superan unas a otras: botones de chocolate, briznas de hierba con
sabor a menta, un barco de caramelo de fresa, helados, toffees. Dahl
describe la sensación gustativa que experimenta Charlie al
introducirse un trozo de chocolate en su boca:

Just enough to allow the lovely sweet taste to spread out


slowy over his tongue395

393
LAGE FERNÁNDEZ, J.J. “Héroes de Papel”. CLIJ, op.cit.
394
“It makes my mouth water just thinking about it” DAHL, R.: Charlie and the Chocolate Factory, op.cit,
p.23.
395
Ibidem p.17.

183
El olor se convierte en un elemento fundamental a la hora
de describir el lugar en el que se desarrolla la historia. La fábrica de
chocolate, al fin y al cabo es una gran cocina donde se experimentan
diversos sabores y esencias396. Continuamente se hace referencia a
sensaciones gustativas397, creándose una yuxtaposición de los
sentidos398.
La visita a la fábrica de chocolate es fundamentalmente
una experiencia sensorial. Desde el comienzo se perciben
sensaciones dirigidas a los diferentes sentidos. Se presenta una
información que va dirigida a la vista acerca de la intensidad y
cualidad de la luz399, se verbaliza la respuesta corporal a la
agradable temperatura que se disfruta en el lugar400. También es
transmitida una información dirigida al olfato401, acompañada por el
ruido de fondo de la fábrica, un dato procesado por el oído402.
Respecto a las sensaciones auditivas, en la literatura de Dahl se
escuchan tanto los sonidos como los silencios, como se puede
comprobar en Fantastic Mr Fox:

396
The air was scented with the heavy rich smell of melting chocolate! Ibidem p.19.
397
marshmallows that taste of violets Ibidem p.23.
398
Caramels that change colour every ten seconds as you suck. Ibidem p.23.
399
The lighting was soft and pleasant. Ibidem p.84.
400
How lovely and warm!” Ibidem p.84.
401
And what a marvellous smell!. Ibidem p.84.
402
It came a muffled roar of energy Ibidem p.84.

184
...he heard a tiny noise, a soft rustling sound.. lay very
still , his ears pricked. He waited a long time, but he hear
nothing more403.

Violet Beauregarde -una de los cinco visitantes,


aficionada a los chicles- prueba una de las maravillosas invenciones
Wonka, un chicle que contiene los tres platos de una comida y
realmente tiene la sensación de que el alimento baja por la
garganta404. Violet describe la temperatura y textura de la sopa que
está degustando y se reproduce la sensación gustativa
experimentada por la niña.

“´Fabulous`shouted Violet. ´It´s tomato soup! It´s hot and


creamy and delicious!I can feel it running down my
throat!...It´s...it´s exactly as though I´m swallowing it! It´s
as though I´m chewing and swallowing great big
spoonfuls of the most marvellous blueberry pie in the
world! 405”

En The BFG se encuentran otras descripciones detalladas


de sabores junto con el efecto que produce la ingestión de estos
alimentos en el estómago406 y de la misma manera en Fantastic Mr
403
DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.12.
404
You can actually feel the food going down your throat and into your tummy! And you can taste it
perfectly!And it fills you up!It satisfies you!It´s terrific! Ibidem p.122.
405
Ibidem p.122.
406
It was sweet and refreshing.It tasted of vanilla and cream, with just the faintest taste of raspberries on the
edge of the flavour. And the bubbles were wonderful. Sophie could actually feel them bouncing and bursting
all around her tummy. It was an amazing sensation DAHL, R.: The BFG, op.cit., p.68.

185
Fox se hace referencia a un fuerte licor que quema la garganta407. En
The Witches tiene lugar una divertida escena en la que las brujas
están cenando en el comedor del hotel. Una de ellas se queja al
camarero de que su filete está demasiado duro. Todo el equipo de la
cocina escupe sobre él para ablandarlo y ésta es la opinión de la
dama sobre el filete tras el retoque:

“I asked the old hag if the new bit of meat was any better
and she said it was perfectly delicious! She said it was
nearly tasty408!”

El sentido del olfato juega un papel primordial en los


escritos de Dahl, un rasgo que aparece principalmente en la
literatura infantil. En los libros para adultos los personajes
normalmente no se huelen unos a otros. Tienen otras formas de
identificarse. Sin embargo en The BFG el gigante huele a la pequeña
Sophie, a la que acaba de conocer409 y en su libro en verso Revolting
Rhymes en repetidas ocasiones encontramos referencias al sentido
del olfato410. En Danny, the Champion of the World se produce un
contacto con la naturaleza y el lector aprende cómo los olores
pueden viajar con el viento, acerca del excelente olfato de los perros
de caza o del olfato poco desarrollado de los pájaros411. En The

407
a liquor that burned in your throat and boiled in your stomach. DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.64.
408
DAHL, R.: The Witches, op.cit., p.175.
409
.... the Giant smelling me... DAHL, R.: The BFG, op.cit., p.19.
410
She was smelly…He smelled her out…Right now I can´t smell anyone. DAHL, R.: Revolting Rhymes,
op.cit., pp.19-20..
411
There´s no wind to carry the scent… Birds have almost no sense of smell..But they have good
eyesight..“Won´t the dog smell us out anyway?” DAHL, R.: Danny, the Champion of the World,op.cit,, p.156.

186
Witches el olfato tiene una importancia considerable. Es la forma
que tienen las brujas de descubrir a los niños412. La abuela revela a
su nieto que los agujeros de la nariz de las brujas son tan grandes
para poder oler a los niños -sus presas-. Dahl, siempre transgresor,
incita a los niños a la rebeldía contra el aseo y la limpieza. La
suciedad protege contra las brujas, parece querer decir en algunos de
sus pasajes413. El niño, en una ocasión, acorralado por las brujas,
espera aterrorizado a ser descubierto por el olor414.
Existe una amplia variedad de olores que flotan en el
ambiente de los libros de Dahl. Los personajes perciben olores
como el animal o el humano en The Minpins415, diferencian el olor
de las diferentes nacionalidades en The BFG416, y unos hambrientos
zorros distinguen el olor de los pollos en Fantastic Mr Fox417. Se
distinguen olores como el de la cerveza418 pero también otros más

412
He smells you. DAHL, R. The Witches, op.cit., p.24.
413
“ ´Why do they have such big nose-holes?´I asked,
´For smelling with´my grandmother said.´A real witch has the most amazing powers of smell. She can
actually smell out a child who is standing on the other side of the street on a pitch-black night.
´´ She couldn´t smell me´I said. ´I´ve just had a bath´
´Oh yes she could´, my grandmother said, ´The cleaner you happen to be, the more smelly you are to a witch”
Ibidem p.26.
414
“Leave him to me. I shall smell him out and turn him into a mackerel and have him dished up for supper”.
Ibidem p.90.
415
His nose can smell out a human or a minpin or any other animal from ten miles away…The scent of human
food was very strong in the Gruncher´s nostrils DAHL, R.: The Minpins, op.cit., p.22 y 33.
416
He smelled an Englishman… I smell the blood of an Englishman. DAHL, R.:Revolting Rhymes, op.cit.,
pp.17 y 16.
417
The rich scent of chicken wafted down the tunnel to where the foxes were crouching. DAHL, R.: Fantastic
Mr Fox, op.cit., p.31.
418
The soil below the leaves had a queer pungent smell, like beer. DAHL, R.: Danny, the Champion of the
World, op.cit., p.150.

187
poéticos como el olor de la tormenta419 o el del peligro420. Se
encuentran fragancias deliciosas como la de la rosa421 y el aroma del
chocolate derretido inunda las páginas de Charlie and the Chocolate
Factory422.
Pero Dahl tampoco olvida los olores desagradables,
fétidos, insoportables como el de la abuela de George423 o el olor a
orina de las brujas424, el olor de las heces de los perros, el olor de la
carne podrida. En Revolting Rhymes se presentan olores altamente
desagradables425 al igual que en The Minpins donde la bestia
despedía un olor nauseabundo426. En Charlie and the Great Glass
Elevator se recurre al pasado para describir olores muy
particulares.427

419
... with a darkening sky and a smell of thunder in the air. DAHL, R.:Danny, the Champion of the World,
op.cit., p.186.
420
His black nose twitched from side to sdide, sniffling and sniffling for the scent of danger. DAHL, R.:
Fantastic Mr Fox, op.cit., p.12.
421
And went out smelling like a rose . DAHL, R.: Revolting Rhymes, op.cit., p.20.
422
The whole place was filled with smoke and steam and delicious rich smell…And what a marvellous
smell!...All the most wonderful smells in the world seemed to be mixed up in the air around them – the smell
of roasting coffee and burnt sugar and melting chocolate and mint and violets and crushed hazelnuts and
apple blossom and caramel and lemon peel... for half a mile around in every direction , the air was scented
with the heavy rich smell of melting chocolate!.DAHL, R.: Charlie and the Chocolate Factory, op.cit., p.114,
84 y 18.
423
…a witchy smell that hung about her. DAHL, R.: George´s Marvellous Medicine, op.cit., p.18.
424
…High Witch´s bedroom. There was the same musty smell about the place that I had noticed in the
Ballroom. It was the stench of witches. It reminded me of the smell inside the men´s public lavatory at our
local railway-station DAHL, R.:The Witches, op.cit., p.137.
425
Also it smelled a wee bit icky…unholy stink. DAHL, R.:Revolting Rhymes, op.cit., pp.9 y 17.
426
... he could smell his smell. The smell was disgusting. It was the stench that comes from deep inside the
tummy of a meat-eating animal. DAHL, R.: The Minpins, op.cit., p.12.
427
It had the fusty reeky smell of an old underground dungeon. DAHL, R.: Charlie and the Great Glass
Elevator, op.cit., p.155.

188
Dahl también describe a los personajes a través del olor.
Así son retratados los malolientes granjeros que persiguen al zorro
en Fantastic Mr Fox:

I can smell those goons in a mile away. I can even smell


one from the other. Boggis gives of a filthy stink of rotten
chicken-skins. Bunce reeks of goose-livers, and as for
Bean the fumes of apple cider hang around him like
poisonous gases428

El zorro se convierte en narrador. Se percibe el mundo a


través de él y así se presenta información sensitiva principalmente
relacionada con el olfato429.
En The Witches ,como ya se ha señalado, el olfato tiene
especial importancia ya que las brujas reconocen a los niños por su
olor, que para ellas se asemeja al de la carne rancia430. Para las
brujas los niños son sucios y malolientes431 y los comentarios acerca
del mal olor que despiden los niños se repiten a lo largo de toda la
historia432. En un momento del relato en el que el niño protagonista
se encuentra encerrado en la habitación donde se reúnen las brujas,
éstas son alertadas acerca de la presencia del niño por su olor que

428
DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.10.
429
I can smell that man Bean a mile away. He stinks…I can smell´em (ratas) Ibidem pp.33 y 71.
430
She caught a whiff of his evil-smelling breath. It stank of bad meat. DAHL, R.: The Witches, op.cit., p.60.
431
Filthy smelly children…Children smell, they stink out the world DAHL, R.: The Witches, op.cit., pp.72 y
73.
432
…filthy little children and vithout the nose-plugs they stink vill be unbearrrable… Ibidem p.108.

189
encuentran nauseabundo433. La abuela le explica a su nieto que
mientras que para ella él huele a fresas con nata, para las brujas su
olor es insoportable434.
También aparece descrito el olor de la magia. En la cocina
de George se revela como un olor de una naturaleza tal que produce
escalofríos

“ a fiery fearsome smell filled the kitchen... It was a brutal


and berwitching smell, spicy and staggering, fierce and
frenzied, full of wizardry and magic. Whenever he got a
whiff of it up his nose, firecrackers went off in his skull
and electric prickles ran among the back of his legs435”

La prosa infantil de Dahl contiene historias que hacen


pensar a los lectores, que les conducen a la reflexión, que les llevan
a soñar o a divertirse, que les enseñan acerca de la vida, de la
esencia de los niños y de los hombres pero que fundamentalmente
les hacen sentir. La obra infantil de Roald Dahl se puede considerar
como un canto a los sentidos.

433
What a stink!… All the noses of all the witches in that room went up in the air, and all the nostrils began to
suck and sniff. ´She´s right!´cried another voice. ´She´s absolutely right! Dogs´droppings it is, strong and
foul! Why did we not smell it before? It stinks like a sewer! Ibidem p.113.
434
To me you are smelling like raspberries and cream. But to a witch you would be smelling absolutely
disgusting. Ibidem p.28.
435
DAHL, R.: George´s Marvellous Medicine, op.cit., p.40.

190
3.2.4. Cambios

La transformación es un elemento característico de la


literatura destinada a los niños, en especial de los cuentos de hadas.
Existen multitud de ejemplos como la bella madrastra de
Blancanieves que se transforma en vieja para engañar a la princesa,
o la calabaza de la Cenicienta que se convierte en un carruaje que
será conducido por ratones que han sido convertidos en lacayos. En
las páginas de los libros infantiles encontramos un sinfín de
transformaciones que persiguen diversos objetivos. Cada
transformación tiene un sentido, un significado diferente. Al igual
que ocurre con otras obras de la literatura infantil como Alice´s
Adventures in Wonderland de Lewis Carroll, vemos que en Dahl la
transformación está relacionada con la ingestión de una pastilla, un
caramelo o un jarabe. Esta acción nos relaciona el mundo de la
transformación con el de la magia y el encantamiento con sus
pócimas, polvos mágicos y brebajes.
En James and the Giant Peach un hombrecillo vestido de
verde, probablemente un gnomo, le da a James unas piedras mágicas
para ayudarle porque sabe que es un niño muy desgraciado, que
desea escapar de unas malvadas tías que le maltratan. Tras
explicarle los ingredientes con los que han sido elaboradas las
piedrecillas, serán esparcidas de forma accidental sobre un

191
melocotón que, como consecuencia, aumentará de tamaño
considerablemente 436.
En la literatura infantil de Dahl asistimos a numerosos
procesos de transformación. En The Witches el poder transformador
está al servicio del mal. La pérfida Gran Bruja dicta a sus
compañeras la receta que convertirá a los niños en ratones y las
brujas, con sus artes, elaboran una pastilla mágica cuyo efecto es
instantáneo437. Contemplamos la transformación desde el punto de
vista de un observador externo, leyendo cómo el niño protagonista
asiste al proceso de transformación de Bruno Jenkins438 pero más
tarde es el testigo el que sufre la transformación y describe con
detalle el proceso utilizando un lenguaje metafórico.

…I felt as though I was a balloon…and the balloon was


getting smaller and smaller…I was squeezed like an
orange into a pulpy mess with the juice running out of my
sides439.

436
One thousand long slimy crocodile tongues boiled up in the skull of a dead witch for twenty days and nights
with the eyeballs of a lizard! Ádd the fingers of a young monkey, the gizzard of a pig, the beak of a green
parrot, the juice of a porcupine, and three spoonfuls of sugar. Stew for another week , and then let the moon
do the rest!
He could see the peach swelling larger and larger as clearly as if it were a balloon being blown up.
In half a minute it was the size of a melon!
In another half a minute, it was twice as big again! DAHL,R.: James and the Giant Peach, op.cit., p.18.
437
Delayed Action Mouse-Maker immediately starts to vurrrk. Child starts to shrrrink. Child is starting to
grow fur. Child is starting to grow tail. All is happening in prrreecisely tventy-six seconds. After tventy-six
seconds, child is not a child any longer. It is a mouse! DAHL, R.: The Witches, op.cit., p.83.
438
Bruno was getting smaller by the second...I could see him shrinking. DAHL, R.: The Witches, op.cit.,
p.103.
439
Ibidem p.115.

192
Las brujas desean aniquilar a los niños con el poder
transformador de su magia pero esta misma magia unida a la
imaginación y el ingenio actuará en su contra y protegerá a los
niños. Les ha protegido de unas tías en James and the Giant Peach,
les protegerá de una abuela gruñona en George´s Marvellous
Medicine, de un padre abusivo en Matilda y les dará fuerzas en su
cruzada contra los adultos explotadores y represores.
Un personaje de alguna manera relacionado con la magia,
Wonka, el mago de las golosinas en Charlie and the Chocolate
Factory elabora multitud de dulces que presentan características
extraordinarias y en Charlie and the Great Glass Elevator se nos
descubre la disparatada receta de la vitamina Wonka-Vite, que
produce un efecto rejuvenecedor. Uno de los trabajadores la prueba
y una abundante cabellera dorada sustituye a los escasos pelos
blancos que cubrían su cabeza, las arrugas desaparecen y le nace
una fuerte dentadura:

…But now the fringe of white hair was turning gold and
all over the top of his head new gold hair was beginning
to sprout , like grass…At the same time, many of the
wrinkles started disppering from his face…Teeth were
growing up out from those old toothless gums…440.

Los abuelos nonagenarios de Charlie también la prueban y


el efecto producido es igualmente sorprendente ya que algunos

193
rasgos faciales que se habían perdido con la edad son
milagrosamente recuperados441.
En los relatos de Dahl la mayoría de las transformaciones
que se producen son transformaciones negativas que responden a
conductas reprobables. Dahl utiliza la técnica de la transformación–
castigo. Así en Charlie and the Chocolate Factory Violet
Beauregarde desobedece a Wonka, prueba un chicle sin su permiso
y se hincha y se vuelve de color azul, hasta convertirse en una figura
cómica, un enorme arándano que agita las manos y los pies442. Mike,
un compañero de Violet en Charlie and the Chocolate Factory,
come el chocolate de televisión, a pesar de la prohibición de Wonka
y queda reducido hasta el tamaño del pulgar443. En Rhyme Stew un
personaje fue convertido en margarina444.
Las transformaciones en animales son muy frecuentes.
Entre otros muchos casos, la profesora en The Magic Finger que
pretende humillar a la niña protagonista es convertida en gato445.

440
DAHL, R.: Charlie and the Great Glass Elevator, op.cit., p.118.
441
They are getting younger and younger! They really are! Just look at Grandpa George´s hair! And his
teeth!, cried Charlie. Hey Grandpa! You´re getting lovely white teeth all over again!…And now definite
changes were beginning to show in the old woman´s face. The skin was quivering all over and some of the
deepest wrinkles were becoming less and less deep, the mouth less sunken, the nose more prominent. Ibidem
pp.135 y 172.
442
Her face and hands and legs and neck, in fact the skin all over her bodym, as well as her great big mop of
curly hair, had turned a brilliant , purplish-blue, the colour of blueberry juice!…Her body was swelling up
and changing shape …and all that remained of Violet Beauregarde herself was a tiny pair of legs and a tiny
pair of arms sticking out of the great round fruit and little head on top. DAHL, R.: Charlie and the Chocolate
Factory, op.cit., pp.124 y 126.
443
He´s shrunk´ said Mr Teavee DAHL, R.: Charlie and the Chocolate Factory, op.cit., p.166.
444
was minced inside a large machine and reappeared as margarine. DAHL, R.: Rhyme Stew, op.cit., p.34.
445
Whiskers began growing out of her face...She had grown a tail as well! DAHL, R.: The Magic Finger,
op.cit., p.12.

194
Dahl actúa como defensor de los niños. Les da ideas para que sean
consciente de sus derechos y no dejen que los mayores abusen de
ellos.
En Rhyme Stew Kung Egg Nog, que protagoniza una de
las divertidas rimas de Dahl, se transforma en rana446. En The Magic
Finger la familia Gregg practica la caza. La niña protagonista
condena esta actividad y, como hemos visto con anterioridad, para
castigarlos decide convertirlos en pájaros447. En The Twits se nos
narra la historia de un matrimonio que se dedica a hacerse la vida
imposible el uno al otro pero también quieren molestar a los
animales que les rodean y eso Dahl no lo permite. Así los cretinos,
debido a su maldad, menguarán hasta casi desaparecer448. Quizás
Dahl quiera transmitir a los niños la necesidad del respeto hacia los
demás. En las obras de Dahl los niños continuamente elaboran
pócimas, recetas mágicas, brebajes para defenderse de los adultos
que les atacan y abusan de ellos. Las transformaciones juegan un
papel muy importante en estos episodios. Matilda, que desea
castigar a su padre que ha utilizado la fuerza contra los libros, su
más preciado tesoro, mezcla su tónico capilar con un producto para
el tinte que lo transforma y estropea esa cabellera de la que su
miserable padre se siente tan orgulloso:

446
He´d turn his landlord Kung Egg Nog
Into an ugly jumping frog. DAHL, R.: Rhyme Stew, op.cit., p.68.
447
...where his arms had been, he had a pair of duck´s wings instead!…She was even smaller than Mrs.
Gregg and she too had got wings instead of arms...And they were really tiny, they were about as big as
robins. DAHL, R.: The Magic Finger, op.cit., p.22.
448
I´m shrinking... their heads shrank into their necks... then their necks began shrinking into their bodies...
DAHL, R.: The Twits, op.cit., p.94.

195
De la misma manera George en George´s Marvellous
Medicine elaborará una medicina que transformará a su malvada
abuela hasta el punto de hacerle desaparecer por completo, proceso
precedido por un aumento de altura y de volumen:

That was when Grandma began to get smaller. She had


started off with her head as high as the roof of the house
but now she was coming down fast…Grandma was still
shrinking fast…She was swelling! She was puffing up all
over…Suddenly she began to grow...getting taller and
taller...It was a truly fantastic sight, this ancient scrawny
old woman getting taller and taller, longer and longer,
thinner and thinner, as though she were a piece of elastic
being pulled upwards by invisible hands449.

En la literatura de Dahl nada es casual y si se lleva a cabo


un análisis atento se descubre que toda causa tiene su efecto y bajo
esas historias imaginativas y divertidas en las que los personajes
experimentan cambios de color o volumen, se convierten en
animales o rejuvenecen, se esconden una serie de principios como el
de la importancia de la educación, el respeto a los demás, la lucha
contra el abuso de poder, contra la opresión y la injusticia, y se
propugna la búsqueda de la felicidad a través del camino del humor
y la fantasía.

449
DAHL, R.: George´s Marvellous Medicine, op.cit., pp.107-110, 49, 51 y 52.

196

Вам также может понравиться