Вы находитесь на странице: 1из 55

TRADUCCIÓN DEL CODIGO CIVIL ITALIANO (VERSION ACTUALIZADA A ENERO DE 2010).

A
CARGO DEL ABOGADO JUAN ROJAS JAEN. juanrojasjaen.blogspot.com. Del artículo 1321 al artículo 1570.
Esta traducción tiene el carácter de preliminar.

TITULO II  Titolo II
DEL CONTRATO EN GENERAL Dei contratti in generale
CAPITULO I
Disposición preliminar  Capo I
Art. 1321 Noción
El contrato es el acuerdo de dos o más partes para constituir, regular o extinguir una relación jurídica patrimonial.  Disposizioni preliminari

Art. 1322 Autonomía contractual  Art. 1321.


Las partes pueden libremente determinar el contenido del contrato en el límite impuesto por la ley. Nozione.

Las partes pueden también concluir contratos que no pertenezcan a los tipos perteneciente a una disciplina particular,
siempre que estén dirigidos a realizar intereses dignos de protección según el ordenamiento jurídico. Il contratto è l'accordo di due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico
patrimoniale.
Art. 1323 Norma reguladora de los contratos
Todos los contratos, incluso los que no pertenezcan a un tipo que tenga una disciplina particular, están sujetos las  Art. 1322.
normas generales contenidas en este título. Autonomia contrattuale.

Art. 1324 Norma aplicables a los actos unilaterales


Salvo distinta disposición de la ley, las normas que regulan los contratos, se observan, en cuanto sean compatibles, a Le parti possono liberamente determinare il contenuto del contratto nei limiti imposti dalla legge.
los actos unilaterales entre vivos con contenido patrimonial (1334, 1414).
Le parti possono anche concludere contratti che non appartengano ai tipi aventi una disciplina particolare ,
purché siano diretti a realizzare interessi meritevoli di tutela secondo l'ordinamento giuridico.

.
CAPITULO II _______________
De los requisitos del contrato
Cfr. Cassazione Civile, sez. I, sentenza 11 febbraio 2008, n. 3179, Cassazione Civile, sez. II, sentenza 21
febbraio 2008, n. 4446, Cassazione Civile, SS.UU., sentenza 27 marzo 2008, n. 7930 e Cassazione Civile, sez.
Art. 1325 Indicación de los requisitos I, sentenza 22 settembre 2008, n. 23949 in Altalex Massimario.
Los requisitos del contrato son:
El acuerdo de las partes:  Art. 1323.
la causa; Norme regolatrici dei contratti.
el objeto;
la forma, cuando resulta que esta prescrita por la ley bajo sanción de nulidad.
Tutti i contratti ancorché non appartengano ai tipi che hanno una disciplina particolare , sono sottoposti alle
SECCION I norme generali contenute in questo titolo.
Del acuerdo de las partes
 Art. 1324.
Art. 1326 Conclusión del contrato Norme applicabili agli atti unilaterali.
El contrato es concluido en el momento en el cual el ofertante tiene conocimiento de la aceptación.

La aceptación debe comunicarse al ofertante en el plazo por el establecido o en aquel ordinariamente necesario Salvo diverse disposizioni di legge, le norme che regolano i contratti si osservano, in quanto compatibili, per
según la naturaleza del negocio o según los usos. gli atti unilaterali tra vivi aventi contenuto patrimoniale.

El ofertante puede considerar eficaz la aceptación tardía, siempre que de inmediato aviso a la otra parte. _______________

Cuando el ofertante requiera para la aceptación una determinada forma, la aceptación no tiene efecto si es hecha en Cfr. Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 28 giugno 2009, n. 14864 in Altalex Massimario.
una forma distinta.

Una aceptación no conforme a la oferta equivale a una nueva oferta.


 Capo II
Art. 1327 Ejecución antes de la aceptación
Cuando, a solicitud del ofertante o por la naturaleza del negocio o según los usos, la prestación deba realizarse sin
 Dei requisiti del contratto
una respuesta, el contrato es concluido en el tiempo y en el lugar en el cual ha tenido inicio la ejecución.

El aceptante debe dar pronto aviso a la otra parte de la ejecución iniciada y, en defecto, está obligado al resarcimiento  Art. 1325.
del daño. Indicazione dei requisiti.
.
Art. 1328 Revocación de la oferta y de la aceptación I requisiti del contratto sono:
La oferta puede ser revocada hasta que el contrato no esté concluido. Sin embargo, si el aceptante de buena fe,
empieza la ejecución antes de tener noticia de la revocación, el ofertante está obligado a indemnizarlo por los gastos
y por las pérdidas sufridas por la ejecución del contrato. l'accordo delle parti;

La aceptación puede ser revocada, siempre que la revocación llegue a conocimiento del ofertante antes de la la causa;
aceptación.

Art. 1329 Oferta irrevocable l'oggetto;


Si ofertante se ha obligado a mantener la oferta por un cierto tiempo, la revocación no tiene efecto.
la forma, quando risulta che è prescritta dalla legge sotto pena di nullità.
En la hipótesis prevista por el párrafo anterior, la muerte o la sobrevenida incapacidad (414) del ofertante no hace
ineficaz a la oferta, salvo que la naturaleza del negocio u otras circunstancias excluyan tal eficacia.
 Sezione I
Art. 1330 Muerte o incapacidad del empresario
La oferta o la aceptación, cuando es hecha por un empresario (2082) en el ejercicio de su empresa, no pierde eficacia  Dell'accordo delle parti
si el empresario muere o en incapaz (1425) antes de la conclusión del contrato, salvo que se trate de pequeños
empresarios (2082 y siguientes) o que resulte de forma distinta de la naturaleza del negocio o de otras circunstancias.
 Art. 1326.
Art. 1331 Opción Conclusione del contratto.
Cuando las partes convengan que una de ellas permanezca vinculada a la propia declaración y la otra tenga la
facultad de aceptarla o rechazarla, la declaración de la primera se considera como oferta irrevocable para los efectos Il contratto è concluso nel momento in cui chi ha fatto la proposta ha conoscenza dell'accettazione dell'altra
previstos por el artículo 1329. parte.
Si para la aceptación no se ha fijado un plazo, este puede ser establecido por el juez (1183)

Art. 1332 Adhesión de otras partes al contrato L'accettazione deve giungere al proponente nel termine da lui stabilito o in quello ordinariamente necessario
secondo la natura dell'affare o secondo gli usi.
Si a uno contrato pueden adherirse otras partes y no está determinado la modalidad de la adhesión, esta debe ser
dirigida al órgano que haya sido constituida para la actuación del contrato, o en ausencia de este, a todos los
contratantes originales. Il proponente può ritenere efficace l'accettazione tardiva, purché ne dia immediatamente avviso all'altra parte.

Art. 1333 Contrato con obligaciones solo del proponente


Qualora il proponente richieda per l'accettazione una forma determinata, l'accettazione non ha effetto se è data
La oferta dirigida a concluir un contrato del cual deriven obligaciones solo para el ofertante es irrevocable apenas
in forma diversa.
llegue a conocimiento de la parte a la cual está destinada.

El destinatario puede rechazar la oferta en el plazo requerido por la naturaleza del negocio o de los usos. En ausencia Un'accettazione non conforme alla proposta equivale a nuova proposta.
de tal rechazo el contrato es concluido.
_______________
Art. 1334 Eficacia de los actos unilaterales
Los actos unilaterales (1991) producen efecto desde el momento en el que lleguen a conocimiento de la persona a la
cual están destinados. Cfr. Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 19 maggio 2008, n. 12631 e Cassazione Civile, sez. III, sentenza
22 giugno 2009, n. 14545 in Altalex Massimario.
Art. 1335 Presunción de conocimiento
La oferta, la aceptación, la revocación y cualquier otra declaración dirigida a una persona, se reputa conocida en el  Art. 1327.
momento en el que lleguen a la dirección del destinatario, si este no prueba que estuvo, sin su culpa , en la Esecuzione prima della risposta dell'accettante.
imposibilidad de conocerlas.

Art. 1336 Oferta al publico Qualora, su richiesta del proponente o per la natura dell'affare o secondo gli usi, la prestazione debba eseguirsi
La oferta al público, cuando contiene los elementos esenciales del contrato al cual la conclusión es dirigida, vale
como oferta, salvo que resulte de forma distinta por las circunstancias o por los usos. senza una preventiva risposta, il contratto è concluso nel tempo e nel luogo in cui ha avuto inizio l'esecuzione.

La revocación de la oferta, si es hecha en la misma forma que la oferta o en forma equivalente, es eficaz frente a
L'accettante deve dare prontamente avviso all'altra parte della iniziata esecuzione e, in mancanza, è tenuto al
quienes no la hayan conocido.
risarcimento del danno.
Art. 1337 Tratativas y responsabilidad precontractual
_______________
Las partes, en el desarrollo de las tratativas y en la formación del contrato, deben comportarse según la buena fe
(1366,1375, 2208).
Cfr. Cassazione Civile, SS.UU., sentenza 28 febbraio 2007, n. 4634 in Altalex Massimario.
Art. 1338 Conocimiento de la causa de invalidez
La parte que, conociendo o debiendo conocer la existencia de una causa de invalidez del contrato (1418 y siguientes)  Art. 1328.
no le ha dado aviso a la otra parte, está obligada a resarcir el daño que esta ha sufrido por haber confiado, sin su Revoca della proposta e dell'accettazione.
culpa en la validez del contrato (1308).
La proposta può essere revocata finché il contratto non sia concluso. Tuttavia, se l'accettante ne ha intrapreso
Art. 1339 Inserción automática de clausulas
in buona fede l'esecuzione prima di avere notizia della revoca, il proponente è tenuto a indennizzarlo delle
La clausula, los precios de bienes o de servicios, impuestos por la ley (o por la norma corporativa), son de pleno spese e delle perdite subìte per l'iniziata esecuzione del contratto.
derecho, insertadas en el contrato, incluso en sustitución de las clausulas distintas puestas por las partes.

Art. 1340 Clausula de uso L'accettazione può essere revocata, purché la revoca giunga a conoscenza del proponente prima
Las clausulas de uso se entienden insertadas en el contrato, si no resulta que no han sido querido por las partes. dell'accettazione.

Art. 1341 Condiciones generales de contrato  Art. 1329.


Las condiciones generales de contrato predispuesto por uno de los contratantes son eficaces frente al otro, si al Proposta irrevocabile.
momento de la conclusión este ha tenido conocimiento o lo hubiera debido tener usando la diligencia ordinaria (1370,
2211).
Se il proponente si è obbligato a mantenere ferma la proposta per un certo tempo , la revoca è senza effetto.
En todo caso, no tienen efecto, si no son específicamente aprobadas por escrito, las condiciones que establecen a
favor de quien la ha predispuesto, limitaciones de responsabilidad (1229) facultad de desistirse del contrato (1373) o Nell'ipotesi prevista dal comma precedente, la morte o la sopravvenuta incapacità del proponente non toglie
de suspender la ejecución o poner a cargo del otro contratante plazos de caducidad, limitaciones a la facultad de efficacia alla proposta, salvo che la natura dell'affare o altre circostanze escludano tale efficacia.
oponer excepciones, restricciones a la libertad contractual en las relaciones con terceros, prórrogas o renovaciones
del contrato automáticas, clausulas compromisorias o prorroga de la competencia de la autoridad judicial.
 Art. 1330.
Morte o incapacità dell'imprenditore.
Art. 1342 Contrato concluido mediante módulos o formularios
En los contratos concluidos mediante la suscripción de un modulo o formulario, predispuesto para disciplinar en La proposta o l'accettazione, quando è fatta dall'imprenditore nell'esercizio della sua impresa , non perde
manera uniforme determinadas relaciones contractuales, las clausulas añadidas al modulo o al formulario prevalecen efficacia se l'imprenditore muore o diviene incapace prima della conclusione del contratto , salvo che si tratti di
sobre aquellas del modulo o del formulario cuando sean incompatibles con aquellas, incluso si estas últimas no hayan piccoli imprenditori o che diversamente risulti dalla natura dell'affare o da altre circostanze.
sido canceladas.

Se observa además las disposiciones del segundo párrafo del artículo anterior.  Art. 1331.
Opzione.
SECCION II
De la causa del contrato Quando le parti convengono che una di esse rimanga vincolata alla propria dichiarazione e l'altra abbia facoltà
di accettarla o meno, la dichiarazione della prima si considera quale proposta irrevocabile per gli effetti previsti
Art. 1343 Causa ilícita dall'articolo 1329.
La causa es ilícita cuando es contraria a la norma imperativa, al orden público o a las buenas costumbres.
Se per l'accettazione non è stato fissato un termine, questo può essere stabilito dal giudice.
Art. 1344 Contrato en fraude de la ley
Se considera igualmente ilícita la causa cuando el contrato constituye el medio para eludir la aplicación de una norma
imperativa. _______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, ordinanza 2 febbraio 2009, n. 2568 e Tribunale di Bari, sez. II civile, sentenza
Art. 1345 Motivo ilícito 30 giugno 2009, n. 2218 in Altalex Massimario.
El contrato es ilícito cuando las partes están determinadas a concluirlo exclusivamente por un motivo ilícito común.
SECCION III  Art. 1332.
Del objeto del contrato Adesione di altre parti al contratto.
Art. 1346 Requisitos
El objeto del contrato debe ser posible, licito, determinado o determinable.
Se ad un contratto possono aderire altre parti e non sono determinate le modalità dell'adesione, questa deve
essere diretta all'organo che sia stato costituito per l'attuazione del contratto o, in mancanza di esso a tutti i
contraenti originari.
Art. 1347 Posibilidad sobrevenida del objeto
El contrato supeditado a condición suspensiva o a plazo (1814) es válido, si la prestación inicialmente imposible
sobreviene en posible antes del cumplimiento de la condición o de la conclusión del plazo.  Art. 1333.
Contratto con obbligazioni del solo proponente.
Art. 1348 Cosa futura
La prestación de cosa futura (820,1472, 2823) puede ser debida en un contrato, salvo prohibición legal. La proposta diretta a concludere un contratto da cui derivino obbligazioni solo per il proponente è irrevocabile
appena giunge a conoscenza della parte alla quale è destinata.
Art. 1349 Determinación del objeto
Si la determinación de la prestación debida en el contrato es diferida a un tercero y no resulta que las partes se
remitieron a su mero arbitrio, el tercero debe proceder con equidad. Si esta no se realiza o esta es manifiestamente Il destinatario può rifiutare la proposta nel termine richiesto dalla natura dell'affare o dagli usi. In mancanza di
inequitativa o errónea, la determinación es hecha por el juez (778,1287, 1473, 2264, 2603). tale rifiuto il contratto è concluso.

La determinación referida al mero arbitrio de un tercero no se puede impugnar si no es probando su mala fe. Si el  Art. 1334.
tercero no realiza la determinación y las partes no acordaron su sustitución, el contrato es nulo (1421). Efficacia degli atti unilaterali.

En la determinación de la prestación, el tercero debe tener en cuenta las condiciones generales de la producción al
cual el contrato haga eventual referencia. Gli atti unilaterali producono effetto dal momento in cui pervengono a conoscenza della persona alla quale
sono destinati.
SECCION IV
De la forma del contrato  Art. 1335.
Presunzione di conoscenza.
Art. 1350 Actos que deben hacerse por escrito
Deben ser hecha por documento público (2699 ) o por escritura privada (2702 ), bajo sanción de nulidad: La proposta, l'accettazione , la loro revoca e ogni altra dichiarazione diretta a una determinata persona si
los contratos que transfieren la propiedad de bienes inmuebles (812, 2643). reputano conosciute nel momento in cui giungono all'indirizzo del destinatario , se questi non prova di essere
los contratos que constituyen, modifican o transfieren el derecho de usufructo (978 y siguientes) sobre bienes stato, senza sua colpa, nell'impossibilità di averne notizia.
inmuebles, el derecho de superficie (952 y siguientes), el derecho del concedente y del enfiteuta (957 y siguientes);
los contratos que constituyen la comunión (1100 y siguientes) de los derechos indicados por los numerales anteriores.
los contratos que constituyen o modifican las servidumbres prediales (1027 y siguientes), el derecho de uso sobre _______________
bienes inmuebles y el derecho de habitación (1021 y siguientes);
los actos de renuncia a los derechos indicados en los numerales anteriores; Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 24 luglio 2007, n. 16327 in Altalex Massimario.
los contratos de affrancazionei del fondo enfitéutico (972);
los contratos de anticresis (1960 y siguientes);
los contratos de locación de bienes inmuebles por una duración superior a los nueve años (1571 y siguientes).  Art. 1336.
Offerta al pubblico.
los contratos de sociedad (2247 y siguientes) o de asociación (2549 y siguientes) con los cuales se aporte el goce de
bienes inmuebles o de otros derechos reales inmobiliarios por un tiempo excedente a los nueve años y por un tiempo
indeterminado; L'offerta al pubblico, quando contiene gli estremi essenziali del contratto alla cui conclusione è diretta, vale
los actos que constituyan rentas perpetuas (1861 y siguientes) o vitalicias (1872 y siguientes), salvo las disposiciones come proposta , salvo che risulti diversamente dalle circostanze o dagli usi.
relativas a las rentas del estado (1871).
los actos de partición de bienes inmuebles y de otros derechos reales inmobiliarios (2646);
La revoca dell'offerta, se è fatta nella stessa forma dell'offerta o in forma equipollente , è efficace anche in
las transacciones (1965 y siguientes) que tengan por objeto controversias correspondientes a las relaciones jurídicas
confronto di chi non ne ha avuto notizia.
mencionadas en los numerales anteriores;
los otros actos especialmente indicados por la ley (14, 47, 162, 203, 209, 484, 519, 601 , 782, 918, 1284, 1351, 1392,
1403, 1503, 1 _______________
524, 1543, 1605, 1862, 1864, 1978, 2096, 2328, 2464, 2475, 2504, 2518, 2603, 2821, 2879, 2882; Cod. Proc. Civ.;
807, 808; Cod. Navig. 237, 249, 278, 328, 565, 852, 857).
Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 22 giugno 2009, n. 14545 in Altalex Massimario.

Art. 1351. Contrato Preliminar  Art. 1337.


El contrato preliminar es nulo, si no es hecho en la misma forma que la ley prescribe para el contrato
definitivo.
Trattative e responsabilità precontrattuale.
Art. 1352 Forma convencional
Si las partes han convenido por escrito la adopción de una determinada forma para la futura conclusión de un Le parti, nello svolgimento delle trattative e nella formazione del contratto, devono comportarsi secondo buona
contrato, se presume que la forma que ha sido establecida es para la validez de este. fede.

CAPITULO III
De las condiciones en el contrato _______________

Art. 1353 Contrato condicionado Cfr. Tribunale di Lecco, sentenza 14 giugno 2007, n. 657, Tar Lazio-Roma, sez. III, sentenza 10 settembre
Las partes pueden subordinar la eficacia o la resolución del contrato o de un pacto singular a la ocurrencia de un 2007, n. 8761, Tribunale di Bolzano, sez. II civile, sentenza 20 ottobre 2007, n. 1305, Cassazione Civile, sez.
hecho futuro e incierto. III, sentenza 8 ottobre 2008, n. 24791 e Cassazione Civile, sez. III, sentenza 8 ottobre 2008, n. 24795 in
Altalex Massimario.
Art. 1354 Condiciones ilícitas o imposibles
Es nulo el contrato el cual este condicionado, suspensiva o resolutivamente, de forma contraria a una norma
 Art. 1338.
imperativa, al orden público o a las buenas costumbres.
Conoscenza delle cause d'invalidità.
Las condiciones imposibles hacen nulo el contrato si son suspensivas, si son resolutivas se tienen por no puestas.
La parte che, conoscendo o dovendo conoscere l'esistenza di una causa di invalidità del contratto , non ne ha
Si es una condición ilícita o imposible y es sobre un pacto singular del contrato, se observan, considerando la eficacia dato notizia all'altra parte è tenuta a risarcire il danno da questa risentito per avere confidato, senza sua colpa,
del pacto, las disposiciones del párrafo precedente, como lo dispuesto por el artículo 1419. nella validità del contratto.

Art. 1355 Condición meramente potestativa _______________


Es nula la transferencia de un derecho o la asunción de una obligación subordinada a una condición suspensiva que la
haga depender de la mera voluntad del transferente, o respectivamente, de aquella del deudor.
Cfr. Tar Lazio-Roma, sez. III, sentenza 10 settembre 2007, n. 8761 in Altalex Massimario.
Art. 1356 Pendencia de la condición
En pendencia de la condición suspensiva, el adquiriente de un derecho puede realizar actos conservativos.  Art. 1339.
Inserzione automatica di clausole.
El adquiriente de un derecho que está sujeto a condición resolutoria puede, durante su pendencia, ejercitarlo, pero la
otra parte puede realizar actos conservatorios.
Le clausole, i prezzi di beni o di servizi, imposti dalla legge, sono di diritto inseriti nel contratto, anche in
Art. 1357 Actos de disposición en pendencia de la condición sostituzione delle clausole difformi apposte dalle parti.
Quien tiene un derecho subordinado a una condición suspensiva o resolutoria puede disponer en pendencia de esta,
pero los efectos de todo acto de disposición están subordinados a la misma condición. _______________

Art. 1358 Comportamiento de las partes en el estado de pendencia.


Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 5 giugno 2009, n. 12996 in Altalex Massimario.
Quien se ha obligado o quien ha transferido un derecho sujeto a condición suspensiva, o lo adquirido bajo condición
resolutoria, debe, en pendencia de la condición, comportarse según la buena fe, para conservar de forma íntegra los
derechos de la otra parte.  Art. 1340.
Clausole d'uso.
Art. 1359 Cumplimiento de la condición
La condición es considerada cumplida, cuando su no ocurrencia sea por causa imputable a la otra parte que tenga
Le clausole d'uso s'intendono inserite nel contratto, se non risulta che non sono state volute dalle parti.
interés contrario a su cumplimiento.

Art. 1360 Retroactividad de la condición  Art. 1341.


Los efectos del cumplimiento de la condición se retrotraen al tiempo en que ha sido concluido el contrato, salvo que Condizioni generali di contratto.
por voluntad de las partes o por la naturaleza de la obligación, los efectos del contrato o de la resolución deban
considerarse realizadas en un momento distinto.
Le condizioni generali di contratto predisposte da uno dei contraenti sono efficaci nei confronti dell'altro, se al
momento della conclusione del contratto questi le ha conosciute o avrebbe dovuto conoscerle usando
Si la condición resolutoria es puesta en un contrato de ejecución continuada o periódica, el cumplimiento de la l'ordinaria diligenza.
condición, en ausencia de pacto en contrario, no tiene efecto respecto a las obligaciones ya ejecutadas.

Art. 1361 Actos de administración In ogni caso non hanno effetto, se non sono specificamente approvate per iscritto, le condizioni che
El cumplimiento de la condición no perjudica la validez de los actos de administración realizados por la parte a la stabiliscono, a favore di colui che le ha predisposte, limitazioni di responsabilità , facoltà di recedere dal
cual, en pendencia de la condición cumplida, le corresponda el ejercicio del derecho. contratto o di sospenderne l'esecuzione, ovvero sanciscono a carico dell'altro contraente decadenze ,
limitazioni alla facoltà di opporre eccezioni, restrizioni alla libertà contrattuale nei rapporti coi terzi , tacita
proroga o rinnovazione del contratto, clausole compromissorie o deroghe alla competenza dell'autorità
Salvo distinta disposición de la ley o distinto acuerdo, los frutos percibidos son debidos desde el día en que la giudiziaria.
condición es cumplida.
_______________
CAPITULO IV
De la intención de los contratantes
Art. 1362 Intención de los contratantes Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 27 gennaio 2009, n. 1957 e Tribunale di Piacenza, sentenza 21
Para interpretar el contrato se debe indagar cual ha sido la común intención de las partes y no limitarse al sentido settembre 2009, n. 599 in Altalex Massimario.
literal de las palabras.
 Art. 1342.
Para determinar la común intención de las partes, se debe evaluar el comportamiento integro, incluso posterior a la Contratto concluso mediante moduli o formulari.
conclusión del contrato.

Art. 1363 Interpretación sistemática de las clausulas Nei contratti conclusi mediante la sottoscrizione di moduli o formulari , predisposti per disciplinare in maniera
Las clausulas del contrato se interpretan una por medio de la otra, atribuyendo a cualquiera el sentido que resulta del uniforme determinati rapporti contrattuali, le clausole aggiunte al modulo o al formulario prevalgono su quelle
acto en su integridad. del modulo o del formulario qualora siano incompatibili con esse, anche se queste ultime non sono state
cancellate.
Art. 1364 Expresiones generales
Por cuanto generales sean las expresiones usadas en el contrato, estas solo comprenden los objetos sobre los cuales Si osserva inoltre la disposizione del secondo comma dell'articolo precedente.
las partes se han propuesto contratar.
 Sezione II
Art. 1365 Indicación ejemplificativa
Cuando en un contrato se expresa un caso al fin de explicar un pacto, no se presumen excluidos a los casos no
expresados, a los cuales, según la razón, pueda extenderse el mismo pacto.  Della causa del contratto

Art. 1366 Interpretación de buena fe


 Art. 1343.
El contrato debe ser interpretado según la buena fe. Causa illecita.

Art. 1367 Conservación del contrato


En duda, el contrato o la clausula singular deben interpretarse en el sentido en que puedan tener efecto, en vez del La causa è illecita quando è contraria a norme imperative, all'ordine pubblico o al buon costume.
sentido que no le otorga efecto alguno.
 Art. 1344.
Art. 1368 Practicas generales interpretativas Contratto in frode alla legge.
Las clausulas ambiguas se interpretan según la practica general del lugar en el que el contrato ha sido concluido.
En los contratos en los cuales una de las partes es un empresario, las clausulas ambiguas se interpretan según lo que
se practica generalmente en lugar de la sede de la empresa. Si reputa altresì illecita la causa quando il contratto costituisce il mezzo per eludere l'applicazione di una
norma imperativa.
Art. 1369 Expresiones con más de un sentido
Las expresiones que pueden tener más de un sentido, deben, en caso de duda, ser interpretadas en el sentido más _______________
conveniente a la naturaleza y al objeto del contrato.

Art. 1370 Interpretación contra el autor de la clausula Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 20 marzo 2008, n. 7485 in Altalex Massimario.
La clausula insertada en las condiciones generales del contrato o en modulo o formulario, predispuesta por uno de los
contratantes se interpretan, en duda, a favor del otro.  Art. 1345.
Motivo illecito.
Art. 1371 Regla final
Cuando, no obstante, la aplicación de la norma contenida en este capítulo (1362 y siguientes), el contrato permanece
Il contratto è illecito quando le parti si sono determinate a concluderlo esclusivamente per un motivo illecito
oscuro, debe ser interpretado en el sentido menos gravoso para el obligado, si es a título gratuito, y en el sentido que
comune ad entrambe.
realice una equitativa comprensión de los intereses de las partes, si es a titulo oneroso.

CAPITULO V  Sezione III


De los efectos del contrato
 Dell'oggetto del contratto
Disposiciones generales
Art. 1372 Eficacia del contrato
 Art. 1346.
El contrato tiene fuerza de ley entre las partes. No puede ser disuelto más que por mutuo consentimiento o por las Requisiti.
causas admitidas por la ley.
El contrato no produce efecto frente a terceros, sino en los casos establecidos por ley.
L'oggetto del contratto deve essere possibile, lecito, determinato o determinabile.
Art. 1373 Desistimiento unilateral
Si una de las partes tiene atribuida la facultad de desistirse del contrato, tal facultad puede ser ejercitada mientras el _______________
contrato no haya tenido ejecución.
Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 16 aprile 2007, n. 9088 in Altalex Massimario.
En los contratos con ejecución continuada o periódica, tal facultad puede ser ejercitada incluso de forma posterior,
pero el desistimiento no tiene efecto para las prestaciones ya ejecutadas o en curso de ejecución.
 Art. 1347.
Cuando se ha pactado la prestación de una contraprestación por el desistimiento, este tiene efecto cuando la Possibilità sopravvenuta dell'oggetto.
prestación es ejecutada.
Il contratto sottoposto a condizione sospensiva o a termine è valido, se la prestazione inizialmente impossibile
En todo caso, queda a salvo el pacto en contrario. diviene possibile prima dell'avveramento della condizione o della scadenza del termine.
Art. 1374 Integración del contrato
El contrato obliga a las partes solo a lo expresado en el mismo, pero también a todas las consecuencias que deriven
de la ley, o en defecto de esta, usos y la equidad.  Art. 1348.
Cose future.
Art. 1375 Ejecución de buena fe
El contrato debe ser ejecutado según la buena fe. La prestazione di cose future può essere dedotta in contratto , salvi i particolari divieti della legge.

Art. 1376 Contrato con efectos reales


En los contratos que tengan por objeto la transferencia de la propiedad de una cosa determinada, la constitución o la  Art. 1349.
transferencia de un derecho real, o la transferencia de otro derecho, la propiedad o el derecho se transmiten y se Determinazione dell'oggetto.
adquieren por efecto del consentimiento de las partes legítimamente manifestado.
Se la determinazione della prestazione dedotta in contratto è deferita a un terzo e non risulta che le parti
Art. 1377 Transferencia de una masa de cosas vollero rimettersi al suo mero arbitrio, il terzo deve procedere con equo apprezzamento. Se manca la
Cuando el objeto de la transferencia es una determinada masa de cosas, incluso si son homogéneas, se aplican las determinazione del terzo o se questa è manifestamente iniqua o erronea, la determinazione è fatta dal giudice.
disposiciones del artículo anterior, aunque, para determinados efectos, la cosa deba ser numerada, pesada y medida.
La determinazione rimessa al mero arbitrio del terzo non si può impugnare se non provando la sua mala fede.
Se manca la determinazione del terzo e le parti non si accordano per sostituirlo, il contratto è nullo.
Art. 1378 Transferencia de cosa determinada solo en el género
En los contratos que tengan por objeto la transferencia de una cosa determinada solo por el género, la propiedad se
transmite con la individualización hecha según el acuerdo entre las partes o en el modo por ellas establecida. Nel determinare la prestazione il terzo deve tener conto anche delle condizioni generali della produzione a cui
Tratándose de cosas que deban ser transportadas de un lugar a otro, la individualización se realiza también mediante il contratto eventualmente abbia riferimento.
la entrega al transportista o al expedicionario.
 Sezione IV
Art. 1379 Prohibición de transferencia
La prohibición de transferir establecida por un contrato tiene efecto solo entre las partes, y no es válido si no está
contenido dentro de un conveniente límite de tiempo (965) y si no responde a un apreciable interés de las partes  Della forma del contratto
(1260).
 Art. 1350.
Art. 1380 Conflicto entre más de un derecho personal de goce Atti che devono farsi per iscritto.
Si, con sucesivos contratos, una persona concede a diversos contratantes un derecho personal de goce
correspondiente a la misma cosa, el goce corresponde al contratante que lo haya obtenido primero.
Devono farsi per atto pubblico o per scrittura privata, sotto pena di nullità:
Si ninguno de los contratantes ha obtenido el goce, es preferido aquel que tenga el titulo de fecha cierta anterior.
i contratti che trasferiscono la proprietà di beni immobili;
Quedan a salvo las normas relativas a los efectos de la transcripción.

Art. 1381 Promesa de la obligación o de hecho de un tercero i contratti che costituiscono, modificano o trasferiscono il diritto di usufrutto su beni immobili, il diritto di
Quien ha prometido la obligación o el hecho de un tercero está obligado a indemnizar al otro contratante, si el tercero superficie , il diritto del concedente e dell'enfiteuta;
rechaza obligarse o no cumple con el hecho prometido.

SECCION II
De la clausula penal y de las arras i contratti che costituiscono la comunione di diritti indicati dai numeri precedenti;

Art. 1382 Efectos de la clausula penal


i contratti che costituiscono o modificano le servitù prediali, il diritto di uso su beni immobili e il diritto di
La clausula con la cual se conviene que, en caso de incumplimiento o de retardo en el cumplimiento, uno de los abitazione;
contratantes está obligado a una determinada prestación, tiene el efecto de limitar el resarcimiento a la prestación
prometida, si no se ha convenido la resarcibilidad del daño ulterior.
gli atti di rinunzia ai diritti indicati dai numeri precedenti;
La pena es debida, independientemente de la prueba del daño.
i contratti di affrancazione del fondo enfiteutico;
Art. 1383 Prohibición de acumulación
El acreedor no puede demandar simultáneamente la prestación principal y la pena, si esta no ha sido establecida para
el retardo. i contratti di anticresi;

Art. 1384 Reducción de la pena i contratti di locazione di beni immobili per una durata superiore a nove anni;
La pena puede ser disminuida equitativamente por el juez, si la obligación principal ha sido ejecutada en parte o si el
monto de la pena es manifiestamente excesivo, considerando el interés que el acreedor tenga en el cumplimiento.
i contratti di società o di associazione con i quali si conferisce il godimento di beni immobili o di altri diritti
Art. 1385 Arras confirmatoria reali immobiliari per un tempo eccedente i nove anni o per un tempo indeterminato;
Si al momento de la conclusión del contrato una parte da a la otra, a título de arra, una suma de dinero o una cantidad
de otra cosa fungible, la arra, en caso de cumplimiento debe ser restituida o imputada a la prestación debida. gli atti che costituiscono rendite perpetue o vitalizie salve le disposizioni relative alle rendite dello Stato ;

Si la parte que ha dado la arra incumple, la otra puede desistirse el contrato, reteniendo la arra, si la parte que la
recibe incumple, la otra puede desistirse del contrato y exigir el doble de la arra. gli atti di divisione di beni immobili e di altri diritti reali immobiliari;

Si la parte que no ha incumplido prefiere demandar la ejecución o la resolución del contrato, el resarcimiento del le transazioni che hanno per oggetto controversie relative ai rapporti giuridici menzionati nei numeri
daño está regulado por las normas generales. precedenti;

Art. 1386 Arra penitencial


gli altri atti specialmente indicati dalla legge.
Si en el contrato se ha estipulado el derecho de desistimiento para una o para ambas partes, la arra tiene la función de
contraprestación por el desistimiento.
En este caso, el que se desiste pierde la arra dada o debe restituir el doble de aquella que ha recibido. _______________

CAPITULO VI
Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 22 giugno 2009, n. 14545 in Altalex Massimario.
De la representación

Art. 1387 Fuentes de la representación  Art. 1351.


El poder de representación es conferido por la ley o por el interesado. Contratto preliminare.

Art. 1388 Contrato concluido por el representante Il contratto preliminare è nullo, se non è fatto nella stessa forma che la legge prescrive per il contratto
El contrato concluido por el representante en nombre y en el interés del representado, en el límite de la facultad definitivo.
conferida, produce directamente efecto en el representado.

Art. 1389 Capacidad del representante y del representado  Art. 1352.


Cuando la representación es conferida por el interesado para la validez del contrato concluido por el representante, Forme convenzionali.
basta que este tenga la capacidad de entender y de querer, teniendo en consideración la naturaleza o el contenido del
contrato, siembre que el representado sea legalmente capaz. Se le parti hanno convenuto per iscritto di adottare una determinata forma per la futura conclusione di un
contratto, si presume che la forma sia stata voluta per la validità di questo.
En todo caso, la validez del contrato concluido por el representante requiere que el mismo no esté prohibido al
representado.
 Capo III
Art. 1390 Vicios de la voluntad
El contrato es anulable si está viciada la voluntad del representante. Cuando el vicio sea sobre un elemento  Della condizione nel contratto
predeterminado por el representado, el contrato es anulable solo si su voluntad estaba viciada.
 Art. 1353.
Art. 1391 Estado subjetivo relevante
En los casos en los cuales es relevante el estado de buena o de mala fe, de conocimiento o de ignorancia de una Contratto condizionale.
determinada circunstancia, se hará considerando a la persona del representante, salvo que se trate elementos
predeterminados por el representado.
Le parti possono subordinare l'efficacia o la risoluzione del contratto o di un singolo patto a un avvenimento
futuro e incerto.
En ningún caso el representado que actué en mala fe puede favorecerse del estado de ignorancia o de buena fe del
representante.
 Art. 1354.
Art. 1392 Forma del poder de representación. Condizioni illecite o impossibili.
El poder de representación no tiene efecto si no es conferido con la forma prescrita para el contrato que el
representante deba concluir. È nullo il contratto al quale è apposta una condizione, sospensiva o risolutiva, contraria a norme imperative,
all'ordine pubblico o al buon costume.
Art. 1393 Justificación del poder del representante
El tercero que contrata con el representante puede exigir que este justifique su poder y si la representación resulta de
un acto escrito, que le entregue una copia por el firmada. La condizione impossibile rende nullo il contratto se è sospensiva; se è risolutiva, si ha come non apposta.

Art. 1394 Conflictos de intereses Se la condizione illecita o impossibile è apposta a un patto singolo del contratto, si osservano, riguardo
El contrato concluido por el representante en conflicto de interés con el representado puede ser anulado, a petición l'efficacia del patto, le disposizioni dei commi precedenti, fermo quanto è disposto dall'articolo 1419.
del representado, si el conflicto era conocido o reconocible por el tercero.

Art. 1395 Contrato consigo mismo  Art. 1355.


Es anulable el contrato que el representante celebra consigo mismo, para sí o en representación de otra parte, a menos Condizione meramente potestativa.
que el representado lo haya autorizado específicamente o que el contenido del contrato sea determinado en modo que
se excluya la posibilidad de un conflicto de intereses. È nulla l'alienazione di un diritto o l'assunzione di un obbligo subordinata a una condizione sospensiva che la
faccia dipendere dalla mera volontà dell'alienante o, rispettivamente da quella del debitore.
La impugnación solo puede ser propuesta por el representado.
 Art. 1356.
Art. 1396 Modificación y extinción del poder de la extinción
Pendenza della condizione.
La modificación y la revocación del poder de representación debe ser hecha a conocer al tercero por medio idóneo.
En defecto, no son oponibles al tercero, si no se prueba que este los conocía en el momento de conclusión del
contrato. In pendenza della condizione sospensiva l'acquirente di un diritto può compiere atti conservativi.

Las otras causas de extinción del poder de representación conferida al interesado, no son oponibles al tercero que sin
L'acquirente di un diritto sotto condizione risolutiva può, in pendenza di questa, esercitarlo, ma l'altro
culpa las haya ignorado.
contraente può compiere atti conservativi.
Art. 1397 Restitución del documento de la representación
El representante está obligado a restituir el documento del cual resulte su poder de representación, cuando este ha  Art. 1357.
cesado. Atti di disposizione in pendenza della condizione.

Art. 1398 Representación sin poder Chi ha un diritto subordinato a condizione sospensiva o risolutiva può disporne in pendenza di questa; ma gli
Quien ha contratado como representante sin poder de representación o excediendo los límites de la facultad effetti di ogni atto di disposizione sono subordinati alla stessa condizione.
conferida, es responsable por el daño que el tercero contratante ha sufrido por haber confiado, sin culpa, en la validez
del contrato.
 Art. 1358.
Art. 1399 Ratificación Comportamento delle parti nello stato di pendenza.
En la hipótesis prevista por el artículo anterior, el contrato puede ser ratificado por el interesado, con observancia de
la forma prescrita para la conclusión de aquel. Colui che si è obbligato o che ha alienato un diritto sotto condizione sospensiva, ovvero lo ha acquistato sotto
condizione risolutiva, deve, in pendenza della condizione, comportarsi secondo buona fede per conservare
La ratificación tiene efecto retroactivo, pero queda a salvo el derecho de tercero. integre le ragioni dell'altra parte.

El tercero y quien ha contratado como r representante puede por mutua acuerdo, extinguir el contrato antes de la
ratificación.  Art. 1359.
Avveramento della condizione.

El tercero contratante puede invitar al interesado a pronunciarse sobre la ratificación asignándole un plazo, el cual La condizione si considera avverata qualora sia mancata per causa imputabile alla parte che aveva interesse
vencido, se entenderá como negada.
La facultad de ratificar se transmite a los herederos. contrario all'avveramento di essa.

Art. 1400 Formas especiales de representación


 Art. 1360.
Las especiales formas de representación en las empresas agrícolas y comerciales se regulan por el libro V. Retroattività della condizione.

CAPITULO VII
Del contrato por persona a nombrar Gli effetti dell'avveramento della condizione retroagiscono al tempo in cui è stato concluso il contratto , salvo
che, per volontà delle parti o per la natura del rapporto, gli effetti del contratto o della risoluzione debbano
Art. 1401 Reserva del nombre del contratante essere riportati a un momento diverso.
En el momento de la celebración del contrato, una parte puede reservarse la facultad de nombrar posteriormente, la
persona que adquirirá el derecho o asumirá las obligaciones derivadas del contrato. Se però la condizione risolutiva è apposta a un contratto ad esecuzione continuata o periodica , l'avveramento
di essa, in mancanza di patto contrario, non ha effetto riguardo alle prestazioni già eseguite.
Art. 1402 Plazo y modalidad de la declaración de nombramiento
La declaración de nombramiento debe ser comunicada a la otra parte en el término de tres días desde la estipulación
del contrato, si las partes no han establecido un plazo distinto.  Art. 1361.
Atti di amministrazione.
La declaración no tiene efecto si no es acompañada por la aceptación de la persona nombrada o si no existe un poder
de representación anterior al contrato. L'avveramento della condizione non pregiudica la validità degli atti di amministrazione compiuti dalla parte a
cui, in pendenza della condizione stessa spettava l'esercizio del diritto.
Art. 1403 Forma y publicidad
La declaración de nombramiento, el poder de representación, o la aceptación de la persona nombrada no tiene efecto,
Salvo diverse disposizioni di legge o diversa pattuizione, i frutti percepiti sono dovuti dal giorno in cui la
si no reviste la misma forma que las partes han usado para el contrato, incluso aunque no esté prescrita por la ley.
condizione si è avverata.
Si para el contrato es requerida para determinados efectos una forma de publicidad, debe para los mismos efectos ser
hecha pública también la declaración de nombramiento, con la indicación del poder de representación o de la
aceptación de la persona nombrada.  Capo IV

Art. 1404 Efectos de la declaración de nombramiento


 Dell'interpretazione del contratto
Cuando la declaración de nombramiento es válidamente hecha, la persona nombrada adquiere el derecho y asume las
obligaciones derivadas del contrato con efecto desde el momento en que este fue celebrado.
 Art. 1362.
Art. 1405 Efectos de la falta de declaración de nombramiento Intenzione dei contraenti.
Si la declaración de nombrar no es realizada válidamente en el plazo establecido por la ley o por las partes, el
contrato produce sus efectos entre los contratantes originales. Nell'interpretare il contratto si deve indagare quale sia stata la comune intenzione delle parti e non limitarsi al
senso letterale delle parole.
CAPITULO VIII
De la cesión del contrato
Per determinare la comune intenzione delle parti, si deve valutare il loro comportamento complessivo anche
Art. 1406 Noción posteriore alla conclusione del contratto.
Cualquier parte puede sustituirse por un tercero en una relación derivada de un contrato con prestaciones reciprocas,
siempre que este no haya sido totalmente ejecutado, y que la otra parte lo haya consentido. _______________

Art. 1407 Forma


Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 16 aprile 2007, n. 9088, Cassazione Civile, SS.UU., sentenza 9
Si una parte ha consentido previamente que la otra se sustituya por un tercero en la relación derivada del contrato, la
Maggio 2008, n. 11501, Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 4 giugno 2008, n. 14788, Cassazione Civile,
sustitución es eficaz respecto a esta, en el momento en que haya le sido notificada o cuando la haya aceptada}o.
sez. sez. II, sentenza 2 febbraio 2009, n. 2561, Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 4 maggio 2009, n.
Si todos los elementos resultantes de un contrato provienen de un documento en el cual está inserta la clausula a la
10232 e Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 25 giugno 2009, n. 14941 in Altalex Massimario.
orden u otra equivalente, el endoso del documento produce la sustitución del endosatario en la posición del
endosante.
 Art. 1363.
Art. 1408 Relación entre el contratante cedido y el cedente Interpretazione complessiva delle clausole.
El cedente es liberado de sus obligaciones con respecto al contratante cedido en el momento en que la sustitución es
eficaz frente a este.
Le clausole del contratto si interpretano le une per mezzo delle altre, attribuendo il senso che risulta dal
Sin embargo, si el contratante cedido ha declarado no liberar al cedente, puede actuar contra él cuando el cesionario complesso dell'atto.
no cumpla las obligaciones asumidas.
En el caso previsto en el párrafo precedente, el contratante cedido debe dar noticia al cedente del incumplimiento del
cesionario, dentro de los quince días en que el incumplimiento es verificado, en defecto, está obligado al
resarcimiento del daño.
_______________
Art. 1409 Relación entre el contratante cedido y el cesionario
El contratante cedido puede oponer al cesionario todas las excepciones derivadas del contrato, excluyendo aquellas
Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 16 aprile 2007, n. 9088, Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 4
fundadas en otra relación con el cedente, salvo que se haya hecho expresa reserva al momento del consentimiento de
giugno 2008, n. 14788 e Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 28 giugno 2009, n. 14864 in Altalex
la sustitución.
Massimario.
Art. 1410 Relación entre el cedente y el cesionario
El cedente debe garantizar la validez del contrato.  Art. 1364.
Si el cedente asume la garantía del cumplimiento del contrato, responde como un fiador por las obligaciones del Espressioni generali.
contratante cedido.
Per quanto generali siano le espressioni usate nel contratto, questo non comprende che gli oggetti sui quali le
CAPITULO IX parti si sono proposte di contrattare.
Del contrato a favor de terceros

Art. 1411 Contrato a favor de terceros  Art. 1365.


Indicazioni esemplificative.
Es válida la estipulación a favor de un tercero, siempre que el estipulante tenga un interés en esta.
Salvo pacto en contrario, el tercero adquiere el derecho contra el promitente por efecto de la estipulación. Esta, sin
embargo, puede ser revocada o modificada por el estipulante, mientras el tercero no haya declarado, incluso frente al Quando in un contratto si è espresso un caso al fine di spiegare un patto, non si presumono esclusi i casi non
promitente, valerse de la estipulación. espressi, ai quali, secondo ragione, può estendersi lo stesso patto.
En caso de revocación de la estipulación o de rechazo del tercero de aceptar, la prestación deviene en beneficio del
estipulante, salvo que resulte de forma diferente de la voluntad de las partes o de la naturaleza del contrato.
 Art. 1366.
Interpretazione di buona fede.
Art. 1412 Prestación al tercero después de la muerte del estipulante
Si la prestación debe ser hecha al tercero luego de la muerte del estipulante, este puede revocar el beneficio incluso
con una disposición testamentaria e incluso cuando le tercero haya declarado valerse de esta, salvo que, en este Il contratto deve essere interpretato secondo buona fede.
último caso, el estipulante haya renunciado por escrito al poder de revocación.
 Art. 1367.
La prestación debe ser ejecutada a favor de quien hereda del tercero si este premuere al estipulante, siempre que el
Conservazione del contratto.
beneficio no haya sido revocado o el estipulante no haya dispuesto de forma distinta.

Art. 1413 Excepciones oponibles por promitente al tercero Nel dubbio, il contratto o le singole clausole devono interpretarsi nel senso in cui possono avere qualche
El promitente puede oponer al tercero las excepciones fundadas en el contrato del cual el tercero deriva su derecho, effetto, anziché in quello secondo cui non ne avrebbero alcuno.
pero no puede fundarlas en otra relación entre el promitente y el estipulante.
_______________
CAPITULO X
De la simulación
Art. 1414 Efectos de la simulación entre las partes Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 3 dicembre 2008, n. 28753 in Altalex Massimario.
El contrato simulado no produce efectos entre las partes.
Si las partes han tenido la voluntad de concluir un contrato distinto del aparente, tiene efecto el contrato disimulado  Art. 1368.
siempre que subsistan los requisitos de sustancia y de forma. Pratiche generali interpretative.

La disposición precedente se aplica incluso a los actos unilaterales destinados a una persona determinada, que son
simulados por acuerdo entre el declarante y el destinatario. (164). Le clausole ambigue s'interpretano secondo ciò che si pratica generalmente nel luogo in cui il contratto è stato
concluso.
Art. 1415 Efectos de la simulación respecto a terceros
Nei contratti in cui una delle parti è un imprenditore, le clausole ambigue s'interpretano secondo ciò che si
La simulación no puede ser opuesta ni por las partes contratantes, ni por sus causahabientes o por los acreedores del pratica generalmente nel luogo in cui è la sede dell'impresa.
transferente simulado, a los terceros que de buena fe, han adquirido derechos del titular aparente, salvo los efectos de
la transcripción de la demanda de simulación.
 Art. 1369.
El tercero puede hacer valer la simulación a las partes, cuando esta perjudica sus derechos. Espressioni con più sensi.

Le espressioni che possono avere più sensi devono, nel dubbio, essere intese nel senso più conveniente alla
Art. 1416 Relaciones con los acreedores natura e all'oggetto del contratto.
La simulación no puede ser opuesta por los contratantes al titular aparente que en buena fe, ha cumplido los actos de
ejecución sobre los bienes que fueron objeto del contrato simulado.
_______________
El acreedor del transferente simulado puede hacer valer la simulación que perjudica sus derecho y en el conflicto con
acreedores quirografarios del adquiriente simulado, siendo preferido que este, si el crédito es anterior al acto
Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 16 aprile 2007, n. 9088 in Altalex Massimario.
simulado.

Art. 1417 Prueba de la simulación  Art. 1370.


La prueba de la simulación mediante declaración testimonial es admisible sin límites, si la demanda es propuesta por Interpretazione contro l'autore della clausola.
el acreedor o por el tercero y, cuando este dirigida a hacer valer la ilicitud del contrato disimulado, también si es
propuesta por las partes.
Le clausole inserite nelle condizioni generali di contratto o in moduli o formulari predisposti da uno dei
contraenti s'interpretano, nel dubbio, a favore dell'altro.
CAPITULO XI
De la nulidad del contrato
Art. 1418 Causa de nulidad del contrato _______________
El contrato es nulo cuando es contrario a las normas imperativas, salvo que la ley disponga de forma diferente.
Producen la nulidad del contrato, la falta de uno de los requisitos indicados por el artículo 1325, la ilicitud de la Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 17 gennaio 2008, n. 866 in Altalex Massimario.
causa, la ilicitud de los motivos en el caso indicado por el artículo 1345 y en defecto, en el objeto, de los requisitos
establecidos por el artículo 1346.
 Art. 1371.
El contrato es también nulo por cualquier otra causa establecida por ley. Regole finali.

Art. 1419 Nulidad parcial Qualora, nonostante l'applicazione delle norme contenute in questo capo, il contratto rimanga oscuro, esso
La nulidad parcial de un contrato o la nulidad de una clausula importara la nulidad del contrato integro, si resulta que deve essere inteso nel senso meno gravoso per l'obbligato , se è a titolo gratuito, e nel senso che realizzi l'equo
los contratantes no lo hubieran concluido sin aquella parte del contenido que es afectada por la nulidad. contemperamento degli interessi delle parti, se è a titolo oneroso.

La nulidad de una clausula no importa la nulidad del contrato, cuando la clausula nula es sustituida, de pleno
derecho, por una norma imperativa.  Capo V

Art. 1420 Nulidad en los contraltos plurilaterales  Degli effetti del contratto
En el contrato con dos o más partes, en el cual la prestación de cualquier a este dirigida a la obtención de una
finalidad común, la nulidad que afecta el vinculo de una sola de las partes no importa la nulidad del contrato, salvo
que la participación de aquella deba, según las circunstancias, considerarse esencial.  Sezione I

Art. 1421 Legitimación de la acción de nulidad  Disposizioni generali.


Salvo diversa disposición de la ley, la nulidad puede ser solicitada por cualquiera que tenga legitimo interés y puede
ser declarada de oficio por el juez.
 Art. 1372.
Efficacia del contratto.
Art. 1422 Imprescriptibilidad de la acción de nulidad
La acción para la declaración de la nulidad no está sujeta a la prescripción, salvo los efectos de la usucapión y de la
prescripción de la acción de repetición. Il contratto ha forza di legge tra le parti. Non può essere sciolto che per mutuo consenso o per cause ammesse
dalla legge.
Art. 1423 Inadmisibilidad de la convalidación
El contrato nulo no puede ser convalidado (1444), si la ley no dispone de forma diferente (799). Il contratto non produce effetto rispetto ai terzi che nei casi previsti dalla legge.

Art. 1424 Conversión del contrato nulo


El contrato nulo puede producir los efectos de un contrato distinto, del cual contenga los requisitos de sustancia y de _______________
forma, que considerando la finalidad perseguida por las partes siempre,,} deba considerarse que lo hubieran
celebrado si hubiesen conocido la nulidad. (1367). Cfr. Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 6 luglio 2007, n. 15264 in Altalex Massimario.

CAPITULO XII
De la anulabilidad del contrato  Art. 1373.
SECCION I Recesso unilaterale.
De la incapacidad
Se a una delle parti è attribuita la facoltà di recedere dal contratto, tale facoltà può essere esercitata finché il
Art. 1425 Incapacidad de las partes contratto non abbia avuto un principio di esecuzione.
El contrato es anulable si una de las partes era legalmente incapaz de contratar (1441 y siguientes).
Es igualmente anulable, cuando concurriendo las condiciones establecidas por el artículo 428, el contrato es Nei contratti a esecuzione continuata o periodica, tale facoltà può essere esercitata anche successivamente , ma
estipulado por una persona incapaz de entender o de querer. il recesso non ha effetto per le prestazioni già eseguite o in corso di esecuzione.

Art. 1426 Engaño usado por el menor


Qualora sia stata stipulata la prestazione di un corrispettivo per il recesso, questo ha effetto quando la
El contrato no es anulable, si el menor ha ocultado con engaño su minoría de edad, pero la simple declaración por el
prestazione è eseguita.
hecha de ser mayor, no es obstáculo para la impugnación del contrato.

SECCIÓN II E' salvo in ogni caso il patto contrario.


Dei vicios del consentimiento
_______________
Art. 1427 Error, violencia y dolo
Los contratantes, cuyo consentimiento fue hecho por error, obtenido con violencia o ocasionado con dolo, puede
exigir la anulación del contrato, según las siguientes disposiciones. Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 10 novembre 2008, n. 26863 in Altalex Massimario.

Art. 1428 Relevancia del error  Art. 1374.


El error es causa de anulación del contrato cuando es esencial y es reconocible por el otro contratante. Integrazione del contratto.

Art. 1429 Error esencial


El error es esencial: Il contratto obbliga le parti non solo a quanto è nel medesimo espresso, ma anche a tutte le conseguenze che ne
derivano secondo la legge, o, in mancanza, secondo gli usi e l'equità.
cuando cae sobre la naturaleza o el objeto del contrato
cuando cae sobre la identidad del objeto de la prestación o sobre una cualidad del mismo, que según la común
apreciación o en relación a las circunstancias debe considerarse determinante del consentimiento;  Art. 1375.
cuando cae sobre la identidad o sobre la cualidad de la persona del otro contratante, siempre que una o la otra hayan Esecuzione di buona fede.
sido determinantes para el consentimiento
cuando, tratándose de un error de derecho, hay sido la razón única o principal del contrato.
Il contratto deve essere eseguito secondo buona fede.
Art. 1430 Error de calculo
El error de cálculo no da lugar a la anulación del contrato, solo a la rectificación, salvo que , concretándose en un _______________
error sobre la cantidad, haya sido determinante para el consentimiento.
Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 29 settembre 2007, n. 20592, Cassazione Civile, sez. III, sentenza 13
Art. 1431 Error reconocible maggio 2008, n. 11908 e Cassazione Civile, sez. III, sentenza 18 settembre 2009, n. 20106 in Altalex
El error se considera reconocible cuando, en relación al contenido, a las circunstancias del contrato, o a la cualidad de Massimario.
los contratantes, una persona con la normal diligencia lo hubiera podido deducir.

Art. 1432 Mantenimiento del contrato rectificado  Art. 1376.


La parte en error no puede demandar la anulación del contrato si, antes de que pueda derivar perjuicio, la otra ofrece Contratto con effetti reali.
ejecutarlo en el modo conforme al contenido y a la modalidad del contrato que aquella intentaba concluir.
Nei contratti che hanno per oggetto il trasferimento della proprietà di una cosa determinata , la costituzione o il
Art. 1433 Error en la declaración o en su transmisión trasferimento di un diritto reale ovvero il trasferimento di un altro diritto, la proprietà o il diritto si trasmettono
La disposición de los artículos anteriores, se aplican incluso al caso del error en la declaración, o en el cual la e si acquistano per effetto del consenso delle parti legittimamente manifestato.
declaración fue inexactamente transmitida por la persona o por el oficio que hubiese estado encargado.
 Art. 1377.
Art. 1434 Violencia
Trasferimento di una massa di cose.
La violencia es causa de anulación, incluso si es realizada por un tercero

Art. 1435 Características de la violencia Quando oggetto del trasferimento è una determinata massa di cose , anche se omogenee, si applica la
La violencia debe ser de tal naturaleza que pueda causar impresión sobre una persona sensata y de hacerle temer disposizione dell'articolo precedente, ancorché, per determinati effetti, le cose debbano essere numerate, pesate
sobre si o sobre sus bienes un mal injusto y notable. Se consideran, en esta materia, la edad, la madurez y la o misurate.
condición de la persona.
 Art. 1378.
Art. 1436 Violencia dirigida contra otra persona Trasferimento di cosa determinata solo nel genere.
La violencia es causa de anulación del contrato, incluso cuando el mal amenazado este dirigido a la persona o bienes
del cónyuge del contratante o un descendiente o ascendiente de este.
Nei contratti che hanno per oggetto il trasferimento di cose determinate solo nel genere la proprietà si trasmette
Si el mal amenazado es sobre otra persona, la anulación del contrato es remitida a la prudente valoración de las con l'individuazione fatta d'accordo tra le parti o nei modi da esse stabiliti . Trattandosi di cose che devono
essere trasportate da un luogo a un altro, l'individuazione avviene anche mediante la consegna al vettore o allo
circunstancias por parte del juez. spedizioniere.

Art. 1437 Temor reverencial


 Art. 1379.
El solo temor reverencial no es causa de anulación del contrato. Divieto di alienazione.

Art. 1438 Amenaza de hacer valer un derecho


La amenaza de hacer valer un derecho puede ser causa de anulación del contrato solo cuando está dirigida a Il divieto di alienare stabilito per contratto ha effetto solo tra le parti , e non è valido se non è contenuto entro
conseguir una ventaja injusta. convenienti limiti di tempo e se non risponde a un apprezzabile interesse di una delle parti.

Art. 1439 Dolo  Art. 1380.


El dolo es causa de anulación del contrato cuando el engaño usado por uno de los contratantes sea tal, que sin él, la Conflitto tra più diritti personali di godimento.
otra parte no hubiera contratado.
Cuando el engaño ha sido utilizado por un tercero, el contrato es anulable si era conocido por el contratante que ha
obtenido ventaja. Se, con successivi contratti, una persona concede a diversi contraenti un diritto personale di godimento relativo
alla stessa cosa, il godimento spetta al contraente che per primo lo ha conseguito.
Art. 1440 Dolo incidental
Si el engaño no ha sido tal para determinar el consentimiento, el contrato es válido, aunque sin este se hubiera Se nessuno dei contraenti ha conseguito il godimento, è preferito quello che ha il titolo di data certa anteriore.
celebrado con condiciones distintas; pero el contratante en mala fe responde por los daños.
Sono salve le norme relative agli effetti della trascrizione.
SECCION III
De la acción de anulación
Art. 1441 Legitimación  Art. 1381.
La anulación del contrato puede ser demandada solo por la parte en la cual ha sido establecido el interés por la ley. Promessa dell'obbligazione o del fatto del terzo.
La incapacidad del condenado (Cód. Pen. 32) en estado de interdicción legal puede ser hecha valer por cualquiera
que tenga interés.
Colui che ha promesso l'obbligazione o il fatto di un terzo è tenuto a indennizzare l'altro contraente, se il terzo
rifiuta di obbligarsi o non compie il fatto promesso.
Art. 1442 Prescripción
La acción de anulación prescribe a los cinco años.
Cuando la anulabilidad depende de un vicio del consentimiento o de una incapacidad legal, el plazo empieza el día _______________
en que cesa la violencia, ha sido descubierto el dolo o el error, o ha cesado la interdicción o la inhabilitación, o el
menor ha alcanzado la mayoría de edad. Cfr. Corte d'Appello di Roma, sez. II, sentenza 8 novembre 2007 in Altalex Massimario.

En cualquier otro caso el plazo empieza el día en que concluye el contrato.


La anulación puede ser opuesta por la parte demandada para la ejecución del contrato, incluso si esta prescrita la  Sezione II
acción para hacerla valer.
 Della clausola penale e della caparra
Art. 1443 Repetición contra el contratante incapaz
Si el contrato es anulado por incapacidad de uno de los contratantes, este no está obligado a restituir al otro la
prestación recibida, salvo en el límite en que haya obtenido ventaja.  Art. 1382.
Effetti della clausola penale.
Art. 1444 Convalidación
El contrato anulable puede ser convalido por el contratante al cual le corresponda la acción de anulación, mediante La clausola, con cui si conviene che, in caso d'inadempimento o di ritardo nell'adempimento , uno dei
un acto que contenga la mención del contrato y del motivo de anulabilidad y la intención de querer convalidarlo. contraenti è tenuto a una determinata prestazione, ha l'effetto di limitare il risarcimento alla prestazione
promessa, se non è stata convenuta la risarcibilità del danno ulteriore.
El contrato es también convalidado, si el contratante al cual corresponda la acción de anulación ha hecho voluntaria
ejecución conociendo el motivo de anulabilidad.
La penale è dovuta indipendentemente dalla prova del danno.
La convalidación no tiene efecto, si quien la ejecuta, no está en condiciones de concluir válidamente el contrato.
_______________
Art. 1445 Efectos de la anulación respecto a terceros
La anulación que no dependa de una incapacidad legal, no perjudica el derecho adquirido a titulo oneroso por un Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 28 marzo 2008, n. 8071 in Altalex Massimario.
tercero de buena ve, salvo los efectos de la inscripción de la demanda de anulación.

Art. 1446 Anulabilidad en el contrato plurilateral  Art. 1383.


En los contratos indicados en el artículo 1420, la anulabilidad que cae sobre el vinculo de una sola de las parte no
importa la anulación del contrato, salvo que la participación de esta, deba, según las circunstancias, considerarse Divieto di cumulo.
esencial.
Il creditore non può domandare insieme la prestazione principale e la penale , se questa non è stata stipulata
CAPITULO XIII
per il semplice ritardo.
De la rescisión del contrato

Art. 1447 Contrato concluido en estado de peligro  Art. 1384.


El contrato con el cual una de las partes ha asumido obligaciones con condiciones inequitativas, por necesidad, Riduzione della penale.
conocida por la otra parte, para salvarse a si o a otro de un peligro actual de un daño grave a la persona, puede ser
rescindido a solicitud de la parte que se ha obligado. La penale può essere diminuita equamente dal giudice, se l'obbligazione principale è stata eseguita in parte
ovvero se l'ammontare della penale è manifestamente eccessivo, avuto sempre riguardo all'interesse che il
El juez en la declaración de la rescisión, puede, según las circunstancias, asignar una compensación equitativa a la creditore aveva all'adempimento.
otra parte por la prestación realizada.

Art. 1448 Acción general de rescisión por lesión  Art. 1385.


Si existe desproporción entre las prestaciones de una parte y de otra, y la desproporción es debida al estado de Caparra confirmatoria.
necesidad de una parte, de la cual, la otra ha aprovechado para obtener ventaja, la parte damnificada puede solicitar la
rescisión del contrato. Se al momento della conclusione del contratto una parte dà all'altra, a titolo di caparra, una somma di danaro, o
una quantità di altre cose fungibili, la caparra, in caso di adempimento, deve essere restituita o imputata alla
La acción no es admisible si la lesión no excede la mitad del valor que la prestación realizada o prometida por la prestazione dovuta.
parte damnificada tenga al tiempo del contrato.
Se la parte che ha dato la caparra è inadempiente, l'altra può recedere dal contratto, ritenendo la caparra; se
La lesión debe perdurar hasta el tiempo en que la demanda es propuesta.
inadempiente è invece la parte che l'ha ricevuta, l'altra può recedere dal contratto ed esigere il doppio della
caparra.
No pueden ser rescindidos por lesión los contratos aleatorios.
Quedan a salvo las disposiciones relativas a la rescisión de la división.
Se però la parte che non è inadempiente preferisce domandare l'esecuzione o la risoluzione del contratto, il
risarcimento del danno è regolato dalle norme generali.
Art. 1449 Prescripción
La acción de rescisión prescribe al año de la conclusión del contrato; pero si el hecho constituye delito, se aplica el _______________
último párrafo del artículo 2947.
La rescindibilidad del contrato no puede ser opuesta en vía de excepción cuando la acción esta prescrita.
Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 11 marzo 2008, n. 6463, Cassazione Civile, sez. II, sentenza 22 aprile
Art. 1450 Oferta de modificación del contrato 2008, n. 10394 e Cassazione Civile, SS.UU., sentenza 14 gennaio 2009, n. 553 in Altalex Massimario.
El contratante contra el cual se ha demandado la rescisión puede evitarla ofreciendo una modificación del contrato
suficiente para reconducirlo a la equidad.  Art. 1386.
Art. 1451 La inadmisibilidad de la convalidación Caparra penitenziale.
El contrato rescindible no puede ser convalidado.
Art. 1452 Efectos de la rescisión respecto a terceros
Se nel contratto è stipulato il diritto di recesso per una o per entrambe le parti, la caparra ha la sola funzione di
La rescisión del contrato no perjudica el derecho adquirido por un tercero, salvo los efectos de la inscripción de la
corrispettivo del recesso.
demanda de rescisión.

In questo caso, il recedente perde la caparra data o deve restituire il doppio di quella che ha ricevuta.

 Capo VI
CAPITULO XIV
De la resolución del contrato.
SECCION I  Della rappresentanza

De la resolución por incumplimiento  Art. 1387.


Fonti della rappresentanza.
Art. 1453 Resolución del contrato por incumplimiento
En los contratos con prestaciones reciprocas, cuando uno de los contratantes no cumple con sus obligaciones, el otro
puede, a su decisión, exigir el cumplimiento o la resolución del contrato, sin perjuicio del resarcimiento del daño. Il potere di rappresentanza è conferito dalla legge ovvero dall'interessato.
La resolución puede ser demandada incluso cuando el juicio ha sido promovido para obtener el cumplimiento, pero  Art. 1388.
no puede solicitarse el cumplimiento cuando se ha demandado la resolución. Contratto concluso dal rappresentante.
Desde la fecha de la demanda de resolución, el incumplidor no puede ejecutar la prestación.
Il contratto concluso dal rappresentante in nome e nell'interesse del rappresentato, nei limiti delle facoltà
Art. 1454 Aplazamiento del cumplimiento
conferitegli, produce direttamente effetto nei confronti del rappresentato.
A la parte incumplidora, la otra puede intimar por escrito el cumplimento en determinado plazo, con la declaración de
que, transcurrido inútilmente el plazo, el contrato se entenderá resuelto.
 Art. 1389.
El plazo no puede ser inferior a quince días, salvo distinto pacto entre las partes o salvo que, por la naturaleza del Capacità del rappresentante e del rappresentato.
contrato o según los usos, resulte adecuado un plazo menor.
Culminado el plazo sin que el contrato sea cumplido, este es resuelto de pleno derecho. Quando la rappresentanza è conferita dall'interessato , per la validità del contratto concluso dal rappresentante
basta che questi abbia la capacità di intendere e di volere avuto riguardo alla natura e al contenuto del contratto
Art. 1455 Importancia del cumplimiento stesso, sempre che sia legalmente capace il rappresentato.
El contrato no se puede resolver si el cumplimiento de una de las partes es de escasa importancia, teniendo en
consideración el interés de la otra.
In ogni caso, per la validità del contratto concluso dal rappresentante è necessario che il contratto non sia
Art. 1456 Clausula resolutoria expresa vietato al rappresentato.
Los contratantes pueden convenir expresamente que el contrato se resuelva en el caso que una determinada
obligación no sea cumplida según la modalidad establecida.  Art. 1390.
Vizi della volontà.
En este caso, la resolución se verifica de pleno derecho cuando la parte interesada declara a la otra que quiere valerse
de la clausula resolutoria.
_____________ Il contratto è annullabile se è viziata la volontà del rappresentante. Quando però il vizio riguarda elementi
predeterminati dal rappresentato, il contratto è annullabile solo se era viziata la volontà di questo.
Art. 1457 Termino esencial de una de las partes
Si el plazo fijado para la prestación de una de las partes deba considerarse esencial al interés de la otra, esta, salvo
pacto o uso en contrario, si quiere exigir la ejecución no obstante el vencimiento del plazo, debe dar noticia a la otra  Art. 1391.
dentro de los tres días. Stati soggettivi rilevanti.

En defecto, el contrato se entiende resuelto de pleno derecho, incluso si no ha sido establecida expresamente la
Nei casi in cui è rilevante lo stato di buona o di mala fede, di scienza o d'ignoranza di determinate circostanze ,
clausula de resolución
si ha riguardo alla persona del rappresentante, salvo che si tratti di elementi predeterminati dal rappresentato.
Art. 1458 Efectos de la resolución
La resolución del contrato por incumplimiento tiene efecto retroactivo entre las partes, salvo en el caso de contratos In nessun caso il rappresentato che è in mala fede può giovarsi dello stato d'ignoranza o di buona fede del
con ejecución continuada o periódica, donde los efectos de la resolución no se extienden a las prestaciones ya rappresentante.
ejecutadas.
La resolución, incluso si ha sido expresamente pactado, no perjudica el derecho adquirido por un tercero, salvo los  Art. 1392.
efectos de inscripción de la demanda de resolución. Forma della procura.
Art. 1459 Resolución en los contratos plurilaterales
En los contratos indicados en el artículo 1420, el incumplimiento de una de las partes no importa la resolución del La procura non ha effetto se non è conferita con le forme prescritte per il contratto che il rappresentante deve
contrato respecto a las otras, salvo que la prestación ausente, deba, según las circunstancias, considerarse concludere.
esencial.
 Art. 1393.
Art. 1460Excepción de incumplimiento Giustificazione dei poteri del rappresentante.
En los contratos con prestaciones reciprocas, cualquiera de los contratantes puede rechazar el cumplimiento de sus
obligaciones si la otra no cumple o no ofrece cumplir contemporáneamente las propias, salvo que los plazos para el
cumplimiento sean distintos ya sea porque haya sido establecido por las partes o surja de la naturaleza del contrato. Il terzo che contratta col rappresentante può sempre esigere che questi giustifichi i suoi poteri e, se la
No puede rechazar la ejecución del contrato, si según las circunstancias, el rechazo sea contrario a la buena fe. rappresentanza risulta da un atto scritto, che gliene dia una copia da lui firmata.

Art. 1461 Cambio de las condiciones patrimoniales del contratante.  Art. 1394.
Cualquiera de los contratantes puede suspender la ejecución de la prestación por el debida, si la condición Conflitto d'interessi.
patrimonial de otro deviene en tal en que ponga en evidente peligro la obtención de la contraprestación, salvo que sea
prestada una garantía idónea.
Il contratto concluso dal rappresentante in conflitto d'interessi col rappresentato può essere annullato su
Art. 1462 Clausulas limitativas de la proponibilidad de las excepciones. domanda del rappresentato, se il conflitto era conosciuto o riconoscibile dal terzo.
La clausula con la cual se establece que una de las partes no puede oponer excepción a fin de evitar o de retardar la
prestación debida, no tiene efecto para las excepciones de nulidad, de anulabilidad y de rescisión del contrato. _______________

En los casos en los cuales la clausula sea eficaz, el juez si reconoce que concurren graves motivos, pude suspender la
Cfr. Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 18 luglio 2007, n. 15981 e Cassazione Civile, sez. I, sentenza 9
condena, imponiendo en ese caso, una caución.
gennaio 2008, n. 174 in Altalex Massimario.
SECCION II
 Art. 1395.
De la imposibilidad sobrevenida Contratto con se stesso.

Art. 1463 Imposibilidad total È annullabile il contratto che il rappresentante conclude con se stesso, in proprio o come rappresentante di
En el contrato con prestaciones reciprocas, la parte liberada por la sobrevenida imposibilidad de la prestación debida, un'altra parte, a meno che il rappresentato lo abbia autorizzato specificatamente ovvero il contenuto del
no puede exigir la contraprestación y debe restituir aquella que haya recibido, según las normas correspondientes a la contratto sia determinato in modo da escludere la possibilità di conflitto d'interessi.
repetición de lo indebido.

Art. 1464 Imposibilidad parcial L'impugnazione può essere proposta soltanto dal rappresentato.
Cuando la prestación de una parte sobreviene en parcialmente imposible, la otra parte tiene el derecho a una
correspondiente reducción de la prestación por ella debida y puede, incluso rescindir el contrato cundo no tenga un  Art. 1396.
interés apreciable en el cumplimiento parcial. Modificazione ed estinzione della procura.

Art. 1465 Contrato con efectos traslativos o constitutivos.


En los contratos que transfieren la propiedad de una cosa determinada y que constituyan o transfieran derechos Le modificazioni e la revoca della procura devono essere portate a conoscenza dei terzi con mezzi idonei. In
reales, la perdida de la cosa por una causa imputable al transferente, no libera al adquiriente de la obligación de exigir mancanza, esse non sono opponibili ai terzi, se non si prova che questi le conoscevano al momento della
la contraprestación, siempre que la cosa haya sido entregada. conclusione del contratto.
Esta disposición se aplica en el caso en que el efecto traslativo o constitutivo sea diferido al vencimiento de un plazo.
Cuando el objeto de transferencia sea una cosa determinada solo en el género, el adquiriente no está liberado de la Le altre cause di estinzione del potere di rappresentanza conferito dall'interessato non sono opponibili ai terzi
obligación de ejecutar la contraprestación si el transferente ha hecho la entrega o si la cosa ha estado individualizada. che le hanno senza colpa ignorate.
El adquiriente es en todos los casos liberados de su obligación, si la transferencia está supeditada a una condición
suspensiva y la imposibilidad sobrevenida es anterior a la verificación de la condición.
 Art. 1397.
Art. 1466 Imposibilidad en los contratos plurilaterales. Restituzione del documento della rappresentanza.
En los contratos indicados en el artículo 1420, la imposibilidad de la prestación (1256) de una de las partes no
importa la disolución del contrato respecto a las otras, salvo que la prestación ausente, deba, según las Il rappresentante è tenuto a restituire il documento dal quale risultano i suoi poteri, quando questi sono cessati.
circunstancias, considerarse esencial.
 Art. 1398.
Rappresentanza senza potere.

Colui che ha contrattato come rappresentante senza averne i poteri o eccedendo i limiti delle facoltà
conferitegli, è responsabile del danno che il terzo contraente ha sofferto per avere confidato senza sua colpa
nella validità del contratto.

 Art. 1399.
Ratifica.

Nell'ipotesi prevista dall'articolo precedente, il contratto può essere ratificato dall'interessato , con l'osservanza
delle forme prescritte per la conclusione di esso.

La ratifica ha effetto retroattivo, ma sono salvi i diritti dei terzi.

Il terzo e colui che ha contrattato come rappresentante possono d'accordo sciogliere il contratto prima della
ratifica.
SECCION III
De la excesiva onerosidad Il terzo contraente può invitare l'interessato a pronunciarsi sulla ratifica assegnandogli un termine, scaduto il
Art. 1467 Contrato con prestaciones reciprocas quale, nel silenzio, la ratifica s'intende negata.
En los contratos de ejecución continuada o periódica o de ejecución diferida, si la prestación de una de las partes
deviene excesivamente onerosa por la verificación de un evento extraordinario e impredecible, la parte que debe tal
La facoltà di ratifica si trasmette agli eredi.
prestación puede demandar la resolución del contrato, con los efectos establecidos por el articulo 1458 (att 168)
La resolución no puede ser demanda si la onerosidad sobrevenida este comprendida en el alea normal del contrato.
La parte contra la cual se demanda la resolución puede evitarla ofreciendo modificar con equidad, las condiciones _______________
(962, 1623, 1664, 1923).
Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 9 maggio 2008, n. 11509 e Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 25
Art. 1468 Contrato con obligaciones de una sola de las partes giugno 2009, n. 14952 in Altalex Massimario.
En la hipótesis prevista por el artículo anterior, si se trata de un contrato en el cual una sola de las partes ha asumido
obligaciones, este puede exigir una reducción de su prestación o una modificación de las modalidades de ejecución,
suficientes para reconducirlas a la equidad.  Art. 1400.
_______________ Speciali forme di rappresentanza.
Art. 1469 Contrato aleatorio
La norma de los artículos precedentes no se aplican a los contratos aleatorios por su naturaleza (1879) o por voluntad Le speciali forme di rappresentanza nelle imprese agricole e commerciali sono regolate dal libro V.
de las partes (1448, 1472)
CAPITULO XIV- BIS
DE LOS CONTRATOS DE CONSUMIDOR. (*)1  Capo VII
1469-bis Contratos del consumidor
Las disposiciones del presente titulo se aplican a los contratos del consumidor, de forma supletoria a las del  Del contratto per persona da nominare
código de consumo y otras disposiciones más favorables para el consumidor.

-Los artículos 1469 bis, ter, quater, quinquies, sexies fueron derogados por el Código de Consumo.  Art. 1401.
Riserva di nomina del contraente.
TITULO III
DE LOS CONTRATOS NOMINADOS Nel momento della conclusione del contratto una parte può riservarsi la facoltà di nominare successivamente la
CAPITULO I persona che deve acquistare i diritti e assumere gli obblighi nascenti dal contratto stesso.
De la compraventa
SECCIÓN I
_______________
Disposiciones generales
Art. 1470 Noción
La compraventa es el contrato que tiene por objeto la transferencia de la propiedad de una cosa o la transferencia de Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 10 ottobre 2009, n. 23066 in Altalex Massimario.
otro derecho en contraprestación a un precio.
 Art. 1402.
Termine e modalità della dichiarazione di nomina.

La dichiarazione di nomina deve essere comunicata all'altra parte nel termine di tre giorni dalla stipulazione
del contratto, se le parti non hanno stabilito un termine diverso.

La dichiarazione non ha effetto se non è accompagnata dall'accettazione della persona nominata o se non esiste
una procura anteriore al contratto.

 Art. 1403.
Forme e pubblicità.

La dichiarazione di nomina e la procura o l'accettazione della persona nominata non hanno effetto se non
rivestono la stessa forma che le parti hanno usata per il contratto, anche se non prescritta dalla legge.

Se per il contratto è richiesta a determinati effetti una forma di pubblicità , deve agli stessi effetti essere resa
pubblica anche la dichiarazione di nomina, con l'indicazione dell'atto di procura o dell'accettazione della

1)
persona nominata.

 Art. 1404.
Effetti della dichiarazione di nomina.

Quando la dichiarazione di nomina è stata validamente fatta, la persona nominata acquista i diritti e assume gli
obblighi derivanti dal contratto con effetto dal momento in cui questo fu stipulato.

Art. 1471 Prohibición especiales de compra  Art. 1405.


No pueden ser compradores, ni en subasta pública, ni directamente, ni por persona interpuesta: Effetti della mancata dichiarazione di nomina.
los administradores de los bienes del estado, de la comunidad, provincia y de cualquier otro ente público, respecto a
los bienes confiados a su cuidado;
Se la dichiarazione di nomina non è fatta validamente nel termine stabilito dalla legge o dalle parti, il contratto
los oficiales públicos, respecto a los bienes que son vendidos por su ministerio;
produce i suoi effetti fra i contraenti originari.
quien por encargo de la ley o por acto de de la autoridad pública administran bienes, respecto a los bienes mismos;
los mandatarios, respecto a los bienes que están encargados de vender, salvo lo dispuesto por el artículo 1395.
En los primeros dos casos la adquisición es nula (1421 e seguenti); en los demás casos es anulable (1441 e  Capo VIII
seguenti).
Art. 1472 Venta de cosa futura  Della cessione del contratto
En la compraventa que tenga por objeto una cosa futura (1348), la adquisición de la propiedad se verifica apenas la
cosa exista. Si el objeto de la compraventa son arboles o frutos de un fundo, la propiedad se adquiere cuando los
arboles son cortados o los frutos son separados (820).  1406.
Cuando las partes no hayan querido concluido un contrato aleatorio, la compraventa es nula, si la cosa no viene a Nozione.
existir.
Art. 1473 Determinación del precio encargada a un tercero Ciascuna parte può sostituire a sé un terzo nei rapporti derivanti da un contratto con prestazioni corrispettive,
Las partes pueden confiar la determinación del precio a un tercero, elegido en el contrato o de elección posterior. se queste non sono state ancora eseguite, purché l'altra parte vi consenta.
Si el tercero no acepta o no puede aceptar el encargo, o las partes no acuerdan su nombramiento o su sustitución, el
nombramiento, a requerimiento de una de las partes, es hecha por el presidente del tribunal del lugar en el cual ha
sido concluido el contrato. (1349; att. 82, 170).  Art. 1407.
Art. 1474 Falta de determinación expresa del precio Forma.
Si el contrato tiene por objeto cosas que el vendedor vende habitualmente y las partes no han determinado el precio,
ni han convenido el modo de determinarlo, ni es establecido por acto de la autoridad pública (o por la norma Se una parte ha consentito preventivamente che l'altra sostituisca a sé un terzo nei rapporti derivanti dal
corporativa), se presume que las partes han querido referirse al precio normalmente practicado por el vendedor. contratto, la sostituzione è efficace nei suoi confronti dal momento in cui le è stata notificata o in cui essa l'ha
Si se trata de cosas que tengan un precio de bolsa o de mercado, el precio se obtiene de las listas o del mercado del accettata.
lugar en el cual deba ser realizada la entrega o en aquellos de la plaza más cercana.
Cuando las partes hayan querido referirse al justo precio, se aplican las disposiciones del párrafo anterior, y cuando
no existan los presupuestos de los casos previstos por el párrafo anterior, el precio, en ausencia de acuerdo, es Se tutti gli elementi del contratto risultano da un documento nel quale è inserita la clausola «all'ordine» o altra
determinado por un tercero, nombrado conforme al segundo párrafo del artículo precedente (1561). equivalente, la girata del documento produce la sostituzione del giratario nella posizione del girante.
Art. 1475 Gastos de la compraventa
Los gastos del contrato de compraventa y las otros accesorios (1510) son a cargo del comprador, si no es pactado de  Art. 1408.
forma distinta (1196, 1539, 554). Rapporti fra contraente ceduto e cedente.

§ 1 De las obligaciones del vendedor


Il cedente è liberato dalle sue obbligazioni verso il contraente ceduto dal momento in cui la sostituzione
diviene efficace nei confronti di questo.
Art. 1476 Obligaciones principales del vendedor
Las obligaciones principales del vendedor son:
1) entregar la cosa al comprador ; Tuttavia il contraente ceduto, se ha dichiarato di non liberare il cedente, può agire contro di lui qualora il
2) procurar la adquisición de la cosa o del derecho, si la adquisición no es efecto inmediato del contrato (1376 e cessionario non adempia le obbligazioni assunte.
seguenti);
garantizar al comprador de la evicción y de los vicios de la cosa
Nel caso previsto dal comma precedente, il contraente ceduto deve dare notizia al cedente dell'inadempimento
Art. 1477 Entrega de la cosa del cessionario, entro quindici giorni da quello in cui l'inadempimento si è verificato; in mancanza è tenuto al
La cosa debe ser entregada en el estado en que se encontraba al momento de la compraventa. risarcimento del danno.
Salvo distinta voluntad de las partes, la cosa debe ser entregada incluyendo los accesorios, las pertinencias, y los
frutos del día de la compraventa.
El vendedor debe además entregar los títulos y documentos relativos a la propiedad y al uso de la cosa vendida  Art. 1409.
(1527). Rapporti fra contraente ceduto e cessionario.
Art. 1478 Venta de cosa ajena
Si al momento del contrato, la cosa vendida no era de propiedad del vendedor, este está obligado a procurar la
Il contraente ceduto può opporre al cessionario tutte le eccezioni derivanti dal contratto, ma non quelle fondate
adquisición al comprador.
su altri rapporti col cedente, salvo che ne abbia fatto espressa riserva al momento in cui ha consentito alla
El comprador es propietario en el momento en que el vendedor adquiera la propiedad de su titular. sostituzione.
Art. 1479 Buena fe del comprador
El comprador puede exigir la resolución del contrato, si cuando lo ha concluido, ignorara que la cosa no era de  Art. 1410.
propiedad del vendedor, y también si el vendedor no ha podido adquirir la propiedad. Rapporti fra cedente e cessionario.

Salvo lo dispuesto por el artículo 1223, el vendedor está obligado a restituir al adquiriente el precio pagado, incluso si Il cedente è tenuto a garantire la validità del contratto.
la cosa disminuye de valor o esta deteriorada, debe también reembolsar los gastos y los pagos legítimamente hechos
por el contrato. Si la disminución del valor o el deterioro deriva de un hecho del comprador, del monto mencionado
se debe detraer lo que el comprador haya obtenido. Se il cedente assume la garanzia dell'adempimento del contratto, egli risponde come un fideiussore per le
obbligazioni del contraente ceduto.
El vendedor debe también reembolsar al comprador los gastos necesarios y útiles hechos sobre la cosa, y, si este
actuó de mala fe, también aquellas voluntarias.  Capo IX

Art. 1480 Venta de cosa parciamente ajena


Si la cosa que el comprador considera de propiedad del vendedor, era solo en parte de propiedad de otro, el  Del contratto a favore di terzi
comprador puede exigir la resolución del contrato y el resarcimiento del daño, conforme a la norma del artículo
anterior, cuando deba considerarse , según las circunstancias, que no hubiera adquirido la cosa, sin aquella parte de la  Art. 1411.
cual no sobrevino propietario; también puede obtener solo una reducción del precio, además del resarcimiento del Contratto a favore di terzi.
daño.

Art. 1481 Peligro de evicción E' valida la stipulazione a favore di un terzo , qualora lo stipulante vi abbia interesse.
El comprador puede suspender el pago del precio cuando tenga razones de temer que la cosa o una parte de ella
pueda ser reivindicada por un tercero, salvo que el vendedor preste garantía idónea. Salvo patto contrario, il terzo acquista il diritto contro il promittente per effetto della stipulazione. Questa però
può essere revocata o modificata dallo stipulante, finché il terzo non abbia dichiarato, anche in confronto del
El pago no puede ser suspendido si el peligro era notorio al comprador al tiempo de la compraventa. promittente, di volerne profittare.

Art. 1482 Cosa gravada por garantías reales o de otro vínculos


In caso di revoca della stipulazione o di rifiuto del terzo di profittarne, la prestazione rimane a beneficio dello
El comprador puede asimismo suspender el pago del precio si la cosa vendida resulta gravada por una garantía real o
stipulante salvo che diversamente risulti dalla volontà delle parti o dalla natura del contratto.
por un gravamen derivado de un embargo o de un secuestro no declarado por el vendedor y asimismo ignorada por
el comprador.
_______________
El también puede hacer fijar por el juez un plazo a cuyo vencimiento, si la cosa no es liberada el contrato, es resuelto
con la obligación del vendedor de resarcir el daño, conforme al artículo 1479.
Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 11 maggio 2009, n. 10741 in Altalex Massimario.
Si la existencia de la garantía real o de los vínculos arriba indicados era conocido por el comprador, este no puede
solicitar la resolución del contrato, y el vendedor está obligado frente a él solo en el caso de evicción.  Art. 1412.
Prestazione al terzo dopo la morte dello stipulante.
Art. 1483 Evicción total de la cosa
Si el comprador sufre la evicción total de la cosa por efecto del derecho que un tercero hace valer sobre ella, el Se la prestazione deve essere fatta al terzo dopo la morte dello stipulante, questi può revocare il beneficio
vendedor está obligado al resarcimiento del daño (1223 y siguiente) según el artículo 1479. anche con una disposizione testamentaria e quantunque il terzo abbia dichiarato di volerne profittare, salvo
che, in quest'ultimo caso, lo stipulante abbia rinunciato per iscritto al potere di revoca.
También debe al comprador el valor de los frutos que este obligado a restituir, los gastos que el haya hecho para la
denuncia de la litis y aquellos que haya debido reembolsar al actor.
La prestazione deve essere eseguita a favore degli eredi del terzo se questi premuore allo stipulante, purché il
Art. 1484 Evicción parcial beneficio non sia stato revocato o lo stipulante non abbia disposto diversamente.
En caso de evicción parcial de la cosa, se observan las disposiciones del articulo1480 y aquellas del segundo párrafo
del artículo anterior (2921).  Art. 1413.
Eccezioni opponibili dal promittente al terzo.
Art. 1485 Llamamiento del vendedor en juicio
El comprador demandando por un tercero que pretende tener derecho sobre la cosa vendida, debe hacer un
llamamiento al vendedor. Cuando no lo haga y sea condenado con sentencia con la calidad de cosa juzgada, pierde el Il promittente può opporre al terzo le eccezioni fondate sul contratto dal quale il terzo deriva il suo diritto, ma
derecho a la garantía, si el vendedor prueba que existían razones suficientes para hacer rechazar la demanda. non quelle fondate su altri rapporti tra promittente e stipulante.

El comprador que ha espontáneamente reconocido el derecho del tercero pierde el derecho a la garantía, si no prueba  Capo X
que no existan razones suficientes para impedir la evicción.
 Della simulazione
Art. 1486 Responsabilidad limitada del vendedor
Si el comprador ha evitado la evicción de la cosa mediante el pago de una suma de dinero, el vendedor puede
liberarse de todas las consecuencias de la garantía con el reembolso de la suma pagada, de los intereses y de todos los  Art. 1414.
gastos. Effetti della simulazione tra le parti.

Art. 1487 Modificación o exclusión convencional de la garantía


Il contratto simulato non produce effetto tra le parti.
Los contratantes puede aumentar o disminuir los efectos de la garantía y puede también pactar que el vendedor no
esté sujeto a garantía alguna.
Se le parti hanno voluto concludere un contratto diverso da quello apparente, ha effetto tra esse il contratto
Cuando se ha pactado la exclusión de la garantía, el vendedor siempre está obligado por la evicción derivada de un dissimulato, purché ne sussistano i requisiti di sostanza e di forma.
hecho propio. Es nulo todo pacto en contrario (1266).
Le precedenti disposizioni si applicano anche agli atti unilaterali destinati a una persona determinata, che siano
Art. 1488 Efectos de la exclusión de la garantía simulati per accordo tra il dichiarante e il destinatario.
Cuando está excluida la garantía, no se aplican las disposiciones de los artículos 1479 y 1480; si se verifica la
evicción, el comprador puede exigir al vendedor solo la restitución del precio pagado y el reembolso de los gastos.
 Art. 1415.
El vendedor esta exceptuado también de esta obligación cuando la compraventa ha sido convenida a riesgo y peligro Effetti della simulazione rispetto ai terzi.
del comprador.
La simulazione non può essere opposta né dalle parti contraenti , né dagli aventi causa o dai creditori del
Art. 1489 Cosa gravada por cargas o de derechos de goce de terceros simulato alienante, ai terzi che in buona fede hanno acquistato diritti dal titolare apparente, salvi gli effetti della
Si la cosa vendida está gravada por cargas o por derechos reales o personales no aparentes que disminuyan el libre trascrizione della domanda di simulazione.
goce y que no hayan sido declarados en el contrato, el comprador que no haya tenido conocimiento puede demandar
la resolución del contrato o una reducción del precio según las disposiciones del artículo 1480.
I terzi possono far valere la simulazione in confronto delle parti, quando essa pregiudica i loro diritti.
Se observan también, en cuanto sea aplicables las disposiciones de los artículos 1481, 1485, 1486, 1487 e 1488.
 Art. 1416.
Art. 1490 Garantía por los vicios de la cosa vendida Rapporti con i creditori.
El vendedor está obligado a garantizar que la cosa vendida este inmune de vicios que no la hagan idónea para el uso
al cual está destinada o disminuyan en modo apreciable el valor de la cosa
La simulazione non può essere opposta dai contraenti ai creditori del titolare apparente che in buona fede
hanno compiuto atti di esecuzione sui beni che furono oggetto del contratto simulato.
El pacto con el cual se excluye o se limita la garantía no tiene efecto, si el vendedor no ha informado al comprador
los vicios de la cosa, actuando de mala fe.
I creditori del simulato alienante possono far valere la simulazione che pregiudica i loro diritti, e, nel conflitto
Art. 1491 Exclusión de la garantía con i creditori chirografari del simulato acquirente, sono preferiti a questi, se il loro credito è anteriore all'atto
No es debida la garantía (1490) si al momento del contrato el comprador conociera de los vicios de la cosa; simulato.
igualmente no es debida, si los vicios eran fácilmente reconocibles, salvo en este caso, que el vendedor haya
declarado que la cosa estaba libre de vicios.  Art. 1417.
Prova della simulazione.
Art. 1492 Efectos de la garantía
En los casos indicados en el artículo 1490, el comprador puede demandar a su elección la resolución del contrato
(1453 y siguientes) o la reducción del precio, salvo que, para determinados vicios, los usos excluyan la resolución. La prova per testimoni della simulazione è ammissibile senza limiti, se la domanda è proposta da creditori o da
La elección es irrevocable cuando es hecha mediante demanda judicial. terzi e, qualora sia diretta a far valere l'illiceità del contratto dissimulato , anche se è proposta dalle parti.

Si la cosa entregada se pierde como consecuencia de los vicios, el comprador tiene derecho a la resolución del _______________
contrato; si en vez de eso es perdida por caso fortuito o por culpa del comprador o estas han sido transferidas o
transformadas, el comprador solo puede demandar la reducción del precio.
. Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 14 marzo 2008, n. 7048 in Altalex Massimario.

Art. 1493 Efectos de la resolución del contrato  Capo XI


En caso de resolución del contrato el vendedor debe restituir el precio y reembolsar al comprador los gastos y los
pagos legítimamente hechos con ocasión de la compraventa (1475).  Della nullità del contratto

El comprador debe restituir la cosa, si esta no está perdida como consecuencia de los vicios.
 Art. 1418.
Cause di nullità del contratto.
Art. 1494 Resarcimiento del daño
En todo caso, el vendedor está obligado frente al comprador al resarcimiento del daño (1223), si no prueba haber
ignorado, sin culpa, los vicios de la cosa. Il contratto è nullo quando è contrario a norme imperative, salvo che la legge disponga diversamente.

El vendedor debe también resarcir al comprador los daños derivados de los vicios de la cosa. Producono nullità del contratto la mancanza di uno dei requisiti indicati dall'articolo 1325, l'illiceità della
causa, l'illiceità dei motivi nel caso indicato dall'articolo 1345 e la mancanza nell'oggetto dei requisiti stabiliti
Art. 1495 Plazos y condiciones para la acción dall'articolo 1346.
El comprador pierde el derecho a la garantía, si no denuncia los vicios al vendedor dentro de los ocho días desde su
descubrimiento (1511), salvo el distinto plazo establecido por las partes o por la ley. Il contratto è altresì nullo negli altri casi stabiliti dalla legge.

La denuncia no es necesaria si el vendedor ha reconocido la existencia del vicio o la ha ocultado.


_______________
La acción prescribe, en todo caso, al año de la entrega; pero el comprador, que sea demandado para la ejecución del
contrato, puede siempre hacer valer la garantía, siempre que el vicio de la cosa haya sido denunciado dentro de los Cfr. Cassazione Civile, SS.UU., sentenza 19 dicembre 2007, n. 26724, Tribunale di Trapani, sez. civile,
ocho días del descubrimiento y antes del transcurso del año de la entrega (1522; att 172). sentenza 30 agosto 2007, Cassazione Civile, sez. II, sentenza 7 febbraio 2008, n. 2860, Cassazione Civile, sez.
I, sentenza 1 aprile 2008, n. 8445, Cassazione Civile, sez. I, sentenza 18 giugno 2008, n. 16597 e Tribunale di
Art. 1496 Venta de animales Bari, sez. II civile, sentenza 1° ottobre 2009, n. 2866 in Altalex Massimario.
En la compraventa de animales, la garantía por los vicios está regulada por la ley especial, o en defecto, por los usos
locales.  Art. 1419.
Nullità parziale.
Si no existiese ley especial o uso aplicable, se observan las normas anteriores (1490 y siguientes).

Art. 1497 Defecto de calidad La nullità parziale di un contratto o la nullità di singole clausole importa la nullità dell'intero contratto, se
risulta che i contraenti non lo avrebbero concluso senza quella parte del suo contenuto che è colpita dalla
Cuando la cosa vendida no tiene la calidad prometida o aquellas esenciales para el uso al cual está destinada, el
nullità.
comprador tiene derecho de obtener la resolución del contrato según las disposiciones generales sobre la resolución
por incumplimiento (1453 y siguientes), siempre que el defecto de calidad exceda los limites de tolerancia
establecidos por los usos. La nullità di singole clausole non importa la nullità del contratto, quando le clausole nulle sono sostituite di
diritto da norme imperative.
Sin embargo el derecho de obtener la resolución está sujeto a la caducidad y la prescripción establecidas por el
articulo 1495 (att. 172).
 Art. 1420.
Nullità nel contratto plurilaterale.
§ 2 De las obligaciones del comprador

Art. 1498 Pago del precio Nei contratti con più di due parti, in cui le prestazioni di ciascuna sono dirette al conseguimento di uno scopo
El comprador está obligado a pagar el precio en el plazo y en el lugar fijado por el contrato. comune, la nullità che colpisce il vincolo di una sola delle parti non importa nullità del contratto, salvo che la
partecipazione di essa debba, secondo le circostanze, considerarsi essenziale.
En defecto de pactos, y salvo los usos distintos, el pago debe realizarse en el momento de la entrega y en el lugar
donde este deba realizarse (1477).  Art. 1421.
Legittimazione all'azione di nullità.
Si el precio no se debe pagar al momento de la entrega, el pago si hace en el domicilio del vendedor (1182).

Art. 1499 Intereses compensatorios sobre el precio Salvo diverse disposizioni di legge, la nullità può essere fatta valere da chiunque vi ha interesse e può essere
rilevata d'ufficio dal giudice.
Salvo pacto en contrario, cuando la cosa vendida y entregada al comprador produzca frutos (820) u otros provechos
(1477), se computan los intereses (1284) sobre el precio, incluso si estos no eran, en ese momento, exigibles.
_______________
§ 3 Del rescate convencional
Art. 1500 Pacto de rescate
Cfr. Cassazione Civile, sez. I, sentenza 10 ottobre 2007, n. 21141 in Altalex Massimario.
El vendedor puede reservarse el derecho de recuperar el derecho de propiedad de la cosa vendida mediante la
restitución del precio y el reembolso establecido por las siguientes disposiciones.
 Art. 1422.
El pacto de restituir un precio superior a aquel estipulado para la compraventa es nulo (1421 y siguientes) por el
exceso. Imprescrittibilità dell'azione di nullità.

Art. 1501 Plazos


L'azione per far dichiarare la nullità non è soggetta a prescrizione, salvi gli effetti dell'usucapione e della
El plazo para el rescate no puede ser mayor de dos años en la compraventa de bienes muebles (1510 y siguientes) y prescrizione delle azioni di ripetizione.
de cinco años en aquellas de bienes inmuebles (1537 y siguientes). Si las partes establecen un plazo mayor, este es
reducido al legal.
 Art. 1423.
El plazo establecido por la ley es perentorio (2964) y no se puede prorrogar. Inammissibilità della convalida.

Art. 1502 Obligaciones del rescatante Il contratto nullo non può essere convalidato, se la legge non dispone diversamente.
El vendedor que ejercita el derecho de rescate está obligado a reembolsar al comprador el precio, los gastos (1475) y
cualquier otro pago legítimamente hecho para la compraventa, los gastos por la reparación necesaria, y en los límites
del aumento, aquellos que haya hecho aumentar el valor de la cosa (1150).  Art. 1424.
Conversione del contratto nullo.
Hasta el límite del reembolso de los gastos necesarios y útiles, el comprador tiene derecho de retención sobre la cosa.
El juez, sin embargo para el reembolso de los gastos útiles, puede acordar una dilación, disponiendo, si lo considera, Il contratto nullo può produrre gli effetti di un contratto diverso, del quale contenga i requisiti di sostanza e di
la oportuna caución (1151, 1179). forma, qualora, avuto riguardo allo scopo perseguito dalle parti, debba ritenersi che esse lo avrebbero voluto se
avessero conosciuto la nullità.
Art. 1503 Ejercicio del rescate
El vendedor pierde el derecho de rescate, si dentro del plazo fijado no comunica al comprador la declaración de
rescate (2653) y no le entrega la suma liquida debida por el reembolso del precio, de los gastos y de todo otro pago  Capo XII
legítimamente hecho con ocasión de la compraventa.
 Dell'annullabilità del contratto
Si el comprador rechaza recibir el pago del reembolso, el vendedor pierde el derecho de rescate cuando no realiza una
oferta realii dentro de los ocho días del vencimiento del plazo (1208 y siguientes).
 Sezione I
En la compraventa de bienes inmuebles la declaración de rescate debe ser hecha por escrito, bajo sanción de nulidad
(1350, 2725).  Dell'incapacità

Art. 1504 Efectos del rescate respecto a los subadquirientes


 Art. 1425.
El vendedor que de forma legítima, ha ejercitado el derecho de rescate frente al comprador, puede obtener la entrega
Incapacità delle parti.
de la cosa, incluso de posteriores adquirientes, siempre que el pacto les sea oponible. (2653, n. 3).

Si la transferencia ha sido notificada al vendedor, el rescate debe ser ejercitado contra el tercer adquiriente. Il contratto è annullabile se una delle parti era legalmente incapace di contrattare.

Art. 1505 Derechos constituidos por el comprador sobre la cosa


E' parimenti annullabile, quando ricorrono le condizioni stabilite dall'articolo 428, il contratto stipulato da
El vendedor que ha ejercitado el derecho de rescate recibe la cosa libre de cargas y de hipotecas por las cuales persona incapace d'intendere o di volere.
hubiera estado gravada (2653 n.3) pero está obligado a mantener la locación hecha sin fraude, siempre que tenga
fecha cierta (2704) y haya sido convenida por un tiempo no superior a tres años.
_______________
Art. 1506 Rescate de una parte indivisa
En caso de compraventa con pacto de rescate de una parte indivisa de una cosa, el copropietario que exige la división Cfr. Tribunale di Torino, sez. III civile, sentenza 22 maggio 2009, n. 4011 in Altalex Massimario.
debe proponer también la demanda frente al vendedor (1111).

Si la cosa no es cómodamente divisible y se hace una subasta, el vendedor que no ejercito el rescate antes de la  Art. 1426.
adjudicación pierde su derecho, incluso si el adjudicatario es el mismo comprador. Raggiri usati dal minore.

Art. 1507 Venta sucesiva de cosa indivisa Il contratto non è annullabile, se il minore ha con raggiri occultato la sua minore età; ma la semplice
Si varias personas han vendido de forma conjunta, mediante un solo contrato, una cosa indivisa, cualquiera de ellas dichiarazione da lui fatta di essere maggiorenne non è di ostacolo all'impugnazione del contratto.
puede ejercitar el derecho de rescate solo sobre la cuota que le corresponda.
La misma disposición se observa si el vendedor ha dejado más de un heredero.
El comprador en los casos arriba expresados, puede exigir que todos los vendedores o todos los coherederos ejerciten  Sezione II
conjuntamente el derecho de rescate de la cosa integra; si ellos no se ponen de acuerdo el rescate, solo es realizada
por quien o quienes ofrecen rescatar la cosa de forma íntegra.  Dei vizi del consenso

Art. 1508 Compraventa separada de cosa indivisa


 Art. 1427.
Si los copropietarios de una cosa no han vendido conjuntamente y por el integro, pero cada uno ha vendido su propia Errore, violenza e dolo.
cuota, ellos puede separadamente ejercitar el derecho de rescate sobre la cuota que les correspondía, y el comprador
no puede valerse de la facultad prevista por el último párrafo del artículo anterior.
Il contraente, il cui consenso fu dato per errore, estorto con violenza, o carpito con dolo, può chiedere
Art. 1509 Rescate contra los herederos del comprador
l'annullamento del contratto, secondo le disposizioni seguenti.
Cuando el comprador haya dejado más de un heredero, el derecho de rescate puede ser ejercitado contra cada uno de
ellos sólo por la parte que les corresponda, incluso cuando la cosa vendida este indivisa.
Si la herencia ha sido dividida y la cosa vendida ha sido asignada a uno de los herederos, el derecho de rescate solo  Art. 1428.
puede ejercitarse por la la totalidad. Rilevanza dell'errore.

SECCION II L'errore è causa di annullamento del contratto quando è essenziale ed è riconoscibile dall'altro contraente.
De la venta de cosas muebles
§ 1 Disposiciones generales
Art. 1510 Lugar de la entrega  Art. 1429.
En defecto de pacto o de usos contrarios, la entrega de la cosa debe realizarse en el lugar donde esta se encontraba al Errore essenziale.
tiempo de la compraventa, si las partes conocían el lugar (1182) o en el lugar donde el vendedor tenga su domicilio
o la sede de la empresa. L'errore è essenziale:
Salvo pacto o uso contrario, si la cosa vendida deba ser transportada de un lugar a otro, el vendedor se libera de la
obligación de la entrega remitiendo la cosa al transportista (1678) o al expedicionario (1737 y siguientes); los gastos
de transporte son a cargo del comprador (1475). quando cade sulla natura o sull'oggetto del contratto;
Art. 1511 Denuncia en la venta de cosas a transportar
En la compraventa de una cosa que deba transportarse de un lugar a otro, el plazo (1495) para la denuncia de vicios y quando cade sull'identità dell'oggetto della prestazione ovvero sopra una qualità dello stesso che, secondo il
de defectos de calidad aparente empieza desde el día de la recepción (att 172). comune apprezzamento o in relazione alle circostanze, deve ritenersi determinante del consenso;

Art. 1512 Garantía de buen funcionamiento


Si el vendedor ha garantizado por un tiempo determinado el buen funcionamiento de la cosa vendida, el comprador, quando cade sull'identità o sulle qualità della persona dell'altro contraente, sempre che l'una o le altre siano
salvo pacto en contrario, debe denunciar al vendedor el defecto de funcionamiento dentro de los treinta días del state determinanti del consenso;
descubrimiento , bajo sanción de caducidad (2964 y siguientes). La acción prescribe a los seis meses del
descubrimiento. quando, trattandosi di errore di diritto, è stato la ragione unica o principale del contratto.
El juez, según las circunstancias, puede asignar al vendedor un plazo para sustituir o reparar la cosa en modo que
asegure su buen funcionamiento, quedando salvo el resarcimiento del daño (1223 y siguientes).
Quedan a salvo los usos que establezcan que la garantía de buen funcionamiento es debida, incluso en ausencia de  Art. 1430.
pacto expreso (att. 174). Errore di calcolo.
Art. 1513 Examen de defectos
En caso de divergencia sobre la calidad o condición de la cosa, el vendedor y el comprador pueden solicitar la L'errore di calcolo non dà luogo ad annullamento del contratto, ma solo a rettifica, tranne che, concretandosi in
verificación en el modo establecido por el artículo 696 del Código del Procedimiento Civil. El juez, a instancia de la errore sulla quantità, sia stato determinante del consenso.
parte interesada (Cód. Proc. Civ. 125) puede ordenar el depósito o el secuestro de la cosa misma, además la venta
por cuenta de quien corresponda, determinando las condiciones.
La parte que no ha solicitado la verificación de la cosa, debe, en caso de contestación, probar rigurosamente la  Art. 1431.
identidad y el estado. Errore riconoscibile.
Art. 1514 Deposito de la cosa vendida
Si el comprador no se presenta para recibir la cosa adquirida, el vendedor puede depositarla, por cuenta y a costo del L'errore si considera riconoscibile quando, in relazione al contenuto, alle circostanze del contratto ovvero alla
comprador, en un local de depósito público (att. 77), o en otro local idóneo determinado por el tribunal del lugar en el qualità dei contraenti, una persona di normale diligenza avrebbe potuto rilevarlo.
cual la entrega deba ser hecha.
El vendedor debe dar al comprador pronta noticia del depósito realizado (1689 y siguiente).
Art. 1515 Ejecución coactiva por incumplimiento del comprador  Art. 1432.
Si el comprador no cumple la obligación de pagar el precio (1498), el vendedor puede hacerla vender la cosa sin Mantenimento del contratto rettificato.
retardo por cuenta y costo de él.
La venta es hecha mediante subasta por medio de una persona autorizada a tal acto (att. 83), o en ausencia de esta en La parte in errore non può domandare l'annullamento del contratto se, prima che ad essa possa derivarne
lugar en la cual la venta deba ser realizada, por medio de un oficial judicial. El vendedor debe dar pronto aviso al pregiudizio, l'altra offre di eseguirlo in modo conforme al contenuto e alle modalità del contratto che quella
comprador del día, del lugar y de la hora en la cual la venta será realizada. intendeva concludere.
Si la cosa tiene un precio corriente, establecido por acto de la autoridad pública (o por una norma corporativa), o
resultante de listas de bolsa o de mercado, la venta puede ser hecha sin subasta, al precio corriente, por medio de la
persona indicada en el párrafo anterior o de un comisario nombrado por el tribunal. En tal caso, el vendedor debe dar  Art. 1433.
pronta noticia al comprador de la venta. Errore nella dichiarazione o nella sua trasmissione.
El vendedor tiene derecho a la diferencia entre el precio convenido y el recaudado de forma neta en la venta, además
del resarcimiento del mayor daño (1536. 1551 , 1686). Le disposizioni degli articoli precedenti si applicano anche al caso in cui l'errore cade sulla dichiarazione, o in
cui la dichiarazione è stata inesattamente trasmessa dalla persona o dall'ufficio che ne era stato incaricato.
Art. 1516 Ejecución coactiva por incumplimiento del vendedor
Si la compraventa tiene por objeto cosas fungibles que tengan un precio corriente conforme al tercer párrafo del
 Art. 1434.
artículo anterior, y el vendedor no cumple su obligación (1476), el comprador puede hacerw3 adquirir sin retardo la
Violenza.
cosa, a cargo de vendedor, por medio de las personas indicadas en el segundo y tercer párrafo del artículo anterior
(att. 83). De la adquisición, el comprador debe dar pronta noticia al vendedor.
El comprador tiene derecho a la diferencia entre el monto de los gastos devengados para la adquisición y el precio La violenza è causa di annullamento del contratto anche se esercitata da un terzo.
convenido, además del resarcimiento del mayor daño.
Art. 1517 Resolución de pleno derecho
 Art. 1435.
La resolución tiene lugar de pleno derecho, a favor del contratante, que antes del vencimiento del plazo establecido
Caratteri della violenza.
para la entrega, haya ofrecido al otro, en la forma de los usos, la entrega de la cosa (1477), o el pago del precio
(1498), si la otra parte no cumple su obligación.
La resolución de pleno derecho tiene lugar también a favor del vendedor, si al vencimiento del plazo establecido para La violenza deve essere di tal natura da fare impressione sopra una persona sensata e da farle temere di esporre
la entrega, el comprador, cuya obligación de pagar el precio no esté vencida, no se presentara para recibir la cosa sé o i suoi beni a un male ingiusto e notevole. Si ha riguardo, in questa materia, all'età, al sesso e alla
preventivamente ofertada, o no la acepta. condizione delle persone.
El contratante que quiera valerse de la resolución dispuesta por este articulo debe dar comunicación a la otra parte
dentro de los ocho días (2964) del vencimiento del plazo; en ausencia de tal comunicación, se observan las
 Art. 1436.
disposiciones generales sobre la resolución por incumplimiento (1453 y siguientes).
Violenza diretta contro terzi.
Art. 1518 Normal determinación del resarcimiento
Si la compraventa tiene por objeto una cosa que tenga un precio corriente, conforme al tercer párrafo del artículo
1515, y el contrato se resuelve por el incumplimiento de una de las partes, el resarcimiento está constituido por la La violenza è causa di annullamento del contratto anche quando il male minacciato riguarda la persona o i beni
diferencia entre el precio convenido y aquel corriente en el lugar y en el día en el cual se deba hacer la entrega, salvo del coniuge del contraente o di un discendente o ascendente di lui.
prueba de un mayor daño.
En la compraventa a ejecución periódica, la liquidación del daño se determina sobre la base de precios corrientes en
Se il male minacciato riguarda altre persone, l'annullamento del contratto è rimesso alla prudente valutazione
el lugar y en el día fijado para la singular entrega.
delle circostanze da parte del giudice.
Art. 1519 Restitución de la cosa no pagada
Si la compraventa es hecha con el pago inmediato del precio, el vendedor, en ausencia de pago, puede recuperar la
posesión de la cosa vendida, mientras esta se encuentre en posesión del comprador, siempre que la demanda sea  Art. 1437.
propuesta dentro de los quince días desde la entrega y la cosa se encuentra en el estado en el cual estaba al tiempo de Timore riverenziale.
la entrega misma.
El derecho de recuperar la posesión de la cosa no se puede ejercitar en perjuicio de los privilegios previstos por los
Il solo timore riverenziale non è causa di annullamento del contratto.
artículos 2764 y 2765, salvo que se pruebe que el acreedor, al tiempo de la introducción de esta en la casa o en el
fundo locado o en el fundo concedido a mezzadria o a colonia conociera que el precio no se había pagado.
Las disposiciones del párrafo anterior se aplican incluso a favor de los acreedores del comprador que hayan  Art. 1438.
secuestrado o embargado la cosa, a menos que se pruebe que ellos, al momento del secuestro o del embargo, Minaccia di far valere un diritto.
conocieran que el precio no se había pagado.

-De la venta de bienes de consumo (articulo 1519 bis al 1519 nonies). Estos artículos han sido derogados La minaccia di far valere un diritto può essere causa di annullamento del contratto solo quando è diretta a
por el Código de Consumo. conseguire vantaggi ingiusti.

§ 2 De la compra venta a gusto, a prueba y sobre muestra  Art. 1439.


Art. 1520 Venta con reserva al gusto Dolo.
Cuando se vendan cosas con reserva al agrado por parte del comprador, la compraventa no se perfecciona hasta que
el agrado sea comunicado al vendedor (1353 y siguientes).
Il dolo è causa di annullamento del contratto quando i raggiri usati da uno dei contraenti sono stati tali che,
Si el examen de la cosa deba hacerse en el local del vendedor, este es liberado cuando el comprador no procede en el
senza di essi, l'altra parte non avrebbe contrattato.
plazo establecido por el contrato o por los usos, o en defecto, en un plazo adecuado fijado por el vendedor.
Si la cosa se encuentra con el comprador y este no se pronuncia en el plazo arriba indicado la cosa se considera de su
agrado. Quando i raggiri sono stati usati da un terzo, il contratto è annullabile se essi erano noti al contraente che ne ha
Art. 1521 Venta a prueba tratto vantaggio.
La compraventa a prueba se presume hecha sujeta a la condición suspensiva (1353 y siguientes) de que la cosa tenga
la calidad pactada o sea idónea al uso al cual está destinada.  Art. 1440.
La prueba se debe realizar en el plazo y según las modalidades establecidas por el contrato o por los usos. Dolo incidente.
Art. 1522 Venta sobre muestra
Si la compraventa es hecha sobre muestra, se entiende que esta deba servir como exclusivo medio de comparación de
la calidad de la mercancía, y en tal caso cualquier disformidad atribuye al comprador el derecho a la resolución del Se i raggiri non sono stati tali da determinare il consenso, il contratto è valido, benché senza di essi sarebbe
contrato (1453). stato concluso a condizioni diverse; ma il contraente in mala fede risponde dei danni.

Cuando, sin embargo, de la convención o de los usos resulte que la muestra deba servir únicamente para indicar en
 Sezione III
modo aproximado la calidad, se puede demandar la resolución solo si la disconformidad con la muestra sea notable.
(1455).
 Dell'azione di annullamento
En todo caso la acción está sujeta a la caducidad y a la prescripción establecidas en el articulo 1495 (att. 172).
§ 3 De la venta con reserva de propiedad  Art. 1441.
Legittimazione.
Art. 1523 Traspaso del a propiedad y del riesgo
En la compraventa a plazos con reserva de la propiedad, el comprador adquiere la propiedad de la cosa con el pago
de la última cuota del precio, pero asume el riesgo desde el momento de la entrega. L'annullamento del contratto può essere domandato solo dalla parte nel cui interesse è stabilito dalla legge.

Art. 1524 Oponobilidad de la reserva de propiedad frente a los terceros L'incapacità del condannato in istato di interdizione legale può essere fatta valere da chiunque vi ha interesse.
La reserva de la propiedad es oponible a los acreedores del comprador, solo si resulta de un acto escrito con fecha
cierta (2704) anterior a embargo.
Si la compraventa tiene por objeto maquinas y el precio es superior a treinta mil liras, la reserva de la propiedad es  Art. 1442.
oponible incluso al tercer adquiriente, siempre que el pacto de reserva de dominio este transcrito en el registro Prescrizione.
llevado por la cancillería del tribunal, en la jurisdicción donde está ubicada la maquina, y esta, cuando es adquirida
por un tercero, se encontrara aun en el lugar donde la transcripción fue realizada. L'azione di annullamento si prescrive in cinque anni.
Quedan a salvo las disposiciones relativas a los bienes muebles inscritos en los registros públicos (2683 y
siguientes).
Art. 1525 Incumplimiento del comprador Quando l'annullabilità dipende da vizio del consenso o da incapacità legale , il termine decorre dal giorno in
No obstante pacto en contrario, si el incumplimiento de una sola cuota que no supera la octava parte del precio, no da cui è cessata la violenza, è stato scoperto l'errore o il dolo, è cessato lo stato d'interdizione o d'inabilitazione ,
lugar a la resolución del contrato, y el comprador conserva el beneficio del plazo correspondiente a las cuotas ovvero il minore ha raggiunto la maggiore età.
posteriores. (1455; att. 176).
Art. 1526 Resolución del contrato Negli altri casi il termine decorre dal giorno della conclusione del contratto.
Si la resolución del contrato tiene lugar por el incumplimiento del comprador, el vendedor debe restituir las cuotas
recibidas, salvo el derecho a una equitativa compensación por el uso de la cosa, además del resarcimiento del daño.
Cuando se ha convenido que las cuotas pagadas sean retenidas por el vendedor a titulo de indemnización, el juez, L'annullabilità può essere opposta dalla parte convenuta per l'esecuzione del contratto, anche se è prescritta
según las circunstancias puede reducir la indemnización convenida. l'azione per farla valere.

La misma disposición se aplica en el caso en el cual el contrato es configurado como locación, o si se ha convenido  Art. 1443.
que, al término de este, la propiedad de la cosa sea adquirida por el conductor por efecto del pago de los cánones Ripetizione contro il contraente incapace.
pagados.
Se il contratto è annullato per incapacità di uno dei contraenti, questi non è tenuto a restituire all'altro la
prestazione ricevuta se non nei limiti in cui è stata rivolta a suo vantaggio.
§ 4 De la compraventa sobre documentos y con pago contra documento
Art. 1527 Entrega  Art. 1444.
En la venta sobre documentos, el vendedor se libera de la obligación de entrega, remitiendo al comprador el titulo Convalida.
representativo de la mercancía y los otros documentos establecidos por el contrato, o en defecto, por los usos.
Il contratto annullabile può essere convalidato dal contraente al quale spetta l'azione di annullamento ,
Art. 1528 Pago del precio
mediante un atto che contenga la menzione del contratto e del motivo di annullabilità, e la dichiarazione che
Salvo pacto o uso en contrario, el pago del precio y de los accesorios debe realizarse en el momento y en el lugar en s'intende convalidarlo.
el cual se realiza la entrega de los documentos indicados en el artículo anterior.

Cuando los documentos son los regulares, el comprador no puede rechazar el pago del precio aduciendo excepciones Il contratto è pure convalidato, se il contraente al quale spettava l'azione di annullamento vi ha dato
relativas a la calidad o al estado de la cosa, a menos que esta resulte ya demostrada. volontariamente esecuzione conoscendo il motivo di annullabilità.

Art. 1529 Riesgos La convalida non ha effetto, se chi l'esegue non è in condizione di concludere validamente il contratto.
Si la compraventa tiene por objeto cosas en viaje, y entre los documentos entregados al comprador, este
comprendida la póliza de seguro por el riego de transporte, son a cargo del comprador los riesgos al cual se
encuentra expuesta la mercancía en el momento de la entrega al transportista.  Art. 1445.
Effetti dell'annullamento nei confronti dei terzi.
Esta disposición no se aplica si el vendedor al tiempo del contrato conocía de la pérdida o de la avería de la
mercancía, y no comunico, en mala fe, dicha información al comprador. L'annullamento che non dipende da incapacità legale non pregiudica i diritti acquistati a titolo oneroso dai terzi
Art. 1530 Pago contra documentos por medio de un banco di buona fede, salvi gli effetti della trascrizione della domanda di annullamento.
Cuando el pago del precio deba realizarse por medio de un banco, el vendedor no puede dirigirse al comprador, si no
es después del rechazo opuesto por el banco mismo y constatado en el acto de la presentación de los documentos en
 Art. 1446.
la forma establecida por los usos.
Annullabilità nel contratto plurilaterale.
El banco que ha confirmado el crédito al vendedor puede oponer solo las excepciones derivadas de la falta o
irregularidad de los documentos y aquellas relacionadas a la relación de confirmación del crédito. Nei contratti indicati dall'articolo 1420 l'annullabilità che riguarda il vincolo di una sola delle parti non importa
annullamento del contratto, salvo che la partecipazione di questa debba, secondo le circostanze, considerarsi
Art. 1531 Intereses, dividendos y derechos de voto essenziale.
En la compraventa a plazo de títulos de crédito (1992), el interés y los dividendos exigibles después de la conclusión
del contrato y antes del vencimiento del plazo, son percibidos por el vendedor y entregados al comprador.  Capo XIII

Cuando la compraventa tenga por objeto títulos de acciones, el derecho de voto corresponde al vendedor hasta el
momento de la entrega (1550; att 177).  Della rescissione del contratto
Art. 1532 Derecho de opción
El derecho de opción, inherente a los títulos vendidos a plazo corresponde al comprador.  Art. 1447.
Contratto concluso in istato di pericolo.
El vendedor, cuando el comprador se lo solicite en tiempo útil, debe permitir al comprador el ejercicio del derecho de
opción, o debe ejercitarlo por cuenta del comprador, si este le ha entregado los fondos necesarios.
En defecto de solicitud por parte del comprador, el vendedor debe encargar la venta del derecho de opción por cuenta Il contratto con cui una parte ha assunto obbligazioni a condizioni inique, per la necessità, nota alla
del comprador, a un agente de cambio o una institución crediticia. controparte, di salvare sé o altri dal pericolo attuale di un danno grave alla persona , può essere rescisso sulla
domanda della parte che si è obbligata.
Art. 1533 Extracción de primas o de reembolsos.
Si el titulo vendido a plazo está sujeto a extracción por primas o reembolsos, los derechos y los gastos derivados de la Il giudice nel pronunciare la rescissione, può, secondo le circostanze, assegnare un equo compenso all'altra
extracción corresponden al comprador, cuando la conclusión del contrato sea anterior al día establecido para el día de parte per l'opera prestata.
la extracción.
 Art. 1448.
El vendedor, para el efecto indicado por el párrafo anterior, debe comunicar por escrito al comprador una distinta
Azione generale di rescissione per lesione.
numeración de los títulos al menos un día antes de la extracción.

En ausencia de tal comunicación, el comprador tiene la facultad de adquirir, a cargo del vendedor, los derechos Se vi è sproporzione tra la prestazione di una parte e quella dell'altra, e la sproporzione è dipesa dallo stato di
correspondientes a una cantidad correspondiente de títulos, dando comunicación al vendedor antes del inicio de la bisogno di una parte, del quale l'altra ha approfittato per trarne vantaggio, la parte danneggiata può domandare
extracción. la rescissione del contratto.

L'azione non è ammissibile se la lesione non eccede la metà del valore che la prestazione eseguita o promessa
Art. 1534 Aportes requeridos sobre títulos dalla parte danneggiata aveva al tempo del contratto.
El comprador debe entregar al vendedor, al menos dos días antes del vencimiento, la suma necesaria para realizar los
aportes requeridos para los títulos no liberados.
La lesione deve perdurare fino al tempo in cui la domanda è proposta.

Art. 1535 Prorroga de contratos a plazo Non possono essere rescissi per causa di lesione i contratti aleatori.
Si al vencimiento del plazo, las partes convienen en prorrogar la ejecución del contrato, es debida la diferencia entre
el precio original y aquel corriente en el día del vencimiento, salvo la observancia de usos distintos.
Sono salve le disposizioni relative alla rescissione della divisione.
Art. 1536 Incumplimiento
En caso de incumplimiento de la compraventa a plazo de títulos, se observan los artículos 1515 y 1516, salvo para  Art. 1449.
los contratos de bolsa en los que se aplica la legislación especial. Prescrizione.

SECCION III
De la venta de cosas inmuebles L'azione di rescissione si prescrive in un anno dalla conclusione del contratto ; ma se il fatto costituisce reato,
si applica l'ultimo comma dell'articolo 2947.
Art. 1537 Venta a medida
Cuando un determinado inmueble (812) es vendido con la indicación de su medida y por un precio establecido en La rescindibilità del contratto non può essere opposta in via di eccezione quando l'azione è prescritta.
razón de un tanto por cada unidad de medida, el comprador tiene derecho a una reducción, si la medida efectiva del
inmueble es inferior de aquella indicada en el contrato (att. 166).
Si la medida resulta superior de aquella indicada en el contrato, el comprador debe pagar el suplemento del precio,  Art. 1450.
pero tiene la facultad de desistirse del contrato cuando el excedente sobrepase la vigésima parte de la medida Offerta di modificazione del contratto.
declarada.
Il contraente contro il quale è domandata la rescissione può evitarla offrendo una modificazione del contratto
Art. 1538 Venta a cuerpo
sufficiente per ricondurlo ad equità.
En el caso en el que el precio este determinado en relación al cuerpo del inmueble y no a su medida, aunque este
indicada, no hay lugar a disminución o a suplemento del precio, salvo que la medida real sea inferior o superior a la
vigésima parte respecto de aquella indicada en el contrato.  Art. 1451.
En el caso en que debe pagarse un suplemento del precio, el comprador tienen la opción de desistirse del contrato o Inammissibilità della convalida.
de pagar el suplemento.
Il contratto rescindibile non può essere convalidato.
Art. 1539 Desistimiento del contrato
Cuando el comprador ejercita el derecho al desistimiento, el vendedor está obligado a restituir el precio y reembolsar
los gastos ocasionados por contrato (1475).  Art. 1452.
Effetti della rescissione rispetto ai terzi.
Art. 1540 Compraventa correspondiente a más de un inmueble
Si dos o más inmuebles han sido vendidos en el mismo contrato por un solo y mismo precio, con indicación de la La rescissione del contratto non pregiudica i diritti acquistati dai terzi, salvi gli effetti della trascrizione della
medida de cada uno de ellos, y se encuentra que la cantidad es menor en uno y mayor en el otro, se hace la domanda di rescissione.
compensación de las medidas hasta la debida concurrencia; el derecho al suplemento o a la disminución del precio
corresponde en conformidad con las disposiciones arriba establecidas.
 Capo XIV

Art. 1541 Prescripción  Della risoluzione del contratto


El derecho del vendedor al suplemento y el del comprador a la disminución del precio o al desistimiento del contrato
prescriben en un año desde la entrega del inmueble (att 178).
 Sezione I
SECCION IV
De la compraventa de la herencia  Della risoluzione per inadempimento

Art. 1542 Garantía


Quien vende una herencia sin especificar los objetos no está obligado a garantizar más que la propia calidad de  Art. 1453.
heredero (477, 588). Risolubilità del contratto per inadempimento.
Art. 1543 Forma
La compraventa de una herencia debe hacerse por acto escrito, bajo sanción de nulidad (1350, 2643), Nei contratti con prestazioni corrispettive, quando uno dei contraenti non adempie le sue obbligazioni, l'altro
El vendedor está obligado realizar todos los actos que sean necesarios para hacerla eficaz frente a terceros, la può a sua scelta chiedere l'adempimento o la risoluzione del contratto, salvo, in ogni caso, il risarcimento del
transmisión de cada uno de los derechos comprendidos en la herencia. danno.
Art. 1544 Obligaciones del vendedor
Si el vendedor ha percibido los frutos de cualquier bien o ha recibido el pago de cualquier crédito hereditario o ha
La risoluzione può essere domandata anche quando il giudizio è stato promosso per ottenere l'adempimento;
vendido cualquier bien de la herencia, está obligado a reembolsar al comprador, salvo pacto en contrario.
ma non può più chiedersi l'adempimento quando è stata domandata la risoluzione.
Art. 1545 Obligaciones del comprador
El comprador debe reembolsar al vendedor de cuanto este ha pagado por deudas o cargas de la herencia, y debe Dalla data della domanda di risoluzione l'inadempiente non può più adempiere la propria obbligazione.
pagar cuanto le deba a la herencia misma, salvo que sea convenido de forma distinta.
_______________
Art. 1546 Responsabilidad por deudas hereditarias
El comprador, si no existe pacto en contrario, está obligado de forma solidaria con el vendedor a pagar las deudas
hereditarias. (1292 e seguenti) (752). Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 10 maggio 2007, n. 10678 e Cassazione Civile, SS.UU., sentenza 14
gennaio 2009, n. 553 in Altalex Massimario.
Art. 1547 Otras formas de transferencia de la herencia
Las disposiciones anteriores se aplican a las otras formas de transferencia de una herencia a titulo oneroso.  Art. 1454.
En la transferencia a título gratuito la garantía está regulada por el artículo 797. Diffida ad adempiere.

CAPITULO II
Del reporte Alla parte inadempiente l'altra può intimare per iscritto di adempiere in un congruo termine , con dichiarazione
che, decorso inutilmente detto termine, il contratto s'intenderà senz'altro risoluto.
Art. 1548 Noción
El reporte es el contrato por el cual el reportado transfiere en propiedad al reportador títulos de crédito (1992) de una
determinada especie por determinado precio, y el reportador asume la obligación de transferir al reportado, al Il termine non può essere inferiore a quindici giorni, salvo diversa pattuizione delle parti o salvo che, per la
vencimiento del plazo establecido, la propiedad de otros títulos de la misma especie, frente al reembolso del precio, natura del contratto o secondo gli usi, risulti congruo un termine minore.
que puede ser menor o mayor de la cantidad convenida.
Art. 1549 Perfección del contrato
Decorso il termine senza che il contratto sia stato adempiuto, questo è risoluto di diritto.
El contrato se perfecciona con la entrega de los títulos.
Art. 1550 Derechos accesorios y obligaciones inherentes a los títulos
Los derechos accesorios y las obligaciones inherentes a los títulos dados en reporte, corresponden al reportado. Se  Art. 1455.
aplican las disposiciones de los artículos 1531, 1532,1533 e 1534. Importanza dell'inadempimento.
El derecho de voto, salvo pacto en contrario, corresponde al reportador (att. 177).
Art. 1551 Incumplimiento Il contratto non si può risolvere se l'inadempimento di una delle parti ha scarsa importanza, avuto riguardo
En caso de incumplimiento de una de las partes, se observan las disposiciones de los artículos 1515 y 1516, salvo all'interesse dell'altra.
para los contratos de bolsa, en los que se aplica la legislación especial.
Si ambas partes no cumplen sus obligaciones en el plazo establecido el reporte cesa de tener efecto y cada parte
retiene lo que ha recibido al tiempo de la celebración del contrato. _______________

CAPITULO III Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 13 febbraio 2008, n. 3472 e Cassazione Civile, sez. II, sentenza 18
De la permuta febbraio 2008, n. 3954 in Altalex Massimario.
Art. 1552 Noción
La permuta es el contrato (1321) que tiene por objeto la reciproca transferencia de la propiedad de cosas, o de otros
derechos de un contratante al otro (1376).  Art. 1456.
Art. 1553 Evicción Clausola risolutiva espressa.
El permutante, si ha sufrido la evicción y no quiere recuperar la cosa entregada; tiene el derecho al valor de la cosa
eviccionada, según las normas establecidas para la compraventa (1483 y siguientes), salvo en todo caso, el I contraenti possono convenire espressamente che il contratto si risolva nel caso che una determinata
resarcimiento del daño (1233). obbligazione non sia adempiuta secondo le modalità stabilite.
Art. 1554 Gastos de la permuta
Salvo pacto en contrario, los gastos de la permuta y los otros accesorios son a cargo de ambos contratantes en partes
iguales. In questo caso, la risoluzione si verifica di diritto quando la parte interessata dichiara all'altra che intende
Art. 1555 Aplicabilidad de la normas sobre la compraventa valersi della clausola risolutiva.
Las normas establecidas para la compraventa se aplican a la permuta, en cuanto sean compatibles (1470 y siguientes).
CAPITULO IV _______________
Del contrato estimatorio
Cfr. Consigloio di Stato, sez. VI, sentenza 9 settembre 2008, n. 4304 in Altalex Massimario.
Art. 1556 Noción
Con el contrato estimatorio una parte entrega una o más cosas muebles a la otra y esta se obliga a pagar el precio,
salvo que restituya las cosas en el plazo acordado.  Art. 1457.
Art. 1557 Imposibilidad de la restitución Termine essenziale per una delle parti.
Quien ha recibido la cosa no está liberado de la obligación de pagar el precio, si la restitución de las cosas en su
integridad sobreviene imposible por causa no imputable (1218).
Se il termine fissato per la prestazione di una delle parti deve considerarsi essenziale nell'interesse dell'altra,
Art. 1558 Disponibilidad de la cosa
questa, salvo patto o uso contrario, se vuole esigerne l'esecuzione nonostante la scadenza del termine, deve
Son validos los actos de disposición realizados por quien ha recibido cosa; pero sus acreedores no pueden darne notizia all'altra parte entro tre giorni.
embargarla o secuestrarla mientras no esté pagado el precio.
Quien ha entregado la cosa no puede disponer de esta mientras no le sea restituida.
In mancanza, il contratto s'intende risoluto di diritto anche se non è stata espressamente pattuita la risoluzione.
. (Cód. Proc. Civ. 514, 671)
CAPITULO V  Art. 1458.
Del suministro Effetti della risoluzione.
Art. 1559 Noción
El suministro es el contrato con el cual una parte se obliga, por el pago de un precio, a realizar a favor de otra,
prestaciones periódicas o continuadas de cosas. La risoluzione del contratto per inadempimento ha effetto retroattivo tra le parti, salvo il caso di contratti ad
Art. 1560 Entidad del suministro esecuzione continuata o periodica, riguardo ai quali l'effetto della risoluzione non si estende alle prestazioni già
Cuando no esté determinada la cantidad del suministro, se entiende pactada aquella correspondiente a la normal eseguite.
necesidad del suministrado, considerando el tiempo de la celebración del contrato (1326).
Si las partes han establecido solo el límite máximo y el mínimo para la integro del suministro o para cada La risoluzione, anche se è stata espressamente pattuita , non pregiudica i diritti acquistati dai terzi , salvi gli
prestación, corresponde al suministrado, establecer, dentro de los limites mencionados, la cantidad debida. effetti della trascrizione della domanda di risoluzione.
Si la cantidad del suministro debe determinarse en relación a la necesidad y se ha establecido una cantidad mínima,
el suministrado está obligado por la cantidad correspondiente a la necesidad si esta supera el mínimo pactado.
Art. 1561 Determinación del precio _______________
En el suministro de carácter periódico, si el precio debe ser determinado según lo establecido por el artículo 1474, se
tiene en consideración el tiempo del vencimiento de la prestación singular y el lugar en el cual deba ser ejecutada.
Cfr. Tribunale di Modena, sez. I civile, sentenza 9 giugno 2009, n. 904 in Altalex Massimario.
Art. 1562 Pago del precio
En el suministro de carácter periódico, el precio es pagado en cada prestación singular y en proporción de cada una
de estas.  Art. 1459.
En el suministro de carácter continuado, el precio es pagado según el vencimiento del uso. Risoluzione nel contratto plurilaterale.
Art. 1563 Vencimiento de cada prestación
El plazo establecido para cada prestación singular se presume pactado en el interés de ambas partes (1184). Nei contratti indicati dall'articolo 1420 l'inadempimento di una delle parti non importa la risoluzione del
Si el suministrado tiene la facultad de fijar el vencimiento de cada prestación, debe comunicar la fecha al contratto rispetto alle altre, salvo che la prestazione mancata debba, secondo le circostanze, considerarsi
suministrante con un preaviso adecuado. essenziale.
Art. 1564 Resolución del contrato

En caso de incumplimiento (1218) de una de las partes correspondiente a una prestación , la otra puede exigir la  Art. 1460.
resolución del contrato, si el incumplimiento tiene una notable importancia (1455) y es tal que elimine la confianza Eccezione d'inadempimento.
en la realización de las prestaciones posteriores.
Nei contratti con prestazioni corrispettive, ciascuno dei contraenti può rifiutarsi di adempiere la sua
Art. 1565 Suspensión del suministro obbligazione, se l'altro non adempie o non offre di adempiere contemporaneamente la propria , salvo che
Si el suministrado es quien incumple y el incumplimiento es de pequeña entidad, el suministrante no puede suspender termini diversi per l'adempimento siano stati stabiliti dalle parti o risultino dalla natura del contratto.
la ejecución del contrato sin dar un preaviso con anticipación adecuada (1455, 1460).
Art. 1566 Pacto de preferencia
Tuttavia non può rifiutarsi l'esecuzione se, avuto riguardo alle circostanze , il rifiuto è contrario alla buona
El pacto con el cual el suministrado se obliga a dar preferencia al suministrante en la estipulación de un posterior
fede.
contrato con el mismo objeto, es válido, siempre que la duración de la obligación no exceda el plazo de cinco años. Si
es convenido un plazo mayor, este se reduce a cinco años.
El suministrado debe comunicar al suministrante las condiciones propuestas por el tercero y el suministrante debe _______________
declarar, bajo sanción de caducidad, en el plazo establecido, o en ausencia de este, el requerido según las
circunstancias o los usos, que quiere utilizar del derecho de preferencia (att. 1791).
Art. 1567 Exclusividad a favor del suministrante Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 19 ottobre 2007, n. 21973, Cassazione Civile, sez. II, sentenza 6
febbraio 2008, n. 2800, Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 19 febbraio 2008, n. 4060 e Cassazione Civile,
Si en el contrato está pactada la clausula de exclusividad a favor del suministrante, la otra parte no puede recibir de
sez. III, sentenza 8 gennaio 2010, n. 74 in Altalex Massimario.
terceros prestaciones de la misma naturaleza, ni, salvo pacto en contrario, puede, proveerse con medios propios a la
producción de la cosa objeto del contrato.
Art. 1568 Exclusividad a favor del titular del derecho al suministro  Art. 1461.
Si la clausula de exclusividad es pactada a favor del suministrado, el suministrante no puede realizar en la zona en la Mutamento nelle condizioni patrimoniali dei contraenti.
cual la exclusividad es concedida y por la duración del contrato, ni directamente ni indirectamente, prestaciones de la
misma naturaleza de aquellas que forman objeto del contrato.
Ciascun contraente può sospendere l'esecuzione della prestazione da lui dovuta, se le condizioni patrimoniali
El suministrado, asume la obligación de promover, en la zona asignada, la compraventa de la cosa de la cual tenga la
dell'altro sono divenute tali da porre in evidente pericolo il conseguimento della controprestazione, salvo che
exclusividad, respondiendo por los daños (1223) en caso de incumplimiento de tal obligación, incluso si ha
sia prestata idonea garanzia.
ejecutado el contrato respetando la cantidad mínima que había sido fijada.
Art. 1569 Contrato a tiempo indeterminado
Si la duración del suministro no es establecida, cada una de las partes puede desistirse del contrato, dando preaviso en  Art. 1462.
el plazo establecido, o en aquel establecido por los usos, o en defecto, en un plazo adecuado considerando la Clausola limitativa della proponibilità di eccezioni.
naturaleza del suministro.
La clausola con cui si stabilisce che una delle parti non può opporre eccezioni al fine di evitare o ritardare la
Art. 1570 Reenvío prestazione dovuta, non ha effetto per le eccezioni di nullità , di annullabilità e di rescissione del contratto.
Se aplican al suministro, en cuanto sean compatibles con las disposiciones anteriores, también las disposiciones que
regulan los contratos que correspondan a cada prestación.
Nei casi in cui la clausola è efficace, il giudice, se riconosce che concorrono gravi motivi, può tuttavia
sospendere la condanna, imponendo, se del caso, una cauzione.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 21 febbraio 2008, n. 4446 in Altalex Massimario.
 Sezione II

 Dell'impossibilità sopravvenuta

 Art. 1463.
Impossibilità totale.

Nei contratti con prestazioni corrispettive, la parte liberata per la sopravvenuta impossibilità della prestazione
dovuta non può chiedere la controprestazione, e deve restituire quella che abbia già ricevuta, secondo le norme
relative alla ripetizione dell'indebito.

 Art. 1464.
Impossibilità parziale.

Quando la prestazione di una parte è divenuta solo parzialmente impossibile, l'altra parte ha diritto a una
corrispondente riduzione della prestazione da essa dovuta, e può anche recedere dal contratto qualora non
abbia un interesse apprezzabile all'adempimento parziale.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. lavoro, sentenza 26 giugno 2009, n. 15080 in Altalex Massimario.

 Art. 1465.
Contratto con effetti traslativi o costitutivi.

Nei contratti che trasferiscono la proprietà di una cosa determinata ovvero costituiscono o trasferiscono diritti
reali , il perimento della cosa per una causa non imputabile all'alienante non libera l'acquirente dall'obbligo di
eseguire la controprestazione, ancorché la cosa non gli sia stata consegnata.

La stessa disposizione si applica nel caso in cui l'effetto traslativo o costitutivo sia differito fino allo scadere di
un termine.

Qualora oggetto del trasferimento sia una cosa determinata solo nel genere , l'acquirente non è liberato
dall'obbligo di eseguire la controprestazione, se l'alienante ha fatto la consegna o se la cosa è stata individuata.

L'acquirente è in ogni caso liberato dalla sua obbligazione, se il trasferimento era sottoposto a condizione
sospensiva e l'impossibilità è sopravvenuta prima che si verifichi la condizione.

 Art. 1466.
Impossibilità nel contratto plurilaterale.

Nei contratti indicati dall'articolo 1420 l'impossibilità della prestazione di una delle parti non importa
scioglimento del contratto rispetto alle altre, salvo che la prestazione mancata debba, secondo le circostanze,
considerarsi essenziale.

 Sezione III
 Dell'eccessiva onerosità

 Art. 1467.
Contratto con prestazioni corrispettive.

Nei contratti a esecuzione continuata o periodica ovvero a esecuzione differita, se la prestazione di una delle
parti è divenuta eccessivamente onerosa per il verificarsi di avvenimenti straordinari e imprevedibili, la parte
che deve tale prestazione può domandare la risoluzione del contratto, con gli effetti stabiliti dall'articolo 1458.

La risoluzione non può essere domandata se la sopravvenuta onerosità rientra nell'alea normale del contratto.

La parte contro la quale è domandata la risoluzione può evitarla offrendo di modificare equamente le
condizioni del contratto.

 Art. 1468.
Contratto con obbligazioni di una sola parte.

Nell'ipotesi prevista dall'articolo precedente se si tratta di un contratto nel quale una sola delle parti ha assunto
obbligazioni, questa può chiedere una riduzione della sua prestazione ovvero una modificazione nelle modalità
di esecuzione, sufficienti per ricondurla ad equità.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 20 marzo 2009, n. 6891 in Altalex Massimario.

 Art. 1469.
Contratto aleatorio.

Le norme degli articoli precedenti non si applicano ai contratti aleatori per loro natura o per volontà delle parti.

 Capo XIV bis

 Dei contratti del consumatore

 Art. 1469-bis. (1)


Contratti del consumatore.

Le disposizioni del presente titolo si applicano ai contratti del consumatore, ove non derogate dal codice del
consumo o da altre disposizioni più favorevoli per il consumatore.

Articolo così modificato dall'articolo 142 del Codice del consumo che ha sostituito gli artt. da 1469-bis a
1969-sexies con il nuovo 1469-bis.
_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 29 settembre 2007, n. 20592 in Altalex Massimario.

 [Art. 1469-ter. (1)


Accertamento della vessatorietà delle clausole.

Articolo eliminato dall'articolo 142 del Codice del consumo che ha sostituito gli artt. da 1469-bis a 1969-
sexies con il nuovo 1469-bis.

 Art. 1469-quater. (1)


Forma e interpretazione.

Articolo eliminato dall'articolo 142 del Codice del consumo che ha sostituito gli artt. da 1469-bis a 1969-
sexies con il nuovo 1469-bis.

 Art. 1469-quinquies. (1)


Inefficacia.

Articolo eliminato dall'articolo 142 del Codice del consumo che ha sostituito gli artt. da 1469-bis a 1969-
sexies con il nuovo 1469-bis.

 Art. 1469-sexies. (1)


Azione inibitoria.

Articolo eliminato dall'articolo 142 del Codice del consumo che ha sostituito gli artt. da 1469-bis a 1969-
sexies con il nuovo 1469-bis.
_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. I, sentenza 21 maggio 2008, n. 13051 in Altalex Massimario.]

 Titolo III
Dei singoli contratti

 Della vendita

 Sezione I
Disposizioni generali

 Art. 1470.
Nozione.

La vendita è il contratto che ha per oggetto il trasferimento della proprietà di una cosa o il trasferimento di un
altro diritto verso il corrispettivo di un prezzo.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. tributario, sentenza 6 maggio 2009, n. 10388 in Altalex Massimario.

 Art. 1471.
Divieti speciali di comprare.
Non possono essere compratori nemmeno all'asta pubblica, né direttamente né per interposta persona:

gli amministratori dei beni dello Stato, dei comuni, delle province o degli altri enti pubblici, rispetto ai beni
affidati alla loro cura;

gli ufficiali pubblici, rispetto ai beni che sono venduti per loro ministero;

coloro che per legge o per atto della pubblica autorità amministrano beni altrui, rispetto ai beni medesimi;

i mandatari, rispetto ai beni che sono stati incaricati di vendere, salvo il disposto dell'articolo 1395.

Nei primi due casi l'acquisto è nullo; negli altri è annullabile.

 Art. 1472.
Vendita di cose future.

Nella vendita che ha per oggetto una cosa futura, l'acquisto della proprietà si verifica non appena la cosa viene
ad esistenza. Se oggetto della vendita sono gli alberi o i frutti di un fondo, la proprietà si acquista quando gli
alberi sono tagliati o i frutti sono separati.

Qualora le parti non abbiano voluto concludere un contratto aleatorio, la vendita è nulla, se la cosa non viene
ad esistenza.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 12 ottobre 2009, n. 21607 in Altalex Massimario.

 Art. 1473.
Determinazione del prezzo affidata a un terzo.

Le parti possono affidare la determinazione del prezzo a un terzo, eletto nel contratto o da eleggere
posteriormente.

Se il terzo non vuole o non può accettare l'incarico, ovvero le parti non si accordano per la sua nomina o per la
sua sostituzione, la nomina, su richiesta di una delle parti, è fatta dal presidente del tribunale del luogo in cui è
stato concluso il contratto.

 Art. 1474.
Mancanza di determinazione espressa del prezzo.

Se il contratto ha per oggetto cose che il venditore vende abitualmente e le parti non hanno determinato il
prezzo , né hanno convenuto il modo di determinarlo, né esso è stabilito per atto della pubblica autorità , si
presume che le parti abbiano voluto riferirsi al prezzo normalmente praticato dal venditore.

Se si tratta di cose aventi un prezzo di borsa o di mercato, il prezzo si desume dai listini o dalle mercuriali del
luogo in cui deve essere eseguita la consegna o da quelli della piazza più vicina.

Qualora le parti abbiano inteso riferirsi al giusto prezzo, si applicano le disposizioni dei commi precedenti; e,
quando non ricorrono i casi da essi previsti, il prezzo, in mancanza di accordo, è determinato da un terzo,
nominato a norma del secondo comma dell'articolo precedente.

 Art. 1475.
Spese della vendita.

Le spese del contratto di vendita e le altre accessorie sono a carico del compratore, se non è stato pattuito
diversamente.

 § 1 - Delle obbligazioni del venditore

 Art. 1476.
Obbligazioni principali del venditore.

Le obbligazioni principali del venditore sono:

quella di consegnare la cosa al compratore;

quella di fargli acquistare la proprietà della cosa o il diritto, se l'acquisto non è effetto immediato del contratto;

quella di garantire il compratore dall'evizione e dai vizi della cosa.

 Art. 1477.
Consegna della cosa.

La cosa deve essere consegnata nello stato in cui si trovava al momento della vendita.

Salvo diversa volontà delle parti, la cosa deve essere consegnata insieme con gli accessori, le pertinenze e i
frutti dal giorno della vendita.

Il venditore deve pure consegnare i titoli e i documenti relativi alla proprietà e all'uso della cosa venduta .

 Art. 1478.
Vendita di cosa altrui.

Se al momento del contratto la cosa venduta non era di proprietà del venditore, questi è obbligato a procurarne
l'acquisto al compratore.

Il compratore diventa proprietario nel momento in cui il venditore acquista la proprietà dal titolare di essa.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 23 novembre 2007, n. 24448 in Altalex Massimario.

 Art. 1479.
Buona fede del compratore.
Il compratore può chiedere la risoluzione del contratto , se, quando l'ha concluso, ignorava che la cosa non era
di proprietà del venditore, e se frattanto il venditore non gliene ha fatto acquistare la proprietà.

Salvo il disposto dell'articolo 1223, il venditore è tenuto a restituire all'acquirente il prezzo pagato, anche se la
cosa è diminuita di valore o è deteriorata; deve inoltre rimborsargli le spese e i pagamenti legittimamente fatti
per il contratto . Se la diminuzione di valore o il deterioramento derivano da un fatto del compratore,
dall'ammontare suddetto si deve detrarre l'utile che il compratore ne ha ricavato.

Il venditore è inoltre tenuto a rimborsare al compratore le spese necessarie e utili fatte per la cosa, e, se era in
mala fede, anche quelle voluttuarie.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 2 settembre 2008, n. 22033 in Altalex Massimario.

 Art. 1480.
Vendita di cosa parzialmente di altri.

Se la cosa che il compratore riteneva di proprietà del venditore era solo in parte di proprietà altrui, il
compratore può chiedere la risoluzione del contratto e il risarcimento del danno a norma dell'articolo
precedente, quando deve ritenersi, secondo le circostanze, che non avrebbe acquistato la cosa senza quella
parte di cui non è divenuto proprietario; altrimenti può solo ottenere una riduzione del prezzo, oltre al
risarcimento del danno.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 2 settembre 2008, n. 22033 in Altalex Massimario.

 Art. 1481.
Pericolo di rivendica.

Il compratore può sospendere il pagamento del prezzo , quando ha ragione di temere che la cosa o una parte di
essa possa essere rivendicata da terzi, salvo che il venditore presti idonea garanzia.

Il pagamento non può essere sospeso se il pericolo era noto al compratore al tempo della vendita.

 Art. 1482.
Cosa gravata da garanzie reali o da altri vincoli.

Il compratore può altresì sospendere il pagamento del prezzo, se la cosa venduta risulta gravata da garanzie
reali o da vincoli derivanti da pignoramento o da sequestro, non dichiarati dal venditore e dal compratore
stesso ignorati.

Egli può inoltre far fissare dal giudice un termine alla scadenza del quale, se la cosa non è liberata, il contratto
è risolto con obbligo del venditore di risarcire il danno ai sensi dell'articolo 1479.

Se l'esistenza delle garanzie reali o dei vincoli sopra indicati era nota al compratore, questi non può chiedere la
risoluzione del contratto, e il venditore è tenuto verso di lui solo per il caso di evizione.
 Art. 1483.
Evizione totale della cosa.

Se il compratore subisce l'evizione totale della cosa per effetto di diritti che un terzo ha fatti valere su di essa ,
il venditore è tenuto a risarcirlo del danno a norma dell'articolo 1479.

Egli deve inoltre corrispondere al compratore il valore dei frutti che questi sia tenuto a restituire a colui dal
quale è evitto, le spese che egli abbia fatte per la denunzia della lite e quelle che abbia dovuto rimborsare
all'attore.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 25 settembre 2008, n. 24055 in Altalex Massimario.

 Art. 1484.
Evizione parziale.

In caso di evizione parziale della cosa, si osservano le disposizioni dell'articolo 1480 e quella del secondo
comma dell'articolo precedente.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 25 settembre 2008, n. 24055 in Altalex Massimario.

 Art. 1485.
Chiamata in causa del venditore.

Il compratore convenuto da un terzo che pretende di avere diritti sulla cosa venduta, deve chiamare in causa il
venditore. Qualora non lo faccia e sia condannato con sentenza passata in giudicato , perde il diritto alla
garanzia, se il venditore prova che esistevano ragioni sufficienti per far respingere la domanda.

Il compratore che ha spontaneamente riconosciuto il diritto del terzo perde il diritto alla garanzia , se non prova
che non esistevano ragioni sufficienti per impedire l'evizione.

 Art. 1486.
Responsabilità limitata del venditore.

Se il compratore ha evitato la evizione della cosa mediante il pagamento di una somma di danaro, il venditore
può liberarsi da tutte le conseguenze della garanzia col rimborso della somma pagata, degli interessi e di tutte
le spese.

 Art. 1487.
Modificazione o esclusione convenzionale della garanzia.

I contraenti possono aumentare o diminuire gli effetti della garanzia e possono altresì pattuire che il venditore
non sia soggetto a garanzia alcuna.

Quantunque sia pattuita l'esclusione della garanzia, il venditore è sempre tenuto per l'evizione derivante da un
fatto suo proprio. È nullo ogni patto contrario.

 Art. 1488.
Effetti dell'esclusione della garanzia.

Quando è esclusa la garanzia, non si applicano le disposizioni degli articoli 1479 e 1480; se si verifica
l'evizione, il compratore può pretendere dal venditore soltanto la restituzione del prezzo pagato e il rimborso
delle spese.

Il venditore è esente anche da questo obbligo quando la vendita è stata convenuta a rischio e pericolo del
compratore.

 Art. 1489.
Cosa gravata da oneri o da diritti di godimento di terzi.

Se la cosa venduta è gravata da oneri o da diritti reali o personali non apparenti che ne diminuiscono il libero
godimento e non sono stati dichiarati nel contratto , il compratore che non ne abbia avuto conoscenza può
domandare la risoluzione del contratto oppure una riduzione del prezzo secondo la disposizione dell'articolo
1480.

Si osservano inoltre, in quanto applicabili, le disposizioni degli articoli 1481, 1485, 1486, 1487 e 1488.

 Art. 1490.
Garanzia per i vizi della cosa venduta.

Il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi che la rendano inidonea all'uso a cui è
destinata o ne diminuiscano in modo apprezzabile il valore.

Il patto con cui si esclude o si limita la garanzia non ha effetto, se il venditore ha in mala fede taciuto al
compratore i vizi della cosa.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 11 marzo 2008, n. 6466, Tribunale di Bari, sez. III civile, sentenza 30
settembre 2009, n. 2848 e Cassazione Civile, sez. II, sentenza 12 dicembre 2009, n. 21621 in Altalex
Massimario.

 Art. 1491.
Esclusione della garanzia.

Non è dovuta la garanzia se al momento del contratto il compratore conosceva i vizi della cosa; parimenti non
è dovuta, se i vizi erano facilmente riconoscibili, salvo, in questo caso, che il venditore abbia dichiarato che la
cosa era esente da vizi.

 Art. 1492.
Effetti della garanzia.

Nei casi indicati dall'articolo 1490 il compratore può domandare a sua scelta la risoluzione del contratto ovvero
la riduzione del prezzo, salvo che, per determinati vizi, gli usi escludano la risoluzione.

La scelta è irrevocabile quando è fatta con la domanda giudiziale.

Se la cosa consegnata è perita in conseguenza dei vizi, il compratore ha diritto alla risoluzione del contratto; se
invece è perita per caso fortuito o per colpa del compratore, o se questi l'ha alienata o trasformata, egli non può
domandare che la riduzione del prezzo.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 21 maggio 2008, n. 12852, Cassazione Civile, sez. II, sentenza 18
maggio 2009, n. 11423 e Tribunale di Bari, sez. III civile, sentenza 30 settembre 2009, n. 2848 in Altalex
Massimario.

 Art. 1493.
Effetti della risoluzione del contratto.

In caso di risoluzione del contratto il venditore deve restituire il prezzo e rimborsare al compratore le spese e i
pagamenti legittimamente fatti per la vendita.

Il compratore deve restituire la cosa, se questa non è perita in conseguenza dei vizi.

 Art. 1494.
Risarcimento del danno.

In ogni caso il venditore è tenuto verso il compratore al risarcimento del danno se non prova di avere ignorato
senza colpa i vizi della cosa.

Il venditore deve altresì risarcire al compratore i danni derivati dai vizi della cosa.

_______________

Cfr. Cassazione Civile, sez. II, sentenza 6 febbraio 2008, n. 2797, Cassazione Civile, sez. II, sentenza 18
maggio 2009, n. 11423 e Tribunale di Bari, sez. III civile, sentenza 30 settembre 2009, n. 2848 in Altalex
Massimario.

 Art. 1495.
Termini e condizioni per l'azione.

Il compratore decade dal diritto alla garanzia , se non denunzia i vizi al venditore entro otto giorni dalla
scoperta, salvo il diverso termine stabilito dalle parti o dalla legge.

La denunzia non è necessaria se il venditore ha riconosciuto l'esistenza del vizio o l'ha occultato.

L'azione si prescrive , in ogni caso, in un anno dalla consegna; ma il compratore che sia convenuto per
l'esecuzione del contratto, può sempre far valere la garanzia, purché il vizio della cosa sia stato denunziato
entro otto giorni dalla scoperta e prima del decorso dell'anno dalla consegna.
 Art. 1496.
Vendita di animali.

Nella vendita di animali la garanzia per i vizi è regolata dalle leggi speciali o, in mancanza, dagli usi locali. Se
neppure questi dispongono, si osservano le norme che precedono.

 Art. 1497.
Mancanza di qualità.

Quando la cosa venduta non ha le qualità promesse ovvero quelle essenziali per l'uso a cui è destinata, il
compratore ha diritto di ottenere la risoluzione del contratto secondo le disposizioni generali sulla risoluzione
per inadempimento , purché il difetto di qualità ecceda i limiti di tolleranza stabiliti dagli usi.

Tuttavia il diritto di ottenere la risoluzione è soggetto alla decadenza e alla prescrizione stabilite dall'articolo
1495.

 § 2 - Delle obbligazioni del compratore

 Art. 1498.
Pagamento del prezzo.

Il compratore è tenuto a pagare il prezzo nel termine e nel luogo fissati dal contratto.

In mancanza di pattuizione e salvi gli usi diversi, il pagamento deve avvenire al momento della consegna e nel
luogo dove questa si esegue.

Se il prezzo non si deve pagare al momento della consegna, il pagamento si fa al domicilio del venditore.

 Art. 1499.
Interessi compensativi sul prezzo.

Salvo diversa pattuizione, qualora la cosa venduta e consegnata al compratore produca frutti o altri proventi,
decorrono gli interessi sul prezzo, anche se questo non è ancora esigibile.

 § 3 - Del riscatto convenzionale

 Art. 1500.
Patto di riscatto.

Il venditore può riservarsi il diritto di riavere la proprietà della cosa venduta mediante la restituzione del
prezzo e i rimborsi stabiliti dalle disposizioni che seguono.

Il patto di restituire un prezzo superiore a quello stipulato per la vendita è nullo per l'eccedenza.

 Art. 1501.
Termini.

Il termine per il riscatto non può essere maggiore di due anni nella vendita di beni mobili e di cinque anni in
quella di beni immobili. Se le parti stabiliscono un termine maggiore, esso si riduce a quello legale.

Il termine stabilito dalla legge è perentorio e non si può prorogare.

 Art. 1502.
Obblighi del riscattante.

Il venditore che esercita il diritto di riscatto è tenuto a rimborsare al compratore il prezzo, le spese e ogni altro
pagamento legittimamente fatto per la vendita , le spese per le riparazioni necessarie e, nei limiti dell'aumento,
quelle che hanno aumentato il valore della cosa.

Fino al rimborso delle spese necessarie e utili, il compratore ha diritto di ritenere la cosa. Il giudice tuttavia,
per il rimborso delle spese utili, può accordare una dilazione disponendo, se occorrono, le opportune cautele.

 Art. 1503.
Esercizio del riscatto.

Il venditore decade dal diritto di riscatto , se entro il termine fissato non comunica al compratore la
dichiarazione di riscatto e non gli corrisponde le somme liquide dovute per il rimborso del prezzo, delle spese
e di ogni altro pagamento legittimamente fatto per la vendita.

Se il compratore rifiuta di ricevere il pagamento di tali rimborsi, il venditore decade dal diritto di riscatto,
qualora non ne faccia offerta reale entro otto giorni dalla scadenza del termine.

Nella vendita di beni immobili la dichiarazione di riscatto deve essere fatta per iscritto, sotto pena di nullità.

 Art. 1504.
Effetti del riscatto rispetto ai subacquirenti.

Il venditore che ha legittimamente esercitato il diritto di riscatto nei confronti del compratore può ottenere il
rilascio della cosa anche dai successivi acquirenti, purché il patto sia ad essi opponibile.

Se l'alienazione è stata notificata al venditore, il riscatto deve essere esercitato in confronto del terzo
acquirente.

 Art. 1505.
Diritti costituiti dal compratore sulla cosa.

Il venditore che ha esercitato il diritto di riscatto riprende la cosa esente dai pesi e dalle ipoteche da cui sia
stata gravata; ma è tenuto a mantenere le locazioni fatte senza frode, purché abbiano data certa e siano state
convenute per un tempo non superiore ai tre anni.

 Art. 1506.
Riscatto di parte indivisa.

In caso di vendita con patto di riscatto di una parte indivisa di una cosa, il comproprietario che chiede la
divisione deve proporre la domanda anche in confronto del venditore .

Se la cosa non è comodamente divisibile e si fa luogo all'incanto, il venditore che non ha esercitato il riscatto
anteriormente all'aggiudicazione decade da tale diritto, anche se aggiudicatario sia lo stesso compratore.

 Art. 1507.
Vendita congiuntiva di cosa indivisa.

Se più persone hanno venduto congiuntamente, mediante un solo contratto, una cosa indivisa, ciascuna può
esercitare il diritto di riscatto solo sopra la quota che le spettava.

La medesima disposizione si osserva se il venditore ha lasciato più eredi.

Il compratore, nei casi sopra espressi, può esigere che tutti i venditori o tutti i coeredi esercitino
congiuntamente il diritto di riscatto dell'intera cosa; se essi non si accordano, il riscatto può esercitarsi soltanto
da parte di colui o di coloro che offrono di riscattare la cosa per intero.

 Art. 1508.
Vendita separata di cosa indivisa.

Se i comproprietari di una cosa non l'hanno venduta congiuntamente e per intero, ma ciascuno ha venduto la
sola sua quota, essi possono separatamente esercitare il diritto di riscatto sopra la quota che loro spettava, e il
compratore non può valersi della facoltà prevista dall'ultimo comma dell'articolo precedente.

 Art. 1509.
Riscatto contro gli eredi del compratore.

Qualora il compratore abbia lasciato più eredi, il diritto di riscatto si può esercitare contro ciascuno di essi solo
per la parte che gli spetta, anche quando la cosa venduta è tuttora indivisa.

Se l'eredità è stata divisa e la cosa venduta è stata assegnata a uno degli eredi, il diritto di riscatto non può
esercitarsi contro di lui che per la totalità.

 Sezione II
Della vendita di cose mobili

 § 1 - Disposizioni generali

 Art. 1510.
Luogo della consegna.

In mancanza di patto o di uso contrario, la consegna della cosa deve avvenire nel luogo dove questa si trovava
al tempo della vendita, se le parti ne erano a conoscenza, ovvero nel luogo dove il venditore aveva il suo
domicilio o la sede dell'impresa.

Salvo patto o uso contrario, se la cosa venduta deve essere trasportata da un luogo all'altro , il venditore si
libera dall'obbligo della consegna rimettendo la cosa al vettore o allo spedizioniere; le spese del trasporto sono
a carico del compratore.

_______________
Cfr. Cassazione Civile, sez. III, sentenza 28 marzo 2008, n. 8063 in Altalex Massimario.

 Art. 1511.
Denunzia nella vendita di cose da trasportare.

Nella vendita di cose da trasportare da un luogo a un altro, il termine per la denunzia dei vizi e dei difetti di
qualità apparenti decorre dal giorno del ricevimento.

 Art. 1512.
Garanzia di buon funzionamento.

Se il venditore ha garantito per un tempo determinato il buon funzionamento della cosa venduta, il compratore,
salvo patto contrario, deve denunziare al venditore il difetto di funzionamento entro trenta giorni dalla
scoperta, sotto pena di decadenza. L'azione si prescrive , in sei mesi dalla scoperta.

Il giudice, secondo le circostanze, può assegnare al venditore un termine per sostituire o riparare la cosa in
modo da assicurarne il buon funzionamento, salvo il risarcimento dei danni.

Sono salvi gli usi i quali stabiliscono che la garanzia di buon funzionamento è dovuta anche in mancanza di
patto espresso.

 Art. 1513.
Accertamento dei difetti.

In caso di divergenza sulla qualità o condizione della cosa, il venditore o il compratore possono chiederne la
verifica nei modi stabiliti dall'articolo 696 del codice di procedura civile. Il giudice, su istanza della parte
interessata, può ordinare il deposito o il sequestro della cosa stessa, nonché la vendita per conto di chi spetta ,
determinandone le condizioni.

La parte che non ha chiesto la verifica della cosa, deve, in caso di contestazione, provarne rigorosamente
l'identità e lo stato.

 Art. 1514.
Deposito della cosa venduta.

Se il compratore non si presenta per ricevere la cosa acquistata, il venditore può depositarla, per conto e a
spese del compratore medesimo, in un locale di pubblico deposito, oppure in altro locale idoneo determinato
dal tribunale del luogo in cui la consegna doveva essere fatta.

Il venditore deve dare al compratore pronta notizia del deposito eseguito.

 Art. 1515.
Esecuzione coattiva per inadempimento del compratore.

Se il compratore non adempie l'obbligazione di pagare il prezzo, il venditore può far vendere senza ritardo la
cosa per conto e a spese di lui.

La vendita è fatta all'incanto a mezzo di una persona autorizzata a tali atti, o, in mancanza di essa nel luogo in
cui la vendita deve essere eseguita, a mezzo di un ufficiale giudiziario. Il venditore deve dare tempestiva
notizia al compratore del giorno, del luogo e dell'ora in cui la vendita sarà eseguita.

Se la cosa ha un prezzo corrente, stabilito per atto della pubblica autorità, ovvero risultante da listini di borsa o
da mercuriali , la vendita può essere fatta senza incanto, al prezzo corrente, a mezzo delle persone indicate nel
comma precedente o di un commissario nominato dal tribunale. In tal caso il venditore deve dare al compratore
pronta notizia della vendita.

Il venditore ha diritto alla differenza tra il prezzo convenuto e il ricavo netto della vendita, oltre al risarcimento
del maggior danno.

 Art. 1516.
Esecuzione coattiva per inadempimento del venditore.

Se la vendita ha per oggetto cose fungibili che hanno un prezzo corrente a norma del terzo comma dell'articolo
precedente, e il venditore non adempie la sua obbligazione , il compratore può fare acquistare senza ritardo le
cose, a spese del venditore, a mezzo di una delle persone indicate nel secondo e terzo comma dell'articolo
precedente. Dell'acquisto il compratore deve dare pronta notizia al venditore.

Il compratore ha diritto alla differenza tra l'ammontare della spesa occorsa per l'acquisto e il prezzo convenuto,
oltre al risarcimento del maggior danno.

 Art. 1517.
Risoluzione di diritto.

La risoluzione ha luogo di diritto a favore del contraente che, prima della scadenza del termine stabilito, abbia
offerto all'altro, nelle forme di uso, la consegna della cosa o il pagamento del prezzo, se l'altra parte non
adempie la propria obbligazione.

La risoluzione di diritto ha luogo pure a favore del venditore, se, alla scadenza del termine stabilito per la
consegna, il compratore, la cui obbligazione di pagare il prezzo non sia scaduta, non si presenta per ricevere la
cosa preventivamente offerta, ovvero non l'accetta.

Il contraente che intende valersi della risoluzione disposta dal presente articolo deve darne comunicazione
all'altra parte entro otto giorni dalla scadenza del termine; in mancanza di tale comunicazione, si osservano le
disposizioni generali sulla risoluzione per inadempimento.

 Art. 1518.
Normale determinazione del risarcimento.

Se la vendita ha per oggetto una cosa che ha un prezzo corrente a norma del terzo comma dell'articolo 1515, e
il contratto si risolve per l'inadempimento di una delle parti , il risarcimento è costituito dalla differenza tra il
prezzo convenuto e quello corrente nel luogo e nel giorno in cui si doveva fare la consegna, salva la prova di
un maggior danno.

Nella vendita a esecuzione periodica, la liquidazione del danno si determina sulla base dei prezzi correnti nel
luogo e nel giorno fissati per le singole consegne.

 Art. 1519.
Restituzione di cose non pagate.
Se la vendita è stata fatta senza dilazione per il pagamento del prezzo, il venditore, in mancanza di pagamento,
può riprendere il possesso delle cose vendute, finché queste si trovano presso il compratore, purché la
domanda sia proposta entro quindici giorni dalla consegna e le cose si trovino nello stato in cui erano al tempo
della consegna stessa.

Il diritto di riprendere il possesso delle cose non si può esercitare in pregiudizio dei privilegi previsti dagli
articoli 2764 e 2765, salvo che si provi che il creditore, al tempo dell'introduzione di esse nella casa o nel
fondo locato ovvero nel fondo concesso a mezzadria o a colonia, conosceva che il prezzo era ancora dovuto.

La disposizione del comma precedente si applica anche a favore dei creditori del compratore che abbiano
sequestrato o pignorato le cose, a meno che si provi che essi, al momento del sequestro o del pignoramento,
conoscevano che il prezzo era ancora dovuto .

 [§ 1-bis - Della vendita dei beni di consumo (1)

 Art. 1519bis-1519nonies]

Paragrafo abrogato dal Codice del Consumo (D.lgs. 206/2005).

 Art. 1520.
Vendita con riserva di gradimento.

Quando si vendono cose con riserva di gradimento da parte del compratore, la vendita non si perfeziona fino a
che il gradimento non sia comunicato al venditore.

Se l'esame della cosa deve farsi presso il venditore, questi è liberato, qualora il compratore non vi proceda nel
termine stabilito dal contratto o dagli usi, o, in mancanza, in un termine congruo fissato dal venditore.

Se la cosa si trova presso il compratore e questi non si pronunzia nel termine sopra indicato, la cosa si
considera di suo gradimento.

 Art. 1521.
Vendita a prova.

La vendita a prova si presume fatta sotto la condizione sospensiva che la cosa abbia le qualità pattuite o sia
idonea all'uso a cui è destinata.

La prova si deve eseguire nel termine e secondo le modalità stabiliti dal contratto o dagli usi.

 Art. 1522.
Vendita su campione e su tipo di campione.

Se la vendita è fatta sul campione, s'intende che questo deve servire come esclusivo paragone per la qualità
della merce, e in tal caso qualsiasi difformità attribuisce al compratore il diritto alla risoluzione del contratto.

Qualora, però, dalla convenzione o dagli usi risulti che il campione deve servire unicamente a indicare in modo
approssimativo la qualità, si può domandare la risoluzione soltanto se la difformità dal campione sia notevole.
In ogni caso l'azione è soggetta alla decadenza e alla prescrizione stabilite dall'articolo 1495.

 § 3 - Della vendita con riserva della proprietà

 Art. 1523.
Passaggio della proprietà e dei rischi.

Nella vendita a rate con riserva della proprietà , il compratore acquista la proprietà della cosa col pagamento
dell'ultima rata di prezzo , ma assume i rischi dal momento della consegna.

 Art. 1524.
Opponibilità della riserva di proprietà nei confronti di terzi.

La riserva della proprietà è opponibile ai creditori del compratore, solo se risulta da atto scritto avente data
certa anteriore al pignoramento.

Se la vendita ha per oggetto macchine e il prezzo è superiore alle lire trentamila, la riserva della proprietà è
opponibile anche al terzo acquirente, purché il patto di riservato dominio sia trascritto in apposito registro
tenuto nella cancelleria del tribunale nella giurisdizione del quale è collocata la macchina , e questa quando è
acquistata dal terzo, si trovi ancora nel luogo dove la trascrizione è stata eseguita.

Sono salve le disposizioni relative ai beni mobili iscritti in pubblici registri.

 Art. 1525.
Inadempimento del compratore.

Nonostante patto contrario, il mancato pagamento di una sola rata, che non superi l'ottava parte del prezzo, non
dà luogo alla risoluzione del contratto, e il compratore conserva il beneficio del termine relativamente alle rate
successive.

 Art. 1526.
Risoluzione del contratto.

Se la risoluzione del contratto ha luogo per l'inadempimento del compratore, il venditore deve restituire le rate
riscosse , salvo il diritto a un equo compenso per l'uso della cosa, oltre al risarcimento del danno .

Qualora si sia convenuto che le rate pagate restino acquisite al venditore a titolo d'indennità , il giudice
secondo le circostanze, può ridurre l'indennità convenuta.

La stessa disposizione si applica nel caso in cui il contratto sia configurato come locazione, e sia convenuto
che, al termine di esso, la proprietà della cosa sia acquisita al conduttore per effetto del pagamento dei canoni
pattuiti.

 § 4 - Della vendita su documenti e con pagamento contro documenti

 Art. 1527.
Consegna.

Nella vendita su documenti, il venditore si libera dall'obbligo della consegna rimettendo al compratore il titolo
rappresentativo della merce e gli altri documenti stabiliti dal contratto o, in mancanza, dagli usi.

 Art. 1528.
Pagamento del prezzo.

Salvo patto o usi contrari, il pagamento del prezzo e degli accessori deve eseguirsi nel momento e nel luogo in
cui avviene la consegna dei documenti indicati dall'articolo precedente.

Quando i documenti sono regolari, il compratore non può rifiutare il pagamento del prezzo adducendo
eccezioni relative alla qualità e allo stato delle cose , a meno che queste risultino già dimostrate.

 Art. 1529.
Rischi.

Se la vendita ha per oggetto cose in viaggio e tra i documenti consegnati al compratore è compresa la polizza
di assicurazione per i rischi del trasporto , sono a carico del compratore i rischi a cui si trova esposta la merce
dal momento della consegna al vettore .

Questa disposizione non si applica se il venditore al tempo del contratto era a conoscenza della perdita o
dell'avaria della merce, e le ha in mala fede taciute al compratore.

 Art. 1530.
Pagamento contro documenti a mezzo di banca.

Quando il pagamento del prezzo deve avvenire a mezzo di una banca, il venditore non può rivolgersi al
compratore se non dopo il rifiuto opposto dalla banca stessa e constatato all'atto della presentazione dei
documenti nelle forme stabilite dagli usi.

La banca che ha confermato il credito al venditore può opporgli solo le eccezioni derivanti dall'incompletezza
o irregolarità dei documenti e quelle relative al rapporto di conferma del credito.

 § 5 - Della vendita a termine di titoli di credito

 Art. 1531.
Interessi, dividendi e diritto di voto.

Nella vendita a termine di titoli di credito , gli interessi e i dividendi esigibili dopo la conclusione del contratto
e prima della scadenza del termine, se riscossi dal venditore, sono accreditati al compratore.

Qualora la vendita abbia per oggetto titoli azionari il diritto di voto , spetta al venditore fino al momento della
consegna.

 Art. 1532.
Diritto di opzione.

Il diritto di opzione inerente ai titoli venduti a termine spetta al compratore.

Il venditore, qualora il compratore gliene faccia richiesta in tempo utile, deve mettere il compratore in grado di
esercitare il diritto di opzione, oppure deve esercitarlo per conto del compratore, se questi gli ha fornito i fondi
necessari.

In mancanza di richiesta da parte del compratore, il venditore deve curare la vendita dei diritti di opzione per
conto del compratore, a mezzo di un agente di cambio o di un istituto di credito.

 Art. 1533.
Estrazione per premi o rimborsi.

Se i titoli venduti a termine sono soggetti a estrazione per premi o rimborsi, i diritti e gli oneri derivanti
dall'estrazione spettano al compratore, qualora la conclusione del contratto sia anteriore al giorno stabilito per
l'inizio dell'estrazione .

Il venditore, al solo effetto indicato dal comma precedente, deve comunicare per iscritto al compratore una
distinta numerica dei titoli almeno un giorno prima dell'inizio dell'estrazione.

In mancanza di tale comunicazione, il compratore ha facoltà di acquistare, a spese del venditore, i diritti
spettanti a una quantità corrispondente di titoli, dandone comunicazione al venditore prima dell'inizio
dell'estrazione.

 Art. 1534.
Versamenti richiesti sui titoli.

Il compratore deve fornire al venditore, almeno due giorni prima della scadenza, le somme necessarie per
eseguire i versamenti richiesti sui titoli non liberati.

 Art. 1535.
Proroga dei contratti a termine.

Se alla scadenza del termine le parti convengono di prorogare l'esecuzione del contratto, è dovuta la differenza
tra il prezzo originario e quello corrente nel giorno della scadenza, salva l'osservanza degli usi diversi.

 Art. 1536.
Inadempimento.

In caso d'inadempimento della vendita a termine di titoli, si osservano le norme degli articoli 1515 e 1516,
salva, per i contratti di borsa, l'applicazione delle leggi speciali.

 Sezione III
Della vendita di cose immobili

 Art. 1537.
Vendita a misura.

Quando un determinato immobile è venduto con l'indicazione della sua misura e per un prezzo stabilito in
ragione di un tanto per ogni unità di misura, il compratore ha diritto a una riduzione, se la misura effettiva
dell'immobile è inferiore a quella indicata nel contratto.

Se la misura risulta superiore a quella indicata nel contratto, il compratore deve corrispondere il supplemento
del prezzo, ma ha facoltà di recedere dal contratto qualora l'eccedenza oltrepassi la ventesima parte della
misura dichiarata.

 Art. 1538.
Vendita a corpo.

Nei casi in cui il prezzo è determinato in relazione al corpo dell'immobile e non alla sua misura , sebbene
questa sia stata indicata, non si fa luogo a diminuzione o a supplemento di prezzo, salvo che la misura reale sia
inferiore o superiore di un ventesimo rispetto a quella indicata nel contratto.

Nel caso in cui dovrebbe pagarsi un supplemento di prezzo, il compratore ha la scelta di recedere dal contratto
o di corrispondere il supplemento.

 Art. 1539.
Recesso dal contratto.

Quando il compratore esercita il diritto di recesso, il venditore è tenuto a restituire il prezzo e a rimborsare le
spese del contratto .

 Art. 1540.
Vendita cumulativa di più immobili.

Se due o più immobili sono stati venduti con lo stesso contratto per un solo e medesimo prezzo, con
l'indicazione della misura di ciascuno di essi, e si trova che la quantità è minore nell'uno e maggiore nell'altro,
se ne fa la compensazione fino alla debita concorrenza; il diritto al supplemento o alla diminuzione del prezzo
spetta in conformità delle disposizioni sopra stabilite.

 Art. 1541.
Prescrizione.

Il diritto del venditore al supplemento e quello del compratore alla diminuzione del prezzo o al recesso dal
contratto si prescrivono in un anno dalla consegna dell'immobile.

 Sezione IV
Della vendita di eredità

 Art. 1542.
Garanzia.

Chi vende un'eredità senza specificarne gli oggetti non è tenuto a garantire che la propria qualità di erede.

 Art. 1543.
Forme.

La vendita di eredità deve farsi per atto scritto, sotto pena di nullità.

Il venditore è tenuto a prestarsi agli atti che sono necessari da parte sua per rendere efficace, di fronte ai terzi,
la trasmissione di ciascuno dei diritti compresi nell'eredità.

 1544.
Obblighi del venditore.

Se il venditore ha percepito i frutti di qualche bene o riscosso qualche credito ereditario, ovvero ha venduto
qualche bene dell'eredità, è tenuto a rimborsare il compratore, salvo patto contrario.

 Art. 1545.
Obblighi del compratore.

Il compratore deve rimborsare il venditore di quanto questi ha pagato per debiti e pesi dell'eredità, e deve
corrispondergli quanto gli sarebbe dovuto dall'eredità medesima, salvo che sia convenuto diversamente.

 Art. 1546.
Responsabilità per debiti ereditari.

Il compratore, se non vi è patto contrario, è obbligato in solido col venditore a pagare i debiti ereditari .

 Art. 1547.
Altre forme di alienazione di eredità.

Le disposizioni precedenti si applicano alle altre forme di alienazione di un'eredità a titolo oneroso.

Nelle alienazioni a titolo gratuito la garanzia è regolata dall'articolo 797.

 Capo II
Del riporto

 Art. 1548.
Nozione.

Il riporto è il contratto per il quale il riportato trasferisce in proprietà al riportatore titoli di credito di una data
specie per un determinato prezzo, e il riportatore assume l'obbligo di trasferire al riportato, alla scadenza del
termine stabilito , la proprietà di altrettanti titoli della stessa specie, verso rimborso del prezzo, che può essere
aumentato o diminuito nella misura convenuta .

 Art. 1549.
Perfezione del contratto.

Il contratto si perfeziona con la consegna dei titoli.

 Art. 1550.
Diritti accessori e obblighi inerenti ai titoli.

I diritti accessori e gli obblighi inerenti ai titoli dati a riporto spettano al riportato. Si applicano le disposizioni
degli articoli 1531, 1532, 1533 e 1534.

Il diritto di voto , salvo patto contrario, spetta al riportatore.

 Art. 1551.
Inadempimento.

In caso di inadempimento di una delle parti , si osservano le disposizioni degli articoli 1515 e 1516, salva per i
contratti di borsa l'applicazione delle leggi speciali .

Se entrambe le parti non adempiono le proprie obbligazioni nel termine stabilito, il riporto cessa di avere
effetto, e ciascuna parte ritiene ciò che ha ricevuto al tempo della stipulazione del contratto.

 Capo III
Della permuta

 Art. 1552.
Nozione.

La permuta è il contratto che ha per oggetto il reciproco trasferimento della proprietà di cose, o di altri diritti,
da un contraente all'altro .

 Art. 1553.
Evizione.

Il permutante, se ha sofferto l'evizione e non intende riavere la cosa data, ha diritto al valore della cosa evitta,
secondo le norme stabilite per la vendita , salvo in ogni caso il risarcimento del danno .

 Art. 1554.
Spese della permuta.

Salvo patto contrario, le spese della permuta e le altre accessorie sono a carico di entrambi i contraenti in parti
uguali .

 Art. 1555.
Applicabilità delle norme sulla vendita.

Le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta, in quanto siano con questa compatibili.

 Capo IV
Del contratto estimatorio

 Art. 1556.
Nozione.

Con il contratto estimatorio una parte consegna una o più cose mobili all'altra e questa si obbliga a pagare il
prezzo, salvo che restituisca le cose nel termine stabilito.

 Art. 1557.
Impossibilità di restituzione.

Chi ha ricevuto le cose non è liberato dall'obbligo di pagarne il prezzo, se la restituzione di esse nella loro
integrità è divenuta impossibile per causa a lui non imputabile .

 Art. 1558.
Disponibilità delle cose.

Sono validi gli atti di disposizione compiuti da chi ha ricevuto le cose; ma i suoi creditori non possono
sottoporle a pignoramento o a sequestro finché non ne sia stato pagato il prezzo .

Colui che ha consegnato le cose non può disporne fino a che non gli siano restituite.

 Capo V
Della somministrazione

 Art. 1559.
Nozione.

La somministrazione è il contratto con il quale una parte si obbliga, verso corrispettivo di un prezzo, a
eseguire, a favore dell'altra, prestazioni periodiche o continuative di cose .

 Art. 1560.
Entità della somministrazione.

Qualora non sia determinata l'entità della somministrazione, s'intende pattuita quella corrispondente al normale
fabbisogno della parte che vi ha diritto, avuto riguardo al tempo della conclusione del contratto .

Se le parti hanno stabilito soltanto il limite massimo e quello minimo per l'intera somministrazione o per le
singole prestazioni, spetta all'avente diritto alla somministrazione di stabilire, entro i limiti suddetti, il
quantitativo dovuto.

Se l'entità della somministrazione deve determinarsi in relazione al fabbisogno ed è stabilito un quantitativo


minimo, l'avente diritto alla somministrazione è tenuto per la quantità corrispondente al fabbisogno se questo
supera il minimo stesso.

 Art. 1561.
Determinazione del prezzo.

Nella somministrazione a carattere periodico, se il prezzo deve essere determinato secondo le norme
dell'articolo 1474, si ha riguardo al tempo della scadenza delle singole prestazioni e al luogo in cui queste
devono essere eseguite.

 Art. 1562.
Pagamento del prezzo.

Nella somministrazione a carattere periodico il prezzo è corrisposto all'atto delle singole prestazioni e in
proporzione di ciascuna di esse.

Nella somministrazione a carattere continuativo il prezzo è pagato secondo le scadenze d'uso.

 Art. 1563.
Scadenza delle singole prestazioni.

Il termine stabilito per le singole prestazioni si presume pattuito nell'interesse di entrambe le parti .

Se l'avente diritto alla somministrazione ha la facoltà di fissare la scadenza delle singole prestazioni, egli deve
comunicarne la data al somministrante con un congruo preavviso.

 Art. 1564.
Risoluzione del contratto.

In caso d'inadempimento di una delle parti relativo a singole prestazioni, l'altra può chiedere la risoluzione del
contratto, se l'inadempimento ha una notevole importanza ed è tale da menomare la fiducia nell'esattezza dei
successivi adempimenti .

 Art. 1565.
Sospensione della somministrazione.

Se la parte che ha diritto alla somministrazione è inadempiente e l'inadempimento è di lieve entità , il


somministrante non può sospendere l'esecuzione del contratto senza dare congruo preavviso.

 Art. 1566.
Patto di preferenza.

Il patto con cui l'avente diritto alla somministrazione si obbliga a dare la preferenza al somministrante nella
stipulazione di un successivo contratto per lo stesso oggetto, è valido purché la durata dell'obbligo non ecceda
il termine di cinque anni. Se è convenuto un termine maggiore, questo si riduce a cinque anni .

L'avente diritto alla somministrazione deve comunicare al somministrante le condizioni propostegli da terzi e il
somministrante deve dichiarare, sotto pena di decadenza, nel termine stabilito o, in mancanza, in quello
richiesto dalle circostanze o dagli usi, se intende valersi del diritto di preferenza.

 Art. 1567.
Esclusiva a favore del somministrante.

Se nel contratto è pattuita la clausola di esclusiva a favore del somministrante, l'altra parte non può ricevere da
terzi prestazioni della stessa natura, né, salvo patto contrario, può provvedere con mezzi propri alla produzione
delle cose che formano oggetto del contratto .

 Art. 1568.
Esclusiva a favore dell'avente diritto alla somministrazione.

Se la clausola di esclusiva è pattuita a favore dell'avente diritto alla somministrazione, il somministrante non
può compiere nella zona per cui l'esclusiva è concessa e per la durata del contratto, né direttamente né
indirettamente, prestazioni della stessa natura di quelle che formano oggetto del contratto.

L'avente diritto alla somministrazione, che assume l'obbligo di promuovere, nella zona assegnatagli, la vendita
delle cose di cui ha l'esclusiva, risponde dei danni in caso di inadempimento a tale obbligo, anche se ha
eseguito il contratto rispetto al quantitativo minimo che sia stato fissato.
 Art. 1569.
Contratto a tempo indeterminato.

Se la durata della somministrazione non è stabilita, ciascuna delle parti può recedere dal contratto , dando
preavviso nel termine pattuito o in quello stabilito dagli usi o, in mancanza, in un termine congruo avuto
riguardo alla natura della somministrazione.

 Art. 1570.
Rinvio.

Si applicano alla somministrazione, in quanto compatibili con le disposizioni che precedono, anche le regole
che disciplinano il contratto a cui corrispondono le singole prestazioni .
i
Affrancazione del fundo. (según el Diccionario enciclopédico de Galgano). Consiste en la facultad atribuida al enfiteuta de obtener la plena propiedad del
fundo concedido en enfiteusis. El derecho de cosntituir un derecho subjetivo potestavo que se ejecuta mediante la manifestación por parte del enfiteuta de
la volutnad de adquirir la propiedad del fundo y el pago de una suma de dinero igual a quince veces el monto del canon (artt. 971 cc.e 91. 11 diciembre,
1970, n. 1138(. Se discute la configuración de la manifestación de la voluntad: según una orientación se trata de un contrato, según otra orientación el
fondo de un acto unilateral.

ii
Entiendase como consignación.

Вам также может понравиться