Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
!"## $ !
© 09/2007 – Verbundkonzept EUFLETZ (Stiftung i.G.) – Teilprojekt IMC – India meets Classic (Lothar J.R. Maier)
Hintergrund ...
IMC OnAir gliedert sich als Radiosendung (Kabel/Antenne +
Internetstream/PodCast) historisch u. hierarchisch in folgenden Aufbau. Die Struktur
soll als konzeptionelle Markenarchitektur für alle sozialen Projekte von IMC
verstanden werden.
Projektbüro „Sinn-Macher.net“ – personalisierte Marke des
Ideengebers und Initiators Lothar J.R. Maier mit
Erstkonzeptionierung in 04/2003.
Die Inhalte dieser auf „Sinn“ fokussierten Website (www.sinn-
macher.net) befasst sich mit nahezu allen Aspekten rund um
die Begrifflichkeit “Sinn” (z.Z. ca. 70 Webpages). – Und
reflektiert das lebensphilosophische Verständnis, aus dem alle
Teilprojekte wie IMC entwickelt werden.
Die Teilprojekte von IMC sind Bestandteile des
Gesamtkonzeptes der EUFLEHTZ Stiftung i.G. (Europäisches
Forschungs-, Lehr-/Lern- u. Therapiezentrum für Life-
Sciences) – www.eufletz-stiftung.de .
IMC wurde gegründet zur Realisierung von
musiktherapeutischen Angeboten auf der Basis indisch
klassischer Musik, als Ergänzung zu dem
segeltherapeutischen Konzept „3iE“.
Unter IMC – India meets Classic subsumieren sich alle IMC-
Teilsegmente. Das Logo darf als Dachmarke aller
Teilleistungen und Sub-Brands verstanden werden.
„IMC OnAir“ steht für die Broadcasting-Plattform von IMC via
Radio (www.imcradio.net) und konvergenter Medien, wie das
PodCasting (RSS Feeds – Push-&Pull-Technologie) oder
PhoneCasting.
© 09/2007 – Verbundkonzept EUFLETZ (Stiftung i.G.) – Teilprojekt IMC – India meets Classic (Lothar J.R. Maier)
.. 3 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
StudioTalk No.2
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 4 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
[1.0] IMC - India meets Classic ... eine Sendung für indisch klassische Musik ... mit einem
Special Feature aus der Reihe "STUDIOTALK".*
IMC bietet Ihnen ein monatliches Hör- und Leseangebot mit Werken indischer
Musikmeister, Raga-CDs, Festivalreports und Special Features.
Über die Website Ihres Radiosenders oder mit einem Besuch bei IMC im Internet
finden Sie in deutscher und englischer Sprache viele Infos zu den Musikmeistern, zu
indischen Instrumenten, dem Musiksystem Indiens und vorgestellten Musiktiteln.
www.imcradio.net
(Englisch: uu-uu-uu_dot_aiemciereidio_dot_net)
imcradio.net
(Deutsch: i em Ce Radio Punkt Net).
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 5 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
.. ich heisse Sie herzlich Willkommen bei „IMC - India meets Classic“ und einer
weiteren Sendung für indisch klassische Musik. Mein Name ist Lothar J.R. Maier.
Es freut mich, Ihnen neben unserer regulären Sendung "Raga CDs des Monats",
heute das special feature "StudioTalk – Music Awarness by Love... from Love to
Music“ vorzustellen.
Das Sendeprotokoll ebenso wie das vollständige Interview in englischer Sprache sind
als Download via PodCast von unserer Website www.imcradio.net abrufbar.
Beachten Sie auch die Hinweise zu unserem Hörertelefon und Internetangebot in
dem weiteren Verlauf der Sendung.
[1.2] I n t r o...
Der Sarodspieler Ranajit Sengupta weist im Alter von 38 Jahren eine beachtliche
Karriere auf. Er ist als Musiker weltweit auf Festivals, als Dozent für indisch
klassische Musik und Filmkomponist anzutreffen.
Sein musikalisches Talent wurde in einer von Musik geprägten Familie sehr früh
wahrgenommen. Seinen ersten Unterricht auf der Mandoline erhielt er bereits im Alter
von 4 Jahren.
Schon mit sechs (6) spielte Ranajit Sengupta „live“ bei All-India-Radio (AIR), dem
staatlichen Landesradio Indiens. Seine erste Plattenproduktion „Child Prodigy“ konnte
er im Alter von 9 Jahren bei dem indischen Label INRECO (Indian Record Company)
veröffentlichen. 1998 wurde Sengupta als Gewinner des All-India-Radio Competition
mit der höchsten Auszeichnung, dem President Award bedacht.
Ranajit ist mit Shirin Sengupta verheiratet, einer Sängerin des indischen Gesangs
Khyal. Man kann bisweilen beide gemeinsam auf der Bühne erleben, wie wir heute
noch hören werden.
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 6 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
[2.2.] Interview...
Kommen wir nun zu dem Interview, unserem StudioTalk mit Ranajit Sengupta. Im
Original wurde es in englischer Sprache mit einem Besuch von Ranajit in unserem
Hamburger Studio, im Mai 2007 geführt.
Für mich als Radiomacher und Musikjournalist war es dabei von besonderem
Interesse, von einem indischen Instrumentalisten & Komponisten zu erfahren, wie er
seit knapp 1 ½ Jahrzehnten auf internationalen Bühnen und als Dozent die
Musikkultur der indischen Klassik vermittelt.
Unsere heutige Spezialsendung „STUDIOTALK“ trägt daher auch den Untertitel: „Von
der Guru-Shishya-Parampara zur modernen Musikerziehung im 21. Jahrhundert.“
(Q1,2) Meine Eingangsfrage richtete sich zunächst an die musikalische Ausbildung von
Ranajit Sengupta auf seinem ersten Instrument des Westens, der Mandoline und wie
er den Weg zur Sarod fand, seinem heutigen Instrument. - Neben der Königin der
indischen Instrumente, der Sitar wird die Sarod als der männliche Conterpart, als der
König der indischen Instrumente verstanden.
„Zuhause gab’s eine Mandoline. Sie wurde “… there has been a mandolin in my
von meinen Onkels gespielt. Und als ich in home. Which was played by my
den Kindergarten ging, war ich bereits sehr uncles. And when I started going to
fasziniert von dem Sound dieses “Kinder Garden” already I was very
Instrumentes. Ich war versucht, es zu much fascinated with the sounds of
berühren. Glücklicherweise erlaubten dies this instrument and try to touch this
meine Onkels. instrument.
Sie befanden, dass ich Talent für die Musik
hätte. Und kauften mir Musik-CDs mit den Luckily my uncles allowed me to
neuesten Hits der populären Musik. touch… They found that I have got
Sehr früh begann ich also die Mandoline zu talent in musics. And they bought me
erlernen. Im Alter von 4 oder 4 ½ konnte music CDs of new hit music and so
ich bereits 10 Lieder spielen. Es waren on, which was popular music then. So
Tekore-Songs. Als ich ein wenig älter I stared playing Mandolin very early…
wurde und von der Größe die Gitarre halten
konnte, begann ich auch mit diesem When I become a little bit older, when I
Instrument. could hold the guitar, I stared playing
guitar. And I was into the instrumental
Im Ganzen wurde ich also sehr früh an die music from that age very early.
Instrumentalmusik herangeführt.. Es war
ein Glück, in eine Familie hineingeboren zu …
sein, die die Musik in so hohem Masse
liebte. - Und sich mir damit die Chance bot, So being born into music loving family
mich mit der Musik auszuprobieren und allowed me to gave the test of music
heute Musiker sein zu können.“ and becoming a musician today.”
… …
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 7 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
… …
„Wenn ich auf diese Zeit bis 1979 “It was long back 1979, I did not feel
zürückblicke, war mir die Bedeutung von the importance or the debt of those
Komponisten, die ich kennenlernen durfte, composers and also singers like Asha
nicht bewusst ... und die von Musikern, mit (Aba) Bhosle (8th Sept 1933), she is
denen ich zusammen war, wie die stunning late 70th. She has been one
Sängerin Asha (Aba) Bhosle (geb. of the top most singers in India for
08.09.1933). Sie war in den späten 70ern more than 50 years now, or 40-45
atemberaubend und gehört seit über 50 years.
Jahren, wenigstens 40-45 Jahren zu den
führenden Sängern in Indien... So I was spending time with them. In
hotels when we were touring in
Ich verbrachte meine Zeit mit Ihnen. Wir
concerts. I was not accompaning
waren in Hotels zusammen während ich für
them, I had my own group. I was solo
meine Konzerte tourte. Ich begleitete sie
in Mandolin playing the more popular
nicht, ich hatte bereits meine eigene
music, with 7-8 other musicians…
Musikgruppe. Ich spielte als Solist auf der
Mandoline die zu dieser Zeit populäre
…
Musik, zusammen mit 7-8 Musikern - in
einem Art Orchester.
…somebody gave me a CD of Ali
... (Akhbar) Khan. I was doing my
Eines Tages gab mir jemand eine CD von “Abitur”. In India, we call it “school
Ali Akhbar Khan. Ich war gerade dabei, final”, going later to the pleen
mein Abitur zu machen, den university and then finally University.
Schulabschluss, um damit später an die So after listen to Ustad Ali Akhbar
Universität zu gehen. Khan this was a big change in my life.
I switched over, I wanted to switch
Als ich Ali Akhbar Khan hörte, war dies over to Sarod…
eine grosse Veränderung in meinem
Leben. (Ich wechselte das Instrument.) Ich So I was going to the University, and
wollte sein Instrument, die Sarod erlernen. played mandolin, because I was not
So ging ich an die Universität, spielte dort playing good enough on Sarode. And
zunächst Mandonline. Denn Ich the teachers allowed me to get into the
beherrschte die Sarode noch nicht gut University as a student of Sarode. And
genug. Aber die Lehrer erlaubten mir, dass I really worked very much hard under
ich mich an der Universität als Student für my guru Late Ustad Aashish (Sanesh)
die Sarode einschreiben konnte. Und ich Khan… who was really very, very big
arbeitete sehr hart mit meinem Lehrer, dem influence in my life to chance my
späten Ustad Dhyanesh Khan. Er hatte musical carrier from one instrument to
einen sehr, sehr grossen Einfluss auf mein another instrument…
Leben, meine Musikerkarriere, von einem
Instrumentenfach in ein anderes zu So, this was because of my guru,
wechseln. because of my love to music.”
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 8 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
Wie uns Ranajit Sengupta den eindrucksvollen Weg zur Musik beschrieb, führt dies
zur Frage mit aktuellem Zeitbezug:
Antwort 3...
„Als mein erster Lehrer, Ustad Dhyanesh “I am very lucky that when my first
Khan verstarb, war ich sehr froh darüber, guru Ustad Dhyanesh Khan died I
dass ich zu meinem heutigen Guru (= was lucky enough to come to my
Lehrer) fand, Ustad Aashish Khan. Er ist guru know, he is the elder bother of
der ältere Bruder von Dhyanesh Khan. Er Dhyanesh Khan, Ustad Aashish
war der Sarodspieler meiner Träume. Ich Khan. And he has been the Sarod
hörte ihn einige Mal, als ich Student war. player of my dream. I was listening
Und als er sich für mich als einen seiner to him few times as a student. And
Schüler entschied, war das für mich eine then when he took me as one of his
sehr aufregende Zeit. Noch heute führe ich student, I was really exited. And I am
den Unterricht unter seiner Leitung fort, continuing learning under him.
wann immer er nach Indien kommt. Whenever he is coming to India. He
Meistens lebt er in den vereinigten Staaten is most of the time living in the
und ist weltweit auf Konzertreisen. In den United States and touring worldwide.
letzten 14-15 Jahren war dies auch meine And since last 14-15 years it is also
Tätigkeit. Wann immer sich die Gelegenheit my profession I am touring as well.
bietet, Aashish Khan in den Staaten zu So whenever there is chance to
treffen, in Europa oder in Indien, nutze ich meet him in the United States, or in
die Gelegenheit, so viel wie möglich von Europe or especially in India I take
ihm zu lernen. the possibility, the opportunity to
learn as much as possible from him.
...
…
Das heutige Leben ist schnell und jeder
Musiker hat einen vollen Terminkalender. So because of todays fast life and
Erinnere ich mich an meine Studentenzeit busy schedule for every musicians I
zurück, begleitete ich meinen Lehrer remember as a student I have been
Aashish Khan auf seinen Konzertreisen touring together with my guru
durch ganz Indien, war ihm behilflich, trug Aashish Khan to his concerts all
sein Instrument oder machte für ihn den over India helping him in carrying his
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 9 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 10 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
Der emotionale Aspekt, der in der indischen Klassik für die Ragas mit neun (9)
Stimmungsbildern, den Rasa-s genauer gefasst ist, hat nicht nur für den
Musizierenden eine zentrale Bedeutung. Die Anforderungen an einen indischen
Musikmeister sind, dass es ihm gelingen mag, auch gegenüber dem Publikum eine
Stimmigkeit herzustellen. Der emotionale Ausdruck soll sich zum Hörer weitertragen...
Die indische Klassik ist in besonderem Masse für ihre therapeutische Wirkung
bekannt. Sie wurde bereits im Natya Sastra 200 Jahre vor Christus beschrieben. Es
ist eine Abhandlung über die Dramaturgie von Tanz, Theater und Musik, mit 36 bzw.
37 Kapiteln im Sanskrit, der alten indischen Wissenschaftssprache.
Das Wissen um die musiktherapeutische Wirkung wurde bis ins 7-8. Jahrhundert mit
einer Vielzahl von Schriftdokumenten weiterentwickelt. Sie sind in Indien bis heute für
die indische Poesie, das Drama und die Schönen Künste von grosser Bedeutung.
...
(Q4) Ranajit Sengupta ist im Besonderen mit der musiktherapeutische Wirkung des Aalaps
befasst . Der Alap ist der erste, langsamere Teil eines Ragas, in dem seine
Charakteristik, die Ragaskalen der aufsteigenden und absteigenden Noten und seine
Ornamentik vorgestellt werden.
Antwort 4...
„Ja, dies ist ein sehr wichtiger Teil in meinem “Yes, this is a very important part
Leben. Ich wurde in Indien von dem in my life. That I have been invited
Ministerium für Kultur eingeladen, an dem by the Ministry of Culture to work
Thema „Musiktherapie“ zu arbeiten. on music therapy, which has been
my interest…
... als ich älter wurde, entwickelte ich eine
besondere Beziehung zu dem Aalap. Es ist der … when I become more older I
langsame Teil, in dem ein Raga entwickelt was more in love with Alap, which
wird. Er hat grossen Einfluss auf unser Gehirn is the slow movement and the
und unsere Körperfunktionen, in einer sehr, movement which really reacts on
sehr überraschenden Weise... Dieses your brain and body management
besondere Interesse entwickelte sich während in a very, very surprising manner…
meiner Bühnenauftritte in Indien und in and this interest came during my
Übersee. performances in India and in
abroad.
... die Wirkung (des Aalaps) hängt auch von
der psycho-somatischen Konstitution des …it depends also on the psycho
Patienten ab, von der psychologischen somatic patients. The
Verfassung eines Einzelnen. Einige Menschen psychological position of one self.
können sich bei einem Aalap, der mit der Flöte Some people are more relaxed
gespielt wird, besser entspannen, andere with a flute Alap, some people are
reagieren positiver auf den Klang der Sarod. more relaxed on a Sarod Alap.
Man kann nicht einfach entscheiden, You cannot decide at the same
jemandem eine Sitar-CD oder Flötenmusik zu time that you have to give him a
geben. Die Wirkung ist individuell an die Sitar CD or Flute CD. You know,
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 11 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
„... in Indien – so hatte auch ich es mit “… in India like I did with my Guru
meinem Lehrer erfahren – begleitet der we went with my guru to his concerts
Schüler den Lehrer zu seinen Konzerten und all over India and stayed with him. -
verbringt die Zeit mit ihm. – Auch ich And I am also organising little trips to
organisiere mit meinen Schülern kleine outside the city of Kolkatta with my
Abstecher ausserhalb der City von Kolkatta, students, stay there with all my
verbringe meine Zeit mit all meinen students and give them lessons
Studenten, unterrichte sie den ganzen Tag whole day and then practising with
und wir musizieren gemeinsam. them together.
Auf diese Art und Weise erlernt ein Because in that way he learns not
Musikstudent nicht nur die Noten, sondern only the notes but a lot of things
auch andere wichtige Dinge, die für eine which is related to musical
Musikdarbietung von Bedeutung sind. Viele performing. You know lot of students
der Studenten sind zunächst nicht daran they are not interested in performing
interessiert, vor Publikum zu spielen. Sie already. They are still interested only
wollen nur lernen und für sich üben. Aber es to learn and then they have to
ist auch von Bedeutung, ihnen den richtigen practise themselves. And to show
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 12 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
Weg zu vermitteln dieses Ziel zu erreichen: them the right way how to reach that
die Bühnenpräsenz. Und was dabei zu goal, the stage appearance, and
beachten ist, z.B. wie man sich mit anderen how to relate with the tabla player all
Musikern, einem Tablaspieler verständigt. these things. This needs many years
Einige meiner Studenten erlernen den of learning with the guru
Ingenieurberuf, andere Informatik. Einige Some of my students are learning
absolvieren auch ein Medizinstudium. Für sie engineering, computer engineering.
ist es ausserhalb ihrer geregelten Arbeit sehr Some of my students are doing
schwierig, mich über Jahre zu begleiten. So medicine. And for them out of their
nehmen wir eine „Auszeit“, an einem own work it is very difficult to stay
Wochenende oder verbringen einige Wochen with me for years. So we take out
zusammen. Ziehen uns zurück, ohne the time like a weekend or few
Internet, kein Telefon, ohne jegliche weeks together, go and be there
Ablenkung von aussen.“ without any Internet, no telephone,
no outside involvement”
… und international ? … and internationally ?
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 13 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 14 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
... …
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 15 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 16 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
... …
Der Reichtum der indisch klassischen The richness of ICM and individuality
Musik und die Individualität der indischen of Indian Classical Music makes you
Klassik lässt einen selbst, wenn man sie individual when you perform this
ausübt, individuell erscheinen. - Und ich music. And I think this is a very, very
denke, dies ist eine sehr Nachricht good news for younger generation
(Botschaft) für die jüngere Generation, also in the Western world. To come
auch in der westlichen Welt: back to the originality, to come back
zurückzukehren zur Originalität, zur to their own land, to come back to
eigenen Identität zurückzufinden, die the essence of their own land.”
Essenz des eigenen Landes
wiederzuentdecken.“
Aus der CD „Live in London – Sarod Recital“ der äusserst selten gespielte
Raga Hemanta. Er ist eine Kombination von Raga Kausikdhwani und
Elementen des Kalyana Thats).... Die Aufnahme mit Sengupta aus dem Jahre
2003 wurde von dem Label UD Indsutries in 2007 veröffentlicht. Auf der Tabla
begleitet Shibshankar Roy...
...
[8.1] Verabschiedung...
Das war „IMC - India meets Classic”, eine Sendung für indisch klassische Musik.
Ich hoffe, Ihnen hat unser special „StudioTalk“ mit der Themenheadline "Music
Awareness by Love.... Love follows Music" (Untertitel: “Von der Guru-Shishya-
Parampara zur modernen Musikerziehung im 21. Jahrhundert“) gefallen.
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 17 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
[8.2} Abspann...
www.imcradio.net
(Englisch: uu-uu-uu_dot_aiemciereidio_dot_net)
imcradio.net
(Deutsch: i em Ce Radio Punkt Net)
_________________
[8.3] Sie hörten die Sendung "IMC - India meets Classic" mit dem Specialfeature
"STUDIOTALK"
imcradio.net
(Deutsch: i em Ce Radio Punkt Net).
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 18 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
(1) CD – Playlist …
ARTISTS:
Shirin Sengupta – Vocals
Ranajit Sengupta – Sarod
Accompanying: Indranil Mallick - Tabla
Sarode Recital
Shringar - Ranajit Sengupta
Bihaan Music (CD-BMC-62)
© 2004 – Bihaan Music, 51A, Rashbehari Avenue, Kolkata – 700026, W.B. (India)
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
.. 19 / 20 ...
!
"
IMC OnAir / special feature “StudioTalk Nr. 2” 12.9.07 (20:00-20:58) / Sendeplatz: www.tidenet.de)
(2) CD – Playlist …
---------------------------------------------
IMC-Special-StudioTalk-No2-Moderationstext-DOKU-12092007-3.doc
I m p r e s s u m ...
Kontakt:
IMC “On Air” ...
eMail: info@imcradio.net
Internet: http://www.imcradio.net
Projektbüro “Sinn-Macher.net”
c/o Lothar J.R. Maier (verantwortl. Redakteur i.S.d.P.)
Sootboern 7
D-22453 Hamburg
Tel.: +49-(0)40- 41431-2872 (Intern.: -2892)
Mobil: +49-(0)170- 882 81 76
Fax2eMail: +49-(0)180.5-999986-58919* (UMS)
email: info@sinn-macher.net
Internet: http://www.sinn-macher.net
IMC-Kontaktdaten ...
Förderinitiative IMC - India meets Classic (c/o EUFLETZ Stiftung i.G.)
Tel.: +49-(0)40- 41431-2034 (Intern.: -2053)
eMail: info@eufletz-stiftung.de | india-meets-classic@arcor.de
Internet: http://www.eufletz-stiftung.de | http://home.arcor.de/music-therapy/
Authoren:
Lothar J.R. Maier (Endfassung)
Content/Link-Exchange:
Die Inhalte unserer Seiten haben wir nach bestem Wissen und Gewissen
zusammengestellt. Einen direkten Kontakt können und sollen sie keinesfalls
ersetzen.
Aus rechtlichen Gründen distanzieren wir uns ausdrücklich von sämtlichen
Informationen Dritter, auf die in unseren Seiten verwiesen wird.
Die Informationen auf den Webseiten werden laufend aktualisiert. Trotz aller
Sorgfalt können sich Angaben zwischenzeitlich geändert haben. Wir
behalten uns zudem das Recht zur Änderung u. Aktualisierung vor.
Eine Haftung oder Garantie für die dargestellten Inhalte kann daher nicht
übernommen werden.
Copyright:
The distribution, quotation and duplication - also in part - for the purpose of
the passing on to third are permitted only with previous written agreement of
the author.
The texts and diagrams summarized here are used by the author in the
framework by presentation; the informations do not represent complete
documentation of Sinn-Macher.net' s and/or dataRESEARCH’s
performancesand are limited for the purpose of presentation only.