Вы находитесь на странице: 1из 64

Contenidos

Editorial Editorial

Créditos Credits

La primera mano biónica del mundo The world's first bionic hand

La Aventura de su Vida…Historia de un Adventure of a Lifetime…Story of an amputee


Amputado del Centro de Rehabilitación from the Crystal Palace Rehab Centre in
Crystal Palace de Londres London

Terapia Visual Optométrica: Optometric Vision Therapy:


Un importante curso rehabilitativo An important rehabilitation course

"Como se relacionan las Propiedades de "How Interface Material Friction Properties


Fricción del material de interfase con las Relate to the Goals of Orthotic, Prosthetic
metas de los servicios Ortésicos, Protésicos and Pedorthic Services"
y de Podología"

Crucero Cruice

El Desafío del Avance Tecnológico The Challenge of Technological Progress

Directorio de Profesionales y Especialistas Companies and Specialists Directory


E
Por: Rosielena Jované
Coordinadora Gral. de los

A
Foros Uniendo Fronteras
PANAMA

El Reto es Actuar…
Action is
"Unir Fronteras" en el 2004 era solo una idea. En el the Challenge...
2005 era una realidad y hoy en día "el Foro Uniendo
Fronteras" se convierte en el programa de educación
continua e intercambio profesional que llega a impactar
de manera significativa nuestro campo profesional, In 2004 "Uniting Frontiers" was just a dream. In 2005,
principalmente en Centro América además de El Caribe it was a reality and today the " Uniting Frontiers Forum"
y otras regiones. has become a program of continuing education and
interchange that significantly impacts our professional
La organización de este 3er evento en Panamá no ha field, mainly in Central America, the Caribbean and other
sido fácil. La tenacidad y el convencimiento de hacer lo regions.
correcto nos ha ayudado a superar las múltiples
dificultades encontradas en el camino. Nosotros, los The organization of this third event in Panama was not
miembros de ISPO Panamá y los colaboradores an easy task. The tenacity and conviction to do the right
Internacionales, hemos logrado convertir estos caminos thing helped us overcome many obstacles along the way.
rocosos en trochas que nos conducen a las metas We, the members of ISPO Panama and international
propuestas. Hoy cada uno de ustedes es testigo de que partners, turned these rocky roads into trails that could
SI se pueden hacer las cosas cuando se tiene la voluntad lead us to the proposed goals. Today, we are well aware
de actuar. that YES we can achieve things when we have the will
to act.
De ti depende que esta ola de entusiasmo que nos motiva
llegue a las esferas de mando de nuestros gobiernos e It depends on you to make this wave of enthusiasm
instituciones donde, con un poco de esfuerzo, será posible motivating us reach government departments and
facilitar el verdadero cambio que estamos buscando. institutions and then, with a little effort, it will be possible
to effect the real changes that we are seeking.
Nosotros quisiéramos erradicar la indiferencia y la
burocracia con que se manejan absolutamente todos los We would like to eradicate indifference and the
trámites de gestión. bureaucracy that is present in absolutely all management
circles.
Quisiéramos multiplicar con mayor facilidad la información
que llega a nuestras manos y que nos permite crecer We want to spread the information that reaches our hands
profesionalmente. Quisiéramos contagiar a todos, de and that allows us to grow professionally. We want to
este espíritu emprendedor y, sobre todo, quisiéramos "contaminate" everyone with this entrepreneurial spirit
poder entregarles una buena dosis de sensibilidad and, above all, we would like to give everyone a healthy
humana que les haga actuar. dose of sensitivity so that we can effect changes.

El reto es actuar. El cambio no llega si cada uno de Action is the challenge. And changes are not possible
ustedes no pone de su parte. Aporta como profesional, unless each one of us does our part. Make your
como ciudadano y como ser humano lo que te contribution as a professional, as a citizen and human
corresponde y un poco más porque no importa cual sea being plus a little extra, because no matter what your
tu especialidad, tu raza o tu nivel social, si tienes la dicha specialty, race or social position, if you have the joy of
de vivir para envejecer… living and ageing ...
quisieras hacerlo sin la preocupación de do so without fear of getting old with a severe
envejecer con una limitación mayor, una limitation, an amputation, or the anguish about
amputación o la angustia de la calidad the quality of service that you will receive.
del servicio que iras a recibir.
Let us act now to benefit from the changes.
Actúa ahora para que puedas disfrutar Make allies and take part in this cause. Look
del cambio. Encuentra tus aliados y únete for activities that enable you to act and stop
a esta causa. Busca las actividades que being a mere spectator. To achieve all this,
te permitan aportar y deja de ser un simple I believe that we need the maturity to
espectador. Para lograr todo esto, siento overcome the weaknesses that keep us in
que al mismo tiempo tenemos que underdevelopment.
madurar y superar las sensibilidades que
nos mantienen en un subdesarrollo. We must be strong in the face of criticism and
do things better if you do not want to receive
Tenemos que ser fuertes para recibir las it. We must have the courage to speak out
críticas y actuar mejor si no deseamos and express our dissatisfaction, displeasure
recibirlas. Tenemos que ser valientes or simply our opinions. No esperes más…
para hablar en voz alta y expresar nuestro actúa ahora, tu reto es actuar!
descontento, el desagrado o simplemente Talk and allow yourself to be heard. Speak
nuestra opinión. positively and criticize only in order to improve.
Express your feelings face to face and show
Habla y déjate escuchar. Habla de manera that you are willing to contribute. Stop throwing Do not waste time...
positiva y critica solo para mejorar. Expresa stones of blame and criticism and then not let's do it now,
cara a cara tu sentir y demuestra que moving a single finger to change. Action is your challenge!
estas dispuesto a dar. Basta ya de
engaños y de "lanzar la piedra" de criticas Lets us turn this difficult path that organizers
y culpas y luego no mover un dedo para of the Uniting Frontier have to walk into the
cambiar. path towards our professional growth and a
better future for all those who need
Apóyanos para que este camino rocoso our service ... service that we ourselves may
que los organizadores de Uniendo need some day.
Fronteras hemos tenido que atravesar se
convierta de manera permanente en el You too have the responsibility to change.
sendero de tu crecimiento profesional y As stated before, this change is not only
de un mejor futuro para todos aquellos expected from government
que requieren de nuestro servicio… departments. On the contrary we, as
servicio que nosotros mismos en algún citizens, can and must demand the
m o m e n t o p o d r í a m o s n e c e s i t a r. change that we look for in our
own countries.
Tú también tienes la responsabilidad del
cambio. Como lo hemos expresado antes Do not waste time...
este cambio no es exclusivo de los Let´s do it now. Action is
gobiernos. Por el contrario nosotros como your challenge.
ciudadanos debemos y podemos exigir el
cambio que esperamos en cada una de
nuestras naciones.

No esperes más...
¡actúa ahora, tu reto es actuar!
CREDITOS

Rosielena M. Jované C.
Coordinadora General Foros Uniendo Fronteras
Consultor de ISPO Internacional - América Latina
Miembro de ISPO Panamá

Colaboradores Especiales:

Samuel Iván Montero Chile Fili-Melé Rodríguez Puerto Rico


Lic. Norma Cerrud D. Panamá Lic. Juan Madrid Guatemala
Dra. Margarita Fernández Venezuela Dr. Ariel E. Saldaña F. Panamá
Dr. Esteban Perdomo G. Panamá Ing. Gerardo Caudillo México
Teresita Abadía Panamá Nayleen A. Quintero C. Panamá
Eric Solís Panamá Richard Priborsky Inglaterra
Dr. José Paúl Rodríguez Rep. Dominicana Lic. Aída Guzmán Chile
Katiuska Tapia F. Panamá Ana Victoria Tovar Panamá
Dr. José Manuel Rodríguez Costa Rica Lic. Alexandra Durán Costa Rica
Noni Jované Peralta Panamá Lic. Gisela M. Nieto G. Panamá
Alanna Zelaya J. Panamá Lic. Claudia Cáceres Guatemala
Dan Suárez Estados Unidos Ing. María Luisa Muñoz Panamá
Mónica Castaneda El Salvador Luis R. Estévez M. Puerto Rico

Diseño y Diagramación

Lic. Elizabeth Mazariegos

Revista Uniendo Fronteras


Volumen IV -2009
Por: Nigel Kingston
Paciente amputado del
Crystal Palace, Clínica de
Blatchford - Endolite
INGLATERRA

LLa Aventura de
su Vida…
Historia de un Amputado del AAdventure of
Centro de Rehabilitación
Crystal Palace de Londres
a Lifetime…
Story of an amputee from
the Crystal Palace Rehab
En este artículo Nigel Kingston nos cuenta la Centre in London
aventura de su vida, escalando montañas en Cuba;
viaje coordinado por la Fundación Douglas Bader.
Nigel Kingston tells us of his adventure of a lifetime,
Nigel Kingston es un amputado transfemoral hiking in Cuba for the Douglas Bader Foundation.
paciente del Crystal Palace que utiliza una rodilla
hidráulica Endolite KX06, un pilón amortiguador Nigel is a transfemoral amputee who wears an
TT Pro y un pie Elite: la combinación perfecta para Endolite KX06 hydraulic knee, a TT Pro shock pylon
actividades de alto nivel. and Elite Foot: a perfect combination for high activity
pursuits.
El 2 de marzo del 2008 un grupo de diez personas
salió hacia la aventura y desafío de sus vidas. El On March 2nd 2008 a group of ten people set off
grupo estaba formado por cinco amputados: Clare for the adventure and challenge of a lifetime. The
Forbes (transtibial bilateral), Kelly Cumming y Kiera group consisted of five amputees, Clare Forbes
Roche (amputadas transfemorales), Robbie Barrett (bilateral below knee), Kelly Cumming (right above
(amputado transtibial), yo Nigel Kingston (amputado knee), Kiera Roche (right above knee), Robbie
transfemoral) y cinco personas sin amputaciones: Barrett (left below knee), myself Nigel Kingston (left
Barrington de la Roche, Inesa Vaiciute, Effie above knee) and five non amputees, Barrington de
Everboort, Cathy Booth y Mandy Smith. la Roche, Inesa Vaiciute, Effie Everboort, Cathy
Nuestro objetivo era caminar en la selva y las Booth and Mandy Smith. Our aim was to hike in the
montañas de Topes de Collantes por un período jungle and mountains of the Topes de Collantes
de cinco días. over a period of five days.
Una actividad de este tipo con personas amputadas nunca A hike of this type involving amputees had not been
se había realizado, por lo que todos íbamos aprendiendo tried so we were all learning as we went. The first day's
a medida que realizábamos la caminata. La excursión de hike of about 18km was alongside a reservoir and
18 km del primer día fue bordeando un embalse y a través through some forest at the base of the hills. This was
del bosque en la base de las montañas. Este fue nuestro our gentle introduction to hiking in Cuba. Our guides
sutil acercamiento a las caminatas en Cuba. Nuestros guías were Enio and Alex both Cubans, and Miriam, who was
eran Enio y Alex, ambos cubanos, y Miriam quien from the tour company. They were expecting us to
representaba a la compañía de tour. Ellos esperaban que complete the hike in about three hours, but after just
completáramos la caminata en aproximadamente tres horas two and a quarter hours we had all successfully
pero después de dos horas y cuarto ya la habíamos completed it. Both the guides and we were really pleased
completado satisfactoriamente. Tanto los guías como how well things had gone so we loaded our kit and our
nosotros estábamos muy contentos de los buenos resultados weary bodies onto the Russian army truck and returned
de la experiencia por lo que cargamos nuestro equipo y to our hotel. After a good shower and a few beers we
nuestros cuerpos fatigados hasta el camión de la armada all discussed the plans for the next few days. Our
rusa para regresar al hotel. Después de una buena ducha guides were so impressed with everyone's determination
y unas cuantas cervezas discutimos los planes para los and effort that they decided to let us experience the
días siguientes. Nuestros guías estaban tan impresionados full Cuba hike. So over the next five days we were all
con nuestra determinación y esfuerzo que decidieron pushed to our own personal limits.
dejarnos experimentar la caminata cubana en toda su
extensión por lo que en los cinco días siguientes nos
empujamos hasta nuestros propios límites.

On day two we hiked about 20km from Guanayara to La


Codina. This was about six and a half hours with breaks for
El segundo día caminamos aproximadamente 20 lunch and water. We all felt that we were getting to see the
km desde la Guanayara hasta La Codina. Esta real Cuba in all its beauty. Day three was a hard but enjoyable
caminata fue de aproximadamente seis horas y hike through some fantastic jungle, across boulder strewn
media con descansos para el almuerzo y beber rivers and over very narrow and shaky bridges. Five hours
agua. Sentimos que pudimos ver la Cuba real en later we were all tired but on a real high after such a great
todo su esplendor. El tercer día la caminata fue difícil day. That evening the guides told us that day four would be
pero lo disfrutamos mucho a través de algunos the toughest, but they had confidence that we would all get
fantásticos lugares selváticos, atravesando ríos through it. We would be hiking for about 22km which would
rocosos y sobre puentes colgantes muy inestables. take about nine hours.
Cinco horas después estábamos todos muy
cansados pero muy excitados después de un día
tan extraordinario. Esa noche los guías nos dijeron
que el cuarto día iba a ser el más difícil, pero tenían
confianza en que podríamos lograrlo. Íbamos a
caminar por aproximadamente 22 km lo cual nos
podría llevar nueve horas.
El gran día llegó y, después de una temprana
retirada y menos cervezas la noche anterior,
todos nos sentíamos listos para el desafío.
Nos subimos en el camión de la armada rusa
otra vez y nos dirigimos hacia las Cataratas
de Caburni. Ibamos a lo largo de un sendero The big day arrived and after a reasonably
muy estrecho hacia la unión entre el Río early night and fewer beers we all felt up for
Caburni y el Río Vegas Grande y luego a lo the challenge. We climbed onto the Russian
largo de una cresta muy escarpada que nos army truck again in the direction of the Caburni
llevó de vuelta a la montaña hasta nuestro Falls. We headed off along a very narrow
lugar de almuerzo en Mi Retiro. Después del pathway towards the junction between the
almuerzo continuamos cruzando campiñas Rio Caburni and the Rio Vegas Grande, then
y haciendas a través de los poblados hasta along a very challenging ridge which took us
que llegamos al camión que nos estaba back up the mountain to our lunch place at
esperando para llevarnos de vuelta a nuestro Mi Retiro. After our lunch stop we continued
hotel. Nosotros estábamos extenuados across farming areas and through villages
porque el esfuerzo del día nos había llevado until we finally reached our truck, waiting to
nuevamente hasta nuestros límites de fuerza take us back to our hotel. We were all
y resistencia que no sabía que teníamos. exhausted.

Amaneció el quinto día y fuimos recibidos


con lluvia, la primera vez durante nuestro The day had pushed us all to the limit and I
reto. Hoy parecía que iba a ser más fácil, personally found strength and endurance that
sólo aproximadamente 15 km y no tan I didn't know I had.
extremo como el cuarto día. La lluvia Day five dawned, and we were greeted by
rápidamente cesó y salimos para El Cubano. rain, our first during the challenge. Today was
Todo el mundo se lanzó y con mucha to be easier, about 15km and not as extreme
determinación y coraje de grupo logramos as day four. The rain quickly dried up and we
superar el día y atravesamos un pequeño left for El Cubano. Everyone pushed on and
puente suspendido para completar el último with determination and encouragement from
día de caminatas. Estábamos muy the group we all made it through the day and
entusiasmados por ser los primeros crossed a small suspension bridge to complete
amputados en completar este desafío. the final day's hike. We were all really buzzing;
Personalmente ya había logrado vencer mi we were the first amputees to complete this
primer desafío que fue nadar en Ias Cataratas challenge. I had a personal first which was
de Caburni, la primera vez que nadé desde swimming in the Caburni Falls, my first swim
que me amputaron en el 2006. Al culminar el since my amputation in 2006. At this point we
día tuvimos que despedirnos de Miriam y had to say goodbye to Miriam and Alex two
Alex, dos de nuestros guías, para irnos al of our guides, as we had to travel on to
Ancón. La despedida nos entristeció porque Ancon. We were all sad to say goodbye as
nos habíamos hecho muy buenos amigos. they had become close friends.
Our next stop was Trinidad for a bit of
sightseeing and souvenir buying and perhaps
a few more beers. The town was beautiful and
Nuestra siguiente parada fue en Trinidad para poor at the same time, much like Havana. We
hacer un poco de turismo, comprar unos ate and shopped then left for the Hotel Ancon,
recuerdos y tomarnos unas cervecitas más. El which is on the coast by the Caribbean Sea.
pueblo era precioso y muy pobre al mismo As soon as we arrived at Ancon we dropped
tiempo, tanto como La Habana. Comimos y our bags in our rooms and headed back out to
fuimos de compras y luego regresamos al Hotel the beach. The sea was great and one of us
Ancón que está localizado en la costa del Mar may have even gone into the sea with his leg
Caribe. Al llegar dejamos nuestros bultos en on. I'll let you guess who that may have been!
nuestras habitaciones y nos fuimos derecho The day was rounded off with a celebratory
para la playa. El mar estaba rico y alguno de meal which we all really enjoyed. As it was our
nosotros se metió al mar con su pierna todavía last night we decided to visit the hotel disco
puesta. ¡Les voy a dejar adivinar quien sería! and bop the night away. By 2 am we were all
El día se completó con una comida de partied out and headed off to our beds for
celebración la cual todos nosotros realmente some much needed sleep. Our alarm call came
disfrutamos. Como era la última noche all too quickly and it was up, wash, pack our
decidimos visitar la discoteca del hotel donde cases ready to transfer to Havana.
bailamos toda la noche. A eso de las dos de la
madrugada estábamos muy cansados de The challenge was over so quickly. Who would
festejar y nos fuimos a dormir. La alarma sonó believe that something so hard could bond ten
muy temprano y rápidamente nos duchamos y people so closely? Cuba and the friendships
empacamos nuestras cosas para irnos a La have made this challenge the best thing ever.
Habana. I would like to thank everyone for their
encouragement, sponsorship and for allowing
Este desafío terminó tan rápidamente que quién me to give something back to other amputees
iba a creer que algo tan difícil podría unir a diez and their families. I truly believe Cuba touched
personas de una forma tan estrecha? Cuba y my soul!
su caluroso recibimiento han hecho este desafío
la mejor experiencia que todos hemos vivido.
Me gustaría agradecer a cada una de las
personas que nos ofreció apoyo y con ello
permitir que pudiera ofrecer este estimulo
aventurero a otros amputados y a sus familias.
¡Realmente siento que Cuba ha tocado mi alma!
PANAMA AD.pdf 3/23/09 6:19:45 PM

CM

MY

CY

CMY

Mas de
12 años
En OPTEC estamos orgullosos de poder
presentarles una muestra
de nuestra amplia gama de productos.
En estos 12 años, la marca OPTEC
se ha consolidado como líder e innovadores
en mas de 35 países. Para nuestro catálogo

innovando completo o mas información,


llámenos a 1-770-513-7380.
On the road to recovery, we’re with
you every step of the way

Providing continuum of care products unmatched


by any medical device company.

From orthopedic braces and supports, to electrotherapy devices


and treatment tables - DJO is the HOUSE OF QUALITY BRANDS.

DJO International
4717 Adams Road
Hixson, TN 37343 USA
email: juan.villegas@djoglobal.com
tel: +1 423 870 7200
djoglobal.eu

70047A © 2009 Encore Medical, L.P. and Affiliates


Por: J. Marty Carlson

Ingeniero, CPO
Estados Unidos

C H
"Como se relacionan las
Propiedades de Fricción
del material de interfase con las metas
de los servicios Ortésicos, Protésicos y "How Interface Material
de Podología"
Friction Properties
Relate to the Goals of Orthotic,
Prosthetic and Pedorthic Services"
Todos los meses miles de padres y abuelos se reúnen
con sus niños en Disney World. Vienen deseosos de
pasar gratos momentos junto a los suyos. Algunos llegan Thousands of parents and grandparents converge with
utilizando una prótesis, los que son diabéticos llegan con children on Disney World every month. They all come
sus plantillas especiales; en ambos casos nos referimos with great expectations for a wonderful time. Some also
a personas activas en sus comunidades que no anticipan arrive wearing a prosthesis; others arrive with Diabetes
tener ningún problema significativo. A pesar de esto, and custom insoles. All have been functioning well in
todos los meses algún diabético que utiliza sus plantillas their home communities. None of them anticipates any
especiales se quitará los zapatos al finalizar su largo y significant problems. However, every month, some with
divertido día sólo para encontrar una herida sangrante Diabetes and custom insoles will remove their shoes at
en sus pies. Todos los meses algunos amputados se the end of that first very long, fun day and discover a
frustran al darse cuenta que tienen que regresar bloody foot wound. Every month, some amputees will
anticipadamente a sus hoteles ya que su muñones están be disappointed to find that they must return to their hotel
adoloridos y con áreas enrojecidas. Los amputados room several hours early because of a painful, red area
enfrentan frustrantes limitaciones por el resto de sus somewhere on their residual limbs. The amputees face
vacaciones y aquéllos con heridas en los pies enfrentan disappointing limitations for the rest of their vacation.
situaciones aún peores. Those with a foot wound face much worse.

Nosotros debemos preguntarnos: "¿Era evitable la We must ask ourselves "was that very disappointing
limitación funcional frustrante encontrada por el functional limitation encountered by the amputee
amputado?" y "¿se pudo haber prevenido la avoidable?" and "could the potentially very serious foot
potencialmente seria herida del pie con una mejor wound have been prevented with better insole
tecnología para las plantillas?" technology?"

La respuesta a ambas preguntas es "Sí", pero tenemos The answer to these questions is "yes", but three things
tres requisitos: are required:

1. Conocer exactamente cuál movimiento 1. Knowledge of exactly what aspect of the repeated
repetitivo es el causante del trauma; loading causes the trauma;
2. Tener suficiente conocimiento de la mecánica 2. Enough knowledge of mechanics to understand
para entender los fundamentos de the fundamentals of intervention; and
intervención; y 3. Practical intervention technology must be available
3. Tener acceso a la tecnología de intervención práctia. to us.
La meta fundamental al brindar un servicio protésico, The fundamental goal of providing orthotic, prosthetic
ortésico o de podología es la de utilizar un sistema and pedorthic services, is to efficiently provide a system
eficiente de superficies y fuerzas que provean el soporte of surfaces and forces that deliver needed orthopedic
ortopédico necesario y la distribución equitativa de las support and distribution of weight-bearing pressures.
presiones de carga. In most cases, those forces are repeatedly applied,
En muchos casos, estas fuerzas se ejercen relieved and reapplied many, often thousands, of times
repetidamente; se aplican, se remueven y se vuelven a as our client-patient moves about through her/his day.
aplicar en innumerables ocasiones mientras nuestro An excellent "fit" will allow the client to be comfortable
paciente se mueve durante sus actividades cotidianas. throughout an active day.
Un excelente ajuste le permitirá a nuestro cliente sentirse If there is an issue of sensation-loss, our device must be
cómodo durante un día de actividad. ultra-safe because the wearer does not have full protective
Si la falta de sensibilidad es el problema existente, la sensation. The repetitive loading trauma which causes
órtesis debe ser extremadamente segura ya que el discomfort, abrasions and ulcers first involves skin and
usuario carece de completa sensación protectora. El other soft tissue layers very near the surface. The trauma
trauma por carga repetitiva que produce incomodidad, occurs in bony areas where pressure and rubbing are
abrasiones y úlceras primero afecta piel y otras capas concentrated.
de tejido blando muy cerca de la superficie. El trauma
ocurre en las áreas de prominencias óseas dónde la Dr. PFD Naylor in England and Dr. Marion Sulzberger
presión y roce están concentrados. in the USA have made detailed investigations and found
that it is the magnitude of the friction force peaks which
El Dr. PFD Naylor en Inglaterra y Dr. Marion Silzberger determine how rapidly skin trauma advances.
en EEUU, han realizado investigaciones detalladas de In non-scientific terms, they found that friction is what
este tópico encontrando que es la magnitud de los picos puts the "bite" into the rub. This means that the concept
de las fuerzas de fricción lo que determina cuán rápido of an excellent "fit" must include not only the correct
avanza el trauma en la piel. volume and support surface contours. It must include
En términos no científicos, ellos encontraron que la friction-related considerations.
fricción es lo que causa la abrasión en el área de presión. The elementary friction equation we learn in Physics
Esto significa que el concepto de un excelente ajuste says the peak friction force (FP) can be no greater than
debe incluir no sólo el volumen correcto y la duplicación the peak perpendicular contact force (FCP) times the
del contorno, sino también las consideraciones Coefficient of Friction (COF):
relacionadas con la fricción.
La elemental ecuación de la fricción que se aprende en
Física nos explica que la Fuerza de Fricción Pico (Fp) FP < FCP x COF
no puede ser mayor que la Fuerza de Contacto
Perpendicular Pico (Fcp) multiplicado por el coeficiente
de fricción (COF):
The equation indicates that peak friction forces may be
reduced by reducing the peak contact pressure and/or
FP < FCP x COF by reducing the Coefficient of Friction (COF) operating
at one of the material interfaces between the skin and
support surface.
La ecuación indica que la Fuerza de Fricción Pico puede
ser disminuida si se reducen las presiones de contacto
y/o se reduce el Coeficiente de Fricción utilizando una
interfase entre la piel y la superficie de soporte.
Reducir las Fuerzas de Contacto Reducing peak contact forces
Pico (presión) es algo con lo que (pressure) is something we are very
estamos muy familiarizados. familiar with. We do this by
Nosotros hacemos esto contouring and padding. Reducing
contorneando y acolchando. Reducir the COF is something relatively new
el Coeficiente de Fricción es algo to our work. This can be done by
relativamente nuevo en nuestro applying a low-friction interface patch
trabajo. Esto se puede hacer to the problem area of the orthosis,
colocando una interfase de baja prosthetic socket or shoe. We must
fricción en el área del problema de be aware that in most areas of a
la ortésis, la cuenca protésica o el prosthetic socket or shoe, friction
zapato. Debemos estar conscientes may actually be a positive thing
que la fricción en muchas áreas de because it helps to stabilize or even
la cuenca protésica o el zapato, suspend the device. That means
realmente puede ser algo positivo that friction is a problem to be
porque ayuda a la suspensión y a eliminated only in very specific areas
estabilizar el aditamento ortopédico. where it is causing "hot spots",
Esto significa que la fricción debe abrasions, ulcers or excessive
ser eliminada sólo en áreas callusing. Reducing the COF in just
específicas donde se causan those appropriate (usually one or
"puntos críticos": abrasiones, úlceras two) locations is the essence of
o callosidad excesiva. La esencia Friction Management.
del manejo de la fricción es reducir
el COF sólo en las áreas apropiadas.
(Usualmente una o dos áreas).

El COF es una propiedad Física asociada a cuán fácil The friction coefficient (COF) is a physical property
dos materiales en contacto se deslizan uno sobre el otro. associated with how easily two materials in forceful contact
Si dos materiales tienen una alta resistencia a deslizarse slide on one another. If the two materials have a high
el uno del otro como el neumático del automóvil sobre resistance to sliding on one another, like a car tire on dry
el pavimento seco, el COF es alto. Si dos materiales se pavement, the Coefficient of Friction (COF) is high. If
deslizan suavemente entre sí, como los calcetines de the two materials slide very easily across one another,
algodón en un piso de madera pulida, el COF es muy like your cotton socks on a polished wood floor, the COF
bajo. La figura 1 es una gráfica que contiene una gran is quite low. figure 1. is a graph containing a large amount
cantidad de datos sobre el Coeficiente de Fricción (COF) of COF data obtained from test machines at Tamarack
obtenidos de las máquinas de prueba de Tamarack Habilitation Technologies.
Habilitation Technologies.
Coeficiente de Fricción Estático
Static Coefficient of Friction
Medias de:
Socks:

Suela o Material de Acolchado


Sole or Cushon Material

Figura 1.
Esta gráfica muestra los valores de COF para 33
combinaciones de materiales de interfase. Cada uno de los
materiales de las tres medias utilizadas fue evaluado contra
11 diferentes materiales de superficie de soporte. La presión
de contacto fue de 0.22 kg/cm2 y el método de plano inclinado
se utilizó para medir el COF.

Los datos en la gráfica indican, por ejemplo, que un The graphed data indicates, for example, that a cotton
calcetín de algodón puesto sobre Plastazote una marca sock bearing against Plastazote, a brand of polyethylene
de espuma de Polietileno, tendrá un COF foam, will have a COF of about 0.7. If the sock
de más o menos 0.7. Si ese mismo calcetín is bearing against one of the other foam
de algodón es puesto sobre algún otro materials commonly used in our profession,
material de espuma comúnmente utilizado en the COF will be somewhere in the range of
nuestra profesión, el COF estará en el rango about 0.35 to 0.75 depending on the particular
de 0.35 a 0.75 dependiendo de la formulación formulation and amount of moisture present.
particular y la cantidad de humedad presente. There is one ultra low friction interface material
Existe un material de interfase de muy baja available to us, and its COF data is on the
fricción disponible para nosotros y el dato left end of the graph.
de COF está en la esquina inferior izquierda
de la gráfica.
The cotton sock matched with that PTFE material exhibits
El calcetín de algodón contra el material PTFE reporta a COF of 0.16. Remembering the elementary friction
un COF de 0.16. Si nos acordamos de la ecuación de equation referred to earlier, we can see that applying a
fricción antes mencionada, podemos observar que si PTFE patch to those cushion materials will reduce peak
aplicamos el PTFE a los materiales acolchados friction forces on the skin by a very significant 50% to
mencionados anteriormente, reduciríamos las Fuerzas 80%. The patch application is confined to the problem
de Fricción Pico (Fp) sobre la piel en un muy significativo or "at risk" area. The problem areas we refer to are
porcentaje estimado entre 50 a 80%. La aplicación de commonly called "pressure areas", but we know from the
la interfase esta confinada al área problema o en riesgo. work of Dr. Naylor, Dr. Sulzberger and others, that "friction
Las áreas problemas a las que nos referimos son area" would be a more accurate term.
comúnmente llamadas "áreas de presión", pero nosotros
sabemos desde los trabajos de los doctores Naylor, Intuitively, it is very difficult to accept Naylor and
Sulzberger y otros, que "área de fricción" debería ser el Sulzberger's conclusion that it is repeated friction loadings
término utilizado. that do the damage. Our experience is that hot spots and
ulcers appear in high pressure locations. Experience
Intuitivamente es muy difícil aceptar la has also taught us that we
conclusión de Naylor y Sulzberger can reduce the problem
quiénes dicen que las descargas con by reducing the pressure
fricción repetitiva son las que hacen daño at that location (cushioning
a la piel. En nuestra experiencia los and/or re-contouring).
puntos críticos y las úlceras se presentan H o w e v e r, p r e s s u r e
en áreas donde hay mucha presión. La reduction is effective
experiencia también nos ha enseñado because higher pressure
que podemos reducir el problema si is one of the two factors
reducimos la presión en el área (con that enable friction peaks
acolchados o modificando el contorno). to be higher. Remember
La reducción de presión es efectiva porque es uno de the peak friction force equation presented earlier. Pressure
los dos factores que provocan que la Fricción Pico (Fp) is an enabling factor, not a primal factor. It is entirely
sea mayor. proper to reduce peak pressure loading, but it is not wise
Recordemos la ecuación de la fuerza de fricción pico to ignore or forget COF, the other enabling factor.
que presentamos anteriormente. La presión es un factor
causante pero no es el factor primario. Aunque reducir Friction management should not be a substitute for skillful
la presión pico(Fcp) es apropiado, no se debe ignorar contouring of support surfaces. But it should also not be
que el COF es el otro factor que permite reducir la fuerza a "last resort". It is, as we have seen, a powerful tool.
de fricción pico (Fp). Experienced orthotists, prosthetists and pedorthists can
often anticipate where "hot spot" problems are likely to
El manejo de la fricción no substituye las habilidades de arise during the "break-in" period or it is obvious by
moldear correctamente el aditamento ortopédico y inspection/observation where the skin requires maximum
tampoco debe "pensarse" como último recurso. Esto es protection. They can apply low-friction patches in those
una herramienta importante. Los ortesistas, protesistas locations on a new device. If a patient returns with a "hot
y podólogos a menudo pueden anticipar las áreas spot" which was not anticipated, this friction management
susceptibles a presión excesiva durante el período de approach is often the easiest and most effective solution.
prueba de una órtesis, prótesis o zapato o determinar
con la inspección y observación que áreas requieren
protección máxima. En los aditamentos nuevos se pueden
aplicar las interfases de baja fricción en las zonas
requeridas. Si el paciente regresa con un área de presión
que no había sido anticipada, tratar la problemática de
fricción con esta interfase es usualmente lo más fácil y
la solución más efectiva.
Los tejidos más susceptibles a trauma por fricción son The surface tissue most susceptible to rubbing trauma
los injertos de piel, las superficies donde hubo ulceración is grafted skin, healed ulcers and scar tissue, especially
y las cicatrices especialmente aquéllas que sufren de when adhered to underlying structures. These surfaces
adherencias ya que la piel no tiene movilidad. Cualquier lack "mobility". Any relative movement of the anatomy
movimiento de la anatomía humana dentro de un zapato within a shoe or other support structure is potentially very
o alguna otra estructura de soporte es potencialmente destructive. Friction management is crucial in those
destructivo y el manejo de fricción es crucial en estas situations.
situaciones.
Figure 2 is a photo of such a case. The ice hockey player
La Figura 2 es un ejemplo de lo antes mencionado. had an area of skin graft and deep scarring on his anterior
El jugador de Hockey en hielo tiene un área de injerto ankle.
de piel y cicatrices en la parte anterior de su tobillo.
He was unable to play a full period of hockey because
El jugador no podía jugar un partido completo porque la the activity would rub an open wound at the graft-scar
intensa actividad y el roce le producían una herida abierta site. The corresponding area of the tongue of the skate
en el área de la cicatriz y el injerto. Como solución al shoe was lined with low-friction patch material (figure 3).
problema, el área de la lengüeta del patín se cubrió con He was then able to play a full game of hockey without
material de interfase de baja presión (figura 3). Lo que causing any sign of trauma (see figure 4).
permitió que el jugador pudiera jugar todo el partido de
Hockey sin señal alguna de trauma de piel. (figura 4).

Figura 2 Figura 3 Figura 4

Hay ventajas y desventajas para cualquier intervención There are pros and cons to any intervention technology
tecnológica o una nueva técnica. La interfase de baja or technique. The available low-friction patches are quick
fricción disponible es fácil de usar en la mayoría de los and easy to apply in most cases. They are less than half
casos. Tiene ½ milímetro en grosor por lo que puede a millimeter thick, so they may be applied without concern
ser aplicada sin la preocupación de cambiar el volumen about changing socket volume, or crowding the space
de la cuenca protésica o de apretar el pie dentro de un inside a shoe or orthosis.
zapato u órtesis.
Orthopedic support to skeletal elements is not
Los soportes de las estructuras esqueléticas no se ven compromised or changed as it may be when we re-
alterados como cuando se modifica el contorno. contour. On the con side, the patch will probably not be
Una desventaja de la interfase es que contiene un material as long lasting as the material it is applied to. Recent
que no es tan duradero como el material al que se advances have significantly increased durability, but the
adhiere. Aunque la nueva tecnología ha aumentado la PTFE film on the surface of the patch does gradually
durabilidad de éstos el PTEF, la superficie de la interfase wear away and when it disappears, so does the benefit.
se desgasta lo que produce la perdida de su beneficio. Patch life varies with application, from months to a year
La vida útil de la interfase varía con la aplicación; de or more.
meses a un año y algunas veces un poco más.
Podemos decir que como herramienta clínica, la
tecnología para el manejo de la fricción y su aplicación
todavía está en sus inicios pero ya hemos visto suficientes As a clinical tool, friction management technology and
pruebas para reconocer su inmenso potencial. Nuestras its application are still in their infancy but we have seen
profesiones (Ortésica, Protésica y Podología) necesitan enough to know this has huge potential. Our professions
ganar experiencia y familiarizarse con esta nueva (orthotics, prosthetics and pedorthics) need to gain
herramienta. Nosotros obtendremos nuevos experience and familiarity with this new tool. We will gain
conocimientos y lograremos entender cómo y cuándo lo new insights about where, when and how it best fits into
utilizaremos en nuestra práctica profesional. Otras our practice. Then additional innovations in materials,
innovaciones, materiales, técnicas y productos surgirán. products and techniques will emerge. It has been over
Han pasado 50 años desde que el Dr. Naylor publicó 50 years since Dr. Naylor published his landmark paper.
este importante estudio. No sigamos ignorando la Let us not continue to ignore this friction management
herramienta del manejo de fricción. Ésta aún nos permite tool. It really does allow us to explore new possibilities
explorar nuevas posibilidades para brindar a nuestros for extending comfortable, safe function for our client
pacientes/clientes comodidad y función. patients.

Referencias / References

- Naylor, P.F.D., ”The Skin Surface and Friction” The British Journal of Dermatology.
Volume 67, pp 239-248, July 1955

- Naylor, P.F.D., “Experimental Friction Blisters” The British Journal of Dermatology.


Volume 67, pp327-342, Oct. 1955

- Sulzberger, Marion B, Cortese, Thomas A, Fishman, Leonard and Wiley, Hugh S.,
“Studies On Blisters Produced by Friction” The Journal of Investigative Dermatology.
Vol. 47, No.5, pp 456-465, 1966

- Carlson, J. Martin, “Functional Limitations from Pain Caused by Repetitive Loading


on the Skin: A Review and Discussion for Practitioners, with New Data for Limiting Friction
Loads”, Journal of Prosthetics and Orthotics, pp 93-101, Volume 18, No. 4, October, 2006
elitevt ad ESV1 outline.indd 1 02/03/2009 14:27
TB 2009-8.5x11Spanish:TB-805x11 2009 2/26/09 11:01 AM Page 1

Producto Evaluado
y Probado Touch Bionic

500
extiende un
muy especial
agradecimiento a
toda la comunidad
personas de Protesistas
por su ayuda en la
utilizándolo en todo incorporación de este
el mundo producto al mercado.

Clientes de Norte América (Canadá, México y Estados Unidos)


Tel: +1-800-208-SKIN (7546)
Tel: +1-845-346-4225 Transformado la vida diaria de
Email: info@touchbionics.com personas extraordinarias
Clientes del Reino Unido y Resto del Mundo
Tel: +44 1506 438 556 Touch Bionics™, LIVINGSKIN™, DermaHair™, i-LIMB Hand™, SeasonGuard™, i-LIMB™ and ProDigits™
and associated logos are trademarks of Touch EMAS Limited and/or are the subject of trademark
Para mayor información y nuestra dirección visite applications or registrations in various countries around the world. All Touch EMAS products are subject
to continuous research and development – we therefore reserve the right to alter technical
www.touchbionics.com specifications without prior notice. Touch EMAS products are protected by patent and/or patent
applications in various countries around the world.
© Copyright 2009 Touch Bionics Inc. and Touch EMAS Ltd. All rights reserved.
Por: Santiago Muñoz,
CPO

Ecuador

E
T
El Desafío
del Avance Tecnológico

No es nuevo ni sorprendente que los avances


tecnológicos en los últimos veinte años hayan The Challenge
mejorado la vida de miles de personas of Technological Progress
amputadas alrededor del mundo. La introducción
de materiales de la denominada era espacial
han invadido la industria de Ortésis y Prótesis
abriendo posibilidades y alternativas antes no It is neither new nor surprising that technological
imaginables. Hoy en día vemos y conversamos advances in the last twenty years have improved
con naturalidad sobre la nueva terminología que the lives of millions of people around the world.
antes nos parecía ajena a nuestra lengua y The introduction of so-called space age materials
simultáneamente nos preguntamos si nuestros in the O & P industry has opened up possibilities
países latinoamericanos están listos para and alternatives previously unimaginable. Today
implementar correctamente estas nuevas we are totally at ease with the new terminology,
posibilidades y aceptar el desafío que esta but in the same breath wonder whether our Latin
tecnología nos impone. La Internet nos permite American countries are ready to implement these
a todos el acceso a esta información y al mismo new possibilities correctly and to accept the
tiempo nos presiona a mantener el ritmo de challenge that technology imposes on us. The
constante actualización dictado por un mundo Internet allows everyone access to this information
globalizado. and at the same time globalisation forces constant
updates upon us.
Cuando tenía seis años de edad mi padre me
explicó el funcionamiento de su prótesis. Me When I was six years old my father explained
habló sobre su colocación, cuidado y la razón the function of his prosthesis to me - how to don
por la cual fue amputada su pierna izquierda it, look after it - and how his left leg was amputated
sobre la rodilla. Recuerdo bien ese momento above the knee. I recall this moment vividly
porque encontré su relato fascinante y because I found his story both fascinating and
sorprendente. La fuerza de su carácter y su surprising. His strength of character and
naturalidad al respecto me hicieron entender que naturalness with the topic made me understand
no existían diferencias y que habían muchas that there were no differences and that it was
posibilidades de llevar una vida normal aún possible lead a normal life even after an
después de una amputación. amputation.
Era 1976 y su prótesis exoesquelética de madera laminada It was 1976 and his wooden, resin laminated, exoskeletal
en resina con rodilla de fricción e impulso automático, prosthesis with friction knee and swing assist, suction valve
válvula de succión y correas silesianas de cuero era lo and leather Silesian belt, was for its time a so-called "modern
que para esa época se podría denominar "una prótesis advanced prosthesis". On many occasions did I lift the 18
moderna y avanzada". Fueron muchas las ocasiones en pound prosthesis to help him repair a broken foot or for
las que cargué la prótesis con más de 18 libras de peso servicing.
para ayudarlo a reparar un pie roto o para darle
mantenimiento. At that time his prostheses were made in Mexico City since
in Ecuador we did not have the infrastructure and trained
En aquella época, sus prótesis fueron elaboradas en la personnel to provide prosthetic and rehab services. For my
ciudad de México debido a que en Ecuador no contábamos family, obtaining this prosthetic service outside our own
con la infraestructura y capacitación apropiada para ofrecer country represented a huge economic burden because of
el servicio protésico y de rehabilitación. Para mi familia, the lengthy stays in the Institute of Rehabilitation in Mexico
lograr este servicio protésico fuera de nuestro propio país City. Clinical and prosthetic follow-up was only possible via
representaba una enorme inversión económica además post and costly telephone calls.
de prolongadas estadías en el Instituto de Rehabilitación
de la ciudad de México y el seguimiento clínico y protésico
solo era posible por medio del correo postal y/o costosas
llamadas telefónicas.

Estaba claro que existían importantes diferencias respecto Clearly there were big differences between these services
a estos servicios y otros países de América Latina. Como in our country and in other Latin American nations. As in
era usual, la situación económica y política de nuestros other times the economic and political situation affected us
pueblos nos afectaba de manera negativa y el fantasma negatively the spectre of the war with Peru in 1995 arrived
de la guerra no tardó en llegar a dividirnos aún más. El to divide our peoples even more and affect us all with
conflicto bélico de 1995 con el Perú de una u otra forma horrendous consequences.
nos afectó a muchos por sus horrendas consecuencias.
My father's situation influenced my future and by that time I
La situación de mi padre influyó en mi futuro y apenas graduated from the last group that came out of the O & P
tenía un par de años de egresado del 3er. y último Programa college program in Santo Domingo, Dominican Republic,
Universitario de "Tecnología en Prótesis y Ortésis" sponsored by the World Rehabilitation Fund and NYU.
auspiciado por el Fondo Mundial de Rehabilitación y NYU
en Santo Domingo, Rep. Dominicana.
My new training allowed me to assess and compare the
technological reality of my country with that of many
neighbouring countries. Clearly we were at a standstill
Mi nuevo entrenamiento me permitió evaluar la realidad with regard to what the O & P industry was offering us.
tecnológica de mi país en relación a muchos otros países Almost twenty years after that conversation with my father
del área y era evidente que estábamos estancados con I found myself making prostheses similar to the ones that
respecto a lo que la industria de O&P nos estaba he used when I was a child. Basic knowledge plus the
ofreciendo. Casi veinte años después de aquella vision of progress fed my desire to challenge the reality.
conversación con mi padre yo me encontraba fabricando
prótesis similares e incluso más simples a las que él News of soldiers killed, disappeared and wounded by
usaba en la época de mi niñez. Sin embargo las bases anti-personnel mines or projectiles was part of daily life
del conocimiento y la semilla del progreso alimentaron in my country. Suddenly all the rehabilitation services
mi deseo para desafiar esta realidad. were faced with a totally new situation because of the
numbers of wounded, the extent of the wounds, the many
La noticia de soldados Ecuatorianos caídos, amputations and the urgent need to do something in
desaparecidos y heridos por minas antipersonales o response.
proyectiles formaba parte del escenario cotidiano de mi
país. Todas las disciplinas de rehabilitación se enfrentaban The soldiers affected received excellent primary care in
de golpe a una situación totalmente nueva debido al the Military Hospital in Quito. For the amputees the
volumen de lesionados, al calibre de sus lesiones, a las rehabilitation process was only just beginning. We had
tantas amputaciones y la urgente necesidad de ofrecer to implement a programme for correct prosthetic
una respuesta. management for which the president of Ecuador
authorised immediate transfer of these war-wounded to
Los soldados afectados recibieron excelentes cuidados the USA.
primarios en el Hospital Militar de Quito. Para los
amputados el trabajo de rehabilitación apenas empezaba.
Había que implementar un programa para el correcto
manejo protésico por lo que el Presidente del Ecuador
autorizó el traslado inmediato de estos heridos de guerra
a Estados Unidos.

Quite soon these heroes were back and


had to face up to the reality of our
situation. Prosthetic follow-up and
En poco tiempo y de regreso a nuestra
maintenance for more than 50 amputees
nación estos Héroes de Guerra se
was not co-ordinated locally to provide
enfrentaban a nuestra realidad. El
continuity following the prosthetic
seguimiento y mantenimiento protésico
programme and rehabilitation started in
de más de medio centenar de
the USA. In just a few months the
amputados jóvenes no estaba
temporary prostheses had achieved the
coordinado localmente para ofrecer
objective of initial rehabilitation and
continuidad al programa protésico y de
reduction of the residual limbs upon
rehabilitación iniciado en Estados
which was founded the soldiers' dream
Unidos. Las pre-prótesis en pocos
to return to active service without
meses habían cumplido el objetivo de
limitations.
reducción del miembro residual y
rehabilitación inicial por lo que el sueño
de estos valientes soldados de continuar
en servicio activo sin ningún tipo de
limitación se veía comprometido.
En su búsqueda por respuestas pude atender a uno de
estos soldados lo que impactó la rutina diaria de mi
trabajo. Por medio de él se estableció una numerosa y
constante presencia de soldados buscando una atención
protésica apropiada. El problema general que ellos
manifestaban era la comodidad del miembro residual, la
suspensión y mantener el desempeño en un ambiente
de actividades físicas demandantes. Las medias de lana,
las correas, los pies articulados de eje simple y los de Searching for solutions I took one of those soldiers into
quilla de madera no estaban a la altura de sus my care; this had quite an effect on my daily routine.
necesidades. Because of him I ended up with a constant stream of
soldiers in my consulting room looking for appropriate
Para poder atender sus necesidades y cumplir con sus prosthetic care. The general problem that they displayed
demandas de continuar en servicio activo me ví obligado was residual limb discomfort, suspension and limitations
a analizar las posibilidades de tecnología de punta. A on physical activity. Wool socks, belts, single-axis and
pesar de la limitante economía del Ecuador decidí asumir wooden keel feet were just not up to their needs.
el riesgo e iniciar esta aventura.
To cater for their needs and fulfil their demands to continue
En aquel momento, el sistema más avanzado de on active service I really had to start analyzing state-of-
comunicación del país, el "FAX" se convirtió en mi mejor the-art technology. Despite the limited resources of
aliado. Los faxes entre mis colegas en los Estados Unidos Ecuador's economy I decided to take the risk and
fueron una buena guía en este inicio. Los moldes de undertake this adventure.
yeso eran enviados por correo especial a Minnesota para
elaborar los liners personalizados de uretano. Unas At that time the most advanced communication system
semanas más tarde el liner de gel llegaba al Ecuador e in the country was the FAX and it became my best ally.
iniciábamos un protocolo protésico diferente al que hasta Faxes between colleagues in the USA were a good
ese momento era ofrecido por nosotros. Con un horno guide to begin with. Plaster casts were sent by special
a gas y dos bloques de madera que reemplazábamos mail to Minnesota to make the personalised urethane
con frecuencia por razones obvias, realizamos nuestras liners. Weeks later the gel liner arrived in Ecuador and
primeras pruebas de un termoformado en gota con una we began a prosthetic protocol that was somewhat
mesa circular de sellado conectada a una aspiradora different from the one we were accustomed to. With a
doméstica para lograr la succión requerida. gas oven and two blocks of wood (replaced quite often
for obvious reasons!) we did our first trials of thermoplastic
Con el tiempo desarrollamos nuestras técnicas de draping on a circular sealing table connected to a domestic
termoformado y mejoramos nuestro sistema de vacío. vacuum cleaner for the required suction.
En 1996 el primer militar ecuatoriano Sbte. Luís Pinto,
se convertía en pionero en el uso de un liner TEC de With time we developed our thermoforming techniques
uretano a la medida con un socket de contacto total, and improved our vacuum system. In 1996 Sub-lieutenant
suspensión de succión bajo rodilla y pie de carbono Luís Pinto was the first soldier in Ecuador to pioneer the
Reflex VSP en Ecuador. A él se sumaron pacientes con use of a custom-made urethane TEC liner with contact
pies Multiflex y rodillas hidráulicas de ENDOLITE, Pies socket and below knee suction suspension with a carbon
Carbon Copy de OWW, los desaparecidos AirFlex y Flex- Reflex VSP. Then came the patients with Multiflex Feet
Walk de Flex Foot, pies Seattle Light y rodillas hidráulicas and Endolite hydraulic knees, CarbonCopy Feet, Air-Flex
Black Max y Mini Max de USMC, un fascinante diseño and FlexWalk, Seattle LightFoot, Black Max and Mini-
de rodilla de 7 ejes de Century XXII entre otros. El socket Max and a fascinating 7-axis knee from Century XXII,
cuadrilateral fue reemplazado por el de isquión contenido amongst others. The quadrilateral socket was replaced
y el PTB por el de TSB. by ischial containment and the PTB by the TSB.
En un año habíamos alcanzado un nivel tecnológico de
actualidad y dejábamos como parte de la historia los
recuerdos de más de 20 años de retraso en fabricación
y desarrollo protésico en el país y la región.
In just one year we had reached an up-to-date
Logramos adquirir una buena experiencia y ofrecer technological level and we consigned to history the
comodidad y suspensión cumpliendo así con la memories of 20 years of backwardness in prosthetic
demandante actividad de nuestros Héroes quienes para fabrication and development.
este tiempo ya podían correr y realizar actividades antes
limitadas con los pies de madera y las medias de lana. We succeeded in achieving a good standard, providing
Entre este grupo de soldados se lograron campeones y comfort and suspension, thus fulfilling the demands of
medallistas en diferentes disciplinas. Oficiales de our heroes who could now run and do things previously
diferentes rangos incorporados a su campo profesional, hampered by wooden feet and woollen socks. Out of
Instructores de tropa y un batallón de población civil this group of soldiers came champions and medallists in
beneficiaba por la decisión de la empresa privada que different disciplines. Officers of different ranks in their
asumió el reto de dar este paso hacia el avance own professional fields, troop instructors and a civil
tecnológico y el apoyo que el Ejército del Ecuador brindó battalion all benefited from the decision of private
a sus Héroes. Mi propio padre ahora a sus 80 años de enterprise that took up the challenge of taking this step
edad es fiel testigo de esta revolución y avance. towards technological advancement and from the support
the Ecuadorean Army gave to its heroes. My own father
Ecuador todavía continúa elaborando prótesis de madera at his 80 years old is a loyal witness of this revolution
para cubrir la gran demanda de miembros artificiales de and progress.
bajo costo. La velocidad con la que se desarrollan nuevas
tecnologías no siempre ayuda a reducir esta brecha entre Ecuador still continues making wooden prostheses to
"tecnología apropiada" frecuentemente aplicada a los cover the great demand for low cost limbs. The speed
programas de asistencia comunitaria y la tecnología que of development of new technologies does not always
verdaderamente nos ofrece una oportunidad de vida, de help to reduce this gap between "appropriate technology"
integración y de completa rehabilitación. frequently applied to community assistance programmes
and the technology that really offers us a chance in a
Uniendo Fronteras es un claro ejemplo de unificación lifetime for integration and complete rehabilitation.
para el desarrollo latinoamericano. La educación contínua
y la preparación académica son las mejores herramientas Uniting Frontiers is a clear example of collaboration for
contra el subdesarrollo pero la decisión de cada uno de Latin American development. Continuous education and
nosotros, la iniciativa y deseos de mejorar son academic preparation are the best tools against
fundamentales para nuestro desarrollo. Aún nos falta underdevelopment, but our individual decisions, initiative
mucho por hacer pero poco a poco debemos derribar and desire for improvement are fundamental for our
los muros que nos separan y no permiten la unificación development. There is still a lot left to be done and we
y el trabajo en equipo. must break down the walls that separate us and inhibit
collaboration and teamwork.
Derribemos muros porque la Tecnología no espera
n i s e d et i en e. Si t ú q u i er es … SE PUEDE! ! Let's break down those walls because Technology
neither waits nor stops. If you have the will
YOU CAN DO IT!
Por: Dra. Tirsa M. Quiñones
Optómetra Conductivista
Directora de Servicios Optométricos

PUERTO RICO

T
Terapia Visual
Optométrica:
Un importante curso rehabilitativo OOptometric Vision
Therapy:
An important rehabilitation course
Dos verdades esenciales que transformaron la manera
de entender el concepto de la visión, surgieron de los
Two basic truths emerged from the vision development
estudios del desarrollo de la visión efectuados por Arnold
studies performed by Arnold Gesell, M.D. at Yale University
Gesell, M.D., en los años 40. Gesell estableció
in the 1940s. He put forth the fact that vision is motor
sólidamente que la visión responde a la acción motora,
(not solely a sensory process) and that the process of
por lo cual no constituye únicamente un proceso sensorial.
vision is a learned one. At birth, the child moves into a
Ah, nací con este sentido de ver y, sencillamente veo.
visual world unknown to him or her and must develop
Pues no, la vida es movimiento. También afirmó este
and refine skills to be able to navigate in it. To refine the
científico que: ¡el proceso visual es aprendido! Hay
motor process that is vision, the child develops visual
escalones que adelantan o atrasan.
skills through motor experiences during his/her infancy
and pre-school years so that by age 5, the visual process
is ready to solidly direct the total action system of the
VISION ES UNA FUNCION MOTORA:
organism.
Por años se entendió a la visión como un proceso
sensorial y, a la agudeza visual central como la
determinante de lo que constituía "una buena o mala
VISION IS MOTOR:
visión". Dicho concepto, el cual desafortunadamente aún
For years, vision has been seen as mostly a sensory
prevalece entre mucha gente proveniente del mundo
process and central visual acuity has been seen as the
profesional del cuidado visual, ha creado confusión entre
determining factors of "good or bad vision". Unfortunately
pacientes y, ha impedido el proceso correcto de
this concept which still prevails among many people in
entrenamiento y rehabilitación del sistema visual de
the vision care professions has created much confusion
muchos niños y adultos.
among patients and has inhibited the process of training
and rehabilitation of the visual system in many children
and adults.
Por otro lado y, afortunadamente, desde que se
conocieron los estudios del Dr. Gesell, han surgido
muchos estudiosos y conscientes optómetras
comprometidos seriamente con la perspectiva de
la función conductivista del cuidado visual. Ahora
ya se sabe que la visión es un sistema para
procesar información que utiliza los estímulos
sensoriales para incitar la más importante
respuesta motora. Es este acto motor el que se
proyecta al mundo visuo-espacial del individuo,
para así obtener significado de ese mundo y, por
tanto, inducir a la acción apropiada.

Recuerdo a uno de mis queridos maestros del


Instituto Gesell, reiterándome, como un Einstein
confiado en sus teorías revolucionarias: "Los ojos
no han sido diseñados para leer… fueron hechos
para dirigir (a buen vivir) nuestra navegación por
el espacio". Para que dicho navegar sea dirigido
visualmente de forma óptima, se requieren Fortunately, more awareness of a functional
importantes y necesarias destrezas. Cuando estas (behavioral) perspective of visual care has
destrezas no se desarrollan adecuadamente, o emerged among studious optometrists since the
son inmaduras o disfuncionales, el organismo se Gesell studies became known. We now know that
ve forzado a hacer adaptaciones en su acción vision is a system of processing information which
motora. Muchas son: cambios posturales y uses sensory inputs to stimulate the most important
refractivos (miopía, astigmatismo, asimetrías motor response which projects itself into the
refractivas), cuyas consecuencias pueden tornar person's visual spaceworld so as to get meaning
el vivir en una experiencia más compleja y ardua. from that world and induce the proper action.

I remember one of my mentors in Behavioral


Optometry telling me: "The eyes were not designed
for reading…they were made to direct our
navigation through space!" For that navigation to
be directed visually in an adequate fashion,
proper visual skills are most important and
desirable. When these skills are
underdeveloped, immature or
dysfunctional, the organism must make
adaptations in its motor action, many
times postural and often refractive
changes (myopia, astigmatism,
eye deviations, and refractive
asymmetries) which can make
the experience of living more
complex and arduous.
Para que la respuesta motora de la visión surja, es
preciso que se balanceen otros procesos: las destrezas
de centrarse visualmente ("¿Dónde está el objeto?"),
la identificación ("¿Qué es?"), el habla- audición For the motor response of vision to emerge with ease
("¿Cómo me comunico?") ,y la relación del organismo the skills of visual centering, identification (focusing),
con la gravedad ("¿Dónde estoy?"). Procedimientos auditory-speech and the organism's relationship to
que se balancean de la mejor manera encontrando a gravity must balance in the best possible fashion (Fig.
sus respuestas. Respuestas que son el surgir de la 1 Skeffington's four circles). When there are difficulties
visión. (Figura 1- A.M. Skeffington, O.D.). La conexión in any of these areas, the emergence of vision is altered.
del sistema visual con el sistema neuromotor es explícita At the same time, vision can affect the
y constantemente es investigada por neuro-optómetras. balance/coordination system positively or otherwise.
En personas que han sufrido lesiones cerebrales, tales The connection of the visual system with the neuromotor
como accidentes cerebrovasculares, se ha evidenciado system is explicit and has been investigated ongoingly
un síndrome visual (el Síndrome Visual Postraumático by neuro-optometric investigators. In individuals who
Pádula), caracterizado por una desconexión entre la have suffered brain injuries such as cerebrovascular
acción visual motora y el sistema neuromotor. Cuando accidents, a vision syndrome is evident (Padula's Post-
la acción visual motora es alterada, la visión se reentrena trauma visual syndrome) characterized by a
a través de terapia visual optométrica (Figura 2), para disconnection between the visual motor action and the
dar oportunidad al individuo a reorientarse visualmente, neuromotor system. When the motor action is altered,
entender como localizar objetos en el espacio y vision has to be retrained (fig. 2) for the individual to
reaprender a percibir las relaciones espaciales. re-orient visually, localize objects in space and learn to
La terapia visual optométrica refina la acción motor del understand again how to perceive spatial relationships.
sistema visual. (Fig. 2)

ANTIGRAVEDAD

CENTRACION VISION IDENTIFICACION

HABLA / AUDICION

Fig.1 - Dr. A.M. Skeffington Fig. 2 - Optometric vision therapy as part of


four circles vision the emergent rehabilitative program after brain injury

Dr. A.M. Skeffington Terapia visual optométrica como parte del programa
Los cuatro círculos: Visión emergente rehabilitativo después de una lesión cerebral
LA VISION SE APRENDE:

Los estudios del desarrollo visual del Dr. Gesell,


claramente mostraron que al nacer, inmediatamente,
los recién nacidos visualmente ejecutan una acción
motora para enfrentarse a su nuevo mundo visual.
Buscan visualmente las luces y, durante sus primeras VISION IS A LEARNED PROCESS:
seis semanas de vida son muy sensibles a su mundo
visual periférico. Luego, la información central se torna Gesell's studies in vision development clearly showed
importante y una adecuada relación entre los mundos that when a child is born, he/she visually makes an
centrales y periféricos consolida la percepción de su immediate motor action to encounter his/her new visual
mundo espacial, preparándose para un nuevo escenario world. She/he looks at lights and during the first six
donde hay que situarse y localizar. Allí, donde la visión weeks of life is most sensitive to his/her peripheral
y el balance serán los estabilizadores, mientras él se visual world. Later, the central information becomes
mueve por el espacio. also important and an adequate relationship between
central and peripheral worlds solidifies the perception
Durante la infancia y los años preescolares, el niño o of his/her visual spaceworld preparing the scene for
niña aprende a concebir el seguimiento visual y a locomotion where vision and balance will be the
controlar los movimientos de su cabeza, a la vez que stabilizers while moving through space.
lleva a cabo sus búsquedas visuales. La fijación visual
se estabiliza para asistir en el desarrollo de la atención During infancy and pre-school years, the child learns
visual. El niño o niña también aprende a -naturalmente- to pursue movement visually and to inhibit head
reenfocar sus ojos cada vez que cambia la mirada de movements while doing visual searching. Visual fixation
un punto a otro en el espacio. Esto le asegura, en la is stabilized to assist the development of visual attention.
medida que la fijación cambia, la habilidad de localizar The child also learns to focus the eye with ease as
visualmente al nuevo plano de atención. La he/she changes gaze for one point in space to another.
binocularidad es, asimismo, desarrollada durante los This entails the ability to visually localize the new plane
primeros cinco años de su vida, otorgándole la habilidad of regard as the fixation is shifted. Binocularity is also
de procesar información visual simultáneamente por developed by the first 5 years of life giving the child the
ambos ojos para ser interpretada por el cerebro con facility to process visual information through both eyes
más facilidad. simultaneously to be interpreted by the brain.
Frecuentemente, el desarrollo visual se altera por
condiciones neurológicas, por rezagos de desarrollo o
por razones de estrés causadas por altas demandas
visuales. Es entonces, también, cuando la terapia visual
optométrica constituye un factor muy importante en el
proceso rehabilitativo (Figuras 3 y 4).

A través de esta experiencia terapéutica, la persona


aprende las destrezas que contribuyen a un sistema
visual funcional, convirtiendo a la vida, el trabajo
académico, las profesiones de los adultos y otras
empresas existenciales, en logros más fáciles de acceder. Often, vision development is altered by neurological
Ciertamente la terapia visual optométrica colabora en la conditions, developmental delays and by stressfully
obtención de una calidad superior de vida. Sin olvidar high visual demands. This is when optometric vision
que ese regalo de ver es motor y se aprende. therapy becomes most important. (Fig 3, 4).

Through this therapeutic experience the individual


learns the skills that contribute to a more functional
visual system, making life, academics, work (adults)
and other life endeavors, much easier to accomplish.
It contributes to a higher quality of life.

FIG. 3 - TRAINING THE RELATIONSHIP BETWEEN VISION AND FIG. 4 - TRAINING FOCUSING FLEXIBILITY
BALANCE WITH PRISM THERAPEUTIC LENSES
ENTRENANDO FLEXIBILIDAD EN
ENTRENANDO LA RELACION ENTRE VISIÓN Y BALANCE CON EL SISTEMA DE ENFOQUE
LA UTILIZACION DE PRISMAS TERAPEUTICAS
ISPO Panamá
Dr. Samuel A. Edwards - Presidente
E-mail: info@ispopanama.org

ISPO Guatemala
Lic. Juan Madrid - Presidente
E-mail: ccrecari@gmail.com

ISPO República Dominicana


Dr. José Paúl Rodríguez - Presidente
E-mail: josepaulrodriguez@gmail.com

ISPO México
CPO Francisco Javier Flores R. - Presidente
E-mail: aofflores@hotmail.com

ISPO Internacional
Daniel Blocka, , B.Sc., C.O.(c), F.C.B.C. - Presidente
E-mail: danblocka@gmail.com

ISPO Costa Rica


Dr. José Manuel Rodriguez L. - Presidente
E-mail: dr_rodriguez@racsa.co.cr

56
2do Crucero de Camaradería
Uniendo Fronteras
"ISLAS GRIEGAS" - Mayo 2010
Coordinadora de las Reservas / Cruise Coordinador
Mónica Joris Voytek (Solo habla Inglés)
Teléfono: + (248) 879-3337 - FAX + (248) 879-8976
E-mail: mjvoytek@aaamichigan.com
(Sólo habla inglés)
Formulario de Reservación - Reservation Form
Nombre del pasajero (Passenger's name) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Pasajero #2 (Passenger #2) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Pasajero #3 (Passenger #3) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Pasajero #4 (Passenger #4) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Dirección completa
(Address)
País Código Postal
(Country) (Zip Code)
Teléfono
(Phone) Fax

E-mail

Tarjeta de crédito PIN de seguridad


(Credit Card #) (Security Code)
Nombre en la tarjeta
(Name on Card) Exp.

Depósito 2do Pago 3er Pago Pago Final


Deposit 2nd Payment 3rd Payment Final Payment

Instrucciones: Cada formulario debe detallar los nombres de los Instructions: Each form should include the passengers' names for
pasajeros en una habitación. $25.00 USD (no rembolsable) each room. A $25.00 USD (non-reimbursable) agency fee will be added
correspondiente al cargo de servicio de la agencia de viajes AAA se with the deposit payment.
incluirá en el pago del depósito.

Tipos de Habitaciones (Types of Cabins) Interior Outside Balcony

Firma Fecha
60 Signature Date
DIRECTORY
DIRECTORIO
Empresas y Profesionales
of Companies and Specialists
ISPO Secretaria General ISPO Internacional

International Society for Prosthetics and Orthotics


Hans Knudsens Plads 1A Dan Blocka, C.O.(c), F.C.B.C.
DK-2100 Copenhagen, Dinamarca Presidente
Teléfono: (45) 39 20 72 60 Periodo: 2007-2010
Fax: (45) 39 20 75 01 Email: danblocka@gmail.com
Email: ispo@ispoint.org
Web: www.ispo.ws

ISPO República Argentina Ortopedia Bernat, s.r.l.

Dra. Carolina Schiappacasse Sanabria 1955 C1407 MCK


Presidente Buenos Aires, Argentina
Periodo: 2007-2010 Teléfono: (5411) 4567-6787 / 4568-8527
Email: schiap@intramed.net
Fax: (5411) 4567-2834
Email: bernat@sinectis.com.ar

Julio Vinagre e Hijos Co. Ltda. Instituto Ortopédico La Plata

Fabricación y Distribución de artículos de ortopedia Lic. Diego M. Montero, OP


Ave. General Mosconi 3615 Galería Calle 47 No. 666 Entre 8 & 9
C1419ERC Buenos Aires, Argentina La Plata, Provincia de Buenos Aires
Teléfono: (5411) 4505-2244 CP 1900 Argentina
Email: info@juliovinagre.com.ar Teléfono: (54221) 421-5357
www.juliovinagre.com.ar Email: ortopediamontero@gmail.com

Miguel Antonio Piraino Servicios Ortopédicos Integrar

T.O.P. Especialista en Quemaduras Prof. Lic. Carlos Alberto Romero y Equipo


La Rioja 501 C1221 ACA Ortesista/Protesista Especialista D.A.F.O.
Buenos Aires, Argentina Elementos de Neuro Rehabilitación
Tele-Fax: (5411) 4931-4407 / 4932-8153 Fitz Roy 2322
E-mail: piraino@fibertel.com.ar Capital Federal, Buenos Aires, Argentina
www.ortopedia-piraino.com.ar E-mail: carlosaromero@fibertel.com.ar

ISPO Brasil Prokinetics Tecnología Ortopédica, Ltda.

Manoel Luiz S. Cunha Ingeniero Ulrich Boer


Presidente Rua Sao Carlos, 51 - Vila Ramaciotti
Periodo: 2009-2010 CEP 13276-134 Valinhos
Email: ispobrasil@uol.com.br Sao Paulo, Brasil
Tele-Fax: (55) 1938714172
Email: prokinetics@uol.com.br

ABOTEC Instituto de Prótese e Ór tese

Asociación Brasileña de O&P Ft. Dr. José André Carvalho


Henrique Grego Rua Onze de Agosto, 376 - Centro
Presidente 2008- 2009 CEP 13010-140 Campinas - SP, Brasil
Rua Carlos Escobar, 45 - Santana Tele-Fax: (55) 19 3236 6599
CEP 02013-050 -Sao Paulo - SP, Brasil Email: ipo@ipobrasil.com.br
Tele-Fax: (55)11 2950-6575 www.ipobrasil.com.br
Email: abotec@abotec.org.br
Web: www.abotec.org.br
Michael C. Rechsteiner Ortoprotésicos Especializados, Ltda.

Ortesista-Protesista Categoría I (ZPO-D) Importadores y Distribuidores en Ortésis y Prótesis


CICR - Programa de Rehabilitación Física Asesoramiento Técnico
Calle 76 No.10-02, Bogotá D.C. Carrera 3 # 1-116 Casa 19
Cundinamarca, Colombia Chia, Cundinamarca, Colombia
Teléfono: (57) 313-8630 Teléfono: (571) 861-1904
Email: ortho.bog@icrc.org Celular: (57) 316-4676869
Email: cortopedico@hotmail.com

Neotécnica ISPO Costa Rica


Fabricante de Componentes
de Ortésis y Prótesis Dr. José M. Rodríguez L.
Carrera 43 No. 31-29 Presidente
Medellín, Colombia Periodo: 2008-2011
Tele-Fax: (574) 232 00 94 Email: ispocostarica@hotmail.com
Email: info@neotecnica.com.co
www.neotecnica.com.co

Oscar Granados Masis Ortopédica Cartaginesa, S.A.

Ortesista-Protesista Categoría II ISPO Mario Granados G.


Ortopédica Cartaginesa, S.A. Ortesista/Protesista
300 Metros Sur de las Ruinas 300 Metros Sur de las Ruinas
Cartago, Costa Rica Cartago, Costa Rica
Teléfono: (506) 2552-2164 Teléfono: (506) 2552-3630
Email: oscargra@hotmail.com Email: orcarsa@racsa.co.cr
www.ortopedicacartaginesa.com www.ortopedicacartaginesa.com

ISPO Chile Ormuces

Sr. Agustín Gutiérrez Deffau José Muñoz Silva, Presidente


Presidente Sociedad Ortopédica Muñoz Céspedes Ltda.
Periodo: 2007-2010 Diagonal Paraguay 390 - Local 2 Torre 14
E-mail: iorchileltda@terra.cl Santiago, Chile
Teléfono: (562) 2220074
Fax: (562) 635-4794
Email: ormuce@ormuces.cl&jmunozsilva@terra.cl

Ortho-Nor Theoduloz y Cia Ltda

Samuel Iván Montero C. Ortesista - Protesista Cristian Pauchard


Calle Copiapo # 755 Carmen 101
Antofogasta, Chile Santiago, Chile
Teléfono: (565) 522-6319 Teléfono: (562) 2638- 2068
Fax: (565) 522 5949 Email: cpauchard@theoduloz.cl
Email: monterocisternas@gmail.com

Ortoprotec y Cia. Ltda Ortopedia Nacional

Centro Clínico de Ortopedia Juan Ignacio Vásquez Mateu


"Más que tecnología, una solución técnica Integral" Diagonal Paraguay # 110 Torre 18, Local # 2
Calle Eliodoro Yañez Nº 1075 Santiago, Chile
Providencia, Santiago, Chile Tele-Fax: (562) 222- 5475
Teléfono: (562) 235-1313 Email: jvmchile@gmail.com
Fax: (562) 244-4957 www.ortopedianacional.cl
Email: ortoprotec@gmail.com
www.ortoprotec..cl
Victor Prado Jones Juan Carlos González Moraga

Ortesista- Protesista Ortesista-Protesista Categoría II ISPO


Calle Antonio Varas No. 213 Miguel Claro Nº 800
Providencia Providencia, Santiago, Chile
Santiago, Chile Télefono: (562) 235-5442
Teléfono: (562) 236-0503 Fax: (562) 244-4957
Email: prajones10@hotmail.com Email: jgonzalezm800@gmail.com

Protelite Ortopedia Alcivar

Santiago J. Muñoz, C.P.O. Av. Pedro Vicente Maldonado y


Presidente del Directorio - Asesor Técnico Teodoro Gómez de la Torres
Hernando de la Cruz # 458 Cond. Coangos, Dpto. C4
Quito - Ecuador Quito - Ecuador
Teléfonos: (593 2) 600-7010 & 600-7011 Teléfonos: (593) 2-2912680 - 084679211
Email: protelite@protelite..com Email: ortoalcivar@gmail.com
www.protelite.com

Productos y Servicios Ortopédicos Mónica Gisela Castaneda Pimentel

Lic. Mario Guevara Ortesista/Protesista Certificada


Ortesista / Protesista Certificado Consultora de ISPO - Región de Centro América
25 Avenida Norte #803 San Salvador, El Salvador
San Salvador, El Salvador Teléfono: (503) 7892-0154
Teléfono: (503) 77697440 Email: monica.gisela@gmail.com
Email: marioguevara36@gmail.com

Lifante Vehículos, S.A. Ortopedia GOT

Polígono Industrial "Estruch" Gaiter del Llobregat, Ignacio Hoyos Valero, Ortopédico
131 Barcelona, España Calle La Estrella (Edif. La Rotando, 1)
Local # 3 – 38010 OFRA
Teléfono: (34) 93 478-0848 Santa Cruz de Tenerife, España
Fax: (34) 93 478-1582 Teléfono: (34) 922-641344
Email: comercial@lifante.net Fax: (34) 922-645453
www.lifante.net Email: ihoyos@ortopediagot.es

ISPO Guatemala Marta Beatriz Pineda Molina

Lic. Juan Madrid Licenciada en Fisioterapia y Terapia Respiratoria


Presidente Miembro de la American Society of Hand Therapists
Periodo: 2007-2009 Fundadora / Presidente Asociación Guatemalteca
Email: innomedgt@gmail.com de Terapeutas de la Mano Fundadora
Clínica: 3ª calle A 3-16 zona 10
Ciudad de Guatemala, Guatemala
Teléfonos: (502) 2332-6264, 2331-3064, 5203-2829

Norma Isela de León Barrios Eli Ernesto Miranda Castañón

Ortesista y Protesista Ortesista y Protesista


Ciudad de Guatemala, Guatemala Ciudad de Guatemala, Guatemala
Teléfono: (502) 5555-7858 Teléfono: (502) 5905-8293
Email: normacpo@yahoo.es Email:eliernestomiranda@yahoo.com
O´well S. A. Fundabiem

Clínica de Fisioterapia y Ortopédica O'well Lic. Juan Carlos Eggenberger


2 Calle 10-34 Z. 4 Cobán, Director General
Alta Verapaz, Guatemala Km. 18.5 Carretera Panamericana
Teléfonos: (502) 7951-3650 & 7941-7038 Mixco, Guatemala, C.A.
Email: fisioterapia@owellguatemala.com Teléfono: (502) 2382-4343
Email: ortopedica@owellguatemala.com Fax: (502) 2382-4329
www.owellguatemala.com www.fundabiem.org

Marvin Gramajo Mazariegos Ortotecgua

Ortesista-Protesista Categoría II ISPO Giovanni Paz Rojas


Registro ES/3033 Ortesista-Protesista Categoría II ISPO
Licenciado en Fisioterapia, Colegiado CA-03212 Regístro ES/3022 - Egresado de UDB
Ave 6-25 Zona 3 Quetzaltenango, Guatemala Técnico en Ortésis y Prótesis,
Teléfonos: (502) 7767-0124 & 7767-0125 Guatemala, Guatemala
Móvil: (502) 5308-8906 Teléfono: (502) 5589-9436
Email: marvingramajo@hotmail.com E-mail: epazrojas@yahoo.com.mx

Lic. Yaniri Kastillo Ramirez de Arriola Robert A. Moncada R. OP


Fisoterapeuta
Categoria II ISPO - Acreditación DL 306
Centro Integral de Rehabilitación REHAB Colonia Las Minitas, Edif. Las Minitas # 155
Edificio Multimedica A 1 cuadra del McD de Blvd Morazán
Telefonos: (502) 2385-7515, 2385-7533 Tegucigalpa, Honduras
Spine Centre Edificio Sixtino I Teléfonos: (504) 232-6909 & 251-3068
Teléfonos: (502) 2269-7146, 2269-7145 Email: neotecortesisyprotesis@yahoo.es
E-mail: yanirikastillo22@hotmail.com

Laboratorio de Ortésis y Prótesis


Instituto Hondureño de Rehabilitación del Lisiado
Comité Pro Ayuda al Hospital San Felipe
Dr. César Antonio Herrera Crisley Lainez, OP - Coordinadora
Director Final de Ave Los Próceres
Tegucigalpa, Honduras Tegucigalpa MDC, Honduras
Teléfonos: (504) 236-8761 & 236-6909 Tele-Fax: (504) 22101621
Emails: comiteproayudahsf@yahoo.es
comiteproayudahsf@hotmail.com

Fundación Vida Nueva - ONG Fundación CAMO - ONG

Reyna Laínez Centro de Atención Médica


Administradora Jorge Carvajal, OP
Choluteca, Honduras Santa Rosa de Copán, Honduras
Teléfono: (504) 782-7296 Teléfono: (504) 662-2118

Casa Ortopédica Sanpedrana Clínica de Aparatos y Zapatos Ortopédicos ERLIN

Roy Vallecillo, OP Erlín Ortéz Amaya, OP


San Pedro sula, Honduras San Pedro Sula, Honduras
Tele-Fax: (504) 558-0373 & 559-3139 Teléfono: (504) 553- 5688
ISPO México SMOPAC - Sociedad Mexicana de Ortesistas y
Protesistas A.C
Francisco J. Flores R., OP
Presidente Xicoténcatl # 201 Colonia Centro
Periodo: 2008-2011 CP 68000 Oaxaca
Email: aoflores@hotmail.com Oaxaca, México
Teléfonos: (52) 8999-228953 & 01 9515-166534
Email: presidente@smopac.org.mx
www.smopac.org.mx

Colegio Mexicano de Ortesistas y Protesistas A.C. Rosendo Tavaré Anaya Garza


Ortesista- Protesista
Xicotencatl # 201 Colonia Centro
CP 68000 Oaxaca Av. Retorno a Corrales 2 No. 103
Oaxaca, México Col. Villas del Prado Ciudad Reynosa, Tam.
Teléfonos: (52) 8999-228953 & 0195-15166534 CP. 88560 México
E-mail presidente@comopac.org.mx Tele-Fax: (52) 899 922- 8953 & 922-8973
www.comopac.org.mx Móvil: (52) 044-899 936-2975
Email: oprosendoanaya@prodigy.ney.mx

Ortover Ortoprotesis Caudillo High Tech

Ortésis y Prótesis "Para una vida sin limitaciones" O.P. Ing. Edgar Caudillo Sosa
P.O. Ramiro Ruiz Cervantes Durango, Durango
16 de Septiembre No. 1481 Esq. Azueta México
Veracruz, México Teléfono: (52) 618 811-3502
Teléfono: (52) 229 932-7637 Email: edgar@caudillo.com.mx
Email: ortover@ver.megared.net.mx www.caudillo.com.mx

Ortíz Internacional, S. A. de C.V. Ortopedia Cuernavaca

Ing. R. Marlo Ortíz Vásquez del Mercado Federalísimo Sur Ma. Del Carmen Nájera - Técnica Ortesista y Protesista
No. 824 Guadalajara, Jalisco María Guadalupe Nájera Morales - Terapeuta Físico
México CP 44190 Cuesta Veloz No. 3 Colonia San Cristóbal
Teléfono: (5233) 3811-3827 Cuernavaca, Morelos, México
Fax: (5533) 3811-7758 Teléfonos: (52) 777 311-2867 & 313-7173
Email: ortizinter@prodigy.net.mx Email: ortochavitos@hotmail.com
www.ortizinternacional.com

Ortoprotesis Caudillo High Tech Cidop Ortopedia

O.P. Ing. Gerardo Caudillo Sosa O.P.C. Juan Carlos Camacho Gómez
Torreón Coahuila, México Av. Universidad 105 Villas de la Universidad
Teléfono: (52) 618-811-3502 Aguascalientes, Ags. México
Email: gerardo@caudillo.com.mx Tele-Fax: 52 (449) 914 -5566 & 153-1386
www.caudillo.com.mx Email: cidopsa@yahoo.com.mx
www.cidoportopedia.com

Oficina Regional para Latinoamérica ICRC-SFD-Américas


Programa Capacidades Diferentes
POBOX: PA849
Colonia Mántica de la Iglesia El Carmen Managua, Nicaragua
2 1/2 C al Lago - Managua, Nicaragua Phone/Fax: +5052667803
Tele-Fax: (505) 266-7803 Skype: icrc.sfd.americas
E-mail: managua.mag@icrc.org icrc.sfd.americas@cablenet.com.ni
icrc.sfd.americas@gmail.com icrc.sfd.americas@gmail.com
www.cicr.org/fun-disabled managua.mag@icrc.org
Skype: icrc.sfd.americas www.icrc.org/fund-disabled
ISPO Panamá Lic. Gisela M. Nieto G.

Dr. Samuel Edwards Fisioterapeuta


Presidente Secretaria- ISPO PANAMA
Periodo: 2006-2009 HOSPITAL DEL NIÑO
Panamá, República de Panamá
Email: info@ispopanama.org Teléfono: (507) 66 119308
Email: gisemar8@hotmail.com

U.S. Pharmacy Group Dr. Esteban Perdomo G.

Avenida Centenario Edificio 31 Cirujano Ortopeda y Traumatólogo Infantil / Adultos


Costa del Este, Panamá Consultorios America
Teléfono: (507) 271-0553 Panamá, República de Panamá
Fax: (507) 271-0533 Teléfono: (507) 229- 4388
www.uspharmacysystems.com Email: perdomoesteban@gmail.com

Dr. Jorge Luis Ortíz Lic. Katiuska Tapia Franco

Ortopedia y Traumatología Especialidad en O & P y Rehabilitación


Centro Especializado San Fernando, 7mo piso Hospital Rafael Estévez, Aguadulce
Panamá, República de Panamá Coclé, República de Panamá
Teléfono: (507) 229- 6639 Teléfono: (507) 66- 05 50 21
Email: drjlortiz@hotmail.com Email: ktapiaf@hotmail.com

Edwin Enrique Vergara Dr. Ariel E. Saldaña

Ortesista - Protesista / Acreditación Centro de Cirugía Ortopédica


Internacional # 3041 ISPO Grado II Consultorios Médicos Paitilla, 5to Piso
Miembro de ISPO Panamá P.O. Box 0114 Paitilla, Panamá
Email:vergaraedwim@yahoo.com Teléfono: (507) 206-2587
Fax: (507) 264-9036
Email: arielesaldana@yahoo.com
www.ccopaitilla.com

Dr. Roque Pinilla Dr. Guillermo A. Tejada Ponce

Centro de Cirugía Ortopédica Master de Gerencia en los Servicios de Salud


Consultorios Médicos Paitilla, 5to Piso Especialista en Medicina de Rehabilitación - Pediatría
P.O. Box 0114 Paitilla, Panamá Estimulación Temprana, Enfermedad, Neuromúsculoesquelética
Teléfono: (507) 206- 2587 Teléfono: (507) 67060576
Fax: (507) 264- 9036 Apto Postal 0818-00698
E-mail: roquepinilla@netscape.net Panamá, República de Panamá
www.ccopaitilla.com Email: guillermotejada@hotmail.com

Dr. Fernando Gracia G. Dr. Samuel A. Edwards

Neurología - Medicina Interna Centro de Cirugía Ortopédica


Consultorios Médicos Paitilla Consultorios Médicos Paitilla, 5to Piso
Panamá, República de Panamá P.O. Box 0114 Paitilla, Panamá
Teléfono: (507) 263-7977 Teléfono: (507) 206- 2587
Celular: (507) 6613- 6136 Fax: (507) 264- 9036
Email: frega@psi.net.pa Email: samedwards@cwpanama.net
www.ccopaitilla.com
Ortopedia Import E.I.R. Ltda. Luis Estévez M.

Dr. Luis Merzhal Director


Ave. Brasil # 2608 Pueblo Libre Omega Prosthetic Service
Frente a Hospital de Policía Teléfono: (787) 464- 3912
Lima 21, Perú Email: omega@omegaprosthetic.com
Teléfono: (511) 463- 2640
Fax: (511) 461-1162
Email: ortoimport@terra.com.pe

Filí-Melé Rodríguez, BS, CPO, FAAOP John E. Link, RTO, BOCPO, CO

IA-3 Avenida Royal Palm IA-3 Avenida Royal Palm


Bayamón, Puerto Rico 00956 Bayamón, Puerto Rico 00956
Teléfono: (787) 288-0256 Teléfono: (787) 288-0256
Fax: (787) 288-0800 Fax: (787) 288-0800
Email: fili_64@yahoo.com Email: Johnacemov@cs.com

Noel A. Vega, PT, CPO Nazareno Services, Inc

IA-3 Avenida Royal Palm Ave Santa Cruz # 32


Bayamón, Puerto Rico 00956 Bayamón, Puerto Rico 00961
Teléfono: (787) 288-0256 Teléfono: (787) 833-1455
Fax: (787) 288-0800 Fax: (787) 288- 0704
Email: noelvegapt@yahoo.com Email: nazareno@attglobal.net
ISPO República Dominicana UNIREHAB-UCSD

Dr. José Paúl Rodríguez Dr. José Paúl Rodríguez M - Fisiatra


Presidente C/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La Julia
Periodo: 2007- 2010 Santo Domingo, República Dominicana
Email: isporepublicadominicana@gmail.com Teléfono: (809) 535-2744 & (809) 412-0101
Fax: (809) 535-2647
Email: jpaulr@codetel.net.do

Dra. Gladys Sabino Centro de Medicina Física y Rehabilitación

Fisiatra - Medicina Física y Rehabilitación Dra. Mercedes Eusebio de Mejía


C/Leopoldo Perera Acta #50 Fisiatra - Medicina Física y Rehabilitación
San Pedro de Macoris, Rep. Dominicana Mahatma Gandhi No. 206 Oficina 101
Teléfono: (809) 529-5689 Gazcue, Santo Domingo, República Dominicana
Email: gladysabino@hotmail.com Teléfono: (809) 682-1481 Móvil: (809) 918-5157
Email: mercedeseusebio@gmail.com

UNIREHAB-UCSD Innovación Ortopédica

Dra. Demetria Rosario M. - Fisiatra , Electromiografista Freddy Gutiérrez, Protesista/Ortesista Certificado por el WRF
C/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 C/16 de Agosto No. 50 Edificio Duarte San Carlos,
La Julia Santo Domingo, República Dominicana Santo Domingo,República Dominicana
Teléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101 Teléfono: (809) 221-7378
Fax: (809) 535-2647 Email: innovacionortopedica@gmail.com
Email: demiros52@hotmail.com

Innovación Ortopédica UNIREHAB-UCSD

Daniel López, Protesista/Ortesista Dra. Neomisia Licelott Martínez


Certificado por el WRF Fisiatra - Electromiografista
C/16 de Agosto No. 50 Edificio Duarte C/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La Julia
San Carlos, Santo Domingo, República Dominicana Santo Domingo, República Dominicana
Teléfono: (809) 221-7378 Teléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101
Email: innovacionortopedica@gmail.com Fax: (809) 535-2647
Email: neomisia@hotmail.com

Rework UNIREHAB-UCSD

Dr. Merched Garib Arbaje - Fisiatra Electromiografista Dra. Jeannette Aguilar de Mena - Fisiatra
Ave. Tiradentes, Esquina Fantino Falco C/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La Julia
Plaza Naco, Ensanche Naco Santo Domingo, República Dominicana
Santo Domingo, República Dominicana Teléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101
Teléfonos: (809) 227- 6061 & (809) 227-6061 Fax: (809) 535-2647
Celular: (809) 710-5368 Email: jeannetteaguilar@hotmail.com

Asociación Dominicana de Rehabilitación, Inc. Escuela de Educación Especial Dr. Jordi Brossa

"Rehabilitar es caminar contigo hacia la Integración" "De la Asociación Dominicana de Rehabilitación, Inc."
C/ San Francisco de Macorís Esq. Leopoldo Navarro C/ San Francisco de Macorís Esq. Leopoldo Navarro
Sector Miraflores. Santo Domingo, D.N. Sector Miraflores. Santo Domingo, D.N.
República Dominicana República Dominicana
Teléfono: (809) 689-7151 Teléfono: (809) 689-7151
Fax. (809) 688-1566 Fax. (809) 688-1566
www.adr.org.do www.adr.org.do
ISPO USA Allard USA

Robert S. Kistenberg, MPH, CP, FAAOP Carol Hiemstra-Páez, Director of Customer Satisfaction
Presidente 21 Pine Street, Suite 120 Rockaway, NJ 07866
Periodo: 2008- 2010 Estados Unidos
Email: administrator@usispo.org Teléfono: (888) 678-6548
www.usispo.org Fax: (800) 289-0809
Email: info@allardusa.com
www.allardusa.com

Becker Orthopedic Bio Prosthetic-Orthotic Laboratory, Inc

635 Executive Drive Gregory R. Banks, C.P.O., FAAOP


Troy, Michigan 48083 21785 Filigree Ct, Suite 210
Estados Unidos Ashburn, VA 20147
Teléfono: (248) 588-7480 Estados Unidos
Fax: (248) 588-9511 Teléfono: (703) 726-4092
Email: mail@beckerorthopedic.net Fax: (703) 726-4095
www.BeckerOrthopedic.com Email: biolabva@aol.com

Excell Orthotics & Prosthetics John G. Craig, C.P.O., L.P.O., FAAOP

Cindy R. Hooper, C.P.O., L.P.O. Abilene Artificial Limb Co


519 Bryan Street 1202 Hickory Street
Dentron, Texas 76201 Abilene, Texas 79606
Estados Unidos Estados Unidos
Teléfono: (940) 243-4198 Teléfono: (325) 676-8527
Fax: (940) 591-9017 Email: abilineartlimb@aol.com
Email: excell@airmail.net

Orthotic and Prosthetic Equipment Co. Physicians for Peace

Pedro L. Llanes, C.P.O. 229 West Bute Street, Suite 200


2236 S.W. Coral Way Norlfolk, Virginia 23510
Miami, FL 33145 Estados Unidos
Estados Unidos Teléfono: (757) 625-7569
Teléfono: (305) 250-9900 Fax: (757) 625-7680
Fax: (305) 250-9904 Email: info@physiciansforpeace.org
Email: optable@gate.net

Ramón Ramirez, OP Dra. Margarita Fernández Fisiatra

Centro Técnico Ortopédico Medicina Física y Rehabilitación Clínica de Amputados


Dr. José Gregorio Hernández C.A. Fundación Hospital Ortopédico Infantil
C.C. Urdaneta, Ave 9 entre Calles 6 y 7 Ave. Andrés Bello / Sector Guaicaipuro
al costado Lav. Bolivia - Valera Caracas CP 5889 Venezuela
Estado de Trujillo, Venezuela Teléfono: (58) 126615884 & 2125772601
Teléfono: (58) 0271-221- 0414 Email: mmargotf@hotmail.com
Email: centroortopedicajgh@hotmail.com

Esta publicación es posible gracias a la


colaboración de nuestros anunciantes, el aporte
fotográfico de Juan Carlos De Hermoso y la
ayuda de la Imprenta Zetta Centroamérica y
Caribe , S.A.

Вам также может понравиться