Вы находитесь на странице: 1из 8

1

Górgias – Platão (482c-488b)

Cálicles — Sócrates, dás -me a impressão [482ξ] ὦ Σώκρατες, δοκεῖς


de que te exibes em teus discursos como o νεανιεύεσθαι ἐν τοῖς λόγοις ὡς
fazem os oradores populares. Mas só falas
ἀληθῶς δημηγόρος ὤν: καὶ νῦν ταῦτα
dessa forma por haver Polo incidido no
mesmo erro que ele censurou em Górgias,
δημηγορεῖς ταὐτὸν παθόντος Πώλου
quando da discussão deste contigo. Pois, ele πάθος ὅπερ Γοργίου κατηγόρει πρὸς σὲ
disse que quando Górgias foi perguntado se παθεῖν. ἔφη γάρ που Γοργίαν
ensinaria a alguém que viesse estudar ἐρωτώμενον ὑπὸ σοῦ, ἐὰν ἀφίκηται
retórica com ele sem saber o que é o justo, παρ᾽ αὐτὸν μὴ ἐπιστάμενος τὰ δίκαια
respondera afirmativamente por se sentir ὁ τὴν ῥητορικὴν [482δ]
envergonhado e em consideração ao βουλόμενος μαθεῖν, εἰ διδάξοι
costume dos homens, que protestariam no αὐτὸν ὁ Γοργίας, αἰσχυνθῆναι
caso de alguém dar resposta diferente. Com αὐτὸν καὶ φάναι διδάξειν διὰ τὸ
semelhante concessão, viu-se Górgias
ἔθος τῶν ἀνθρώπων, ὅτι
forçado a contradizer-se, que é com o que
mais gostas. Naquela altura, com toda a
ἀγανακτοῖεν ἂν εἴ τις μὴ φαίη—
razão, a meu ver, zombou ele de ti; mas διὰ δὴ ταύτην τὴν ὁμολογίαν
agora, por sua vez, a mesma coisa ἀναγκασθῆναι ἐναντία αὐτὸν
aconteceu com ele; eis por que não posso αὑτῷ εἰπεῖν, σὲ δὲ αὐτὸ τοῦτο
mostrar-me satisfeito com Polo, por haver ἀγαπᾶν—καί σου καταγελᾶν,
ele concordado que é mais vergonhoso ὥς γέ μοι δοκεῖν ὀρθῶς, τότε:
cometer injustiça do que sofrer injustiça. νῦν δὲ πάλιν αὐτὸς ταὐτὸν
Foi justamente por causa dessa concessão τοῦτο ἔπαθεν. καὶ ἔγωγε κατ᾽
que ele se viu forçado e calado por você na
αὐτὸ τοῦτο οὐκ ἄγαμαι Πῶλον,
discussão, por ter tido vergonha de dizer o
que pensa. Tu, Sócrates, embora afirmes ὅτι σοι συνεχώρησεν τὸ ἀδικεῖν
perseguir a verdade, levas a discussão até αἴσχιον εἶναι τοῦ ἀδικεῖσθαι:
um nível demagógico e vulgar que é ἐκ[482ε] ταύτης γὰρ αὖ τῆς
admirável segundo lei, mas não segundo a ὁμολογίας αὐτὸς ὑπὸ σοῦ
natureza. Pois, na maioria das vezes, συμποδισθεὶς ἐν τοῖς λόγοις
acham-se em oposição a natureza e a lei. ἐπεστομίσθη, αἰσχυνθεὶς ἃ
Assim, quem, por vergonha, não se atrever ἐνόει εἰπεῖν. σὺ γὰρ τῷ ὄντι, ὦ
a dizer o que pensa, é forçado a se Σώκρατες, εἰς τοιαῦτα ἄγεις
contradizer. Percebeste isso de um modo
φορτικὰ καὶ δημηγορικά,
muito esperto, e daí tiras partido na
discussão. Se alguém afirma algo segundo a φάσκων τὴν ἀλήθειαν διώκειν,
lei, tu o questiona segundo a natureza, e se ἃ φύσει μὲν οὐκ ἔστιν καλά,
é segundo a natureza que ele afirma, tuas νόμῳ δέ. ὡς τὰ πολλὰ δὲ ταῦτα
perguntas passam a ser segundo a lei. Foi o ἐναντί᾽ ἀλλήλοις
que se deu há pouco com relação a alguém αἰσχύνηται[483α] καὶ μὴ τολμᾷ
cometer injustiça ou sofrer injustiça: λέγειν ἅπερ νοεῖ, ἀναγκάζεται
enquanto Polo se referia ao que há de mais ἐναντία λέγειν. ὃ δὴ καὶ σὺ
vergonhoso segundo a lei, tu perseguias o τοῦτο τὸ σοφὸν κατανενοηκὼς
argumento segundo natureza. Pois, segundo
κακουργεῖς ἐν τοῖς λόγοις, ἐὰν
a natureza, tudo o que é pior é também
μέν τις κατὰ νόμον λέγῃ, κατὰ
mais vergonhoso, como sofrer o que é
φύσιν ὑπερωτῶν, ἐὰν δὲ τὰ τῆς
injusto, enquanto que pela lei, cometer é
mais vergonhoso. Nem é condição normal φύσεως, τὰ τοῦ νόμου. ὥσπερ
do homem sofrer injustiça, mas apenas de αὐτίκα ἐν τούτοις, τῷ ἀδικεῖν
escravo, a quem melhor fora morrer do τε καὶ τῷ ἀδικεῖσθαι, Πώλου τὸ
que viver, κατὰ νόμον αἴσχιον λέγοντος,
σὺ τὸν λόγον ἐδιώκαθες κατὰ
2

φύσιν. φύσει μὲν γὰρ πᾶν natureza suficiente, que balança, destrói e
αἴσχιόν ἐστιν ὅπερ καὶ κάκιον, escapa de tudo isso, que pisa em nossas
τὸ ἀδικεῖσθαι, νόμῳ δὲ τὸ fórmulas, armadilhas e encantamentos, e
ἀδικεῖν. οὐδὲ[483β] γὰρ ἀνδρὸς todas as leis contrárias à natureza, vemos o
escravo transformar-se em nosso mestre, e
τοῦτό γ᾽ ἐστὶν τὸ πάθημα, τὸ aqui
ἀδικεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἀνδραπόδου
τινὸς ᾧ κρεῖττόν ἐστιν
τεθνάναι ἢ ζῆν,

ὅστις ἀδικούμενος καὶ


pois, injustiçado e abusado, não é capaz de προπηλακιζόμενος μὴ οἷός τέ ἐστιν
se proteger nem de proteger os que lhe são αὐτὸς αὑτῷ βοηθεῖν μηδὲ ἄλλῳ οὗ ἂν
caros. No meu modo de pensar, as leis κήδηται. ἀλλ᾽ οἶμαι οἱ τιθέμενοι τοὺς
foram instituídas pelos fracos e pela
νόμους οἱ ἀσθενεῖς ἄνθρωποί εἰσιν καὶ
maioria. É para eles e no interesse próprio
οἱ πολλοί. πρὸς αὑτοὺς οὖν καὶ τὸ
que são feitas as leis e distribuídos elogios
αὑτοῖς συμφέρον τούς τε νόμους
ou censuras. E por temerem os mais fortes
e, por isso mesmo, capazes de obter mais τίθενται καὶ τοὺς ἐπαίνους ἐπαινοῦσιν
do que eles, e impedir que obtenham mais, καὶ τοὺς 483ξ] ψόγους ψέγουσιν:
declaram “vergonhoso” e “injusto” o ter ἐκφοβοῦντες τοὺς ἐρρωμενεστέρους
mais do que o devido, pois nisto, τῶν ἀνθρώπων καὶ δυνατοὺς ὄντας
precisamente, é que consiste a injustiça; πλέον ἔχειν, ἵνα μὴ αὐτῶν πλέον
querer obter mais do que os outros. ἔχωσιν, λέγουσιν ὡς αἰσχρὸν καὶ
Contentam-se em ter igual parte, crio, ἄδικον τὸ πλεονεκτεῖν, καὶ τοῦτό
porque são inferiores. Por isso, de acordo ἐστιν τὸ ἀδικεῖν, τὸ πλέον τῶν ἄλλων
com a lei, é denominado “injusto” e ζητεῖν ἔχειν: ἀγαπῶσι γὰρ οἶμαι αὐτοὶ
“vergonhoso” buscar ter mais do que a ἂν τὸ ἴσον ἔχωσιν φαυλότεροι ὄντες.
maioria, e chamam isso de cometer διὰ ταῦτα δὴ νόμῳ μὲν τοῦτο ἄδικον
injustiça. Mas a própria natureza, segundo καὶ αἰσχρὸν λέγεται, τὸ πλέον ζητεῖν
creio, revela que é uma coisa justa que o
ἔχειν τῶν πολλῶν, καὶ ἀδικεῖν αὐτὸ
melhor tenha mais que o inferior, que o
καλοῦσιν: ἡ δέ γε οἶμαι φύσις αὐτὴ
mais forte tenha mais que o mais fraco. A
ἀποφαίνει [483δ] αὐτό, ὅτι δίκαιόν
natureza mostra que as coisas são assim e
que tanto entre os animais como entre os ἐστιν τὸν ἀμείνω τοῦ χείρονος πλέον
homens, nas cidades e em todas as raças, ἔχειν καὶ τὸν δυνατώτερον τοῦ
que o que ficou decidido é que o justo é que ἀδυνατωτέρου. δηλοῖ δὲ ταῦτα
os mais superiores dominem os inferiores e πολλαχοῦ ὅτι οὕτως ἔχει, καὶ ἐν τοῖς
tenham mais do que eles. De fato, com que ἄλλοις ζῴοις καὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν
direito invadiu Xerxes a Hélade ou o pai ὅλαις ταῖς πόλεσι καὶ τοῖς γένεσιν,
dele a Cítia? Incontáveis exemplos podem ὅτι οὕτω τὸ δίκαιον κέκριται, τὸν
ser mencionados. Acredito que esses κρείττω τοῦ ἥττονος ἄρχειν καὶ
homens façam essas coisas de acordo com a πλέον ἔχειν. ἐπεὶ ποίῳ δικαίῳ
natureza do que é justo – sim, por Zeus – de χρώμενος Ξέρξης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα
acordo com a lei da natureza, e talvez não ἐστράτευσεν ἢ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπὶ
de acordo com a lei que instituímos. Σκύθας; ἢ [483ε] ἄλλα μυρία ἄν τις
Modelamos os melhores e os mais fortes
ἔχοι τοιαῦτα λέγειν. ἀλλ᾽ οἶμαι οὗτοι
dentre nós, desde os mais tenros anos, como
κατὰ φύσιν τὴν τοῦ δικαίου ταῦτα
fazemos com o leão, para escravizá-lo com
πράττουσιν, καὶ ναὶ μὰ Δία κατὰ
encantamentos ou fórmulas mágicas, e
dizendo que não se deve tomar mais que a νόμον γε τὸν τῆς φύσεως, οὐ μέντοι
parte igual, pois nisso, precisamente, ἴσως κατὰ τοῦτον ὃν ἡμεῖς τιθέμεθα:
consiste o admirável e o justo. Julgo, πλάττοντες τοὺς βελτίστους καὶ
porém, que quando surge um homem de ἐρρωμενεστάτους ἡμῶν αὐτῶν, ἐκ
3

νέων λαμβάνοντες, ὥσπερ λέοντας, ambicione distinguir-se na cidade deve ter


κατεπᾴδοντές τε καὶ γοητεύοντες experiência. Essas pessoas acabam não
καταδουλούμεθα [484α] λέγοντες ὡς somente desconhecendo as leis da cidade,
τὸ ἴσον χρὴ ἔχειν καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ mas também o tipo de linguagem que é
καλὸν καὶ τὸ δίκαιον. ἐὰν δέ γε οἶμαι preciso usar no trato público ou
φύσιν ἱκανὴν γένηται ἔχων ἀνήρ, particular, bem como carecerá de
πάντα ταῦτα ἀποσεισάμενος καὶ experiência com relação aos prazeres e
διαρρήξας καὶ διαφυγών, aos apetites: em suma, inexperientes em
καταπατήσας τὰ ἡμέτερα γράμματα relação às coisas humanas em geral.
καὶ μαγγανεύματα καὶ ἐπῳδὰς καὶ Assim, quando procuram ocupar-se com
νόμους τοὺς παρὰ φύσιν ἅπαντας, seus próprios negócios ou com a política,
ἐπαναστὰς ἀνεφάνη δεσπότης tornam-se logo ridículos, como ridículos,
ἡμέτερος ὁ δοῦλος, καὶ ἐνταῦθα a meu ver, também se tornam os políticos
que se dispõem a tomar parte em vossas
reuniões e vossos discursos. Cabem aqui
as palavras de Eurípides quando diz que
“cada homem brilha” naquilo,
Em que aplica a maior parte de seus dias
[484β] ἐξέλαμψεν τὸ τῆς φύσεως δίκαιον.
o justo da natureza brilharia intensamente. δοκεῖ δέ μοι καὶ Πίνδαρος ἅπερ ἐγὼ λέγω
Penso que Píndaro afirma também isso ἐνδείκνυσθαι ἐν τῷ ᾁσματι ἐν ᾧ λέγει ὅτι—
nesse poema em que diz:
“νόμος ὁ πάντων βασιλεὺς
Lei, Rainha de tudo: θνατῶν τε καὶ ἀθανάτων:”
dos deuses e dos mortais.
Pind. Fr. 169
isso, acrescenta: οὗτος δὲ δή, φησίν,—

com seu pulso de ferro tona justo “ἄγει δικαιῶν τὸ βιαιότατον


o mais violentos. Como prova, ὑπερτάτᾳ χειρί: τεκμαίρομαι
de Héracles cito os feitos. Sem ter ἔργοισιν Ἡρακλέος, ἐπεὶ—ἀπριάτας—”
comprado nenhum...
Pind. fr. 169
λέγει οὕτω πως—τὸ γὰρ ᾆσμα οὐκ ἐπίσταμαι
O sentido é mais ou menos esse; não sei
—λέγει δ᾽ ὅτι οὔτε πριάμενος οὔτε δόντος τοῦ
de cor o poema. O que ele quer dizer é
Γηρυόνου ἠλάσατο τὰς βοῦς, [484ξ] ὡς
que, sem ter comprado nem ganho os bois
τούτου ὄντος τοῦ δικαίου φύσει, καὶ βοῦς καὶ
de Gerião, tocou-os por diante, como
τἆλλα κτήματα εἶναι πάντα τοῦ βελτίονός τε
sendo justo por natureza, os bois e todos
καὶ κρείττονος τὰ τῶν χειρόνων τε καὶ
os outros bens dos inferiores e mais
ἡττόνων.
fracos pertencem ao superior e mais forte.
τὸ μὲν οὖν ἀληθὲς οὕτως ἔχει, γνώσῃ δέ, ἂν
Essa é a verdade sobre o assunto, que tu
ἐπὶ τὰ μείζω ἔλθῃς ἐάσας ἤδη φιλοσοφίαν.
mesmo reconhecerias se deixasses de lado
φιλοσοφία γάρ τοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, χαρίεν,
a filosofia e te dedicasses a ocupações
ἄν τις αὐτοῦ μετρίως ἅψηται ἐν τῇ ἡλικίᾳ:
mais importantes. A filosofia, Sócrates, é
ἐὰν δὲ περαιτέρω τοῦ δέοντος ἐνδιατρίψῃ,
de fato, muito agradável para quem a
διαφθορὰ τῶν ἀνθρώπων. ἐὰν γὰρ καὶ πάνυ
estuda com moderação na juventude,
εὐφυὴς ᾖ καὶ πόρρω τῆς ἡλικίας φιλοσοφῇ,
porém acaba por arruinar quem a ela se
ἀνάγκη πάντων ἄπειρον γεγονέναι [484δ]
dedica mais tempo do que razoável. Por
ἐστὶν ὧν χρὴ ἔμπειρον εἶναι τὸν
bem dotada que seja uma pessoa, se
μέλλοντα καλὸν κἀγαθὸν καὶ
prosseguir filosofando até uma idade
εὐδόκιμον ἔσεσθαι ἄνδρα. καὶ γὰρ
avançada, é forçoso que se torne
τῶν νόμων ἄπειροι γίγνονται τῶν
inexperiente em tudo o que quem quer
que queira ser admirável e bom e que κατὰ τὴν πόλιν, καὶ τῶν λόγων οἷς δεῖ
4

χρώμενον ὁμιλεῖν ἐν τοῖς συμβολαίοις filosofia. Mas, quando vejo um homem de certa
τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, idade cultivá-la e não abandoná-la, um homem
καὶ τῶν ἡδονῶν τε καὶ ἐπιθυμιῶν τῶν nessas condições, Sócrates, para mim é
ἀνθρωπείων, καὶ συλλήβδην τῶν ἠθῶν merecedor de açoites. Como disse há pouco,
παντάπασιν ἄπειροι γίγνονται. quem assim procede, por mais que seja
ἐπειδὰν οὖν ἔλθωσιν εἴς τινα ἰδίαν ἢ naturalmente bem favorecido, torna-se um não-
πολιτικὴν [484ε] πρᾶξιν, homem; foge as praças da cidade e das
καταγέλαστοι γίγνονται, ὥσπερ γε assembléias, onde, exclusivamente, no dizer do
οἶμαι οἱ πολιτικοί, ἐπειδὰν αὖ εἰς τὰς poeta, os homens se distinguem, para meter-se
ὑμετέρας διατριβὰς ἔλθωσιν καὶ τοὺς num canto o resto da vida, a cochichar com três
λόγους, καταγέλαστοί εἰσιν. ou quatro moços, sem jamais proferir um
συμβαίνει γὰρ τὸ τοῦ Εὐριπίδου: discurso livre, importante ou eficaz.
“λαμπρός” Eur. Fr. Antiope τέ ἐστιν
“ἕκαστος” ἐν τούτῳ, “καὶ ἐπὶ τοῦτ᾽
ἐπείγεται”,“νέμων τὸ πλεῖστον
ἡμέρας τούτῳ μέρος,

ἵν᾽ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει βέλτιστος


e entre todos os outros se distingue. ὤν:”Eur. Fr. Antiope
Mas evita e critica aquilo em que é inferior, [485α] ὅπου δ᾽ ἂν φαῦλος ᾖ, ἐντεῦθεν
elogiando o oposto, tendo benevolência consigo φεύγει καὶ λοιδορεῖ τοῦτο, τὸ δ᾽
mesmo, pensando que desse modo está ἕτερον ἐπαινεῖ, εὐνοίᾳ τῇ ἑαυτοῦ,
louvando a si mesmo. Acredito, no entanto, que ἡγούμενος οὕτως αὐτὸς ἑαυτὸν
o mais apropriado é ter uma parte de ambos. É ἐπαινεῖν. ἀλλ᾽ οἶμαι τὸ ὀρθότατόν
admirável tomar parte na filosofia como a sua ἐστιν ἀμφοτέρων μετασχεῖν.
formação requer, e não é vergonhoso filosofar φιλοσοφίας μὲν ὅσον παιδείας χάριν
desde que jovem. Mas quando já se é um καλὸν μετέχειν, καὶ οὐκ αἰσχρὸν
homem ainda filosofar chega ao ridículo, μειρακίῳ ὄντι φιλοσοφεῖν: ἐπειδὰν δὲ
Sócrates. Minha reação diante de homens que
ἤδη πρεσβύτερος ὢν ἄνθρωπος ἔτι
filosofam é como diante de quem se põe a
φιλοσοφῇ, καταγέλαστον, ὦ
balbuciar e a falar como criança. Quando vejo
Σώκρατες, τὸ χρῆμα γίγνεται, καὶ
uma criança, que não pode conversar
ἔγωγε [485β] ὁμοιότατον πάσχω πρὸς
apropriadamente, balbuciando e brincando,
τοὺς φιλοσοφοῦντας ὥσπερ πρὸς τοὺς
sinto prazer e me divirto, é o sinal de uma
ψελλιζομένους καὶ παίζοντας. ὅταν
infância de homem livre e de acordo com aquela
μὲν γὰρ παιδίον ἴδω, ᾧ ἔτι προσήκει
fase da existência; porém se ouço uma criança
διαλέγεσθαι οὕτω, ψελλιζόμενον καὶ
falar com correção as palavras, doem-me os
παῖζον, χαίρω τε καὶ χαρίεν μοι
ouvidos e julgo ser sinal da condição de
φαίνεται καὶ ἐλευθέριον καὶ πρέπον τῇ
escravo. E, quando ouço um adulto falar ou
τοῦ παιδίου ἡλικίᾳ, ὅταν δὲ σαφῶς
brincar como criança, penso que é ridículo,
διαλεγομένου παιδαρίου ἀκούσω,
indigno de um homem e merecedor de
πικρόν τί μοι δοκεῖ χρῆμα εἶναι καὶ
pancadas. A mesma coisa com relação aos que
se dedicam à filosofia. Alegra-me quando vejo ἀνιᾷ μου τὰ ὦτα καί μοι δοκεῖ
um adolescente que se dedica ao estudo da δουλοπρεπές τι εἶναι: ὅταν δὲ [485ξ]
filosofia; semelhante ocupação convém a sua ἀνδρὸς ἀκούσῃ τις ψελλιζομένου ἢ
idade, é própria de um homem livre, considero, παίζοντα ὁρᾷ, καταγέλαστον φαίνεται
no entanto, inferior e incapaz de realizar alguma καὶ ἄνανδρον καὶ πληγῶν ἄξιον.
ação bela e nobre quem nessa idade descuida da ταὐτὸν οὖν ἔγωγε τοῦτο πάσχω καὶ
πρὸς τοὺς φιλοσοφοῦντας. παρὰ νέῳ
5

μὲν γὰρ μειρακίῳ ὁρῶν φιλοσοφίαν apresentares ao tribunal, e, por mais


ἄγαμαι, καὶ πρέπειν μοι δοκεῖ, καὶ insignificante e desprezível que fosse o teu
ἡγοῦμαι ἐλεύθερόν τινα εἶναι τοῦτον acusador, virias a perder a vida, se ele decidisse
pedir para ti a pena de morte. Ora, que tipo de
τὸν ἄνθρωπον, τὸν δὲ μὴ
sabedoria é essa, Sócrates, a técnica que se
φιλοσοφοῦντα ἀνελεύθερον καὶ apodera de um indivíduo de natureza nobre e o
οὐδέποτε οὐδενὸς ἀξιώσοντα ἑαυτὸν torna inferior, incapaz não só de defender-se e
οὔτε καλοῦ οὔτε γενναίου [485δ] de livrar dos mais graves perigos, ele mesmo ou
πράγματος: ὅταν δὲ δὴ πρεσβύτερον qualquer outra pessoa, ou que o expõe a ser
ἴδω ἔτι φιλοσοφοῦντα καὶ μὴ despojado de seus bens pelos adversários, ou
forçado a viver desonrado na cidade? Um
ἀπαλλαττόμενον, πληγῶν μοι δοκεῖ
indivíduo nessas condições - se me permites
ἤδη δεῖσθαι, ὦ Σώκρατες, οὗτος ὁ uma expressão um tanto grosseira - seria lícito
ἀνήρ. ὃ γὰρ νυνδὴ ἔλεγον, ὑπάρχει esbofeteá-lo impunemente. Por isso, acredite-
τούτῳ τῷ ἀνθρώπῳ, κἂν πάνυ εὐφυὴς me, caro amigo; pára com esses exames-
ᾖ, ἀνάνδρῳ γενέσθαι φεύγοντι τὰ refutações e exercita a bela arte das coisas,
μέσα τῆς πόλεως καὶ τὰς ἀγοράς, ἐν exercita o que pode te dar a reputação de
pensador, deixando para os outros essas
αἷς ἔφη ὁ ποιητὴς τοὺς ἄνδρας
sofisticações, quer mereçam ser chamadas
ἀριπρεπεῖς γίγνεσθαι, καταδεδυκότι tolices, quer coisas sem sentido, e que farão tu
δὲ τὸν λοιπὸν βίον βιῶναι μετὰ habitar uma casa vazia.
μειρακίων ἐν γωνίᾳ τριῶν ἢ [485ε]
τεττάρων ψιθυρίζοντα, ἐλεύθερον δὲ
καὶ μέγα καὶ ἱκανὸν μηδέποτε
φθέγξασθαι.

ἐγὼ δέ, ὦ Σώκρατες, πρὸς σὲ


A teu respeito, Sócrates, tenho a melhor ἐπιεικῶς ἔχω φιλικῶς: κινδυνεύω οὖν
disposição, experimento agora o mesmo que πεπονθέναι νῦν ὅπερ ὁ Ζῆθος πρὸς
Zeto com relação a Anfião, na peça de Eurípides τὸν Ἀμφίονα ὁ Εὐριπίδου, οὗπερ
a que há pouco me referi. Sinto-me também ἐμνήσθην. καὶ γὰρ ἐμοὶ τοιαῦτ᾽ ἄττα
inclinado a falar como ele falava para o irmão, e ἐπέρχεται πρὸς σὲ λέγειν, οἷάπερ
dizer-te: “descuidas, Sócrates, do que devias
ἐκεῖνος πρὸς τὸν ἀδελφόν, ὅτι
cuidar, pois, embora a natureza da tua alma seja
tão nobre, tu a perverte sob uma aparência “ἀμελεῖς, ὦ Σώκρατες, ὧν δεῖ σε
juvenil e que nas deliberações da justiça és ἐπιμελεῖσθαι, καὶ φύσιν ψυχῆς ὧδε
incapaz de falar corretamente, ou defender o γενναίαν μειρακιώδει [486α] τινὶ
que é verossímil ou persuasivo, nem apresentar διατρέπεις μορφώματι, καὶ οὔτ᾽ ἂν
alguma proposta de modo firme no interesse de δίκης βουλαῖσι προσθεῖ᾽ ἂν ὀρθῶς
outrem”. Por tudo isso, meu caro Sócrates —
não te ofendas com o que eu disser, pois a λόγον, οὔτ᾽ εἰκὸς ἂν καὶ πιθανὸν ἂν
benevolência que te dedico é que me leva a falar λάβοις, οὔθ᾽ ὑπὲρ ἄλλου νεανικὸν
dessa maneira — não consideras vergonhoso βούλευμα βουλεύσαιο.” καίτοι, ὦ φίλε
teres chegado ao estado em que te vejo e, Σώκρατες—καί μοι μηδὲν ἀχθεσθῇς:
contigo, os que sempre prolongam desse modo εὐνοίᾳ γὰρ ἐρῶ τῇ σῇ—οὐκ αἰσχρὸν
o estudo da filosofia? Agora mesmo, se alguém δοκεῖ σοι εἶναι οὕτως ἔχειν ὡς ἐγὼ σὲ
te detivesse ou a algum dos teus iguais, e te
colocasse na prisão sob acusação de ter οἶμαι ἔχειν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς
cometido uma injustiça não cometida, tu sabes πόρρω ἀεὶ φιλοσοφίας ἐλαύνοντας;
que não saberias como lidar com isso, mas νῦν γὰρ εἴ τις σοῦ λαβόμενος ἢ ἄλλου
ficarias com vertigens e de boca aberta, sem ὁτουοῦν τῶν τοιούτων εἰς τὸ
achares o que dizer no instante de te δεσμωτήριον ἀπάγοι, φάσκων ἀδικεῖν
6

μηδὲν ἀδικοῦντα, οἶσθ᾽ ὅτι οὐκ ἂν encontrei em tua pessoa um presente de


ἔχοις ὅτι[486β] χρήσαιο σαυτῷ, ἀλλ᾽ Hermes.
ἰλιγγιῴης ἂν καὶ χασμῷο οὐκ ἔχων ὅτι Cálicles - Como assim?
εἴποις, καὶ εἰς τὸ δικαστήριον Sócrates – Estou certo que se concordares
ἀναβάς, κατηγόρου τυχὼν πάνυ comigo sobre as opiniões de minha alma,
φαύλου καὶ μοχθηροῦ, ἀποθάνοις ἄν, elas serão, a partir disso, verdadeiras. De
εἰ βούλοιτο θανάτου σοι τιμᾶσθαι. fato, considero que, para testar
καίτοι πῶς σοφὸν τοῦτό ἐστιν, ὦ
suficientemente uma alma e saber se vive
bem ou mal, é preciso ter três qualidades
Σώκρατες, “ἥτις εὐφυῆ λαβοῦσα
que em ti vejo reunidas: competência,
τέχνη φῶτα ἔθηκε χείρονα”, μήτε
benevolência e franqueza. Já encontrei
αὐτὸν αὑτῷ δυνάμενον βοηθεῖν μηδ᾽ muitas pessoas que não se acham em
ἐκσῶσαι ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων condições de pôr-me à prova, por não
μήτε ἑαυτὸν μήτε ἄλλον μηδένα, ὑπὸ serem tão sábias como tu; outros são sábios,
δὲ [486ξ] τῶν ἐχθρῶν περισυλᾶσθαι porém não querem a dizer-me a verdade,
πᾶσαν τὴν οὐσίαν, ἀτεχνῶς δὲ ἄτιμον por não terem por mim o interesse que
ζῆν ἐν τῇ πόλει; τὸν δὲ τοιοῦτον, εἴ τι revelas. Os dois estrangeiros aqui presentes,
καὶ ἀγροικότερον εἰρῆσθαι, ἔξεστιν Górgias e Polo, são, realmente, sábios e
ἐπὶ κόρρης τύπτοντα μὴ διδόναι amigos meus, porém carecem de franqueza,
δίκην. ἀλλ᾽ ὠγαθέ, ἐμοὶ πείθου, além de se mostrarem mais envergonhados
“παῦσαι δὲ ἐλέγχων, πραγμάτων δ᾽ do que necessário. E, como poderia ser de
εὐμουσίαν ἄσκει”, καὶ ἄσκει ὁπόθεν outra maneira, se por tamanha vergonha
δόξεις φρονεῖν, “ἄλλοις τὰ κομψὰ ousam dizer, por ficarem envergonhados,
ταῦτα ἀφείς”, εἴτε ληρήματα χρὴ
diante de muitas pessoas, o contrário do que
haviam dito, e isso em assuntos da maior
φάναι εἶναι εἴτε φλυαρίας, “ἐξ ὧν
importância? Em ti, porém, reúnem-se
κενοῖσιν ἐγκατοικήσεις δόμοις”:
todas essas qualidades que faltam nos
demais. Tu és suficientemente bem
formado, o que ser atestado por muitos
atenienses, além de teres benevolência
comigo.

ζηλῶν οὐκ ἐλέγχοντας ἄνδρας τὰ


Invejes, mas não esses homens que refutam μικρὰ[486δ] ταῦτα, ἀλλ᾽ οἷς ἔστιν καὶ
essas ninharias, mas apenas os que sabem βίος καὶ δόξα καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά.
adquirir vida, fama e muitas outras coisas Σωκράτης εἰ χρυσῆν ἔχων ἐτύγχανον τὴν
boas. ψυχήν, ὦ Καλλίκλεις, οὐκ ἂν οἴει με
Sócrates — Se eu tivesse uma alma de ἅσμενον εὑρεῖν τούτων τινὰ τῶν λίθων ᾗ
ouro, Cálicles, não achas que eu ficaria βασανίζουσιν τὸν χρυσόν, τὴν ἀρίστην,
satisfeito em encontrar uma dessas pedras πρὸς ἥντινα ἔμελλον προσαγαγὼν αὐτήν,
de toque que servem para testar o ouro, a εἴ μοι ὁμολογήσειεν ἐκείνη καλῶς
melhor de todas, com a qual eu aplicaria à τεθεραπεῦσθαι τὴν ψυχήν, εὖεἴσεσθαι ὅτι
minha alma, para ver se ela recebeu a ἱκανῶς ἔχω καὶ οὐδέν με δεῖ ἄλλης
terapia certa e suficiente, e se eu poderia βασάνου;
dispensar qualquer outro teste. [486ε]Καλλίκλης πρὸς τί δὴ τοῦτο
Cálicles — Por que me fazes semelhante ἐρωτᾷς, ὦ Σώκρατες;
pergunta, Sócrates? Σωκράτης ἐγώ σοι ἐρῶ: νῦν οἶμαι ἐγὼ
Sócrates - Vou dizer-te. É que estou σοὶ ἐντετυχηκὼς τοιούτῳ ἑρμαίῳ
convencido de que, encontrando-te, ἐντετυχηκέναι.
Καλλίκλης τί δή;
7

Σωκράτης εὖ οἶδ᾽ ὅτι, ἅν μοι σὺ Por isso, quando vejo que me aconselhas
ὁμολογήσῃς περὶ ὧν ἡ ἐμὴ ψυχὴ δοξάζει, como fizeste com teus companheiros mais
ταῦτ᾽ ἤδη ἐστὶν αὐτὰ τἀληθῆ. ἐννοῶ próximos, encontro a prova suficiente de
γὰρ [487α] ὅτι τὸν μέλλοντα que és, de fato, bem benevolente a meu
βασανιεῖν ἱκανῶς ψυχῆς πέρι respeito. Que sabes ser franco sem se
ὀρθῶς τε ζώσης καὶ μὴ τρία ἄρα envergonhar, tu próprio o declaraste, o que,
δεῖ ἔχειν ἃ σὺ πάντα ἔχεις, aliás, é confirmado pelo teu discurso de há
ἐπιστήμην τε καὶ εὔνοιαν καὶ pouco. De tudo isso, o que se infere até o
παρρησίαν. ἐγὼ γὰρ πολλοῖς presente momento é que a proposição em
ἐντυγχάνω οἳ ἐμὲ οὐχ οἷοί τέ εἰσιν que estiveres de acordo comigo deverá ser
βασανίζειν διὰ τὸ μὴ σοφοὶ εἶναι considerada como suficientemente
ὥσπερ σύ: ἕτεροι δὲ σοφοὶ μέν comprovada por ambos, sem que nenhum
εἰσιν, οὐκ ἐθέλουσιν δέ μοι λέγειν de nós necessite aduzir novos argumentos
τὴν ἀλήθειαν διὰ τὸ μὴ κήδεσθαί como reforço. Pois é evidente que não
μου ὥσπερ σύ: τὼ δὲ ξένω τώδε, poderias concordar comigo nem por
Γοργίας τε καὶ πῶλος, σοφὼ μὲν deficiência de sabedoria nem por excesso
καὶ[487β] φίλω ἐστὸν ἐμώ, de vergonha, muito menos com o propósito
ἐνδεεστέρω δὲ παρρησίας καὶ de enganar-me, visto seres meu amigo,
αἰσχυντηροτέρω μᾶλλον τοῦ conforme tu mesmo o declaraste. Assim, é
δέοντος: πῶς γὰρ οὔ; ὥ γε εἰς fora de dúvida que tudo aquilo em que
τοσοῦτον αἰσχύνης ἐληλύθατον, estivermos de acordo representa a. mais alta
ὥστε διὰ τὸ αἰσχύνεσθαι τολμᾷ expressão da verdade. Não há mais bela
ἑκάτερος αὐτῶν αὐτὸς αὑτῷ pesquisa, Cálicles, do que isso mesmo que
ἐναντία λέγειν ἐναντίον πολλῶν mereceu censura de tua parte, a saber, que
ἀνθρώπων, καὶ ταῦτα περὶ τῶν tipo de homem é preciso ser e a que tipo de
atividade é preciso se dedicar, e até que
μεγίστων. σὺ δὲ ταῦτα πάντα
ponto será preciso fazê-lo, ou seja, na
ἔχεις ἃ οἱ ἄλλοι οὐκ ἔχουσιν:
velhice ou na mocidade. No que me diz
πεπαίδευσαί τε γὰρ ἱκανῶς, ὡς
respeito, se eu não ajo corretamente na
πολλοὶ ἂν φήσαιεν Ἀθηναίων, καὶ
minha vida, podes estar certo de que não o
ἐμοὶ εἶ εὔνους.
cometo o erro voluntariamente, porém por
minha ignorância. Por isso, uma vez que
começaste, não pares de admoestar-me;
demonstres suficientemente que tipo de
atividade tenho de aplicar-me e qual a
maneira de consegui-lo, e, no caso de vires
que me declaro agora de acordo contigo
sobre algum ponto, mas no futuro não ajo
conforme prometi, podes qualificar-me de tolo e
nunca mais me aconselhes, uma vez que me
revelei indigno de teus esforços.
Como posso provar isso? Vou dizer. Sei
perfeitamente, Cálicles, que fez parte de um [487ξ] τίνι τεκμηρίῳ χρῶμαι; ἐγώ σοι
grupo de quatro: tu, Tisandro de Afidna, ἐρῶ. οἶδα ὑμᾶς ἐγώ, ὦ Καλλίκλεις,
Andrão filho de Androtião, e Nausícides da τέτταρας ὄντας κοινωνοὺς γεγονότας
Colargeia vos associastes para estudar a
σοφίας, σέ τε καὶ Τείσανδρον τὸν
sabedoria. Certa vez, cheguei a ouvir
Ἀφιδναῖον καὶ Ἄνδρωνα τὸν
quando determináveis até que ponto seria
aconselhável exercitar a sabedoria, tendo Ἀνδροτίωνος καὶ Ναυσικύδην τὸν
certeza de que prevaleceu a opinião de que Χολαργέα: καί ποτε ὑμῶν ἐγὼ
não é conveniente prolongar demais ἐπήκουσα βουλευομένων μέχρι ὅποι
semelhante estudo. Chegastes, até, a tomar τὴν σοφίαν ἀσκητέον εἴη, καὶ οἶδα ὅτι
o compromisso uns com os outros de não ἐνίκα ἐν ὑμῖν τοιάδε τις δόξα, μὴ
vos tomardes sábios além do limite, para προθυμεῖσθαι εἰς τὴν ἀκρίβειαν
não virdes a vos arruinar sem se dar conta. φιλοσοφεῖν, ἀλλὰ εὐλαβεῖσθαι [487δ]
8

παρεκελεύεσθε ἀλλήλοις ὅπως μὴ


πέρα τοῦ δέοντος σοφώτεροι
γενόμενοι λήσετε διαφθαρέντες.
ἐπειδὴ οὖν σου ἀκούω ταὐτὰ ἐμοὶ
συμβουλεύοντος ἅπερ τοῖς σεαυτοῦ
ἑταιροτάτοις, ἱκανόν μοι τεκμήριόν
ἐστιν ὅτι ὡς ἀληθῶς μοι εὔνους εἶ.
καὶ μὴν ὅτι γε οἷος παρρησιάζεσθαι
καὶ μὴ αἰσχύνεσθαι, αὐτός τε φῂς καὶ
ὁ λόγος ὃν ὀλίγον πρότερον ἔλεγες
ὁμολογεῖ σοι. ἔχει δὴ οὑτωσὶ δῆλον
ὅτι τούτων πέρι νυνί: [487ε] ἐάν τι σὺ
ἐν τοῖς λόγοις ὁμολογήσῃς μοι,
βεβασανισμένον τοῦτ᾽ ἤδη ἔσται
ἱκανῶς ὑπ᾽ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ, καὶ
οὐκέτι αὐτὸ δεήσει ἐπ᾽ ἄλλην
βάσανον ἀναφέρειν. οὐ γὰρ ἄν ποτε
αὐτὸ συνεχώρησας σὺ οὔτε σοφίας
ἐνδείᾳ οὔτ᾽ αἰσχύνης περιουσίᾳ, οὐδ᾽
αὖ ἀπατῶν ἐμὲ συγχωρήσαις ἄν:
φίλος γάρ μοι εἶ, ὡς καὶ αὐτὸς φῄς.
τῷ ὄντι οὖν ἡ ἐμὴ καὶ ἡ σὴ ὁμολογία
τέλος ἤδη ἕξει τῆς ἀληθείας. πάντων
δὲ καλλίστη ἐστὶν ἡ σκέψις, ὦ
Καλλίκλεις, περὶ τούτων ὧν σὺ δή μοι
ἐπετίμησας, ποῖόν τινα χρὴ εἶναι τὸν
ἄνδρα καὶ τί [488α] ἐπιτηδεύειν καὶ
μέχρι τοῦ, καὶ πρεσβύτερον καὶ
νεώτερον ὄντα. ἐγὼ γὰρ εἴ τι μὴ
ὀρθῶς πράττω κατὰ τὸν βίον τὸν
ἐμαυτοῦ, εὖ ἴσθι τοῦτο ὅτι οὐχ ἑκὼν
ἐξαμαρτάνω ἀλλ᾽ ἀμαθίᾳ τῇ ἐμῇ: σὺ
οὖν, ὥσπερ ἤρξω νουθετεῖν με, μὴ
ἀποστῇς, ἀλλ᾽ ἱκανῶς μοι ἔνδειξαι τί
ἔστιν τοῦτο ὃ ἐπιτηδευτέον μοι, καὶ
τίνα τρόπον κτησαίμην ἂν αὐτό, καὶ
ἐάν με λάβῃς νῦν μέν σοι
ὁμολογήσαντα, ἐν δὲ τῷ ὑστέρῳ
χρόνῳ μὴ ταὐτὰ πράττοντα ἅπερ
ὡμολόγησα, πάνυ με ἡγοῦ βλᾶκα εἶναι
καὶ [488β] μηκέτι ποτέ με νουθετήσῃς
ὕστερον, ὡς μηδενὸς ἄξιον ὄντα.

Вам также может понравиться