Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Peraturan Surat Pos (Draft Letter Post Regulations), dan beberapa arsip dan
artikel dari majalah pos yaitu Australia Post. Dari Naskah Peraturan Surat Pos,
yang tepat untuk hasil terjemahannya saya memilki hak dan kewajiban, yaitu hak
diketahui oleh saya dan kewajiban untuk menjalankan aturan-aturan yang berlaku
proses penerjemahan naskah, baik oleh bagian Pos Internasional maupun oleh
yang asli.
a. Kamus Istilah Pos (Tim Penyusun PT. Pos 1994) yang diterbitkan oleh
PT. Pos Indonesia (PERSERO) yang berisi kata- kata khusus yang
dan Spanyol.
jenisnya sajak prosa dan lain sebagainya atau tentang bidang ekonomi,
kesehatan, hukum dan lain-lain. Salah satu contohnya yang dikutip dari
Dan contoh lain mengenai ekonomi yang dikutip dari naskah “Associated
lain-lain.
dalam satuan-satuan kata yang berupa kata atau frase serta memahami isi
bahan yang akan diterjemahkan. Ini adalah salah satu contoh penguraian
suatu kalimat secara sistem kata per kata seperti dalam kalimat yang
berada pada artikel 116 bab-tiga, “The official report shall be sent with the
jika kita terjemahkan dengan cara kata per kata, maka hasilnya; “Resmi
pada kantor dari negara asal, yang akan mengambil tindakan menurut
proses analisis atau penguraian kita dapat menyusun kalimat tanpa akan
elektonik yang mendunia, taxe percue artinya biaya perangko, postes yang
ada kata tersebut, maka saya bertanya pada pembimbing lapangan ternyata
“Prospecta” itu memiliki arti yang sama dengan prospect yang artinya
harapan (prospek) , ternyata bahasa tersebut yaitu bahasa latin dan contoh
oleh UPU).
Jalan. Banda No. 30 Lt. VI Bandung 40115 selama kurang lebih seratus jam mulai
jasa layanan.
2. Studi Kepustakaan
3. Menerjemahkan
sebagai berikut :
Bagian Pos Internasional karena sesuai dengan jurusan kuliah saya. Lalu
saya disarankan untuk pulang, karena Bapak Rachmat akan membuat surat
33
pengantar untuk diberikan pada Bagian Pos Internasional dahulu dan saya
lainnya. Saya berada di Bagian Sumber Daya Manusia kurang lebih hanya
satu jam dari jam 14.00 sampai dengan 15.00 karena pada saat itu Bapak
dan menemui Bapak Rachmat kembali. Saya lalu diberi surat pengantar
Saya kemudian mencari tempat fotokopi yang tidak jauh dari PT. Pos
pengantar tersebut, saya mengisi data diri di sebuah buku besar yang
mahasiswa yang pernah melaksanakan praktik kerja di PT. Pos dan untuk
bagiannya. Setelah itu, saya menerima surat pengantar tersebut yang telah
beliau memberikan penjelasan tentang tata cara praktik kerja, karena saya
saja, dan mengisi daftar hadir yang sudah disediakan. Selain itu juga, saya
FP EMS UNIT. Berhubung Bapak Santosa akan menghadiri rapat, dan ini
pembimbing belum bisa menyediakan tempat dan tugas pada hari itu dan
harinya.
majalah yang berjudul Australia Post Annual Report, dan artikel yang saya
buku tersebut dan akhirnya saya menuju tempat fotokopi yang berada di
artikel yang telah difotokopi. Isi dari artikel tersebut yaitu mengenai pos
Kesulitan pertama yang saya hadapi adalah tidak adanya kamus untuk
hadir dan menemui Bapak Santosa kembali. Saya diberi kembali majalah
yang sama yaitu ”Australia Post” Yang memuat artikel yang berjudul
pelayanan paket kilat di Australia yaitu atas kerja sama “Australian air
Express dan Australia Post and Qantas” yang memberikan jasa layanan
paket kilat dengan melalui jalur internet atau banking dan cek karena
Contohnya pada tahun 1996-97 meningkat sekitar 12,3 persen dari tahun
sebelumnya, dan lebih dari 100 juta yang sudah melakukan transaksi atau
hadir seperti biasanya. Setelah itu saya diberi sebuah buku untuk
hadir yang telah tersedia. Saya memberikan tugas terjemahan yang sudah
Union dan terdapat empat artikel dalam judul tersebut, yang menjelaskan
masih dengan artikel yang sama, dan mencoba menyelesaikan artikel tiga
September 2008 tanpa ada pembahasan karena semua artikel yang sudah
tentang Peranan PT. Pos Indonesia Dalam Penanganan Kiriman Pos Hasil
bahasa Inggris.
rumah saya.
melanjutkan pengerjaan pada artikel yang sama yang diberikan pada hari-
hadir seperi biasa. Saya melanjutkan tugas dan menyelesaikan tugas artikel
rumah saya.
hadir seperti biasa. Setelah itu saya diberi sebuah buku oleh pembimbing
Draft Letter Post Regulations, buku tersebut memuat tujuh belas bab
memilih bab-tiga yang memuat tujuh artikel. Pada hari itu saya
rumah saya.
mengisi daftar hadir. Setelah itu saya melanjutkan tugas yang telah
40
diberikan pada hari sebelumnya. Pada hari itu saya mengerjakan dua
sudah di berikan pada tanggal 11 September 2008. Pada hari itu saya
seperti biasa. Pada hari itu saya melanjutkan sisa artikel, yaitu mengenai
rumah.
seperti biasanya. Pada hari itu saya memberikan tugas bab-tiga yang sudah
mengisi daftar hadir. Saya menyerahkan tugas yang telah dikerjakan pada
hari sebelumnya. Pada hari itu saya diberikan tugas bab-delapan, dan saya
hanya diberikan empat buah artikel yang harus diterjemahkan. Isi dari
faktor menjelang hari raya umat Islam (Idul Fitri) tinggal beberapa hari
lagi, dan karena saya hanya baru menyelesaikan tiga artikel maka saya
42
dikerjakan pada hari sebelumnya. Karena hari ini adalah hari terkahir
atau makna yang sesuai di dalam kamus umum. Salah satu contohnya “Taxe
Percue” yang memiliki beberapa arti. Dari kendala-kendala yang saya dapatkan
kata istilah perposan dan pengalaman baru yang saya harap dapat berguna bagi
saya di masa yang akan datang. Salah satu contohnya adalah pada artikel RL 114
yaitu Items may also be provided with an indication that full postage has been
43
prepaid, for example. “Taxe Percue” (“Postage paid”). This indication shall
appear in the top right hand part of the address side and be authenticated by a
kesulitan, maka dari itu agar saya dapat mengerjakannya sesuai dengan bahasa
Kamus perposan yang saya pergunakan yaitu Poliglot suatu istilah dalam bahasa
resmi UPU (Perancis) yang diterjemahkan dalam Bahasa Arab, China, Spanyol,
Salah satu contoh kendala pada saat proses penerjemahan yaitu saat
menerjemahkan kata: “Taxe Percue” yang memiliki beberapa arti seperti yang
pertama “Postage Paid” dan yang kedua yaitu “Charge Collected”. Dan Salah
satu contoh kalimat hasil terjemahan dari contoh kendala diatas adalah: Barang-
barang juga mungkin disediakan tanda yang menunjukkan perangko yang telah
dibayar terlebih dahulu. Sebagai contoh, “Taxe Percue” (biaya perangko). Tanda
ini berada di bagian kanan atas di sebelah alamat dan dibuktikan dengan cetakan
44
tanggal pengecapan dari kantor asal. Dalam masalah barang yang tidak dibayar
atau dibayar kurang, cetakan kantor yang barangnya telah dibayar atau
satu contoh kalimat yang saya terjemahkan. Untuk keterangan lebih lanjut
mengenai naskah dan artikel yang saya terjemahkan dapat dilihat pada daftar
lampiran.