Вы находитесь на странице: 1из 23

PROYECTO: “GÉ

ESIS TRILI GÜE I TERLI EAL (heb. – gr. – esp.)”


El texto hispano, abajo coloreado, constituye una versión inédita de las siguientes Biblias

1. Biblia Hebraica Stuttgartensia, edición revisada, 1994. La traducción española interlineal (en rojo
oscuro) fue hecha por el autor, sobre la base de la versión de la Reina-Valera 1960.
2. Biblia Septuaginta, texto griego editado por Alfred Rahlfs, 1935. La traducción española interlineal
(en azul) fue hecha por el autor, teniendo a la vista la versión inglesa de Sir Lancelot Brenton (1851).

GÉ ESIS
tyvarb ― GENESIS
2 – 3 – 4 – 5 – 6 – 7 – 8 – 9 – 10 – 11 – 12 – 13 – 14 – 15 – 16 – 17 – 18 – 19 – 20 – 21 – 22 – 23 – 24 – 25 – 26 – 27 – 28 –
29 – 30 – 31 – 32 – 33 – 34 – 35 – 36 – 37 – 38 – 39 – 40 – 41 – 42 – 43 – 44 – 45 – 46 – 47 – 48 – 49 – 50

`#r<a")h' taeîw> ~yIm:ßV'h; taeî ~yhi_l{a/ ar"åB' tyviÞarEB. 1:1


la-tierra y los-cielos Dios creó En-el-principio .
1:1 evn avrch/| evpoi,hsen o` qeo.j to.n ouvrano.n kai. th.n gh/nl
En el principio hizo el Dios el cielo y la tierra .

~Ah+t. ynEåP.-l[; %v,xoßw> Whboêw" ‘Whto’ ht'îy>h' #r<a'ªh'w> 1:2


abismo la-faz-del sobre había y-oscuridad y-vaciedad desierto era Y-la-tierra ,
1:2 h` de. gh/ h=n avo,ratoj kai. avkataskeu,astoj kai. sko,toj evpa,nw th/j avbu,ssou
Y la tierra era no visible y sin forma y oscuridad había sobre el abismo ,

`~yIM'(h; ynEïP.-l[; tp,x,Þr:m. ~yhiêl{a/ x:Wråw>l


las-aguas la-faz-de sobre volaba Dios y-el-Espíritu-de
kai. pneu/ma qeou/ evpefe,reto evpa,nw tou/ u[datoj
y el Espíritu de Dios se movía rápidamente sobre el agua ,

`rAa)-yhiy>w:) rAa+ yhiäy> ~yhiÞl{a/ rm,aYOðw: 1:3


la-luz y-fue la-luz Sea Dios Y-dijo .
1:3 kai. ei=pen o` qeo,j genhqh,tw fw/j kai. evge,neto fw/j
Y dijo el Dios Haya luz y hubo luz .

bAj+-yKi rAaßh'-ta, ~yhi²l{a/ ar.Y:ôw: 1:4


era-buena que la-luz Dios Y-vio .
1:4 kai. ei=den o` qeo.j to. fw/j o[ti kalo,n
.Y vio el Dios la luz que era buena .

`%v,xo)h; !ybeîW rAaßh' !yBeî ~yhiêl{a/ lDEåb.Y:w:


la-oscuridad y-entre la-luz entre Dios y-separó .
kai. diecw,risen o` qeo.j avna. me,son tou/ fwto.j kai. avna. me,son tou/ sko,touj
y separó el Dios entre la luz y entre la oscuridad .

hl'y>l"+ ar"q"å %v,xoßl;w> ~Ayë ‘rAal' Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’q.YIw: 1:5


Noche llamó y-a-la-oscuridad Día a-la-luz Dios Y-llamó .
1:5 kai. evka,lesen o` qeo.j to. fw/j h`me,ran kai. to. sko,toj evka,lesen nu,kta
Y llamó el Dios la luz Día y la oscuridad llamó Noche .

p `dx'(a, ~Ayð rq,boß-yhiy>w:) br<[<ï-yhiy>w:)


uno día mañana y-fue tarde Y-fue .
kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra mi,a
Y fue tarde y fue mañana día uno .

~yIM"+h; %AtåB. [:yqIßr" yhiîy> ~yhiêl{a/ rm,aYOæw: 1:6


las-aguas en-medio-de firmamento Haya Dios Y-dijo .
1:6 kai. ei=pen o` qeo,j genhqh,tw stere,wma evn me,sw| tou/ u[datoj
Y dijo el Dios Haya firmamento en medio del agua .
`~yIm'(l' ~yIm:ß !yBeî lyDIêb.m; yhiäywI
de-las-aguas las-aguas entre el-que-separe y-sea .
kai. e;stw diacwri,zon avna. me,son u[datoj kai. u[datoj kai. evge,neto ou[twj
y sea el que separe entre agua y agua y fue así .

lDEªb.Y:w: è[:yqir"h'-ta, é~yhil{a/ f[;Y:åw: 1:7


y-separó el-firmamento Dios E-hizo .
1:7 kai. evpoi,hsen o` qeo.j to. stere,wma kai. diecw,risen o` qeo.j
E hizo el Dios el firmamento y separó el Dios .

[:yqiêr"l' tx;T;ämi ‘rv,a] ‘~yI“M;h; !yBeÛ


del-firmamento de-debajo estaban que las-aguas entre .
avna. me,son tou/ u[datoj o] h=n u`poka,tw tou/ sterew,matoj
entre el agua que estaba debajo del firmamento .
`!ke(-yhiy>w:¥ [:yqI+r"l' l[;äme rv,Þa] ~yIM;êh; !ybeäW
.así y-fue del-firmamento de-sobre estaban que las-aguas y-entre
kai. avna. me,son tou/ u[datoj tou/ evpa,nw tou/ sterew,matoj
y entre el agua que estaba debajo del firmamento .

~yIm"+v' [:yqIßr"l") ~yhi²l{a/ ar"ôq.YIw: 1:8


Cielos al-firmamento Dios Y-llamó .
1:8 kai. evka,lesen o` qeo.j to. stere,wma ouvrano,n
Y llamó el Dios al firmamento Cielo .
kai. ei=den o` qeo.j o[ti kalo,n
Y vio el Dios que era bueno .

p `ynI)ve ~Ayð rq,boß-yhiy>w:) br<[<ï-yhiy>w:)


segundo día mañana y-fue tarde Y-fue .
kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra deute,ra
Y fue tarde y fue mañana día segundo .

‘~yI“m;V'h; tx;T;Ûmi ~yIM;øh; Ww’Q'yI ~yhiªl{a/ rm,aYOæw: 1:9


los-cielos de-debajo-de las-aguas Júntense Dios Y-dijo .
1:9 kai. ei=pen o` qeo,j sunacqh,tw to. u[dwr to. u`poka,tw tou/ ouvranou/
Y dijo el Dios Júntese el agua la que está debajo de el cielo .
`!ke(-yhiy>w:) hv'_B'Y:h; ha,Þr"tew> dx'êa, ~Aqåm'-la,
así y-fue la-tierra-seca y-aparezca uno lugar en .
eivj sunagwgh.n mi,an kai. ovfqh,tw h` xhra, kai. evge,neto ou[twj
en un lugar de reunión único y aparezca lo seco Y fue así .
kai. sunh,cqh to. u[dwr to. u`poka,tw tou/ ouvranou/
Y se juntó el agua la que estaba debajo de el cielo .
eivj ta.j sunagwga.j auvtw/n kai. w;fqh h` xhra,
en los lugares de reunión de ellos y apareció lo seco .

~yIM:ßh; hwEïq.mil.W #r<a,ê ‘hv'B'Y:l; Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’q.YIw: 1:10


las-aguas y-al-conjunto-de Tierra a-la-tierra-seca Dios Y-llamó .
1:10 kai. evka,lesen o` qeo.j th.n xhra.n gh/n kai. ta. susth,mata tw/n u`da,twn
Y llamó el Dios a lo seco Tierra y a la acumulación de las aguas .
`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw: ~yMi_y: ar"åq'
era-bueno que Dios y-vio Mares llamó .
evka,lesen qala,ssaj kai. ei=den o` qeo.j o[ti kalo,n
llamó Mares y vio el Dios que era bueno .

av,D<ê ‘#r<“a'h' aveÛd>T:) ~yhiªl{a/ rm,aYOæw: 1:11


hierba-fresca la-tierra Haga-brotar Dios Y-dijo .
1:11 kai. ei=pen o` qeo,j blasthsa,tw h` gh/ bota,nhn co,rtou
Y dijo el Dios Produzca la tierra vegetación de hierba .

[r:z<ë [:yrIåz>m; bf,[e…


semilla que-haga-germinar planta .
spei/ron spe,rma kata. ge,noj kai. kaqV o`moio,thta
que siembre semilla según clase y según semejanza .
‘yrIP. hf,[oÜ yrIúP. #[eäy
.fruto que-produzca fruto árbol-de.
kai. xu,lon ka,rpimon poiou/n karpo,n
y árbol frutal que produzca fruto .
#r<a"+h'-l[; Abß -A[r>z: rv,îa] Anëymil.l
la-tierra sobre en-él su-semilla en-que-esté según-su-clase .
ou- to. spe,rma auvtou/ evn auvtw/| kata. ge,noj evpi. th/j gh/j
.en que la semilla de él esté en él según su clase sobre la tierra

`!ke(-yhiy>w:)
así Y-fue .
kai. evge,neto ou[twj
Y fue así .

av,D<û #r<a'øh' ace’ATw: 1:12


hierba-fresca la-tierra Y-produjo ,
1:12 kai. evxh,negken h` gh/ bota,nhn co,rtou
Y produjo la tierra vegetación de hierba ,

WhnEëymil. ‘[r:z<’ [:yrIÜz>m; bf,[eä


según-su-género semilla que-hace-germinar planta ,
spei/ron spe,rma kata. ge,noj kai. kaqV o`moio,thta
que siembra semilla según clase y según semejanza ,
Abß -A[r>z: rv,îa] yrI±P. -hf,[o) #[eów>
.en-él su-semilla en-que-está fruto que-produce y-árbol.
kai. xu,lon ka,rpimon poiou/n karpo,n ou- to. spe,rma auvtou/ evn auvtw/|
y árbol frutal que produce fruto .en que la semilla de él esté en él ,
`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw: WhnE+ymil.
era-bueno que Dios y-vio según-su-clase,
kata. ge,noj evpi. th/j gh/j kai. ei=den o` qeo.j o[ti kalo,n
según su clase sobre la tierra y vio el Dios que era bueno ,

p `yvi(yliv. ~Ayð rq,boß-yhiy>w:¥ br<[<ï-yhiy>w:¥ 1:13


tercero día mañana y-fue tarde Y-fue .
1:13 kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra tri,th
Y fue tarde y fue mañana día tercero.

‘troaom. yhiÛy> ~yhiªl{a/ rm,aYOæw: 1:14


lumbreras Haya Dios Y-dijo ,
1:14 kai. ei=pen o` qeo,j genhqh,twsan fwsth/rej
Y dijo el Dios Háganse lumbreras ,
lyDI§b.h;l. ~yIm;êV'h; [:yqIår>Bi l
para-separar los-cielos en-el-firmamento-de ,
evn tw/| sterew,mati tou/ ouvranou/ eivj fau/sin th/j gh/j tou/ diacwri,zein
en el firmamento del cielo para iluminación de la tierra para que separen ,
hl'y>L"+h; !ybeäW ~AYàh; !yBeî
la-noche y-entre el-día entre,
avna. me,son th/j h`me,raj kai. avna. me,son th/j nukto.j
entre el día y entre la noche ,
`~ynI)v'w> ~ymiÞy"l.W ~ydIê[]Amål.W ‘ttoaol. WyÝh'w>
y-años y-para-días y-para-estaciones para-señales y-sean,
kai. e;stwsan eivj shmei/a kai. eivj kairou.j kai. eivj h`me,raj kai. eivj evniautou.j
y sean para señales y para tiempos y para días y para años ,

~yIm;êV'h; [:yqIår>Bi ‘troAam.li WyÝh'w> 1:15


los-cielos en-el-firmamento-de por-lumbreras y-sean .
1:15 kai. e;stwsan eivj fau/sin evn tw/| sterew,mati tou/ ouvranou/
y sean para iluminación en el firmamento del cielo .
`!ke(-yhiy>w:¥ #r<a"+h'-l[; ryaiÞh'l.
así Y-fue la-tierra sobre para-dar-luz .
w[ste fai,nein evpi. th/j gh/j kai. evge,neto ou[twj
a fin de alumbrar sobre la tierra Y fue así .

~yli_doG>h; troßaoM.h; ynEïv.-ta, ~yhiêl{a/ f[;Y:åw: 1:16


(las)-grandes (las)-lumbreras dos Dios E-hizo .
1:16 kai. evpoi,hsen o` qeo.j tou.j du,o fwsth/raj tou.j mega,louj
E hizo el Dios las dos lumbreras (las) grandes .
~AYëh; tl,v,äm.m,l. ‘ldoG"h; rAaÜM'h;-ta,
el-día para-el-señorío-de (la)-mayor la-lumbrera .
to.n fwsth/ra to.n me,gan eivj avrca.j th/j h`me,raj
la lumbrera (la) grande para señorío del día .
`~ybi(k'AKh; taeÞw> hl'y>L;êh; tl,v,äm.m,l. ‘!joQ'h; rAaÜM'h-; ta,w>
.las-estrellas hizo e la-noche para-el-señorío-de (la)-menor la-lumbrera y
kai. to.n fwsth/ra to.n evla,ssw eivj avrca.j th/j nukto,j kai. tou.j avste,raj
y la lumbrera (la) menor para señorío de la noche, también hizo las estrellas .
~yIm"+V'h; [:yqIår>Bi ~yhiÞl{a/ ~t'²ao !TeîYIw: 1:17
los-cielos en-el-firmamento-de Dios las Y-puso ,
1:17 kai. e;qeto auvtou.j o` qeo.j evn tw/| sterew,mati tou/ ouvranou/
Y puso las el Dios en el firmamento de los cielos ,
`#r<a")h'-l[; ryaiÞh'l.
la-tierra sobre para-dar-luz ,
w[ste fai,nein evpi. th/j gh/j
.a fin de alumbrar sobre la tierra

!yBeî lyDIêb.h;l]W* hl'y>L;êb;W ~AYæB; ‘lvom.liw> 1:18


entre y-para-separar y-en-la-noche en-el-día y-para-gobernar .
1:18 kai. a;rcein th/j h`me,raj kai. th/j nukto.j kai. diacwri,zein avna. me,son
y para gobernar en el día y en la noche y para separar entre .
`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw: %v,xo+h; !ybeäW rAaßh'
era-bueno que Dios y-vio la-oscuridad y-entre la-luz .
tou/ fwto.j kai. avna. me,son tou/ sko,touj kai. ei=den o` qeo.j o[ti kalo,n
la luz y entre la oscuridad y vio el Dios que era bueno .

p `y[i(ybir> ~Ayð rq,boß-yhiy>w:) br<[<ï-yhiy>w:) 1:19


cuarto día mañana y-fue tarde Y-fue .
1:19 kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra teta,rth
Y fue tarde y fue mañana día cuarto .

~yIM;êh; Wcår>v.yI ~yhiêl{a/ rm,aYOæw: 1:20


las-aguas Produzcan-abundantemente Dios Y-dijo .
1:20 kai. ei=pen o` qeo,j evxagage,tw ta. u[data
Y dijo el Dios Produzcan las aguas .
#r<a'êh'-l[; @peäA[y> ‘@A[w> hY"+x; vp,n<å #r<v<ß l
la-tierra sobre vuelen y-aves vivientes almas una-multitud-de.
e`rpeta. yucw/n zwsw/n kai. peteina. peto,mena evpi. th/j gh/j
.reptiles de almas vivientes y aves que vuelen sobre la tierra

`~yIm'(V'h; [:yqIïr> ynEßP. -l[;


los-cielos firmamento-de la-faz-del sobre.
kata. to. stere,wma tou/ ouvranou/ kai. evge,neto ou[twj
en el firmamento del cielo y fue así .
~yli_doG>h; ~nIßyNIT;h; -ta, ~yhiêl{a/ ar"åb.YIw: 1:21
(los)-grandes los-monstruos-marinos Dios Y-creó .
1:21 kai. evpoi,hsen o` qeo.j ta. kh,th ta. mega,la
E hizo el Dios los monstruos marinos (los) grandes .
~yIM;øh; Wc’r>v' •rv,a] tf,m,‡roh'( ŸhY"åx;h;* vp,n<å-lK' taeäw>
.las-aguas abundantemente-produjeron que (el)-que-se-mueve (la)-vida aliento-de todo y
kai. pa/san yuch.n zw,|wn e`rpetw/n a] evxh,gagen ta. u[data
y todo aliento de animales reptantes que produjeron las aguas .
WhnEëymil. ‘@n"K' @A[Ü-lK' tae’w> ~h,ªnEymi(l. l
según-su-clase ala ave-de toda y según-el-género-de-ellos.
kata. ge,nh auvtw/n kai. pa/n peteino.n pterwto.n kata. ge,noj
.según el género de ellos y toda ave alada según su clase

`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw:


era-bueno que Dios Y-vio .
kai. ei=den o` qeo.j o[ti kala,
Y vio el Dios que era bueno.

rmo+ale ~yhiÞl{a/ ~t'²ao %r<b"ôy>w: 1:22


diciendo Dios los Y-bendijo .
1:22 kai. huvlo,ghsen auvta. o` qeo.j le,gwn
Y bendijo los el Dios diciendo.

~yMiêY:B; ‘~yI“M;h;-ta, WaÜl.miW Wbªr>W WråP.y


.en-los-mares las-aguas y-llenad y-multiplicaos Fructificad
auvxa,nesqe kai. plhqu,nesqe kai. plhrw,sate ta. u[data evn tai/j qala,ssaij
Creced y multiplicaos y llenad las aguas en los mares .
`#r<a")B' br,yIï @A[ßh'w>
en-la-tierra multiplíquense y-las-aves .
kai. ta. peteina. plhqune,sqwsan evpi. th/j gh/j
.y las aves multiplíquense sobre la tierra

p `yvi(ymix] ~Ayð rq,boß-yhiy>w:) br<[<ï-yhiy>w:) 1:23


quinto día mañana y-fue tarde Y-fue .
1:23 kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra pe,mpth
Y fue tarde y fue mañana día quinto .

Hn"ëymil. ‘hY"x; vp,n<Ü #r<a'øh' ace’AT ~yhiªl{a/ rm,aYOæw: 1:24


según-su-clase vivientes almas la-tierra Produzca Dios Y-dijo .
1:24 kai. ei=pen o` qeo,j evxagage,tw h` gh/ yuch.n zw/san kata. ge,noj
.Y dijo el Dios Produzca la tierra almas vivientes según su género

`!ke(-yhiy>w:) Hn"+ymil. #r<a<ß -Aty>x;(w> fm,r<±w" hm'îheB.


así Y-fue según-su-género tierra y-animales-de y-reptiles bestias .
tetra,poda kai. e`rpeta. kai. qhri,a th/j gh/j kata. ge,noj kai. evge,neto ou[twj
cuadrúpedos y reptiles y bestias de la tierra según su clase Y fue así .

Hn"©ymil. #r<a'øh' tY:’x; -ta, •~yhil{a/ f[;Y:åw: 1:25


según-su-clase la-tierra los-animales-de Dios E-hizo .
1:25 kai. evpoi,hsen o` qeo.j ta. qhri,a th/j gh/j kata. ge,noj
E hizo el Dios las bestias de la tierra según su clase.

hm'Þd"a]h'( fm,r<ï-lK' tae²w> Hn"ëymil. ‘hm'heB.h-; ta,w>


.la-tierra reptil-de todo y según-su-género el-ganado y
kai. ta. kth,nh kata. ge,noj kai. pa,nta ta. e`rpeta. th/j gh/j
.y el ganado según su género y todos los reptiles de la tierra

`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw: WhnE+ymil.y


era-bueno que Dios Y-vio según-su-especie.
kata. ge,noj auvtw/n kai. ei=den o` qeo.j o[ti kala,
según la especie de ellos Y vio el Dios que era bueno.

WnmeÞl.c;B. ~d"±a' hf,î[]n:) ~yhiêl{a/ rm,aYOæw: 1:26


a-nuestra-imagen un-hombre Hagamos Dios Y-dijo .
1:26 kai. ei=pen o` qeo,j poih,swmen a;nqrwpon katV eivko,na h`mete,ran
Y dijo el Dios Hagamos un hombre según imagen nuestra .
~Y"÷h; tg:’d>bi •WDr>yIw> Wnte_Wmd>Ki l
el-mar en-los-peces-de y-señoreen según-nuestra-semejanza.
kai. kaqV o`moi,wsin kai. avrce,twsan tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj
y según semejanza y señoreen en los peces del mar .
#r<a'êh'-lk'b.W ‘hm'heB.b;W ~yIm;ªV'h; @A[åb.Wl
la-tierra y-en-toda y-en-las-bestias los-cielos y-en-las-aves-de.
kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ kai. tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j
.y en las aves del cielo y en el ganado y en toda la tierra

`#r<a")h'-l[; fmeîroh'* fm,r<ßh'-lk'b.W


.la-tierra sobre (los)-que-se-mueven los-reptiles y-en-todos
kai. pa,ntwn tw/n e`rpetw/n tw/n e`rpo,ntwn evpi. th/j gh/j
.y en todos los reptiles (los) que se mueven sobre la tierra
Amêl.c;B. ‘~d"a'h'*-ta, Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’b.YIw: 1:27
a-su-imagen al-hombre Dios Y-creó ,
1:27 kai. evpoi,hsen o` qeo.j to.n a;nqrwpon
E hizo el Dios al hombre ,
`~t'(ao ar"ïB' hb'Þqen>W rk'îz" At+ao ar"åB' ~yhiÞl{a/ ~l,c,îB.y
los creó y-hembra macho lo creó Dios a-imagen-de ,
katV eivko,na qeou/ evpoi,hsen auvto,n a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen auvtou,j
según imagen de Dios hizo lo, macho y hembra hizo los ,

WrïP. ~yhiªl{a/ ~h,øl' rm,aYo’w: è~yhil{a/ é~t'ao %r<b"åy>w: 1:28


Fructificad Dios les y-dijo Dios los Y-bendijo ;
1:28 kai. huvlo,ghsen auvtou.j o` qeo.j le,gwn auvxa,nesqe
Y bendijo los el Dios diciendo Creced ;
h'vu_b.kiw> #r<a"ßh'-ta, Waïl.miW Wb±r>Wl
.y-sometedla la-tierra y-llenad y-multiplicaos
kai. plhqu,nesqe kai. plhrw,sate th.n gh/n kai. katakurieu,sate auvth/j
y multiplicaos y llenad la tierra y ejerced dominio sobre ella ;
~yIm;êV'h; @A[åb.W ‘~Y"h; tg:Üd>Bi Wdúr>Wy
los-cielos y-en-las-aves-de el-mar en-los-peces-de y-señoread;
kai. a;rcete tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/
y señoread en los peces del mar y en las aves del cielo ;
kai. pa,ntwn tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j
.y en todo el ganado y en toda la tierra

`#r<a")h'-l[; tf,m,îroh'* hY"ßx;-lk'b.W


.la-tierra sobre (el)-que-se-mueve animal y-en-todo
kai. pa,ntwn tw/n e`rpetw/n tw/n e`rpo,ntwn evpi. th/j gh/j
.y en todos los reptiles (los) que se mueven sobre la tierra

~k,øl' yTit;’n" •hNEhi ~yhiªl{a/ rm,aYOæw: 1:29


a-vosotros he-dado He-aquí-que Dios Y-dijo .
1:29 kai. ei=pen o` qeo,j ivdou. de,dwka u`mi/n n
Y dijo el Dios He aquí que he dado a vosotros.

#r<a'êh'-lk' ynEåP. -l[; ‘rv,a] [r:z<© [;rEåzO Ÿbf,[eä-lK'-ta,


la-tierra toda la-faz-de sobre está que semilla que-produce planta toda .
pa/n co,rton spo,rimon spei/ron spe,rma o[ evstin evpa,nw pa,shj th/j gh/j
.toda hierba sembradora que siembra semilla la que está sobre toda la tierra

[r;z"+ [;rEåzO #[eÞ-yrIp. ABï -rv,a] #[e²h' -lK'-ta,w>


.semilla que-produce árbol fruto-de en-ellos hay en-que los-árboles todos y
kai. pa/n xu,lon o] e;cei evn e`autw/| karpo.n spe,rmatoj spori,mou
y todo árbol que tiene en sí fruto de semilla sembradora .

`hl'(k.a'l. hy<ßh.yI) ~k,îl' y


por-alimento será Para vosotros.
u`mi/n e;stai eivj brw/sin
Para vosotros será por comida .

~yIm;øV'h; @A[’-lk'l.W #r<a'h'û tY:åx;-lk'l.W* 1:30


los-cielos las-aves-de y-a-todas la-tierra animal-de Y-a-todo .
1:30 kai. pa/si toi/j qhri,oij th/j gh/j kai. pa/si toi/j peteinoi/j tou/ ouvranou/
Y a todas las bestias de la tierra y a todas las aves del cielo .
hY"ëx; vp,n<å ‘AB -rv,a] #r<a'ªh'-l[; fmeäAr Ÿlkoål.W
vida aliento-de en-ello haya en-que la-tierra sobre lo-que-se-mueve y-a-todo.
kai. panti. e`rpetw/| tw/| e[rponti evpi. th/j gh/j o] e;cei evn e`autw/| yuch.n zwh/j
.y a todo reptil (el) que se mueve sobre la tierra que tiene en sí aliento de vida

`!ke(-yhiy>w:) hl'_k.a'l. bf,[eÞ qr,y<ï-lK'-ta,


así Y-fue por-comida será planta verdor-de todo .
pa,nta co,rton clwro.n eivj brw/sin kai. evge,neto ou[twj
toda hierba verde será por comida Y fue así .

-hNEhiw> hf'ê[' rv,äa]-lK'-ta, ‘~yhil{a/ ar.Y:Üw: 1:31


y-he-aquí-que, había-hecho lo-que todo Dios Y-vio ,
1:31 kai. ei=den o` qeo.j ta. pa,nta o[sa evpoi,hsen kai. ivdou.
Y vio el Dios todas las cosas que hizo ,y he aquí

p `yVi(Vih; ~Ayð rq,boß-yhiy>w:¥ br<[<ï-yhiy>w:¥ dao+m. bAjyß


(el)-sexto día mañana y-fue tarde Y-fue en-gran-manera era-bueno.
kala. li,an kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra e[kth
era bueno en gran manera Y fue tarde y fue mañana día sexto,

`~a'(b'c. -lk'w> #r<a"ßh'w> ~yIm:ïV'h; WL±kuy>w: 2:1


el-ejército-de-ellos y-todo y-la-tierra los-cielos Y-fueron-acabados .
2:1 kai. sunetele,sqhsan o` ouvrano.j kai. h` gh/ kai. pa/j o` ko,smoj auvtw/n
Y fueron completados el cielo y la tierra y todo el ornamento de ellos .

y[iêybiV.h; ~AYæB; ‘~yhil{a/ lk;Ûy>w: 2:2


(el)-séptimo en-el-día Dios Y-acabó .
2:2 kai. sunete,lesen o` qeo.j evn th/| h`me,ra| th/| e[kth|
Y completó el Dios en el día (el) sexto.
y[iêybiV.h; ~AYæB; ‘tBov.YIw: hf'_[' rv,äa] ATßk.al;m.
(el)-séptimo en-el-día y-descansó había-hecho que su-obra .
ta. e;rga auvtou/ a] evpoi,hsen kai. kate,pausen th/| h`me,ra| th/| e`bdo,mh|
las obras de él que hizo y descansó en el día (el) séptimo .

`hf'([' rv,îa] ATßk.al;m.-lK'mi


había-hecho que su-obra de-toda.
avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/ w-n evpoi,hsen
de todas las obras de él que hizo .

y[iêybiV.h; ~Ayæ-ta, ‘~yhil{a/ %r<b"Üy>w: 2:3


(el)-séptimo el-día Dios Y-bendijo .
2:3 kai. huvlo,ghsen o` qeo.j th.n h`me,ran th.n e`bdo,mhn
Y bendijo el Dios el día (el) séptimo .
ATêk.al;m.-lK'mi ‘tb;v' AbÜ yKiä At+ao vDEßq;y>w: y
su-obra de-toda descansó en-él porque a-él y-declaró-santo.
kai. h`gi,asen auvth,n o[ti evn auvth/| kate,pausen avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/
y santificó lo porque en él descansó de todas las obras de él .
p `tAf)[]l; ~yhiÞl{a/ ar"ïB'-rv,a]
para-hacer Dios había-creado que .
w-n h;rxato o` qeo.j poih/sai
que había comenzado el Dios a hacer .

~a'_r>B")hiB. #r<a"ßh'w> ~yIm:±V'h; tAdôl.At hL,aeä 2:4


cuando-fueron-creados y-la-tierra los-cielos los-orígenes-de son Éstos ,
2:4 au[th h` bi,bloj gene,sewj ouvranou/ kai. gh/j o[te evge,neto
Éste es el libro del origen del cielo y la tierra cuando aconteció ,

`~yIm'(v'w> #r<a<ï ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> tAf±[] ~Ay©B.y


y-los-cielos la-tierra Dios YHWH hacer en-el-día-de,
h-| h`me,ra| evpoi,hsen o` qeo.j to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n
.el día que hizo el Dios el cielo y la tierra

#r<a'êb' hy<åh.yI) ~r<j,… hd<ªF'h; x:yfiä Ÿlkoåw> 2:5


en-la-tierra fuese antes-que el-campo arbusto-de y-todo ,
2:5 kai. pa/n clwro.n avgrou/ pro. tou/ gene,sqai evpi. th/j gh/j
.y toda planta verde de campo antes que fuese sobre la tierra

ryjiøm.hi al{’ •yKi xm'_c.yI ~r<j<å hd<ßF'h; bf,[eî-lk'w>


había-hecho-llover no aún porque germinara antes-que el-campo hierba-de y-toda,
kai. pa,nta co,rton avgrou/ pro. tou/ avnatei/lai ouv ga.r e;brexen n
y toda hierba de campo antes que saliera porque no había hecho llover,

`hm'(d"a]h'(-ta, dboß[]l;( !yIa;ê ~d"åa'w> #r<a'êh'-l[; ‘~yhil{a/ hw"Ühy>


la-tierra para-labrar no-había y-hombre la-tierra sobre Dios YHWH ,
o` qeo.j evpi. th.n gh/n kai. a;nqrwpoj ouvk h=n evrga,zesqai th.n gh/n
.el Dios sobre la tierra y hombre no había para trabajar la tierra

`hm'(d"a]h'( -ynE)P.-lK'-ta,( hq"ßv.hiw> #r<a"+h'-!mi hl,ä[]y:) daeÞw> 2:6


la-tierra la-faz-de toda y-regaba la-tierra de subía Pero-un-vapor .
2:6 phgh. de. avne,bainen evk th/j gh/j kai. evpo,tizen pa/n to. pro,swpon th/j gh/j
. una fuente empero subía de la tierra y regaba toda la faz de la tierra

‘rp'[' ~d"ªa'h'(-ta, ~yhiøl{a/ hw"’hy> •rc,yYIw: 2:7


de-polvo el-hombre a Dios YHWH Y-formó .
2:7 kai. e;plasen o` qeo.j to.n a;nqrwpon cou/nn
Y formó el Dios al hombre de polvo .

~yYI+x; tm;äv.nI wyP'Þa;B. xP;îYIw: hm'êd"a]h'ä-!mi


vida aliento-de en-sus-orificios-nasales y-sopló el-suelo de .
avpo. th/j gh/j kai. evnefu,shsen eivj to. pro,swpon auvtou/ pnoh.n zwh/j
.de la tierra y sopló en la cara de él aliento de vida.

`hY")x; vp,n<ïl. ~d"ßa'h'( yhiîy>w:)


viviente en-alma el-hombre y-fue .
kai. evge,neto o` a;nqrwpoj eivj yuch.n zw/san
y fue el hombre en alma viviente .

~d<Q<+mi !d<[EßB. -!G: ~yhi²l{a/ hw"ôhy> [J;úYIw: 2:8


al-oriente en-Edén un-jardín Dios YHWH Y-plantó ;
2:8 kai. evfu,teusen ku,rioj o` qeo.j para,deison evn Edem kata. avnatola.j
Y plantó Señor el Dios un jardín en Edén al oriente ;
`rc'(y" rv,îa] ~d"ßa'h'(-ta, ~v'ê ~f,Y"åw:
había-formado que el-hombre a allí y-puso ;
kai. e;qeto evkei/ to.n a;nqrwpon o]n e;plasenn
y puso allí al hombre que había formado ;

dm'îx.n< #[e²-lK' hm'êd"a]h'ä-!mi ‘~yhil{a/ hw"Ühy> xm;úc.Y:w: 2:9


deseable árbol todo la-tierra de Dios YHWH E-hizo-brotar .
2:9 kai. evxane,teilen o` qeo.j e;ti evk th/j gh/j pa/n xu,lon w`rai/on
E hizo brotar el Dios además de la tierra todo árbol hermoso .
%AtåB. ‘~yYIx;h;( #[eÛw> lk'_a]m;l. bAjåw> ha,Þr>m;l.
en-medio-de la-vida también-el-árbol-de para-alimento y-bueno a-la-vista .
eivj o[rasin kai. kalo.n eivj brw/sin kai. to. xu,lon th/j zwh/j evn me,sw|
a la vista y bueno para comida, también el árbol de la vida en medio.

`[r")w" bAjï t[;D:ßh; #[e§w> !G"ëh;y


y-el-mal el-bien el-conocimiento-de y-el-árbol-de el-jardín.
tw/| paradei,sw| kai. to. xu,lon tou/ eivde,nai gnwsto.n kalou/ kai. ponhrou/
del jardín y el árbol para saber el conocimiento del bien y del mal .

!G"+h;-ta, tAqßv.h;l. !d<[eême aceäyO ‘rh'n"w> 2:10


el-jardín para-regar de-Edén salía Y-un-río ;
2:10 potamo.j de. evkporeu,etai evx Edem poti,zein to.n para,deison
Y un río sale de Edén para regar el jardín ;
`~yvi(ar" h['îB'r>a;l. hy"ßh'w> drEêP'yI ‘~V'miW
cabeceras en-cuatro y-llegaba-a-ser se-dividía y-de-allí ;
evkei/qen avfori,zetai eivj te,ssaraj avrca,j n
de allí se separa en cuatro comienzos de río ;

bbeªSoh; aWhå !Av+yPi dx'Þa,h'( ~veî 2:11


el-que-rodea éste-es Pishón era el-uno El-nombre-de ;
2:11 o;noma tw/| e`ni. Fiswn ou-toj o` kuklw/n
El nombre para uno es Fisón, éste es el que rodea ;

`bh'(Z"h; ~v'Þ-rv,a] hl'êywIx]h;( #r<a<å-lK' tae…


el-oro está (allí) donde (la)-Javilá la-tierra-de toda ;
pa/san th.n gh/n Euilat evkei/ ou- evstin to. crusi,on
toda la tierra de Evilat allí donde está el oro ;

bAj+ awhiÞh; #r<a"ïh' bh;²z}W* 2:12


bueno es (la)-aquella la-tierra y-el-oro-de .
2:12 to. de. crusi,on th/j gh/j evkei,nhj kalo,n
y el oro de la tierra aquella es bueno .
`~h;Vo)h; !b,a,îw> xl;doßB.h; ~v'î
(la)-cornalina y-la-piedra-de el-bedelio está allí .
kai. evkei/ evstin o` a;nqrax kai. o` li,qoj o` pra,sinoj n
también allí está el carbunclo y la piedra (la) verde (esmeralda).

!Ax+yGI ynIßVeh; rh'îN"h; -~ve(w> 2:13


Guijón es (el)-segundo el-río Y-el nombre-de .
2:13 kai. o;noma tw/| potamw/| tw/| deute,rw| Ghwn
Y el nombre para el río (el) segundo es Gueón.

`vWK) #r<a<ï-lK' taeÞ bbeêASh; aWhå


Cush la-tierra-de toda el-que-rodea éste-es.
ou-toj o` kuklw/n pa/san th.n gh/n Aivqiopi,aj
éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía .

%leÞhoh;( aWhï lq,D<êxi ‘yviyliV.h; rh'ÛN"h; ~ve’w> 2:14


el-que-va éste-es Jidequel es (el)-tercero el-río Y-el nombre-de .
2:14 kai. o` potamo.j o` tri,toj Ti,grij ou-toj o` poreuo,menoj
Y el río (el) tercero es Tigris, éste es el que va .
`tr")p. aWhï y[iÞybir>h") rh'îN"h;w> rWV+a; tm;äd>qi
Eufrates es (el)-cuarto y-el-río Asiria al-oriente-de.
kate,nanti VAssuri,wn o` de. potamo.j o` te,tartoj ou-toj Euvfra,thj
frente a los asirios. Y el río (el) cuarto éste es Eufrates .

~d"+a'h'(-ta, ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> xQ:±YIw: 2:15


el-hombre a Dios YHWH Tomó-pues ,
2:15 kai. e;laben ku,rioj o` qeo.j to.n a;nqrwpon o]n e;plasenn
Y tomó Señor el Dios al hombre que había formado,

`Hr")m.v'l.W Hd"ßb.['l. !d<[eê -!g:b. WhxeäNIY:w:


y-lo-guardase para-que-lo-labrara Edén en-jardín-de y-lo-puso ,
kai. e;qeto auvto.n evn tw/| paradei,sw| evrga,zesqai auvto.n kai. fula,ssein
y puso lo en el jardín para que labrara lo y guardase ,

rmo+ale ~d"ßa'h'(-l[; ~yhiêl{a/ hw"åhy> ‘wc;y>w: 2:16


diciendo el-hombre a Dios YHWH Y-mandó :
2:16 kai. evnetei,lato ku,rioj o` qeo.j tw/| Adam le,gwnk
Y mandó Señor el Dios a Adán diciendo :
`lke(aTo lkoïa' !G"ßh; -#[e( lKoïmi
podrás-comer libremente el-jardín árbol-de De-todo:
avpo. panto.j xu,lou tou/ evn tw/| paradei,sw| brw,sei fa,gh|n
De todo árbol que está en el jardín por comida comerás :

lk;Þato al{ï [r"êw" bAjå ‘t[;“D:h; #[eªmeW 2:17


comerás no y-el-mal el-bien el-conocimiento-de mas-del-árbol-de .
2:17 avpo. de. tou/ xu,lou tou/ ginw,skein kalo.n kai. ponhro,n ouv fa,gesqe
mas de el árbol para conocer el bien y el mal no comerás .
`tWm)T' tAmï WNM,Þmi ^ïl.k'a] ~Ay°B. yKiª WNM,_mi
morirás positivamente de-él que-comieres (en)-el-día porque de-él .
avpV auvtou/ h-| dV a'n h`me,ra| fa,ghte avpV auvtou/ qana,tw| avpoqanei/sqe
de él sino que (en) el día que comieres de él de-muerte morirás .

bAj± -al{ ~yhiêl{a/ hw"åhy> ‘rm,aYO“w: 2:18


bueno es No Dios YHWH Y-dijo .
2:18 kai. ei=pen ku,rioj o` qeo,j ouv kalo.n
Y dijo Señor el Dios No es bueno .

`AD)g>n<K. rz<[Eß ALï-Hf,[/a,( AD+b;l. ~d"ßa'h'( tAyðh/


correspondiente-a-él una-ayuda para-él haré solo el-hombre que-esté.
ei=nai to.n a;nqrwpon mo,non poih,swmen auvtw/| bohqo.n katV auvto,n n
estar el hombre solo, haremos para él un ayudador conforme a él (a su necesidad).

‘hd<F'h; tY:Üx;-lK' hm'ªd"a]h'(-!mi ~yhiøl{a/ hw"’hy> •rc,YIw: 2:19


el-campo animal-de todo la-tierra de Dios YHWH Y-formó .
2:19 kai. e;plasen o` qeo.j e;ti evk th/j gh/j pa,nta ta. qhri,a tou/ avgrou/
Y formó el Dios además de la tierra todas las bestias del campo .

~d"êa'h'ä-la, ‘abeY"w: ~yIm;êV'h; @A[å-lK' ‘taew>


.el-hombre a y-trajo los-cielos ave-de toda y
kai. pa,nta ta. peteina. tou/ ouvranou/ kai. h;gagen auvta. pro.j to.n Adam
y todas las aves del cielo y trajo las a (el) Adán .

Alô-ar"q.yI rv,’a] •lkow> Al+-ar"q.YI-hm; tAaßr>liy


(a-él) llamara lo-que y-todo a-ellos llamaría cómo para-que-viese .
ivdei/n ti, kale,sei auvta, kai. pa/n o] eva.n evka,lesen auvto.
para ver lo que llamará a ellos y todo lo que llamó le .
`Am)v. aWhï hY"ßx; vp,n<ï ~d"±a'h'(
su-nombre sería ése vivientes animales a-los el-hombre .
Adam yuch.n zw/san tou/to o;noma auvtou/
Adán al animal viviente éste es el nombre de él .

‘hm'heB.h;-lk'l. tAmªve ~d"øa'h'( ar"’q.YIw: 2:20


las-bestias a-todas nombres el-hombre Y-puso-(llamó) .
2:20 kai. evka,lesen Adam ovno,mata pa/sin toi/j kth,nesin
Y puso (llamó) Adán nombres a todo el ganado .
hd<+F'h; tY:åx; lkoßl.W ~yIm;êV'h; @A[ål.W y
el-campo animal-de y-a-todo los-cielos y-a-las-aves-de.
kai. pa/si toi/j peteinoi/j tou/ ouvranou/ kai. pa/si toi/j qhri,oij tou/ avgrou/
y a todas las aves del cielo y a todas las bestias del campo .

`AD)g>n<K. rz<[Eß ac'îm'-al{) ~d"§a'l.W y


correspondiente-a-él una-ayuda Dios halló no mas-para-el-hombre.
tw/| de. Adam ouvc eu`re,qh bohqo.j o[moioj auvtw/|
mas para Adán no fue hallado un ayudador semejante a él .

!v'_yYIw: ~d"ßa'h'-l[; hm'²DEr>T; Ÿ~yhiól{a/ hw"’hy> •lPeY:w: 2:21


y-éste-se-durmió el-hombre sobre un-sueño-profundo Dios YHWH E-hizo-caer ,
2:21 kai. evpe,balen o` qeo.j e;kstasin evpi. to.n Adam kai. u[pnwsen
Y echó el Dios un trance sobre (el) Adán y éste se durmió ,
`hN"T,(x.T; rf'ÞB' rGOðs.YIw: wyt'ê[ol.C;mi ‘tx;a; xQ;ªYIw:
en-su-lugar la-carne y-cerró de-sus-costillas una Dios y-tomó,
kai. e;laben mi,an tw/n pleurw/n auvtou/ kai. avneplh,rwsen sa,rka avntV auvth/j
y tomó una de las costillas de él y llenó la carne en el lugar de ella ,

xq:ïl'-rv,a] [l'²Ceh;-ta,( Ÿ~yhiól{a/ hw"’hy> •!b,YIw: 2:22


había-tomado que la-costilla Dios YHWH Y-construyó .
2:22 kai. wv|kodo,mhsen ku,rioj o` qeo.j th.n pleura,n h]n e;laben n
Y construyó Señor el Dios la costilla que había tomado.

`~d")a'h'(-la, h'a,Þbiy>w: hV'_ail. ~d"ßa'h'(-!mi


el-hombre a y-la-trajo en-una-mujer el-hombre de .
avpo. tou/ Adam eivj gunai/ka kai. h;gagen auvth.n pro.j to.n Adam
de (el) Adán en una mujer y trajo la hasta (el) Adán .

ym;êc'[]me( ~c,[,… ~[;P;ªh; tazOæ è~d"a'h'* érm,aYOw: 2:23


de-mis-huesos hueso es (esta vez) ahora Esto el-hombre Y-dijo .
2:23 kai. ei=pen Adam tou/to nu/n ovstou/n evk tw/n ovste,wn mou
.Y dijo Adán Esto ahora es hueso de los huesos de mí

hV'êai arEåQ'yI ‘tazOl. yrI+f'B.mi rf'Þb'W


(mujer) Varona se-llamará A-ésta de-mi-carne y-carne .
kai. sa.rx evk th/j sarko,j mou au[th klhqh,setai gunh,
y carne de la carne de mí Ésta será llamada mujer.

`taZO*-hx'q\lu( vyaiÞme yKiîy


ésta fue-tomada del-varón porque.
o[ti evk tou/ avndro.j auvth/j evlh,mfqh au[th
porque de el marido de ella fue tomada ésta .
wybiÞa'-ta, vyaiê-bz"[]y:¥ ‘!Ke-l[; 2:24
su-padre a el-varón dejará Por-tanto .
2:24 e[neken tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra auvtou/
Por causa de esto dejará el hombre al padre de él .
ATêv.aiB. qb;äd"w> AM+a-i ta,w>
.a-su-mujer y-se-adherirá su-madre y-a y
kai. th.n mhte,ra auvtou/ kai. proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/
y a la madre de él y se pegará a la mujer de él .
`dx'(a, rf'îb'l. Wyàh'w>
una-sola en-carne y-serán.
kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an
y serán los dos en carne una .

AT+v.aiw> ~d"ßa'h'( ~yMiêWr[] ‘~h,ynEv. WyÝh.YI)w: 2:25


y-su-mujer el-hombre desnudos ellos-dos Y-estaban .
2:25 kai. h=san oi` du,o gumnoi, o[ te Adam kai. h` gunh. auvtou/
Y estaban los dos desnudos, (el) Adán y la mujer de él .
`Wvv'(Bot.yI al{ßw>
se-avergonzaban y-no .
kai. ouvk hv|scu,nonto
.y no se avergonzaban

^ïc.r>a;me ^±l.-%l, ~r"êb.a;-la, ‘hw"hy> rm,aYOÝw: 12:1


de-tu-tierra te Ve- Abram a YHWH Y-dijo .
12:1 kai. ei=pen ku,rioj tw/| Abram e;xelqe evk th/j gh/j sou
Y dijo el Señor a Abram Sal de la tierra de ti.

^ybi_a' tyBeämiW ^ßT.d>l;AM)miW


tu-padre y-de-la-casa-de y-de-tu-parentela .
kai. evk th/j suggenei,aj sou kai. evk tou/ oi;kou tou/ patro,j sou
y de la parentela de ti y de la casa del padre de ti,

`&'a,(r>a; rv,îa] #r<a"ßh'-la,


te-mostraré que la-tierra a .
eivj th.n gh/n h]n a;n soi dei,xwm
a la tierra que a ti mostraré .
^êk.r<b"åa]w: lAdêG" yAgæl. ‘^f.[,a,(w> 12:2
y-te-bendeciré grande (en)-una-nación Y-haré-a-ti ,
12:2 kai. poih,sw se eivj e;qnoj me,ga kai. euvlogh,sw se
Y haré a ti (en) una nación grande y bendeciré a ti

`hk'(r"B. hyEßh.w< ^m,_v. hl'ÞD>g:a]w:l


bendición y-serás tu-nombre y-engrandeceré .
kai. megalunw/ to. o;noma, sou kai. e;sh| euvloghto,j
y engrandeceré el nombre de ti y serás bendito .

^yk,êr>b"åm. ‘hk'r}b")a]w: 12:3


a-los-que-te-bendijeren Y-bendeciré ,
12:3 kai. euvlogh,sw tou.j euvlogou/nta,j sel
Y bendeciré a los que bendigan a ti ,
rao+a' ^ßl.L,q;m.W l
maldeciré y-al-que-te-maldijere .
kai. tou.j katarwme,nouj se katara,somai
y a los que maldigan a ti maldeciré .
`hm'(d"a]h' txoïP.v.mi lKoß ^êb. Wkår>b.nIwl>
la-tierra las-familias-de todas en-ti y-serán-benditas .
kai. evneuloghqh,sontai evn soi. pa/sai ai` fulai. th/j gh/jl
y serán benditas en ti todas las tribus de la tierra .

hw"ëhy> ‘wyl'ae rB,ÛDI rv,’a]K; ~r"ªb.a; %l,YEåw: 12:4


YHWH a-él habló como Abram Y-se-fue ;
12:4 kai. evporeu,qh Abram kaqa,per evla,lhsen auvtw/| ku,rioj
Y se fue Abram como habló a él el Señor ;

~r"ªb.a;w> jAl+ ATßai %l,YEïw:


Y-Abram-era Lot con-él y-fue .
kai. w;|ceto metV auvtou/ Lwt Abram de. h=n
y partió con él Lot. Y Abram era.

`!r")x'me AtßaceB. hn"ëv' ~y[iäb.viw> ‘~ynIv' vmeÛx' -!B,l


de-Jarán cuando-salió año y-setenta años cinco hijo-de .
evtw/n e`bdomh,konta pe,nte o[te evxh/lqen evk Carran
de años setenta cinco cuando salió de Jarrán .

jAlå-ta,w> ATøv.ai yr:’f'-ta, •~r"b.a; xQ:åYIw: 12:5


Lot y-a su-mujer Sarai a Abram Y-tomó .
12:5 kai. e;laben Abram th.n Saran gunai/ka auvtou/ kai. to.n Lwt
y tomó Abram a Sara mujer de él y a Lot .
Wvk'êr" rv,äa] ‘~v'Wkr>-lK'-ta,w> wyxiªa' -!B,l
habían-ganado que sus-bienes todos y su-hermano hijo-de .
ui`o.n tou/ avdelfou/ auvtou/ kai. pa,nta ta. u`pa,rconta auvtw/n o[sa evkth,santo
hijo del hermano de él y todos los bienes de ellos que adquirieron .
‘tk,l,’l' Waªc.YEw: !r"+x'b. Wfå['-rv,a] vp,N<ßh;-ta,w>
.para-ir y-salieron en-Jarán hicieron que las-almas y
kai. pa/san yuch,n h]n evkth,santo evn Carran kai. evxh,lqosan poreuqh/nai
y toda alma que adquirieron en Jarrán y salieron para ir .
`![;n")K. hc'r>a:ï WaboßY"w: ![;n:ëK. hc'r>a:å
de-Canaán a-tierra y-llegaron de-Canaán a-tierra .
eivj gh/n Canaan kai. h=lqon eivj gh/n Canaan
a tierra de Canaán y llegaron a tierra de Canaán .

~k,êv. ~Aqåm. d[;… #r<a'êB' ‘~r"b.a; rboÜ[]Y:w: 12:6


Siquem el-lugar-de hasta por-la-tierra Abram Y-pasó ,
12:6 kai. diw,deusen Abram th.n gh/n eivj to. mh/koj auvth/j e[wj tou/ to,pou Sucem
.Y anduvo Abram por la tierra a lo largo de ella hasta el lugar de Siquem

`#r<a")B' za'î ynIß[]n:K.h;*w> hr<+Am !Alåae d[;Þl


en-la-tierra entonces estaba y-el-cananeo Moré el-árbol-grande-de hasta ,
evpi. th.n dru/n th.n u`yhlh,n oi` de. Cananai/oi to,te katw,|koun th.n gh/np
hasta el roble (el) alto y los cananeos entonces habitaban la tierra ,

rm,aYöw: ~r"êb.a;-la, ‘hw"hy> ar"ÜYEw: 12:7


y-dijo Abram a YHWH Y-apareció :
12:7 kai. w;fqh ku,rioj tw/| Abram kai. ei=pen auvtw/|
Y apareció el Señor a Abram y dijo a él :
taZO=h; #r<a"åh'-ta, !TeÞa, ^ê[]r>z:’l. l
(la)-esta la-tierra daré A-tu-descendencia :
tw/| spe,rmati, sou dw,sw th.n gh/n tau,thn
A la descendencia de ti daré la tierra esta :
`wyl'(ae ha,îr>NIh; hw"ßhyl; x:Beêz>mi ‘~v' !b,YIÜw:l
a-él el-que-se-apareció a-YHWH un-altar allí Y-edificó :
kai. wv|kodo,mhsen evkei/ Abram qusiasth,rion kuri,w| tw/| ovfqe,nti auvtw/|
Y edificó allí Abram un altar al Señor el que se apareció a él. :
laeÞ-tybe(l. ~d<Q<±mi hr"h'ªh' ~V'ømi qTe’[.Y:w: 12:8
El para-Bet- al-oriente al-monte de-allí Y-se-movió ,
12:8 kai. avpe,sth evkei/qen eivj to. o;roj katV avnatola.j Baiqhl
Y se apartó de allí a el monte hacia el oriente a Baithel .

‘~Y"mi laeÛ-tyBe( hl{+h\a' jYEåw:l


hacia-el-mar El Bet- con su-tienda Y-plantó ,
kai. e;sthsen evkei/ th.n skhnh.n auvtou/ Baiqhl kata. qa,lassan
y erigió allí la tienda de él con Baithel hacia el mar ,
hw"ëhyl;* ‘x:“Bez>mi ~v'Û -!b,YI)w: ~d<Q,êmi y[;äh'w>
a-YHWH altar allí y-edificó al-oriente y-Ha'ai ,
kai. Aggai katV avnatola,j kai. wv|kodo,mhsen evkei/ qusiasth,rion tw/| kuri,w|
y Aggai hacia el oriente y edificó allí altar al Señor ,
`hw")hy> ~veîB. ar"ßq.YIw:
YHWH (en)-el nombre-de e-invocó ,
kai. evpekale,sato evpi. tw/| ovno,mati kuri,oul
e invocó (sobre) el nombre del Señor ,

p `hB'g>N<)h; [;Asßn"w> %Alïh' ~r"êb.a; [S;äYIw: 12:9


hacia-el-país-del-sur y-viajando yendo Abram Y-partió .
12:9 kai. avph/ren Abram kai. poreuqei.j evstratope,deusen evn th/| evrh,mw|
Y partió Abram y yendo acampó en el desierto .

‘hm'y>“r:c.mi ~r"Üb.a; dr<YE’w: #r<a"+B' b['Þr" yhiîy>w: 12:10


a-Egipto Abram y-descendió en-la-tierra hambre Y-hubo .
12:10 kai. evge,neto limo.j evpi. th/j gh/j kai. kate,bh Abram eivj Ai;gupton
Y hubo hambre sobre la tierra y descendió Abram a Egipto .
`#r<a")B' b['Þr"h' dbeîk' -yKi( ~v'ê rWgæl'l
en-la-tierra el-hambre era-pesada porque allá para-morar .
paroikh/sai evkei/ o[ti evni,scusen o` limo.j evpi. th/j gh/jl
para morar allá porque prevaleció el hambre sobre la tierra .

hm'y>r"+c.mi aAbål' byrIßq.hi rv,îa]K; yhi§y>w: 12:11


a-Egipto para-entrar se-aproximaba cuando Y-sucedió-que .
12:11 evge,neto de. h`ni,ka h;ggisen Abram eivselqei/n eivj Ai;gupton
Y aconteció cuando se acercó Abram para entrar a Egipto .
yTi[.d:êy" an"å -hNEhi ATêv.ai yr:åf'-la, ‘rm,aYO“w:
conozco ahora he-aquí su-mujer Sarai a (y)-dijo .
ei=pen Abram Sara th/| gunaiki. auvtou/ ginw,skw evgw.
dijo Abram a Sara la mujer de él conozco yo .
`T.a'( ha,Þr>m; -tp;y> hV'îai yKi²
eres-tú apariencia hermosa-de mujer que.
o[ti gunh. euvpro,swpoj ei=l
que mujer de hermoso aspecto eres .

Wrßm.a'w> ~yrIêc.Mih; ‘%t'ao WaÜr>yI-yKi( hy"©h'w> 12:12


y-dirán los-egipcios a-ti verán que y-acontecerá .
12:12 e;stai ou=n w`j a'n i;dwsi,n se oi` Aivgu,ptioi evrou/sin
sucederá pues cuando vean a ti los egipcios dirán .
`WY*x;y> %t'îaow> ytiÞao Wgðr>h'w> tazO= ATåv.ai
preservarán-viva y-a-ti a-mí y-matarán ésta es su-mujer .
o[ti gunh. auvtou/ au[th kai. avpoktenou/si,n me se. de. peripoih,sontai
que mujer de él es esta y matarán a mí y a ti preservarán .

yliä -bj;yyI) ‘![;“m;l. T.a'_ ytixoåa] an"ß-yrIm.ai 12:13


a-mí vaya-bien para-que eres-tú mi-hermana ahora Di .
12:13 eivpo.n ou=n o[ti avdelfh. auvtou/ eivmi o[pwj a'n eu= moi ge,nhtai
Di pues que hermana de él soy para que bien a mí vaya .
`%le(l'g>Bi yviÞp.n: ht'îy>x'w> %rEêWb[]b;l
por-causa-de-ti mi-alma y-viva por-causa-de-ti .
dia. se, kai. zh,setai h` yuch, mou e[neken sou/l
por causa de ti y vivirá el alma de mí por causa de ti .

hm'y>r"+c.mi ~r"ßb.a; aAbïK. yhi§y>w: 12:14


en-Egipto Abram cuando-entró Y-aconteció-que .
12:14 evge,neto de. h`ni,ka eivsh/lqen Abram eivj Ai;gupton
Y aconteció cuando entró Abram en Egipto .
`dao)m. awhiÞ hp'îy" -yKi( hV'êaih'ä-ta, ‘~yrIc.Mih; WaÜr>YIw:l
en-gran-manera ella era hermosa que la-mujer los-egipcios (y)-vieron .
ivdo,ntej oi` Aivgu,ptioi th.n gunai/ka o[ti kalh. h=n sfo,dra l
viendo los egipcios la mujer que hermosa era en gran manera .

Ht'Þao Wlïl.h;(y>w: h[oêr>p; yrEåf' ‘Ht'ao WaÜr>YIw: 12:15


la y-alabaron Faraón los-príncipes-de la Y-vieron .
12:15 kai. ei=don auvth.n oi` a;rcontej Faraw kai. evph,|nesan auvth.n
También vieron la los príncipes de Faraón y alabaron la .
`h[o)r>P; tyBeî hV'Þaih' xQ:ïTuw: h[o+r>P;-la,
Faraón a-casa-de la-mujer y-fue-llevada Farón ante.
pro.j Faraw kai. eivsh,gagon auvth.n eivj to.n oi=kon Farawl
ante Faraón e introdujeron la a la casa de Faraón .

AlÜ -yhiy>w:¥ Hr"+Wb[]B; byjiÞyhe ~r"ïb.a;l.W 12:16


para-él y-hubo por-causa-de-ella hizo-bien Y-a-Abram .
12:16 kai. tw/| Abram eu= evcrh,santo diV auvth,n kai. evge,nonto auvtw/|
Y a Abram bien trataron por causa de ella y hubo para él.

`~yLi(m;g>W tnOàtoa]w: txoêp'v.W ‘~ydIb'[]w: ~yrIêmox]w: ‘rq'b'W -!aco


y-camellos y-asnas y-criadas y-siervos y-asnos y-ganado-vacuno ovejas.
pro,bata kai. mo,scoi kai. o;noi pai/dej kai. paidi,skai h`mi,onoi kai. ka,mhloi
ovejas y becerros y asnos criados y criadas mulas y camellos .

~yliÞdoG> ~y[iîg"n> h[o±r>P;-ta, Ÿhw"ôhy> [G:’n:y>w: 12:17


grandes plagas con Faraón a YHWH Mas-afligió .
12:17 kai. h;tasen o` qeo.j to.n Faraw evtasmoi/j mega,loij kai. ponhroi/j
Y examinó el Dios a Faraón con aflicciones grandes y dolorosas .
`~r")b.a; tv,aeî yr:ßf' rb;îD>-l[; At+yBe-ta,w>
Abram mujer-de Sarai por-causa-de su-casa y-a .
kai. to.n oi=kon auvtou/ peri. Saraj th/j gunaiko.j Abraml
y a la casa de él por motivo de Sara la mujer de Abram .

yLi_ t'yfiä[' taZOà -hm; rm,aYo¨w: ~r"êb.a;l. ‘h[or>p; ar"Üq.YIw: 12:18


¿a-mí hiciste que esto es Qué? y-dijo a-Abram Faraón Y-llamó .
12:18 kale,saj de. Faraw to.n Abram ei=pen ti, tou/to evpoi,hsa,j moi
Y llamando Faraón a Abram dijo ¿Qué es esto que hiciste a mí.

`awhi( ^ßT.v.ai yKiî yLiê T'd.G:åhi-al{ hM'l'…


¿ella era tu-mujer que a-mí declaraste no Por-qué?.
o[ti ouvk avph,ggeila,j moi o[ti gunh, sou, evstin
que no hiciste saber a mí que mujer de ti es? .

yliÞ Ht'²ao xQ:ïa,w" awhiê ytixoåa] ‘T'r>“m;a' hm'Ûl' 12:19


para-mí la y-tomé es-ella mi-hermana dijiste Por-qué? .
12:19 i[na ti, ei=paj o[ti avdelfh, mou, evstin kai. e;labon auvth.n evmautw/|
¿Para qué dijiste que hermana de mí es? Y tomé la para mí .
`%le(w" xq:ï ^ßT.v.ai hNEïhi hT'§[;w> hV'_ail.
y-vete toma tu-mujer he-aquí Y-ahora ¿por-mujer .
eivj gunai/ka kai. nu/n ivdou. h` gunh, sou evnanti,on sou labw.n avpo,trece
por mujer y ahora he aquí la mujer de ti está delante de ti. Tomándola vete .

At±ao WxïL.v;y>w:¥ ~yvi_n"a] h[oßr>P; wyl'²[' wc;îy>w: 12:20


a-él y-acompañaron a-los-hombres Faraón concerniente-a-él Y-ordenó .
12:20 kai. evnetei,lato Faraw avndra,sin peri. Abram sumprope,myai auvto.n
Y mandó Faraón a los hombres respecto a Abram que escoltaran a él .
`Al) -rv,a]-lK'-ta,w> ATßv.ai-ta,w>
(o, tenía) para-él había lo-que todo a y su-mujer y-a .
kai. th.n gunai/ka auvtou/ kai. pa,nta o[sa h=n auvtw/|
y a la mujer de él y todo lo que era para él .
kai. Lwt metV auvtou/
y a Lot con él .

Вам также может понравиться