Вы находитесь на странице: 1из 305

Memoria de Máster en Enseñanza de Español

Lengua Extranjera (MEELE)

UNA NUEVA VISIÓN EN LA PRESENTACIÓN


DE SITUACIONES COTIDIANAS EN EL
AULA DE E/LE:
USO DE FRAGMENTOS DE PELÍCULAS EN SUSTITUCIÓN DE LAS
TRADICIONALES GRABACIONES DE AUDIO

JORDI GÓMEZ ALIBÉS

Dirigida por Beatriz López Medina

Facultad de Lenguas Aplicadas


UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA

Madrid, enero de 2008


ÍNDICE
0. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 4

1. ESTADO DE LA CUESTIÓN ................................................................................................... 9


1.1 El uso de la imagen en movimiento en la enseñanza de la lengua extranjera ......................... 9
1.1.1 Primeros estudios sobre la aplicación didáctica del cine en el aula de idiomas ..... 10
1.1.2 La era del vídeo y de la tecnología digital .............................................................. 14
1.2 El uso del cine español en la clase de E/LE ...................................................................... 28

2. MARCO TEÓRICO .................................................................................................................. 37


2.1 Una propuesta basada en los principios metodológicos de los enfoques comunicativos .... 37
2.1.1 Muestras de lengua reales y variadas .................................................................. 38
2.1.2 Muestras contextualizadas .................................................................................. 38
2.1.3 Potenciación de una actitud activa ...................................................................... 39
2.1.4 Progresión de la dificultad .................................................................................. 39
2.1.5 Énfasis en el significado ..................................................................................... 40
2.1.6 Presencia de vacío de información ..................................................................... 40
2.2 Teorías e ideas latentes en la propuesta .............................................................................. 40
2.2.1 Hipótesis del ínput y del filtro afectivo de Krashen ............................................... 41
2.2.2 El Enfoque Natural ................................................................................................ 43
2.3 Desarrollo de la competencia intercultural ............................................................................ 45
2.4 Una propuesta adaptable o complementaria a una programación ......................................... 47

3. DESCRIPCIÓN DE LA PROPUESTA. OBJETIVOS E HIPÓTESIS INICIALES .......... 48


3.1 Descripción de la propuesta .................................................................................................. 48
3.2 Objetivos de la propuesta ...................................................................................................... 49
3.2.1 Objetivo general ................................................................................................. 49
3.2.2 Objetivos específicos ......................................................................................... 49
3.3 Hipótesis iniciales ................................................................................................................. 50

4. JUSTIFICACIÓN DE LA PROPUESTA DIDÁCTICA Y SU RELEVANCIA ................... 51


4.1 ¿Por qué el uso del cine? ...................................................................................................... 51
4.2 Posibles ventajas del vídeo sobre el audio ........................................................................... 53
4.3 ¿Por qué fragmentos y no películas enteras? ....................................................................... 56
4.4 Ventajas de muestras reales sobre muestras adaptadas de cursos de vídeo .......................... 57
4.5 ¿Qué queremos potenciar? ................................................................................................... 58
4.5.1 La competencia comunicativa .............................................................................. 59
4.5.2 La integración de destrezas .................................................................................. 59

1
4.5.3 El componente sociocultural .................................................................................. 60
4.5.4 Variables afectivas: la motivación y la reducción de la ansiedad ........................... 61
4.6 Relevancia de la propuesta ............................................................................................ 62

5. TIPIFICACIÓN DE SITUACIONES COTIDIANAS Y DE USO REAL DE


LA LENGUA Y SELECCIÓN DE PELÍCULAS ................................................................... 64
5.1 Criterios y recursos empleados para la tipificación ............................................................. 64
5.2 Libros de texto empleados para la tipificación de categorías situacionales ......................... 65
5.2.1 Libros de texto examinados ................................................................................... 65
5.2.2 Situaciones cotidianas y de uso real de lengua en soporte audio identificadas
en los libros de texto examinados ......................................................................... 66
5.3 El contexto del uso de la lengua en el Marco Común Europeo de la Lengua ...................... 70
5.3.1 Ámbitos .................................................................................................................. 70
5.3.2 Situaciones ............................................................................................................. 71
5.4 Los contenidos funcionales del Plan Curricular Cervantes .................................................. 73
5.5 Desarrollo y obtención del listado tipificado de categorías situacionales ............................ 75
5.5.1 Procedimientos ....................................................................................................... 75
5.5.2 Frecuencia de repetición de las situaciones ............................................................ 76
5.5.3 Agrupación de las situaciones en categorías situacionales ..................................... 79
5.5.4 Comparación de la lista de situaciones provisionales con las categorías
descriptivas y los temas de comunicación del Marco Común Europeo de
Referencia ............................................................................................................... 80
5.5.5 Modificaciones finales ............................................................................................ 84
5.5.6 Obtención de la lista tipificada de situaciones cotidianas y muestras reales de
uso de la lengua ....................................................................................................... 86
5.6 Selección de películas ............................................................................................................ 87
5.6.1 Criterios de selección .............................................................................................. 87

6. PRESENTACIÓN DE SITUACIONES COTIDIANAS A TRAVÉS DE


FRAGMENTOS DE PELICULAS ........................................................................................... 90
6.1 Consideraciones previas ...................................................................................................... 90
6.2 Muestras de secuencias por categorías situacionales .......................................................... 92
6.3 Presentación de las muestras ............................................................................................... 95

7. CATÁLOGO DE FRAGMENTOS ......................................................................................... 198

8. CONCLUSIÓN ......................................................................................................................... 283

2
9. BIBLIOGRAFÍA ..................................................................................................................... 285

10. ANEXOS .................................................................................................................................. 292

11. ÍNDICES ................................................................................................................................... 299


11.1 Índice de fragmentos ......................................................................................................... 299
11.2 Índice de películas ............................................................................................................. 301
11.3 Índice de directores ........................................................................................................... 303

3
INTRODUCCIÓN

Existen una serie de situaciones típicas que se trabajan en cualquier método de español
para extranjeros y que habitualmente se presentan al estudiante en soporte de audio. Son
aquellas que hacen referencia a situaciones en las que cualquier persona puede verse
envuelta viviendo en un país extranjero. Situaciones de la vida cotidiana como
desenvolverse en un restaurante, pedir una dirección a un transeúnte, poner una
denuncia en la comisaría, hacer un trámite en un banco, facturar el equipaje en un
aeropuerto, asistir a la consulta de un médico, alquilar un piso, acudir a una entrevista
de trabajo, hacer una reserva en un hotel, ir de compras...

El objeto del presente estudio es el de mostrar que es posible sustituir de manera


efectiva las cintas de audio tradicionales que se usan para trabajar las situaciones
cotidianas y de uso real de la lengua, por algo más auténtico y cercano a la realidad
como es el cine. Es nuestro objetivo justificar que los fragmentos de películas,
cuidadosamente seleccionados, pueden cumplir el mismo cometido que las tradicionales
grabaciones de audio y en la mayoría de los casos enriquecerlo, ya que la introducción
del componente visual permite abrir nuevas vías de explotación didáctica al tiempo que
se convierte en un importante factor motivador.

No nos planteamos en ningún momento el erradicar por completo las muestras de audio
ya que habrá situaciones que dificilmente se podrán encontrar en las películas (rellenar
un impreso en una oficina pública, ir a correos para enviar un paquete, etc.). Es más,
creemos que ambos recursos son complementarios. No obstante, desde el punto de vista
de las nuevas tendencias en la enseñanza de idiomas, propensas a fortalecer la faceta
comunicativa de la lengua y en las que se enfatiza la importancia del estudio del uso
real de la lengua en su contexto creemos que, en general, las muestras de cine cumplen
más fielmente con esta condición, aún tratándose de ficción, que las grabaciones de
audio.

Nuestra hipótesis es que si en vez de utilizar muestras de lengua grabadas en soporte

4
audio, a menudo descontextualizadas, nos valemos de extractos de películas,
aumentaremos la motivación y el interés del alumno en la actividad, al tiempo que
ampliaremos las posibilidades de explotación didáctica. La imagen además le servirá al
aprendiente de apoyo para una mejor comprensión de los diálogos pues los signos, las
miradas y el lenguaje corporal jugarán a su favor. No sólo entenderá mejor la situación
sino que al mismo tiempo de las pistas visuales que ofrezcan las diferentes secuencias,
surgirán nuevas necesidades que fomentarán en el estudiante el desarrollo intercultural y
el deseo de saber más acerca de detalles socioculturales de la vida hispanoamericana.

Llevar a cabo este proyecto ha supuesto el examinar una gran cantidad de películas
originales en habla hispana con la finalidad de encontrar fragmentos útiles. Desde que
se empezó a gestar la idea de esta memoria hemos visionado más de doscientas
películas sin distinción de género con el único requisito de que fueran producciones
realizadas en países de habla hispana. Consideramos que antes de empezar la selección
era necesario acotar debidamente el contenido de las escenas seleccionables. Es decir,
era preciso tipificar las situaciones cotidianas y de uso real de la lengua siempre
siguiendo un criterio razonable dentro del enfoque comunicativo en el que encuadramos
nuestro proyecto: que exista una posibilidad real de que el aprendiente, en un entorno de
inmersión total, tenga que enfrentarse a una situación similar. Para elaborar el citado
listado tipificado de situaciones nos hemos servido básicamente de tres herramientas:
manuales de E/LE, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2001) y
el Plan Curricular Cervantes (1994). Así, procedimos a un análisis exhaustivo del
contenido de una amplia gama de libros de texto, consistente en la localización y
extracción de las situaciones cotidianas y de uso real de la lengua tratadas en cada
manual mediante soporte de audio y la revisión de las transcripciones de las grabaciones
para así establecer un primer listado que nos permitiera observar la frecuencia con que
eran tratadas las distintas situaciones. Para darle forma al catálogo situacional definitivo
contrastamos los resultados obtenidos con las directrices marcadas por los dos
principales documentos de referencia para la enseñanza de la lengua española, el Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2001) y el Plan Curricular Cervantes
(1994), especialmente las categorías descriptivas del uso de la lengua presentadas en el
capítulo cuatro del primero y los contenidos funcionales descritos en el segundo.

5
Otros de los objetivos que perseguimos con la realización de este trabajo son la creación
de un catálogo de fragmentos de películas válidos para ser utilizados en clase, que sirva
como guía para el profesor de ELE, y demostrar que cada una de las secuencias
seleccionadas pueden integrarse en cualquier programación general, ya sea en
sustitución de una grabación de audio o como complemento a ésta.

Esta memoria consta de siete capítulos. En el primero hacemos un repaso del estado de
la cuestión, presentando estudios significativos realizados sobre la aplicación didáctica
del cine en el aula de idiomas, desde los primeros trabajos con material cinematográfico
anteriores a la llegada del vídeo (Hendrix, 1939, Brickman, 1940, Driscoll, 1959,
Coleman, 1968), hasta la era de la tecnología digital, comentando las aportaciones
realizadas por distintos autores tanto desde el punto de vista del uso de los materiales
audiovisuales y de su metodología (Lonergan, 1984, Altman, 1989, Terrell, 1993,
Canning-Wilson, 2000, entre otros) como de las investigaciones llevadas a cabo para
demostrar las ventajas de la utilización del vídeo y el impacto en el proceso de
aprendizaje de los estudiantes expuestos a programas de lengua basados en este soporte
(Balatova, 1994, Herron et al. 1994, 1995, 1998, 2002, Weyers, 1999, entre otros).

En el segundo capítulo desarrollamos el marco teórico en el cuál enmarcamos nuestra


propuesta. Ésta se basa en los principios metodológicos de los enfoques comunicativos:
muestras de lengua reales y variadas, muestras contextualizadas, potenciación de una
actitud activa, progresión de la dificultad, énfasis en el significado y presencia de vacío
de información. Las teorías del ínput y del filtro afectivo de Krashen y algunos
conceptos del Enfoque Natural también se hallan latentes en este estudio.

En el capítulo tres llevamos a cabo la descripción de la propuesta y damos a conocer los


objetivos generales y específicos y las hipótesis iniciales ya comentadas, mientras que
en el siguiente capítulo pretendemos justificar la propuesta didáctica y su relevancia. En
este apartado argumentamos el por qué del uso del cine, las posibles ventajas del vídeo
sobre el audio y defendemos la viabilidad de trabajar con fragmentos de películas y las
ventajas que ofrecen las muestrs reales sobre muestras adaptadas de cursos de vídeo.

6
También hacemos explícitos los elementos que queremos potenciar: la competencia
comunicativa, la integración de destrezas, el componente sociocultural y variables
afectivas tales como la motivación y la reducción de la ansiedad.

En el capítulo cinco mostramos paso a paso todo el proceso de elaboración del listado
tipificado de categorías situacionales: los criterios y recursos empleados para la
tipificación y el procedimiento empleado hasta la obtención del listado definitivo,
consistente en 26 categorías situacionales. Además, en este apartado indicamos los
criterios seguidos para la selección de las películas.

Los capítulos seis y siete reflejan el resultado de nuestra búsqueda de fragmentos bajo
las premisas establecidas en el capítulo anterior y constituyen el cuerpo didáctico de la
memoria. En el capítulo seis presentamos muestras de algunos de los fragmentos de
películas seleccionados. El objetivo es el de presentar un mínimo de una muestra para
cada una de las 26 categorías constituídas. Cada una de ellas se compone de una ficha
técnica de la película, de las transcripciones de los diálogos y de un apartado de
aplicaciones didácticas en el que intentamos ratificar nuestras hipótesis mediante
sugerencias de actividades comunicativas que pongan de manifiesto las ventajas que nos
aporta la imagen y sus pistas visuales. Terminamos el estudio con el catálogo completo
de todos los fragmentos que hemos seleccionado durante el proceso de realización de
esta memoria. En el incluímos las transcripciones de los fragmentos no usados como
muestra en el capítulo anterior y aparecen ordenados por categorías situacionales.

Esta propuesta contribuye a cubrir un espacio concreto dentro del ámbito de aplicación
del cine como herramienta didáctica hasta la fecha poco explotado. Nos referimos al uso
parcial de películas y en concreto de secuencias que por sus características, sean
adaptables a cualquier programación general de E/LE, como sustitución de materiales
ya existentes o como complemento de éstos, pero en todo caso sin la necesidad de
retocar una programación.

No hemos sido capaces de encontrar ninguna guía específica para el profesor de E/LE,
en la que se recopilen fragmentos de películas de cine hispanoamericano, que contenga

7
situaciones cotidianas y de uso real de la lengua, susceptibles de ser explotadas
didácticamente en el aula. Creemos que la confección de tal herramienta, en la que se
especifica la duración y la localización de las secuencias dentro de la película, se
proporciona la transcripción de los diálogos y se sugieren ideas para su explotación
didáctica puede ser de gran utilidad para aquellos profesores interesados en el uso de
materiales audiovisuales en el aula y además de proporcionarles abundante información
les supondrá un importante ahorro de tiempo.

8
1. ESTADO DE LA CUESTIÓN

1.1 EL USO DE LA IMAGEN EN MOVIMIENTO EN LA


ENSEÑANZA DE LENGUA EXTRANJERA

A la hora de analizar los trabajos realizados en este campo divulgados en revistas


especializadas o presentados en forma de libro, es importante señalar que existe
claramente un antes y un después de la introducción del vídeo en el mercado. A finales
de los ochenta el aparato reproductor de video empezó a formar parte del mobiliario
habitual en la sala de estar de millones de hogares en todo el mundo ocupando un lugar
destacado junto al televisor y el equipo de alta fidelidad. La floreciente industria del
vídeo tuvo su década dorada, desde mediados de los ochenta hasta finales de los
noventa, antes de sucumbir ante la llegada del DVD. Hasta aquel momento
prácticamente todas las películas estrenadas se comercializaban meses después en
formato de vídeo y las tiendas de alquiler de vídeos se hicieron un hueco destacado en
el mercado de ocio, compitiendo incluso con las salas de cine, hasta el punto de facilitar
la desaparición de todas aquellas salas que no ofrecían películas de estreno, como los
cines de barrio o de pueblo.

La avalancha de películas en dicho formato no pasó desapercibida para los


profesionales de la enseñanza de lenguas que vieron en ellas unas posibilidades de
explotación didáctica impensables años atrás cuando obtener películas y el instrumental
necesario para proyectarlas era complicado y costoso y, sobre todo, la oferta era muy
limitada. Pero la aplicación del vídeo no se limitaba al mundo del cine, sino que se
desarrolló una importante industria dedicada a los documentales de todo tipo,
resúmenes de competiciones deportivas, conciertos musicales, guías prácticas, etc. En el
ámbito de los estudios de lengua extranjera se popularizaron los cursos de idiomas
íntegramente en vídeo y otros en los que se usaban como soporte a cursos de corte
tradicional.

9
Rick Altman (1989)1 fue el primero en plasmar por escrito las inmensas posibilidades
que ofrece el vídeo en el aprendizaje de una lengua como parte integrada de una
programación, creando toda una pedagogía propia, aplicable a todos los niveles de la
enseñanza e ilustrada con numerosos ejemplos en los que nos muestra diversas formas
de uso de las grabaciones de vídeo a lo largo de una programación. Este sin duda
influyente libro dio paso a una abundante profusión de trabajos académicos y libros
centrados en los diferentes usos y aplicaciones de muestras de vídeo en la enseñanza de
segundas lenguas, tal como repasaremos más adelante.

1.1.1 Primeros estudios sobre la aplicación didáctica del cine

En décadas anteriores a los años ochenta, el uso del cine o de imágenes en movimiento
había recibido poca atención por parte de los docentes. La dificultad a la hora de
conseguir muestras y utilizarlas con los medios adecuados podría ser una de las razones.
También hay que tener en cuenta que pocos centros de idiomas disponían de
instalaciones apropiadas para las proyecciones.

No obstante, existen decenas de artículos de expertos en la enseñanza de idiomas,


algunos anteriores incluso a la invención de la televisión, en los que enfatizan el
importante papel que puede jugar el cine o cualquier medio visual en el estudio de una
lengua extranjera. W.S.Hendrix, ya en el año 1939 defendía el uso de las imágenes en
movimiento. Este profesor de español de la Univerisad de Ohio State, era consciente de
las limitaciones existentes a la hora de conseguir películas pero según su propia
experiencia “a pesar de las pocas películas que hemos usado este año en nuestro
departamento, es obvio que los estudiantes a través de los filmes hablados asumen más
rápida y fácilmente información sobre la lengua y los pueblos”2 (1939:308). En sus
diferentes estancias en México, el profesor Hendrix se percató de que en las áreas
urbanas donde se tenía acceso a películas estadounidenses (en versión original y

1
ALTMAN, Rick., The Video Connection: Integrating Video Into Language Teaching. Boston:
Houghton-Mifflin, 1989.
2
Traducción nuestra.

10
pobremente subtituladas) el nivel del inglés entre los ciudadanos era mayor, por lo cuál
dedujo que la exposición al lenguaje, aunque fuese de forma pasiva, favorecía el
aprendizaje del idioma. Para constatar tal hipótesis Hendrix creía necesario que “alguna
de las fundaciones financie una investigación sobre la habilidad de los extranjeros en el
aprendizaje del inglés a través de la utilización de películas” 3 (1939:309). Hendrix
propone realizar películas específicas para el aprendizaje de lenguas y de culturas ya
que considera que una película comercial siempre está destinada al entretenimiento y
que tanto los diálogos como los escenarios están siempre subordinados al argumento lo
que restringe las posibilidades de su uso didáctico. Según sus palabras, “lo que se
necesita para nuestros propósitos en un film de lengua extranjera es una cuidadosa
presentación de la vida cotidiana de la gente común, las costumbres y los modales de
los ciudadanos del país objeto de estudio”4 (1939:309). Podemos ver reflejadas buena
parte de sus ideas en las populares colecciones de videocursos de idiomas aparecidas
muchos años después, a mediados de los ochenta, en las que el eje animador de los
cursos giraba en torno a una família típica del país y a través de la cuál el estudiante
descubría aspectos típicos de la vida y el comportamiento de los ciudadanos del país en
cuestión.

Según Brickman (1940) la austríaca F. Juer-Marbach fue la primera en tratar el uso de


los filmes en el aprendizaje de idiomas mediante la creación del método Juer-Marbach
(1931), método de enseñanza basado en películas sonoras de dibujos animados creadas
específicamente para tal fin. En palabras de la propia autora, reflejadas en el trabajo de
Brickman, “los filmes animados poseen diferentes ventajas para la enseñanza:
proporcionan placer, consiguen captar la atención del estudiante, le ahorran un
considerable esfuerzo mental y además son fáciles de crear” 5 (1940:499-500). No
obstante, el método pasó desapercibido para la mayoría de los profesores de la época y
recibió críticas poco favorables, como en el caso del propio Brickman, que ponía en
duda su veracidad científica y se permitía opinar sobre el papel del profesor: “de hecho,
lo que Juer-Marbach propone es que los dibujos animados asuman la función

3
Traducción nuestra.
4
Traducción nuestra.
5
Traducción nuestra.

11
pedagógica elemental del profesor, reduciendo la posición de éste en el aula a la de
mero operador del proyector cinematográfico”6 (1940:503-504).

Tatum (1941), profesora de español en la universidad de Chattanooga (Tennessee), nos


habla del potencial didáctico que puede tener el uso de los filmes en clase para
incrementar el interés del estudiante en la lengua, la cultura y la civilización de los
países de habla hispana. Según su opinión a la dificultad de acceso a películas españolas
y a sus precios prohibitivos se le añade el problema de que la mayoría de los filmes
existentes no se ajustan al nivel de los estudiantes, sólo al de los los avanzados. Tatum
sugería una mayor implicación de la industria cinematográfica en el campo educativo.
Esta debería materializarse mediante la creación de filmes cortos, con sencillos diálogos
y en escenarios reales que mostrasen aspectos de la vida cotidiana, costumbres, paisajes
de una cultura o país determinado. Este si sería un material susceptible de uso en el aula
de lengua extranjera y con el cuál los estudiantes recibirían un plus de motivación:

“Through them the student is made more familiar with the spoken language (and so
stimulated to want to use it more himself); that his pronunciation is clinched and
perfected; and that bits of life in fascinating far lands brought before him in vivid
impressions, intensify the things studied in his textbooks” (1941:48).

En definitiva se trataba de la misma idea expresada anteriormente por Hendrix pero que
en aquellos momentos era de muy difícil realización.
Una década después, José Sánchez (1950) en su estudio “Linguafilms: an appeal and a
proposal” se lamenta del poco uso que hacen los profesores de lenguas de los filmes, ya
sean para el público en general o para fines educativos. Se pregunta el porqué de esa
indiferencia, más allá de los aspectos económicos y de la disponibilidad de materiales
apuntados por autores anteriores, y llega a la conclusión de que los profesores están
demasiado encasillados en los métodos de enseñanza tradicionales. Sánchez aporta
datos, según él contrastados científicamente, sobre los beneficios del uso de películas en
clase:

6
Traducción nuestra.

12
“instructional film increases initial learning, effects economy of time, increases
retention, aids in teaching backward persons, and motivates learning by increasing
interest, attention, self-activity, voluntary reading, and class participation”
(1950:546).

Sánchez cree que el cine debería integrarse en la programación de un curso, de manera


que las películas o fragmentos a utilizar estuviesen relacionados con los objetivos del
curso y no introducidos sin ton ni son como se venía haciendo hasta la fecha.

De todas formas, los planteamientos de Sánchez seguían siendo meramente teóricos


debido a las dificultades antes reseñadas de disponibilidad de medios. Por ello, como
Hendrix había apuntado años atrás, era necesario el apoyo de las instituciones y las
compañías cinematográficas si se le quería sacar el máximo rendimiento a este nuevo
medio. Según Sánchez “los profesores deberían tomar la iniciativa, experimentar e
incluso preparar sus propios filmes si fuese necesario” 7 (1950:546). De esta forma
podría abrirse un mercado para tal producto que atrajese a la industria del cine y
favoreciese la obtención de fondos para la investigación desde las universidades.

Hasta la revolucionaria llegada del vídeo no hubo grandes cambios en los


planteamientos. Driscoll (1959), Previtali (1960), Coleman (1968) o Hocking (1970)
entre otros autores destacaban las grandes posibilidades que ofrecían el cine y la
televisión como herramientas didácticas, pero al mismo tiempo asumían las limitaciones
antes mencionadas y que hacían que la enseñanza de lengua extranjera se llevara a cabo
mayoritariamente mediante los métodos tradicionales del libro de texto, la pizarra y,
cada vez más a menudo, las cintas de audio con el profesor desempeñando su clásica
función en el aula. Driscoll destaca que la nula aceptación de la imagen en clase
contrasta con el apoyo entusiástico con el que los profesores recibieron la introducción
del audio. Previtali propone sustituir el libro de texto por filmes realizados en el lugar
de la L2 que permitan al alumno adquirir la lengua con la sensación de sentirse partícipe
de la vida cotidiana del país en cuestión y de su cultura. “Una película no sólo enseña la
lengua como si el estudiante estuviese aprendiéndola en el extranjero sino que además

13
reduce el tiempo y el esfuerzo que normalmente se le dedica enseñándola de una
manera metódica y ordenada”8 (1960:174).

Coleman describe sus experiencias en el uso de los filmes en la enseñanza de la lengua


y cultura hispanoamericana como complemento al libro de texto. Utiliza películas de
corta duración –no más de 25 minutos- que muestran aspectos culturales de diferentes
países de habla hispana. Destaca el alto grado de motivación de sus alumnos y
concluye: “We have found that the use of foreign language films serves as a
tremendously interesting supplement to our advanced conversation and composition
classes, often provoking discussions of related current topics” (1968:293).

Desde finales de los sesenta aparecieron diversos cursos de idiomas que junto a las
cintas de audio y los libros incluían películas. Éstas encarecían notablemente el
producto, razón por la cuál tuvieron una muy discreta aceptación. Hocking discrepó de
la idea aceptada por los audiolingualistas de que la única forma de adquirir plenamentre
una lengua era aprenderla en en el país de la lengua meta. Según él, “un curso
especialmente preparado basado en películas de cine o en programas de televisión
puede ser un perfecto sustituto”9 (1970:85).

1.1.2 La era del vídeo

Hasta mediados de los ochenta no se generalizó el uso del video a nivel doméstico. A
partir de entonces el empleo de este medio audiovisual como herramienta educativa, que
además permitía la grabación de programas de televisión, fue objeto de estudio por
parte de numerosos expertos en la docencia, la mayoría de ellos basándose en su propia
experiencia en el uso del vídeo en clase, ya sea como parte integrada de la
programación o como complemento de la misma. Aparecieron los primeros libros
dedicados exclusivamente al uso del vídeo en la enseñanza de idiomas –Lonerman

7
Nuestra traducción.
8
Nuestra traducción.
9
Nuestra traducción.

14
(1984)10, Allen (1985)11. Pese a la unánime aceptación de las ventajas en el desarrollo
de la comprensión auditiva que este medio ofrecía –tanto en materiales auténticos como
en los adaptados a la enseñanza-, el excesivo coste del alquiler o compra de las cintas de
vídeo era un factor que impedía el uso generalizado de este medio en el aula de lenguas.

Robin (1987), en relación al ruso como lengua extranjera, propone una serie de
ejercicios “que permitirán al estudiante en cualquier nivel de aprendizaje, el acceso a
muestras auténticas, no adaptadas de ruso tomadas directamente de los canales de
televisión soviéticos”12 (1987:221). Robin diferencia entre material auténtico y semi-
auténtico. Por muestras auténticas, en el contexto de aprendizaje mediante vídeo, se
refiere a aquel material tomado directamente del país de la lengua objeto (películas,
programas de televisión) mientras que el material semi-auténtico es aquel que ha sido
adaptado o diseñado especialmente para poder cubrir diferentes aspectos de la lengua.
(videocursos de idiomas en que nativos de la lengua meta aparecen hablando de forma
natural en su propio ambiente).

Una de las ventajas de trabajar con vídeos auténticos, según Richardson y Scinicariello
(1989) es que estos materiales reflejan los cambios lingüísticos que se producen en el
lenguaje coloquial, producto de las modas y del progreso en general, con más
efectividad y rapidez que los materiales escritos.

Reider (1987:16) se refiere al grabador de vídeo como la herramienta educativa más


importante desde la aparición del libro de texto, ya que es “accesible, eficiente, y lo
mejor de todo, rentable”.

Ataide Melo (1988) analiza su experiencia enseñando portugués a un grupo de


estudiantes universitarios a través de extractos grabados de programas de la televisión
brasileña, y resalta las enormes posibilidades que ofrece la función del vídeo como
grabador: “off-air videotaping of the target language opens a window to the foreign

10
LONERMAN, J , Video in Language Teaching. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984.
11
ALLEN, M., Teaching English with Video. Essex: Longman, 1985.
12
Nuestra traducción.

15
language culture, exposing students to the way things are "over there” (1988:719)”.

En 1989 P. Cummins condujo un grupo de trabajo formado por expertos en la enseñanza


del francés con el objetivo de estudiar de que manera se podría integrar plenamente el
vídeo en el currículum. Concluyeron que se puede integrar de diversas formas, siempre
y cuando no se use sólo para trabajar la comprensión auditiva como se venía haciendo
(normalmente como una actividad extra-curricular) sino que la grabación tenga relación
con la lección que se está aprendiendo. Además, se concluyó en que el material
auténtico no era apto para todos los niveles, pues para comprenderlo era necesario un
cierto nivel gramatical y de vocabulario. Sólo a partir del nivel intermedio era
conveniente trabajar con ese tipo de material. Para los principiantes los mejores vídeos
serían aquellos “ligados a un libro de texto o otros vídeos en los cuáles los estudiantes
con un vocabulario limitado puedan entender al tratarse de situaciones familiares que
enfaticen unas acciones o expresiones determinadas”13. (1989:412).

Uno de los trabajos que más ha aportado e influído en este campo es el ya reseñado de
Rick Altman (1989), citado a partir de su publicación como un libro de referencia
obligado para los docentes interesados en el uso del vídeo para la enseñanza de lenguas.
Según el autor, el objetivo es el de proporcionar "un manual práctico sobre el uso del
vídeo para la enseñanza de la lengua y la cultura y unos fundamentos teóricos
apropiados para el establecimiento de una nueva pedagogía del vídeo”14. (1989:vi).

El libro se compone de tres secciones: en la primera parte desarrolla sus propios


principios pedagógicos para la adquisición de una lengua. La segunda parte es una
aplicación práctica de estos principios a través del uso del vídeo, como parte integrada
de una programación en la que se tratan de forma separada los diferentes niveles de
aprendizaje, desde el inicial hasta el más avanzado. En la tercera parte proporciona un
listado de grabaciones de vídeo útiles para la enseñanza y datos técnicos sobre
reproductores de vídeo, sistemas existentes y modos de uso para un óptimo
aprovechamiento.

13
Nuestra traducción.
14
Nuestra traducción.

16
Algunos de los principios de su pedagogía del vídeo son los siguientes: 1) el profesor
debe controlar en todo momento el contenido y cantidad de las grabaciones usadas en
cada uno de los diferentes niveles, 2) tiene que ser creativo en el diseño de las
actividades de explotación del vídeo y 3) el vídeo ha de ser tratado como un
componente más de la programación del curso, nunca como su principal foco.

Altman nos muestra como cualquier tipo de grabación puede ser utilizada para
complementar y enriquecer los componentes culturales de un curso convencional no
sólo de lengua sino de cualquier disciplina en el campo de las humanidades. Su uso
favorece el desarrollo de la comprensión auditiva, el reconocimiento de nuevas
estructuras gramaticales, y la aprehensión de vocabulario, y familiariza al aprendiente
con la estructura discursiva de la lengua objeto. Éste "becomes more aware by watching
carefully selected video materials of the variety of accents, interests and types of
expression that characterize a given culture" (1989:82).

Altman pone énfasis en el papel del vídeo como una parte integral de una programación
de lenguas: "Video is a fine teaching tool, but integrating video into larger educational
goals should be of greatest concern" (1989:99).

Paralelamente al auge del vídeo se estaba produciendo el surgimiento de nuevas


tecnologías que en el campo de la informática se tradujo en la llegada de los
ordenadores personales. Sus enormes posibilidades se podían poner al servicio de la
enseñanza y añadían a la explotación del vídeo nuevas posibilidades. Así, Fletcher
(1990) detalla la experiencia en el uso de material de vídeo auténtico asistido por
ordenador utilizado en la Academia Naval de los Estados Unidos, una de las pioneras en
el uso del vídeo interactivo. El tratamiento por ordenador de las imágenes y sonidos
capturados de programas de televisión o cintas de vídeo del país de la lengua objeto
hace que este material auténtico sea accesible para el estudiante independientemente de
su nivel. Mediante el control del ordenador se pueden seleccionar fragmentos, repetirlos
tantas veces como se desee y además introducir ejercicios de consolidación de
vocabulario, notas gramaticales, etc. Este modelo de laboratorio de lengua sería más

17
tarde perfeccionado y se haría popular en todo el mundo por medio de centros de
idiomas tales como Wall Street Institute.

Fletcher observó que incluso los alumnos principiantes ante una muestra real de vídeo
son capaces de comprender textos difíciles ya que la imagen “contextualiza y refuerza el
mensaje hablado y les proporciona una experiencia indirecta por medio de la cual
asocían nuevos conceptos lingüísticos”15 (1990:859). Y justifica el uso de muestras de
vídeo reales por el hecho de que su autenticidad enseña a los estudiantes un lenguaje
real; Fragmentos bien seleccionados muestran una riqueza lingüística y cultural que
difícilmente pueden igualar los vídeos basados en textos preparados para fines
didácticos. Y en concreto sobre el uso de programas de vídeo interactivo añade que
éstos “permiten individualizar el ritmo de las lecciones y ajustarlo a las necesidades e
intereses de los aprendientes, en un entorno de aprendizaje personalizado y tranquilo
en el que los estudiantes no se sienten apurados”16 (1990:860).

En otro estudio, Darst (1991) analiza las conclusiones sacadas en un encuentro de


profesores de español de secundaria y bachillerato organizado por la Florida State
University para debatir sobre el uso de los materiales de vídeo en el aula de ELE.
Durante dos semanas estuvieron trabajando con material auténtico: en la primera
semana con varios largometrajes de cine mexicano y en la segunda con grabaciones
extraídas de un programa matinal de notícias de Mexico D.F. En la puesta en común al
final del programa, a diferencia de la visión de Altman de usar el vídeo como parte
integral de una programación, en el caso de largometrajes consideraron que no tienen
por qué estar relacionados con la lección en curso, ya que si se planifican
convenientemente las actividades y se prepara a los alumnos con antelación, éstos
durante el visionado se adaptan de forma espontánea a los acentos, tonos, frases y
discursos naturales de los hablantes nativos. Para el aprendiente, “el mirar una película
en español ya es por sí solo una nueva experiencia lingüística y cultural”17 (1991:1087).
Según el citado grupo de profesores, el punto más débil en un método de enfoque

15
Nuestra traducción.
16
Nuestra traducción.
17
Nuestra traducción.

18
audiovisual es la enseñanza de la gramática puesto que si bien programaciones de este
tipo potencian principalmente la comprensión auditiva y la adquisición de vocabulario,
no permiten una enseñanza directa de la gramática. Pero ello se podría subsanar si el
profesor selecciona previamente varios fragmentos del filme y preprara actividades de
refuerzo de construcciones gramaticales que puedan aparecer en dichas secuencias. Con
ello concluyen en que “con una adecuada preparación cualquier aspecto de la
adquisición de una lengua puede ser enseñado de manera eficiente con muestras de
vídeo auténticas”18 (1991:1089).

Liontas (1992) propone un mayor uso de la televisión en la enseñanza de idiomas, en su


caso el español, aprovechando la función grabadora del reproductor de vídeo y sostiene
que, cuidadosamente seleccionado, puede ser un material tan válido como los vídeos
producidos por las editoriales que acompañan o complementan unos libros de texto
determinados.

Resulta indispensable, en opinion de Liontas, que cada fragmento seleccionado esté en


relación con algún tema o situación tratado en el libro de texto utilizado. Es decir, que
se integre en la programación de manera que el estudiante no vea la actividad como algo
esporádico sino como parte de lo que está aprendiendo en aquel momento. Así,
“articulando deliberadamente, de forma jerárquica y creativa una variedad de
secuencias de la vida cotidiana alrededor de un mismo aspecto de la lengua, los
estudiantes experimentarán el uso auténtico y funcional de la lengua hispana y su
cultura en su forma más natural”19 (1992:1316).

Di Carlo (1994) sostiene, utilizando varios ejemplos didácticos, que actividades


debidamente planificadas basadas en grabaciones auténticas de vídeo tales como
anuncios de televisión, comedias, películas, documentales, etc. 1) enriquecen y
complementan una programación en la que se integran las cuatro destrezas en un
entorno comunicativo; 2) facilitan la adquisición de la lengua al exponer a los
estudiantes a una gran variedad de contextos discursivos; 3) desarrollan la competencia

18
Nuestra traducción.
19
Nuestra traducción.

19
socio-lingüística; 4) transmiten y promueven la conciencia cultural y la socialización; 5)
proporcionan diferentes modelos de pronunciación, entonación y acento de hablantes
nativos que facilitan la adquisición de la lengua, y 6) crean una atmósfera ideal para un
acercamiento natural a la lengua objeto que reduce drásticamente la ansiedad en el aula
de lengua extranjera.

También aconseja el uso de material multimedia, no auténtico o adaptado, tratado


informáticamente. Encajada en una programación, esta asociación entre el vídeo y la
tecnología informática ofrece notables ventajas: se adapta al ritmo del aprendiente, las
secuencias y los textos pueden pausarse, pasarse a cámara lenta, y retroceder o avanzar
tantas veces como se quiera. De esta manera el usuario puede analizar los diálogos a
nivel semántico, fonético, morfológico o grammatical. Además, los aprendientes a
través del sistema de ventanas que aparecen en pantalla pueden utilizar las estrategias y
estilos de aprendizaje que se adapten mejor a su estilo.

Lyman-Hager (1994) examina las nuevas posibilidades que ofrece el vídeo en la


enseñanza de la lengua francesa gracias a la nueva tecnología multimedia. En su
optimista visión, no obstante, alerta de los problemas que pueden surgir si el profesor
no hace un uso adecuado de los materiales. Citando a Joiner (1991), advierte de que si a
un estudiante no se le prepara convenientemente antes de recibir el texto y la imagen del
vídeo, ya sea en su totalidad o en pequeños fragmentos, de manera que pueda asociarlo
a unos esquemas ya asimilados, experimentará ansiedad y un cierto desánimo al ver lo
fácil que le resulta al profesor entender los diálogos presentados en comparación con las
grandes dificultades de comprensión que a él le suponen.

Swaffar y Vlatten (1997:175) proponen que “la habilidad de leer secuencias de


imágenes como sistemas con significado constituye una importante competencia visual,
esencial para la comprensión verbal de los vídeos”20. Una habilidad para reconocer que
detalles visuales, tales como dónde enfoca la cámara, cuánto se muestra de más o de
menos, qué personas u objetos dominan la visión o quedan en un segundo plano, llevan

20
Nuestra traducción.

20
toda una serie de mensajes implícitos, importantes para la comprensión. Estos detalles,
que llevan al estudiante a hacer suposiciones acerca del carácter de las personas que
aparecen en la imagen, su humor, si será el bueno o el malo de la película, etc., son sin
duda una de las ventajas comparativas entre un medio audiovisual y una grabación de
audio. De hecho existen estudios científicos (Snyder y Colon, 1988) que demuestran
que la exposición a estímulos visuales incrementan la comprensión del estudiante y la
retención de léxico.

En la década de los noventa, ya con los medios audiovisuales ocupando un espacio


propio dentro de la industria de los métodos de enseñanza de idiomas, empezaron a
proliferar estudios empíricos, la mayoría de ellos comparativos entre los métodos de
enseñanza tradicional y las programaciones multimedia.

Rubin (1990), Secules et al (1992), Herron (1994), Herron, Morris et al (1995), Herron,
York et al (1998), Weyers (1999), Herron, Dubreil et al (2002) entre otros autores
llevaron a cabo interesantes investigaciones.

Rubin, en un trabajo de investigación sobre estrategias de enseñanza para el


perfeccionamiento de la comprensión auditiva, según se señala en Secules et al
(1992:488), comprobó como un grupo de alumnos sometido a dos sesiones semanales
de vídeo de sólo 5 minutos mejoró su comprensión auditiva en la misma medida que
otros grupos que recibieron clases sobre estrategias de aprovechamiento en pruebas
auditivas antes de ver el vídeo. Las notas en el examen de comprensión auditiva
mostraron mejores resultados en ambos grupos respecto a un tercero que no había
trabajado con vídeos.

Secules, Herron y Tomasello (1992) investigaron la efectividad de un método de


enseñanza multimedia, en el aula de lengua extranjera. Para ello mediante dos
experimentos compararon una programación basada en vídeos (French in Action,
1988 21 ) con otra de un método más tradicional, en un entorno universitario. En el

21
CAPRETZ, P., Hartford: Yale University Press, 1988.

21
primer experimento durante un semestre se formaron dos grupos, uno que usaría los
vídeos de French in Action y otro el libro de texto Parole et Penseé22. Al final del
semestre se realizó una prueba de comprensión auditiva para evaluar los resultados. En
el segundo experimento se volvieron a formar los mismos grupos para comparar los dos
métodos en la enseñanza de léxico y estructuras gramaticales.

Los resultados en el primer experimento constataron que la clase que usó el vídeo
obtuvo resultados bastante superiores en general en la prueba de comprensión auditiva y
apenas se notaron diferencias en la comprensión lectora y expresión escrita. El segundo
experimento ofreció unos resultados muy parejos y sólo en el test de léxico los
estudiantes del método tradicional superaron a los del vídeo. En general, combinando
los dos experimentos apreciaron una significativa diferencia en favor de los estudiantes
que usaron los vídeos.

Herron (1994) llevó a cabo una investigación para comprobar si el uso de advance
organizers en las sesiones de vídeo en el aula de lengua ayudaba a mejorar la
comprensión auditiva de los estudiantes. Durante un semestre dividió una clase de
francés de universitarios norteamericanos en dos grupos y los puso a trabajar con el
mismo material de vídeo, pero bajo condiciones distintas. Mientras uno de los grupos
antes de cada proyección recibía información textual (advance organizers), en forma de
frases cortas escritas en la pizarra por el profesor y relacionadas con escenas de las
secuencias del vídeo que se iba a mostrar, el otro visionaba los mismos vídeos sin
ninguna información previa ni manipulación del material. Al final del semestre ambos
grupos tomaron el mismo examen de comprensión auditiva. Los resultados mostraron
que los estudiantes del grupo que recibió información previa fueron superiores en
prácticamente todas las partes de la prueba final. De esta forma, Herron mostró que el
uso de información textual o advanced organizers previa a la proyección de materiales
audiovisuales ayuda a los aprendientes de una lengua extranjera a mejorar su nivel de
comprensión auditiva y de retención de la información.

22
LENARD, Y., Nueva York: Harper & Row, 1987.

22
Herron, Morris, Secules y Curtis (1995) por primera vez comparan programaciones
completas; un curso de un año académico cuya herramienta principal es el vídeo y otro
de la misma duración en que se usa el tradicional sistema de libro de texto y cintas de
audio, con el fin de conocer hasta qué punto es efectivo un método audiovisual, más allá
de los beneficios ya demostrados de la mejora de comprensión auditiva, en el conjunto
de una programación. Hasta entonces todos los estudios que se habían realizado se
centraban, como hemos visto, en comprobar los efectos que una instrucción mediante el
uso de vídeo producía en aspectos concretos de la adquisición de una lengua como la
comprensión auditiva, la retención de información o estructuras gramaticales, sin
interrelacionar las diferentes destrezas. Así pues, en este novedoso trabajo los citados
autores se propusieron determinar mediante un estudio comparativo entre dos modelos
de aprendizaje, en qué medida una programación basada en videos afecta al desarrollo
integrado de las distintas destrezas (expresión oral, comprensión auditiva, expresión
escrita y comprensión lectora) y a los fundamentos gramaticales, y si existen diferencias
significativas en el grado de adquisición de la lengua en un mismo periodo de tiempo
entre estudiantes de las mismas características.

Las hipótesis iniciales, que partían de análisis anteriores, daban a los estudiantes del
programa basado en videos unos mejores resultados en cuanto a comprensión auditiva y
expresión oral, mientras que a priori se creía que el grupo que seguía el método
tradicional (libro +cassetes) superaría al primero en expresión escrita y comprensión
lectora. En cuanto a la gramática no se hicieron hipótesis puesto que estudios anteriores
mostraban resultados contradictorios; Secules et al (1992) no hallaron diferencias
significativas, pero Ramsay (1991) había mostrado en su estudio que el uso del video
mejoraba los fundamentos gramaticales de los aprendientes.
Al final del curso los diferentes tests dieron unos resultados muy parejos que
permitieron según los investigadores “rebatir las críticas más comúnmente empleadas
por los detractores del uso del video, tales como: los estudiantes no aprenderán
suficiente gramática, no mejorarán las destrezas de expression escrita y comprensión
lectora o que los estudiantes adoptarán una actitud pasiva y no interactiva en
situaciones reales de habla. Más bien al contrario, los investigadores hallaron que en
los estudiantes del grupo experimental (video) la mejora de su comprensión auditiva no

23
fue en detrimento de sus conocimientos gramaticales o del desarrollo de las demás
destrezas”23 (1995:794).

En otro estudio, Herron, York, Cole, Linden (1998) trataron de averiguar si el uso de
advance organizers (información textual previa al visionado de un vídeo) en forma de
frases interrogativas tenía un efecto positivo en la retención de información en un
sistema de enseñanza audiovisual superior al de las frases declarativas. Se formaron tres
grupos durante un semestre los cuales visionaron los mismos videos de lengua francesa:
un grupo en el que el profesor no proporcionaba ninguna información previa a la
proyección, otro grupo al que se le facilitaban advance organizers en forma de frases
declarativas y otro que las recibía en forma de frases interrogativas. Se partió de la
hipótesis de que, tal como observó Herron (1994), las frases de ayuda antes del
visionado mejoraban la retención de información y que seguramente las interrogativas
lo harían en mayor medida que las declarativas al ser de una naturaleza más abierta lo
que obligaba al estudiante a profundizar más. Aunque se corroboraron los resultados
anteriores y los estudiantes que usaron información textual (tanto frases declarativas
como interrogativas) consiguieron resultados superiores en la retención al grupo que
visionó los videos sin más, no se pudo demostrar la segunda hipótesis pues no se
registraron diferencias significativas entre los dos grupos de advance organizers. Lo que
parece quedar claro es que ofrecer unas pequeñas ayudas en forma de información antes
de utilizar una muestra de video auténtica es beneficioso para el estudiante y no puede
considerarse como una manipulación incluso en metodologías de inmersión absoluta.
En este sentido Herron et al. citan a Kauffmann (1996) para ilustrar esta idea. Éste
considera que “de la misma manera en que un professor no enviaría a su pupilo al
extranjero sin ningún conocimiento previo de su lengua, cultura o historia, es
igualmente irresponsable exponerlo a un texto en L2 de un autor y una lengua
desconocidos para él” 24 (1998:238). Según él, “no hay nada más natural que
proporcionarle información que le oriente hacia el universo textual en el que está a
punto de entrar”25 (1996:400).

23
Nuestra traducción.
24
Nuestra traducción.
25
Nuestra traducción.

24
En su trabajo de investigación, Weyers (1999) experimenta con el uso en el aula de
programas de televisión, en este caso una telenovela española, para ver de qué forma
incide en el proceso de adquisición de una lengua. Parte de las siguientes hipótesis: 1) la
exposición a una telenovela auténtica incrementará el nivel de comprensión auditiva de
los estudiantes, y 2) un incremento en la cantidad y calidad del input proporcionado por
la muestra real de vídeo repercutirá en una mejora de la producción oral (output) en
términos tanto cualitativos como cuantitativos.

Para la segunda hipótesis se basa en Krashen (1991) y su teoría del input. El input, una
vez aprehendido, es procesado en el cerebro como algo asimilado. Esta hipótesis de
Krashen (Terrell, 1993) sugiere que la cantidad y calidad de la producción oral (output)
“depende decisivamente de la cantidad y calidad de input a la que se somete el
aprendiente”26 (1993:18).

Durante un semestre Weyers dio la misma clase a dos grupos distintos. Usó el mismo
método de enfoque comunicativo, en el que prevalecían las actividades comunicativas
por encima del estudio de las estructuras gramaticales que solían trabajar los alumnos
por su cuenta, con la única diferencia de que uno de los grupos a lo largo del curso
visionó una telenovela mexicana. Debido a ello el grupo experimental dispuso de
mucho menos tiempo para realizar actividades de producción oral.

Los resultados mostraron que “una exposición a largo plazo del estudiante a muestras
auténticas de telenovelas sirve para mejorar en el proceso de adquisición de una
lengua” 27 (1999:339), aunque no aportaron pruebas concluyentes en favor de la
hipótesis de que un mayor y mejor input aumenta en calidad y cantidad la producción
oral del aprendiente puesto que no todos los componentes de la competencia
comunicativa se ven afectados del mismo modo. Según Weyers, “hay algunos factores
idiosincrásicos del propio aprendiente (capacidad de discurso, estilo, circunloquio) que
si no se han aprendido en su lengua materna difícilmente podrán ser transferidos a una

26
Nuestra traducción.
27
Nuestra traducción.

25
segunda lengua”28 (1999:347). Es remarcable, no obstante, el importante aumento de la
comprensión auditiva y de varios aspectos de la capacidad discursiva en los estudiantes
del grupo experimental en comparación con los resultados obtenidos por el grupo de
control. El grupo que visionó la telenovela aprehendió más léxico y mostró una mayor
confianza y seguridad en la expresión oral.

Herron, Dubreil, Corrie y Cole (2002) con el convencimiento de que la cultura debe
formar parte integral en la enseñanza de lengua extranjera en cualquiera de sus niveles
de aprendizaje, examinan el impacto cultural que las muestras auténticas de vídeo o
DVD en la lengua meta pueden producir en aprendientes de francés de nivel intermedio
y qué repercusión tienen en el proceso de adquisición de esta lengua. Durante un
semestre los alumnos usaron el material didáctico Bravo! (Muyskens, Harlow, Vialet, &
Brisre, 1998), que además del libro de texto y las grabaciones de audio, incluía un vídeo
sobre aspectos culturales presentado en forma periodística. Los resultados obtenidos
indicaron que el conocimiento general sobre la cultura francófona entre los estudiantes
del curso mejoró ostensiblemente a tenor de los tests realizados antes, durante y después
del periodo experimental, y que además, el uso de material audiovisual sobre temas
culturales facilita la retención de información y alienta la capacidad deductiva en mayor
medida que una grabación de audio, al entrar en juego el lenguaje gestual y demás
detalles que sólo la imagen puede aportar.

Tal como apunta Balatova (1994) a diferencia de una muestra únicamente de audio, el
uso simultáneo de imagen y sonido provoca en el aprendiente una mayor consistencia
en la percepción de la situación. En sus investigaciones además constató que, respecto
al grupo que usaba material audiovisual, el grupo sometido sólo a grabaciones sonoras
tuvo mayores dificultades en mantener el interés y la concentración en las audiciones.

Según Canning-Wilson (2000) estos hallazgos ponen de manifiesto la importancia de las


pistas visuales aunque advierte que al mismo tiempo que pueden facilitar la
comprensión de una situación también pueden distraer la atención y alejar al estudiante

28
Nuestra traducción.

26
del mensaje principal.

Una encuesta realizada por la propia autora, y presentada en la conferencia TESOL


Arabia (abril 2000), dio como resultado que a los estudiantes de lengua extranjera les
gusta aprender a través de medios audiovisuales y que además prefieren las películas de
acción o comedias a los documentales o grabaciones adaptadas a la enseñanza de
idiomas. Canning-Wilson deduce que el interés por ese tipo de películas puede ser
debido a que el estudiante con un dominio insuficiente de la lengua objeto, para la
comprensión del vídeo se guía más en las pistas visuales (gestos y acciones de los
personajes, encuadres) que en los componentes auditivos.

Pese a que en la última década el uso de los materiales audiovisuales como herramienta
didáctica en el aula de lengua ha sido objeto de atención por parte de expertos y se han
llevado a cabo trabajos de investigación con regularidad tal como hemos visto, todavía
quedan importantes cuestiones por resolver relativas principalmente a los efectos a largo
plazo de la instrucción mediante vídeo. Según Canning-Wilson, la escasez de estudios
empíricos que permitan medir con exactitud el grado de comprensión del alumno ante
una muestra de vídeo puede desalentar al instructor y llevarle incluso a desaconsejar el
uso de este medio en el aula. “¿De qué forma pueden ser medidos los efectos a largo
plazo y cuánto tiempo de exposición al vídeo le sería necesario a un estudiante para
alcanzar un nivel significativo en la adquisición de la lengua meta?”29

Lejos quedan ya los años ochenta que vieron aparecer el reproductor de vídeo. Las
nuevas tecnologías han hecho que desaparezcan los principales problemas a los que se
referían los pioneros de la investigación en el uso didáctico de imágenes con sonido: el
coste del equipo y la limitadísima oferta de películas disponibles. Ahora cualquier
centro de idiomas dispone de su sala de ordenadores con conexión a internet y cada vez
con más frecuencia las aulas están dotadas de equipos de proyección multimedia. Así,
el espacio de utilización del vídeo ya no se limita al aula sino que se expande,

29
CANNING-WILSON,C., Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language
Classroom. The Internet TESL Journal, Vol.VI, Nº 11, (Nov. 2000) http://iteslj.org/Articles/Canning-
Video.html

27
aprovechando las nuevas tecnologías, hacia los laboratorios de enseñanza asistida por
ordenador donde DVD, CD-ROM y gran variedad de software se pone a disposición del
estudiante que participa de forma interactiva y a su ritmo en el proceso de aprendizaje.

Hoy en día la oferta de material auténtico en DVD es prácticamente ilimitada. Cualquier


película estrenada en salas comerciales y cualquier serie de televisión de éxito aparece
en dicho formato. Los precios sin considerarse baratos no son prohibitivos,
especialmente para un centro de enseñanza que dispondrá de fondos para gestionar su
propia videoteca.

Y antes de concluir no podemos olvidarnos de internet. Prescindiendo del tema de


derechos de propiedad y de legalidad en espacios donde los usuarios comparten
gratuitamente ficheros (Emule, Ares, Kazaa, Torrent, Youtube, etc.) podemos encontrar
una amplia oferta de películas y videoclips musicales que, si bien éticamente su
utilización en clase sería discutible, al menos a nivel personal son una valiosa fuente de
material didáctico.

1.2 USO DEL CINE ESPAÑOL EN LA CLASE DE E/LE

En los últimos tiempos y cada vez con mayor asiduidad, aparecen trabajos,
especialmente en las revistas electrónicas de ELE (RedELE, Marco ELE), monográficos
de editoriales especializadas (Carabela de SGEL), publicaciones de centros del MEC
(Mosaico, Materiales, Tecla) 30 , actas de congresos y seminarios de asociaciones de
profesores de lengua española, en los que se presentan unidades didácticas cuyo foco de
atención es el cine español o de habla hispana. También empiezan a ser habituales las
memorias de máster en enseñanza de español como lengua extranjera que abordan el
tema del cine hispano y su aplicación didáctica. La mayoría de los artículos proponen
actividades normalmente integradas en una unidad didáctica, centradas en una sola

30
Mosaico, Materiales y Tecla son revistas publicadas por las Consejerías de Educación de
Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, Estados Unidos y Canadá, y el Reino Unido e Irlanda

28
película y que generalmente incluyen el visionado íntegro de la misma, siendo de menor
cuantía los trabajos basados en fragmentos o secuencias de determinadas películas.

Estas propuestas didácticas, según su tipología de uso, persiguen distintos objetivos. En


algunos casos se utilizan para enseñar pragmática mediante segmentos de películas
(Mir, 2001, Vílchez 2006), en otros (Rojas, 2001) para trabajar el léxico y las destrezas
comunicativas de un tema típico en cualquier currículum de español, en este caso la
família, también mediante el visionado parcial o total de películas. Pero en la mayoría
de los casos los autores nos presentan unidades didácticas o un grupo de actividades
sueltas diseñadas a partir de una película y que, aunque sirven como apoyo a los
contenidos lingüísticos y culturales, generalmente no van integradas en la programación
de un curso. Son básicamente ejemplos que se aportan para corroborar el inmenso
potencial de las muestras reales audiovisuales y las grandes ventajas que nos puede
ofrecer el uso de este material en el aula de ELE.

Repasamos a continuación algunas de estas aportaciones con el propósito de hacernos


una idea lo más aproximada posible del uso que se viene haciendo del cine como
recurso en el aula de español. Una visión panorámica que nos permitirá diferenciarla
claramente de nuestra propuesta que desarrollaremos ampliamente en capítulos
posteriores de esta memoria.
En su modelo didáctico para la enseñanza de la pragmática Mir (2001:545) utiliza la
técnica de tres fases sugerida por Rose (1994)31 para desarrollar o despertar el sentido
pragmático del estudiante mediante el uso de películas o televisión, especialmente en
situaciones didácticas (en el estudio de Mir el acto de habla a analizar es el de la
petición) donde la lengua enseñada es una lengua extranjera y no segunda. Para ello usa
un fragmento de la película La flor de mi secreto, de Pedro Almodóvar (1995).

Vílchez (2006) realiza un exhaustivo análisis teórico-práctico del componente

respectivamente.
31
1) Fase de diágnostico para evaluar el nivel de conocimiento pragmático de los alumnos; 2)
Fase de presentación: proyección de la secuencia, y 3) Fase de análisis de las interacciones desde una
perspectiva pragmática. Mir (2001:544-547).

29
pragmático en tres fragmentos escogidos de conocidas películas españolas32. Primero
muestra al docente, mediante una serie de pautas e indicaciones, una forma efectiva de
enseñar la pragmática en clase y, posteriormente lo ejemplifica diseñando una batería de
actividades didácticas basadas en dichos fragmentos.

Carmen Rojas (2001) presenta una tarea, para nivel avanzado, en la que combina el uso
de la internet como fuente de recursos y el cine33. El tema central es el de la familia y
persigue objetivos tanto lingüísticos como culturales. La duración de la actividad (15
horas) equivale a más de un mes de clase a un promedio de 3 horas semanales, lo que
hace bastante inviable acomodarlo a una programación concreta pues nos parece un
tiempo excesivo para dedicar solamente a la familia. No obstante su propuesta didáctica
es una buena muestra de la utilización del cine en el aula, no como una actividad
extracurricular o para llenar vacíos en la programación, sino como complemento o
centrado en los contenidos de un currículo.

De entre los distintos trabajos a los que hemos tenido acceso, son mayoría aquellos cuya
propuesta, dirigida principalmente a niveles a partir de B1, incluye la proyección íntegra
del film a presentar. Por consiguiente suelen ser tareas de larga duración pues contienen
actividades antes, durante y después del visionado. La propuesta didáctica de C.
Oliviero (2005), por ejemplo, mediante la proyección de La lengua de las mariposas
(J.L. Cuerda, 1999) “contempla el uso del cine en el aula como una plataforma para la
práctica comunicativa de la lengua y para el acercamiento del alumno a la realidad
histórica y cultural de la España de los años treinta”(2005:43).

J. Álvarez y M.L. Gómez (2004) y C. Carracedo (2005) usan la misma película, El hijo
de la novia (J.J. Campanella, 2001), para trabajar como contenidos culturales aspectos
de la sociedad actual argentina y características lingüísticas del español que se habla en
aquel país sudamericano.

32
Hable con ella (P. Almodóvar, 2002), Tesis (A. Amenábar, 1996) y La vida mancha (E. Urbizu,
2003)
33
En esta tarea se proyecta una secuencia de Familia (F. León de Aranoa, 1996) y la totalidad de

30
M.I. Mena (2005) presenta una propuesta didáctica basada en la internacionalmente
famosa Mar adentro (A. Amenábar, 2004), seleccionada según sus palabras “por
destacarse como uno de los últimos y más actuales exponentes del cine español (catorce
premios Goya) y referencia del mismo en el extranjero (un Oscar), así como por la
controversia que su temática lleva implícita” (2005:1), motivos que por sí solos ya
pueden incidir favorablemente en la motivación y la predisposición del alumno a
afrontar la actividad.

Por su parte Bettina Hermoso (2005), acerca a su alumnado universitario británico, de


nivel superior, a temas problemáticos de la sociedad española, en concreto a la violencia
de género, por medio de la explotación didáctica de la película de Icíar Bollaín, Te doy
mis ojos (2003). Trabaja por orden cronológico con siete secuencias del film hasta llegar
a la escena final. Si bien no queda claro si los alumnos finalmente ven la película entera,
todas las secuencias que se trabajan son claves en el desarrollo de la obra y por tanto
pueden ser suficientes para entender el argumento y poder participar en el debate final.

M.P. Hernández (2005) propone un modelo de explotación de películas en clase,


“organizado en seis puntos y aplicable a cualquier largometraje34”, siempre y cuando
proporcione situaciones parecidas al mundo real debidamente contextualizadas en un
entorno histórico y sociocultural. Se trata de un modelo flexible, con posibilidades de
adaptación al nivel y las necesidades concretas del grupo meta, y según los criterios
didácticos de cada profesor. Construye la propuesta en torno a la película El Bola
(Achero Mañas, 2000). A partir de la proyección compone una gran variedad de
ejercicios pre y post-visionado diseñados con el objetivo de “hacer posible, a través de
la comprensión efectiva de una película y de su contexto, el acercamiento a algunos
aspectos de la realidad española actual35”.

Elisabet Maseras (2004), propone dos opciones para la explotación didáctica de la

Barrio (F. León de Aranoa, 1998) y Alma Gitana (Chus Gutiérrrez, 1995).
34
Palabras textuales en el documento sin paginar.
http://www.ub.es/filhis/culturele/Pilar_Cervantes.html
35
Palabras textuales en el documento sin paginar.
http://www.ub.es/filhis/culturele/Pilar_Cervantes.html

31
película Flores de otro mundo (Icíar Bollaín, 1999), según se quiera trabajar con la
película entera o solo con fragmentos. Recomienda la visión parcial de determinadas
escenas para niveles básicos, mientras que el trabajo global de la película está pensado
para estudiantes cuyo nivel mínimo es el intermedio. La opción del uso parcial de
secuencias de corta duración es fácilmente incorporable al programa, especialmente si
las escenas están en relación con alguno de los temas o situaciones tratados en las
lecciones. En la explotación total de la película, la considerable duración de esta unidad
didáctica, que consta de seis sesiones (de entre una y dos horas) para el visionado de la
película entera y sus correspondientes actividades de comprensión, más seis sesiones
complementarias una vez vista la película, como en casos anteriores, hace que sea difícil
integrarla en el grueso de la programación de un curso general de español. A no ser que
se lleve a cabo no de forma intensiva sino como una actividad paralela que se vaya
trabajando a lo largo del curso. Como en los trabajos ya comentados de Hermoso (2005)
y Hernández (2005), se elige una película que motive y despierte el interés de los
estudiantes al tratarse temas socioculturales y de la actualidad española36.

Rabasco Macías (2007) realiza una propuesta didáctica muy elaborada, basada en la
obra de Emilio Martínez-Lázaro, Los peores años de nuestra vida (1993). Es un
proyecto de larga duración (entre 12 y 20 sesiones) en el que se trabaja con gran
cantidad de secuencias del film, siempre en orden cronológico. Según la autora, algunas
de estas actividades pueden combinarse con algunos temas concretos del libro de texto
Gente 2 (2004), aunque para nosotros la viabilidad de esta acción es ciertamente
discutible, dado que es muy difícil el poder sincronizar en el tiempo el uso de los dos
materiales (libro de texto y vídeo) de manera que cuando llegue el momento del
visionado de una de las secuencias cuyo contenido se adapte a un tema concreto del
manual de clase, se dé la coincidencia de que se esté trabajando precisamente en aquel
momento la lección en cuestión. La autora recomienda que en cursos generales no se
trabaje de forma intensiva sino que se use en la segunda parte de la clase para poder
prolongar la actividad a lo largo del curso sin entorpecer el desarrollo de la

36
En el caso de Flores de otro mundo, las diferencias sociales, la despoblación rural, la
inmigración, y el choque cultural.

32
programación. Uno de los retos a los que se enfrenta una actividad de este tipo es el de
mantener intacta la motivación del estudiante durante todo el tiempo de realización de la
actividad.

En su memoria de máster, De Pablos (2003) usa el cine, concretamente la obra de Pedro


Almodóvar, como herramienta didáctica de exploración de los componentes culturales
en la clase de E/LE. Razona la elección del citado cineasta para tal fin, por ser su obra
“un reflejo de la sociedad actual, de cierta representatividad generacional” (De Pablos,
2003:36). Aunque en su explotación didáctica trabaja con una sola película, ¿Qué he
hecho yo para merecer esto? (P. Almodóvar, 1984), diseña una tipología de actividades
y unas estrategias pensadas para ser aplicadas a cualquier producción cinematográfica.
No está concebida como parte integrada a un curso general de español, sino que consiste
en una unidad didáctica, dentro de un curso monográfico sobre cine español.

Una de las propuestas que sí se integra perfectamente en uno de los manuales de ELE
existentes, es la de Martín Dominguez (2002), puesto que fue diseñada especialmente
para realizarse de forma paralela al programa y los contenidos de Gente 1 (1999). Esta
tarea, consistente en la explotación didáctica de la película Hola, ¿estás sola? (Icíar
Bollaín, 1995), fue puesta en práctica en el aula por la misma autora con los objetivos
generales de: “acercar un trocito de la realidad española a los alumnos, a través de un
material real (una película de cine en español), conseguir que los alumnos pierdan sus
miedos a ver películas en español y a reaccionar ante ellas, individualizando despues al
hablar de sus propias experiencias y vivencias con buenos amigos”37.
Desarrolla la actividad en tres fases: 1) tareas individuales con diferentes escenas de la
película, 2) pase completo del vídeo y 3) autoevaluación y comentarios de la película en
clase. Cada una de las diez tareas individuales, centradas en una secuencia del film se
corresponden con una de las unidades del libro de texto38.

37
Palabras textuales en documento online sin paginar. http://www.encuentro-
practico.com/pdf/martin.pdf
38
Esta es la correspondencia entre las secuencias y las unidades de Gente 1 en la propuesta
didáctica de Martín Domínguez (2002)
ESCENA (MIN.) DESPUES DE ... (Unidades de Gente 1) La Niña y el Ruso (27’37’’) Gente
con gente (nacionalidades); La madre de la Niña (17’55’’) Gente con gente (la familia); La casa de la
Niña y Trini (24’30’’) Gente en casa; La fiesta de despedida (52’43’’) Gente de compras; La Niña, profe

33
Últimamente una modalidad menor en la industria del cine, los cortometrajes, también
está siendo introducida al aula de ELE. Mar Gámez y Maite García (2005)39, Mercedes
Ontoria (2007)40 y Luis Pérez Tobarra (2007)41 entre otros, aportan sus experiencias en
el uso del corto mediante propuestas de explotación didáctica concretas. Una de las
ventajas del corto con respecto a un largometraje es la del tiempo. Normalmente suelen
ser proyecciones de no más de 20 minutos, lo que permite realizar varios pases
completos en clase sin los tradicionales problemas de tiempo. Con el corto se evita el
posible aburrimiento que puede generar una actividad que incluya el visionado
completo de una película de larga duración, que junto a los ejercicios pre y post-
visionado pueden hacer que la tarea se eternice. Un alargue excesivo de una tarea lleva
implícito el problema de la disminución de la motivación y la pérdida paulatina de
interés en el aprendiente.

Si bien el tiempo juega a favor de la integración del corto en la programación, hay otros
factores que impiden que su utilización sea satisfactoria en clase. Este género tan
peculiar, en el que los autores tienen que mostrar tantas cosas en tan poco tiempo, dota a
estas producciones de una profundidad y unos matices artísticos muchas veces fuera del
alcance del estudiante no nativo. No todos los cortos son tan fácilmente adaptables a

de gimnasia (16’25’’) Gente en forma; La Niña y Trini buscan trabajo (14’) Gente que trabaja; La Niña y
Trini se van de viaje (7’39’’) Gente que viaja; La Niña y Mariló hablan (54’30’’ )Gente e historias; La
Trini habla de su infancia (12’33’’) Gente e historias; La Niña y Trini hacen planes (84’55’’) Gente que
viaja.
39
M.Gámez y M.T.García (2005) trabajan con los cortos De nuevo tú (Marco Fettolini, 2002),
Una navidad feliz (Julio Díez, 2002) y El balancín (Darío Stegmayer, 2002). Según sus propias palabras,
“el cortometraje ha de contar en muy pocos minutos una idea en la que la acción es fundamental. Apenas
da tiempo para elaborar grandes personalidades, ni trazar evoluciones de los personajes. Por este motivo,
pensamos que trabajar con un corto da la posibilidad al aprendiente de E/LE de confeccionar e interpretar
los aspectos que están ausentes en un cortometraje” (2005:2).
40
El cortometraje que usa la autora en su explotación didáctica es Diez minutos (Alberto Ruíz
Rojo, 2003), ganador del Goya al mejor corto en la edición del 2004.
41
Historia de un búho (José Luis Acosta Salmerón, 2001) y El columpio (Álvaro Fernández
Armero, 1993) son los dos cortometrajes que explota didácticamente. Los dos abordan el tema de la
dificultad que muchas veces tenemos los humanos en comunicarnos y mostrar nuestros sentimientos
hacia los demás. En nuestrra modesta opinión su elección nos parece poco apropiada para la enseñanza en
general, especialmente el corto de Fernández-Armero, debido al vocabulario que en él se emplea, salvo
en grupos muy concretos de nivel superior y con unas características culturales específicas, ya que el
contenido puede herir la sensibilidad de los estudiantes (frecuentes referencias al sexo, lenguaje obsceno),
aparte de que se trata en los dos casos de diálogos interiores por lo que no hay interacción directa entre
los personajes.

34
una clase de español como por ejemplo Diez Minutos, el corto explotado en el aula por
Ontoria (2007), centrado en una consulta telefónica y en el que los personajes muestran
directamente sus intenciones, quedando como única dificultad el contenido de los
diálogos. Si echamos una ojeada a diversas selecciones de cortos presentadas en
festivales, vemos como los temas tratados suelen ser menos comerciales y a menudo
transgreden las normas clásicas del cine. Hay que tener en cuenta que muchos directores
utilizan el corto como un campo de cultivo donde experimentar con nuevas técnicas y
estilos al disponer de una mayor libertad creativa. Sería un error utilizar este tipo de
películas sólo porque el minutaje se adapta fácilmente a nuestro horario de clase.

Y no podemos concluir este repaso sobre la utilización del cine en el aula de ELE sin
hablar de los materiales didácticos centrados en el séptimo arte, existentes en el
panorama editorial especializado en español lengua extranjera.

Edinumen ofrece un curso de español interactivo en formato CD-Rom titulado Creía


que esto sólo pasaba en las películas (Arribas y Landone, 2001). Es un curso de E/LE
basado en fragmentos de películas en lengua española, representativas de la variedad
cultural, geográfica y lingüística hispanoamericana, estructurados en 16 módulos o
unidades didácticas, cada uno de los cuales trabaja un fragmento de una película
cinematográfica en lengua española y, con ella, una función lingüística. A partir de las
escenas seleccionadas, todas ellas de películasde renombre42, con directores y actores
contrastados, se lleva a cabo una macrotarea con actividades comunicativas apropiadas
para los niveles intermedio y B2.
La combinación entre las nuevas tecnologías de aprendizaje, representada por el soporte
CD-Rom, y el cine como muestra real de una lengua original y de acercamiento a una
cultura hace atractivo el producto, especialmente entre los jóvenes.

42
Los 16 fragmentos seleccionados corresponden a las siguientes películas: Todo es Mentira (A.
Fernández-Armero, 1994), ¡Bienvenido, Mister Marshall! (L. García Berlanga, 1953), Fresa y Chocolate
(T. Gutierrez Alea y J.C. Tabío, 1994), Mujeres al borde de un ataque de nervios ( P. Almodóvar, 1988),
El cartero y Pablo Neruda (M. Radford, 1994), El rey pasmado (I. Uribe, 1991), Tu nombre envenena mis
sueños (P. Miró, 1996), Tesis (A. Amenábar, 1996), Belle Époque (F. Trueba, 1992), El bosque animado
(J.L. Cuerda, 1987), Amantes (V. Aranda, 1991), Cómo ser infeliz y disfrutarlo (E. Urbizu, 1994), ¡Ay
Carmela! (C.Saura, 1990), Los peores años de nuestra vida (E. Martínez Lázaro, 1994), Las bicicletas
son para el verano (J. Chávarri, 1984) y Alegre ma non troppo (F. Colomo, 1994).

35
Otro producto multimedia, que combina el cine con ejercicios interactivos en internet,
es el que ofrece ESTOI (Español Total interactivo). Esta empresa gaditana edita los
denominados Packs didácticos de Español con subtítulos 43 , que comprenden una
película de vídeo, guías didácticas con fichas de actividades y un espacio web con
material didáctico complementario. Hasta el momento están disponibles los packs de las
películas Familia (F.León de Aranoa, 1996) y Las cartas de Alou (Montxo Armendáriz,
1990) . La primera destinada para estudiantes a partir de nivel intermeido y la segunda
dirigida a principiantes.

Por último, la editorial SGEL comercializa el material didáctico De cine (I. Santos y A.
Santos, 2001), un vídeo con fragmentos de diez películas44 y su correspondiente libro de
actividades, pensado como material complementario a una programación. El libro de
actividades trabaja los contenidos funcionales, gramaticales, léxicos y culturales de las
secuencias recogidas en el vídeo que, repetimos es de carácter complementario o de
apoyo a una programación y no la base de una propia. Al no estar ligado a un manual
concreto es poco probable que pueda adaptarse a cualquier método general de español.
En todo caso, siempre se puede hacer un uso parcial del material, seleccionando sólo
aquellas secuencias que permitan trabajar contenidos similares a los de una unidad o
lección concreta del libro de texto que se utilice, como actividad de apoyo o de
sustitución.

43
http://www.estoi.com
44
Las secuencias recogidas en el vídeo pertenecen a las siguientes diez películas: Belle Époque
(F. Trueba, 1992), Los peores años de nuestra vida (E. Martínez-Lázaro, 1994), Hola, ¿estás sola? (Icíar
Bollaín, 1995), El efecto mariposa (F. Colomo, 1995), Alma gitana (Chus Gutiérrez, 1995), Carne
Trémula (P. Almodóvar, 1997), Familia (F. León de Aranoa, 1998), París-Tombuctú (L.G. Berlanga, 1999)
y Todo sobre mi madre ( P. Almodóvar, 2000).

36
2. MARCO TEÓRICO

2.1 UNA PROPUESTA BASADA EN LOS PRINCIPIOS


METODOLÓGICOS DE LOS ENFOQUES COMUNICATIVOS

Antes de detallar de forma exhaustiva nuestra propuesta, es necesario fijar


adecuadamente los parámetros en los cuales se enmarcará y las necesidades que
pretende cumplir.

Nuestra propuesta se basará en el uso de muestras reales de lengua, más concretamente


en la utilización de fragmentos de cine para la presentación de situaciones cotidianas o
aquellas a las que un individuo, viviendo en el país de la lengua meta, con más o menos
frecuencia deberá hacer frente en los distintos ámbitos de su vida social, profesional o
educativa. Debido al carácter de estas muestras, consistentes siempre en diálogos en los
que intervendrán varios interlocutores, prevalecerán los principios metodológicos de los
enfoques comunicativos, orientados a la acción y que priorizan el uso de la lengua a la
forma, en pos del éxito en la comunicación.

Las actividades comunicativas, ejes de este enfoque, deberían cumplir siempre los
siguientes requisitos1:

a. Presentar muestras de lengua reales y variadas.


b. Estar contextualizadas.
c. Potenciar una actitud activa.
d. Responder a una progresión de la dificultad.
e. Mostrar un énfasis en el significado.
f. Presentar un verdadero vacío de información.

1
Principios metodológicos de los enfoques comunicativos, Unidad 10. Ficha 1, p.91. EXEELE,
Universidad A. de Nebrija, 2004.

37
Nuestra propuesta, basada en la explotación didáctica de fragmentos de películas
originales de habla hispana tendrá muy en cuenta el cumplimiento de estas condiciones.

2.1.1 Muestras de lengua reales y variadas

Sin duda, las muestras utilizadas se podrán considerar como reales. Aunque el cine sea
una ficción, los personajes recreados por actores profesionales dan el efecto de realidad
deseado. Además, los fragmentos seleccionados, al tener que cumplir unas
características concretas y reflejar situaciones habituales y cotidianas contribuyen a
realzar el aspecto auténtico y real.

Las muestras de lengua serán variadas y reflejarán fielmente el código oral. En el cine
los personajes no se expresan en un código escrito, aunque se ciñan a un guión, sino que
imitando a la realidad, según las características y el estrato social de los personajes y sus
interlocutores y las particularidades de la situación, emplean un registro más o menos
formal, usan conectores discursivos (pues, es que, bueno, etc.), imperativos
lexicalizados (oye, mira), elipsis, dejan frases por acabar, sueltan tacos cuando se
enfadan, utilizan deícticos, etc.

Entre los fragmentos seleccionados encontraremos gran variedad de registros, tonos y


acentos: diferentes variantes del español meridional (mexicano, argentino, cubano,
dominicano), y diversidad de acentos del peninsular según el área geográfica
(Andalucía, Galícia, Cataluña, etc.).

2.1.2 Muestras contextualizadas

Todos los fragmentos estarán debidamente contextualizados. A diferencia de una


grabación de audio, que nace y muere en cuestión de segundos y de la que toda

38
información extraíble son los diálogos contenidos en ella, el fragmento de una película,
además del importantísimo valor añadido de la imagen, cuenta con la ventaja de formar
parte de una historia, la cuál el profesor cuando la utiliza en clase ya conoce, por lo que
la contextualización será clara y sin ambigüedades que den lugar a equívocos.

2.1.3 Potenciación de una actitud activa

El uso de la imagen en clase rompe con la rutina y en principio predispone al alumno a


adoptar una actitud activa. Usar muestras de películas seguramente resultará mas
atractivo que el visionado de un capítulo de cualquier método de idiomas en vídeo.
Aunque para que permanezca esta dinámica durante toda la actividad, la imagen por sí
sola no es suficiente y el papel del profesor será fundamental. Éste deberá seleccionar
unas tareas adecuadas, relacionadas siempre con temas tratados directa o indirectamente
en la secuencia y que aseguren la plena participación de todos los miembros del grupo
de aprendientes.

2.1.4 Progresión de la dificultad

Serán las actividades propuestas las que respondan a una progresión de la dificultad, no
los fragmentos de películas en sí. Al ser muestras reales, los diálogos contenidos no se
han escrito en función a ningún nivel concreto de dificultad, pues no es un material
pensado en principio para un uso didáctico sino para disfrute de los espectadores. Son
muestras reales de lengua y como tales responden a situaciones contextualizadas en las
que generalmente, salvo excepciones ( diálogos en un juicio, negociaciones a alto nivel
empresarial o político, etc.), prevalecerá siempre el lenguaje coloquial sobre el formal.
Por tanto un mismo fragmento podrá ser válido para diferentes niveles. Entrando la
imagen en juego con todo lo que implica (gestos, pistas visuales) se pueden crear
actividades que se adapten a diferentes niveles.
Como veremos más adelante, los fragmentos seleccionados en nuestra propuesta están

39
pensados para ser integrados en una programación concreta ya existente por lo que ya se
tiene en cuenta el aspecto de la gradación.

2.1.5 Énfasis en el significado

Las actividades, como hemos mencionado anteriormente, deberán tender a la


comunicación, incidiendo mucho más en el significado que en la forma lingüística. Las
muestras de lengua utilizadas deberán ser interesantes, comprensibles y no secuenciadas
gramaticalmente. Mediante la explotación didáctica de una serie de imágenes
contextualizadas, con sus respectivos diálogos, se intentará que el alumno, cuando esté
interactuando, desarrolle su habilidad en gestionar de manera eficaz el uso real de la
lengua objeto.

2.1.6 Presencia de vacío de información

El último de los requisitos, el de presentar un verdadero vacío de información,


obviamente se cumple ante el visionado de un fragmento de película. El aprendiente se
enfrenta a él inicialmente sin subtítulos ni transcripción alguna y difícilmente pueda
absorber y comprender toda la información presentada, a no ser que se trate de una
secuencia con unos diálogos muy sencillos y dirigida a estudiantes de nivel avanzado.
Pero en este caso ya no se seleccionaría tal actividad puesto que iría en contra del
requisito anteriormente comentado de la progresión de la dificultad.

2.2 TEORÍAS E IDEAS LATENTES EN LA PROPUESTA

Dentro del enfoque comunicativo en el cuál planteamos nuestra propuesta quisiéramos


destacar, aparte de los requisitos que deben cumplir las actividades comunicativas
descritas en el apartado anterior, ciertas teorías e ideas desarrolladas por diversos

40
autores de esta corriente y en las cuáles nos apoyaremos en el desarrollo de nuestro
trabajo.

Del innatismo rescataremos las hipótesis del input y del filtro afectivo (Krashen, 1982).
Además, también consideramos muy válidas algunas de las ideas comprendidas en el
enfoque natural (Krashen y Terrell, 1983).

2.2.1 Hipótesis del ínput y del filtro afectivo de Krashen

En su hipótesis del ínput, Krashen considera que para la adquisición de una lengua
extranjera es necesario que la calidad del ínput al que está expuesto el aprendiente sea
siempre ligeramente superior a su nivel de competencia actual2. El término ínput se
refiere al conjunto de información, conocida o nueva, que recibe el estudiante en el
desarrollo de una actividad concreta. Según esta hipótesis, las muestras de lengua
presentadas deben ser interesantes, aptas para ser comprendidas sino en su totalidad al
menos parcialmente, y no deben ser presentadas con el objeto de satisfacer necesidades
gramaticales sino de uso real de la lengua en su contexto. En las muestras de cine
seleccionadas en nuestra propuesta se dan cita estos condicionantes: están
contextualizadas, corresponden a un uso real de la lengua, son interesantes y
motivadoras para el aprendiente debido al componente lúdico del cine, al atractivo de la
imagen y a que rompe la rutina de clase. Hoy en día, las grabaciones de audio han
dejado de ser un factor novedoso y ya no sorprenden a nadie. Los ejercicios de
comprensión auditiva constituyen una parte importante en el conjunto de cualquier
método de enseñanza. Los libros de texto se apoyan básicamente en grabaciones de
audio para presentar muestras reales de lengua, algo que el estudiante ya sabe de
antemano. Así, las actividades de comprensión auditiva han ido perdiendo
paulatinamente su componente inicial de novedad. Cuando el profesor anuncia a la clase
que van a escuchar una grabación, la noticia ya no se recibe como una sorpresa sino
como algo esperado, dentro del guión, lo cuál dificulta el mantenimiento de la

2
En la hipótesisdel ínput , la cualidad de los datos de entrada o ínput (i) se cuantifica mediante

41
motivación. Ésta difícilmente venga dada por la grabación en sí sino por las actividades
que a partir de ella el profesor proponga. Por el contrario, detrás de cada secuencia o
fragmento de una película de cine presentada, se esconden un sinfín de historias. La real
y la que pueda imaginarse cada uno de los estudiantes, a raiz de su interpretación de los
diálogos y, sobre todo, de la captación de los detalles visuales que ofrecen las imágenes.

Precisamente la hipótesis del filtro afectivo de Krashen está relacionada con la


motivación. Incluída en su denominado modelo del monitor3, según Krashen para que
se produzca la adquisición de una lengua extranjera, es decir, para que la hipótesis del
ínput (i+1) se cumpla, son necesarias unas condiciones afectivas óptimas. Para ello el
aprendiente tiene que estar fuertemente motivado, debe tener confianza y seguridad en
sí mismo, estar relajado y evitar estados de ansiedad. Si no se cumplen estos requisitos,
el filtro afectivo está alto y dificulta o incluso anula la adquisición. Por el contrario, si
las condiciones afectivas del estudiante son las óptimas el filtro afectivo es bajo y de
esta forma el ínput se materializa en competencia adquirida.

Como hemos observado anteriormente, el visionado de un fragmento de película rompe


con la rutina de clase lo que se refleja en un aumento de la motivación. Pero la
motivación por sí sola no es suficiente. Ateniéndonos a la hipótesis del filtro afectivo,
haría falta además que el estudiante se enfrentara al visionado del fragmento y las
posteriores actividades relacionadas, con confianza, relajado y sin temor. Por ello, el
papel del profesor vuelve a ser, como casi siempre, fundamental. Ya hemos dicho antes
que nuestra propuesta se basará en situaciones cotidianas a las que un estudiante de
lengua extranjera pueda verse sometido estando en contacto con nativos de esa lengua
objeto. Por tanto, estas situaciones no se presentarán adaptadas en función del nivel de
competencia sino que se corresponderán con el uso real y eficaz de la lengua en unas
situaciones determinadas. Por ejemplo, en una cafetería de un país de la L2, un
estudiante principiante va a recibir exactamente el mismo ínput de un camarero que el
que recibirá otro de nivel avanzado. Y el estudiante de nivel avanzado no necesitará más

la fórmula de Krashen “i+1”.


3
La Teoría del Monitor es un modelo de adquisición de lenguas desarrollado por Krashen
(1982). Se construye mediante cinco hipótesis centrales: la hipótesis de la adquisición-aprendizaje, la

42
que un sencillo “un café con leche, por favor” para pedir. Es decir, que no por disponer
de una mayor base gramatical y léxica que el principiante, el alumno de nivel avanzado
deberá recrearse en construcciones complicadas, sino que lo que debe imperar es la
obtención del éxito comunicativo con la mayor eficacia. Así pues, una misma secuencia
podrá ser utilizada indistintamente tanto en una clase para principiantes como en una de
nivel superior, ya que lo que se presenta es un acto real de lengua y no una excusa para
la enseñanza de un aspecto gramatical concreto. En una secuencia de cine, incluso con
los diálogos más simples se pueden preparar actividades para niveles avanzados, pues la
situación contextualizada y sobre todo la imagen nos proporciona muchísimo juego.
Gestos, expresiones de determinados personajes, paisajes, detalles secundarios en la
escena, etc., todos estos matices pueden dar pie a que los estudiantes, bien por iniciativa
propia o mediante ayudas del profesor, profundicen en diferentes aspectos de la
secuencia, interactúen espontáneamente, soliciten información sociocultural adicional al
profesor o que incluso originen debates.

Como decíamos, el profesor deberá preparar a los alumnos antes de cada visionado de
manera que éstos se sientan cómodos, no muestren ansiedad y se cumplan todos los
condicionantes de la hipótesis del filtro afectivo de Krashen. Los estudiantes no deben
preocuparse si no entienden o no pueden descifrar la totalidad de los diálogos mientras
ven las escenas pues han de saber que, después de visionar varias veces los fragmentos,
van a recibir las transcripciones de los mismos. Hay que predisponerlos afectivamente,
que abran sus oídos y que disfruten de las imágenes.

2.2.2 El Enfoque Natural

En el enfoque natural (Krashen y Terrell, 1983), inspirado en el método innatista4, la

hipótesis del monitor, la hipótesis del ínput, la hipótesis del orden natural y la hipótesis del filtro afectivo.
4
El innatismo es una teoría mentalista, surgida de las ideas del cognitivismo, que sostiene que la
mente del ser humano nace con ideas y un conocimiento innato y no como una tabula rasa, tal como
sostenían los métodos empiristas. Aplicándolo al aprendizaje de una lengua, el ser humano dispone de
una capacidad genética que le permite desarrollar la gramática de una lengua, a través de los dispositivos
programados para tal fin, que se activan ante la exposición a una lengua. En contraposición a la corriente
conductista que afirma que la adquisición de una lengua extranjera está influenciada por los hábitos

43
idea que subyace es que la lengua es ante todo comunicación. Por ello se prioriza la
exposición a la lengua frente a la producción propia. Este enfoque centra sus actividades
en ejercicios de comprensión auditiva y lectora en los que el objetivo que se persigue es
la comprensión de significados. Prevalecen los contenidos léxicos sobre los
gramaticales, éstos últimos desempeñan un papel de subordinación al significado y
prácticamente se desecha su enseñanza. Este modelo tiene en cuenta la hipótesis del
input de Krashen, y sugiere que se utilice únicamente el input comprensible. Mientras
que al alumno se le otorga un rol muy activo durante el proceso de aprendizaje,
incluyendo la toma de decisiones y la asunción de responsabilidades relacionadas con el
mismo, la misión del profesor es la de facilitar un ambiente propicio para la adquisición
de la lengua meta, libre de ansiedad y motivador, para que el filtro afectivo en el
aprendiente sea el óptimo. En las actividades, estrechamente controladas, predomina el
uso de materiales reales.

En nuestra propuesta, asumiremos la idea esencial de este enfoque: la lengua es


comunicación, y su objetivo primordial es la comprensión del significado. Eso no
implica que se compartan todos los aspectos del enfoque natural. Así, si bien es verdad
que en las actividades centradas en la proyección de fragmentos de filmes se da
prioridad a la exposición a la lengua, las actividades que se diseñen a partir del
visionado reservarán un papel importante a la producción oral. De este modo, las
actividades no sólo se centrarán en la comprensión auditiva sino que tendrán en cuenta
toda la información complementaria que las imágenes puedan aportar. La comprensión
lectora, sin embargo pasará a ser un objetivo menor, mientras que las actividades de
producción oral, a diferencia de los planteamientos del enfoque natural,estarán menos
controladas. En cuanto a la ausencia de explicaciones gramaticales propugnada por los
creadores de dicho enfoque, nosotros proponemos la existencia de ellas, siempre en
relación con los diálogos y con el objetivo de facilitar su comprensión e incentivar su
uso futuro.

lingüísticos contraídos previamente en la lengua materna, el innatismo entiende la adquisición de una


lengua como un proceso de construcción creativa que conduce al aprendiente a establecer hipótesis a
partir del ínput recibido. Cognitivistas com Chomsky o Pinker forman parte de esta corriente.

44
2.3 DESARROLLO DE LA COMPETENCIA INTERCULTURAL

Tal como ya hemos mencionado, nuestra propuesta se enmarca dentro de un enfoque


comunicativo en el que se prioriza el uso real de la lengua en situaciones auténticas y
producidas en lugares cuya lengua nativa es la L2. Por ello, llevará claramente implícita
la incorporación del componente intercultural.

Tanto el Plan Curricular Cervantes (1994) como el Marco Común Europeo de


Referencia para las Lenguas (2001), adoptan un enfoque comunicativo, orientado a la
acción, y parten de la premisa de que el estudiante de una lengua extranjera ha de
convertirse, al final del proceso de aprendizaje, en un usuario de esa lengua. El alumno
que llega a dominar una segunda lengua, tal como se señala en el Marco Común
Europeo, “no adquiere dos formas de actuar y de comunicarse distintas y que no se
relacionan, sino que se convierte en plurilingüe y desarrolla una interculturalidad”
(2001:47).

Podemos definir la interculturalidad como la relación que se establece deliberadamente


entre culturas, con el propósito de promover el diálogo y la convivencia entre ellas a
partir del reconocimiento mutuo de sus respectivas formas de vida y señas de identidad.
Lejos de fusionar en una sola las identidades que entran en contacto se trata de reforzar
y enriquecer las ya existentes de manera creativa y solidaria. Esta noción abarca
también las relaciones interpersonales que se producen entre las personas de diferentes
grupos étnicos, sociales, profesionales, etc., que residen o forman parte de una misma
comunidad, ya sea de forma permanente o transitoria.

El Instituto Cervantes, a través de su centro virtual, nos ofrece una idea clara y precisa
de cómo se manifiesta en el ámbito de la enseñanza de lenguas, y más concretamente en
el aula de ELE, ese componente intercultural, y también de cómo se desarrolla en el
aprendiente la denominada competencia intercultural:

“la interculturalidad se materializa en un enfoque cultural que promueve el interés


por entender al otro en su lengua y su cultura. Al mismo tiempo concede a cada

45
parte implicada la facultad de aprender a pensar de nuevo y contribuir con su
aportación particular. Los aprendientes construyen sus conocimientos de otras
culturas mediante prácticas discursivas en las que van creando conjuntamente
significados. En ese discurso todas las culturas presentes en el aula se valoran por
igual y mediante un aprendizaje cooperativo se favorece la estima de la
diversidad”5.

El Plan Curricular del Instituto Cervantes (1994:25)6 tiene muy presente la dimensión
sociocultural de la lengua y su importancia en el diseño de una programación. Así, en
los puntos tres y cuatro de sus fines generales, se especifica que mediante la enseñanza
del idioma se pretende:

- Promover el acercamiento entre la cultura hispánica y la del país de origen del


alumno, así como transmitir una imagen auténtica de aquélla y colaborar con la
destrucción de tópicos y prejuicios.

- Colaborar en el desarrollo de actitudes y valores con respecto a la sociedad


internacional, como el pluralismo cultural y lingüístico, la aceptación y valoración
positiva de la diversidad y de la diferencia, el reconocimiento y el respeto mutuo.

Uno de los medios de los que se puede valer el profesor en el aula de ELE para
desarrollar la competencia intercultural del aprendiente es el audiovisual. En nuestra
propuesta trataremos de demostrar que en el caso concreto del cine, su uso en el aula
permite grandes posibilidades de explotación de los elementos socioculturales, pues
ofrece situaciones reales debidamente contextualizadas, con registros adecuados y en
lugares auténticos y representativos de una cultura determinada. La imagen aquí juega
un papel fundamental. Por ejemplo, visionando una escena que tiene lugar en un bar de
tapas de Madrid, el alumno no solo aprenderá o perfeccionará su habilidad para pedir
algo o preguntar dónde están los servicios. Al mismo tiempo, se fijará en las imágenes y

5
C.V. Cervantes, http://cvc.cervantes.es/obref/diccio_ele/diccionario/default.htm
6
Se ha publicado recientemente una revisón del Plan (2007), acorde con el Marco Común de
Referencia Europeo en la que se mantiene la misma visión de la lengua como un importante elemento
integrador de culturas y sociedades.

46
mentalmente compará el ambiente, la decoración del local, la actitud de los camareros,
etc., con los bares de su país que él conoce. Obviamente esto no es posible cuando
escuchamos una grabación de audio, en la que la mayoría de las veces ni se oye el ruido
ambiental propio de un bar.

2.4 UNA PROPUESTA ADAPTABLE O COMPLEMENTARIA A


UNA PROGRAMACIÓN

Nuestra propuesta no consistirá en la realización de una unidad didáctica, o en una


macrotarea. No queremos limitar nuestro estudio a una batería de actividades centradas
en una única muestra, elegida después de un minucioso proceso de selección, para
desechar las restantes. Ni mucho menos será nuestra propuesta el diseño de una
programación completa. Pensamos que sería de poca utilidad realizar un currículo
basado únicamente en fragmentos de películas que muestren situaciones cotidianas o
actos reales de lengua habituales. Sería poco consistente y se dejarían en el tintero
aspectos esenciales de la lengua, especialmente aquellos relacionados con el uso, que
deben ser tratados con rigor a lo largo de una programación.

Lo que pretendemos es, una vez seleccionados los fragmentos, presentarlos como
actividades sueltas que puedan integrarse en cualquier programación ya existente. Bien
como sustitución de grabaciones de audio que representen situaciones parecidas, o bien
como complemento de las mismas. Siempre con la intención de, cuanto menos, reforzar
los contenidos programados en la unidad correspondiente.

47
3. DESCRIPCIÓN DE LA PROPUESTA. OBJETIVOS E
HIPÓTESIS INICIALES

3.1 DESCRIPCIÓN DE LA PROPUESTA

Esta memoria se inscribe en el área temática de las destrezas comunicativas y en la de


los medios audiovisuales en la enseñanza del español y su aplicación didáctica. El cine
de habla hispana es el protagonista y el vehículo que utilizamos con el propósito de
alcanzar los objetivos que detallaremos en el apartado siguiente.

La finalidad de nuestra propuesta es la de integrar en las programaciones generales de


E/LE el uso de fragmentos de cine, en sustitución o como complemento de las
tradicionales grabaciones de audio, en la presentación de situaciones cotidianas y de uso
real de la lengua. Para ello, en primer lugar, identificaremos cuáles son a nuestro
entender las situaciones y los usos de la lengua más característicos y representativos en
un entorno de comunicación real y procederemos a tipificarlos en forma de listado. A
continuación, o paralelamente, procederemos al visionado del mayor número posible de
películas en lengua original española realizadas en los últimos años, con el objeto de
seleccionar aquellos fragmentos que se ajusten a las situaciones tipificadas. Los
procedimientos y criterios utilizados para la creación del listado y la selección de las
películas se detallarán en el capítulo 5 de esta memoria.

Para dar paso a la aplicación didáctica, de los fragmentos recopilados se escogerá un


mínimo de una muestra de cada categoría situacional y a partir de ellas se propondrán
actividades a realizar en clase y se sugerirán ideas para su posible desarrollo y
explotación, todo ello con el fin de determinar si se cumplen o no nuestras hipótesis
iniciales detalladas en el último apartado de este capítulo. Cabe destacar, tal como ya
mencionamos en el capítulo anterior, que como herramienta didáctica no usaremos
unidades didácticas sino que propondremos actividades independientes que puedan ir
englobadas en diferentes unidades didácticas de cualquier programación. Dichas

48
actividades seguirán un enfoque comunicativo y se propondrán actividades para
diferentes niveles de aprendizaje.

3.2 OBJETIVOS DE LA PROPUESTA

3.2.1. Objetivo general

Justificar que los fragmentos de película, cuidadosamente seleccionados, no solamente


cumplen el mismo cometido que las tradicionales grabaciones de audio en el estudio de
situaciones cotidianas y de uso real de la lengua, sino que lo mejoran pues dan la
posibilidad, tanto al alumno como al profesor, de abrir nuevas vías de explotación
didáctica al entrar en juego la imagen.

3.2.2. Objetivos específicos

1. Diseñar un listado de situaciones cotidianas y de uso real de la lengua a partir de un


análisis exhaustivo de una amplia gama de libros de texto de E/LE y de las directrices
de documentos de referencia como el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas y el Plan Curricular Cervantes.

2. Seleccionar fragmentos de películas apropiados, cuyo contenido se ajuste a alguna de


las situaciones cotidianas y de uso real de lengua previamente tipificadas.

3. Crear un catálogo de fragmentos de películas válidos para ser utilizados en clase, que
sirva como guía para el profesor de ELE.

4. Demostrar que cada una de las secuencias seleccionadas puede integrarse en


cualquier programación general, ya sea en sustitución de una grabación de audio o

49
como complemento a ésta.

3.3 HIPÓTESIS INICIALES

Antes de iniciar este trabajo de investigación barajamos las siguientes hipótesis:

1. Creemos que es posible encontrar muestras reales de cine para cualquiera de las
situaciones cotidianas y de uso real de la lengua de la lista que vamos a crear. Aún
en el caso de no ser así, la industria del cine en español produce películas
contínuamente, por lo que siempre existirá la posibilidad de que un día incluso la
situación más inesperada quede cubierta.

2. Todos los fragmentos pueden ser adaptados a los diferentes niveles de aprendizaje.
Basta con que el profesor diseñe las actividades de pre y post-visionado en función
del nivel de competencia adquirido de su grupo de aprendientes.

3. El vídeo, como herramienta educativa, supera las prestaciones del audio, pues a las
mismas propiedades sonoras le añade la imagen en movimiento. La incorporación
de este elemento hace que las posibilidades didácticas aumenten pues no se limitan a
los diálogos en sí. Las distintas pistas visuales que nos proporciona la imagen
(miradas, lenguaje corporal, símbolos, carteles, lugares concretos, etc) nos abrirán la
posibilidad de explotación de nuevos contenidos y fomentarán en el estudiante el
desarrollo cultural y el deseo de saber más a cerca de detalles socioculturales de la
vida hispanoamericana.

50
4. JUSTIFICACIÓN DE LA PROPUESTA Y SU
RELEVANCIA

4.1 ¿POR QUÉ EL USO DEL CINE?

Ir al cine es, sin duda alguna, una de las actividades de ocio más habituales entre los
ciudadanos de los países industrializados, especialmente entre la juventud, que es el
segmento de la población que cuenta con más estudiantes de lengua extranjera.

Según un reciente estudio de opinión realizado por la Unión Europea1, entre la juventud
de sus estados miembros, el 17% de los jóvenes menciona al cine como su actividad
favorita durante su tiempo libre. Este porcentaje aumenta hasta un 23% entre los
jóvenes con niveles más altos de educación.

Según datos del Ministerio de Cultura2, en España en el año 2006, las salas de cine
registraron una afluencia de 121.654.481 espectadores. En diez años se han ganado unos
14 millones de espectadores (107 millones en 1997). Si bien los datos del 2006 suponen
un descenso de 22 millones de espectadores respecto al año 2004, ello es debido al
acortamiento del tiempo entre el estreno de una película y su comercialización en DVD,
lo que ha provocado una pujanza en las ventas en ese soporte, a la piratería y a las
descargas vía internet.

Como vemos, la industria cinematográfica abarca mucho más que las salas de cine. El
alquiler o la venta de películas en formato de video y DVD, el cine que ofrecen los
canales de televisión (la televisión por cable ha hecho proliferar los canales temáticos de
cine), el préstamo de DVDs en biblioecas públicas y universidades e internet son otros

1
El estudio fue realizado por Gallup y forma parte de la serie “Flash Eurobarometer Series
#202”, bajo el título “Young Europeans: A survey among young people aged between 15-30 in the
European Union” (febrero 2007) http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_202_en.pdf
2
Fuente: Ministerio de Cultura. http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2006.html (septiembre
2007)

51
de los canales a los que los consumidores de cine acuden. Sin olvidar el mercado ilegal
en el que destacan los denominados top manta y las descargas ilegales en la red3.

En un estudio realizado por DEGE4 (DVD Entertainment Group Europe), en los cinco
principales mercados europeos5, durante 2003 se vendieron 302 millones de DVDs. Esta
cifra equivale a un aumento del 70% con respecto al año anterior. Este dato sirve para
corroborar las causas expuestas anteriormente para explicar el descenso de audiencia en
las salas de cine.

A tenor de un informe de la Fundación Telefónica6, en el 2006, casi la mitad de los


internautas españoles (47%) usan internet para descargar películas. Para hacernos una
idea de lo que esto significa a nivel de usuarios, según el INE el número de personas
mayores de 16 años que habían accedido a internet en el período abril-junio de 2006
(tres meses) rondó los diecisiete millones, lo que significa una penetración de internet
en la población de aproximadamente un 48%.

Con todos estos datos, es evidente que, independientemente de la tendencia a la baja de


las audiencias en la gran pantalla, los filmes siguen ocupando un lugar destacado en los
hábitos de ocio de las sociedades capitalistas. La posibilidad de obtener películas
fácilmente a través de nuevos conductos asienta mucho más si cabe esta posición de
privilegio en los hábitos sociales de la población.

Al tratarse de una actividad de ocio, el consumidor de cine lo hace sin ninguna coacción,
simplemente porque le apetece. Así pues, el uso de cine como herramienta didáctica,
difícilmente tendrá una respuesta negativa entre los estudiantes y será recibido a priori
con interés, al tratarse de un medio que ellos utilizan regularmente para su disfrute.

3
Si bien existen portales en internet en los cuáles el usuario debe pagar (aunque sea una cantidad
mucho más baja del precio de mercado) para descargar o visionar en línea una película, todavía hay
decenas de servidores en los que los usuarios comparten gratuitamente sus películas (Kazaa, Emule,
Torrent, Ares, etc.)
4
Fuente: http://www.dvdenlared.com/noticias/20040519120820.html
5
Los cinco países son: Francia, Alemania, Italia, Reino Unido y España.
6
Informe bajo el título “La sociedad de la información en España 2006”.
http://www.telefonica.es/sociedaddelainformacion/html/informes_home.shtml

52
Esta posición social del cine, como fuente de cultura, ocio y entretenimiento, tal como
apunta C. Rojas (2001), aporta “la baza fundamental e imprescindible del aprendizaje
motivador, la vieja máxima del prodesse delectare, enseñar deleitando” (2001:362).

¿Qué puede ofrecernos el cine en un sentido pedagógico? ¿Puede aportar algo más que
relajación y entretenimiento en el aula? Sin duda alguna. La autora Carmen Rojas
(2001), en nuestra opinión, da cuenta de ello de manera muy acertada. Ante todo, señala
que el cine ofrece un uso de la lengua en situaciones reales de comunicación en la que
interactúan hablantes nativos. Además, permite la reducción de la distancia entre los
contenidos de una programación y la experiencia del aprendiente, pues da un
tratamiento contextualizado a los contenidos de la enseñanza; requiere una competencia
interdisciplinar; promueve la diversidad cultural; proporciona las dosis adecuadas de
componente lúdico, un elemento muchas veces necesario en el proceso de adquisición
de una lengua y a menudo olvidado; promueve el aprendizaje significativo, y en cuanto
a la metodología, “favorece el enfoque comunicativo, que es integrador, porque da tanta
importancia a elementos socioculturales como a los formales, es decir al uso de la
lengua y a la forma de ver el mundo a través de esa lengua” (2001:362).

4.2 POSIBLES VENTAJAS DEL VÍDEO SOBRE EL AUDIO

Una cinta de video o DVD, cuya calidad de sonido sea óptima, nos ofrecerá como
mínimo las mismas prestaciones sonoras que una cinta de audio. Es decir, que en
principio todas las ventajas de una grabación de audio, sobre el papel, quedarían
incorporadas de forma inmediata en un soporte que combine imagen y sonido.

Así pues no podríamos encontrar desventajas del vídeo en relación a las grabaciones de
audio, pero sí en el caso contrario, debido a los elementos añadidos del primero, cuyo
máximo exponente es lógicamente la imagen en movimiento. Son numerosos los
autores que han destacado las cualidades del vídeo y sus ventajas respecto a las

53
grabaciones en CD o casete.

Fletcher (1990) subraya la importancia que tiene la información visual en la mayoría de


las situaciones reales a la que nos enfrentamos en nuestra vida diaria. En el caso de un
aprendiente, esta información es vital para el entendimiento del componente verbal del
mensaje que recibe. Así, “cuando los alumnos visionan una secuencia de vídeo, la
imagen contextualiza y refuerza el mensaje hablado, haciendo posible que incluso los
principiantes puedan comprender textos de una dificultad superior a su nivel,
proporcionándoles de manera indirecta una experiencia con la que asociar nuevos
elementos lingüísticos”7 (1990: 859-860). Por lo que, en esta línea, un aprendiente ante
una grabación de audio de un nivel claramente superior al de su competencia lingüística
tiene escasas posibilidades de comprender por sí solo el mensaje que contiene.

Mir (2001) incide en el componente no-verbal que aporta la imagen: “Al contrario del
audio, las imágenes de conversaciones entre personas que podemos ver en una película
nos permiten observar el comportamiento no-verbal de los hablantes, su significado y
efecto, y otras variables contextuales que, sin duda alguna, afectan al desarrollo y
resultado de la conversación” (2001:545).

Di Carlo (1994) enumera los beneficios y utilidades que reporta el uso de materiales
audiovisuales tales como el vídeo, anuncios de televisión, películas, telenovelas, etc., en
la enseñanza de una lengua extranjera: “1) complementa y enriquece el currículo
integrando las cuatro destrezas en un entorno comunicativo; 2) realza la adquisición de
la lengua proporcionando a los estudiantes la exposición a la lengua en diversidad de
contextos; 3) desarrolla la competencia socio-lingüística en L2 mediante estrategias de
enseñanza que potencian no solo la comprensión auditiva, sino también estructuras
gramaticales y léxico en contexto; 4) transmite y promueve conciencia sociocultural; 5)
facilita la adquisición de la lengua proporcionando a los estudiantes y al profesor
herramientas de enseñanza y aprendizaje audiovisuales que proporcionan modelos
reales de pronunciación, entonación, ritmo y acento de hablantes nativos; y 6) crea un

7
Nuestra traducción.

54
clima ideal para un enfoque natural, que reduce drásticamente la ansiedad en el aula de
E/LE”8. (1994:466)

Lyman Hager (1994) destaca el componente cultural que aporta el uso del vídeo en la
enseñanza de lengua extranjera, y enfatiza “la capacidad de los materiales auténticos de
transmitir información cultural y lingüistica simultáneamente por medio de situaciones
auténticas centradas en la comunicación”9. (1994:212)

Lonergan (1984), en un plano más general resalta, como principales ventajas del uso de
vídeos auténticos como material didáctico, por un lado, su atractivo debido a la
fascinación que siempre ha ejercido entre las masas el medio televisivo (elemento
motivador), y por el otro su potencial para combinar estudios de ciencias de la
información con los de la enseñanza de lenguas.

Swaffar y Vlatten (1997) destacan que los materiales audiovisuales, como medios
multisensoriales, ofrecen a los estudiantes mucho más que la posibilidad de mejorar la
comprensión auditiva. Gracias al vídeo, los alumnos tienen la oportunidad de interpretar
tanto mensajes auditivos como visuales. Desarrollando ambas capacidades sin duda se
avanza en el aprendizaje. “En comparación con estudiantes que usan solo material
escrito y audio, los que utilizan el vídeo comprenden y retienen mejor la información”10
(1997:175) Esta opinión refuerza los resultados de la investigación realizada por Snyder
y Colon (1988) en la que se concluye que la exposición a estímulos visuales aumenta la
comprensión y la retención de léxico.

Para Secules, Herron et al. (1992) las pistas visuales que nos ofrece la imagen son
fundamentales, pues proporcionan una información extra que en muchos casos facilita
la comprensión de lo que acontece en una escena determinada. El video permite a los
aprendientes de una lengua extranjera “presenciar las dinámica de interacciones entre
hablantes nativos en escenarios y situaciones reales, expresándose con naturalidad, y

8
Nuestra traducción.
9
Nuestra traducción.
10
Nuestra traducción.

55
usando diferentes acentos, registros y pistas visuales (posturas, gestos)”11. (1992:480)

En contraste con la cinta de audio, el vídeo nos aporta apoyo contextual, lo que ayuda a
la visualización de las palabras y sus significados (Canning-Wilson, 2000). Esta
posibilidad de escuchar muestras de lengua contextualizadas, y escenificadas ante
nuestros ojos, es quizás la mayor ventaja con respecto a las grabaciones de audio. En
palabras de Herron, Morris et al. (1995), “unlike audiocassettes, video’s visual
dimension is thought to reduce ambiguites present in native speaker voices and to
motivate students to want to learn the foreign language” (1995:775)

4.3 ¿POR QUÉ FRAGMENTOS Y NO PELÍCULAS ENTERAS?

Es muy difícil, por no decir imposible, encontrar una película en la cuál se den cita
todas las situaciones cotidianas y actos reales de lengua que aparecen en el listado que
reflejaremos durante el desarrollo de esta propuesta. Quizás únicamente podría
producirse en el caso de películas realizadas específicamente para la enseñanza de
lengua, y que por consiguiente no tendrían cabida en esta memoria.

Respecto a una película entera, trabajar con solo fragmentos nos da una serie de
ventajas nada despreciables, siempre y cuando se disponga del equipo adecuado. Hoy
en día es muy factible el poder disponer de un aula que cuente con equipo multimedia,
con un ordenador conectado a un proyector –generalmente colocado en el techo- y una
pantalla grande deslizante. Si podemos manipular el DVD desde el ordenador, el tiempo
de preparación es mínimo. Algún profesor podrá pensar: “¿tanto jaleo para una
secuencia de tres minutos?”. Pero la verdad es que si se dispone del equipamiento
adecuado, en menos de cinco minutos puede estar la clase con las luces apagadas y el
proyector en marcha. Si controlamos la película desde un programa multimedia
(Windows Media Player, Quick Time, etc.) conseguimos la misma eficacia que si
estuviéramos usando un reproductor de compact disc o un casete, y podemos pausar o

11
Nuestra traducción.

56
repetir la escena tantas veces como deseemos sin que se creen tiempos muertos que
puedan disminuir el interés de los alumnos.

Carmen Rojas (2001) da cuenta de algunas de las ventajas de la proyección parcial de


escenas:

“Presenta menos cortapisas [que la proyección entera], porque requiere menos


tiempo de preparación y ejecución y se puede adaptar con mayor facilidad a
cualquier nivel de los estudiantes, y permite exhibir secuencias de diferentes
filmes. Aparte de servir para contextualizar las actividades, supone un inmejorable
refuerzo para la adquisición de competencias lingüísticas, sobre todo la auditiva,
que puede superar con creces a la cinta de audio o al vídeo diseñado
específicamente para reproducir situaciones simuladas en relación con los
contenidos de una unidad, porque hace un empleo efectivo de la comunicación
real, modelo de lengua”. (2001:388)

4.4 VENTAJAS DE MUESTRAS REALES SOBRE MUESTRAS


ADAPTADAS DE CURSOS DE VÍDEO

Las muestras auténticas de fragmentos cuidadosamente seleccionados, enseñan a los


estudiantes un lenguaje real, dotado de una riqueza lingüística y cultural que los vídeos
basados en textos didácticos son incapaces de proporcionar (Fletcher,1990).

Es muy difícil que en un vídeo creado exclusivamente para la enseñanza de idiomas, los
diálogos de las situaciones que se representen consigan la naturalidad que se alcanza en
los de las películas, éstos últimos interpretados por actores profesionales, plenamente
identificados con el personaje y conscientes del contexto en el cuál se desarrolla la
acción. En nuestra opinión, cuando se crea una escena de vídeo para adaptarla a un
texto para la enseñanza, al tener la necesidad de incluir en el guión las expresiones y
estructuras que formen parte de los contenidos de la lección a enseñar, muchas veces
éstas parecen metidas con calzador, y aunque para un aprendiente de la lengua puedan

57
pasar desapercibidas un nativo las detecta claramente. Éstas situaciones, poco naturales,
deberían eliminarse si lo que se persigue es la eficacia comunicativa en un entorno de
uso real de la lengua. Por ejemplo, en una tienda de ropa, en una situación auténtica,
¿cuál de éstos dos diálogos entre un cliente y una cajera parece más espontánea?:

1) Cajera: “¿Va a pagar usted en efectivo o con tarjeta de crédito?”


Cliente: “Voy a pagar con tarjeta de crédito”

2) Cajera: “¿Va a pagar con tarjeta?”


Cliente: “No, en efectivo”.

Parece obvio que la segunda opción es más natural y se ajusta más a la realidad. Si este
microdiálogo formara parte de una escena en la que lo que se quiere potenciar es la
habilidad del aprendiente en desenvolverse en situaciones de compra o venta, tanto el
segundo diálogo, mucho más simplificado, como el primero cumplen con el objetivo, y
más concretamente si lo que se pretende es enseñar las dos modalidades de pago que
generalemente se usan en las transacciones de este tipo, así como el uso de su
preposición correspondiente con/en.

No cabe duda de que se pueden realizar vídeos instruccionales de gran calidad, con
excelentes actores y gran variedad de exteriores, pero siempre existirá la atadura de
tener que adaptar los diálogos y las imágenes a los fines didácticos que se persiguen, lo
que irá en perjuicio de la autenticidad. Así pues, compartimos la opinión de Mir (2001),
cuando manifiesta que los diálogos en una película, aunque están previamente escritos
en un guión, “son mucho más creíbles que los diálogos fuera de contexto y muchas
veces sin sentido que aparecen en los libros de texto” (2001:545), muchos de ellos
acompañados de su correspondiente grabación en audio.

4.5 ¿QUÉ QUEREMOS POTENCIAR?

58
4.5.1 La competencia comunicativa

Tomamos como referencia la definición de competencia comunicativa reflejada en los


fundamentos y características del Plan Curricular del Instituto Cervantes (1994):

La competencia comunicativa comprende el conjunto de conocimientos y


capacidades que permite emitir y entender los mensajes de manera
contextualmente apropiada; el conocimiento de las creencias y situaciones del
interlocutor, lo que determina el uso de las fórmulas de tratamiento, el uso de los
distintos registros adecuados a la situación y al interlocutor o el empleo de las
fórmulas fijadas para una situación socialmente determinada. (1994:14)

Creemos que mediante nuestra propuesta se ayuda al alumno a potenciar su


competencia comunicativa desde varios aspectos. Por un lado, los mensajes que se
emiten en las muestras de lengua que se proporcionan son todos contextualmente
apropiados y además poseen la ventaja añadida de apoyarse en la imagen. Los
interlocutores adaptan su discurso y adecúan sus registros a la situación, imitando a la
realidad. Por otro lado, las actividades que se sugerirán como explotación de las
secuencias estarán siempre encaminadas a la comunicación, prevaleciendo la
interacción en situaciones de uso real de la lengua.

4.5.2 La integración de destrezas

Al tratarse de una propuesta enmarcada en un enfoque claramente comunicativo,


orientado por tanto hacia la comunicación, se potenciará activamente la integración de
las cuatro destrezas (comprensión audititva, comprensión lectora, expresión oral y
expresión escrita), siempre y cuando ello sea posible. Cabe recordar que estamos
intentando enseñar la lengua y su aplicación en un contexto lo más cercano a la realidad.
Por tanto no es cuestión de meter con calzador actividades que potencien
simultáneamente las cuatro destrezas pero que no reflejen de forma natural una

59
situación comunicativa real. Sin dejar de lado a las restantes destrezas es evidente que,
al trabajar con secuencias de películas en las que se simulan situaciones cotidianas o de
uso real de la lengua, las destrezas que más se potenciarán serán la comprensión
auditiva y la expresión oral.

4.5.3 El componente sociocultural

Como ya hemos comentado, entre los fragmentos seleccionados se encuentran películas


de diversas nacionalidades en las que se muestran escenas cotidianas que discurren en
distintos lugares del mundo hispanoamericano: La Habana, Santo Domingo, Buenos
Aires, Barcelona, Madrid, etc. La gran variedad de acentos y la riqueza lingüística del
español en general, se puede apreciar en las grabaciones de audio de cualquier colección
de cursos de lengua extranjera. Pero con la inclusión de la imagen el componente
sociocultural toma otra dimensión. No es lo mismo oír la grabación en la que un
argentino habla de su ciudad natal, Buenos Aires, que ver a esa misma persona paseando
por su ciudad y contándonos cosas de ella. Ni es lo mismo ver a dos chicos tomándose
un aperitivo en un chiringuito de una playa de la costa del Sol, con el mar y la música
de los 40 de fondo, que escuchar en una grabación a estos dos chicos pidiendo unas
cervezas a un camarero imaginario en medio de un silencio absoluto. Un aprendiente, si
está altamente motivado, ante las imágenes recibidas sentirá la necesidad o la curiosidad
de saber más sobre los aspectos culturales del páis en cuestión y de temas específicos
que aparezcan o se intuyan en las escenas contempladas. Estos detalles, que podrían
parecer superfluos e intrascendentes o incluso alejados del objetivo primordial de
aprender una lengua, están en el fondo estrechamente relacionados con este objetivo. La
competencia comunicativa plena no se alcanza sin la adquisición de la cultura (o al
menos de sus rasgos principales) de los países hablantes de la lengua meta. Poniendo
imagen y un decorado real a las voces no sólo se asimilan mejor los diálogos y se
entienden las situaciones, sino que al alumno se le abren las puertas de un nuevo
universo en el que descubre aspectos de la vida del país cuya lengua está estudiando y
los siente próximos. Tal como observan Herron et al. (2002), “Video could introduce

60
authentic sociolinguistic elements into the classroom without the necessity of travel”
(2002:37).

4.5.4 Variables afectivas: la motivación y la reducción de la ansiedad

Ya nos hemos referido anteriormente a la fascinación que, en general, ejerce el cine


entre la juventud. La presencia de uno de los pasatiempos favoritos de la sociedad actual
en el aula de lengua extranjera difícilmente será recibida inicialmente con hostilidad o
recelo, sino más bien todo lo contrario, con entusiasmo e interés. Sin que los alumnos
pierdan consciencia de que se encuentran en una clase, dispuestos a aprender, ante una
proyección la asociación cine-hobby inconscientemente les hace más propensos a
adoptar una actitud más relajada y más abierta que puede reflejarse en una reducción de
la ansiedad que normalmente muestran en el ejercicio de cualquier otra actividad.

El atractivo del cine también actúa como un aliciente para incentivar la motivación del
aprendiente. Permite salir de la rutina (en cuanto a su funcionamiento) en la que muchas
veces, al estar sujeta a una programación concreta, se puede convertir la clase de
español. Los cursos, normalmente estructurados en torno a un libro de texto y sus
materiales, cuyo diseño de las diferentes unidades por lógica seguirá unas pautas
comunes y unos criterios de homogeneidad, y guiados por un mismo profesor, pasada la
fase inical de contacto con los materiales y los métodos de enseñanza del profesor, se
convierten para el estudiante en algo rutinario. Éstos se acostumbran a ese
funcionamiento, lo que puede repercutir en un descenso de la motivación o del interés
en determinados momentos. La inclusión de materiales o actividades como las que
proponemos pueden romper con esa rutina y ser recibidas por el estudiante como una
bocanada de aire fresco y crear un clima apropiado para la reactivación del interés y la
recuperación de la motivación perdida.

Brown y Rodgers (1994), para estimular la motivación intrínseca12 del alumno, sugieren

12
Deci y Ryan (1985) distinguen entre motivación extrínseca y motivación intrínseca. La

61
al profesor de lengua que implique a sus alumnos en actividades basadas en contenidos
relacionados con sus intereses y centrados en el significado y la intención, más que en
los aspectos formales de la lengua (1994:44). Nuestra propuesta de uso de muestras
reales, en un lenguaje auténtico determinado por la situación, contextualizado y
presentado en un entorno visual tan atractivo para el aprendiente como es el cine, se
enmarca en la línea de actividades propuesta por dichos autores a fin de potenciar la
motivación del estudiante.

4.6 RELEVANCIA DE LA PROPUESTA

Esta propuesta nace de la necesidad detectada de cubrir un espacio concreto dentro del
ámbito de aplicación del cine como herramienta de explotación didáctica en el aula de
ELE. Nos referimos al uso parcial de películas y en concreto de segmentos que por sus
peculiares características, temáticas y situacionales, sean aptos para ser incluídos en
cualquier programación general de español lengua extranjera, como sustitución de
materiales ya existentes, como complemento de éstos e incluso como perfeccionamiento,
pero en todo caso sin la necesidad de retocar una programación.

No existe, o al menos no hemos conseguido encontrar, ningún catálogo o guía realizado


única y exclusivamente para el profesor de ELE, consistente en una recopilación de
escenas de películas de cine hispanoamericano, que contenga situaciones cotidianas y
de uso real de la lengua, susceptibles de ser explotadas didácticamente en un aula de
ELE. Creemos que la confección de tal herramienta, en la que de manera
convenientemente ordenada por temas situacionales, se listen todos los fragmentos
útiles y en los que se detallen aspectos esenciales como la duración, la localización
temporal de la escena dentro de la película, la transcripción de los diálogos y la
sugerencia de una serie de ideas para su explotación didáctica en las que se tenga en
cuenta no sólo los textos sino también la imagen con todo lo que conlleva (lenguaje

motivación extrínseca nace del deseo de conseguir una recompensa o de evitar un castigo, por tanto la
meta principal está en los resultados. Por el contrario, en la motivación intrínseca el interés es lo que
motiva a realizar el aprendizaje.

62
gestual, movimientos de la cámara, cambios de plano, muecas, expresiones faciales,
etc.), proporcionará al profesor de español interesado en el uso de materiales
audiovisuales, una información muy valiosa por múltiples razones: le proporcionará
ideas para su explotación en clase, le ahorrará un tiempo importante que es el que se
pierde visionando posibles películas previamente a la utilización en clase, le evitará el
tener que transcribir los diálogos y le facilitará la identificación de las secuencias.
Finalmente, para los profesores más excépticos y reacios a llevar el cine al aula de
lenguas, esperamos que este catálogo de fragmentos situacionales les sirva para
convencerse de las diversas posibilidades didácticas que el uso del cine ofrece a los
docentes.

Ese directorio que vamos a crear, y que lógicamente se podrá ir ampliando a medida que
se realicen más películas, se alineará en contraposición a los diálogos situacionales que
encontramos en cualquier manual de español lengua extranjera y que generalmente se
personalizan en forma de grabaciones de audio. No estamos hablando de erradicar estos
últimos sino de proveer al profesor de una alternativa más, o si cabe de darle más
argumentos para que definitivamente se vuelque en el uso del material audiovisual, y se
aproveche de las numerosas ventajas que posee este medio, y que hemos venido
señalando a lo largo de este capítulo.

63
5. TIPIFICACIÓN DE SITUACIONES COTIDIANAS Y
DE USO REAL DE LA LENGUA Y SELECCIÓN DE
PELÍCULAS

5.1 CRITERIOS Y RECURSOS EMPLEADOS PARA LA


TIPIFICACIÓN

Antes de empezar con el proceso de selección de fragmentos de películas que nos sirvan
para ejemplarizar nuestra propuesta didáctica, es preciso definir cuáles son las
situaciones cotidianas y de uso real de la lengua que, a nuestro entender, son las más
comunes o las que tienen mayores posibilidades de ser experimentadas por los
estudiantes de una lengua extranjera en situación de inmersión en un país de la lengua
objeto para, a partir de ahí, generar una lista que nos sirva de referencia para poder
clasificar cada una de las escenas seleccionadas en su correspondiente categoría, según
la situación real que representen.

Consideramos que éstas situaciones deben estar estrechamente relacionadas con las que
se tratan en los manuales de lengua española que siguen un enfoque comunicativo y que
generalmente son ejemplificadas mediante grabaciones de audio. No en vano, la
finalidad de nuestra propuesta es la de integrar en las programaciones generales de E/LE,
el uso de fragmentos de cine en sustitución o como complemento de las tradicionales
grabaciones de audio, en la presentación de situaciones cotidianas y de uso real de la
lengua.

De ese modo, para la obtención de un listado de situaciones fiable y convenientemente


tipificado por categorías, creemos indispensable examinar un número representativo de
libros de texto con especial detenimiento en las secciones donde aparezcan muestras
reales de lengua y en las que se incluyan muestras de audio como soporte.

64
No obstante, para la elaboración del listado, no nos basaremos única y exclusivamente
en un análisis de contenidos de los libros de texto elegidos sino que acudiremos a otras
dos fuentes básicas para la selección de contenidos como son los dos principales
documentos de referencia para la enseñanza de la lengua española en la actualidad: el
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y el Plan Curricular del Instituto
Cervantes.

Así pues, en base a estas tres fuentes elaboraremos un listado final de situaciones
tipificadas por categorías y en ellas se encuadrarán cada uno de los fragmentos de
películas seleccionados y que presentaremos en el siguiente capítulo.

5.2 LIBROS DE TEXTO EMPLEADOS PARA LA TIPIFICACIÓN


DE CATEGORÍAS SITUACIONALES

Hemos examinado siete colecciones pertenecientes a cursos generales de lengua


española para extranjeros. Cada una de ella consta de al menos tres libros de texto que
van desde el nivel inicial hasta el intermedio-avanzado o avanzado. Además hemos
incluído en el análisis dos libros más que no siguen un curso de lengua general sino que
están diseñados para desarrollar específicamente las destrezas comunicativas y en
especial la comprensión auditiva, motivo por el cuál nos hemos decidido a incluírlos en
el estudio.

5.2.1 Libros de texto examinados

Libros de texto de lengua general:

1. Avance1. Tres volúmenes: niveles elemental, básico-intermedio e intermedio-superior.

1
Avance nivel elemental (Ed. SGEL, 2002), Avance nivel básico-intermedio (Ed. SGEL, 2002) y
Avance nivel intermedio-superior (Ed. SGEL, 2003).

65
2. Sueña2. Tres volúmenes: niveles inicial, intermedio y avanzado.
3. Esespañol3. Tres volúmenes: niveles inicial, intermedio y avanzado.
4. Vuela4. Cuatro volúmenes: niveles A1 y A2.
5. Cumbre5. Tres volúmenes: niveles elemental, medio y avanzado.
6. Gente nueva edición6. Tres volúmenes: niveles inicial, intermedio y avanzado.
7. Nuevo Ven7. Tres volúmenes: niveles inicial, intermedio y avanzado.

Libros de texto para fines específicos:

8. A la escucha8. Colección Destrezas ELE.


9. ¡Bien Dicho!9 . Nivel intermedio.

5.2.2 Situaciones cotidianas y de uso real de lengua en soporte audio


identificadas en los libros de texto examinados

Después de examinar exhaustivamente los contenidos de los manuales de lengua


mencionados en el subapartado anterior, procedemos a presentar en forma de listados
agrupados por colecciones, la relación de las situaciones cotidianas y de uso real de la
lengua que aparecen en forma de grabaciones en cada uno de los manuales de lengua
utilizados en nuestro estudio. Estos listados, que nos servirán de referencia para
comprobar la frecuencia en que se reproducen cada una de las distintas situaciones, los
utilizaremos en el apartado 5.5 de este capítulo como base para la obtención del listado

2
Sueña 1 nivel inicial (Ed. Anaya, 2000), Sueña 2 nivel medio (Ed. Anaya, 2000) y Sueña 3 nivel
avanzado (Ed. Anaya, 2001).
3
Esespañol 1 nivel inicial (Ed. Espasa, 2002), Esespañol 2 nivel intermedio (Ed. Espasa, 2001)
y Esespañol 3 nivel avanzado (Ed. Espasa, 2001).
4
Vuela 1 nivel A1 (Ed. Anaya, 2005), Vuela 2 nivel A1 (Ed. Anaya, 2005), Vuela 3 nivel A2 (Ed.
Anaya, 2005) y Vuela 4 nivel A2 (Ed. Anaa, 2005).
5
Cumbre nivel elemental (Ed. SGEL, 1999), Cumbre nivel medio (Ed. SGEL, 2000) y Cumbre
nivel superior (Ed. SGEL, 1999).
6
Gente nueva edición 1 (Ed. Difusión, 2004), Gente nueva edición 2 (Ed. Difusión, 2004) y
Gente nueva edición 3 (Ed. Difusión, 2004).
7
Nuevo Ven 1 (Ed. Edelsa, 2003), Nuevo Ven 2 (Ed. Edelsa, 2003) y Nuevo Ven 3 (Ed. Edelsa,
2003).
8
A la escucha (Ed. SM, 2004).
9
¡Bien dicho!, (Ed. SGEL, 2000).

66
tipificado definitivo que es el objetivo que perseguimos en esta sección de la memoria.

AVANCE (Ed. SGEL) CUMBRE (Ed. SGEL)


En el bar En el bar
Pedir y dar direcciones Pedir o dar direcciones
En el estanco Presentaciones
Proponer planes Hacer planes
En el mercado En el mercado
En la frutería Concertar una cita
En el médico Aceptar una invitación
De compras De compras
En el restaurante Contar y escuchar confidencias
Comunicarse por teléfono Dar información personal sobre estudios o profesión
Organizar una fiesta Fiesta de cumpleaños
En el hotel En el banco
Invitación a cenar Declinar una invitación
Contestar a una encuesta Contestar a una encuesta
Encuentro causal en la calle con un conocido Visita a un vidente
Información en aeropuertos y estaciones Recibir a alguien en el aeropuerto, estación
Proponer y sugerir actividades
Concertar una entrevista de trabajo

SUEÑA (Ed. Anaya) VUELA (Ed. Anaya)


Presentaciones Presentaciones
En la frutería En el mercado
De compras De compras
En la consulta del doctor En la consulta del médico
Proponer planes En una agencia de viajes
Buscar alojamiento y reservar habitación Reservar una habitación de hotel
Pedir y dar direcciones Pedir y dar direcciones
En el restaurante En el restaurante
Entrevista de trabajo Entrevista de trabajo
Visitar a un/a vidente En el taxi
Hablar de la familia Dar información personal sobre estudios o profesión
Poner una denuncia en la comisaría En el bar

67
Sueña (sigue página anterior) Vuela (sigue página anterior)
Proponer o sugerir actividades En el hotel (llegada, habitación reservada)
Hacer una reclamación por teléfono Comunicarse y pedir información por teléfono
Someterse a una entrevista Contestar a una encuesta
Encuentro causal en la calle con un conocido Matricularse en una escuela
Dar o recibir una buena noticia Pedir cita para el médico
Prestar declaración en una comisaría Información en aeropuertos y estaciones
Atender a un vendedor a domicilio Concertar una cita
Contestar a una encuesta callejera Dejar un mensaje en un contestador
Contar y escuchar confidencias Alquilar un inmueble
Aceptar una invitación
Declinar una invitación
Pedir información sobre un producto en un
establecimiento

ESESPAÑOL (Ed. Espasa) NUEVO VEN (Ed. Edelsa)


Presentaciones Presentaciones
Pedir y dar direcciones Pedir y dar direcciones
Pedir en un restaurante En el restaurante
Ir de compras De compras
Hablar del tiempo atmosférico Hablar del tiempo atmosférico
Concertar una cita Concertar una cita
Comunicarse por teléfono Comunicarse por teléfono
Sugerir actividades y reaccionar Dar información personal sobre estudios o profesión
Referirse a planes y proyectos Referirse a planes y proyectos
Proponer o sugerir actividades Proponer o sugerir actividades
Contar y escuchar confidencias Dejar o recibir recados por teléfono
Encuentro causal en la calle con un conocido Rellenar o solicitar impresos oficiales
Pedir hora para el médico En la consulta del médico
Declinar una invitación En el bar
Aceptar una invitación Reclamar por un mal servicio
Visitar a un/a vidente En una agencia de viajes
Dar y dejar recados por teléfono Responder a una entrevista callejera
Contar y escuchar confidencias Pedir información sobre un piso para comprar o
alquilar
Cenar en casa de unos amigos

Pedir favores por teléfono

68
GENTE Nueva Edición (Ed. Difusión) A LA ESCUCHA (Ed. SM)
Presentaciones Presentaciones
Referirse a planes y proyectos Hablar de planes
Responder a una encuesta Realizar y contestar a una encuesta
Entrevista de trabajo Rellenar un impreso para solicitar pasaporte o DNI
Comprar por teléfono Reservar una mesa por teléfono
En el restaurante En el restaurante
Pedir información por teléfono Pedir información por teléfono
Pedir y dar direcciones Pedir y dar direcciones
Cancelar una reserva Dar una receta de cocina
Informarse de los precios y servicios de un hotel Diálogo en una agencia de viajes
De visita en casa de un amigo/a Información en aeropuertos y estaciones
Interesarse por un piso en alquiler e ir a verlo Concertar una cita
Reservar una habitación de hotel Proponer o sugerir actividades
Dejar y tomar recados por teléfono

Concertar una cita ¡BIEN DICHO! (Ed. SGEL)


Declinar una invitación Comprar por teléfono
Aceptar una invitación Pedir comida por teléfono
Proponer o sugerir actividades Pedir y dar direcciones
Reservar una mesa en un restaurante Realizar y contestar a una encuesta
Prestar declaración en comisaría Pedir cita para el médico
Realizar un pedido de compra por teléfono Buscar piso
Reclamación telefónica sobre una compra En el médico
Contar y escuchar confidencias Entrevista de trabajo
Responder a una encuesta callejera Dar y dejar recados
Dejar un mensaje en un contestador automático Poner una denuncia por robo
Celebración de un cumpleaños Reclamar el equipaje perdido en el aeropuerto
Felicitar a alguien Reclamación en un hotel
De compras Solicitar un certificado en un organismo oficial

69
5.3 EL CONTEXTO DEL USO DE LA LENGUA EN EL MARCO
COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA

5.3.1 Ámbitos

En el capítulo 4 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2001) se
presenta un esquema detallado de categorías descriptivas del uso de la lengua. Se parte
de la premisa de que el aprendiente tiene como objetivo final convertirse en un usuario
de la lengua meta. Por ello el estudiante deberá llegar a ser capaz de dominar todos los
aspectos importantes del uso de la lengua, especialmente en las situaciones propias de
los ámbitos en que más posibilidades reales tenga de intervenir.

Los actos de comunicación se realizan siempre dentro de un contexto determinado en el


cual tanto la forma como el contenido del discurso se adecúan a una situación concreta.
Así pues, y tal como se apunta en el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas: “cada acto de uso de la lengua se inscribe en el contexto de una situación
específica dentro de uno de los ámbitos (esferas de acción o áreas de interés) en que se
organiza la vida social”( 2001:49).

Esta distinción de ámbitos y esferas de acción nos lleva a una primera clasificación
contextual del uso de la lengua. En el Marco de Referencia se advierte de la existencia
de un número indeterminado de ámbitos, pero teniendo en cuenta los propósitos
generales de aprendizaje y enseñanza de lenguas los engloba en cuatro grandes grupos:

1. Ámbito personal: el relativo a la vida privada del individuo, centrado básicamente


en su familia y amistades. En él predominan los actos individuales (escritura, lectura,
desarrollo de aficiones, etc.)
2. Ámbito público: el individuo actúa como miembro de la sociedad e interactúa con
los demás realizando negociaciones de diverso tipo y propósito.
3. Ámbito profesional: es el entorno en el cual el individuo desempeña su profesión.

70
4. Ámbito educativo: es el entorno en el cual una persona toma parte en algún
proceso de aprendizaje, generalmente en una institución docente.

5.3.2 Situaciones

En cada uno de los ámbitos referidos en el subapartado anterior se desarrollarán


distintas situaciones de interacción, en función de los diferentes aspectos que conformen
cada una de ellas. El Marco Común Europeo de Referencia (2001: 50) las denomina
categorías descriptivas y son las siguientes:

- El lugar y los momentos en que ocurren.


- Las instituciones u organizaciones.
- Las personas implicadas.
- Los objetos del entorno.
- Los acontecimientos que tienen lugar.
- Las intervenciones realizadas por las personas implicadas.
- Los textos que se encuentran dentro de esa situación.

Además éstas estarán influídas por condiciones externas tales como ruidos ambientales,
interferencias, pronunciación, grado de familiaridad entre los interlocutores,
limitaciones de tiempo, de conocimientos, etc.

Las categorías descriptivas que más nos interesan para nuestra tipificación son la de los
acontecimientos que tienen lugar y la de las intervenciones o acciones realizadas por las
personas implicadas, pues son las que están directamente relacionadas con el acto de
habla. En el capítulo 4 del Marco Común Europeo de Referencia (2001:52-53) se
muestra un cuadro con ejemplos de posibles contextos externos de uso de la lengua y
situaciones interactivas, clasificadas según las categorías descriptivas y los cuatro
ámbitos ya descritos. Como nuestro interés se centra en cursos de lengua general nos
fijaremos principalmente en los ámbitos personal y público. Estos son los ejemplos de

71
acontecimientos y acciones descritos en el mencionado cuadro10:

Ámbitos Acontecimientos Acciones


Acontecimientos familiares. Acciones de la vida cotidiana
Encuentros. (Vestirse, desnudarse, cocinar, comer,
Incidentes, accidentes. lavarse).
Fenómenos naturales. Bricolaje, jardinería.
PERSONAL Fiestas, visitas. Lectura, radio y televisión.
Paseos a pie, en bicicleta, en moto, en Actividades de ocio.
coche. Aficiones.
Vacaciones, excursiones. Juegos y deportes.
Acontecimientos deportivos.
Incidentes, accidentes. Compras y utilización de servicios
Enfermedades. públicos.
Reuniones públicas. Utilización de servicios médicos.
Pleitos, juicios en tribunales. Viajes por carretera, en tren, en barco,
PÚBLICO Disturbios en la vía pública, multas, en avión.
arrestos. Diversión, actividades de ocio.
Partidos de fútbol, concursos. Oficios religiosos.
Espectáculos.
Bodas, funerales.

Otra clasificación que propone el Marco Común Europeo de Referencia es la de ordenar


los diferentes actos comunicativos en función de los temas que éstos generan. Es decir,
“los asuntos del discurso, de la conversación, de la reflexión o de la redacción”
(2001:55). Se trataría de establecer, para cada ámbito, una clasificación por categorías
temáticas. Los temas, a su vez, se podrían desdoblar en subtemas y éstos en nociones
específicas. Como ejemplo se presenta la clasificación temática ofrecida por el Consejo
de Europa en el capítulo 7 de su obra Threshold Level 1990 (Van Ek, 1991).

10
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, Consejo de Europa, 2001. Extracto
parcial del cuadro 5 “Contexto externo de uso: categorías descriptivas” del capítulo 4: el uso de la lengua

72
Temas
- Identificación personal.
- Vivienda, hogar y entorno.
- Vida cotidiana.
- Tiempo libre y ocio.
- Viajes.
- Relaciones con otras personas.
- Salud y cuidado corporal.
- Educación.
- Compras.
- Comidas y bebidas.
- Servicios públicos.
- Lugares.
- Lengua extranjera.
- Condiciones atmosféricas.

Subtemas (Tiempo libre y ocio)


- Ocio.
- Aficiones e intereses.
- Radio y televisión.
- Cine, teatro, conciertos, etc.
- Exposiciones, museos, etc.
- Actividades intelectuales y artísticas.
- Deportes.
- Prensa.

5.4 LOS CONTENIDOS FUNCIONALES DEL PLAN


CURRICULAR CERVANTES

y el usuario o alumno. pp. 52-53.

73
El Instituto Cervantes, en su Plan Curricular de 1994, realiza una selección de los
contenidos funcionales de lengua y comunicación, en función de cuatro niveles: inicial,
intermedio, avanzado y superior. Divide los contenidos funcionales en nueve categorías:

1. Información general
2. Opiniones
3. Conocimiento y grado de certeza
4. Obligación, permiso y posibilidad
5. Sentimiento, deseos y preferencias
6. Sugerencias, invitaciones e instrucciones
7. Usos sociales de la lengua
8. Organización del discurso
9. Control de comunicación oral

Los contenidos se presentan listados por niveles en sus respectivas categorías. Por
ejemplo, la categoría de usos sociales de la lengua comprende los siguientes contenidos
funcionales:

Nivel inical: saludar y despedirse; presentar a alguien y reaccionar al ser presentado;


reaccionar ante una información o un relato con expresiones de interés, sorpresa, alegría
o pena, etc…; pedir perdón; dar las gracias; felicitar.
Nivel intermedio: formular buenos deseos al despedirse; preguntar por el estado de
salud o de ánimo del interlocutor o de personas de su entorno; preguntar por la forma de
tratamiento y proponer el tuteo; participar en intercambios sociales de la vida cotidiana
sujetos a cierto grado de formalidad.
Nivel avanzado: hacer cumplidos y reaccionar ante un cumplido.
Nivel superior: saludar a alguien a quien hace tiempo que no se ha visto; expresar
condolencia.
En enero del 2007 se presentó el nuevo Plan Curricular. La principal novedad de la
nueva versión es que actualiza el apartado de objetivos generales y contenidos,
ampliándolos y dando una mayor dimensión a la competencia intercultural y al
aprendizaje autónomo. Es preciso señalar que, lógicamente, sigue las directrices

74
marcadas por el Consejo de Europa. Por tanto, fija los Niveles de Referencia para el
Español (NRE) de acuerdo con los seis niveles 11 del Marco Común Europeo de
Referencia (MCER) y tiene en cuenta en el desarrollo de las actividades comunicativas
tanto las categorías descriptivas del citado documento como las especificaciones de los
objetivos de aprendizaje recogidas en las series Threshold Level (Nivel Umbral).

Para el caso que nos ocupa, que es el de tipificar las categorías situacionales en las que
se ubicarán los fragmentos de películas seleccionados, el sometimiento del Plan
Curricular a los criterios e indicaciones del MCER y también a los documentos del
Nivel Umbral, nos facilitará el proceso de clasificación de temas. Dado que el Plan
Curricular se desarrolla teniendo en cuenta las categorías descriptivas y los temas
comunicativos propuestos en los citados documentos del Consejo de Europa, vamos a
prescindir del listado de los contenidos funcionales presentados al inicio del
subapartado y solo tendremos en cuenta los listados del apartado 5.3.2 (categorías
descriptivas del MCER en los ámbitos personal y social y el de temas de comunicación
del Nivel Umbral).

5.5 DESARROLLO Y OBTENCIÓN DEL LISTADO TIPIFICADO


DE CATEGORÍAS SITUACIONALES

5.5.1 Procedimientos

Para la obtención de la lista de categorías definitiva utilizaremos como base las


situaciones extraídas de los libros de texto analizados (listados del apartado 5.2.2) y los
contextos de uso de la lengua y temas de comunicación que aparecen en el MCER
(apartado 5.3.2). El procedimiento a seguir será el siguiente:

11
Recordemos que los seis niveles son: A-1, A-2, B-1, B-2, C-1 y C-2.

75
En primer lugar, para facilitar la tarea, vamos a unir las listas de situaciones que hemos
separado por libros de texto para ver así la frecuencia con que se tratan cada una de ellas.
De este modo, obtendremos un listado por orden de frecuencia que ya nos podrá servir
para descartar situaciones que no se repitan y que no figuren en las categorías
descriptivas del MCER.

A continuación, reduciremos el listado de frecuencias agrupando las situaciones en


categorías. Por ejemplo: todas las situaciones de comunicación telefónica (dejar un
mensaje en un contestador, recibir un recado por teléfono), las relacionadas con los
hoteles (reserva de una habitación, llegada al hotel, registrarse), etc. Así, obtendremos
una primera clasificación por categorías para poder ser confrontada con las que
aparecen en el MCER.

Finalmente, procederemos a la comparación de la lista resultante del segundo paso con


las categorías descriptivas y los temas de comunicación que aparecen en el MCER. Para
la obtención del listado definitivo, siempre pensando en que las situaciones deben
reflejar actos reales de comunicación en los que un aprendiente de la lengua objeto
tenga posibilidades no remotas de verse inmerso en una situación similar, nos
reservamos la facultad de quitar o añadir situaciones en función de ello.

5.5.2 Frecuencia de repetición de las situaciones

En este apartado vamos a comprobar con qué frecuencia se repite una misma situación
en los diferentes libros de texto que han sido objeto de nuestro análisis. Simplemente
unificaremos los nueve listados correspondientes a cada una de las colecciones
estudiadas.

76
LISTADO DE FRECUENCIA (sobre 9 colecciones revisadas) 12

SITUACIÓN Frecuencia
1. Pedir o dar direcciones 9
2. Realizar o contestar una encuesta 8
3. Proponer planes, sugerir actividades 7
4. De compras 7
5. Pedir en un restaurante 7
6. Concertar citas 7
7. Presentaciones, dar información personal sobre estudios, profesión, familia, etc. 6
8. En la consulta del médico 5
9. En el bar, en la cafetería 4
10. En el mercado (frutería, pescadería…) 4
11. Comunicarse por teléfono 4
12. Entrevista de trabajo 4
13. Referirse a planes y proyectos 4
14. Contar y escuchar confidencias 4
15. Aceptar una invitación 4
16. Declinar una invitación 4
17. visitar a un/a vidente 3
18. Solicitar y rellenar impresos oficiales 3
19. Información en aeropuertos y estaciones 3
20. En la agencia de viajes 3
21. Pedir cita para el médico 3
22. Buscar piso (llamar, ir a verlo) 3
23. Dar y dejar recados por teléfono 3
24. Hacer una reclamación por teléfono (sobre compras, retrasos en servicios) 3
25. Encuentro casual en la calle con un conocido 3
26. Hablar del tiempo atmosférico 2
27. Pedir información por teléfono 2
28. Comprar o realizar un pedido por teléfono 2
29. Poner una denuncia en comisaría 2
30. Prestar declaración en comisaría 2

12
Recordemos que las nueve colecciones analizadas son: Vuela (Anaya), Sueña (Anaya), Avance
(SGEL), Esespañol (Espasa), Cumbre (SGEL), Gente Nueva Edición (Difusión), Nuevo Ven (Edelsa),
!Bien dicho! (SGEL) y A la escucha (SM).

77
SITUACIÓN Frecuencia
31. Asistir a una fiesta de cumpleaños 2
32. Reservar una habitación de hotel 2
33. Dejar un mensaje en un contestador automático 2
34. Reservar una mesa en un restaurante 2
35. Organizar una fiesta 1
36. En el estanco 1
37. En el hotel 1
38. Buscar alojamiento y reservar habitación 1
39. Concertar una entrevista de trabajo 1
40. Dar una receta de cocina 1
41. Pedir comida por teléfono 1
42. Reclamar el equipaje perdido en el aeropuerto 1
43. Reclamación en un hotel 1
44. Hablar de la familia 1
45. Someterse a una entrevista 1
46. Dar o recibir una buena noticia 1
47. Atender a un vendedor a domicilio 1
48. Pedir información sobre un producto en un establecimiento 1
49. Cenar en casa de unos amigos 1
50. Pedir favores por teléfono 1
51. Recibir a alguien en el aeropuerto, estación 1
52. En el banco 1
53. Matricularse en una escuela 1
54. Comunicarse y pedir información por teléfono 1
55. En el hotel (llegada, habitación reservada) 1
56. En el taxi 1
57. Alquilar un local 1
58. Cancelar una reserva 1
59. Informarse de precios y servicios de un hotel 1
60. De visita, en casa de un/a amigo/a 1
61. Felicitar a alguien (boda, nacimiento de un hijo) 1

78
5.5.3 Agrupación de las situaciones en categorías provisionales

En este segundo paso vamos a reducir el listado de manera que queden agrupadas las
situaciones en categorías que pertenezcan a un mismo ámbito y que compartan un
mismo tema. De esta forma, al rebajar considerablemente el número de situaciones, nos
será más fácil contrastarlas con las categorías descritas en el MCER en nuestro
propósito de obtener un listado definitivo.

LISTADO PROVISIONAL DE SITUACIONES AGRUPADAS POR TEMAS

Tema Frecuencia
1. En la calle: pedir o dar direcciones 9
2. En el restaurante, bar, cafetería. (pedir platos, pedir la cuenta, reservar una mesa y 8
cancelar una reserva)
3. Responder a una encuesta o entrevista callejera 8
4. Comprar (tiendas, grandes almacenes, estanco) y pedir información sobre productos 7
5. Proponer planes, sugerir actividades, referirse a planes y proyectos 7
6. Concertar citas 7
7. Comunicarse por teléfono (preguntar por alguien, dejar y tomar notas y dejar 7
recados, pedir favores, pedir información, dejar un mensaje en un contestador)
8. Presentaciones, dar información personal sobre estudios, profesión, familia 6
9. En la consulta del médico 5
10. En el hotel (llegada, habitación reservada, reclamación, buscar alojamiento y 5
reservar habitación, informarse de precios y servicios del hotel)
11. Entrevista de trabajo (concertar, acudir, sensaciones después de la entrevista, 5
recibir una oferta de trabajo)
12. En el mercado (frutería, pescadería, etc.) 4
13. Rellenar y solicitar impresos oficiales, matricularse en un centro de enseñanza 4
14. Buscar piso (llamar, ir a verlo, alquilarlo, comprarlo) 4
15. Contar y escuchar confidencias 4
16. Información en aeropuertos y estaciones, reclamar el equipaje perdido en el 4
aeropuerto
17. Aceptar o declinar una invitación 4

79
Tema Frecuencia
18. Hacer una reclamación por teléfono(sobre compras, retrasos en servicios...) 3
19. Visitar a un/a vidente 3
20. Pedir hora para el médico 3
21. En la agencia de viajes 3
22. Poner una denuncia o prestar declaración en comisaría 3
23. Encuentro casual en la calle con un conocido 3
24. Realizar un pedido de compra o pedir comida por teléfono 2
25. Dar o recibir una buena noticia, felicitar o agradecer a alguien 2
26. De visita, cenar en casa de unos amigos 2
27. En una fiesta de cumpleaños 2
28. Hablar del tiempo atmosférico 2
29. Atender a un vendedor a domicilio 1
30. En el taxi 1
31. En el banco 1
32. Recibir o despedir a alguien en el aeropuerto, estación 1

5.5.4 Comparación de la lista de situaciones provisionales con las


categorías descriptivas y los temas de comunicación del Marco
Común Europeo de Referencia

Nuestros criterios de selección para la obtención del listado definitivo serán los
siguientes:

En primer lugar, tendremos muy en cuenta la frecuencia en que se reproducen las


situaciones extraídas de los libros de texto. Si éstas se incluyen en las categorías
descriptivas del MCER o en los temas de comunicación del Nivel Umbral, si se repiten
varias veces en diferentes manuales, automáticamente pasarán a formar parte del listado
final.

Aunque en el apartado 5.3, relativo al contexto del uso de la lengua según el Marco
Común Europeo de Referencia, sólo reflejamos las acciones y acontecimientos que

80
tienen lugar en los ámbitos personal y social del aprendiente, ahora también tendremos
en cuenta aquellos que se presenten en los ámbitos profesional y académico siempre que
sean factibles de ser experimentados por un aprendiente de la lengua en situación de
inmersión en el país de la lengua objeto (entrevistas de trabajo, matricularse en un curso,
etc.).

Finalmente, añadiremos si es preciso temas que aunque no aparezcan en forma de


grabación de audio en ninguno de los manuales examinados, sí figuren en el MCER y
otros que independientemente de si salen reflejados o no en las categorías descriptivas
consideremos que constituyen actos de habla o acciones que por su habitualidad sean de
probable experimentación por parte del aprendiente.

A partir de estos criterios crearemos una primera tabla en la que se reflejen las
equivalencias entre el listado de temas provisional y las categorías descriptivas del
MCER y los temas de comunicación del Nivel Umbral. Los temas del listado
provisional de situaciones extraídas de las grabaciones de los libros de texto que no
tengan correspondencia alguna con las categorías descriptivas o temas de comunicación
detallados en el MCER serán descartados, a no ser que consideremos que existan
posibilidades reales de que tales situaciones puedan ser vividas por un usuario de la
lengua no nativo durante su proceso de aprendizaje en el entorno natural de la lengua
objeto.

TABLA DE EQUIVALENCIAS

Listado provisional por temas Categorías descriptivas y temas de


comunicación (MCER)
1. En la calle: pedir o dar direcciones Reuniones públicas (MCER), relaciones con otras
personas, lugares (temas de comunicación)
2. En el restaurante, bar, cafeteria. (pedir platos, Actividades de ocio (MCER), comidas y bebidas,
pedir la cuenta, reservar una mesa y cancelar una tiempo libre y ocio, lugares (temas de comunicación)
reserva)
3. Responder a una encuesta o entrevista callejera Reuniones públicas (MCER), relaciones con otras

81
personas (temas de comunicación)
4. Comprar (tiendas, grandes almacenes, estanco) Actividades de ocio, compras y utilización de servicios
y pedir información sobre productos públicos (MCER), compras, tiempo libre y ocio (temas
de comunicación)
5. Proponer planes, sugerir actividades, referirse Relaciones con otras personas (temas de
a planes y proyectos comunicación)
6. Concertar citas Encuentros (MCER), relaciones con otras personas
(temas de comunicación)
7. Comunicarse por teléfono (preguntar por Relaciones con otras personas (temas de
alguien, dejar y tomar notas y dejar recados, pedir comunicación)
favores, pedir información, dejar un mensaje en
un contestador)
8. Presentaciones, dar información personal sobre Encuentros (MCER), identificación personal ,
estudios, profesión, familia vivienda, hogar y entorno, relaciones con otras
personas (temas de comunicación)
9. En la consulta del médico Enfermedades y utilización de servicios médicos
(MCER), salud y cuidado corporal, lugares (temas de
comunicación)
10. En el hotel (llegada, habitación reservada, Viajes, vacaciones (MCER), viajes, lugares (temas de
reclamación, buscar alojamiento y reservar comunicación)
habitación, informarse de precios y servicios del
hotel)
11. Entrevista de trabajo (concertar, acudir, Entrevistas (ámbito profesional MCER)
sensaciones después de la entrevista, recibir una
oferta de trabajo)
12. En el mercado (frutería, pescadería, etc.) Compras y utilización de servicios públicos (MCER),
compras, lugares (temas de comunicación)
13. Rellenar y solicitar impresos oficiales, Matriculación (ámbito educativo MCER),
matricularse en un centro de enseñanza procedimientos administrativos (ámbito profesional
MCER), educación (temas de comunicación)
14. Buscar piso (llamar, ir a verlo, alquilarlo, Compras y utilización de servicios públicos (MCER),
comprarlo) vivienda, hogar y entorno, compras (temas de
comunicación)
15. Contar y escuchar confidencias Encuentros (MCER), relaciones con otras personas
(temas de comunicación)
16. Información en aeropuertos y estaciones, Viajes (MCER), viajes, servicios públicos, lugares
reclamar el equipaje perdido en el aeropuerto (temas de comunicación)

82
17. Aceptar o declinar una invitación Encuentros (MCER), relaciones con otras personas
(temas de comunicación)
18. Hacer una reclamación por teléfono(sobre Incidentes (MCER)
compras, retrasos en servicios...)
19. Visitar a un/a vidente
20. Pedir hora para el médico Enfermedades y utilización de servicios médicos
(MCER), salud y cuidado corporal (temas de
comunicación)
21. En la agencia de viajes Viajes, actividades de ocio (MCER), viajes, lugares
(temas de comunicación)
22. Poner una denuncia o prestar declaración en Incidentes, accidentes (MCER), procedimientos
comisaría administrativos (ámbito profesional MCER), servicios
públicos, lugares (temas de comunicación)
23. Encuentro casual en la calle con un conocido Encuentros (MCER), relaciones con otras personas
(temas de comunicación)
24. Realizar un pedido de compra o pedir comida Compras y utilización de servicios públicos (MCER),
por teléfono compras (temas de comunicación)
25. Dar o recibir una buena noticia, felicitar o Encuentros (MCER), relaciones con otras personas
agradecer a alguien (temas de comunicación)
26. De visita, cenar en casa de unos amigos Actividades de ocio, visitas (MCER), tiempo libre y
ocio (temas de comunicación)
27. En una fiesta de cumpleaños Actividades de ocio, acontecimientos familiares,
fiestas (MCER), tiempo libre y ocio, relaciones con
otras personas (temas de comunicación)
28. Hablar del tiempo atmosférico Condiciones atmosféricas (temas de comunicación)
29. Atender a un vendedor a domicilio Encuentros (MCER)
30. En el taxi Viajes, utilización de servicios públicos (MCER),
viajes, servicios públicos (temas de comunicación)
31. En el banco Lugares (temas de comunicación)
32. Recibir o despedir a alguien en el aeropuerto, Encuentros (MCER), relaciones con otras personas,
estación lugares (temas de comunicación)

Si analizamos la composición de la tabla de equivalencias, podemos constatar que


prácticamente todas las situaciones representadas en los manuales estudiados tienen su
correspondencia en alguna de las distintas categorías descriptivas detalladas en el Marco

83
Común Europeo de Referencia o en su defecto en los temas de comunicación del Nivel
Umbral. La verificación de que quedan cubiertas las situaciones de uso real de la lengua
propuestas en los citados documentos del Consejo de Europa, y que también hace suyos
el Plan Curricular Cervantes, nos lleva a pensar que nuestro listado provisional de
situaciones es pertinente y riguroso, ya que abarca prácticamente la totalidad de las
situaciones cotidianas y de uso real de la lengua más frecuentes. Finalmente nos
permitiremos realizar unos últimos retoques al listado provisional, eliminando algún
tema, agrupando otros e incluyendo algunas situaciones que no hemos encontrado en los
manuales analizados pero que consideramos deberían incluírse.

5.5.5 Modificaciones finales

A fin de obtener el listado de situaciones definitivo, en el cual nos basaremos para


realizar la selección de los fragmentos de películas, efectuamos las siguientes
modificaciones del listado provisional de situaciones por temas obtenido en el apartado
5.5.3 de este capítulo:

1. Eliminamos la situación número 3: responder a una encuesta o entrevista


callejera. Si bien es cierto que en las ciudades existe siempre la posibilidad de
que en la calle nos aborde un encuestador, ésta no es una situación a la que
debamos enfrentarnos obligatoriamente. Siempre podemos declinar la invitación
si no deseamos o no estamos preparados para responder un cuestionario. La
inexistencia de necesidad por parte del aprendiente a someterse a una entrevista
o encuesta hace que decidamos descartar esta situación.
2. Eliminamos la situación número 19: visitar a un/a vidente. Opinamos que es
muy poco frecuente una actividad de este tipo. Además, en el caso hipotético de
que el aprendiente sea requerido por un adivino en la calle, como en el caso de
las encuestas no necesita interactuar necesariamente. En los manuales de E/LE
se usa generalmente como excusa para estudiar las formas de futuro, pero en el
entorno comunicativo en el que se enmarca nuestra propuesta, en el que prima

84
la enseñanza de la lengua en su contexto lo consideramos poco adecuado.
3. La situación número 27, “en una fiesta de cumpleaños”, la renombramos
“fiestas y celebraciones” y en ella tendrán cabida cualquier tipo de celebración
familiar o entre amigos (bodas, cumpleaños, bautizos, anuncios importantes,
entrega de premios, etc...)
4. La situación número 22, “poner una denuncia o prestar declaración en
comisaría” la ampliamos a cualquier altercado o incidente que pueda producirse
en la vía pública: hacer papeles después de un accidente de tráfico, un atraco o
robo en plena calle, denunciar en comisaría, etc..., y la renombramos como
“Incidentes en la vía pública”
5. Fusionamos las situaciones números 6, 15 y 17, “concertar una cita”, “contar y
escuchar confidencias” y “aceptar o declinar una invitación”, y añadimos las
disputas entre parejas y amigos, todo bajo la denominación “relaciones con
otras personas”.
6. La situación número 11, “entrevista de trabajo”, pasaremos a denominarla
“mundo laboral” y en ella incluiremos la búsqueda de trabajo y de personal y
cualquier otra situación que pueda producirse con mayor o menor frecuencia en
el ámbito profesional.
7. Incluímos la situación número 12 “en el mercado (frutería, pescadería)” dentro
de la sitaución número 4 “comprar (tiendas, grandes almacenes, estancos)”.
8. Dado que hablar del tiempo atmosférico es en muchas ocasiones un recurso que
utilizamos para dar conversación a personas que apenas conocemos o con las
que tenemos poco en común, o en momentos en que ante conocidos no sabemos
qué decir, vamos a cambiar el epígrafe “hablar del tiempo atmosférico” por el
de “conversaciones superfluas”. De esta manera daremos cabida en este grupo
situacional a los diálogos diarios entre vecinos, con los tenderos del barrio, etc...
9. La situación número 30, “en el taxi”, la transformamos en “medios de
transporte”. En esta categoría situacional incluiremos además los viajes en
metro, autobús y demás transportes públicos y el alquiler de vehículos.

85
5.5.6 Obtención de la lista tipificada de situaciones cotidianas y
muestras reales de uso de la lengua

Una vez realizados los ajustes y modificaciones explicitados en el subapartado anterior


obtenemos el listado definitivo de situaciones cotidianas y muestras reales de uso de la
lengua. Para la selección de fragmentos de filmes, eje principal de nuestra propuesta,
nos basaremos exclusivamente en él. Así, la primera de nuestras hipótesis iniciales13,
será corroborada o refutada a tenor de si somos capaces o no de encontrar muestras de
todas y cada una de las 26 categorías situacionales que conforman nuestra lista
definitiva.

Somos conscientes de que se trata de una clasificación subjetiva pero la aceptamos para
nuestro propósito con la seguridad que nos da el hecho de que las categorías creadas
cubren la práctica totalidad de las situaciones tratadas en los manuales analizados y
todas ellas se incluyen también en las clasificaciones sugeridas por el Marco Comun
Europeo de Referencia.

LISTADO DEFINITIVO DE SITUACIONES COTIDIANAS Y MUESTRAS


REALES DE USO DE LA LENGUA
1. Pedir o dar direcciones
2. En el restaurante, bar, cafetería. (pedir platos, pedir la cuenta, reservar una mesa y cancelar una
reserva)
3. Comprar (tiendas, grandes almacenes, mercado, estanco) y pedir información sobre productos
4. Proponer planes, sugerir actividades, referirse a planes y proyectos
5. Relaciones con otras personas (concertar citas, contar y escuchar confidencias, disputas, aceptar o
declinar una invitación)
6. Comunicarse por teléfono (preguntar por alguien, dejar y tomar notas y dejar recados, pedir
favores, pedir información, dejar un mensaje en un contestador)
7. Presentaciones, dar información personal sobre estudios, profesión, familia

13
Recordemos la primera de las hipótesis iniciales, desarrolladas en el apartado 3.3 del capítulo
tres (pág. 50): “creemos que es posible encontrar muestras reales de cine para cualquiera de las
situaciones cotidianas y de uso real de la lengua de la lista que vamos a crear. Aún en el caso de no ser
así, la industria del cine en español produce películas contínuamente, por lo que siempre existirá la
posibilidad de que un día incluso la situación más inesperada quede cubierta”.

86
8. Salud: En la consulta del médico, pedir hora para el médico, en la farmacia
9. En el hotel (llegada, habitación reservada, reclamación, buscar alojamiento y reservar habitación,
informarse de precios y servicios del hotel)
10. Mundo laboral (concertar o acudir a una entrevista de trabajo, sensaciones después de la
entrevista, recibir una oferta de trabajo, búsqueda de personal, búsqueda de trabajo)
11. Rellenar y solicitar impresos oficiales, matricularse en un centro de enseñanza
12. Buscar piso (llamar, ir a verlo, alquilarlo, comprarlo)
13. Información en aeropuertos y estaciones, reclamar el equipaje perdido en el aeropuerto
14. Hacer una reclamación por teléfono(sobre compras, retrasos en servicios...)
15. En la agencia de viajes
16. Incidentes en la vía pública (poner una denuncia, prestar declaración en comisaría, hacer papeles
tras accidente de tráfico, robo, atraco)
17. Encuentro casual con un conocido
18. Realizar un pedido de compra o pedir comida por teléfono
19. Dar o recibir una buena noticia, felicitar o agradecer a alguien
20. De visita, cenar en casa de unos amigos
21. Fiestas y celebraciones (cumpleaños, bodas, anuncios importantes, premios)
22. Conversaciones superfluas (hablar del tiempo atmosférico, diálogos con vecinos, tenderos)
23. Atender a un vendedor a domicilio
24. Medios de transporte (en el taxi, alquiler de vehículos, en el metro, en el garaje)
25. En el banco
26. Recibir o despedir a alguien en el aeropuerto, estación, en la calle

5.6 SELECCIÓN DE PELÍCULAS

5.6.1 Criterios de selección

Desde el momento en que surgió la idea de hacer un trabajo de investigación


relacionado con el cine hasta que fue aceptada nuestra propuesta y posteriormente a lo
largo de todo el proceso de realización de esta memoria, hemos procedido al visionado
de más de doscientas películas. En principio realizamos un visionado indiscriminado de

87
cintas realizadas por cineastas del mundo hispano. Para que un fragmento de alguna de
estas películas pudiera ser seleccionado consideramos que debía cumplir
obligatoriamente los siguientes requisitos: en cuanto a las películas, que se trataran de
versiones originales en lengua española, y en cuanto a las secuencias, que las
muestras de lengua que aparecen en los diálogos, independientemente de la época
representada o del tiempo en que fueron filmadas, reflejaran un lenguaje actual,
todavía en uso que los aprendientes tuvieran la posibilidad de reconocerlo en contacto
con hablantes nativos en situaciones auténticas.

El requisito de versión original descarta cualquier cinta doblada al español.


Consideramos que no tiene sentido presentar una secuencia de una película de
Hollywood, aunque ésta nos muestre una situación cotidiana en la que los diálogos se
ajusten perfectamente a los contenidos que deseamos enseñar. Mostrar lugares y
costumbres que no se corresponden con el mundo hispánico iría en contra de uno de
nuestros objetivos, el de a través de las imágenes, desarrollar la competencia
intercultural y fomentar el interés sobre aspectos culturales relativos a países
hablantes de la lengua objeto. Siguiendo este criterio hemos descartado películas
realizadas por prestigiosos cineastas españoles, como Alejandro Amenábar o Isabel
Coixet, por haber sido rodadas en el extranjero, presentadas originalmente en lengua
diferente a la nuestra y principalmente porque cuentan historias sobre personas que
viven en sociedades no hispanas y pertenecientes a otras culturas14.

El requisito de actualidad de la lengua hace que películas de indudable calidad, sobre


episodios de la historia, reales o fictícios, o basadas en novelas clásicas también queden
fuera de nuestro ámbito de selección, debido principalmente al uso de un lenguaje
arcaico y obsoleto15. No hay que olvidar que estamos seleccionando situaciones que se
asemejen a las que un aprendiente pueda experimentar realmente en un entorno de

14
Alejandro Amenábar rodó para Hollywood el thriller Los Otros (The Others, 2001) con Nicole
Kidman como protagonista, mientras que la catalana Isabel Coixet filmó en Canadá la aplaudida Mi vida
sin mi (2002) y en Estados Unidos Cosas que nunca te dije (1996).
15
Por esta razón hemos desechado, entre otras, famosas películas sobre la historia de España
como Juana la loca (Vicente Aranda, 2001), La dama boba (Manuel Iborra, 2006), adaptaciones de
clásicos de la literatura como El caballero Don Quijote (Manuel Gutiérrez Aragón, 2002) o la versión
cinematográfica de la novela de Pérez Reverte, Alatriste (Agustín Diaz Yanes, 2006).

88
inmersión total y en este caso no sólo el lenguaje, sino también las situaciones, el
contexto o los atuendos nos apartan de esta finalidad.

Tal como podíamos preveer, de todos los géneros cinematográficos, los dramas y las
comedias son los que nos han aportado un mayor número de secuencias, en especial
aquellos filmes en los que los protagonistas suelen ser personas normales, de carne y
hueso -y no superhéroes o agentes secretos- y en los que las historias que se cuentan se
desarrollan en lugares identificables y se sitúan en el tiempo presente. La contribución
de los thrillers y de las comedias humorísticas, aunque mucho menor, también es
significativa. Sin embargo no hemos seleccionado ninguna película de ciencia-ficción o
de terror. Evidentemente eso no significa que no existan secuencias aprovechables en
estos géneros, simplemente no hemos encontrado ningún fragmento adecuado entre las
que hemos examinado. Cabe mencionar, finalmente, que aspectos como la calidad de la
cinta, la fama o la reputación de los directores y actores no han sido factores esenciales
a la hora de escoger los fragmentos, ya que no seleccionamos en virtud del mensaje, del
argumento o de la temática de la obra sino de acuerdo a unas situaciones concretas,
definidas de antemano y que persiguen una finalidad didáctica determinada16.

En un anexo al final de este trabajo se incluye un listado de todas las películas


visionadas en el que se hace constar si se han elegido fragmentos de las mismas.
Conviene recordar que sólo seleccionamos secuencias que muestren situaciones
cotidianas y de uso real de la lengua. Por lo tanto, aquellas películas de las cuales no se
han escogido fragmentos no quiere decir que no sean utilizables didácticamente en la
clase de ELE desde otros puntos de vista de la enseñanza de una lengua (gramática,
pragmática, etc.).

16
Así, en filmes de la talla de El Bola (Mañas, 2000), Mar adentro (Amenábar, 2004) o Salvador
(Huerga, 2006) no encontramos escenas seleccionables y en cambio, en cintas de calidad discutible como
Atraco a las 3… y media (Marchand, 2003) o El asombroso mundo de Borjamari y Pocholo ( Cabestany y
Lavigne, 2004) sí que hemos localizado secuencias que encajan en las categorías situacionales.

89
6 PRESENTACIÓN DE SITUACIONES COTIDIANAS
A TRAVÉS DE FRAGMENTOS DE PELÍCULAS

6.1 CONSIDERACIONES PREVIAS

Una vez establecidas las categorías situacionales, es nuestra intención presentar en esta
sección muestras de fragmentos de películas para cada una de las 26 situaciones
tipificadas. Las ordenaremos por categorías siguiendo la numeración y el orden
establecido en el listado del capítulo cinco de esta memoria (págs. 86-87). En la
presentación de los fragmentos se incluirán los siguientes apartados: ficha técnica,
contextualización, transcripción de los diálogos y aplicaciones didácticas. En la ficha
técnica se reflejará el título, director y año de la película, la duración de la secuencia
seleccionada y su ubicación temporal aproximada en la cinta. En cuanto a las
transcripciones, no se han realizado de acuerdo con los guiones originales puesto que
muy pocos de ellos se comercializan, sino que las hemos realizado nosotros mismos
directamente del visionado de las cintas. Por último, en el apartado de aplicaciones
didácticas intentaremos refrendar las hipótesis de partida mediante sugerencias de
actividades de comprensión de la secuencia para cada nivel -sin desarrollarlas ya que no
es esta la intención de nuestro trabajo-, y comentarios sobre las distintas pistas visuales
que aparecen en ella y que puedan ser explotadas didácticamente, a fin de demostrar el
valor añadido que aporta la imagen con respecto a las grabaciones de audio. Cabe
mencionar que algunos de los fragmentos seleccionados combinan más de una
situación, con lo que en el catálogo general de secuencias que facilitaremos después de
la presentación de las muestras, éstos aparecerán en cada una de las categorías
situacionales a las que se haga referencia.

Creemos apropiado, antes de presentar las muestras, recordar de nuevo el listado


definitivo de situaciones cotidianas con el cual trabajaremos a partir de ahora:

90
LISTADO DEFINITIVO DE SITUACIONES COTIDIANAS Y MUESTRAS REALES DE
USO DE LA LENGUA
1. Pedir o dar direcciones
2. En el restaurante, bar, cafetería. (pedir platos, pedir la cuenta, reservar una mesa y cancelar una
reserva)
3. Comprar (tiendas, grandes almacenes, mercado, estanco) y pedir información sobre productos
4. Proponer planes, sugerir actividades, referirse a planes y proyectos
5. Relaciones con otras personas (concertar citas, contar y escuchar confidencias, disputas, aceptar o
declinar una invitación)
6. Comunicarse por teléfono (preguntar por alguien, dejar y tomar notas y dejar recados, pedir
favores, pedir información, dejar un mensaje en un contestador)
7. Presentaciones, dar información personal sobre estudios, profesión, familia
8. Salud: En la consulta del médico, pedir hora para el médico, en la farmacia
9. En el hotel (llegada, habitación reservada, reclamación, buscar alojamiento y reservar habitación,
informarse de precios y servicios del hotel)
10. Mundo laboral (concertar o acudir a una entrevista de trabajo, sensaciones después de la
entrevista, recibir una oferta de trabajo, búsqueda de personal, búsqueda de trabajo)
11. Rellenar y solicitar impresos oficiales, matricularse en un centro de enseñanza
12. Buscar piso (llamar, ir a verlo, alquilarlo, comprarlo)
13. Información en aeropuertos y estaciones, reclamar el equipaje perdido en el aeropuerto
14. Hacer una reclamación por teléfono(sobre compras, retrasos en servicios...)
15. En la agencia de viajes
16. Incidentes en la vía pública (poner una denuncia, prestar declaración en comisaría, hacer papeles
tras accidente de tráfico, robo, atraco)
17. Encuentro casual con un conocido
18. Realizar un pedido de compra o pedir comida por teléfono
19. Dar o recibir una buena noticia, felicitar o agradecer a alguien
20. De visita, cenar en casa de unos amigos
21. Fiestas y celebraciones (cumpleaños, bodas, anuncios importantes, premios)
22. Conversaciones superfluas (hablar del tiempo atmosférico, diálogos con vecinos, tenderos)
23. Atender a un vendedor a domicilio
24. Medios de transporte (en el taxi, alquiler de vehículos, en el metro, en el garaje)
25. En el banco
26. Recibir o despedir a alguien en el aeropuerto, estación, en la calle

91
Finalmente, antes de presentar las muestras de las situaciones seleccionadas,
recordamos nuestras hipótesis de partida que esperamos corroborar en este apartado de
la memoria.

1. Creemos que es posible encontrar muestras reales de cine para cualquiera de las
situaciones cotidianas y de uso real de la lengua de la lista creada.
2. Toda secuencia, independientemente de la dificultad que entrañen los diálogos,
puede ser adaptada a cualquier nivel de aprendizaje mediante el diseño de unas
actividades de pre y post-visionado apropiadas.
3. El vídeo, como herramienta educativa, supera las prestaciones del audio, pues a
las mismas propiedades sonoras le añade la imagen en movimiento. La
incorporación de este elemento hace que las posibilidades didácticas aumenten
pues no se limitan a los diálogos en sí. Las distintas pistas visuales que nos
proporciona la imagen (miradas, lenguaje corporal, símbolos, carteles, lugares
concretos, etc) nos permitirán explotar nuevos contenidos y fomentarán en el
estudiante el deseo de saber más a cerca de detalles socioculturales de la vida
hispanoamericana.

6.2 MUESTRAS DE SECUENCIAS POR CATEGORÍAS


SITUACIONALES

De las 135 secuencias seleccionadas hemos elegido una o varias como muestra para
cada categoría situacional, 40 en total, con el objeto de analizar si cumplen las
condiciones expuestas en nuestras hipótesis. Las restantes, junto con sus transcripciones
y una breve referencia a los nuevos contenidos que la adición de la imagen permite
explotar, aparecerán relacionadas en el catálogo que constituirá el capítulo 7 de nuestra
memoria.

92
MUESTRAS SELECCIONADAS
Situación Película Secuencia
1 El refugio del mal “¿Hay algún hotel cerca, por aquí?”
2 Tapas “¿Quinto o mediana?”
La vida de nadie “Teníamos una mesa reservada”
Obaba “La cuenta, por favor”
3 Esta noche no “¿Y qué precio tienen?”
Nadie te oye: perfume de violetas “¿Algún modelo que le guste?”
Volver “¿A cómo tiene las patatas?”
4 Las horas del día “¿Qué hacemos hoy?”
5 En la ciudad “¿Te apetece salir?”
Para que no me olvides “Mamá, no empieces…”
6 No sos vos, soy yo “Soy Lola, dejame tu mensaje”
La suerte dormida “¿Le puedo dejar un mensaje?”
7 La vida de nadie “Mi hijo trabaja aquí”
Nubes de verano “Marta me ha dicho que eres médico”

8 Cosas que hacen que la vida valga


la pena “Las quiero todas”
Hable con ella “¿Le viene bien mañana a las cinco?”
Todo sobre mi madre “Tiene que hacer dieta sin sal”
9 Días contados “Queremos una habitación doble”
Volver a empezar “Desearía una habitación con vistas al
mar”
10 Las horas del día “¿Y qué tal la entrevista?”
Smoking Room “Entrevista de trabajo”

11
12 Amantes “¿Cuánto pide por ella?”
13 Qué he hecho yo para merecer esto “Señores pasajeros”
14 Segunda piel “¿Podría comprobar si hay alguna
avería, por favor?”

93
Situación Película Secuencia
15 En la ciudad “Hay una oferta que está muy bien”
16 La flaqueza del bolchevique “Haciendo papeles”
Reinas “¿Qué es lo que quieren denunciar?”
17 Aunque tú no lo sepas “¡Uy, cuánto tiempo!”
18
19 Atraco a las 3 y… media “¡He ganado el concurso de la radio!”
El regalo de Silvia “¡Enhorabuena tío!”
20 Plenilunio “¡Qué sorpresa!”
21 La vida de nadie “La fiesta sorpresa”
22 Aúpa Etxebeste “Mucho cuidado en la carretera”
23 La vida mancha “Círculo de Lectores”
Torremolinos 73 “El vendedor de enciclopedias”

24 El asombroso mundo de Borjamari


y Pocholo “Alquilando un coche”
Mujeres al borde de un ataque de
“¡Siga a ese taxi!”
nervios
25 Los lunes al sol “Solicitando un crédito”
26 No sos vos, soy yo “¿Me vas a extrañar?”
Reinas “¿Qué tal el viaje?”

94
6.3 PRESENTACIÓN DE LAS MUESTRAS

MUESTRA 1: ¿HAY ALGÚN HOTEL CERCA, POR AQUÍ?


Situación 1: pedir o dar direcciones

FICHA TÉCNICA
Título de la película EL REFUGIO DEL MAL
Director Félix Cábez Año 2002
Duración de la secuencia 1 minuto y 15 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-04-20 a 00-05-35

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Paisaje nevado. Un motorista, Martín, que transita por una carretera comarcal, se
detiene en una pequeña estación de servicio para repostar.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Al ver que llega un cliente, un empleado de la gasolinera sale del interior de la caseta.
GASOLINERO: Hola buenos días.
MARTÍN: Buenas. Lleno, por favor.
GASOLINERO: A la orden.
(Empieza el repostaje)
GASOLINERO: Hace frío, ¿eh?
MARTÍN: Buff… ¿Hay algún hotel cerca por aquí?
GASOLINERO: El Parador, está a unos 40 kilómetros.
MARTÍN: ¿No hay ninguno más cercano a la presa?
GASOLINERO: El Hostal. Está bién. Es limpio, no es caro.
MARTÍN: Pero el más cercano, ¿dónde está?
GASOLINERO: Ya ha pasado el embalse, ¿no? Pues vuelva a la presa y desde allí, a
unos dos kilómetros una carretera que sube. La verá enseguida. Vaya, vaya, le gustará.

95
MARTÍN: Gracias.
Martín se baja la visera del casco, arranca la moto y sigue su camino hacia donde le ha
indicado el empleado de la gasolinera. Le vemos pasando un túnel y después a lo lejos,
en lo alto de una colina, se divisa el hostal.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Consideramos que se trata de un fragmento que cubre perfectamente los contenidos


funcionales de pedir y dar direcciones y que puede usarse como complemento a otro
fragmento o grabación de audio en la que un transeúnte pida información a otro sobre
un lugar concreto en la calle de una ciudad. Las frases que utiliza Martín para pedir una
dirección son de manual: “¿hay algún hotel cerca, por aquí?”, “¿dónde está el más
cercano?”. Además nos sirven para explicar las diferencias en el uso de haber y estar.
El empleado de la gasolinera usa expresiones típicas de proximidad (“a unos 2
kilómetros”), usa el imperativo para dar instrucciones (“vuelva a la presa”) y el
tratamiento de usted que se le da habitualmente a un cliente o desconocido (“ya ha
pasado el embalse”, “la verá enseguida”), todo ello muy propio de la situación.

Las pistas visuales que nos ofrece esta escena no son imprescindibles para la
comprensión de los diálogos pero sí que nos sirven para poder ejercitar otros contenidos,
además del principal que es el de pedir y dar direcciones sobre lugares concretos. Hay
algunos detalles que no pueden pasar inadvertidos para el espectador: está nevado, hace
frío y parece que se trata de una zona de montaña bastante aislada.

En niveles bajos es una buena ocasión para repasar vocabulario sobre las estaciones y el
tiempo atmosférico. A todos los niveles se pueden practicar las descripciones de lugares
y personas (física y atuendos), de menor a mayor precisión en función del nivel de la
clase. En niveles inicial e intermedio las imágenes pueden utilizarse poder describir con
detalle al empleado de la gasolinera1: edad avanzada, bigote, es bajo, lleva un gorro de
lana, un chaleco, un jersey, etc. Martín es joven, lleva casco y guantes y por su acento

1
El papel del gasolinero la protagoniza Alfredo Landa. De ahí el “lleno, por favor“, sin duda un
guiño a la serie de televisión del mismo nombre que protagonizó el propio actor en los años noventa.

96
no parece español, quizás es argentino. En nivel avanzado se puede pedir una
descripción del lugar, no sólo de la realidad sino de cómo nos imaginamos que es, en
qué zona geográfica se encuentran, etc. Después de visionar varias veces las imágenes
los estudiantes pueden observar que se trata de una estación de servicio vieja y aislada.
Aunque ahora no nieva todo está blanco, incluso podemos apreciar que los surtidores se
hallan cubiertos de nieve. Todo hace indicar que nos encontramos en una zona fría de
alta montaña y en pleno invierno. Por las palabras de los protagonistas nos encontramos
en una zona donde hay un embalse y una presa. En la gasolinera podemos leer varios
carteles de publicidad (Champion, Texo Oil). Otro detalle que podemos percibir gracias
a la imagen es el tipo de carburante seleccionado. Aunque en ningún momento lo
mencionan, se puede apreciar claramente que reposta del surtidor donde se lee “Super
97”.

MUESTRA 2: ¿QUINTO O MEDIANA?


Situación 2: en el restaurante, bar, cafetería (pedir platos, pedir la cuenta, reservar una
mesa y cancelar una reserva)

FICHA TÉCNICA
Título de la película TAPAS
Director José corbacho y Juan Cruz Año 2005
Duración de la secuencia 25 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-15-58 a 00-16-23

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Lolo, el propietario de un bar de tapas está pasando una mala racha. Hace pocos días su
mujer, harta de que la tratase como a una esclava, se ha ido de casa. Sin ella, que era la
que preparaba las tapas, se ha quedado solo en el bar y no da abasto.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

97
Interior de un bar de barrio. Lolo está llenando accionando el surtidor de la cerveza,
pero solo sale espuma. Entra un cliente y se acerca a la barra.
CLIENTE: Hola. Una caña.
LOLO: Se me ha terminao el barril. ¿Quinto o mediana?
CLIENTE: Un quinto. Y... ¿qué tienes de tapas?
LOLO: Pues... lo que ve usted ahí. (Le señala el expositor).
CLIENTE: (el expositor está casi vacío y lo poco que hay no tiene buen aspecto) Una
bolsa de patatas.
LOLO: El pulpo está vivo...
CLIENTE: Ya. (mira las tapas con aprensión) Eh... tomaré patatas.
LOLO: Joder... (Contrariado).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Este breve diálogo puede combinarse con otro de similar que tiene lugar al inicio de la
película y cuya transcripción aparece en el capítulo 7 de esta memoria2. Por la brevedad
de los diálogos a primera vista puede parecer de muy fácil comprensión, incluso podría
creerse que poco apropiada por su sencillez. Pero el contenido sociocultural y sobre
todo la imagen en esta secuencia cobran gran importancia. Si imaginamos este
fragmento como una grabación de audio, si el aprendiente no conoce los términos barril,
quinto, mediana o caña, difícilmente podrá saber qué es lo que está pidiendo el cliente o
qué es lo que se le ha terminado a Lolo. Solo mediante la imagen podemos deducir que
se trata de distintos términos relacionados con la cerveza.

Para niveles bajos, además de actividades de comprensión de los diálogos en las que los
alumnos deban señalar las diferentes opciones que le da Lolo al cliente y las elecciones
de éste, se puede recurrir a la descripción de ambos personajes. Lolo es muy gordo, va
con la camisa fuera y lleva puesto un delantal. Se le ve malhumorado (contesta
secamente, se le derrama un poco de cerveza cuando sirve el quinto, suelta un taco al
final…), posiblemente por su situación personal. El cliente, lleva camisa de manga corta
azul claro y corbata. No se ha afeitado recientemente, puede que se esté dejando barba y

98
bigote. En niveles avanzados es una excelente oportunidad para hablar sobre la cultura
tan española del bar y las tapas. Es un buen momento para que los estudiantes que han
visitado nuestro país cuenten sus experiencias en los bares y en general para comparar
el ambiente y las costumbres en los bares de las diferentes nacionalidades existentes en
el aula.

Otra posible vía de explotación de la secuencia, extensible a todos los niveles aunque
lógicamente con distintos niveles de exigencia, es la situación personal que atraviesa
Lolo. Una vez comentados los problemas que tiene, en casa y en el bar, debido a la
ausencia de su mujer, se trataría de ayudarle a encontrar una solución, dándole consejos
y sugerencias: contratar a un cocinero o a un camarero para descargarle de trabajo,
cerrar temporalemte e ir en busca de su mujer, buscarse una novia que sepa preparar
buenas tapas, etc.

MUESTRA 3: TENÍAMOS UNA MESA RESERVADA


Situación 2: en el restaurante, bar, cafetería (pedir platos, pedir la cuenta, reservar una
mesa y cancelar una reserva)

FICHA TÉCNICA
Título de la película LA VIDA DE NADIE
Director Eduard Cortés Año 2002
Duración de la secuencia 23 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-28-37 a 00-29-00

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Emilio y Rosana llegan a un restaurante donde tienen una mesa reservada. Rosana es
mucho más joven que Emilio, podría ser su hija, aunque no lo es.

2
Ver el fragmento nº 6 de la situación nº 2, “ésa de sepia viene ¿o qué?“ (pág. 201).

99
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Emilio y Rosana llegan al restaurante. Emilio abre la puerta y deja que ella pase en
primer lugar. Les recibe un empleado del local, impecablemente uniformado.
EMILIO: Buenas noches, teníamos una mesa reservada.
EMPLEADO: ¿A nombre de?
EMILIO: Fabián Estapé. ¿Ha llegado ya?
EMPLEADO: No, todavía no. ¿Quieren esperarle? ¿quieren pasar?
EMILIO: eh... (mirando a Rosana) ¿pasamos, no? Sí.
EMPLEADO: Por aquí por favor. (Otro empleado acude para hacerse cargo de las
chaquetas)
EMILIO: Vale. Gracias (al empleado que le toma la chaqueta). Pasa, pasa (a Rosana)
Van hacia su mesa seguidos por el camarero.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Este fragmento puede usarse como complemento de otras secuencias o grabaciones de


audio en las que se realicen otras acciones típicas en un restaurante (pedir los platos,
pedir la cuenta, etc.). Como actividades de comprensión puramente de los diálogos los
estudiantes deberían tratar de encontrar respuestas a preguntas como: ¿A nombre de
quién está hecha la reserva?, ¿Cuántas personas van a comer?, ¿Falta alguién por
llegar?…

En una grabación de audio poco jugo más podríamos extraer de los diálogos, pero
gracias a la imagen se nos amplia el campo de acción. Por ejemplo, la chica que aparece
en pantalla no habla, por tanto si solo dispusiéramos del sonido no podríamos saber
exactamente quién acompaña a Emilio. Vemos, además, que se trata de un restaurante
caro, de lujo. El trato que reciben los clientes así lo atestigua: el primer empleado les
atiende y les acompaña hasta su mesa y el segundo les toma las chaquetas para llevarlas
al guardarropía, los dos pulcramente uniformados. También podemos comprobar como
Emilio, de una edad cercana a los cuarenta, va elegantemente vestido con gabardina,
traje y corbata. La chica, a juzgar por la expresión de su rostro se ve nerviosa y al

100
mismo tiempo asombrada. Probablemente sea la primera vez que visita un local de esta
categoría.

Como siempre, el recurso de las descripciones, tanto de los personajes como del local,
puede funcionar a todos los niveles de aprendizaje. En estudiantes avanzados se puede
introducir el tema de los restaurantes de lujo y animarles a contar sus experiencias en
ellos. También se les puede pedir que hagan elucubraciones acerca de la relación entre
Emilio y Rosana e imaginen una historia o traten de adivinar el argumento de la película.

MUESTRA 4: LA CUENTA, POR FAVOR


Situación 2: en el restaurante, bar, cafetería (pedir platos, pedir la cuenta, reservar una
mesa y cancelar una reserva)

FICHA TÉCNICA
Título de la película OBABA
Director Montxo Armendáriz Año 2005
Duración de la secuencia 1 2 minutos y 13 segundos
Duración de la secuencia 2 1 minuto y 53 segundos
Ubicación de las secuencias en el film 1) 00-50-33 a 00-52-46
2) 00-53-08 a 00-55-01

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA 1

Lucas, un hombre de mediana edad, sale de un centro comercial y sube a un taxi con la
intención de ir a comer a un buen restaurante.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

LUCAS: ¿Cuál diría usted que es el mejor restaurante de la ciudad?


TAXISTA: (Se lo piensa durante unos instantes) Le petit Real.
LUCAS: Pues ahí vamos.

101
TAXISTA: Vamos.
(En la siguiente escena ya nos encontramos en el interior del local. Lucas está
examinando la carta y reclama la atención de un camarero)
LUCAS: ¡Joven! Eh... ¿Cómo se llama usted?
CAMARERO: (Sorprendido por la pregunta) Marcel, señor.
Lucas: Marcel. Está bien, está bien (Sonríe). Hoy celebro algo muy especial. ¿Qué me
recomienda?
CAMARERO: Nuestro savarin es excelente, señor.
LUCAS: (dubitativo) Un nombre un poco raro para un pescado, ¿verdad?
CAMARERO: Perdón, señor. Se trata de carne. De todos modos, sí es un nombre raro,
sí.
(Lucas sonríe, avergonzado)
CAMARERO: Si me permite... Mire, (se lo señala en la carta) aquí lo tiene.
LUCAS: Sí. Que sea savarín, entonces.
CAMARERO: Savarin (toma nota).
(Lucas, por unos segundos permanece en estado de ensoñación)
CAMARERO: ¿Tomará algo de entrada, señor?
LUCAS: (vuelve a la realidad y se mira de nuevo la carta) Crepes de roquefort.
CAMARERO: ¿Y para beber?
(Lucas mira la carta. Ante el silencio el camarero le ayuda)
CAMARERO: ¿Vino blanco de Bordeaux le va bien?
LUCAS: Sí, ¿por qué no? Vino blanco de Bordeaux. Y tráigame el teléfono.
(El camarero se retira y Lucas vuelve a ensimismarse en sus pensamientos. Instantes
después el camarero regresa con un teléfono inalámbrico).
CAMARERO: Aquí tiene.
LUCAS: ¡Ah!, gracias Marcel.

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA 2

Lucas está bebiendo sin mesura. Antes de que le sirvan el primer plato ya ha vaciado
más de media botella de vino. A este paso pronto estará ebrio.

102
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Se acerca un camarero con las crepes.


LUCAS: El vino está excelente. Póngame otra botella.
CAMARERO: (No es Marcel). Enseguida, señor.
(Ha pasado un tiempo y ya le han traído el segundo plato. Lucas sigue bebiendo y
apenas prueba la carne. Está borracho y suda).
LUCAS: ¡La cuenta, por favor!
(Se levanta torpemente y se acerca donde Marcel)
LUCAS: ¡Marcel, Marcel! Tráigame la cuenta.
(Marcel se lo mira con perplejidad y se le acerca)
LUCAS: ...que quiero irme a casa.
CAMARERO: Ahora mismo se la traigo
(Lucas se queda de pie, al lado de una pecera y observa a los peces sonriendo)
LUCAS: (Ensimismado). Siempre es verano en la isla de las tortugas.
CAMARERO: Su cuenta.
LUCAS: (Saca unos billetes de la cartera y se los deposita en la bandeja) Lo que sobre
para usted, Marcel. (Y le da unas palmaditas en el hombro)
CAMARERO: Muchas gracias. Le acompaño.
(El camarero se lo lleva del brazo hasta la puerta)
LUCAS: Perdone que no haya apreciado debidamente su savarin pero es que dentro de
pocas horas... (No termina la frase. Cruzan la puerta de entrada y Lucas se tambalea y se
ríe).
CAMARERO: El chico le pedirá un taxi.
LUCAS: Merci beaucoup, Marcel. (El mozo le acompaña hasta la calle para pedirle un
taxi)

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Vemos los dos fragmentos seguidos. El corte entre secuencias es debido a que en el
interín Lucas realiza una llamada telefónica a la oficina donde trabaja para hablar con su
jefe y enviarle a paseo. Preferimos omitir esta parte para no confundir a los alumnos y

103
se centren únicamente en la comida.

Las actividades de comprensión, aptas para todos los niveles, pueden consistir en
averiguar qué platos y bebidas pide Lucas y qué órdenes da al camarero (le pide un
teléfono, otra botella, la cuenta), qué tipo de platos (carne o pescado) y vino (Bordeaux)
pide, qué valoraciones hacen sobre la comida y el vino (nuestro savarin es excelente, el
vino está excelente), preguntas que hace el camarero (¿tomará algo de entrada, señor?,
¿y para beber?, ¿vino blanco de Bordeaux le va bien?), etc. Las pistas visuales ayudarán
a distinguir detalles como el tipo de vino (se ve claramente que se trata de un blanco) o
si el savarin es carne o pescado (podemos observar un primer plano del plato), en caso
de que el estudiante no capte las palabras en el momento del visionado.

Apoyándonos exclusivamente en la imagen podemos describir el lugar, se trata de un


restaurante de categoría donde se aprecia un ambiente selecto y el servicio va
impecablemente vestido y también a los personajes que intervienen: Lucas, el camarero
Marcel e incluso el taxista que recoge a Lucas a la salida del centro comercial.

Temas que pueden surgir espontáneamente o dirigidos por el profesor, al hilo de las
imágenes, especialmente en niveles avanzados, pueden ser:
- Restaurante fumadores/ no fumadores: Lucas está fumando cuando llama al
camarero por primera vez y durante todo el tiempo en que realiza el pedido.
Podemos pulsar la opinión de los estudiantes sobre si debería estar permitido o no
fumar en establecimientos de este tipo e incluso a un nivel más general, sobre la
problemática del tabaco y sus conscuencias en la salud, tanto para los fumadores
activos como los pasivos.
- Alcoholismo: Se puede apreciar la incontinencia con la que Lucas bebe. Lo hace a
gran velocidad, casi sin pausa. Se llena la copa repetidas veces y la apura varias
veces de un solo trago. De este hecho puede surgir un debate sobre los peligros del
alcohol, animar a los estudiantes a que cuenten alguna anécdota o experiencia
relacionada con la bebida, etc.
- Restaurantes de lujo: Podemos apreciar que Le Petit Real es un restaurante de
categoría (decoración del local, de las mesas, aspecto y modales de los camareros).

104
¿Qué detalles se aprecian en las imágenes que nos indiquen que estamos ante un
restaurante de lujo? También puede sere un buen momento para que nos cuenten
anécdotas vividas en este tipo de ambientes o para discutir la relación calidad/precio
en este tipo de establecimientos en el país de los aprendientes.
- Comidas: La secuencia nos ofrece un primer plano de la carne y también el
momento en que le traen la crepe y la prueba. Puede que estas sugerentes imágenes
estimulen a los alumnos a hablar del aspecto que tienen y de sus gustos culinarios.

MUESTRA 5: ¿ Y QUÉ PRECIO TIENEN?


Situación 3: comprar (tiendas, grandes almacenes, mercado, estanco) y pedir
información sobre productos

FICHA TÉCNICA
Título de la película ESTA NOCHE NO
Director Álvaro Sáenz de Heredia Año 2002
Duración de la secuencia 1 minuto y 6 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-03-44 a 00-04-50

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Es el inicio de la película. Luís acaba de regresar a España después de pasar varios años
en una cárcel china.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Luís3 observa a través del escaparate de una joyería como la dependienta muestra una
pulsera de brillantes a unas señoras. Luís sonríe. Cuando se van las mujeres entra en la
joyería.
DEPENDIENTA: Buenas tardes.

3
Los papeles de Luís y la dependienta son interpretados por Nancho Novo y Neus Asensi.

105
LUÍS: Quisiera ver anillos de pedida.
DEPENDIENTA: Muy bien. Le voy a enseñar variaciones con un solitario.
(Luís echa una mirada al techo dónde descubre una cámara)
DEPENDIENTA: Éstos son muy bonitos (deposita un estuche con varios anillos sobre
el mostrador)
(Luís mira hacia otro lugar para descubrir otra de las cámaras)
DEPENDIENTA: ...Y éstos también (trae otro estuche) ¿Algo así estaba buscando?
LUÍS: Me gustan éstos dos. (Los señala al azar, pues no ha tenido tiempo de mirarlos).
¿Tú cuál escogerías?
DEPENDIENTA: Si yo fuera la novia me quedaría con éste, pero eso es muy personal.
No sé...
LUÍS: (Sonríe) Ya. ¿Y qué precio tienen?
(Mientras la dependiente busca el precio, Luís sigue examinando la tienda con la
mirada)
DEPENDIENTA: Un millón ochocientas mil.
LUÍS: Vale, muchas gracias.
DEPENDIENTA: De nada.
(La dependienta vuelve a colocar los anillos en su sitio y Luís se va de la joyería. Antes
de cerrar la puerta los dos se miran).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta secuencia consideramos que cubre perfectamente las necesidades comunicativas


básicas que se requieren en situaciones de este tipo, aunque no sea la que habitualmente
se usa en los libros de texto, en los que el modelo suele ser la compra de ropa o zapatos
en unos grandes almacenes. Luís pide lo que quiere con corrección, usando el pretérito
de subjuntivo, pide consejo a la dependienta, muestra sus preferencias y finalmente
pregunta por el precio. La dependienta facilita información sobre las joyas que le
muestra, expresa su opinión, aconseja al cliente y le da el precio. Podemos usarla como
complemento de la grabación de audio contenida en el libro de texto que utilicemos.

respectivamente.

106
Las actividades de comprensión de los diálogos en sí no diferirían de los típicos en una
grabación de audio: ¿Qué quiere Luís?, ¿Para quién lo compra?, ¿es para regalar?,
¿cuánto cuestan los anillos que le gustan?, ¿se los queda?, etc.

Si fuera una grabación de audio las posibilidades de explotación quedarían limitadas al


ámbito de las compras en establecimientos, quizás en reforzar vocabulario relativo a
joyas y algunos aspectos gramaticales como el uso del condicional + pretérito de
subjuntivo para dar consejos (“si yo fuera la novia me quedaría con éste”). Pero una vez
más, la imagen nos ofrece unos detalles imposibles de incluir o captar en una grabación
y que nos dan pie a la exploración de nuevos contenidos comunicativos. Luís
inspecciona con la mirada todos los rincones de la joyería. Es obvio que no ha entrado
con la intención de comprar sino que está tomando vistas y recogiendo información de
cara a un posible atraco. ¿Cómo hacer explícito este detalle en una grabación de audio?
Sería absurdo que Luís le preguntara a la dependienta por la localización de las cámaras
de seguridad o dónde guarda las llaves de los expositores. Otro detalle que posiblemente
no pasará desapercibido a ojos de los espectadores es el intercambio final de miradas
que pueden sugerir el inicio de una relación amorosa. Estas dos pistas visuales nos
pueden dar mucho juego, especialmente en niveles de aprendizaje avanzados donde
espontáneamente o a iniciativa del profesor se pueden introducir temas como la
seguridad ciudadana o el amor a primera vista, entre otros. Desgraciadamente, no son
pocas las personas que han sufrido o presenciado un atraco o robo. Puede ser un buen
momento para que los alumnos con alguna experiencia similar relaten los
acontecimientos presenciados, expresen los sentimientos (angustia, miedo, terror…) del
momento, etc. Por otro lado, el posible romance de los protagonistas puede hacer surgir
el tema siempre apasionante del amor. Aunque pueda tratarse de un tema muy personal
si se intenta desdramatizar puede ser divertido y si se crea el clima adecuado los
estudiantes más lanzados pueden rememorar antiguos amores de juventud, flechazos,
calabazas…

107
MUESTRA 6: ¿ALGÚN MODELO QUE LE GUSTE?
Situación 3: comprar (tiendas, grandes almacenes, mercado, estanco) y pedir
información sobre productos

FICHA TÉCNICA
Título de la película NADIE TE OYE: PERFUME DE VIOLETAS
Director Maryse Sistach Año 2001 (México)
Duración de la secuencia 2 minutos y 12 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-31-48 a 00-34-00

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

En un barrio de México D.F. Jorge, un chico humilde que acaba de cobrar unos pesos,
pasea por una calle comercial donde hay diversas zapaterías. Suena música rock a todo
volumen (En la rueda de la fortuna, del grupo Félix & the Kats). Al final se detiene
frente al escaparate exterior de una de ellas y cesa la música.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

La dependienta sale al exterior para atender al chico que está frente al escaparate.
DEPENDIENTA: ¿Algún modelo que le guste?
CHICO: Sí, esos (señala unas zapatillas de deporte en el escaparate)
DEPENDIENTA: ¿En qué número?
CHICO: Ocho.
DEPENDIENTA: (Asiente con la cabeza) Eh... ¿le voy a mostrar algún otro modelo?
CHICO: No, nada más, así.
DEPENDIENTA: ¿En negro, verdad? Si gusta puede pasar a sentarse.
CHICO: Sí, gracias.
(Cambia la escena. Ya en el interior de la zapatería el chico se quita los zapatos para
probarse las zapatillas. La dependienta le trae el modelo pedido).
DEPENDIENTA: Aquí tiene.

108
CHICO: Gracias. (Se mira las zapatillas con satisfacción).
DEPENDIENTA: ¿Cómo los siente, joven?
CHICO: Bien. (Da unos pasos y se mira en el espejo). ¿Y usted como los ve?
DEPENDIENTA: Se le ve bien ese modelo. Es que están de moda. Ésos los usan todos
los muchachos.
CHICO: ¿Se ve bien, no?
DEPENDIENTA: Sí, están bien. ¿Se los lleva?
CHICO: Sí, puestos. (Se acerca a otra dependienta que está atendiendo a una mujer y su
hija y le da unos golpecitos en la espalda) ¿Se ve bien, no?
DEPENDIENTA 2: Sí, se le ve muy bien. (Las dos se miran divertidas).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Los diálogos de esta secuencia siguen una línea similar a los que podemos encontrar en
cualquier libro de texto en situaciones parecidas. Podemos usar esta escena como
modelo o bien como complemento a otros fragmentos o grabaciones de audio. Una de
las peculiaridades es el acento mexicano de los protagonistas.

Las actividades de comprensión, con la ayuda de la imagen, no revisten excesiva


importancia ya que es obvio que el chico se queda con las zapatillas y podemos
observar las características del modelo que elige (color, diseño). El único detalle que se
nos podría escapar es el número que calza si no prestamos atención al diálogo. En la
secuencia es la vendedora quien conduce la interacción en todo momento. Una posible
actividad sería la de detectar las distintas fórmulas que utiliza para extraer la
información necesaria que le permita realizar la venta (¿algún modelo que le guste?, ¿en
qué número?, ¿en negro, verdad?, ¿cómo los siente, joven?, ¿se los lleva?) y buscar
expresiones equivalentes (¿en qué puedo ayudarle?, ¿qué número calza?, ¿en qué color
los quiere?, ¿cómo le van?, ¿qué tal le quedan?, ¿es su número?, ¿se los queda?.

La imagen nos proporciona detalles imposibles de revelar en soporte de audio y que


pueden favorecer la comunicación en el aula. Sólo con la voz no podríamos detectar la
condición humilde de Jorge. Pero las imágenes hablan por sí solas. Cuando se quita las

109
zapatillas viejas para probarse las nuevas podemos apreciar que están en muy mal
estado, incluso están perforadas por la parte delantera. Al ponerse las nuevas vemos
como por los calcetines agujereados asoma el dedo gordo del pie. Además, por la
expresión de felicidad del muchacho y su comportamiento (le pregunta cómo le quedan
las zapatillas a otra dependienta) podemos deducir que no es esta una actividad que
realice muy a menudo. Estas pistas visuales sugieren temas como el de la pobreza, los
barrios marginales de las grandes ciudades o el de la ilusión con la que a veces nos
compramos cosas. “¿Cuál fue la última vez en que te sentiste como un chico con
zapatos nuevos?” Esta pregunta sería un buen punto de partida para una conversación en
el aula. Podría ser una buena forma de, a través de las experiencias personales de cada
estudiante, conocer más sobre los gustos, aficiones, etc. de los compañeros de clase.

MUESTRA 7: ¿A CÓMO TIENE LAS PATATAS?


Situación 3: comprar (tiendas, grandes almacenes, mercado, estanco) y pedir
información sobre productos

FICHA TÉCNICA
Título de la película VOLVER
Director Pedro Almodóvar Año 2006
Duración de la secuencia 1 17 segundos
Duración de la secuencia 2 52 segundos
Ubicación de las secuencias en el film 1) 00-30-01 a 00-30-18
2) 00-31-00 a 00-31-52

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Raimunda4 acaba de hacerse cargo de un restaurante. Inesperadamente le encargan la


preparación de una comida para un grupo de 30 personas, para ese mismo día. Sin
apenas tiempo ni dinero va a la frutería y de vuelta a casa negocia la compra de comida

4
Penélope Cruz protagoniza el papel de Raimunda.

110
con varias vecinas que encuentra por el camino.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

1ª secuencia:
En la frutería, primer plano del tendero escogiendo unos tomates para Raimunda.
RAIMUNDA: ¿Me pone dos kilos más?
TENDERO: Muy bien.
RAIMUNDA: ¿A cómo tiene las patatas?
TENDERO: Las patatas las tengo cuatro kilos, a uno con sesenta.
RAIMUNDA: ¿Me pones ocho kilos?
TENDERO: Muy bien.

2ª secuencia:
Raimunda de camino a casa empujando el carrito de la compra con una mano y con la
otra cargando una bolsa de la frutería. Se cruza con una vecina.

RAIMUNDA: ¿Qué tal Regina?


REGINA: Hola Raimundita. ¡Uy, que cargada vas!
RAIMUNDA: Es que tengo que hacer comida pa treinta personas. Oye, ¿no podrías
prestarme 100 euros?
REGINA: Muchacha, si yo estoy pelá. Acabo de comprar una bola de aguja de puerco
así (lo dibuja con las manos).
RAIMUNDA: Pues me vendría muy bien. Te la compro.
REGINA: Me costó diez ochenta, pero es que es lo único que yo tengo.
RAIMUNDA: Bueno, mañana te lo doy. Enróllate, mujer.
REGINA: Está bien, te lo voy a llevar a tu casa luego.
RAIMUNDA: Gracias, reina.
(Prosiguen su camino en dirección opuesta y siguen hablando)
REGINA: Que tengo que ponerme a dieta.
RAIMUNDA: Claro, que te vendrá bien.
(Ahora Raimunda se encuentra con otra vecina)

111
RAIMUNDA: ¡Uy, la Inés! ¿Ya has venido del pueblo?
INÉS: Sí (Se abrazan y se besan). Ayer por la tarde llegué. ¿Cómo estás?
RAIMUNDA: Oye, tú no te habrás traído unas morcillas y unos chorizillos...
INÉS: Cómo lo sabes. Las morcillas buenísimas, porque cuando bajo pal pueblo llamo a
mi suegra para que me las encargue, ya sabes.
RAIMUNDA: ¡Ay, necesito un kilo y medio!
INÉS: ¡Uy!, ¿y eso?
RAIMUNDA: Tengo que hacer comida pa treinta.
INÉS: ¡Anda! ¿Quién te viene?
RAIMUNDA: Una historia muy larga. Ya te contaré. ¿Me las puedes vender? Te las
pago mañana.
INÉS: Sí, hombre. Tranquila, estate tranquila, sí.
RAIMUNDA: Gracias.
INÉS: Sí.
RAIMUNDA: Oye, ¿y dulces? No te habrás traído ná...
INÉS: Me he traído unos mantecaos que se deshacen en el paladar.
RAIMUNDA: ¡Desde luego! Con la glucosa y el colesterol como los tienes tú, parece
mentira que traigas mantecaos.
INÉS: ¡Muchacha, si es el único vicio que tengo! Tres cajas.
RAIMUNDA: Pues no debes comerlos.
INÉS: Claro, ¿y entonces que hago, los regalo?
RAIMUNDA: Me los vendes a mí que me vienen muy bien.
INÉS: Anda, al menos déjame que los pruebe.
RAIMUNDA: Claro, mujer. Te comes dos, tres, cuatro, pero no te atraques que te
conozco. Anda, tráemelos a casa, cariño. (Prosigue la marcha)
INÉS: Estate tranquila.
RAIMUNDA: ¡Gracias!
INÉS: ¡Hasta luego, amor!
RAIMUNDA: ¡Adiós, bonita!
(Las dos se alejan sonrientes. En la siguiente escena se ve la pizarra con el menú escrito
a la puerta del restaurante: “Cocina casera española: tortilla y morcilla, carne de cerdo,
ensalada, mantecados manchegos”.)

112
APLICACIONES DIDÁCTICAS

En la primera secuencia, la que transcurre en la frutería, además de las preguntas de


comprensión de los diálogos en las que les estudiantes deberán indicar qué tipo de fruta
compra Raimunda, cuántos kilos y el precio de las patatas, sobre todo para niveles
inicial e intermedio se puede aprovechar para repasar el vocabulario de frutas y
verduras. En las imágenes, en el puesto del tendero podemos apreciar gran variedad de
frutas: tomates de varios tipos, melones, limones, patatas… Además, la vivacidad de los
colores y las diferentes formas nos ofrecen un marco ideal para practicar con las
descripciones (formas, colores, sabores) de las frutas que aparecen en imagen.

En la segunda secuencia las actividades de comprensión se pueden centrar en averiguar


que problema tiene Raimunda, determinar qué tipo de trato realizan Raimunda y
Regina, cuánto dinero le pide Raimunda, qué puede ofrecerle Regina y cuánto le costó
lo que tiene (carne de cerdo), qué puede ofrecerle Inés a Raimunda (morcillas,
mantecados), entre otras preguntas.

Existe, gracias a la imagen, la opción de la descripción de los personajes. A nivel inicial


o intermedio puede limitarse a una descripción física y en niveles avanzados se puede
conjeturar sobre sus personalidades (Raimunda parece enérgica y con capacidad para
convencer, Regina se ve buena gente y muy sencilla, etc.) y describir los posibles
problemas que puedan tener cada una de las mujeres. Raimunda, por ejemplo, tiene que
preparar una comida para 30 personas y apenas tiene dinero e ingredientes; Regina está
muy gorda y tiene que ponerse a dieta; Inés tiene problemas con el azúcar y el colesterol
y no debería comer dulces.

Se aprecian en el fragmento varios aspectos socioculturales que pueden llamar la


atención de los aprendientes y fomentar el diálogo en el aula. Por un lado, la efusión
con que se saludan las tres mujeres (Raimunda e Inés se besan y abrazan) y las
expresiones de cariño entre personas que no son de la familia, simplemente vecinas
(Hola Raimundita, gracias reina, cariño, ¡hasta luego, amor, ¡adiós, bonita!), pueden
provocar cierta sorpresa en estudiantes de según qué áreas culturales. Puede ser

113
interesante conocer la opinión de cada una de las nacionalidades presentes en el aula y
comparar la manera en que muestran su afecto los ciudadanos de los diferentes países.

Por otro lado, el tema de la inmigración en España aparece reflejado en una de las
mujeres, Regina, que por su acento parece caribeña. Los pros y contras de la
inmigración (ilegales, diversidad cultural, explotación, desempleo, delincuencia,
solidaridad, etc.) pueden dar pie a un interesante debate.

MUESTRA 8: ¿QUÉ HACEMOS HOY?


Situación 4: proponer planes, sugerir actividades, referirse a planes y proyectos

FICHA TÉCNICA
Título de la película LAS HORAS DEL DÍA
Director Jaime Rosales Año 2003
Duración de la secuencia 40 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-12-30 a 00-13-10

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Una pareja está tomando algo en un bar. Están sentados junto a la barra, en silencio.
Antes han tenido una pequeña discusión porque el ha llegado tarde y no se les ve muy
animados.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

TERE: ¡Bueno, va! ¿Qué hacemos hoy? (intenta levantar los ánimos)
ABEL: ¿Hoy?
TERE: Sí.
ABEL: Si hoy es martes...
TERE: ¿Y? ¿Podríamos hacer algo, no? Algo diferente.

114
ABEL: ¿Algo diferente?
TERE: Sí. No sé..., ir al teatro, por ejemplo.
ABEL: ¿Al teatro? ¿Qué quieres ir a ver al teatro?
TERE: ¡Ay, no sé, no sé!, teatro, cine, lo digo para hacer algo... ¿Quieres que vayamos
al cine?
ABEL: Yo estoy cansado, mañana tengo que ir al almacén.
TERE: ¡Joder tío!, cómo eres, tú. ¡Cada día eres más aburrido! (bebe del vaso) ¡Va,
pásame el periódico!
(Abel le acerca el periódico que está en el mostrador de la barra)
TERE: Mira, voy a buscar una película que nos guste a los dos, ¿vale?
(Abel no contesta, se le ve asqueado).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta no es la típica secuencia en la que se propone algo y es aceptado con entusiasmo


por los demás y que suele usarse como modelo para mostrar situaciones tales como
concertar citas o sugerir actividades. En esta escena Abel no colabora, se le ve
desganado y solo pone pegas a las propuestas de su novia (si hoy es martes…, estoy
cansado…). Esta actitud, que no pasará desapercibida para los estudiantes y que se ve
reforzada por la imagen, nos permitirá llevar la conversación al terreno de las relaciones
de pareja. Si en niveles elementales de aprendizaje las actividades presumiblemente se
centren básicamente en el contenido de los diálogos (¿qué propone Tere?, ¿qué día de la
semana es?, ¿cómo se encuentra Abel?, ¿qué tiene que hacer mañana?, ¿dónde crees que
irán al final?, etc.), en niveles más altos se puede profundizar en el por qué de las
actitudes de ambos, imaginar en que estado se encuentra esta relación de pareja y
pronosticar el futuro de la misma. Los gestos de hastío y de desinterés del chico son
evidentes e irritan a la chica, aunque ella sigue en sus trece y se empeña en que deben
hacer algo. Estos detalles, imposibles de detectar en una cinta de audio pueden dar
mucho de sí en clase pues los estudiantes pueden ponerse en el lugar de los personajes,
reprobar o justificar sus acciones, imaginar qué harían en casos similares e incluso
relatar experiencias personales.

115
MUESTRA 9: ¿TE APETECE SALIR?
Situación 5: relaciones con otras personas (concertar citas, contar y escuchar
confidencias, disputas, aceptar o declinar una invitación)

FICHA TÉCNICA
Título de la película EN LA CIUDAD
Director Cesc Gay Año 2003
Duración de la secuencia 1 minuto y 23 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-19-13 a 00-20-36

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

En una cafetería del centro de Barcelona, Sofía, una dependienta de una librería está
desayunando en la barra. Al fondo, en una de las mesas hay un chico (Andrés) que es un
cliente habitual de la librería donde trabaja Sofía. Andrés ya hace tiempo que se siente
atraído por ella.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Andrés se decide a hablar con ella. Se levanta y va hacia la barra.


ANDRÉS: (Se coloca detrás de ella, en la barra) Hola, buenos días.
SOFÍA: (se vuelve hacia él y parece no reconocerle) ¿Sí?
ANDRÉS: (Está nervioso) ¿Vienes a desayunar aquí siempre?
SOFÍA: (Por fin, después de un gran esfuerzo, parece que lo reconoce) ¡Ah! Sí . ¿Y tú?
ANDRÉS: Pues sí, si es que vivo cerca y aquí trabajo mejor que en casa.
SOFÍA: ¿En qué trabajas?
ANDRÉS: Soy profesor de filosofía en el instituto.
SOFÍA: ¡Ah!...
ANDRÉS: Una vez ya me lo preguntaste. ¿No te acuerdas?
SOFÍA: (Quizás finge) Sí, es verdad. Sí, sí.
ANDRÉS: Verás, mira, tengo... tengo un amigo que... siempre que puede me consigue

116
entradas para el Liceo, el Auditorio, trabaja para el ayuntamiento... y te quería preguntar
que igual, si te apetece, pues que podríamos ir a escuchar algún concierto. (El pasillo
entre la barra y la pared es muy estrecho, Andrés tiene que apartarse un poquito para
dejar pasar a un cliente que sale. Se le vé incómodo) Ya sé que... que casi no nos
conocemos pero... no sé, hace tiempo que pienso invitarte... en fin...
SOFÍA: ¿Cuándo sería?
ANDRÉS: Cuando tú quieras, hay varios conciertos (nuevamente tiene que dejar pasar a
un cliente que entra)
SOFÍA: Umm... no, es que no voy a poder, no tengo mucho tiempo, estoy liada...
ANDRÉS: Pues ir al cine.
SOFÍA: No, gracias..., ahora estoy desayunando, voy a tener que volver. ¿Tú no trabajas
ahora? (Da la impresión que se lo quiere quitar de encima).
ANDRÉS: Sí, pero por la tarde.
SOFÍA: Ah. Oye, pues pásate por la librería que seguro que ya está tu libro.
ANDRÉS: Vale, muy bien, y perdona, ¿eh?
SOFÍA: No, nada…
ANDRÉS: Venga, hasta luego.
SOFÍA: Ciao.
(Sofía se queda desayunando en la barra y Andrés vuelve a su mesa).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Desgraciadamente siempre existe la posibilidad de ser rechazados a la hora de proponer


una cita, tal como le sucede a Andrés. Esta secuencia la podríamos combinar con otros
textos con un final feliz aunque por sí sola consideramos que puede funcionar muy bien,
dado que existen unos diálogos introductorios (¿vienes a desayunar siempre aquí?, ¿en
qué trabajas?), se propone claramente una actividad (ir a un concierto), se da una
alternativa ante el rechazo de la propuesta (ir al cine) y se justifica la negativa (no tengo
mucho tiempo, estoy liada).

Aparte de las actividades que puedan diseñarse para evaluar la comprensión de los
diálogos, las pistas visuales que nos proporcina la secuencia nos permiten trabajar

117
nuevos contenidos. Las imágenes posibilitan la descripción de los dos personajes, no
solo a nivel físico y de atuendos sino también nos dejan entrever algunos rasgos de su
personalidad que unidos a la imaginación del estudiante permitirán hacer un retrato
robot de los mismos. Por ejemplo, Andrés da la impresión de ser un chico tímido. Se
acerca a Sofía con poca convicción y se le ve nervioso durante toda la conversación.
Quizás tiene asumido que no es un chico atractivo y le falta seguridad en sí mismo. A
Sofía, por su parte, tampoco se la ve muy cómoda. En algunos momentos por su
expresión se intuye que no tiene ningún interés en quedar con Andrés e incluso al final
parece que se lo quiera quitar de encima, aunque siempre se comporta con mucha
educación.

Pese a todo, Andrés le echa valor y se decide a hablar con ella. Le dan calabazas pero al
menos lo ha intentado. A partir de nivel intermedio, después del visionado de este
fragmento, además de valorar la actuación de Andrés (¿seríais capaces de hacer lo
mismo?), puede ser un buen momento para que los alumnos hablen de ligues y técnicas
de seducción e incluso se atrevan a hacer demostraciones.

MUESTRA 10: MAMÁ, NO EMPIECES…


Situación 5: relaciones con otras personas (concertar citas, contar y escuchar
confidencias, disputas, aceptar o declinar una invitación)

FICHA TÉCNICA
Título de la película PARA QUE NO ME OLVIDES
Director Patricia Ferreira Año 2005
Duración de la secuencia 1 minuto y 38 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-27-40 a 00-29-18

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

David se acaba de independizar y se ha ido a vivir con su novia. Su madre (Irene) está

118
muy molesta por no haberlo consultado antes con ella. Al día siguiente David pasa por
casa a recoger unas cosas. Al ver que su madre le rehúye, cuando ésta dice que baja al
mercado, David decide acompañarla para así tener la oportunidad de explicarse.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el interior de un mercado. Madre e hijo han terminado de comprar fruta y van


andando hacia la salida.
DAVID: Mira mamá, quería explicártelo en la cena, pero no viniste.
IRENE: No pude. A veces las cosas se complican, lo siento. Pero no me diste otra
oportunidad.
DAVID: Claro, para que al final terminaras convenciéndome. Que te conozco.
IRENE: Eso es que no estás seguro.
DAVID: No mamá estoy muy bien con Clara, de verdad. (pequeña pausa mientras
caminan) ...Y también te echo de menos. Echo de menos el mercado, charlar contigo...
IRENE: Pues no lo parece.
DAVID: Venga, mamá, podrías hacerlo más fácil. Además estoy seguro de que si lo
intentaras, Clara te caería bien.
IRENE: Una cajera...
DAVID: Mamá, no empieces...
IRENE: No, no es un comentario clasista, David, es la realidad. ¿De qué te crees que
vas a vivir, eh? O piensas que mamá va a seguir cubriéndote los gastos? No, querido,
no. Yo no puedo hacerme cargo de eso. No quiero hacerme cargo.
DAVID: No tienes que hacerlo. Me buscaré un trabajo.
IRENE: Perfecto. ¿Y dónde vas a trabajar? ¿En un bar, en un híper como ella? ¿Qué es
eso, ocho, nueve horas al día de un ataque? Y luego qué, ¿a la facultad? Y después a
estudiar. ¿Se puede saber cuándo vas a dormir?
DAVID: Pues no dormiré.
IRENE: (Con sorna) ¡Claro!, seguro que lo aguantas, eres joven. Por lo que ya no
apostaría tanto es por tu expediente académico. Yo no he conocido a nadie que se sacara
arquitectura por la gorra.
DAVID: ¿Pero qué coño te molesta, mamá? ¿Que me haya ido con Clara o que ya no

119
dependa de ti?
(Silencio)
IRENE: ¿Sabes lo que de verdad me molesta, David? Que seas tan estúpido como para
no ver que con esa chica tu vida se va a ir a la mierda.
DAVID: ¿Por qué dices eso?
IRENE: ¿Pero es que no lo ves? Clara no tiene ambiciones. Le da igual ocho que
ochenta.
DAVID: Con esa chica sin ambiciones como tú dices, la vida es fácil mamá.
IRENE: Vaya, no tenía ni idea de que tu vida en casa hubiera sido una tortura.
DAVID: ¡Que no, mamá, que no entiendes nada! Vivir contigo y con el abuelo ha sido
estupendo, eres la mejor madre del mundo. (Se paran y quedan cara a cara). Pero ahora
necesito vivir mi vida y saber lo que quiero.
IRENE: Al menos podrías haber contado conmigo. Yo siempre lo he hecho.
(Irene coge la bolsa de la compra y se va. David observa absorto como su madre se
aleja, sube las escaleras y sale del mercado. Ya en la calle, Irene lo observa a través de
los cristales y sus miradas se encuentran).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Por su temática, los diálogos de esta secuencia quizás no sean los más adecuados para
grupos de principiantes pero pueden dar mucho juego en grupos con un nivel de
dominio de la lengua aceptable. En cualquier caso, este tipo de situaciones tampoco
suelen aparecer en manuales de nivel inicial. Lo incluimos en este muestrario pues
consideramos que puede generar un interesante debate. Esta discusión madre-hijo nos
muestra un diferente punto de vista generacional y nos acerca a un problema que deben
afrontar prácticamente todas las familias: el momento en que los hijos abandonan el
hogar. Sería interesante promover un debate en el que los aprendientes se posicionaran a
favor de David o de su madre y discutieran las razones para independizarse, las ventajas
e inconvenientes, hasta cuándo seguir viviendo con los padres, etc.

Algunos detalles visuales ajenos al diálogo, pueden ser explotados por el profesor,
especialmente en niveles bajos. Por ejemplo, a través de la indumentaria de los

120
protagonistas (abrigos, bufandas) podemos deducir que es invierno. Puede ser un buen
momento para repasar vocabulario de prendas de vestir y de las estaciones y meses del
año. A lo largo de toda la secuencia David y su madre van andando hacia la salida del
mercado. En su camino pasan por delante de diferentes establecimientos (diversas
fruterías, una pescadería, varios puestos de jamones y embutidos, tienda de chucherías,
verdulería, ultramarinos, bollería, etc.) Podemos aprovechar para refrescar el
vocabulario de establecimientos y de alimentación en general.

MUESTRA 11: SOY LOLA, DEJAME TU MENSAJE


Situación 6: comunicarse por teléfono (preguntar por alguien, dejar y tomar notas y
dejar recados, pedir favores, pedir información, dejar un mensaje en un contestador)

FICHA TÉCNICA
Título de la película NO SOS VOS, SOY YO
Director Juan Taratuto Año 2004 (Argentina)
Duración de la secuencia 2 minutos y 36 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 01-02-38 a 01-05-14

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Javier, después de mucho tiempo sin tener una relación, conoció a una mujer la noche
anterior. Está ansioso por tener una cita con ella y decide llamarle a su casa.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

CONTESTADOR: Soy Lola, dejame tu mensaje.


JAVIER: ¡Hola, Lola! Habla Javier, bueno... Yo te llamaba para decirte que lo pasé muy
bien anoche, bombón. Llamame cuando puedas. Mi teléfono es el cuatro tres cero cuatro
tres ocho (suena el pitido de final de llamada) dos... (se da cuenta de que se ha cortado,
cuelga y vuelve a llamar).

121
CONTESTADOR: Soy Lola, dejame tu mensaje.
JAVIER: Javier, de vuelta. Disculpame que te vuelva a molestar pero bueno, me parece
que tu contestador me cortó antes de que yo te pueda dejar mi número. Hablemos, como
te decía, el teléfono de mi casa es el cuatro tres cero cuatro tres ocho (pitido de fin de
llamada) dos... (cuelga y vuelve a marcar)
CONTESTADOR: Soy Lola, dejame tu mensaje.
JAVIER: tres cero cuatro tres ocho uno nueve ese es el número de mi casa, disculpame
que te haya dejado tantos mensajes, me encantaría que fuéramos a algún lado el fin de
semana. Eh, con cuatro ¿eh? Tres cero cuatro tres ocho dos nueve, llamame, hablamos,
nos vemos y bueno, salimos. Chau, chau. (Todo ello de carrerilla casi sin respirar)
(A los pocos segundos vuelve a llamarla)
CONTESTADOR: Soy Lola, dejame tu mensaje.
JAVIER: ¿Lola? Javier. Bueno, yo no sé si te dije pero yo acabo de terminar una
relación muy larga quizás eso explique un poco que esté actuando de manera un tanto
extraña. Eh...tiene que ver conmigo, no tiene nada que ver con vos, ¿eh? Eh... llamame.
Javier, Javier.
(Está hecho un manojo de nervios. A los pocos segundos vuelve al aparato y marca de
nuevo el número de Lola)
CONTESTADOR: Soy Lola, dejame tu mensaje.
JAVIER: Hola, Lola. Javier de vuelta. (Intenta apaciguarse) Bueno, ¿me podrías llamar
cuando llegues? Yo voy a estar en casa un rato más. Me encantaría hablar con vos
(suena la señal de fin de llamada. Desquiciado suelta unos alaridos. Al instante vuelve a
marcar el número de Lola)
CONTESTADOR: Soy Lola, dejame tu mensaje.
JAVIER: Hola, Lola. Eh... bueno. Esto no...no... no está funcionando. Eh, debo ser yo,
porque bueno, sos la primera mujer en muchos meses y...
LOLA: ¿Javier?
JAVIER: ¡Hola, Lola! ¿cómo te...? ¿Acabas de llegar o...o estabas ahí?
LOLA: No me llames nunca más. (Y cuelga).

122
APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta divertida secuencia nos ofrece la posibilidad de estudiar de una manera diferente y
atractiva una de las situaciones a la que probablemente cualquier persona deberá
enfrentarse alguna vez cuando se comunique por teléfono: dejar un mensaje en un
contestador automático. Habitualmente este tipo de comunicaciones por su brevedad (el
espacio para grabar el mensaje tiene un tiempo limitado) nos suelen dar poco juego.
Normalmente solo hacemos uso del contestador para dejar un recado que generalmente
consiste en que la persona a la cuál llamamos se ponga en contacto con nosotros o bien
para notificar o recordar la hora o el lugar de encuentro de una cita. Por lo general, se
trata de mensajes muy cortos, casi telegráficos de pocos segundos de duración. Así, las
aplicaciones didácticas que nos ofrecen estas grabaciones, de ser en formato audio,
quedan limitadas a la comprension del texto y la información contenida en el mensaje
grabado del propietario del contestador en el que comunica su imposibilidad de atender
la llamada (quizás mencione el nombre o su número de teléfono y animará a dejar un
mensaje) y en el contenido del mensaje que deje la persona que llama (se identificará,
dejará un teléfono de contacto, quizás mencione el motivo de la llamada pero sin entrar
en detalles, etc.).

En esta escena, sin embargo, además de disponer de la imagen como un importante


elemento añadido, la duración es más larga de lo normal ya que Javier en el espacio de
más de dos minutos deja distintos mensajes en el contestador y repite varias veces su
número de teléfono y su nombre. Estos detalles facilitarán a los aprendientes más
noveles la comprensión de elementos fundamentales del texto.

Javier, a cada nueva llamada va incorporando nueva información. Su intención primera


es la de dejar el número de teléfono y decirle a Lola que le llame cuando pueda, pero en
sucesivas llamadas le sugiere hacer algo juntos el fin de semana, le habla de su vida
privada y termina hablando de su relación. La considerable cantidad de información que
nos proporciona Javier permite diseñar unos ejercicos exhaustivos de comprensión de
los diálogos.

123
Aunque solo con el sonido ya nos podemos hacer una idea del estado actual de Javier e
imaginarnos un poco el tipo de persona que es, con la imagen podemos deducirlo con
mayor claridad. No para de moverse y gesticular, está muy tenso y a medida que va
fracasando en su intento de dejar un mensaje coherente se va desquiciando. La imagen,
además, nos permite realizar una completa descripción física y de la vestimenta del
personaje. Entre sus rasgos físicos destaca sobremanera una nariz grande y afilada y su
atuendo es el propio de una persona que está sola en casa, de noche y que no tiene
intención de salir.

Esta secuencia nos permite debatir, especialmente en niveles avanzados, sobre temas
vinculados a las relaciones de pareja tales como las dificultades para establecer nuevas
relaciones en personas de la edad de Javier (treinta y tantos) tras una separación, el
miedo a la soledad, etc. Otra actividad encaminada al desarrollo de las destrezas
comunicativas podría ser una puesta en común de anécdotas o situaciones curiosas que
los alumnos hayan experimentado alguna vez relacionadas con el uso del contestador
automático en particular o en conversaciones telefónicas en particular.

Otra particularidad a destacar, al tratarse de una producción argentina, es el acento de


los personajes. Puede resultar interesante que los alumnos comenten sus impresiones
sobre las diferencias percibidas con respecto al castellano en los distintos aspectos
lingüísticos del habla - el voseo, el cambio de sílaba tónica en imperativos esdrújulos
(llamame por llámame, etc.) - e intenten localizar en el fragmento términos propios del
habla argentina.

MUESTRA 12: ¿LE PUEDO DEJAR UN MENSAJE?


Situación 6: comunicarse por teléfono (preguntar por alguien, dejar y tomar notas y
dejar recados, pedir favores, pedir información, dejar un mensaje en un contestador)

124
FICHA TÉCNICA
Título de la película LA SUERTE DORMIDA
Director Ángeles González Sinde Año 2003
Duración de la secuencia 30 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-29-35 a 00-30-05

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA


Amparo, abogada, necesita localizar a una persona relacionada con el caso que está
defendiendo y que trabaja en la Consejería de Industria. Intenta hablar con ella por
teléfono.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Amparo: ¿Consejería de Industria? (…) Hola, buenos día, quería hablar con la
inspectora Begoña Castillo. (…) Ya. ¿Y sabe cuándo puedo encontrarla? (…) No, a
primera hora tampoco he tenido suerte, bueno realmente a ninguna, comunica siempre.
¿Le puedo dejar un mensaje? (…) Vale, muy bien, gracias.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta breve secuencia recoge una llamada telefónica de tipo formal, en el ámbito
profesional (a un organismo público). Por su brevedad creemos que no ofrece
demasiadas dificultades para su comprensión, incluso a niveles elementales teniendo en
cuenta la posibilidad de pasarla tantas veces como sea necesario. Es un buen ejemplo de
aplicación práctica del imperfecto de cortesía y del tratamiento de usted que se requiere
para interacciones de este tipo. Sólo escuchamos a Amparo, por lo que tenemos que
deducir las respuestas de su interlocutora. Precisamente el imaginar los diálogos de la
empleada de la Consejería de Industria podría ser una de las actividades de post-
visionado.

Un estudiante que entienda perfectamente los diálogos puede apreciar como Amparo,

125
que empieza con voz amable, una vez informada de que la inspectora no está, cambia el
tono gradualmente y sin ser insolente se vuelve irónico y se le nota fastidiada por la
imposibilidad de localizar a la Sra. Begoña Castillo. La imagen refuerza esta sensación
y ayudará sin duda a apreciarla en aquellos alumnos que tengan dificultades en la
comprensión del texto.

Gracias a la imagen, para niveles A1, A2 podemos efectuar descripciones del lugar
desde donde se realiza la llamada y de las características físicas de Amparo. Estas
actividades reforzarán el vocabulario de objetos y material de escritorio, prendas de
vestir y adjetivos. Apreciamos en el despacho de Amparo un teléfono blanco, una
estantería que contiene archivos clasificadores, una cartelera de corcho con hojas y
notas pegadas, un ordenador y una silla, en el respaldo de la cuál Amparo ha dejado su
suéter. Amparo es una mujer que aparenta entre 35 y 40 años, lleva el pelo corto,
castaño claro quizás teñido, lleva gafas y una blusa a rayas blancas y negras.

Para niveles avanzados esta situación puede dar pie a comentar las dificultades que a
menudo nos encontramos cuando tenemos que tratar con organismos de las
administraciones públicas, policía, embajadas, etc. La burocracia en la función pública y
sus niveles de eficacia y eficiencia en los diferentes países de los alumnos puede ser un
interesante tema de conversación en el que los aprendientes pueden hablar sobre sus
experiencias personales o casos de conocidos.

MUESTRA 13: MI HIJO TRABAJA AQUÍ


Situación 7: Presentaciones, dar información personal sobre estudios, profesión, familia

FICHA TÉCNICA
Título de la película LA VIDA DE NADIE
Director Eduard Cortés Año 2002
Duración de la secuencia 42 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-03-30 a 00-04-12

126
BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

La familia de Emilio está grabando una cinta de vídeo para regalársela el día de su
cumpleaños. En esta secuencia el padre de Emilio colabora hablando con gran orgullo
de su hijo, explicando dónde trabaja y dónde estudió. Es un monólogo.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

PADRE DE EMILIO: Mi hijo trabaja aquí, en el Banco de España, el banco de todos los
bancos. En el de España. En un trabajo de mucha responsabilidad. Emilio es el
encargado de… bueno, trabaja en el departamento internacional con Bruselas y el euro,
o sea mucha responsabilidad es la que tiene. Y él que podría estar todo el día hablando
que si esto que si aquello y… no no, es muy modesto y nunca habla de su trabajo y eso
que trabaja en el Banco de España, je, je. Eh.. es economista, estudió económicas en la
Complutense, muy buen estudiante y muy buen hijo.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Consideramos que esta secuencia es un buen modelo para la presentación de terceras


personas. El padre de Emilio se centra principalmente en la ocupación de su hijo pero
también habla de sus estudios y menciona algunos aspectos de su carácter, ofreciendo
así una visión general de su hijo bastante completa.

El monólogo no ofrece excesivas dificultades y creemos que es apto para todos los
niveles. Además de las preguntas destinadas a la comprensión del texto (dónde trabaja,
en qué departamento, en qué consiste su trabajo, qué estudió y dónde, etc.), una de las
actividades para reforzar la comprensión podría ser que los estudiantes realizaran una
presentación del compañero que tienen al lado. Primero, deberían recabar información
interactuando entre ellos, después redactar la presentación y finalmente leerla ante la
clase. Otro ejercicio podría consistir en, siguiendo el mismo modelo, hablar sobre uno
mismo de forma que tuvieran que cambiar el uso de la tercera persona por el de la
primera.

127
La imagen no es imprescindible para la realización de las actividades propuestas en el
párrafo anterior, aunque sí encontramos algunos detalles que pueden facilitar la
comprensión del texto. Por ejemplo, el padre sostiene una gran foto del Banco de
España cuando dice “mi hijo trabaja aquí”. Eso sí, la imagen nos permite adentrarnos en
temas que pasarían inadvertidos sin ella. Uno de ellos es el orgullo que siente el padre al
hablar de su hijo. Se puede intuir por la voz, pero la expresión de su cara cada vez que
menciona el lugar donde trabaja su hijo y cuando habla de sus estudios y lo buen hijo
que es, lo refleja claramente. Es el típico orgullo que muestran los padres cuando suelen
hablar de sus hijos, que parece que sean siempre los mejores. Otro aspecto que podemos
trabajar gracias a la imagen es el de la descripción del personaje. Toda la escena
consiste en un primer plano del padre de Emilio por lo que se puede realizar una
descripción física y de su atuendo muy precisa. El tema de las descripciones es fácil de
graduar según los niveles y se pueden añadir aspectos desconocidos como el de su
personalidad, vida privada, etc. con los que los alumnos pueden fantasear. Por último,
otro detalle que nos ofrece la imagen es el lugar donde el padre de Emilio realiza la
grabación del vídeo. Lo hace en la oficina de su fábrica. Lo apreciamos porque a través
de las ventanas de la oficina, situada quizás en un altillo, se divisa el taller, podría
tratarse de una carpintería, y podemos ver a diversos operarios trabajando. Dejar que los
estudiantes hagan conjeturas sobre qué tipo de negocio dirige este señor y razonen sus
elecciones es una buena oportunidad para repasar vocabulario de profesiones, lugares de
trabajo y el mundo laboral en general.

MUESTRA 14: MARTA ME HA DICHO QUE ERES MÉDICO


Situación 7: Presentaciones, dar información personal sobre estudios, profesión, familia

FICHA TÉCNICA
Título de la película NUBES DE VERANO
Director Felipe Vega Año 2004
Duración de la secuencia 1 minuto y 40 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-14-10 a 00-15-50

128
BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

En un pueblo de la costa catalana, un veraneante habitual, Daniel, en su primer día de


vacaciones, entra en una librería-papelería cuya dependiente ya conoce de otros
veranos.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el interior de la librería.
DANIEL: Hola.
MARTA: (Está colocando unos libros en las estanterías, subida a una escalerilla y le da
la espalda) Un momento por favor. (Se gira y le reconoce) ¡Ay, hola!
DANIEL: Hola
MARTA: ¿Qué tal?
DANIEL: Muy bien, ¿y tú? ¿Qué haces?
MARTA: Ordenar libros.
DANIEL: Tienes más que el año pasado, ¿verdad?
MARTA: ¿Has visto?
DANIEL: Sí.
MARTA: He traído más de bolsillo. Se venden muy bien.
DANIEL: Pero sigues teniendo cosas de papelería.
MARTA: Y periódicos, revistas, regalos, carretes de fotos...
(Los dos sonríen)
MARTA: Este pueblo no da para vivir sólo de una librería. Ya me gustaría.
DANIEL: ¿Ah sí, te gustaría?
MARTA: Hombre, claro. Me encanta vender libros y esto parece otra cosa, ¿no?
(Se observan por unos instantes)
MARTA: ¡Te veo muy bien!
DANIEL: ¡Bah! Tú si que estás bien.
MARTA: Para lo que me sirve, ¡ja!
(Se ríen)
MARTA: ¿Qué querías?

129
DANIEL: Ah, sí. Un cuaderno grande cuadriculado, de éstos de espiral.
MARTA: ¿Así? (Le muestra uno de negro)
DANIEL: ¿Lo tienes en rojo? A mí me gusta el rojo.
(En éstas llega Robert, el primo de Marta)
MARTA: ¡Hola!
ROBERT: Hola. Ah... Sólo quería hacerte una pregunta.
MARTA: (Interrumpiéndole) Mira. Daniel, el marido de Ana. (A Daniel) Mi primo
Robert.
DANIEL: Encantado (Se estrechan la mano)
ROBERT: Encantado. El otro día conocí a tu mujer.
DANIEL: Sí, me lo dijo.
ROBERT: Marta me ha dicho que eres médico.
DANIEL: Sí.
ROBERT: ¿Y qué especialidad tienes?
MARTA: De la piel, ¿no?
DANIEL: Dermatólogo. Y tú eres...
ROBERT: Yo no. (Se ríen) Yo soy anticuario. Tengo una tienda en Prat de Dalt.
DANIEL: Ah, qué bien. Muy bien.
ROBERT: ¿Te tomas una cerveza? ¿Has terminado aquí?
DANIEL: Bueno, es que tengo un poco de prisa. Me está esperando Ana. No sé... (se lo
piensa). Una cerveza.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Además de servir para practicar las presentaciones y dar información personal sobre
ocupaciones, esta secuencia permite el desarrollo de otros contenidos funcionales como
el de realizar una compra (Daniel va a la librería para comprar un cuaderno, proponer
una actividad (Robert sugiere ir a tomar una cerveza) y mantener una conversación
intrascendente con un conocido (Daniel se interesa por cómo le van las cosas a Marta en
la librería).

Aparte de las preguntas relacionadas estrictamente con los diálogos a fin de comprobar

130
el grado de comprensión del texto, la combinación con la imagen aumenta las
posibilidades de explotación del fragmento. Se puede apreciar como es la librería de
Marta que por lo que se desprende de la conversación ha cambiado un poco respecto al
año pasado. Entre los artículos que Marta y Daniel citan y los que podemos ver a través
de la imagen se puede hacer un extenso inventario de los tipos de productos que vende
Marta: souvenirs, artículos de regalo, carretes para fotos, periódicos, revistas, cuadernos,
libros, postales, etc. Hablando de su tienda, Marta da ha entender que su sueño sería
convertirla exclusivamente en una librería. Ahí podría surgir un interesante tema de
conversación en el que los estudiantes podrían hablar de sus sueños tanto de los de
infancia como los de futuro y sus posibilidades reales de verse cumplidos.

Las pistas visuales nos indican que nos encontramos en una zona de playa y turística.
Puede apreciarse por el expositor de postales que hay en la entrada de la tienda y por los
platos decorativos con paisajes marinos de los expositores del interior. Que es época
estival lo distinguimos por las vestimentas de los protagonistas. Como siempre, un
ejercicio comunicativo puede consistir en la descripción de los personajes que aparecen
en la secuencia e imaginar cosas sobres sus vidas.

Por último, otro de los detalles visuales que puede incentivar el interés de los
estudiantes se produce al inicio de la secuencia, cuando Daniel se aproxima a la tienda y
vemos que en el toldo de la entrada, en grandes letras blancas con fondo azul, está
impresa propaganda de La Vanguardia. Puede que alguno de los aprendientes conozca
que se trata de uno de los periódicos españoles de tirada nacional. Si alguno de los
estudiantes menciona este detalle puede ser una buena oportunidad, en niveles altos,
para hablar sobre la prensa del país, sus tendencias, su grado de independencia, etc. y
compararla con las realidades de los distintos países representados en el aula.

131
MUESTRA 15: LAS QUIERO TODAS
Situación 8: Salud: En la consulta del médico, pedir hora para el médico, en la farmacia

FICHA TÉCNICA
Título de la película COSAS QUE HACEN QUE LA VIDA VALGA LA PENA
Director Manuel Gómez Pereira Año 2004
Duración de la secuencia 1 minuto y 18segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-59-11 a 01-00-29

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA


Hortensia, una mujer de mediana edad que parece estar un poco agitada, entra en su
farmacia habitual.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Hortensia se dirige aceleradamente al mostrador.


HORTENSIA: Hola.
FARMACÉUTICA: Hola.
HORTENSIA: Necesito que me hagas un favor.
FARMACÉUTICA: Lo que quieras, cariño.
HORTENSIA: ¿Tú te acuerdas de las pastillas que tomaba... cuando la depresión?
FARMACÉUTICA: Sí.
HORTENSIA: Las quiero todas.
FARMACÉUTICA: ¿Y la receta?
HORTENSIA: No tengo...
FARMACÉUTICA: Entonces no puedo, cariño.
HORTENSIA: Es que estoy muy mal.
FARMACÉUTICA: Ya... Un momento. (Se pone las gafas y se aclara la voz). Escucha
(se dispone a leer un artículo del periódico): “en España se consumen antidepresivos en
exceso. (Mira a Hortensia de reojo para comprobar el efecto de sus palabras). Se tratan
cosas que de una forma estricta no serían depresiones, como estados de desmoralización,
insomnio, fatiga, y que cada persona debería superar por sus propios medios. Se debe

132
diferenciar entre depresión, que puede afectar a un 5% de la población, y síntomas
depresivos que pueden aparecer en el 15-20% de los ciudadanos”. (deja el periódico y
mira a Hortensia) Esto es lo que hay.
HORTENSIA: (parece desquiciada) Yo te pido ayuda... y tú me lees el periódico.
FARMACÉUTICA: Te voy a dar un Tranquimazín. Pero la solución del mundo no está
en las farmacias, Hortensia.
Hortensia se queda aturdida, con la vista fija en un expositor con cepillos de dientes que
hay en el mostrador. Al instante le viene a la memoria una imagen de un señor con un
cepillo de dientes en la mano y sonriendo.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

A pesar de que la conversación puede ser comprendida sin ayuda de la imagen, sin ésta
no nos podríamos hacer una idea exacta del estado nervioso de Hortensia. El rostro
desencajado de Hortensia, mientras la farmacéutica lee el periódico es significativo, y es
algo imposible de poder ser expresado en una grabación de audio.

A las preguntas de comprensión de los diálogos (¿qué pide?, ¿se lo dan?, ¿trae receta?,
¿qué tipo de medicamento recibe finalmente?, etc.) podemos añadir actividades de
descripción de los personajes e introducir otras que fomenten la conversación en el aula
como pueden ser debatir la problemática de la depresión, hablar de las causas más
frecuentes, del abuso en el uso de medicamentos, etc.

Pistas visuales que pueden llevar la conversación hacia otros terrenos: la farmacéutica
lee la noticia de El País (podría surgir interés en los aprendientes por conocer aspectos
de la prensa española), cuando Hortensia fija la mirada en los cepillos de dientes le
viene a la memoria la imagen de un señor con un cepillo de dientes en la mano (¿podría
esta persona tener algo que ver con el estado actual de Hortensia?, ¿quién será? su
marido, su novio, un amante, su jefe…).

133
MUESTRA 16: ¿LE VIENE BIEN MAÑANA A LAS CINCO?
Situación 8: Salud: En la consulta del médico, pedir hora para el médico, en la farmacia

FICHA TÉCNICA
Título de la película HABLE CON ELLA
Director Pedro Almodóvar Año 2002
Duración de la secuencia 1 minuto y 9 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-46-11 a 00-47-57

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Benigno vive sólo desde que murió su madre unos meses atrás. Está enamorado
secretamente de una chica, Alicia, que estudia ballet en un centro de danza situado justo
enfrente de donde él vive. Desde su ventana la ve practicar casi todos los días. Un día la
sigue hasta su casa y consigue averiguar dónde vive. Por los nombres en el portero
automático del portal descubre que su padre es psiquiatra. Aunque no cree tener ningún
problema mental, decice pedir una cita para poder verla o obtener más información
sobre ella.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Vemos a Alicia llegando a su portal y abriendo la puerta. Benigno, que la viene


siguiendo, cruza temerariamente la calle, por miedo a perderla de vista, y llega hasta el
portal por donde Alicia acaba de desaparecer.
BENIGNO: (Lee la información escrita en el portero automático) Doctor Roncero
psiquiatra. Séptimo primera.
(Cambia la escena y se ve a Benigno, unos días después, mirando a través de la ventana
hacia la academia de baile)
BENIGNO (como narrador): Basta que me quedara todo el día mirando por la ventana
para que ella no viniera a bailar. Pero me acordaba de su dirección y que su padre era
psiquiatra.
(Benigno se aleja de la ventana, va hacia el teléfono y empieza a marcar un número.

134
Seguidamente se ve a la recepcionista de la consulta del Dr. Roncero respondiendo al
teléfono)
RECEPCIONISTA: Consulta del Doctor Roncero.
BENIGNO: Llamo para pedir una consulta... una cita.
RECEPCIONISTA: ¿Le viene bien mañana a las cinco?
BENIGNO: ¿No puede ser antes?
RECEPCIONISTA: No. Mañana a las cinco.
BENIGNO: Bueno (resignado).
RECEPCIONISTA: Dígame su nombre.
(A continuación cambia la escena y ya se ve a Benigno pulsando el botón del portero
automático, el día de la cita. Le abren la puerta del portal sin preguntar y sube hacia
arriba).
RECEPCIONISTA: (Abre la puerta). ¿Qué quiere?
BENIGNO: Eh... Tengo una cita, a las cinco.
RECEPCIONISTA: Entre. (gira sobre si misma y vuelve a su mesa)
(Benigno va tras de ella pero con bastante lentitud y se queda mirando un gran cuadro
que ocupa buena parte de la pared)
RECEPCIONISTA: (Tono bastante arisco) Entre, no se quede ahí.
(Benigno se acerca a la recepción. La recepcionista bosteza)
RECEPCIONISTA: Disculpe... (mira la agenda de visitas) ¿Benigno Martín?
BENIGNO: Sí.
RECEPCIONISTA: Tiene que darme sus datos. (Saca una ficha para rellenar). ¿Fecha
de nacimiento?
(El diálogo queda cortado y Benigno retoma el papel de narrador)
BENIGNO: (como narrador) Yo sólo quería volver a ver a Alicia. Pero ya que estaba allí
y el padre era psiquiatra... aproveché para contarle que echaba de menos a mi madre.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta secuencia permite practicar expresiones habituales usadas en el proceso de fijación


de citas (“llamo para pedir una cita”, ¿”le viene bien mañana?”, “¿no puede ser antes?”,
“mañana a las cinco”) y puede ser un buen complemento a grabaciones de audio que

135
traten situaciones parecidas.

La información contextual aportada unida a la contemplación del fragmento permiten


aventurar aspectos sobre el carácter de Benigno y asociarlo con la imagen de chico un
poco raro y tímido. Su aspecto físico, que puede ser descrito por los alumnos en una de
las actividades de post-visionado, también contribuye a crear esa imagen de persona
extraña y solitaria.

Uno de los aspectos que pasaría inadvertido si se tratara de una grabación de audio es el
comportamiento de la recepcionista que da la impresión de no ser demasiado
profesional. Quizás no ha dormido la noche anterior porque mientras le toma los datos
bosteza y antes, cuando abre la puerta a Benigno, se muestra muy seca (su bienvenida es
un “¿qué quiere?” que da más la impresión de ser un reproche por estar importunando
que una bienvenida) e incluso da la impresión de que le regaña, cuando el chico se
queda observando por unos instantes un gran cuadro que ocupa casi por completo una
de las paredes del recibidor.

La imagen nos ofrece la oportunidad de realizar actividades de repaso de vocabulario.


Así, por ejemplo, podemos describir el puesto de trabajo de la recepcionista de la clínica
y el aspecto de los dos personajes. Sobre el mostrador, la recepcionista dispone de un
ordenador, varias agendas, un bote de material transparente repleto de bolígrafos, un
archivador de fichas, una lámpara de de mesa con la luz encendida y en la pared pintada
de blanco de detrás del mostrador distinguimos dos cuadros a ambos extremos. La chica
lleva la típica bata blanca y debajo lleva una blusa azul. La imagen nos permite hacer
una descripción detallada de su apariencia física y también de la de Benigno.

Temas que pueden surgir espontáneamente o ser introducidos por el profesor tras el
visionado del fragmento: amores secretos, amores no correspondidos, la soledad.
Benigno hace una cosa ridícula: pedir una cita médica que aparentemente no necesita.
Podría ser interesante y divertida una actividad consistente en que los estudiantes
relataran historias conocidas o inventadas de acciones absurdas realizadas por amor.

136
MUESTRA 17: TIENE QUE HACER DIETA SIN SAL
Situación 8: Salud: En la consulta del médico, pedir hora para el médico, en la farmacia

FICHA TÉCNICA
Título de la película TODO SOBRE MI MADRE
Director Pedro Almodóvar Año 1999
Duración de la secuencia 1 minuto y 37 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-45-51 a 00-47-30

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Una joven, María Rosa, acaba de descubrir que está embarazada. No se atreve todavía a
decirlo en casa y decide acudir al médico acompañada de Manuela, una amiga de
confianza, que ante el médico se hará pasar por su hermana mayor.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el Hospital del Mar de Barcelona. María Rosa y Manuela están sentadas en la sala de
espera. Aparece una enfermera.

ENFERMERA: ¿María Rosa Sanz?


(Las dos mujeres se levantan en silencio y se dirigen a la consulta del doctor).
(Ya en el interior de la consulta)
DOCTOR: Siéntense. ¿Quién es la paciente?
MANUELA: Ella.
MARÍA ROSA: Yo.
DOCTOR: ¿Y?
(Se miran las dos para ver quién habla)
MANUELA: Mi hermana está embarazada. Según nuestros cálculos debe estar de tres
meses y ésta es la primera revisión que se hace.
MARÍA ROSA: (con timidez) Y ayer yo había manchado un poco.
DOCTOR: Échese en la camilla y descúbrase la parte de abajo.

137
MANUELA: Tranquila (le da unos golpes cariñosos en el brazo para calmarla)
ENFERMERA: Póngase esto (Le da una bata verde)
MARÍA ROSA: Gracias (desaparece tras las cortinas que corre la enfermera. Fuera de
escena le realizarán una ecografía).
(Después)
DOCTOR: En principio, según la ecografía el feto está bien. ¿Viven juntas?
MARÍA ROSA: No.
MANUELA: Sí (casi al mismo tiempo que María Rosa)
DOCTOR: (Muy serio) ¿En qué quedamos?
MANUELA: Ella vive con nuestra madre. Pero todavía no le ha contado nada.
DOCTOR: ¿Suele tener la tensión alta?
MARÍA ROSA: Sí, soy hipertensa.
DOCTOR: Tiene una amenza de aborto. Debe moverse lo menos posible.
MARÍA ROSA: Pero yo no puedo dejar de trabajar.
DOCTOR: Su único trabajo es estarse quietecita y no hacer más tonterías. (Y
dirigiéndose a Manuela:) Dígale a su madre que le vigile la tensión. Tiene que hacer
dieta sin sal y reposar.
MANUELA: Se lo diré.
MARÍA ROSA: Doctor. Mire, yo trabajo con gente de alto riesgo, así que me gustaría
que en los análisis me hicieran también la prueba del sida.
DOCTOR: ¿En qué trabaja?
MANUELA: (Se anticipa a María Rosa) Es asistente social. ¿Cuándo podemos recoger
los análisis?
DOCTOR: Dentro de quince días.
(Ya fuera de la consulta)
MANUELA: Tienes que decírselo a tu madre Manuela. Necesitas que alguien te cuide.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Habitualmente en las grabaciones de audio utilizadas para presentar situaciones que


tienen lugar en centros médicos y en las que se establece un diálogo doctor / paciente,
además de introducir léxico sobre la salud y enfermedades se suele aprovechar para

138
trabajar el uso del imperativo para dar órdenes o prohibir acciones, del subjuntivo para
aconsejar o sugerir y de las construcciones deber + infinitivo o tener que + infinitivo
para expresar la obligación o necesidad de hacer o no alguna cosa. En los diálogos de
esta secuencia hallamos ejemplos de todos estos aspectos lingüísticos por lo que bajo
este punto de vista consideramos que el fragmento cubre perfectamente los contenidos y
los objetivos que generalmente se persiguen cuando se incluyen grabaciones de este tipo
en los manuales de enseñanza de una lengua extranjera.

Consideramos este fragmento interesante por varias razones. La primera de ellas, es que
rompe con el tradicional diálogo en la consulta del médico en el que el paciente
generalmente está resfriado, tiene fiebre y le duele todo el cuerpo. O sea, tiene gripe. Al
tratarse en este caso de un embarazo, se emplearán otros términos y tanto los consejos y
órdenes del médico como las preguntas de la paciente serán diferentes. Si bien creemos
que cumple perfectamente con los requisitos para ser usada como única muestra
situacional, esta secuencia podría ser utilizada como complemento a la grabación de
audio que nos proporcione el libro de texto que usemos o a otra secuencia de vídeo en la
que el paciente sufra una enfermedad común. Otra de las razones por la cuál
consideramos el fragmento interesante es por los temas de fondo: el embarazo de una
chica soltera y el sida. Ambos son temas reales y actuales que atañen a toda la sociedad
y que nos proporcionan una gran oportunidad para fomentar el díálogo en el aula, cosa
que probablemente no suceda tras escuchar una grabación en la que el doctor le
diagnostica a un joven que tiene gripe. Obviamente se puede fomentar un debate sobre
las enfermedades comunes pero seguramente el interés que despierte entre los
aprendientes, en comparación con el caso de los embarazos no deseados o el sida, sea
menor.

La imagen, a través de sus pistas visuales, permite que unos diálogos en principio poco
adecuados para niveles iniciales sean más accesibles. Es difícil que un aprendiente
novel entienda completamente los diálogos, antes de recibir las transcripciones. En este
caso, si las actividades de comprensión del texto son poco satisfactorias, siempre existe
el recurso de la imagen para trabajar aspectos como la retención de vocabulario,
descripciones de personas, lugares (hospital, se ve el mar a través de los ventanales), etc.

139
La descripción de las presuntas personalidades de los protagonsitas y de su estado de
ánimo actual puede ser un buen ejercicio para practicar con los adjetivos. En las
imágenes se puede apreciar perfectamente que María Rosa está asustada y deja que
Manuela, que actúa un poco como “madre protectora”, lleve el peso de la conversación
con el doctor. Éste, a juzgar por la expresión de su rostro y por el tono de su voz parece
una persona muy seria e incluso se permite el lujo de dar una reprimenda a María Rosa.

A partir de nivel intermedio esta secuencia se nos presenta como una ocasión única para
debatir temas sociales de rabiosa actualidad y que afectan plenamente a la juventud: los
embarazos no deseados y la problemática del sida.

MUESTRA 18: QUEREMOS UNA HABITACIÓN DOBLE


Situación 9: en el hotel (llegada, habitación reservada, reclamación, buscar alojamiento
y reservar habitación, informarse de precios y servicios del hotel)

FICHA TÉCNICA
Título de la película DÍAS CONTADOS
Director Imanol Uribe Año 1994
Duración de la secuencia 38 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-57-11 a 00-57-49

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Una pareja, Antonio y Charo, llega a un hotel y pide una habitación doble. Antonio es
un miembro de ETA, aunque Charo todavía no lo sabe.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el mostrador de la recepción de un hotel, Antonio y Charo, muy acaramelados, ante


el recepcionista.

140
ANTONIO: Queremos una habitación doble que esté bien.
RECEPCIONISTA: Aquí todas las habitaciones son buenas.
ANTONIO: Bueno, pues que esté muy bien...
RECEPCIONISTA: ¿Me dejan un carnet?
ANTONIO: Sí, claro. (Busca en el bolsillo interior de la chaqueta) Ay, ¿tienes ahí el
tuyo? Me he dejado el mío en el coche.
(Charo lo busca en su bolso, mientras Antonio sigue abrazándola. Mientras Charo le
acerca el carnet al empleado, Antonio intenta besarla en la boca, pero ella lo impide
apartándose levemente)
RECEPCIONISTA: (un poco incómodo por la escena) Firme aquí (insiste al ver que
está siendo ignorado) Perdone... firme aquí.
(Charo firma la hoja de registro)
RECEPCIONISTA: ¿Han traído equipaje?
ANTONIO: ¿Eh?
RECEPCIONISTA: ¿Han traído equipaje?
ANTONIO: No, no, no... no tenemos.
RECEPCIONISTA: ¿Cuántos días se quedarán?
ANTONIO: Pues todavía no lo sabemos. Se lo diré después.
RECEPCIONISTA: Muy bien (le entrega la llave)
ANTONIO: Gracias.
RECEPCIONISTA: Segunda planta, a la salida al fondo a la izquierda.
ANTONIO: Gracias.
RECEPCIONISTA: Bienvenidos.
Se van hacia la habitación abrazados. Al llegar, después de cerrar la puerta se besan
apasionadamente.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta escena recrea con gran naturalidad la situación típica que suele producirse en la
recepción de un hotel cuando un nuevo cliente llega y pide alojamiento. Los diálogos
son adecuados para todos los niveles, dada su sencillez, y el intercambio de información
entre recepcionista y clientes proporciona datos suficientes que nos permitirán el diseño

141
de unas actividades de comprensión de los diálogos sólidas. Aunque en un principio
podría parecer que esta información no precisa de la imagen para ser retenida por el
aprendiente (qué tipo de habitación desean, si traen equipaje, cuántos días se quedarán,
dónde está la habitación o quién entrega el carnet de identidad), nos damos cuenta
enseguida de que hay un factor que podría entorpecer este proceso de comprensión de
no disponer de la ayuda visual. Se trata de Charo, que aunque está allí, junto a Antonio,
permanece callada en todo momento. Aunque por los diálogos intuímos que Antonio va
acompañado, sin la imagen no podemos saber si se trata de un hombre o una mujer.
Detalles de este tipo muestran las inmensas posibilidades que nos ofrece el vídeo en
contraste con las limitaciones de las grabaciones de audio.

Contrariamente a si se tratara de una grabación de audio, cuya explotación didáctica se


ceñiría exclusivamente a los diálogos, la imagen nos amplía extraordinariamente
nuestro campo de acción. La secuencia nos permite realizar descripciones de los
personajes y del lugar, adaptándolas a cualquier nivel. Un detalle que no pasará
desapercibido a los espectadores es que la pareja permanece abrazada durante toda la
escena e incluso se besa sin ningún pudor delante del recepcionista. Esta efusiva
muestra de afecto nos puede servir, además, para sonsacar a los estudiantes qué tipo de
relación creen que tienen Charo y Antonio. ¿Se acaban de conocer?, ¿están casados?,
¿son amantes?... Esta cuestión puede generar una interesante discusión en el aula.
También la descripción del lugar nos puede dar mucho juego. A juzgar por las imágenes
se trata de un hotel de lujo. En base a ellas los aprendientes deberían razonar esa
afirmación (jarrón de porcelana china en el mostrador de recepción, amplio vestíbulo,
decoración interior simulando un palacete árabe, mosaicos en las paredes, lámparas de
pie encendidas, etc.). Otro tema que podría surgir, puesto que en la breve situación
contextual de la secuencia se hace referencia, es la condición de terrorista de Antonio.
Hay un detalle que quizás no pase desapercibido en alguno de los estudiantes: cuando el
recepcionista le pide el carné de identidad a Antonio, éste simula que se ha dejado la
cartera en el coche y le dice a Charo que sea ella quien se identifique, evitando de esa
manera que su nombre quede registrado. Este gesto da la posibilidad de que surja en el
aula de manera espontánea el interés en comentar temas relativos a ETA o al terrorismo
en general.

142
MUESTRA 19: DESEARÍA UNA HABITACIÓN CON VISTAS AL MAR
Situación 9: en el hotel (llegada, habitación reservada, reclamación, buscar alojamiento
y reservar habitación, informarse de precios y servicios del hotel)

FICHA TÉCNICA
Título de la película VOLVER A EMPEZAR
Director Jose Luis Garci Año 1982
Duración de la secuencia 4 minutos y 20 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-06-20 a 00-10-40

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Antonio, un señor natural de Gijón vuelve a su ciudad, después de muchos años de


ausencia, para pasar unos días. Llega a un hotel donde tenía habitación reservada.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el interior del hotel, en la recepción.


GERENTE: Basta con dos o tres datos, así usted se queda con el pasaporte y yo relleno
su ficha. Si tiene la amabilidad de firmar aquí y aquí donde la cruz.
ANTONIO: Sí. ¿Aquí, verdad?
GERENTE: Sí, donde la crucecita. Qué bonita pluma, señor. ¿Parker?
ANTONIO: No. Montblanc.
GERENTE: Ah, !Montblanc!
(Antonio firma y guarda la pluma en el bolsillo interior de su chaqueta)
GERENTE: Pues muy bien. ¿Piensa estar mucho tiempo con nosotros, señor… (Mira la
ficha para ver el apellido) … Albajara?
ANTONIO: No, no. Unos días. Aún no lo sé con seguridad.
GERENTE: Ah.
ANTONIO: Esto…
GERENTE: ¿Sí?
ANTONIO: Desearía, si es possible…

143
GERENTE: Sí, sí, dígame, dígame.
ANTONIO: Una habitación con vistas al mar.
GERENTE: Ningún problema, señor Albajara. Usted déjelo en mis manos. Voy a darle a
usted la major habitación del hotel. ¡je, je!, ¡verá qué vistas! Ya me dirá el señor.
ANTONIO: Muchas gracias.
GERENTE: ¡No, por dios, no!, nada de gracias. Yo estoy aquí para servirle.
(Suena el teléfono)
GERENTE: Un momento, por favor.
ANTONIO: Sí.
GERENTE: ¿Sí? Sí, Don Ricardo, sí. Sí, en cinco minutos estoy arriba con usted. No
faltaría más. (Cuelga y sigue atendiendo a Antonio). Esto, perdón… nacionalidad
norteamericana, ¿verdad?
ANTONIO: Sí, norteamericana.
GERENTE: Norteamericana… Ajá. Domicilio habitual… ¡San Francisco!, oh, hermosa
ciudad, San Francisco. Junior Square, el barrio chino, Fisherman’s Wharf, el famoso
muelle… (Un cliente baja de su habitación en esos momentos) ¡Buenos días, señor
Benavides!
CLIENTE: Buenos días.
GERENTE: ¿Ha descansado bien?
CLIENTE: Sí, gracias Losada (deja la llave en el mostrador)
GERENTE: ¡Ah, le deseo un feliz día! Chico (hace un gesto al mozo para que recoja la
llave) Pues sí señor, San Francisco, con sus calles cuesta arriba, sus viejos tranvías…
una ciudad única. Je, je.
ANTONIO: ¿Conoce San Francisco?
GERENTE: No, no, no. Personalmente no. Ojalá, je,je, ojalá. Pero en fin, como la he
visto muchas veces en el cine y en la television y en fin, aunque me esté mal el decirlo,
pero uno siente cierta preocupación por la lectura, uno ha leído cosas de aquí y de allá…
el Golden Gate, Alcatraz, la 302… ¿la 302?… ¡Chico, la 302 para el señor Albajara!
Bueno, pues estoy ya está. Su pasaporte.
ANTONIO: Muchas gracias, muy amable.
GERENTE: Cualquier cosa que necesite no tiene más que pedirla. Gervasio Losada,
gerente del Hotel Asturias, a su disposición.

144
ANTONIO: Muchas gracias, muy amable, señor Losasda.
GERENTE: No, no. Nada de gracias. Ya se lo he dicho y vuelvo a repetírselo. Estoy
aquí, estamos aquí única y exclusivamente a su servicio.
(Antonio se va hacia las habitaciones. Suena de nuevo el teléfono)
RECEPCIONISTA: Hotel Asturias, ¿digame? (...) Hola, don Joseluisín, le han llamado
de la Confianza.
(En la siguiente escena el mozo le abre la puerta de su habitación y se la muestra).
MOZO: Pase, pase. (Entra las maletas) Esto es un armario. (Lo abre)
ANTONIO: Ah, muy bien.
MOZO: El cuarto de baño…
ANTONIO: Muchas gracias.
MOZO: ¿Quiere que le abra el mirador?
ANTONIO: No. Está bien. Toma (se saca un fajo de billetes donde se mezclan dólares
con pesetas)
MOZO: Yes lo mismo, señor. Dólares o pesetes, ye igual (el chico mezcla algunas
palabras en bable)
ANTONIO: Bien. En ese caso, toma. Pesetes… y dólares.
MOZO: ¡Gracias!, muchas gracias. Si necesita algo, llámeme por teléfono (se lo señala).
Pregunte pro Sabino.
ANTONIO: Vale, de acuerdo.
MOZO: Ah, la llave.
ANTONIO: Bien, gracias.
MOZO: Adiós.
(El chico se va. Después Antonio descorre las cortinas de la ventana y observa la
ciudad)

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Como en la muestra 18, esta secuencia refleja una situación típica de registro de un
cliente en un hotel, aunque esta vez se prolonga hasta que el viajero toma posesión de su
habitación. El fragmento es de larga duración e incluso podría extenderse si lo
queremos utilizar para otros fines los cuales comentaremos más adelante.

145
Centrándonos exclusivamente en el tipo de situación que presentamos, registrarse en un
hotel e instalarse en la habitación, la conversación que mantienen el gerente del hotel y
Antonio nos permite diseñar una buena batería de preguntas destinadas a comprobar el
grado de comprensión de los diálogos. El locuaz gerente nos informa del nombre del
cliente, de su nacionalidad, del lugar donde vive, qué tipo de habitación le ha preparado
y qué número. Otras preguntas pueden incluir el tiempo que piensa quedarse Antonio en
el hotel, qué documentos le pide el gerente para rellenar la ficha de registro o cuál es el
nombre del hotel.

Aparte de los contenidos estrictamente relacionados con esta situación característica de


los viajes, gracias a la imagen nuestras posibilidades de uso de este material para
explorar nuevos contenidos aumentan considerablemente. El principal atractivo de esta
secuencia es el de constatar el paso del tiempo. Es obvio que se trata de una película
antigua, la recepción del hotel, la habitación que le ofrecen a Antonio y las vestimentas
de los protagonistas así lo atestiguan. Para un mejor aprovechamiento de este tema es
recomendable ampliar la secuencia e iniciarla aproximadamente a los tres minutos del
comienzo de la película, en el momento en que Antonio llega en tren a la estación de
Gijón. A partir de ahí y a lo largo de unos cuatro minutos en los que suena el Canon de
Pachebel, asistimos a al paseo de Antonio por las calles y la playa del Gijón de
principios de los ochenta hasta enlazar con la escena del hotel. Podemos ver jóvenes
jugando al fútbol en la playa con equipaciones pasadas de moda, edificios grises, coches
ya completamente fuera de circulación (Renault Cinco, Seat 131, Simca 1200), el viejo
estadio del Molinón donde jugaba el Sporting, todo ello ante la mirada llena de
nostalgia de Antonio. Podemos trabajar este fragmento desde varios ángulos. Una
posibilidad de explotación puede ser que después de la observación de las imágenes los
alumnos hagan conjeturas sobre los motivos del regreso de Antonio a Gijón (jubilación,
enfermedad, reencuentro con alguien), sobre su juventud (se intuye que fue jugador de
fútbol del Sporting pues pisa el césped del estadio con emoción) u otros aspectos de su
vida e inventen un argumento para la película. Otro uso de las imágenes que puede dar
mucho juego en clase puede ser comentar cómo han cambiado las ciudades, los coches,
la moda y el estilo de vida desde los ochenta hasta hoy.

146
Como siempre merece la pena aprovechar las imágenes para realizar descripciones de
personas y lugares para afianzar vocabulario y practicar con el uso de adjetivos.
Personajes como el dicharachero Sr. Losada, gerente del hotel nos van a la perfección
para practicar descripciones tanto del aspecto físico (calvo, feo, con gafas, etc.) como de
la personalidad que deja entrever con bastante claridad (educado, parlanchín,
extremadamente atento y considerado). Otro ejercicio interesante de descripción
podemos realizarlo comparando la recepción del Hotel Asturias con la de cualquier
hotel de hoy en día y señalar diferencias notorias, como por ejemplo la máquina de
escribir en un rincón del mostrador y el libro de registros donde manualmente el Sr.
Losada inscribe al nuevo huésped, objetos obsoletos que han sido reemplazados por el
ordenador.

MUESTRA 20: ¿Y QUÉ TAL LA ENTREVISTA?


Situación 10: mundo laboral (concertar o acudir a una entrevista de trabajo, sensaciones
después de la entrevista, recibir una oferta de trabajo, búsqueda de personal, búsqueda
de trabajo)

FICHA TÉCNICA
Título de la película LAS HORAS DEL DÍA
Director Jaime Rosales Año 2003
Duración de la secuencia 1 minuto y 17 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-11-15 a 00-12-32

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Una pareja está sentada junto a la barra de un bar de Barcelona. Están serios porque
acaban de tener una pequeña discusión debido a que Abel ha llegado tarde a la cita y ha
tenido a Tere largo rato esperando.

147
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

ABEL: ¿Y qué tal la entrevista?


Chica: Pues bien, yo creo que bien. Bueno, me queda la tercera, a ver qué pasa, ¿no?
ABEL: Umm... ¿Otra más?
Chica: Sí, pero esta me ha ido muy bien, ¿eh? En principio me he puesto un poco
nerviosa porque es un sitio así como muy grande, ¿sabes? Yo pensaba que era una
editorial pequeña y ¡qué va!, hay un mogollón de gente trabajando, y el tío ese como
muy serio, muy... sabes, con corbata y... pero luego me he ido relajando y tal, he
enseñado el currículum, me ha hecho preguntas y yo bien, me he relajado, y bien, yo
creo que está contento el tío, no sé... a ver qué pasa.
ABEL: ¿Y cuándo te dirán si te cogen?
Chica: Pues me imagino que esta semana, ¿no? No tardarán...
ABEL: ¿Y te han dicho cuánto te pagarían?
TERE: No. Bueno, es que no lo he preguntado. Pero imagino que al principio no deben
pagar mucho. Pero bueno, yo si puedo seguir dando clases, y entre una cosa y otra...
pues... ¿no?
ABEL: ¿ Y por las clases cuánto?
TERE: A ver, podría hacer tres por semana... pues no sé, me podría sacar unas sesenta y
cinco al mes.
ABEL: ¡Puaff!
TERE: ¿Qué?
ABEL: Vaya miseria, ¿no?
TERE: Sí, ¿no?
ABEL: Pues sí que estamos bien...
TERE: Ya, pues es lo que hay, ¿eh?
ABEL: Bueno, no sé, a ver si hay un poco de suerte y te cogen.
TERE: Pues a ver...
(Se quedan callados y pensativos)

148
APLICACIONES DIDÁCTICAS

Este fragmento parece ideal para introducir uno de los temas de mayor preocupación en
la juventud de cualquier lugar del mundo, la dificultad en encontrar un buen trabajo. El
diálogo, acompañado por la imagen que nos muestra siempre en primer plano los
rostros de los dos jóvenes (apagados en todo momento) refleja la preocupación de
ambos por la situación laboral de Tere. Al tratarse de un tema de actualidad y por el que
los aprendientes que deseen trabajar algún día en un país de habla hispana tendrán
inevitablemente que pasar, creemos que despertará su interés.

Para comprobar el grado de comprensión del texto se puede diseñar un cuestionario con
preguntas tales como: ¿Cuántas entrevistas ha pasado ya Tere?, ¿Cuántas le quedan?,
¿Sabe cuál sería su sueldo?, ¿Le ha ido bien la entrevista?, ¿Cuándo sabrá si la cogen?,
¿Tiene alguna otra ocupación actualmente?, ¿Cuánto podría obtener al mes con esta
segunda ocupación?, etc.

Uno de los detalles que seguramente en una grabación de audio se omitiría, restándole
autenticidad, es que cuando la chica habla usa continuamente coletillas. Otro de los
detalles, aunque éste es sonoro, es la música flamenca que suena en el bar, que quizás
no pase desapercibida y sea comentado por alguno de los aprendientes.

La descripción de personajes puede ser otro recurso a explotar en niveles bajos,


mientras que a partir de intermedio el tema que subyace en la secuencia, los problemas
de la juventud para encontrar un trabajo bueno y estable, junto con el desempleo,
pueden convertirse en un interesante asunto de conversación en la cuál los alumnos
comenten la realidad en sus respectivos países y las comparen, intenten buscar
soluciones, etc.

149
MUESTRA 21: ENTREVISTA DE TRABAJO
Situación 10: mundo laboral (concertar o acudir a una entrevista de trabajo, sensaciones
después de la entrevista, recibir una oferta de trabajo, búsqueda de personal, búsqueda
de trabajo)

FICHA TÉCNICA
Título de la película SMOKING ROOM
Director Roger Gual y Julio D. Wallovits Año 2002
Duración de la secuencia 1 minuto y 40 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-09-38 a 00-11-18

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

En el despacho de una empresa una mujer espera sentada a que llegue el responsable de
recursos humanos para realizar una entrevista de trabajo. Al cabo de unos instantes el
entrevistador entra en la sala, se sienta e inicia la entrevista.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

ENTREVISTADOR: Buenas tardes.


FERNANDA: Buenas tardes.
ENTREVISTADOR: Bueno… Vamos a ver. Fernanda Vidal. ¡Fernanda! (el nombre le
causa sorpresa) … del 68.
FERNANDA: Sí (asiente con la cabeza)
ENTREVISTADOR: (Tiene su curriculum delante y lo repasa) Experiencia como
secretaria, experiencia de administración… ¿Has trabajado alguna vez con documentos
de este tipo?
FERNANDA: Sí. Era de los que usaba la empresa anterior.
ENTREVISTADOR: Ajá. ¿Idiomas?
FERNANDA: Inglés, francés y un poco de alemán, pero muy poco…
ENTREVISTADOR: Ah.. bueno (hace una mueca de contrariedad al oír lo del alemán.
Posiblemente no sea imprescindible, pero como parece no caerle bien, la intenta

150
desanimar). O sea que estudiabas y trabajabas a la vez…
FERNANDA: Correcto.
ENTREVISTADOR: Ah. No tendrías mucho tiempo para estudiar, ¿no? (sonriendo,
tratando de hacerse el simpático)
FERNANDA: Tiene mis calificaciones en el otro folio, detrás del currículum (se da
cuenta de que es la primera vez que el entrevistador se lo mira)
ENTREVISTADOR: Ah, no las había visto.
(mientras el entrevistador parece examinarlas, la chica que está tensa e incómoda saca
un paquete de cigarrillos del bolso y se dispone a encender un cigarrillo)
ENTREVISTADOR: Perdona pero aquí no se puede fumar.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

En este fragmento además de trabajar los aspectos típicos de una entrevista de trabajo se
nos ofrece en bandeja la posibilidad de abordar temas de gran interés y que afectan a la
totalidad de la población activa. Tras presenciar y comprender la escena es natural que
surja la necesidad de expresarse en relación a la manera en que el entrevistador ha
conducido la entrevista. En su forma de actuar se refleja discriminación y machismo y
al final de la misma es evidente que la mujer va a ser descartada. La secuencia está
cargada de matices que sin la imagen sería imposible detectar. Se palpa tensión en el
ambiente desde el momento en que el entrevistador hace su aparición. El nerviosismo
inicial de Fernanda se aprecia a través de los gestos y de su mirada, y a medida que
avanza la entrevista y se da cuenta de que quien la conduce apenas se ha mirado su
curriculum se transforma en una sensación de incomodidad. Los nervios la acaban
traicionando y comete el error de intentar encender un cigarrillo.

Una de las claves que nos permite entender el comportamiento poco profesional del
entrevistador es el aspecto de la mujer. Fernanda no es muy agraciada físicamente y eso
parece disgustarle, pues quizás esperaba a una mujer más atractiva. De nuevo las
ventajas del vídeo se hacen patentes: ¿cómo introducir el tema de la discriminación de
la mujer en el trabajo por su aspecto físico sin la ayuda de la imagen? Podemos apreciar
como toda la entrevista queda condicionada por ese aspecto. Da la impresión de que el

151
entrevistador está buscando algún punto débil en la candidata pero no lo encuentra pues
parece ser que su currículum es excelente. El error final de la mujer al fin le da una
oportunidad para eliminarla del proceso.

Si nos ceñimos estrictamente a los diálogos de la entrevista, la información que


proporciona Fernanda nos posibilita un diseño de actividades de comprensión de los
textos aptas para todos los niveles. Los alumnos podrán extraer datos como: el nombre
de la candidata, su edad, los idiomas que domina y su experiencia de trabajo).

El valor añadido de la imagen nos ofrece la posibilidad de diseñar nuevas actividades


que nos permitan trabajar las destrezas comunicativas. Al inicio de la secuencia,
mientras la candidata espera a que llegue el entrevistador, vemos una panorámica
general de la oficina. Ese fotograma es ideal para que los aprendientes puedan hacer una
descripción exhaustiva de la sala: paredes pintadas de un color rojizo, dos grandes
cuadros y varios diplomas colgados en la pared, una gran mesa redonda con sillas
alrededor, encima de la mesa hay un centro y el suelo está enmoquetado. Prácticamente
toda la entrevista se nos muestra en primerísimo plano, de modo que permite hacer una
descripción precisa de los rasgos de las caras de ambos personajes.

A partir de nivel intermedio, esta secuencia nos permitirá introducir interesantes temas
de conversación. Cuestiones como la discriminación de la mujer en el trabajo, la
importancia de la imagen para obtener un buen empleo o el machismo pueden generar
provechosos debates en el aula, sobre todo en grupos donde se mezclen diferentes
nacionalidades pues permitirá hacer comparaciones y contrastar las realidades de cada
país.

152
MUESTRA 22: ¿CUÁNTO PIDE POR ELLA?
Situación 12: buscar piso (llamar, ir a verlo, alquilarlo, comprarlo)

FICHA TÉCNICA
Título de la película AMANTES
Director Vicente Aranda Año 1991
Duración de la secuencia 1 minuto y 55 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-05-50 a 00-07-45

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Un chico, recién llegado a Madrid después de la guerra civil, va a ver una habitación
para alquilar.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Paco llega a la altura de un portal. Después de comprobar las señas, entra, sube las
escaleras y toca el timbre. Una mujer, que lleva cintas de colores colgadas alrededor del
cuello, le abre la puerta.
PACO: Usted perdone, me habían dicho que alquilaban una habitación.
(La mujer asiente, pero no habla porque tiene la boca llena)
PACO: ¿Es aquí?
MUJER: (onomatopeya, asintiendo e invitándole a pasar)
(Ya dentro, la mujer le señala hacia dónde está la habitación y hace otro sonido
onomatopéyico, equivalente a “por aquí”. Le abre la habitación y él entra y la examina)
MUJER: (finalmente habla) ¿Te gusta?
PACO: (Quizás piensa que es demasiado lujosa) No sé si esto es para mí...
MUJER: ¿Por qué?
PACO: ¿Cuánto pide por ella?
MUJER: Sesenta pesetas a la semana.
PACO: ¿Quiere que le pague por adelantado?
MUJER: Ah, pues sí. Es la costumbre.

153
(Paco se dispone a sacar la cartera)
MUJER: Está incluído el desayuno. Aunque se lo tendrá que preparar usted porque yo
no cocino en casa. (después de una pausa) ¿Va a quedarse por mucho tiempo?
PACO: Todavía no lo sé.
(Paco le entrega el dinero)
MUJER: Si necesita algo no tiene más que pedirlo, ¿eh?.
PACO: Gracias.
El chico se queda dentro de la habitación y se tumba en la cama para probar el colchón.
La mujer guarda el dinero en una cajita y continúa decorando el árbol de navidad.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Aunque esta escena recree los años de la posguerra en España, los diálogos no suenan
para nada obsoletos por lo que la consideramos válida como muestra representativa de
esta situación cotidiana. En una grabación de audio únicamente el precio del alquiler
sonaría extrañamente desfasado. Los diálogos trabajan los aspectos habituales en una
negociación de este tipo: Paco pregunta con la debida cortesía si alquilan habitaciones,
pide precio y pregunta por la forma de pago. La mujer además le da información
suplementaria (el precio incluye desayuno pero ella no cocina) y solicita más
información (el tiempo que el inquilino piensa quedarse allí). Con toda esta información
podemos diseñar las actividades de comprensión de los diálogos.

La imagen nos posibilita la creación de nuevas actividades que estimulen el desarrollo


de las destrezas comunicativas. A tenor de las imágenes es obvio que es invierno, no
sólo porque la mujer está decorando su árbol de navidad sino por la indumentaria de
Paco (abrigo y bufanda). Podemos explotar este hecho en niveles bajos, con preguntas
como “¿qué época del año es?, ¿por qué?” a fin de consolidar vocabulario (estaciones,
tiempo atmosférico). La descripción de los personajes es una buena ocasión para
practicar con el uso de los adjetivos, los colores, léxico de ropa, etc.

En niveles más avanzados puede que los alumnos no pasen por alto el tono en que la
mujer le dice a Paco: “si necesita algo no tiene más que pedirlo” y reconozcan en la

154
frase un intento de seducción. De hecho es lo que sucederá en el film. Otro aspecto
significativo es que la mujer, durante la conversación, cambia de tratamiento (pasa de
tutearle a tratarle de usted) desde el momento en que ve que al chico no le importa pagar
por adelantado y que piensa quedarse la habitación.

Si antes de la proyección de la secuencia damos información contextual, la mención de


que la escena tiene lugar en Madrid, justo al terminar la guerra civil, puede despertar la
curiosidad y el interés en los aprendientes sobre aspectos de esta dolorosa parte de la
historia de España.

MUESTRA 23: SEÑORES PASAJEROS


Situación 13: información en aeropuertos y estaciones, reclamar el equipaje perdido en
el aeropuerto

FICHA TÉCNICA
Título de la película QUÉ HE HECHO YO PARA MERECER ESTO
Director Pedro Almodóvar Año 1984
Duración de la secuencia 42 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-56-36 a 00-57-18

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA


En el aeropuerto de Madrid-Barajas, años ochenta.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

MEGAFONÍA: Señores pasajeros con destino a Berlín, vía Frankfurt, embarquen por
favor puerta número trece.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Es frecuente que en los manuales de español lengua extranjera se presenten ejemplos de

155
avisos por megafonía, en aeropuertos o estaciones, con el objeto de practicar unas veces
la pronunciación y la retención de los números y otras las órdenes y ruegos en el modo
imperativo. Suelen ser lógicamente, tal como corresponde a la realidad de estas
situaciones, grabaciones de audio muy breves de pocos segundos de duración y suelen
ofrecerse varios ejemplos seguidos. En esta secuencia que hemos seleccionado el aviso
en sí es igual de breve, pero al ir acompañado de la imagen, ésta nos genera información
adicional que nos permite ampliar las posibilidades didácticas.

Gracias a la imagen podemos saber en qué aeropuerto nos encontramos, pues la


secuencia se inicia con imágenes de la autopista que da acceso al aeropuerto en las que
aparecen unas grandes señales de tráfico en amarillo que anuncian el nombre y la
ciudad (Madrid-Barajas). También gracias a las imágenes obtenemos más información
sobre el vuelo anunciado por megafonía. Ya en el interior del aeropuerto, en un primer
plano de la pantalla de salidas podemos apreciar, además de la puerta de embarque, el
número de vuelo y la hora de salida. A continuación se ve un avión de la compañía
Iberia despegando y en la escena final vemos imágenes del interior del aeropuerto de
Berlín, en la que aparece el mismo hombre de la barba que estaba en Madrid. Termina la
secuencia con un taxi alejándose de la terminal, lo que nos permite apreciar el edificio y
leer el nombre del aeropuerto, Berlin-Tegel, en un gran rótulo. Todos estos datos serán
muy útiles para ampliar nuestra batería de preguntas sobre la comprensión del
fragmento. Además, la aparición del mismo hombre en los dos aeropuertos nos puede
servir para hacer conjeturas sobre el motivo de su viaje (negocios, turismo, etc.).
Además, las imágenes del interior de los aeropuertos pueden dar pie a contar anécdotas
que nos han sucedido en nuestros viajes (pérdida de equipajes, pérdida de vuelo,
confusión de puerta de embarque, aterrizaje forzoso, etc.)

156
MUESTRA 24: ¿PODRÍA COMPROBAR SI HAY ALGUNA AVERÍA, POR
FAVOR?
Situación 14: hacer una reclamación por teléfono (sobre compras, retrasos en
servicios...)

FICHA TÉCNICA
Título de la película SEGUNDA PIEL
Director Gerardo Vega Año 2000
Duración de la secuencia 50 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-26-10 a 00-27-00

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Diego está preocupado porque últimamente el móvil de su amigo Alberto no responde.


Así que decide llamar al servicio de información de la compañía de teléfono móvil.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Diego, tumbado en el sofá del salón de su casa. Se reincorpora, coge el móvil y marca
un número.
TELEFONISTA: Movistar, servicio al cliente.
DIEGO: Hola, buenos días. Mire, estoy llamando desde ayer a un móvil y está siempre
apagado o fuera de cobertura, y me extraña muchísimo, ¿podría comprobar si hay
alguna avería, por favor?
TELEFONISTA: (no aparecerá nunca en escena y el sonido de su voz nos llega lejano,
aunque perceptible). ¿Cuál es el número, por favor?
DIEGO: sí, es el 608700202.
TELEFONISTA: Un momento.
DIEGO: Gracias.
TELEFONISTA: Todo está normal.
DIEGO: ¿Todo normal? Vale, gracias. ¿No le saldrá la dirección del titular, verdad?

157
TELEFONISTA: ¿Me dice el nombre, por favor?
DIEGO: Se llama Alberto García.
TELEFONISTA: ¿Segundo apellido y dirección?
DIEGO: No, no lo sé, no... No, tampoco sé la dirección.
TELEFONISTA: Pues no le puedo ayudar.
DIEGO: Ya... Comprendo, gracias.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Este fragmento constituye una buena muestra de comunicación telefónica para pedir
información o hacer reclamaciones, puesto que destaca por la corrección con la que se
emplean los interlocutores durante todo el proceso en el que intercambian preguntas.
Diego hace la petición usando el condicional de cortesía y a pesar de no solucionar su
problema da las gracias a la telefonista. Ésta actúa con la formalidad y educación típicas
de un servicio de atención al cliente. En esta secuencia, al tratarse de una comunicación
telefónica, las imágenes no son determinantes para la comprensión de los diálogos.
Podemos aprovechar, sin embargo, para describir el salón de la casa de Diego, pues el
encuadre nos ofrece una vista general de la habitación. Puede ser una buena ocasión
para repasar el léxico del mobiliario (sofá, butacas, mesilla), los accesorios y objetos
decorativos (cortinas, fotografías, lámpara de pie, osito de peluche) que aparecen en
pantalla. Apreciamos también un cierto desorden en la sala (la mesita está repleta de
cosas, una prenda colgando de la butaca...).

MUESTRA 25: HAY UNA OFERTA QUE ESTÁ MUY BIEN


Situación 15: en la agencia de viajes

FICHA TÉCNICA
Título de la película EN LA CIUDAD
Director Cesc Gay Año 2003
Duración de la secuencia 1 minuto y 17 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-33-26 a 00-34-43.

158
BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Sofía, una mujer de unos treinta años, está pensando en ir a París el fin de semana para
encontrarse con un amigo con el que mantiene una relación amorosa. Por ello se acerca
a una agencia de viajes.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Sofía entra en una agencia de viajes. En el escaparate se ven ofertas de varios destinos
europeos.
SOFÍA: Buenas tardes.
AGENTE: Sí, dime.
SOFÍA: (a modo de pregunta) Una ida y vuelta en avión de viernes a lunes.
AGENTE: ¿A dónde?
SOFÍA: A París.
AGENTE: A ver... (consulta en el ordenador mientras Sofía toma asiento), hay varias
ofertas... y la que más te interesa... (mirando a la pantalla) Iberia, que te saldría por unos
180 - 200 euros.
SOFÍA: (Señala con la cabeza hacia uno de los carteles colgados en la pared, fuera de
plano) Eso de ahí, ¿dónde es?
AGENTE: Eso es Mallorca.
SOFÍA: umm... ¿Y lo de al lao?
AGENTE: Lo de al lao son las Islas Canarias.
(La agente le alcanza unos catálogos)
AGENTE: Si te interesa...
(Sofía hojea los folletos y la agente prosigue)
AGENTE: Hay una oferta que está muy bien que incluye avión, desplazamientos en
hotel, alojamiento y desayuno.
SOFÍA: umm... ¿Y por cuánto saldría más o menos?
AGENTE: Pues... ¿para cuántas personas?
SOFÍA: Para dos.
AGENTE: Por unas... por unos 800 euros, aproximadamente.

159
SOFÍA: Ajá... ¿Me puedo llevar el catálogo, verdad?
AGENTE: ¿Te hago una reserva del avión para París?
SOFÍA: No, gracias. Ya... ya volveré, adiós.
APLICACIONES DIDÁCTICAS

Consideramos que esta secuencia cubre perfectamente las necesidades comunicativas


básicas que se requieren en situaciones de este tipo y puede sustituir con garantías
cualquier grabación de audio preparada específicamente, ampliando además las
posibilidades de explotación gracias a la imagen. Sofía, al interesarse por más de un
destino da la posibilidad de un diálogo más amplio que contiene información suficiente
como para diseñar una batería de preguntas post-visionado extensa y asequible incluso
para niveles elementales. Posibles preguntas para la comprensión del texto podrían ser:
¿A dónde quiere inicialmente ir?, ¿Cuándo?, ¿Qué tipo de trayecto?, ¿Een qué medio de
transporte?, ¿Viajaría sola?, ¿Por cuánto le saldría la oferta más económica?, ¿Hace la
reserva?, ¿Se interesa por algún otro destino?, ¿Cuál?, ¿De qué destino recibe un
catálogo?, ¿La oferta que según la empleada está muy bien, de qué destino es?, ¿Qué
incluye esta oferta?, ¿Por cuanto le sale?, etc.

La imagen nos da la posibilidad de fijarnos en detalles ajenos a los diálogos. En este


caso podemos ver como en el escaparate pueden leerse carteles con algunos destinos
como París, Praga, Atenas o Viena y en los cuáles se distingue claramente el precio en
euros. Una de las actividades a nivel inicial podría ser la de detectar estos carteles,
localizar los destinos y anotar sus correspondientes precios. Puede ser una buena forma
de practicar con los números y la manera de dar los precios en euros, que debido al uso
de céntimos es más complicado que anteriormente con las pesetas (aunque en las ofertas
no aparecen céntimos). Además del recurso de las descripciones de los personajes (Sofía
se ve de cuerpo entero y podemos describirla detalladamente), podemos hacer un
inventario de todo lo que se ve en el interior del local con el fin de consolidar
vocabulario. En la mesa de la empleada podemos distinguir objetos como un ordenador,
un calendario, varios botes para guardar bolígrafos, dos bandejas con papeles y una
calculadora. Además de los posters con ofertas de diferentes destinos podemos apreciar
cómo un compañero de la empleada que atiende a Sofía está ocupándose de una pareja.

160
Algunas de las posibles actividades para potenciar la conversación podrían consistir en
que los estudiantes opinen sobre sus preferencias de viaje (playa, montaña, ciudades
monumentales, etc.), decidirse por uno de los tres destinos ofrecidos a Sofía
argumentando los motivos de la elección, de qué manera suelen planificar sus viajes (a
través de una agencia de viajes, por su cuenta, comprar los billetes y reservar
alojamiento a través de internet, etc.)

MUESTRA 26: HACIENDO PAPELES


Situación 16: incidentes en la vía pública (poner una denuncia, prestar declaración en
comisaría, hacer papeles tras accidente de tráfico, robo, atraco)

FICHA TÉCNICA
Título de la película LA FLAQUEZA DEL BOLCHEVIQUE
Director Manuel Martín Cuenca Año 2003
Duración de la secuencia 1 minuto y 50 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-05-36 a 00-06-56

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Pablo en un semáforo ha golpeado a otro coche por detrás. Al suceder en el centro de


Madrid la guardia urbana se ha acercado rápidamente. El conductor del otro coche es
una mujer

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

POLICÍA: ¿Me permite el seguro del vehículo, por favor?


(Pablo, con cara de fastidiado lo busca en el coche y se lo entrega al agente)
POLICÍA: Gracias. (Lo examina brevemente). ¿Y su permiso de conducir?
(Mientras Pablo lo saca de su cartera se ve a la mujer rellenando el parte de accidente)
POLICÍA: Gracias. (Lo examina) Y el permiso de circulación del coche, por favor.

161
(Pablo hace un gesto de asqueo)
PABLO: (Mientras entrega el permiso observa como la mujer sigue haciendo el parte)
¿Y a ella no le pide los papeles?
POLICÍA: Vamos a ver. ¿Quién ha dado por detrás?
MUJER: (En tono burlón) No le haga caso, agente. A este tío le ha debido dar un aire.
(La mujer se acerca a dónde están Pablo y el agente y se apoya en la parte delantera del
coche para terminar de rellenar el parte. Pablo le observa el escote con descaro y ella se
da cuenta).
MUJER: ¿Qué miras?
PABLO: (Hace como si no escuchase. Luego se dirige a ella) ¿Tiene un bolígrafo?
(Le deja el bolígrafo, terminan de rellenar papeles y se los intercambian para firmar)
POLICÍA: ¿Usted tiene su copia?
MUJER: Sí, ya está.
POLICÍA: Usted ya puede marcharse, señora.
MUJER: (Se va hacia su coche y después de abrir la puerta, dirigiéndose a Pablo) Hasta
nunca.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

En los libros de texto que hemos consultado durante el proceso de redacción de esta
memoria no hemos encontrado ninguna sección, ni en texto ni como grabación de audio,
en la que se nos presente una situación derivada de un accidente de circulación.
Normalmente, los altercados de la vía pública que se utilizan para la enseñanza suelen
ser robos que se producen en la calle y en los que a menudo una anciana indefensa es
víctima de un tirón o bien un ladrón le roba la cartera a un turista. Normalmente se usan
estas situaciones como pretexto para trabajar las descripciones de personas cuando el
asaltado va a comisaría a denunciar el robo.

Consideramos oportuno el estudio de esta secuencia ya que la situación en cuestión, la


de hacer papeles después de un accidente, es una posibilidad real a la que por desgracia
todos estamos expuestos. Por lo tanto, un extranjero que viva o tenga la intención de
vivir en un país de habla hispana lógicamente también corre el mismo riesgo de pasar

162
por ese trance. Incluso como turista puede alquilar un coche y verse envuelto en un
accidente de tráfico. Desde este punto de vista, es interesante el léxico que aparece en
los diálogos relacionado con la documentación necesaria para conducir: permiso de
conducir, permiso de circulación y seguro del coche.

La imagen nos ofrece la posibilidad de realizar descripciones de los personajes. Pablo,


que iba de camino a la oficina, va elegantemente vestido con camisa y corbata - debe
tener la chaqueta en el interior del coche – y tiene entradas. La mujer, también muy
elegante, viste chaqueta y falda corta. El guardia de tráfico lleva un chaleco amarillo
fluorescente. Uno de los detalles curiosos lo protagoniza Pablo cuando mira
descaradamente el escote de la mujer, cuando esta está apoyada sobre el capó firmando
el parte. Tras las actividades de comprensión de la secuencia puede ser un buen
momento para promover el diálogo en el aula y animar a los aprendientes a que cuenten
sus experiencias en situaciones parecidas o para hablar sobre otros aspectos
relacionados con el tráfico y la circulación (límites de velocidad, precios de las multas
en sus países, etc.)

MUESTRA 27: ¿QUÉ ES LO QUE QUIEREN DENUNCIAR?


Situación 16: incidentes en la vía pública (poner una denuncia, prestar declaración en
comisaría, hacer papeles tras accidente de tráfico, robo, atraco)

FICHA TÉCNICA
Título de la película REINAS
Director Manuel Gómez Pereira Año 2005
Duración de la secuencia 45 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 01-00-16 a 01-01-01

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Miguel y Ofelia (su futura suegra) circulan por las calles de Madrid buscando al perro

163
de Ofelia que se les ha escapado.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En la comisaría de policía Miguel y Ofelia están poniendo una denuncia.

OFELIA: En realidad estábamos buscando a Marilina.


OFICIAL: ¿Marilina?
MIGUEL: Es una perra.
OFELIA: Sí, un bobtail, de ese tamaño más o menos (hace un gesto con las manos),
pelo blanco, carita gris, es preciosa.
OFICIAL: (Impacientándose) Vamos a ver, que me he perdido. ¿Qué es lo que quieren
denunciar, la pérdida de un perro o el robo de un coche?
OFELIA: Ambas cosas.
OFICIAL: El perro iba en el coche.
MIGUEL: No, éramos nosotros los que íbamos en el coche buscando a la perra.
OFELIA: Le dije que no parara pero tiene un gran corazón, sobre todo con los ladrones
(Reprochando la actitud de Miguel, que detuvo el coche). Si hubiera sido una madre con
una perra hubiera seguido dentro.
(Entra un señor, Héctor, con un perro. El mismo que comía perritos calientes en el
parque)
HÉCTOR: ¿Alguien entiende de perros?
OFELIA: ¡Marilina, mi amor!
(Ofelia abre los brazos esperando que Marilina vaya corriendo hacia ella.
Inesperadamente la perra se abalanza sobre Miguel).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta secuencia se puede enlazar con la anterior en la que un delincuente les roba el
coche (ver fragmento nº 113, pág. 259) que ahora están denunciando y también con la
escena del perrito caliente (ver fragmento nº 18, pág. 207). Así tendríamos la historia
completa.

164
Podemos usar este fragmento en sustitución o como complemento a la típica grabación
en la que en una comisaría de policía el denunciante intenta describir al ladrón. En este
caso la descripción es la de una perra desaparecida y en ella se basarán los ejercicios de
comprensión del texto. Gracias a la imagen, aparte de ver a la perra, el ámbito de las
descripciones no queda reducido a ella sino que lo abarca todo: los personajes y el lugar.
La comisaría, por ejemplo: al verla desde diferentes ángulos nos permite identificar
multitud de objetos lo que constituirá una buena prueba de repaso de vocabulario. En
cuanto a los personajes, tanto Ofelia como Miguel llaman la atención por su aspecto.
Miguel 5 es joven y atractivo, lleva el pelo teñido de rubio oxigenado, gafas de sol
oscuras y una camisa negra. Ofelia tiene agento argentino, va maquillada en exceso y
lleva un vestido de un verde chillón quizás poco apropiado para su edad. Podríamos
describir también al agente que toma declaración y aprovechar para comentar las
similitudes y diferencias respecto a los uniformes de la policía en cada uno de los países
de los aprendientes. Por último, una actividad para facilitar la conversación y el
intercambio de pareceres puede consistir en relatar experiencias propias o de personas
conocidas relacionadas con robos, atracos, denuncias en comisaría o pérdidas de objetos
valiosos o mascotas.

MUESTRA 28: ¡UY, CUÁNTO TIEMPO!


Situación 17: encuentro casual con un conocido

FICHA TÉCNICA
Título de la película AUNQUE TÚ NO LO SEPAS
Director Juan Vicente Córdoba Año 2000
Duración de la secuencia 1 minuto y 52 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-07-08 a 00-09-00

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

5
El vasco Unax Ugalde interpreta a Miguel, mientras que el papel de Ofelia lo protagoniza la

165
Lucía, una mujer de mediana edad, después de muchos años se acaba de instalar en el
barrio en el que se crió.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Lucía entra en una tienda de alimentación. Dentro, la propietaria (Conchi), una amiga
de la infancia, está hablando con uno de los empleados.

LUCÍA: Hola Conchi.


CONCHI: ¡Lucia!
LUCÍA: ¡Hola! (Se abrazan y besan)
CONCHI: (aún abrazadas) ¡jaja!, ¡Uy, qué alegría!
LUCÍA: ¿Qué tal?
CONCHI: ¡Uy! ¿Cómo estás, eh?. ¡Uy, cuánto tiempo! (manteniendo el abrazo)
LUCÍA: Desde que murió mi madre...
CONCHI: (Se aparta un poco de ella para examinarla)
LUCÍA: ¡Eres igual!.
CONCHI: ¡Bueno, déjame que te vea!...Tú si que no has cambiado, ¿eh? ¡Qué elegante!
(Lucía le da un golpecito cariñoso en la barriga, agradeciéndole el cumplido)
CONCHI: (Con sorna) Como ya no vienes a vernos... porque nosotros somos pobres...
LUCÍA: Venga, no digas tonterías. ¡Tú si que has prosperado! Mira qué negocio.
CONCHI: (Echa una mirada irónica alrededor del local) ¡Uuuy!
(se ríen las dos)
LUCÍA: ¿Y qué tal tus hijos?
CONCHI: Bien.
LUCÍA: ¿Y tu marido?
CONCHI: Bien, todo igual. Y ¿qué es de tu vida?
LUCÍA: He vuelto al barrio. A mi casa de siempre.
CONCHI: (sorprendida) ¿Que has vuelto al barrio? ¿Desde cuándo?
LUCÍA: Acabo de mudarme.

veterana actriz argentina Betiana Blum.

166
CONCHI: ¿Con Mario?
LUCÍA: No, sola.
CONCHI: ¿Os habéis separado?
LUCÍA: No, pero el está en su casa y yo en la mía.
CONCHI: Me parece muy bien.
(Se acarician los rostros)
CONCHI: ¡Qué alegría verte por aquí! (instantes de silencio). ¿Sabes quién se ha
mudao también al barrio?
LUCÍA: No. ¿Quién? (con curiosidad)
CONCHI: Juan, el nieto de la señora Fidela.
LUCÍA: (Sorprendida) ¿Juan?
CONCHI: Sí, mujer, enfrente de tu casa. Se ha comprao la casa de los abuelos y se ha
quedado a vivir en el barrio. Lleva como un año viviendo por aquí.
LUCÍA: (Tratando de recordar, o quizás sólo fingiendo) ¿Se llamaba Juan?
CONCHI: ¿Y cómo se iba a llamar?
LUCÍA: Y yo qué sé, como le pusísteis un mote...
CONCHI: Uuuyyy, pues tendrías que verle ahora. Está buenísimo... Viene mucho por
aquí. Esta mañana ha estao, y ¿sabes lo que me ha dicho? Que esta noche sale en las
notícias de las ocho.
LUCÍA: ¡Anda, qué importante! ¿A qué se dedica?
CONCHI: Es biólogo. Trabaja en el zoo de la Casa de Campo.
LUCÍA: ¡Qué curioso!... Nunca me lo hubiera imaginado.
(Una cliente que pide algo interrumpe la conversación. Después de atenderla, la tendera
y Lucía reanudan la conversación)
LUCÍA: Biólogo... (mientras enciende un cigarrillo)
CONCHI: Sí. (después deja ir una información como por casualidad) No se ha casado...
(Lucía muestra cierta perplejidad).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Como suele ser habitual en situaciones en que dos personas se reencuentran después de
muchos años, en pocos minutos quieren ponerse al día de sus vidas y se bombardean a

167
preguntas. En esta secuencia sucede lo mismo, lo cuál nos permite sacarle mucho jugo a
la conversación y preparar una buena batería de preguntas post-visionado para
comprobar el grado de comprensión entre los aprendientes. Las dos amigas hablan de su
situación personal y de una tercera persona, Juan, que por lo visto también a regresado
al barrio.

La imagen como siempre nos amplia las posibilidades de explotación didáctica y


permite el aprovechamiento de la secuencia a todos los niveles de aprendizaje. En este
caso, gracias a las imágenes, podemos utilizar incluso en el nivel inicial un fragmento
cuyos diálogos no serían los más adecuados. Así, en niveles bajos podemos centranos en
las descripciones de las dos mujeres y en enumerar los diferentes objetos y productos
que podemos distinguir en el interior de la tienda de Conchi.

Los reencuentros entre viejos amigos suelen ser emotivos y no cabe duda de que la
mejor forma de plasmar estos sentimientos es a través de la imagen. En una grabación
de audio sólo podemos descubrir la emoción por medio del tono utilizado y el énfasis en
que se pronuncian las palabras. En cambio en una película los sentimientos se pueden
reflejar con mayor naturalidad gracias a los abrazos, besos y expresiones de cariño.

Una de las pistas visuales que puede llevar a los alumnos a hacer elucubraciones sobre
los sentimientos de Lucía tiene lugar al final de la conversación cuando Conchi comenta
que Juan, no está casado. La expresión de su cara denota sorpresa y perplejidad. Puede
ser interesante pulsar la opinión de los estudiantes. ¿Le gustó el biólogo a Lucía durante
su juventud? ¿Por qué regresa al barrio?

Un aspecto cultural interesante que se podría tratar es el de las muestras de afecto que se
profesan las dos amigas cuando se reencuentran. El carácter latino de los españoles hace
que en general expresemos con pasión nuestra estima hacia los seres queridos. Pero esto
no sucede en todos los rincones del planeta. Una actividad propicia para favorecer el
diálogo, en clases donde estén representadas varias nacionalidades, puede consistir en
que los aprendientes nos cuenten la manera que tienen en su país de expresar afecto en
situaciones parecidas a las de la secuencia.

168
MUESTRA 29: ¡HE GANADO EL CONCURSO DE LA RADIO!
Situación 19: dar o recibir una buena noticia, felicitar o agradecer a alguien

FICHA TÉCNICA
Título de la película ATRACO A LAS TRES Y… MEDIA
Director Raúl Marchand Sánchez Año 2003
Duración de la secuencia 57 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-43-30 a 00-44-27

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Doña Vicenta vive justo encima de una sucursal bancaria. Algunos empleados del banco
están preparando un atraco y para ello necesitan que en el “día D” el piso de la anciana
esté desocupado pues pretenden sacar el dinero a través de un agujero que harán en el
techo de una de las habitaciones del banco y que da al piso de doña Vicenta. Entre todos
le han comprado un viaje y le han hecho creer que ha ganado un concurso.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Doña Vicenta, una anciana, entra en el banco dónde es clienta mientras suena de fondo
una canción que habla de la navidad. En las calles se aprecian decoraciones navideñas.

DOÑA VICENTA: (entra sonriente) Hola, buenos días Martínez (saluda al guardia
jurado que está en la entrada).
GUARDIA: Buenos días, doña Vicenta, ¿qué tal está usted hoy?
DOÑA VICENTA: Muy bien, hijo (sigue sonriente).
GUARDIA: Me alegro mucho. Doña Vicenta, ¿quiere que le guarde el bolso?
DOÑA VICENTA: ¡Ah, sí! Así me quita un peso de encima. Tengo una noticia...
¡Uuuy!
(Se acerca a la mesa de uno de los empleados del banco)
DOÑA VICENTA: ¡He ganado un concurso de la radio, Benítez!

169
BENITEZ: (mostrando sorpresa) ¡No me diga! (bajando la voz en tono de confidencia)
Un coche, seguro...
DOÑA VICENTA: No, ¡un viaje a Benidorm, a pasar la Nochevieja. ¡Con hotel y todo!
BENITEZ: ¡Doña Vicenta!, ¡eh, chicos, que doña Vicenta se nos va a Benidorm! ¡Ha
ganado un concurso de la radio!
EMPLEADO 2: ¡Anda! Y ¿Cuándo se va usted?
DOÑA VICENTA: Eh... el día de Navidad, tempranito.
EMPLEADO 2: ¿Y cuándo vuelve?
DOÑA VICENTA: Vuelvo el día uno de enero.
EMPLEADO 3: ¡Ah, pues muy bien, qué suerte doña Vicenta!, ¡enhorabuena!
DOÑA VICENTA: He venido para felicitaros las Pascuas. (Envía besos con la mano a
todos los empleados. ¡Felices pascuas!
(Los empleados la despiden con sonrisas y saludos con la mano)
DOÑA VICENTA: (dirigiéndose a la puerta) Adiós, Martínez.
GUARDIA: Adiós do... doña Vicenta, que se deja usted el bolso.
DOÑA VICENTA: ¡Uy, el bolso!... Siempre hago lo mismo.
GUARDIA: ¡Que tenga usted buen viaje!
DOÑA VICENTA: Muchas gracias, Martínez (y se va del banco).
(Cuando se ha ido la mujer, el guardia jurado hace un signo de complicidad con el
pulgar extendido que es correspondido por los demás empleados. Se ha quedado con las
llaves de la señora para poder hacer una copia).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta escena nos permite trabajar contenidos funcionales como los de expresar sorpresa o
alegría ante una buena noticia y felicitar a los demás. Al mismo tiempo, a través de toda
la información que le van sonsacando los empleados del banco, podemos conocer con
todo detalle qué tipo de concurso ha ganado Doña Vicenta: es un concurso de la radio
consistente en un viaje a Benidorm y que incluye hotel, se va el día de Navidad, pasará
allí la Nochevieja y vuelve el día 1 de enero.

Aparte de las actividades que puedan hacerse encaminadas a la comprensión de los

170
diálogos, la imagen nos ofrece la posibilidad de tratar nuevos contenidos como la
descripción de personajes y del banco o las fiestas navideñas (al inicio de la secuencia
se ve una calle de Madrid engalanada con motivos navideños y hay un árbol de navidad
en la entrada del banco), y gracias al contexto que ya previamente conocerán los
alumnos –el robo que están preparando los empleados y el viaje que le han pagado a la
anciana para que deje el piso libre unos días-, podrán comprender pistas visuales como
la del guardia apropiándose de las llaves de Doña Vicenta o el signo con el pulgar
alzado que hace una vez ésta ha abandonado el banco.

MUESTRA 30: ¡ENHORABUENA, TÍO!


Situación 19: dar o recibir una buena noticia, felicitar o agradecer a alguien

FICHA TÉCNICA
Título de la película EL REGALO DE SILVIA
Director Dionísio Pérez Año 2003
Duración de la secuencia 23 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-50-30 a 00-50-53

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Carlos, trabajador en la cadena de producción de una fábrica de pizzas congeladas,


acaba de ser nombrado encargado de producción.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

El mismo día en que Carlos ha sido ascendido a encargado de producción, al terminar la


jornada laboral los trabajadores abandonan la fábrica. Dos de sus compañeros de
sección se acercan a Carlos para felicitarlo.

TRABAJADOR: ¡Qué suerte, ¿eh?, ja,ja! ¡Encargado, encargado, eh!

171
CARLOS: ¡Joder, no me lo esperaba, eh! (caminan unos pasos abrazados)
TRABAJADOR: Nos tendrás que invitar a unas copas, ¿no?
CARLOS: Hombre, eso está hecho.
TRABAJADORA: (viniendo desde atrás) ¡Carlos!
(Carlos se gira y la ve)
TRABAJADORA: ¡Carlos, enhorabuena, tío! (se dan un beso y se abrazan)
CARLOS: Gracias.
TRABAJADOR: Qué, ¿dónde lo celebramos, eh?
CARLOS: Donde queráis.
TRABAJADORA: ¡Uy!, podríamos ir a Los Guerrilleros.
TRABAJADOR: Ahí ponen unas gambas cojonudas.
CARLOS: ¡Hombre, pues vamos a Los Guerrilleros!
TRABAJADOR: ¡Venga, vamos!

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta breve secuencia nos ofrece la posibilidad de trabajar conjuntamente dos funciones:
felicitar a un compañero por sus éxitos y proponer o sugerir una actividad. Con respecto
a una grabación de audio, en situaciones de este tipo la imagen en un clip de vídeo
consigue reflejar más vivamente la alegría del momento y permite intuir si las
felicitaciones son sinceras o si por el contrario se atisban indicios de envidia. En esta
secuencia Carlos y su compañero salen juntos de la fábrica y caminan abrazados hasta
que llega la chica. Ésta le da un beso y un gran abrazo y después de decidir adónde van
a celebrarlo, prosiguen la marcha y le acaricia cariñosamente la cara. Estas muestras de
afecto que parecen muy sinceras nos pueden hacer pensar en valores como la amistad,
pero también en las envidias y la competencia que existe a veces en el mundo laboral o
entre presuntos amigos que no se alegran de los éxitos de sus compañeros y que se
mueren de envidia por dentro. Así pues, además de trabajar los aspectos propios de la
situación representada, en niveles avanzados podemos aprovechar la imagen que
proyectan estos tres compañeros y poner sobre el tapete tanto temas de amistad sincera
como de relaciones con nuestros compañeros de trabajo e intentar que los alumnos den
sus puntos de vista y nos cuenten sus experiencias. Otro tema de posible explotación

172
tras contemplar este fragmento, mucho más festivo, puede consistir en animar a los
aprendientes a que nos cuenten como suelen celebrar sus éxitos o los de sus familiares y
amigos. ¿Se van de tapas como en el caso de nuestros tres protagonistas?, ¿prefieren
disfrutarlo en la intimidad?, etc.

MUESTRA 31: ¡QUÉ SORPRESA!


Situación 20: de visita, cenar en casa de unos amigos

FICHA TÉCNICA
Título de la película PLENILUNIO
Director Imanol Uribe Año 1999
Duración de la secuencia 56 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 01-17-16 a 01-18-12

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Susana está en casa, cocinando un pescado al horno. De pronto suena el timbre y va a


abrir.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

SUSANA: (A través del interfono) ¿Quién es?


FERRERAS: Un viejo amigo.
SUSANA: (Reconoce la voz y sonríe) ¡Hola! ¡Qué sorpresa!
FERRERAS: ¿Estás sola?
SUSANA: Estoy sola.
FERRERAS: ¿Estás visible?
SUSANA: Según se mire. Para tí sí.
FERRERAS: ¿Puedo subir?
SUSANA: ¡Pues claro! Sube y no preguntes tanto.(Cuelga el interfono)
(En la siguiente escena, Susana abre la puerta)

173
SUSANA: ¡Hola! (Le da un beso en la mejilla)
FERRERAS: Es un delito que una mujer como tú coma sola un sábado.
SUSANA: No te creas, estaba preparando un pescadito muy rico.
FERRERAS: Bueno, tú tienes un pescado para tí sola, yo tengo esta botella para mí solo.
Tú me invitas a tu pescado y yo te invito a mi vino.
SUSANA: (Hace ver que examina la calidad de la botella) Me parece un buen trato.
Pasa.
(Los dos sonríen, el hombre termina de cruzar la puerta y Susana la cierra)
Cambio de escena. Ya en los postres.
FERRERAS: (bebe vino de la copa) Riquísimo el pescado.
SUSANA: Je, ¡y riquísimo tu vino!

APLICACIONES DIDÁCTICAS

La sencillez de los diálogos hace que la secuencia, en cuanto a comprensión del texto,
sea asequible para todos los niveles. Consideramos que es una muestra muy adecuada
puesto que, a pesar de la brevedad, en ella se dan cita un buen número de funciones:
expresar sorpresa, realizar una petición, dar una orden, proponer algo y aceptar una
propuesta.

La imagen nos ofrece detalles imposibles o muy difíciles de plasmar sólo mediante
palabras o sonidos. No es fácil en una grabación de audio recrear con claridad el paso de
dialogar a través del portero automático a hacerlo cara a cara. Tampoco podríamos saber,
sin la ayuda de la imagen, si la visita inesperada de Ferreras representa una molestia
para Susana. Aunque a tenor de los diálogos se deduce que la mujer está contenta, si no
fuera por la expresión de su rostro cuando lo reconoce a través del portero automático,
podría ser que simplemente para guardar las formas fingiese alegría. La imagen nos
saca de dudas y podemos apreciar con claridad que Susana se alegra cuando reconoce la
voz de su amigo y le invita a subir de buena gana.

Para fomentar la conversación en el aula podemos pedir a los estudiantes que imaginen
que tipo de relación tienen los personajes. ¿Son viejos amigos?, ¿compañeros de

174
trabajo?, ¿ex pareja? o bien, que especulen con el propósito de la visita de Ferreras. ¿Se
trata simplemente de una visita de cortesía o quizás forma parte de un plan para
seducirla?

Como se aprecia en las imágenes, Ferreras acude con una botella de vino. Esta
costumbre de no presentarse con las manos vacías cuando se visita a un conocido no es
sólo típica de los españoles. Este detalle nos proporciona una brillante ocasión para
profundizar en aspectos socioculturales. Especialmente si en el aula se dan cabida varias
nacionalidades, es un buen momento para que los estudiantes cuenten a sus compañeros
qué es lo que se suele llevar en sus países cuando se va de visita y qué tipos de
protocolo existen.

MUESTRA 32: LA FIESTA SORPRESA


Situación 21: fiestas y celebraciones (cumpleaños, bodas, anuncios importantes,
premios)

FICHA TÉCNICA
Título de la película LA VIDA DE NADIE
Director Eduard Cortés Año 2002
Duración de la secuencia 1 minuto y 20 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-48-00 a 00-49-20

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Hoy es el cumpleaños de Emilio. No sabe que al llegar a casa le aguarda una fiesta
sorpresa.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Emilio llega a casa por la noche. Abre la puerta y todo está a oscuras.

175
EMILIO: ¿Ágata?
(De pronto se encienden las luces y Emilio se encuentra ante una multitud que le
aplaude y felicita.
TODOS: ¡Felicidades! (Y empiezan a cantar): Es un muchacho excelente, es un
muchacho excelente, es un muchacho excelente y siempre lo será.
A continuación se ve a Emilio abriendo uno de los regalos.
EMILIO: ¡una corona!
INVITADA: ¡Para el rey de la casa!
(Risas)
TODOS: ¡Que se la ponga, que se la ponga, que se la ponga!
Emilio se la pone y todos gritan: ¡Bien!
SERGIO (hijo de Emilio): ¡La tarta!, ¡la tarta!
Ágata, la mujer de Emilio, aparece con la tarta en medio de una gran ovación.
ÁGATA: (divertida al ver a Emilio con la corona puesta) Ah, ¡qué guapo!¿Quién ha
sido? ¿tú? (refiriéndose a Paco, uno de los amigos) A ver… (lleva la tarta hasta Emilio)
EMILIO: A ver si están todas (simula que las cuenta). Cuarenta, sí, están.
ÁGATA: ¡Venga, sopla!
EMILIO: Soplo, ¡venga! bufff…
TODOS: ¡Muy bien, bien, bien!
Emilio y Ágata se besan.
SERGIO: ¿Cuándo vamos a ver el vídeo, mamá? (se refiere a un vídeo sorpresa que han
preparado para Emilio)
ABUELA: (abrazando a Sergio) Primero la tarta.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Situaciones de este tipo resultan difícilmente creíbles sin la ayuda de la imagen. En una
grabación de audio se necesita mucha imaginación para poder “ver” detalles como la
decoración con carteles, globos y confeti, la tarta de cumpleaños, el agasajado abriendo
los regalos, soplando las velas, etc. Esta secuencia contiene todos los rituales típicos de
una fiesta de cumpleaños: los familiares y demás invitados felicitando y cantando “es un
muchacho excelente”, los regalos, la tarta y el festejado soplando las velas.

176
Los diálogos, a base de frases cortas, son asequibles incluso para nivel inicial. En todo
caso, la imagen ofrece pistas visuales para favorecer la comprensión de los estudiantes
más noveles (la corona, la tarta, las velas...). Actividades que incentiven la conversación
pueden consistir en comentar como se celebran tradicionalmente los aniversarios en el
país de los alumnos (qué canciones se cantan, qué se suele regalar, etc.) y compararlos
con la escena de la película, comentar anécdotas relacionadas con estas celebraciones
(regalos curiosos, fiestas sorpresa, etc.) o recordar qué cosas especiales hicieron los
alumno en su último cumpleaños.

MUESTRA 33: MUCHO CUIDADO EN LA CARRETERA


Situación 22: conversaciones superfluas (hablar del tiempo atmosférico, diálogos con
vecinos, tenderos)

FICHA TÉCNICA
Título de la película AÚPA ETXEBESTE
Director Asier Altuna y Telmo Esnal Año 2005
Duración de la secuencia 48 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-10-07 a 00-10-55

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

En una pequeña aldea vasca, como cada verano, la familia Etxebeste se dispone a salir
de vacaciones.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

María Luísa de Etxebeste, asomada a un patio interior, conversa con la vecina de


enfrente.

VECINA: Mucho cuidado en la carretera, que cada vez hay más accidentes

177
Mª LUÍSA: Tranquila, Asun, Patricio es muy buen conductor.
VECINA: Mejor así. Ya sabes, por ir más deprisa no se llega antes.
Mª LUÍSA: Eso mismo dice siempre él.
VECINA: Este año también vais los cuatro, ¿no?
Mª LUÍSA: Sí, creíamos que Iñaki se iba a ir por su cuenta, pero prefiere venir con
nosotros.
VECINA: Mejor, si le dejáis solo, ya sabes. Fiestas todos los días, desmadre, umm...
nada bueno.
Mª LUÍSA: Asun, el nuestro no es de esos, ¿eh?
VECINA: ¡Uy! No, no, no. No me entiendas mal, no estaba hablando de Iñaki, estaba
hablando en general. (Baja la voz como si quisiera contar una confidencia) Hace cuatro
años, no sé si tú te acordarás, el hijo de Irene, el de Ayastui, el sobrino de Josemi. Se
quedó solo y... ¡no te puedes imaginar cómo emcontraron la casa!
Mª LUÍSA: (La interrumpe) Aquí está Patricio. (Cierra la ventana y deja a la vecina con
la palabra en la boca).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta secuencia reproduce una típica conversación intrascendente entre vecinas. En ella
no faltan ni las preguntas de la clásica vecina chafardera que necesita estar informada de
todo ni los cotilleos. El diálogo nos proporciona suficientes datos para poder realizar un
completo ejercicio de comprensión del texto: el nombre de la vecina, del marido de Mª
Luísa y de su hijo, cuántos miembros de la familia se van de vacaciones, varios nombres
de vecinos, qué consejos le da la vecina a Mª Luísa, las habilidades de Patricio al
volante y los excesos de los chicos cuando se quedan solos en casa.

Aunque en esta escena la imagen no parece imprescindible, sí que nos sirve para poner
de relieve aspectos que pueden parecer muy españoles como el de los cotilleos y la
cháchara entre vecinos o el ambiente lúgubre de los viejos bloques de edificios con
patio interior, y que probablemente también se manifiesten en otros países y culturas
aunque de formas distintas. Hablar de las relaciones entre vecinos y del aspecto del tipo
de vivienda predominante en los diferentes países presentes en el aula puede ser un

178
interesante tema de conversación. Otra cuestión, que podría introducirse como debate,
en caso de que en el aula estén bien representados los dos sexos, podría ser: ¿Quiénes
son más cotillas, los hombres o las mujeres?

MUESTRA 34: CÍRCULO DE LECTORES


Situación 23: atender a un vendedor a domicilio

FICHA TÉCNICA
Título de la película LA VIDA MANCHA
Director Enrique Urbizu Año 2003
Duración de la secuencia 1 27 segundos
Duración de la secuencia 2 42 segundos
Duración de la secuencia 3 1 minuto
Ubicación de las secuencias en el film 1) 00-11-18 a 00-11-45
2) 01-13-58 a 01-14-50
3) 01-24-37 a 01-25-37

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LAS SECUENCIAS

Tres diferentes secuencias en la que un agente del Círculo de Lectores va a casa de una
suscriptora. En la primera escena entrega la revista. La mujer (la suscriptora) no está y
abre su marido que está de mal humor. Segunda escena: el agente viene a recoger el
pedido. La cliente no puede atenderle pero su cuñado que abre casualmente le da el
pedido que ya estaba preparado encima del recibidor. En la tercera escena la cliente
comunica al agente que quiere darse de baja.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

1ª escena:
Fito, después de atender al teléfono y de tener una discusión, se dispone a salir de casa

179
cuando suena el timbre. Acude a abrir ya con la bolsa colgando del hombro.
FITO: ¿Qué coño pasa?
AGENTE: Círculo de Lectores. ¿No está su mujer? Claro, estará trabajando. Bueno, de
todos modos usted puede entregarle la revista, ¿verdad? Los que le gustan a ella están
en las páginas 37 y 38. (Le entrega la revista). Páginas 37 y 38 (repite más despacio
para que no lo olvide).
FITO: (No está de buen humor y la manera en que ha recalcado los números de las
páginas le ofende) Perdone, ¿usted cree que soy gilipollas?
AGENTE: ¿A qué se refiere?
FITO: ¡Bah!, ¡déjelo! (Como ya se iba, cierra la puerta del piso y se va escaleras abajo.
El vendedor se queda perplejo.

2ª escena:
Llaman a la puerta en casa de Fito y Juana. Juana está ocupada y no puede abrir, así que
su cuñado Pedro que estaba con su sobrino ayudándole en los deberes, va a abrir.
AGENTE: Circulo de Lectores (de manera mecánica y sin mirar a quien abre la puerta
pues está comprobando unos datos en su agenda. Luego, al ver que no conoce a quién
abre, se sorprende)
AGENTE: ¿Señores de Salazar?
PEDRO: Sí.
AGENTE: ¿Está la señora?
PEDRO: Sí. Pero en este momento no puede atenderle.
AGENTE: ¿Le ocurre algo?
PEDRO: No.
AGENTE: ¡Cuánto me alegro! Suele dejar el pedido encima del mueble (lo señala). Ahí.
Es muy meticulosa.
(Pedro lo comprueba, lo recoge y le alcanza el pedido al comercial, sin palabras)
AGENTE: Stephen King, eso es, lo sabía . Es un libro buenísimo. No deje de decírselo.
PEDRO: Descuide. Adiós. (Y cierra la puerta).
AGENTE: (Ya con la puerta cerrada) Adiós, señor.
(Al irse el comercial se cruza con Fito que sale del ascensor, se miran pero no se
saludan. Fito lleva un ramo de flores y parece contento).

180
3ª escena:
AGENTE: (sonriente al ver a Juana) Círculo de Lectores.
JUANA: Me quiero dar de baja.
AGENTE: (Le cambia la cara al instante) ¿Cómo?
JUANA: Que me quiero borrar. No voy a coger más libros.
AGENTE l: ¿No está usted contenta con el servicio?
JUANA: No, no es eso. Es que no...no puedo coger más libros.
AGENTE: Ah, si es por el dinero, no se preocupe. Me puede usted pagar cuando quiera,
de poco en poco. Yo lo puedo hacer pasar y ya verá como las cosas se arreglan muy
pronto.
JUANA: (Negando con la cabeza): No, es usted muy amable pero no voy a coger más
libros.
AGENTE: (Se le vé muy apenado). Tiene que firmar aquí
(El vendedor se la mira con tristeza mientras Juana firma la baja)
AGENTE: No se preocupe, yo pondré sus datos.
JUANA: Adiós (Va cerrando la puerta lentamente)
AGENTE: (Ya con la puerta medio cerrada) Adiós.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Aunque los vendedores a domicilio han pasado prácticamente a la historia y las ventas
por catálogo se realizan prácticamente todas a través de internet, todavía existe la
posibilidad de que alguna vez, al abrir la puerta, nos topemos con alguno de ellos. Las
tres secuencias que comprenden esta muestra, relacionadas entre sí permiten al
estudiante asistir a todo el proceso: entrega del catálogo, recogida del pedido y
finalmente la solicitud de baja. Además de los ejercicios que puedan diseñarse
específicamente para la comprensión de los textos, la imagen genera nuevas y variadas
posibilidades didácticas.

En niveles bajos pueden funcionar muy bien las descripciones. Dado que al comercial
cada vez le abre la puerta un personaje distinto, tenemos la posibilidad de describir a
cuatro personas que, entre sí, parecen muy diferentes. Aparte de las descripciones físicas

181
sus comportamientos y expresiones nos permiten juzgar el estado de ánimo en que se
encuentran y conjeturar sobre sus personalidades. Así, las imágenes nos muestran
claramente que Fito está de muy mal humor y se lo hace pagar al comercial, que la
mirada de Juana denota tristeza y que por la parquedad de palabras y su sequedad
intuimos que Pedro es un hombre muy serio. El vendedor da la impresión de ser un tipo
muy peculiar (pelirrojo, con pantalones de tirante y corbata verde) y por la manera en
que se interesa por la mujer de la casa y sobretodo, por su reacción cuando ésta decide
darse de baja nos da a entender que la aprecia muchísimo o que incluso está enamorado
de ella. La forma en que el comercial mira a Juana y su cara de tristeza cuando recibe la
noticia son detalles incapaces de recrearse en una grabación de audio.

A partir de nivel intermedio, para fomentar el diálogo, podemos pedir a los alumnos que
imaginen la razón por la cual Juana se da de baja o por qué su marido está de tan mal
humor. También se le puede sacar partido al tema de la venta por catálogo, internet
incluída. Las ventajas e inconvenientes de comprar por catálogo, los peligros de realizar
transacciones por internet o el riesgo de comprar “por foto” entre otros que puedan
surgir, son aspectos que bien planteados pueden generar discusión y promover la
participación.

MUESTRA 35: EL VENDEDOR DE ENCICLOPEDIAS


Situación 23: atender a un vendedor a domicilio

FICHA TÉCNICA
Título de la película TORREMOLINOS 73
Director Pablo Berger Año 2003
Duración de la secuencia 27 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-01-54 a 00-02-21

182
BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Escena inicial de la película. Un vendedor de enciclopedias va visitando puerta por


puerta todos los domicilios de un bloque de pisos.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Alfredo López, vendedor a domicilio de enciclopedias está haciendo visitas en un


bloque de apartamentos. No ha tenido éxito de momento. Llega al último piso.
Toca el timbre. Se coloca bien la corbata y rápidamente cambia su semblante,
visiblemente fatigado, por una sonrisa mientras le abren la puerta. En la mano derecha
sostiene uno de los tomos de la enciclopedia.

ALFREDO: Historia Ilustrada de la Guerra Civil Española. De Editorial Montoya.


(Cambia el plano y se ve a una mujer con un bebé en brazos). En tres mil ochenta
páginas con dos mil diez fotografías en blanco y negro y quinientas veinticinco
fotografías en color. Todo ello, en diez lujosos tomos perfectamente encuadernados en
rústica. Ah, y además una fiel reproducción escala uno diez del busto de Francisco
Franco Bahamonde (la muestra) bañada en oro.
(La mujer asiente y cierra la puerta. A Alfredo le desaparece la sonrisa que le había
acompañado a lo largo de su discurso)

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Ésta situación, en la vida real de hoy en día ya no se puede dar. El vendedor de


enciclopedias a domicilio es ya una especie extinguida. Podría parecer, por tanto, que no
tiene ninguna razón de ser el incluir este fragmento como muestra de uso real de la
lengua. Es posible que así sea, pero en cualquier caso la hemos querido incluir para
poner de manifiesto, una vez más, las grandes ventajas que ofrece el vídeo con respecto
a la grabación de audio. Si el texto de esta secuencia apareciese en un libro de texto
actual, acompañado de su correspondiente muestra sonora, lo consideraríamos
totalmente fuera de lugar. En cambio, presentándolo acompañado de imagen nos

183
permite contextualizar la situación. Por el aspecto tanto del vendedor como del ama de
casa nos damos cuenta enseguida de que se está recreando una época pasada, en este
caso los años setenta.

Por tanto, el texto en principio limitado didácticamente a la retención de información y


a la práctica de cifras, gracias a la imagen, verá ampliado su campo de acción puesto
que probablemente surgirán inquietudes entre los aprendientes por conocer más
aspectos de la vida española de la época. Además, la mención de Franco, cuyo busto
aparece en pantalla cuando el vendedor lo muestra, seguramente provocará comentarios
y nos permitirá sondear qué conocen sobre esta época de la historia de España, desde la
guerra civil hasta la dictadura.

MUESTRA 36: ALQUILANDO UN COCHE


Situación 24: medios de transporte (en el taxi, alquiler de vehículos, en el metro, en el
garaje)

FICHA TÉCNICA
Título de la película EL ASOMBROSO MUNDO DE BORJAMARI Y POCHOLO
Director Juan Cavestany y Enrique López Lavigne Año 2004
Duración de la secuencia 2 minutos y 11 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-22-25 a 00-24-36

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

Borjamari y Pocholo, ya casi en los cuarenta, siguen anclados en los años ochenta, en la
época en que eran asíduos de las discotecas más pijas de la ciudad. Todavía viviendo
con sus padres, se siguen comportando como unos hijos de papá. Este fin de semana
quieren ir a esquiar a Baqueira y como ir en autobús no mola deciden alquilar un coche
superguay.

184
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Borjamari y Pocholo entran en la oficina de una empresa de alquiler de coches.


En la oficina el empleado está atendiendo al teléfono.
EMPLEADO: (Alguien se está quejando por teléfono) Que sí, señora, que sí, que sí, que
la estoy escuchando perfectamente. (entran los dos chicos con atuendos de esquiador,
esquíes incluídos). Un momentito... (deja la llamada en espera para atenderles)
POCHOLO: Hola Jefe.
BORJAMARI: Queremos alquilar un coche.
POCHOLO: Queremos un Ford Fiesta Benetton, color de aguacates.
BORJAMARI: Es que nos vamos a esquiar.
POCHOLO: Sí...
EMPLEADO: (Incrédulo) Aguacates.
(Los dos chicos asienten felizmente con la cabeza).
EMPLEADO: Eh... hace más de quince años que no se fabrica ese coche.
BORJAMARI: (mirando a su amigo con fastidio) ¡Qué corte de rollo, tío!
POCHOLO: Entoces qué... ¿qué coches tiene?... porque claro...
EMPLEADO: Vamos a ver... Está libre un Opel Kadet.
POCHOLO: Y ese... ¿mola, ... no mola, cómo?
EMPLEADO: (Sorprendido) ¿Que si mola?
BORJAMARI: Mola superpoco.
POCHOLO: (gesto de asqueo) ¡Pssé!
EMPLEADO: Bueno, si lo queréis, son 30 euros al día y 50 a los dos días.
BORJAMARI: (a Pocholo) El doble, puaff...
EMPLEADO: Bueno (hace un intento de hacerles ver que no es exactamente el doble,
pero desiste) sí, el doble...
POCHOLO: ¿Y ese lo tiene color verde aguacates?
EMPLEADO: Es gris. Perla.
(En la siguiente escena ya están los dos amigos en el coche tratando de arrancarlo)
BORJAMARI: De verdad Pocholo, yo creo que este tío nos ha dado el peor coche, ¿eh?
POCHOLO: (Intentando poner un Cd) Lo que mola, lo que mola es ir a esquiar en
coche, ¿no? No en autobús con todos los pobres...

185
BORJAMARI: ¡Pocholo, estate quieto que me estás poniendo nervioso!
POCHOLO: Ya, o sea, es que quiero meter esto (el CD en un radio cassete) pero no...
(Pasan por debajo de la barrera automática, situada en la salida de la empresa de alquiler
de coches).
BORJAMARI: ¿Has visto la valla? ¿Qué crees que pasaría si alguien se quedara parado
debajo?
POCHOLO: (viendo las intenciones de Borjamari) No, por favor, ¡no Borjamari!
BORJAMARI: Sí.
POCHOLO: !No!
BORJAMARI: ¡Sí!
(Borjamari detiene el coche justo debajo de la barrera)
BORJAMARI: Coño, no pasa nada, tiene un sensor. Mira, ¿ves? (la barrera va
golpeando repetidamente el techo del coche. Hay un coche detrás del Opel Kadet. El
empleado ya ha salido de su garito alarmado por los bocinazos del otro coche)
BORJAMARI y POCHOLO: ¡ja, ja, ja!
POCHOLO: ¡No pasa nada! (carcajeándose)
BORJAMARI: (riéndose de Pocholo) ¡Te has asustao, te has asustao!
POCHOLO: (Se gira al oír los bocinazos) ¡Joder, hay un coche detrás!
BORJAMARI: ¡Ya voy, ya voy! (Se confunde y coloca la marcha atrás. Golpea al otro
coche).
(Se siguen riendo. Después Borjamari pone la primera, da un golpe de gas y sale
disparado sin mirar. Un camión se los lleva por delante. En la escena siguiente se ve a
los dos chicos montados en un autobús con todo el equipo de esquiar a cuestas. Todavía
se siguen riendo).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Esta disparatada escena, además de adecuarse a los contenidos de la categoría para la


cuál ha sido seleccionada, pone una nota de humor que sin duda contribuirá a rebajar
tensiones y a mantener el buen ambiente en el aula. Consta de dos partes diferenciadas,
ninguna de ellas exenta de humor. En la primera es donde se produce la negociación del

186
alquiler de un coche entre el empleado de la compañía y los “chicos”6. En la segunda
éstos se dedican a hacer gamberradas con el coche hasta que un camión se los lleva por
delante. Durante la negociación podemos identificar todos los pasos habituales en ese
tipo de operaciones. Los clientes solicitan el coche, un modelo y color concretos, el
empleado les comunica que no dispone de ese modelo y les ofrece una alternativa y
finalmente les da el precio. A partir de toda esta información se puede diseñar una
batería de preguntas a fin de comprobar el grado de comprensión de los diálogos por
parte de los aprendientes.

La imagen nos permitirá el planteo de nuevas actividades destinadas a trabajar las


destrezas comunicativas. Describir la indumentaria de Borjamari y Pocholo, que van
equipados para ir a esquiar e incluso van con los esquíes a cuestas, puede ser un buen
ejercicio para repasar prendas y colores. Una descripción física de ambos e incluso del
empleado servirá para practicar con los adjetivos. Se pueden hacer deducciones sobre la
personalidad de los dos chicos, en las que seguramente no faltará el calificativo de
idiota o estúpido.

La película es una parodia del ambiente pijo y de los niños de papá de los años ochenta
en España. En esta escena en concreto queda reflejado en el lenguaje utilizado (“qué
corte de rollo”, “mola superpoco”), en el modelo de coche que quieren (Fiesta Benetton)
y en el hecho en sí de ir a esquiar, una actividad esencial para un buen pijo. Puede
resultar interesante, aprovechando este fragmento, dar a los alumnos una pincelada
sobre este fenómeno y preguntarles si en sus países han existido o exiten movimientos
de este tipo e instarles a que establezcan comparaciones entre los diferentes casos que se
vayan aportando. Otro tema que se puede tocar es el de los niños de papá, que a buen
seguro existen en todos los países. Cómo se comportan y qué vida suelen llevar en los
diferentes países representados en el aula puede ser una buena manera de estimular el
diálogo.

6
Borjamari y Pocholo son interpretados por los ya casi cuarentones Santiago Segura y Javier
Gutiérrez.

187
MUESTRA 37: ¡SIGA A ESE TAXI!
Situación 24: medios de transporte (en el taxi, alquiler de vehículos, en el metro, en el
garaje)

FICHA TÉCNICA
Título de la película MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS
Director Pedro Almodóvar Año 1988
Duración de la secuencia 1 minuto y 41 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-20-34 a 00-22-15

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

En una calle de Madrid. Pepa está siguiendo a una mujer. Ve como ésta sale de un portal
y toma un taxi. A continuación ella para al primer taxi que pasa.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

PEPA: !Siga a ese taxi!


TAXISTA: Creía que eso sólo pasaba en las películas.
(Pepa examina sorprendida el interior del taxi. Hay de todo: revistas para alquilar,
periódicos en venta, cigarrillos, refrescos y un cartel donde pone: “bienvenidos al taxi-
mambo”. Suena un mambo)
TAXISTA: Coja lo que quiera, invita la casa.
PEPA: Muchas gracias. Lo que quiero es que no pierda de vista aquel taxi.
TAXISTA: No se preocupe, está todo bajo control. ¿Le molesta el mambo?
PEPA: No.
TAXISTA: Es que tengo de todo, ¿eh?. Música heavy, rock, soul, cumbias... tengo
sevillanas, eh... salsa, tecno-pop, jotas, lo que quiera. Si quiere le quito el mambo...
PEPA: El mambo me encanta.
TAXISTA: Es que el mambo... hum. Es lo que mejor va a este tipo de decoración, ¿eh?
(Pepa sigue asombrada ante la cantidad de cosas que hay en el interior del coche)

188
TAXISTA: Usted es la de la tele, ¿eh? Usted es la madre del asesino, ¡ay, qué graciosa!,
je,je.
PEPA: Sí.
TAXISTA: Si no le importa, ¿me firmaría un autógrafo?
PEPA: No, qué va...
TAXISTA: Es para mi chica. Eh, por favor, ponga algo personal, ¿eh?
PEPA: ¿Cómo se llama?
TAXISTA: Azucena.
(Mientras escribe la dedicatoria el taxi al que siguen se detiene)
TAXISTA: Yo creo que se ha parao.
PEPA: ¿Qué calle es esta?
TAXISTA: Almagro, 38. Lo que no sé es el piso, je.
(La mujer antes de introducirse en un portal, sin girarse les saluda con la mano)
TAXISTA: ¡Nos ha saludao! Ésta se ha dao cuenta, ¿eh?
PEPA: Por mi...
TAXISTA: Bueno, ¿y ahora a dónde vamos?
PEPA: Montalbán, 7. Y gracias.

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Este divertido paseo en taxi nos da la oportunidad de trabajar las destrezas


comunicativas desde diferentes vertientes y nos permite desarrollar tanto actividades de
comprensión del texto como otras centradas en la imagen. La razón por la que Pepa
sigue al otro taxi no es realmente importante para nosotros y nos centraremos en los
diálogos. A través de ellos podremos deducir que Pepa es actriz y que sale en televisión,
que el taxista tiene novia y se llama Azucena, que el taxi se detiene en la calle Almagro
y que proseguirá su marcha hasta la calle Montalbán. También nos permitirá hacer un
listado de todos los estilos musicales disponibles en el taxi. Esto y el hecho de que
durante todo el trayecto no para de sonar un mambo nos da la oportunidad de hablar de
música. Podemos pedir a los estudiantes que nos hablen de sus estilos de música y sus
grupos o cantantes favoritos, que nos hablen de las estrellas actuales en sus países y
pedirles su opinion sobre la música hispana y qué conocimientos tienen de ella.

189
Las imágenes nos permiten diseñar actividades descriptivas para todos los niveles. La
ingente cantidad de objetos y artículos que se hallan en el interior del vehículo y su
peculiar decoración nos posibilitará la realización de un inventario detallado. Entre
otros objetos hallamos: revistas, periódicos, cigarrillos, llaveros, un ventilador, refrescos,
licores, maquinillas de afeitar... Los asientos, tapizados, imitan a la piel de leopardo y
hay un gran cartel que invita a fumar. También podemos describir a los personajes,
destacando en especial el taxista por su pelo ondulado, con tupé y teñido de rubio. Hay
diversas pistas visuales que evidencian que se trata de una película antigua, de finales de
los ochenta: los dos taxis son modelos ya fuera de circulación, las portadas de las
revistas y el aspecto de los periódicos, en blanco y negro y los precios de venta y
alquiler de los productos están en pesetas.

MUESTRA 38: SOLICITANDO UN CRÉDITO


Situación 25: en el banco

FICHA TÉCNICA
Título de la película LOS LUNES AL SOL
Director Fernando León de Aranoa Año 2002
Duración de la secuencia 1 minuto y 40 segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-44-02 a 00-45-50

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

José, que ya lleva varios meses en el paro y su esposa han ido a una entidad bancaria a
solicitar un crédito.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

José y su esposa se encuentran en el despacho del director de la sucursal. Éste está


ordenando los papeles que tiene encima de la mesa, antes de empezar a atenderles.

190
DIRECTOR: Muy bien.
(Una vez colocados unos papeles en una bandeja y despejada la mesa, coge la carpeta
que contiene los datos de la pareja)
DIRECTOR: Crédito personal. Millón y medio, ¿verdad?
MUJER: Sí.
DIRECTOR: ¿Ha traído copia de su nómina? (dirige la pregunta a José)
JOSÉ: Trabaja ella.
(La mujer de José entrega la nómina al banquero)
DIRECTOR: Estupendo. ¿Es contrato fijo?
MUJER: Temporal. Manipuladora.
DIRECTOR: (leyendo) Nómina neta mensual ciento diez... (lee para sí, ininteligible.
Después deja el papel) ¿Alguna otra fuente de ingresos? ¿algo previsto?
(José niega con la cabeza)
DIRECTOR: Bueno, ¿tiene algún aval, alguien que responda por usted?
JOSÉ: Yo.
(Silencio tenso)
DIRECTOR: Alguien que tenga ingresos ..., algún familiar, sus padres...
MUJER: ¿Hace falta?
DIRECTOR: Ayuda.
JOSÉ: ¿Hay algún problema? Porque el anuncio decía que era muy fácil.
DIRECTOR: Los anuncios ya se sabe...
(José mira hacia otro despacho donde un empleado y un cliente conversan
animadamente)
DIRECTOR: Bien, tienen que traerme una copia de su escritura de capitulaciones.
Firme ahí, por favor.
(José hace ademán de firmar)
DIRECTOR: El sujeto activo.
(La mujer de José echa la firma, éste la mira con gesto grave)
DIRECTOR: Muy bien. En diez días les decimos algo. (Deja la solicitud en una bandeja
semivacía. La de al lado está rebosante de papeles)
JOSÉ: ¿Por qué la deja ahí?
DIRECTOR: ¿Perdón?

191
JOSÉ: La solicitud. ¿Por qué la deja ahí?
DIRECTOR: Porque ése es su sitio.
JOSÉ: ¿Y ése otro montón?
MUJER: Jose, por favor...
JOSÉ: ¿Por qué no la tira directamente a la papelera, que es lo que va a hacer en cuanto
salgamos?
DIRECTOR: Hay una comisión que es la que...
JOSÉ: (Interrumpiéndole) Una comisión, ¡una polla es lo que hay! (Su mujer no sabe
adónde mirar) ¿Qué se cree?, ¿que no me doy cuenta?
MUJER: Jose (suplicando)
JOSÉ: (alzando la voz) ¿Que por no tener dinero somos retrasados mentales o qué?
(José se gira y ve que la gente de los despachos contiguos están observándolo todo)
José se levanta, agarra la solicitud y se la lleva. Sale del despacho a toda prisa.
MUJER: (al empleado) Lo siento (y se va tras él).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

La visión de esta secuencia, de gran realismo, nos lleva automáticamente a pensar en


varios de los principales problemas que afectan a nuestra sociedad: el paro, los contratos
temporales, los contratos basura, la precariedad laboral y el cinismo de las entidades
bancarias. Probablemente, después de ver y comprender este fragmento surgirán
espontáneamente en el aula comentarios sobre alguno de ellos. En todo caso, es el
momento ideal para proponerlos como tema de conversación. La secuencia además, nos
brinda la oportunidad de repasar vocabulario e introducir nuevos léxico relacionado con
el mundo laboral y que puede ser de gran utilidad sobre todo en estudiantes que tengan
previsto trabajar en algún país de habla hispana.

La imagen aporta grandes dosis de realismo y seguramente hará meditar a los


estudiantes. Especialmente significativas son las diferentes expresiones del rostro de
José 7 . Para él es toda una humillación que sea su mujer quien tenga que firmar la

7
El papel de José está interpretado por el actor gallego Luís Tosar.

192
solicitud del crédito. Es duro tener que reconocer ante los demás que estás en paro y no
tienes ningún tipo de ingreso. Bajo estas circunstancias se entiende la reacción final de
éste cuando ve que el director deja la solicitud en una bandeja donde apenas hay
papeles, justo al lado de otra que está repleta y en la que ha visto como minutos antes,
antes de atenderles, el director ha depositado otra solicitud.

MUESTRA 39: ¿ME VAS A EXTRAÑAR?


Situación 26: recibir o despedir a alguien en el aeropuerto, estación, en la calle

FICHA TÉCNICA
Título de la película NO SOS VOS, SOY YO
Director Juan Taratuto Año 2004 (Argentina)
Duración de la secuencia 1 minuto y 1 segundo
Ubicación de la secuencia en el film 00-12-13 a 00-13-15

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

María, la novia de Javier, deja Buenos Aires para irse a vivir a Miami, con la intención
de que en un futuro, Javier pueda reunirse con ella. Éste la acompaña al aeropuerto para
despedirla.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

María y Javier llegan en coche al aeropuerto de Buenos Aires. Aparcan justo enfrente de
la terminal, sacan las maletas del coche y entran juntos. Ya en el interior del aeropuerto,
Javier llega hacia donde está esperando María, con el billete en la mano.
MARÍA: ¿Me vas a extrañar?
JAVIER: Mucho.
MARÍA: Puedes llamar todos los días.
(Se abrazan)

193
JAVIER: ¡Ay, mi amor, mi amor!
MARÍA: ¡Ay!
JAVIER: ¿Está todo bien, todo bien?
MARÍA: Bien.
JAVIER: Bueno, bueno, pues vamos.
MARÍA: Sí, ¿no? ¡Ay!... (Suspiros y más abrazos)
(En la siguiente escena se ve a la pareja rumbo a la zona de embarque. Javier le muestra
los documentos a un oficial. Está nervioso y le caen al suelo ).
JAVIER: (Al oficial) Perdone...
MARÍA: Yo sola viajo.
OFICIAL: Bueno pues, buen viaje.
MARÍA: Bueno, me voy que no llego, ¿eh?
JAVIER: Tranquila.
MARÍA: Te amo (Le besa por última vez).
(Luego la chica se va hacia la puerta de embarque. Se miran mientras se aleja)

APLICACIONES DIDÁCTICAS

Sin duda alguna, en situaciones de este tipo donde los sentimientos están a flor de piel,
el acompañamiento de la imagen le da mucha más autenticidad. Los abrazos, besos y
gestos de afecto nos pueden llegar conmover y traernos recuerdos de experiencias
propias, pues más o menos todos hemos vivido situaciones de este estilo en las que nos
despedimos de un ser querido, temporalmente o quizás para siempre. La proyección de
esta secuencia puede crear el ambiente idóneo para que los aprendientes cuenten
experiencias similares, no solo de despedidas sino también reencuentros, en aeropuertos
y estaciones.

Las distintas panorámicas del aeropuerto de Buenos Aires y el acento argentino de los
protagonistas pueden despertar la curiosidad en los estudiantes de saber más sobre este
país. Por otro lado, podemos aprovechar detalles ajenos a los diálogos para poner a
prueba la capacidad de observación de los alumnos y su nivel de vocabulario adquirido,
especialmente el relativo a los aeropuertos y viajes. La pareja llega en un coche rojo,

194
hay bastante gente en el recinto, vemos a un empleado plastificando equipajes, es
invierno en Buenos Aires porque Javier lleva abrigo y bufanda, en cambio María va
menos abrigada pues su destino es Miami, podemos observar algunas señalizaciones de
las puertas de embarque, Javier entregando el billete de avión a María y mostrando la
tarjeta de embarque al oficial del control de pasaportes.

MUESTRA 40: ¿QUÉ TAL EL VIAJE?


Situación 26: recibir o despedir a alguien en el aeropuerto, estación, en la calle

FICHA TÉCNICA
Título de la película REINAS
Director Manuel Gómez Pereira Año 2005
Duración de la secuencia 1 minuto y nueve segundos
Ubicación de la secuencia en el film 00-08-31 a 00-09-40

BREVE SITUACIÓN CONTEXTUAL DE LA SECUENCIA

En una estación de Madrid, asistimos a dos recibimientos. En el primero Hugo recibe a


su futura suegra y en el segundo, Óscar ha ido a recibir a su madre, que viene de Buenos
Aires para asistir a su boda.

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Óscar llega corriendo a los andenes. Hugo, con un ramo de flores está a pie de andén.
Óscar se le acerca.
ÓSCAR: (Acento argentino) Disculpad, ¿éste es el tren de Barcelona?
HUGO: Sí, acaba de llegar.
ÓSCAR: Bonitas rosas.
HUGO: (Se lo queda mirando por un momento) Gracias.
(De repente, Hugo ve llegar a su futura suegra y se va corriendo hacia ella)

195
HUGO: ¡Hola, Nuria!
NURIA: ¡Ah! ¡Hugo!(se besan en las mejillas)
HUGO: (Le ofrece las flores) Toma.
NÚRIA: ¡Uy! ¡ja, ja! ¡No hacía falta!
HUGO: Es por si no me reconocías, la última vez que nos vimos llevaba barba.
NURIA: Estás mejor así.
HUGO: Eso dice tu hijo. ¿Qué tal el viaje?
NURIA: Entretenido...
(Cambia la escena. Óscar ve como su madre desciende del tren)
MADRE DE ÓSCAR: (Acento argentino, hablándole al perro) Ya está, ya pasó, ya pasó.
¡Pobrecita!
ÓSCAR: ¡Mamá!
MADRE: ¡Ay, Pichón! (Se abrazan y besan) ¡Pichón, mi amor! ¡Ja, ja, ja!
ÓSCAR: ¡No lo puedo creer! Traíste a la perra.
MADRE: No iba a dejarla sola en Buenos Aires. ¿Con quién?
ÓSCAR: Cómo que con quién, en una perrera.
MADRE: No sabés como están las cosas en Buenos Aires.¡Dejar a Marilina en una
perrera era firmar su sentencia de muerte!. ¡No!
(Un empleado de la estación ha colocado todo su equipaje en un carro y se ofrece para
llevarlo)
MADRE: Gracias.
ÓSCAR: Te trajiste toda la casa.
MADRE: (Cambiando de tema) Te queda lindo ese pelo, ¡venga, señor! (al empleado de
las maletas) ¡Vamos, vamos!
(Se van hacia la salida con el empleado detrás empujando el carrito del equipaje).

APLICACIONES DIDÁCTICAS

En esta escena apreciamos detalles típicos en este tipo de situaciones: abrazos, besos, un
ramo de flores, exclamacines de alegría y sonrisas. Evidentemente, algunos de estos
matices son imposibles de reflejar en una grabación de audio, a menos que se incorpore
a una tercera persona como narradora de los hechos.

196
Basándonos en toda la información que nos proporcionan los diálogos se puede diseñar
un ejercicio de comprensión del texto, adecuado a cada nivel. En un nivel inicial se
pueden formular preguntas del tipo: ¿De dónde viene el tren?, ¿Qué tipo de flores regala
Hugo a su futura suegra?, ¿Qué tal el viaje de Nuria?, ¿Viaja sola la madre de Óscar?
¿De qué país crees que son Óscar y su madre?

Las descripciones pueden funcionar muy bien en esta secuencia. Hugo viste elegante,
con traje y corbata y recibe a Nuria con un ramo de rosas blancas, en cambio Óscar
lleva una chaqueta de chandal, tejanos y zapatillas de deporte. Podemos describir
también a las mujeres, ambas muy elegantes y a la perra, de raza bobtail y de color
blanco.

Aprovechando la proyección de esta secuencia, podemos animar a los estudiantes a que


cuenten experiencias similares, en las que han acudido a recibir a algún familiar o
amigo íntimo o han sido recibidos en una estación. Otro tema de conversación puede
girar en torno a la manera de expresar afecto el afecto en las distintas culturas. Por lo
que apreciamos en las imágenes, tanto los españoles como los argentinos se saludan
efusivamente, dándose abrazos y besos. Puede resultar interesante que los aprendientes
expliquen cómo se exterioriza, en sus países de origen, el afecto hacia un ser querido.

197
7 CATÁLOGO DE FRAGMENTOS

Situación 1: pedir o dar direcciones


1.¿Podría decirme dónde está el hostal? (Obaba)
2. ¿Hay algún hotel cerca, por aquí? (El refugio del mal)1
3. Chiringuito de playa (Rencor)

Fragmento 1: ¿PODRÍA DECIRME DÓNDE ESTÁ EL HOSTAL?

Película: OBABA (Montxo Armendáriz, 2005)


Duración de la secuencia: 1 minuto
Ubicación de la secuencia en el film: 00-04-21 a 00-05-21

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Lourdes llega en coche a un pequeño pueblo del país vasco. Es de noche y toca el timbre de un portal.
Nadie abre la puerta, pero una mujer se asoma a la ventana. Alguien está escuchando música dentro, a
todo volumen.

LOURDES: (desde abajo) Hola, buenas noches. ¿Podría decirme dónde está el hostal?
SEÑORA: (Girándose hacia el interior) ¡Miguel, baja la música!
(Desciende el volumen de la música de salsa)
SEÑORA: ¿Qué decías?
LOURDES: Estoy buscando el hostal.
SEÑORA: Mira, sigue hacia abajo y en... (se da cuenta que es complicado indicarle el camino. Espera.
(Se gira de nuevo hacia el interior) ¡Miguel, acompaña a esa chica al hostal!
LOURDES: ¡No, no!, no se moleste. Dígame dónde está y yo lo busco.
SEÑORA: Qué va, si no es ninguna molestia. (Bajando la voz) Así quita la música un rato. (Y sonríe).

Pistas visuales: Noche cerrada. Lourdes y el chico son jóvenes y atractivos.


Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la vida rural, la sencillez y amabilidad de
las gentes de pueblo.

Fragmento 3: CHIRINGUITO DE PLAYA2

Película: RENCOR (Miguel Albaladejo, 2002)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 56 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-20-17 a 00-22-13

1
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 95).
2
Esta secuencia se puede utilizar también en las situaciones 2 y 6.

198
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS
Chelo, una cantante gitana, acaba de llegar a un pueblo de la costa donde ha sido contratada para unas
actuaciones.

Chelo se abre paso por una playa repleta de gente y se acerca a un chiringuito.
CHELO: ¡Oiga! ¿Me da usted una Coca-cola, por favor?
(Abre el bolso y lo vacía en el mostrador de la barra, en busca de su agenda. La examina. Un camionero
que está en el otro extremo de la barra se la queda mirando. Cambio de plano y se la ve introduciendo
unas monedas en el teléfono del bar)
VOZ DE CHICA: ¡Hola! ¿A que parezco Natalia? Pues no, solo soy su voz grabada en un contestador.
Puedes dejarme a mí cualquier recado o también puedes llamarme al móvil. El número de teléfono, ya
sabes, es el 639424284. Te lo repito: 639424284. ¡Adiós!
(Chelo toma nota del móvil en su agenda)
CHELO: Oiga, ¿aquí la gente se baña en los arrozales?
CAMARERA: ¿Qué arrozales? Eso son las salinas.
CHELO: ¡Ah! ¿Y sabe usted si queda muy lejos Cullera de aquí?
CAMARERA: Pues... unos doscientos kilómetros, más o menos.
CHELO: ¿Doscientos kilómetros? ¿Pero yo dónde estoy?
CAMARERA: En Lo Pagán.
CHELO: ¡Jo, Lo Pagán, Lo Pagán, lo dice usted como si esto fuera Saint Tropez! ¡Y yo que coño se
dónde está Lo Pagán!
CAMARERA: En Murcia, mujer. En el Mar Menor. Mire (señala hacia el otro lado), ¿ve aquello que se
ve allí? Aquello de allí es La Manga. ¿Le suena La Manga?
CHELO: ¡Por Dios, lo que me faltaba, acabar en Murcia! ¿Y dónde encuentro yo un coche, un autobús,
yo que sé, lo que sea?
CAMARERA: En el pueblo, la estación de autobuses
CHELO: ¡Ay la madre!
CAMIONERO: Yo voy para Gandía. Si quieres te puedo acercar.
CHELO: ¿Tendrás móvil, no?

Pistas visuales: el camionero la mira mucho, parece interesado en ella. La playa está repleta de
veraneantes. Chelo es de raza gitana.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el turismo en España, la costa
mediterránea, la comunidad gitana.

Situación 2: en el restaurante, bar, cafetería. (pedir platos, pedir la


cuenta, reservar una mesa y cancelar una reserva)

4. ¿Me pones un café con leche? (Mensaka)


5. En el restaurante (El misterio Galíndez)
6. Ésa de sepia, ¿viene o qué? (Tapas)
7. ¿Quinto o mediana? (Tapas)3

3
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 97).

199
8. Teníamos una mesa reservada (La vida de nadie)4
9. Yo tomaré ensalada de algas (Semen: una historia de amor)
10. La cuenta, por favor (Obaba)5
11. Quiero robar un banco (El palo)
12. Nos vas a traer dos menús del día (El penalti más largo del mundo)
13. Feliz nochevieja (La primera noche de mi vida)
14. La sepia no ha llegado todavía (Son de mar)
15. Desayunando en el hotel (El refugio del mal)
16. Un café solo (La vida mancha)
17. Dame tres paquetes de tabaco (La vida mancha)
18. Perrito caliente (Reinas)
19. Chiringuito de playa (Rencor)6
20. ¿Me puedes poner un agua? (El viaje de Arián)
21. Helados (Juego de luna)

Fragmento 4: ¿ME PONES UN CAFÉ CON LECHE?

Película: MENSAKA (Salvador García Ruiz, 1998)


Duración de la secuencia: 40 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-17-20 a 00-18-00
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Un chico, Javi, entra en una cafetería y saca tabaco de la máquina. Después se acerca a la barra.

JAVI: ¿Me pones un café con leche?


CAMARERA: ¿La leche caliente o templada?
(Se quedan mirando fijamente per unos instantes)
JAVI: Templada, gracias.

Pistas visuales: típica cafetería española de barrio. Hay una mujer jugando en una máquina tragaperras.
Javi saca tabaco de una máquina. Evidente la atracción mútua. Posible flechazo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: adicción al juego, fumar perjudica la salud,
amores a primera vista.

4
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 99).
5
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 101).
6
Ver la transcripción en la situación nº1 (pág. 198) de este apartado.

200
Fragmento 5: EN EL RESTAURANTE

Película: EL MISTERIO GALÍNDEZ (Gerardo Herrero, 2003)


Duración de la secuencia: 56 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-19-34 a 01-20-30
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En Santo Domingo. Muriel entra en un restaurante para comer. La propietaria del restaurante, Gloria, y
Muriel ya se conocen. Muriel es periodista y se había entrevsitado con ella anteriormente.

En el interior del restaurante, Gloria ve que un nuevo cliente llega y se encamina hacia la entrada.
GLORIA: (Pasando por delante de una mesa) ¿Todo bien por aquí?
(Los comensales asienten)
GLORIA: Me alegro.
(Va al encuentro de la recién llegada)
GLORIA: Buenos días
MURIEL: Buenos días. Y no tema, ahora soy una simple turista.
(las dos se adentran en el local sonrientes)
MURIEL: Me ha llamado la atención ese plato de tortuga
GLORIA: ¿Ah sí?, ¡pero bueno!... Ahora mismo estamos llenos. Pero si se espera un momentico
enseguida le ponemos en esta mesa. ¿Está sola?
MURIEL: Sí.
(Gloria hace un gesto al camarero para que prepare una mesa)
MURIEL: Eh... la ensalada de fruta y la tortuga.
GLORIA: Enseguida
MURIEL: Gracias.
(Cambio de escena. La chica, que ya está sentada en la mesa y comiendo, mira repetidas veces en
dirección a las escaleras de acceso al piso de arriba. Gloria pasa por la mesa)
GLORIA: ¿Rico?
MURIEL: Buenísimo.
(Una vez desaparecida Gloria de escena, Muriel se levanta y va hacia las escaleras que conducen a la
vivienda de Gloria)
CAMARERO: El baño está aquí abajo.
MURIEL: La señora Gloria me ha dicho que la espere en su casa. (Y sube las escaleras)

Pistas visuales: el restaurante es grande y parece de categoría.


Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la República Dominicana, el Caribe,
gastronomía dominicana (tortuga)

Fragmento 6: ÉSA DE SEPIA, ¿VIENE O QUÉ?

Película: TAPAS (José Corbacho y Juan Cruz, 2005)


Duración de la secuencia: 20 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-06-15 a 00-06-35
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

201
Lolo, el propietario de un bar de tapas no da abasto. Después de una discusión en la cocina, su mujer
Rosalía, la que preparaba las tapas, se ha ido y lo ha dejado tirado.

CLIENTE: ¡Lolo, que se te sale el café, hombre!


(Lolo viene de la cocina con un bocadillo en un plato)
CLIENTE: Desde luego, estás perdiendo fuelle, macho.
LOLO: Toma el bocata de atún y no me jodas tú también. (Limpia con un trapo la máquina del café)
CLIENTE: ¿Qué te pasa?
LOLO: Que estoy solo, coño.
CLIENTE: ¿Y la Rosalía?
LOLO: Se ha ido a comprar.
CLIENTE 2: ¡Oye!, ésa de sepia, ¿viene o qué?
LOLO: ¡Que ya va, joder!

Pistas visuales: Bar de tapas típico de un barrio obrero (Hospitalet), el cliente es el típico habitual del
lugar pues se tratan con familiaridad y confianza.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: gastronomía española, la costumbre de
salir a tapear.

Fragmento 9: YO TOMARÉ ENSALADA DE ALGAS

Película: SEMEN: UNA HISTORIA DE AMOR (Daniel Féjerman e Inés París, 2005)
Duración de la secuencia: 1 minuto y 17 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-37-56 a 00-39-13
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una pareja, Serafín y Ariadna (que está embarazada) entran en un restaurante japonés de Madrid. Se
descalzan y pasan a un reservado. La camarera se dispone a tomarles nota.

ARIADNA: Yo tomaré ensalada de algas.


SERAFÍN: ¿Sólo una ensalada de algas? ¿Por qué no comes algo de carne o de pescado y así completas
la ingesta de vitaminas con proteínas?
ARIADNA: Porque mi estómago no es un laboratorio, Serafín. Pero vale... Ah... Tomaré sushi de atún.
SERAFÍN: Pescado crudo. Pescado crudo ni hablar. (Se dirige a la camarera) Un atún pero que esté muy,
muy, muy hecho. Y otro igual para mí, así evitamos problemas con el anisaki.
CAMARERA: No se preocupe señor, nuestro pescado es muy fresco. No hay riesgos.
SERAFÍN: Nadie puede garantizar nada al cien por cien. Lo queremos muy, muy hecho, por favor.
CAMARERA: (Ofendida) Muy bien. Atún recocido sin anisakis.
(Serafín asiente con la cabeza).
CAMARERA: Gracias (Recoge las cartas y se retira).
SERAFÍN: Perdóname si me he pasado con lo de la comida, es que quiero lo mejor para tí y para el niño
(Ariadna sin decir nada, sonríe y le besa).

Pistas visuales: Ariadna juega con los palillos y se los pone en el pelo a modo de recogedor, la camarera
viste kimono, toda la decoración del local es japonesa. Ariadna está embarazada.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: los restaurantes exóticos, gustos culinarios.

202
Fragmento 11: QUIERO ROBAR UN BANCO7

Película: EL PALO (Eva Lesmes, 2001)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 26 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-18-45 a 00-20-11
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Dos chicas se sientan en la terraza de una cafetería. No se conocen, pero una de ellas, que ha estado
siguiendo a la otra, quiere proponerle un negocio.

LOLA: ¿Cómo te llamas?


VIOLETA: Pecholata.
(Se acerca el camarero para tomar nota)
CAMARERO: Hola, ¿qué queréis?
LOLA: Eh... pues yo, un café con leche. ¿Y tú?
VIOLETA: ¿Puedo pedir un donut con chocolate?
LOLA: Sí, sí, sí...
CAMARERO: Ahora mismo. (Se retira)
LOLA: Me llamo Lola... y te he visto abrir esa cerradura. Lo has hecho muy bien, ¿eh? (busca una sonrisa
de complicidad)
VIOLETA: Pues muchas gracias. A ver, ¿qué historia me quieres vender? (en plan agresivo)
LOLA: Bueno, umm... Yo trabajo en un banco. Limpiando, ¿no?, y... y he visto (mira en varias
direcciones para asegurarse de que nadie pueda oírlas, y baja un poco más la voz) que el dinero lo
guardan en un cajón. Sólo cierran con llave.
VIOLETA: ¿Y?
LOLA: Bueno, pues... (el camarero se acerca con lo que han pedido) que.. que... (ve al camarero y calla)
CAMARERO: Un cafetito... y un donut. (Se retira)
LOLA: Que quiero robarlo. (Pecholata la mira incrédula) Pero... pero necesito de alguien que sepa abrir
cerraduras y robar... Y solo te conozco a ti.
VIOLETA: ¿Robar?
LOLA: Sí.
VIOLETA: (Se ríe a carcajadas) ¡Tú patinas, tronca! ¡Robar un banco dice! ¿Y las alarmas qué?, ¿y las
cámaras qué?. ¡Pero si tienen una tecnología para cagarse por la patilla! (Se vuelve a reír mientras se
levanta). Tú has visto muchas pelis, ¿eh? (Y mientras se aleja) Anda, anda...

Pistas visuales: Violeta, alias “Pecholata”, es una delincuente juvenil, de aspecto punk, pelo corto y un
tatuaje en el brazo. Están en una terraza, por las vestimentas (vestido y camiseta de tiras) es verano.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el lenguaje de la calle, la seguridad
ciudadana, los jóvenes inadaptados.

Fragmento 12: NOS VAS A TRAER DOS MENÚS DEL DÍA

Película: EL PENALTI MÁS LARGO DEL MUNDO (Roberto Santiago, 2005)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 3 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-53-45 a 00-54-48

7
Este fragmento puede usarse también para la situación nº 4.

203
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Fernando, portero del equipo del pueblo, tiene una cita con Cecilia, la hija del entrenador. Está enamorado
de ella pero Cecilia no tiene el más mínimo interés. Sólo accede a la cita para contentar a su padre, el
entrenador. La lleva a cenar al restaurante donde suele comer todos los días.

CAMARERO: Bueno, ¿corderito otra vez?


FERNANDO: No, no que el cordero repite mucho de noche. Yo creo que algo más ligero. Nos vas a traer
dos menús del día (Cecilia pone mala cara), que además tengo aquí un montón de vales (los deja encima
de la mesa). ¿Qué te parece, Ceci? Y aparte que aquí los menús son buenos de verdad, ¿eh?
CECILIA: Lo que tú digas
CAMARERO: Los vales son sólo para el mediodía.
FERNANDO: Bueno, me da igual, dos menús. ¡Como si no voy a venir mañana!.Y nos vas a traer de
beber dos cañillas, o mejor no, nos pones dos jarras de cerveza y luego champán, que esta noche es una
noche muy especial.
CECILIA: ¿Cerveza y champán para la cena?. No sé, a mí mejor me trae un agua.
FERNANDO: Quita, quita, mujer, no empecemos con el agua. Nos traes una botellita de champán y
enseguida nos vas enfriando otra. ¡Tsst! Pero uno bueno, ¿eh? Codorniu o Rondel, nada de champán
francés ni mariconadas de éstas.
CAMARERO: Muy bien (Termina de tomar nota) ¡Menú del día y champán marchando!
FERNANDO: ¡Y las cervecitas niño, no te olvides!
CECILIA: (Irónica) ¿Te has olvidado del beber, ¿no?
FERNANDO: Si ya he pedido. (Se saca una botella de vino envuelta en papel) ¿Un poquito de vino? (Se
la ofrece y Cecilia la rechaza malhumorada) Bueno mujer, pos pa mí (y bebe a morro de la botella de
vino)

Pistas visuales: Repetidas expresiones de hastío de Cecilia, por sus gestos vemos que Fernando ya está
borracho.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el alcoholismo, los peligros de beber
demasiado.

Fragmento 13: FELIZ NOCHEVIEJA8

Película: LA PRIMERA NOCHE DE MI VIDA (Miguel Albaladejo, 1998)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 41 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-08-39 a 00-10-20
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Es la noche de fin de año. En una estación de servicio un hombre para a repostar.

EMPLEADA: Buenas noches.


CLIENTE: Buenas noches.
EMPLEADA: Y feliz nochevieja.
CLIENTE: Igualmente. Eh, ¿me pone usted cinco mil pesetas, por favor?
EMPLEADA: Eh, sí, sí.
(La chica quita el tapón del depósito y coloca la manguera del surtidor. Se oye la voz de la máquina: “ha
seleccionado gasolina sin plomo, eurosuper”)

8
Esta secuencia también es válida para la situación nº 22.

204
CLIENTE: (Le entrega su tarjeta de crédito) Tenga.
EMPLEADA: (Se desabrocha el chaleco y muestra el escote de su blusa, de manera ostentosa. El cliente
se sorprende) Es que ya no hace tanto frío como en las nocheviejas de antes. Con lo del calentamiento de
la tierra... Para el dos mil quinientos iremos todos como en primavera por la calle. Claro, que usted y yo
no estaremos aquí para contarlo.
CLIENTE: (Se impacienta) Oiga, mire, tengo un poco de prisa. ¿Le importa traerme un paquete de
kleenex, por favor?
(La empleada, sin decir nada se va corriendo hacia adentro a por los pañuelos)
EMPLEADA: (Coge un paquete y dirigiéndose a su compañera) El hombre, que quiere kleenex...
(La chica regresa con los kleenex).
EMPLEADA: Trescientas.
CLIENTE: (Le entrega un billete de cinco mil) Cobre de aquí.
EMPLEADA: (Le devuelve el cambio, varias monedas y unos billetes) ...y dos, cinco mil. Ah, y me
olvidaba decirle que próspero siglo nuevo.
CLIENTE: Igualmente.
(La chica quita la manguera y la coloca de nuevo en el surtidor. El señor arranca el coche y se aleja
mientras ella vuelve al interior de de la estación de servicio.

Pistas visuales: Hace frío, la chica va muy abrigada y por la forma de moverse se nota que tiene frío. Es
nochevieja. La chica intenta ser amable e incluso hace un amago de seducir al señor, desabrochándose un
par de botones de la blusa. El señor tiene prisa y no está para conversaciones.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la nochevieja, maneras de pasar el fin de
año, los trabajos nocturnos.

Fragmento 14: LA SEPIA NO HA LLEGADO TODAVÍA

Película: SON DE MAR (Bigas Luna, 2001)


Duración de la secuencia: 20 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-04-48 a 00-05-10
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En una pescadería del puerto una chica, la hija de unos hosteleros, pasa a recoger pescado y recibe un
recado de la pescadera para su madre.

PESCADERA: Dile a tu madre que la sepia no ha llegado todavía. (se agacha para recoger unas bolsas)
…Pero mira, te he puesto en estas bolsas los calamares y las gambas. ¿Vale, bonita?
CHICA: Vale, ya se lo digo. Hasta luego.
PESCADERA: Adiós

Pistas visuales: La chica va en bicicleta. Es verano pues la chica lleva un vestido de tiras. La pescadera
trata a la chica como si esta fuese todavía una niña.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el mar, los pueblos de pescadores, en los
pueblos pequeños todos se conocen.

205
Fragmento 15: DESAYUNANDO EN EL HOTEL

Película: EL REFUGIO DEL MAL (Félix Cábez, 2002)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 35 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-09-38 a 01-11-13
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el restaurante de un hotel un cliente llamado Martín, que llegó la noche pasada, se dispone a
desayunar.

La propietaria del hotel, que se siente atraída por Martín, cuando lo ve se arregla ante el espejo y ensaya
unas palabras.
HOTELERA: Buenos días, buenos días (a sí misma)
(Entra en el salón y se acerca a la mesa donde se sienta Martín.
HOTELERA: Buenos días (tratando de parecer simpática).
MARTÍN: Buenos días (Acento argentino).
HOTELERA: ¿Qué tal la habitación?
MARTÍN: Muy bien, perfecta.
HOTELERA: Me alegro. ¿Café?
MARTÍN: Sí.
HOTELERA: ¿Tostadas, bollos, huevos fritos?
MARTÍN: No, no, no. Yo no desayuno tanto. Eh… una tostada.
HOTELERA: Muy bien. (Hace ademán de irse hacia la cocina)
MARTÍN: ¿Ha llegado hoy algún huésped nuevo?
HOTELERA: No. ¿Espera a alguien? (Parece un poco incómoda con la pregunta)
MARTÍN: Sí, a mi hermano y su novia. Quedamos en vernos aquí.
HOTELERA: ¿Aquí? (sorprendida)
MARTÍN: Bueno, en realidad quedamos en el hotel más cercano al embalse. Es éste, ¿no?
HOTELERA: Sí.
MARTÍN: Estarán a punto de llegar.
HOTELERA: Seguro. Ahora mismo le traigo el desayuno.
MARTÍN: Gracias.

Pistas visuales: se aprecia como a la hotelera le gusta Martín.


Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: métodos de seducción

Fragmento 16: UN CAFÉ SOLO

Película: LA VIDA MANCHA (Enrique Urbizu, 2003)


Duración de la secuencia: 46 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-10-14 a 00-11-00
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Un señor muy elegante cruza la calle y se mete en un bar. Se acerca a la barra y deja la maleta en el suelo.
La camarera lo mira y con expresión de fastidio va hacia él.

CAMARERA: Buenos días. ¿Qué va a tomar?

206
SEÑOR: Un café solo (Se quita las gafas de sol)
(Echa un vistazo al local. Ve varias barajas de póker en un estante y en la mesa del rincón a un individuo
jugando a cartas en solitario)
CAMARERA: Un café (Se lo deja encima de la barra)
SEÑOR: Disculpe. ¿Sabe dónde está la calle Carmelo Iribarren?

Pistas visuales: El señor entra con una maleta, viste muy elegante y formal. Su mirada se clava en unas
barajas de póker y también observa con interés a un cliente haciendo solitarios. La camarera se ve muy
arisca y antipática.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la adicción al juego.

Fragmento 17: DAME TRES PAQUETES DE TABACO

Película: LA VIDA MANCHA (Enrique Urbizu, 2003)


Duración de la secuencia: 24 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-11-48 a 00-12-12
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Fito, de camino al trabajo, pasa por el bar que suele frecuentar a buscar tabaco. Entra apresuradamente y
sin saludar.

FITO: Dame tres paquetes de tabaco (Se queda esperando en la barra).


(La camarera le da los cigarrillos de mal humor y sin decir nada)
FITO: Apúntame eso.
CAMARERA: (de espaldas a él y alejándose) Oye, Fito, la lista empieza a ser larga.
FITO: (Sin detenerse y ya en la puerta) No te preocupes, bonita, cuando vuelva arreglamos.
(Cuando se ha ido, la camarera apunta en una libreta lo que se ha llevado Fito)
CAMARERA: A éste me parece que le voy a cortar de cuajo.
CAMARERO: Siempre ha pagado
CAMARERA: Sí, siempre, hasta que un día es nunca.

Pistas visuales: mal humor de la camarera, Fito parece tener prisa por la rapidez en que entra y sale del
bar. Pequeño bar de barrio.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: costumbre española de fiar en los bares a
clientes habituales, conjeturar por qué Fito va acumulando deuda. ¿tiene algún problema?

Fragmento 18: PERRITO CALIENTE

Película: REINAS (Manuel Gómez Pereira, 2005)


Duración de la secuencia: 49 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-59-26 a 01-00-15

207
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

VENDEDOR: Perrito caliente, con lechuga, tomate y mostaza. ¿Cervecita?


HÉCTOR: Estoy de servicio. (Deja el dinero en la barra y le da un mordisco al perrito caliente).
(Se oyen unos gruñidos de perro. Héctor levanta la vista y ve frente a él a un perro que le observa
mientras come.
HÉCTOR: (al vendedor) ¿Este perro es tuyo?
VENDEDOR: No.
(El perro parece estar pidiendo comida. Héctor le tira la salchicha)
HÉCTOR: Prepárame otro. (Ve como el perro ya se la ha tragado) Que sean dos.

Pistas visuales: típico puesto callejero de perritos calientes. Vendedor regordete, pelo rizado, barba, fácil
para describir. El perro es un bobtail blanco.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: ¿qué profesión tiene Héctor?, dice que está
de servicio y no puede beber alcohol. ¿Existen este tipo de establecimientos en tu país?

Fragmento 20: ¿ME PUEDES PONER UN AGUA?

Película: EL VIAJE DE ARIÁN (Eduard Bosch, 2000)


Duración de la secuencia: 45 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-13-05 a 01-14-03
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una chica llamada Arián acaba de llegar a Barcelona, donde vive su hermana Ana. Entra en un bar.

CAMARERO: Hola.
ARIÁN: ¿Me puedes poner un agua? Y el teléfono, ¿dónde está?
CAMARERO: Al fondo a la izquierda.
(Arián marca un número de teléfono)
VOZ DEL CONTESTADOR: Hola, soy Ana.
ARIÁN: ¿Ana? (no se da cuenta que es un contestador)
VOZ: Ahora no estoy, pero si me dejas tu nombre y tu teléfono te llamaré en cuanto llegue, ¿vale?. Venga,
un besito. ¡Gracias! (suena la señal para dejar el mensaje)
ARIÁN: Ana, hola. Soy Arián. Estoy en Barcelona. No sé muy bien dónde estoy pero me parece que me
acuerdo dónde era tu casa. Así que... me paso por allí, ¿vale? Y si no la encontrara te vuelvo a llamar.
Bueno, un beso. Hasta ahora.
(Cuelga y vuelve a la barra).

Pistas visuales: Se deduce que hace mucho que no visita a su hermana. Cuando deja el mensaje, el tono
parece indicar poca confianza o incomodidad. Bar pequeño, no hay espacio para mesas, solo una barra
con taburetes, en la televisión están dando las noticias.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: relaciones con nuestros hermanos.

208
Fragmento 21: HELADOS

Película: JUEGO DE LUNA (Mónica Laguna, 2001)


Duración de la secuencia: 55 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-14-15 a 00-15-10
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En un bar de tapas de Vallecas (Madrid), una joven pareja está cenando. Nano, el chico, observa absorto
como Luna va devorando todos los platos.

LUNA: ¡Uff! Estaba todo buenísimo.


NANO: ¿Te apetece algo de postre?
LUNA: Un cigarrillo.
NANO: Yo me voy a pedir un helado.
LUNA: Jo tío, no sé cómo puedes. ¡Con todo lo que hemos comido!
(Nano hace una seña al camarero)
CAMARERO: Dime, chavalote.
NANO: Un helado de chocolate.
CAMARERO: No hay de chocolate.
NANO: Ah, pues entonces de limón.
CAMARERO: Sólo me queda de fresa o vainilla
NANO: Vale, déjalo. Mejor no me traes nada.
CAMARERO: Vale.
LUNA: Ah, yo sí quiero uno.
CAMARERO: ¿De vainilla o de fresa?
LUNA: Una bola de cada.
CAMARERO: Vale. Así me gusta, con decisión.

Pistas visuales: Luna devora la comida. Aparenta unos 14 o 15 años, pero a pesar de ello fuma y bebe
vino.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el tapeo, los adolescentes, riegos del tabaco
y el alcohol.

Situación 3: comprar (tiendas, grandes almacenes, mercado, estancos)


y pedir información sobre productos

22. ¿Alguna cosa más? (Átame)


23. ¿Y qué precio tienen? (Esta noche no)9
24. Chanel nº 5 (Lugares communes)
25. En la perfumería (Luna de Avellaneda)
26. ¿Algún modelo que le guste? (Nadie te oye: perfume de violetas)10

209
27. Quisiera ver un perrito para comprar (No sos vos, soy yo)
28. ¿Qué querías? (Nubes de verano)11
29. Me los quedo (Piedras)
30. En la pescadería (Plenilunio)
31. En la frutería (Para que no me olvides)
32. Comida para 30 (Volver)12
33. En la ferretería (Volver)
34. En el aeropuerto (Volver a empezar)13

Fragmento 22: ¿ALGUNA COSA MÁS?14

Película: ÁTAME (Pedro Almodóvar, 1990)


Duración de la secuencia: 25 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-00-36 a 01-01-01
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Ricky baja a la farmacia a comprar esparadrapo. Tiene secuestrada a una mujer y lo necesita para taparle
la boca y atarla.

FARMACÉUTICO: (Tiene extendidos en el mostrador varios tipos de esparadrapo). Lo tengo en papel,


transpirables, antialérgicos, de seda por si va en esmoquin...
RICKY: Sí...
FARMACÉUTICO: ¿Para qué lo quieres?
RICKY: (Evita responder directamente a la pregunta) No, de esos que se ponen en la piel y no duelen al
quitarlo,¿sabe?
FARMACÉUTICO: Pues mira, éste del agujerito se vende ahora mucho
RICKY: A ver... (corta una tira para probársela)
FARMACÉUTICO: No es para heridas, ¿verdad?
RICKY: No, no es para mí, es para una chica.
FARMACÉUTICO: Bueno, es muy suave.
RICKY: Ése está muy bien. Me lo llevo.
FARMACÉUTICO: ¿Alguna cosa más?
RICKY: Pues... (dudando) Sí. Antibióticos para las muelas.
FARMACÉUTICO: Qué tipo de infección es?

9
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 105).
10
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 108).
11
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág.128) bajo el título “Marta me ha
dicho que eres médico“. También la podemos utilizar en las situaciones nº 7 y nº 17.
12
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág.110). También la podemos
utilizar en la situación nº 5.
13
Esta secuencia también puede ser válida para la situación nº 13.
14
Esta secuencia también la podemos utilizar para la situación nº 8.

210
Pistas visuales: aspecto de la farmacia, farmacéutico con entradas y lleva bata, Ricky es muy guapo
(Antonio Banderas). Ricky corta una tira de esparadrapo y se la pone en la mejilla para probar si es suave.

Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: psicópatas, secuestros.

Fragmento 24: CHANEL Nº 515

Película: LUGARES COMUNES (Adolfo Aristarain, 2002. Argentina)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 13 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-16-02 a 00-17-15
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el Duty Free del aeropuerto de Buenos Aires, Fernando, argentino, compra unos regalos. Después va
hacia la sala de embarque donde le espera su mujer Liliana, que es española. Van a viajar a Madrid para
pasar unos días con su hijo.

DEPENDIENTA: Chanel Número Cinco... ¿Desea algo más, señor?, alguna...


FERNANDO: (Interrumpiéndola) La que dice el sol y la luna... (señala hacia el aparador de detrás del
mostrador)
DEPENDIENTA: Sí (la coge y se la entrega)
(Cambia la escena. En la sala de embarque, Liliana, la mujer de Fernando está sentada, colocando cosas
en una bolsa de viaje. Fernando se le acerca sonriente y le entrega el perfume de Chanel, sin decir nada)
LILIANA: Gracias (sonriendo) Me encanta, hace tanto tiempo que no lo uso...
FERNANDO: Te traje este otro. No sé si te gustará pero es como regalarte el universo: el sol, la luna, las
estrellas...
LILIANA: ¿Te has vuelto loco? Debe ser carísimo, no podemos gastar tanto dinero.
FERNANDO: ja,ja, menos de lo que tenemos no vamos a tener...
LILIANA: No se te puede dejar solo... ¡Gracias!
(Los dos sonríen)
LILIANA: ¿Qué más compraste?
FERNANDO: Un cartón de Winston americano para Pedro.
LILIANA: Pedro está tratando de dejar de fumar. Son para tí, no me hagas el verso. ¿Te ha dado por
volver a fumar? ¿Estás idiota?
FERNANDO: Uno de vez en cuando no pasa nada. La vida es corta, fumes o no fumes.
LILIANA: Si te mueres es lo de menos, pero si te quedas lelo yo no pienso limpiarte la baba ni cambiarte
los pañales. No cuentes conmigo.
FERNANDO: Eso es lo que llaman amor.
LILIANA: ¡Bah!

Pistas visuales: En la imagen se aprecia que la fragancia que compra es “Sun, moon, stars” de ahí lo que
le dice a su mujer sobre el universo. Aspecto de la sala de embarque del aeropuerto de Buenos Aires
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: Debate sobre tabaco, comprar en las
tiendas de los aeropuertos, anécdotas de viajes en avión.

15
Esta secuencia también la podemos utilizar para la situación nº 5

211
Fragmento 25: EN LA PERFUMERÍA

Película: LUNA DE AVELLANEDA (Juan José Campanella, 2004. Argentina)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 25 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-32-25 a 00-33-50
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el barrio bonaerense de Avellaneda. Román entra en una perfumería.

ROMÁN: Buenas.
DEPENDIENTE: Buenas.
ROMÁN: Eh... mirá, yo... hace mucho que no compro perfume, y quería saber si el que yo usaba antes, el
Calvin Klein, se sigue fabricando.
DEPENDIENTE: Sí, caballero, por acá tenemos varias fragancias.
ROMÁN: Esperá, esperá. Más o menos, ¿en cuánto estaría?
DEPENDIENTE: Y arranca a los 67 pesos.
ROMÁN: Ah... ah, o sea que las que llegan a los 67, ¿de dónde arrancan?.
DEPENDIENTE: Tenemos una serie ya de fragancias nacionales, muy buenas, está Skitty’s, que está
saliendo mucho, a 32 pesos...
ROMÁN: Atrás, para atrás, es un poco mucho para mí...
DEPENDIENTE: Bueno, a ver, acompáñeme al anexo, por favor.
ROMÁN: Sí.
DEPENDIENTE: Yo acá lo que tengo es una línea de imitación que es muy buena, ojo, ¿eh? Tenemos el
Fashion Fantasy, que es una fragancia tipo Calvin Klein como usted estaba buscando.
ROMÁN: ¿Igual que Calvin Klein?
DEPENDIENTE: Tipo. Taiwanés. Seijolear, 22 pesitos.
ROMÁN: ¡Caramba!, es un poco mucho...
DEPENDIENTE: Mirá, acá hay una serie de fragancias artesanales hechas en nuestro país.
ROMÁN: Ah, vale. De paso, colaboramos.
DEPENDIENTE: Tiene la fragancia de Mar del Plata, Mango Caribe, Océano y Plata,
ROMÁN: Esa del Mar del Plata, ¿a qué huele?
DEPENDIENTE: Marítima, fresca...
ROMÁN: No, no. Busco otra cosa.
DEPENDIENTE: Bueno, tiene el Splash Tangerine, tronco de romero, Karma aromatizado, que es una
fragancia más moderna, nueva, más de ahora, más contemporánea...
ROMÁN: Esa, esa, sin duda, sí..
DEPENDIENTE: Buena decisión. Perfecto. Hombre, la ventaja de estos productos es que como no tiene
gastos de marketing ni packaging y no tienen un envoltorio ostentoso, le sale unos pesitos nada más.
Además, por esta vez se va a llevar un jaboncito de regalo.
ROMÁN: Ah, qué bueno.

Pistas visuales: La imagen refleja con nitidez como según baja el precio baja la calidad y presentación de
los perfumes.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: crisis económica argentina (época del
“corralito”.

212
Fragmento 27: QUISIERA VER UN PERRITO PARA COMPRAR

Película: NO SOS VOS, SOY YO (Juan Taratuto, 2004. Argentina)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 50 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-45-54 a 00-47-44
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Javier, desde que le dejó su novia, se encuentra muy solo. Ha observado, mientras paseaba por el parque,
como varias mujeres que se habían acercado a hombres solitarios para admirar a sus perros terminaban
entablando conversación con ellos. Se le ocurre que tener una mascota podría facilitarle el hacer nuevas
amistades y por eso decide comprarse un perro.

Javier entra en una tienda de animales domésticos. En el interior se encuentran el dueño y una
dependienta en su primer día de trabajo. En el momento en que entra Javier el dueño le está explicando en
qué consiste su trabajo.
DUEÑO: Buenas
JAVIER: ¿Qué tal?
DUEÑO: ¿Qué está necesitando?
JAVIER: Quería ver algún perrito para comprar.
DUEÑO: Ah, sí. vale... (le dice a la dependienta que se encargue del cliente, ininteligible pues habla con
el cigarrillo en la boca)
DEPENDIENTA: Un perrito, entonces.
JAVIER: Sí, sí, sí, un...
DEPENDIENTA: Un perrito..., un gallo... (va buscando entre las jaulas)
JAVIER: Un..
DEPENDIENTA: (No tiene ni idea de qué ofrecerle) ... Un pájaro..., ¡ah! ¿Uno así?
JAVIER: No, no, no. Ése es muy grande. No, no, no.
DEPENDIENTA: Muy grande, muy grande... (sigue buscando)
JAVIER: Algo más... más...
DEPENDIENTA: Qué tengo por aquí... al canarito... Ah, mira acá hay uno, éste le va a gustar. (saca un
pequinés de una jaula)
JAVIER: ¿Un pequinés? No, uno igual me mordió de chico. No, no.
DEPENDIENTA: Ah...
JAVIER: Algo más armonioso, más normal... Algo que al verlo no asuste.
DEPENDIENTA: Esperame aquí.
JAVIER: Bueno, bueno, bueno.
DEPENDIENTA: (Ha ido a la trastienda a pedirle ayuda al dueño) ¡Ah!, eh... disculpe, no, que el señor
necesita un perro y no...
DUEÑO: Uff... ¡Dios!... Ah, bueno.. a ver, muy bien, vamos a ver... (deja el periódico que estaba leyendo
y va hacia la tienda)
DUEÑO: ¿Quiere un pichicho?
JAVIER: Sí, sí.
DUEÑO: ¿De qué raza?
JAVIER: Eh... no se mucho de perros, pero algo bueno, lindo, que se quede chiquito, no tengo mucho
espacio...
DUEÑO: ¿Usted ya tuvo perros antes?
JAVIER: Hace mucho, sí.
DUEÑO: Y, ¿para qué uso?
JAVIER: Entretenimiento.
(El dueño se va a la trastienda donde está su hijo jugando con un perrito)
DUEÑO: ¡Dame, hijo!
HIJO: ¡No, papá!
DUEÑO: ¡Dame, dame, dame! (Le arrebata el perrito a su hijo)

213
HIJO: ¡No!
DUEÑO:!!Dame!!
(De regreso a la tienda, por el camino suelta disimuladamente la correa)
DUEÑO: Acá está. ¿Machito o hembrita me dijo?
JAVIER: Machito, machito.
DUEÑO: ¡Justamente! Cuánto haces, compañero... (le pesa en la báscula)Vamos a ver... Ahí está. ¡Mire
qué bonito que es!
JAVIER: (Lo toma en brazos) ¡Uuyy! Ja, ja, ¿No me lo dio fiero?
DUEÑO: ¡Uy, fiero este perro!, sabe que me lo están pidiendo de Australia, de Alemania..., están saliendo
muchos, ¿eh?.
JAVIER: Sí, si, sí, sí.
DUEÑO: Ahora, si no lo quiere...
JAVIER: No, no ,no, no... ¡Es lindo!
DEPENDIENTA: ¿Éste? ¡Sí! (se miran el dueño y la dependienta)
DUEÑO: Es lindo.
JAVIER: ¿Y se queda chiquito?
DUEÑO: ¿Cómo? Ah, pues sí. Je,je.

Pistas visuales: la tienda exhibe un cierto desorden. Las jaulas con sus mascotas están amontonadas.
Dueño muy peculiar (obeso, mal vestido) y poco profesional.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: los animales de compañía, los derechos de
los animales.

Fragmento 29: ME LOS QUEDO

Película: PIEDRAS (Ramón Salazar, 2002)


Duración de las secuencias: 1) 18 segundos y 2) 29 segundos.
Ubicación de las secuencias en el film: 1) 00-39-04 a 00-39-23 y 2) 01-27-00 a 01-27-
29

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

1ª secuencia:
Interior de una zapatería. Isabel se está probando unos zapatos.

DEPENDIENTE: Ésos de Urtalan le quedan.... sin palabras.


ISABEL: Sí, me quedan francamente bien. Me los quedo. Pero una talla menos.
DEPENDIENTE: Pero si la 38 le queda divinamente.
ISABEL: Es que no es para mí. Es que es un regalo.
DEPENDIENTE: Ah.

2ª secuencia:
En la misma zapatería, otro día. La misma mujer quiere unos zapatos dos números más pequeños. Tiene
toda la tienda a su servicio: la encarga y dos empleados más la atienden.

ISABEL: Sí me gustan, sí. Me los quedo.


ENCARGADA: Muy bien, señora Vatris. ¿Con visa?
ISABEL: No, en efectivo. El modelo es éste, pero lo quiero dos tallas menos.
ENCARGADA: Leire, trae el modelo de la señora en la 36.
DEPENDIENTE 1: A mí me parece que ésos le quedan divinos.

214
ISABEL: He dicho dos tallas menos, no se hable más.
ENCARGADA: Leire, ¿me has oído?
DEPENDIENTA 2 (Leire): (Balbuceando) Eh... ¿podría ser una 35?

Pistas visuales: El dependiente es de voz y gestos amanerados. La tienda se ve moderna, de diseño. Por
ejemplo, las sillas de color naranja donde se sientan los clientes para probarse los zapatos, mucha
claridad.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: tipo de calzado preferido, ¿comodidad o
diseño?

Fragmento 30: EN LA PESCADERÍA

Película: PLENILUNIO (Imanol Uribe, 1999)


Duración de la secuencia: 54 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-15-40 a 01-16-34
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En un puesto de pescado de un mercado municipal. Un joven pescadero refunfuña mientras le quita, con
asco, las entrañas a un pescado.

PESCADERO: (Malhumorado, hablando para sí de espaldas a la clientela mientras corta el pescado)


todos los días las mismas caras, pidiendo las cosas a gritos. Hay que sonreírlas y darlas conversación. (Se
imita con escarnio) “Diga usted que sí señora y a ése cuando le cojan que le corten el cuello”. Todas con
las bocas abiertas, unas bocas que deben oler tan mal como huele el pescado.
(Vuelve hacia el mostrador y su rostro se transforma en una sonrisa).
PESCADERO: Aquí lo tiene, señora.
MUJER: Vale. ¿Cuánto es?
PESCADERO: Mil cien.
MUJER: ¿Para cuándo tienes mero?
PESCADERO: Mero... (se queda pensando un momento) para el viernes tenemos mero, señora. Muy
bueno.
MUJER: Vale.
PESCADERO: Gracias.
MUJER: ¡Hasta luego!

Pistas visuales: Se ve como el pescadero trocea y saca las vísceras de varios peces. Su cara muestra
repugnancia.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la falsedad y el fingimiento en las
relaciones con los demás, los trabajos de atención al público.

Fragmento 31: EN LA FRUTERÍA

Película: PARA QUE NO ME OLVIDES (Patricia Ferreira, 2005)


Duración de la secuencia: 46 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-26-26 a 00-27-12

215
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

David, contra la voluntad de su madre se acaba de independizar. Está de visita, conversando con su
abuelo. Irene, la madre de David, entra en la habitación y les interrumpe.

IRENE: (Junto a la puerta) Ha llamado tu padre.


DAVID: Sí, ya lo sé. He hablado con él. Le he dado mi dirección.
IRENE: Voy al mercado.
DAVID: Espera, te acompaño. Alguien tiene que ir contigo, si no te olvidas de la mitad. (Sale tras ella).
Ya en el mercado:
DAVID: (al tendero). Y dos kilos de manzanas también.
(Se ve un primer plano de las manos del tendero seleccionando las manzanas y metiéndolas en una bolsa)
DAVID: Las más verdes, que luego no están ácidas.
IRENE: ¡No! No, no. Será mejor que no me pongas esas manzanas y dígame cuánto es.
(David mira sorprendido a su madre)
IRENE: ¿Qué?, al único que le gustan las manzanas ácidas es a ti. (Lo dice con ironía y como reproche,
pues David ya no vive con ellos). Y como ya no vives en casa ya no se comen.
TENDERO: Pero cómo no se las va a llevar, mujer. No le quite el capricho al chico. (Mientras habla ya
está pesando las manzanas). ¿Alguna cosa más?
IRENE: (Mirando a su hijo con expresión de claudicar). Nada. Dígame cuánto es.
TENDERO: Cuatro sesenta. (Y le da la bolsa al chico)
(Irene le da un billete)
TENDERO: (Le devuelve el cambio) Aquí tiene.
IRENE: Gracias.

Pistas visuales: Colores muy vivos de las frutas. Se ven diversos tipos de fruta, aspecto del mercado,
tendero convincente, pese a que Irene le dice que no quiere las manzanas él ya las está pesando y
poniéndolas en una bolsa.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: los mercados municipales en España,
semejanzas y diferencias con los de otros países. Relaciones madre-hijo.

Fragmento 33: EN LA FERRETERÍA

Película: VOLVER (Pedro Almodóvar, 2006)


Duración de la secuencia: 27 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-14-36 a 01-15-03

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Raimunda tiene que deshacerse del cadáver de su marido. Esta noche irá a enterrarlo junto al río.

En la ferretería, primer plano de Raimunda.

RAIMUNDA: Buenas tardes.


FERRETERO: Hola.
RAIMUNDA: ¿Me da ocho metros de cuerda para tender de plástico?
FERRETERO: Sí.
RAIMUNDA: Y cinta para embalar.
FERRETERO: ¿Cuánta cinta?

216
RAIMUNDA: Cuatro o cinco rollos.
FERRETERO: Muy bien. Pues... (coge los rollos de un estante próximo) la cinta...
(Acerca la bobina de cuerda y la empieza amedir para cortar)
FERRETERO: dos...
RAIMUNDA: ¡Ah! Y un pico y una pala.
FERRETERO: Muy bien. (Se la queda mirando, parece no entender para qué quiere todo eso)

Pistas visuales: En la tienda podemos ver multitud de artículos. La expresión del ferretero muestra
extrañeza después de que Raimunda le pida el pico y la pala. Raimunda es una mujer muy atractiva
(Penélope Cruz).
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: ¿Para qué querrá Raimunda todo ese
material?, posibles maneras de hacer desaparecer un cadáver.

Fragmento 34: EN EL AEROPUERTO

Película: VOLVER A EMPEZAR (José Luís Garci, 1982)


Duración de la secuencia: 27 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-14-36 a 01-15-03

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Aeropuerto de Gijón. Interior de la terminal. Un viajero se acerca a un quiosco mientras se escucha un


aviso por megafonía..

MEGAFONÍA: Última llamada a los pasajeros con destino a Santiago de Compostela, por favor
embarquen puerta número tres. Gracias.
(Antonio se acerca a un quiosco y escoge una postal. Otro cliente tiene un libro en sus manos).
CLIENTE: Por favor, ¿cuánto es?
ANTONIO: ¿Qué le debo? (Casi al mismo tiempo que el otro cliente)
DEPENDIENTA: Siete pesetas. (Luego se dirige al señor del libro) Ciento treinta y cinco.
CLIENTE: Gracias.
ANTONIO: Tome, la vuelta para usted.
(Antonio se va hacia la puerta de embarque)

Pistas visuales: Antonio lleva gabardina y un bolso de viaje. El aeropuerto es muy pequeño y sencillo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: precios irrisorios, paso del tiempo, la
España de principios de los ochenta (23-F, Mundial 82, etc.)

Situación 4: proponer planes, sugerir actividades, referirse a planes y


proyectos

217
35. ¿Qué hacemos hoy? (Las horas del día)16
36. Quiero robar un banco (El palo)17
37. ¿Qué, te vienes? (Son de mar)
38. Tenemos que cambiarnos de casa (El regalo de Silvia)
39. ¿Dónde vamos? (Lágrimas negras)

Fragmento 37: ¿QUÉ, TE VIENES?

Película: SON DE MAR (Bigas Luna, 2001)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 11 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-10-33 a 00-11-44
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

El Sr. Sierra, importante empresario del pueblo, entra en el bar del hostal y se sienta junto a la barra.
Parece estar interesado en Martina, la hija de los propietarios del local. La madre de ésta, se asegura de
que esté bien atendido. En una mesa está Ulises, que parece interesado en Martina y en el momento en
que entra el Sr. Sierra ambos están charlando.

PADRE DE MARTINA: (dirigiéndose al Sr. Sierra) Buenos días, Alberto. Qué, ¿un cortadito?
SR. SIERRA: Sí, por favor.
MADRE DE MARTINA: ¡Martina! (le hace señas a su hija para que vaya a la barra a atender al
Sr.Sierra).
(Martina se acerca al mostrador y pasa junto a su madre).
MADRE DE MARTINA: Atiende bien al Sr. Sierra (le dice a su hija en voz baja)
MARTINA: (en tono burlón) Como siempre…
(Martina le sirve el cortado al Sr. sierra)
SR. SIERRA: (a Martina) Me ha dicho mi sobrina que te gusta mucho Alejandro Sanz a ti también…
MARTINA: ¿Y qué? (de malos modos)
SR. SIERRA: Está el sábado en Valencia… Si quieres te vienes con nosotros.
(No recibe respuesta)
SR. SIERRA: Martina, acércate…
(los dos cara a cara a ambos lados de la barra)
SR. SIERRA: Tú y yo podemos ser muy buenos amigos, Martina… Qué, ¿te vienes?
MARTINA: No (muy secamente).
ULISES: (Se ha acercado a la barra para pedir y parece seguir con atención el diálogo entre Martina y el
Sr. Sierra). Eh… Sr. Rosario ¿me pone un café con hielo?

Pistas visuales: Los padres de Martina ven con muy buenos ojos el interés del Sr. Sierra por su hija, a
Martina no le cae nada bien el Sr. Sierra, Ulises se acerca a la barra para poder escuchar la conversación.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: ¿Por qué Ulises se muestra tan interesado
en la conversación?, el entrometimiento de los padres en las relaciones amorosas de sus hijos, casarse por
amor o por dinero.

16
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 114).
17
Válida también para la situación nº 2. Ver transcripción en pág. 203.

218
Fragmento 38: TENEMOS QUE CAMBIARNOS DE CASA

Película: EL REGALO DE SILVIA (Dionisio Pérez, 2003)


Duración de la secuencia: 47 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-37-29 a 00-38-16
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Un matrimonio conversa en la cocina de casa, mientras la mujer prepara la cena a su marido.Éste sugiere
cambiar de piso y comprar una de más grande.

CARLOS: ¡Qué pinta tan rica tiene esto, ¿no? (Deja un sobre encima de la mesa y prueba la tortilla de
patatas)
(Carlos espera para ver si su mujer se da cuenta del sobre)
CARLOS: (Tras una pausa). Tenemos que cambiarnos de casa, Conchi. Esta casa es muy pequeña.
CONCHI: Aquí estamos bien.
CARLOS: Ya, pero es muy pequeña.
CONCHI: Pero nos apañamos… Además, los pisos están muy caros, lo han dicho en la tele.
CARLOS: Pues pedimos una hipoteca.
CONCHI: ¿Una hipoteca? (extrañada)
CARLOS: Sí, las pide todo el mundo, ¿no?
CONCHI: (se fija en el sobre) ¿Y esto?
CARLOS: Mi nómina, ¿sabes? (se le nota orgulloso). El mes que viene puedo hacer más extras.

Pistas visuales: El piso es realmente pequeño, parece una familia muy modesta. El rostro de Conchi
denota preocupación y se la ve poco convencida en cambiar de casa.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la vivienda, las dificultades de los jóvenes
para conseguir piso, las hipotecas, ¿casa en propiedad o vivir de alquiler?

Fragmento 39: ¿DÓNDE VAMOS?

Película: LÁGRIMAS NEGRAS (Fernando Bauluz y Ricardo Franco, 1998)


Duración de la secuencia: 1 minuto
Ubicación de la secuencia en el film: 00-31-45 a 00-32-45
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Andrés tiene una cita con Ángela. Es la primera. Ha ido a recogerla a su casa..

ÁNGELA: ¡Hola!
ANDRÉS: ¡Hola!
(Se quedan mirándose en silencio, contentos)
ANDRÉS: Bueno, ¿dónde vamos?
ÁNGELA: Pues no sé.
(Van saliendo de la casa)
ÁNGELA: ¿Vamos al cine?
ANDRÉS: Eh... no. No. Al cine no.

219
ÁNGELA: ¿Qué pasa, no te gusta el cine?
ANDRÉS: ¡Qué va, me encanta! Pero... Vamos a tomar una copa.
ÁNGELA: Bueno, como quieras. Pero yo no puedo beber.
ANDRÉS: Ah.
(Se van hacia el coche)
ÁNGELA: (De repente se le ocurre una buena idea) ¿Vamos a dar un paseo a la casa de fieras?
ANDRÉS: ¿La casa de fieras?
ÁNGELA: Sí, en el Retiro. ¿Conoces el Retiro, no?
ANDRÉS: Sí, claro.
(Suben al coche y se van).

Pistas visuales: la casa donde vive Ángela es grande, parece de familia rica. Ambos muestran su timidez
y alegría por volver a verse. Cuando Andrés propone ir a tomar algo Ángela cambia su semblante.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las primeras citas (anécdotas, dónde se
suele ir, qué se suele hacer, etc.)

Situación 5: relaciones con otras personas (concertar citas, contra y


escuchar confidencias, disputas, aceptar o declinar una invitación)

40. Vecinos de acampada (La Ardilla Roja)


41. Yo también te quiero a ti (Átame)
42. ¿Te apetece salir? (En la ciudad)18
43. Chao mi amor (En la ciudad sin límites)
44. ¿Quieres discutir o qué? (Las horas del día)
45. Chanel nº 5 (Lugares comunes)19
46. ¿Puedo pasar a buscarte? (Semen: una historia de amor)
47. En la taquilla del cine (No sos vos, soy yo)
48. ¿Por qué no os sentáis con nosotros? (Nubes de verano)
49. ¡Por nosotros! (El penalti más largo del mundo)
50. No, no puedo (La suerte dormida)
51. Mamá, no empieces... (Para que no me olvides)20
52. Calabazas (Para que no me olvides)
53. Comida para 30 (Volver)21

18
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 116).
19
Secuencia también válida para la situación nº 3. Ver transcripción en pág. 211.
20
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 118).
21
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 110) bajo el título “¿A cómo

220
54. Despedida de amigas (Flores de otro mundo)
55. Me gustaría salir contigo (Deprisa, deprisa)
56. Me gustaría volver a verte (Lágrimas negras)
57. ¿Dónde vamos? (Lágrimas negras)22

Fragmento 40: VECINOS DE ACAMPADA23

Película: LA ARDILLA ROJA (Julio Medem, 1993)


Duración de la secuencia: 2 minutos y 27 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-31-08 a 00-33-35
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una pareja, Jota y Elisa, llega en moto a un cámping situado junto a un pantano, en el norte de España.
Una empleada les acompaña hasta su parcela.

EMPLEADA DEL CÁMPING: (Va en bicicleta. Le sigue la pareja en moto) Es aquí. Que lo paséis bien.
ELISA: Gracias.
JOTA: Adiós.
(La chica de la bici se aleja y Jota y Lisa se bajan de la moto)
ELISA: ¡Qué pena! No se ve el pantano.
VECINO: (El vecino de parcela ha oído a Lisa) Está ahí mismo. (Señala una dirección con el dedo) Justo
detrás de esos pinos. Este cámping tiene la mejor paella del pantano.
ELISA: Gracias. Jota, has elegido muy bien.
(Jota no responde. Está preparando las cosas para empezar a montar la tienda)
(La hija de los vecinos de parcela se acerca a su padre. Va con una niña más pequeña)
NIÑA: Papá, ¿podemos ayudar?
VECINO: Por mí sí. (Las niñas salen corriendo)
(Jota descarga los bultos de la tienda y se dispone a montarla..
NIÑA: Hola.
JOTA: Hola. ¿Me váis a ayudar?
NIÑA: Vale. (Las niñas cogen cada una un bulto)
(Extienden la lona entre los tres. Lisa sólo mira. Mientras tanto, la mujer del vecino sale de la caravana y
les ve)
NIÑA: (A Jota) Pásame las varillas.
JOTA: Tomad. Ahí van.
NIÑA: Ana, coge tú las cortas.
VECINA: (Acercándose a los recién llegados que están montando la tienda de campaña. ¡Qué hay!
¿Venís de muy lejos?
ELISA: No, de San Sebastián.
VECINA: Nosotros somos de Vitoria. Bueno, yo no, mi marido. (Se gira hacia él que está leyendo el
periódico en su parcela, junto a la caravana). ¡Antón!
MARIDO: ¡Opa! (saluda con la mano)
NIÑA: (A su hermana, que está ayudando a montar la tienda) Eso es, clávalas (las piquetas)
VECINA: (Sigue hablando con Lisa, mientras la niña da órdenes de montaje a la pequeña) Venimos aquí
todos los años. Soy Carmen.

tiene las patatas?“. También válido para la situación nº 3.


22
Secuencia también válida para la situación nº 4. Ver transcripción en pág. 219.
23
Esta secuencia también es válida para la situación nº 7.

221
(Se besan)
ELISA: Yo Lisa. Y éste (señalándolo) es Jota. Mi novio.
VECINA: ¡Qué hay!
JOTA: Hola.
ELISA: Tus hijas son muy habilidosas...
VECINA: Sí. Bueno la pequeña no... no es hija mía.
ELISA: ¿Ah no? Pobrecita...
NIÑA: ¡Ana es mi hija!
(La mujer y Lisa se rien)
VECINA: Se pasan el día jugando a que son madre e hija, ¡pero todo el día! (ambas se ríen)
NIÑA: (A la pequeña) Mírame, haz como yo. ¡Papá! Cuenta una dos y tres, ya.
MARIDO: ¡Una!... ¡dos!... y ¡tres!.
(Las niñas que estaban cubiertas por la lona se levantan a la vez sosteniendo la tienda de campaña)
(Más risas de las mujeres)
VECINA: Si queréis podéis cenar con nosotros esta noche. Es aquí mismo (señala su parcela)
ELISA: Muy bien
VECINA: vale
ELISA: Gracias.
(Jota las mira con cara de pocos amigos)

Pistas visuales: recorrido por el cámping, vemos tiendas y caravanas instaladas en sus parcelas
delimitadas por pinos, el vecino de parcela es taxista (vemos el taxi aparcado junto a la caravana),
asistimos al montaje de la tienda de campaña, Jota pone mala cara cuando su novia acepta la invitación de
los vecinos.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las vacaciones, ir de acampada.

Fragmento 41: YO TAMBIÉN TE QUIERO A TI

Película: ÁTAME (Pedro Almodóvar, 1990)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 20 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-05-46 a 01-07-06
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Ricky tiene secuestrada a Marina. La tiene atada en su domicilio. Ricky permite que Marina llame a su
madre pero con la condición de que no le diga nada acerca del secuestro y la amenaza con matarla si se va
de la lengua.

En casa de la madre de Marina, están su madre y su sobrina en la cocina. La madre está preparando la
comida.
MADRE: (a su nieta que está enredando) No toquetées, deja el pimiento. ¡Qué manera de sobalo!
(Suena el teléfono. Las dos van para cogerlo)
MADRE: (a la nieta) ¡Dámelo a mi, mujer! Cuidao que no te gusta namás que...
MARINA: (Cuando oye la señal de que han descolgado no espera a que respondan) Mamá, soy yo,
Marina.
MADRE: ¡Ah, Marina!, ¿cómo estás?
MARINA: Bien, y usted, ¿cómo está?
MADRE: Estoy regular. (la niña está pegada a la abuela) ¡Cojones, déjame!
MARINA: (sorprendida) ¿Qué pasa?
MADRE: Pues la niña, que quiere namás que enterarse a ver quién habla...

222
MARINA: Mamá, no estoy en Madrid. Dígaselo a Lola (una compañera de trabajo) de mi parte.
MADRE: Ah, sí, se lo diré, no te preocupes.
MARINA: Me he venido al campo a descansar, con unos amigos.
MADRE: Me parece muy bien.
MARINA: ¿Qué hay de comer?
MADRE: (a su nieta) ¡Déjame! Cuidao que niña... Qué ganas tengo de que venga su madre y se haga
cargo de ella, hija mía, me tiene... Que ¿qué hay? Pues pisto...
MARINA: ¡Hay pisto!
MADRE: Muy rico.
MARINA: ¡Qué pena!, pues no puedo ir...
MADRE: Nada, no te preocupes, lo entro en el frigorífico y está pues de maravilla para cuando vengas.
MARINA: Mamá, aquí no tengo teléfono, pero la volveré a llamar yo.
MADRE: Cuando quieras me llamas, que yo quiero saber de ti. Pero no me abandones...
MARINA: No, no, mamá no la abandono. (silencio) Mamá...
MADRE: ¿Qué?
MARINA: Que... Que la quiero mucho (aparecen lágrimas en sus ojos)
MADRE: Yo también te quiero a ti. ¡Cuídate!
MARINA: (Llorando) Sí, sí, me cuidaré.
MADRE: Un abrazo muy grande.
MARINA: Adiós mamá.

Pistas visuales: Marina llama desde la cocina de su casa, de estilo americano, donde está secuestrada y la
madre de Marina está en la cocina de su casa, con su nieta. La panorámica de ambas cocinas permite una
descripción minuciosa. Emoción y lágrimas en el rostro de Marina.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el amor de madre, solo echamos de menos
a los padres cuando tenemos problemas.

Fragmento 43: CHAO MI AMOR24

Película: EN LA CIUDAD SIN LÍMITES (Antonio Hernández, 2002)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 16 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-52-29 a 00-53-45
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una joven pareja argentina, Víctor y Eileen, que vive temporalmente en Francia, está pasando por
problemas. Carmen sospecha que su novio está viendo a otra mujer, una conocida de ambos. Está celosa y
decide regresar a Argentina para pasar una temporada allí. Aunque no han dado por finalizada su relación,
ambos saben que podría ser la última vez que se vean como pareja. Víctor ha ido a despedirla al
aeropuerto. Están en el aeropuerto Orly Sud de París.

VÍCTOR: Venga, que se va el avión.


EILEEN: Espero que pase un milagro.
VÍCTOR: Ojalá. Si existiesen los milagros...
EILEEN: ¿Qué estás tramando, Víctor?
VÍCTOR: ¿Yo?
EILEEN: Sí, vos. Me lo dijo tu mamá.
VÍCTOR: ¿Qué?

24
Secuencia también válida para la situación nº 26.

223
EILEEN: Lo que sea pero espero que sepas lo que hacés.
VÍCTOR: (Intentando evitar el tema) Bueno, se va el avión.
EILEEN: Víctor...
(Víctor no deja que hable y la besa en la boca)
EILEEN: Yo sé que vos me querés a mí, y que yo te quiero a vos y que de eso no hay duda.
(Víctor mueve la cabeza)
EILEEN: Y sé también que yo me pongo muy pesada cuando te digo todo el tiempo que me quiero casar
con vos...
VÍCTOR: ¡Eileen! (Víctor le acaricia la cara y sonríe, intentando quitar hierro al asunto)
EILEEN: Bueno, dejame decir esto y después me quedo muy a gusto y me voy. No te molesto más. Pero
quiero que sepas que yo sobre todas las cosas te adoro.
(Víctor sonríe, la abraza e intenta que pare de hablar)
EILEEN: Y yo quiero que vos estés decidido a estar conmigo. A mí... no sé que pasa con Carmen, ni me
importa, pero cuando vos pongas en claro eso, vení a casa que yo te voy a estar esperando (a punto de
romper a llorar y con la voz entrecortada). No importa lo que decidas, yo... para mí va a estar bien (le da
un beso en la boca). Chao, mi amor (y se va corriendo hacia la puerta de embarque)
(Víctor, con rostro lloroso, se queda mirando cómo la chica se aleja).

Pistas visuales: desesperación y rostro lloroso de Eileen, mirada de pena de Víctor mientras Eileen toma
la puerta de embarque.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: despedidas emotivas, relaciones de pareja,
infidelidades, celos.

Fragmento 44: ¿QUIERES DISCUTIR O QUÉ?

Película: LAS HORAS DEL DÍA (Jaime Rosales, 2003)


Duración de la secuencia: 48 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-10-25 a 00-11-13
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En un bar una chica está tomando una coca-cola en la barra, mientras espera a su novio Abel que trabaja
en una tienda de ropa de su propiedad. Éste llega casi media hora tarde.

ABEL: Hola (llega por detrás y la besa), ¿qué tal?


TERE: (molesta) ¿Y tú?
ABEL: Bien, muy bien. Como siempre.
TERE: Pues ya llevo casi media hora esperándote.
ABEL: Es que me he quedado a pasar unos albaranes...
TERE: Haberlo dicho antes y vengo más tarde, ¿no?
ABEL: No discutamos...
TERE: (Onomatopeya de contrariedad. Está haciendo esfuerzos para contenerse)
ABEL: Lo siento, se me ha hecho tarde.
TERE: Ya, ya, siempre estás igual.
ABEL: ¿Qué quieres? ¿quieres discutir o qué? A mí no me apetece.
TERE: No
(Se quedan callados y parecen incómodos)

Pistas visuales: En el bar suena música flamenca, están sentados en taburetes junto a la barra. Vemos
como Tere hace esfuerzos para contenerse y no estallar, la actitud de Abel es muy pasiva.

224
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: discusiones, relaciones de pareja.

Fragmento 46: ¿PUEDO PASAR A BUSCARTE?

Película: SEMEN: UNA HISTORIA DE AMOR (Daniela Féjerman e Inés París, 2005)
Duración de la secuencia: 39 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-28-38 a 00-29-17
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Serafín y Ariadna hace poco que se conocen. Esta noche él la acompaña hasta su casa.

ARIADNA: Ya hemos llegado. Vivo aquí.


SERAFÍN: Ah.
ARIADNA: Gracias por acompañarme.
SERAFÍN: Volveremos a vernos, ¿verdad?
ARIADNA: Claro, un día de estos.
SERAFÍN: Un día... ¿mañana te parece un buen día?... ¿Puedo pasar a buscarte?
ARIADNA: Vale. Te espero por la tarde.
SERAFÍN: ¿A las ocho cuarenta y cinco?
ARIADNA: (Se ríe) Y si son y cuarenta y ocho no pasa nada.
(Ariadna cierra la puerta del portal y desaparece. Serafín se va con cara de felicidad)

Pistas visuales: Estrafalario y anticuado vestuario de Serafín. Parece un chico ingenuo e inocente. Es de
noche.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el nerviosismo de las primeras citas, la
timidez en las relaciones de pareja.

Fragmento 47: EN LA TAQUILLA DEL CINE

Película: NO SOS VOS, SOY YO (Juan Taratuto, 2004. Argentina)


Duración de la secuencia: 42 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-36-45 a 00-37-38
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

A Javier le ha dejado su novia y está sumido en una profunda depresión. Últimamente está muy irritable.
Decide ir al cine para relajarse un poco.

En la taquilla del cine, Javier está formando en la cola.


MUJER: Discúlpame, ¿ésta es la cola para todas las películas?
JAVIER: Sí, me parece que sí.
MUJER: (Parece reconocerle) ¿Tú no juegas al básquet en Geba?
JAVIER: (Arisco) No, nada que ver.
(Le llega el turno en la taquilla. El taquillero sin preguntar desliza dos entradas)

225
JAVIER: Una, una, una.
TAQUILLERO: ¿Una sola?
JAVIER: (Enojado). Sí, una sola. ¿Qué le sorprende? No me va a decir que nunca le vendió una entrada a
una persona sola, una sola.
(Breve silencio, su furia va en aumento. Fija su mirada en el rostro inmutable del anciano taquillero)
JAVIER: Es que si hubiera dicho una porque no escuchó o estaba distraído, vaya y pase. ¡Pero una sola!
Eso le está de más. Diciendo eso me está preguntando si no tengo a nadie que me acompañe: amigo,
novia... Pues yo no, vengo al cine sólo porque me la mango. Y puedo ir solo al cine, a comer, a cualquier
lado porque no necesito llenar un espacio con alguien. No soy como otros que necesitan recurrir a un
libro o a un diario. ¡Vengo solo y me la mango! (Agarra la entrada y se va con cara de pocos amigos)
(El taquillero sigue impertérrito con su trabajo)
TAQUILLERO: ¿Una sola?
MUJER: Sí.

Pistas visuales:. Aparece el nombre del multicine, el taquillero es un anciano de rostro imperturbable.
Javier tiene treinta y tantos, nariz muy grande.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: Soledad, ir solo a los sitios: ¿te sientes
cómodo?

Fragmento 48: POR QUÉ NO OS SENTÁIS CON NOSOTROS?25

Película: NUBES DE VERANO (Felipe Vega, 2004)


Duración de la secuencia: 39 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-23-09 a 00-23-48
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En un pueblo de la Costa Brava, una pareja de veraneantes (Ana y Daniel), sale por la noche con la
intención de tomar algo. Todas las terrazas están llenas y están pensando en ir al pueblo de al lado.

ANA: ¿Qué hacemos? Porque aquí no vamos a encontrar nada...


DANIEL: ¿Nos acercamos a Pals?
ANA: ¿Pals? ¡Jo!, no, no me apetece, además estará igual o peor.
(Siguen andando en silencio. Marta, una conocida, les reconoce y se acerca a ellos).
MARTA: ¡Hola! ¿Qué hacéis?
ANA: ¡Hola!
DANIEL: Hola. Pues buscábamos un sitio para tomar algo pero... creo que vamos a abandonar.
MARTA: Pues yo estoy ahí (señala hacia atrás con el dedo) con Tomás (su novio). ¿Por qué no os sentáis
con nosotros?
DANIEL: ¿Vamos? (busca la aprobación de Ana con la mirada)
MARTA: ¡Va, veniros!, ¿no?
DANIEL: ¿No te apetece tomar una pizza?
(Ana asiente con la cabeza)
MARTA: Voy a decírselo a Tomás. (Y se va sonriente. Ana suspira. Parece que no le gusta demasiado la
idea).

Pistas visuales: es de noche, calle repleta de veraneantes. El semblante de Ana ante la propuesta de Marta
es de poco interés, Daniel en cambio se muestra más receptivo. A Marta se la ve muy contenta.

25
Fragmento también valido para la situación nº 17.

226
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: noches de verano en la playa.

Fragmento 49: ¡POR NOSOTROS!26

Película: EL PENALTI MÁS LARGO DEL MUNDO (Roberto Santiago, 2005)


Duración de la secuencia: 44 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-55-58 a 00-56-42
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

La primera cita entre Fernando y Cecilia va fatal, porque el primero no ha parado de beber en toda la
noche. Además Cecilia no muestra ningún interés hacia él.

FERNANDO: (Con un cigarrillo y una jarra de cerveza en la mano). Creo que no me siento muy bien.
CECILIA: Si acabas de beber durante un minuto...
FERNANDO: Es que aquí hay algo que falla. En teoría la que tenía que beber eras tú.
CECILIA: Cómo que la que tenía que beber era yo.
FERNANDO: Hombre mujer, porque tenías que beber y que comer y... y hacer lo que tú quieras porque
tú eres la invitada, ¿no?, ya me entiendes.
CECILIA: Sí, yo ya te entiendo, sí...
FERNANDO: Bueno, ¡venga, vamos a brindar!. (Levanta su copa) ¡Por nosotros! Esta noche presiento
que va a ser nuestra noche.
CECILIA: (Con desgana) Por nosotros. O no. Mejor por ti y por mí. Cada uno a su aire.
FERNANDO: Lo que tú digas.

Pistas visuales: Fernando está borracho. Cecilia está aburrida y harta de Fernando.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: citas desastrosas, citas inolvidables,
tácticas de seducción.

Fragmento 50: NO, NO PUEDO

Película: LA SUERTE DORMIDA (Ángeles González Sinde, 2003)


Duración de la secuencia: 49 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-02-26 a 00-03-15
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Amparo, trabajadora de una gestoría está atendiendo a un último cliente antes de terminar su jornada
laboral. Cuando se dispone a irse el jefe se acerca a su mesa para dejarle unos papeles.

TELEFONISTA: Gestoría, ¿dígame? (…) Un momento, le paso.

26
Secuencia también válida para la situación nº 21.

227
AMPARO: (Está pidiéndole al cliente una serie de documentos) … El certificado de estar al corriente de
pagos en hacienda, el certificado de cotización de la seguridad social, fotocopia de las declaraciones del
último trimestre, el 300 y el 115. Ah, y no se olvide de traer el sello de la empresa. Y se pasa usted a
firmar el lunes.
CLIENTE: ¿El lunes?
AMPARO: Sí, el lunes.
CLIENTE: Bien, pues hasta el lunes (se levanta y se va).
AMPARO: (hablando sola) Bueno, un día más…
(Amparo se dispone a irse, al tiempo que su jefe se acerca a su mesa)
JEFE: Pareces mi abuela… Toma, en cuanto puedas te pones con esto, ¿vale?
AMPARO: (ya se ha levantado de la silla) Son las tres. ¿Te quedas?
JEFE: Un par de llamadas y listo. Espérame y nos tomamos una cañita…
AMPARO: No (mientras se pone la chaqueta), no puedo.
JEFE: Venga, mujer, picamos algo por ahí y luego nos vamos al cine, si te apetece…
AMPARO: ¿Al cine?
JEFE: Bueno, si prefieres que vayamos a mi casa, ya sabes que por mí encantado… (medio en serio,
medio en broma).

Pistas visuales: El cliente está sudando y se seca la frente con un pañuelo. Amparo se muestra muy seria
y seca, tanto con el cliente como con su jefe. No sonríe en ningún momento. El nombre de la gestoría,
Ballesteros, puede verse en una de las paredes del vestíbulo donde está la recepción. Se puede apreciar la
dimensión de la gestoría, se ven una 7 u 8 personas trabajando en las mesas. Un mensajero ha acudido
para entregar o llevarse algún sobre o paquete.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: relaciones empleado-jefe, ¿es bueno
mezclar el trabajo con el amor?, el acoso sexual en el trabajo.

Fragmento 52: CALABAZAS

Película: PARA QUE NO ME OLVIDES (Patricia Ferreira, 2005)


Duración de la secuencia: 40 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-30-59 a 00-31-39
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Clara, cajera en un supermercado está a punto de terminar su jornada laboral.

CLARA: (A un cliente) Adiós y gracias.


(Antonio, trabajador del supermercado se le acerca. Clara se pasa la mano por la nuca, parece cansada)
ANTONIO: ¿Te duele?
CLARA: ¿Qué?
ANTONIO: La espalda.
CLARA: Ah, un poco. He cogido mucho peso.
ANTONIO: Ha sido un día duro.
CLARA: Sí, pero ya ha terminado.
ANTONIO: ¿Te apetece tomar algo antes de irte a casa? (Poco seguro de sí mismo, con poca convicción)
CLARA: No, gracias. Es que estaba esperando a David pero... no sé, se habrá entretenido con algo.
(Primer plano de un Antonio resignado)
CLARA: Así que voy a dejar esto y me voy a casa a darme un baño, que es lo que necesito. Hasta
mañana.
ANTONIO: Hasta mañana.
(Clara se va a entregar la caja de la recaudación).

228
Pistas visuales:. Panorámica del supermercado, uniformes de los personajes.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: amores no correspondidos.

Fragmento 54: DESPEDIDA DE AMIGAS

Película: FLORES DE OTRO MUNDO (Icíar Bollaín, 1999)


Duración de la secuencia: 26 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-29-11 a 01-29-37
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Panorámica de un pequeño pueblo nevado. En una de las calles tres mujeres se están despidiendo. Una de
ellas, Mari, ha pasado las navidades en el pueblo por primera vez, invitada por Alfonso, su nuevo
compañero. Allí ha conocido a varias personas, entre ellas las dos mujeres que ahora están con ella.
Alfonso la llevará en coche hasta la estación de autobuses. Allí tomará el autobús de regreso a Bilbao, la
ciudad donde vive.

AURORA: Que vuelvas cuando quieras, ¿eh?


MARI: Adiós, Aurora. Gracias.
OLVIDO: Ahora lo dejas mustio (refiriéndose a Alfonso)
ALFONSO: ¡Que pierdes el autobús! (Se sube al coche)
MARI: Lo he pasado muy bien. (Se abraza con Olvido)
OLVIDO: ¡Ay!, a ver si nos vemos pronto, ¿eh? (Se besan).
MARI: Adiós, Olvido, guapa. Encantada de conocerte.
OLVIDO: Igualmente. Nos tenemos que ver.
MARI: Vale. A ver si voy un día a Zaragoza.
OLVIDO: Claro, me llamas.
MARI: O te vienes tú a Bilbao.
OLVIDO: Te llamo.
MARI: Vale. (Se mete en el coche)
OLVIDO: Vale.
AURORA: Un beso, buen viaje.
MARI: Adiós, guapas.
OLVIDO: Adiós.
(El coche arranca. Las otras dos mujeres se van hacia el bar, que es propiedad de Aurora).
OLVIDO: A mí me gusta. Lo que yo no me la imagino es viviendo aquí.
AURORA: ¿Entonces para qué ha venido?
OLVIDO: Pues a buscar novio.
(El hijo de Aurora asoma por la puerta)
AURORA: ¿Has hecho los deberes?
NIÑO: No.
AURORA: ¿No? (le da un coscorrón) ¡Venga pa dentro que te vas a pasar las vacaciones sin marcarla.
NIÑO: ¡Jolín!
AURORA: ¡Ni jolín ni jolina!
(Entran todos en el bar)

Pistas visuales: la calle está cubierta de nieve, el pueblo es muy pequeño y viejo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las típicas vecinas de pueblo criticando o
chismorreando. Debate: vivir en la ciudad o en el pueblo.

229
Fragmento 55: ME GUSTARÍA SALIR CONTIGO

Película: DEPRISA, DEPRISA (Carlos Saura, 1981)


Duración de la secuencia: 3 minutos y 41 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-06-08 a 00-09-49
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Dos jóvenes entran en un bar de un barrio del extrarradio madrileño..

MECA: Vamos a tomar algo, anda.


(Pablo se sienta en una mesa)
MECA: ¿Qué quieres tomar?
PABLO: Yo quiero una cervezita.
MECA: Como siempre tengo que ir yo, ¿no? Anda que no tienes morro, chaval.
(Meca se va hacia la barra para pedir)
MECA: Hola. ¿Me pones un vaso de leche fría y una cerveza?
CLIENTE: Ángela, ¿me das fuego?
(La camarera le acerca un mechero al cliente)
CLIENTE: Gracias.
MECA: La leche que esté bien fría, ¿eh?
(Se ve a un grupo de hombres jugando a las cartas y al fondo Pablo que está mirando fíjamente hacia la
barra).
MECA: Vale, gracias.
(Meca se va hacia la mesa con la cerveza y la leche)
MECA: Toma, no tengas tanta cara, anda.
(Se sienta junto a Pablo. Éste sigue mirando fijamente hacia la barra).
MECA: Bueno, qué pasa, ¿te vas a venir a vacilar esta noche a la discoteca, o qué?
PABLO: Depende.
(Pablo sigue mirando a Ángela)
MECA: Yo no me explico como un tipo como tú está asín por esa piba. Por lo menos dile algo, coño.
Joder, no me digas tu a mí, éste tío. ¡Eres demasiao! (Se levanta y se va a poner música en la máquina.
Suena música flamenca. Ángela y Pablo intercambian miradas mientras suena la música. Finalmente
Pablo se decide a hablar con ella y va hacia la barra. Se planta enfrente de ella).
ÁNGELA: ¿Qué quieres?
PABLO: Me gustaría salir contigo.
(Ángela no dice anda)
PABLO: ¿No puedes?
ÁNGELA: ¿Cuándo?
PABLO: Ahora. Tengo el coche ahí afuera.
ÁNGELA: No puedo, tengo que trabajar.
PABLO: ¿No puedes?
ÁNGELA: (Niega con la cabeza) Hasta las ocho no puedo salir de aquí.
PABLO: Vale, a las ocho.
ÁNGELA: Vale.
PABLO: A las ocho entonces. Vale. Bueno, hasta luego.
ÁNGELA: Hasta luego.

Pistas visuales: Bar de un barrio marginal de Madrid, principios de los ochenta. Identificamos la época
por la indumentaria de los personajes. A Pablo le gusta Ángela pues no deja de mirarla. Vemos a unos
hombres jugando a cartas.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: lenguaje de la calle en barrios marginales,
años ochenta, ligar.

230
Fragmento 56: ME GUSTARÍA VOLVER A VERTE

Película: LÁGRIMAS NEGRAS (Fernando Bauluz y Ricardo Franco, 1998)


Duración de la secuencia: 1 minutos y 11 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-30-04 a 00-31-15
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Isabel y Andrés se acaban de conocer casualmente en un museo. Después han ido a tomar un aperitivo.

En una terraza de Madrid.


ANDRÉS: Me gustaría volver a verte. ¿Puedo llamarte un día de estos?
ISABEL: Cuando quieras. ¿Te parece mañana?
ANDRÉS: Cuando tú quieras.
ISABEL: Pues llámame sobre las cinco. No, espera. Mañana es jueves, sí. Tengo el psiquiatra. ¿Mejor a
las seis? Y me vienes a buscar, si te va bien. (Anota su dirección en un posavasos). Odio conducir.
ANDRÉS: Encantado.
(Isabel se levanta para irse, Andrés también se levanta)
ISABEL: Ya estás otra vez mirándome así.
ANDRÉS: Perdona, no me doy cuenta.
ISABEL: A mí me gusta mucho como me miras. (Le da un beso en la boca y se va. Andrés permanece
unos instantes en estado de ensoñación).

Pistas visuales: Isabel bebe un zumo de tomate, están en la terraza de un parque, puede ser principios de
primavera o otoño. Andrés parece fascinado por Isabel.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: amor a primera vista, la primera cita,
juegos de seducción.

Situación 6: comunicarse por teléfono (preguntar por alguien, dejar y


tomar notas, dejar recados, pedir favores, pedir información, dejar un
mensaje en un contestador)

58. Deje su mensaje después de oír la señal (Héctor).


59. ¿Le importaría pasarle una nota al Sr. Guerrero?(La vida de nadie)
60. Soy Lola, dejame tu mensaje (No sos vos, soy yo)27
61. ¿Le puedo dejar un mensaje? (La suerte dormida)28
62. Chiringuito de playa (Rencor)29

27
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 121).
28
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 124).
29
Secuencia válida también para las situaciones nº 1 y nº 2. Ver transcripción en pág. 198.

231
63.¿Podría comprobar si hay alguna avería, por favor? (Segunda piel)30
64. ¿Me puedes poner un agua? (El viaje de Arián)31
65. Pidiendo información por teléfono (Soldados de Salamina)

Fragmento 58: DEJE SU MENSAJE DESPUÉS DE OÍR LA SEÑAL

Película: HÉCTOR (Gracia Querejeta, 2004)


Duración de la secuencia: 22 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-05-38 a 00-06-00
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Martín, un señor mexicano, está de paso por Madrid. Desde el hotel hace una llamada.

CONTESTADOR: Ha llamado a la parroquia de Santo Domingo de Guzmán. Deje su mensaje después de


oír la señal. Gracias.
MARTÍN: Eh... soy Martín Albar, quería hablar con Tomás Sánchez. Estoy en Madrid y me gustaría que
me devolviera la llamada. Estoy en el Hotel Abascal, habitación 712. Gracias.

Pistas visuales: Martín realiza la llamada desde la habitación de un hotel. Sobre la mesilla del teléfono
tiene su cartera y una nota de papel con un nombre y un número de teléfono escritos. Mientras hace la
llamada coge el aparato y sale al balcón.

Fragmento 59: ¿LE IMPORTARÍA PASARLE UNA NOTA AL SR.


GUERRERO?

Película: LA VIDA DE NADIE (Eduard Cortés, 2002)


Duración de la secuencia: 28 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-30-00 a 00-30-28
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

El supuesto secretario del Sr. Estapé llama a un restaurante para anular una cita con alguien que le está

esperando.
EMILIO: Sí, hola buenas noches. Soy el secretario del señor Estapé.
(…)
EMILIO: Sí, sí, por eso le llamo. Eh, verá, es que el señor Estapé no se encuentra muy bien y no va a
poder asistir a la cena que tiene con el Sr. Guerrero.
(…)
EMILIO: No,no, una indisposición, nada grave.

30
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 157). Válido también para la
situación nº 14.
31
Secuencia válida también para la situación nº 2. Ver transcripción en pág. 208.

232
(…)
EMILIO: ¿A usted. le importaría pasarle una nota al sr. Guerrero?
(…)
EMILIO: Apunte.

Pistas visuales: La llamada se realiza desde los lavabos de un restaurante. Si la enlazamos con el
fragmento nº 122 (Beca concedida) nos damos cuenta de que Emilio está llamando desde su móvil al
restaurante donde se encuentra. Todo forma parte de un plan para engañar a la chica con la que está
cenando. Cuando entra en los servicios hay otra persona que se está lavando las manos. Espera a que se
vaya para hacer la llamada.

Fragmento 65: PIDIENDO INFORMACIÓN POR TELÉFONO

Película: SOLDADOS DE SALAMINA (David Trueba, 2003)


Duración de la secuencia: 46 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-23-50 a 01-24-36
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Lola es una periodista que está realizando una investigación. Necesita localizar a una persona de la cuál
sólo sabe su nombre y la ciudad donde actualmente reside. Por ello llama al servicio de información
telefónica.

LOLA: Estoy buscando a una persona que reside en Dijon o alrededores. El apellido es Miralles. Del
nombre no estoy muy segura, creo que es Antonio o Antoni.
TELEFONISTA: ¿Dijon?
LOLA: Dijon, sí.
TELEFONISTA: ¿Con jota?
LOLA: Con jota.
TELEFONISTA: Eso es el departamento 21, señorita.
LOLA: ¿Departamento 21? Ya.
TELEFONISTA: A ver...
LOLA: Sí, espero.
TELEFONISTA: No. Antonio no aparece, ¿eh?.
LOLA: ¿Antonio no hay ninguno? ¿Y Miralles, aunque sea con otro nombre?
TELEFONISTA: A ver... Miralles, Miralles... Sí, Miralles hay cinco.
LOLA: Cinco.
TELEFONISTA: Sí, Miralles hay cinco.
LOLA: Sí, puedes deme los cinco.
TELEFONISTA: No, no.
LOLA: ¿Cómo?
TELEFONISTA: Sólo le puedo dar uno por llamada.
LOLA: ¿Sólo uno por llamada?
TELEFONISTA: Uno por llamada, señorita.
LOLA: Entonces tengo que llamarle cinco veces. ¡No me joda!
TELEFONISTA: Bueno, pues como usted quiera.
LOLA: No, no, no. Deme el primero.
TELEFONISTA: A ver, ¿en qué orden?
LOLA: Sí, por orden alfabético.

233
Pistas visuales: Durante toda la secuencia sólo se ve a Lola. Podemos apreciar que está nerviosa (golpea
la mesa con el bolígrafo) y se exalta. Parece que es de vital importancia conseguir el teléfono del Sr.
Miralles.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: La poca flexibilidad de los empleados de
servicios de atención al cliente, que se empeñan en cumplir escrupulosamente las normas dando la
sensación de no esforzarse por ayudar a los clientes.

Situación 7: presentaciones, dar información personal sobre estudios,


profesión, familia.

66. Vecinos de acampada (La Ardilla Roja)32


67. Mi hijo trabaja aquí (La vida de nadie)33
68. Te veo muy bien. (Nubes de verano)34
69. Te voy a presentar (Son de mar)
70. ¿De qué parte de Israel eres tú? (Seres queridos)
71. Ah, perdón, que no os presenté (Reinas)

Fragmento 69: TE VOY A PRESENTAR35

Película: SON DE MAR (Bigas Luna, 2001)


Duración de la secuencia: 56 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-05-24 a 00-06-20

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

El director de un instituto recibe a Ulises, nuevo profesor, y le muestra las instalaciones del centro y el
aula donde va a dar las clases. En el aula Ulises es presentado a otro de los profesores del centro.

(En el interior de la escuela, Ulises y el director van paseando por la zona de las aulas)
DIRECTOR: Te agradezco que hayas adelantado tu llegada. Así, durante las fiestas, puedes ponerte al día.
Casillas, tu antecesor, murió sin dejar ningún plan de estudios. Nada. De manera que tendrás que
organizarte con tus alumnos.
(Se paran a la altura de una aula)
DIRECTOR: Aula de lengua y literatura. (abre la puerta y le invita a pasar) Pasa, pasa…
(Se pasean por el aula y Ulises llega hasta una de las ventanas y se queda mirando)

32
Secuencia también válida para la situación nº 5. Ver la transcripción en pág. 221.
33
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 126).
34
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 128). También la podemos
utilizar en las situaciones nº 3 y nº 17.
35
El fragmento puede utilizarse también para la situación nº 10.

234
DIRECTOR: Tendrás una hermosa vista.
(Un profesor da unos golpes a la puerta que está abierta y entra en el aula)
PROFESOR: Perdón. (dirigiéndose al director)… la revista que me pediste.
DIRECTOR: ¡Ah, gracias!. Mira, te voy a presentar… Ulises Atzuara, el nuevo catedrático de lengua y
literatura… Xavier De Altribú.
PROFESOR: Encantado.
ULISES: Mucho gusto.
DIRECTOR: (dirigiéndose a Ulises) Oye… ¿Ya tienes alojamiento?
ULISES: No, precisamente quería preguntarle…

Pistas visuales: Los tres profesores visten de manera muy informal, se ve que están todavía de vaciones
de verano. El trato que dispensa el director al profesor Xavier es muy cordial, le pone la mano en la
espalda. Parece que hay un buen ambiente de trabajo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las relaciones en el trabajo, el trato jefe-
subordinado en los diferentes países, las sensaciones del primer día en el nuevo trabajo.

Fragmento 70: ¿DE QUÉ PARTE DE ISRAEL ERES TÚ?

Película: SERES QUERIDOS (Dominic Harari y Teresa Pelegrí, 2004)


Duración de la secuencia: 3 minutos y 37 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-14-08 a 00-17-45
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una chica israelita, Leni, lleva a su novio Rafi a casa de sus padres por primera vez. La madre, en
presencia de su hija, conversa con su futuro yerno y descubre que éste no es israelita sino palestino. Se
inicia una discusión madre-hija y Rafi cuando oye decir a su futura suegra que tiene que descongelar la
sopa, se ofrece voluntario para hacerlo él mismo y así evita estar en la discusión.

MADRE DE LENI: ¡Hala!, vamos a hablar de cosas alegres, ¿eh?. A ver, ¿de qué parte de Israel eres tú?
RAFI: De Jerusalén.
MADRE: ¡Uy, de Jerusalén!, qué belleza, qué maravilla… qué vergüenza que yo nunca volví a
Jerusalén… Y tu familia, ¿de dónde es?
RAFI: Mi padre nació en Jerusalén y mi madre en Nabús.
MADRE: Nabús. No debe haber muchos judíos en Nabús…
LENI: Es palestino.
MADRE: ¿Quién?
RAFI: Yo.
(la madre parece en estado de shock y no reacciona. Después abre la puerta del armario y saca un vestido
de él.)
MADRE: (a Leni) Quiero que te pruebes este vestido.
LENI: Es tuyo…
MADRE: Ya no lo quiero.
LENI: Te queda muy bien
MADRE: Me quedaba pequeño.
LENI: Mamá, no estás reaccionando.
MADRE: ¿Cómo quieres que reaccione? ¿Que me tire por la ventana? Estáis los dos absolutamente
majaras.
LENI: ¿Por qué?
MADRE: ¡Cómo por qué! Porque los palestinos matan a los judíos y los judíos matan a los palestinos.

235
LENI: Nosotros no nos matamos…
MADRE: ¡Por ahora! ¿Pero no ves el odio que hay? Esto no va a salir bien.
LENI: Está saliendo bien…
MADRE: ¡Porque os acabáis de conocer!
LENI: ¡Porque pensamos igual!
MADRE: ¡Los judíos y los palestinos no piensan igual!
LENI: Algunos sí, mamá.
MADRE: Y ¿qué pasará cuando tengáis un hijo?
LENI: Que traerá paz.
MADRE: ¿Paz? Será un caso psiquiátrico. Se volará por los aires, os volará a vosotros…. ¡Uy! Me he
olvidado de descongelar la sopa. ¡David! (llama a su hijo).
RAFI: Puedo hacerlo yo.
MADRE: Sí
LENI: Voy contigo.
MADRE: ¡No, tú te quedas! A probarte el vestido. (Y dirigiéndose a Rafi) Está en el congelador (la sopa).
RAFI: Hasta ahora (le susurra a Leni)
LENI: Hasta ahora. (se vuelve hacia su madre) Mamá, nos queremos.
MADRE: También se querían Romeo y Julieta.
LENI: Eso era en la Edad Media.
MADRE: Esto es la Edad Media.

Pistas visuales: Después de este diálogo y todo sin palabras: se ve a Rafi sacando la sopa del congelador.
Intenta meterla en el microondas pero el contenedor de plástico es demasiado grande. Seguidamente
busca en los armarios de la cocina una cacerola e intenta meter la sopa para calentarla. La sopa es una
masa helada compacta y no hay forma de sacarla del contenedor. Coge una espátula, se va al lado del
fregadero y empieza a forcejear. La ventana junto al fregadero está abierta. Luego entra una niña, la que
será pronto su sobrina. Intenta hacerse el simpático y mientras lucha por sacar la sopa del contenedor de
plástico le hace todo tipo de muecas. La niña, que juega a estar embarazada y por eso lleva un cojín
colocado debajo del vestido permanece de pie frente a él y muy seria. Finalmente, a Rafi se le resbala el
contenedor, que se desliza por el fregadero, toma impulso y desaparece ventana abajo. Luego la niña
estalla en carcajadas.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: Los matrimonios internacionales, las
interferencias e influencias de los padres en las relaciones amorosas y el futuro de sus hijos.

Fragmento 71: AH, PERDÓN, QUE NO OS PRESENTÉ

Película: REINAS (Manuel Gómez Pereira, 2005)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 42 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-10-55 a 00-12-37
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Óscar y su madre, Ofelia, llegan al hotel de los padres de Miguel, el novio de Óscar, y con el que se va a
casar en unos días. Ofelia viene de Buenos Aires y va a conocer por primera vez al novio de su hijo. La
escena se inicia con la llegada de ellos al hotel. El conserje les viene detrás advirtiéndoles de que no
pueden entrar con el perro.

CONSERJE: (Corriendo tras Óscar y Ofelia) ¡Lo siento, no se admiten perros, ya le he dicho!.
OFELIA: ¡Que ya le dijimos que somos parientes de los dueños del hotel!
MIGUEL: ¡Óscar!

236
(Cuando la perra ve a Miguel empieza a ladrar y a ponerse nerviosa. Miguel pide explicaciones a Óscar
con la mirada. Éste le hace señas de que la perra pertenece a su madre)
ÓSCAR: Miguel, tranquilo que es escandaloso pero no es agresivo.
(La perra tira con fuerza, Óscar no puede sujetarla y se abalanza sobre Miguel, Miguel cae de espaldas al
suelo y queda inmovilizado con la perra encima de él).
OFELIA: (al perro) ¡Para, para!
(la perra parece calmada, pero sigue encima de Miguel)
MAGDA (madre de Miguel): (Al conserje) Lázaro, llévatelo al patio de la cocina y que le den algo de
comer.
OFELIA: (A Óscar) Ayuda al caballero, querido.
(Óscar se acerca a Miguel, que todavía está en el suelo)
ÓSCAR: Ahora vuelvo, ¿eh?
(Iba a ayudar al conserje pero se da cuenta de que todavía no ha hecho las presentaciones)
ÓSCAR: Ah, perdón, que no os presenté... eh... bueno, ella es mi madre. Eh... él es Miguel y ella es su
madre.
OFELIA: ¡Vos sos Miguel! (Lo besa) ¡Qué gusto, querido! Disculpadla, tuvo muchas horas de viaje,
pobrecita.
MIGUEL: Ya. Ella es Magda, mi madre.
OFELIA: ¡Magda!, soy Ofelia. Un placer.(Se besan)
MAGDA: Encantada.
OFELIA: ¡Qué impresionante tu hotel, Magda! Estoy como loca por ver la habitación.
MAGDA: No admitimos perros.
OFELIA: ¿Cómo?
MAGDA: Lo siento en el alma.
OFELIA: ¿Pero qué voy a hacer con la perra?
MAGDA: Hay hoteles para animales. Podemos buscar en la guía.
OFELIA: (Al borde del llanto)Yo no puedo dejarla sola. Lo intenté una vez pero tuvo una depresión.
MIGUEL: Bueno, yo creo que podemos... puedes hacer una excepción.
MAGDA: No, no puedo. Aquí hay unas normas y yo soy la primera que debe observarlas.
MIGUEL : Eh, mamá, se trata solo de una semana.
OFELIA: ¿Una semana? ¿Quién, yo?
(Se produce un silencio. Ofelia mira fijamente a su hijo, éste no sabe hacia dónde mirar)
OFELIA: ¿No le dijiste a Miguel que me voy a quedar tres meses, Pichón?

Pistas visuales: Hotel lujoso, puede describirse el hall. Las mujeres visten con mucha elegancia, el perro
es un bobtail blanco. Magda posee un carácter fuerte, parece antipática. Ofelia es dicharachera y
escandalosa.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la homosexualidad, los matrimonios gays,
el problema de viajar con animales de compañía.

Situación 8: salud (en la consulta del medico, pedir hora para el


medico, en la farmacia)

72. ¿Motivo del ingreso? (La Ardilla Roja)


73. Amnesia (La Ardilla Roja)
74. ¿Alguna cosa más? (Átame)36

36
Secuencia válida también para la situación nº 3. Ver transcripción en pág. 210.

237
75. Las quiero todas (Cosas que hacen que la vida valga la pena)37
76. ¿Le viene bien mañana a las cinco? (Hable con ella)38
77. Eso no se vende sin receta (Qué he hecho yo para merecer esto)
78. ¿Sois la familia de Antonio? (Te doy mis ojos)
79. Estoy aquí para ayudarle (Justino, un asesino de la tercera edad)
80. ¿Puedo verlo? (Lugares comunes)
81. ¿Familiares de David Robles? (Para que no me olvides)
82. Tiene que hacer dieta sin sal (Todo sobre mi madre)39

Fragmento 72: ¿MOTIVO DEL INGRESO?

Película: LA ARDILLA ROJA (Julio Medem, 1993)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 17 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-11-23 a 00-12-40
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una chica ha tenido un accidente de moto y ha perdido el conocimiento. Jota que ha presenciado el
accidente la lleva al hospital y se hace pasar por su novio.

Un enfermero pide la colaboración de Jota para rellenar el formulario de ingreso de la paciente.


ENFERMERO: ¿Motivo del ingreso?
JOTA: Accidente de moto. Pero no soy yo. La chica con la que he venido que...
ENFERMERO: No te preocupes. (Está escribiendo a máquina) ¿Nombre de la chica?.
JOTA: ¿Qué?
ENFERMERO: ¿Sabes su nombre?
JOTA: Elisa... Machimbarrena
ENFERMERO: ¿Segundo apellido?
JOTA: (se fija en el nombre bordado en el uniforme del doctor) Fuentes.
ENFERMERO: Fuentes... Yo también me apellido Fuentes.
JOTA: (Simulando sorpresa) ¿Ah sí?
ENFERMERO: Sí, pero de primero. ¿Domicilio?
JOTA: El mío. Bueno, vivimos juntos.
ENFERMERO: Ya, me parece muy bien.
JOTA: Paseo del Kursal, número dos, de aquí, de Donosti.
ENFERMERO: ¿Has traído su cartilla?
JOTA: No.
ENFERMERO: Pues mañana me la traes sin falta.
JOTA: De acuerdo.
ENFERMERO: ¿Tu nombre?.

JOTA: Alberto Fernández Arregui.


ENFERMERO: Profesión. Primero la de ella.

37
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 132).
38
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 134).
39
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 137).

238
JOTA: (Duda un poco) Paro. Ahora está en paro.
ENFERMERO: ¿Y tú?
JOTA: Yo soy músico.
ENFERMERO: ¿Ah sí?
JOTA: Hace cuatro años tenía un grupo con cuatro chicas.
ENFERMERO: (Interesado) ¿Cómo os llamábais?
JOTA: Las Moscas.
ENFERMERO: ¿Las Moscas? ¡Entonces tú eres Jota!
(Jota asiente)
ENFERMERO: ¡Pero si érais la pera! ¡Qué lástima que lo dejárais! ¿Qué os pasó?
(Una enfermera entra en la habitación e interrumpe la conversación.
ENFERMERA: (Se dirige a Jota) Los médicos le necesitan.

Pistas visuales: El enfermero parece muy cordial y tranquilo. Se puede apreciar como Jota improvisa el
nombre, la profesión y el domicilio de la chica.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: vivir juntos sin estar casados, los servicios
sanitarios y el sistema de la seguridad social (comparación con los países representados en el aula)

Fragmento 73: AMNESIA

Película: LA ARDILLA ROJA (Julio Medem, 1993)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 41 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-16-45 a 00-18-26
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una joven está ingresada en un hospital tras sufrir un accidente de moto. Jota, que presenció el accidente,
ha permanecido con ella desde entonces haciéndose pasar por su novio. El médico que atiende a la chica
quiere verlo para darle el diagnóstico.

En el hospital, Jota se acerca a uno de los mostradores de Neurología.

JOTA: (A una enfermera) Por favor, ¿la habitación de Elisa Machinbarrena?


ENFERMERA: Sí, el jefe de planta quiere verle. Sígame por favor.
(La enfermera lo lleva hasta el despacho del doctor jefe de planta)
ENFERMERA: Ha llegado un familiar de la 112.
DOCTOR: Que pase.
ENFERMERA: Pase.
DOCTOR: Siéntese, por favor.
(Jota se sienta ante el doctor)
DOCTOR: ¿Es usted el marido de Elisa... Machinbarrena?
JOTA: Umm, no estamos casados. Somos contrarios al matrimonio.
DOCTOR: Yo también (le sonríe).
JOTA: Pero vivimos juntos desde hace...
DOCTOR: (Le interrumpe) Ya, bueno... vamos a ver. La exploración neurológica ha sido normal y el
escáner cerebral también, pero ella no recuerda nada que sea anterior al accidente. Padece una amnesia
retrógrada producida seguramente por un fuerte golpe en la cabeza.
JOTA: Y... ¿cuánto tiempo le puede durar?

DOCTOR: En general ese tipo de cuadros tienden a regresar, Aunque es difícil saber cuánto tiempo...
días, meses... ¿Ella tiene más familiares?

239
JOTA: Sólo a sus padres. Pero ahora están recorriendo los Estados Unidos en autobús y no volverán hasta
finales de agosto.
DOCTOR: Ya, bueno...Pues tú eres el único que puede ayudarle. Tienes que estimular poco a poco su
memoria. Recuérdale cosas agradables y (a modo de advertencia) no le menciones el accidente.
(Jota asiente y el doctor prosigue)
DOCTOR: Va a quedarse ingresada aquí unos días. La va a tratar una psiquiatra, técnica en inducción o
hipnosis que a veces da buenos resultados.
(Una enfermera sentada en la mesa de al lado les interrumpe)
ENFERMERA: (A Jota) ¿Ha traído la documentación de la paciente?
JOTA: Eh... se me ha olvidado.
ENFERMERA: Tiene que traérmela cuanto antes para dar el parte judicial del accidente.
JOTA: Vale.

Pistas visuales: vista completa del despacho del doctor, radiografías expuestas en una pantalla, la
enfermera que está en una mesa junto a la pared observa varias veces al doctor y a Jota. El doctor es
calvo, Jota lleva el pelo largo y es muy alto.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: debate a favor o en contra del matrimonio,
la salud.

Fragmento 77: ESO NO SE VENDE SIN RECETA

Película: QUÉ HE HECHO YO PARA MERECER ESTO (Pedro Almodóvar, 1984)


Duración de la secuencia: 1 minuto
Ubicación de la secuencia en el film: 01-04-50 a 01-05-50
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

De noche, Gloria acude a una farmacia de guardia.

GLORIA: Buenas noches.


FARMACÉUTICA: ¿Qué desea?.
GLORIA: Quisiera Minilip.
FARMACÉUTICA: Eso no se vende sin receta. Además lo han retirado.
GLORIA: (Se la ve un poco agitada) Bueno, pues entonces deme... Bustal.
FARMACÉUTICA: Tampoco.
GLORIA: (visiblemente alterada) Pues a mí siempre me lo han dado sin receta.
FARMACÉUTICA: Pues muy mal hecho.
GLORIA: Bueno pues, deme... dexidrinas o alguna cosa parecida, es que estoy muy mal de los nervios.
FARMACÉUTICA: Tendrá el síndrome.
GLORIA: ¿El síndrome? ¿Y qué es eso?
FARMACÉUTICA: Mire señora, vaya al médico.Dígale que es drogadicta y que le extienda una receta.
GLORIA: ¿Yo drogadicta? ¡Ja!, ¡pero... encima me insulta!
FARMACÉUTICA: Señora, todo lo que usted me está pidiendo son drogas.
GLORIA: (Haciendo un esfuerzo por calmarse) Bueno, bueno, pues soy drogadicta, drogadicta. ¿Y qué
quiere que le haga, que le asalte y me lo lleve a la fuerza, o qué?
FARMACÉUTICA: Ya le he dicho cuáles son las normas.
GLORIA: (A gritos) ¿Y qué normas hay cuando una tiene que trabajar todo el día y no puede con su
alma?

FARMACÉUTICA: Eso es cuestión suya.


(Gloria abandona la farmacia sin decir nada)

240
Pistas visuales: es de noche, la farmacéutica es muy seria, tiene un aspecto muy peculiar (maquillada en
exceso) y su rostro permanece imperturbable durante toda la escena. Por el aspecto de Gloria podemos
ver que está realmente desesperada.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el estrés, las depresiones, la drogadicción.

Fragmento 78: ¿SOIS LA FAMILIA DE ANTONIO?

Película: TE DOY MIS OJOS (Icíar Bollaín, 2003)


Duración de la secuencia: 20 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-33-40 a 01-34-00
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En un hospital, la mujer (Pilar) y la cuñada (Ana) de un hombre que ha sido ingresado de urgencias por
una herida están esperando las noticias de los doctores.

ENFERMERA: ¿Sois la familia de Antonio?


PILAR: Sí.
ENFERMERA: Él está bien, los cortes son superficiales. Le hemos dado un sedante y ya no está tan
nervioso. De todas formas esta noche la va a pasar con nosotros y ya seguramente mañana le damos el
alta.
PILAR: Bueno, gracias.
ANA: ¿Nos podemos ir?
ENFERMERA: Sí, sí, hasta mañana no se le puede ver, ¿eh?.
ANA: Vale, gracias.

Pistas visuales: rostros de preocupación de las dos hermanas, detalles del hospital, pasillo largo y las
paredes pintadas con colores claros, aparece personal sanitario con sus batas blancas y verdes.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: experiencias en las salas de urgencia de los
hospitales, el sistema sanitario en España y comparativa con los demás países presentes en el aula.

Fragmento 79: ESTOY AQUÍ PARA AYUDARLE

Película: JUSTINO, UN ASESINO DE LA TERCERA EDAD (Santiago Aguilar y Luís


Guridi, 1994)
Duración de la secuencia: 1 minuto y 32 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-22-28 a 00-24-00
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Un anciano es dado de alta en un hospital después de haber ingresado la noche anterior, al darse un golpe
estando bajo los efectos del alcohol.

MÉDICO: (Mientras le extiende la receta) Se toma dos de éstas con las comidas, ¿eh?. Dos, ¿me oye? Y
yo ya no puedo hacer nada más. Sólo aconsejarle que no beba, hombre, no beba. (Le entrega la receta).

241
Ahora vendrá la asistente social y le contará ya todo el proceso. (En estos momentos llega la asistente)
Mire, la asistente social, ¿eh?
ASISTENTE SOCIAL: ¿Qué, doctor?
MÉDICO: (En voz baja para que no les oiga Justino) Pues no sé si está sordo o es idiota, no sé... (Y sale
de la habitación).
ASISTENTE SOCIAL: Buenas tardes, me llamo Covadonga. (Sonriente, hace ademán de estrecharle la
mano. Justino ni se inmuta). Pero me puede llamar usted Cova, ¿eh?.
(Se ve un primer plano del rostro de Justino. Tiene un aparatoso golpe en la frente, cubierto con gasas y
esparadrapo)
ASISTENTE SOCIAL:Como ya le habrá dicho el doctor Larrosca yo soy la asistente social.
A veces los pacientes como usted sufren una pequeña amnesia temporal, pero usted debe de hacer un
esfuerzo por recordar. Algunas veces es doloroso. Recordar digo, no por favor, no, no me malinterprete.
Yo estoy aquí para ayudarle. Yo quiero ayudarle. Si no tiene donde ir no se inquiete porque yo le buscaré
sitio en un albergue. Pero si a lo mejor en estos momentos su esposa puede estar preocupada porque usted
lleva ya...
JUSTINO: (Le interrumpe bruscamente) ¡Murió!
ASISTENTE SOCIAL: Lo siento.
JUSTINO: Fue ya hace tiempo, al dar a luz.

Pistas visuales: blanco y negro, en la bata del doctor se ve su nombre bordado, Justino luce una aparatosa
herida en la frente, Covadonga sonríe la mayor parte del tiempo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la tercera edad, el alcoholismo, las
residencias de ancianos.

Fragmento 80: ¿PUEDO VERLO?

Película: LUGARES COMUNES (Adolfo Aristarain, 2002. Argentina)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 4 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-28-36 a 01-29-38

TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Liliana, la mujer de Fernando llega al hospital donde su marido acaba de ser ingresado de urgencia por
una pulmonía. Carlos, un amigo de la pareja que se encontraba con él cuando se sintió mal, la recibe.

Cuando Liliana lo ve va corriendo hacia él.


LILIANA: ¡Dónde está, dónde está!
CARLOS: (Tratando de calmarla)Está bien, está bien, está con el médico. Lo metieron en terapia para que
se controlara. Pero está bien.
LILIANA: ¿Les dijiste que tiene dos by-pass?
CARLOS: Lo saben. Fer se lo dijo. Está todo bien, no te preocupes.
(Se abre la puerta y aparece el doctor)
CARLOS: Vino la señora.
DOCTOR: Ah, mucho gusto.
LILIANA: ¿Cómo está?, ¿puedo verlo?
DOCTOR: Está estabilizado. Lo tuvimos que entubar para que respirara bien.
LILIANA: (Mira a Carlos con cara de no entender) ¿Qué es, exactamente?

DOCTOR: Lo pusimos en un respirador mecánico para darle oxígeno. Llegó con el 20% de los pulmones
funcionando y la oxigenación de sangre 50, cuando lo normal es 97, 98. El peligro en estos casos es cómo

242
responde el corazón y está respondiendo bien. No tiene que preocuparse, pero hay que tener paciencia.
Va a tener que estar internado como mínimo 8 días, hasta que estemos seguros de que los antibióticos
hicieron efecto.
LILIANA: ¿Puedo entrar?
DOCTOR: Está sedado. No se quede mucho tiempo para no alterarlo.
(Liliana se va rápidamente a ver a Fernando.
DOCTOR: Permiso (A Carlos, mientras se va en dirección opuesta).

Pistas visuales: es de noche, el hospital se encuentra en una zona apartada, no parece grande, se ve viejo
y anticuado, temor y preocupación en el rostro de Liliana, seriedad en el del médico.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la angustia de las esperas en los hospitales,
las enfermedades coronarias, el sistema sanitario y de la seguridad social.

Fragmento 81: ¿FAMILIARES DE DAVID ROBLES?

Película: PARA QUE NO ME OLVIDES (Patricia Ferreira, 2005)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 18 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-29-40 a 00-30-58
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

El abuelo acude a la piscina donde está nadando Irene, la madre de David, para decirle que su hijo ha
sufrido un grave accidente de tráfico. Escena sin palabras pero en la que se puede palpar la gravedad del
momento.

La siguiente escena ya es en la sala de espera de un hospital. El abuelo de David está sentado en un banco
mientras Irene pasea nerviosa por la sala.
IRENE: Por favor, ¿sabe algo de David Robles?
ENFERMERA: Sí, sí, ahora le avisan.
(Irene regresa adonde está el abuelo de David y se sienta a su lado. Al cabo de un momento se abre una
puerta y aparece un doctor con semblante serio).
DOCTOR: ¿Familiares de David Robles?
IRENE: ¡Sí! (Se levanta como un resorte) ¿Cómo está mi hijo?
DOCTOR: Hemos conseguido estabilizarle. Ahora le llevamos al quirófano.
ABUELO: Qué... ¿qué posibilidades tiene?
DOCTOR: Hasta que la operación termine no puedo decirles nada más.
(Se miran unos a otros. La expresión del doctor es muy seria).
DOCTOR: Lo siento, en cuanto sepa algo les avisaré. (A continuación regresa al quirófano).

Pistas visuales: Irene nadando en una piscina cubierta, la llegada precipitada del abuelo a la piscina y la
reacción instintiva de Irene al verlo, mobiliario del hospital (ambulancia, silla de ruedas, carteles de aviso,
etc.), la gravedad de la situación se refleja en los rostros de todos, incluído el doctor..
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la angustia de las esperas en los hospitales,
la seguridad en las carreteras, el sistema sanitario y la seguridad social.

243
Situación 9: en el hotel (llegada, habitación reservada, reclamación,
buscar alojamiento y reservar habitación, informarse de precios y
servicios del hotel)

83. Queremos una habitación doble (Días contados)40


84. ¿Ha llegado un sobre para mí? (El misterio Galíndez)
85. ¿Tiene habitaciones libres? (El refugio del mal)
86. Desayunando en el hotel (El refugio del mal)41
87. Desearía una habitación con vistas al mar (Volver a empezar)42

Fragmento 84: ¿HA LLEGADO UN SOBRE PARA MÍ?

Película: EL MISTERIO GALÍNDEZ (Gerardo Herrero, 2003)


Duración de la secuencia: 31 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-35-29 a 01-36-00
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En Santo Domingo, República Dominicana. Muriel, una cliente de un hotel, pregunta si hay alguna carta
para ella.

MURIEL: ¿Ha llegado un sobre para mí? Soy Muriel Colber.


(El empleado lo comprueba y le entrega un sobre).
MURIEL: ¿Sabe quién lo ha entregado?
EMPLEADO: Un mensajero
(Muriel abre el sobre que contiene varios papeles y un billete de avión. Comprueba la hora y en la
siguiente escena se la ve saliendo del hotel y subiendo a un taxi)
MURIEL: Al aeropuerto.

Pistas visuales: el hall del hotel se ve muy amplio, parece un establecimiento de lujo. Muriel abre el
sobre y saca del interior un billete de avión. Después vemos como sale del hotel y hay un taxi afuera
esperándola.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: viajes, estancias en hoteles.

40
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 140).
41
Fragmento también válido para la sitaución nº 2. Ver transcripción en pág. 206.
42
Secuencia desarrollada como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 143).

244
Fragmento 85: ¿TIENE HABITACIONES LIBRES?

Película: EL REFUGIO DEL MAL (Félix Cábez, 2002)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 57 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-05-43 a 00-07-40
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Martín, al atardecer, llega en moto al Hotel Arcadia.

MARTÍN: ¿Hola? (hablando a través del interfono)


(No obtiene respuesta e insiste)
MARTÍN: Buenas tardes. ¿Hola?
HOTELERA: Buenas tardes
MARTÍN: ¿Tiene habitaciones libres?
HOTELERA: ¿Para cuántas personas?
MARTÍN: Una individual.
HOTELERA: Sí, un momento. En seguida voy.
(Al cabo de unos instantes la mujer le abre la puerta).
HOTELERA: Hola (Martín pasa y se rozan sus cuerpos)
MARTÍN: Buenas tardes.
HOTELERA: ¿Para cuántas noches quiere la habitación?
MARTÍN: Aún no lo sé. Una o dos.
HOTELERA: Puedo darle una ahora y mañana de día, si lo prefiere, puedo cambiarle.
MARTÍN: Muy bien.
HOTELERA: La habitación está arriba, al principio del pasillo.
MARTÍN: Gracias. Está alojado David Durán?
HOTELERA: No (responde con gran rapidez sin necesidad de consultar sus datos)
MARTÍN: Es alto, viaja con una chica.
HOTELERA: No, seguro que no.
MARTÍN: Bueno, lo debo haber adelantado. Hasta luego.
HOTELERA: Hasta luego.
(Martín se aleja hacia su habitación, ambos se siguen con la mirada)

Pistas visuales: La mujer aunque lo trata con amabilidad se muestra muy seria, luz muy tenue, las
escaleras que llevan a las habitaciones son de madera.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: estancia en hoteles, refugios de montaña,
viajar solo (ventajas e inconvenientes).

Situación 10: mundo laboral (concertar o acudir a una entrevista de


trabajo, sensaciones después de la entrevista, recibir una oferta de
trabajo, búsqueda de personal, búsqueda de trabajo)

88. Oferta de locuora (Los amantes del círculo polar )

245
89. ¿Y qué tal la entrevista? (Las horas del día)43
90. Vengo a una prueba de selección (El método)
91. Buscando cocinero (Tapas)
92. Oferta de trabajo (Roma)
93. Entrevista de trabajo (Smoking room)44
94. Te voy a presentar (Son de mar)45
95. El nuevo encargado (El regalo de Silvia)
96. No, no puedo (La suerte dormida)46
97. Necesito salir (La suerte dormida)
98. Busco a Begoña Castillo (La suerte dormida)
99. Primer día nuevo trabajo (Sé quién eres)
100. En el despacho del jefe (Torremolinos 73)

Fragmento 88: OFERTA DE LOCUTORA

Película: LOS AMANTES DEL CÍRCULO POLAR (Julio Medem, 1998)


Duración de la secuencia: 37 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-48-33 a 00-49-10
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una mujer está en una tienda comprando con sus hijos. Un señor entra y le hace una oferta de trabajo
sorprendente.

SEÑOR: Hola, disculpe, buenos días. Me llamo Álvaro Villalba y trabajo en Televisión Española. Me
gustaría saber si estaría dispuesta a hacer una prueba para locutora de informativos.
MUJER: ¿cómo dice?
SEÑOR: Estoy buscando a una mujer de su edad para el Telediario de la noche. Disculpe, pero no he
podido evitar oírla cuando estaba hablando por teléfono… y es sólo una prueba. No tiene nada que perder.
(La mujer busca con la mirada la opinión de sus hijos que están con ella en la tienda y finalmente sonríe).

(En la siguiente escena se ve al marido y a los hijos de la mujer frente al televisor viendo un Telediario
presentado por ella)

Pistas visuales: Por los atuendos es invierno y además se ven decoraciones navideñas en la tienda y la
calle.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: proposiciones de trabajo sorprendentes, las
navidades y cómo se viven en los distintos países y culturas.

43
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 147).
44
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 150).
45
Secuencia también válida para la situación nº 7. Ver transcripción en pág. 234.
46
Secuencia también válida para la situación nº 5. Ver transcripción en pág. 227.

246
Fragmento 90: VENGO A UNA PRUEBA DE SELECCIÓN

Película: EL MÉTODO (Marcelo Piñeyro, 2005)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 33 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-03-30 a 00-05-03
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Carlos acude a una prueba de selección de personal en un edificio de oficinas en el centro de Madrid.

CARLOS: Buenos días.


RECEPCIONISTA: Buenos días.
CARLOS:¿El departamento de personal?
RECEPCIONISTA: Sí. Su DNI, por favor.
(Carlos le entrega el DNI y la recepcionista toma sus datos)
RECEPCIONISTA: (se lo devuelve) Planta trece.
CARLOS: Gracias.
(Carlos llega al departamento de personal y se dirige a la secretaria)
CARLOS: Buenos días
SECRETARIA: Buenos días.
(La secretaria sigue ordenando unos papeles y no parece prestarle atención)
CARLOS: Vengo a una prueba de selección.
SECRETARIA: Muy bien. (sigue con su trabajo)
(Carlos se saca un papel del bolsillo de la chaqueta y se lo entrega)
CARLOS: Aquí tienes. La citación.
SECRETARIA: (Lo examina) ¿Tu nombre?
CARLOS: Lo dice ahí... Carlos De Arístegui Santos.
SECRETARIA: Bien, tienes que rellenar este formulario.
(Carlos lo hojea mientras se aleja del mostrador)
SECRETARIA: Puedes hacerlo en la sala si quieres.
CARLOS: (Da media vuelta y vuelve hacia el mostrador) Perdona, ya he rellenado este formulario o uno
muy parecido.
SECRETARIA: (Sonriente) Sí.
(Carlos, un poco perplejo se dirige hacia la sala para rellenarlo)

Pistas visuales: Carlos llega conduciendo una moto de gran cilindrada, el edificio es grande y moderno,
la secretaria aparenta indiferencia y Carlos se muestra sorpendido varias veces por las reacciones de ésta.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: entrevistas de trabajo (experiencias,
sensaciones y anécdotas ocurridas durante las mismas).

Fragmento 91: BUSCANDO COCINERO

Película: TAPAS (José Corbacho y Juan Cruz, 2005)


Duración de la secuencia: 56 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-11-09 a 00-12-05
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

247
Lolo, propietario de un bar de tapas, va a la pescadería del mercado municipal.

LOLO: Hola, Montse (saluda a la mujer del pescadero)


PESCADERO: ¡Hombre, Lolo! ¿A qué andas?
LOLO: Ná, a por unos boquerones.
PESCADERO: Ningún problema. ¡Montse!, un kilito de boquerones para Lolo.
LOLO: Este... Rey, tengo que comentarte algo. ¿Tú no conocerás un cocinero que pueda venir a
ayudarme unos días al bar?
PESCADERO: ¿Qué pasa? ¿Que vas a dar vacaciones a tu mujer, o qué?
LOLO: No... Joder, es que está enferma.
PESCADERO: ¿Pero tú no cierras el uno de agosto? Pues ya me dirás dónde encontramos un cocinero
que trabaje cuatro días...
LOLO: Ya, pero es que... verás, he pensao en seguir quince días más. Total, no es plan cerrar todo el mes.
PESCADERO: Pero si estás forrao, y con la mujer enferma razón de más.
LOLO: Ya, bueno... me voy, que tengo que abrir.
(Montse le entrega la bolsa con los boquerones)
LOLO: Vale, apúntamelo.
PESCADERO: Si me entero de algo te lo mando, ¿eh?
LOLO: Muy bien.
PESCADERO: ¡Y cuida de tu mujer, coño!
LOLO: ¡Vale, vale!

Pistas visuales: Típico mercado municipal, los dos hombres son obesos.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: sistemas de búsqueda de empleo y su
eficiencia (a través de empresas de selección de personal, internet, periódicos, la familia, amigos, etc.)

Fragmento 92: OFERTA DE TRABAJO

Película: ROMA (Adolfo Aristarain, 2004)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 33 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-46-49 a 00-48-22
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Madrid, 1972. Joaquín, un joven argentino, acude a una editorial para una entrevista de trabajo de
traducción.

SECRETARIA: (Recibe una llamada interior del despacho del director) Sí. (...) Sí, sí señor. De acuerdo.
(...) Sí, sí, está preparado. (...) Bien.
(Cuelga y dirige la mirada hacia el joven que está sentado en la sala de espera)
SECRETARIA: Don Matías te está esperando.
(El joven apaga el cigarrillo, se pone bien la corbata y entra en el despacho de Don Matías)
DON MATÍAS: Tienes un buen estilo. Demasiado bueno para el material que te toca traducir.
JOAQUÍN: No lo puedo evitar. Intento hacer bien lo que hago.
DON MATÍAS: Eso es pura vanidad. Si no cambias vas de culo. Tardas mucho y ganas poco.
(Ahora don Matías tiene en sus manos un manuscrito)
DON MATÍAS: Esto vino junto a las traducciones que entregaste, pero... no es ninguna traducción.
Parece una novela. El autor es Joaquín Góñiz.

JOAQUÍN: Se me debe haber traspapelado por error... Usted disculpe.


DON MATÍAS: No está nada mal. Tendrás editor, supongo.

248
JOAQUÍN: Estoy buscándolo.
DON MATÍAS: En un mes, como mucho, quiero todo esto en castizo, como debe ser. La acción
transcurre en Madrid, coño. Castellano de verdad y no en argentino, y lo que es peor, en porteño.
JOAQUÍN: Un mes.
DON MATÍAS: (Irónico) Y para que no cometas otro error y el original aparezca en otra editorial, mi
secretaria te tiene preparado un contrato para que lo firmes. Y también un pequeño anticipo. (Sonríe)
Enhorabuena.
(Joaquín también sonríe y se queda sin palabras).

Pistas visuales: los rostros de ambos delatan que, tanto el uno como el otro, saben que la novela no fue
traspapelada sino que fue introducida en el sobre a propósito.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el español y sus variantes, las vocaciones
profesionales.

Fragmento 95: EL NUEVO ENCARGADO

Película: EL REGALO DE SILVIA (Dionisio Pérez, 2003)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 2 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-48-47 a 00-49-49
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Carlos, empleado de una fábrica de pizzas congeladas, requerido por el director de la empresa, deja su
puesto en la cadena de fabricación y va a verlo.

En el interior de una oficina.


DIRECTOR: Hola Carlos.
CARLOS: Hola, qué tal.
DIRECTOR: Bueno, como ya sabrás hemos tenido problemas con el anterior encargado… y la empresa
ha decidido que ocupes tú su lugar.
(Carlos le mira con sorpresa y el director sigue hablando).
DIRECTOR: Es un puesto de gran responsabilidad y pensamos que tú eres la persona adecuada para
ocuparlo.
(Carlos, todavía recuperándose del impacto de la noticia, asiente).
DIRECTOR: El contrato y el sueldo serían estos (le muestra un papel).
CARLOS: (tras echarle una rápida ojeada al papel) Muchas gracias.
DIRECTOR: El anterior encargado no entendía bien su trabajo. Lo que la empresa necesita es alguien que
controle la cadena, y así conseguir un mayor rendimiento entre los trabajadores. Hay que incentivarles
para ser más competitivos. ¿Me entiendes?
CARLOS: Sí.
DIRECTOR: Pues este va a ser tu trabajo… y este va a ser tu despacho (le señala el lugar donde está
teniendo lugar la conversación). Presiento que tú y yo nos vamos a entender (le estrecha la mano). O eso
espero, porque vamos a tener que trabajar codo con codo.

Pistas visuales: panorámica de la fábrica en funcionamiento, el despacho es un módulo formado a base


de cristaleras que permiten ver la cadena de fabricación. Carlos, al ser manipulador, se cubre la cabeza
con un gorro.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las responsabilidades en el trabajo, buenas
noticias, noticias inesperadas.

249
Fragmento 97: NECESITO SALIR

Película: LA SUERTE DORMIDA (Ángeles González Sinde, 2003)


Duración de la secuencia: 49 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-12-30 a 00-13-19
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Amparo, trabajadora de una gestoría, tiene un asunto personal urgente. Necesita imperiosamente salir de
la oficina. Va a ver a su jefe.

En el despacho del jefe.


AMPARO: Miguel…
JEFE: Dígame usted, buena mujer… (haciéndose el simpático)
AMPARO: Que mi padre se ha mareado y me ha pedido que le acompañe al médico. Necesito
salir… (intenta quitarle importancia) nada, un ratito.
JEFE: Vaya… pues es que no puedo darte la mañana sin justificarlo, ya sabes como son las cosas en esta
casa. (se queda pensando por un momento) … Pero bueno, a ver… (echa un vistazo a sus notas) , mira
hay que hacer una visita a este ferretero de Getafe para un tema de seguridad social. Se lo iba a
encasquetar a Seco pero si a ti no te importa…
AMPARO: estupendo.
JEFE: Espero que no sea nada…
AMPARO: ¿eh?… No bueno, ya le ha pasado otras veces. (Amparo se va y el jefe se queda pensativo).

Pistas visuales: por la forma de actuar de Amparo se deduce que está mintiendo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las excusas en el trabajo, la inflexibilidad
en los horarios de trabajo, preferencias (jornada partida, jornada intensiva, media jornada).

Fragmento 98: BUSCO A BEGOÑA CASTILLO

Película: LA SUERTE DORMIDA (Ángeles González Sinde, 2003)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 27 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-30-53 a 00-32-20
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Amparo hace día que intenta comunicarse con Begoña Castillo, inspectora de la Consejería de Industria.
Finalmente decide ir en persona a la Consejería para intentar hablar con ella.

Despacho de la inspectora Castillo.


AMPARO: Hola, busco a Begoña Castillo.
EMPLEADA: Pues no, no está en este momento. Ha salido a hacer una gestión.
AMPARO: ¿Y Sabe cuándo volverá?
EMPLEADA: Pues la verdad es que no, pero vamos, no creo que tarde. Si quieres esperarla… (le señala
la sala de espera)
AMPARO: Gracias. (Sale y se sienta en un banco de la sala de espera).
(Al cabo de un rato Begoña Castillo llega y entra en su despacho).
BEGOÑA: De verdad Mónica, que no sabes cómo está el tráfico…

250
EMPLEADA: Ya te digo…
(Amparo que ha visto como Begoña llegaba, entra sin llamar) Amparo: ¿Funciona ese teléfono? (le
pregunta a Begoña)
BEGOÑA: ¿Perdón? (sorprendida)
AMPARO: Es que llevo intentando localizarla varios días. Y o comunica o no contesta. Mándelo revisar
porque está averiado.(se sienta en la silla colocada enfrente de la mesa de Begoña). Soy la abogada de
Francisco Morales, bueno, de sus padres. ¿Lo sitúa?
BEGOÑA: Sí, perfectamente.
AMPARO: ¿Usted cree que puede ser por eso por lo que todavía no me han devuelto la llamada?
BEGOÑA: No. El teléfono comunica porque estamos hasta arriba. Nada más.
AMPARO: Ya…

Pistas visuales: aspecto sombrío típico de los edificios públicos antiguos.


Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: tópicos y problemas habituales de
comunicación con los organismos oficiales (teléfonos que comunican constantemente, los funcionarios
siempre de gestiones e incapaces de alargar ni un minuto más su jornada laboral).

Fragmento 99: PRIMER DÍA NUEVO TRABAJO

Película: SÉ QUIÉN ERES (Patricia Ferreira, 2000)


Duración de la secuencia: 3 minutos y 9 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-03-49 a 00-06-58
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Galicia, finales de los noventa. Paloma, es la nueva directora de un centro psiquiátrico. Llega al sanatorio
en su coche, en un día gris y lluvioso.

Llueve abundantemente. Paloma toca el timbre es recibida por el ama de llaves


PALOMA: Hola. Soy Paloma Hernández, la doctora.
AMA DE LLAVES: ¡La doctora! Pase, pase, por favor. (Cierra la puerta). Se ha calado, pobriña. Venga,
vamos a su habitación. Así se puede usted cambiar. (La ayuda con las maletas)
(Van en dirección a las habitaciones, el suelo que pisan es de madera)
AMA DE LLAVES: Luego le enseño esto. Aunque no hay mucho que ver. Con la de sitios que usted
conocerá...
(Se encuentran con una de las internas en el rellano de la escalera)
AMA DE LLAVES: ¡Mira, Celeste! Ya tenemos doctora.
PALOMA: Hola, Celeste. (Celeste le da la mano y no se la suelta)
AMA DE LLAVES: (Le da un manotazo) ¡Suéltala, pareces tonta!
(Celeste huye corriendo)
AMA DE LLAVES: Venga por aquí.
PALOMA: ¿Es ése mi despacho? Me gustaría verlo.
AMA DE LLAVES: ¿Ahora?
PALOMA: Sí, ahora.
AMA DE LLAVES: (Intenta abrir pero la puerta está atrancada) ¡Esta puerta, ya lo sabía yo! Espéreme un
momento.
(Paloma, mientras tanto da unos pasos y llega hasta un salón donde se encuentran decenas de pacientes
con claros síntomas de demencia. Al cabo de unos instantes la ama de llaves se le acerca con un
enfermero).

251
AMA DE LLAVES: Doctora, éste es Chito. (Se dan la mano) El único hombre aquí en este sitio. Bueno,
menos los enfermos.
(Chito finalmente consigue abrir la puerta del despacho de Paloma)
CHITO: Ya está. (Deja que Paloma pase primero)
PALOMA: ¡Qué desastre!
AMA DE LLAVES: No ha entrado nadie desde que murió el doctor. Un infarto, pobre hombre. Y claro,
nadie quería pasar a limpiar. (Abre los ventanales y entra la luz del día) Por si se molestaba el ánima del
difunto.
PALOMA: Pues tendremos que arriesgarnos...

Pistas visuales: sale sobreimpresionado el lugar y la fecha (Galicia 1999), lluvia torrencial, sanatorio
lúgubre, la cámara se pasea por los pasillos y varias salas del centro donde vemos a una gran cantidad de
pacientes, todos ellos evidenciando signos de locura.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: los enfermos mentales y su problemática.

Fragmento 100: EN EL DESPACHO DEL JEFE

Película: TORREMOLINOS 73 (Pablo Berger, 2003)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 50 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-07-54 a 00-09-44
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Alfredo, vendedor a domicilio de enciclopedias ha sido citado por su jefe en su despacho.

Alfredo se presenta ante la secretaria del jefe.


SECRETARIA: Tío, Alfredo López está aquí.
JEFE: Dígale que pase.
(De la oficina del jefe sale uno de los empleados, de edad avanzada, con un fuerte ataque de tos. Alfredo
se lo queda mirando)
SECRETARIA: Que pase.
ALFREDO: Gracias. (Se acomoda la corbata antes de entrar. Se le ve muy preocupado, quizás temiendo
una bronca o algo peor)
JEFE: Siéntese, por favor (El despacho está en penumbra).
(Alfredo se sienta. Se le nota incómodo y el silencio momentáneo acrecienta su nerviosismo).
JEFE: (En tono solemne). La venta de enciclopedias a domicilio ha bajado dramáticamente. Apenas
representan un dos por ciento de nuestro volumen de venta. Hemos pasado en poco menos de cinco años
(Coloca una transparencia en el proyector que muestra una gráfica) de unas ventas anuales de ciento trece
millones de pesetas a apenas dos millones en el último ejercicio. De una plantilla de cuarenta vendedores
ya sólo quedáis cuatro.
(Alfredo asiente, sin decir nada. Parece que se teme el despido).
JEFE: En cambio, la venta de fascículos ha aumentado inversamente (coloca otra transparencia). Por lo
tanto, el vendedor de enciclopedias a domicilio va a desaparecer.
¿Cuántos años lleva con nosotros?
ALFREDO: (en un susurro) Quince.
JEFE: ¿Cómo?
ALFREDO: (Se aclara la garganta). Quince.
JEFE: Y como dice el refrán, renovarse o morir. No me queda más remedio pero tengo que reestructurar
la empresa. Para ello vamos a celebrar un congreso para la búsqueda de nuevas técnicas de ventas que nos
permitan imponer en el mercado un nuevo producto revolucionario y secreto. El congreso se celebrará el
próximo fin de semana en un hotel de la sierra. Considérese invitado.

252
Pistas visuales: el señor que sale del despacho del jefe, además del ataque de tos, parece estar bajo los
efectos de una fuerte impresión. Alfredo se muestra sumiso y en su rostro se refleja el miedo y la
preocupación.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: respeto a los jefes, temor a ser despedido,
años setenta, dictadura.

Situación 11: Rellenar y solicitar impresos oficiales, matricularse en un


centro de enseñanza

No hemos hallado secuencias adecuadas a esta situación.

Situación 12: buscar piso (llamar para informarse, ir a verlo,


alquilarlo, comprarlo)

101. ¿Cuánto pide por ella? (Amantes)47

Situación 13: información en aeropuertos y estaciones, reclamar el


equipaje perdido en el aeropuerto

102. Señores pasajeros (Qué he hecho yo para merecer esto)48


103. Aterrizaje (Héctor)
104. En el aeropuerto (Volver a empezar)49

47
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 153).
48
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 155).
49
Válido también para la situación nº 3. Ver transcripción en pág. 217.

253
Fragmento 103: ATERRIZAJE

Película: HÉCTOR (Gracia Querejeta, 2004)


Duración de la secuencia: 13 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-01-13 a 00-01-26
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el interior de un avión se escucha por megafonía un mensaje en el cuál se anuncia que los pasajeros
deben prepararse para el aterrizaje.

MEGAFONÍA: A partir de este momento no está permitido el uso de aparatos o dispositivos electrónicos
por el riesgo de que produzcan interferencias con los instrumentos de vuelo. Por favor, comprueben que
su cinturón de seguridad está abrochado, el respaldo de su asiento en posición vertical y su mesa plegada.
(A continuación empieza a repetir el mensaje en inglés pero es inaudible pues la música va in crescendo y
da paso a otra escena).

Pistas visuales: uno de los pasajeros, Tomas, se ve visiblemente nervioso, probablemente le dé pánico
volar.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el pánico a volar, fobias y temores.

Situación 14: hacer una reclamación por teléfono (sobre compras,


retrasos en servicios, irregularidades)

105. ¿Podría comprobar si hay alguna avería, por favor? (Segunda piel)50

Situación 15: en la agencia de viajes

106. ¿Qué tipo de destino prefieren? (Atraco a las 3 … y media)


107. Hay una oferta que está muy bien (En la ciudad)51

50
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 157). También válido para la
situación nº 6.
51
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 158).

254
Fragmento 106: ¿QUÉ TIPO DE DESTINO PREFIEREN?

Película: ATRACO A LAS 3 ... Y MEDIA (Raúl Marchand Sánchez, 2003)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 30 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-39-18 a 00-40-48
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Un grupo de empleados de un banco está preparando un atraco a su propia sucursal. Para ello necesitan
que la vecina de arriba del banco, una anciana que vive sola, esté fuera de la casa el día del atraco.
Deciden pagarle unas vacaciones haciéndole creer que le ha tocado un premio. Acuden a una agencia de
viajes para elegir el viaje y hacer la reserva. Se hacen pasar por familiares de la mujer: hijos, yernos, etc.
Galindo es quién lleva la voz cantante.

Ya en la agencia de viajes.
EMPLEADA: Bueno, aquí tenemos una oferta preciosa. Fin de año en Venecia. ¿Qué les parece?
(Todos se muestran encantados con la propuesta).
GALINDO: Suena muy romántico. Y eso... ¿cuánto sería?
EMPLEADA: Doscientas cincuenta mil (pesetas) todo incluído.
(Se miran entre ellos con gestos de desaprobación).
GALINDO: Pues no, no...
EMPLEADA: Qué... ¿Qué tipo de destino preferiría su madre?
OTRO MIEMBRO DEL GRUPO: Pues uno más baratito, ¿eh? A mi madre no le gusta tirar el dinero. Es
muy mirada.
EMPLEADA: Bueno, pues voy a buscar algo más... más arregladito. Un momento.
(Galindo se queda mirando un póster que hay en la pared, en el que aparece una brasileña en biquini.
Suena música de salsa y ya se imagina en un lugar paradisíaco junto a ella).
EMPLEADA: Tengo algo más apañadito. Una semana, incluyendo nochevieja, en un hotel de lujo, en
Marbella.
MUJER DEL GRUPO: ¡Marbella!... y eso ¿cuánto costaría?
EMPLEADA: Ciento veinticinco mil, incluyendo avión ida y vuelta.
MUJER DEL GRUPO: ¡Ciento veinticinco mil! Galindo, ¿Podemos? (Galindo sigue soñando con la
brasileña) ¡Galindo!, ¿podemos?
(Galindo sigue sonriendo sin enterarse de lo que le está diciendo)
MUJER DEL GRUPO: (enojada pero intentando mantener la compostura ante la agente) ¡Ciento
veinticinco mil, Galindo!, ¿podemos?
GALINDO: (Sigue pensando en la chica del póster) Baratísimo para Brasil...
MUJER DEL GRUPO: Pero dónde estás hermanito, para Marbella, ¡hombre!
GALINDO: ¡Ah!, ah, no... (intentando disimular) algo.. menos.
EMPLEADA: ¿Una semana en Benidorm? Salida el 25 de diciembre en autobús, regreso el 1 de enero
también en autobús, alojamiento en un hostal de 2 estrellas, quinta línea de playa...
TODOS: Bueno...
EMPLEADA: Incluye sólo desayuno...
TODOS: Bueno... (balbuceos, pero parece que no les parece tan mal).
GALINDO: Y ¿cua...cuánto?
EMPLEADA: Treinta y cinco mil.
TODOS: (a coro) ¡Ésa!

Pistas visuales: el grupo es tan numeroso que no hay sillas para todos y la mayoría permanecen de pie.
Caras expresivas cuando se les comunica el importe de las diferentes ofertas. La chica que aparece en el
póster anunciando un viaje a Brasil cobra vida en la imaginación de Galindo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: viajes exóticos, vacaciones ideales.

255
Situación 16: incidentes en la vía pública (poner una denuncia, prestar
declaración en comisaría, hacer papeles tras un accidente de tráfico,
robo, atraco)

108. En la comisaría (Abre los ojos)


109. Interrogatorio (El alquimista impaciente)
110. Haciendo papeles (La flaqueza del bolchevique)52
111. ¿Qué es lo que quieren denunciar? (Reinas)53
112. Malos tratos (Te doy mis ojos)
113. Robo (Reinas)

Fragmento 108: EN LA COMISARÍA

Película: ABRE LOS OJOS (Alejandro Amenábar, 1997)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 57 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 1-09-15 a 1-11-12
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Escena en la comisaría. El comisario toma declaración a César, que quiere denunciar a Nuria por
suplantación de personalidad.

(Entra el comisario)
COMISARIO: Buenas, qué hay.
(Al oficial que está sentado escribiendo a máquina tomando nota de la denuncia) Puede irse. Ya sigo yo
con ello.
(se sienta) Bueno... vamos a ver si me aclaro. ¿Usted dónde estaba anoche?
CÉSAR: En mi casa, Ya se lo he contado a ese señor.
COMISARIO: En su casa... ¿Con quién?
CÉSAR: Con una chica.
COMISARIO: La chica que he interrogado hace un rato...
CÉSAR: No, no, no. Esa es otra. Yo estaba con Sofía.
COMISARIO: (sorprendido) Pero si la chica con la que yo he hablado se llama Sofía...
CÉSAR: Sí, bueno, eso es lo que dice ella, pero es mentira.
COMISARIO: ¿Quién es entonces?
CÉSAR: Es... Nuria.
COMISARIO: ¿Nuria?, Nuria qué...
CÉSAR: (vacilando) No sé, nunca me dijo su apellido.
COMISARIO: (Intentando ordenar sus ideas) O sea, que estaba usted en su casa con una chica llamada
Sofía y de pronto...

52
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 161).
53
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 163).

256
CÉSAR: (Interrumpiendo al comisario) Voy un momento al baño y cuando vuelvo está ella en lugar de
Sofía.
COMISARIO: ¿Y dónde está ahora Sofía?
CÉSAR: ¡Eso pregúnteselo a Nuria, se está haciendo pasar por ella!
COMISARIO: Ya. No sabe usted su apellido...
CÉSAR: (visiblemente alterado) Pero que es lo que pasa. ¿A quién van a creer, a ella o a mí?
COMISARIO: Lo único que puedo decirle es que la documentación de esta chica está en regla. La hemos
puesto en libertad.
CÉSAR: (incrédulo) ¡Cómo que la han puesto en libertad!
COMISARIO: Y le aseguro a usted que se llama Sofía... (revisando los papeles) Sofía Cueto, que vive en
la calle Quirós número 2, segundo izquierda.
CÉSAR: ¡No!
COMISARIO: (Empezando a perder la paciencia) ¡No qué!
CÉSAR: Bueno sí... pero esa es otra... Le repito que yo conozco a la auténtica Sofía.
COMISARIO: ¡Y yo le repito que me diga dónde está! Porque a efectos legales, esa chica de la que usted
habla no existe mas que en su imaginación.
CÉSAR: (Pensando en voz alta) No puedo creer que esto esté pasando.
COMISARIO: Por otro lado, la chica tiene señales de haber sido golpeada.
CÉSAR: ¡Estaba en mi casa, joder!, ¡suplantando a mi novia!
COMISARIO: Por alguna razón que no acierto a comprender, ella no ha querido denunciar la agresión.
CÉSAR: ¡De puta madre! O sea, que ahora la víctima es ella...
COMISARIO: Oiga, ¿toma usted drogas?
CÉSAR: ¡Dios!
COMISARIO: Sabemos que hace meses estuvo usted bajo tratamiento psiquiátrico.
CÉSAR: (sigue alterado) ¡Porque tuve un accidente que me destrozó la cara! ¡Ella lo provocó!
COMISARIO: (Perplejo) Por lo que veo su cabeza está perfectamente...
CÉSAR: Es igual, no pienso seguir hablando con usted. (Coge su chaqueta y va para salir).
COMISARIO: ¡Joven! Le aconsejo que vaya usted a un psiquiatra. (César sale del despacho dando un
portazo)

Pistas visuales: el comisario va de paisano, César es joven y atractivo está visiblemente alterado. En las
paredes del despacho vemos un plano de la zona y fotos de criminales en busca y captura.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: alteraciones de la mente, obsesiones,
experiencias poniendo una denuncia.

Fragmento 109: INTERROGATORIO

Película: EL ALQUIMISTA IMPACIENTE (Patricia Ferreira, 2002)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 8 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-05-25 a 00-06-33
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En la habitación de un hotel se ha cometido un asesinato. Un coche de la policía llega al lugar del crimen
con un chico, el recepcionista del hotel que la noche anterior registró a la víctima (un hombre) y a su
acompañante, una mujer. Una detective les recibe y se lleva aparte a ese chico para hacerle unas preguntas
sobre ella.

DETECTIVE: (Todavía en la calle). Acompáñeme, por favor.

(Ya en la habitación) ¿Podría describirme a la mujer?

257
CHICO: Tendría 22 o 23 años y... muy alta, metro ochenta más o menos, y... (se queda un rato
pensando) ... rubia, muy clara, y tenía los ojos azules.
DETECTIVE: ¿Podría decirse que era una mujer atractiva?
CHICO: Yo diría que era la mujer más atractiva que he visto en mi puta vida.
(La detective sonríe).
DETECTIVE: ¿Tenía alguna característica peculiar, algo que le llamara la atención?
CHICO: Era extranjera, seguro. Rusa, de por ahí. Tenía mucho acento.
DETECTIVE: ¿Recuerda que dijo?
CHICO: Que querían una habitación tranquila. Rellenó la ficha, cogió la llave... eso fue todo.
(Otro de los detectives entra en la conversación para preguntar al interrogado).
DETECTIVE VILA: ¿Rellenó ella la ficha?
CHICO: Sí, con los datos de él y luego se la dio para que la firmara.
DETECTIVE VILA: ¿Por qué no lo hizo el hombre?
CHICO: ¿Él? Él estaba pedo (riéndose). O colgao, o las dos cosas al mismo tiempo. Se reía como un
idiota sin parar, y repetía todo el rato: “¡es la hostia, es la hostia!”

Pistas visuales: la detective es guapa e inusualmente joven. El chico parece un tanto extraño.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: posible relación entre la chica rusa y el
señor hallado muerto, la inmigración ilegal, la prostitución.

Fragmento 112: MALOS TRATOS

Película: TE DOY MIS OJOS (Icíar Bollaín, 2003)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 51 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-28-39 a 01-30-30
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Pilar va a la comisaría para denunciar a su marido por malos tratos.

En la comisaría, el policía está tomando los datos de Pilar.


POLICÍA: Bueno, quiere usted denunciar una agresión.
(Pilar asiente con la cabeza).
POLICÍA: Dígame, ¿cuándo tuvo lugar?
PILAR: Esta mañana, en mi casa.
POLICÍA: ¿El agresor la asaltó en su casa?
(Pilar vuelve a asentir)
POLICÍA: ¿Cómo entró en su domicilio?
PILAR: Vive allí. Es mi marido.
POLICÍA: Ya. ¿Tiene parte médico de la agresión?
PILAR: (Balbuceando) No, no.
POLICÍA: ¿Usted sabe que una vez formulada la denuncia se llamará a declarar a su marido en el plazo
de 48 horas? Es posible que quiera salir de la casa, por su seguridad. ¿Quiere que le ponga en contacto
con los servicios sociales?
PILAR: No (muy asustada)
POLICÍA: Muy bien. Dígame, ¿dónde la agredió?
PILAR: (Voz entrecortada) No tengo nada por fuera. Es por dentro...
POLICÍA: Vamos a ver si puede describir lo sucedido. Dice que no la agredió físicamente. (Pilar niega
con la cabeza) ¿La insultó, la amenazó verbalmente?

PILAR: Lo ha roto todo

258
POLICÍA: ¿Ha roto objetos suyos personales?
PILAR: (Asiente entre lágrimas) Todo, lo ha roto todo. Lo ha roto todo, todo, todo. (Rompe a llorar)
POLICÍA: Tranquilícese, señora.
(De repente Pilar se levanta y se va corriendo del despacho, entre sollozos)
POLICÍA: Mire (va tras de ella, con el DNI de Pilar en la mano) ¿Por qué no se sienta un momento y se
toma un café y le pasa ¿eh? ¿Quiere pedir algo, o un vaso de agua?
PILAR: No, ya no le necesito más. Disculpe por las molestias. (Y se va de la comisaría).

Pistas visuales: el miedo y la desesperación reflejados en el rostro de Pilar.


Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: mujeres maltratadas, violencia de género.

Fragmento 113: ROBO

Película: REINAS (Manuel Gómez Pereira, 2005)


Duración de la secuencia: 44 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-58-40 a 00-59-24
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Miguel y Ofelia, su futura suegra, circulan en un coche descapotable por Madrid. Ven a lo lejos a un
hombre con muletas que les está haciendo señales desde la cuneta. Parece que necesita ayuda.

MIGUEL: Esa persona está pidiendo ayuda.


OFELIA: (Se quita las gafas de sol para ver mejor) ¡Ni se te ocurra parar!
MIGUEL: Es un minusválido.
OFELIA: Yo en Buenos Aires no pararía ni loca.
MIGUEL: Pero es que esto es Madrid (Lo dice con orgullo)
(Miguel se pone a la altura del señor con muletas y detiene su coche)
MIGUEL: ¿Algún problema?
(De repente el presunto minusválido saca una pistola)
DELINCUENTE: ¡Baja o te mato!
OFELIA: ¡Aaahh! ¡Mira que te lo dije!
DELINCUENTE: ¡También va por usted, vieja! ¡El bolso se queda en el coche!
OFELIA: (entre sollozos) ¡Pero no tengo nada!
DELINCUENTE: ¡En el coche he dicho! (Ofelia deja el bolso de mala gana en el coche y se baja de él).
¡Tú, la cartera!
(Miguel deja su cartera en el coche, el delincuente se mete dentro y arranca).

Pistas visuales: coche deportivo descapotable, Miguel va teñido de rubio y lleva gafas de sol, Ofelia lleva
un vestido de un verde muy subido y va muy maquillada, el delincuente va en muletas y saca una pistola.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: inseguridad ciudadana, ¿te han robado o
atracado alguna vez?

Situación 17: encuentro casual con un conocido

259
114. !Uy, cuánto tiempo! (Aunque tú no lo sepas)54
115. ¿Y tú que haces aquí? (Lista de espera)
116. ¡Eh, has venido a buscarme! (El misterio Galíndez)
117. Te veo muy bien (Nubes de verano)55
118. ¿Por qué no os sentáis con nosotros? (Nubes de verano)56
119. ¿Tú eres Gloria? (Qué he hecho yo para merecer esto)
120. ¿Cómo estás? (Qué he hecho yo para merecer esto)

Fragmento 115: ¿Y TÚ QUÉ HACES AQUÍ?57

Película: LISTA DE ESPERA (Juan Carlos Tabío, 2000. Cuba)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 4 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-04-18 a 00-05-22
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En una terminal de autobuses de un pueblo cubano, el autobus con destino a La Habana se ha averiado.
Debido a ello muchos pasajeros se han quedado tirados sin poder proseguir su viaje a la capital.
Jacqueline, una de las damnificadas, ve a un taxista que está fuera, delante de la terminal, limpiando el
parabrisas de su coche. Se le acerca.

JACQUELINE: Buenas.
TAXISTA: Buenas.
JACQUELINE: ¿Cuánto me puede costar el viaje a La Habana?
TAXISTA: Eh... sesenta dólares.
JACQUELINE: ¡Sesenta!
(El taxista asiente, la chica vacila por unos instantes).
JACQUELINE: Mire, ¿no hay ninguna posibilidad de poder...
TAXISTA: (Interrumpiéndola) Mira, te consigues tres más y te sale a quince.
JACQUELINE: Gracias.
TAXISTA: De nada.
(Jacqueline regresa al interior de la estación. Allí se encuentra casualmente con una amiga)
AMIGA: ¿Jacqueline?
JACQUELINE: ¡Eeey!, ¿Y tú que haces aquí?
AMIGA: Yo aquí con Eric, tratando de ir para algún lugar. Pero ¿qué haces aquí tú?
JACQUELINE: Hay no me digas nada, me puse a gastar y ahora no tengo dinero para el taxi. No, y lo
peor es que Antonio llega esta noche de Madrid. Y mañana por la mañana tenemos que ir a la embajada a
firmar unos papeles.

AMIGA: ¿De la boda ya, tan rápido?


Jacqueline: ¡Sí!
AMIGA: ¿Cuándo es?

54
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 165).
55
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 128). Válido también para las
situaciones nº 3 y nº 7.
56
Secuencia válida también para la situación nº 5. Ver transcripción en pág. 226.
57
Esta secuencia también se puede emplear en la situación nº 24.

260
JACQUELINE: Pues ya, el día quince.
AMIGA: ¡Ay, qué rico!
JACQUELINE: Katia, ¿Tú crees que yo pueda conseguir tres pasajeros que paguen quince dólares por el
viaje?
AMIGA: ¡Quince dólares! ¡Vaya, qué niña!, en este lugar no hay nadie que tenga este dinero. Pero no te
pongas así, la guagua está en la terminal y la están arreglando.
JACQUELINE: ¿La guagua? ¿En la terminal?
AMIGA: Ahora mismo lo acabo de averiguar.
JACQUELINE:¿En la terminal?
AMIGA: Sí, en la terminal.

Pistas visuales: la terminal de autobuses está en medio de la nada. Es vieja y está en muy malas
condiciones. El taxista mira el cuerpo de la chica con descaro. El taxi es un modelo muy antiguo y parece
en mal estado.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: Cuba (historia, Fidel Castro, la pobreza,
salsa, turismo)

Fragmento 116: ¡EH, HAS VENIDO A BUSCARME!

Película: EL MISTERIO GALÍNDEZ (Gerardo Herrero, 2003)


Duración de la secuencia: 14 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-33-40 a 00-33-54
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Ricardo sale de un edificio. Se dispone a cruzar la calle cuando ve que su novia se aproxima desde el otro
lado.

RICARDO: ¡Eh, has venido a buscarme!


(Se besan en medio del paso de peatones)
RICARDO: ¡Y con faldita y todo! ¿Qué celebramos?
CHICA: Luego te cuento.
RICARDO: Vale.
CHICA: Vamos a comer algo.
RICARDO: Sí.
CHICA: ¡Tengo un hambre que me muero!. He estado todo el día trabajando.

Pistas visuales: Ricardo sale de un edificio con un maletín en la mano, puede que salga del trabajo.
Parece un edificio oficial porque la entrada está custodiada por unos guardias civiles con tricornio. La
chica no espera a que Ricardo termine de cruzar y se abrazan y besan en medio de un paso de peatones.
En la calle hay mucha gente.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las relaciones de pareja.

Fragmento 119: ¿TÚ ERES GLORIA?

Película: QUÉ HE HECHO YO PARA MERECER ESTO (Pedro Almodóvar, 1984)

261
Duración de la secuencia: 52 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-39-38 a 00-40-20
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Gloria ha llevado a su hijo al dentista. En la sala de espera, una anciana parece reconocerla.

ANCIANA: ¿Tú eres Gloria?


GLORIA: Sí
ANCIANA: ¿La del pueblo?
GLORIA: Bueno... (no la reconoce)
ANCIANA: ¿la hija del Manolo?
GLORIA: Ay, sí, sí.
ANCIANA: ¿No te acuerdas?
(Gloria mira a su hijo pero parece no recordarla)
ANCIANA: ¡Cuántas veces me has meao el mandil, hija mia! (Gloria sonríe pero sigue sin recordar) ¿No
te acuerdas?
GLORIA: Bueno, yo era muy...
ANCIANA: Muy pequeña.
GLORIA: Eso.
ANCIANA: ¿Éste es hijo tuyo?
GLORIA: Sí, se llama Miguel.
ANCIANA: Sí, tú te casaste con Antonio...
GLORIA: Sí.
ANCIANA: El hijo de la Blasa.
GLORIA: Pues sí.
ANCIANA: Hija mía, tu suegra, dale muchos recuerdos, que me acuerdo muchísimo de ella.
GLORIA: Ah, de su parte se los daré.
(Se abre la puerta de la consulta y sale una enfermera)
ENFERMERA: Que pase el siguiente.
GLORIA: ¡Ah!, nosotros. (Ella y su hijo se levantan. Mientra va hacia la puerta se despide de la anciana)
Pues nada, hasta otro día, ¿eh?.
ANCIANA: ¡Adiós! Y dile que me has visto.
GLORIA: Vale, vale. Adiós.(Y entran en la consulta del doctor)

Pistas visuales: La sala de espera es muy pequeña y sencilla. La anciana va de negro, quizás de luto.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: cómo se expresa el luto en tu país, en los
pueblos pequeños todo el mundo se conoce.

Fragmento 120: ¿CÓMO ESTÁS?

Película: QUÉ HE HECHO YO PARA MERECER ESTO (Pedro Almodóvar, 1984)


Duración de la secuencia: 52 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-28-48 a 01-29-30
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Barrio obrero de Madrid. En el bar enfrente de la estación de autobuses, Blasa, una anciana que se
dispone a pasar una temporada en su pueblo, se encuentra con Paquita, una vieja conocida del mismo
pueblo.

262
PAQUITA: ¡Pero oye, Blasa!
BLASA: ¡Paquita!
PAQUITA: ¡Estás aquí!
BLASA: Sí.
PAQUITA: ¿Cómo estás? (Se besan)
BLASA: Bien. Voy al pueblo.
PAQUITA: ¡Vas al pueblo!
BLASA: Sí.
PAQUITA: Yo también voy. ¡Y qué pena tu hijo, que me he enterao!.
BLASA: Ya.
PAQUITA: Hija mía, te acompaño en tu sentimiento.
BLASA: Gracias. Oye, y por cierto, en el pueblo ¿quién se ha muerto últimamente?
PAQUITA: Se muere mucha gente. No queda un viejo.
BLASA: ¿Sí?
PAQUITA: Sí. Pero lo que es menester es que pare ahí en los viejos, que no se lleve a los jóvenes.
BLASA: Claro.
PAQUITA: Que el pobre Torremos se ahorcó. No esperó a que lo llamara el Señor.
BLASA: ¡Ay, qué barbaridad!
PAQUITA: Se ahorcó. Y la mujer a los ocho días, de pena también se murió.
BLASA: ¡Por Dios!
PAQUITA: ¡Tú no sabes los viejos que se han muerto! Y el muchísimo frío que hace, que menos mal que
llevas leña pa calentarnos.

Pistas visuales: A Blasa recientemente se le ha muerto el hijo, por eso va de negro. Paquita también va de
negro. Blasa lleva un fajo de leña consigo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: cómo se expresa el luto en tu país, los
cotilleos y chismes típicos entre vecinos, la España profunda.

Situación 18: realizar un pedido de compra o pedir comida por


teléfono

No hemos hallado secuencias adecuadas a esta situación.

Situación 19: dar o recibir una buena noticia, felicitar o agradecer a


alguien

121. ¡He ganado el concurso de la radio! (Atraco a las 3… y media)58


122. Beca concedida (La vida de nadie)
123. ¡Enhorabuena, tío! (El regalo de Silvia)59

58
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 169).

263
Fragmento 122: BECA CONCEDIDA

Película: LA VIDA DE NADIE (Eduard Cortés, 2002)


Duración de la secuencia: 15 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-30-33 a 00-30-48
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En un restaurante un camarero da un recado a una pareja, Emilio y Rosana, y les entrega una nota.
(Enlaza con el fragmento nº 59 en el que Emilio, desde los servicios del restaurante, realiza una llamada
haciéndose pasar por el Sr. Estapé. Se pueden mostrar juntas para una mejor comprensión de la situación).

EMILIO: (regresando del baño). ¿No ha llegado?


(Rosana no responde ante la obviedad)
EMILIO: (mirando el reloj) Tiene que estar al caer. Si es que el tráfico de Madrid es…
CAMARERO: Perdone, el secretario del Sr. Estapé nos acaba de llamar para decirnos que el catedrático
se encuentra indispuesto y no va a poder venir.
EMILIO: (simulando sorpresa) ¡Vaya!
Me ha rogado que le disculpen y me ha pedido que les entregue esta nota. (se la entrega a Emilio)
Emilio lee la nota y se la entrega a Rosana.
ROSANA: Beca concedida…
EMILIO: Claro, tu beca, que te la dan.
ROSANA: (incrédula) Pero si no he presentado la solicitud…
EMILIO: Ya, pero cuando la presentes te la conceden.
(Rosana emocionada no acierta a decir nada)
CAMARERO: ¿Cenarán los señores?
EMILIO: Claro, esto habrá que celebrarlo.
ROSANA: Sí ¿no?
EMILIO: Pues ya está.

Pistas visuales: Emilio lo ha preparado todo, forma parte de un plan para seducir a Rosana. Ésta, muestra
incredulidad y sorpresa. Por la forma en que se desenvuelve el camarero parece que se trata de un
restaurante de categoría.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la diferencia de edad en las parejas,
triquiñuelas para seducir.

Situación 20: de visita, cenar en casa deunos amigos

124. ¿Por qué no ayudas a poner la mesa? (La vida de nadie)


125. ¡Qué sorpresa! (Plenilunio)60

59
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 171).
60
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 173).

264
126. ¿No te gusta la sopa? (Seres queridos)
127. Cena en familia (Reinas)

Fragmento 124: ¿POR QUÉ NO AYUDAS A PONER LA MESA?

Película: LA VIDA DE NADIE (Eduard Cortés, 2002)


Duración de la secuencia: 38 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-04-13 a 00-04-51
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una pareja (Emilio y Ágata) está invitada a cenar en casa de sus amigos José y Tina. Emilio llega tarde a
la cita y los demás -Ágata incluída- le están esperando. Cuando llega se excusa por el trabajo y los demás
empiezan a poner la mesa.

EMILIO: Eh… siento llegar tarde. Gracias (su amigo José le ayuda a quitarse la chaqueta) … es que la
reunión ejecutiva de los viernes siempre se alarga y…
ÁGATA (esposa de Emilio): Tú un día te plantas y les dices que has quedado con tu familia y que te vas.
EMILIO: Sí, así de fácil…
TINA: ¡Hola!
EMILIO: ¿Qué hay? (besa a su mujer)
TINA: ¿Te has mojado?
EMILIO: No, no, (besa a Tina) he aparcado casi en la puerta. Umm! ¡Que bien huele!
ÁGATA: ¿Pongo cucharas?
TINA: Sí, están ahí.
EMILIO: Deja deja, ya voy sirviendo yo el vino. ¿Y los niños?
ÁGATA: Ya han cenado
JOSÉ: Están ensayando.
TINA: (Molesta, dirigiéndose a José) ¿Por qué no ayudas a poner la mesa? ¿Va tener que hacerlo todo
Ágata?
ÁGATA: A mí no me importa, ¿eh?…
TINA: (A José) tráete el agua, hay que abrir el vino, poner las servilletas…

Pistas visuales: Paco parece que quiere contarle algo a Emilio pero no encuentra el momento. Tina está
enojada con Paco. Emilio viste muy elegante y formal, probablemente sea directivo de alguna empresa.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: cenar en casa de amigos o invitarlos a casa
(qué se suele llevar, qué se suele hacer)

Fragmento 126: ¿NO TE GUSTA LA SOPA?

Película: SERES QUERIDOS (Dominic Harari y Teresa Pelegrí, 2004)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 10 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-38-16 a 00-39-26
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

265
En una comida familiar el novio de una de las hijas que acaba de ser presentado a la familia tiene
problemas para comer la sopa que ha preparado su futura suegra.

MADRE DE LENI: ¿No te gusta la sopa? (A Rafi)


LENI: No se encuentra bien.
MADRE: ¿No tendrá fiebre? Tócale la frente.
LENI: (Le pone la mano en la frente y asiente) Está caliente.
MADRE: (Quiere comprobarlo y también le pone la mano en la frente) Está igual que yo.
LENI: Debe ser lo que nos han dado en el avión.
MADRE: Pruébalo. Te irá bien
LENI: Mamá, no le apetece.
MADRE: Que lo pruebe, una cucharada…
LENI: ¡Mamá!
MADRE: ¡Pero una cucharada no lo va a matar! ¡Me he pasado el domingo cocinándola!. Come.
(Rafi, finalmente se atreve a probarla)
MADRE: ¿Cómo está? ¿Bien?
(Rafi asiente con una sonrisa forzada)
MADRE: ¿Has visto? Come.
LENI: No te la comas si no quieres
MADRE: No la escuches, come. (No suena como una súplica. Es una orden)
RAFI: Es que quema un poco. Estoy a ver si…

Pistas visuales: En la mesa están Leni, su madre, su novio Rafi, su hermana Tania, y su hermano David.
La sopa es de color verde, espesa y no tiene buen aspecto.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: comidas de compromiso, el primer
encuentro con nuestros futuros suegros.

Fragmento 127: CENA EN FAMILIA

Película: REINAS (Manuel Gómez Pereira, 2005)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 8 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-21-16 a 00-22-26
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Cena en familia. Reyes, una famosa actriz, invita al novio de su hijo y a su padre a cenar en casa. Es la
primera vez que están todos juntos y el ambiente es tenso pues tanto el padre de Jonás como la madre de
Jacinto no toleran que sus hijos sean homosexuales. Además, Jacinto trabaja al servicio de Reyes, en su
lujosa mansión, como jardinero.

REYES: ¿Pasamos directamente a la cena?

(Pasan al comedor).
REYES: ¡Qué bien! Qué agradable estar aquí los cuatro. ¿Por qué no lo hemos hecho antes?
NARCISO: Porque tú siempre estás fuera, mamá. Rodando, promocionando...
REYES: Las actrices somos muy pesadas. Je, je. (Se dispone a colocar a los comensales) Usted Jacinto,
enfrente.
NARCISO: ¿Nunca os váis a tutear?
REYES: Tienes razón. TÚ, ahí.
NARCISO: Donde TÚ me digas.
REYES: Je, je. Jonás a mi izquierda.

266
JONÁS: Claro.
(Se sientan todos alrededor de la mesa)
REYES: ¿Alguien necesita cubiertos?
(Se miran unos a otros, nadie dice nada)
REYES: (Directamente a Jacinto) ¿Te apañas bien con los palillos?
JACINTO: (Muy serio y con voz grave y pausada) Soy un hombre viudo de 49 años. A veces salgo de
noche. A veces ceno fuera de casa. He estado en restaurantes mexicanos, iranís, armenios, libaneses,
tailandeses, cantoneses, rusos... y por supuesto japoneses. Me apaño bien con los palillos, fíjate... TÚ.
(Reyes se queda muda)

Pistas visuales: amplio y elegante salón, Reyes viste un traje de noche y Narciso cuando la ve queda
asombrado.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las parejas homosexuales, ¿aceptaríais
tener un hijo homosexual?, cenas de compromiso, comer en restaurantes exóticos.

Situación 21: fiestas y celebraciones (cumpleaños, bodas, anuncios


importantes, premios)

128. Ceremonia nupcial (El cuarteto de la Habana)


129. Puede besar a la novia (El hijo de la novia)
130. Justino se jubila (Justino, un asesino de la tercera edad)
131. Que lo cumplas feliz, abuelo (Kamchatka)
132. Fiesta sorpresa (La vida de nadie)61
133. Felicidades, cariño (El palo)
134. ¡Por nosotros! (El penalti más largo del mundo)62
135. ¡Enhorabuena, Santos! (El penalti más largo del mundo)
136. Elena, ¿quieres casarte conmigo? (El refugio del mal)
137. Un brindis para la futura pareja (Las voces de la noche)
138. Cena de aniversario (Solo mía)
139. Boda civil (Te doy mis ojos)
140. Cumpleaños de mama (A mi madre le gustan las mujeres)

61
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 175).
62
Secuencia válida también para la situación 5. Ver transcripción en pág. 227.

267
Fragmento 128: CEREMONIA NUPCIAL

Película: EL CUARTETO DE LA HABANA (Fernando Colomo, 1999)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 55 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-28-15 a 01-30-20
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En una iglesia de La Habana se celebra una boda. Segismundo un hombre español se casa con Diana, una
chica cubana. Walter, un joven español que reside en La Habana, está enamorado de la chica, con la que
ha mantenido una relación. No tenía intención de acudir a la boda, pero finalmente decide asistir de
incógnito. Le vemos por las calles de la ciudad montado en un bici-taxi.

En el interior de la iglesia.
SACERDOTE: Queridos hermanos, hoy es mi primera boda en La Habana, tras varios años de labor
pastoral. Porque aquí por la iglesia no se casa ni Dios (se da cuenta de lo que acaba de decir). Perdón,
estoy un poco nervioso.
(Mientras tanto, Walter, que está enamorado de la mujer que va a contraer matrimonio, llega a la iglesia).
SACERDOTE: Yo tengo la convicción de que esta boda de la santa madre iglesia es solo el principio de
una maravillosa epidemia de bodas. Que así sea. (Ahora se dirige a los novios) En pie.
(Walter lo observa todo escondido tras unas columnas)
SACERDOTE: ¿Venís a contraer matrimonio sin ser coaccionados libre y voluntariamente?
SEGISMUNDO (novio): (casi como un susurro) Sí...
SACERDOTE: (a Segismundo y Diana, para que repitan) Sí, aceptamos.
LOS NOVIOS: Sí, aceptamos.
SACERDOTE: Diana María de la Caridad, ¿aceptas a Segismundo, aquí presente, como tu esposo y
prometes serle fiel en lo próspero y lo adverso, en la salud y la enfermedad, y amarlo y respetarlo todos
los días de tu vida?
(Momentos de tensión hasta que Diana habla)
DIANA (novia): Sí. (Y volviéndose a Segismundo) Acepto.
SACERDOTE: Segismundo, ¿aceptas a Diana María de la Caridad, aquí presente, como tu esposa y
prometes serle fiel en lo próspero y lo adverso, en la salud y la enfermedad, y amarla y respetarla todos
los días de tu vida? (en este punto Walter da media vuelta y se dispone a abandonar la iglesia)
(Segismundo se vuelve hacia Diana con rostro serio y tras un momento de expectación mueve la cabeza
en señal de negación.
SEGISMUNDO: (ante la estupefacción general) No puedo, no puedo. (y se marcha apresuradamente)
(Se produce un alboroto en la sala, con desmayo incluído de la madre de Diana. Walter, en el momento de
los acontecimientos ya estaba en la calle).

Pistas visuales: calles de la Habana, sacerdote excéntrico (Javier Gurruchaga), tristeza y frustración en el
rostro de Walter.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: conjeturar sobre la razón por la cuál
Segismundo finalmente no se casa, la importancia del matrimonio, ¿casarse o vivir juntos?

Fragmento 129: PUEDE BESAR A LA NOVIA

Película: EL HIJO DE LA NOVIA (Juan José Campanella, 2001. Argentina)


Duración de la secuencia: 2 minutos y 24 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-46-21 a 01-48-45

268
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el interior de un club social de Buenos Aires, en un improvisado altar, se está celebrando un simulacro
de boda entre dos ancianos, Antonio y Norma. La iglesia no ha permitido el enlace puesto que la mujer
sufre demencia senil. Rafael, el hijo de ambos, ha ocultado el problema a su padre y ha preparado esta
ceremonia. Los tres se encuentran en el altar escuchando el parlamento del presunto sacerdote (un actor
amigo de Rafael). Rafael le apremia varia veces, haciéndole gestos, para que corte el sermón, temiendo
que su madre no aguante y se ponga nerviosa.

SACERDOTE: El Señor, quién observa todas nuestras acciones y pensamientos, nos permite hoy celebrar
el matrimonio de Norma y Antonio. El Señor quiso que todas sus criaturas tuvieran una razón de ser, un
sentido. Dios formó lindas las flores, delicadas como son, les dio toda perfección y cuanto él era capaz.
Pero al hombre le dio más cuando le dio el corazón. Le dio claridad a la luz, fuerza en su carrera al
viento, le dio vida y movimiento, el del águila, al gusano. Pero más le dio al cristiano al darle el
entendimiento.
RAFAEL: (Impaciente por la cháchara del cura, interrumpiendo el sermón) No te metas tanto en el papel
y termina.
NORMA: (La anciana no parece saber dónde se encuentra) Vámonos a casa, ahora, vamos.
ANTONIO: (protestando) Sí, mire padre, mire que nosotros nos tenemos que ir, ¿eh?
SACERDOTE: Antonio Belvedere, ¿acepta por esposa a Norma Pellegrini, para amarla y cuidarla, en
salud y enfermedad, hasta que la muerte los separe?
ANTONIO: (gesto de asentimiento) Y después también.
(El sacerdote los mira emocionado)
RAFAEL: (impaciente se dirige al sacerdote) Padre, ¿la puede terminar?
SACERDOTE: Sí, sí... Norma Pellegrini, ¿acepta por esposo a Antonio Belvedere, en salud y
enfermedad, hasta que la muerte les separe?
NORMA: (A su hijo) Vamos a casa, vamos. Vamos a casa.
RAFAEL: Pregúntele más fácil, padre.
SACERDOTE: Norma, ¿acepta por esposo a Antonio?
NORMA: Cállese. (a Antonio refiriéndose al cura) ¿Quién es? ¡Vamos, vamos!
RAFAEL: (A su madre) Mamita,mamita, mirame un minuto. Mirame, yo te quiero mucho. ¿Vos me
querés a mí?
NORMA: Claro que te quiero.
RAFAEL: ¿Y a papi? A papá, que lo tenés acá al lado tuyo. ¿Lo querés por esposo?
NORMA: (se gira hacia Antonio) Sí, viejito, te quiero.
SACERDOTE: Y en esta sencilla, pero emotiva ceremonia los declaro marido y mujer. Puede besar a la
novia.
(Los dos ancianos se besan. Después se dan la vuelta y emprenden la salida cogidos de la mano entre
gestos de alegría y felicitaciones de los invitados a la ceremonia).

Pistas visuales: los dos ancianos visten elegantemente. Norma, que posiblemente tenga demencia senil,
va vestida de novia y se cubre la cabeza con un velo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el alzheimer y otras enfermedades
degenerativas, ¿el amor puede durar toda una vida?

Fragmento 130: JUSTINO SE JUBILA

Película: JUSTINO, UN ASESINO DE LA TERCERA EDAD (Santiago Aguilar y Luís


Guridi, 1994)
Duración de la secuencia: 1 minutos y 42 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-11-30 a 00-13-12

269
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

A Justino, tras toda una vida dedicada al toreo, como puntillero, le llega la hora de la retirada. Después de
la última corrida, en el bar El Rejonazo se toma una copa con sus compañeros, Renco y Sansoncito, para
celebrar la jubilación.

Justino hace su aparición en el bar el Rejonazo.


RENCO: ¡Hombre, sinvergüenza! Si éste me había dicho que no venías...
JUSTINO: ¿Qué hacéis?
RENCO: Pues mira, estamos haciendo lo mismo que le dijeron al novato en Alcohólicos Anónimos: “con
vino y coñac, la senda andarás” (y echa un trago).
JUSTINO: Fausto, pon una ronda.
LOS DOS COMAPAÑEROS (a coro): ¡Oleeeeé!
CAMARERO: Buenas noches y felicidades.
JUSTINO: No estoy para felicitaciones, pero ponme lo de siempre y acompáñanos si quieres.
RENCO: Toma (le acerca la bebida a Justino)
LOS TRES: (brindando) ¡iiiiieeeeé...... pa dentro!
RENCO: Bueno, ¿Y ahora qué? ¿A disfrutar de la vida?
JUSTINO: Se hará lo que se pueda...
SANSONCITO: ¡Anda, hombre! Si éste no puede estar sin trabajar, ¡je.je,je!
RENCO: ¿Que no? El trabajo ennoblece a las bestias y embrutece a los hombres.
JUSTINO: ¡ja.ja!, pues entonces a Sansoncito le ennoblece. (le pone la mano en un hombro)
SANSONCITO: ¡Ay, quita hombre!, a mí ya no hay quien me ennoblezca. Como dice la copla: “cuatro
puertas hay abiertas a quién no tiene dinero, je,je..., el hospital y la cárcel, la iglesia y el cementerio, je,je.
(Los demás sonríen)
SANSONCITO: A propósito, ¿quién paga ésto?
(Justino se pone la mano en el bolsillo interior de la chaqueta para sacar la billetera. En ese instantes sus
compañeros empiezan a cantarle una copla)
“Tranquilo vecino, no te vayas hasta el sobre, ya ni pareces taurino. Vecino, no bebas vino, y eso que
bebes palante, tren de tercera Alicante, (el camarero termina la copla) ya no hay señor que lo aguante”.
TODOS: ¡Oleeeé!
El resto de clientes del bar irrumpen en aplausos, en homenaje a Justino.

Pistas visuales: “lo de siempre” es una lata de fanta de limón rellenada con gin Larios. El bar es
monotemático y de ambiente taurino. Está decorado íntegramente con detalles relacionados con la fiesta
nacional: carteles, objetos, cabezas de toro...
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: debate” toros si, toros no”, los derechos de
los animales, cómo afrontar la jubilación, qué hacer una vez retirados.

Fragmento 131: QUE LO CUMPLAS FELIZ, ABUELO

Película: KAMCHATKA (Marcelo Piñeyro, 2002. Argentina)


Duración de la secuencia: 49 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-07-48 a 01-08-37
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

270
Durante la represión militar de Videla, un matrimonio y sus dos hijos están escondidos en casa de los
abuelos, en el campo .Los padres ocultan a sus hijos lo que está pasando e intentan que lleven una vida
normal. Por eso el día del cumpleaños del abuelo lo celebran como siempre.

La madre y la abuela, con los dos niños delante, entran en el salón llevando una tarta con velas
encendidas. Los cuatro empiezan a cantar:
“Que lo cumplas feliz, que lo cumplas feliz, que lo cumplas abuelo, que lo cumplas feliz”.
Los niños se colocan junto al abuelo, en el sofá. Delante de él, la tarta. El padre también está sentado en
el sofá.
HIJO MAYOR: ¡Soplad!
(El abuelo sopla, ayudado por su segundo nieto)
MAMÁ: ¡Bravo!
(Todos aplauden)
ABUELA: Qué humareda, ¿eh?
(Ahora la madre sostiene una cámara fotográfica)
MAMÁ: A ver, júntense un poquito que les saco una foto. (Mientras enfoca, protesta) No, con esa cara de
amargados, no. (refiriéndose principalmente a su marido)
HIJO MAYOR: El abuelo me está enseñando a manejar el tractor.
HIJO PEQUEÑO: ¡Yo también quiero, yo también, papá!
PAPÁ: (Sigue muy serio). Decídle al abuelo que está loco.
HIJO MAYOR: Eso es lo que me dijo que vos me ibas a decir, y me dijo que también te dijera que vos
aprendiste a manejar cuando tenías un año menos que yo.
(El padre y el abuelo sonríen. Ahora ya están listos para sacar una buena foto)
MAMÁ: ¡Aaay! (sonríe y saca la foto)

Pistas visuales:. El abuelo no habla, pero lo vemos gracias a la imagen. Todos los personajes masculinos
están sentados en el sofá, mientras que las dos mujeres están de pie.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la dictadura militar argentina, las fiestas de
cumpleaños (cómo se celebran en tu país, qué se suele regalar, con qué se brinda, canciones, etc.)

Fragmento 133: FELICIDADES, CARIÑO

Película: EL PALO (Eva Lesmes, 2001)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 9 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-37-20 a 00-38-29
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Una madre entra en la habitación donde su hijo, que cumple años, duerme plácidamente.

MAMÁ: ¡Felicidades cariño! (Lo besa)


NIÑO: ¿Y los regalos?
MAMÁ: (Esconde las manos hacia atrás, sujetando el regalo) ¡Ay, se me han olvidao! ¡Ja, ja, ja! (el niño
ya se lo ha quitado de las manos)
(Lo abren entre los dos)
MAMÁ: A ver, a ver...
NIÑO: ¡Qué chuli! (No pone demasiada pasión)
MAMÁ: Pues, además de eso va a haber un pantalón, ¿vale? Pero el mes que viene.
(El niño no puede ocultar su decepción. Se oye un ruido, alguien está llegando)
MAMÁ: ¡Papi! ¡Corre! (El niño sale pitando de la habitación para ir a recibir a su padre. (En la puerta se

271
encuentra con su padre y su abuela que le traen regalos)
PADRE: ¡Felicidades! (disparando un arma espacial y con un gran paquete en la mano)
ABUELA: ¡Hola cariño! ¡Felicidades! (Le da un beso). ¡Hay mi chico! ¡Muaaa!
PADRE: ¿Te gusta?
NIÑO: Sí, mucho.
(Corre a enseñárselo a su madre)
NIÑO: ¡Mira mamá, el juego de la pasma, para pillar a ladronas como vosotras!
PADRE: ¡Ja, ja, pero que tonterías dices! ¡Venga, a vestirse todo el mundo! Bien guapos, con colonia y
todo. Os invito al parque de atracciones.
NIÑO: ¡Bien!
En la escena siguiente se ve al niño y a su padre montados en una atracción y saludando a la madre y a la
abuela, que los miran divertidas.

Pistas visuales:. Al inicio de la secuencia el niño duerme plácidamente en su habitación. El regalo de


mamá son unos cochecitos en miniatura el niño muestra su decepción. En cambio recibe los regalos del
padre con gran alegría.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: las fiestas de cumpleaños (cómo se
celebran en tu país, qué se suele regalar, con qué se brinda, canciones, etc.), recuerdos de la infancia, la
ilusión de abrir regalos.

Fragmento 135: ¡ENHORABUENA, SANTOS!

Película: EL PENALTI MÁS LARGO DEL MUNDO (Roberto Santiago, 2005)


Duración de la secuencia: 49 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-59-20 a 01-00-09
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Óscar, el portero titular del equipo del pueblo, es víctima de un engaño por parte de Fernando, el portero
reserva. Éste está cenando con la novia de Óscar que a su vez es la hija del entrenador. Óscar les
sorprende a todos en el bar y Fernando para que no se ponga celoso, le dice a Óscar que el míster y su hija
están celebrando que el primero hoy cumple 20 años como entrenador.

ÓSCAR: ¡Enhorabuena, Santos!


SANTOS: Gracias.
ÓSCAR: ¡Qué callado te lo tenías! Veinte años, ya, ¿eh?
SANTOS: Je, je, sí, ya..., es que el tiempo pasa volando.
(Risas generales)
ÓSCAR: ¡Camarero, una copas!

FERNANDO: (Ha estado toda la noche bebiendo y está borracho) Otra vez no. No puedo más ya, por
dios.
ÓSCAR: Vamos a brindar, que la ocasión se lo merece. (Agarra la botella de cava)
SANTOS: Si tú lo dices...
ÓSCAR: ¡Venga!, por aquí... y por aquí (Va llenando las copas y cuando ya ha servido a todos se dirige a
Santos) Unas palabritas, entrenador.
SANTOS: No, no, yo no.
ÓSCAR: Por favor, insisto. Hoy es tu día, un brindis.
FERNANDO: Venga coño, míster, no te hagas de rogar.
SANTOS: Ejem... bueno, vale (Alza su copa. No tiene ni idea de porque brindan) Eh, brindo por esta

272
ocasión única. Esta... esta ocasión histórica que... es que no tengo palabras, ¡va!
TODOS: ¡Chin, chin!

Pistas visuales: Fernando está borracho y no tiene en absoluto pinta de portero. A Santos se le ve
desconcertado pero sigue la corriente. El brindis se realiza con cava.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: celos, parlamentos en público, bromas
pesadas.

Fragmento 136: ELENA, ¿QUIERES CASARTE CONMIGO?

Película: EL REFUGIO DEL MAL (Félix Cábez, 2002)


Duración de la secuencia: 1 minuto y 40 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-06-10 a 01-07-50
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En el salón restaurante de un hostal una pareja está cenando.

Una camarera se acerca a la mesa donde está cenando la pareja, con una botella de cava en la mano.
CAMARERA: Sólo nos queda ésta.
HOMBRE: Muy bien. Yo lo sirvo.
CAMARERA: Ahora os traigo las copas. ¿Puedo retirar ya? (mirando los platos)
MUJER: Sí, gracias.
HOMBRE: Gracias.
(La camarera se va)
MUJER: Pero bueno… ¿Y este misterio?
HOMBRE: Toma (le acerca un regalo)
MUJER: Pero… y esto… (abre el regalo) ¡oh! (es un collar dorado)
HOMBRE: Elena, ¿quieres casarte conmigo?
(la mujer observa la joya con ilusión)
HOMBRE: Bueno… ¿qué?
(En esos momentos un señor de edad avanzada, que estaba sentado en la mesa de al lado junto con un
grupo de amigos se acerca a la mesa de la pareja)
SEÑOR: Perdonen que les interrumpa en semejante momento, pero es que no hemos podido evitar
escucharles. ¿Serían tan amables de hacernos el honor de aceptar un pequeño obsequio? Permítannos
hacer el brindis con un vino especial que mis amigos y yo tenemos reservado para las grandes ocasiones.
Como a nuestra edad pocas grandes ocasiones se dan ya, sería de verdad muy honroso para nosotros que
sellaran su compromiso brindando con nuestro vino.
HOMBRE: ¡Claro que sí!, pero todavía no me ha dicho ni sí ni no…
MUJER: Umm… (sonriendo) Sí.
(una camarera trae el vino y el anciano va llenando las copas)

HOMBRE: Ya verán, ya verán qué vino.

Pistas visuales: el chico entrega la joya en un estuche rojo, la pareja se ve visiblemente molesta por la
irrupción del anciano en un momento tan íntimo.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: cómo se suelen sellar los compromisos de
matrimonio en los diferentes países (que regalos se intercambian, cómo suelen declarar su amor las
parejas, etc.). el anciano y la camarera se lanzan una mirada inquietante mientras llenas las copas: ¿estará
el vino envenenado?

273
Fragmento 137: UN BRINDIS PARA LA FUTURA PAREJA

Película: LAS VOCES DE LA NOCHE (Salvador García Ruíz, 2003)


Duración de la secuencia: 1 minuto
Ubicación de la secuencia en el film: 01-08-02 a 01-09-02
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En casa de la familia de Jorge, una familia acomodada, propietaria de la mayor fábrica de la zona (cerca
de Girona). Jorge presenta formalmente a su novia con la que acaba de prometerse. Pepe, casado con una
de las hermanas de Jorge, accionista principal de la empresa y ahijado de la familia desde la infancia
actúa como maestro de ceremonias.

PEPE: (Fuera de imagen) ¡A ver! Un brindis para la futura pareja.


(La cámara sigue a Elisa, la futura esposa de Jorge, que se acerca al lugar donde se prepara el brindis. Por
el camino se abraza a su madre).
PEPE: ¿todo el mundo tiene su copa?
TÍA: Yo no. (Miente mientras apura su copa)
PEPE: Eso tiene fácil arreglo (se la llena de nuevo)
MADRE DE ELISA: ¡Uy, por Dios! (Se encandaliza por cómo bebe la tía Anita)
PEPE: Ah... Elisa... En nombre de toda la familia, bienvenida. Te deseamos que seas feliz y que éste amor
que os tenéis dure para siempre.
(Brindis en silencio de todos los presentes. Después Germán, el hermano de Jorge, y futuro cuñado de
Elisa se acerca a la pareja).
GERMÁN: Te deseo lo mejor. (Abraza y besa a Elisa)
ELISA: (Tímidamente) Gracias.
(A continuación los dos hermanos se abrazan)
GERMÁN: Cuídala, ¡eh! (A Jorge)

Pistas visuales: años cincuenta, la chica parece impresionada por el lujo de la casa y la categoría de la
familia, brindan con cava.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: parlamentos en público, la diferencia de
clases en las relaciones de pareja.

Fragmento 138: CENA DE ANIVERSARIO

Película: SOLO MÍA (Javier Balaguer, 2001)


Duración de la secuencia: 56 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-40-35 a 00-42-31
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Joaquín y Ángela han pasado por varias crisis en su matrimonio debido al carácter fuerte y dominante de
Joaquín. Ëste incluso a llegado a pegarla. Se acaban de reconciliar y deciden celebrar la fiesta de

274
aniversario en compañía de familiares y amigos en un intento de consolidar su relación.

Cena de aniversario, ya están en los postres.


HERMANO DE ÁNGELA: A ver (se levanta de la silla, con una copa de cava en la mano), un momento
de atención. Quiero proponer un brindis por nuestros dos festejados: Ángela y Joaquín, que cumplen su
aniversario como feliz pareja. Un aplauso para ellos.
(Aplausos y la pareja se besa entre ovaciones)
TÍO DE ÁNGELA: ¡Vamos, unas palabritas!
JOAQUÍN: (Se pone en pie, un poco sonrojado) Bueno... Bueno, pues... Ángela y yo, eh... os damos las
gracias por acompañarnos en un día tan especial como este. Como vosotros sabéis eh.... un matrimonio
pasa por momentos en que está a punto de arrojar la toalla
HERMANO: (interrumpiendo el discurso y bromeando) Varias veces al día (se hace el cariñoso con su
pareja, pero ésta se lo quita de encima)
CUÑADA DE ÁNGELA: Ya...
JOAQUÍN: ... Y es entonces cuando hay que demostrar la fuerza de la pareja y por eso... (hace una pausa,
coge una bolsa que tenía al lado de la silla y se la entrega a Ángela) Gracias Ángela.
HERMANO: ¡Ooohhh!
ÁNGELA: ¡Uy! (Saca de la bolsa un estuche rojo en forma de corazón. Dentro hay un llavero con las
llaves de un coche)
TÍO: ¡Eh! ¿No has traído otra?
(Risas generales)
JOAQUÍN: ¡Por Ángela! (levantando la copa)
HERMANO: ¡Por mi hermana! (Alza de nuevo la copa. Todos se levantan y brindan. Ángela y Joaquín se
besan de nuevo. Después todos se sientan, excepto Ángela).
ÁNGELA: Yo quiero dar las gracias a Joaquín por este llavero. ¡Bua!, es un regalo alucinante. Y me hace
mucha falta porque he aprobado el ingreso en la UNED.
TÍA: ¿La UNED. Qué es eso?
TÍO: La universidad a distancia, tía.
(A Joaquín le ha cambiado el semblante. No da muestras de alegrarse)
ÁNGELA: ...Y voy a tener que asistir a clases, a tutorías...
HERMANO: ¡Bien por mi hermana! ¡Me alegro!
ÁNGELA: Bueno (Saca una caja de cartón), mi regalo es mucho más pequeño pero (le entrega la caja a
su marido) espero que lo mires muchas veces al día.
(Joaquín saca de la caja un reloj despertador y lo muestra a los invitados)
TÍO: ¡Mira, tiene un almanaque lunar!
AMIGO: Bueno, vamos a ver que pasa en luna llena, ¿no?
AMIGA: ¿Se convertirá en hombre lobo?
(Risas generales)

Pistas visuales: los regalos están muy bien envueltos, abren los regalos con ilusión, las llaves del coche
causan un fuerte impacto entre los asistentes y el rostro de Ángela refleja sorpresa y alegría.

Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la universidad a distancia, las
celebraciones de aniversario, la vida en pareja, los discursos en público, ¿sois tímidos, os gusta hablar en
público? Con la información introductoria de que Joaquín ha maltratado a su mujer, se pueden crear
hipótesis sobre los motivos, causas y pronosticar cómo acabará la historia.

Fragmento 139: BODA CIVIL

275
Película: TE DOY MIS OJOS (Icíar Bollaín, 2003)
Duración de la secuencia: 1 minuto y 12 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-46-28 a 00-47-40
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Ana y John se casan por lo civil en la sala de plenos del ayuntamiento de Toledo. Ana es la hermana de
Pilar, la protagonista de la película y que sufre malos tratos por parte de su marido, Antonio. Ana, que lo
sabe, no ha invitado a Antonio a la ceremonia.

OFICIANTE: Los cónyuges están obligados a vivir juntos, guardarse fidelidad y socorrerse mutuamente.
El marido y la mujer son iguales en derechos y deberes. John McCornick, ¿consientes en contraer
matrimonio con Doña Ana Pérez Villar y efectivamente lo contraes?
JOHN: Sí, consiento. (En este momento llega Antonio, el cuñado de Ana y se sienta en el banco junto a su
mujer, Pilar, y su hijo. En el otro extremo del banco está la madre de Ana)
OFICIANTE: Ana Pérez Villar, ¿consientes en contraer matrimonio con Don John McCornick y
efectivamente lo contraes?
ANA: Sí, consiento.
(Antonio pasa el brazo por la espalda de Pilar. Ésta se incomoda)
OFICIANTE: En virtud de las facultades que me confiere el ordenamiento jurídico español, yo os declaro
marido y mujer.
(Aplausos de los asistentes y la pareja se besa. Empiezan a sonar las gaitas escocesas mientras los novios
son besados y abrazados por sus familiares y amigos. Ana y Antonio cruzan sus miradas. Ana lo mira con
desprecio. Después se ven imágenes de la fiesta animada por músicos escoceses)

Pistas visuales: John es escocés. Viste falda escocesa y entre el público se aprecian varias personas más
con el atuendo tradicional. Al concluir la ceremonia suenan las gaitas escocesas. La mirada de Ana a
Antonio es de aquellas que matan.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: los matrimonios internacionales, conjeturar
acerca de la relación entre Antonio y Pilar, la violencia de género, debate “casarse por lo civil o por la
iglesia”.

Fragmento 140: CUMPLEAÑOS DE MAMÁ

Película: A MI MADRE LE GUSTAN LAS MUJERES (Daniela Féjerman e Inés París,


2002)
Duración de la secuencia: 3 minutos y 23 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-00-47 a 00-04-10
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Inicio de la película, todavía no han aparecido los créditos. Cumpleaños de mamá. Las tres hijas de Sofía
han ido a casa para celebrar el aniversario de su madre. Mientras esperan que a que ésta entre en el salón
con la tarta, observan una fotografía en la que se ven de pequeñas, rodeando a su madre que está sentada
al piano. La habitación está a oscuras.

SOL (hermana menor): Estamos horrorosas, ¿eh? Bueno, menos mamá, que siempre sale bien.
(Se abre la puerta y entra Sofía llevando una tarta con las velas ya encendidas. Al instante, las tres chicas
se ponen a cantar mientras se acercan a la mesa)
“Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todas, cumpleaños feliz”.
(Sofía sopla las velas con la ayuda de sus hijas. Aplausos y risas)

276
JIMENA (la hermana mayor):Bueno, mamá, ¿cuándo vas a empezar a mentir con la edad,
eh? Yo ya lo hago.
SOFÍA: Bastante trabajo me ha costado llegar hasta aquí como para empezar a quitarme años (se ríe).
ELISA (hija mediana): Di que sí. Además, estás estupenda.
SOFÍA: Porque soy feliz. Será el amor.
(Las tres chicas se miran divertidas)
SOL: ¡Has ligado!
SOFÍA: Bueno, no es exactamente un ligue. Estoy enamorada.
ELISA: ¿En serio?
SOL: ¡Qué bien!
JIMENA: ¡Caray!
SOFÍA: Esperad, esperad. Tenéis que saber algo... Es más joven que yo.
JIMENA: ¿Mucho? (Están las tres intrigadas)
SOFÍA: Hay algo más...
(Suena el timbre)
SOFÍA: Ahora mismo lo veréis (Se va sonriente hacia la puerta).
SOL: (a sus hermanas) Seguro que está como un quesito.
ELISA: ¡Vamos a ver! (Se levantan las tres y van hacia el recibidor)
(No les da tiempo porque Sofía entra en la sala acompañada de una chica.
SOFÍA: Chicas, os presento a Eliska.
JIMENA: Pero e...ella es... (las tres chicas no dan crédito a lo que ven)
SOFÍA: Sí. Es lo que me faltaba por decir. (mirando a la chica) Eliska, éstas son mis hijas: Jimena, Elvira
y Sol, como las mujeres del Cid. Bueno, fue una idea de mi ex que es un intelectual y... eh... (Se da cuenta
de que sus hijas se han quedado pasmadas) Venga chicas, daros un beso, ¿no?
ELISA: (es la primera que se acerca a Eliska, se ve muy incómoda y nerviosa) ¿Qué... qué tal? (se besan).
(Eliska da unos pasos y se acerca a las demás que la besan sin decir nada)
ELISKA: Mi regala. (Por el acento se ve que no es española)
SOFÍA: (La corrige) Regalo. (A sus hijas) Eliska es checa.
ELISA: Ah.
SOFÍA: (Ha abierto el regalo: una partitura) La Fantasía de Schubert, ¡qué edición tan bonita! ¿Te
atreves? Eliska es una estupenda pianista. (Se van las dos hacia el piano). Sofía: (A sus hijas) Esta es una
de nuestras piezas favoritas. (Se gira hacia ellas) ¿No os sentáis?
(Las chicas se sientan alrededor del piano mientras escuchan a las dos pianistas interpretar la pieza).
Empiezan a aparecer los créditos. Se ven primeros planos de las tres hermanas, cada una expresando
emociones diferentes. Jimena muestra incredulidad, Elisa confusión y a Sol se la ve primero divertida y
después emocionada por la música.

Pistas visuales: las expresiones y la manera de reacionar de las tres hermananas dejan entrever lo que
piensa cada una de ellas sobre la inesperada nueva relación de su madre.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la homosexualidad, ¿cómo reaccionarias tú
si estuvieras en el pellejo de las tres hermanas?, las celebraciones de aniversario (costumbres, regalos
típicos, canciones, etc.)

Situación 22: conversaciones superfluas (hablar del tiempo


atmosférico, diálogos con vecinos, tenderos)

141. En la barra del bar (Héctor)


142. Mucho cuidado en la carretera (Aúpa Etxebeste)63
143. Que pase un buen Domingo (Obaba)

63
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 177).

277
144. Feliz nochevieja (La primera noche de mi vida)64

Fragmento 141: EN LA BARRA DEL BAR

Película: HÉCTOR (Gracia Querejeta, 2004)


Duración de la secuencia: 45 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-14-42 a 00-15-27
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En la barra de un bar de Madrid, Martín, un señor mexicano que se encuentra de viaje por España, ha
pedido un zumo de tomate. Ha dado instrucciones al camarero pero no parece fácil.

CAMARERO: (Le acerca la bebida en un vaso a Martín, que está examinando un mapa desplegable de la
ciudad) Pruebe a ver.
MARTÍN: (Da un pequeño sorbo) Poco sazonado para mi gusto.
CAMARERO: He puesto tabasco, sal y casi medio bote de pimienta.
MARTÍN: Lo he visto, pero en mi país la pimienta se pone en los biberones. En México los sabores no
son cosa de risa.
CAMARERO: Estuve una vez allí... En Cancún.
MARTÍN: Entonces no ha estado en México. Si va por allá no deje de llamarme. Ya verá lo que es una
bebida picante.
CAMARERO: ¿Viaje de trabajo? ¿Negocios?
MARTÍN: Trabajo no, pero negociar... habrá que negociar. (Echa la vista al mapa) Aluche, ¿le suena?
CAMARERO: Es un barrio del suroeste.
MARTÍN: Busco la calle Camarena.
CAMARERO: Ahí no lo va a encontrar. Esto es un mapa del centro. Si quiere le traigo un callejero.
MARTÍN: No,no. No hay nada más triste que una barra que nadie atiende.

Pistas visuales: detrás del camarero hay una estantería repleta de diferentes bebidas alcohólicas. El
camarero va impecablemente uniformado, puede que se trate del bar de un hotel. Mientras habla con el
cliente va secando copas. Martín tiene pelo cano, ondulado y lleva barba y bigote.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: México (Cancún, bebidas y comida
picante), diferencias de sabores e ingredientes entre las gastronomías de los distintos países representados
en el aula.

Fragmento 143: QUE PASE UN BUEN DOMINGO

Película: OBABA (Montxo Armendáriz, 2005)


Duración de la secuencia: 14 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-25-30 a 00-25-44
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

En una pequeña aldea del País Vasco, años cincuenta, un cartero entrega la correspondencia a la maestra

64
Secuencia válida también para la situación nº 2. Ver transcripción en pág. 204.

278
de la escuela.

CARTERO: Estará contenta, ¿eh?, con tanto correo.


MAESTRA: (Mira los nombres de los remitentes por encima) Son de la familia. Es que mañana cumplo
los años.
CARTERO: Ah, pues felicidades y que pase un buen domingo.
(El cartero prosigue su recorrido, empujando la bicicleta)

Pistas visuales: Están en la entrada del edificio. Hay un montón de leña junto a la puerta. El cartero va en
bicicleta, podemos apreciar los vestidos de la época.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: los años cincuenta, posguerra y
franquismo.

Situación 23: atender a un vendedor a domicilio

145. He venido a arreglar la lavadora (El regalo de Silvia)


146. Círculo de Lectores (La vida mancha)65
147. Vendedor de enciclopedias (Torremolinos 73)66

Fragmento 145: HE VENIDO A ARREGLAR LA LAVADORA

Película: EL REGALO DE SILVIA (Dionisio Pérez, 2003)


Duración de la secuencia: 24 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-15-00 a 00-15-24
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Un fontanero, Carlos, acude a un domicilio para reparar una lavadora pero parece que se ha confundido.

SEÑORA: ¿Sí?, ¿qué desea?

CARLOS: Soy el fontanero. ¿Se acuerda de mí?


(la señora hace que no con la cabeza)
CARLOS: He venido a arreglar la lavadora. Me han dado un recado.
SEÑORA: Pues el recado debe estar confundido porque yo tengo la lavadora nueva, que la acabo de
comprar.
CARLOS: Seguro que no tiene nada estropeado?
SEÑORA: No, no tengo nada estropeado, pero no se preocupe, cuando lo tenga le avisaré, ¿vale?
(Empieza a cerrar la puerta)
CARLOS: (Impidiendo que cierre) ¿Está segura? Porque igual tiene alguna cosilla que…
SEÑORA: No, no, es que en mi casa funciona todo divinamente.
CARLOS: Bueno, pues usted perdone.

65
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 179).
66
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 182).

279
SEÑORA: Adiós.

Pistas visuales: la insistencia de Carlos y el hecho de que trate de impedir que la mujer le cierre la puerta,
son indicios de que está realmente necesitado de faena. A la mujer se le nota que la visita le importuna y
con buenas palabras se lo intenta sacar de encima.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la crisis económica, el engorro de las
visitas de los vendedores a domicilio.

Situación 24: medios de transporte (en el taxi, alquiler de vehículos, en


el metro, en el garaje)

148. Alquilando un coche (El asombroso mundo de Borjamari y Pocholo)67


149. ¿Y tú que haces aquí? (Lista de espera)68
150. ¡Siga a ese taxi! (Mujeres al borde de un ataque de nervios)69
151. En el taller de reparaciones (Nubes de verano)

Fragmento 151: EN EL TALLER DE REPARACIONES

Película: NUBES DE VERANO (Felipe Vega, 2004)


Duración de la secuencia: 42 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 01-28-33 a 01-29-15
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Daniel, que está apurando los últimos días de sus vacaciones de verano junto a su familia, en un pueblo
de la Costa Brava, ha llevado el coche al taller para que se lo revisen antes de partir hacia Madrid.

En el taller de reparaciones, Daniel pasa a recoger su coche.


MECÁNICO: ¡Buenos días!
DANIEL: Buenos días.
MECÁNICO: Bueno, esto ya está, pero el motor de arranque hay que revisarlo.
DANIEL: ¿El motor de arranque?.
MECÁNICO: Sí, la casa está llamando a todos los coches de este modelo a revisión.
(Daniel se queda pensativo unos segundos)
MECÁNICO: A Robert, ¿le conoce usted, verdad? El anticuario.
DANIEL: Sí.
MECÁNICO: Estuvo aquí el otro día con el mismo problema.
DANIEL: Ah. Vale, no lo sabía.

67
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 184).
68
Secuencia válida también para la situación nº 17. Ver transcripción en pág. 260.
69
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 188).

280
MECÁNICO: Pues venga, nada, vaya con cuidado y cuando llegue a Madrid que se lo revisen.
DANIEL: Pues muchas gracias. Ah, y me dice cuánto le debo.
MECÁNICO: Sí, voy a hacerle la factura.
(El mecánico se va hacia la oficina y Daniel se queda junto al coche)..

Pistas visuales: El mecánico parece un tipo afable y simpático. Es regordete, bajito y tiene un acento
muy catalán. Lleva un mono azul con ribetes rojos y una llave inglesa en la mano. Se ve la matrícula de
un coche que está en el elevador.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: el mantenimiento del coche, ¿es
imprescindible el coche para vivir?, la contaminación, el precio del carburante, los accidentes de tráfico.

Situación 25: en el banco

152. Solicitando un crédito (Los Lunes al sol)70

Situación 26: recibir o despedir a alguien en el aeropuerto, en la


estación, en la calle

153. Chao mi amor (En la ciudad sin límites)71


154. No tenía que haber venido (El misterio Galíndez)
155. ¿Me vas a extrañar? (No sos vos, soy yo)72
156. ¿Qué tal el viaje? (Reinas)73

Fragmento 154: NO TENÍA QUE HABER VENIDO

Película: EL MISTERIO GALÍNDEZ (Gerardo Herrero, 2003)


Duración de la secuencia: 28 segundos
Ubicación de la secuencia en el film: 00-44-16 a 00-44-44
TRANSCRIPCIÓN DE LOS DIÁLOGOS

Llegada de una chica, Muriel, al aeropuerto de Santo Domingo donde es recibida por Rosa. No se
conocen, pero Rosa acude a recibirla en nombre de otra persona.

70
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 190).
71
Secuencia también válida para la situación nº 5. Ver transcripción en pág. 223.
72
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 193).
73
Fragmento desarrollado como muestra en el capítulo 6 (ver pág. 195).

281
MURIEL: (Se acerca a una mujer que sostiene un cartel con su nombre) Hola.
ROSA: ¿Muriel?
MURIEL: Sí, soy yo.
ROSA: Soy Rosa, la mujer de León María. Te ruega que le disculpes por no poder venir. Está
ocupadísimo en la editorial. Bueno, siempre me pone la misma excusa.
MURIEL: No tenía que haber venido. Ya han hecho bastante ofreciéndome su ayuda.
ROSA: Nada, nada. Vamos.

Pistas visuales: Sale la fecha impresa en la pantalla “Santo Domingo 1988”. Rosa sostiene un cartel para
que Muriel la reconozca.
Posibles temas de conversación que sugieren las imágenes: la República Dominicana, el Caribe, recibir
o ser recibidos en un aeropuerto (sensaciones, emociones, anécdotas)

282
8 CONCLUSIÓN

Al abordar el presente trabajo nos asaltaba un profundo temor: ¿Sería posible hallar un
número realmente significativo de fragmentos de películas que cubriera las situaciones
que pretendíamos analizar? De no hallarlo, nuestra propuesta no tendría razón de ser.
Un puñado de fragmentos no pueden construir una base sólida que permita validar
ningún tipo de hipótesis por muy bien estructurada que esté la propuesta. Sin embargo a
medida que íbamos visionando películas los temores iniciales se fueron disipando. Al
finalizar el proceso habíamos examinado 205 películas, lo que constituye a nuestro
entender una muestra representativa no sólo en cantidad sino también en variedad ya
que incluye todo tipo de géneros (dramas, comedias, películas de acción, thrillers,
películas de terror, históricas, románticas, etc.). En 71 de ellas encontramos fragmentos
útiles para nuestra propuesta, lo que significa un 35% del total, es decir, que en una de
cada tres películas encontramos fragmentos que permiten trabajar situaciones cotidianas
y de uso real de la lengua. En un buen número de estas películas hallamos más de una
secuencia adecuada, llegando a acumular, como queda reflejado en esta memoria, un
total de 135 fragmentos, algunos de los cuales permiten cubrir más de una situación,
con lo que el número de fragmentos listados por situaciones llega a 156.

Una vez avalada la consistencia de nuestra propuesta por los números arriba
mencionados, estamos en condiciones de analizar hasta que punto las hipótesis
barajadas inicialmente se ven refrendadas a la conclusión de nuestro estudio.

En nuestra primera hipótesis afirmábamos que era posible encontrar muestras reales de
cine para cualquiera de las situaciones cotidianas y de uso real de la lengua de las 26
categorías situacionales establecidas. Dado que en dos de ellas, la situación nº 11
(rellenar y solicitar impresos oficiales, matricularse en un centro de enseñanza) y la
situación nº 18 (realizar un pedido de compra o pedir comida por teléfono), no hemos
hallado fragmentos, se podría deducir a primera vista que nuestra hipótesis no se
cumple plenamente. No obstante, esta hipótesis no puede ser refutada rotundamente
puesto que, primero, no hemos examinado todas las películas disponibles y segundo, la

283
industria del cine en español está viva y produce películas contínuamente, por tanto
siempre existirá la posibilidad de que las mencionadas situaciones queden cubiertas en
un futuro, si es que no lo están ya.

En nuestra segunda hipótesis sosteníamos que cada uno de los fragmentos seleccionados
podía adaptarse a cualquier nivel de aprendizaje. En las muestras desarrolladas hemos
sugerido ideas y actividades en ese sentido. Es cierto que algunos de los textos
presentados, especialmente los más largos, no son adecuados para niveles iniciales. Pero
en estos casos, es cuando se pone de manifiesto el beneficio que nos aporta la imagen.
Por un lado las pistas visuales pueden facilitar la comprensión del aprendiente, que en
casos de extrema dificultad en los diálogos no debe obsesionarse en entenderlos
totalmente sino centrarse en la situación que originalmente se está trabajando. Por el
otro, la imagen nos permitirá siempre adaptar las actividades complementarias
derivadas del visionado, como la descripción de personas, lugares o acciones, a cada
nivel de aprendizaje.

Por último, resulta evidente, a tenor de lo visto durante la presentación de las muestras,
que la tercera de la hipótesis, en la cual se manifiesta que el vídeo, como herramienta
educativa, supera las prestaciones del audio ya que además de disponer de las mismas
propiedades sonoras le añade la imagen en movimiento, queda plenamente refrendada.
Las pistas visuales y los gestos y expresiones de los personajes, tal como hemos venido
señalando durante la presentación de los diferentes fragmentos, son detalles que no
pueden plasmarse en una grabación de audio y que gracias a su observación mediante la
imagen permiten la explotación didáctica de nuevos contenidos.

El objetivo principal de este trabajo era mostrar que un fragmento de película,


debidamente seleccionado, podía sustituir con garantías a una grabación de audio en el
estudio de una misma situación cotidiana o de uso real de la lengua. Dejamos que sea el
lector quien finalmente dictamine si lo hemos conseguido o no, pero en principio,
opinamos que gran parte de las situaciones seleccionadas cumplen con este requisito y
que todas ellas pueden usarse como complemento a las grabaciones del libro de texto
que se esté utilizando. Esa complementariedad era otro de los objetivos que

284
perseguíamos y que creemos haber logrado: mostrar que cada una de las secuencias
seleccionadas puede integrarse en la programación de un curso, ya sea en sustitución de
una grabación de audio o como complemento de ésta.

Finalmente, entendemos que la mayor aportación de esta memoria reside en el catálogo


de fragmentos. Consideramos que la creación de este inventario de secuencias
constituye una herramienta muy útil y novedosa para el profesor de E/LE interesado en
el uso del cine en clase. Creemos modestamente que llena un vacío existente, puesto
que no tenemos constancia de que se haya publicado hasta la fecha un catálogo de estas
características. Para el profesor, supone un ahorro de tiempo y esfuerzo importantísimo.
El tiempo es un elemento que siempre escasea y que condiciona a veces la preparación
de las clases. Facilitándole al docente las transcripciones, el contexto, la localización y
duración de la secuencia, las pistas visuales y sugerencias de actividades de cada
fragmento le reducimos enormemente el trabajo de preparación, dejándole casi con la
única misión de hacerse con una copia de la película.

La confección del catálogo no ha sido una tarea sencilla. El visionado de los filmes,
aunque nos ha proporcionado momentos de gran placer, ha supuesto el invertir
centenares de horas y la transcripción de los diálogos, junto con la redacción de las
notas contextuales y de apoyo, ha entrañado un laborioso trabajo. Pero el resultado final
nos parece satisfactorio. Y más lo será si algún profesor de E/LE se aprovecha de él y
usa alguna de las secuencias en clase, o si el profesor reticente al uso de material
audiovisual, gracias a nuestra aportación, se decide a utilizarlo. Entonces veremos
recompensado con creces nuestro esfuerzo.

Sería interesante la posibilidad en un futuro de utilizar la base de este trabajo para


realizar un manual en el que se desarrollaran las actividades que aquí sólo han sido
esbozadas, para que los profesores de E/LE pudieran usarlo como herramienta de
trabajo complementaria. Otra posibilidad atractiva sería crear una base de datos común
en la que los profesores pudieran ir añadiendo secuencias y ampliar el ámbito más allá
de las situaciones cotidianas.

285
9 BIBLIOGRAFÍA

● ALLEN, M., Teaching English with Video. Essex: Longman, 1985.


● ALTMAN, Rick., The Video Connection: Integrating Video Into Language Teaching.
Boston: Houghton-Mifflin, 1989.
● ARRIBAS,G. ; LANDONE, E., Creía que esto sólo pasaba en las películas. Curso de
español interactivo en CD-Rom. Madrid: Edinumen, 2001.
● ATAIDE MELO, C.L., “How to Develop a Video Module for Teaching Portuguese“.
Hispania, Vol.71, nº 3. (Sept.1988), pp.718-722.
● BALATOVA, I., “Impact of the Video on the Comprehension Skills of Core French
Students“. Canadian Modern Language Review, Vol.50, nº 3 (1994), pp.506-531.
● BRICKMAN W.W., “The Talking Film as a Medium of Instruction in Modern
Foreign Languages: An Analysis of the Juer-Marbach Method“. The Modern Language
Journal, Vol.24, nº 7. (Abril 1940) pp.498-506.
● BROWN, H.D. y RODGERS, T.S., Doing Second Language Research. Oxford:
Oxford University Press, 1994.
● CANNING-WILSON,C., “Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language
Classroom“. The Internet TESL Journal, Vol.VI, Nº 11, (Nov. 2000)
http://iteslj.org/Articles/Canning-Video.html
● __________., “Research in Visuals“, Invited Paper for the Video Special Interest
Group. International TESOL Arabia 2000 Conference (Abril 2000).
● CAPRETZ, P., French in Action. Hartford: Yale University Press, 1988.
● COLEMAN, B.C., “A Clinical Report of the Use of Motion Pictures in Foreign
Language Teaching“. Hispania, Vol. 51, nº 2. (Mayo, 1968), pp. 291-294.
● CUMMINS, P.W., “Video and the French Teacher“. The French Review, Vol. 62, nº 3.
(Feb., 1989), pp. 411-426.
● DARST, D.H., “Spanish Video Materials in the Classroom“. Hispania, Vol. 74, nº 4.
(Dic., 1991), pp. 1087-1090.
● DECI, E.L. y RYAN, R.M., Intrinsic Motivation and Self-Determination in Human
Behavior. London: Taylor & Francis, 1985.
● DI CARLO, A., “Comprehensible Input through the Practical Application of Video-

286
Texts in Second Language Acquisition“. Italica, Vol. 71, nº 4. (Dic.,1994), pp. 465-483.
● DRISCOLL, J. “Il Cinema nella classe“. Italica, Vol.36, nº 3. (Sept.,1959), pp.222-
224.
● ESTOI. Pack didáctico Español con subtítulos. Español Total Interactivo. Cádiz
http://www.estoi.com
● FLETCHER, W.H., “Authentic Interactive Video for Lower-Level Spanish at the
United States Naval Academy“. Hispania, Vol. 73, nº 3. (Sept., 1990), pp. 859-865.
● HENDRIX,W.S. “Films in the Learning of Foreign Languages“. The Journal of
Higher Education, Vol.10, nº 6 (Junio 1939), pp.308-311.
● HERRON,C. , “An Investigation of the Effectiveness of Using an Advance Organizer
to Introduce Video in the Foreign Language Classroom“. The Modern Language
Journal, Vol. 78, nº 2. (Verano, 1994), pp. 190-198.
● HERRON,C., MORRIS, M., et al., “A Comparison Study of the Effects of Video-
Based versus Text-Based Instruction in the Foreign Language Classroom“. The French
Review, Vol. 68, nº 5. (Abril, 1995), pp. 775-795
● HERRON,C., YORK, H., “A Comparison Study of Student Retention of Foreign
Language Video: Declarative versus Interrogative Advance Organizer“. The Modern
Language Journal, Vol. 82, nº 2. (Verano, 1998), pp. 237-247.
● HERRON,C., DUBREIL, S. et al. “A Classroom Investigation: Can Video Improve
Intermediate-Level French Language Students' Ability to Learn about a Foreign
Culture? “ The Modern Language Journal, Vol. 86, nº 1. (Primavera, 2002), pp. 36-53.
● HOCKING, E., “Technology in Foreign Language Teaching“. The Modern Language
Journal, Vol. 54, nº 2. (Feb., 1970), pp. 79-91.
● INSTITUTO CERVANTES, Plan Curricular. La enseñanza del español como lengua
extranjera, Alcalá de Henares: Instituto Cervantes, 1994.
● JOINER, E., “Teaching Listening: Ends and Means“. The Georgetown University
Language Roundtable, 1991. pp.194-214.
● KAUFFMANN,R., “Writing to Read and Reading to Write: Teaching Literature in the
Foreign Language Classroom“. Foreign Language Annals, Vol. 29. (1996), pp.396-402.
● KRASHEN, S.D., Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford:
Pergamon, 1982.
● KRASHEN, S.D. Y TERRELL, T.D., The Natural Aproach:Language Adquisition in

287
the Classroom. Oxford: Pergamon, 1983.
● LENARD, Y., Parole et Penseé. Nueva York: Harper & Row, 1987.
● LIONTAS, J.I., “From the Living Room to the Classroom: Working with Authentic
Spanish Language Videos“. Hispania, Vol. 75, nº 5. (Dic., 1992), pp. 1315-1320.
● LONERGAN, J., Video in Language Teaching. London: Cambridge UP, 1984.
● LYMAN-HAGER, M.A., “Video and Interactive Multimedia Technologies in French
for the 1990s“. The French Review, Vol. 68, nº 2. (Dic., 1994), pp. 209-228.
● MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS.
Strasbourg: Conseil d’Europe, 2001.
● MIR, M., “Un Modelo Didáctico para la Enseñanza de la Pragmática“. Hispania,
Vol.84, nº 3. (Sept.,2001), pp.542-549.
● MUYSKENS, J.A., HARLOW, L.L., VIALET, M., & BRIERE, J.-F., Bravo! (3ª ed.).
Boston: Heinle, 1998.
● __________., Bravo! Guía del profesor (3ª ed.) .Boston. Heinle, 1998.
● PREVITALI,G.., “Foreign Languages by Motion Pictures“. The Modern Language
Journal, Vol. 44, nº 4. (Abril, 1960), pp. 171-176.
● REIDER, W. “The VCR as High Tech: The Most Important Tool Since the Textbook“.
Wilson Library Bulletin, Vol. 61 (1987), pp.16-18.
● ROBIN, R.M., “The VCR and the Development of Listening Proficiency in Russian“.
The Slavic and East European Journal, Vol. 31, nº 2. (Verano, 1987), pp. 220-233.
● ROJAS, C., “El Cine Español en la clase de E/LE: una propuesta didáctica“. Actas del
IX Congreso Brasileño de Profesores de Español. Fortaleza (2001) pp.361-397.
● ROSE, K., “Pragmatic Consciousness-Raising in an EFL Context”. Pragmatics and
Language Learning, Vol.5. Eds. L.Bouton and Y.Kachru. Urbana-Champaign, Illinois:
University of Illinois, 1994. pp.52-63.
● SÁNCHEZ, J., “Linguafilms: An appeal and a Proposal“. The Modern Language
Journal, Vol.34, nº 7. (Noviembre 1950) pp.545-552.
● SANTOS GARGALLO, I.; SANTOS GARGALLO, A., De cine. Madrid: SGEL,
2001
● SECULES,T. , HERRON,C., TOMASELLO,M., “The Effect of Video Context on
Foreign Language Learning“. The Modern Language Journal, Vol.76, nº 4. (Invierno,
1992), pp.480-490.

288
● SNYDER, H. y COLON, I., “Foreign Language Acquisition and Audio-Visual Aids“.
Foreign Language Annals, Vol. 21, 1988. pp. 343-348.
● SWAFFAR, J., VLATTEN, A., “A Sequential Model for Video Viewing in the Foreign
Language Curriculum“. The Modern Language Journal, Vol. 81, nº 2. (Verano, 1997),
pp. 175-188.
● TATUM, T.L., “Motion Pictures and Spanish Teaching“. Hispania, Vol.24, nº 1,
(Febrero 1941), pp.47-49.
● TERRELL, T., “Comprehensible Input for Intermediate Foreign Language Students
via Video“. IALL Journal of Language Learning Technologies. Vol.26, (1993). pp.17-23.
● UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA. Manual EXEELE, Madrid: U. A. de
Nebrija, 2004.
● VÍLCHEZ TALLÓN, J.A., “La enseñanza del componente pragmático a través de
fragmentos de películas“. Memoria de Máster en enseñanza de español como lengua
extranjera. Universidad de Alcalá. 2006. Biblioteca Virtual RedELE nº 8, 2 semestre
2007. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/JAVilchez/Memoria.pdf
● VAN EK, J.A.; TRIM, J.L.M. Threshold Level 1990. Cambridge: Cambridge
University Press, 1991.
● WEYERS, J.R., “The Effect of Authentic Video on Communicative Competence“.
The Modern Language Journal, Vol. 83, nº 3. (Otoño, 1999), pp. 339-349.

Didáctica E/LE

● ÁLVAREZ VALADÉS, J.; GÓMEZ SACRISTÁN, M.L., “El cine en la clase de ELE:
El hijo de la novia“. RedEle, nº 1. (Junio 2004) 11p.
http://www.mec.es/redele/revista1/pfds1/alvarez_gomez.pdf
● CARRACEDO MANZANERA, C., “El cine, un recurso didáctico. Dossier el hijo de
la novia“. RedEle, nº 5. (Octubre 2005). 20p.
http://www.mec.es/redele/revista5/pdfs5/carracedo.pdf
● DE PABLOS ORTEGA, C. “La construcción del componente cultural en la clase de
E/LE a través del cine de Pedro almodóvar“. Máster en enseñanza del Español como
Lengua Estranjera, MEELE. Universidad A. de Nebrija, Madrid. 2003

289
● GÁMEZ, M.; GARCÍA, M.T., “Modelos de explotación de cortometrajes“. I
Encuentro práctico de ELE. Instituto Cervantes, Nápoles, abril 2005. 18p.
http://www.mec.es/redele/biblioteca2005/napoles1/04.gamez_garcia.pdf
● HERMOSO GÓMEZ, B., “!Una de cine! El cine como acercamiento a los problemas
sociales: Te doy mis ojos“. RedEle, nº 4. (Junio 2005). 6p.
http://www.mec.es/redele/revista4/pdf4/hermoso.pdf
● HERNÁNDEZ MERCEDES, M.P., “El cine, un recurso didáctico en E/LE. Modelo
de explotación de una película ("El Bola" España, 2000. Achero Mañas)“. Cultura e
Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera. Universitat de
Barcelona, 2005.
http://www.ub.es/filhis/culturele/Pilar_Cervantes.html
● MARTÍN DOMÍNGUEZ, M., “Hola, ¿estás sola?: una explotación de la película de
Icíar Bollaín“. XI Encuentro práctico de profesores de ELE. International House y
Editoria Difusión. Barcelona, diciembre 2002. 8p.
http://www.encuentro-practico.com/pdf/martin.pdf
● MASERAS, E., “Cine en la clase. Flores de otro mundo“. LEA Lengua Española en
Aoteara/Australia. Consejería de Educación en Australia y Nueva Zelanda, 2004.
http://redgeomatica.rediris.es/elenza/magazine/pdf/maseras_flores.pdf
● MENA DELGADO, M.I., “Mar adentro: una propuesta didáctica en la clase de ELE“.
RedEle, nº 4. (Junio 2005). 7p.
http://www.mec.es/redele/revista4/pdf4/mena.pdf
● OLIVIERO, C., “El uso del cine en la clase de ELE: una propuesta didáctica“. I
encuentro de Didáctica. Instituto Cervantes Nápoles. Nápoles. Abril 2005. pp.43-49.
www.mec.es/redele/biblioteca2005/napoles1/07.oliviero.pdf
● ONTORIA PEÑA, M., “El uso de cortometrajes en la enseñanza de ELE“, Revista
RedEle, nº 9, febrero 2007. http://www.mec.es/redele/revista9/MercedesOntoria.pdf
● RABASCO MACÍAS, E., “El cine en la clase de E/LE: Los peores años de nuestra
vida“. Revista de didáctica Marco ELE , nº 4. 2007. 38p.
http://www.marcoele.com/downloads/cine1.pdf
http://www.marcoele.com/downloads/cine2.pdf
http://www.marcoele.com/downloads/cine3.pdf
http://www.marcoele.com/downloads/cine4.pdf
● TOBARRA PÉREZ, L., “El corto en la clase de ELE. Dos propuestas en la

290
explotación didáctica de cortos: problemas de comunicación“, Revista RedEle, nº 10,
junio 2007. 26p.
http://www.mec.es/redele/revista10/PerezTobarra.pdf

Manuales de español lengua extranjera examinados

● ALCOBA, S. et al. Esespañol 1 nivel inicial. Madrid: Espasa Calpe, 2002.


● __________. Esespañol 2 nivel intermedio. Madrid: Espasa Calpe, 2001.
● __________. Esespañol 3 nivel avanzado. Madrid: Espasa Calpe, 2001.
● ÁLVAREZ MARTINEZ, M.A. (Coordinadora equipo Universidad de Alcalá). Vuela 1.
Nivel A1. Madrid: Anaya, 2005.
● __________. (Coordinadora equipo Universidad de Alcalá). Vuela 2. Nivel A1.
Madrid: Anaya, 2005.
● __________. (Coordinadora equipo Universidad de Alcalá). Vuela 3. Nivel A2.
Madrid: Anaya, 2005.
● __________. (Coordinadora equipo Universidad de Alcalá). Vuela 4. Nivel A2.
Madrid: Anaya, 2005.
● __________. (Coordinadora equipo Universidad de Alcalá). Sueña 1. Nivel incial.
Madrid: Anaya, 2000.
● BLANCO, A. (Coordinadora equipo Universidad de Alcalá). Sueña 2. Nivel medio.
Madrid: Anaya, 2000.
● CASTRO, F.; MARÍN, F. et al., Nuevo Ven 1. Madrid: Edelsa, 2003.
● __________., Nuevo Ven 2. Madrid: Edelsa, 2003.
● __________., Nuevo Ven 3. Madrid: Edelsa, 2003.
● MARTÍN PERIS, E.; SANS BAULENAS, N., Gente 2. Ed. Difusión, Barcelona,
2004.
● __________., Gente 1. Ed. Difusión, Barcelona, 1999
● MARTINEZ, P.; MARTÍN, E. et al., Gente nueva edición 1. Ed. Difusión, Barcelona,
2004.
● __________., Gente nueva edición 2. Ed. Difusión, Barcelona, 2004.
● __________., Gente nueva edición 3. Ed. Difusión, Barcelona, 2004.

291
● MORENO, C.; MORENO, V. y ZURITA, P. Avance. Curso de español nivel
elemental, 3ª edición. Madrid: SGEL, 2002.
● __________. Avance. Curso de español nivel básico-intermedio, Madrid: SGEL,
2002.
● __________. Avance. Curso de español nivel intermedio-superior, 8ª edición.
Madrid: SGEL, 2003.
● PALENCIA, R. A la escucha. Destrezas ELE. Madrid: Ediciones SM, 2004
● PINILLA, R.; ACQUARONI, R., ¡Bien dicho!. El español por destrezas. Madrid:
SGEL, (2ª ed), 2002.
● SÁNCHEZ, A. et al., Cumbre nivel elemental. Madrid: SGEL, 1999.
● __________., Cumbre nivel medio. Madrid: SGEL, 2000.
● __________., Cumbre nivel superior. Madrid: SGEL, 1999.
● SANZ, B. (Coordinadora equipo Universidad de Alcalá). Sueña 3. Nivel avanzado.
Madrid: Anaya, 2001.

292
10 ANEXO

LISTADO DE LAS PELÍCULAS VISIONADAS DURANTE EL PROCESO DE


SELECCIÓN DE FRAGMENTOS

En las películas de las cuales hemos seleccionado secuencias hacemos constar las
situaciones que cubren. La numeración de las situaciones se corresponde con la
establecida en el capítulo cinco en el listado definitivo de categorías situacionales (ver
el listado en las páginas 86 y 87 de esta memoria). El criterio de selección durante el
visionado es subjetivo. Por lo tanto, en las películas que no hemos hallado secuencias
válidas para el estudio de las situaciones cotidianas podría ser que las hubiera.

PELÍCULAS Situaciones
20 CENTÍMETROS, Ramón Salazar, 2005

800 BALAS, Álex de la Iglesia, 2002


A MI MADRE LE GUSTAN LAS MUJERES, Daniela Féjerman e Inés París, 2002 21

ABRE LOS OJOS, Alejandro Amenábar, 1997 16

ABUELO, EL, José Luís Garci, 1998


ACCIÓN MUTANTE, Álex de la Iglesia, 1993
AIRBAG, Juanma Bajo Ulloa, 1997
AL SUR DE GRANADA, Fernando Colomo, 2003
ALATRISTE, Agustín Díaz Yanes, 2006
ALQUIMISTA IMPACIENTE, EL, Patricia Ferreira, 2002 16

AMANTES. Vicente Aranda, 1991 12

AMANTES DEL CÍRCULO POLAR, LOS, Julio Medem, 1998 10

AMOR IDIOTA, Ventura Pons, 2004


ANGUSTIA, Bigas Luna, 1987
ANITA NO PERD EL TREN, Ventura Pons, 2001
AÑO MARIANO, Karra Elejalde y Fernando Guillén Cuervo, 2000
ARDILLA ROJA, LA, Julio Medem, 1993 5, 7, 8

ARTE DE MORIR, EL, Álvaro Fernández Armero, 2000


ASOMBROSO MUNDO DE BORJAMARI Y POCHOLO, EL, Juan Cavestany y 24
Enrique López Lavigne,
ASTRONAUTAS, Santi Amodeo, 2003
ÁTAME, Pedro Almodóvar, 1990 3, 5, 8

293
ATRACO A LAS 3... Y MEDIA, Raúl Marchand Sánchez, 2003 15, 19

AUNQUE TÚ NO LO SEPAS, Juan Vicente Córdoba, 2000 17

AÚPA ETXEBESTE, Asier Altuna, 2005 22

AZULOSCUROCASINEGRO, Arévalo Sánchez, 2006


BALSEROS, Carles Bosch, 2002
BIENVENIDO A CASA, David Trueba, 2006
BOCA A BOCA, Manuel Gómez Pereira, 1995
BOLA, EL, Achero Mañas, 2000
BOSQUE ANIMADO, EL, Ángel De la Cruz, 2001
BUENA ESTRELLA, LA, Ricardo Franco, 1997
CABALLERO DON QUIJOTE, EL, Manuel Gutiérrez Aragón, 2002
CACHIMBA, Silvio Caiozzi, 2004
CACHORRO, Miguel Albaladejo, 2004
CAJA 507, LA, Enrique Urbizu, 2002
CARNE DE GALLINA, Javier Maqua,2002
CARNE TRÉMULA, Pedro Almodóvar, 1997
CELOS, Vicente Aranda, 1999
COMO AGUA PARA CHOCOLATE, Alfonso Arau, 1992
COSAS QUE HACEN QUE LA VIDA VALGA LA PENA, Manuel Gómez Pereira, 8
2004
COSAS QUE NUNCA TE DIJE, Isabel Coixet, 1996
CRIMEN DEL PADRE AMARO, EL, Carlos Carrera,2002
CRIMEN FERPECTO, Álex de la Iglesia, 2004
CUANDO VUELVAS A MI LADO, Gracia Querejeta, 1999
CUARTETO DE LA HABANA, EL, Fernando Colomo, 1999 21

DAMA BOBA, LA, Manuel Iborra, 2006


DEPRISA DEPRISA, Carlos Saura, 1981 2, 5

DESCONGÉLATE, Dunia Ayaso y Félix Sabroso, 2003


DÍA DE LA BESTIA, EL, Álex de la Iglesia, 1995
DIARIOS DE MOTOCICLETA, Walter Salles, 2004
DÍAS CONTADOS, Imanol Uribe, 1994l 9

DÍAS DE FÚTBOL, David Serrano, 2003


DIEZ MINUTOS, Alberto Ruiz Rojo, 2004
DOS LADOS DE LA CAMA, LOS, Emilio Martínez-Lázaro, 2005
EDADES DE LULÚ, LAS, Bigas Luna, 1990
EMBRUJO DE SHANGHAI, EL, Fernando Trueba, 2002
EN LA CIUDAD, Cesc Gay, 2003 5, 15

294
EN LA CIUDAD SIN LÍMITES, Antonio Hernández, 2002 5, 26

ENTRE LAS PIERNAS, Manuel Gómez Pereira, 1999


ESCOPETA NACIONAL, LA, Luís García Berlanga, 1978
ESCUELA DE SEDUCCIÓN, Javier Balaguer, 2004
ESTA NOCHE NO, Álvaro Sáenz de Heredia, 2002 3

FARO DEL SUR, EL, Eduardo Mignogna, 1998


FAUSTO 5.0, Álex Ollé, Álex e Isidro Ortiz, 2001
FIESTA, LA, Manuel Sanabria y Carlos Villaverde, 2003
FINISTERRE, Xavier Villaverde, 1998
FLAQUEZA DEL BOLCHEVIQUE, LA, Manuel Martín Cuenca, 2003 16

FLOR DE MI SECRETO, LA, Pedro Almodóvar, 1995


FLORES DE OTRO MUNDO, Icíar Bollaín, 1999 5

FRÁGIL, Juanma Bajo Ulloa, 2004


FRANCO, 14 PESETAS, UN, Carlos Iglesias, 2006
FRÍO SOL DE INVIERNO, Pablo Malo, 2004
FUERA DEL CUERPO, Vicente Peñarrocha, 2004
FUGA DE SEGOVIA, LA, Imanol Uribe, 1981
FUGA, LA, Eduardo Mignogna, 2001
GENTE PEZ, Jorge Iglesias, 2001
GRAN AVENTURA DE MORTADELO Y FILEMÓN, LA, Javier Fesser, 2003
HABLE CON ELLA, Pedro Almodóvar, 2001 8

HAZ CONMIGO LO QUE QUIERAS, Ramón de España, 2003


HÉCTOR,Gracia Querejeta, 2004 6, 13, 22

HEROÍNA, Gerardo Herrero, 2005


HIJO DE LA NOVIA, EL, Juan José Campanella, 2001 21

HISTORIA DE UN BESO, José Luís Garci, 2002


HISTORIAS DEL KRONEN, MontxoArmendáriz, 1995
HOLA, ¿ESTÁS SOLA?, Icíar Bollaín, 1996
HORA DE LOS VALIENTES, LA, Antonio Mercero, 1998
HORAS DE LUZ, Manolo Matji, 2004
HORAS DEL DÍA, LAS, Jaime Rosales, 2003 4, 5, 10

HORMIGAS EN LA BOCA, Mariano Barroso, 2005


INCAUTOS, Miguel Bardem, 2004
JUANA LA LOCA, Vicente Aranda, 2001
JUEGO DE LUNA, Mónica Laguna, 2001 2

JUSTINO, UN ASESINO DE LA TERCERA EDAD, Santiago Aguilar, 1994 8, 21

KAMCHATKA, Marcelo Piñeyro, 2002 21

295
KRÁMPACK, Cesc Gay, 2000
LABERINTO DE PASIONES, Pedro Almodóvar, 1982
LABERINTO DEL FAUNO, EL, Guillermo del Toro, 2006
LADO OSCURO DEL CORAZÓN, EL, Eliseo Subiela, 1992
LÁGRIMAS NEGRAS, Fernando Bauluz, 1998 4, 5

LÁPIZ DEL CARPINTERO, EL, Antón Reixa, 2003


LENGUA DE LAS MARIPOSAS, LA, José Luís Cuerda, 1999
LEY DEL DESEO, LA, Pedro Almodóvar, 1986
LIBERTARIAS, Vicente Aranda, 1996
LISÍSTRATA, Francesc Bellmunt, 2002
LISTA DE ESPERA, Juan Tabío, 2000 17, 24

LOBO, EL, Miguel Courtrois, 2004


LOBOS DE WASHINGTON, LOS, Mariano Barroso, 1999
LUCÍA Y EL SEXO, Julio Medem, 2001
LUGARES COMUNES, Adolfo Aristarain, 2002 3, 5, 8

LUNA DE AVELLANEDA, Juan José Campanella, 2004 3

LUNES AL SOL, LOS, Fernando León de Aranoa, 2002 25

LUZ PRODIGIOSA, LA, Miguel Hermoso, 2003


MALA EDUCACIÓN, LA, Pedro Almodóvar, 2004
MAR ADENTRO, Alejandro Amenábar, 2004
MARÍA QUERIDA, José Luís García Sánchez, 2004
MARRANA, LA, José Luís Cuerda, 1992
MARTÍN (HACHE), Adolfo Aristarain, 1997
MARUJAS ASESINAS, Javier Rebollo, 2001
MÁS DE MIL CÁMARAS VELAN POR TU SEGURIDAD, Daniel Alonso, 2003
MÁS QUE AMOR, FRENESÍ, Alfonso Albacete y Miguel Bardem, 1996
MATADOR, Pedro Almodóvar, 1986
MENSAKA, Salvador García Ruiz, 1998 2

MÉTODO, EL, Marcelo Piñeyro, 2005 10

MI VIDA SIN MÍ, Isabel Coixet, 2002


MISTERIO GALÍNDEZ, EL, Gerardo Herrero, 2003 2, 9, 17, 26

MUERTOS DE RISA, Álex de la Iglesia, 1999


MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS, Pedro Almodóvar, 1988 24

NADIE CONOCE A NADIE, Mateo Gil, 1999


NADIE TE OYE: PERFUME DE VIOLETAS, Maryse Sistach, 2001 3

NINETTE, José Luís Garci, 2005


NIÑA DE TUS OJOS, LA, Fernando Trueba, 1998

296
NO HABRÁ MÁS PENAS NI OLVIDO, Héctor Olivera, 1983
NO SOMOS NADIE, Jordi Mollá, 2002
NO SOS VOS, SOY YO, Juan Taratuto, 2004 3, 5, 6, 26

NO TE MUEVAS, Sergio Castellitto, 2004


NOS MIRAN, Norberto López Amado, 2002
NOVIEMBRE, Achero Mañas, 2003
NUBES DE VERANO, Felipe Vega, 2004 3, 5, 7, 17, 24

OBABA, Montxo Armendáriz, 2005 1, 2, 22

OTRO LADO DE LA CAMA, EL, Emilio Martínez-Lázaro, 2002


PALO, EL, Eva Lesmes, 2001 2, 4, 21

PANTALEÓN Y LAS VISITADORAS, J. Francisco Lombardi, 2000


PARA QUE NO ME OLVIDES, Patricia Ferreira, 2005 3, 5, 8

PELOTA VASCA, LA, Julio Medem, 2003


PENALTY MÁS LARGO DEL MUNDO, EL, Roberto Santiago, 2005 2, 5, 21

PEPI, LUCI, BOM Y OTRAS CHICAS DEL MONTÓN, Pedro Almodóvar, 1980
PERRO DEL HORTELANO, EL, Pilar Miró, 1996
PIEDRAS, Ramón Salazar, 2002 3

PLANTA CUARTA, Antonio Mercero, 2003


PLATA QUEMADA, Marcelo Piñeyro, 2000
PLAYA DE LOS GALGOS, LA, Mario Camús, 2002
PLENILUNIO, Imanol Uribe, 1999 2, 3, 20

PRIMERA NOCHE DE MI VIDA, LA, Miguel Albaladejo, 1998 2, 22

PRINCESAS, Fernando León de Aranoa, 2005


QUÉ HE HECHO YO PARA MERECER ESTO, Pedro Almodóvar, 1984 8, 13, 17

REFUGIO DEL MAL, EL, Félix Cábez, 2002 1, 2, 9, 21

REGALO DE SILVIA, EL, Dionisio Pérez, 2003 4, 10, 19, 23

REINAS, Manuel Gómez Pereira, 2005 2, 7, 16, 20, 26

RENCOR, Miguel Albaladejo, 2002 1, 2, 6

REY PASMADO, EL, Imanol Uribe, 1991


ROMA, Adolfo Aristarain, 2004 10

SALSA ROSA, Manuel Gómez Pereira, 1992


SALTO AL VACÍO, Daniel Calparsoro, 1995
SALVADOR (PUIG ANTICH), Manuel Huerga, 2006
SE BUSCAN FULMONTIS, Alejandro Calvo-Sotelo, 1999
SÉ QUIÉN ERES, Patricia Ferreira, 2000 10

SECRETOS DEL CORAZÓN, Montxo Armendáriz, 1997


SEGUNDA PIEL, Gerardo Vera, 2000 6, 14

297
SEMEN, UNA HISTORIA DE AMOR, Daniela Féjerman e Inés París, 2005 2, 5

SÉPTIMO DÍA, EL, Carlos Saura, 2004


SERES QUERIDOS, Dominic Harari y Teresa Pelegrí, 2004 7, 20

SILENCIO ROTO, Montxo Armendáriz, 2001


SIN NOTICIAS DE DIOS, Agustín Díaz Yanes, 2001
SMOKING ROOM, Roger Gual y Julio Wallovits, 2002 10

SOLDADOS DE SALAMINA, David Trueba, 2003 6

SOLO MÍA, Javier Balaguer, 2001 21

SON DE MAR, Bigas Luna, 2001 2, 4, 7, 10

SUEÑO DE IBIZA, EL, Igor Fioravanti, 2002


SUERTE DORMIDA, LA, Ángeles González Sinde, 2003 5, 6, 10

SUITE HABANA, Fernando Pérez, 2003


TAPAS, José Corbacho y Juan Cruz, 2005 2, 10

TE DOY MIS OJOS, Icíar Bollaín, 2003 8, 16, 21

TESIS, Alejandro Amenábar, 1996


TIO VIVO C. 1950, José Luís Garci, 2004
TODO POR LA PASTA, Enrique Urbizu, 1991
TODO SOBRE MI MADRE, Pedro Almodóvar, 1999 8

TORREMOLINOS 73, Pablo Berger, 2003 10, 23

TORRENTE 2, MISIÓN EN MARBELLA, Santiago Segura, 2001


TORRENTE 3, EL PROTECTOR, Santiago Segura, 2005
TORRENTE, EL BRAZO TONTO DE LA LEY, Santiago Segura,1998
TRECE CAMPANADAS, Xavier Villaverde, 2002
TUNO NEGRO, Pedro J. Barbero y Vicente J. Martín, 2001
TU VIDA EN 65', María Ripoll, 2006
ÚLTIMO TREN, EL, Diego Arsuaga, 2002
UTOPÍA, María Ripoll, 2003
VACAS, Julio Medem, 1992
VERDUGO, EL, Luís García Berlanga, 1963
VIAJE DE ARIÁN, EL, Eduard Bosch, 2000 2, 6

VIDA DE NADIE, LA, Eduard Cortés, 2002 2, 6, 7, 19, 20, 21

VIDA MANCHA, LA, Enrique Urbizu, 2003 2, 23

VIDA QUE TE ESPERA, LA, Manuel Gutiérrez Aragón, 2004


VOCES DE LA NOCHE, Salvadro García Ruiz, 2003 21

VOLVER, Pedro Almodóvar, 2006 3, 5

VOLVER A EMPEZAR, José Luís Garci, 1982 3, 13

XXL, Julio Sánchez Valdés, 2004

298
11 ÍNDICES

11.1 ÍNDICE DE FRAGMENTOS

Nº Fragmento Pág. Nº Fragmento Pág.


1 ¿Podría decirme dónde está el 198 42 ¿Te apetece salir? 116
hostal?
2 ¿Hay algún hotel cerca, por aquí? 95 43 Chao mi amor 223
3 Chiringuito de playa 198 44 ¿Quieres discutir o qué? 224
4 ¿Me pones un café con leche? 200 45 Chanel nº 5 211
5 En el restaurante 201 46 ¿Puedo pasar a buscarte? 225
6 Ésa de sepia, ¿viene o qué? 201 47 En la taquilla del cine 225
7 ¿Quinto o mediana? 97 48 ¿Por qué no os sentáis con nosotros? 226
8 Teníamos una mesa reservada 99 49 ¡Por nosotros! 227
9 Yo tomaré ensalada de algas 202 50 No, no puedo 227
10 La cuenta, por favor 101 51 Mamá, no empieces... 118
11 Quiero robar un banco 203 52 Calabazas 228
12 Nos vas a traer dos menús del día 203 53 Comida para 30 110
13 Feliz nochevieja 204 54 Despedida de amigas 229
14 La sepia no ha llegado todavía 205 55 Me gustaría salir contigo 230
15 Desayunando en el hotel 206 56 Me gustaría volver a verte 231
16 Un café solo 206 57 ¿Dónde vamos? 219
17 Dame tres paquetes de tabaco 207 58 Deje su mensaje después de oír la 232
señal
18 Perrito caliente 207 59 ¿Le importaría pasarle una nota al Sr. 232
Guerrero?
19 Chiringuito de playa 198 60 Soy Lola, dejame tu mensaje 121
20 ¿Me puedes poner un agua? 208 61 ¿Le puedo dejar un mensaje? 124
21 Helados 209 62 Chiringuito de playa 198
22 ¿Alguna cosa más? 210 63 ¿Podría comprobar si hay alguna 157
avería, por favor?
23 ¿Y qué precio tienen? 105 64 ¿Me puedes poner un agua? 208
24 Chanel nº 5 211 65 Pidiendo información por teléfono 233
25 En la perfumería 212 66 Vecinos de acampada 221
26 ¿Algún modelo que le guste? 108 67 Mi hijo trabaja aquí 126
27 Quisiera ver un perrito para comprar 213 68 Te veo muy bien. 128
28 Te veo muy bien 128 69 Te voy a presentar 234
29 Me los quedo 214 70 ¿De qué parte de Israel eres tú? 235
30 En la pescadería 215 71 Ah, perdón, que no os presenté 236
31 En la frutería 215 72 ¿Motivo del ingreso? 238
32 Comida para 30 110 73 Amnesia 239
33 En la ferretería 216 74 ¿Alguna cosa más? 210
34 En el aeropuerto 217 75 Las quiero todas 132
35 ¿Qué hacemos hoy? 114 76 ¿Le viene bien mañana a las cinco? 134
36 Quiero robar un banco 203 77 Eso no se vende sin receta 240
37 ¿Qué, te vienes? 218 78 ¿Sois la familia de Antonio? 241
38 Tenemos que cambiarnos de casa 219 79 Estoy aquí para ayudarle 241
39 ¿Dónde vamos? 219 80 ¿Puedo verlo? 242
40 Vecinos de acampada 221 81 ¿Familiares de David Robles? 243
41 Yo también te quiero a ti 222 82 Tiene que hacer dieta sin sal 137

299
Nº Fragmento Pág. Nº Fragmento Pág.
83 Queremos una habitación doble 140 120 ¿Cómo estás? 262
84 ¿Ha llegado un sobre para mí? 244 121 ¡He ganado el concurso de la radio! 169
85 ¿Tiene habitaciones libres? 245 122 Beca concedida 264
86 Desayunando en el hotel 206 123 ¡Enhorabuena, tío! 171
87 Desearía una habitación con vistas al 143 124 ¿Por qué no ayudas a poner la mesa? 265
mar
88 Oferta de trabajo 246 125 ¡Qué sorpresa! 173
89 ¿Y qué tal la entrevista? 147 126 ¿No te gusta la sopa? 266
90 Vengo a una prueba de selección 247 127 Cena en familia 266
91 Buscando cocinero 247 128 Ceremonia nupcial 268
92 Oferta de trabajo 248 129 Puede besar a la novia 269
93 Entrevista de trabajo 150 130 Justino se jubila 270
94 Te voy a presentar 234 131 Que lo cumplas feliz, abuelo 271
95 El nuevo encargado 249 132 Fiesta sorpresa 175
96 No, no puedo 227 133 Felicidades, cariño 271
97 Necesito salir 250 134 ¡Por nosotros! 227
98 Busco a Begoña Castillo 250 135 ¡Enhorabuena, Santos! 272
99 Primer día nuevo trabajo 251 136 Elena, ¿quieres casarte conmigo? 273
100 En el despacho del jefe 252 137 Un brindis para la futura pareja 274
101 ¿Cuánto pide por ella? 153 138 Cena de aniversario 275
102 Señores pasajeros 155 139 Boda civil 276
103 Aterrizaje 254 140 Cumpleaños de mama 276
104 En el aeropuerto 217 141 En la barra del bar 278
105 ¿Podría comprobar si hay alguna 157 142 Mucho cuidado en la carretera 177
avería, por favor?
106 ¿Qué tipo de destino prefieren? 255 143 Que pase un buen Domingo 279
107 Hay una oferta que está muy bien 158 144 Feliz nochevieja 204
108 En la comisaría 256 145 He venido a arreglar la lavadora 279
109 Interrogatorio 257 146 Círculo de Lectores 179
110 Haciendo papeles 161 147 El vendedor de enciclopedias 182
111 ¿Qué es lo que quieren denunciar? 163 148 Alquilando un coche 184
112 Malos tratos 258 149 ¿Y tú que haces aquí? 260
113 Robo 259 150 ¡Siga a ese taxi! 188
114 ¡Uy, cuánto tiempo! 165 151 En el taller de reparaciones 280
115 ¿Y tú que haces aquí? 260 152 Solicitando un crédito 190
116 ¡Eh, has venido a buscarme! 261 153 Chao mi amor 223
117 Te veo muy bien 128 154 No tenía que haber venido 282
118 ¿Por qué no os sentáis con nosotros? 226 155 ¿Me vas a extrañar? 193
119 ¿Tú eres Gloria? 262 156 ¿Qué tal el viaje? 195

300
11.2 ÍNDICE POR PELÍCULAS

Película (fragmentos) Página


A mi madre le gustan las mujeres (140) 276
Abre los ojos (108) 256
Alquimista impaciente, El (109) 257
Amantes (101) 153
Amantes del círculo polar, Los (88) 246
Ardilla Roja, La (40, 66, 72, 73) 221, 238, 239
Asombroso mundo de Borjamari y Pocholo, El (148) 184
Átame (22, 41, 74) 210, 222
Atraco a las 3 y… media (106, 121) 169, 255
Aunque tú no lo sepas (114) 165
Aúpa Etxebeste (142) 177
Cosas que hacen que la vida valga la pena (75) 132
Cuarteto de la Habana, El (128) 268
Deprisa, deprisa (55) 230
Días contados (83) 140
En la ciudad (42, 107) 116, 158
En la ciudad sin límites (43, 153) 223
Esta noche no (23) 105
Flaqueza del bolchevique, La (110) 161
Flores de otro mundo (54) 229
Hable con ella (76) 134
Héctor (58, 103, 141) 232, 254, 278
Hijo de la novia, El (129) 269
Horas del día, Las (35, 44, 89) 114, 147, 224
Juego de luna (21) 209
Justino, un asesino de la tercera edad (79, 130) 241, 270
Kamchatka (131) 271
Lágrimas negras (39, 56, 57) 219, 231
Lista de espera (115, 149) 260
Lugares comunes (24, 45, 80) 211, 242
Luna de Avellaneda (25) 212
Lunes al sol, Los (152) 190
Mensaka (4) 200
Método, El 90) 247

301
Película (fragmentos) Página
Misterio Galíndez, El (5, 84, 116, 154) 201, 244, 261, 282
Mujeres al borde de un ataque de nervios (150) 188
Nadie te oye: perfume de violetas (26) 108
No sos vos, soy yo (27, 47, 60, 155) 213, 225, 121, 193
Nubes de verano (28, 48, 68, 117, 118, 151) 128, 226, 280
Obaba (1, 10, 143) 198, 101, 279
Palo, El (11, 36, 133) 203, 271
Para que no me olvides (31, 51, 52, 81) 118, 215, 228, 243
Penalti más largo del mundo, El (12, 49, 134, 135) 203, 227, 272
Piedras (29) 214
Plenilunio (30, 125) 215, 173
Primera noche de mi vida, La (13, 144) 204
Qué he hecho yo para merecer esto (77, 102, 119, 120) 155, 240, 262
Refugio del mal, El (2, 15, 85, 86, 136) 95, 206, 245, 273
Regalo de Silvia, El (38, 95, 123, 145) 171, 219, 249, 279
Reinas (18, 71, 111, 113, 127, 156) 163, 195, 207, 236, 259, 266
Rencor (3, 19, 62) 198
Roma (92) 248
Sé quién eres (99) 251
Segunda piel (63, 105) 157
Semen: una historia de amor (9, 46) 202, 225
Seres queridos (70, 126) 235, 266
Smoking Room (93) 150
Soldados de Salamina (65) 233
Solo mía (138) 275
Son de mar (14, 37, 69, 94) 205, 218, 234
Suerte dormida, La (50, 61, 96, 97, 98) 227, 124, 250
Tapas (6, 7, 91) 97, 201, 247
Te doy mis ojos (78, 112, 139) 241, 258, 276
Todo sobre mi madre (82) 137
Torremolinos 73 (100, 147) 182, 252
Viaje de Arián, El (20, 64) 208
Vida de nadie, La (8, 59, 67, 122, 124, 132) 99, 126, 175, 232, 264, 265
Vida mancha, La (16, 17,146) 179, 206, 207
Voces de la noche, Las (137) 274
Volver (32, 33, 53) 110, 216
Volver a empezar (34, 87, 104) 143, 217

302
11.3 ÍNDICE DE DIRECTORES

DIRECTOR (fragmento) Página


Aguilar, Santiago/Guridi, Luis (79, 130) 241, 270
Albaladejo, Miguel (3, 13, 19, 62, 144) 198, 204
Almodóvar, Pedro (22, 32, 33, 41, 53, 74, 76, 77, 82, 110, 134, 137, 155, 188, 210, 216,
102, 119, 120, 150) 222, 240, 262
Altuna, Asier/Esnal, Telmo (142) 177
Amenábar, Alejandro (108) 256
Aranda, Vicente (101) 153
Aristarain, Adolfo (24, 45, 80, 92) 211, 242, 248
Armendáriz, Montxo (1, 10, 143) 101, 198, 279
Balaguer, Javier (138) 275
Amenábar, Alejandro (108) 256
Bauluz, Fernando/Franco, Ricardo (39, 56, 57) 219, 231
Berger, Pablo (100, 147) 182, 252
Bollaín, Icíar (54, 78, 112, 139) 229, 241, 258, 276
Bosch, Eduard (20, 64) 208
Cábez, Félix (2, 15, 85, 86, 136) 95, 206, 245, 273
Campanella, Juan José (25, 129) 212, 269
Cavestany, Juan/López Lavigne, Enrique (148) 184
Colomo, Fernando (128) 268
Corbacho, José/Cruz, Juan (6, 7, 91) 97, 201, 247
Córdoba, Juan Vicente (114) 165
Cortés, Eduard (8, 59, 67, 122, 124, 132) 99, 126, 175, 232, 264, 265
Féjerman, Daniela/París, Inés (9, 46, 140) 202, 225, 276
Ferreira, Patricia (31, 51, 52, 81, 99, 109) 118, 215, 228, 243, 251, 257
Garci, José Luís (34, 87, 104) 143, 217
García Ruiz, Salvador (4, 137) 200, 274
Gay, Cesc (42, 107) 116, 158
Gómez Pereira, Manuel (18, 71, 75, 111, 113, 127, 156) 132, 163, 195, 207, 236, 259, 266
González Sinde, Ángeles (50, 61, 96, 97, 98) 124, 227, 250
Gual, Roger/Wallovits, Julio D. (93) 150
Harari, Dominic/Pelegrí, Teresa (70, 126) 235, 266
Hernández, Antonio (43, 153) 223
Herrero, Gerardo (5, 84, 116, 154) 201, 244, 261, 282
Laguna, Mónica (21) 209
León de Aranoa, Fernando (152) 190
Lesmes, Eva (11, 36, 133) 203, 271
Luna, Bigas (14, 37, 69, 94) 205, 218, 234
Marchand Sánchez, Raúl (106, 121) 169, 255
Martín Cuenca, Manuel (110) 161
Medem, Julio (40, 66, 72, 73, 88) 221, 238, 239, 246
Pérez, Dionisio (38, 95, 123, 145) 171, 219, 249, 279
Piñeyro, Marcelo (90, 131) 247, 271
Querejeta, Gracia (58, 103, 141) 232, 254, 278
Rosales, Jaime (35, 44, 89) 114, 147, 224
Sáenz de Heredia, Álvaro (23) 105
Salazar, Ramón (29) 214
Santiago, Roberto (12, 49, 134, 135) 203, 227, 272
Saura, Carlos (55) 230
Sistach, Maryse (26) 108
Tabío, Juan Carlos (115, 149) 260
Taratuto, Juan (27, 47, 60, 155) 121, 193, 213, 225
Trueba, David (65) 233

303
DIRECTOR (fragmento) Página
Urbizu, Enrique (16, 17, 146) 179, 206, 207
Uribe, Imanol (30, 83, 125) 140, 173, 215
Vega, Felipe (28, 48, 68, 117, 118, 151) 128, 226, 280
Vera, Gerardo (63, 105) 157

304

Вам также может понравиться