Вы находитесь на странице: 1из 1

Hints for translating recipes (English into Czech and vice versa)

• In Czech use 1st person pl or the imperative (in E imperatives only)


• Czech recipes use many more adjectives to describe ingredients (uvařené oloupané
brambory…)
• E verbs to describe the processes are shorter and more varied
• E recipes very often use the construction until + past participle or adjective, e.g. until
brown, cooked…)
• E recipes state the required size of the pots and pans
• The layout of the recipes is different. Czech recipes tend to describe the procedure in
sentences in a paragraph, E recipes mostly include a numbered list
• The lists of ingredients in E recipes tend to be more precise / include more details (an
onion, chopped)
• It is absolutely necessary to convert measures and temperatures (F or C); be aware of
the different sizes of spoons, cups etc.
• "Localizing" ingredients (sugar, petržel...), finding out about various brand names
and the composition of the products
• It is trendy to include information about calories, prices and handling

Вам также может понравиться