0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
15 просмотров1 страница
This document provides hints for translating recipes from English to Czech and vice versa. It notes differences such as Czech recipes using more adjectives to describe ingredients and longer verbs, while English recipes tend to use constructions with "until" and specify equipment sizes. The layout also differs, with Czech recipes describing procedures in paragraphs versus English recipes using numbered lists. Converting measures, temperatures, and localizing ingredients are also important considerations when translating recipes between the two languages.
This document provides hints for translating recipes from English to Czech and vice versa. It notes differences such as Czech recipes using more adjectives to describe ingredients and longer verbs, while English recipes tend to use constructions with "until" and specify equipment sizes. The layout also differs, with Czech recipes describing procedures in paragraphs versus English recipes using numbered lists. Converting measures, temperatures, and localizing ingredients are also important considerations when translating recipes between the two languages.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате DOC, PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
This document provides hints for translating recipes from English to Czech and vice versa. It notes differences such as Czech recipes using more adjectives to describe ingredients and longer verbs, while English recipes tend to use constructions with "until" and specify equipment sizes. The layout also differs, with Czech recipes describing procedures in paragraphs versus English recipes using numbered lists. Converting measures, temperatures, and localizing ingredients are also important considerations when translating recipes between the two languages.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате DOC, PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
Hints for translating recipes (English into Czech and vice versa)
• In Czech use 1st person pl or the imperative (in E imperatives only)
• Czech recipes use many more adjectives to describe ingredients (uvařené oloupané brambory…) • E verbs to describe the processes are shorter and more varied • E recipes very often use the construction until + past participle or adjective, e.g. until brown, cooked…) • E recipes state the required size of the pots and pans • The layout of the recipes is different. Czech recipes tend to describe the procedure in sentences in a paragraph, E recipes mostly include a numbered list • The lists of ingredients in E recipes tend to be more precise / include more details (an onion, chopped) • It is absolutely necessary to convert measures and temperatures (F or C); be aware of the different sizes of spoons, cups etc. • "Localizing" ingredients (sugar, petržel...), finding out about various brand names and the composition of the products • It is trendy to include information about calories, prices and handling