Вы находитесь на странице: 1из 22

HINDI FÁCIL

ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ
Serie: LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA, nº 73
VIJAYAKUMARAN. C.P.V. ● JESÚS ARRIBAS LÁZARO

HINDI FÁCIL
ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ

Universidad de Valladolid
Secretariado de Publicaciones
e Intercambio Editorial
Con la colaboración de la Embajada de la India en España

No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su


tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por
cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por
registro u otros métodos, ni su préstamo, alquiler o cualquier otra forma
de cesión de uso del ejemplar, sin el permiso previo y por escrito de los
titulares del Copyright.

© LOS AUTORES, VALLADOLID, 2010


SECRETARIADO DE PUBLICACIONES E INTERCAMBIO EDITORIAL
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (ESPAÑA)

Diseño de cubierta: Los autores

ISBN: 978-84-8448-534-6

Imprime: Lotus Press (Publishers & Distributors), New Delhi (India)


Para Vihas Vijay

Para Smita,
que me trajo la India
Prólogo de la Embajadora de la República de la India

Ê´Énäù¶ÉÒ ¦ÉɹÉÉ+Éå EòÒ ¤ÉÞ½þkÉ®ú VÉÉxÉEòÉ®úÒ Ê´Énäù¶ÉÒ ºÉƺEÞòÊiɪÉÉå Eäò |ÉÊiÉ ½þ¨ÉÉ®äú YÉÉxÉ EòÉä ¤ÉgøÉxÉä EòÒ EÖÆòVÉÒ ½èþ* º{ÉäxÉ ¨Éå ¦ÉÉ®úiÉÒªÉ ¦ÉɹÉÉ+Éå
Eäò +vªÉªÉxÉ EòÒ ¤ÉgøiÉÒ +ʦɯûÊSÉ Eäò ºÉ¨ÉÉxÉ ½þÒ ¦ÉÉ®úiÉ ¨Éå º{ÉäxÉÒ ¦ÉɹÉÉ ºÉÒJÉxÉä´ÉɱÉÉå EòÒ ºÉÆJªÉÉ ¤Égø ®ú½þÒ ½èþ* b÷Éì. Ê´ÉVɪÉEÖò¨ÉÉ®úxÉ. ºÉÒ.
{ÉÒ. ´ÉÒ +Éè®ú ¸ÉÒ. KÉäºÉÚºÉ +Ê®ú¤ÉÉºÉ ±ÉÉWÉ®úÉä Eäò uùÉ®úÉ º{ÉäxÉ ¨Éå ʽþxnùÒ +vªÉäiÉÉ+Éå EòÉä ʽþxnùÒ ¦ÉɹÉÉ EòÒ ºÉÖMÉ¨É VÉÉxÉEòÉ®úÒ näùxÉä Eäò =qäù¶ªÉ
ºÉä ®úSÉÒ “ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ” EòÉ |ɪÉÉºÉ ºÉ®úɽþxÉÒªÉ ½èþ*
¨Éé +ɶÉÉ Eò®úiÉÒ ½ÚÄþ ÊEò ªÉ½þ ®úSÉxÉÉ +vªÉäiÉÉ+Éå Eäò ʱÉB ¨É½þi´É{ÉÚhÉÇ Eòc÷Ò ½þÉäMÉÒ +Éè®ú ½þ¨ÉÉ®äú nùÉäxÉÉå näù¶ÉÉå +Éè®ú +xªÉ näù¶ÉÉå Eäò
{ÉÉ®úº{ÉÊ®úEò ºÉƤÉÆvÉÉå EòÉä +Éè®ú |ÉMÉÉgø Eò®äúMÉÒ*
ºÉÖVÉÉiÉÉ ¨Éä½þiÉÉ
¦ÉÉ®úiÉÒªÉ ®úÉVÉnÚùiÉ
¨ÉÉÊpùnù

Greater awareness of foreign languages is a key to enhancing knowledge of foreign cultures


and the increasing interest in Spain in learning Indian languages is mirrored by the growing
number of students of the Spanish language in India. The initiative taken by Dr. Vijayakumaran
C.P.V. and Mr. Jesús Arribas Lázaro to prepare “Saral Hindi” as an introduction to simple Hindi
for Spanish learners is commendable.
It is my hope that this work will be of value to students and will enrich the expanding
interaction between our countries and beyond.
Sujata Mehta
Ambassador of India
Madrid

Un mayor conocimiento de las lenguas extranjeras es la clave para aumentar el conocimiento


de las culturas foráneas. El interés cada vez mayor en España por el aprendizaje de lenguas
de la India tiene su contrapartida en el número creciente de estudiantes de lengua española
que hay en la India. La iniciativa emprendida por el Dr. Vijayakumaran y el Sr. Jesús Arribas
Lázaro para elaborar “Saral Hindi” como introducción a un hindi sencillo dirigido a alumnos
españoles es loable.
Espero de que esta obra sea de utilidad para los estudiantes y que enriquezca la interacción
entre nuestros países e incluso entre otros.
Sujata Mehta
Embajadora de la India
Madrid
Prólogo de la Vicerrectora
de Relaciones Institucionales
de la Universidad de Valladolid

Escribir sobre un libro que tiene como objetivo explicar la gramática de la lengua hindi
supone una ardua tarea para una persona lega en la materia; sin embargo este encargo se torna
en placer cuando empezamos a descubrir y a comprender los enigmas de esta lengua tan lejana
y desconocida para nosotros, gracias a la constancia, la inteligencia y la claridad de exposición
con que los autores, el profesor Vijayakumaran C.P.V y su estudiante más aventajado, D. Jesús
Arribas Lázaro, nos la describen y explican en Hindi Fácil, Saral Hindī.

Es un regalo precioso el don de las lenguas, pero es aún más valioso saber descifrar y
explicar los misterios que encierran. Cuando nos quedamos mudos ante situaciones que
traspasan nuestro entendimiento, cuando admitimos que no sabemos expresar con palabras lo
que sentimos, no hacemos sino admitir que el verbo nos ha vencido. No somos dueños de
nuestras palabras aunque intentemos controlar los pensamientos, ellas juegan con nosotros y
aparecen y se desvanecen a su libre arbitrio, sin previo aviso ni advertencia.

Por eso, ver reflejado en esta gramática un orden estricto, una claridad tan diáfana y una
exposición tan brillante es motivo de orgullo y satisfacción. Como no podía ser menos, los
autores del libro comienzan explicando el alfabeto, su origen y características. Una ilustración
detallada y concreta que hace que el estudiante sienta curiosidad y entusiasmo por sumergirse
en esta nueva lengua. El código se empieza a descifrar y los tesoros que esta lengua guarda con
tanto celo empiezan a desvelarse. Una vez que el neófito comprende el esquema de la escritura
y lectura, se proponen una serie de ejercicios acompañados de observaciones que llevan al
estudiante de la mano en un exótico y apasionante viaje a través de la lengua hindi.

No es una pesadilla enfrentarse a su morfología; los pronombres, nombres, adjetivos,


numerales, verbos, adverbios, conjunciones, partículas e interjecciones desfilan por la mente
del concentrado alumno con gracilidad y armonía. Cada apartado, cada clasificación está
conscientemente justificada, expuesta, ilustrada, ejemplificada y ejercitada. Nada se escapa a
la portentosa mente de los autores, que hacen de la morfología una ciencia y un juego. Todo
está perfectamente engranado y el estudiante no se pierde en tipificaciones y argumentaciones
ociosas. Todo tiene su lugar cabalmente estructurado.

Una vez que se consigue asimilar la estructura morfológica, los autores pasan a la sintaxis
sin dilación. Es un rompecabezas que toma forma, tiene sentido y transmite un significado. Ahora
12 HINDI FÁCIL (ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ)

el estudiante logra manejar las piezas y las coloca de tal forma que deja de balbucear palabras
inconexas para llegar a expresar un deseo, un sentimiento, una orden, hacer una declaración. El
misterio ya no lo es tanto y se va tornando en una adicción placentera. ¡Qué mejor recompensa
puede haber para estos avezados autores que la maestría con que el aplicado discípulo triunfa
en su empeño! Ahora son capaces de trasmitir y comprender mensajes en hindi, un desafío que
acaban de superar.

Por último, para culminar su labor de análisis, se dirigen a la síntesis y la concreción. Unas
notas sobre lo más característico de la conversación para que el estudiante pueda comunicarse
con total corrección y educación. Es un gran acierto el de estos autores haber tratado la cortesía en
la comunicación, ya que es el pilar sobre el que se apoya la comunicación entre los miembros de
la sociedad. No se puede dar por supuesto que todas las sociedades utilizan los mismos recursos
retóricos para comunicarse, por lo que los autores, conscientes de este aspecto lingüístico, han
sabido tratar el tema con mucho atino y precisión.

Asimismo merece la pena destacar el esfuerzo tan extraordinario que se ha invertido en la


compilación de un maravilloso glosario, con una descripción tan detallada del uso y el contexto
situacional en el que se utilizan las palabras y expresiones, que más que un diccionario supone
una guía única para cocer a través del vocabulario la riqueza y excepcionalidad de la cultura
india.

No me queda más que agradecer a los autores su esfuerzo y animar a los que osen adentrarse
en las profundidades de este maravilloso idioma que traten este libro como su mejor amigo y
mentor, ya que les irá descubriendo los misterios de la lengua hindi y, por ende, parte de la
cultura de ese extenso, variopinto, sugerente y exuberante país que es la India.

Pilar Garcés García


Vicerrectora de Relaciones Institucionales
Universidad de Valladolid
Prólogo del Director de la
Casa de la India

Es una gran satisfacción para mí poder presenciar la culminación de esta gramática de


hindi titulada Hindi Fácil – Saral Hindi por los autores Vijayakumaran C.P.V. y Jesús Arribas
Lázaro, la primera gramática extensa en lengua española que se produce y que ahora publica la
Universidad de Valladolid en colaboración con la Embajada de la India en España y la Casa de
la India.

Desde el año 2003 la Universidad de Valladolid ha apostado por introducir en el ámbito


universitario la enseñanza del hindi con cursos ofrecidos en diversos niveles, y son ahora
numerosos los alumnons que han podido iniciarse en esta lengua en la Universidad y disfrutar
asismismo de las sesiones interactivas del Hindi Sangh (“club de hindi”) que tienen lugar
regularmente en la Casa de la India. Esta labor de enseñanza y difusión del hindi ha sido posible
gracias a la presencia de Profesores Visitantes de la India que han ocupado la Cátedra de Hindi
instaurada por el Consejo Indio de Relaciones Culturales (ICCR) del Gobierno de la India en la
Universidad de Valladolid.

El Dr. Vijayakumaran, Profesor Visitante desde el año 2007, ha tenido la ambición profesional
y el acierto académico de lanzarse a la aventura de confeccionar, junto a su alumno aventajado
Jesús Arribas Lázaro, esta gramática de hindi en español para que los hispanohablantes de
España e Iberoamérica con interés en aprender esta hermosa e importante lengua pudiesen tener
una valiosa herramienta que les acompañara en su empeño.

El hindi es la lengua oficial de la India (el inglés es lengua oficial adicional), y aunque
hay otras 22 lenguas reconocidas en la India, el hindi es la mayoritaria de la India, hablada
como lengua materna por aproximadamente un 40% de la población, principalmente en el norte
y centro del país. A pesar de ser la primera lengua de casi 500 millones de hablantes y por
tanto una de las lenguas más importantes del mundo, los hispanohablantes que hemos querido
acercarnos a este idioma a menudo hemos tenido que apoyarnos en gramáticas publicadas en
lengua inglesa y constatar la visible carencia de publicaciones en lengua española. Al margen de
publicaciones pioneras como las de Ana Thapar (1987) y Vasant Gadre (1996), o la traducción
al español de la gramática en inglés de Rupert Snell (2007), esta es la primera obra gramatical
extensa publicada en español que ofrece un estudio filológico detallado de la lengua hindi con
descripciones minuciosas de su morfología y sintaxis, junto con numerosos ejercicios prácticos
y un amplio glosario, obra concebida como guía de referencia para alumnos y estudiosos
hispanohablantes.
14 HINDI FÁCIL (ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ)

Con esta publicación se culmina un arduo proyecto que ha sido gestado durante los dos
últimos años y que ha llegado a buen término gracias a la perserverancia, el rigor académico y la
paciencia de sus autores. Es este libro asimismo un buen ejemplo de los frutos que una estrecha
colaboración académica entre España y la India puede producir.

Es por todo ello y desde esta amplia perspectiva, porlo que la aportación de los autores de
este libro supone un hito importante que, sin duda alguna, tendrá una excelente acogida tanto en
los ámbitos académicos como entre los amantes de la India.

Guillermo Rodríguez Martín


Director
Casa de la India
Presentación de la obra

Este libro consta de catorce capítulos ordenados siguiendo los principales estudios
filológicos. Están dedicados los capítulos al estudio de la morfología y de la sintaxis, y se
abordan aspectos como el alfabeto, el nombre, el pronombre, el adjetivo, el verbo y el verbo
compuesto, el adverbio, la posposición, la conjunción, la partícula y la interjección, junto con el
sandhi y el estudio de la oración y de las construcciones básicas de hindi. Asimismo se incluye
un capítulo sobre el numeral. Se han añadido un apéndice descriptivo de las lenguas y de los
sistemas de escritura usados en la India, y otro, práctico, dedicado a la conversación en las
distintas situaciones en las que puede encontrarse un extranjero en la India. Por último, se ha
incorporado un vocabulario español-hindi e hindi-español, con una intención más práctica que
exhaustiva. Cada tema se acompaña con ejercicios y observaciones para que el lector pueda
ejercitarse con los conceptos aprendidos.

Cuenta el autor Jesús Arribas Lázaro: “fue en el verano de 2007 cuando Alberto Requejo me
habló de un curso de Especialista Universitario en la India que se iba a impartir en la Universidad
de Valladolid; él, animado por su pequeña Smita, se quería matricular, y me animó a que le
acompañara”. Inició así su relación con la lengua hindi; comenzó a leer las primeras gramáticas
de hindi, a visitar sitios de Internet relativos al idioma, a compilar materiales para su estudio,
y, de este modo, a preparar los primeros apuntes y cuadros morfológicos. Las primeras notas y
cuadros se convirtieron en un manual para iniciarse en la lengua hindi.

Por su parte, el autor Vijayakumaran, conocedor de la obra de los principales gramáticos


de hindi como Kamata Prasad Guru, Kishori Das Vajpeyi y Kailash Chandra Agrawal, y del
estudio morfológico de esta lengua desarrollado por Hardev Bahari, más científico y práctico
que otros, observó durante su docencia en la Universidad de Valladolid la ausencia de un texto
completo y descriptivo de la gramática de hindi para hispanohablantes; excepción hecha de las
obras de Ana Thapar y Vasant Ganesh Gadre. A estas dos primeras contribuciones se ha añadido
recientemente la publicación del libro de Rupert Snell ‘Hindi para principiantes’, traducción de
la obra inglesa original. En inglés hasta hoy se han publicado numerosos estudios de lingüística
y de gramática de hindi. En este libro se realiza un estudio morfológico de la estructura interna
del hindi y de sus correlaciones basado en el modelo del libro ‘Hindi Morphology’, de Shaligram
Shukla.

El fruto del trabajo de los dos autores es este libro, Hindi Fácil – Saral Hindi, dirigido
a los estudiantes hispanohablantes que deseen aprender la lengua hindi para iniciarse en el
conocimiento de la cultura y tradiciones de la India de una manera cómoda y sencilla.
16 HINDI FÁCIL (ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ)

Los autores han optado por la simplicidad en la presentación: los hechos y su análisis se
repiten a menudo con abundantes ejemplos para clarificarlos; se han añadido ilustraciones y
numerosos cuadros sinópticos para un mayor entendimiento de esta hermosa lengua. Además, las
palabras que forman las unidades más fundamentales de la estructura del hindi y sus estructuras
y correlaciones internas están acompañadas de una cuidadosa traducción y transliteración
en caracteres latinos de los textos originales en hindi. A la hora de resolver los problemas de
equivalencia entre la lengua española y la hindi, especialmente en lo referente al sistema verbal,
se ha optado por la simplicidad, procurando en todo momento una referencia a la terminología
y usos del lector hispanohablante.

Los autores esperan haber logrado su objetivo.

Agradecimientos

Debemos dar las gracias a doña Sujata Mehta, Embajadora de la República de la India en
España, por su prefacio para el libro, su enorme apoyo y el ánimo prestado para la realización
y publicación del mismo. Debemos también agradecer a don Sudhirkumar, Consejero de
la Embajada de la India, y a don Ashish Sinha, Segundo Secretario de dicha Embajada, su
apoyo moral y guía para la realización del libro. Nuestro agradecimiento se extiende también
a todos y cada uno de los miembros de la Embajada de la India en España por sus sugerencias
puntuales.

Queremos dar también las gracias a doña Pilar Garcés García, Vicerrectora de Relaciones
Internacionales de la Universidad de Valladolid, por dedicar su valioso tiempo a la elaboración
del prólogo y por su apoyo en esta empresa.

Nuestro agradecimiento se extiende también al Dr. Guillermo Rodríguez Martín, Director


Gerente de la Casa de la India de Valladolid, por su ayuda y por todas las facilidades prestadas
durante la preparación de este libro; agradecimiento extensible a todos los empleados de la Casa
de la India.

Nos gustaría, asimismo, dar las gracias a la profesora Sonya Surabhi Gupta, directora del
Centro de Estudios de Español y Latinoamérica de la Universidad Jamia Millia Islamia, Nueva
Delhi; a la Dr. María Angeles Sastre, profesora de la Universidad de Valladolid; al Dr. Alberto
Alonso Guardo, profesora de la Universidad de Valladolid; a las alumnas Inés Cabrero y Cristina
Valerio Hernández y al resto de alumnos del curso de iniciación al hindi. Agradecemos la ayuda
PRÓLOGO 17

y observaciones realizadas por Hema Sachdeva, estudiante india de postgrado en Filología


Hispánica en la Universidad de Valladolid.

El CD de audio que acompaña al libro ha sido grabado gracias a la colaboración de nuestros


amigos Nikhil Vyas y Paresh Patel y la de Cristina ValerióoHFernández y Patricia Villagrán
Monroy, alumnas de lengua hindi en la Universidad de Valladolid.

Nuestra gratitud al director del Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid


por acceder a la publicación de este libro.

Debemos expresar una especial y sincera gratitud al Director general del Indian Council for
Cultural Relations (ICCR) de Nueva Delhi por confiar al profesor Vijaykumaran Chittaikunnon
Puthiya Veetil la enseñanza de la lengua hindi en España; gracias a él, su sueño se ha hecho
realidad y ha tenido la oportunidad de dar lo mejor de él para cumplir con su obligación. Este
agradecimiento se hace extensivo a todas y cada una de las personas del ICCR de Nueva Delhi
que le han prestado su ayuda.

LOS AUTORES

PROF.VIJAYAKUMARAN CHITTAIKUNNON PUTHIYA VEETIL


Profesor Visitante de lengua hindi
Universidad de Valladolid.

LDO. JESÚS ARRIBAS LÁZARO


Farmacéutico
Estudiante de lengua hindi
18 HINDI FÁCIL (ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ)

Acerca de la transliteración

Para la transliteración del Devanagari a caracteres latinos se han seguido, en su mayor parte,
las convenciones recogidas en el International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST),
Internacional Phonetic Alfabet (IPA).
hindi usada iast ipa hindi usada iast ipa hindi usada iast ipa

+ a a ə MÉ g g g n d d d̪

+É ā ā ɑː NÉ ɣ ġ ɣ vÉ dɦ dh d̪ɦ

< i i i PÉ gɦ gh gɦ xÉ n n n

<Ç ī ī iː R ṅ ṅ ŋ {É p p p

= u u ʊ SÉ ć c ʧ ¡ò pɦ ph pɦ

>ò ū ū uː U ćɦ ch ʧɦ ¢ò f f f

@ò ṛi ṛ ɻ VÉ j j ɟ ¤É b b b

B e e eː WÉ ʤ z ʤ ¦É bɦ bh bɦ

Bì ạ̄ ê ě ZÉ jɦ jh ɟɦ ¨É m m m

Bä æ ai ɛː \É ñ ñ ɲ ªÉ y y j

+Éä o o oː ] ṭ ṭ ʈ ® r r ɾ

+Éì ọ̄ ô ǒ ` ṭɦ ṭh ʈɦ ±É l l l

+Éè au au ɔː b ḍ ḍ ɖ ´É ʋ v ʋ

+Æ/+Ä aṁ aṃ ə̃ c ṛ ṛ ɽ ¶É ś ś ʃ

+& aḥ aḥ əɦ f ḍ ḍh ɖɦ ¹É ṣ ṣ ʂ

Eò k k k g ḍɦ ṛh ɽɦ ºÉ s s s

Fò q q q hÉ ṇ ṇ ɳ ½ h h ɦ

JÉ kɦ kh kɦ iÉ t t t̪

KÉ χ kh χ lÉ tɦ th t̪ɦ
ACERCA DE LA TRANSLITERACIÓN 19

Se han efectuado modificaciones en los siguientes casos:


1. Se ha modificado la transliteración de las consonantes aspiradas, cambiando el signo ‘h’,
utilizado por el 'IAST', por el signo utilizado en el 'IPA', ‘ɦ’, para evitar la confusión con
la consonante fricativa ½, h, en casos como:

+MɽxÉ ag’han noveno mes lunar del año hindú NO +PÉxÉ*


2. En la transliteración de la vocal vibrante retrofleja @ò ṛ, se ha añadido una ‘i’ para marcar
el ápice silábico de la vocal.
3. En las consonantes con nuqta KÉ, χ, NÉ, ɣ, y WÉ, ʤ se ha bien preferido utilizar los signos
utilizados en el 'IPA' para marcar su carácter foráneo. En las restantes consonantes con
nuqta no se han realizado modificaciones por ser iguales todas las transliteraciones.
4. Se ha modificado la transliteración de la semivocal ´É, ʋ, utilizando el signo del 'IPA', ‘ʋ’,
que, creemos, refleja mejor su carácter semivocálico que el signo del 'IAST', ‘v’.
5. En la transliteración de las consonantes palatales SÉ, ć, U, ćɦ, VÉ, j y ZÉ, jɦ no se ha seguido
la tendencia de otros autores españoles de utilizar su transcripción fonética en lengua
española, esto es: ‘ch’ por ‘ć’ y ‘ll’ por ‘j’. Intentamos con ello evitar las posibles
confusiones entre:

- VÉ - -ja- transliterado como ‘ll’ y - ±±É - -lla-

- SÉ - -ća- transliterado como ‘ch’ y -U- -ćɦa-

Además, se ha utilizado la grafía ‘ć’ en lugar de ‘c’ en la transliteración de SÉ, ć, para


marcar el carácter palatal de la misma.
6. En la transliteración de la nasalización se ha seguido la regla general de que una consonante
nasal solo puede combinarse con consonantes de su misma clase; en otras palabras; la
consonante nasal es de la misma clase que la consonante (C) que la sigue:

EÆò, JÉÆ, MÉÆ, PÉÆ = RÂòC ṅ SÉÆ, UÆ, VÉÆ, ZÉÆ = \C ñ

]Æ, `Æ, bÆ, fÆ = hC ṇ iÉÆ, lÉÆ, nÆ, vÉÆ = xC n

{ÉÆ, ¡Æò, ¤ÉÆ, ¦ÉÆ = ¨C m ªÉÆ, ®Æ, ±ÉÆ, ´ÉÆ, ¶ÉÆ, ¹ÉÆ, ºÉÆ, ½Æ = ¨C / xC ṃ

Su la traduccíon de Los sustantivos aparese una nota (M.F) en superindice. Dicha nota al
espresar gramatica hace referencia al genero fue sido sustantivo tiene en hindi.
INTRODUCCIÓN ¡Hola! – Namasté

El saludo general en la India es NAMASTÉ, que literalmente significa “inclinarse en


reverencia ante ti”. En español se podría traducir como “hola, buenos días; adiós”. Cuando
se saluda, se acompaña la palabra namasté con un gesto: se inclina la cabeza y se colocan las
palmas de la mano juntas a la altura del pecho. Se considera de buena educación saludar con
xɨɺiÉä, namasté a las personas mayores, antes de que ellas lo hagan.

xɨɺiÉä, namasté tiene otra forma intercambiable, también muy utilizada: xɨɺEòÉ®ú, namaskār.
Otro sinónimo es |ÉhÉɨÉ, paraṇām.

Namasté también se utiliza para despedirse, ¡adiós!, aunque en hindi existe otra palabra, de
origen árabe, con el significado de adiós: +α´ÉnùÉ, alʋidā.

La palabra xɨɺiÉä, namasté proviene del sánscrito y, aunque pertenece a la lengua hindi, se
usa en toda la India para saludar, independientemente de la lengua propia.

Además de ‘namasté’ se utilizan otras palabras para saludar dependiendo de la zona geográfica
de la India y de la religión de la persona; así, en el norte de la India se utiliza el nombre del
dios hindú Rama: ®úɨɅ®úɨÉ, rām…rām. Los musulmanes de la India utilizan las palabras árabes
ºÉ±ÉɨÉ, salām, +ÉnùɤÉ, ādāb, o ºÉ±ÉÉ¨É +±ÉèEÖò¨É, salām alækum, que significa “la paz sea contigo”.
En el estado del Punjab, situado al noroeste de la India, los practicantes del sikismo prefieren la
palabra ºÉiÉ ¸ÉÒ +EòɱÉ, sat śrī akāl, que literalamente significa “la verdad es eterna”. En el sur de
la India se utilizan las palabras sánscritas con alguna variación: |ÉhÉɨɨÉ, paraṇāmam, xɨɺEòÉ®ú¨É,
namaskāram, ´ÉhÉCEò¨É, ʋaṇakkam, ´ÉxnùxɨÉ, ʋandanam, etc. A las palabras sánscritas les han
añadido la desinencia nasal dravídica; ‘m’ es consonante nasal.

Para indicar respeto, los hablantes de hindi utilizan la partícula VÉÒ, jī. Esta partícula se añade
a 'namasté' para mostrar respeto a la persona que se saluda, sea hombre o mujer, mayor o menor,
sobre todo si es la primera vez que se habla con ella o es extranjera.
22 HINDI FÁCIL (ºÉ®ú±É ʽþxnùÒ)

xɨɺiÉä-VÉÒ
namasté-jī
‘saludos, señor’
En la India, cuando una persona se dirige o se refiere a otra persona de mayor dignidad,
como mandatarios, profesores, ancianos, padres y madres, hermanos y hermanas mayores,
siempre añade VÉÒ, jī al final del nombre de dicha persona. Cuando se utiliza el pronombre en
lugar del nombre, la partícula se antepone a este (siempre el pronombre de 2ª persona honorífico
+É{É, āp).

MÉÉÆvÉÒ-VÉÒ
gāndɦī-jī
‘Gandhi-ji’

VÉÒ-+É{É
jī-āp
‘usted’

Ê{ÉiÉÉ-VÉÒ
pitā-jī
‘padre’

Cuando se responde con los adverbios afirmativos o negativos ½þÉÄ, hāṁ, “sí” o, xɽþÓ, nahīṁ,
“no”, es de buena educación añadirles la partícula VÉÒ, jī al principio o al final, indistintamente.

½þÉÄ-VÉÒ hāṁ-jī
VÉÒ-½þÉÄ jī-hāṁ
‘sí, señor / a’

xɽþÓ-VÉÒ nahīṃ-jī
VÉÒ-xɽþÓ jī-nahīṁ
‘no, señor / a’