Вы находитесь на странице: 1из 52

NUOVO

NUOVO

1/2010
2/2010 GENNAIO/FEBBRAIO  ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИ
MARZO/APRILE  МАРТ/АПРИЛ
RIVISTA
RIVISTA DELLA
DELLA CAMERA
CAMERA DI
DI COMMERCIO
COMMERCIO ITALIANA
ITALIANA IN
IN BULGARIA
BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!
KRISTALINA GHEORGHIEVA
COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

INTERVISTA AL SINDACO DI SOFIA,


ВРЕМЕ
YORDANKA БЕШЕ! FANDAKOVA
КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАР
ИНТЕРВЮ
ЗА ХУМАНИТАРНИТЕСПОМОЩИ
КМЕТА НА СОФИЯ
ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА
NUOVI SCENARI
ESORDIO DELL’ENIT LA PRIMA
GIORNATA EUROPEA DELLADELLA
PER IL
ALLA FIERA TURISTICA MOZZARELLA SCALA DI MILANO
CORRIDORO
INTERNAZIONALE DI SOFIAVIII A SOFIA
DI BUFALA CAMPANA D.O.P.
ДЕБЮТЪТ НАНОВИ
ЕНИТ ЕВРОПЕЙСКИ ДЕНПРЕМИЕРАТА
НА НА
СЦЕНАРИИ
НА МЕЖДУНАРОДНАТА МОЦАРЕЛАТА ОТМИЛАНСКАТА
БИВОЛСКО
ТУРИСТИЧЕСКАЗА КОРИДОР 8
БОРСА В СОФИЯ СКАЛА
МЛЯКО ОТ ОБЛАСТ В СОФИЯЗНП
КАМПАНИЯ
Editore Издател
Camera di Commercio Италианска търговска
Italiana in Bulgaria камара в България

1504 Sofia, Bulgaria 1504 София, България


via Oborishte, 1/B ул. „Оборище”, 1/В
tel/fax: +359 2 8463280/1 тел/факс: +359 2 8463280/1
e-mail: info@camcomit.bg e-mail: info@camcomit.bg
web: www.camcomit.bg web: www.camcomit.bg

Caporedattore Главен редактор


Atanas Tsenov Атанас Ценов

Coordinamento redazionale Координатор


RIVISTA Tiziana Carlino Тициана Карлино
BIMESTRALE
BILINGUE Responsabile marketing Маркетинг
DELLA CAMERA Sedefina Russinova Седефина Русинова
DI COMMERCIO e-mail: pr@camcomit.bg e-mail: pr@camcomit.bg
ITALIANA
IN BULGARIA Design, prestampa e stampa Визия, предпечат и печат
Maker Arts „Мейкър артс”
ДВУМЕСЕЧНО
Lettere e articoli firmati impegnano solo Авторите носят отговорност за
ДВУЕЗИЧНО
la responsabilità degli autori. съдържанието на писмата и статиите.
СПИСАНИЕ За рекламните материали
Le proposte
НА ИТАЛИАНСКАТА pubblicitarie implicano la sola носят отговорност единствено
ТЪРГОВСКА responsabilità рекламодателите.
КАМАРА degli inserzionisti. Редакцията използва текстов и
В БЪЛГАРИЯ La Redazione utilizza materiali scritti e илюстративен материал от ANSA,
fotografie dell’ANSA, BTA e di altre fonti БTA и други италиански и български
italiane e bulgare. източници.
ISSN 1313-8650

ORGANI SOCIALI УПРАВИТЕЛЕН


DELLA CCIB ОРГАН НА ИТКБ

Presidente Председател
Marco Montecchi Марко Монтеки

Segretario Generale Главен секретар


Tiziana Carlino Тициана Карлино

Membri Членове
del Consiglio Direttivo на Управителния съвет
Antonino Di Giacomo Антонино Ди Джакомо
Alena Georgieva Алена Георгиева
Marcello Giavarini Марчело Джаварини
Maria Goranova Мария Горанова
Sergio Malavasi Серджо Малавази
Kiril Marichkov Кирил Маричков
Leo Negozio Лео Негоцио
Ivo Russev Иво Русев
Sergio Schiavoni Серджо Скиавони
Andrea Taddei Андреа Тадеи

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi

10

Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

2 2/2010
SOMMARIO

EDITORIALE 4 УВОДНА СТАТИЯ


8

СЪДЪРЖАНИЕ
CALEIDOSCOPIO BULGARIA 5 КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

CALEIDOSCOPIO ITALIA 8 КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

FOCUS 12 НА ФОКУС
“Con il Sindaco di Roma „С кмета на Рим
potremmo realizzare може да правим проекти
progetti nell’interesse delle due città” в интерес на двата града”

AGENDA 18 ДНЕВНИК
Roma rilancia Рим засилва
i rapporti con i Balcani връзките с Балканите

La Regione Campania Област Кампания


si apre all’Europa се отваря към Европа

Giornata europea della mozzarella


di bufala campana D.O.P.
Европейски ден на моцарелата
от биволско мляко от област Кампания ЗНП 18
SPORTELLO FIERE 28 ПАНАИРИ
Oltre 75 mila visitatori e Над 75 хиляди посетители
4 mila incontri d’affari и четири хиляди делови срещи
a "Sapore 2010" на „Сапоре 2010”

“B2fair” Matchmaking Event “B2fair” Matchmaking Event


ad HANNOVER MESSE на изложението HANNOVER MESSE

I bulgari dimostrano Българите проявяват впечатляващ


un interesse impressionante per l'Italia интерес към Италия

LE DIECI DOMANDE 38 ДЕСЕТ ВЪПРОСА


Risponde Andrea Taddei Отговаря Андреа Тадеи

MADE IN ITALY 43 MADE IN ITALY 24


Il buonumore fa buon sangue! Смехът е здраве!

30
È morto Emilio Lavazza, Почина Емилио Лаваца,
il padre del caffé italiano „бащата” на италианското кафе

43

45
2/2010 3
EDITORIALE

Si va avanti!
У В О Д Н А С Т АТ И Я

Mi hanno fatto particolare impressione le parole del Ministro dello Sviluppo Economico,
Claudio Scajola, nel corso dell’Italy and South Eastern Europe Investment Forum: “Per
l’Italia e per le sue imprese i Balcani rappresentano una regione vitale”. Il forum si è svolto
il mese scorso a Verona e ha dato un chiaro segnale dell’intenzione del governo italiano
di rilanciare, nonostante la crisi economica, i rapporti con i Balcani, compresa la Bulgaria.
Proprio in quest’ottica la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria si sta impegnando an-
cor di più dall’inizio di quest’anno, ad appoggiare, nell’ambito delle sue possibilità, gli sfor-
zi dell’imprenditoria per uscire dalla crisi, e sta realizzando una serie di iniziative in questa
direzione. Vorrei menzionarne soltanto alcune, alle quali diamo spazio in questo numero
primaverile del Corriere. Dal primo gennaio scorso la Camera è Antenna operativa della
Regione Campania per la Cooperazione Territoriale Europea. Come primo passo, ab-
biamo organizzato la presenza di quattro delegati bulgari al Meeting delle Eccellenze
Regionali e Territoriali, svoltosi l’11 e 12 febbraio scorso nella Città della Scienza a Napoli,
che è stato programmato e realizzato al fine di inserire la Campania nei principali network
europei per la diffusione delle buone prassi.
La Giornata europea della mozzarella di bufala campana D.O.P. è stata un’altra occasio-
ne per la Camera di promuovere il Made in Italy in Bulgaria. Abbiamo infatti organizzato,
il 24 febbraio scorso, all’hotel Sheraton di Sofia il collegamento per seguire la video-
conferenza da Bruxelles a 26 città europee, dedicata a questa giornata. Erano presenti
allo Sheraton, i rappresentanti di diversi ministeri, esperti e diplomatici che hanno assag-
giato la mozzarella di bufala campana D.O.P., trasportata fresca a Sofia. L’evento è stato
seguito con un ampio reportage dalla Televisione nazionale bulgara BNT, e ha suscitato
grande interesse in tutto il Paese.
Parlando di gastronomia, c’è da segnalare anche la partecipazione imponente della Casa
Sicilia alla Fiera della vitivinicoltura a Plovdiv: Vinaria 2010. A questo evento dedicheremo
un ampio servizio nel prossimo numero.
Vorrei infine esprimere le mie ottime impressioni per quanto riguarda l’incontro che ho
avuto con il Sindaco di Sofia, Yordanka Fandakova, con la quale la Camera ha allacciato
promettenti rapporti di collaborazione. Una donna energica, protagonista della rubrica
Focus del numero che state leggendo!

MARCO MONTECCHI
Presidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

Продължаваме напред!
Особено ме впечатлиха думите на министъра на икономическото развитие Клаудио Скайола по време на инвестицион-
ния форум „Италия и Югоизточна Европа”: “за Италия и за нейните фирми Балканите представляват регион от жизнена
важност”. Форумът се проведе през миналия месец във Верона и бе ясен сигнал за намерението на италианското прави-
телство да съживи, независимо от кризата, отношенията с Балканите, включително и с България.
Именно в тази насока Италианската търговска камара в България развива от началото на годината още по-голяма дей-
ност, като подкрепя в рамките на своите възможности усилията на предприемачеството да излезе от кризата. Осъщест-
вяваме в този контекст поредица от инициативи и бих искал да спомена само някои от тях, за които са публикувани
статии в този пролетен брой на „Куриер”. От първи януари т.г. Камарата изпълнява функцията на „оперативна антена” на
област Кампания с цел осъществяване на европейско териториално сътрудничество. Като първа крачка, организирахме
участието на четирима български делегати в срещата на тема „Най-добри производства на регионално и териториално
ниво”, която се проведе на 11 и 12 февруари т.г. в „Града на науката” в Неапол. Срещата бе замислена и осъществена с
цел включване на област Кампания в основните европейски мрежи за разпространение на добрите практики.
Европейският ден на моцарелата от биволско мляко от област Кампания със защитено наименование за произход бе
още една възможност за Камарата да промотира Made in Italy в България. На 24 февруари т.г. организирахме в хотел
„Шератон” в София видеоконферентна връзка, посветена на деня на моцарелата и следена директно по Интернет от
Брюксел в 26 европейски града. Присъстващите в „Шератон” представители на различни министерства, експерти и ди-
пломати, опитаха моцарела от биволско мляко от област Кампания, транспортирана съвсем свежа до София. Събитието
бе отразено с обширен репортаж от БНТ и бе следено с голям интерес в цялата страна.
Като стана дума за трапеза, трябва да се отбележи и мащабното участие на „Каза Сичилия” на панаира за лозарство и
винарство ВИНАРИЯ 2010, който се проведе в Пловдив, но на това събитие ще посветим подобаващо място в следва-
щия брой.
Бих искал накрая да изразя своите отлични впечатления от срещата ми с кмета на София Йорданка Фандъкова, с която
Камарата установи обещаващи отношения на сътрудничество. Тази енергична жена е главно действащо лице в рубри-
ката „На фокус” на броя, който четете в момента!

МАРКО МОНТЕКИ
Президент на Италианската търговска камара в България

4 2/2010
CALEIDOSCOPIO BULGARIA

К А Л Е Й Д О С К О П О Т БЪ Л ГА Р И Я
TAVOLA ROTONDA SULLA SICUREZZA ENERGETICA КРЪГЛА МАСА ЗА ЕНЕРГИЙНА СИГУРНОСТ
Si è svolta a Sofia la Tavola rotonda internazionale sulla sicurezza ener- В София се проведе международна кръгла маса за енергийната си-
getica nell’area del Mar Nero. I presenti sono stati salutati dal Premier гурност в черноморския регион. Присъстващите бяха приветствани
Boyko Borissov. Ai lavori ha preso parte il Commissario UE per l'Ener- от премиера Бойко Борисов. В кръглата маса участваха еврокоми-
gia, Guenther Oettinger, (a sinistra) e il Ministro dell’Economia, Energia сарят по енергетиката Гюнтер Йотингер (вляво) и министърът на
e Turismo, Traycho Traykov (a destra). Nel corso del suo intervento икономиката, енергетиката и туризма Трайчо Трайков (вдясно). В
Oettinger ha dichiarato che il gasdotto Nabucco resta prioritario per изказването си Йотингер подчерта, че газопроводът „Набуко” остава
l'Unione ma che i 27 potranno sostenere anche il progetto russo con- приоритетен проект за ЕС, но 27-те страни-членки могат да подкре-
corrente, South Stream, a condizione che rispetti i requisiti tecnici per пят и конкурентния руски проект „Южен поток” при условие, че при
la sicurezza. него се спазват всички технически изисквания за безопасност.

ГОДИШНИ НАГРАДИ ЗА ОТГОВОРЕН БИЗНЕС


В рамките на Българския форум на бизнес лидерите за седми
път бяха връчени годишните награди за отговорен бизнес.
Голямата награда в категорията „Инвеститор в околната
среда” спечели УниКредит Булбанк за проекта „Национална
зелена програма”. Наградата бе връчена от министъра на
околната среда и водите Нона Караджова (вдясно).

PREMI ANNUALI PER IL BUSINESS RESPONSABILE


Nell’ambito del Bulgarian Business Leaders Forum
sono stati assegnati per la settima volta i premi an-
nuali per il business responsabile. Il Gran Premio
nella categoria “Investitore nell’ambiente” è stato
assegnato alla UniCredit Bulbank per il suo progetto
“Programma verde nazionale”. Il premio è stato con-
ferito dal Ministro per l’Ambiente e le Acque, Nona
Karagiova (a destra).

ARCHEOLOGIA BULGARA 2009


Nel Museo archeologico nazionale di Sofia è stata aperta l’espo-
sizione ‘Archeologia bulgara 2009’, comprendente 46 siti arche-
ologici rappresentati in 46 poster e 26 vetrine con 300 reperti
archeologici. L’esposizione, organizzata con la partecipazione di
29 musei dell’intero Paese, dà la possibilità di ammirare i siti e
i reperti più rappresentativi delle epoche passate, scoperti du-
rante il 2009. L’anno scorso sono stati esplorati in tutto 383 siti
archeologici sul territorio del Paese.

„БЪЛГАРСКА АРХЕОЛОГИЯ 2009”


В Националния археологически музей в София бе откри-
та изложбата „Българска археология 2009”, включваща 46
археологически обекта, представени чрез 46 постера, в 26
витрини с 300 находки. Експозицията се организира с учас-
тието на 29 музея от страната и предоставя възможност да
се видят най-представителните обекти и находки от всич-
ки епохи, открити през 2009 г. През миналата година бяха
проучвани 383 археологически обекти на територията на
страната.

2/2010 5
КА ЛЕЙДОСКОП ОТ ИТА ЛИЯ CALEIDOSCOPIO BULGARIA

UN NUOVO LIBRO DEDICATO ALL’ITALIA


Il 23 febbraio scorso è stato presentato nell’Università di Sofia Sv. Kliment
Ohridski il libro ‘Leggende di Roma. Racconti dell’Italia’ di Nichelo Nemo,
pseudonimo della scrittrice Liuba Kospartova. Per la prima volta nella let-
teratura bulgara sono state raccolte le leggende più interessanti di Roma
Antica e della nascita della civiltà romana. Nella foto in prima fila da sinistra:
prof.ssa Rosalia Pinello, Capo Ufficio Dirigente Scolastico presso l’Ambascia-
ta d’Italia in Bulgaria; Elsa Hadjiska, interprete dell’Ambasciata; il Nunzio
Apostolico a Sofia, l’Arcivescovo Ianush Bolonek; al microfono la scrittrice
Liuba Kospartova.
НОВА КНИГА ЗА ИТАЛИЯ
На 23 февруари в Софийския Университет „Св. Климент Охридски” бе
представена книгата „Легенди за Рим. Етюди от Италия” от Нихело
АGRА 2010
Немо, псевдоним на писателката Люба Коспартова. За първи път в бъл-
Si è svolta a Plovdiv la Fiera internazionale dell’agricoltura AGRA 2010.
гарската литература са събрани най-интересните легенди за древния
Alla Fiera, la più prestigiosa del settore nei Balcani Sudorientali, si sono
Рим и зараждането на римската цивилизация. На снимката на първия
dati appuntamento 450 imprese di 26 Paesi del mondo, tra i quali anche
ред отляво: Розалия Пинело, зав. отдел „Учебната дейност” в италиан-
l’Italia. La più grande innovazione è stata la nuova varietà di pomodo-
ското посолство в София; Елза Хаджийска, преводач на посолството;
ri IZKALIA, sviluppata presso l’Istituto di ricerche per ortaggi “Maritza”.
папският нунций архиепископ Януш Болонек; пред микрофона авторка-
Questa varietà è del tipo Cherry ed è una novità per la Bulgaria.
та на книгата Люба Коспартова.
АГРА 2010
В Пловдив се проведе Международната селскостопанска изложба
АГРА 2010. В този най-престижен аграрен форум в Югоизточна Ев-
ропа се представиха 450 фирми от 26 държави, сред които и Италия.
Най-голямата атракция бе новият сорт домати „ИЗКАЛЯ” разрабо-
тен в Института за зеленчукови култури „Марица”. Сортът е от типа
„Чери” и е новост за България.

SECURITY 2010
La Camera di Commercio e Industria bulgara ha organizzato nel Palazzo del-
la Cultura a Sofia la mostra specializzata in vigilanza e sicurezza SECURITY
2010. Vi hanno partecipato oltre 150 imprese del settore provenienti da Au-
stralia, Bulgaria, Gran Bretagna, Germania, Israele, Spagna, Italia, Canada,
Corea, Cina, Norvegia, USA, Turchia, Francia, Olanda, Giappone ecc.

SECURITY 2010
Българската търговско-промишлена палата организира в НДК в София
специализираната изложба за охрана, сигурност и безопасност SECURITY
2010. Участваха представители на над 150 фирми от бранша от Австра-
лия, България, Великобритания, Германия, Израел, Испания, Италия, Ка-
нада, Корея, Китай, Норвегия, САЩ, Турция, Франция, Холандия, Япония
и др.

6 2/2010
CALEIDOSCOPIO BULGARIA

К А Л Е Й Д О С К О П О Т БЪ Л ГА Р И Я
SEQUESTRATE A VARNA SIGARETTE DI CONTRABBANDO
Il Ministro delle Finanze, Simeon Dyankov, è stato presente all’apertura, al porto
di Varna, di un container pieno di sigarette di contrabbando per un valore di
1.794.600 di lev. Nella documentazione del container si dichiarava l’importa-
zione dalla Cina di uno stock di porte. All’apertura del container, dietro due file
di porte, sono stati trovati nascosti circa mille master box di sigarette Victory
senza il talloncino del Monopolio di Stato. Il container doveva essere trasportato
da Varna a Sofia.

ЗАЛОВЕНИ КОНТРАБАНДНИ ЦИГАРИ ВЪВ ВАРНА


Министърът на финансите Симеон Дянков присъства на отварянето на кон-
тейнер с контрабандни цигари за 1 794 600 лв. на пристанище „Варна”.
Пратката е била декларирана като „врати, внос от Китай”. При отварянето
на контейнера са открити два реда врати, зад които около хиляда мастер-
бокса цигари „Виктори” без акцизен бандерол. Контейнерът с цигарите е
трябвало да бъде доставен от Варна до София.

PROTESTE CONTRO GLI OGM


Oltre 300 persone hanno protestato nel giardino davanti alla Bi-
blioteca nazionale “Santi Cirillo e Metodio” di Sofia contro i pre-
visti emendamenti della legge per gli organismi geneticamente
modificati (OGM). I protestanti hanno chiesto di non liberalizzare
la diffusione di OGM in Bulgaria così come si intende fare con gli
emendamenti della legge. La protesta si è svolta sotto lo slogan
“Cibi genuini e terra sana, la Bulgaria libera dagli OGM!”.

ПРОТЕСТИ СРЕЩУ ГМО


Над 300 души протестираха в градинката пред Народната
библиотека „Св. Св. Кирил и Методий” в София срещу приема-
нето на промени в Закона за генномодифицираните органи-
зми (ГМО). Протестиращите поискаха да не се либерализира
разпространяването на ГМО в България както е замислено в
промените на закона. Демонстрацията премина под надслов
„За чиста храна, за здрава земя; България - свободна от ГМО”.

2/2010 7
КА ЛЕЙДОСКОП ОТ ИТА ЛИЯ C A L E I D O S C O P I O I TA L I A

FORUM ECONOMICO
DEL MEDITERRANEO
“L'obiettivo, ambizioso ma raggiungi-
bile, è quello della creazione di un’area
di libero scambio euromediterraneo,
di pace e di prosperità condivisa, al-
largata a 600 milioni di abitanti, en-
tro il 2012”. Il Ministro dello Sviluppo
economico, Claudio Scajola, lo ha
dichiarato aprendo il secondo forum
economico del Mediterraneo, orga-
nizzato dall'ICE, Confindustria e ABI,
che si è svolto nell’Aula Giulio Cesare
in Campidoglio. “Il Mediterraneo – ha
proseguito - è un crocevia economi-
co del più alto interesse per il nostro
sistema imprenditoriale. Nonostante
la crisi l'Italia si è confermata il pri-
mo partner commerciale della regio-
ne precedendo Germania e Francia”.
Scajola ha anche sottolineato che “per
la sua posizione geografica l'Italia può
diventare una piattaforma di scambio
e di transito dell'energia dal Mediterra-
neo verso l'Europa”.

СРЕДИЗЕМНОМОРСКИ ИКОНОМИЧЕСКИ ФОРУМ


„Амбициозната, но и достижима цел е до 2012 г. да се създаде европейско-средиземноморска зона за свободен обмен, мир и прос-
перитет за всичките нейни 600 милиона жители”. Това заяви министърът на икономическото развитие Клаудио Скайола при откри-
ването на Втория средиземноморски икономически форум организиран от института ИЧЕ, Конфиндустрия и АБИ, който се проведе
в зала „Юлий Цезар” в Кампидолио. Скайола каза още, че Средиземноморието е изключително важен икономически кръстопът за
италианското предприемачество. „Независимо от кризата, Италия се утвърди като първи търговски партньор в региона изпревар-
вайки Германия и Франция”, добави министърът. Скайола подчерта също, че „със своето географско положение Италия може да се
превърне в платформа за обмен и транзит на енергийни източници от Средиземноморието към Европа”.

8 2/2010
C ACLAELIEDI O
D OSSCCOOPPII O
O

КК ААЛЛЕЕЙЙД Д
ООС КСОКПО П

2/2010
4/2009 9
КА ЛЕЙДОСКОП ОТ ИТА ЛИЯ C A L E I D O S C O P I O I TA L I A

L’OBIETTIVO: REATI ZERO


“Abbiamo fatto un buon lavoro ma vogliamo perseguire l'obiettivo di reati
zero”. Lo ha affermato il Ministro dell'Interno, Roberto Maroni, parlando al
Convegno sulla sicurezza organizzato all'Università Cattolica di Milano. Ma-
roni ha illustrato le misure adottate dal governo con il pacchetto sicurezza
attraverso il quale sono stati responsabilizzati i sindaci.

ЦЕЛТА Е ПРЕСТЪПЛЕНИЯТА ДА СЕ СВЕДАТ ДО НУЛА


„Свършихме добра работа, но ще продължим да преследваме целта
престъпленията да се сведат до нула”. Това заяви вътрешният минис-
тър Роберто Марони пред участниците в Срещата за сигурност орга-
низирана в Католическия университет в Милано. Марони представи
предприетите от правителството мерки чрез „пакет за сигурност”, в
който се предвижда отговорност в борбата срещу престъпността да
поемат и кметовете на общини.

RIPRESA DEL TURISMO IN ITALIA


Si è svolta alla Fiera di Milano la Borsa Internazionale del Turismo (BIT), che ha com-
piuto trent'anni. La BIT, dove espongono le loro offerte quasi tutti i paesi del mondo, è
diventata negli anni una delle più importanti manifestazioni per il mondo delle vacanze
e dei viaggi. Nel suo ambito si sono svolti diversi forum, convegni e workshop. L'Or-
ganizzazione Mondiale del Turismo ha presentato dati che indicano una ripresa della
domanda verso i paesi europei e l'Italia.

ТУРИЗМЪТ В ИТАЛИЯ СЕ ВЪЗСТАНОВЯВА


В панаирното градче в Милано се проведе поредното издание на Международ-
ната туристическа борса, която „навърши” 30 години. На борсата се представиха
оферти от почти всички страни по света. През всичките тези години тя се пре-
върна в една от най-важните прояви в света на почивките и пътуванията. В рам-
ките на борсата се проведоха различни форуми, симпозиуми и работни срещи.
Световната туристическа организация представи данни, според които търсенето
в сектора на туризма в Италия и останалите европейски страни се възстановява.

10 2/2010
C A L E I D O S C O P I O I TA L I A

КА ЛЕЙДОСКОП ОТ ИТА ЛИЯ


RESTITUITO IL TESORO ВЪРНАТО Е СЪКРОВИЩЕТО
DI MORGANTINA ОТ МОРГАНТИНА
È finalmente in Italia, al sicuro Най-после отново е в Италия, на сигур-
nel caveau del museo naziona- но място в блиндираните хранилища на
le di Palazzo Massimo a Roma, Националния музей в двореца „Масимо”
l'incredibile tesoro di argenti в Рим, невероятното сребърно съкро-
di Morgantina, trafugato negli вище от Моргантина, откраднато през
anni '80 nell'area archeologica 80-те години от археологическата зона
di Morgantina in Sicilia. Il teso- край Моргантина в Сицилия. Съкровище-
ro, restituito dal Metropolitan то бе върнато от Метрополитън Мюзеум
Museum di New York in os- в Ню Йорк по силата на споразумение
sequio all'accordo firmato nel подписано през 2006 г. с италианската
2006 con lo Stato Italiano, è държава. То се състои от 14 изключител-
composto da 14 rarissimi pezzi но редки съда изработени през III век
risalenti al III secolo a.C. преди Христа.

LE FRECCE TRICOLORI COMPIONO 50 ANNI


Le Frecce Tricolori dell'Aeronautica Militare festeggeranno il loro
50mo compleanno l'11 e 12 settembre prossimo nella base di Ri-
volto, in Friuli Venezia Giulia. Sono attese 16 pattuglie acrobatiche
da tutto il mondo (compresa Corea e Giappone) e oltre 400.000
spettatori. La manifestazione è stata presentata dal gen. Roberto
Corsini, comandante delle Forze aeree da combattimento dell'Ae-
ronautica italiana.

„ТРИКОЛЬОРНИТЕ СТРЕЛИ” НАВЪРШВАТ 50 ГОДИНИ


Италианската ескадрила за висш пилотаж „Трикольорни
стрели” на военновъздушните сили ще отбележи своята 50-
та годишнина на 11 и 12 септември т.г. в базата Риволто във
Фриули Венеция Джулия. В честванията ще участват 16 еска-
дрили за висш пилотаж от целия свят (включително от Корея
и Япония) и над 400 000 зрители. Събитието бе представено
от ген. Роберто Корсини, началник на бойните отряди на ита-
лианските ВВС.

2/2010 11
FOCUS

“Con il Sindaco di Roma


НА ФОКУС

potremmo realizzare progetti


nell’interesse delle due città”
Intervista al Sindaco di Sofia, Yordanka Fandakova
YORDANKA FANDAKOVA è
nata il 12 aprile 1962 nella città
di Samokov.
Nel 1998 diventa Preside del li-
ceo Vladislav Gramatik.
Nel periodo 2005-2009 è Vice
Sindaco all’Istruzione, Cultura e
Sport del Comune di Sofia.
Nel luglio scorso diventa Mini-
stro dell’Istruzione nel Governo
di Boyko Borissov.
È stata eletta a Sindaco di Sofia
il 15 novembre 2009.

ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА
е родена на 12 април 1962 г. в
Самоков.
През 1998 г. става директор
на СОУ „Владислав Грама-
тик”.
През периода 2005-2009 г. е
заместник-кмет по образова-
нието, културата и спорта
на Столична община.
През юли м.г. става министър
на образованието в правител-
ството на Бойко Борисов.
Избрана е за кмет на София
на 15 ноември 2009 г.

„С кмета на Рим може да правим


проекти в интерес на двата града”
Интервю с кмета на София Йорданка Фандъкова
DI ATANAS TSENOV АТАНАС ЦЕНОВ

Signora Fandakova, Lei è la prima Г-жа Фандъкова, Вие сте първата жена кмет на столицата на
donna che è diventata Sindaco della България. Този факт притеснява ли Ви или Ви забавлява?
capitale della Bulgaria. Questo fatto По време на предизборната кампания за кметските избори в Со-
è imbarazzante oppure La diverte? фия това беше една от основните теми и ми се налагаше да се
Durante la campagna elettorale per le оправдавам, че съм жена. Но след като спечелих изборите, на-
amministrative a Sofia questo era uno ред с голямото доверие на избирателите поех и огромна отговор-
degli argomenti principali e dovevo ност, при която човек или може или не може, без значение какъв
giustificarmi di essere donna. Ma dopo е неговият пол. Безспорно това, че съм жена кмет е събитие в
che ho vinto le elezioni ed ho ottenuto историята на София, но аз нямам време да се замислям върху
la grande fiducia degli elettori, mi sono тези неща.

12 2/2010
FOCUS

assunta un’enorme responsabilità e

НА ФОКУС
in questo caso o ce la fai o non ce la
fai, indipendentemente dal tuo sesso.
È chiaro che una donna sindaco è un
avvenimento importante nella storia di
Sofia, ma io non ho tempo per pensarе
a queste cose.

Il 2010 è iniziato in modo tranquil-


lo per quanto riguarda il budget e il
programma anticrisi del Comune di
Sofia?
Vorrei cominciare con il fatto che la
situazione è assai pesante dal punto
di vista finanziario, e non soltanto in
Bulgaria. Attualmente siamo all’apice
della crisi finanziaria ed economica,
che è sulle spalle di tutti, sia del busi-
ness che della gente che sta perden-
do il lavoro. Questa crisi colpisce cer-
tamente anche le istituzioni, compresi
i comuni.
Ecco perché il budget di Sofia, appro- Спокойно ли започна 2010-та по отношение на бюджета и ан-
vato ai primi di febbraio, è veramente тикризисната програма на Столична община?
soddisfacente in condizioni di crisi, ed Нека да започна с това, че ситуацията е доста тежка от финансова
è nello stesso tempo realistico. È cre- гледна точка, и то не само в България. В момента сме в разгара
sciuto rispetto all’anno scorso di oltre на финансовата и икономическата криза, всички я усещат, както в
200 milioni di lev, una risorsa che do- бизнеса, така и хората, които губят работата си. Тя засяга безспор-
vremo utilizzare. но и държавните институции, включително и общините.
Nell’ambito del programma anticrisi, il В този смисъл бюджетът на София, който беше приет в началото
budget ha grandi pregi. Da una par- на февруари т.г. е наистина добър в условия на криза и същевре-
te, non grava sull’imprenditoria e sui менно реалистичен. По-голям е в сравнение с миналата година с
cittadini con ulteriori imposte e tasse. над 200 милиона лева, ресурс, който трябва да се използва.
Tutte le imposte, compresa quella sui В рамките на антикризисната програма, бюджетът има големи дос-
rifiuti urbani che è la più sostanziale тойнства. От една страна не натоварваме бизнеса и гражданите
dal punto di vista finanziario, sono ri- с допълнителни данъци и такси. Всички данъци, включително и
maste uguali a quelle dell’anno scor- такса смет, която е най-съществена от финансова гледна точка,
so. Nello stesso tempo, il programma са като тези от миналата година. В същото време инвестиционна-
di investimenti è cresciuto grazie ai та програма е увеличена благодарение на привлечени средства
mezzi ottenuti dai programmi opera- от оперативните европейски програми, както и на изгодни ниско-
tivi europei, nonché ai crediti a basso лихвени заеми от Европейска инвестиционна банка и други банки.
tasso di interesse ottenuti dalla Banca Всичко това ни дава възможност да продължим осъществяването
Europea per gli investimenti e da altre на важни за града проекти, както и да разработваме и да започ-
banche. нем нови. 2010-та ще бъде година на строителство и нови проекти
Tutto questo ci dà la possibilità di в София. Такива големи обекти като разширяването на метрото,
andare avanti nella realizzazione di заводът за битови отпадъци, изграждането на канализации, ре-
importanti progetti per la città e di монтът на улици, строителството на детски градини са сериозни
iniziare nuovi. Il 2010 sarà un anno инвестиции. Така от една страна се създава работа за бизнеса и
intenso: molti lavori di costruzione e то не малка, а от друга се осигуряват нови работни места.
nuovi progetti a Sofia. Si tratta di inve- Основните приоритети в нашата програма, които са заложени в
stimenti sostanziali in grandi cantieri бюджета, са транспортната инфраструктура, чистотата, образова-
come la metropolitana, lo stabilimento нието като цяло и най-вече преодоляване на недостига на места в
per smaltimento di rifiuti solidi urbani, детските градини, социалните дейности.
la costruzione di canalizzazioni, i la-
vori di riparazione delle strade, la co- Очаквате ли поредна криза с боклука на София? До къде се е
struzione di scuole materne. In questo стигнало със завода за преработка на отпадъци?
modo si creano, da una parte, sostan- Процедурата за изграждане на завода върви с добри темпове. Но-
ziali opportunità per gli imprenditori e, вото правителство с премиер Бойко Борисов - човекът, който из-
da un’altra, si aprono nuovi posti di страда всички проблеми на София през последните години и за-

2/2010 13
FOCUS

lavoro.
НА ФОКУС

Le priorità principali nel nostro pro-


gramma, coperti dal budget, sono le
infrastrutture dei trasporti, la Nettezza
urbana, l’istruzione nel suo insieme e
in particolare un sufficiente numero di
posti nelle scuole materne, le attività
sociali.

Ci sarà la solita crisi con i rifiuti so-


lidi urbani a Sofia? A che punto sia-
mo con la costruzione dello stabili-
mento per lo smaltimento dei rifiuti?
La tempistica delle procedure per la Yordanka Fandakova ha raggiunto una vittoria convincente alle amministrative di Sofia il 15
costruzione dello stabilimento è sod- novembre scorso
disfacente. Il nuovo governo di Boyko Йорданка Фандъкова спечели убедително кметските избори в София на 15 ноември м. г.
Borissov – l’uomo che ha sofferto tutti
i problemi di Sofia negli ultimi anni e почна тяхното решаване - пое ангажимента и гарантира от една
che ha cominciato a risolverli – da una страна средства, които държавата да може да инвестира в завода
parte si è impegnato a garantire i mez- и от друга страна помогна на общината да осигури собствен фи-
zi che lo Stato sia in grado di investi- нансов ресурс под формата на съфинансиране към оперативната
re nello stabilimento, e da un’altra ha програма.
dato una mano al Comune a reperire В момента се провежда конкурс за изграждане на завода, това е
risorse finanziarie proprie sotto la for- последната крачка преди самия старт. Междувременно се изграж-
ma di cofinanziamenti nell’ambito dei да съответната инфраструктура. През 2012 г. той вече трябва да
programmi operativi europei. работи с пълен капацитет. До тогава имаме заложено финансира-
In questo momento sono in atto le не както и договори с различни общини, на чиито сметища да из-
procedure di gara per la costruzione возваме балите.
dello stabilimento, che è l’ultimo pas- Колкото до сметосъбирането, след премахването на монопола, в
so prima di avviare i lavori. Nel frat- момента общината работи по договор с девет фирми. Те се кон-
tempo, stiamo costruendo le rispettive курират помежду си и то сериозно. Нека не забравяме, че конку-
infrastrutture. Nel 2012 lo stabilimento ренцията ражда качеството. Така без увеличаване на таксите през
dovrebbe ormai funzionare a pieno re- тази година, очакваме да се постигнат по-добри резултати.
gime. Fino ad allora, abbiamo i mezzi
necessari e i contratti con diversi Co- Очакваше се, че разширяването на метрото ще облекчи доня-
muni per utilizzare le loro discariche. къде трафика по улиците на столицата. Но сякаш това не се
In quanto alla Nettezza urbana, dopo случи. От друга страна автобусите, тролеите и трамваите са
che abbiamo rotto aver spezzato il преобладаващо от преди 20 години…
monopolio, il Comune attualmente ha Метрото все пак е едно много сериозно решение, една много ефек-
dei contratti con nove ditte che sono in тивна алтернатива, която се оценява добре от гражданите, а по
seria concorrenza tra di loro. Non di- данни на КАТ има все пак облекчаване на трафика по улиците. Да
mentichiamo che non c’è qualità senza не забравяме, че засега метрото има само един лъч и неговите
concorrenza. In questo modo, senza удобства не могат да се усетят от всички жители и гости на столи-
aumentare le tasse, speriamo di otte- цата. Вярвам, че с изграждането на втория диаметър, което сега
nere risultati migliori. се извършва с бързи темпове, ползата от метрото ще се усети още
по-осезателно.
Ci si aspettava, con l’entrata in ser- Решението на проблема с трафика в двумилионна София е в оси-
vizio dei nuovi tratti della metropo- гуряване на качествен градски транспорт. Прав сте, че все още
litana, un traffico meno intenso per имаме трамваи, автобуси и тролейбуси, които не отговарят на съ-
le strade di Sofia. Ma sembra che временните изисквания, но това е въпрос на средства. Разработ-
ciò non sia successo. Inoltre gli au- ваме голям проект по една от оперативните програми на ЕС, който
tobus, i trolleybus e i tram sono in ще ни помогне да обновим автопарка.
gran parte sempre quelli, sporchi e
rovinati, di venti anni fa… Много често хората коментират, че новото строителство нару-
La metropolitana è comunque una шава архитектурни и градоустройствени нормативи, и че за
soluzione molto seria, un’alternativa това допринася наличието на корупционни практики в някои
molto efficiente, favorevolmente valu- общински служби. Така ли е?
tata dai cittadini della capitale. E poi, Не мога да кажа дали има такива практики, има органи, които из-
stando ai dati della Polizia stradale, вършват проверки. Всички жалби и сигнали, които пристигат при

14 2/2010
FOCUS

c’è una diminuzione del traffico per le

НА ФОКУС
strade della città. Non dimentichiamo
che per adesso è in funzione soltanto
un raggio della metropolitana e quin-
di i suoi vantaggi non possono esse-
re valutati da tutti gli abitanti e ospiti
della capitale. Sono convinta che con
la costruzione del secondo diametro,
i cui lavori stanno avanzando rapida-
mente, i vantaggi della metropolitana
verranno percepiti in maniera ancor
più convincente.
La soluzione del problema dell’inten-
so traffico a Sofia, che ha due milioni
di abitanti, sta nel garantire un tra-
sporto pubblico di qualità. Ha ragione
che ci sono ancora tram, autobus e
trolleybus che ormai non sono idonei
Sotto il patrocinio dell’Ambasciatore d’Austria in Bulgaria, Gerhard Reiweger (nel centro), e
agli standard di oggi, ma ci vogliono del Sindaco della capitale, Yordanka Fandakova, si è svolto al Kempinski Zografski di Sofia il
mezzi finanziari. Stiamo lavorando su decimo ballo viennese. Nella foto Yordanka Fandakova con l’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria,
un grande progetto in base ad uno dei Stefano Benazzo
programmi operativi dell’UE che sicu- Под патронажа на посланика на Австрия в България Герхард Райвегер (в средата) и
ramente ci aiuterà a rinnovare i mezzi кмета на София Йорданка Фандъкова в хотел „Кемпински - Зографски” в столицата се
проведе 10-ия Виенски бал. На снимката Йорданка Фандъкова с посланика на Италия в
di trasporto pubblico. България Стефано Бенацо

Spesse volte la gente commenta,


che i nuovi edifici non rispettano le нас, ние ги проверяваме и когато има констатирани нарушения, се-
norme architettoniche della città, ed зираме компетентните органи.
è così perché vi è corruzione in al- За да се избегнат подобни практики, беше много важно да бъде
cuni uffici del Comune. È vero? приет общ градоустройствен план. Сега имаме такъв план, приет
Non potrei dire se ci sono casi di cor- преди два месеца. С всички минуси и плюсове, които се коменти-
ruzione, perché ci sono organi compe- рат, смятам, че това беше крайно необходимо, защото хаосът в
tenti che effettuano i rispettivi controlli. строителството в София в предходните години и възможността да
Su tutte le segnalazioni che ci arriva- има корупционни практики, се диктуваше от това, че нямаше общ
no noi facciamo i rispettivi controlli e градоустройствен план. Но от тук нататък имаме правила и самите
quando risultano esserci delle violazio- граждани могат да следят за тяхното спазване.
ni, ci rivolgiamo agli organi competenti.
Per evitare la corruzione, è stato molto Има постоянни негативни величини в ежедневието на столи-
importante approvare il piano regola- чани, като например прекаленият брой на бездомните кучета.
tore generale della città. Questo piano Как може да се реши този проблем?
ormai è una realtà, è stato approva- Проблемът с бездомните кучета е много сериозен. Така както е
to due mesi fa. Ritengo che, con tutti сериозен и проблемът с регистрацията на домашните кучета. По
i suoi lati positivi e negativi che oggi последни данни в момента в София има около 9 хиляди бездомни
sono oggetto di commenti, abbiamo кучета. Това е обезпокояващ брой. Преодоляването на този про-
fatto un passo estremamente impor- блем трябва да се търси в партньорство с природозащитните ор-
tante, perché il caos nell’edilizia a So- ганизации. Но и тук е въпрос на средства. Нормалният, хуманният
fia negli anni passati e le prassi di cor- метод е прибирането на бездомните кучета в приюти.
ruzione erano causati appunto dalla В бюджета сме заложили увеличаване на средствата за предпри-
mancanza di un piano regolatore ge- ятието, което се занимава с тази дейност. До края на март ще вле-
nerale. D’ora in poi ci sono le regole e зе в действие нов приют за около 400 кучета. Водим преговори с
anche i cittadini stessi possono vigilare неправителствените организации, които защитават кучетата, да ни
sulla loro osservanza. оказват помощ в привличането на външно финансиране за нови
приюти, за които сме готови да предоставяме общински терени.
Ci sono permanenti fattori negativi Едновременно с това работим усилено по активизиране на регис-
nella vita quotidiana degli abitanti di трацията на домашните кучета.
Sofia, come per esempio il grande
numero di cani randagi per le stra- Има ли Столична община контакти с италиански общини или
de. Come va risolto questo proble- държавни институции? Ще си размените ли визити с кмета на
ma? италианската столица Джани Алемано?

2/2010 15
FOCUS

Quello dei cani randagi è un proble-


НА ФОКУС

ma molto serio. Così come è serio


anche il problema della registrazione
dei cani domestici. Secondo i dati più
recenti, attualmente per le strade di
Sofia circolano circa 9 mila cani ran-
dagi, che è un numero preoccupante.
Per risolvere il problema è necessario
cercare il partenariato delle organiz-
zazioni per la tutela della natura. Ma
anche in questa materia ci vogliono
mezzi finanziari.
Il metodo migliore è quello di sistema-
re i cani randagi in appositi canili. Nel
budget abbiamo previsto un aumen-
to dei finanziamenti dell’Azienda che
si occupa di questa attività. Entro la
fine di marzo entrerà in funzione un
nuovo canile per circa 400 cani. Sono Nella Biblioteca di Sofia Yordanka Fandakova ha firmato un accordo di collaborazione con il
in corso delle trattative con organiz- Direttore della Biblioteca, Mihail Belcev
zazioni non governative che tutelano i В Столичната библиотека Йорданка Фандъкова подписа споразумение за сътрудни-
чество с директора на библиотеката Михаил Белчев
cani, per ottenere il loro aiuto a repe-
rire finanziamenti esterni per costruire
nuovi canili: da parte nostra possiamo
mettere a disposizione dei terreni co-
munali sui quali costruirli. Nello stesso
tempo lavoriamo in maniera molto at-
tiva per attivare il processo di registra-
zione dei cani domestici.

Il Comune di Sofia ha dei contatti


con Comuni o altre istituzioni italia-
ne? Vi scambierete delle visite con
il Sindaco della capitale italiana
Gianni Alemanno?
Noi manteniamo rapporti con Roma
in diverse occasioni. Quando ero
Vice Sindaco all’Istruzione, Cultura e
Sport ho avuto l’occasione di riceve-
re a Sofia l’Assessore alla Cultura del
Comune di Roma, Umberto Croppi.
L’incontro si è svolto nella primavera Yordanka Fandakova inaugura la campagna nazionale ‘Polmoni sani 2010”
del 2009. Abbiamo scambiato diverse Йорданка Фандъкова открива националната информационна кампания „Здраве за
esperienze, ci siamo accordati di ap- белия дроб 2010”
profondire il processo di cooperazio-
Поддържаме отношения с Рим в различни сфери. Когато бях зам.-
ne.
кмет по образование, култура и спорт имах възможност да приема
Da due anni consecutivi abbiamo fi-
зам.-кмета на Рим по въпросите на културата Умберто Кропи. Тази
nanziato le Giornate di Sofia a Roma. среща беше през пролетта на 2009 година. Обменихме различни
Abbiamo dei contatti anche con altre практики, договорихме се да задълбочим процеса на сътрудни-
città italiane. Cerchiamo di realizzare чество.
attività congiunte soprattutto in proget- Две поредни години финансираме провеждането на дни на София
ti finanziati dall’Unione Europea. Sarò в Рим. Имаме контакти и с други италиански градове. Полагаме
molto felice di accogliere quest’anno усилия за съвместна дейност особено по отношение на партньор-
a Sofia il sindaco di Roma, Gianni ски проекти за привличане на финансирания от Европейския съюз.
Alemanno, per scambiare esperienze Ще се радвам много да приема кмета на Рим тази година и да ак-
ma soprattutto per realizzare progetti тивизираме контактите по добрите практики и най-вече да правим
nell’interesse delle due città. заедно проекти, които да са в интерес на двата града.

16 2/2010
FOCUS

НА ФОКУС

2/2010 17
AGENDA

Italy and South Eastern Europe Investment Forum


ДНЕВНИК

Roma rilancia i rapporti con i Balcani

„Италия и Югоизточна Европа – Инвестиционен форум”

Рим засилва връзките с Балканите


Per due giorni, l’11 e il 12 febbraio scor- В продължение на два дни, на 11 и 12 февруари, Верона от-
so, Verona è tornata ad essere un in- ново бе важен кръстопът на дипломацията и икономическите
crocio fondamentale tra diplomazia e среди в европейския контекст. Градът бе домакин, в своето
mondo economico in chiave europea. панаирно градче, на инициативата на министерството на ико-
La città ha ospitato, infatti, nella Fiera номическото развитие „Италия и Югоизточна Европа – Инвес-
l'iniziativa “Italy & South Eastern Euro- тиционен форум”. Инициативата бе организирана от „Симест”
pe Investment Forum”, promossa dal в сътрудничество с Агенция „Митници”, „Финест”, Института
Ministero dello Sviluppo economico e за външна търговия ИЧЕ, „Верона Фиере” и „Верона Мерка-
organizzata dalla Simest in collabora- то”. На форума участваха правителствени делегации от Ал-
zione con Agenzia delle dogane, Finest,
бания, Босна, България, Хърватска, Косово, Черна Гора, Ру-
l'Istituto per il commercio estero, Verona
мъния, Сърбия и Словения.
Fiere e Verona Mercato. All’evento han-
no partecipato rappresentanze governa- Форумът бе конкретен израз на вниманието, с което Италия
tive di Albania, Bosnia, Bulgaria, Croazia, гледа на страните от балканския и дунавския регион. Бе също
Kosovo, Montenegro, Romania, Serbia e и взаимно предизвикателство за преодоляване на последи-
Slovenia. ците от кризата, поради която значително намаля двустран-
Il Forum è stato un modo concreto con ния стокообмен.
cui l'Italia mostra la propria attenzione „Географската и културна близост с балканския регион пре-
sull'Europa balcanico-danubiana. Si trat- връща Италия в отправна точка за всички страни от Югоиз-
ta di una scommessa reciproca per sfi- точна Европа”, заяви в изказването си министърът на иконо-
dare la crisi che ha fatto cadere i volumi мическото развитие Клаудио Скайола. „Нашето икономическо

18 2/2010
AGENDA

dell'interscambio bilaterali. присъствие там е осезаемо и има здрави корени, по отношение

ДНЕВНИК
“La vicinanza geografica e cul- както на търговския стокообмен, така и на инвестициите (стокооб-
turale con l’area balcanica, fa менът през 2008 е възлизал на 27,9 милиарда евро). Доказва го
dell’Italia un punto di riferimento фактът, че наред с Германия, Италия е основен търговски парт-
per tutti i Paesi del Sud Est Eu- ньор на всички страни, които присъстват на този форум”, допълни
ropa – ha affermato nel suo in- министърът. „Не се боя, че някой може да ме обори – каза в заклю-
tervento il Ministro dello Sviluppo чение Скайола – като твърдя, че за Италия и за нейните фирми, а
Economico, Claudio Scajola - la те са 50 хиляди там, Балканите представляват регион от жизнена
nostra presenza economica è важност”.
forte e radicata, sia in termini di „Вниманието, което италианското правителство отделя на Балка-
interscambio commerciale che di
ните представлява една широкоспектърна стратегия към регион,
investimenti (interscambio 2008:
който е втори наш партньор в експорта и първи във вноса, съот-
27,9 miliardi €). Lo dimostra il fatto
ветно с 11% и 15% от целия стокообмен”, заяви от своя страна
che, insieme alla Germania, l’Italia
è il principale partner commercia- зам.-министърът на икономическото развитие отговарящ за външ-
le di tutti i Paesi oggi qui presenti. ната търговия Адолфо Урсо. „След като през 2009 г. отбеляза спад
Non temo di essere smentito – ha между 20% и 15% в търговския си стокообмен с Балканите, Италия
concluso il Ministro - sostenendo се надява тази година да възстанови тези 20% като надхвърли 10
che per l’Italia e per le sue impre- милиарда евро износ към тези пазари”, добави Урсо.
se, ben 50mila, i Balcani rappre- В „Италия и Югоизточна Европа – Инвестиционен форум” участва-
sentano una regione vitale”. ха над 400 италиански фирми, които се срещнаха с чуждестранни-
“È una strategia ad ampio spettro те делегации в рамките на пет работни панела посветени на храни-
l’obiettivo del Governo italiano ver- телно-вкусовата промишленост, инфраструктури и околна среда,
so i Balcani, secondo partner per логистика и транспорт, финансови инструменти и европейска ин-
l’export e primo per l’import con теграция, международна търговия.
una quota, rispettivamente, dell’ На форума България беше представена от Юлиян Николов, ди-
11% e del 15% sul totale dell’ in- ректор на Дирекция „Икономическа политика” на Министерство на
terscambio – ha dichiarato il Vice икономиката. Той направи подробна презентация на актуалните
Ministro dello Sviluppo Economi- макроикономически показатели и на условията за инвестиции в
co con delega al commercio este- България. В панела „Инфраструктури и околна среда” бе предста-
ro, Adolfo Urso - Dopo aver patito вена енергийната политика на България, както и по-важните енер-
nel 2009 un calo dal 20% al 15% гийни и инфраструктурни проекти.
negli scambi commerciali con i НКИБ
Balcani, l'Italia si augura quest'an-
no di risalire al 20%, superando i
10 miliardi di euro di export verso
questi mercati”.
Al “Italy & South Eastern Europe
Investment Forum” hanno parte-
cipato oltre 400 imprese italiane
che si sono confrontate con i rap-
presentanti dei governi stranieri su
5 tavoli di lavoro: agroalimentare,
infrastrutture e ambiente, logistica
e trasporti, strumenti finanziari e
integrazione europea, commercio
internazionale.
La Bulgaria era rappresentata
al Forum da Yulian Nikolov, Di-
rettore della Direzione “Politica
dell’economia” presso il Ministero
dell’Economia. Nikolav ha fatto
una particolareggiata presenta-
zione degli attuali indici macro-
economici e delle condizioni per
investire in Bulgaria. Nel tavolo di
lavoro dedicato alle infrastrutture
e ambiente è stata illustrata la po-
litica energetica della Bulgaria e i
più importanti progetti energetici e
infrastrutturali.
NCIB

2/2010 19
AGENDA

Network di diffusione delle buone prassi


ДНЕВНИК

La Regione Campania
si apre all’Europa
Мрежа за разпространение на добрите практики

Област Кампания
се отваря към Европа
TIZIANA CARLINO

Il Meeting delle Eccellenze Regionali e


Territoriali, svoltosi dall’11 al 12 febbraio
scorso nella Città della Scienza a Napo-
li, è stato programmato e realizzato al
fine di inserire la Regione Campania nei
principali network europei. L’evento si è
posto l’obiettivo di promuovere iniziative
di confronto e di scambio tra i settori di
eccellenza della Regione italiana, i sog-
getti beneficiari dell’obiettivo 7.2 del PO
FESR Campania 2007/2013 ed enti e
organismi appartenenti a numerose re-
gioni europee.
In questo contesto, protagonista attivo
anche la Bulgaria. Dal 1° gennaio 2010,
infatti, è operativa l'Antenna della Re-
gione Campania per la Cooperazione
Territoriale Europea presso la Camera di ТИЦИАНА КАРЛИНО
Commercio Italiana in Bulgaria, la qua-
le ha promosso l’evento sul territorio a Срещата посветена на най-добрите производства на регионално
favore della ricerca di potenziali partner и териториално ниво, която се проведе на 11 и 12 февруари т.г. в
istituzionali bulgari al fine di coinvolgerli
„Града на науката” в Неапол, бе замислена и осъществена с цел
nel progetto.
включване на област Кампания в основните европейски мрежи.
Durante le due giornate di lavoro si sono
Събитието имаше за цел да се постави началото на контакти и
svolti convegni, workshop e laboratori
обмен на добри практики между водещите браншове от италиан-
dedicati alla crescita dei territori in rela-
zione all'innovazione, allo sviluppo eco- ската област, бенефициентите по Цел 7.2 на PO FESR Кампания
nomico e tecnologico e con un focus 2007/2013 и организации и институции от различните европейски
particolare alle questioni ambientali, alla региони.
sostenibilità e alla tutela delle produzio- В този контекст активно действащо лице е и България. От първи
ni locali. Obiettivo del Meeting è stato януари 2010 г. започна да функционира оперативна „антена” на об-
quello di rinsaldare i 44 partenariati già ласт Кампания с цел осъществяване на европейско териториално
esistenti tra la Regione Campania e di- сътрудничество към Италианската търговска камара в България,
versi enti territoriali/organismi europei, която лансира това събитие на място и проведе подбор на потен-
e crearne di nuovi, in particolare con un циални институционални партньори от българска страна с цел да
occhio rivolto ai paesi dell’Est Europa. се включат в проекта.

20 2/2010
AGENDA

La Camera ha favorito i contatti tra i par-

ДНЕВНИК
tecipanti locali ed i rappresentanti bulgari
organizzando la presenza di 4 delegati
rappresentanti dell’Agenzia bulgara per
gli Investimenti, dell’Agenzia Nazionale
del Vino e della Vite e del Comune di
Dobrich. I delegati bulgari hanno preso
parte nei vari panel dedicati ad idee pro-
gettuali di ampio raggio. Al meeting era
presente il Segretario Generale della
Camera, Tiziana Carlino, che ha parte-
cipato anche ad alcune riunioni interne.
Agli oltre 200 relatori ed esperti accredi-
tati si sono, poi, aggiunti tanti curiosi che
hanno visitato gli stand espositivi di Città
della Scienza, tra i quali anche quelli del
Comune di Dobrich e dell’Agenzia Na-
zionale del Vino e della Vite.
La Campania conserva il primato nei set-
tori tradizionali dell'economia della regio-
ne, ma allo stesso tempo si fa largo con
successo in nuove ed importanti fette di
mercato. Oltre agli stand dedicati alle ec-
cellenze in campo medico e scientifico В рамките на двудневната среща се проведоха семинари и ра-
dell'ospedale Cardarelli o dell'Universi- ботни срещи посветени на териториалния растеж чрез иновации
tà Federico II, spiccavano infatti quelli и икономическо и технологическо развитие. Специално внимание
dell'industria aerospaziale, della ricerca бе обърнато на опазването на околната среда, устойчивото раз-
e produzione di servizi satellitari o dei витие и опазването на местните производства. Целта на срещата
centri di analisi e monitoraggio dei rischi бе укрепването на вече съществуващите 44 партньорства между
ambientali che utilizzano strumentazioni област Кампания и различните териториални институции/евро-
e tecnologie di ultima generazione. пейски организми и създаването на нови със специално внимание
L’Assessore all’Agricoltura della Regio- към страните от Източна Европа.
ne Campania, Gianfranco Nappi, ha За контакти с местните участници в срещата, камарата организи-
presentato l’avvio del progetto per la ра присъствието на 4 български делегати представители на Бъл-
realizzazione dell’“Enogustoteca Regio- гарската агенция за Инвестиции, на Изпълнителната агенция по
nale”. In tale occasione, le produzioni vi- лозата и виното и от Община Добрич. Българските представители
tivinicole regionali hanno ricevuto il plau- участваха в няколко панела посветени на различни проекти. На
so particolare dal Governatore Antonio срещата присъства и главния секретар на камарата Тициана Кар-
Bassolino, per il ruolo di leadership che лино, която участва също и на няколко вътрешни заседания. Ос-
stanno conquistando nel campo delle вен акредитираните над 200 докладчици и експерти, към срещата
esportazioni affermando sempre di più се присъединиха и много любопитни граждани, които посетиха
non solo la forza del Made in Italy ma щандовете на „Града на науката”, сред които и щанда на Общи-
anche la forza e la riconoscibilità dei pro- на Добрич, както и този на Изпълнителната агенция по лозата и
dotti regionali. виното.
Da menzionare, inoltre, che con deli- Област Кампания запазва на първо място своите традиционни
bera del 15 febbraio 2010, la Regione икономически отрасли но същевременно успешно си проправя
Campania ha approvato la realizzazione път и в други важни пазарни ниши. Освен щандовете посветени
delle macroazioni a bando previste dal на най-доброто в областта на медицината и науката на болницата
Programma Strategico per il Coordina- „Кардарели” и на университета „Фридрих ІІ”, привлякоха внимание-
mento degli Interventi di Cooperazione то и тези посветени на космическата индустрия, на изследванията
Territoriale 2007/2013. I settori per i qua- и производствата свързани със сателитите, както и на центровете
li sono previste le macroazioni a bando за анализ и мониторинг на рисковете за околната среда, които из-
sono: associazionismo e sostenibilità ползват инструменти и технологии от последно поколение.
urbana, ricerca, sviluppo locale e so- Регионалният съветник по земеделието на област Кампания Джан-
cietà civile. L’importo massimo previsto франко Напи откри проекта за осъществяване на „Областна ено-
per la realizzazione di tali macroazioni гастротека”. В тази връзка представеното регионално лозарство и
a bando, ammonta ad 17.938.500 euro. винарство пък бе приветствано от областния управител Антонио
Le azioni riguarderanno interventi con- Басолино за неговата лидерска роля в областта на експорта, бла-
cernenti soggetti privati e pubblici e mi- годарение на която се утвърждава все повече по света не само

2/2010 21
за на приобщаването на фирмите,
работещи на една и съща територия.
AGENDA „С новото програмно споразумение –
твърди Дарданело – възнамеряваме
sti, con assegnazione dei finanziamenti да дадем нов тласък на осъществява-
ДНЕВНИК

tramite la presentazione di domande di нето на оперативни програми, насо-


finanziamento e successiva selezione чени към увеличаване на степента на
sulla base di criteri di ammissibilità e di интернационализация на национал-
selezione delle operazioni. ната икономика, отдавайки предим-
“Vogliamo che il Meeting diventi un for- ство на най-малките предприятия. За
mat da riproporre anche negli anni a ve- постигането на тази цел, отговаряща
nire. Il sistema regionale, infatti, cresce и на намеренията на правителство-
in qualità e competitività solo attraverso
то, предвиждаме да укрепим сътруд-
l’apertura e l’integrazione internaziona-
ничеството между териториалните и
le”, ha dichiarato Edoardo Imperiale,
Direttore Generaleper di le
Città dellaeScien-
националните ведомства, така че все
“Sistema Italia” soprattutto piccole me- повече да се подпомага участието на
za S.p.A, ente in house della Regione
die imprese. "La riforma che stiamo realizzan- фирмите в организирани от системата посещения в страте-
Campania, individuato quale struttura
do, sulla base della delega che il parlamento гически за Made in Italy чуждестранни пазари”.
di supporto tecnico ed operativo relati-
ci ha conferito,
vamenteprevederà
alle attivitàundell’Obiettivo
ruolo ancora 7.2 „Това ново споразумение – заяви Аугусто Стрианезе – е
Da sinistra a destra: Valentina Alexandrova, Direttore Dipartimento Consulenze legali e d’in-
maggiore “Campania
delle Camere di Commercio
Regione Aperta”. in Ita- важно
vestimento,постижение
Agenzia Bulgara perзаgli мрежата на италианските
Investimenti; Tiziana камари
Carlino, Segretario Generale della
lia, quali strumenti di assistere ed informare,
Per informazioni: в чужбина. То е плод на дейността на Unioncamere през
Camera di Commercio Italiana in Bulgaria; Nadejda Petkova, Vicesindaco del Comune di Do-
soprattuttowww.campaniaregioneaperta.it
le piccole e medie imprese, e delle brich; Liliana Sabeva,
последните Capoufficio,
години, Sindaco del Comune
утвърждаващ di Dobrich на субсидиар-
принципа
Отляво надясно: Валентина Александрова, Директор Дирекция Инвестиционни и
Camere di Commercio all'Estero in un siste- ността
правни услуги,в промоционалните дейности
Българска Агенция за инвестиции; и валоризиращ
Тициана рабо-
Карлино, Главен Секретар
ma Italia che possa finalmente avere in ogni тата на ССІЕ Търговска
на Италианската за устойчивото присъствие
Камара в България; Надежда на италианските
Петкова, Зам. кмет на
Paese del„произведеното
mondo uno sportello comune
в Италия” катоinцяло
cui Община Добрич;
фирми Лиляна Събева, Завеждащ кабинета на кмета на Община Добрич
в чужбина”.
le impreseно abbiano tutte le informazioni
и регионалното производство. e l'as-
sistenza nella
Трябва faseдаdiсеinternazionalizzazione",
отбележи, че с решение
от 15 февруари 2010 г., ръководство-
ha detto Urso.
Il rapportoтоdi на област Кампания
collaborazione одобри осъ-
tra il Ministero e
ществяването на
il sistema delle Camere di Commercio nasceконкурсни проекти
già nel 2000по Стратегическата
con un precedente програма
accordoза коор-
di
диниране на териториалното сътруд-
programma che ha realizzato ad oggi un in-
ничество 2007/2013 г. Конкурсните
vestimentoпроекти
complessivo di oltre 59 milioni di
са в областите асоцииране
euro. и устойчивост на населените мес-
I progetti sviluppati
та, изследвания,si sono concentrati
местно развитие sul raf-и
forzamento delle principali filiere
гражданско общество. Максималната produttive,
con l'obiettivo
сума diпредвидена
evitare la dispersione
за осъществява- degli
interventi e favorire
нето invece на
им възлиза tutte
17 le
938azioni che
500 евро.
promuovano Проектите касаят дейности
l'aggregazione delle imprese свързани
sui
с частни и обществени
territori. “Con questo nuovo Accordo di Pro- субекти, както
gramma -и afferma
смесени Dardanello
субекти. Финансиранията
- intendiamo
се осъществяват след подаване на
rilanciare lo sviluppo di programmi operativi
молби и последващ подбор въз осно-
diretti ad accrescere il grado di internaziona-
ва на критериите за допустимост.
lizzazione „Бихме
dell'economia
искали тази nazionale,
среща soprattut-
да се пре-
to delle imprese più piccole.
върне във формат, който Per far да
questo, in
се пред-
linea con le intenzioni del Governo,
лага и през следващите години. Реги- puntiamo
a rafforzare la collaborazione
оналната система може traдаgliсеenti del
развива
territorio eпоil отношение
livello nazionale, con l'obiettivo
на качеството и конку-
рентоспособността
ultimo di favorire sempre più ilсамо чрез отваря-
coinvolgimento
не към
delle imprese света иdi международна
in missioni sistema sui mercati инте-
грация”, каза генералният
esteri strategici per il Made in Italy". директор
на „Града
“Consideriamo questo на nuovo
науката” Едоардо
Accordo Им-
- dice
периале. Тази структура, която се на-
Augusto Strianese - un importante risultato per
мира in house на област Кампания, е
la rete delle Camere Italiane all'Estero, frutto
определена да подпомага технически
del lavoroиdiоперативно
questi anniдейностите
svolto con свързани
Unionca-с
mere, cheцел afferma il principio della
7.2 “Кампания-открита област”. sussidia-
rietà nell'attività
Допълнителна информацияvalorizza
di promozione e che може да
l'azione delle
намерите CCIEна per il radicamento delle
сайта
imprese italiane all'estero”.
www.campaniaregioneaperta.it

22 8/2009 2/2010
S P O R T E L L O E U R O PA

ЕВРОПА

2/2010 23
AGENDA

Giornata europea della mozzarella


ДНЕВНИК

di bufala campana D.O.P.


Severi controlli garantiranno
la genuinità del prodotto

Европейски ден на моцарелата


от биволско мляко от област Кампания ЗНП
Строги проверки ще гарантират,
че продуктът е оригинален
DI ATANAS TSENOV

I consumatori della mozzarella di bu-


fala campana D.O.P. potranno presto
conoscere tutte le informazioni sul
prodotto che stanno acquistando sem-
plicemente avvicinando il proprio te-
lefonino alla confezione del prodotto.
Questo è il nuovo sistema di traccibilità
presentato il 24 febbraio in occasione
della Giornata europea della mozzarel-
la di bufala campana D.O.P.. L'evento
è stato trasmesso in videoconferenza
da Bruxelles contemporaneamente ad
altre 26 città europee.
“Lo scorso anno sono stati fatti sei-
mila controlli su questa mozzarella e
nell’anno in corso intendiamo raddop- L’intervento del Presidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, Marco Montecchi
piarli grazie all’istituzione del sistema Президентът на Италианската търговска камара в България Марко Монтеки
informatico di rintracciabilità alimen-
tare”, ha detto l’Assessore regionale
АТАНАС ЦЕНОВ
all'Agricoltura della Regione Campa-
nia, Gianfranco Nappi, il quale nel cor-
Много скоро потребителите на моцарела от биволско мляко от
so della tavola rotonda ha sottolineato
област Кампания със защитено наименование за произход (ЗНП)
più volte l'impegno della Regione a so-
stegno di quelle imprese che rispetta- ще могат да получават в магазина всички данни за този продукт
no rigidamente le regole della tipicità e само като доближат своя мобилен телефон към опаковката. Това
della rintracciabilità. е новата система за проследяване на произхода, която бе пред-
“Rintracciabilità, certificazione e mar- ставена на 24 февруари по случай европейския ден на биволска-
chio”, ha ricordato nel suo saluto il та моцарела от област Кампания ЗНП. Събитието бе предавано
Vicepresidente dell’Europarlamento, чрез видеоконферента връзка от Брюксел в 26 европейски града
Gianni Pittella, sono “fondamentali едновременно.
per difendere produzioni di eccellen- „Миналата година бяха извършени шест хиляди проверки на тази
za”. Mentre il Presidente della Com- моцарела, а през настоящата година възнамеряваме техният
missione Agricoltura dell'Assemblea, брой да се удвои благодарение на въвеждането на Информаци-
Paolo De Castro, ha messo in guardia онна система за проследяване произхода на хранителните про-
sul fatto che oggi per poter competere дукти”, заяви областният комисар по въпросите на земеделието
sui mercati non bastano più solo pro- на област Кампания Джанфранко Напи, който по време кръглата

24 2/2010
AGENDA

dotti di buon livello, ma è necessario

ДНЕВНИК
“dare alle imprese gli strumenti che
le rendano più competitive di fronte a
concorrenti agguerriti che arrivano, ad
esempio, nel settore vinicolo da Cile,
Australia o Sud Africa”.
Trecento milioni di euro di giro d’affari,
1.200 allevatori e 400 addetti alla tra-
sformazione per garantire un prodotto
sicuro e di assoluta qualità. Sono i nu-
meri della mozzarella di bufala caserta-
na resi noti dal Presidente della Came-
ra di Commercio di Caserta, Tommaso
De Simone. “Si tratta dell'eccellenza
del nostro territorio”, ha precisato De
Simone facendo presente che Caserta
ha il 70% del patrimonio bufalino ita-
liano. Marco Montecchi con il Direttore dell’Ufficio ICE di Sofia, Fabrizio Camastra
Nel corso del suo intervento a Bruxelles Марко Монтеки и директорът на офиса в София на Италианския външнотърговски
il Presidente della Camera di Commer- институт ИЧЕ Фабрицио Камастра
cio di Salerno e di Assocamerestero,
Augusto Strianese, ha evidenziato “la маса няколко пъти подчерта подкрепата от страна на областната
grande disponibilità del sistema came- управа към фирмите, които твърдо спазват правилата за типич-
rale internazionale, in particolare delle ност и проследяемост на продуктите.
75 Camere italiane all'estero dislocate В своето приветствие зам.-председателят на Европейския парла-
in 49 diversi Paesi, nel sostenere la мент Джани Питела припомни, че „проследяемостта, сертифици-
promozione e la commercializzazione рането и запазената марка играят съществена роля за защита от
internazionale delle grandi eccellenze фалшификати на най-добрите продукти”. От своя страна предсе-
campane come la mozzarella di bufa- дателят на земеделската комисия на европарламента Паоло Де
la”. Кастро подчерта, че в днешно време, за да бъдеш конкуренто-
La Giornata europea della mozzarel- способен на пазарите не е достатъчно продуктите да са с добро
la di bufala campana D.O.P. è stata качество, а трябва „на фирмите да се предоставят необходимите
seguita a Sofia in video-conferenza инструменти, с които да се справят с агресивната конкуренция,
allo Sheraton, grazie all’impeccabile която пристига, например по отношение на виното, от Чили, Ав-
organizzazione della Camera di Com- стралия и Южна Африка”.
mercio Italiana in Bulgaria. Davanti ai Триста милиона евро оборот, 1200 биволовъди и 400 души ра-
presenti, tra i quali rappresentanti di di- ботещи в преработването на млякото и гарантиращи сигурен и
versi ministeri, esperti e diplomatici, il качествен продукт – това са данните за производството на мо-
царела в провенция Казерта представени от президента на Тър-
говската камара на града Томазо Де Симоне. „Става въпрос за
най-добрия продукт на нашата територия”, уточни Де Симоне и
припомни, че в Казерта е концентрирано 70% от биволовъдство-
то в Италия.
По време на изказването си от Брюксел, президентът на Тър-
говската камара в Салерно и на Асоциацията на италианските
търговски камари в чужбина Аугусто Стрианезе подчерта „готов-
ността на системата на италианските търговски камари по света,
и по-точно на всичките 75 камари в чужбина намиращи се в 49
страни, да подкрепят промоцията и навлизането на международ-
ните пазари на най-добрите продукти от област Кампания, сред
които биволската моцарела”.
Европейският ден на биволската моцарела от област Кампания
ЗНП бе проследен в София чрез видеоконферентна връзка в
хотел „Шератон”, благодарение на отличната организация осъ-
ществена от Италианската търговска камара в България. Пред
присъстващите, сред които представители на министерства,
експерти и дипломати, президентът на камарата Марко Монтеки
подчерта големия успех в чужбина на моцарелата от биволско
мляко. „Ако приемем, че „пармиджано реджано” е емблема на си-

2/2010 25
AGENDA

Presidente della Camera, Marco Mon- La mozzarella per


ДНЕВНИК

tecchi, ha evidenziato i successi che l’assaggio


Моцарелата,
la mozzarella di bufala riscuote anche
която гостите
all’estero. “Se il parmigiano reggiano è опитаха
l’emblema dei formaggi ‘Made in Italy’,
la mozzarella di bufala campana non
è da meno”, ha detto Montecchi ed ha
aggiunto che si tratta di “un esempio
delle potenzialità del patrimonio case-
ario campano”.
Al termine della videoconferenza i pre-
senti hanno assaggiato la mozzarella
di bufala campana D.O.P., trasportata
tutta fresca a Sofia.

рената „Made in Italy”’, моцарелата от


биволско мляко от област Кампания
определено не му отстъпва”, каза
Монтеки и добави, че това е пример
за „големия потенциал на млекопре-
работвателната промишленост на
Кампания”.
След видеоконферентната връзка,
присъстващите опитаха моцарела от
биволско мляко от област Кампания
ЗНП, транспортирана съвсем свежа
до София.

26 2/2010
SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

2/2010 27
SPORTELLO FIERE

Nuova formula espositiva a Rimini Fiera


ПАНАИРИ

Oltre 75 mila visitatori e 4 mila incontri


d’affari a "Sapore 2010"
Нова изложбена формула на Панаира в Римини

Над 75 хиляди посетители и четири хиляди


делови срещи на „Сапоре 2010”
Quest’anno Rimini Fiera si è presenta-
ta al pubblico con una nuova “formula
espositiva”, ‘Sapore 2010’, che riassu-
me le storiche manifestazioni sull’ali-
mentazione fuori casa (MIA, MSE,
FRIGUS, DIVINO LOUNGE, ORO
GIALLO e PIANETA BIRRA BEVERA-
GE & CO), ottenendo ottimi risultati.
Inaugurata dal Sottosegretario alle Po-
litiche Agricole, Alimentari e Forestali,
On. Antonio Buonfiglio, nel periodo
21-24 febbraio il salone dedicato al
Food&Beverage ha registrato 76.123
visitatori е 4.000 incontri d‘affari. Que-
sti numeri straordinari sono dovuti
soprattutto all’aumento del profilo di
internazionalità, che era una delle ri-
chieste primarie degli operatori.
Quest’edizione ha avuto una grande
risonanza mediatica, con 612 giorna-
listi accreditati, servizi sulla stampa
nazionale, regionale e locale che in
totale hanno raggiunto oltre 41 milioni
di contatti. Тази година Панаирът в Римини се представи пред публика-
Quest’anno, più dei precedenti, si è та с нова „изложбена формула” – „Сапоре 2010”, която обе-
puntato sul futuro del food&beverage, дини историческите изложения свързани с храненето „извън
mostrando in anticipo gli orientamenti дома” (MIA, MSE, FRIGUS, DIVINO LOUNGE, ORO GIALLO и
che il mercato del ‘fuori casa’ proporrà PIANETA BIRRA BEVERAGE & CO) и постигна отлични резул-
successivamente al consumatore, adi-
тати.
bendo anche un’area apposita ‘Sapore
Изложението посветено на храните и напитките, което се
Innovation Area’, nella quale sono sta-
проведе от 21 до 24 февруари и бе открито от зам.-министъ-
te esposte le proposte più innovative,
inserite inoltre nella guida ‘Sapore In- ра на селското стопанство, храните и горите Антонио Буон-
novation Book’. филио, привлече 76 123 посетители. В неговите рамки бяха
La Camera di Commercio Italiana in организирани 4000 делови срещи. Този успех се дължи пре-
Bulgaria ha organizzato la visita alla ди всичко на значителното международно участие, което бе
fiera di una delegazione di 9 buyers, сред основните изисквания на операторите.
interessati a diversi settori commer- „Сапоре 2010” бе отразено с голям интерес от средствата
ciali, dal seafood, ai prodotti tipici re- за масова информация. Бяха акредитирани 612 журналисти,
gionali italiani. Gli operatori bulgari, а публикациите на национално, регионално и местно ниво

28 2/2010
SPORTELLO FIERE

стигнаха до над 41 милиона зрите-

ПАНАИРИ
ли, слушатели и читатели.
За разлика от предишните години,
този път вниманието бе насочено
към бъдещето на food&beverage.
Бяха показани тенденциите на па-
зара на храненето „извън дома”, ко-
ито предстои да бъдат предложени
на потребителите. За тази цел бе
аранжирано специално простран-
ство в рамките на изложението,
наречено „Sapore Innovation Area”,
в което бяха показани най-ино-
вационните предложения, вклю-
чени също в изданието „Sapore
Innovation Book”.
Италианската търговска камара в
България организира посещение
accompagnati da un rappresentante на изложението на делегация от 9 български оператори про-
della Camera, hanno effettuato nei явяващи интерес към различните търговски сектори – от
giorni di fiera in totale circa 80 incontri seafood до типични продукти на италианските области. Опе-
professionali. раторите, придружени от представител на камарата, прове-
Il presidente di Rimini Fiera, Lorenzo доха в рамките на изложението общо около 80 професио-
Cagnoni, è pienamente soddisfatto нални срещи.
del risultato raggiunto ed assicura che Президентът на Панаира в Римини Лоренцо Каньони е на-
l’edizione 2011 sarà ancora più ricca di пълно удовлетворен от постигнатите резултати и обещава
iniziative speciali finalizzate a costruire изданието през 2011 г. на „Сапоре 2010” да бъде още по-
e valorizzare relazioni sempre più arti- богато на инициативи с цел създаване и утвърждаване на
colate e profonde tra i vari protagonisti все по-задълбочени сътрудничества в хранително-вкусовия
della filiera agroalimentare. отрасъл.
NCIB НКИБ

2/2010 29
SPORTELLO FIERE

“B2fair” Matchmaking Event ad HANNOVER MESSE


ПАНАИРИ

19-23 Aprile 2010


Hannover, Germania

“B2fair” Matchmaking Event


на изложението HANNOVER MESSE
19-23 април 2010 г.
Хановер, Германия
Nell’ambito dell’Hannover Messe che si
terrà dal 19 al 23 aprile 2010, l’Italia sarà
paese partner mediante una presenza
espositiva collettiva dell’ICE che porrà
una grande attenzione al tema “Sustai-
nable Mobility”. L’Hannover Messe darà
inoltre ampio spazio alle energie rinno-
vabili come fiera leader “Power Plant Te- Italian Chamber of Commerce in Bulgaria
chology” al suo secondo anno di vita e
con “Energy MobilTec” che copre l’intera
В рамките на изложението Hannover Messe, което ще се със-
catena del valore dell’industria energeti-
тои в периода 19-23 април 2010 Италия ще бъде страна парт-
ca, dalla generazione, fornitura, trasfor-
ньор чрез колективно участие организирано от Италианския
mazione e accumulazione di energia,
presentando tutte le componenti del Институт за външна търговия с акцент “Sustainable Mobility”.
tema energetico. Ще бъде дадено също така подобаващо пространство на
Hannover Messe rappresenta pertanto енергията от възобновяеми източници с лидер изложението
un’eccellente piattaforma internazionale “Power Plant Techology”. То се провежда за втора година за-
nel settore di prodotti altamente tecno- едно с “Energy MobilTec” като затваря кръга на енергийната
logici in quanto riunisce 8 diversi saloni индустрия: от добива, през преноса и преработването, до аку-
internazionali che rappresentano l’inte- мулирането на енергия, представяйки всичко по енергийната
ra catena di valore dell’industria e della тема.
subfornitura. Hannover Messe представлява отлична международна плат-
Al fine di sfruttare questa grande occa- форма на високотехнологичния сектор като събира на едно
sione di “business”, 20 Camere di Com- място 8 различни международни салона, които представят
mercio Italiane in Europa sono liete di цялостната верига - от индустриалците до подизпълнителите.
proporVi la partecipazione al “B2fair” За да бъде използвана максимално тази изключителна възмож-
Matchmaking Event, la grande piattafor- ност за създаване на бизнес контакти, 20 италиански търгов-
ma di incontri b2b che sarà creata all’in- ски камари от Европа, са щастливи да Ви предложат участие
terno della Fiera di Hannover e messa a в “B2fair” Matchmaking Event”, голяма b2b платформа органи-

30 2/2010
SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ
20•24 april 2010
Rimini Expo Center - Italy

2nd Expo of Wood Technology


for the Furnishing and Construction Industries

Rimini, the wood EVOLUTION

Organized by
www.technodomus.it
2/2010 31
INFO: Tel. +39 0541 744304 / 744201 - Fax +39 0541 744832 - technodomus@riminif iera.it
ПАНАИРИ SPORTELLO FIERE

punto dalla rete degli Enterprise Europe-


an Network.
Il “b2fair” rappresenta un evento uni-
co nel suo genere di matchmaking che
mira a creare incontri professionali multi-
settoriali, transregionali e transnazionali
offrendo alle imprese partecipanti un
modo efficace, rapido ed economico per
sviluppare rapporti commerciali con im-
prese di diversi paesi.
La Vostra azienda, ad un costo van-
taggioso, avrà la possibilità di avere
un’agenda di incontri personalizzati con
le imprese dei settori industriali della
Hannover Messe: automazione della
produzione; automazione dei processi;
зирана в рамките на Панаира в Хановер и систематизирана от
internazionale dei processi integrati e
Enterprise European Network. “b2fair” представлява уникално ме-
delle soluzioni IT; soluzioni di subfornitu-
роприятие, което създава възможности за нови партньорства и
ra industriale e della costruzione legge-
подпомага многосекторни, трансрегионални и транснационални
ra; produzione di bobine, trasformatori e
срещи, предоставяйки на участниците ефикасен, бърз и иконо-
motori elettrici; micro e nanotecnologie e
alla tecnologia del laser per la microla- мичен начин за създаването на търговски отношения с фирми
vorazione dei materiali; innovazione Ri- от различни страни. Вашата фирма, при преференциална цена,
cerca e Sviluppo; produzione, della for- ще има възможността да получи персонализирана програма за
nitura, della trasmissione e distribuzione срещи с фирмите посетители и изложители на Hannover Messe
di energie convenzionali e rigenerabili сектори: автоматизация на производството; автоматизация на
(progettazione, costruzione, gestione e процесите; интегрирани IT решения и процеси; решения за дос-
manutenzione delle centrali elettriche; тавчици в индустрията и лекото строителство; производството
tecnologie di azionamento ibride ed elet- на бобини, трансформатори и ел.мотори; микро и нано лазер-
triche, degli accumulatori mobili di ener- ни технологии за микрообработка на материали, проучвания
gia e delle tecnologie alternative per la и развитие; производство, доставка, пренос и дистрибуция на
mobilità). конвенционални и възобновяеми енергии (проектиране, стро-
Per le imprese bulgare e italiane che si ителство, управление и поддръжка на електрически централи;
iscriveranno tramite la Camera di Com- технологии за електрически и хибридни мобилни акумулатори
mercio Italiana in Bulgaria il costo di par- за енергия и алтернативни технологии за мобилност). За бъл-
tecipazione sarà di 175 €/azienda (IVA гарските и италиански фирми, които се запишат за участие чрез
esclusa) anzichè 250 €, incluso l’ingres- Италианска Търговска Камара в България цената ще бъде 175
so gratuito. €/фирма (без ДДС) вместо редовната 250 €, което включва и
Contattate la nostra segreteria per ri- безплатен вход.
chiedere il formulario di adesione: За изложението можете да се свържете с нашия офис, за да
coordinatore@camcomit.bg получите формуляр за регистрация:
o fax 02 / 846 32 80. coordinatore@camcomit.bg или на факс 02 / 846 32 80.

32 2/2010
SPORTELLO FIERE

STZ

ПАНАИРИ
The Event
is back. Реклама

Salone Internazionale del Mobile


Eurocucina, Salone Internazionale dei Mobili per Cucina
Salone Internazionale del Bagno
Salone Internazionale del Complemento d’Arredo
SaloneSatellite
Fiera Milano, Rho, 14/19.04.2010

Cosmit spa
Foro Buonaparte 65 +39 02725941 www.cosmit.it
20121 Milano, Italia +39 0289011563 fax e-mail info@cosmit.it 2/2010 33
SPORTELLO FIERE

Esordio dell’ENIT alla Fiera


ПАНАИРИ

turistica internazionale di Sofia


I bulgari dimostrano un interesse
impressionante per l'Italia

Il Vice Ministro dell’Economia, Energia e Turismo, Ivo Marinov, inaugura la Fiera turistica internazionale “Vacanze - Expo 2010”
Зам.-министърът на икономиката, енергетиката и туризма Иво Маринов открива Международната туристическа борса „Ваканция –
Експо 2010”

Дебютът на ЕНИТ
на международната туристическа борса в София
Българите проявяват впечатляващ
интерес към Италия
DI ATANAS TSENOV АТАНАС ЦЕНОВ

L’ENIT – Agenzia Nazionale del Turi- ENIT – Италианската национална туристическа агенция,
smo, ha partecipato per la prima vol- участва за първи път със свой щанд на Международната ту-
ta con un suo stand alla fiera turistica ристическа борса „Ваканция – Експо 2010”, която се проведе
internazionale “Vacanze - Expo 2010” от 25 до 27 февруари в НДК. Събитието, в което участваха
che si è svolta dal 25 al 27 febbraio nel над 340 изложители от 20 страни, е най-важното в бранша в
Palazzo della Cultura di Sofia. L'even- България.
to, che ha visto la partecipazione di ol- Заместник-министърът на икономиката, енергетиката и тури-
tre 340 espositori di 20 Paesi, è il più зма Иво Маринов, който официално откри борсата, заяви, че
importante del settore in Bulgaria. основната цел през тази година е запазване броя на българ-

34 2/2010
SPORTELLO FIERE

Il Vice Ministro dell’Economia, Energia

ПАНАИРИ
e Turismo, Ivo Marinov, ha dichiarato
nel suo discorso di apertura che lo sco-
po principale durante l’anno in corso è
di “non permettere il calo del numero
dei turisti bulgari e attirare nuovi turisti
dall’estero”. “Nonostante la crisi, tutto
questo non potrà essere raggiunto con
la diminuzione dei prezzi ma con una
maggiore qualità dei servizi”, è cate-
gorico Marinov. Il Vice Ministro ha ag-
giunto che per la promozione turistica
della Bulgaria sono stanziati circa 16
milioni di lev dal Programma operativo
“Sviluppo regionale” ed altri 3 milioni di
lev dal budget nazionale.
Marco Montini, Dirigente ENIT dell’area
dei Paesi di lingua tedesca e respon- Marco Montini, Dirigente ENIT responsabile dello stand a Sofia (a sinistra) con il Vice Ministro
sabile dello stand a Sofia, ha detto in Ivo Marinov
un’intervista per il Nuovo Corriere Ita- Марко Монтини, отговарящ в ENIT за немскоговорящите страни и ръководител на
lia Bulgaria che la Bulgaria “presenta щанда в София (вляво) със зам.-министъра Иво Маринов
per il futuro delle potenzialità turistiche
interessanti”. Attualmente la nicchia di ските туристи и привличане на нови туристи от другите стра-
turisti bulgari che “hanno una potenzia- ни. „Въпреки кризата, това няма да стане с намаляване на
lità economica per essere interessanti цените, а с повишаване на качеството на услугите”, бе кате-
per l'Italia” non è grande, ma a suo горичен Маринов. Той добави, че за националната туристи-
avviso potrebbero esserci sviluppi pro- ческа реклама на България са предвидени около 16 милиона
mettenti in futuro, “quando la Bulgaria лева по оперативна програма „Регионално развитие” и още 3
riuscirà ad entrare nell'area euro e gli милиона лева от националния бюджет.
stipendi saranno equiparati alla media Марко Монтини, отговарящ в ENIT за немскоговорящите стра-
europea”. Nel 2009 solo 150.000 bul- ни и ръководител на щанда в София, каза в интервю за „Нов
gari hanno fatto una vacanza in Italia. Куриер Италия България”, че България „има привлекателен
“Ho visto la voglia estrema dei bulgari туристически потенциал за в бъдеще”. В момента нишата от
di conoscere, un interesse impressio- български туристи, които „имат финансовите възможности
nante per l'Italia”, ha aggiunto Montini. да посещават Италия” не е голяма, но според Монтини тази
ниша в бъдеще може да има обещаващо развитие, „когато
Sig. Montini, quale è secondo Lei
l’effetto della crisi economica sul
turismo italiano?
La crisi economica mondiale ha inciso
molto sul turismo in generale. Ovvia-
mente anche l’Italia è stata colpita dagli
effetti negativi, anche se rispetto ad altri
Paesi è riuscita a contenere le perdite.
Anche per l’anno in corso non credo
che la situazione sarà positiva. Però la
vicinanza dell’Italia a grandi bacini di
flussi turistici potenziali come la Germa-
nia, l’Austria, la Francia e la Svizzera, ci
consente di essere ottimisti. Per i turisti
di questi Paesi, che in condizioni di cri-
si preferiscono destinazioni più vicine,
l’Italia è una meta sia vicina sia appeti-
bile. Dovremmo quindi guardare con un Da sinistra: Marco Montini; Valentina Savastano, Vicario Capo Missione e Capo Ufficio econo-
certo ottimismo al futuro. mico–commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Bulgaria; Tiziana Carlino, Segretario Generale
della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria; Mara-Ira Riolo, addetta alle manifestazioni
Quali le future iniziative dell’ENIT in dell'ENIT di Vienna
Отляво: Марко Монтини; Валентина Савастано, зам.-ръководител на мисията и
Bulgaria? завеждащ Търговско-икономически отдел на Италианското посолство в България;
Devo dire anzitutto che siamo qui, in Тициана Карлино, главен секретар на Италианската търговска палата в България;
questa fiera, grazie alla ferma volon- Мара-Ира Риоло, сътрудник в офиса във Виена на ENIT

2/2010 35
SPORTELLO FIERE

tà dell’Ambasciatore d’Italia in Bulga- България влезе в еврозоната и заплатите се изравнят със


ПАНАИРИ

ria, Stefano Benazzo. Nel corso dei средноевропейските”. През 2009 г. само 150 000 българи са
miei incontri a Sofia con le istituzioni били на почивка в Италия. „Забелязах невероятен стремеж
bulgare e quelle italiane ho fatto una у българите да опознаят Италия, интересът им е впечатля-
serie di proposte: ci sono tante inizia- ващ”, добави Монтини.
tive che possiamo realizzare insieme.
Per esempio organizzare dei viaggi di Г-н Монтини, какъв е според Вас ефектът на икономиче-
studio per gli operatori turistici bulgari ската криза върху италианския туризъм?
o per i giornalisti bulgari che possano Световната икономическа криза осезателно въздейства вър-
scrivere articoli sul nostro paese cono- ху туризма като цяло. Естествено Италия бе засегната от
scendolo direttamente. Abbiamo deci- нейните отрицателни последствия, въпреки че в сравнение
so inoltre di organizzare delle feste in с други страни успя да ограничи загубите. Включително и за
piazza portando sia prodotti gastrono- тази година не мисля, че ситуацията ще бъде положителна.
mici italiani sia promozioni turistiche. Близостта обаче на Италия до източници на големи потенци-
Noi, come ENIT, cercheremo di metter- ални туристически потоци като Германия, Австрия, Франция
ci d’accordo con imprese italiane, che и Швейцария, ни кара да бъдем оптимисти. За туристите от
vogliono proporsi sul mercato bulgaro, тези страни, които в условия на криза предпочитат да из-
di abbinare il rispettivo prodotto com- бират по-близки дестинации, Италия е както близка, така и
merciale Made in Italy con la promo- „апетитна” цел. Би трябвало следователно да гледаме с оп-
zione turistica. тимизъм на бъдещето.

I Suoi auguri ai lettori del Nuovo Какви са бъдещите инициативи на ENIT в България?
Corriere Italia Bulgaria? Преди всичко бих искал да отбележа, че участваме в тази
Il primo augurio sincero, di cuore, che борса благодарение на настойчивостта на италианския по-
voglio fare è che questa crisi finisca сланик в България Стефано Бенацо. По време на моите сре-
presto, che le loro aziende ricomincino щи в София с представители на българските и италианските
ad avere utili importanti e che ci aiutino институции направих редица предложения. Мисля, че никой
a promuovere il turismo in Italia. от нас няма възможност да предостави финансови ресурси,
но има много инициативи, които
можем да осъществим съвместно.
Например да се организират пъ-
тувания до Италия на български
туристически оператори за обмя-
на на опит или на български жур-
налисти, които да пишат статии
за страната след като я опозна-
ят на място. Решихме освен това
да организираме празненства на
открито представяйки, както ита-
лиански кулинарни специалитети
така и туристически промоции.
ENIT ще се опита да се договори с
италиански фирми, които желаят
да навлязат в българския пазар,
да съчетаят представянето на съ-
ответния продукт Made in Italiy с
туристически промоции.

Вашите пожелания към чита-


телите на „Нов Куриер Италия
България”?
Моето първо и най-искрено поже-
лание от сърце, е тази криза да
свърши най-скоро, техните фирми
Da sinistra: Marco Montini, l’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria S.E. Stefano Benazzo, il Vice отново да отбелязват ръст в пе-
Ministro Ivo Marinov e la Manager dell’Ente Fiera Holiday Vichra Ognyanova; Marco Montini чалбите и да ни помагат да пра-
riceve il Premio Speciale per lo stand con il miglior design вим промоции на туризма в Ита-
Отляво: Марко Монтини, италианският посланик в България Н.П. Стефано Бенацо, лия.
зам.-министър Иво Маринов и мениджърът на борсата Вихра Огнянова; Марко
Монтини получава специална диплома за най-добър дизайн на щанд

36 2/2010
SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

2/2010 37
LE DIECI DOMANDE

Risponde
Д Е С Е Т ВЪ П РО СА

ANDREA TADDEI, 37 anni,


è Direttore della filiale Alitalia di

Andrea Taddei
Sofia dal giugno 2009. Lavora
in Alitalia dal marzo 1995 ed ha
precedentemente svolto mansio-
ni per la compagnia aerea in Da-
nimarca, Irlanda e Svezia, oltre
ad un periodo trascorso presso
la sede centrale di Roma. Prima
di arrivare in Bulgaria ricopriva la
posizione di Direttore Alitalia per
la Polonia.

АНДРЕА ТАДЕИ, 37-годи-


шен, е директор на представи-
телството в София на „Али-
талия” от юни 2009 година. В
системата на авиокомпания-
та е от март 1995 г. Работил
е в представителствата на
„Алиталия” в Дания, Ирландия
и Швеция. За известно време е

Отговаря
работил в централата в Рим.
Преди да пристигне в Бълга-
рия е бил директор на пред-

Андреа Тадеи
ставителството на „Алита-
лия” в Полша.

DI ATANAS TSENOV АТАНАС ЦЕНОВ

Dott. Taddei, quando e per quale Г-н Тадеи, кога и по силата на каква „съдба” започнахте ра-
‘sorte’ è iniziata la Sua attività in бота в България?
Bulgaria? Пристигнах в София на първи юни миналата година след като
Sono arrivato a Sofia il 1 giugno scor- непосредствено преди това работих около една година в Пол-
so dopo una breve esperienza di circa ша. След създаването на новата „Алиталия”, на 13 януари 2009
un anno in Polonia. Dopo la nascita г., и последвалата реорганизация бях назначен за директор на
представителството в България.
della nuova Alitalia, che è stata costitu-
ita il 13 gennaio 2009 ed in seguito ad
„Алиталия” присъства в България вече от 16 години. Какво
una riorganizzazione aziendale, sono
заварихте?
stato nominato Country Manager in
За първи път съм на работа в страна от Балканите. Тук наме-
Bulgaria.
рих много ефективна, „младежка” предприемаческа среда. Тази
страна има голям икономически и производствен потенциал и
L'Alitalia è presente in Bulgaria or- по отношение на инвестициите ще има все по-големи възмож-
mai da 16 anni. Che cosa ha trovato ности. „Алиталия”, както и другите италиански фирми, вярва в
al Suo arrivo? развитието на тази прекрасна страна и ще продължава да под-
Questa è la mia prima esperienza la- крепя връзките между Италия и България.
vorativa nei Balcani e, arrivando qui,
ho trovato una realtà aziendale molto Какви са полетите през тази година?
efficace, giovane ed intraprenden- Днес „Алиталия” има два ежедневни полета София-Рим Фиуми-
te. Questo è un paese che ha grandi чино и един полет София-Милано Малпенса три пъти в седми-
potenzialità economiche e produttive цата. Проучваме освен това възможността за откриване на по-
e le opportunità in termini di investi- лет София-Венеция, също три пъти в седмицата.
menti cresceranno senz’altro. Alitalia,
così come altre aziende italiane, crede В момента разписанието на полетите е следното:
molto nello sviluppo di questo meravi-
glioso Paese e continuerà a garantire i София-Рим AZ7177 07.30-08.30
collegamenti tra Italia e Bulgaria. (в сътрудничество с „България еър”)

38 2/2010
LE DIECI DOMANDE

Quali sono i voli per quest’anno?

Д Е С Е Т ВЪ П РО СА
Alitalia è oggi presente con due voli
giornalieri Sofia-Roma Fiumicino ed
un volo Sofia-Milano Malpensa 3 volte
la settimana. Inoltre abbiamo allo stu-
dio l’ipotesi di un volo Sofia-Venezia,
anch’esso trisettimanale.

Attualmente l’orario dei voli è il se-


guente:

Sofia-Roma
AZ7177 07.30-08.30
(in coll. con Bulgaria Air)

Roma-Sofia
AZ7178 10.30-13.40
(in coll. con Bulgaria Air)

Sofia-Roma Andrea Taddei con il suo team in Bulgaria


Андреа Тадеи със своя екип в България
AZ521 18.50-19.35

Roma-Sofia Рим-София AZ7178 10.30-13.40


AZ520 15.10-18.00 (в сътрудничество с „България еър”)

Sofia-Milano София-Рим AZ521 18.50-19.35


AZ533 19.00-20.10
(fino al 28 Marzo 2010) Рим-София AZ520 15.10-18.00

Milano-Sofia София-Милано AZ533 19.00-20.10


AZ522 15.10-18.10 (до 28 март 2010 г.)
(fino al 28 Marzo 2010)
Милано-София AZ522 15.10-18.10
Il volo Sofia-Milano dal 29 Marzo sarà (до 28 март 2010 г.)
operato dal partner Bulgaria Air e gli
orari saranno rivisti. Probabilmente il От 29 март полетът София-Милано ще бъде обслужван от парт-
volo partirà da Sofia attorno alle 17.00 ньора „България еър” като разписанията ще бъдат актуализира-
con arrivo verso le 18.10 a Milano e ни. Вероятно полетът от София ще бъде около 17.00 ч. с прис-
partirà da Milano alle 19.00 con previsto тигане към 18.10 ч. в Милано. От Милано ще се излита в 19.00
arrivo a Sofia intorno alle 22.00 locali. ч. с пристигане в София около 22.00 ч. местно време.

Chi viaggia con Alitalia da e per So-


fia: uomini d’affari, turisti?
L’Italia è il secondo Paese, per quanto
concerne gli investimenti, in Bulgaria.
La Bulgaria ha grandi potenzialità di svi-
luppo economico e pertanto su questo
paese è grande l’attenzione anche degli
imprenditori italiani. Oggi i collegamen-
ti da e per la Bulgaria sono utilizzati sia
da uomini d’affari sia da persone che
si muovono per vacanza. Molti bulga-
ri sono curiosi di conoscere l’Italia così
come molti italiani vengono in Bulgaria
per apprezzarne le bellezze culturali e
paesaggistiche. Numerosa è la comuni-
tà bulgara che vive in Italia e che torna
nel proprio Paese almeno un paio di vol-
te l’anno per visitare parenti ed amici.

2/2010 39
LE DIECI DOMANDE

In quale modo si va incontro alla


Д Е С Е Т ВЪ П РО СА

necessità di fare spola tra Italia e


Bulgaria degli imprenditori italiani
operanti in Bulgaria? Ci sono delle
offerte speciali?
Abbiamo un listino corporate per le
aziende italiane o bulgare che viaggia-
no spesso tra i due Paesi che prevede
tariffe molto convenienti sia in classe
economica sia nel compartimento bu-
siness.
A seconda delle necessità e delle esi-
genze della clientela, Alitalia offre di-
versi livelli tariffari estremamente com-
petitivi. Le faccio un esempio pratico: è
possibile acquistare la nostra tariffa più
bassa (andata e ritorno) Sofia-Roma a
118 Euro. Alcuni mesi fa abbiamo lan-
ciato una tariffa speciale di soli 76 Euro Какви хора пътуват с „Алиталия” от и за София – бизнес-
su Roma e Milano. мени, туристи?
Италия е втората страна по инвестиции в България. България
Quali sono i rapporti tra Alitalia e има голям потенциал за икономическо развитие и следовател-
Bulgaria Air, di concorrenza o di co- но вниманието на италианските предприемачи към нея е голямо.
operazione? Днес дестинацията от и за България се използва както от пред-
Con la Bulgaria Air, Alitalia ha un otti- приемачи така и от туристи. Много българи искат да опознаят
mo rapporto di collaborazione che va Италия, така както и много италианци идват в България, за да
avanti da qualche anno e che ci per- оценят нейната култура и природа. Българската общност живее-
mette di usufruire del loro volo “ope- ща в Италия е многобройна. Тези българи се връщат в родината
rativo” laddove noi per qualche motivo си поне два пъти в годината, за да се видят с роднини и приятели.
non siamo in grado di offrire i nostri
servizi. Abbiamo un accordo di code По какъв начин се помага на италианските предприемачи
share che per noi è importante. Ad работещи в България, които непрекъснато правят „совал-
esempio, il volo Sofia-Roma operato ки” между двете страни? Има ли за тях специални оферти?
da Bulgaria Air in partenza alle 07.30 Имаме списък на италианските или българските фирми, които
del mattino ci permette di arrivare a често пътуват между двете страни, по силата на който се при-
Roma alle 08.30 locali e di poter pren- лагат много изгодни тарифи както за икономичната така и за
dere così il traffico in partenza da Fiu- бизнес класата.
В зависимост от нуждите и изискванията на клиентите, „Али-
micino per altre destinazioni in quella
талия” предлага различни изключително конкурентни тарифни
fascia oraria. Detto ciò, la Bulgaria Air
нива. Ще Ви дам пример: по нашата най-ниска тарифа полетът
rimane, naturalmente, un concorrente
София-Рим (отиване и връщане) струва 118 евро. Преди някол-
per tante altre destinazioni.
ко месеца лансирахме специална тарифа за полетите до Рим и
Милано за само 76 евро.
Cosa ne pensa dell’aeroporto di So-
fia? Какви са взаимоотношенията между „Алиталия” и „Бълга-
Il nuovo aeroporto di Sofia in funzione рия еър”, конкуренти ли сте или си сътрудничите?
solo da qualche anno, il cosiddetto Ter- „Алиталия” има отлични отношения на сътрудничество с „Бъл-
minal 2, è certamente efficiente e fun- гария еър”, което е установено преди няколко години и което ни
zionale, ha ampi spazi ed è molto lumi- позволява да използваме техни полети, когато по една или друга
noso. È sicuramente più funzionale del причина не сме в състояние да предлагаме нашите услуги. Има-
Terminal 1, dove operano attualmente ме договореност „code share”, което за нас е доста важно. Напри-
i vettori low-cost. мер полетът София-Рим извършван от „България еър” с час на
отлитане 07.30 сутрин дава възможност за пристигане в Рим в
È soddisfatto dei rapporti con le isti- 08.30 ч. местно време и прекачване на „Фиумичино” в тази част
tuzioni e gli enti italiani presenti in на деня за други дестинации. От тук нататък „България еър” раз-
Bulgaria? E con quelle bulgare? бира се остава наш конкурент по много други дестинации.
Assolutamente sì. Alitalia ha con tutti
gli organismi italiani presenti in Bulga- Какво е Вашето мнение за Аерогара „София”?
ria ottimi rapporti di collaborazione, in Новият терминал на Аерогара „София”, която функционира от-
primo luogo con l’Ambasciata d’Italia скоро, така нареченият „Терминал 2”, е определено ефикасен и

40 2/2010
LE DIECI DOMANDE

qui a Sofia, ma anche con la Camera

Д Е С Е Т ВЪ П РО СА
di Commercio Italiana in Bulgaria, l’Isti-
tuto per il Commercio Estero, l’Istituto
Italiano di Cultura. Ho ricevuto da tut-
te queste istituzioni un caloroso ben-
venuto quando mi sono insediato e il
nostro rapporto di collaborazione oggi
è ottimo. Ovviamente, anche con le
istituzioni bulgare Alitalia ha eccellenti
rapporti di collaborazione che intendo
sviluppare ulteriormente nel corso del
2010.

Dopo i problemi di un anno fa, l’Ali- функционален, има широки пространства и е с много светлина.
talia si è ripresa? Il risanamento è Със сигурност е по-функционален от „Терминал 1”, който в мо-
avvenuto? Come va il ‘matrimonio’ мента обслужва нискотарифните компании.
con la Air France-KLM?
Alitalia – Compagnia Aerea Italiana è Удовлетворен ли сте от взаимоотношенията Ви с италиан-
nata dall’integrazione dei network, del- ските институции в България, както и с българските?
le flotte e delle strutture organizzative, Напълно удовлетворен съм! „Алиталия” поддържа отлични от-
commerciali e amministrative di Alitalia ношения на сътрудничество с всички италиански институции в
e di Air One (le due più grandi compa- България, на първо място с италианското посолство в София но
gnie italiane) e ha iniziato a operare il също и с Италианската търговска камара в България, с Итали-
анския институт за външна търговия ИЧЕ, с Италианския култу-
13 gennaio 2009.
рен институт. Всички тези институции сърдечно ме посрещнаха
La nuova compagnia è completamen-
когато започнах работа тук и в момента нашето сътрудничество
te privata. Partecipata per il 75% da
е отлично. Разбира се, и с българските институции „Алиталия”
esponenti di spicco del panorama im- има отлични отношения на сътрудничество, които имам наме-
prenditoriale e finanziario italiano e per рение да развия допълнително през 2010 година.
il 25% da Air France-KLM. È il princi-
pale operatore del trasporto aereo ita- След проблемите от преди година, „Алиталия” съвзе ли
liano. се? Случи ли се „санирането”? Как върви „бракът” с Air
Indubbiamente Air France-KLM è per France-KLM?
Alitalia un partner strategico per ga- „Алиталия” – Италианска въздушна компания е резултат от ин-
rantire il miglior servizio tra l’Europa e теграцията на мрежите и самолетните паркове, както и на орга-
il resto del mondo. низационните, търговски и административни структури на „Али-
талия” и „Еър Уан” (двете най-големи италиански компании) и
Oggi c’è tanto stress e poco tempo започна своята дейност на 13 януари 2009 година.
libero. Cosa Le dà coraggio per su- Новата въздушна компания е изцяло частна. Собственост е в
perare i momenti difficili e andare размер на 75% на водещи италиански предприемачи и финан-
avanti? систи, и в размер на 25% на Еър Франс-KЛМ. Тази компания е
C’e uno slogan al quale sono molto af- основният италиански въздушен оператор.
fezionato e che ovunque sono andato Безспорно Еър Франс-KЛМ е за „Алиталия” стратегически парт-
ho sempre trasmesso all’interno del ньор, който гарантира най-добрите авиоуслуги между Европа и
mio team: forza e coraggio! останалата част на света.
Credo che a prescindere dal contesto
Днес има много стрес и все по-малко свободно време. Как-
lavorativo o da quello privato, questi
во ви помага да превъзмогнете трудните моменти и да про-
siano due elementi di assoluta rile-
дължите напред?
vanza. La forza ti dà anche il coraggio
Има един девиз, към който съм много привързан и който внуша-
di affrontare i momenti difficili ed allo вам винаги на моя екип: напред и кураж!
stesso tempo il coraggio è sinonimo Мисля, че независимо от това дали става въпрос за работа или
di forza e di perseveranza. Sono una за личния живот, тези два елемента са изключително важни.
persona molto ottimista di natura che Силата да вървиш напред ти дава и куража да се справяш в
anche dinanzi ai momenti meno posi- трудни моменти, а в същото време куражът е синоним на сила
tivi non si tira mai indietro. Credo che и постоянство. Аз съм оптимист по природа. Дори и в най-труд-
alla base di tutto ci sia il credere in tutto ните моменти не се предавам. Мисля, че в основата на това е
quello che faccio e per cui do l’anima. убедеността във всичко, което правя и за което отдавам душата
La grande passione per il mio lavoro e си. Става въпрос за моята всеотдайност към работата и без-
l’immenso amore per mio figlio. крайната любов към сина ми.

2/2010 41
НОВИНИ AT T U A L I T À

42 2/2010
M A D E I N I TA LY

Mostra di maschere artigianali veneziane a Sofia

M A D E I N I TA LY
Il buonumore fa buon sangue!
Изложба в София на маски от венециански майстори
Смехът е здраве!

L’Ambasciatore degli USA in Bulgaria, James Worlik (nel centro), conversa con
l’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria, Stefano Benazzo
Посланикът на САЩ в България Джеймс Уорлик (в средата) разговаря с
италианския посланик в България Стефано Бенацо

Anche Sofia ha assaporato per una sera София също успя да се „потопи” за една вечер в приказната атмос-
la fantasmagorica atmosfera del Carne- фера на венецианския карнавал. Под надслов „Смехът е здраве!”,
vale di Venezia. Sotto il motto ‘Il buonu- италианският културен институт откри на 19-и февруари в галерия
more fa buon sangue!’, l’Istituto Italiano „Райко Алексиев” изложбата „Маски от венециански майстори”.
di Cultura ha inaugurato il 19 febbraio Гостите бяха посрещнати със спектакъл изпълняван от мимове,
scorso la mostra di ‘Maschere artigianali хора на кокили и жонгльори, които осветяваха вечерта със запале-
veneziane’ presso la galleria d’arte ‘Rai- ни факли. Многобройните зрители и любопитните шофьори, които
ko Aleksiev’. намаляваха скоростта, за да наблюдават спектакъла, причиниха
Ad accogliere gli invitati uno spettaco- задръстване на едно от най-невралгичните места в столицата.
lo con esibizioni di mimi, trampolieri e Стотиците присъстващи, много от които бяха с карнавални кос-
giocolieri che illuminavano il buio della тюми или пък само с маска на лицето, имаха възможност да се
sera con torce infuocate. Il notevole възхитят на богатата изложба на венециански маски и да слушат
afflusso di spettatori, nonché la curio- барокова музика изпълнена от струнен квартет облечен с дрехи от
sità degli automobilisti che rallentava- 18-и век. Не липсваха италиански вина както и богат асортимент
no per osservare lo spettacolo, hanno от типични за различните области карнавални сладки, приготвени
provocato qualche disagio di viabilità от италиански майстори-готвачи и от дамите от италианската общ-
in uno dei punti più nevralgici e traffi- ност в София.
cati della capitale bulgara. Изложбата представлява колекция от около 200 прекрасни маски
Le centinaia di presenti, molti dei quali от папие-маше, рисувани на ръка и богато украсени с пера, велур,
in costume o con semplici maschere sul сребро и злато. Много от тях могат да се използват, други пък са
volto, hanno avuto modo di ammirare la предназначени единствено за украса или за колекциониране. Към
ricchissima mostra di maschere venezia- качеството на традицията, трябва да се добави творчеството и

2/2010 43
M A D E I N I TA LY M A D E I N I TA LY

ne e di ascoltare il repertorio barocco di


un quartetto d’archi di musiciste in abiti
settecenteschi. Non mancavano i vini ita-
liani e un vasto assortimento di dolci tipici
di carnevale delle varie regioni italiane
preparati dai ristoratori italiani di Sofia e
dalle signore della comunità italiana.
L’esposizione presenta una collezione di
circa 200 stupende maschere in cartape-
sta, dipinte a mano e variamente deco-
rate con piume, velluto, oro ed argento.
Molte di queste sono da indossare, altre
invece sono destinate esclusivamente
all’arredamento o al collezionismo. Alla
qualità della tradizione, si aggiungono
la creatività e la ricerca dell’artista Ga-
briele Cecamore, che è anche il princi-
pale disegnatore della ditta produttrice,
la Kartaruga di Venezia. Egli svolge una
costante attività di divulgazione in vari
musei e scuole d’arte nel mondo.
Fra il pubblico entusiasta erano presenti
ambasciatori, diplomatici e membri del
governo, e poi tanti amici dell’Italia e del-
la sua cultura. L’esposizione è rimasta
aperta fino al 5 marzo 2010.
NCIB

експеримента на художника Габриеле


Чекаморе, главен дизайнер на вене-
цианската фирма „Картаруга”, който
непрекъснато популяризира венеци-
анските маски в музеи и училища по
изящни изкуства из целия свят.
Сред ентусиазираната публика бяха
забелязани посланици, дипломати и
министри, както и много приятели на
Италия и нейната култура. Изложбата
остана отворена за посещение до 5
март т.г.
НКИБ

44 2/2010
M A D E I N I TA LY

M A D E I N I TA LY
È morto Emilio Lavazza,
il padre del caffé italiano
Un migliaio di persone ai funerali

Почина Емилио Лаваца,


„бащата” на италианското кафе
Около хиляда души присъстваха на погребението
Era il re del caffé, l'uomo a cui è legato
un pezzo importante, lungo più di cin-
quant'anni, della storia dell'impresa di
famiglia. Emilio Lavazza è morto il 17
febbraio scorso, a 78 anni, dopo una
vita dedicata all'azienda che il nonno
Luigi aveva fondato nel 1895 in una
piccola bottega di via San Tommaso,
nel centro storico di Torino.
L'inizio della sua carriera risale al
1955. Alla morte del padre Giuseppe
nel 1971, viene nominato Amministra-
tore delegato e nel 1979 assume la
Presidenza, carica che manterrà fino
al 2008 quando diventa Presidente
onorario. Padre di Giuseppe e France-
sca, che ricoprono oggi ruoli di vertice

Беше царят на кафето. Немалък пе-


риод от историята на семейната фир-
ма, над 50 години, е свързан с негово-
то име. Емилио Лаваца почина на 17
февруари т.г. на 78 години, след като
посвети живота си на фирмата, която
дядо му Луиджи основал през 1895 г.
в един малък дюкян на ул. „Сан Тома-
зо”, в историческия център на Торино.
Кариерата на Емилио Лаваца започ-
ва през 1955 година. След смъртта
на баща му Джузепе през 1971 г. е
назначен за управител, а през 1979
г. за президент на компанията. На
тази длъжност остава до 2008 г., ко-
гато става почетен президент. Синът
му Джузепе и дъщеря му Франческа
днес заемат ръководните постове в Foto d’archivio di Emilio Lavazza
компанията. Архивна снимка на Емилио Лаваца

2/2010 45
M A D E I N I TA LY

nell'azienda.
M A D E I N I TA LY

Sotto la sua guida, la Lavazza è di-


ventata la più grande azienda mono-
prodotto italiana, con una quota pari al
48% del mercato e un fatturato di 1,1
miliardi di euro, ma ha anche iniziato
l'espansione internazionale in Europa
e nel mondo.
Grande conoscitore del mondo del
caffé, prestava la massima attenzione
ai dettagli. Era molto amato dai dipen-
denti che conosceva per nome, e per i
quali ha sempre rappresentato un pun-
to di riferimento.
Nella biografia di Emilio Lavazza ha Un migliaio di persone, tra cui moltissimi dipendenti o ex lavoratori, hanno partecipato
uno spazio centrale l'amicizia con il ai funerali di Emilio Lavazza
pubblicitario torinese Armando Testa, На погребението на Емилио Лаваца присъстваха над хиляда души, много от
creatore negli anni '60 dei personaggi които настоящи и бивши служители и работници
dei Caroselli Rai, il Caballero e la com-
pagna Carmencita.
Ai funerali hanno partecipato oltre un
migliaio di persone, tra cui moltissimi
dipendenti o ex lavoratori. La cerimo-
nia funebre è stata concelebrata da
sei sacerdoti nella chiesa dei Santis-
simi Angeli Custodi. La salma di Emi-
lio Lavazza è stata successivamente
tumulata al cimitero monumentale di
Torino. Nel tragitto, il corteo funebre si
è fermato per qualche minuto davanti
alla sede della Lavazza, in corso No-
vara, per l'ultimo saluto al Presidente
onorario.
Fonte: ANSA
Il famoso Cartoon Caballero e Carmencita in una immagine di uno spot pubblicitario
per Caffé Paulista
Прочутите Кабалеро и Карменсита, герои от рекламните рисувани филмче-
та на кафе „Паулиста”

Под неговото ръководство „Лаваца” се превръща в най-голямата в


Италия еднопродуктова компания - заема 48% пазарен дял в сек-
тора и има годишен оборот 1,1 милиарда евро - и започва своята
експанзия в Европа и по целия свят.
Велик познавач на „света на кафето”, Емилио Лаваца обръщаше
изключително внимание на детайлите. Знаеше имената на всички-
те служители и работници, а те го обичаха, беше за тях отправна
точка.
В биографията на Емилио Лаваца централно място заема прия-
телството му с рекламния експерт от Торино Армандо Теста, който
през 60-те години създаде героите от телевизионните реклами Ка-
балеро и неговата приятелка Карменсита.
На погребението присъстваха над хиляда души, много от които
настоящи и бивши служители и работници в „Лаваца”. Църковното
служба бе извършена от шест свещеника в черквата „Сантисими
Анджели Кустоди”. Тленните останки на Емилио Лаваца бяха след
това положени в централните гробища на Торино. На път към гро-
бищата, траурната процесия спря за няколко минути пред седа-
лището на „Лаваца” на булевард „Новара”, за последно сбогом на
почетния президент.
Източник: АНСА

46 2/2010
VETRINA SOCI

NUOVO SOCIO / НОВ ЧЛЕН

ВИТРИНА НА ЧЛЕНОВЕТЕ
BESIDE LTD EVA COMMERCE SRL
1505 Sofia, 102, Oborishte St. 1359 Sofia,Zahari Stoyanov Blvd, 12
Tel:+359 2 944 22 63 Fax:+359 2 944 22 56 CITYGAS BULGARIA AD Lyulin Residential District – 4th microregion
www.beside.bg info@beside.bg Sofia 1360, Street Adam Mitskevich, 4 A Tel:+359 2927 57 74 Fax:+359 2927 56 75
Filiale di BENINCA’ in Bulgaria - automazione per controllo Tel: +359 2 925 94 95 Fax:+359 2 925 94 96 www.evacommerce.com office@evacommerce.com
accessi. Barriere, bollards, automazione per aperture www.citygas.bg sofia@citygas.bg Produzione di uniformi e abbigliamento di protezione.
cancelli, porte industriali e garage, serrande, tapparelle. Titolare di licenzе per la distribuzione e la fornitura di gas Distributore di marchi italiani dell’alta moda
Филиал на БЕНИНКА’ в България- автоматика за контрол naturale nel territorio della Regione Trakia. Притежател на confezione donna. Производството на корпоративни
на достъпа. Бариери, боларди, автоматични задвижвания лицензии за разпределение и обществено снабдяване с работни,специални и защитни облекла. Дистрибутор на
за врати, ролетки, щори. природен газ на територията на Регион Тракия. италиански марки - висша мода дамска конфекция.

DEVNYA CEMENT AD / ДЕВНЯ ЦИМЕНТ АД


Devnya 9160, Industrial zone, Devnia district VIVACOM (Bulgarian Telecommunication Company AD)
Tel:+359 51992420 Fax:+359 51993214 BNP PARIBAS S.A. - Sofia Branch 1606 Sofia, 8, Totleben Blvd.
www.devnyacement.bg Sofia 1000, Blvd Tzar Osvoboditel 2 Tel:+359 2 949 46 24 Fax:+359 2 852 49 55
Produzione di cemento, malte, leganti cementizi. Tel:+359 2 921 86 40 Fax:+359 2 921 86 95 www.vivacom.bg pr@vivacom.bg
Производството и дистрибуцията на цимент и сухи строи- www.bnpparibas.bg bulgaria_bnpparibas@bnpparibas.com Telefonia fissa e mobile, internet.
телни смеси МАЕСТРО. Attività bancariа. Банкова дейност. Фиксирана и мобилна телефония, интернет.

RIVISTA BIMESTRALE BILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

Il bimestrale italiano-bulgaro, organo ufficiale di informazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei suoi
10 anni di attività ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce di un’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari,
interessati a favorire le relazioni politiche, economiche, commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al contempo
della stima e dell’apprezzamento dei rispettivi maggiori rappresentanti istituzionali. La rivista raggiunge direttamente
e gratuitamente le rappresentanze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner della Camera (Ministeri, Agenzie
governative di sviluppo del territorio, Camere di Commercio regionali, le principali Associazioni di Categoria bulgare e
altre istituzioni locali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofia, realizzando in tal modo una media stimata di circa
3.000 lettori a numero. E’ inoltre disponibile on-line sul sito www.camcomit.bg/press.htm.
Un’inserzione all’interno del Nuovo Corriere Italia Bulgaria vi permette di ottenere una visibilitа mirata sulla comunità
imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizzare altrimenti.
Per informazioni: pr@camcomit.bg, tel. +359 (0)2 8463280/1

TARIFFARIO INSERZIONI РЕКЛАМНИ ТАРИФИ


(prezzi in Euro iva 20% esclusa) Soci Non Soci (цени в евро без ДДС) Членове Други
IV copertina 560 800 IV корица 560 800
II-III copertina e I pagina 490 700 II-III корица и I страница 490 700
Vetrina aziende (riservato ai soci) 50 - Витрина на фирмите (само за членове) 50 -
Foglio centrale (430 x 295 mm) 700 1000 Вътрешен лист (430 x 295 мм) 700 1000
Pagina interna (215 x 295 mm) 420 600 Цяла страница (215 x 295 mm) 420 600
1/2 pagina 1/2 страница
orizzontale (200 x 137 mm) 245 350 хоризонтална (200 x 137 mm) 245 350
verticale (97 x 275 mm) вертикална (97 x 275 mm)
1/4 pagina (97 x 137 mm) 126 180 1/4 страница (97 x 137 mm) 126 180
PR (articolo promozionale) 280 400 PR (рекламна статия) 280 400
SCONTI SUL VOLUME ОТСТЪПКИ ЗА БРОЙ ПУБЛИКАЦИИ
Per 3 uscite sconto 10% За 3 броя отстъпка 10%
Per 6 uscite sconto 15% За 6 броя отстъпка 15%

ДВУМЕСЕЧНО ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

Двумесечното българо-италиаско издание е официален информационен орган на Италианската Търговска Камара в България. През десетте години, в които се издава, списа-
нието се превърна в изразител на гласа на представители на италианския и български бизнес, заинтересовани да подобрят политическите, икономически, търговски и културни
връзки между двете страни, като в същото време се радва на уважение и висока оценка от страна на институционални представители от най-високо ниво. Списанието достига
директно и безплатно до дипломатическите представителства на двете страни, до членовете и партньорите на Камарата (министерства, държавни агенции за териториално
развитие, местни търговско-промишлени камари, основните браншови организации и други местни институции), а така също и до основните хотели и ресторанти в София. По
такъв начин читателите на всеки брой достигат средно до 3000. Списанието може да се прочете също така и на сайта на Камарата www.camcomit.bg/press.htm.
Публикуването на реклама на страниците на Нов Куриер Италия България дава възможност за целенасочено представяне пред италианската и българска предприемаческа
общност, каквото е невъзможно да се постигне по друг начин.
За допълнителна информация: pr@camcomit.bg, тел. +359 (0)2 8463280/1

2/2010 47
INFORMAZIONI UTILI ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ
ITALIA BULGARIA

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIA ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ


Ambasciatore STEFANO BENAZZO Посланик СТЕФАНО БЕНАЦО
(GIORNI NON LAVORATIVI) Via Shipka, 2 ул. ”Шипка”, 2
1 GENNAIO – CAPODANNO 1000 Sofia, Bulgaria 1000 София, България
3 MARZO – FESTA DELLA LIBERAZIONE DELLA Tel.: +359 2 921 73 00 Тел.: +359 2 921 73 00
Fax: +359 2 980 37 17 Факс: +359 2 980 37 17
BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO Emergenze: +359 888 466 577 При спешност: +359 888 466 577
2, 5 APRILE – PASQUA Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it
www.ambsofia.esteri.it www.ambsofia.esteri.it
1 MAGGIO – FESTA DEL LAVORO
6 MAGGIO – FESTA DELL’ESERCITO BULGARO ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ
24 MAGGIO – FESTA DELL’ISTRUZIONE Direttore EZIO PERARO Директор ЕЦИО ПЕРАРО
Via Aleksander Zhendov, 1, App.10 Ул. „Александър Жендов", 1, ап. 10
E DELLA CULTURA BULGARA E DELLA 1113 Sofia, Bulgaria 1113 София, България
SCRITTURA SLAVA Tel.: +359 2 971 47 95/7 Тeл.: +359 2 971 47 95/7
Fax: +359 2 971 47 98 Факс: +359 2 971 47 98
6 SETTEMBRE – FESTA DELL’UNIFICAZIONE DELLA
E-mail: iicsofia@esteri.it E-mail: iicsofia@esteri.it
BULGARIA www.iicsofia.esteri.it www.iicsofia.esteri.it
22 SETTEMBRE – FESTA DELL’INDIPENDENZA
ISTITUTO NAZIONALE ИТАЛИАНСКИ ИНСТИТУТ
DELLA BULGARIA PER IL COMMERCIO ESTERO (ICE) ЗА ВЪНШНА ТЪРГОВИЯ (ИЧЕ)
24 DICEMBRE – VIGILIA DI NATALE Rappresentanza di Sofia Представителство в София
25, 26 DICEMBRE – NATALE Direttore FABRIZIO CAMASTRA Директор ФАБРИЦИО КАМАСТРА
Bul. Knyaghinya Maria Luisa, 2 бул. "Княгиня Мария Луиза", 2
31 DICEMBRE – CAPODANNO Business Center TZUM, 5° piano Бизнес център ЦУМ, ет. 5
1000 Sofia, Bulgaria 1000 София, България
Tel.: +359 2 9861574, 9861618 Тел.: +359 2 9861574, 9861618
ОФИЦИАЛНИ ПРАЗНИЦИ Fax: +359 2 9817346 Факс: +359 2 9817346
E-mail: sofia.sofia@ice.it E-mail: sofia.sofia@ice.it
(НЕРАБОТНИ ДНИ)
www.italtrade.com www.italtrade.com
1 ЯНУАРИ – НОВА ГОДИНА www.enewslettersonline-bg.com www.enewslettersonline-bg.com
3 МАРТ – ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО НА
БЪЛГАРИЯ CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА
2, 5 АПРИЛ – ВЕЛИКДЕН IN BULGARIA В БЪЛГАРИЯ
1 МАЙ – ДЕН НА ТРУДА Presidente MARCO MONTECCHI Председател МАРКО МОНТЕКИ
Segretario Generale TIZIANA CARLINO Главен секретар ТИЦИАНА КАРЛИНО
6 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ
Via Oborishte, 1/B ул. “Оборище”, 1/В
24 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА 1504 Sofia, Bulgaria София, България
ПРОСВЕТА И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА Tel./Fax: +359 2 846 32 80/1 Тел./факс: +359 2 846 32 80/1
ПИСМЕНОСТ E-mail: info@camcomit.bg E-mail: info@camcomit.bg
6 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА www.camcomit.bg www.camcomit.bg
БЪЛГАРИЯ
22 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА DESK BULGARIA REGIONE ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО
EMILIA-ROMAGNA НА ОБЛАСТ ЕМИЛИЯ РОМАНЯ
НА БЪЛГАРИЯ Responsabile AURELIO DONATI Ръководител АУРЕЛИО ДОНАТИ
24 ДЕКЕМВРИ – БЪДНИ ВЕЧЕР Bul. Knyaghinya Maria Luisa 2, бул. "Княгиня Мария Луиза", 2
25, 26 ДЕКЕМВРИ – КОЛЕДА Business Center TZUM, 5° piano Бизнес център ЦУМ, ет. 5
31 ДЕКЕМВРИ – НОВА ГОДИНА 1000 Sofia, Bulgaria 1000 София, България
Tel./Fax: +359 2 9817147 Tел./Факс: +359 2 9817147
VIGILI DEL FUOCO 160 E-Mail: rer_bulgaria@ice.it E-Mail: rer_bulgaria@ice.it
PRONTO SOCCORSO 150
CASA SICILIA BULGARIA КАЗА СИЧИЛИЯ БЪЛГАРИЯ
POLIZIA 166 Presidente NINO DI GIACOMO Президент НИНО ДИ ДЖАКОМО
VIGILI URBANI 165 Via Angel Kanchev, 3 ул. „Ангел Кънчев” 3
Sofia, Bulgaria София, България
SOCCORSO STRADALE 91 146 Tel.:+359 2 9530022 Тел.:+359 2 9530022
ENTE DELLE ACQUE 974 54 18 Fax: +359 2 9530066 Факс: +359 2 9530066
ENTE ENERGIA ELETTRICA 925 07 99 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com
www.casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com
GUASTI TELEFONICI 013 000
NUMERO DI EMERGENZA 112 AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMA ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В РИМ
Ambasciatore ATANAS MLADENOV Посланик АТАНАС МЛАДЕНОВ
Via P.P Rubens, 21 ул. “П. П. Рубенс”, 21
ПОЖАРНА 160 00197 Roma, Italia 00197 Рим, Италия
БЪРЗА МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ 150 Tel.: +39 06 322 46 40/3 Тел.: +39 06 322 46 40/3
Fax: +39 06 322 61 22 Факс: +39 06 322 61 22
ПОЛИЦИЯ 166 E-mail: embassy@bulemb.it E-mail: embassy@bulemb.it
КАТ 165
ПЪТНА ПОМОЩ CONSOLATO GENERALE ГЕНЕРАЛНО КОНСУЛСТВО
91 146
DI BULGARIA A MILANO НА Р. БЪЛГАРИЯ В МИЛАНО
ВОДОСНАБДЯВАНЕ 974 54 18 Via Bonaventura Cavalieri, 4 ул. “Бонавентура Кавалиери”, 4
ЕЛЕКТРОСНАБДЯВАНЕ 925 07 99 20121 Milano, Italia 20121 Милано, Италия
Tel.: +39 02 29060176 Тел.: +39 02 29 06 01 76
ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕДИ 013 000 Fax: +39 02 62690067 Факс: +39 02 626 900 67
СПЕШЕН НОМЕР 112 E-mail: consolatomilano@bulgaria.191.it E-mail: consolatomilano@bulgaria.191.it

48 2/2010
NUOVO

1/2010
2/2010 GENNAIO/FEBBRAIO  ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИ
MARZO/APRILE  МАРТ/АПРИЛ
RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!
KRISTALINA GHEORGHIEVA
COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

INTERVISTA AL SINDACO DI SOFIA,


ВРЕМЕ
YORDANKA БЕШЕ! FANDAKOVA
КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАР
ИНТЕРВЮ
ЗА ХУМАНИТАРНИТЕСПОМОЩИ
КМЕТА НА СОФИЯ
ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА
NUOVI SCENARI
ESORDIO DELL’ENIT LA PRIMA
GIORNATA EUROPEA DELLADELLA
PER IL
ALLA FIERA TURISTICA MOZZARELLA SCALA DI MILANO
CORRIDORO
INTERNAZIONALE DI SOFIAVIII A SOFIA
DI BUFALA CAMPANA D.O.P.
ДЕБЮТЪТ НАНОВИ
ЕНИТ ЕВРОПЕЙСКИ ДЕНПРЕМИЕРАТА
НА НА
СЦЕНАРИИ
НА МЕЖДУНАРОДНАТА МОЦАРЕЛАТА ОТМИЛАНСКАТА
БИВОЛСКО
ТУРИСТИЧЕСКАЗА КОРИДОР 8
БОРСА В СОФИЯ СКАЛА
МЛЯКО ОТ ОБЛАСТ В СОФИЯЗНП
КАМПАНИЯ

Вам также может понравиться