Учебное руководство
ii SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО
CОДЕРЖАНИЕ
Подсказка
E
Идентификатор пользователя может быть введен или изменен только при отсутствии
открытых памятей переводов.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для ввода информации входа в систему SDL TM Server также используется диалоговое
окно User ID. Для получения доступа к памяти переводов на основе сервера необходимо
предоставить правильные данные для входа в систему TM Server. При установлении
соединения с соответствующим TM Server, как описано в Главе 2, автоматически
выводится диалоговое окно User ID.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
В диалоговом окне Select Termbase отображаются только локальные и удаленные
терминологические базы данных, доступные в настоящее время. При отсутствии в списке
локальной терминологической базы данных, которую необходимо использовать, следует
запустить MultiTerm и выбрать пункт Load External Termbase в меню Termbase. Для
соединения с удаленной серверной терминологической базой данных необходимо ввести
соответствующие идентификатор пользователя и пароль, которые должны быть
предоставлены администратором терминологической базы данных.
2 Проверьте, что по пути Tools – Options – View в разделе Formatting Marks установлен
только флажок All.
3 В меню View выберите Normal.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Данная установка Formatting Marks обеспечивает возможность включения/выключения
отображения скрытого текста и знаков форматирования при помощи кнопки Show/Hide в
Word .
C Доступное экранное пространство в Word можно увеличить путем снятия флажка с
опции Ruler в меню View и удаления флажка Horizontal Scroll Bar на закладке Tools –
Options – View.
Окно
памяти Окно
переводов терминологии
Строка
состояния
Workbench
Кнопка
TRADOS
Панель Flagman
инструментов
TRADOS
ПРИМЕЧАНИЕ
D
В окне Translation memories появится дерево навигации со списком контейнеров,
доступных для выбранного TM Server, и списком памятей переводов в каждом контейнере.
При необходимости добавления нового сервера выберите Manage List, затем нажмите
кнопку Add и следуйте инструкциям Add TM Server Wizard.
Целевой язык
Исходный язык
Копирование
параметров
настройки из
Системные поля существующей
памяти
Дополнительная
информация
Начало перевода
1 В Word перейдите к File – Open и выберите файл для перевода.
2 Проверьте, что курсор находится в начале документа, и для перехода к режиму перевода и
нажмите кнопку Open/Get .
Подтверждение перевода
Для подтверждения и сохранения перевода в памяти переводов нажмите кнопку Set/Close .
Создана единица перевода, состоящая из исходного сегмента и его перевода.
Точное совпадение
Точное совпадение (Exact Match) имеет место при обнаружении Translator's Workbench в
результате поиска исходного сегмента в памяти переводов точно такого же сегмента и
соответствующего перевода. Исходный сегмент в документе Word помещается в поле голубого
цвета, а перевод, найденный в памяти переводов, автоматически помещается в поле зеленого
цвета.
При необходимости целевой сегмент можно отредактировать. Для перехода к следующему
сегменту нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get .
Неточное совпадение
Неточное совпадение (Fuzzy Match) имеет место при обнаружении Translator's Workbench
одного или нескольких сегментов, отчасти подобных, но не идентичных переводимому
сегменту. Workbench помещает перевод из наиболее близкого совпадения в целевое поле
желтого цвета.
В строке состояния Translator’s Workbench указывается процентное значение неточного
совпадения.
Неточное совпадение вследствие изменения слов
В приведенном ниже примере Workbench выполняет поиск в памяти переводов и
обнаруживает схожий сегмент. Единственным различием между переводимым сегментом и
сегментом в памяти переводов является одно измененное слово, и Workbench выделяет это
слово желтым цветом.
Переводимый
сегмент
Пара в памяти
переводов
Информация о
неточном
совпадении
Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему
сегменту.
Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
В приведенном ниже примере найденное совпадение является неточным, поскольку в
переводимом предложении содержится добавленный текст, который отсутствует в
сегменте, найденном в памяти переводов. Добавленный текст выделяется серым цветом.
Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему
сегменту.
Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
В приведенном ниже примере найденное совпадение является неточным, поскольку
порядок слов в переводимом предложении и в сегменте, хранящемся в памяти переводов,
различается. Слова, стоящие в другом порядке, выделяются голубым цветом.
Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему
сегменту.
Искомый
фрагмент
Найденное
совпадение
Выделенный
целевой
сегмент
Копирование в
буфер обмена
Функция Autoconcordance
В Translator's Workbench имеется возможность автоматического поиска фрагментов
текущего исходного сегмента в памяти переводов при отсутствии совпадений для целого
сегмента. Найденные совпадения отображаются в диалоговом окне Concordance, и
фрагменты, для которых были найдены совпадения, выделяются желтым цветом. Для
получения информации о настройке функции Autoconcordance см. следующий раздел.
Опции Concordance
Память переводов больших размеров может включать сотни сегментов, содержащих
искомый фрагмент.
Параметр Minimum Match Value позволяет определить минимальную допустимую
степень схожести между исходным фрагментом и фрагментом, найденным во время поиска
посредством функции Concordance. Неточные совпадения ниже этого значения не
отображаются. Может быть задано значение в диапазоне от 30% до 100%. Значение по
умолчанию составляет 70%.
При обнаружении нескольких совпадений для одного исходного фрагмента количество
отображаемых сегментов зависит от значения Maximum Number of Hits. Может быть
задано значение в диапазоне от 1 до 99. Значение по умолчанию составляет 30.
Start Concordance search when no match is found - эта опция устанавливается при
необходимости автоматического поиска соответствий (Autoconcordance) в Translator's
Workbench для фрагментов текущего исходного сегмента при отсутствии соответствий для
всего сегмента.
1 Для вставки в целевое поле желтого цвета перевода слова "application", обнаруженного в
терминологической базе данных MultiTerm, нажмите кнопку Get Current Term .
2 Отредактируйте должным образом остальную часть перевода. Для сохранения этой
единицы перевода в памяти перевода и перехода к следующему сегменту нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get .
ПРИМЕЧАНИЕ
D
В этом примере к целевому сегменту автоматически применяется форматирование
(полужирный шрифт, подчеркивание). При применении форматирования на уровне абзаца
в исходном сегменте Workbench применяет то же форматирование к целевому сегменту.
Форматирование на уровне символа, например, выделение полужирным шрифтом
отдельного слова в сегменте, должно применяться переводчиком вручную.
При обнаружении в терминологической базе данных MultiTerm нескольких терминов из
переводимого предложения один из них выделяется сверху толстой красной скобкой
(текущий термин), а другие – тонкими красными скобками. Для вставки текущего
термина используется кнопка Get Current Term , а для вставки других терминов –
кнопки Get Previous Term или Get Next Term соответственно.
Перевод без активного распознавания терминологии
При отсутствии в MultiTerm терминологической базы данных, применимой к текущему
переводу, следует отключить опцию распознавания терминологии (Term Recognition) для
данного проекта. Выключение функции распознавания терминологии:
1 Откройте память переводов, которая будет использоваться в проекте.
C Для распознавания в Workbench слова должны быть введены в точности в том виде, в
котором они представлены в переводимом документе.
C Пунктуация внутри переменных не поддерживается.
Форматы Примеры
целевого выбранных
языка форматов
Placeable-
элемент
Переводимый
сегмент
Пара в
памяти
переводов
Точное
совпадение
на двоеточии.
Для разбиения этих предложений войдите в меню Trados и выберите Shrink Segment.
Workbench изменяет размер сегмента путем разбиения по точке или двоеточию. При каждом
сжатии сегмента в Translator's Workbench выполняется автоматический поиск нового
измененного сегмента в памяти переводов.
Target
Term
Source
Term
Текстовые поля
Список текущих
параметров
настройки
Для клиента BBB Corp. в памяти переводов для того же исходного сегмента содержится
другой перевод, с параметрами настройки проекта "Client BBB Corp.":
При следующем переводе документа для клиента AAA Inc. единицам перевода с
параметрами настройки проекта "Client: AAA Inc." должно отдаваться предпочтение перед
единицами, используемыми для другого клиента. Перед началом перевода установите
параметры настройки проекта (Project Setting) "Client: AAA Inc." и фильтр (Filter
Setting) "Client: AAA Inc.". При открытии предложения "I have a car" отображается
следующее:
Информация о п
100%-ое настройке
совпадение проекта
98%-ое
совпадение
Анализ документа
Функция Analyze ("Анализ") в Workbench позволяет проанализировать выбранные документы
путем сравнения с текущей открытой памятью переводов. Workbench выполняет поиск
исходных сегментов из документов в памяти переводов и определяет соответствующие
проценты совпадений для идентичных или схожих сегментов, найденных в памяти.
Результатом анализа является информация о количестве слов и о том, сколько совпадений для
сегментов документа(ов) обнаружено в памяти (с соответствующими переводами). При этом
выводится количество точных и неточных совпадений, процентные значения совпадений и
число сегментов, не имеющих эквивалентов в памяти, перевод которых будет осуществляться с
нуля. Первый обнаруженный сегмент без точного совпадения в памяти переводов
рассматривается как неточное совпадение (Fuzzy Match) или отсутствие совпадения (No Match).
Каждый последующий такой сегмент рассматривается как повторяющееся совпадение
(Repetition).
Результаты анализа выводятся на экран и записываются в log-файл. В функции Analyze
учитываются штрафы, установленные в окне Translation Memory Options, и фильтры,
определенные в окнах Project Settings и Filter Settings.
Пакетный перевод
Если результаты анализа документа показывают, что существует большое число точных
совпадений, то вместо использования кнопки Translate to Fuzzy целесообразно выполнить
предварительный перевод документа в Workbench. Функция Translate ("Перевод") в
Workbench позволяет автоматически перевести все сегменты в заданном диапазоне значений
совпадений в документе без открытия этого документа для интерактивного перевода. Данная
функция может использоваться для перевода нескольких документов одновременно.
Функция Translate
1 В Workbench проверьте, что открыта соответствующая память, и выберите Tools –
Translate.
Устранение ошибок
При переводе Translator's Workbench вставляет коды или тэги, при помощи которых выделяется
исходный и целевой текст:
{0>исходный текст<{0}>целевой текст<0}
Эти тэги называются разделителями и отформатированы как скрытый текст. При повреждении
или удалении этих тэгов различить исходный и целевой тексты в Workbench будет невозможно.
При переводе
Если при переводе невозможно закрыть единицу перевода:
1 Нажмите кнопку Restore Source для закрытия единицы перевода без сохранения в
памяти переводов.
2 Поместите курсор в исходный текст сегмента, нажмите Open/Get и введите перевод,
как обычно.
3 Если ошибка не исправлена, в меню Trados в Word выберите Fix Document.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Опция Fix Document используется для восстановления предыдущего состояния документа
в случае возникновения проблем в процессе интерактивного перевода (например,
Translator's Workbench не может открыть или закрыть единицу перевода).
C Для перевода файлов Tagged RTF в TagEditor файл .ini не требуется. Эти файлы могут
быть переведены с использованием как Microsoft Word, так и TagEditor, однако
рекомендуется осуществлять их перевод в TagEditor, поскольку в этой программе
предусмотрены инструментальные средства для защиты и верификации тэгов.
C Для получения информации о порядке создания файла установок Tag Settings file с
использованием Tag Settings Wizard см. интерактивную справку или Руководство
пользователя.
3 Нажмите кнопку Tag Settings. Откроется то же окно Tag Settings Manager, что и в
TagEditor.
4 Завершите процедуру, как описано выше для TagEditor.
Панель
инструментов
Trados
Панель
инструментов
для работы с
тэгами
Внешние тэги
Внутренние
тэги
Переводимый
текст
Закладка
режима
редактирова-
ния Закладки Закладка Закладки
предварительного предварительного предварительного
просмотра просмотра в просмотра в
одноязычного двуязычном одноязычном браузере
текста браузере
Внешние тэги
Внешние тэги (External tags) обычно представляют собой структурные элементы
документа, например, стили абзацев, вставленные объекты и таблицы. Они используются
для формирования основной структуры файла, не перемещаются и редко добавляются или
удаляются в переведенных файлах. Эти тэги обычно стоят в начале строки. В TagEditor эти
тэги выделяются серым цветом (в черной рамке) и при переводе игнорируются.
Внутренние тэги
Внутренние тэги (Internal tags) отражают форматирование текста, например, специальные
символы и некоторые знаки препинания. Большинство внутренних тэгов можно
перемещать для изменения форматирования предложения, а также добавлять или удалять в
соответствии с переводом. Эти тэги обычно находятся в тексте переводимых абзацев. В
TagEditor эти тэги выделяются серым цветом (в красной рамке) и не подлежат переводу, но
должны быть корректно вставлены в целевой сегмент в соответствии с переводом.
Вставка внутренних тэгов
Сегмент, содержащий внутренние тэги:
Верификация тэгов
Верификация тэгов (Tag Verification) - функция проверки соответствия тэгов в исходном
сегменте тэгам в целевом сегменте. Проверяется число, названия и порядок расположения
внутренних тэгов.
Верификация тэгов выполняется автоматически, каждый раз при закрытии сегмента кнопками
Set/Close Next Open/Get и Set/Close .
Опции просмотра
В TagEditor предусмотрен ряд опций просмотра. Эти опции доступны в меню View (View
Mode и Preview Mode), а также на различных закладках в нижней части окна TagEditor, в
котором открыт какой-либо документ.
C Edit: отображение исходного и целевого текстов для редактирования.
C Source: отображение текста только на исходном языке.
C Target: отображение текста только на целевом языке.
C Bilingual Preview: одновременное отображение исходного и целевого текстов (в
том виде, в котором они выводятся в Интернет-браузере).
C Source Language Preview: отображение исходного файла в браузере.
C Target Language Preview: отображение целевого файла в браузере.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Если имеется открытая единица перевода, все режимы просмотра, за исключением
режима Edit, будут недоступны. Для предварительного просмотра документа в другом
режиме просмотра следует закрыть все единицы перевода.
C Для просмотра SGML-файлов в режимах предварительного просмотра необходимо
указать браузер, поддерживающий SGML. Для получения дополнительной информации
см. интерактивную справку или Руководство пользователя.
C При наличии соответствующего файла DTD XML-файл можно просмотреть в Internet
Explorer 5 и выше. Файлы Tagged RTF, полученные в результате преобразования файлов
DTP, невозможно просмотреть в режиме предварительного просмотра непосредственно
в окне TagEditor. Для их просмотра используется TRADOStag Viewer.
3 Исходные и целевые индексные поля уже заполнены. Введите термин в поле Source
term и его перевод в поле Target term.
4 По завершении нажмите кнопку Add.
4
Глава
SDL MULTITERM
Область
Область записи
про-
смотра
Область
про-
екта
Кнопка включения/
Выпадающий
выключения Выпадающий список Кнопка смены список
поиска неточных направления для
исходных языков
совпадений Поле поиска индексных полей целевых
языков
При каждом поиске неточных совпадений в SDL MultiTerm динамически создается новый
индекс неточных совпадений.
Добавление записей
Добавление записи в терминологическую базу данных:
1 На панели инструментов SDL MultiTerm нажмите кнопку Add Entry .
2 Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режиме редактирования
записи (Edit Mode).
3 Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования.
Например, щелкните по Term под English.
4 Введите содержимое поля, например, contract, и нажмите Enter для закрытия поля
редактирования.
5 Для добавления новых полей к записи выберите основное поле и щелкните по нему правой
кнопкой мыши для просмотра списка зависимых полей. Например, щелкните правой
кнопкой мыши по Term под English и выберите Примечание.
6 Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования.
Например, щелкните по Примечание под English.
7 Введите содержимое поля и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.
8 Продолжайте добавлять поля и их содержимое до заполнения записи.
9 Для сохранения записи нажмите кнопку Save Entry .
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для получения информации о добавлении перекрестных ссылок см. интерактивную
справку или Руководство пользователя MultiTerm.
10
Редактирование записей
1 При просмотре в области записи записи, подлежащей редактированию, нажмите
кнопку Edit Entry .
2 Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режим редактирования
записи (Edit Mode).
3 Для добавления новых полей к записи выполните шаги, приведенные выше в разделе
"Добавление записи".
4 Для редактирования содержимого поля щелкните левой кнопкой мыши по метке поля
для открытия поля редактирования.
5 Измените содержимое требуемым образом и нажмите Enter для закрытия поля
редактирования.
6 Для сохранения записи нажмите кнопку Save Entry .
Удаление записей
Для удаления записи откройте ее в области записи и нажмите кнопку Delete Entry .
Определение проекта
Первой операцией в объединении является определение различных параметров настройки
проекта. Следует установить языки, определить объединяемые файлы и при необходимости
установить общие опции объединения, например, данные о форматировании.
Начало проекта
Начало нового проекта объединения:
1 На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.
2 Выберите Programs – SDL International – SDL Trados 2007 – WinAlign.
3 В WinAlign выберите File – New Project. Откроется диалоговое окно New WinAlign
Project.
Установка общих опций
Создание проекта объединения:
1 На закладке General введите описательное имя в поле Project Name.
2 В выпадающем списке File Type определите тип документов, которые необходимо
объединить.
3 Нажмите кнопку Source Language и выберите соответствующий исходный язык для
проекта.
4 Нажмите кнопку Target Language и выберите целевой язык.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
При необходимости для настройки объединения используется закладка Alignment. В
большинстве проектов объединения изменение этих параметров настройки не требуется.
Если документы имеют схожее форматирование, т.е. для определения их структуры могут
использоваться стили, нумерация абзацев или размеры шрифта, установите опции
распознавания структуры (Structure Recognition). Для получения дополнительной
информации об этих опциях см. Руководство пользователя WinAlign.
Диалоговое окно New WinAlign Project закроется, а в окне Project будут показаны связи
между всеми исходными и целевыми файлами в текущем проекте объединения.
Выполнение объединения
Объединение может выполняться двумя способами. Можно выполнить объединение всех
файлов в проекте одновременно или отдельных пар файлов.
C Для объединения отдельной пары файлов выберите Alignment – Align File Pair.
WinAlign открывает диалоговое окно, в котором будет показан ход объединения. При
объединении всех файлов проекта одновременно в диалоговом окне отображается два
индикатора выполнения: для всего проекта и для текущей пары файлов. При объединении
отдельной пары файлов в диалоговом окне отображается только индикатор выполнения для
данной пары файлов.
По завершении объединения WinAlign выводит сообщение "The Alignment is complete", которое
можно подтвердить нажатием кнопки OK.
C В случае объединения только одной пары файлов окно Alignment Editor открывается
автоматически.
Обзорная область
Результаты объединения отображаются в обзорной области – Outline Area. Это область
состоит из трех подобластей: области исходных файлов Source Outline Frame, области
связей между файлами Outline Link Frame и области целевых файлов Target Outline
Frame.
Для вывода результатов объединения пары файлов щелкните по тексту заголовка под
именем файла, который необходимо просмотреть. Пары сегментов будут выведены в
нижней части окна Alignment Editor в области сегментов (Segment Area).
Область сегментов
Аналогично обзорной области, область сегментов (Segment Area) состоит из трех
подобластей: области исходных сегментов Source Segments Frame, области связей
между сегментами Segment Link Frame и области целевых сегментов Target Segments
Frame. В WinAlign эта область используется для просмотра результатов объединения
сегментов. Отображаемые здесь пары сегментов также называются "единицами
объединения" (Alignment Units).
Область Область
исходных целевых
файлов файлов
Область Область
исходных целевых
сегментов сегментов
Все исходные и целевые сегменты соединены пунктирными линиями. Чем выше степень
связанности исходного и целевого сегментов, определенная в WinAlign, тем меньше
интервалы между точками в линии.
C В WinAlign в поле Creation User по умолчанию вводится ALIGN!. Это позволяет учесть
"штраф за объединение" (Alignment Penalty) в параметрах памяти переводов в
Translator's Workbench. Для получения дополнительной информации см. Руководство
пользователя Translator's Workbench.
C Для получения информации о порядке добавления определяемых пользователем полей
(текстовых полей и полей атрибутов) к единицам объединения перед экспортом см.
интерактивную справку или Руководство пользователя WinAlign.
2 Выберите опцию Import files into a new project и нажмите кнопку OK.
3 В появившемся окне File type selection выберите требуемый тип файлов (одновременно
можно выбрать несколько типов файлов) и нажмите кнопку Next.
4 На экране появится диалоговое окно Filter Options. Filter Options определяет параметры
извлечения текстов, подлежащих переводу, из выбранных файлов. Нажмите кнопку OK,
чтобы просмотреть доступные параметры настройки Filter Options для каждого
выбранного типа файлов.
5 Установите нужные опции и нажмите кнопку OK.
6 В окне Source and target languages необходимо выбрать язык исходного документа и
язык(и) перевода. В поле Source language нажмите на стрелку вниз; в выпадающем
меню выберите исходный язык. Выполните эти же действия для целевого языка, затем
нажмите кнопку Add, чтобы добавить целевой язык в список. Допускается выбор
7 В появившемся окне Source files location нажмите кнопку Browse и укажите путь к
папке, содержащей файлы для перевода. Нажмите кнопку Next.
8 В окне Project Files отображается список найденных файлов заданного типа. Выберите
нужные файлы. С помощь кнопки Exclude from processing можно исключить файлы из
списка. Нажмите кнопку OK для подтверждения.
9 В окне Target language folder укажите путь для размещения файлов перевода. Project
Wizard автоматически создает новую папку, название которой соответствует названию
языка перевода, и копирует туда файлы. Эта процедура выполняется для всех выбранных
языков перевода.
10 Нажмите кнопку Next, чтобы продолжить.
11 В окне Options установите настройки импорта для данного проекта (например, правила
сегментации).
12 Нажмите кнопку Next.
13 Для подтверждения выбора нажмите кнопку Next в появившемся окне Confirm, после
чего будет запущен процесс импорта файлов. В результате импорта, помимо .ITD файлов,
Project Wizard создаст дополнительные файлы (возможные расширения: .FMP, .OBJ и
другие), они нужны для последующего корректного преобразования переведенных файлов
в исходный формат.
Закладка Auto-Propagate.
текст поверх исходного. Нажмите Enter для подтверждения перевода сегмента, при этом цвет
сегмента поменяется с серого на голубой. Допускается любой порядок перевода сегментов.
Отображение документа в окне модуля SDL Edit:
Панель инструментов Панель инструментов TermBase
Translation Memory
Исходные Целевые
сегменты сегменты
4 Во втором диалоговом окне New Translation Memory нажмите кнопку New и введите
имена пользователей, которые будут иметь доступ к памяти. При сохранении и изменении
пользователем TM его имя будет присваиваться единицам перевода.
5 В меню Translation Memory или на панели инструментов Translation Memory
выберите Update, чтобы внести все подтвержденные сегменты (выделенные голубым
цветом) в память. Для обновления содержимого памяти в процессе перевода документа
необходимо снова выполнить эту процедуру. После завершения перевода обновите TM,
сохраните (File>>Save) и закройте документ.
Использование TM при переводе
При переводе новых .ITD-файлов можно использовать созданную память (при условии, что
исходный и целевой языки памяти и документа совпадают).
1 Откройте файл для перевода в SDL Edit.
2 Нажмите кнопку Open на панели инструментов Translation Memory.
3 В окне Select the type to use укажите тип файлов MS-Access.
4 В окне Open Translation Memory выберите нужную память переводов, нажмите кнопку
Open.
5 Зайдите в меню Translation Memor и выберите Apply.
6 В появившемся диалоговом окне нажмите кнопку No.
7 Отображается следующее окно:
C LookUp - поиск;
Настраиваемые параметры:
C Обновляемые TM;
Неточные совпадения
Установите курсор в целевом сегменте с неточным совпадением (он выделен зеленым цветом).
Найденные совпадения отображаются в окне TM Results в порядке убывания сходства между
исходными сегментами и сегментами в TM. Различия между найденным в памяти и исходным
сегментом можно просмотреть, нажав правой кнопки мыши на неточном совпадении и выбрав
в меню View Source Differences. Отображается окно TM Differences View.
Поиск с помощью функции Concordance
Функция Concordance позволяет выполнять поиск в памяти переводов фрагментов сегментов.
Для этого выделите нужную часть текста и нажмите кнопку F7. Результаты поиска
отображаются в окне Concordance search в нижней части экрана SDL Edit. С помощью
кнопок Copy/Paste подставьте нужный фрагмент в целевой сегмент.
3 В поле Source укажите тип файла, язык, путь и название исходного документ.
4 В поле Translation выполните то же самое для переведенного документа.
5 В поле Segmentation Rules выберите правила сегментации.
6 Нажмите кнопку OK.
На экране SDL Align отображаются объединенные сегменты. Сохраните документ в формате
.ITD (File>>Save).
Системная
информация о единице
перевода
Просмотр TM
1 В меню TM или на панели инструментов нажмите Open.
2 В появившемся окне выберите требуемую TM и снова нажмите кнопку Open.
3 В следующем диалоговом окне введите имя пользователя и пароль (если требуется), а
также выберите языковую пару.
4 Нажмите кнопку OK.
На экране в двухоконном режиме будут отображены сегменты памяти переводов.
Работа с TM
Редактирование сегмента
Поместите курсор в сегмент, внесите требуемые исправления, затем нажмите кнопку Save.
Удаление сегмента
Поместите курсор в сегмент, нажмите правую кнопку мыши, в выпадающем меню выберите
Delete Segments, нажмите кнопку Yes для подтверждения.
Импорт сегментов в TM
C SDLX TM, ITD, IAD (файлы полученные в результате объединения в модуле Align);
C TMX;
C Trados TM;
C *.txt.
В поле Log File нажмите кнопку Browse и укажите папку для размещения файла статистики
по переведенным файлам. Для получения подробного отчета по каждому файлу установите
галочку напротив опции Include Individual TM statistics.
После окончания настройки параметров нажмите кнопку Apply в нижней части экрана. Будет
выполнена претрансляция документов.