Вы находитесь на странице: 1из 112

Министерство образования и науки РФ

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»


Факультет Романо-германской филологии
Кафедра английской филологии №2

Варюшкина Екатерина Аркадьевна

Языковые средства выражения женской самооценки


в любовном романе.
(дипломная работа)

Научный руководитель:
канд. культурологии,
доцент каф. англ. фил. №2
Костюченко Т.Я.

Работа допущена к защите: Работа защищена:


«____»______________ 2010г. «____»_________________2010г.
Зав. кафедрой англ. фил. №2 с оценкой___________________
канд. фил. наук, доцент
Председатель ГАК
Г.И.Лушникова____________ ____________________________
Члены ГАК
____________________________
____________________________
____________________________
____________________________
Кемерово 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….….3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМАТИКИ САМООЦЕНКИ
ЖЕНЩИНЫ И ЕЕ РЕЧИ…………………………………………………………....6
1.1. Особенности женского коммуникативного поведения ……………...………6

1.2. Речевое поведение женщины как компонент коммуникативного


поведения……………………………………………………………………….10
1.3. Понятие женской самооценки ………………………………………………..14

1.3.1. Социально-исторические предпосылки изменения женской самооценки


……………………………………………………………….....14
1.3.2. Компоненты женской самооценки …………………………...……..21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………...25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЖЕНСКОЙ
САМООЦЕНКИ В ЛЮБОВНОМ РОМАНЕ………...…………………………...27
2.1. Грамматические средства вербализации женской самооценки………….…28
2.1.1. Морфологические средства……………………………………………28
2.1.2. Синтаксические средства………………………………………………36
2.2. Стилистические средства экспликации самооценки женщины…………….43
2.3. Графические средства, используемые при реализации оценочных и
самооценочных высказываний в тексте…………………..………………………52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………..………………………….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….…58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….…60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..65
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ……………………………………….…66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………..67

2
ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию языковых средств,


используемых для выражения женской самооценки в таком литературном
жанре как любовный роман. Как отметил Э. Сепир, «язык является самым
эксплицитным из известных нам видов коммуникативного поведения»,
изучение которого, наряду с речевым поведением, было обусловлено
появлением и развитием таких направлений лингвистики, как теория
коммуникации, теория межкультурной коммуникации, гендерной лингвистики
и психолингвистики, что продолжает идею В. Гумбольдта о том, что язык
нужно изучать в непосредственной связи с человеком, его деятельностью,
мышлением, сознанием (Гумбольдт 1984: 69).
Очевидно, что коммуникативное поведение человека значительно
изменилось под влиянием бурного развития коммуникационных технологий.
Тем не менее, слова М. М. Бахтина «мы, в действительности, никогда не
произносим слова и не слышим слова, а слышим истину или ложь, доброе или
злое, важное или неважное, приятное или неприятное; слово всегда
наполняется идеологическим или жизненным содержанием и значением»
остаются актуальными и сегодня (цит. по: Кашкин 2003: 11).
Актуальность выбранной темы обусловлена, прежде всего, таким социо-
культурным фактором, как место женщины в обществе, в частности, в такой его
сфере, как межличностные отношения, что, безусловно, зависит, как от
внутренней самооценки женщины, так и от возможности ее правильной
вербальной экспликации в процессе коммуникации.
Научная новизна данной работы состоит в проведении анализа языковых
средств, эксплицирующих женскую самооценку, в произведениях такого
литературного жанра, как любовный роман.
Объектом настоящего исследования, проведенного на материале
художественных текстов, являются высказывания, репрезентирующие

3
самооценку, предметом исследования - языковые средства, используемые для
выражения самооценки женщины.
Целью данной работы является выявление и анализ языковых средств,
позволяющих наиболее ярко выразить самооценку женщины и
способствующих ее объективному позитивному восприятию собеседником.
Цель исследования предполагает решение ряда задач:
- Определить понятие «самооценки» и особенности женской самооценки;
- Исследовать социально-исторические факторы, влияющие на женскую
самооценку в англоязычных культурах;
- Рассмотреть особенности женской речи и коммуникативного поведения
в целом;
- Проанализировать языковые средства, используемые для выражения
женской самооценки в жанре любовного романа.
Источником материала послужили художественные тексты в указанном
литературном жанре. Было проанализировано более 400 выражений,
выбранных методом сплошной выборки.
При написании работы использовались различные методы: метод
контент-анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального
анализа, классификационный метод, метод лингвистического наблюдения,
метод статистической обработки данных, метод интент-анализа.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что
результаты проведенного исследования позволяют систематизировать знания о
языковых средствах выражения женской самооценки в жанре любовного
романа, а также выделить языковые средства, наиболее полно
репрезентирующие женскую самооценку.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования в дальнейших исследованиях в
области лингвокультурологии, гендерной и этнопсихолингвистики,
межличностной психологии, теории межкультурной коммуникации,

4
социолингвистики, а также в спецкурсах по стилистике, когнитивной
лингвистике
Структура дипломной работы определяется логикой исследования и
поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по
каждой из глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении рассмотрены актуальность и научная новизна выбранной
темы, определены цель и задачи исследования, а также использованные методы
исследования. Первая глава посвящена рассмотрению понятия женской
самооценки и факторов, влияющих на ее становление, а также особенностям
женской речи, выявленных исследованиями в области гендерной лингвистики и
теории коммуникации. Во второй главе представлен анализ языковых средств,
используемых для выражения женской самооценки в сентиментальной прозе. В
заключении приводятся основные итоги проделанной работы.
Основные положения проведенного исследования прошли апробацию в
виде выступлений на II, III, IV международных научно-практических
конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Образование, наука,
инновации – вклад молодых ученых» (2007, 2008, 2009гг.), получив I (2009г.) и
II (2007г.) места; а также в материалах публикаций в сборниках трудов
студентов и молодых ученых «Наука и молодежь» (Нижний Новгород, 2008г.),
«Образование, наука, инновации – вклад молодых ученых» (Кемерово, 2008,
2009гг.)

5
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМАТИКИ САМООЦЕНКИ
ЖЕНЩИНЫ И ЕЕ РЕЧИ
1.1. Особенности женского коммуникативного поведения

Термин коммуникативное поведение является одним из ключевых


понятий таких областей, как теория коммуникации, теория межкультурной
коммуникации, в конце ХХ века становится одним из аспектов гендерологии,
социологии и даже педагогики. Изучением данного феномена занимались и
занимаются отечественные и зарубежные ученые, такие как Л. С.
Выготский, В. Б. Кашкин, Г. Е. Крейдлин, О. А. Леонтович, Г. Г. Почепцов, Э.
Хомбергер, Э. Маккоби, Д. Маккарти, а также Р. Лакофф, Д. Таннен и многие
другие.
Термин коммуникативное поведение впервые был использован в работе
И. А. Стернина. В самом общем виде коммуникативное поведение
определяется как совокупность норм и традиций общения народа. В основном,
говоря о коммуникативном поведении, исследователи выделяют два вида
поведения: вербальное и невербальное. Вербальная коммуникация - это
общение с помощью слов или речевое поведение, невербальная - поведение,
сигнализирующее о характере взаимодействия и эмоциональных состояниях
общающихся индивидов при помощи невербальных или паралингвистических
средств, включающих в себя внешний вид, манеру держаться, проксемику,
кинесику, просодику.
Ввиду того, что мужчины и женщины ставят разные цели в процессе
коммуникации, различаются и их коммуникативные стратегии
(коммуникативная стратегия - это часть коммуникативного поведения или
коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и
невербальных средств используется для достижения определенной
коммуникативной цели). Р. Лакофф, О. А. Леонтович и другие ученые
6
выделяют следующие особенности мужского и женского коммуникативного
поведения:
• выбор коммуникативных стратегий: мужская речь более решительна,

весома и напориста; в женской стратегии отсутствует доминантность;


женщины реже перебивают мужчин в беседе, чаще извиняются; мужчины
в большей степени склонны к прямым высказываниям, в то время как для
женской речи характерна имплицитность и косвенная форма языкового
выражения. По данному вопросу существуют публикации американского
исследователя, лингвиста Д. Таннен, в том числе книга, анализирующая
рабочую среду «Разговоры с 9 до 5» (Tannen 1994);
• разное использование молчания: мужчины меньше говорят и используют
молчание как инструмент власти; женское многословие - свидетельство
бессилия (Леонтович 2007: 200);
• женщинам более свойственны фатические речевые акты; они легче
переключаются, «меняют» роли в акте коммуникации (Homberger 1993:
112). Мужчины переключаются тяжелее, проявляя некоторую
«психологическую глухоту» - увлекаясь обсуждаемой темой, не реагируют
на реплики, с ней не связанные;
• в качестве аргументов женщины чаще ссылаются и приводят примеры

конкретных случаев из личного опыта или ближайшего окружения;


• перебивы дали противоречивую картину. Авторы отмечают так
называемую полифонию разговора, с одной стороны, и более частое
перебивание женщин мужчинами, с другой. При этом перебивания мужчин
мужчинами в большей степени мешали коммуникации.
В целом речевое поведение женщин характеризуется как более
«гуманное» (Homberger 1993: 89-112). Однако именно этот факт, на взгляд
представителей феминистской лингвистики, имеет при общении в смешанных
группах отрицательные последствия для женщин. Их предупредительное,
неагрессивное и вежливое коммуникативное поведение укрепляет

7
сложившиеся в обществе стереотипы и ожидания того, что женщины слабее,
неувереннее и вообще менее компетентны.
Манере общения мужчин и женщин придавали большое значение еще в
Древней Греции. Например, мужчине полагалось держать голову высоко
поднятой, в противном случае его могли принять за гомосексуалиста.
Женщинам, наоборот, запрещалось смотреть собеседнику прямо в глаза.
Отведенный в сторону взгляд свидетельствовал о стыдливости, скромности,
покорности. Однако в настоящее время поддерживание визуального контакта в
процессе коммуникации желательно для обоих полов.
Говоря о вербальном поведении, следует отметить, что вербальные
способности женщин развиты лучше, чем мужские. М. О'Брайен, К. Нейгл
объясняют это тем, что девочки играют в куклы, а мальчики - в другие игры,
поэтому у первых больше возможностей осваивать язык и практиковаться в нем
(Ильин 2003: 88). Авторы предполагают, что эти различия обусловлены более
ранним физическим созреванием девочек. Однако возможно и другое
объяснение: в общении матери с детьми превалирует общение с дочерьми, а не
с сыновьями (McCarthy 1953; Lewis 1972).
Кроме того, следует учитывать еще одну особенность женского
интеллекта, о которой мужчины предпочитают не упоминать, -
любознательность, стремление расширять свой кругозор через общение,
контакты. Например, ритуал «хождения в гости» в городах. Это социальное
явление объясняется, как женской любознательностью и желанием получить
новую информацию, несмотря на то, что это всего лишь сплетня, хотя как
говорит Д. Карнеги, одна из самых интересных вещей на свете - сплетни, но
возвышенные и приукрашенные (Carnegie 2004: 178); так и особым положением
женщин в современном обществе, связанным с проблемой женского
одиночества.
Известный российский специалист по теории коммуникации и
исследованию невербальной семиотики Г. Е. Крейдлин пишет: «О

8
коммуникативном поведении людей и способах их речевого общения до сих
пор известно крайне мало...» (Крейдлин 2002: 56).
Однако невербальная коммуникация является индикатором актуальных
психических состояний личности (сведения о самооценке, темпераменте). Л.
Карли с соавторами (L. Carli 1995) обнаружили, что у женщин несколько
больше, чем у мужчин, выражены оправдывающаяся интонация,
дружелюбность в экспрессии лица, степень наклона и напряженность позы,
спокойная жестикуляция. Женщины свободнее выражают свои эмоции и
чувства, в том числе с лицами противоположного пола, они располагают
большим диапазоном межличностных дистанций, каждая из которых
показывает определенный уровень близости с человеком (Forsyth 1990); чаще
смотрят на собеседника во время слушания, чем во время говорения, у мужчин
же таких различий нет (Hall 1996).
Следует отметить и интересные результаты исследований М. Арджайла с
группой оксфордских психологов в области проксемики (раздела невербальной
коммуникации, изучающего пространственные отношения между
коммуникантами в процессе коммуникации). Эксперимент выявил четкую
связь между «дистанцией разговора» и ростом собеседников, причем эта связь
для мужчин и женщин оказалась разной. Чем выше мужчина, тем ближе он
подходит к собеседнику и, наоборот, чем меньше рост мужчины, тем дальше он
предпочитает находиться от своего собеседника. У женщин же наблюдалась
прямо противоположная зависимость.
Объясняют это авторы эксперимента тем, что в нашем обществе
сложилась своеобразная «культурная норма» - мужчина должен быть высокого
роста, а женщина, напротив, миниатюрной. Поэтому люди стремятся
неосознанно соответствовать этим нормам. Рослому мужчине приятно стоять
рядом со своим собеседником, а высокая женщина, наоборот, стремится отойти
подальше, чтобы скрыть свой недостаток. Отсюда следует, что не нужно во
время разговора близко подходить к высокой женщине или малорослому
мужчине - им это будет неприятно. С другой стороны, к миниатюрной

9
женщине или к рослому мужчине можно подходить почти вплотную - им это
будет приятно (Ильин 2003: 122-125).
Иными словами, мужчины и женщины используют разные невербальные
стратегии, жесты и позы.

1.2. Речевое поведение женщины

Речевое поведение является одним из аспектов изучения гендерной


лингвистики, теории межкультурной коммуникации, социолингвистики и т.д.
Оно же является компонентом коммуникативного поведения. Проблематика
оценочных высказываний в общем и целом уже нашла свое отражение в
работах таких лингвистов, как Е. М. Вольф, Н. А. Лукьянова, Н. Д. Арутюнова,
В. И. Шаховский, Т. В. Булыгина, И. Г. Дьячкова, М. В. Петрушина, И. В.
Бессонова, М. В. Никитин, а также в работах Ю. Д. Апресяна, М. Тодорской и
А. Вежбицкой, которые занимаются вопросами семантики в психологическом и
культурологическом аспектах; В. А. Звегинцева, А. А. Леонтьева, В. Ф.
Петренко - ученых-психолингвистов; Ч. Морриса, Р. Карстона, Р. Диболда, Т.
ван Дейка, П. Грайса, Д. Лича, Д. Серла, Е. В. Падучевой, Г. Г. Почепцова, И.
П. Сусова, A. M. Шахнаровича и других исследователей, занимающихся
изучением высказывания в прагматическом аспекте; лингвистами -
гендерологами: И. И. Халеевой, А. В. Кирилиной, Д. Ч. Малишевской.
Однако гендер не является лингвистической категорией. В данном случае
под гендером (от лат. genus - род) понимается социальный пол, определяющий
поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается.
В психологии и сексологии понятие гендер употребляется в более
широком смысле, подразумевая любые психические или поведенческие
свойства, ассоциирующиеся с маскулинностью и фемининностью и
предположительно отличающие мужчин от женщин (называемые прежде
половыми свойствами или различиями). Тем не менее, анализ структур языка

10
позволяет получить информацию о том, какую роль играет гендер в той или
иной культуре, какие поведенческие нормы для мужчин и женщин
фиксируются в текстах разного типа, как меняется представление о гендерных
нормах, мужественности и женственности во времени, какие стилевые
особенности могут быть отнесены к преимущественно женским или
преимущественно мужским. Исследования показывают, что женщины
адаптируются к мужским коммуникативным нормам, т.е. «язык указывает
женщине ее место» (Tannen 1990: 241).
Влияние половозрастных особенностей говорящего на процесс
вербальной коммуникации доказывается в работе Л. Р. Мошинской
(Мошинская 1978). Одной из первых работ в этой области было исследование
Т. Б. Крючковой (Крючкова 1975). Изучались особенности письменных
текстов, порожденных мужчинами и женщинами. Обнаружилось, что в
женских текстах количественно выше употребление местоимений и частиц.
А. А. Вейлерт, исследуя неподготовленные устные высказывания, обнаружил в
женской речи большую частотность употребления глаголов и союзов (Вейлерт,
1976). Обнаружилось также, что женщины имеют более развитый лексикон.
О. А. Рыжкина и Л. И. Реснянская выяснили, что одни и те же лексемы
воспринимаются мужчинами и женщинами как имеющие разную степень
положительной или отрицательной оценки (Рыжкина, Реснянская 1988).
В группе лиц с высоким уровнем образования тексты женщин были
длиннее мужских, количество слов в предложении больше, но словарь менее
разнообразен; женщины сделали значительно меньше грамматических ошибок.
Автор отмечает также доминирующий характер оценки - рационалистический у
мужчин и эмоциональный у женщин. В группе лиц со средним образованием
ряд характеристик имел противоположный характер. Например, женщины
обнаружили большее богатство словаря и более сложный синтаксис.
Так, О. А. Леонтович в книге «Введение в межкультурную коммуникацию»
говорит о том, что коммуникация между мужчиной и женщиной асимметрична
и имеет следующие проявления:

11
• различия в выборе лексики: существуют слова, которые «работают»
на образ мужчины-коммуниканта, и те, которые чаще всего (или даже
исключительно) употребляются женщинами;
• разная лексика, используемая для описания мужчины и женщины: такие
прилагательные, как logical, aggressive, dominant, forceful, hard-headed,
reckless, stern, argumentative употребляются преимущественно для
характеристики мужчин, а прилагательные poised, gentle, soft-hearted,
submissive, fearful, excitable, shy, touchy – для описания женщин. (Werner,
La Russa 1985). В парах лексем master/mistress, bachelor/spinster,
governor/governess «мужские» существительные, как правило, имеют
нейтральную или положительную оценочность, в то время как «женские» -
отрицательную;
• употребление синтаксических конструкций: мужчины предпочитают
повелительное наклонение, женщины - формулы, предлагающие
совместное действие типа «Let’s», «давай», фразы, объединяющие
говорящую с собеседником (мы), косвенные намеки, предложения в
вопросительной форме;
• паралингвистические средства: женщины говорят тише, чем мужчины;
различается интонационный рисунок речи: женская речь звучит менее
уверенно, превалируют вопросительные интонации, создающие
впечатление незаконченности предложений.
Однако ряд ученых выделяют и другие особенности женской речи:
• употребление уменьшительно-ласкательных номинаций (Homeberger
1993: 112);
• употребление неагентивных конструкций (страдательного залога и т.п.);
• для женщин более типичны косвенные речевые акты; в их речи больше
форм вежливости и смягчения, например, утверждений в форме
вопросов;
• гиперболизированная экспрессивность, частое использование
междометий;

12
• ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными
фрагментами картины мира: спорт, охота, профессиональная и военная
сфера (для мужчин); природа, животные, окружающий обыденный мир
(для женщин);
• женская речь обнаруживает большую концентрацию эмоционально
оценочной лексики. В женской речи проявляются тенденции к
интенсификации прежде всего положительной оценки;
• в мужской речи отмечаются терминологичность, стремление к точности
номинаций.
После публикации книги Р. Лакофф «Язык и место женщины» в 1975 г.,
стереотипы о женской речи широко распространились за пределы лингвистики.
Сегодня практически невозможно прочитать женский журнал и не
натолкнуться на статью, описывающую женскую речь, основываясь на данных
лингвистических исследований. Р. Лакофф приводит список характерных черт
женской речи, касающихся лексикона, затрагивающих синтаксические
структуры и особенности межличностного взаимодействия:
• большое разнообразие интонационных моделей;
• использование уменьшительных форм и эвфемизмов;
• использование большего количества по сравнению с мужчинами
экспрессивных форм (прилагательных с эмоциональной, нежели
интеллектуальной оценкой);
• использование вопросительных интонаций, означающих
неуверенность или необходимость одобрения, что является причиной
частых перебивов;
• использование косвенных и вежливых форм;
• женщины предпочитают стиль коммуникативного сотрудничества,
не соперничества;
• использование различных видов уклонений;
• в женской речи больше придыханий и междометий;
• преобладают невербальные формы в процессе общения;

13
• использование правильных грамматических форм, избегание
разговорных вариантов (Lakoff 1990: 204), что было также доказано в
работах таких социолингвистов, как П. Труджилл и У. Лейбов (Trudgill
1974, 1983, Labov 1972).
Таким образом, женская речь исследовалась многими учеными, но
основные ее характеристики остаются неизменными.

1.3. Понятие женской самооценки.


1.3.1. С
оциально-исторические предпосылки изменения женской самооценки

Традиционно женщину возводили на пьедестал, видели ее роль главным


образом в создании и сохранении семейного очага, в воспитании детей. Под
влиянием эпохи Просвещения в обществе возникает идеал «республиканского
брака», популяризируется образ матери-республиканки: материнский долг -
женская миссия и задача. Но институт брака так и не изменился, брак не стал
равноправным: feme covert (замужняя женщина) по-прежнему находилась под
опекой мужа, и, в отличие от незамужней, не имела права распоряжаться своим
имуществом. Перед женщиной стоял один выбор - стать иждивенкой (Робинсон
1992: 85).
«Приличия требуют, чтобы респектабельные женщины более
последовательно избегали полезных усилий и в большей степени
демонстрировали свою праздность, чем мужчины того же социального класса»
(Веблен 1992: 298). Мода на неудобные платья и корсеты была тому
подтверждением. Из соображений престижа вытекало еще одно правило:
женщина должна быть «украшением» дома.
Как известно, европейцы, иммигрировавшие в Северную Америку в XVII
и XVIII веках, считали, что женщины менее интеллектуально развиты, чем
мужчины, и что, соответственно, они не могут принимать участие во многих

14
аспектах социальной жизни наравне с мужчинами. Такое мнение было
особенно явно выражено в вопросах религии, в ограниченном доступе женщин
к образованию и профессиональной карьере, в общественных собраниях,
диктовавших нормы поведения женщин, в исключении женщин из
политической жизни и неравенстве женщин и мужчин перед законом.
Во второй половине XIX века была распространена модель женского
поведения «ангел в доме» (angel in the house) - ангелоподобной, асексуальной
женщины, основной задачей которой признавалось служение семье и ведение
домашнего хозяйства (Fiedler 1990: 51).
Идею женской мягкости и изящества связывали с хрупкостью организма
и телесной слабостью женщины. Поэтому важной отправной точкой в
изменении общественного статуса женщины явился спорт. В середине XIX века
параллельно с изменениями общественного климата, представительницы
высшего и среднего класса стали постепенно открывать для себя мир
спортивных развлечений (теннис, крокет, крикет) (Лернер 1992: 82).
Волна движения женщин за свои права охватывает вторую половину XIX
века. Она характеризуется появлением многочисленных феминистских
организаций в ряде стран. В 1888 г. был создан Международный совет женщин,
к началу ХХ в. в него входили Соединенные Штаты, Великобритания,
Австралия, Норвегия, Нидерланды. Женщины начинают активно заниматься
общественной деятельностью.
В настоящее время при изучении литературы о психологических и
управленческих особенностях людей, занятых производственной или
общественной деятельностью, прослеживается скрытая дискриминация
женщин. Особенности реакции женщины на внешнюю и внутреннюю среду,
мотивация ее поступков рассматриваются значительно реже.
Под влиянием общественных взглядов женщина изначально мирится с
подчиненной ролью в семье и на работе, а для мужчин привычнее роль главы
семьи, защитника и кормильца.

15
Все, что удается добиться женщине, непосредственно свидетельствует о
ее самооценке. Рассмотрим некоторые определения данного феномена и его
компоненты.
Понятие самооценки является одним из ключевых в личностной
психологии. Тем не менее, существует несколько определений данного
понятия.
Самооценка - оценка личностью самой себя, своих возможностей, качеств
и места среди других людей. Относясь к ядру личности, самооценка является
важным регулятором ее поведения. От самооценки зависят взаимоотношения
человека с окружающими, его критичность к себе, отношение к успехам и
неудачам. Самооценка получает объективное выражение в том, как человек
оценивает возможности и результаты деятельности других. В работах
советских психологов показано влияние самооценки на познавательную
деятельность человека и место самооценки в системе межличностных
отношений (Психология 1990: 343).
Самооценка - ценность, значимость, которой индивид наделяет себя в
целом и отдельные стороны своей личности, деятельности, поведения.
Самооценка выступает как относительно устойчивое структурное образование,
компонент Я-концепции, самопознания, и как процесс самооценивания. Основу
самооценки составляет система личностных смыслов индивида, принятая им
система ценностей (Психологический словарь 1999: 352).
Самооценка - ценность, которая приписывается индивидом себе или
отдельным своим качествам. В качестве основного критерия оценивания
выступает система личностных смыслов индивида. Главные функции, которые
выполняются самооценкой, - регуляторная, на основе которой происходит
решение задач личностного выбора, и защитная, обеспечивающая
относительную стабильность и независимость личности. Значительную роль в
формировании самооценки играют оценки окружающих личности и
достижений индивида.

16
У. Винтер подчеркивает, что «самовыражение - это доминирующая
потребность человеческой натуры» (цит. по: Carnegie 1982: 58). Действительно,
самооценка связана с одной из центральных потребностей в самоутверждении,
со стремлением человека найти свое место в жизни, утвердить себя как члена
общества в глазах окружающих и в своем собственном мнении.
Под влиянием оценки окружающих у личности постепенно складывается
собственное отношение к себе и самооценка своей личности, а так же
отдельных форм своей активности: общения, поведения, деятельности,
переживания.
Человек становится личностью в результате совместной деятельности и
общения. Все, что сложилось и осталось в личности, возникло благодаря
совместной с другими людьми деятельности и в общении с ними. Особо
значимые ориентиры поведения постоянно сверяются с требованиями,
мнениями и чувствами окружающих.
Личность получает необходимые сведения, позволяющие выработать
собственную оценку, познавая качества другого человека. Уже сложившиеся
оценки собственного Я есть результат постоянного сопоставления того, что
личность наблюдает в себе, с тем, что видит в других людях. Человек
присматривается к окружающим, сравнивает себя с ними, предполагая, что и те
небезразличны к его личностным качествам, поступкам, проявлениям; все это
входит в самооценку личности и определяет ее психологическое самочувствие.
Другими словами, личность ориентируется на референтную группу (реальную
или идеальную), идеалы которой являются ее идеалами, интересы - ее
интересами. В процессе общения она постоянно сверяет себя с эталоном, в
зависимости от результатов проверки обнаруживается удовлетворение или
недовольство собой.
Самооценка может быть оптимальной и неоптимальной. При
оптимальной, адекватной самооценке личность правильно соотносит свои
возможности и способности, достаточно критически относится к себе,
стремится реально смотреть на свои неудачи и успехи, старается ставить перед

17
собой достижимые цели, которые можно осуществить на деле. Такая
самооценка является наилучшей для конкретных условий и ситуаций. К
оптимальной относятся самооценки “высокий уровень” и “выше среднего
уровня” (человек заслуженно ценит, уважает себя, но знает свои слабые
стороны и стремится к самосовершенствованию, саморазвитию).
На основе неадекватно завышенной самооценки у человека возникает
неправильное представление о себе, идеализированный образ своей личности и
возможностей, своей ценности для окружающих, вследствие чего происходит
игнорирование неудач ради сохранения привычной высокой оценки самого
себя, своих поступков и дел. В результате этого происходят конфликты с
окружающими, появляется подозрительность, мнительность или нарочитое
высокомерие, агрессия. Происходит острое эмоциональное “отталкивание”
всего, что нарушает представление о себе. Восприятие реальной
действительности искажается, отношение к ней становится неадекватным -
чисто эмоциональным. Рациональное звено оценки в данном случае
отсутствует.
Возникает тяжелое эмоциональное состояние – фрустрация и аффект
неадекватности, главной причиной которого является стойкость сложившегося
стереотипа завышенной оценки самой личности. Аффект неадекватности - это
психологическая защита, она является временной мерой, поскольку не решает
главной задачи, а именно: коренного изменения неоптимальной самооценки,
выступающей причиной возникновения неблагоприятных межличностных
отношений. Если же высокая самооценка пластична, меняется в соответствии с
реальным положением дел - увеличивается при успехе и снижается при
неудачах, то это может способствовать развитию личности, так как ей
приходится прикладывать максимум усилий для достижения поставленных
целей, развивать свои способности и волю.
Заниженная самооценка обычно приводит к неуверенности в себе,
робости и отсутствию дерзаний, невозможности реализовать свои способности.
Чрезмерно низкая самооценка может свидетельствовать о развитии комплекса

18
неполноценности, устойчивой неуверенности в себе, отказа от инициативы,
безразличия, самообвинения и тревожности. Такие люди не ставят перед собой
труднодостижимые цели, ограничиваются решением обыденных задач,
слишком критичны к себе.
Слишком высокая или слишком низкая самооценка нарушают процесс
самоуправления, исполняют самоконтроль. Особенно заметно это происходит в
процессе общения, где лица с завышенной и заниженной самооценкой
выступают причиной конфликтов.
Уровень самооценки человека может совершенно не соответствовать его
действительным качествам и возможностям. Это происходит под влиянием
множества факторов:
• Мнение и отношение других людей;
• Степень успешности;
• Уровень самооценки, которого стремится достичь человек;
• Мнение личности о самой себе;
• Эмоциональное состояние;
• Степень уверенности в себе;
• Уверенность или неуверенность в собственной способности
адекватно реагировать в сложной ситуации (Финогина,
http://www.itbu.ru/upload/files/finogina.rtf).
Говоря о женской самооценке, следует отметить, что она достаточно
сильно отличается от самооценки мужчины. Главной причиной, считают
психологи, является то, что современная женщина, хотя и имеет больше
возможностей, все же сознательно отказывает себе в некоторых притязаниях.
Например, на высокий руководящий пост или яркую политическую
карьеру позволяет себе претендовать лишь малое количество представительниц
прекрасного пола. Зачастую, как уже было сказано, женщина отказывает себе в
этом по собственной воле, руководствуясь тем, что данные желания характерны
для мужчин и одобряются обществом, как чисто мужские притязания.
Подобные случаи лишь подтверждают мнение психологов и социологов о том,

19
что конформность женщин выше мужской (А. П. Сопиков, W. Hartup, B. Fagot,
L. Osman).
В своем исследовании американский ученый К. Игли отрицает большую
конформность женщин, обнаружив половые различия в подверженности
внешнему влиянию, хотя и небольшие (но на статистически значимую
величину) (Ильин 2007: 99).
Конечно же, этот фактор не самым благоприятным образом влияет на
самооценку женщины, тем более, если она имеет достаточно сил и
возможностей достичь своей цели.
Женская самооценка напрямую зависит от рода деятельности. По
результатам опросов, среди женщин, занятых ручным трудом, почти все (91%)
утверждают, что у женщин существует проблема самооценки. Женщины,
занятые в торговле, снабжении и на канцелярской работе, согласны с этим
утверждением на 61%. Квалифицированные специалисты, руководители,
менеджеры - на 66%. Женщины, работающие в сфере обслуживания, в
ремонтных мастерских или занимающиеся различными ремеслами - на 50%.
Кроме того, огромное влияние на женскую самооценку оказывает внешность
(Кудоярова, http://www.megapolis-ural.ru/cgi-bin/articles/view.cgi?id=173).
Но существует ряд причин, по которым самооценка у женщины может
резко упасть:
• проблемы в семье (с детьми, мужем, партнером);
• проблемы со здоровьем;
• финансовые трудности;
• недостаток времени для отдыха, ухода за телом;
• сексуальные домогательства.
Помимо указанных факторов, возможно, заниженность женской
самооценки объясняется также и образом мышления женщины. Как пишет
академик Международной академии наук В. И. Кнорринг (Кнорринг,
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Article/_Knorring_MenFemin.php),
женщины лучше воспринимают и анализируют детали, подробности событий,

20
умеют точно расчленить целое и провести эмоциональный анализ. Полнота и
точность такого дифференциального анализа совершенно недостижимы для
большинства мужчин. Но зато мужчины могут охватить событие целиком,
оценить основные, стратегические тенденции явления, установить
обобщенную, интегрированную связь между частями целого.
Так, при проведении анализа элементов целого женщина может
обнаружить конкретный изъян, который, усугубленный влиянием излишней
эмоциональностью, может повлечь за собой общее снижение самооценки.
Однако такой анализ может способствовать и резкому повышению самооценки.

1.3.2. Компоненты женской самооценки

В предыдущем параграфе был обозначен ряд факторов, влияющих на


самооценку в общем, и женскую самооценку в частности. Однако чтобы лучше
понять от чего зависит самооценка, рассмотрим компоненты самооценки и
отношения мужчин и женщин к ним. Основываясь на данных Е. П. Ильина и Т.
В. Андреевой, можно выделить следующие основные показатели самооценки:
• уровень тревожности;
• требовательность к своим нравственным и моральным принципам;
• внешность;
• сферы мотивации: успех, деньги;
• коммуникативные способности;
• адекватность самооценки;
• самоуважение;
• ценностная сфера;
• объективность при оценке восприятия мира;
• эмоциональность (Ильин 2007: 98-115; Андреева, 1998).
Уровень тревожности, требовательности к своим нравственным и
моральным принципам, а также уровень притязательности к внешности у

21
женщин гораздо выше, чем у мужчин. Это обусловлено, прежде всего,
высокими общественными требованиями, предъявляемыми к женщине. В
настоящее время, забота о семье и воспитание детей не являются
единственными обязанностями женщин, к ним примешиваются
профессиональные требования, а зачастую и финансовое обеспечение семьи.
Низкий уровень притязательности к себе со стороны мужчин объясняется
низкими общественными требованиями (карьера, материальное обеспечение
семьи, хотя в последние годы женщина зарабатывает наравне и даже больше
мужчин). Общественные требования влияют и на адекватность самооценки,
так, если общество изначально принижало достоинства (особенно
интеллектуальные) женщины и недооценивало ее потенциал, соответственно и
самооценка была неадекватно заниженной. В то время как мужчинам
позволялось многое, а правота признавалась лишь на основании
полопринадлежности.
Говоря об основных сферах мотивации, следует остановиться на
отношении мужчин и женщин к успеху и деньгам. Е. Фергюсон считает, что у
мужчин превалирует мотив успеха, а у женщин - мотив избегания неудач
(Ferguson 1976). К. Хорни также отмечает, что для юношей характерен
доминирующий тип мотивации - ориентация на успех, у девушек
доминирующая мотивация - избегание неудачи (Ильин 2007: 115).
Распространено мнение, что мужчины в большей степени, чем женщины,
придают значение победам, превосходству (Sidanius 1994), у них выше
конкурентность, а у женщин мотив достижения ниже, чем у мужчин, и они не
склонны строить в отношении своей профессиональной карьеры далеко идущие
планы (Bartol, Martin 1986; Cross, Madson 1997; Maccoby, Jacklin 1978; Powell
1990). Как отмечает А. Фенэм, женщины больше, чем мужчины, подвержены
фантазиям и навязчивым идеям о деньгах, они больше верят, что заработок
должен зависеть от усилий и способностей работника (Furnham 1984).
Говоря об отношении к деньгам, Р. Белк и М. Валендорф выдвигают
мнение о том, что женщины думают о деньгах как о способе приобретения

22
вещей, а мужчины - власти (Belk, Wallendorf 1990). Однако по данным, которые
предоставили К. Ямамучи и Д. Темпер, именно женщины чаще используют
деньги как орудие в борьбе за власть (Yamamuchi, Temper 1982).
По данным М. Принс и М. Линн, женщины выражают более сильную
фрустрацию по поводу отсутствия денег и больше завидуют тем, кто их имеет
(Prince 1993; Lynn 1991). Специалисты утверждают, что в денежных вопросах
разумно всегда советоваться с женой, так как женщины от природы менее
доверчивы, чем мужчины. Женщины изобретательнее мужчин в получении
денег и надежнее в их сохранении.
Об интересном нюансе пишет Л. Питер: в США женщинам принадлежит
более половины денег, обращающихся в стране, на них выписано 65% счетов, в
их руках 57% ценных бумаг, 74% домов, расположенных в пригородных зонах,
и 87,5% общей покупательной способности приходится на женщин (цит. по:
Кнорринг,
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Article/_Knorring_MenFemin.php).
При обследовании представителей 43 стран было выявлено, что и у
мужчин имеется тенденция придавать деньгам повышенную ценность
(исключение составили лишь 2 страны). Предполагается, что это связано с
большей склонностью мужчин к соперничеству, а между этой склонностью и
представлениями о ценности денег имеется тесная корреляция. Мужчины реже,
чем женщины, испытывают по поводу денег чувство беспомощности,
депрессии, гнева, зависти, стыда и паники и чаще - восхищения, счастья.
Что касается коммуникативных способностей, то у женщин они развиты
намного лучше, чем у мужчин, в первую очередь это объясняется высокой
потребностью в общении как процессе, в то время как мужчины ориентированы
на информативность и результат.
Самоуважение женщин поднимается прямо пропорционально правам,
полученным ими; занимаемым общественным позициям, а также успешной
самореализацией.

23
Системы ценностей, характерные для мужчин и женщин, различаются, а
потому требуют особого рассмотрения. Г. Оллпорт с соавторами выявили, что
женщины на первое место ставят эстетические, социальные и религиозные, то
есть духовные, ценности (Ильин 2007: 107). По данным Т. В. Андреевой
женщины ценят: познание, друзей, равенство, творчество, свободу, любовь,
семью, материальную обеспеченность; мужчины расставляют приоритеты по-
другому: творчество, работа, познание, любовь, друзья, свобода, удовольствие
(Андреева, 1998).
Для мужчин более значимы объекты, связанные с их работой. В. Н.
Князев утверждает, что при субъективно определяемой значимости различных
качеств личности обнаруживаются заметные различия между мужчинами и
женщинами (Князев 1981). У последних характеристики, в которых
проявляется отношение человека к другим людям, на шкале ценностей
занимают более высокое место, чем у мужчин. Они для женщин субъективно
более значимы. Для мужчин наиболее важными являются теоретические,
экономические, политические ценности, что можно связать с их интересом к
абстрактным знаниям, потребностью в практическом успехе и стремлением к
престижу и власти (Ильин, 2007: 107).
Для женщин характерна субъективность и впечатлительность, так как при
восприятии мира они больше ориентированы на свое состояние, настроение.
Н. Н. Обозов считает, что мужчинам присуща объективность при оценке
восприятия мира (Обозов 1995).
Женщины эмоциональнее мужчин, обидчивее, болезненнее реагируют на
критику, грубость и личные оскорбления.
Таким образом, женщины более требовательны к себе и окружающим,
более эмоциональны, поэтому изменение отношения к одному из компонентов
самооценки оказывает большее влияние на изменение самооценки в целом.

24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Говоря о женской самооценке, ее особенностях и возможностях ее


вербального выражения, следует отметить, что, несмотря на уже имеющиеся
немногочисленные исследования, данная область открывает широкие
горизонты дальнейшему, более детальному, изучению.
Рассмотрев исторические и другие (социальные, психологические,
экономические) факторы, влияющие на женскую самооценку, можно сделать
вывод, что она является очень хрупким, зависимым от общества, легко
поддающимся влиянию феноменом. Поэтому хрупкость все же остается
основной характеристикой женской самооценки, так как на современную
женщину влияет слишком много факторов, таких как проблемы в семье (с
детьми, мужем, партнером), со здоровьем; финансовые трудности; недостаток
времени для отдыха, ухода за телом; сексуальные домогательства.
К влиянию данных факторов прибавляется повышенная, по сравнению с
мужчинами, эмоциональность и требовательность к себе. Несмотря на это,
высокий, опять же по сравнению с мужчинами, уровень конформности
позволяет женщине быстрее приспосабливаться к изменяющимся условиям,
мимикрировать под них, что в свою очередь становится очень важным
свойством, способствующим развитию мобильности самооценки.
Учитывая постоянное эволюционирование общества, можно говорить о
том, что и женская самооценка, соответственно, постоянно претерпевает
изменения. Эти же факторы, а также постоянно нарастающий информационный
поток, вероятно, будут влиять и на речевое и на коммуникативное поведение
женщин, адаптируя его под нужды постинформационного общества.
Однако вероятность того, что основные характеристики женского
коммуникативного и речевого поведения подвергнутся существенным
изменениям, невелика. Потребность в общении изначально занимает огромное
место в сущности женщины, а потому стратегия коммуникативного
сотрудничества, свойственная женскому поведению, определяет и ряд

25
особенностей ее речи. К ним относятся: употребление уменьшительно-
ласкательных номинаций; преимущественно косвенных речевых актов. В речи
женщин больше форм вежливости и смягчения, например, утверждений в
форме вопросов.
Кроме того, женская речь обнаруживает большую концентрацию
эмоционально оценочной лексики; использование большего количества по
сравнению с мужчинами экспрессивных форм (прилагательных с
эмоциональной, нежели интеллектуальной оценкой); причем прослеживается
тенденция к интенсификации, прежде всего, положительной оценки.
Использование правильных грамматических форм, избегание разговорных
вариантов делает женскую речь более мягкой и благозвучной.
Что же касается ассоциативных полей в мужской и женской речи,
соотнесенных с разными фрагментами картины мира, и уровня
терминологичности, то эти показатели могут значительно измениться под
влиянием общественных требований, таких как профессиональная подготовка
женщины, а также доступ к таким сферам общественной жизни, как политика и
экономика, в частности, бизнес.

26
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЖЕНСКОЙ
САМООЦЕНКИ

Для проведения исследовательской работы были выбраны литературные


произведения, написанные в жанре любовного романа. Под любовным романом
понимается особый жанр литературы, в котором главный герой или главная
героиня оказывается в ситуациях, когда им приходится страдать, терпеть
унижения, но в результате добивается признания.
Любовный роман вырос из романа воспитания и психологической прозы
XIX века. Он отталкивается от человеческих отношений (в данном варианте -
отношений между мужчиной и женщиной), их сложности, от того, как
отношения могут разрушиться по незначительным причинам.
Для анализа были выбраны примеры из современных романов,
характеризующих вторую половину ХХ века, таких как «Love over Gold» S.
James, «Affairs of State» S. Fitzgerald, «Farewell, My Lovely» R. Chandle, а также
из романов, принадлежащие к эпохе XIX века, таких как «Gone with the Wind»
M. Mitchell и «Pride and Рrejudice» J. Austen., а также современный любовный
роман.
Для исследовательской работы из указанных художественных текстов
были отобраны 418 языковых отрезков, эксплицирующих женскую самооценку.
Выбор литературного жанра обусловлен его возросшей популярностью в
последние десятилетия. Литературные произведения, выбранные в качестве
источников примеров, написаны авторами-женщинами, а все примеры
соответственно являются непосредственно женскими высказываниями (прямая
речь). Из общего числа примеров 217 являются самооценочными
высказываниями, 201 - оценочными. Полный список изучаемых высказываний
в приложении 1.
В ходе исследования были выделены следующие группы языковых
средств, используемых для выражения женской самооценки:
1. Грамматические средства

27
а) морфологические
б) синтаксические
2. Стилистические
3. Графические
Выделение графических средств обусловлено тем, что примеры для
исследования были взяты из печатных, а не мультимедийных произведений.

2.1. Грамматические средства вербализации женской самооценки


2.1.1. Морфологические средства

Данная группа примеров оказалась наиболее многочисленной. В ходе


анализа языковые средства данной группы были разделены на следующие
подгруппы:
1. использование качественных прилагательных;
2. использование интенсификаторов;
3. использование прилагательных и наречий в форме сравнительной степени;
4. использование модальных глаголов;
5. использование условного наклонения.
Использование качественных прилагательных, обладающих оценочным
характером, является наиболее простым и эффективным способом выразить
самооценку, давая характеристику либо своему поведению, поступкам,
внешности (что является непосредственным выражением самооценки), либо
поведению, поступкам, внешности окружающих людей и явлениям (что
является косвенным выражением самооценки).
Рассмотрим несколько примеров из современных любовных романов и
романов XIX века:
1. David, I’m working girl. I can’t just take time off whenever there’s a test match. -
Дэвид, я работаю. Я не могу уходить всякий раз, когда состоится отборочный
матч (James: 39).

28
2. God, I was wild in those days. - Боже, я была дикаркой в те дни (James: 168).
3. Well, I think you’ll find that, underneath it all, I’m a pretty uncomplicated person.
- Ну, думаю, ты обнаружишь, что подо всем этим скрывается довольная
простая личность (Fitzgerald: 17).
4. But I am by all means a wealthy woman. - Но я в любом случае обеспеченная
женщина (Fitzgerald: 20).
5. I’m so happy. I just can’t help crying about it. - Я так счастлива. Я просто не
могу не кричать об этом (Mitchell: 168).
6. I’m so nervous with just Melly in the house at night, with so many strange men in
town. - Я так нервничаю, если ночью дома лишь Мели, а в городе так много
странных (Mitchell: 198).
7. Oh, Scarlett, I’m so stupid! I guess all happy people are selfish. - О, Скарлетт, я
такая глупая! Мне кажется, все счастливые люди эгоистичны (Mitchell: 277).
8. But look at me! And you’ve got to be mean and throw it up to me that I’m an old
maid when I can’t help myself. - Взгляни на меня! Тебе придется опуститься и
сказать, что я старая дева и ничего не могу с этим поделать (Mitchell: 485).
9. Do you mean to say you don’t think I’m a great lady, too? - Ты хочешь сказать,
ты тоже не считаешь меня великой леди (Mitchell: 219)?
В примерах из современного романа ярко выражена личность с
адекватной самооценкой, легко прослеживаются такие качества, как
ответственность и уверенность в себе, что весьма характерно для современной
женщины. Приведенные высказывания характеризуют как психологическое,
так и финансовое состояние женщины. Однако если сопоставить их с
высказываниями женщин XIX века, разница в самооценке станет очевидной. В
данном случае женщины представляются весьма неуверенными в себе и
излишне эмоциональными, что, вероятно, объясняется положением женщины в
обществе в указный период времени, огромным количеством ненужных
требований, предъявляемых к женщине, и, несомненно, недооцениванием
женщин со стороны мужчин.

29
Рассматривая возможности косвенного выражения самооценки,
обратимся к следующим примерам:
Оценка знакомых/друзей:
1. - Around you, even a snowman would generate heat.
- So sweet. You are a dangerous man, Matthew.
- Рядом с тобой даже снеговик будет излучать жар.
- Как мило. Ты опасный мужчина, Мэттью (James: 149).
2. - He took me to his hotel for dinner then spent the first half of the evening trying to
get me drunk and the second half trying to get me upstairs.
- Cunning little devil.
- Он привез меня в отель поужинать, половину вечера пытался меня
напоить, а вторую половину - подняться к нему в номер.
- Хитрый дьяволенок (James: 185).
3. I think you are horrid. - Ты мне отвратителен (Mitchell: 181).
4. I think you’re a mercenary rascal - just like the Yankees. - Для меня ты наемный
мерзавец, точь-в-точь как янки (Mitchell: 186).
5. Oh, how sweet, how kind, he is! - О, он такой милый, такой добрый (Mitchell:
195)!
Оценка природы:
1. It’s magnificent. [about the landscape] - Великолепно (Fitzgerald: 113).
2. No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. - Нет, я хочу остаться
здесь и посмотреть на закат. Это так красиво (Mitchell: 25).
Оценка членов семьи:
1. Pa is a sweet, selfish, irresponsible darling. - Па - милое, эгоистичное,
безответственное сокровище (Mitchell: 83).
2. Are you sure I can trust my innocent daughter with him? - Ты уверен, что я могу
ему доверить мою невинную дочурку (Fitzgerald: 116)?
В данных примерах мы видим явное восхищение природой и любовь к
семье, отношение же к остальным членам окружения может изменяться, что
говорит, с одной стороны, о более или менее устойчивости, с другой - о

30
необходимой для полноценно развивающейся личности мобильности
самооценки. Наличие чувства материнства и чувства прекрасного в
современной женщине и представительнице XIX века не вызывают никаких
сомнений, и, очевидно, оказывают положительное влияние на развитие
адекватной самооценки.
Употребление интенсификаторов делает речь более яркой и
выразительной. Д. Болинджер выделяет четыре группы интенсификаторов:
1. Усилители, указывающие на возрастание признака в направлении к
максимуму;
2. Усреднители, передвигающие значение в направлении к центру и
допускающие иногда двоякую (в сторону усиления и уменьшения)
интерпретацию;
3. Уменьшители, указывающие на убывание признака;
4. Минимизаторы, передвигающие значение к нижнему пределу и граничащие с
отрицанием (цит. по: Арутюнова 1988: 246).
Рассмотрим выражения, иллюстрирующие употребление
интенсификаторов женщинами:
1. “Thanks, Don,” Alex surveyed herself. “But I find it horribly boring”. -
Спасибо, Дон, - Алекс осмотрела себя. Но я нахожу это ужасно скучным
(James: 65).
2. - Mother, do you mind?
- To answer your question, I won’t deny that I’m extremely fond of you.
- Мама, ты возражаешь?
- Отвечая на твой вопрос, я не буду отрицать, что безмерно люблю тебя
(James: 156).
3. It’s been really great, Matt. Some of the best times of my life. Truly. - Это
действительно было великолепно, Мэтт. Один из лучших моментов моей
жизни. Правда (James: 165).
4. It’s really good to see you again, Matthew. Terrifically good. - Правда здорово
увидеть тебя снова, Мэттью. Ужасно здорово (James: 169).

31
5. I’m just feeling frustrated about this morning. - Я просто чувствую себя
расстроенной из-за этого утра (Fitzgerald: 139).
6. I really need this today after that awful morning. - Мне, правда, нужно это,
после того ужасного утра (Fitzgerald: 141).
7. Oh, Rhett, I’m so terribly distressed about you! - О, Ретт, я ужасно расстроена
из-за тебя (Mitchell: 561).
Анализируя данные примеры, можно с уверенностью говорить о
превалировании интенсификаторов в речи современной женщины по
сравнению с представительницей XIX века, что свидетельствует о большей
уверенности в себе первой. Вероятно также, что наличие большого количества
интенсификаторов в женской речи в настоящее время обусловлено и
изменениями в языке, его упрощением. Согласно классификации Д.
Болинджера, в приведенных выражениях легко заметить доминирование
интенсификаторов-усилителей в речи героинь современного любовного
романа, что подтверждает утверждение о превалировании положительной
оценки в женской речи по сравнению с мужской.
Использование прилагательных и наречий в сравнительной степени
также является одним из средств выражения женской самооценки, однако
частота его употребления не велика.
1. I think I would feel more comfortable…at my house. - Думаю, мне было бы

намного спокойнее…у себя дома (Fitzgerald: 124).


2. We’re busy people, you and I. There may be times like this. But it just makes

the times we are together all the more precious, doesn’t it? - Мы занятые люди,
ты и я. Так будет случаться постоянно. Но разве это не делает те
мгновенья, когда мы вместе более прекрасным (Fitzgerald: 135)?
3. But when they [journalists] attack my personal life, that’s much harder to live

with. - Гораздо труднее жить, когда они вмешиваются в мою жизнь


(Fitzgerald: 166).
4. I’m much prettier than she is. - Я намного симпатичнее, чем она (Mitchell:

218).

32
5. Just I’ll be happier when I join the Old Doctor. - Просто я буду счастливее,

когда Старый Доктор будет рядом (Mitchell: 697).


6. But I could have been nicer to him. - Но я могла бы быть поприветливее с

ним (Mitchell: 812).


7. Can I speak plainer? - Могу я говорить проще (Austen: 148)?
Следует отметить, что героини современного романа употребляют
прилагательные в сравнительной степени, характеризуя психологическое
состояние, в то время как героини представительницы XIX века говорят о
внешности и поведении. Вероятнее всего, это объясняется с позиций
общественных требований. Как уже было отмечено, в XIX веке женщина
считалась ангелоподобной, то есть огромное значение придавалось внешности
и, конечно, манерам. В настоящее же время женщины не так сильно
беспокоятся о внешности, так как существует масса способов ее улучшения
(спортзалы, косметика и т.д.). Однако психологическое состояние женщины,
связанное, прежде всего, с противостоянием семья - работа (особенно, если
женщина занимает руководящую должность), становится более неустойчивым.
Сравнение внешности и поведения является неотъемлемым этапом
становления самооценки, однако, если мы говорим о зрелой женщине,
сложившейся личности, подобное сравнение может трактоваться как
неуверенность в себе, попытка убедить себя в собственном же превосходстве,
что в свою очередь говорит о заниженной самооценке.
Одним из морфологических средств, наиболее ярко выражающих
женские обязательства, является употребление модальных глаголов. Наличие
широкой системы модальных глаголов в английском языке позволяет
разграничить вынужденность тех или иных действий, обязательство,
способность/неспособность в совершении каких-либо действий или же
моральный долг.
1. What a fool I’ve been not to think of this till now! I must think of some way to let
him know. - Какая же я дура, не подумать об этом прежде! Я должна
придумать, как сказать ему об этом (Mitchell: 71).

33
2. I must run upstairs and smooth my hair. - Мне нужно наверх, причесать волосы
(Mitchell: 97).
3. Oh, I could waltz forever! - О, я могла бы танцевать вальс вечность (Mitchell:
192)!
4. Oh, I couldn’t take off mourning - Captain Butler, you must not hold me so tightly.
- О, я не могла снять траур, Капитан Батлер, вы не должны так
прижимать меня к себе (Mitchell: 193).
5. Oh, I can’t believe he’s that bad. - О, не могу поверить, что он настолько плох
(Mitchell: 194).
6. I can take care of myself, thank you. - Я могу позаботиться о себе сама,
благодарю (Mitchell: 302).
7. And it wasn’t my fault. I - I couldn’t run away from her. - Это не моя вина. Я - я
не могла покинуть ее (Mitchell: 244)
8. I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by
thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. - Я
прекрасно понимаю тебя, но умоляю, милая Лизи, не причиняй мне боль,
думая, что это он виноват, не говори, что он потерял твое доброе мнение
о нем (Austen: 185).
9. I cannot believe it. - Я не могу этому поверить (Austen: 186).
10. For my own part, I must confess that I never could see any beauty in her. - В
свою очередь, должна признать, я никогда не видела в ней ничего
особенного (Austen: 365).
В 80% случаев использовался глагол «can/could», использование
модальных глаголов в утвердительной и отрицательной форме практически
одинаково. Интересно отметить, что в современном любовном романе героини
не так часто используют модальные глаголы в самооценочных высказываниях.
Очевидно, что употребление модальных глаголов говорит об уверенности в
себе, об осознании своей правоты, что в свою очередь свидетельствует об
адекватности самооценки, удовлетворенности собой.

34
Приблизительно равное соотношение использования утвердительных и
отрицательных форм говорит об адекватной оценки личностью своих сил и
возможностей, превалирование утвердительных или отрицательных форм
модальных глаголов подтверждает адекватно или неадекватно завышенную или
заниженную самооценку. Рассмотрев социально-исторические условия
становления женской самооценки, можно сказать о том, что примеры,
найденные в текстах, лишь подтверждают неадекватную заниженность женской
самооценки вследствие пренебрежительного отношения к ней общества.
«Самовыражение - это доминирующая потребность человеческой
натуры» (цит. по: Carnegie 1982: 58). Реализация идей способствует поднятию
уровня самооценки, в то время как невозможность самореализации ведет к
фрустрации и возникновению аффекта неадекватности. Уровень
реализованности или же нереализованности можно увидеть, рассмотрев
употребление условного наклонения:
1. If you say “war” again, I’ll go in the house. - Если ты скажешь «война»
снова, я уйду в дом (Mitchell: 8).
2. Oh, Pa, if I married him, I’d change all that! - О, Па, если бы я вышла за
него замуж, я бы все изменила (Mitchell: 37).
3. If you hadn’t been brave enough to do it, I would never have been, either-
Если бы ты не была настолько храбра, чтобы сделать это, я бы тоже
никогда не смогла (Mitchell: 184).
4. I do get awfully bored when they talk about the Cause, morning, noon and
night. But goodness. Rhett Butler, if I admitted it nobody would speak to me and
none of the boys would dance with me! - Мне так скучно, когда они лопочут о
Правом Деле с утра до ночи. Но бог ты мой, Ретт Батлер, если я признаю
это, никто не будет говорить со мной, и я останусь без кавалеров на
танцах (Mitchell: 234)!
5. Oh, Scarlett, I’d just die if you weren’t with me when the baby came! - О,
Скарлетт, я бы просто умерла, если бы тебя не было, когда родился
ребенок (Mitchell: 381).

35
6. Oh, Rhett I’d die if they hanged you! - О, Ретт, я бы умерла, повесь они
тебя (Mitchell: 562)!
7. I should like balls infinitely better if they were carried on in a different
manner. - Мне бы нравились балы намного больше, если бы они проводились
иным способом (Austen: 74).
Использование условного наклонения характерно для героинь романов
ХIХ века, что говорит об их большей зависимости от других людей, от
общественного мнения. Безусловно, такая гиперболизированная зависимость не
может благоприятно влиять на женскую самооценку, наоборот заставляет
женщину чувствовать беспомощность, вынуждает приспосабливаться к
сложившейся ситуации. Очевидно, что подобным обращением к
представительницам женского пола легко объяснить высокий уровень
конформности последних как в поведении в целом, так и в речевом поведении,
что отмечают такие исследователи в данной области, как А. П. Сопиков, В.
Хартуп, Б. Фагот, Л. Осман.
Высказывания типа «If I had ever learnt, I should have been a great
proficient.» - «Если бы я когда-нибудь училась, я могла бы стать великим
музыкантом.» (Austen: 235), произнесенные героиней романа Дж. Остин -
герцогиней Кэтрин де Бург, говорят об ограниченности возможностей для
самореализации женщины как личности даже для представительниц высшего
света, что естественным образом снижает общий уровень самооценки.

2.1.2. Синтаксические средства

В ходе данного исследования были выделены следующие подгруппы


синтаксических средств, используемых для вербализации женской самооценки:
1. употребление разделительного вопроса;
2. употребление вопросительных предложений, начинающихся с
отрицательной формы;

36
3. употребление отрицания, отрицательных предложений;
4. употребление повелительного наклонения.
Употребление разделительного вопроса является признаком уверенности
в себе. По сути, разделительный вопрос требует не ответа, а лишь
подтверждения, что подтверждает уверенность говорящего в высказываемом.
1. I’m glad I’m not a teenager any more, aren’t you? - Я рада, что я больше не
подросток, а вы (James: 194)?
2. - The whole point of this, Maggie, is to get you to unwind and to get you to relax.
- And you think I need help in that regard, do you?
- Цель всего этого, Мэгги, дать тебе расслабиться и отдохнуть.
- А ты считаешь, мне нужна в этом твоя помощь (Fitzgerald: 142)?
3. It seemed a little cold for young love. And they don’t use lights, do they? -
Кажется, здесь немного прохладно для юных возлюбленных. И им не нужен
свет, не так ли (Chandler: 54)?
В некоторых случаях разделительный вопрос может отражать кокетство,
намек на флирт:
1. I’m not keeping you from anything important, am I? - Я ведь не отвлекаю тебя
ни от чего важного (Chandler: 65)?
2. I’ve made you good and mad, haven’t I? - Я, должно быть, свожу тебя с ума
(Mitchell: 704)?
Употребление данной синтаксической структуры подтверждает точку
зрения о стратегии коммуникативного сотрудничества, используемой
женщинами. Такая стратегия, несомненно, позволяет поднять самооценку, так
как постоянно звучит согласие с высказанным мнением, что позволяет
женщине чувствовать себя правой и придает еще больше уверенности. Кроме
того, разделительные вопросы это прекрасная возможность поддержать беседу,
а значит, позволяет чувствовать удовлетворенность своими манерами и
коммуникативными навыками, что также способствует повышению уровня
самооценки.

37
Следует отметить, что в романах ХIХ века разделительные вопросы
преимущественно используются мужчинами, что лишний раз подтверждает
женскую неуверенность. Ведь если женщина говорит о чем-либо в форме
вопроса, а не в форме утверждения (каковым, по сути, является разделительный
вопрос), значит она либо не уверена в том, что говорит, в своей правоте, либо
делает вид, что не уверена. Для ситуации ХIХ века вероятнее всего первое.
Подобным эффектом обладает и вопросительное предложение,
начинающееся с отрицательной формы. На русский язык такая конструкция
переводится «Разве …не..», имплицируя очень высокий уровень уверенности в
сказанном. Наиболее распространенными являются вопросы, начинающиеся с
«Don’t you know…» или «Don’t you want…». Рассмотрим некоторые примеры
употребления подобных синтаксических конструкций.
1. Aren’t we good together, huh? Is that it? - Разве нам плохо вместе, а? В этом
все дело (James: 4)?
2. Don’t you enjoy it with me any more? - Разве тебе больше не хорошо со мной
(James: 4)?
3. Darling, don’t you know anything? - Милая, неужели ты ничего не знаешь
(Mitchell: 100)?
4. Don’t you want to - to marry me? - Разве ты не хочешь ж-жениться на мне
(Mitchell: 117)?
5. Can’t you use your influence and have him exchanged? - Разве ты не можешь
использовать свое влияние и обменять его (Mitchell: 280)?
6. Don’t you think that maybe God will understand that she wanted to help and won’t
care if it is tainted? - Разве ты не считаешь, что Бог поймет, что она
хотела помочь, даже если это было не совсем пристойно (Mitchell: 245)?
В данных примерах уверенность относительно сказанного субъективна,
вероятно, потому что речь идет об определенных действиях. Особенно ярко
это видно на примере 4, в котором, наряду с употреблением конструкции
«Don’t you want», весьма уверенная в себе Скарлетт О’Хара выдает волнение
запинкой. Но уверенность может быть более объективной, если речь идет о

38
природе, музыке или об общепринятых ценностях, например, рождении
ребенка, традиции встречать рождество в семейном кругу, несмотря на то, что
произносящая их женщина является политиком (как в примере 1) или мягкой
послушной женой, такой как Мелани Уилкс (пример 2, 3).
1. It’s Christmas, Tate. Doesn’t your family want you to stay home? - Сейчас
рождество, Тейт. Разве твоя семья не хочет, чтобы ты был дома
(Fitzgerald: 24)?
2. Oh, Scarlett isn’t it wonderful? [about expecting a baby] - О, Скарлетт, разве
это не чудесно (Mitchell: 276)?
3. And isn’t it too wonderful? - Разве это не чудесно (Mitchell: 276)?
4. Isn’t the music gorgeous? - Разве музыка не прекрасна (Mitchell: 192)?
5. Isn’t it divine? - Это ли не божественно (Mitchell: 192)?
Таким образом, употребление вопросительных предложений,
начинающихся с отрицательной формы, может, как усилить, так и ослабить
уверенность говорящего, в зависимости от ответа собеседника.
Еще одним синтаксическим средством выражения женской самооценки
является употребление отрицательных предложений и конструкций. В
большинстве случаев отрицание можно интерпретировать как один из видов
психологической защиты в случае заниженной самооценки (Рыбалко,
Тулупьева 1999: 193-203). Однако и уверенные в себе женщины, столкнувшись
с определенными обстоятельствами, нуждаются в защите. Таковы
высказывания редактора журнала Алекс (пример 1), конгрессмена Мэгги
(пример 2), светской львицы Скарлетт. Защита в них выражена открыто:
1. - With your looks and your talent, what’s to stop you going right to the top?
- Trouble is I don’t know exactly what the top is.
- С твоей внешностью и талантом, что помешает тебе достичь вершины?
- Проблема в том, что я не знаю что это за вершина (James: 121).
2. I still can’t get over the kind of nonsense that passes for news in this town. -До сих
пор не могу свыкнуться с той ерундой, что передают в новостях в этом
городке (Fitzgerald: 89).

39
3. I wanted to have it all, see it all. I didn’t realize that you can’t. - Я хотела, чтобы
у меня было все это, хотела видеть все это. Я не осознавала, что ты не
можешь (James: 168).
4. I’m a one-man woman, Tate. I just wouldn’t be any good at a casual affair. - Я
однолюбка, Тейт. Ничего не выйдет из простого романа (Fitzgerald: 83).
5. No, Pa, I’m no tattletale like Suellen. - Нет, Па, я не сплетница, как Сьюлин
(Mitchell: 31).
Однако психологическая защита может быть и замаскирована, как
правило, в таких случаях фразы начинаются с «I don’t care».
1. Darling, I don’t care a thing about Brent. - Милая, я совсем не беспокоюсь о
Бренте (Mitchell: 85).
2. I don’t care what you say, Mr. O’Hara. - Мне наплевать что вы скажете,
мистер О’Хара (Mitchell: 90).
3. I don’t care to listen to your brags. - Мне нет дела до твоего хвастовства
(Mitchell: 186).
4. Oh, I don’t care! I don’t care what they say! - О, мне все равно! Мне все равно,
что они говорят (Mitchell: 189)!
Следует помнить, что чрезмерное употребление подобных фраз создает
эффект высокомерия и надменности и может негативно или даже враждебно
настроить собеседника, что помешает и процессу коммуникации в целом, и,
соответственно, позитивному восприятию партнером.
Кроме этого, отрицание может использоваться как самооправдание, если
женщина обладает адекватно средней самооценкой и совершила действие, по
каким-либо причинам неприемлемое для нее.
1. I couldn’t leave without saying goodbye. - Я не могла уехать не попрощавшись
(James: 165).
2. He got lost in Istanbul and I couldn’t wait so I went on without him. - Он
потерялся где-то в Стамбуле, а я не могла ждать, вот и уехала без него
(James: 169).

40
3. Obviously I just haven’t been working hard enough. - Очевидно, что я просто
недостаточно хорошо работала (Fitzgerald: 100)
Употребление отрицательных конструкций может также
свидетельствовать о высоком уровне самоуверенности, когда говорящий
считает ниже своего достоинства соглашаться с чем-либо или выполнять что-
либо.
1. I don’t want to spend the rest of my life washing underpants? - Я не собираюсь
проводить остаток жизни за стиркой подштанников (James: 84).
2. I don’t want to go to Charleston or have a house or marry the twins. - Я не хочу
ехать в Чарльстон, иметь дом или выходить замуж за близнецов (Mitchell:
36).
3. - Eve’y time Ah pulls Miss Suellen littler dan twenty inches, she up an’ faint.
- I never fainted in my life.
- Всяк раз как я затяну мисс Сьюлин чуток побольше 20 дюймов, так она уж
в обморок падает.
- Я ни разу в жизни не падала в обморок (Mitchell: 79).
4. I never misunderstand Ashley. - Я всегда понимаю Эшли правильно (Mitchell:
230).
Однако наиболее простая интерпретация употребления отрицательных
конструкций - изъявление нежелания совершать или же признавать что-либо.
Обычно фразы с подобной импликацией начинаются с «I don’t want…», однако
в данном случае целесообразнее использовать конструкции типа «I have no
wish…», «I have no desire…», так как они более эмфатичны. В противном
случае, сказанное может быть воспринято в совершенно противоположном
смысле, как это часто случается в романах ХIХ века, когда женское отрицание
считалось лишь кокетством.
1. I don’t ever want to speak to you again. - Я не хочу говорить с тобой снова,
никогда (Mitchell: 305).
2. I don’t want Tara or any of old plantation. - Мне не нужна ни Тара, ни другая
старая плантация (Mitchell: 38).

41
3. I don’t even intend to kiss you, either. - Я и не думала тебя целовать (Mitchell:
241).
4. I won’t go back to the hospital if they hang me! My goodness, I didn’t start this
war and I don’t see any reason why I should be worked to death and - - Я не
вернусь в госпиталь, если они повесят меня! О Боже, я не начинала эту
войну, так почему должна гробить себя до смерти и - ( Mitchell: 296).
Таким образом, употребление такого синтаксического средства, как
отрицание, можно считать наиболее многозначным, хотя, в основном, целями
его использования являются психологическая защита или кокетство.
Употребление повелительного наклонения является одним из показателей
уверенности в своей правоте и своих действиях. Понятно, что в ХIХ веке
прислуга в доме считалась неотъемлемым элементом, поэтому хорошая
хозяйка, ведя домашнее хозяйство, должна была уметь давать точные
распоряжения. Вероятно, такая речевая привычка могла естественным путем
стать нормой.
1. Now, come here and lace me tighter because we are late already. - Сейчас же,
иди сюда и затяни корсет потуже, мы и так уже опаздываем (Mitchell:
77).
2. You boys wait for me and don’t run off with any other girl or I’ll be furious. - Вы,
ребята, ждите меня и не смейте никуда сбегать с другими девчонками или
я очень разозлюсь (Mitchell: 97).
3. Don’t you dare touch this bonnet. - Не смей трогать этот берет (Mitchell:
241).
4. For Heaven’s sake, Ashley Wilkes! Don’t stand there and talk nonsense at me
when it’s us who are going to be winnowed out! - Ради Бога, Эшли Уилкс! Не
стой здесь, и не неси ерунду, ведь это нас собираются выжать отсюда
(Mitchell: 513)!
Безусловно, повелительный тон мог быть сглажен мягким обращением,
тогда высказывание воспринимается как просьба, а не как указание делать что-
либо, либо как утешение.

42
1. Don’t desert me, darling. - Не покидай меня, дорогая (Mitchell: 318).
2. Darling, don’t you get upset. - Милая, не расстраивайся (Mitchell: 194).
3. Dear, don’t cry! Try to think how much Charlie loved you and let that comfort
you! Try to think of your darling baby. - Дорогая, не плачь! Подумай о том, как
сильно Чарли любил тебя! Подумай и о своем милом ребенке (Mitchell: 161).
4. Dear, don’t go to Tara and leave me! I’ll be so lonely without you. - Дорогая, не
уезжай в Тару, не оставляй меня! Мне будет так одиноко без тебя
(Mitchell: 318).
Подобные просьбы могут говорить как о слабости женщины, ее
неуверенности в себе в случае заниженной самооценки, так и об объективной
оценке своих сил и способностей в случае адекватной самооценки.
Употребление повелительного наклонения современной женщиной
проявляется в форме совета, либо в эмоционально-чувственной сфере.
1. Tempt him with the possibility of a spread on his designs. - Искуси его
возможностью поговорить о его проектах (James: 174).
2. Love me. - Люби меня (Fitzgerald: 133).
3. Hurry and cover me up. - Поспеши накрыть меня (Fitzgerald: 143).
Таким образом, повелительное наклонение репрезентирует различные
эмоциональные состояния говорящей или же речевую привычку.

2.2. Стилистические средства экспликации самооценки женщины

Безусловно, целью употребления стилистических средств является


придание речи живости, колоритности, эмоциональности. Как говорит
Д. Карнеги, «избегайте затертых, избитых слов, будьте точными при
выражении мыслей» (Carnegie 2004: 204). Однако эти же языковые средства
могут и раскрыть самооценку собеседников, их отношение друг к другу и к
обсуждаемому событию. В ходе проведения работы были выделены следующие
стилистические средства, позволяющие на наш взгляд наиболее ярко выразить
женскую самооценку:

43
1. употребление иронии;

2. употребление юмористических высказываний;

3. употребление повтора;

4. употребление функционального стиля (разговорной, грубой,


нецензурной лексики).
Ирония является одним из наиболее действенных приемов,
используемых, чтобы скрыть истинную реакцию на происходящее. В случаях
недоверия, неприязни, растерянности люди прибегают к помощи иронии,
пытаясь замаскировать свое эмоционально-психологическое состояние. В
любовном романе такие ситуации происходят постоянно, в основном между
мужчиной и женщиной, поэтому чрезмерное употребление иронии может
подорвать авторитет доверия одного из собеседников. В таком случае
поведение будет рассматриваться как неискреннее, что неизбежно ведет к
снижению самооценки. Интересно высказываются о взаимоотношениях
мужчины и женщины Г. Флобер и американский сатирик Г. Менкен:
Женщины слишком не доверяют мужчинам вообще и слишком доверяют
им в частности. Г. Флобер (цит. по: Ильин 2007: 98).
В одном вопросе мужчины и женщины, безусловно, согласны между
собой: и те и другие не доверяют женщинам. Г. Менкен (цит. по: Ильин 2007:
99).
Значит ли это, что женщины чрезмерно увлекаются иронизированием?
Учитывая годы жизни Г.Флобера (1821-1880), можно уверенно говорить о
правдивости его высказывания. Несомненно, в ХIХ веке социальное положение
женщины не позволяло ей иронизировать в полную меру, однако можно найти
показательные образцы, подтверждающие женскую уверенность в себе,
каковыми безусловно являются Скарлетт О’Хара и Элизабет Беннет.
1. - If I went - would - would you be sorry, Miss O’Hara?
- I should cry into my pillow every night.
- Если я уйду, будете, будете ли вы сожалеть, мисс О’Хара?
- Буду просто рыдать от горя каждую ночь (Mitchell: 107).

44
2. - But, Scarlett, you need kissing badly. You should be kissed and by someone who
knows how.
- And I suppose you think you are the proper person?
- Но, Скарлетт, тебе же просто необходимы поцелуи. И целовать должен
тот, кто понимает в этом толк.
- Мне кажется, или ты действительно считаешь себя таковым (Mitchell:
303)?
3. I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather
wonder now at your knowing any. - Я не удивлена, что вы знаете только
полдюжины благовоспитанных дам. Я удивлена, что вы их вообще знаете
(Austen: 51).
Что касается высказывания Г. Манкен, жившего в первой половине ХХ
века, то оно отражает отчаянное положение женщин, готовых пойти на обман,
чтобы получить хоть какие-то права, добиться уважения. Его слова
справедливы и сегодня: к сожалению, и в современном мире женщинам
приходится идти на уловки, чтобы добиться поставленной цели. В таких
случаях ирония лишь подтверждает настороженное отношение женщины к
происходящему, ее недоверие. Это проявляется как при важных, так и при
незначительных событиях.
1. I’m sitting here reading the newspaper and having a quiet cup оf coffee and you
suddenly ring me up and start bubbling complete nonsense at me. Have you taken
your temperature recently? - Я сижу тут, спокойно читаю газету и пью
кофе, и вдруг ты звонишь и начинаешь нести всякую ерунду. У тебя что
жар (James: 44)?
2. - But I have lost your telephone number -
- And I still have the same name in the telephone directory. Or have you lost your
glasses too?
- Но я потерял твой номер телефона -
- А у меня по-прежнему то же имя в телефонном справочнике, или ты и
очки свои потерял (James: 140)?

45
3. - I don’t have a secretairy.
- I should think you would want somebody to answer the phone. And once in a
while to send your curtains to the cleaners.
- У меня нет секретаря.
- А надо бы… чтобы отвечал на телефонные звонки. И хотя бы изредка
сдавал занавески в хим.чистку (Chandler: 64).
4. - I hope you’re not going dressing like that?
- I was, actually. I often wear a toweling dressing gown when I’m invited out to
dinner.
- Я надеюсь, ты не собираешься идти в таком виде?
- Конечно, собираюсь. Ты же знаешь, я всегда хожу на приемы завернутой в
полотенце (James: 270).
Однако употребление иронии, которая может быть и горькой, говорящая
передает усталость, неудовлетворенность, что говорит об адекватном снижении
самооценки женщины.
1. Steve? Which one? There are so many Steves. My first two husbands were both
called Steve. - Стив? Какой Стив? Их так много. Мои первые два мужа были
Стивами (James: 168).
2. Mike [her dead husband] ain’t done nothing new, has he? I don’t get cops calling
on me much. - Надеюсь, Майк (об умершем муже) ничего не натворил? Копы
меня давно не доставали (Chandler: 19).
3. Dreams have a funny way of turning sour. - Сладкие мечты забавным образом
превращаются в горькое разочарование (James: 162).
В приведенных выше примерах рассматривались случаи иронии в
отношениях между мужчиной и женщиной. Однако, если оба коммуниканта
женщины, ирония приобретает другой оттенок: она становится более мягкой.
Это объясняется тем, что при общении женщин, если они не соперницы, цель
ироничного высказывания - поддразнить, а не скрыть эмоции или обидеть
партнера. В подобных ситуациях, женщина, воспроизводящая ироничное

46
высказывание, поддерживает больше самооценку собеседницы, нежели свою
собственную.
1. - No, no. If Alexandra doesn’t mind changing places, I’ll just sit over there, if it’s
not too inconvenient.
- Alexandra?
- That’s fine, said Alex, trying not to look furious.
- I guess you polite English people would have suffered in silence, wouldn’t you?
- Нет-нет. Если Александра не против поменяться местами, я просто
пересяду, это не причинит хлопот.
- Александра?
- Замечательно, - произнесла Александра, стараясь не выдать ярость.
- Кажется, вы, вежливые англичане, предпочтете страдать в тишине, а
(James: 277)?
2. Anyhow, there’s the witch outside your guy’s door and he tells her to bug off, she
can’t come in, he’s expecting someone and she says, oh please, baby, sweetie,
honey pie, can’t I have just a teensy weensy little coffee after I’ve come all this
way to see you, and he says – because he’s a proper English gentleman, right?
He says: well, OK, but get your skates on, sister, because I’m real keen on this
someone I’m expecting. - Все равно, в квартире твоего парня какая-то
ведьма, которую он пытается выставить: «Ты не можешь войти, я кое-
кого жду», а она ему: «О, пожалуйста, пупсик, милый, я лишь выпью
малюсенькую чашечку кофе, после такого долгого пути, который я
проделала, чтобы увидеть тебя». Конечно, он ей отвечает, ведь он
истинный джентльмен, так ведь? Он отвечает: «Хорошо, заходи, только
давай пошустрее, сестренка, потому что я без ума от гостьи, которую
жду (James: 261).
3. I’m also reasonably sane. For instance, I don’t cover myself in gunge during
working hours. - Но я-то в своем уме. Например, не разгуливаю с этой
ужасной грязью (имеется в виду маска для лица) на лице по офису (James:
173).

47
Помимо иронии, были отмечены также примеры самоиронии,
составившие около 25% от всех иронических высказываний. Самоирония или
смех над собой - высшая ступень комической оценки - доступна лишь тому, кто
способен “встать” над собой, сделать нравственный и интеллектуальный рывок
- взглянуть на себя со стороны и увидеть как другого (Карасев 1993: 168-180).
Безусловно, самоирония говорит об объективном видении себя, об объективной
оценке своих возможной, своих достоинств и недостатков. Способность
посмеяться над собой подтверждает высокую самооценку и значительно
улучшает позитивное восприятие собеседником высмеянных черт.
Интересно отметить, что случаи употребления самоиронии были
выявлены только в современном романе, что говорит о повышении самооценки
женщин с XIX века. Любопытно, что многие самооценочные высказывания
представительниц ХIХ века могли бы стать самоироничными, если бы не было
стольких предрассудков и предвзятого отношения со стороны общества к
женщине в целом.
1. How can I relax when I look like a blancmange covered in maraschino cherries? -
Как я могу расслабиться, если я выгляжу как бланманже под мараскино1
(James: 183)?
2. I hope so. Otherwise, I starve. Which wouldn’t be a bad thing, I guess. - Надеюсь,
что так. Иначе, я буду голодать, что, в общем-то, не помешало бы, как
мне кажется (James: 258).
3. I don’t have a little black dress thing. Only a ginormous coral jacket and pants
thing… Best thing about it is, it hides my thighs. - У меня нет маленького
черного платья. Только огромаднющий коралловый жакет и брюки. Их
самое главное то, что они скрывают мои… ммм… весьма пышные формы
(James: 272).
4. My feet? Hot and covered with calluses, I’m afraid. - Мои ноги? Боюсь, они
вспарились и покрылись мозолями (Fitzgerald: 20).

1
Блюдо из мяса под вишневым ликером (прим. автора)

48
Свидетельством адекватно высокой самооценки является также
употребление юмористических высказываний. От ироничных они отличаются
отсутствием негативной направленности. Юмористические высказывания
свидетельствуют о хорошем настроении, положительных эмоциях по
отношению к собеседнику, оптимистичном восприятии сложившейся ситуации
и, конечно, показывают наличие чувства юмора.
1. Don’t worry, darling. You’ll find her one of these days, I promise. Miss Right, I
mean. - Не беспокойся, милый. Ты скоро найдешь ее, я уж об этом
позабочусь. Ту Самую, я имею в виду (James: 155).
2. - Do you play the piano?
- My mother thinks I do, but I really can’t play very well now.
- Ты играешь на пианино?
- Мамочка думает, что да, но на самом деле, я почти разучилась играть
(Fitzgerald: 30).
3. - I was afraid you’d gotten lost.
- You weren’t the only one.
- Я боялся, что ты заблудилась.
- Не ты единственный (Fitzgerald: 72).
4. - I think your eyes are the color of the newest green grass.
- Not brown like the muddy earth?
- Мне кажется, твои глаза цвета свежей зеленой травы.
- А разве не коричневые, как грязная жижа (Fitzgerald: 119)?
Чувство юмора свойственно и представительницам ХIХ века:
1. - Scarlett, how long did it take Wade to get born?
- Less than no time. I was out in the yard and I didn’t hardly have time to get into
the house. Mammy said it was scandalous - just like one of the darkies.
- Скарлетт, ты долго рожала Уэйда?
- В одно мгновенье. Я гуляла во дворике, и у меня совсем не было времени
добраться до дому. Мамушка ужасно возмутилась, рожать во дворе как
прислуга (Mitchell: 346).

49
2. My fingers do not move over this instrument in the masterly manner which I see so
many women’s do. They have not the same force or rapidity, and do not produce
the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault -
because o would not take the trouble of practicing. - Мои пальцы не порхают
над роялем с таким мастерством, какое я видела у многих женщин. В них
нет той силы и скорости, и я не могу произвести то же впечатление. Но я
всегда считала, что это моя вина, я, знаете ли, совсем не заботилась о
практике (Austen: 239).
Из данных примеров видно, что юмористические высказывания
выступают и в качестве ободрения и успокоения и помогают уйти от серьезного
ответа. Во втором случае, юмор может также оказаться защитной реакцией.
В ходе проведения работы показалось интересным использование такого
стилистического средства, как повтор. Однако случаи его употребления
оказались весьма немногочисленными, но они все же позволяют говорить о
том, что повторы являются показателями растерянности, либо сильной
эмоциональной возбужденности, иногда граничащей с истерикой.
1. I was afraid…afraid of such silly things. Afraid of being laughed at. Afraid of not
being taken seriously. Afraid that you were using me. - Я боялась…боялась
таких глупостей. Боялась насмешек. Боялась не быть воспринятой в серьез.
Боялась, что ты используешь меня (Fitzgerald: 117).
2. I love you. I’ve always loved you. I’ve never loved anybody else. I just married
Charlie to - to try to hurt you. Oh, Ashley, I love you so much I’d walk every step
of the way to Virginia just to be near you! - Я люблю тебя. Я всегда любила
тебя. Я никогда не любила никого кроме тебя. Я вышла замуж за Чарли,
чтобы заставить тебя страдать. О, Эшли, я так сильно люблю тебя, что
готова прошагать до Вирджинии пешком, только чтобы быть рядом с
тобой (Mitchell: 271).
3. I will go home! I will! I will! I will go home! I will go home! You can’t stop me! I
will go home! I want my mother! I’ll kill you if you try to stop me! I will go home!

50
I will! I will! If I have to walk every step of the way! - Я поеду домой! Я поеду! Я
поеду! Я поеду домой! Я поеду домой! Ты не можешь остановить меня! Я
поеду домой! Я хочу к маме! Я убью тебя, если ты вздумаешь остановить
меня! Я поеду домой! Я поеду! Я поеду! Даже если придется идти пешком
(Mitchell: 371)!
Обнаружение подобных примеров в очередной раз подтверждает высокий
уровень эмоциональности у женщин, которая иногда не позволяет адекватно
оценить ситуацию, и, соответственно, свои возможности. Следует учитывать,
что слишком частое подобное проявление эмоций может создать образ
женщины с неустойчивой психикой, а потому препятствовать нормальному
восприятию сказанного ею, а значит, и процессу коммуникации в целом. Как
правило, подобное поведение считается признаком закомплексованности, что в
свою очередь свидетельствует о крайне заниженной самооценке, в большинстве
случаев заниженной неадекватно.
Еще одной интересной чертой любовного романа оказалось употребление
функционального стиля (разговорной, грубой, нецензурной лексики), хотя
случаев таких не много. Однако это позволяет подтвердить мнение о том, что
женская речь более литературна и правильна, чем мужская.
Использование подобного приема женщиной, говорит о ее крайней
раздраженности и недовольстве, хотя также может являться признаком дурного
воспитания и отсутствия образования (при чрезмерном употреблении,
например, нецензурной лексики). В целом же, нет оснований полагать, данное
стилистическое средство может являться показателем уровня самооценки.
1. They’re all the bastard [about her dead husband] left me – them and his old
clothes. - Это все, что оставил мне этот ублюдок (об умершем муже), это
и свои старые тряпки (Chandler: 22).
2. Oh, I know I’m just a damned inquisitive wench. - О, я знаю, я всего лишь
чертова назойливая девка (Chandler: 66).
3. «I mustn’t» be damned to you! - Да будь ты проклята со своим «не могу»
(Mitchell: 18).

51
4. I shall hate you till I die, you cad - you lowdown - lowdown - - Я буду
ненавидеть до самой своей смерти, ты скотина, ты грязный, грязный…(
Mitchell: 119).

2.3. Графические средства, используемые


при реализации оценочных и самооценочных высказываний в тексте

Графические средства в данной работе выделяются на основе того, что


материал для исследования представляет собой печатные художественные
произведения, а не живую речь. Основным графическим средством является
использование выделения курсивом, что должно соответствовать
интонационному выделению слова в потоке речи. Выделенные курсивом слова
несут на себе особое значение для произносящей их женщины. Очевидно, что
само по себе интонационное выделение какого-либо слова ничего не может
сказать о самооценки женщины, произнесшей его. Как правило, графическое
выделение накладывается на какое-либо другое языковое средство и лишь
усиливает его значение, например, качественное прилагательное, выделенное
курсивом, является более эмоционально-окрашенным, а значит, содержит
большую импликацию.
1. I mean, chicken-pox is such a stupid thing to have at my age. - Я говорю, что
подхватить ветрянку такая глупость в моем возрасте (James: 184).
2. I think he’s fabulous. - Я думаю, он потрясающий (James: 281).
3. - My God - who is this guy?
- I told you about him.
- But not all about him. Not that he’s spectacularly gorgeous.
- Боже, кто это?
- Я говорила тебе о нем.
- Но явно не все. Ты не говорила, что он настолько великолепен (James: 324).

52
Графическое выделение глаголов-связок, вспомогательных глаголов,
глаголов с сильной положительной или отрицательной коннотативной окраской
создает яркий эффект эмфазы, привлекает внимание собеседника.
1. - Ring him up yourself, if you’re so worried about him
- But I can’t. Girls don’t.
- Позвони ему сама, если так беспокоишься.
- Но я не могу. Девушки не звонят первыми (James: 94).
2. - And if you really want to know the worst drivers of the lot, it’s the ones who drive
Mercedes. White ones.
- I drive a Mercedes.
- Do you? What colour?
- As it happens, white.
- Если действительно хотите знать кто самые худшие водители, так это
те, что на Мерседесах. Особенно на белых.
- Я вожу Мерседес.
- Да? И какого цвета?
- Так уж случилось, что белого (James: 114).
3. - I know all that. But the noise and the traffic and the petrol fumes and the stress of
getting around – occasionally I feel like just selling up, giving my designer clothes
to Oxfam, and starting again in a simple dress of dimity -
- Dimity?
- weaving my own bed linen and keeping bees and putting up preserves.
- With me it’s digging in turnips, he said.
- You are obviously deeper into this dream than I am. I loathe turnips.
- Я знаю все это. Но шум, движение, выхлопные газы и стресс повсюду, мне
вдруг захотелось продать все это, отдать свою дизайнерскую одежду в
Оксфэм, и начать все с начала в простом льняном платье.
- Льняном?
- Ткать свое собственное белье, разводить пчел, делать заготовки.
- А по мне так лучше копать турнепс, сказал он.

53
- Ты, очевидно, продвинулся гораздо дальше в своих мечтах. Я ненавижу
турнепс (James: 131).
4. You did know, didn’t you? - Ты ведь знал, да (Chandler: 67)?
5. Because my mom would kill me if she thought I’d fallen for a married man. -
Потому что моя мать убила бы меня, если бы думала, что я встречаюсь с
женатиком (James: 325).
6. Lizzy, I insist upon your staying and listening to Mr. Collins. - Лизи, я
настаиваю, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинса (Austen: 143).
Графическое выделение местоимений, как личных, так и
притяжательных, является ярким показателем отношения говорящего к тому, о
ком идет речь. Подобные высказывания можно определить как оценочные. В
таких высказываниях, самооценка проявляется через оценивание окружающих:
очевидно, что женщина, которая негативно оценивает окружающих, не может
иметь адекватно высокую оценку. Если, говорящая отзывается о
друзьях/знакомых пренебрежительно, скорее всего, у нее завышенная
самооценка. Если говорящая лебезит, заискивает перед собеседником,
вероятнее всего ее оценка очень занижена.
1. And Donna, dear, what can I fetch you? - Донна, милая, что я могу сделать
для тебя (James: 323)?
2. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my
daughters are brought up differently. - Что касается меня, мистер Бингли, мои
слуги всегда могут выполнить свою работу, мои дочери воспитаны иначе
(Austen: 58).
3. I am sure I know none so handsome. - Уверена, я не знаю никого прекрасней
(Austen: 333).
4. - I shall be visiting London soon, Carlo said
- Then it will be my turn to look after you.
- Возможно, я скоро буду в Лондоне, сказал Карло.
- Тогда я пригляжу за тобой (James: 139).

54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Рассмотрев лишь некоторые из языковых средств, репрезентирующих


самооценку женщины, следует отметить некоторые их особенности влияния на
партнера по коммуникации, а также особенности использования.
Наиболее простой способ вербализировано выразить самооценку или
оценку - употребление качественных прилагательных, обладающих оценочным
компонентом. Такое грамматическое средство окажется более эффективным,
если использовать яркие эпитеты, с хорошо выраженной положительной или
отрицательной коннотативной окраской.
Употребление прилагательных в сравнительной степени является
наиболее открытой, явной формой экспликации самооценки, однако
чрезмерное сравнивание себя или своих действий с окружающими и их
поведением ведет к ее неадекватному завышению или занижению, особенно
если такое сравнение накладывается на излишнюю эмоциональность,
зацикленность на каком-либо качестве, свойстве и т.д., а также глубокий
самоанализ. Положительное влияние на самооценку сравнение может иметь в
тех случаях, когда сравниваются объекты из окружения, их поступки между
собой, это помогает выбрать или сформировать ориентир для развития
определенных качеств в личности.
Огромное количество интенсификаторов в речи стало в настоящее время
практически нормой, поэтому если нужно придать ему особое значение лучше
применять логическое ударение (что в тексте, соответственно, передается
графическим выделением).
Огромное влияние на восприятие собеседником женской самооценки
является определение возможностей, обязанностей говорящей. Как правило,
это происходит при употреблении модальных глаголов. В английском языке,
благодаря широкой системе модальных глаголов, степень долженствования
установить и выразить гораздо проще, чем в русском языке. Чрезмерное
использование модальных глаголов в отрицательной форме относительно

55
личности говорящей может создать ложное впечатление о ней в глазах
партнера. Не стоит также забывать, что форма прошедшего времени глагола
can / could употребляется и при вежливом обращении, что может дать
представление о манерах и воспитании говорящей.
Условное наклонение является, как правило, показателем
нереализованных возможностей. Для создания позитивного образа
целесообразнее выбрать I и II тип условных предложений, так как III тип
предполагает множество упущенных возможностей, что не окажет
положительного влияния на собеседника, выдаст нерешительность,
неуверенность в себе, а значит, покажет низкую самооценку говорящей.
Применение фразы «If I were you…» чаще всего воспринимается как совет,
однако следует быть осторожным с интонацией, иначе это может быть
воспринято как укор, недовольство, неодобрение или же высокомерие.
Выразить адекватно высокую самооценку, уверенность в своей правоте и
единство с собеседником лучше всего помогают разделительные вопросы, хотя
они же могут создать впечатление нерешительности в зависимости от
интонационного рисунка, невербального поведения. Вопросительные
предложения, начинающиеся с отрицательной формы, звучат слишком
самоуверенно, что может создать впечатление предвзятости. Согласно
проведенному исследованию, такие вопросительные конструкции
использовались чаще представительницами XIX века, героини современного
любовного романа чаще прибегали к помощи разделительного вопроса.
Говоря об отрицании, следует отметить о его многозначности. В
основном отрицание служит психологической защитой, вызванной негативной
реакцией на происходящее. Подобной психологической защитой может
служить и ирония, и самоирония. Если не злоупотреблять этими языковыми
средствами, то можно создать образ уверенной в себе женщины, знающей свои
достоинства и недостатки, адекватно оценивающей собственные возможности.
При использовании форм повелительного наклонения, следует добавлять
к ним мягкие обращения, формы вежливости (например, «please»), так, приказ

56
будет воспринят как просьба или предложение сделать что-либо (естественно,
это не относится к приказам на производстве и т. п.).
Чрезмерное употребление грубой, нецензурной лексики, безусловно,
создает крайне негативный образ, свидетельствует о плохом воспитании,
неуважении к собеседнику, слишком завышенной или заниженной самооценке,
так как, в первом случае, такая лексика передаст пренебрежение и неуважение,
во втором - будет являться маской, скрывающей комплексы.
Таким образом, использование любого языкового средства не должно
быть чрезмерным, иначе, речь будет звучать фальшиво, вследствие чего оценка
говорящей собеседником может быть неадекватной, что естественным путем
повлияет на самооценку говорящей.

57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенной исследовательской работы, можно выделить


некоторые способы, способствующие выражению женской самооценки,
созданию положительного образа женщины и ее позитивного восприятия
собеседником. Прежде всего, стоит сказать, что при адекватно высокой
самооценке, то есть объективном видении себя и мира, реалистичной оценке
своих сил и возможностей, женщина может позволить себе пользоваться
любыми языковыми средствами.
Однако, проанализировав найденные в текстах языковые средства,
выражающие женскую самооценку, можно сделать вывод, что употребление
оценочных прилагательных с ярко выраженной коннотативной окраской и
эпитетов позволяет женщине просто, образно и колоритно выразить свое
мнение об окружающих, их поведении, внешности; согласие или несогласие;
описать сложившуюся ситуацию; юмористические высказывания позволяют
разрядить обстановку, продемонстрировать коммуникативные навыки;
умеренная ирония и самоирония говорят об уверенности в себе; обращение к
вежливым формам является показателем хорошего воспитания и отличных
манер; использование разделительных вопросов позволяет собеседнику
почувствовать единство.
Кроме того, результаты исследования показывают, что для скрытия
заниженной самооценки следует избегать чрезмерного употребления условного
наклонения, сравнительных и отрицательных форм, самоиронии и грубой
нецензурной лексики.
О завышенной самооценке свидетельствуют вопросительные
предложения, начинающиеся с отрицательной формы; повелительное
наклонение, репрезентирующее явное преимущество в неприкрытой форме;
ирония над окружающими.
Очевидно, что в современном быстро изменяющемся мире, самооценка, а
в особенности женская самооценка, подвержена огромному влиянию.

58
Информационные потоки настолько велики и разнообразны, что
приспосабливаться к ним нужно с высокой скоростью, а для этого необходима
высокая мобильность самооценки. Из-за влияния на женскую самооценку
множества факторов (исторических, экономических, социально-политических)
за прошедшие два столетия она сильно изменилась. Однако высокий уровень
конформности и высокая потребность в общении, что обеспечивает
дополнительные пути получения необходимой информации, помогают
современной женщине успешно проявлять себя во всех сферах деятельности.
Безусловно, способы вербальной экспликации женской самооценки
намного выразительнее невербальных, намного точнее, так как речь
корректировать проще, чем мимику или жесты. Кроме того, продуманная речь
позволяет быстрее создать «правильный» для восприятия образ женщины.
Таким образом, материал, полученный в ходе проделанной работы, может
стать базой для последующего изучения такого феномена как женская
самооценка с точки зрения гендерной и социолингвистики, теории
коммуникации.

59
Список использованной литературы.

1. Андреева Т. В. Социальная психология семейных отношений. [Текст] / Т. В.


Андреева. - СПб.: Изд-во СПбГУ., 1998. - 100с.
2. Арутюнова Н. Д., Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] /
Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341с.
3. Веблен Т. Теория праздного класса // Феминизм: проза, мемуары, письма,
эссе. [Текст] / Т. Веблен. - М., 1992. - С. 298.
4. Вейлерт А. А. О зависимости количественных показателей единиц языка от
пола говорящего лица [Текст] / А. А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -
1976. - № 5. - С. 138-143.
5. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. [Текст] / Е. М. Вольф. - М.,
1985. - 228с.
6. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. [Текст] / В. Фон
Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - С. 69.
7. Ильин Е. П. Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины.
[Текст] / Е. П. Ильин. - СПб.: Питер, 2003. - 360с.
8. Карасев Л. В. Лики смеха. [Текст] / Л. В. Каресев // Человек. - 1993. - № 4. -
С.168-180.
9. Кашкин В. Б. Введение в теорию межкультурной коммуникации. [Текст] / В.
Б. Кашкин. - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 11-13.
10. Кнорринг В. И. Особенности мужских и женских коллективов.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Article/_Knorring_MenFemin.php
11. Князев В. Н. Психологические особенности понимания личности значимого
другого как субъекта общения: Автореф. дис. канд. наук. - М., 1981.
12. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. [Текст] / Г. Е. Крейдлин. - Москва,
2002. - С. 56.

60
13. Крючкова Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей
использования русского языка мужчинами и женщинами // Проблемы
психолингвистики. [Текст] / Т. Б. Крючкова. - М., 1975. - С. 186-192
14. Кудоярова Г. Несколько слов о женской самооценке. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://www.megapolis-ural.ru/cgi-
bin/articles/view.cgi?id=173
15. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное
пособие. [Текст] / О. А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - С. 199-201.
16. Лернер, М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в
Соединенных Штатах сегодня [Текст] / Макс Лернер; пер. с англ. А.
Ракина // Соч. в 2 т. - М. : Радуга, 1992. - С.82
17. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. [Текст]
/ Н. А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.
18. Мошинская Л. Р. Влияние половозрастных особенностей субъекта на
процесс вербальной коммуникации // Тезисы VI всесоюз. симп. по
психолингвистике и теории коммуникации. [Текст] / Л. Р. Мошинская. - М.,
1978. - С. 44-46.
19. Никитин М. В. Когнитивно-прагматические и художественные функции
языка. [Текст] / М. В. Никитин //Studia Linguistica. - 2000. - № 9. - С. 6-22.
20. Обозов Н. Н. Мужчина + женщина = ? [Текст] / Н. Н. Обозов. - СПб., 1995. -
68 с.
21. Робинсон Х. Х. Труд на первых фабриках в Новой Англии // Феминизм:
проза, мемуары, письма, эссе. [Текст] / Х. Х. Робинсон. - М., 1992. - С. 85.
22. Рыбалко Е. Ф., Тулупьева Т. В. Роль психологической защиты в
самореализации личности в период ранней юности [Текст] / Е. Ф. Рыбалко,
Т. В. Тулупьева // Психологические проблемы самореализации личности. -
СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - Вып. 3 - С. 193-203.
23. Рыжкина О. А., Реснянская Л. Н. Психо- и социолингвистический анализ
языкового портрета горожанина: Экспрессивы женщин и мужчин // Живая

61
речь уральского города. [Текст] / О. А. Рыжкина, Л. Н. Реснянская. -
Свердловск, 1988. - С. 39-47.
24. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. [Текст] / Э.
Сепир. - М: Прогресс, 1993. - 665с.
25. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения / Kommunikativ-
functionale Sprachbetrachtung. [Текст] / И. А. Стернин. - Halle, 1989. - С. 279-
282.
26. Финогина В. Ю. Самооценка и общие вопросы ее взаимосвязи с
мотивацией. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.itbu.ru/upload/files/finogina.rtf
27. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная
сущность. [Текст] / В. И. Шаховский // Сб.: Коммуникативные аспекты
значения. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. - С. 29-40.
28. Bartol K. M., Martin D. C. Women and men in task groups // R. D. Ashmore, F.
K. Delboca (eds.). The social psychology of female - male relations. [Текст] / K.
M. Bartol, D. C. Martin. - N.-Y., London, Acad. Press., 1986. - Р. 259-310.
29. Вelk R., Wallendorf M. The sacred meaning of money. [Текст] / R. Вelk, M.
Wallendorf // J. of Economic Psychology, 1990. - №11. - Р. 35-67.
30. Carli L. L. Gender, status, and influence // E. J. Lawler, B. Markovsky (eds.).
Advances in group processes: Theory and research, v. 8, [Текст] / L. L. Carli. -
Greenwich, CT: JAI Press, 1991. - Р. 725-741.
31. Carnegie D. How to win friends&influence people. [Текст] / - D.
Carnegie. - NY: Pocket books, 1982. - Р. 58.
32. Carnegie D. Public speaking for success. [Текст] / D. Carnegie. - Larchmont,
NY:JMW Group INC., 2004. - Р.177
33. Cross S. E., Madson L. Models of the self: self-construals and gender. [Текст] /
S. E Cross., L. Madson // Psychol. Bull., 1997. - v. 122, №1. - Р. 5-37.
34. Ferguson E. D. Motivation: An experimental approach. [Текст] / E. D. Ferguson.
- N-Y., 1976. - Р. 194-231.

62
35. Fiedler E. America in close up [Текст] / E. Fiedler. - Longman Group UK
Limited, Harlow, 1990. - Р. 51.
36. Forsyth D. R. Group dynamics. [Текст] / D. R. Forsyth. - Monterey, CA,
Broocks-Cole, 1990. - Р. 194-196.
37. Furnham A. Many sides of the coin: the psychology of money usage //
Personality and individual Differences. [Текст] / A. Furnham. - London, 1984. -
V.5. - Р. 501-509.
38. Hall J. A. Touch status and gender at professional meetings. [Текст] / Hall J. A. //
J. of Nonverbal Behavior, 1996. - Spring. - Р. 23-44.
39. Homberger E. “Mannersprache - Frauensprache: ein Problem der Sprachkultur? //
Muttersprache” [Текст] / E. Homberger. - Frankfurt-am-Mein, 1993. - С. 89-
112.
40. Labov W. Sociolinguistic Patterns. [Текст] / W. Labov. - University of
Pennsylvania Press; Philadelphia, 1972. - Р. 89-107.
41. Lakoff R. Talking Power. [Текст] / R. Lakoff. - Harper Collins; USA, 1990. - Р.
204.
42. Lewis M. State as an infant - environment interaction: An analysis of mother -
infant behavior as a function of sex. [Текст] / M. Lewis. - Merill-Palmer
Quarterly, 1971. - V. 18. - Р. 95-121.
43. Lynn M. Restaurant tipping: A reflection of customers evaluations of a service?
[Текст] / M.Lynn //J. of Consumer research, 1991. - № 18. - Р. 438-448.
44. Maccoby E. E., Jacklin C. N. Psychology of sex differences. [Текст] / E. E.
Maccoby, C. N. Jacklin. - Stanford, Calif., Stanford University Press, 1974. - Р.
403-414
45. McCarthy D. Some possible explanations of sex differences in language
development and disorders. [Текст] / D. McCarthy. - J. psychol., 1953. - V. 35. -
Р. 155-160.
46. Powell G. N. One more time: Do female and male managers differ? [Текст] / G.
N. Powell. - Acad. Manag. Executive, 1990. - V. 4, № 3. - Р. 68-75.

63
47. Prince M. Women, men and money styles. [Текст] / M. Prince. - J. of Economic
Psychol., 1993. - V. 14. - P. 175-182.
48. Sidanius J., Pratto F., Bobo L. Racism, conservatism, affirmative action and
intellectual sophistication: A matter of principled conservatism or group
dominance? [Текст] / J. Sidanius, F. Pratto, L. Bobo. - J. of Personality and
Social Psychology, 1996. - V. 70. - P. 476-490.
49. Tannen D. Talking from Nine to Five. [Текст] / D. Tannen. - New York:
William Morrow, 1994; 1994. - 260 р.
50. Tannen D. You just don’t understand: women and men in conversation. [Текст] /
D. Tannen. - NY: Ballatine Books, 1990. - 273р.
51. Trudgill P. The Social Differentiation of English in Norwich. [Текст] / P.
Trudgill. - Cambridge University Press; Cambridge, 1974. - Р. 211.
52. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. [Текст] /
P. Trudgill. - Penguin Books; Harmondsworth, 2000. - Р. 222.
53. Werner P.D., La Russa G.W. Persistence and change in sex-role stereotypes.
[Текст] / P.D. Werner, G.W. La Russa. - USA, 1985. - 122p.
54. Yamamuchi K., Temper D. The development of a money attitude scale. [Текст] /
K. Yamamuchi, D. Temper. - J. of Personality Assessment, 1982. - № 46. - P.
522-528.

Список использованных словарей.

64
1. Психология. Словарь / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского.
[Текст]. - М.: 1990.
2. Психологический словарь / под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова.
[Текст]. - М.: 1999.
3. Большой современный англо-русский русско-английский словарь /
составитель Сиротина Т. А. [Текст]. - Москва: издательство «БАО-ПРЕСС»,
2006.
4. Longman Dictionary of Contemporary English / Director D. Summers. [Текст]. -
Pearson Education Limited, Harlow, 2003.
5. Англо-русский учебный словарь / под ред. У.А.Уилсон. [Текст]. - М.: 1982.
6. Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.multitran.ru
7. Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гендерная_лингвистика

Список источников примеров

65
1. James S. Love over gold. [Текст] / S. James. - Cox&Wyman Ltd, Reading, Berks,
1993. - 342 pр.
2. Fitzgerald S. Affairs of state. [Текст] / S. Fitzgerald. - Richard Clay (The Chaucer
Press) Ltd, Bungay, Suffolk, 1985. - 186 pр.
3. Chandler R. Farewell, my lovely [Текст] / R. Chandler. - Alfred A. Knopf Inc,
1992. - 217 pр.
4. Mitchell M. Gone with the Wind. [Текст] / M. Mitchell. - Pan Books Ltd, Cavaye
Place, London, 1974. - 1010 pр.
5. Austen J. Pride and prejudice. [Текст] / J.Austen. - The Ulverscroft foundation,
England, 1974. - 528 pр.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Морфологические средства
66
I. Использование качественных прилагательных:
1. David, I’m a working girl. I can’t just take time off whenever there’s a test match. -
Дэвид, я работаю. Я не могу уходить всякий раз, когда состоится
отборочный матч (James: 39).
2. I guess it’s safe then. - Тогда это, наверно, безопасно (James: 43).
3. But you know and I know that deep down I’m about as alien to your concept of life
as a creature from outer space. - Мы оба знаем, что глубоко внутри я также
чужда твоему пониманию жизни, как инопланетянка (James: 165).
4. God, I was wild in those days. - Боже, я была дикаркой в те дни (James: 168).
5. Well, I think you’ll find that, underneath it all, I’m a pretty uncomplicated person.
- Ну, думаю, ты обнаружишь, что подо всем этим скрывается довольная
простая личность (Fitzgerald: 17).
6. Health care, woman, children, jobs - they’ve all been important issues to me over
the years. - Здавохранение, женщины, дети, работа - были и остаются
важными для меня годами (Fitzgerald: 20).
7. But I am by all means a wealthy woman. - Но я в любом случае обеспеченная
женщина (Fitzgerald: 20).
8. - If I was him, I definitely would not make a play for her. Especially not when I’d
left my heart with this fantastic woman up in London.
- This fantastic career woman?
- На его месте я бы точно ей не заинтересовалась. Точно не тогда, когда
оставила свое сердце с такой потрясающей женщиной в Лондоне.
- Такой потрясающей, помешанной на карьере женщиной (James: 268).
9. This amazing brown-eyed, gorgeous, strong yet - let’s face it - vulnerable career
woman. - Эта замечательная кареглазая, потрясающая, сильная, и давай
признаем уязвимая карьеристка (James: 268).
10. - Around you, even a snowman would generate heat.
- So sweet. You are a dangerous man, Matthew.
- Рядом с тобой даже снеговик будет излучать жар.

67
- Как мило. Ты опасный мужчина, Мэттью (James: 149).
11. - What’s Jarett Keach like?
- Short
- What else?
- Talented.
- You can say that again. His spring collection was absolutely beautiful. Bit
beyond most people’s prices, which is a shame.
- Джаретт Кич, он какой?
- Коротышка.
- Что еще?
- Талантливый.
- Можешь повторить это снова. Его весенняя коллекция была просто
великолепной. Немного недоступна оценке большинства, а жаль (James:
173).
12. - He took me to his hotel for dinner then spent the first half of the evening trying
to get me drunk and the second half trying to get me upstairs.
- Cunning little devil.
- Он привез меня в отель поужинать, половину вечера пытался меня
напоить, а вторую половину - подняться к нему в номер.
- Хитрый дьяволенок (James: 185).
13. It’s magnificent. [about the landscape] - Это великолепно (Fitzgerald: 113).
14. Are you sure I can trust my innocent daughter with him? - Ты уверен, что я могу
ему доверить мою невинную дочурку (Fitzgerald: 116)?
15. She was a good kid, but she’s dead, copper. - Она была хорошим ребенком, но
она умерла, мистер (Chandler: 24).
16. Cute little readhead. Yeah, I remember her. Song and dance. Nice legs and
generous with ‘em. - Маленькая милая рыжеволоска. Да, я помню ее. Песни и
пляски. Прелестнее ножки, а уж как щедра на них она была (Chandler: 21).
17. That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes. - Этот ее

глупый племянник, Чарли Гамильтон, и милашка Уилкс (Mitchell: 11).

68
18. I think he’s an awful sissy. - По мне, он ужасный неженка (Mitchell: 11).
19. No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. - Нет, я хочу остаться
здесь и посмотреть на закат. Это так красиво (Mitchell: 25).
20. You look very presentable now. - Выглядишь впечатляюще (Mitchell: 32).
21. I know her. She’s a sly, stupid creature. - Я знаю ее. Глупая проныра (Mitchell:
33).
22. He is a kind man. - Он добрый человек (Mitchell: 56).
23. A sharp little wench. - Язвительная девица (Mitchell: 64).
24. Pa is a sweet, selfish, irresponsible darling. - Па - милое, эгоистичное,
безответственное сокровище (Mitchell: 83).
25. I’ll remember how beautiful this day is till I die. - Я буду помнить прелесть
этого дня до самой своей смерти (Mitchell: 84).
26. Bless the child, she’s a sweet little thing, but I can never remember either her
name or her face. - Благослови ее господи, она такая прелесть, никогда не
могла запомнить ее имени и лица (Mitchell: 89).
27. Why, Charles Hamilton, you handsome old thing, you! - Отчего же, Чарльз
Гамильтон, вы, прекрасный старикашка, вы (Mitchell: 98)!
28. You’d rather live with that stupid little fool who can’t open her mouth except to
say «Yes» or «No» and raise a passel of mealy-mouthed brats just like her!
Неужели вы предпочтете жить с этой маленькой дурочкой, неспособной
открыть рта, кроме как промямлить «да» или «нет» и воспитывать сотню
сладкоречивых сорванцов, таких же как она (Mitchell:118)!
29. It is too, Melly, and if you weren’t always so busy looking for the good in people
that haven’t got any good in them. You’d see it. And I’m glad it’s so. It serves her
right. - Это слишком, Мели, и если бы ты не искала хорошее в людях, в
которых этого явно нет, ты бы увидела. Я рада, что так случилось. Это
послужит ей уроком (Mitchell: 124).
30. I’ll wait here. It’s so cool and nice here. - Я подожду здесь. Здесь так
прохладно и красиво (Mitchell: 127).

69
31. I’m so happy. I just can’t help crying about it. - Я так счастлива. Я не могу не
кричать об этом (Mitchell: 168).
32. I think you are horrid. - Ты мне отвратителен (Mitchell: 181).
33. I think you’re a mercenary rascal - just like the Yankees. - Для меня ты наемный
мерзавец, точь-в-точь как янки (Mitchell: 186).
34. Oh, you have the nastiest way of making virtues sound so stupid. - О, ты самым
жутким способом заставляешь добродетель звучать глупостью (Mitchell:
190).
35. How dreadful! - Как ужасно (Mitchell: 191)!
36. You do talk scandalous! - Ты говоришь постыдные вещи (Mitchell: 191)!
37. Her eyes are as big as saucers. - У нее глаза огромные, как блюдца (Mitchell:
193).
38. He isn’t brave. - Он не смелый (Mitchell: 194).
39. And that awful Captain Butler, making you so conspicuous, and he’s a terrible,
terrible person, Scarlett. - Этот ужасный Капитан Батлер делает тебя столь
заметной, он ужасный, ужасный человек, Скарлетт (Mitchell: 193).
40. Oh, how sweet, how kind, he is! - О, какой он милый, какой добрый (Mitchell:
195)!
41. I’m so nervous with just Melly in the house at night, with so many strange men in
town. - Я так нервничаю, если ночью дома лишь Мели, а в городе так много
странных (Mitchell: 198).
42. You are so brave I don’t mind being here without a man! - Ты такая храбрая, я
не против остаться здесь совсем без мужчин (Mitchell: 198)!
43. Do you mean to say you don’t think I’m a great lady, too? - Ты хочешь сказать,
ты тоже не считаешь меня великой леди (Mitchell: 219)?
44. You are a clever. Black-hearted wretch, Rhett Butler, and you know very well
this bonnet’ too pretty to be refused. - А вы умны. Злобный подлец, вы отлично
знаете, что этот берет слишком хорош, чтобы от него отказаться (Mitchell:
240).

70
45. You are the horridest man I have ever seen and I don’t care if I never lay eyes on
you again! - Вы самый отвратительный человек на земле, мне абсолютно все
равно, если я вас больше не увижу (Mitchell: 241)!
46. Oh, Scarlett, I’m so stupid! I guess all happy people are selfish. - О, Скарлетт, я
такая глупая! Наверно, все счастливые люди эгоистичны (Mitchell: 277).
47. Thank God, I’m not that modest. - Слава Богу, я не так скромна (Mitchell: 434).
48. - I - I wonder if you could lend us something to eat?
- Send over Pork with a wagon and you shall have half of what we’ve got, rice,
meal, ham, some chickens.
- You are so kind that I can’t -
- Не- не могли бы вы одолжить нам что-нибудь поесть?
- Отправь Порка с телегой, и разделите с нами половину запасов: рис, мука,
ветчина, немного курицы.
- Вы так добры, я не могу - (Mitchell: 440)
49. But look at me! And you’ve got to be mean and throw it up to me that I’m an old
maid when I can’t help myself. - Взгляни на меня! Тебе придется опуститься и
сказать, что я старая дева и ничего не могу с этим поделать (Mitchell: 485).
50. I’m such a silly little goose! - Да я просто глупая гусыня (Mitchell: 581)!
51. I look white as a hant and my hair is as wild as a horse’s tail. - Я бледна как
мертвец, а волосы в беспорядке как конский хвост (Mitchell: 584).
52. I was so mean to him. I’m not really mean. - Я была так несправедлива к нему.
Я ведь совсем не такая (Mitchell: 809).
53. I am sick of Mr. Bingley. - Меня тошнит от мистера Бингли (Austen: 7).
54. Well, how pleased I am! - Как же мне приятно (Austen: 7)!
55. Oh! I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest. - О! Я не
боюсь, это же я самая молодая и высокая (Austen: 8).
56. I am astonished, my dear, that you should be so ready to think your own children
silly. - Я удивлена, дорогой, что ты с такой готовностью называешь своих
детей глупцами (Austen: 70.

71
57. I am afraid, Mr. Darcy, that this adventure has rather affected your admiration of
her fine eyes. - Боюсь, мистер Дарси, это приключение вызвало ваше
восхищение ее прекрасными глазами (Austen: 47).
58. I am astonished, that my father should have left so small a collection of books. -
Я удивлена, что мой отец оставил такое небольшое собрание книг (Austen:
49).
59. How strange! How abominable! - Как странно! Как отвратительно (Austen:
110)!
60. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to
do otherwise than decline them. - Ваше предложение для меня большая честь,
но у меня нет другого выбора, кроме как отказать (Austen: 146).
61. I am not romantic, you know. - Ты же знаешь, я не романтик (Austen: 172).
62. I am not ashamed of having been mistaken. - Мне не стыдно, что я ошиблась
(Austen: 186).
63. I am excessively attentive to all those things. - Я чрезвычайно внимательна к
таким вещам (Austen: 289).
64. I am glad he is gone. - Я так рада, то он ушел (Austen: 300).
65. Lord, how ashamed I should be of not being married before three and twenty! -
Боже, как же стыдно мне должно быть, не иметь мужа в 23 года (Austen:
301)!
66. I was uncomfortable enough. I was very uncomfortable, I may say unhappy. - Я
была расстроена. Я была так расстроена, даже несчастна (Austen: 308).
67. I am quite well, I am only distressed by some dreadful news which I have just
received from Longbourn. - Я в порядке, только расстроена ужасными
новостями только что пришедшими из Лонгбурна (Austen: 373).

II. Употребление интенсификаторов:


1. «Thanks, Don,» Alex surveyed herself. «But I find it horribly boring». - Спасибо,
Дон, - Алекс осмотрела себя. Но я нахожу это ужасно скучным (James: 65).

72
2. - A woman of taste, like yourself, does not give herself to just anyone, isn’t that
right?
- That’s exactly right.
- Женщина с таким вкусом как у тебя не отдаст себя первому встречному, не
так ли?
- Совершенно верно (James: 140).
3. - Mother, do you mind?
- To answer your question, I won’t deny that I’m extremely fond of you.
- Мам, ты возражаешь?
- Чтобы ответить на твой вопрос, не стану отрицать, что я просто без ума от
тебя (James: 156).
4. Why don’t we meet sometime, Matt? I’d really love to see you again. - Почему бы
нам не встретиться как-нибудь, Мэтт? Мне, правда, хотелось бы увидеть
тебя снова (James: 162).
5. It’s been really great, Matt. Some of the best times of my life. Truly. - Это было
потрясающе, Мэтт. Один из лучших дней в моей жизни. Правда (James: 165).
6. It’s really good to see you again, Matthew. Terrifically good. - Как здорово снова
видеть тебя, Мэттью. Ужасно здорово (James: 169).
7. I’m just feeling frustrated about this morning. - Я чувствую себя расстроенной
из-за этого утра (Fitzferald: 139).
8. I really need this today after that awful morning. - Мне, правда, нужно это, после
такого ужасного утра (Fitzgerald: 141).
9. You look really great, Matthew. - Ты выглядишь просто великолепно, Мэттью
(James: 167).
10. Lady Charlotte Hanover is very fussy about the wine she drinks. - Леди Шарлот
Ганновер очень придирчива к винам, которые пьет (James: 194).
11. He lived through this whole thing with the poor girl. He actually bearded that
horrendous husband all on his own. But he’s like that. Really brave. Terribly
caring. I know his my brother, but I admire him. - Он пережил все это с вместе
бедняжкой. Он, вообще-то, имел дело с этим жутким ее мужем. Это так на

73
него похоже. Действительно смелый. Жутко заботливый. Я знаю, он мой
брат, но я восхищаюсь им (James: 330).
12. That guy really thinks we’re the puppets and he puts the strings. - Этот парень
действительно считает, что мы лишь марионетки, а он дергает за веревочки
(Fitzgerald: 89).
13. Libby’s [a daughter] real musician. - Либби - настоящий музыкант (Fitzgerald:
31).
14. He’s an extremely attractive man. - Он крайне привлекательный мужчина
(Fitzgerald: 123).
15. He’s a real Tarleton horse. - Это истинно тарлетонская лошадка (Mitchell: 89).
16. It’s awfully kind of you, but I really couldn’t accept anything else. - Это ужасно
мило с вашей стороны, но я не могу принять ничего больше (Mitchell: 240).
17. Oh, Rhett, I’m so terribly distressed about you! - О, Ретт, я ужасно расстроена
из-за тебя (Mitchell: 561)!
18. I really didn’t think about God much then - or hell. - Я действительно не
слишком много думала тогда о Боге… или о дьяволе (Mitchell: 811).
19. But I just can’t see why you hate Ashley so much and that’s the only explanation
I can think of. - Но я просто не могу понять, почему ты ненавидишь Эшли так
сильно, это единственное объяснение, которое я могу придумать (Mitchell:
753) .
20. If I don’t pay them, I’ll - we’ll lose Tara and we just can’t lose it! - Если я не
заплачу им, я… мы потеряем Тару, мы просто не можем ее потерять
(Mitchell: 567)!
21. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything
extraordinary now. - Я, конечно, была красавицей в свое время, но не
претендую на что-то сверхъестественное сейчас (Austen: 2).
22. But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and
take Pemberley for a kind of model. - Я вам очень рекомендую сделать
покупку по соседству с Пэмберли, и взять его за образец (Austen: 49).

74
23. I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I
really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest its
very name, and wish him all manner of evil. - Сейчас я уверена, моя дорогая
тетушка, что никогда не любила; если бы я действительно испытала это
чистое, возвышенное чувство, сейчас я бы ненавидела его имя и желала бы
ему наихудшего (Austen: 204).

III. Употребление прилагательных и наречий в сравнительной степени:


1. I think I would feel more comfortable…at my house. - Думаю, мне было бы

намного приятнее… у меня дома (Fitzgerald: 124).


2. We’re busy people, you and I. There may be times like this. But it just makes

the times we are together all the more precious, doesn’t it? - Мы занятые люди,
ты и я. Так будет случаться постоянно. Но разве это не делает те мгновенья,
когда мы вместе более прекрасными (Fitzgerald: 135)?
3. But when they [journalists] attack my personal life, that’s much harder to live

with. - Гораздо труднее жить, когда они вмешиваются в мою жизнь


(Fitzgerald: 166).
4. Better not miss the main event. - Лучше не пропускать основное событие

(Fitzgerald: 11).
5. There’s nothing worse than a barbecue turned into indoors picnic. - Нет

ничего хуже барбекю, превратившегося в домашний ужин (Mitchell: 9).


6. I do and a sillier old lady I never met in all my life. - Я не встречала более

глупой особы за всю свою жизнь (Mitchell: 11).


7. There’s nobody in the County sits the horse better than Ashley. - Никто в

штате не сидит на лошади лучше Эшли (Mitchell: 37).


8. You must be more gentle, dear, more sedate. - Ты должна быть мягче, моя

дорогая, спокойнее (Mitchell: 60).


9. I’ll live there all my life and I’ll see fifty springs like this and maybe more, and

I’ll tell my children and my grandchildren how beautiful this spring was, lovelier
than any they’ll ever see. - Я проживу здесь всю свою жизнь, и встречу 50, а

75
может и больше, весен подобно этой, я расскажу своим внукам и правнукам
как прекрасна была эта весна, прекраснее, чем какая-либо из весен, которые
они встретят (Mitchell: 84).
10. You want to hold Sissy back, because you know she’s going to be prettier than

you in a year or so. - Ты хочешь держать Сиси подальше, потому что она
будет прекраснее тебя через годок-другой (Mitchell: 85).
11. Poor India, she’s had so much trouble keeping house since her mother died

that she’s never had the chance to catch any beau except Stuart Tarleton, and it
certainly wasn’t my fault if he thought I was prettier than she. - Бедняжка Индиа,
у нее было столько хлопот по хозяйству, с тех пор как умерла мама, и ни
одного шанса заполучить поклонника, разве что Стюарта Тарлетона, и это
уж точно не моя вина, что он считал меня прекраснее ее (Mitchell: 96).
12. Most of them would look a lot finer in grey uniforms and in Virginia. -

Большинство из них выглядели бы намного красивее в серой форме и в


Вирджинии (Mitchell: 175).
13. I don’t see why you are so much nicer to her than to me. - Я не понимаю,

почему ты так добр к ней, а не ко мне (Mitchell: 218).


14. I’m much prettier than she is. - Я намного красивее ее (Mitchell: 218).
15. Just I’ll be happier when I join the Old Doctor. - Просто я буду счастливее,

когда Старый Доктор присоединится (Mitchell: 697).


16. But I could have been nicer to him. - Но я могла быть приветливее с ним

(Mitchell: 812).
17. Can I speak plainer? - Могу я говорить проще (Austen: 148)?

IV. Употребление модальных глаголов:


1. Would you - could you possibly meet me? - Не мог бы…не мог бы ты меня
встретить (James: 205)?
2. Maybe we could get together then. - Может быть, мы снова могли бы быть
вместе (James: 170).

76
3. Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him
shout about Fort Sumter and State’s Rights and Abe Lincoln till I get so bored I
could scream. - Па говорит о войне с утра до ночи, и все джентльмены,
посещающие нас, вопят о Форт Самтер, правах государства и Линкольне до
тех пор пока я не взвою от скуки (Mitchell: 7).
4. She kin [can] sew and fix hair good as a grown pusson [person]. - Она может
шить и укладывать прически как взрослая (Mitchell: 64).
5. What a fool I’ve been not to think of this till now! I must think of some way to
let him know. - Какая же я дура, не подумать об этом прежде! Я должна
придумать способ рассказать ему (Mitchell: 71).
6. But Yankee must get married. They don’t just grow. They must get married and
have children. - Но янки тоже должны жениться. Они не просто вырастают.
Они должны жениться и заводить детей (Mitchell: 81).
7. This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck. -
Солнце так печет, что у меня скоро веснушки выскочат на шее (Mitchell: 92).
8. I must run upstairs and smooth my hair. - Я должна подняться, причесать
волосы (Mitchell: 97).
9. Of course, he has to be attentive to Melanie because, after all, she is his cousin and
she isn’t popular at all, and if he didn’t look out for her she’d just be a wallflower.
- Конечно, он дожжен быть внимателен к Мелани, Она же его кузина и
совсем не пользуется популярностью, и если не он, она останется подпирать
стенки (Mitchell: 104).
10. But - I owe it to the Cause - I - I couldn’t think of myself when you were offering
so much on gold. Stop laughing, everyone is looking at us. - Но… Правое Дело
мой долг… я… я совсем не думала о себе, когда ты предложил так много
золота. Прекрати смеяться, все смотрят на нас (Mitchell: 190).
11. Money can’t buy everything. - Деньги не могут купить всего (Mitchell: 191).
12. Oh, I could waltz forever! - О, я могла бы танцевать вальс целую вечность
(Mitchell: 192)!

77
13. Oh, I couldn’t take off mourning - Captain Butler, you must not hold me so
tightly. - О, я не могу снять траур, капитан Батлер, вы не должны прижимать
меня к себе так крепко (Mitchell: 193).
14. Oh, I can’t believe he’s that bad. - О, не могу поверить, что так ужасен
(Mitchell: 194).
15. You all must stand by me and not leave me alone with him for one minute. He’s
so fond of you both, and if you are with me he can’t fuss at me. - Вы все должны
оставаться со мной, не оставлять меня с ним наедине ни на минуту. Он в
восхищении от вас обеих, и если вы обе со мной, он и не вспомнит про меня
(Mitchell: 197).
16. I couldn’t. I - I feel ill. I must go lie down I shall lie down all day tomorrow. You
must give him my excuses. - Я не могу. Мне нездоровится. Я должна прилечь,
я, должно быть, пролежу завтра весь день. Ты должна передать ему мои
извинения (Mitchell: 197).
17. Oh, you can’t go home. If you did I should be forced - yes, forced to ask Henry to
come live with us, and you know I just couldn’t live with Henry. - О, ты не
можешь уехать домой. Если ты уедешь, мне придется просить Генри
приехать к нам, а ты знаешь, я просто не могу с ним жить (Mitchell: 198).
18. I shall say one hundred dollars and she’ll tell everybody in town and everybody
will be green with envy and talk about my extravagance. But, Rhett, you mustn’t
bring me anything else so expensive. - Я скажу сотня долларов, а она
растрезвонит это по всему городу, все просто позеленеют от зависти и будут
говорить о моей расточительности. Но, Ретт, вы не должны дарить мне таких
дорогих подарков (Mitchell: 240).
19. And it wasn’t my fault. I - I couldn’t run away from her. - Это не моя вина. Я…
я не могла оставить ее (Mitchell: 244).
20. Ashley, Ashley! I can’t let you go away! I simply can’t be brave about it! - Эшли,
Эшли! Я не могу отпустить тебя! Я просто не могу быть такой храброй
(Mitchell: 270)!

78
21. I can take care of myself, thank you. - Благодарю, я могу сама о себе
позаботиться (Mitchell: 302)!
22. The doctor can’t come. Nobody can come. You’ve got to bring the baby and I’ll
help you. - Доктор не может прийти. Никто не может. Тебе придется
принимать роды, а я помогу тебе (Mitchell: 357).
23. I won’t think about it any more. It’s over and done with and I’d have been I ninny
not to kill him. I reckon - I reckon I must have changed a little since coming home
or else I couldn’t have done it. - Я больше не буду думать об этом. Все
кончено, я была бы простофилей, не убей я его. Я думаю, я думаю, что я
изменилась с тех пор как приехала домой, иначе я бы не смогла этого
сделать (Mitchell: 435).
24. Oh! My dear, I cannot bear to hear that mentioned. - О! Моя дорогая, я не могу
этого слышать (Austen: 83).
25. But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man
whose sisters and friends are all wishing him marry elsewhere? - Но, моя дорогая
сестра, могу ли быть счастлива, приняв мужчину, чьи сестры и друзья
желают ему другую жену (Austen: 163)?
26. You must know that though I should be exceedingly grieved at their
disapprobation, I could not hesitate. - Ты должна знать, что хотя я безмерно
страдала от их осуждения, я не могла колебаться (Austen: 163).
27. I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by
thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. - Я не
могу не понять тебя, но умоляю, милая Лизи, не причиняй мне боль, считая
его виноватым, и говоря, что он потерял твое доброе мнение о нем (Austen:
185).
28. I cannot believe it. - Я не могу в это поверить (Austen: 186).
29. I must have my share in the conversation, if you are speaking of music. - Я
должна принять участие в беседе, коль скоро вы говорите о музыке (Austen:
235).

79
30. And I had not known you a month before I felt that you were the last man in the
world whom I could ever be prevailed on to marry. - Я не знала вас и месяца,
когда поняла, что вы последний мужчина на земле, за которого я когда-либо
соглашусь выйти замуж (Austen: 263).
31. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young
women traveling post by themselves. - Вы знает, я всегда говорю то, что
думаю, и я не могу смириться с мыслью, что две молодые женщины
путешествуют без сопровождения (Austen: 289).
32. For my own part, I must confess that I never could see any beauty in her. - В
свою очередь, должна признать, что никогда не видела в ней ничего
особенного (Austen: 365).

V. Употребление условного наклонения:


1. If you say “war” just once more, I’ll go in the house and shut the door. - Если

ты скажешь «война» еще раз, я уйду в дом и закрою дверь (Mitchell: 7).
2. If you say “war” again, I’ll go in the house. - Если ты снова скажешь

«война», я уйду в дом (Mitchell: 8).


3. Oh, Pa, if I married him, I’d change all that! - О, Па, если бы я вышла за

него, я могла бы все изменить (Mitchell: 37)!


4. He wouldn’t marry her if he knew I loved him. - Он бы не женился на ней,

если б знал, что я люблю его (Mitchell: 71).


5. If I ate now I couldn’t lace tight enough. - Если я поем сейчас, я не смогу как

следует затянуть корсет (Mitchell: 79).


6. If you say one word to her before I’m dressed I won’t eat a bite. - Если ты

скажешь ей хоть слово до того, как я оденусь, я вообще не буду есть


(Mitchell: 79).
7. I wish I had gotten Ashley to compromise me. - Как бы я хотела, чтобы

Эшли скомпрометировал меня (Mitchell: 100).


8. And if I married him right away, it would show Ashley that I didn’t care a rap -

that I was only flirting with him. - Если я выйду за него замуж сейчас, это

80
докажет Эшли, что мне было все равно, что я лишь флиртовала с ним
(Mitchell: 126).
9. If you hadn’t been brave enough to do it, I would never have been, either. -

Если бы ты не была такой храброй, чтобы сделать это, я бы тоже никогда не


осмелилась (Mitchell: 184).
10. You’d be glad to do without me if you knew what I really think of you. - Вы

были бы счастливы прожить без меня, если б знали, что я о вас думаю в
действительности (Mitchell: 198).
11. Even if you think such things, why do you say them? If you’d just think what you

please but keep your mouth shut, everything would be so much nicer. - даже если
ты так думаешь, то почему говоришь об этом? Все было бы намного лучше,
если бы ты думала что тебе угодно, но при этом держала рот на замке
(Mitchell: 234).
12. I do get awfully bored when they talk about the Cause, morning, noon and night.

But goodness. Rhett Butler, if I admitted it nobody would speak to me and none of
the boys would dance with me! - Мне так скучно, когда они лопочут о Правом
Деле с утра до ночи. Но бог ты мой, Ретт Батлер, если я признаю это, никто
не будет говорить со мной, и я останусь без кавалеров на танцах (Mitchell:
234)!
13. It wouldn’t be so embarrassing if I could tell him or - or - well, not say anything

and just let him notice gradually, you know. - Мне бы не было так неловко,
если б я могла сказать ему, или…или… не говорить ему ничего, а позволить
догадаться со временем, понимаешь (Mitchell: 276)?
14. How can you suggest that he would do such a thing? Betray his own

Confederacy by taking that vile oath and then betray his word to the Yankees! I
would rather know he was dead at Rock Island than hear he had taken that oath.
I’d be proud of him if he died in prison. But if he did that, I would never look on
his face again. Never! - Как ты можешь предполагать, что он способен так
поступить? Предать Конфедерацию, приняв гнусную клятву, а затем предать
свое слово, данное янки! Я бы лучше узнала, что он погиб на Рок Айленд,

81
чем услышать, что он принял их клятву. Я бы гордилась, если бы он умер в
тюрьме. Но если бы он так поступил, я бы никогда не взглянула на него
снова (Mitchell: 281).
15. Oh, Scarlett, I’d just die if you weren’t with me when the baby came! - О,

Скарлетт, я бы умерла, если б тебя не было рядом, когда родился ребенок


(Mitchell: 381).
16. Oh, Rhett I’d die if they hanged you! - О, Ретт, я умру, если они повесят

тебя (Mitchell: 562)!


17. I shan’t attack your precious sister, though I might have if I’d stayed at the

burying-ground. - Я не должна была нападать на твою драгоценную сестрицу,


хотя могла бы, если бы мы стояли на кладбище (Mitchell: 699).
18. I’d have died in Atlanta when Beau came if it hadn’t been for her! - Если бы

не она, я бы умерла в Атланте, когда появился Бо (Mitchell: 712).


19. If we went North, we couldn’t let him go to school and associate with Yankee

children and have piccaninnies in his class! - Если мы отправимся на Север, мы


не сможем отдать его в школу и позволить ему общаться с детьми янки и
негритятами в его классе (Mitchell: 712).
20. And if I’d been sweet and simple-minded and not nagged Frank about bad

debts we’d - oh, well. - Если бы я была милой и туповатой, и не пилила бы


Фрэнка из-за его должников, мы бы…о, что ж (Mitchell: 758).
21. Oh, Sam, don’t cry! If you do, I’ll cry too. - О, Сэм, не плачь! Если ты

заплачешь, я тоже начну (Mitchell: 765)!


22. If you don’t tell me I’ll go crazy! - Если ты мне не скажешь, я сойду с ума

(Mitchell: 779)!
23. I wouldn’t have cared if you’d said they were in hell itself tonight, if it saves

them. - Мне было бы все равно, даже если бы ты сказал, что они побывали в
аду сегодня ночью, если это спасло их (Mitchell: 792).
24. If I ever get out of this, I’ll never, never be hungry again. - Если я выберусь

отсюда, я никогда, никогда не буду голодать снова (Mitchell: 810).

82
25. I would not dance with him, if I were you. - На твоем месте, я бы не стала

танцевать с ним (Austen: 23).


26. As long as she stays there, it is all very well, I would go and see her if I could

have the carriage. - Все хорошо, пока она там, я бы навестила ее, будь у меня
повозка (Austen: 41).
27. I should like balls infinitely better if they were carried on in a different

manner. - Мне бы нравились балы намного больше, если бы они проводились


иначе (Austen: 74).
28. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you

esteem. - Но если я продолжу, тебе не понравится, что выскажу о людях,


которых ты ценишь (Austen: 185).
29. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. - Если бы я когда-

нибудь училась, я бы стала замечательным музыкантом (Austen: 235).


30. Nobody wants him to come. Though I shall always say that he used my

daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it. - Никто
не рад его визитам. Хотя я всегда буду говорить, что он ужасно использовал
мою дочь, на ее месте я бы не стала мериться с этим (Austen: 310).
31. If it were merely a fine house richly furnished, I should not care about it

myself; but the grounds are delightful. - Если бы это просто был отличный дом
с богатым внутренним убранством, мне было бы все равно, но земли просто
великолепны (Austen: 328).

Синтаксические средства

I. Употребление разделительного вопроса:

83
1. You’re not going to turn out to be one of those drunken detectives, are you? -

Вы же не превратитесь в одного из тех пьяных детективов, не так ли


(Chandler: 68)?
2. I fancy you, Matt. You know that, don’t you? - Вы мне нравитесь, Мэтт. Вы

же знаете это, не так ли (James: 151)?


3. I’m glad I’m not a teenager any more, aren’t you? - Я рада, что я больше не

подросток, а вы (James: 194)?


4. - The whole point if this, Maggie, is to get you to unwind and to get you to

relax.
- And you think I need help in that regard, do you?
- Смысл всего этого, Мэгги, в том, чтобы вы расслабились и отдохнули.
- А не думаете ли вы, что мне понадобится ваша помощь (Fitzgerald: 142)?
5. It seemed a little cold for young love. And they don’t use lights, do they? -

Кажется, немного прохладно для юных возлюбленных. Да и свет им не


нужен, не так ли (Chandler: 54)?
6. I’m not keeping you from anything important, am I? - Я не мешаю вам делать

ничего важного, не так ли (Chandler: 65)?


7. You wouldn’t want to hire an assistant, would you? - Вы бы не захотели

нанять помощника, не так ли (CHandler: 67)?


8. I couldn’t ever hate you. I tell you I love you and I know you must care about

me because - . Ashley, do you care - you do, don’t you? - Я никогда не смогу
тебя ненавидеть. Говорю тебе, я люблю тебя, и я знаю для тебя это важно,
потому что - . Эшли, для тебя ведь это важно, не так ли (Mitchell: 116)?
9. You will come to Atlanta and visit me and Aunt Pittypat, won’t you? - Ты

приедешь в Атланту навестить меня и тетушка Питтипэт, ведь правда


(Mitchell: 132)?
10. They looked fine, didn’t they? - Они прекрасно выглядят, не так ли

(Mitchell: 175)?
11. Why - it’s - it’s Mr. Rhett Butler, isn’t it? - Но это же… это же Ретт Батлер,

не так ли (Mitchell: 178)?

84
12. I told you he was a gentleman, didn’t I? - Я тебе говорила, что он

джентльмен, не так ли (Mitchell: 196)?


13. You aren’t mad at me, are you? - Ты ведь не злишься на меня, правда

(Mitchell: 258)?
14. You didn’t mean to jiggle me, did you? - Ты же не хотела трястись надо

мной, не так ли (Mitchell: 423)?


15. I’ve made you good and mad, haven’t I? - Должно быть, я свожу тебя с ума,

да (Mitchell: 704)?

II. Употребление вопросительных предложений, начинающихся с


отрицательной формы:
1. Aren’t we good together, huh? Is that it? - Разве нам плохо вместе, а? В этом все
дело (James: 4)?
2. Don’t you enjoy it with me any more? - Разве тебе больше не нравится быть со
мной (James: 4)?
3. Didn’t want me to find it till you’d gone, huh? What is it - a thigh reducer? - Разве
ты не хотела, чтобы я обнаружила это до того, как ты уйдешь? Что это?
Утягиватель бедер (James: 30)?
4. It’s Christmas, Tate. Doesn’t your family want you to stay home? - Сейчас
рождество, Тейт. Разве твоя семья не хочет, чтобы ты был с ними (Fitzgerald:
24)?
5. Get out of here. Can’t you see he’s nervous, the big darling [about a horse]? -
Убирайся отсюда. Разве ты не видишь, как он нервничает, мое огромное
сокровище (о коне) (Mitchell: 9)?
6. And as for poker, didn’t Ashley take two hundred dollars away from you just last
week in Jonesboro? - Что касается покера, разве Эшли не обыграл тебя на две
сотни долларов на прошлой неделе в Джонсборо (Mitchell: 37)?
7. Don’t you suppose men get surprised after they’re married to find that their wives
do have sense? - Разве ты не предполагаешь, что мужчины удивляются после

85
женитьбы, когда обнаруживается, что их жены вполне разумны (Mitchell:
80)?
8. - Cathleen, who is that nasty man downstairs named Butler?
- My dear, don’t you know?
- Кэтлин, кто этот хмурый мужчина по имени Батлер?
- Дорогая, разве ты не знаешь (Mitchell: 99)?
9. Darling, don’t you know anything? - Дорогая, неужели ты ничего не знаешь
(Mitchell: 100)?
10. Don’t you want to - to marry me? - Разве ты не хочешь ж-жениться на мне
(Mitchell: 117)?
11. Isn’t there anything to be done, Doctor? - Неужели ничего нельзя сделать,
доктор (Mitchell: 135)?
12. I think we should go and help to make it a success, all of us. I think I should go
in the booth with Melly because - well, I think it would look better for us both to
be there instead of just one. Don’t you think so, Melly? - Мне кажется, мы
должны пойти и помочь, все мы. Мне кажется, мне лучше пойти с Мелли,
потому что… я думаю, будет лучше, если мы выйдем вдвоем. Ты так не
считаешь, Мели (Mitchell: 163)?
13. - Why, last month I sailed my boat right into New York harbour and took on a
cargo.
- What! Didn’t they shell you?
- Лишь в прошлом месяце я причалил на своей лодке в порту Нью Йорка и
принял груз.
- Что! Разве они вас не раскусили (Mitchell: 186)?
14. Why, every girl here is wearing dresses you brought in. Scarlett, aren’t you
thrilled - what’s the matter, dear? - Что ж, все девушки носят платья,
привезенные вами. Скарлетт, разве вам не любопытно - в чем дело, дорогая
(Mitchell: 178)?
15. Don’t you think it’s - it’s just - just a little like slave auction? - Разве вам не
кажется, что это…это похоже на торговлю рабами (Mitchell: 188)?

86
16. Isn’t the music gorgeous? - Разве музыка не великолепна (Mitchell: 192)?

17. Isn’t it divine? - Разве это не божественно (Mitchell: 192)?

18. Oh, please - won’t you forget that? - О, пожалуйста, неужели вы никогда

этого не забудете (Mitchell: 193)?


19. Don’t you think that maybe God will understand that she wanted to help and

won’t care if it is tainted? - Неужели вы не думаете, что Бог поймет, что она
хотела помочь, даже если это было немного неприлично (Mitchell: 245)?
20. Oh, Scarlett isn’t it wonderful? [about expecting a baby] - О, Скарлетт, разве

это не прекрасно?(о рождении ребенка) (Mitchell: 276).


21. And isn’t it too wonderful? - Разве это не удивительно (Mitchell: 276)?

22. Can’t you use your influence and have him exchanged? - Разве вы не можете

использовать свое влияние и выменять его (Mitchell: 280)?


23. Can’t you talk about something else and drive faster? - Разве нельзя

поговорить о чем- либо другом и ехать быстрее (Mitchell: 296)?


24. - Good. Maybe you can get past Rough and Ready all right. General Steve Lee

was there during the afternoon covering the retreat. Maybe the Yankees aren’t
there yet. Maybe you can get through there, if Steve Lee’s men don’t pick up your
horse.
- I - I can get through?
- Yes, you.
- But Rhett - You - Aren’t you going to take us?
- Хорошо. Может быть мы сумеем миновать Раф-энд-Рэди. Генерал Стив Ли
был здесь в полдень, прикрывая отступление. Может быть, янки еще не
здесь. Может быть, мы могли миновать его, если солдаты Стива Ли не
отберут вашу лошадь.
- Я- я могу прорваться?
- Да, вы.
- Но, Ретт, вы, разве вы не собираетесь провезти нас (Mitchell: 380)?
25. Don’t you know, Miss? - Разве вы не знали, мисс (Mitchell: 440)?

87
26. Perhaps you mean what I overhead between him and Mr. Robinson; did not I
mention about it? - Возможно вы имеете в виду то, что я подслушала о нем и
мистере Робинсоне, разве я не упоминала об этом (Austen: 22)?

III. Употребление отрицания, отрицательных предложений:


1. I don’t want to spend the rest of my life washing underpants? - Я не собираюсь до
конца жизни стирать подштанники (James: 84)?
2. - With your looks and your talent, what’s to stop you going right to the top?
- Trouble is I don’t know exactly what the top is.
- С твоей внешностью и талантом, что помешает тебе достичь вершины?
- Проблема в том, что я не знаю что это за вершина (James: 121).
3. Carlo, really, there’s no need to explain. - Карло, правда, не нужно ничего
объяснять (James: 142).
4. I couldn’t leave without saying goodbye. - Я не могла уехать не попрощавшись
(James: 165).
5. I wanted to have it all, see it all. I didn’t realize that you can’t. - Я хотела
обладать всем эти, видеть все это. Я не понимала, что ты не можешь (James:
168).
6. He got lost in Istanbul and I couldn’t wait so I went on without him. - Он
потерялся где-то в Стамбуле, я не могла ждать, поэтому уехала без него
(James: 169).
7. I didn’t want to be crucified by the crowd. - Я не хочу быть растерзанной
толпой (Fitzgerald: 77).
8. I’m a one-man woman, Tate. I just wouldn’t be any good at a casual affair. - Я
однолюбка, Тейт. Из простого романчика не выйдет ничего хорошего
(Fitzgerald: 83).
9. Obviously I just haven’t been working hard enough. - Очевидно, я недостаточно
работала (Fitzgerald: 100).

88
10. Oh, I can’t really believe that’s of much interest to the readers of the Free Press. -
О, не могу поверить, что это интересно читателям Фри Пресс (Fitzgerald:
151).
11. Come on in then. I ain’t had time to get cleaned up yet. - Заходи тогда. У меня
не было времени на уборку (CHandler: 19).
12. Man, that’s liquor. This ain’t no time to drop anything. - Старик, это ликер. У
меня не было времени, чтобы опрокинуть стаканчик (Chandler: 20).
13. You’re not so bad yourself. - Ты не так уж плох (Fitzgerald: 134).
14. Still, can’t help but think that for teenagers love is such an uncomplicated
emotion. - Все равно, до сих пор уверена, что для подростков любовь такое
простое чувство (Fitzgerald: 112).
15. I still can’t get over the kind of nonsense that passes for news in this town. - Все
еще не могу свыкнуться с той чепухой, которую передают в новостях в этом
городке (Fitzgerald: 89).
16. I know you two don’t care about being expelled, or Tom either. But what about
Boyd? - Я знаю, вам обоим наплевать на исключение, и Том такой же. Но как
насчет Бойда (Mitchell: 7)?
17. There won’t be any war. And I’m tired of hearing about it. - Не будет никакой
войны. Мне надоело это слушать (Mitchell: 7).
18. I couldn’t risk being a wallflower just waiting on you two. - Не могла же я
рискнуть и остаться без кавалера, дожидаясь вас двоих (Mitchell: 11).
19. Oh, it can’t be true! Why doesn’t he come? - О, это не может быть правдой!
Почему он не пришел (Mitchell: 26)?
20. No, Pa, I’m no tattletale like Suellen. - Нет, Па, я не сплетница, как
Сьюлин (Mitchell: 31).
21. I was waiting for you. I didn’t know you would be so late. - Я ждала тебя. Я
не знала, что ты придешь так поздно (Mitchell: 33).
22. - And now, daughter, what’s all this about you and Ashley?
- There is nothing.
- А сейчас, дочь, что происходит между тобой и Эшли?

89
- Ничего (Mitchell: 34).
23. I haven’t been running after him. It - it just surprised me. - Я не бежала за
ним. Просто это удивило меня (Mitchell: 35).
24. I don’t want to go to Charleston or have a house or marry the twins. - Я не
хочу ехать в Чарльстон, или иметь свой дом, или выходить замуж за
близнецов (Mitchell: 36).
25. I don’t want Tara or any of old plantation. - Мне не нужна ни Тара, на
другая старая плантация (Mitchell: 38).
26. Gentlemen do not like forward girl. - Джентльмены не любят
продвинутых девушек (Mitchell: 60).
27. There’s no reason why things won’t come out the way I want them - if he
loves me. - Нет никаких причин, чтобы все вышло не так, как я задумала,
если он любит меня (Mitchell: 74).
28. It’s no use. I won’t eat it. - Это бесполезно. Я не буду есть (Mitchell: 77).
29. - Eve’y time Ah pulls Miss Suellen littler dan twenty inches, she up an’ faint.
-I never fainted in my life.
- Всяк раз как я затяну мисс Сьюлин на 20 дюймов, она падает в обморок.
- Я никогда не падаю в обморок (Mitchell: 79).
30. I don’t think Yankee girls have to act like such fools. - Мне кажется,
девушкам янки не приходится вести себя как полные дуры (Mitchell: 81).
31. Darling, I don’t care a thing about Brent. - Милая, меня абсолютно не
волнует Брент (Mitchell: 85).
32. I don’t care what you say, Mr. O’Hara. - Мне все равно, что вы скажете,
мистер О’Хара (Mitchell: 90).
33. My dear, he isn’t received! - Моя дорогая, его не принимают (Mitchell:
100).
34. I wouldn’t want to wait. - Мне бы не хотелось ждать (Mitchell: 126).
35. This can’t be real. It can’t be real. I mustn’t think of it now. I can’t think
now. - Это не может быть правдой. Это не может быть правдой. Я не должна
думать об этом сейчас. Я не могу думать об этом сейчас (Mitchell: 130).

90
36. I’m not dead enough for you to pull me down the shades - though I might as
well be. - Я еще не мертва, чтобы ты тащил меня в сумерках, хотя могла бы
быть (Mitchell: 161).
37. Don’t say «can’t» to me, Pittypat Hamilton. - Не говори «не могу» мне,
Питтипет Гамильтон (Mitchell: 162).
38. I don’t know what’s come over young people these days. They have no sense
of responsibility. All the girls who haven’t already taken their booths have more
excuses than you could shake a stick at. Oh, they don’t fool me! They just don’t
want to be hampered in making up to the officers, that’s all. - Я не знаю, что
происходит с молодыми девушками в наши дни. Они такие
безответственные. У всех находятся отговорки, чтобы не сидеть в киосках.
Меня они не проведут! Они просто боятся, что это помешает им флиртовать
с офицерами, вот и все (Mitchell: 163).
39. You know it’s true, Scarlett. I don’t mean the little boys and the old
gentlemen. - Ты знаешь, это правда, Скарлетт. Я не имею в виду стариков и
детей (Mitchell: 175).
40. I’m quite all right. There’s no need to blow my hair out of place. - Все в
порядке. Совсем не обязательно портить мне прическу (Mitchell: 179).
41. You aren’t a gentleman! - Вы не джентльмен (Mitchell: 185)!
42. I have nothing more to say to you, Captain Butler. - Мне больше нечего
сказать вам, капитан Батлер (Mitchell: 186).
43. I don’t care to listen to your brags. - Я не желаю слушать ваши байки
(Mitchell: 186).
44. Oh, I don’t care! I don’t care what they say! - О, мне все равно! Мне все
равно, что они скажут (Mitchell: 189)!
45. Oh, I don’t like that… - О, мне это совсем не нравится…( Mitchell: 192)
46. I didn’t know I had missed it so! - Я не знала, что я пропустила что-то
важное (Mitchell: 192).

91
47. I know I’m crazy but I don’t care. I don’t care a bit what anybody says. - Я
знаю, я сумасшедшая, но мне все равно. Меня абсолютно не волнует, кто и
что скажет (Mitchell: 193).
48. I don’t care if they do talk. I’ll bet I made more money for the hospital than
any girl there - than all the messy old stuff we sold, too. - Меня не волнуют их
разговоры. Я клянусь, я принесла госпиталю больше денег, чем любая
девица, больше, чем вся та ужасная чепуха, которую мы продали (Mitchell:
193).
49. People won’t talk when they understand. - Люди не будут сплетничать,
если поймут (Mitchell: 195).
50. I’ll not be holding up my head in this town. You’ve disgraced us all. - Я
больше носа не покажу в этом городе. Вы нас всех опозорили (Mitchell: 204).
51. I never said Ashley was a coward. - Я никогда не говорила, что Эшли
трус (Mitchell: 229).
52. I never misunderstand Ashley. - Я всегда понимаю Эшли (Mitchell: 230).
53. I just don’t know what to do. - Я просто не знаю, что мне делать (Mitchell:
233).
54. I won’t be rude to him. - Я не буду грубить ему (Mitchell: 233).
55. Well, if you think I’ll marry you to pay for the bonnet, I won’t. - Что ж,
если ты думаешь, что я выйду за тебя замуж, чтобы заплатить за берет, я не
сделаю этого (Mitchell: 241).
56. I don’t even intend to kiss you, either. - Я даже не собираюсь целовать
тебя (Mitchell: 241).
57. I haven’t done anything so scandalous and I’d have done everything you
mentioned without your aid anyway. - Я не сделала ничего столь
предосудительного и я бы сделала все, о чем ты говорил и без твоей помощи
(Mitchell: 242).
58. I won’t go back to the hospital if they hang me! My goodness, I didn’t start
this war and I don’t see any reason why I should be worked to death and - - Я не

92
вернусь в госпиталь, если они повесят меня! Бог мой, не я начала эту войну,
почему я должна работать до смерти - (Mitchell: 296)
59. I won’t need you to rescue me. - Вы не понадобитесь, чтобы спасать меня
(Mitchell: 302).
60. I don’t ever want to speak to you again. - Я не хочу больше никогда с
вами разговаривать (Mitchell: 305).
61. I did promise him that and I don’t go back on my promises. But I won’t go to
Macon and stay with that old Burr cat. - Я обещала ему, и я не нарушу
обещания. Но я не поеду в Мекон, чтобы остаться с этой драной кошкой
Берр (Mitchell: 318).
62. I’m not afraid of you, Rhett Butler, or of any man in shoe leather! - Я не
боюсь ни вас, Ретт Батлер, ни кого другого в кожаных туфлях (Mitchell: 332).
63. Don’t be a goose. I’m not afraid. You know I won’t leave you. - Не будь
идиоткой. Я не боюсь. Ты же знаешь, я тебя не оставлю (Mitchell: 362).
64. I know no lady drinks spirits. But today I’m not lady, Pa, and there is work
to do tonight. - Я знаю, леди не пью виски. Но сегодня я не леди, Па, а еще
так много нужно сделать сегодня ночью (Mitchell: 404).
65. I won’t work in the fields like a darky! You can’t make me. - Я не буду
работать в полях как негритянка! Ты не можешь меня заставить (Mitchell:
445).
66. I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. -
Я не боюсь, что она умрет. Люди не умирают от ерундовой простуды
(Austen: 41).
67. I do assure you that I am not one of those young ladies who are so daring as
to risk their happiness on the chance of being asked a second time. - Я уверяю
вас, я не одна из тех юных леди, кто может рисковать счастьем в погоне за
повторной просьбой (Austen: 146).
68. I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. - Я
никогда не смогу быть благодарной, мистер Беннет, за что-либо, сделанное в
поместье (Mitchell: 180).

93
IV. Употребление повелительного наклонения:
1. Tempt him with the possibility of a spread on his designs. - Соблазни его
возможность болтать о его проектах (James: 17).
2. Don’t leave me again. - Не покидай меня (Fitzgerald: 130).
3 Love me. - Люби меня (Fitzgerald: 133).
4. Hurry and cover me up. - Поторопись накрыть меня (Fitzgerald: 143).
5. Hold onto your chair and don’t step on no snakes. - Оставайся в этом кресле и не
буди во мне зверя (Chandler: 21).
6. Don’t - don’t move another inch! - Не смей приближаться (Chandler: 50)!
7. Now, come here and lace me tighter because we are late already. - Подойди
немедленно и затяни корсет, мы и так уже опаздываем (Mitchell: 77).
8. Don’t talk so much. - Не болтай так много (Mitchell: 80)!
9. You boys wait for me and don’t run off with any other girl or I’ll be furious. - Вы,
мальчики, ждите меня здесь и не смейте убегать с другими девчонками,
иначе очень разозлюсь (Mitchell: 97).
10. Now, you wait right here till I come back, for I want to eat barbecue with you.
And don’t you go off philandering with those other girls, because I’m mighty
jealous. - Ты жди меня здесь, потому что я хочу ужинать вместе с тобой. И не
смей волочиться за другими девчонками, я очень ревнива (Mitchell: 99).
11. Do tell me! - Говори же (Mitchell: 100)!
12. Ashley - Ashley - tell me - you must - oh, don’t tease me now! - Эшли, Эшли,
скажи мне, ты должен, не дразни меня (Mitchell: 116)!
13. Get away from me! Don’t you dare touch me! - Убирайся отсюда! Не смей ко
мне прикасаться (Mitchell: 130)!
14. Dear, don’t cry! Try to think how much Charlie loved you and let that comfort
you! Try to think of your darling baby. - Дорогая, не плачь! Подумай, как
сильно Чарли любил тебя, успокойся! Подумай о твоем молом малютке
(Mitchell: 161)!
15. Don’t do that! - Не смей этого делать (Mitchell: 161)!

94
16. Darling, don’t you get upset. - Милая, не расстраивайся (Mitchell: 194).
17. Oh, don’t presume! - Даже не думай (Mitchell: 219)!
18. Oh, you shan’t! I’ll die if I don’t have it! Oh, please, Rhett, don’t be mean! Let
me have it. - Ты не сделаешь этого! Я умру, если у меня его не будет! О,
пожалуйста, Ретт, не будь таким жестоким! Позволь мне оставить его у
себя (Mitchell: 239)!
19. Don’t you dare touch this bonnet. - Не прикасайся к этому берету (Mitchell:
241).
20. Dear, don’t go to Tara and leave me! I’ll be so lonely without you. - Дорогая, не
уезжай в Тару, не оставляй меня (Mitchell: 318)!
21. Don’t desert me, darling. - Не покидай меня, милая (Mitchell: 318)!
22. Don’t you worry about us, Uncle Henry, and take care of yourself. - Не
беспокойся о нас, дядя Генри, позаботься о себе (Mitchell: 325).
23. Don’t bother about talking, dear. I know how worried you are. - Не нужно
ничего говорить, милая. Я знаю, как ты волнуешься (Mitchell: 348).
24. For Heaven’s sake, Ashley Wilkes! Don’t stand there and talk nonsense at me
when it’s us who are going to be winnowed out! - Ради Бога, Эшли Уилкс! Не
говори ерунды, это ведь нас собираются выжить отсюда (Mitchell: 513)!

Стилистические средства

I. Употребление иронии:
1. - what men want is someone more -
- If you say vulnerable, I’ll smack you.
- понимаешь, мужчина хочет более -
- Если ты скажешь уязвимую, получишь в лоб (James: 38).
2. I’m sitting here reading the newspaper and having a quiet cup оf coffee and you
suddenly ring me up and start bubbling complete nonsense at me. Have you taken
your temperature recently? - Я сижу тут, спокойной читаю газету и пью кофе,

95
вдруг ты звонишь мне и не сеешь всякую околесицу. Ты, что, заболел
(James: 44)?
3. She still managed to convey the same impression as the night before, that,
figuratively speaking, she was good homebaked bread masquerading as patisserie.
- Ей все еще удается производить такое впечатление как прошлой ночью,
что она, образно выражаясь, добротный домашний хлеб, маскирующийся
под нежное пирожное (James: 61).
4. I sure wouldn’t mind being that happy. - Я уж определенно не стала бы
возражать, чтобы стать такой счастливой (James: 66).
5. Eleven thirty: it’s easily late enough for a glass of wine. - Одиннадцать тридцать:
немножко поздновато для бокала вина (James: 84).
6. - But I have lost your telephone number -
- And I still have the same name in the telephone directory. Or have you lost your
glasses too?
- Но я потерял твой номер -
- А у меня по-прежнему тоже имя в телефоном справочнике, или ты и очки
свои потерял (James: 140)?
7. Dreams have a funny way of turning sour. - Сладкие мечты имеют забавное
свойство превращаться в горькие будни (James: 162).
8. Steve? Which one? There are so many Steves. My first two husbands were both
called Steve. - Стив? Который из них? Стивов так много. Моих первых двух
мужей звали Стивами (James: 168).
9. I’m also reasonably sane. For instance, I don’t cover myself in gunge during
working hours. - Но я-то в своем уме. Я же не расхаживаю с этой зеленой
гадостью на лице (имеется в виду маска для лица) посреди рабочего дня
(James: 173).
10. How can I relax when I look like a blancmange covered in maraschino cherries? -
Как я могу расслабиться, если я похожа на бланманже под мараскино (James:
183) ?

96
11. I hope so. Otherwise, I starve. Which wouldn’t be a bad thing, I guess. -
Надеюсь, что так. Иначе я буду голодать. Что явно мне не повредит (James:
258).
12. Anyhow, there’s the witch outside your guy’s door and he tells her to bug off, she
can’t come in, he’s expecting someone and she says, oh please, baby, sweetie,
honey pie, can’t I have just a teensy weensy little coffee after I’ve come all this
way to see you, and he says - because he’s a proper English gentleman, right? He
says: well, OK, but get your skates on, sister, because I’m real keen on this
someone I’m expecting. - Все равно, в квартире твоего парня какая-то ведьма,
которую он пытается выставить: «Ты не можешь войти, я кое-кого жду», а
она ему: «О, пожалуйста, пупсик, милый, я лишь выпью малюсенькую
чашечку кофе, после такого долгого пути, который я проделала, чтобы
увидеть тебя». Конечно, он ей отвечает, ведь он истинный джентльмен, так
ведь? Он отвечает: «Хорошо, заходи, только давай пошустрее, сестренка,
потому что я без ума от гостьи, которую жду (James: 261).
13. Am I suppose to wear a tiara to this kindergarten kid’s place tonight, or what? -
Мне, что, тиару надевать в этот детский сад, или что (James: 268)?
14. - I hope you’re not going dressing like that?
- I was, actually. I often wear a toweling dressing gown when I’m invited out to
dinner.
- Я надеюсь, ты не собираешься пойти в таком виде?
- Конечно, собираюсь. Я часто хожу на подобные вечера завернутой в
полотенце (James: 270).
15. I don’t have a little black dress thing. Only a ginormous coral jacket and pants
thing… Best thing about it is, it hides my thighs. - У меня нет маленького
черного платья. Только огромаднющий коралловый жакет и брюки. Их
самое главное то, что они скрывают мои… ммм… весьма пышные формы
(James: 272).
16. - No, no. If Alexandra doesn’t mind changing places, I’ll just sit over there, if it’s
not too inconvenient.

97
- Alexandra?
- That’s fine, said Alex, trying not to look furious.
- I guess you polite English people would have suffered in silence, wouldn’t you?
- Нет-нет. Если Александра не против поменяться местами, я просто
пересяду, это не причинит хлопот.
- Александра?
- Замечательно, - произнесла Александра, стараясь не выдать ярость.
- Кажется, вы, вежливые англичане, предпочтете страдать в тишине, а
(James: 277)?
17. My feet? Hot and covered with calluses, I’m afraid. - Мои ноги? Боюсь,
вспарились и покрылись мозолями (FItzgerald: 20).
18. Mike [her dead husband] ain’t done nothing new, has he? I don’t get cops calling
on me much. - Майк не натворил ничего нового, не так ли? Копы не
донимали последнее время (Chandler: 19).
19. But I hope to Christ they’s enough cheap blondes where he is [about her dead
husband]. He never got enough of them here. - Надеюсь, там ему (об умершем
муже) хватает дешевых блондинок. Здесь ему вечно было мало (Chandler:
19).
20. Oh, a private guy. You ain’t said that, mister. But your liquor says you’re an all
right gut at that. Here’s to crime. - О, частный детектив. Вы этого не говорил,
мистер. Но ваш ликер говорит в вашу пользу. Приговор вынесен (Chandler:
21).
21. Pour me a drink before you kill the bottle. - Налей мне еще стаканчик, а потом
уж губи эту бутыль (Chandler: 23).
22. I am a poor sick old woman. - Я больная старая женщина (Chandler: 25).
23. Oh - a hardboiled gentleman. - О, да вы, оказывается, бессердечный
джентльмен (Chandler: 50).
24. A nice sense of humor - like a morgue attendant. - Милое чувство юмора, прям
как у служителей морга (Chandler: 51).

98
25. I suppose you’re always right. I guess you must be that kind of person. - Мне
кажется, вы всегда правы. Должно быть, вы из тех, кто всегда прав
(Chandler: 53).
26. - I don’t have a secretairy.
- I should think you would want somebody to answer the phone. And once in a
while to send your curtains to the cleaners.
- У меня нет секретаря.
- А надо бы, должен же кто-то отвечать на телефон. И хотя бы изредка
относить занавески в прачечную (Chandler: 64).
27. “Now we’re both doing it. Tell me, why did you cover up for me last night? Was
it on account of I have reddish hair and a beautiful figure?”
I [a man] didn’t say anything.
“Let’s try this one,” she said cheerfully. “Would you like to know who that jade
necklace belonged to?”
“Not very much,” I said. “Why?”
“Because I know.”
“Uh-huh.”
“What do you do when you get real talkative - wiggle your toes?”
“Сейчас мы оба занимаемся одним делом. Скажи, почему ты прикрыл меня
прошлой ночью? Это из-за того, что у меня рыжие волосы и прекрасная
фигура?”
Я [мужчина] не сказал ни слова.
“Попробуем по-другому,” - развеселилась она. - “Хотел бы ты знать, кому
принадлежит то нефритовое ожерелье?”
“Не очень,” - сказал я. - “А что?”
“А я знаю, кому.”
“Ааа”
“Интересно, когда ты становишься болтливым, ты, что, кружишь на
цыпочках?” (Chandler: 66)

99
28. All that bothers me is that some one of these days you’re both going to get
flickered up and jealous of each other about two-faced, little green-eyed baggage,
and you’ll shoot each other. But that might not be a bad idea either. - Что меня
беспокоит, так это то, что однажды вы оба вспыхнете ревностью из-за этой
двулицей, маленькой зеленоглазой обузы, и постреляет друг друга. Но
возможно, это не такая уж плохая мысль (Mitchell: 17).
29. - I told you you yelled like a Comanche whenever you saw a fox.
- But not as loud as you yell when Mammy washes your ears.
- Говорю тебе, ты визжишь как команчи, увидевший лису.
- Но не так громко как ты, когда Мамушка моет тебе уши (Mitchell: 89).
30. - If I went - would - would you be sorry, Miss O’Hara?
- I should cry into my pillow every night.
- Если я уйду, будете ли вы сожалеть об этом, мисс О’Хара?
- Ну, конечно, буду рыдать каждую ночь (Mitchell: 107).
31. A compliment like that coming from so famous a man as Captain Butler is
appreciated. - Комплимент от такого легендарного мужчины как вы, капитан
Батлер, дорогого стоит (Mitchell: 185).
32. Oh, dear, it bores me to talk about such like. Don’t you ever say pretty things,
Captain Butler? - О, дорогой, я умру со скуки от подобной темы. Неужели вы
не можете сказать хоть одну приятную вещь, капитан Батлер (Mitchell: 191)?
33. - But, Scarlett, you need kissing badly. You should be kissed and by someone
who knows how.
- And I suppose you think you are the proper person?
- Но, Скарлетт, тебе же просто необходимы поцелуи. И целовать должен
тот, кто понимает в этом толк.
- Мне кажется, или ты действительно считаешь себя таковым (Mitchell: 303)?
34. - You don’t love me?
- No, indeed. Did you hope that I did?
- Don’t be so presumptuous!
- Вы меня не любите?

100
- Ну, конечно, нет. А вы надеялись, что люблю?
- Вы льстите себе (Mitchell: 333)!
35. So he is the father of Emmie Slattery’s baby. Oh, well. What else can you expect
from a Yankee man and white-trash girl? - Итак, он отец ребенка Эмми
Слеттери. Что ж, отлично. Чего еще можно было ждать от янки и этой
белой швали (Mitchell: 73)?
36. I’d be much obliged if you’d tell me why you’ve been staring at me all evening. -
Я буду очень обязана, если скажете, почему это вы разглядывали меня весь
вечер (Mitchell: 776)?
37. - Cheer up, he said. You can come to my hanging and it will make you feel lots
better. It’ll even up all your old scores with me – even this one. And I’ll mention
you in my will.
- Thank you, but they may not hang you till it’s too late to pay the taxes.
- Не падай духом, - сказал он. - Ты сможешь прийти посмотреть на мое
повешение, и это развеселит тебя. Это успокоит все твои обиды, даже
сегодняшнюю. А я упомяну тебя в своем завещании.
- Благодарю, но вдруг они не повесят тебя до того, как нужно будет
заплатить налог (Mitchell: 572).
38. I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather
wonder now at your knowing any. - Я не удивлена, что вы знаете только
полдюжины благовоспитанных дам, я удивлена, что вы их вообще знаете
(Austen: 51).
39. - Do you talk by the rule then, while you are dancing?
- Sometimes. One must speak a little, you know.
- Вы всегда ведете беседу во время танцев?
- Лишь иногда. Кто-то должен говорить, понимаете ли (Austen: 124).
40. Pray, Miss Eliza, are not the –shire Militia removed from Meryton? They must be
a great loss to your family. - Боже, мисс Элиза, неужели –ширские войска
покидают Меритон? Это, должно быть, огромная потеря для вашей семьи
(Austen: 363)?

101
II. Использование юмористических высказываний:
1. - Who wants me?
- If we’re talking purely in physical sense, I do. But as we’re talking business here,
the answer is Antony Cashman.
- Ну и кому я тут нужен?
- Говоря в физическом смысле, то мне. Ну а если о бизнесе, тогда ответ 0
Энтони Кэшмен (James: 48).
2. Don’t worry, darling. You’ll find her one of these days, I promise. Miss Right, I
mean. - Не волнуйся, милый, ты вскоре найдешь ее, я уж об этом позабочусь.
Ту Самую, я имею в виду (James: 155).
3. A soak in the tub first, maybe, and then let’s hit the town, OK? - Сначала
отмокание в ванной, а потом покорение города, пойдет (James: 262)?
4. I mean, how was I to know you weren’t a sex-mad pervert who’d broken in and
hideously raped you before coming after me? - Откуда я могла знать, что ты не
безумный маньяк, ворвавшийся в дом и изнасиловавший тебя, прежде чем
добраться до меня (James: 267)?
5. Coffee. What a marvelous idea. Shall I back to bed and share it with you? - Кофе?
Превосходная идея. Мне забраться к тебе в постельку и разделить его вместе
с тобой (James: 336)?
6. Normally I’d ask you to call me Maggie, but I think you’ll understand if I enjoy
hearing people call me Senator tonight. - Обычно я прошу звать меня Мегги, но
надеюсь, вы поймете, что сегодня я наслаждаюсь званием сенатора
(Fitzgerald: 15)?
7. - Do you play the piano?
- My mother thinks I do, but I really can’t play very well now.
- Вы играете на пианино?
- Матушка думает, что да, но я уже давно не занимаюсь этим (Fitzgerald: 30).
8. - I was afraid you’d gotten lost.
- You weren’t the only one.

102
- Я боялся, что вы заблудились.
- Не вы один (Fitzgerald: 72).
9. - I think your eyes are the color of the newest green grass.
- Not brown like the muddy earth?
- Твои глаза цвета молодой зеленой травы.
- А я думала, грязной жижи (Fitzgerald: 119).
10. - Now go to bed. I’ll call you tomorrow.
- Yessir!
- Сейчас иди в постель. Я позвоню тебе завтра.
- Есть, сэр (Fitzgerald: 135)!
11. - What are you doing here?
- As the cliché goes, I just happened to be in the neighborhood…
- Что ты здесь делаешь?
- Согласно клише, я была по близости… (Fitzgerald: 179)
12. But when I like a guy, the ceiling’s the limit. - Но когда мне нравится парень,
нет предела моей благожелательности (Chandler: 21).
13. Or was this some subtle way of hunting that she herself needed to lose weight? -
Или охота была такой изощренной, потому что ей самой надо похудеть
(James: 115)?
14. - I’m not sure it’s compliment.
- It isn’t. When will you stop looking for compliments in men’s lightest
utterances?
- When I’m on my deathbed.
- Это, что, комплимент?
- Нет. Когда ты, наконец, перестанешь искать комплимент в любом
мужском высказывании?
- Когда буду на смертном одре (Mitchell: 329).
15. - Scarlett, how long did it take Wade to get born?
- Less than no time. I was out in the yard and I didn’t hardly have time to get into
the house. Mammy said it was scandalous – just like one of the darkies.

103
- Скарлетт, ты долго рожала Уэйда?
- Одно мгновенье. Я гуляла во дворике, и у меня совсем не было времен
вернуться домой. Мамушка была крайне возмущена, я рожала прям как
служанка (Mitchell: 346).
16. That is very true, and I could easily forgive his pride, if he had not mortified
mine. - Это действительно так, и я легко бы простила его гордость, не задень
он мою (Austen: 24).
17. My fingers do not move over this instrument in the masterly manner which I see
so many women’s do. They have not the same force or rapidity, and do not
produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own
fault – because o would not take the trouble of practicing. - Мои пальцы не
порхают над роялем с таким мастерством, какое я видела у многих женщин.
В них нет той силы и скорости, и я не могу произвести то же впечатление.
Но я всегда считала, что это моя вина, я, знаете ли, совсем не заботилась о
практике (Austen: 239).

III. Использование повтора:


1. I was afraid…afraid of such silly things. Afraid of being laughed at. Afraid of not
being taken seriously. Afraid that you were using me. - Я боялась…боялась
таких глупостей. Боялась, что надо мной будут смеяться. Боялась, что меня
не будут воспринимать в серьез. Боялась, что ты используешь меня
(Fitzgerald: 117).
2. You shouldn’t do that. You shouldn’t touch him until the police come. - Ты не
должен делать этого. Ты не должен прикасаться к нему пока полиция не
приедет (Chandler: 52).
3. I’m tired of everlastingly being unnatural and never doing anything I want to do.
I’m tired of acting like I don’t eat more than a bird, and walking when I want to
run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and
never get tired. I’m tired of saying, “How wonderful you are!” to fool men who
haven’t got one-half the sense I’ve got, and I’m tired of pretending I don’t know

104
anything, so men can tell me things and feel important while they’re doing it. - Я
устала постоянно скрываться и не иметь возможности делать то, чего я хочу.
Я устала претворяться, что ем не больше пташки, гулять вместо того, чтобы
разбежаться, говорить, что плохо себя чувствую, после каждого вальса, хотя
я могла бы танцевать два дня подряд. Я устала говорить «Как вы умны!»
дуракам, у которых нет и половины моего благоразумия, я устала
претворяться, что я ничего не знаю, чтобы мужчины могли почувствовать
свою важность, рассказывая мне об этом (Mitchell: 80).
4. I love you. I’ve always loved you. I’ve never loved anybody else. I just married
Charlie to - to try to hurt you. Oh, Ashley, I love you so much I’d walk every step
of the way to Virginia just to be near you! - Я люблю тебя. Я всегда любила
тебя. Я никогда больше никого не полюблю. Я вышла замуж за Чарли, чтобы
досадить тебе. О, Эшли, я люблю тебя так сильно, что готова прошагать до
Вирджинии, лишь бы быть с тобой (Mitchell: 271)!
5. I will go home! I will! I will! I will go home! I will go home! You can’t stop me! I
will go home! I want my mother! I’ll kill you if you try to stop me! I will go
home! I will! I will! If I have to walk every step of the way! - Я поеду домой! Я
поеду! Я поеду! Я поеду домой! Ты не можешь остановить меня! Я поеду
домой! Я хочу к маме! Я убью тебя, если ты попытаешься остановить меня!
Я поеду домой! Я поеду! Я поеду! Даже если придется идти пешком
(Mitchell: 371)!
6. - They shan’t have them! I won’t go hungry! They shan’t have them!
- What is it, Scarlett? What is it?
- The horse! The cow! The pigs! They shan’t have them! I won’t let then
have them!
- Они не должны заполучить их! Я не буду голодать снова! Они не должны
заполучить их!
- Что случилось, Скарлетт? Что случилось?
- Лошадь! Корова! Поросята! Они не должны заполучить их! Я не позволю
этому случиться (Mitchell: 449)!

105
7. I’ll bet the other ladies ain’t grateful to me. And I’ll bet they’ll hate him just this
much more. I’ll bet you’ll be the only lady who even says thanks to me. I’ll bet they
won’t even look at me in the eye when they see me on the street. - Могу
поклясться, другие леди не будут благодарить меня. Могу поклясться, они
будут ненавидеть его еще больше. Могу поклясться, вы единственная леди,
которая благодарна мне. Могу поклясться, они даже не взглянут на меня,
увидев на улице (Mitchell: 801).
8. And then he goes off into a grey mist and I’m running, running in the mist, running
so hard my heart’s about to burst. - А потом он исчезает в тумане, и я бегу,
бегу за ним, бегу так быстро, что мое сердце готово разорваться (Mitchell:
810).
9. I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application,
and elegance, as you described, united. - Я никогда не встречала такой
женщины. Я никогда не встречала такого ума, вкуса, прилежания,
элегантности, как вы описали, в одной женщине (Austen: 52).

IV. Употребление функционального стиля:


1. We run Athene on a shoestring, with a skeletal staff. - Мы управляем «Афиной»
копеечной суммой и самыми необходимыми из сотрудников (James: 65).
2. They’re all the bastard [about her dead husband] left me - them and his old clothes.
- Это все, что оставил мне этот ублюдок: их, да свое старое тряпье (Chandler:
22).
3. Get away from me, you son of a bitch. - Убирайся отсюда, сукин сын (Chandler:
25).
4. Oh, I know I’m just a damned inquisitive wench. - О, я знаю, я лишь, чертова
назойливая баба (Chandler: 66).
5. He’s that youngish billionaire chappie who’s always in the news. - Это
молоденький богатенький выскочка, о которых вечно передают в новостях
(James: 48).

106
6. «I mustn’t» be damned to you! - Будь ты проклята, со свои «не должна»
(Mitchell: 18).
7. I shall hate you till I die, you cad - you lowdown - lowdown - - Я буду
ненавидеть тебя до своей смерти, ты скотина, мерзкий, мерзкий - (Mitchell:
119)

Графические средства

1. Yes, as a matter of fact I do want to let the side down! - Да, в общем-то, я
действительно хочу, чтобы все успокоилось (James: 26).
2. - It sounds like the kind of invitation my mother used to warn me about
- She must be a sensible woman
- Would I be, if I accepted?
- Похоже на приглашеньице, от которых предостерегала меня мама.
- Она, должно быть, очень мудрая женщина.
- Буду ли я таковой, если приму его (James: 43)?
3. Pimps? What are you talking about? - Сводницы? О чем это ты говоришь
(James: 44)?
4. With those legs, that terrific figure, those huge brown eyes, that to - die- for hair,
you really shoulda been a model. - С такими ножками, великолепной фигурой,
огромными карими глазами, с такими умопомрачительными волосами, ты
просто обязана была стать моделью (James: 65).
5. If I’d known anything about orgasms I wouldn’t be in the middle of divorcing
Barry, believe me. - Если бы хоть что-то знала об оргазмах, я бы сейчас не
разводилась с Бэрри, поверь мне (James:71).
6. - Ring him up yourself, if you’re so worried about him
- But I can’t. Girls don’t.
- Позвони ему сама, раз так беспокоишься.
- Но я не могу. Девушки не звонят первыми (James: 94).

107
7. - And if you really want to know the worst drivers of the lot, it’s the ones who
drive Mercedes. White ones.
- I drive a Mercedes.
- Do you? What colour?
- As it happens, white.
- Если действительно хотите знать кто самые худшие водители, так это те,
что на Мерседесах. Особенно на белых.
- Я вожу Мерседес.
- Да? И какого цвета?
- Так уж случилось, что белого (James: 114).
8. - I know all that. But the noise and the traffic and the petrol fumes and the stress
of getting around – occasionally I feel like just selling up, giving my designer
clothes to Oxfam, and starting again in a simple dress of dimity -
- Dimity?
- weaving my own bed linen and keeping bees and putting up preserves.
- With me it’s digging in turnips, he said.
- You are obviously deeper into this dream than I am. I loathe turnips.
- Я знаю все это. Но шум, движение, выхлопные газы и стресс повсюду, мне
вдруг захотелось продать все это, отдать свою дизайнерскую одежду в
Оксфэм, и начать все с начала в простом льняном платье..
- Льняном?
- Ткать свое собственное белье, разводить пчел, делать заготовки.
- А по мне так лучше копать турнепс, сказал он.
- Ты, очевидно, продвинулся гораздо дальше в своих мечтах. Я ненавижу
турнепс (James: 131).
9. - I shall be visiting London soon, Carlo said
- Then it will be my turn to look after you.
- Я скоро буду в Лондоне, сказал Карло.
- Тогда настанет моя очередь позаботиться о тебе (James: 139).
10. - Gina owns a chain of beauty salons, Carlo said. Very successful ones, too

108
- Thanks, of course, to Carlo’s - uh - services.
- Джина владеет сетью салонов красоты, сказал Карло. – Очень успешной
сетью.
- Благодаря, конечно, эээ… помощи Карло (James: 141).
11. Gather ye rosebuds while ye may. We might be dead tomorrow, Matt, so let’s do
it now. - Собирай розы, пока можешь. Завтра мы можем быть мертвы, Мэтт,
так давай займемся этим сейчас (James: 163).
12. - I hope you were nice to the dwarf. He’s Jarett Keach.
- The designer?
- Yes.
- Why didn’t you say?
- I wasn’t here, was I?
- Надеюсь, ты была мила с этим карликом. Это Джарет Кич.
- Дизайнер?
- Да
- Почему ты мне не сказала?
- Но меня же здесь не было, не так ли (James: 172)?
13. Oh, God. I’ve been trying to get through to him in New York for weeks, and when
he finally shows up in the office I’m covered in green face-mask. - О, Боже. Я
пыталась связаться с ним неделями, а теперь, когда он появился в офисе, я
сделала эту зеленую маску (James: 172).
14. But a word from you couldn’t go amiss, could it? - Но ваше слово не может
быть понято превратно, не так ли (James: 175)?
15. I feel absolutely awful. - Я чувствую себя совершенно ужасно (James: 183).
16. I mean, chicken-pox is such a stupid thing to have at my age. - Я имею в виду,
подхватить ветрянку такая глупость в моем возрасте (James: 184).
17. I really really need to talk to someone. - Мне, правда, правда, нужно
поговорить с кем-нибудь (James: 205).
20. … using kiwi fruit instead of balls and teaspoons instead of bats - Donna, what
the hell are you staring at like that? - …используя киви вместо мячей и чайные

109
ложки вместо клюшек - Донна, на что ты, черт возьми, так уставилась
(James: 288)?
21. - You care, all right.
- Even if I did - which I’m not saying I do - but suppose I did, he obviously
doesn’t.
- Для тебя это важно.
- Даже если бы и было - а я не говорю, что это так - но предположим, если
для меня это важно, то для него, очевидно, нет (James: 316).
22. And Donna, dear, what can I fetch you? - Донна, дорогая, что я могу сделать
для тебя (James: 323)?
23. “Mrs. McNamara, the housewife-turned-politician”…Now, c’mon Tate, I was a
member of the state legislature for ten years. - «Миссис Макнамара,
домохозяйка, ставшая политиком…» Да ладно, Тейт, я же была членом
законодательного органа 10 лет (Fitzgerald: 62).
24. Without hesitating, she replied, «there will be another time». - Без колебаний
она ответила: «У нас еще будет время» (Fitzgerald: 110).
25. And the cops are looking for him. - И копы ищут его (Chandler: 24).
26. You did know, didn’t you? - Ты же знал, не так ли (Chandler: 67)?
27. Good idea. Let’s think about it some more - but it sounds like something we
could go for. That’s good, Alex. - Отличная идея. Подумаем над этим еще, но
звучит как стоящее дело. Прекрасно, Алекс (James: 25).
28. - Do you love him? Do you want stay with him?
- Yes. Yes. But unless he stops forcing me to be something I don’t want to be, I
shall have to go.
- Ты любишь его? Ты хочешь остаться с ним?
- Да. Да. Но я не вернусь к нему пока он не прекратит заставлять меня быть
чем-то, чем я не хочу быть (James: 254).
29. I think he’s fabulous. - Мне кажется, он потрясающий (James: 281).
30. - My God - who is this guy?
- I told you about him.

110
- But not all about him. Not that he’s spectacularly gorgeous.
- Боже, кто это?
- Я говорила тебе о нем.
- Но явно не все. Ты не говорила, что он настолько великолепен (James:
324).
31. - Incredible. But all the society dames talk like tramps nowadays.
- Probably some of them are tramps.
- Невероятно. Но все светские леди разговаривают как бродяги в наши дни.
- Возможно, некоторые из них и есть бродяги (Chandler: 69).
32. Because my mom would kill me if she thought I’d fallen for a married man. -
Потому что моя мама убила бы меня, если бы думала, что я встречаюсь с
женатиком (James: 325).
33. At that barbecue when you were sick and I didn’t eat beforehand, Ashley Wilkes
told me he liked to see a girl with a healthy appetite. - Во время того барбекю,
когда ты был болен, и до которого я ничего не ела, Эшли Уилкс сказал мне,
что ему нравится видеть здоровый девичий аппетит (Mitchell: 78).
34. Scarlett, you must tell him not to call again - tell him in a nice way. - Скарлетт,
ты должна сказать ему, чтобы он больше не посещал нас, сделай это
повежливее (Mitchell: 233).
35. And when he saw who was with me, he - Scarlett, he hollered at me! Nobody has
hollered at me before in my whole life. - А когда он увидел, с кем я была, он…
Скарлетт, он закричал на меня! Да на меня никто в жизни не кричал
(Mitchell: 245).
36. I believe, Ma’am, I may safely promise you never to dance with him. - Мне
кажется, мэм, я могу с уверенностью пообещать никогда не танцевать с ним
(Austen: 23).
37. With the officers! I wonder my aunt did not tell us of that. - И офицеры!
Интересно, почему тетушка ничего не сказала нам об этом (Austen: 39).
38. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my
daughters are brought up differently. - Что касается меня, мистер Бингли, мои

111
слуги всегда могут выполнить свою работу, мои дочери воспитаны иначе
(Austen: 58).
39. Certainly, there are such people, but I hope I am not one of them. - Конечно,
такие люди существуют, но я надеюсь я не одна из них (Austen: 77).
40. Lizzy, I insist upon your staying and listening to Mr. Collins. - Лизи, я
настаиваю, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинса (Austen: 143).
41. I am sure I know none so handsome. - Уверена, я не знаю никого столь
прекрасного (Austen: 333).

112