Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Lizbona (Лиссабон).
Dzień był (день был) niby jeszcze zimowy (как будто еще зимний), a niby już wiosenny (и как
будто уже весенний). W taki dzień (в такой день) w człowieku powstają tęsknoty (в человеке возникают
желания), powleczone melancholią (подернутые меланхолией) już w chwili ich narodzin (уже в минуты
их рождения). Każda kobieta (каждая женщина) myśli o sprawieniu sobie (думает о приобретении)
nowej sukni (нового платья), a mężczyzna (а мужчина) — nowej żony (новой жены). Ale już następna
myśl jest (но уже следующая мысль есть): “A co zrobić (а что делать) ze starą (старой)?” I najczęściej
marzenie pozostaje (и самая честная мечта остается) w sferze marzeń (в сфере мечт), zwłaszcza w
wypadku sukni (особенно в случае платья).
W taki oto zimowo-wiosenny dzień (в такой вот зимне-весенний день), pełen niepokoju (полный
беспокойства), nadziei i smutku (надежды и печали), wyszłam na ulicę (я вышла на улицу). Promień
słońca (луч солнца), które już naprawdę (который уже действительно), pierwszy raz (первый раз) w tym
roku (в этом году), grzało (грело), wywołał we mnie (вызвал во мне) nagłą chęć czegoś nowego
(неожиданное желание чего-нибудь нового), chęć przełamania szarego (желание нарушения серой),
normalnego tygodnia (нормальной недели).
Przechodziłam akurat obok biura podróży (я проходила как раз рядом с бюро путешествий).
Podróż… tak.(путешествие… так). To jest to. (то что нужно = это есть это) Nastrój dworca…
(атмосфера вокзала) “Pociąg pośpieszny do Pragi, Wiednia, Paryża (поезд скорый до Праги, Ведня,
Парижа) odejdzie z toru drugiego (отходит с пути второго) przy peronie pierwszym…(у перрона
первого)” Odjazd (отъезд). Za oknami pociągu (за окнами поезда) domy obcych miast (дома чужих
городов). Fragmenty mieszkań (фрагменты квартир), ulic(улиц), ludzie (людей), prowadzący tam
(ведущих там) swoje normalne życie (свою нормальную жизнь), w które zaglądamy (в которую я
заглянула) jak przez dziurkę od klucza (как через замочную скважину = отверстие для ключа): czy to
nie dziwne (это не удивительно) , że ta kobieta z dziećmi tu mieszka (что эта женщина с детьми тут
живет), w tym Brnie czy w tym Wiedniu (в этом Брне или в этом Ведню). Ubrała dzieci (одела детей) i
wyszła z nimi (и вышла с ними) po zakupy (за покупками). Chodzi tak co dzień(она ходит так
ежедневно), ale dla mnie (но для меня) gra ona tylko swoją rolę w teatrze (играет она только свою роль
в театре). Dla mnie ona (для меня она) istniała przez tę chwilę (существовала в течении той минуты,
того момента), jej epizod trwał (ее эпизод длился) mniej więcej cztery sekundy (приблизительно четыре
секунды). Tak. To jest to.
Weszłam do biura podróży (я вошла в бюро путешествий).
Lizbona.