Actualmente, el colectivo ha introducido términos en el
vocabulario común que no son propios de la lengua española. Algunos de estos términos han sido adaptados fácilmente por los hispanohablantes, otros no han calado. En el purismo la lengua se adapta por si sola, pero en los últimos años se han producido varios acontecimientos en el cual usamos palabras de idioma ingles en nuestro vocabulario cotidiano. Según el autor del artículo. Hay cosas que no son reprobables como el uso de las palabras inglesas para haber una traducción habiendo el término adecuado en el español. Este tipo de planteamiento, es muy difícil ya de corregir o que no sucedan porque la población utiliza esos términos que se integran sin grandes problemas de sonido ni de escritura. Las 2 opciones de préstamo del inglés. Los términos que se integran sin grandes problemas de sonido ni de escritura y los que se adaptan fácilmente, sencillamente el sentido original de la lengua española se han ampliado desde un punto de vista etimológico (cambio de trasmisión) La tecnología tiene que ver con los nuevos términos que se adaptan en el español, ya que, los auténticos creadores del lenguaje técnico son las empresas de software, el responsable del grupo español de control de calidad lingüística de Microsoft, Avelino López García , expuso que todos los que manejan el español técnico intentan primero no dejar términos en ingles ; y luego adoptar formas comunes de las cuatro grandes áreas del español, y si no lo hay escoger la menos problemática, lo curioso de esta lengua es que ha hecho que la preocupación por la lengua haya alcanzado a colectivos que antes permanecían ajenos a los debates lingüísticos . En el purismo se utilizan diferentes tipos de términos lingüísticos para cada lengua, el uso del idioma ingles para una traducción teniendo en cuenta el término adecuado del español. Este tema es muy importante para la relación de las diferentes lenguas (español y ingles) porque con ello se pueden arreglar las diferencias respetando los términos lingüísticos de cada lengua, también es importante que se usa en palabras inglesas sin alterar el termino o la traducción adecuada del español. Con esto podemos concluir que en el purismo existen varios problemas en la actualidad, debido a que se utilizan diferentes tipos de términos lingüísticos al interpretar alguna cosa. Así como también hay cosas que son reprobables como el uso del idioma ingles para una traducción teniendo en cuenta el término adecuado del español.