Вы находитесь на странице: 1из 1

Labrador Joves Willians

willians_12@hotmail.es

Actualmente, el colectivo ha introducido términos en el


vocabulario común que no son propios de la lengua española. Algunos
de estos términos han sido adaptados fácilmente por los
hispanohablantes, otros no han calado. En el purismo la lengua se
adapta por si sola, pero en los últimos años se han producido varios
acontecimientos en el cual usamos palabras de idioma ingles en
nuestro vocabulario cotidiano.
Según el autor del artículo. Hay cosas que no son reprobables
como el uso de las palabras inglesas para haber una traducción
habiendo el término adecuado en el español. Este tipo de
planteamiento, es muy difícil ya de corregir o que no sucedan porque
la población utiliza esos términos que se integran sin grandes
problemas de sonido ni de escritura.
Las 2 opciones de préstamo del inglés. Los términos que se
integran sin grandes problemas de sonido ni de escritura y los que se
adaptan fácilmente, sencillamente el sentido original de la lengua
española se han ampliado desde un punto de vista etimológico
(cambio de trasmisión)
La tecnología tiene que ver con los nuevos términos que se
adaptan en el español, ya que, los auténticos creadores del lenguaje
técnico son las empresas de software, el responsable del grupo
español de control de calidad lingüística de Microsoft, Avelino López
García , expuso que todos los que manejan el español técnico
intentan primero no dejar términos en ingles ; y luego adoptar formas
comunes de las cuatro grandes áreas del español, y si no lo hay
escoger la menos problemática, lo curioso de esta lengua es que ha
hecho que la preocupación por la lengua haya alcanzado a colectivos
que antes permanecían ajenos a los debates lingüísticos .
En el purismo se utilizan diferentes tipos de términos lingüísticos
para cada lengua, el uso del idioma ingles para una traducción
teniendo en cuenta el término adecuado del español.
Este tema es muy importante para la relación de las diferentes
lenguas (español y ingles) porque con ello se pueden arreglar las
diferencias respetando los términos lingüísticos de cada lengua,
también es importante que se usa en palabras inglesas sin alterar el
termino o la traducción adecuada del español.
Con esto podemos concluir que en el purismo existen varios
problemas en la actualidad, debido a que se utilizan diferentes tipos
de términos lingüísticos al interpretar alguna cosa. Así como también
hay cosas que son reprobables como el uso del idioma ingles para
una traducción teniendo en cuenta el término adecuado del español.

Вам также может понравиться