Вы находитесь на странице: 1из 58

В. В.

КАБАКЧИ

ПРАКТИКА
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
LESSON 1
OUR MULTICULTURAL WORLD
EXERCISE 1. Divide the culturonyms of the poem into (a) polyonyms; (b) Russian idionyms; (c) xenonyms; (d) analogues. Translate
the poem into English and compare the ways xenonyms are formed in English and in Russian. Write your version of modern Human
Comedy.
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ
(инженерный вариант)
О. Молотков
I. Мама, сказка, каша, кошка, VI. общежитье, взятка-мизер,
Книжка, яркая обложка, Кинотеатр, телевизор,
Буратино, Карабас, Карандаш, лопата, лом,
Ранец, школа, первый класс, Пятый курс, проект, диплом,

II. Грязь в тетради, тройка, двойка, VII. отпуск, море, пароход,


Папа, крик, головомойка, по Кавказу турпоход, кульман,
Лето, труд, река, солома, шеф, конец квартала,
Осень, сбор металлолома, цех, участок, план по валу,

III. Пушкин, Дарвин, Кромвель, VIII. ЖСК, гараж, квартира,


Ом, Гоголь и Наполеон, тёща, юмор и сатира,
Менделеев, Герострат, детский сад, велосипед,
Бал прощальный, аттестат, карты, шахматы, сосед,
сердце, печень, лишний вес,
IV. Институт, экзамен, нервы,
Конкурс, лекция, курс первый, IX. Возраст, пенсия, собес,
Тренировки, семинары, Юбилей, часы - награда,
Песни, танцы, тары-бары, Речи, памятник, ограда.

V. прочность знаний, чёт-нечёт,


радость, сессия, зачёт,
стройотряд, жара, работа,
культпоход, газета, фото,

EXERCISE 2. Translate the text into English. Speak of the xenonyms used in the text.
ПУТЕШЕСТВИЕ НИКОЛАЯ И АЛЕКСАНДРЫ
После коронации царю и императрице полагалось отправиться в путешествие, нанося государственные и частные
визиты вежливости представителям царствующих домов. Летом 1896 года царь и царица поехали в Вену навестить
престарелого императора Австро-Венгрии Франца Иосифа, посетили кайзера Вильгельма в Бреслау и провели десять
спокойных дней в Копенгагене в гостях у родителей вдовствующей императрицы Марии Фёдоровны, датского короля
Христиана IX и королевы Луизы. В сентябре, взяв с собой десятимесячную Ольгу, императорская чета отплыла в Англию,
чтобы повидать королеву Викторию.
Королева находилась в это время в горах Шотландии, в огромном, украшенном башнями замке Бальморал. Под
проливным дождём императорская яхта «Штандарт» встала на якорь на рейде Лейта, и дядя Берти - принц Уэльский -
поднялся на борт судна, чтобы предложить свои услуги в качестве проводника в путешествии по диким горам Абердина.
Промокнув до нитки, поскольку ехали в открытых экипажах, под вечер путешественники добрались до королевской
резиденции. Королева Виктория встретила их на ступенях замка в окружении семейства и свиты.
Из Шотландии императорская чета направилась в Портсмут, а оттуда во Францию. В отличие от визита в Англию,
представлявшего собой отдых в семейном кругу, посещение Франции стало событием огромного значения для обеих
держав. Начиная с 1870 года, когда Франция, проигравшая франко-прусскую войну, лишилась своих восточных провинций -
Эльзаса и Лотарингии, французские государственные деятели и военачальники мечтали о реванше с помощью
неисчислимого воинства русского царя. Со своей стороны, царю Александру III нужен был союз, который нейтрализовал бы
гигантскую военную мощь Германской империи, образовавшейся у западных рубежей России. Франция была готова
предоставить крупные займы, необходимые русскому императору для реорганизации армии и строительства железных
дорог. В 1888 и 1889 годах России под невысокий процент был предоставлен первый из этих займов. В 1891 году в
Кронштадт пришли с визитом французские корабли, и всероссийский самодержец, обнажив голову, слушал «Марсельезу».
Прежде исполнение этого революционного гимна в российских владениях считалось уголовно наказуемым преступлением.
Едва на больших бульварах Парижа появилась коляска Николая II, жители столицы взорвались громкой, долго не
смолкающей овацией. Царственные гости посетили Собор Парижской Богоматери, Сент-Шапель, Пантеон и Лувр. Во
дворце Инвалидов они осмотрели могилу Наполеона, некогда вторгшегося со своими войсками в Россию. В Версальском
дворце императрице, которой предстояло провести там вечер, предоставили покои Марии Антуанетты.
Визит царской четы во Францию завершился величественным парадом войск на берегу Мирны. К вокзалу Николай II
ехал по дороге, вдоль которой выстроились батальоны французской пехоты, Из сотен глоток вырывалось дружное: «Да
здравствует Император!»
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 3. Find xenonyms in the Russian text. Divide them into groups depending on their culrural orientation. Write out
Russian cultural idionyms. Then do the same with the original English text and compare your lists of culturonyms.
EXERCISE 4. Restore the omitted parts of the text, translate the text into Russian, write down and analyze xenonyms comparing the
way they appear in the English and Russian texts.
A CHIC ARAB SHEIK
For the wedding of his (1 )***** son Mohammed and his bride Princess Salama, Sheik Zayed, the President of the United
Агам (2)*****, threw a $40 million bash in Abu Dhabi. The (3)***** began with an entrance straight from A Thousand and One
Nights. (4)***** on a white steed, bridegroom Mohammed rode at (5)***** to the portal of Salama’s palace. He was preceded by a
caravan of 20 camels laden with (6)***** of diamonds, emeralds and rubies. If these gifts seemed mere (7)***** to the bride, it was
because her father Sheik Hamdan had given her an entire town with three skyrise (8)***** buildings, a luxury hotel and 55 shops and
boutiques.
In a 20,000-seat amphitheater he had built for the (9)*****, Sheik Zayed inaugurated seven nights of revelry by Joining in a
saber (10) *****. Then 50 Arab and African song-and-dance troupes paraded before the princes, emirs, sheiks and ambassadors who
had been (11)***** in on 34 private jets- The show-stopper was an Arabian singer's rendition of a specially (12)***** wedding song,
Mohammed and Salama. The sheik was moved to give the performer a bright red 1981 Mercedes, which (13)***** inspired an encore
number, The Man with the Red Mercedes.
Two million rainbow-coloured fireworks flashed (14)***** the night sky, making a whistling (15)***** like the warbling of
nightingales. A crowd of 20,000 feasted on mutton, turkey and Arabian specialities, such as tabbouleh, (16)***** on long buffet
tables set up in the city streets.
A good time was had, though, not (17)***** all. Following strict Bedouin tradition, Bride Satama was cloistered in her room
the entire seven days and (18)***** her own wedding celebration. (Time 11 May 1981)
EXERCISE 5. This is the briefest possible description of Russian culture from a western guidebook. Discuss its accuracy and
suggest your own version.
[Russia] is the Communist Revolution and the incredible beauty of Russian churches and religious icons. It is the music of
Peter Ilyich Tchaikovsky and Nikolai Rimsky-Korsakov, space exploration, and the art treasures of the Hermitage. It is Stalin’s
purges, vodka and caviar, a troika ride across the snow in bitter cold, and the warmth of a family gathering around the samovar. It is
a parade of intellectual and religious dissidents, the “Song of the Volga Boatman”, the voices of Leo Tolstoy and Fyodor
Dostoyevsky, and the Kremlin clock chimes ringing out across Red Square. It is borscht and ballet, balalaikas and bureaucracy.
(Birnbaum, p. 1437).
EXERCISE 6. Speak of France using the following cultural terms. What French cultural xenonyms would you prefer to add (leave
out)?
FRANCE
Louvre; Louis; Notre-Dame; Hundred Years War; Joan of Arc; Versailles; St Bartholomew’s Day Massacre; Bastille; the French
Revolution; Academic Françoise; Cardinal Richelieu; Napoleon; Commune of Paris; Dumas; Impressionism; Eiffel Tower; General
de Gaulle.
EXERCISE 7. Translate into English.
ЭТОТ ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР
Наша жизнь становится всё более космополитической, впитывая в себя элементы древних и современных культур
народов мира. Мы с детства восхищаемся подвигами Геракла, убившего девятиглавую Гидру и расчистившего авгиевы
конюшни. Мы скорбим о храме Артемиды в Эфесе, одном из семи чудес света, который сжег честолюбивый Герострат.
Если у нашего знакомого есть слабое место, мы говорим, что это его ахиллесова пята, а пессимиста, любителя
апокалиптических предсказаний, называем Кассандрой. В Нью-Йорке можно попасть на постановку «Отверженных» Гюго, а
в Брюсселе послушать «Севильского цирюльника» Россини или посмотреть «Петрушку» Стравинского в Вене.
Японцы, оставаясь в душе синтоистами, совершают христианский обряд бракосочетания, потому что при этом не
обязательно носить вышедшее из моды кимоно.
В ресторанах нам подают венский шницель, чешские кнедлики, итальянские спагетти, венгерский гуляш и паприку,
французские сыры – бри, камамбер и рокфор. Мы танцуем мазурку и польку, танго и самбо, фокстрот и ламбаду.
В перечне ежегодных праздников США, наряду с чисто американскими (День независимости, День Благодарения и
др.), обязательно указываются День Святого Патрика, чтимый ирландцами, православный Великий пост, еврейская и
православная пасха и еврейский Новый год.
EXERCISE 8. Test your knowledge of the Vocabulary of Basic Xenonyms.
1. What is the modern English name of the capital of China?
2. What is the name of a vast treeless grassy plain in South Africa?
3. What is the name of a major mountain range running the length of the Pacific coast of South America?
4. What is the name of a province in Germany or Austria?
5. What is the name of a world famous mausoleum in India built in the 17th c. by a Mogul emperor in memory of his favorite wife?
What is the name of the town it is situated in?
6. Where did Noah’s Ark finally come to rest (according to the Bible)?
7. What is the name of the world’s longest river?
8. What is the name of the highest peak in the Alps on the border of France and Italy (4,810 m)?
9. What is the name of a 13th century traveler who dictated the story of his travels to a fellow inmate during a year of his
imprisonment?
10. What is the self-appellation of the town known in English a Naples?
EXERCISE 9. Translate these sentences into Russian paying attention to the accessibility of world cultural terminology for
Russians and explaining the “technical” ones. Accessibility of cultural terminology to Russians may be checked by registration of
such terms by (or their absence in), for instance. Большой энциклопедический словарь.
1. The traditional arrangement of the suras is not chronological but rather according to length, from the longest (OEED). 2.
[Ramayana] describes how Rama, aided by his brother and the Monkey Hanuman, rescued his wife Sita from the clutches of Rayana,
the ten-headed demon king of Lanka (according to some, modern Sri-Lanka) (OEED). 3. She kept a kosher kitchen, lit Sabbath
candles, and happily fulfilled all the Passover dietary regulations... (Ph. Roth, The Facts p. 44). 4. A prime candidate for censorship
was the classic kabuki play Chushungura, a story about the fanatical loyalty of forty-seven masteries samurai who avenge an insult to
their lord with a carefully plotted murder and afterwards commit mass seppuku, ritual self-disembowelment (W.Horsley, R.Buckley.
Nippon. New Superpower, p. 20). 5. (a). The ovation at the Theatre des Champs Elysees in Paris began even before the curtain went
up. (b). Last October, after the premiere of a new production of La Bayadere he had choreographed for the Paris Opera Ballet,
[Nureyev] stepped onstage for the last time. (c). Nureyev bolted for freedom in June 1961, as the Kirov was waiting at Le Bourget
airport outside Paris to board a flight for London (Newsweek 18.1.1993). 6. [Of Russian ‘shuttle-traders’ in Africa] “They’re trying to
turn the hotel into a Russian souk” - sighs hotel manager Pascal Werner (Newsweek 13-1.1992). 7. Barcelona’s democratic traditions
and sense of independence go back to the Middle Ages. There were menestrals - shopkeepers and artisans - on the Consell de Cent, or
Council of One Hundred, the governing body of the city, in the 13th century. [...] The combined talents of its turn-of-the-century
architects made it La Cuidad de los Prodigious, or the City of Marvels... (Time 27.7.1992). 8. Dates of high significance fill
Germany’s autumn calendar, none more freighted than Nov. 9. The day marked the third anniversary of the fall of the Berlin Wall and
the 54th commemoration of Kristallnacht, the Night of the Broken Glass, when Nazi street gangs left the nation’s synagogues and
Jewish businesses in flames and nearly 100 dead. (Time 23.11.1992).
EXERCISE 10. Back-translate into English.
1. Чехов умирал в душном номере гостиницы маленького курортного города Баденвайлер, в Шварцвальде. 2. Двое с мачете
в руках рубили тело. 3. Когда тору, Пятикнижие иудеев, достают из её хранилища верующие встают. 4. Каждый год в этот
день у них в доме горят свечи в память об Освенциме. 5. У него были чёрные усики и тёмные глазки собаки пекинес так что
его можно было принять за француза, возможно с парижской Биржи. 6. Лидеры Франции, вооружившись сыром бри и
традиционные длинным французскими батонами baguette, сражаются за сохранение нации от засилья американского рэпа и
дешевых гамбургеров. 7. На прошлой неделе итальянская полиция захватила знамени того босса преступной Каморры. 8.
Мануэль, облокотившись на барреру, наблюдал за быком, затеи махнул рукой, и выбежал цыган, размахивая накидкой. 9. Я
остановился в баре за углом выпить чашку кофе каппучино. 10. Хотя большинство евреев относится к белой расе, есть и
чернокожие евреи.

LESSON 2
THE MAP OF THE WORLD
EXERCISE 1. Translate this text into Russian and compare different names for the same places in English and in Russian.
ROAD SIGNS OFTEN POINT TO CONFUSION
Motoring in Europe may be bewildering. The route seemed clear enough running from the north of Germany on the chart and
leading towards the Danish capital, labeled “Kobenhavn”. There was a choice of cutting over to Jutland, which was puzzling, because
it was written “Jylland” which phonetically seemed too distant to be correct. Never mind, we’d find Copenhagen somehow.
In the far north strange things can happen to language. The Finns are so mixed up by the Finno-Ugric origins that they share
with Hungarians, Estonians and Lapps, that they’ve thrown n the linguistic towel and call their country “Suomi”.
It’s just as perplexing for a first-time motorist in the south who may be approaching the French Riviera from the Italian
frontier. He might have left the Tuscan center of Firenze (Florence, to us) and driven up the coast through Leghorn, which he never
appreciated because the Italians insist on tagging it Livorno. Signs point onward to Nizza (Nice) - a worthy place to collapse.
Do you have a desire to visit the Balearic Isle of Majorca, Majorque or Mallorca? How about driving north from Lisboa, the
Portuguese capital, to Port, Porto or Oporto - all the same destination?
You could fly over to the Lowlands and call on The Hague, La Haye or Den Haag, as the Dutch administrative capital is
written in respective forms. In neighboring Belgium (Beige) Brussels is spelled with an “X” (Bruxelles) and the port of Antwerp or
Antwerpen converts to Anvers in the eternal clash of tongues between the Walloons and the Flemings. Care to scatter for Gand, or
perhaps Ghent? They’re both the same town.
Let’s run to safe and sane Switzerland, or Suisse or Schweitz, whatever you call it. Solace at last in Genf! Well, that’s what the sign
says. Another one dubs it “Geneva”, but most Americans know it as the city that embraces Lake Geneva - that’s right: Lac Leman.
From here you can whisk by train up the Swiss-German Wallis, a wide valley that the French-speaking residents know as the
Valais. In the north of the country, the Rhein, Rhin, Rijn or Rhine River cuts through the city of Basel, Basle or Bale.
Hot and bothered? Then sprinkle yourself with Kolnwasser, otherwise known as Cologne, where the perfume was developed,
and now we’ll speed on to München (Munich).
Oh, to be floating down the Blue Donau without a care in the world!
It could be worse in Greece, the easy English conversions, for example, merely change Thessaloniki to Salonika, Heraklion to
Candia, and Khania to Canea.
Enough of this madness!
(by J. Alien RAFF International Herald Tribune. 1982; abridged)
EXERCISE 2. Translate this text into English and examine xenonyms in the English text comparing them with there Russian
counterparts.
…он лёг животом на пол и, дождавшись прибытия санитаров, принялся выкрикивать: - Я не более как вице-король
Индии! Где мои верные наибы, магараджи, мои абреки, мои кунаки, мои слоны?
Слушая этот бред величия, шурин с сомнением качал головой. На его взгляд абреки и кунаки не входили в сферу
действия индийского короля. Но тут больной, сидевший на кровати в глубине покоя, поднялся на тоненькие, как церковные
свечи, ноги и страдальчески закричал:
- На волю! На волю! В пампасы!
Как бухгалтер узнал впоследствии, в пампасы просился старый учитель географии, по учебнику которого юный
Берлага знакомился в своё время с вулканами, мысами и перешейками. Географ сошёл с ума совершенно неожиданно:
однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива.
Весь день старый учитель шарил по карте. Всё было на месте: и Ньюфаундленд, и Суэцкий канал, и Мадагаскар, и
Гавайские острова с главным городом Гонолулу, и даже вулкан Попокатепетль, а Берингов пролив отсутствовал. И тут же у
карты старик тронулся.
(Ильф, Петров. «Золотой телёнок», сокращено)
EXERCISE 3. Write the name of the inhabitants of the countries and there official language.
MODEL: Canada - Canadians - English/French
1. Belgium<>Cyprus<>Czech Republic<>Denmark<>
(the)Netherlands<>Finland<>Germany<>Greece<>Poland<>Spain<>Sweden<>Switzerland<>Turkey<>Wales<>Scotland<>
2. Austria<>Hungary<>Italy<>Libya<>Peru<>Russia (the Federation of~)<>
3. England<>France<>Ireland<>
4. Singapore<>Norway<>Sri Lanka<>Mexico<>Morocco<>
5. Bahrain<>Iraq<>Israel<>Oman<>Pakistan<>Somalia<>Yemen<>
6. Iceland<>Luxembourg<>New Zealand<>
7. China<>Congo<>Japan<>Lebanon<>Malta<>
8. Monaco<>
EXERCISE 4. Translate into Russian.
1. Venezuela is bordered by Colombia to the west.
2. Bolivia lies to the west of Brazil.
3. Monaco is a tiny principality east of Nice.
4. Lebanon lies north of Israel and west of Syria.
5. Most of Switzerland comprises a mountainous plateau bordered by the Jura Mountains on the northwest.
6. Asia Minor is the westernmost part of Asia.
7. Malaysia lies at the southern end of the Malay Peninsula in southeast Asia.
8. Nigeria is situated in West Africa.
9. America consists of two great landmasses, North America and South America.
10. Austria is situated in central Europe.
EXERSICE 5. Translate into English.
1. Антарктида – это континент, расположенный вокруг Южного полюса, а Антарктика – это непосредственно континент
вместе с прилегающими участками морей и океанов.
2. Мадагаскар расположен в Индийском океане.
3. Колумбия имеет выход и к Атлантическому, и к Тихому океанам.
4. Крупнейшие реки России текут на север к Северному Ледовитому океану.
5. Суэцкий канал соединяет Средиземное и Красное моря.
6. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны.
7. 40 миль бельгийского побережья тянутся вдоль Северного моря и Па-де-Кале (Дуврский пролив).
8. Самой восточной точкой Азии является мыс Дежнёва в Беринговом проливе.
9. Самой южной точкой Южной Америки является мыс Горн.
10. Самой северной точкой Азии является мыс Челюскина, в России, на полуострове Таймыр.
EXERCISE 6: Translate into English:
1. Мурманск - крупнейший город к северу от полярного круга.
2. Новая Земля расположена за Полярным кругом.
3. Высочайшей вершиной Алжира является гора Тахат в Сахаре.
4. Сомали расположено к югу от Аденского пролива.
5. Камерун - это государство в Западной Африке на берегу Гвинейского залива.
6. Гора Килиманджаро находится в Танзании.
7. Ватикан расположен на холме Монте-Ватикано.
8. Граница Азии с Европой проходит по Уральским горам.
9. Бруней - это независимый султанат на северо-западном побережье острова Борнео.
10. Доминика - это остров в архипелаге Малые Антильские острова в Карибском море к югу от Гваделупы и к северу от
Мартиники.
EXERCISE 7: Translate into English:
1. Волга впадает в Каспийское море.
2. Болгария расположена в восточной части Балканского полуострова.
3. Камбоджа расположена на полуострове Индокитай.
4. Новая Земля лежит к северу от полуострова Таймыр.
5. Азия соединяется с Африкой Суэцким перешейком.
6. Перекопский перешеек соединяет Крым с материком.
7. В Танзании расположены три из наиболее известных африканских озер: озеро Виктория - на севере, Танганьика - на
западе и Ньяса - на юге.
8. Ладожское озеро - крупнейшее в Европе.
9. Ватикан расположен на правом берегу Тибра.
10. Амазонка - величайшая по водности река мира.
11. Филиппинские острова - это архипелаг, состоящий более чем из 7000 островов.
12. Дон начинается к юго-востоку от Москвы и впадает в Азовское море.
EXERCISE 8. Translate into Russian.
1. Asia Minor is the westernmost part of Asia, now comprising Asiatic Turkey.
2. Africa is the second largest of the world’s continents.
3. Africa is surrounded by sea except where the Isthmus of Suez joins it to Asia.
4. Africa is divided almost exactly in two by the Equator.
5. Australia is an Ireland country and continent of the southern hemisphere in the SW Pacific.
6. Antarctica is a continent around the South Pole, situated mainly within the Arctic Circle.
7. The northern half of Africa is dominated by the Sahara Dessert.
8. An island in the Indian Ocean off the southeast tip of India, Sri Lanka, is about half the size of Alabama.
9. Aden, a port commanding the entrance to the Red Sea, is the capital of South Yemen.
10. Oman is a country in SW Asia at the eastern corner of the Arabian Peninsula.
11. Monaco is a principality in southern Europe on the Mediterranean coast.
EXERCISE 9. Translate into English.
MODEL: X. lies in the ... Ocean off the southeast coast of/... opposite .../at the eastern end of .../north/ west/.../at the southern end of
the [...] Peninsula in southeast Asia .../along the Gulf of [...]/ to the west of ... X. is situated in ... on the Gulf of... in West Africa ... in
the north of .../on the [...] Hill/Peninsula/Isthmus on the right bank of .../on the southeast slope of .../in the eastern part of .../ X. is
bordered by ... to the west/east/... X. is (situated)/lies off the coast of [...]/ north of [...]/on the northwest coast of .../at the north end
of .../
Part I
1. Мадагаскар расположен в Индийском океане, неподалёку от юго-восточного берега Африки, напротив Мозамбика.
2. Венесуэла граничит с Колумбией на западе, Гайаной - на востоке и Бразилией - на юге.
3. Ливан расположен в восточной части Средиземного моря, к северу от Израиля и к западу от Сирии.
4. Республика Сан-Марино расположена на Апеннинском полуострове, недалеко от моря, около итальянского города
Римини внутри Италии.
5. Нигерия - самая густонаселенная страна Черной Африки, расположенная на западе континента на берегу Гвинейского
залива.
6. Австрия - это страна, расположенная в центре Европы; через ее северо-восточную часть протекает Дунай.
7. Гора Килиманджаро, высочайшая вершина Африки, расположена на севере Танзании.
8. Город-государство Ватикан расположен на холме Монте-Ватикано, на правом берегу реки Тибр, в пределах
административного района Рима.
9. Бельгия - это страна в западной Европе, расположенная на южном берегу Северного моря и Ла-Манша.
10. Сомали - это государство, расположенное на полуострове на берегу Аденского залива и Индийского океана.
Part II
11. Эмират Бахрейн - это архипелаг в Персидском заливе вблизи береговой части Саудовской Аравии.
12. Барбадос - это остров на побережье Атлантического океана
13. на расстоянии 483 километра от Венесуэлы.
14. Горный Бутан расположен на юго-восточном склоне Гималаев.
15. Боливия, не имеющая выхода к морю, расположена к западу от Бразилии.
16. Независимый султанат Бруней, по площади равный штату Делавер, расположен на северо-западном побережье острова
Борнео.
17. Высочайшая вершина мира Эверест расположена в королевстве Непал.
18. Болгария расположена в восточной части Балканского полуострова.
19. Камбоджа расположена на полуострове Индокитай.
20. Панама расположена в центральной Америке на полуострове, соединяющем Северную и Южную Америку.
21. Синайский полуостров, в основной части занятый пустыней расположен в южной оконечности Красного моря.
22. Гора Синай, на которой Моисей принял от Бога скрижали с 10 заповедями, расположена в южной части Синайского
полуострова.
EXERCISE 10. Restore the omitted parts of the sentences.
1. Spain occupies the greater part of the *** Peninsula.
2. Saudi Arabia occupies most of the *** Peninsula.
3. Portugal occupies the western part of the *** Peninsula.
4. Papua New Guinea occupies the eastern half of the island of ***.
5. Denmark occupies the Jutland ***.
6. Australia occupies the whole continent of the *** hemisphere in the southwest Pacific.
7. The Republic of Cyprus occupies the third largest island of the ***.
8. Italy occupies the whole of the *** Peninsula.
9. Norway occupies the northern and western parts of the *** Peninsula.
10. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland together with the Republic
EXERCISE 11. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Poland is a country the size of New
Mexico. => Площадь Польши приблизительно равна площади штата Нью-Мексико.
1. The area of Costa Rica slightly exceeds that of Vermont and New Hampshire combined.
2. Guatemala is the size of Tennessee.
3. The area of Guyana, a country in South America, is the size of Idaho.
4. Haiti is approximately the size of Maryland.
5. Hungary is the size of the State of Indiana.
6. The area of Japan is about the size of the State of Montana.
7. The tiny Luxembourg is smaller in its area than Washington, D.C., the US capital.
EXERCISE 12. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”.
1. Mauritania is three times the size of California.
2. Uganda, twice the size of Pennsylvania, is in east Africa.
3. Algeria is nearly four times the size of Texas.
4. Angola is nearly three times the size of California.
5. Botswana, an inland country of southern Africa, is twice the size of Arizona.
6. Kenya is twice the size of Nevada.
7. Cameroon, a country on the west coast of Africa, is nearly twice the size of Oregon.
8. The area of Congo, an African country on the Equator to the west of Zaire, is nearly three times that of Pennsylvania.
9. The area of Cyprus is one and a half times the size of Delaware.
10. Gambia, a picturesque but poor country of West Africa, is twice the size of Delaware.
11. A neighbor of Senegal and Guinea in West Africa, Guinea-Bissau, is about half the size of South Carolina.
12. Iran is three times the size of Arizona.
EXERCISE 13. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Peru is five-sixths the size of Alaska. =>
Перу составляет пять шестых площади Аляски.
1. Sierra Leone, on the Atlantic Ocean in West Africa, is half the size of Illinois.
2. Niger, a landlocked country in West Africa, is four-fifths the size of Alaska.
3. Sri Lanka (formerly Ceylon) is about half the size of Alabama.
4. Belize, a country on the Caribbean coast of Central America, is about the size of New Hampshire.
5. Benin, a country in West Africa, is about the size of Tennessee.
6. Bhutan, a small independent kingdom on the southeast of the Himalayas, is half the size of Indiana.
7. Lebanon is four-fifths the size of Connecticut.
8. Brunei, a sultanate on the northwest coast of Borneo, is about the size of Delaware.
9. Denmark is half the size of Maine. 10. Ireland is half the size of Arkansas.
EXERCISE 14. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Venezuela is a third larger than Texas.
=> Венесуэла на треть больше площади Техаса.
1. Nigeria is one third larger than Texas.
2. Libya is one sixth larger than Alaska.
3. Greece is slightly smaller than Alabama.
4. The area of Argentina is slightly less than one third of the US.
5. Burkina Faso, an inland country of Western Africa, is slightly larger than Colorado.
6. Myanmar (Burma) is slightly larger than Texas.
7. Cape Verde, a country occupying a group of islands off the coast of Senegal named after the most westerly cape of Africa, is only
slightly larger than Rhode Island.
8. The area of Gabon in West Africa is slightly less than Kentucky.
9. A West African country of Guinea is slightly smaller than Oregon.
10. Honduras, a country of Central America, is slightly larger than Tennessee.
11. Israel is slightly smaller than Massachusetts.
12. Italy is slightly larger than Arizona.
13. Sweden is one tenth larger than California.
EXERCISE 15. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Uruguay is comparable/equal in size to the
State of Washington. ==> По площади Уругвай можно сравнить со штатом Вашингтон.
1. Bolivia is equal in size to California and Texas combined.
2. Burundi, a country on the east side of Lake Tanganyika, is equal in size to Maryland.
3. Australia is approximately equal in area to the US, excluding Alaska and Hawaii.
4. Colombia is nearly equal to the combined area of California and Texas.
5. Ecuador is equal in area to Nevada.
6. The area of El Salvador is equal to that of Massachusetts.
7. Cuba is equal in its area to Pennsylvania.
8. Ghana compares in size to Oregon.
9. Jordan is comparable in size to Indiana.
10. Liberia, a country in West Africa, is comparable in size to Tennessee.
EXERCISE-QUIZ 16. Test your knowledge of European countries.
1. What is the capital of Albania?
2. What is the name of the country situated between France and Spain and what is its official language?
3. What is the name of the mountainous country in central Europe with the River Danube flowing through the northeast?
4. What is the official language of Belgium?
5. What is the capital of the Czech Republic?
6. What do we call people who live in Denmark?
7. What is the name of the Baltic country situated on the SOUTH coast of the Gulf of Finland?
8. What is the official language of Finland?
9. What seas wash the coastline of France?
10. What is the capital of Greece?
11. What is the official language of Hungary?
12. What is the name of the country situated in the North Atlantic just south of the Arctic Circle? What’s the name of its capital and
what is its official language?
13. What is the name of the peninsula occupied by Italy?
14. What is Gibraltar?
EXERCISE-QUIZ 17. Guess the missing place name and translate the sentences into Russian.
1. Venezuela is bordered by *** to the west, *** to the east, and *** to the south.
2. Most of Switzerland comprises a mountainous plateau bordered by the great bulk of the *** on the south and by the *** Mountains
on the northwest.
3. Lebanon lies at the eastern end of the Mediterranean Sea north of *** and *** of Syria.
4. Spain occupies the greater part of the *** Peninsula.
5. The capital of ***, Dakar, is the westernmost point in Africa.
6. Saudi Arabia occupies most of the *** Peninsula.
7. The Most Serene Republic of *** is situated in the Apennines, a little inland from the Adriatic Sea near Rimini, surrounded by
Italy.
8. *** occupies the western part of the Iberian Peninsula.
9. *** occupies the eastern half of the island of New Guinea.
10. Nigeria, black Africa’s most populous nation, is situated on the *** of Guinea in West Africa.
EXERCISE-QUIZ 18. Guess the missing parts and translate the sentences into Russian.
1. *** is a tiny, hilly wedge driven into the French Mediterranean coast nine miles east of Nice.
2. Malaysia lies at the southern end of the *** Peninsula in southeast Asia.
3. Dominica is an island of the Lesser Antilles in the *** south of Guadeloupe and north of Martinique.
4. Mount ***, the highest point of Africa, is situated in the north of Tanzania.
5. The Asiatic part of *** is called Anatolia.
6. *** is situated on the Vatican Hill, on the right bank of the Tiber River, within the commune of Rome.
7. The ***most point of Africa is Cape Agulhas.
8. Somalia, situated on the Horn of Africa, lies along the Gulf of Aden and the *** Ocean.
9. ***, on the northern coast of the Bay of Bengal, is surrounded by India, with a small common border with Burma in the southeast.
10. Barbados is an island in the *** about 300 miles (483 km) north of Venezuela.
EXERCISE-QUIZ 19. Translation-Quiz. Translate the sentence into English and guess the missing place name.
1. *** - это страна, расположенная на более чем 7000 островах Малайского архипелага.
2. Горное государство *** расположено на юго-восточном склоне Гималаев.
3. Не имеющее выхода к морю государство *** расположено к западу от Бразилии.
4. В *** находятся три самые известные озера Африки - озеро *** на севере, озеро Танганьика - на западе и *** - на юге.
5. Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме *** и ***.
6. *** - это независимый султанат на северо-западном побережье острова Борнео, по площади равный штату Делавэр.
7. Гора ***, высочайшая вершина мира, расположена в королевстве ***.
8. Буркина-Фасо - это страна, не имеющая выхода к морю, расположенная в ***.
9. Камбоджа расположена на полуострове ***.
10. Гора *** - высочайшая вершина Австралии.
EXERCISE-QUIZ 20. Translation-Quiz. Translate the sentence into English and guess the missing place name.
1. Чили - это узкая полоса земли длиною 2897 километров, протянувшаяся между *** и ***.
2. Самой южной точкой Южной Америки считается мыс Горн, расположенный на острове ***.
3. Колумбия - это единственная страна в Южной Америке, которая имеет выход и на *** и на *** океан.
4. Коморские острова - это архипелаг вулканического происхождения в Индийском океане между государствами ***
5. Камерун - это государство в Западной Африке, расположенное на берегу *** залива.
6. Азия соединяется с Африкой *** перешейком.
7. Дания расположена на *** полуострове.
8. *** - это вторая по величине часть света.
9. Африка со всех сторон омывается морями, если не считать
*** перешейка, который соединяет ее с Азией.
10. Северная часть Африки в основном занята пустыней ***.
11. *** - это столица Бразилии.
EXERCISE-QUIZ 21. Translation-Quiz. Translate the sentence into English and guess the missing place name.
1. Столица Сенегала - *** - это самая западная точка Африки.
2. Город-государство Ватикан расположен на холме *** на правом берегу реки *** в пределах города Рим.
3. Из рек Франции три текут на запад: *** впадает в Ла Манш, *** впадает в Атлантический океан, а *** впадает в
Бискайский залив.
4. Мадагаскар расположен в Индийском океане, недалеко от ЮГО-восточного побережья Африки, против государства ***.
5. *** - это столица крупнейшего из Объединенных Арабских Эмиратов.
6. *** - столица Южного Йемена - это порт у входа в Красное море.
7. Оман - это государство в юго-западной Азии в восточной части *** полуострова.
8. Алжир - это столица одноименного государства.
9. *** - это часть Средиземного моря, расположенная между Италией и Балканским полуостровом.
10. Афганистан - это горная страна в центре Азии, основную часть которой составляют горы *** и которая граничит с *** на
западе, *** - на юге и востоке и *** - на севере.
EXERCISE 22. Group the names of the countries (a list of 185 UN member-states) in accordance with their geographic position
(Europe, Asia, Africa, etc.).
A. Afghanistan, Albania, Algeria, Andorra, Angola, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan;
B. Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Benin, Bhutan, Bolivia, Botswana, Brazil, Brunei, Bulgaria,
Burkina Faso, Burundi, Burma (Myanmar);
C. Cambodia, Cameroon, Canada, Cape Verde, Central African Republic, Chad, Chili, China, Colombia, Comoros, Congo, Costa
Rica, Cote d'Ivoire (Ivory Coast), Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic:
D. Denmark, Djibouti, Dominica, Dominican Republic;
E. Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Estonia, Ethiopia;
F. Fiji, Finland, France;
G. Gabon, (the) Gambia, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Guatemala, Guinea, Guyana;
H. Haiti, Honduras, Hungary;
I. Iceland, India, Indonesia, Iran, Iraq, Ireland (Eire/Irish Republic), Israel, Italy;
J. Jamaica, Japan, Jordan;
K. Kazakhstan, Kenya, Korea (North/South), Kuwait, Kyrgyzstan;
L. Laos, Latvia, Lebanon, Lesotho, Liberia, Libya, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg;
M. Macedonia, Madagascar, Malawi, Malaysia, Maldives, Mali, Mauritania, Mexico, Moldova, Monaco, Mongolia, Morocco,
Mozambique, Myanmar (Burma);
N. Namibia, Nepal, (the) Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Niger, Norway;
0. Oman;
P. Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, (the) Philippines, Poland, Portugal;
Q. Qatar;
R. Romania [Rumania], Russia (Russian Federation), Rwanda;
S. Samoa, San Marino, Saudi Arabia, Senegal, Sierra Leone, Singapore, (the) Slovak Republic, Slovenia, Somalia, South Africa,
Spain, Sri Lanka, (the) Sudan, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Syria;
T. Tajikistan, Tanzania, Thailand, Togo, Tunisia, Turkey, Turkmenistan;
U. Uganda, Ukraine, United Arab Emirates, (the) United Kingdom, (the) United States of America, Uruguay, Uzbekistan;
V. Venezuela, Vietnam;
Y. Yemen, Yugoslavia;
Z. Zaire, Zambia, Zimbabwe.
EXERCISE 23. Be prepared to know the basic information of each of the UN countries in accordance with the following questions:
1. Where is this country situated?
2. What is the official language of the country?
3. What is the name for the citizens (subjects) of this country?
4. What is the capital of the country?
5. What is the major religion of the country?
EXERCISE 24. Use the names of these countries in sentences of your own each time explaining the geographical position of the
country, e.g.: MODEL: The conference was to take place in Guyana. => The conference was to take place in Guyana, a country on the
NE coast of South America.
Andorra, Bahrain, Burundi, Cape Verde, Djibouti, Dominica, Dominican Republic, Eritrea, Fiji, Gabon, Guinea, Guyana, Haiti,
Honduras, Kenya, Kuwait, Laos, Lesotho, Liechtenstein, Malawi, Malaysia, Maldives, Monaco, Nepal, Niger, Oman, Qatar, Rwanda,
San Marino, Senegal, Sierra Leone, Slovenia, Sri Lanka, Suriname, Tanzania, Thailand, Togo, Uganda, Uruguay, Venezuela, Yemen,
Zaire, Zambia, Zimbabwe.
EXERCISE 25. Match the capitals with the names of the respective Arab countries.
Syria <> Beirut <> Morocco <> Rabat <> Algiers <> Tunis <> Amman <> Iraq <> Saudi Arabia <> Damascus <> Baghdad <>
Riyadh <> Libya <> Egypt <> Tripoli <> Algeria <> Tunisia <>Cairo <> Lebanon <> Jordan
EXERCISE-QUIZ 26. Answer the questions.
1. What are the names of the continents?
2. What are the names of the oceans?
3. What are the names of the major European (African, American, Asian) UN member-states?
4. Where is Spain (Italy, Saudi Arabia) situated?
5. What is the geographical position occupied by Cyprus (Cuba, Iceland, Peru)?
6. Why is the geographical position of Panama so important?
7. Which is the shortest way to sail from the Mediterranean Sea to the Indian Ocean?
8. What is the name of the sea, which Icarus failed to cross and got drowned?
9. What is the name of the country in SE Asia consisting of a chain of over 7,000 islands of the Malay Archipelago?
10. What is the name of a coastal territory in the SE Mediterranean where the town of Gaza is situated?
11. What European river rises in the Black Forest in SW Germany and flows into the Black Sea?
12. What straits do you pass when sailing from the Black Sea to the Mediterranean?
13. What is the name of one of the three communes of the principality of Monaco famous as a gambling resort and as a terminus of a
car rally?
14. What is the name of the country occupying a long coastal strip down the southern half of the west of South America, between the
Andes and the Pacific Ocean?
15. What is the former name of Istanbul?
16. What is the name of the territory of Syria where the north-east part of the Sea of Galilee is situated that was occupied by Israel in
1967?

LESSON 3
AT THE MAP OF RUSSIA
EXERCISE 1. Back-translate this text into English and compare your version with the original.
1894: РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ
Царь правил Россией из своей резиденции в Санкт-Петербурге - городе, построенном в устье Невы. Владения его были
столь обширны, что когда на западных границах империи наступала ночь, на тихоокеанском побережье вставало солнце. К
далекому югу среди пойм и лугов Европейской России плавно несли свои воды полноводные реки. В Сибири еще более
могучие реки устремлялись к Северному Ледовитому океану, пробираясь сквозь тайгу, где не ступала нога человека, и
безрадостную тундру.
Рассеянные по этим просторам, жили сто тридцать миллионов подданных российского царя. В это число входили не
только славяне, но и прибалты, евреи, немцы, грузины, армяне, узбеки, татары... Одни обитали в провинциальных городах и
городишках, над белыми стенами которых возвышались купола церквей, другие, еще более многочисленные, - жили в своих
бревенчатых избах в деревнях. В душных избах, пропахших одеждой и чаем, крестьяне, сидя у печей, обсуждали
таинственные явления природы, чудные дела Господни.
Население деревень жило тихой размеренной жизнью. Люди, как правило, умирали в тех же селениях, где и появились
на свет. Большая часть крестьянства была раскрепощена царем-освободителем Александром II. Но свобода не принесла им
сытости. Когда лишенная влаги земля покрывалась сеткой трещин, зерно осыпалось в прах, и наступал голод, крестьяне
снимали с крыш солому, чтобы накормить скотину, а их дети отправлялись на заработок в город. В голодное время мужики,
натянув на себя рваные зипуны, целыми днями молча стояли у запорошенной снегом дороги. Закутанные в меха барыни
разъезжали на тройках по деревням, в которые пришел голод, и изящными движениями красивых пальчиков швыряли им
пригоршни серебряных монет. Затем появлялись сборщики податей, отбирали у мужиков эти монеты и требовали еще.
Если мужики возмущались, появлялись казаки с пиками в руках, шашками и нагайками на боку. Смутьянов пороли,
текла кровь, вскипала ненависть. Крестьяне проклинали всех - помещиков, полицейских, губернаторов и чиновников. Но
только не царя. Царь, живущий в своем дворце за тридевять земель, ни в чем не виноват. Царь-батюшка не ведает о
страданиях, которые выпали на их долю. «До Бога высоко, до царя далеко!» - гласит русская пословица. Но если дойдешь до
царя, да расскажешь ему обо всем, то все твои невзгоды как рукой снимет - таков смысл доброй сотни русских сказок.
Как и ныне, в ту пору Москва была центром страны, узлом, где сходились железные дороги, водные пути,
средоточием торговли и промышленности. Из небольшого поселения, обнесенного частоколом, каким она была в XII веке,
Москва превратилась в столицу, священный град России. Именно здесь, вступив в 1547 году на престол, Иван Грозный
заявил, что будет короноваться не как Великий князь, а как царь всея Руси.
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandre)
EXERCISE 2. Discuss the text while answering the following questions.
1. How large was the Russian Empire? 2. What sort of population did Russia have? 3. Which social group was dominant in Russia? 4.
Did the rich sympathize with the poor in Russia? 5. How did Russian rulers deal with social upheavals? 6. How did Russian people
explain their difficult life? 7. What was the role played by Moscow? 8. Speak on the accuracy of this description of the pre-
Revolutionary Russia.
EXERCISE 3. Find suitable Russian counterparts of the following words and phrases from the original text.
1. immense dominions <> 2. The day breaks <> 3. rivers roll <> 4. desolate marshes of frozen tundra <> 5. rising above the white-
walled houses <> 6. with the aroma of steaming clothes and boiling tea <> 7. the Tsar-Liberator <> 8. to tear the thatch from the roof
<> 9. delivering with handsome gestures of their slender arms <> 10. tax collector <> 11. with lances in their black-gloved hands and
whips and sabers swinging from their saddles <> 12. Landowner, police, local governor and functionaries <> 13. our troubles would
be at an end <> 14. surrounded by a wooden stockade <>
EXERCISE 4. Find the bits of the original English-language text thus translated into Russian.
1. спускается ночь 2. не ступала нога человека 3. рассеянные по этим просторам 4. возвышаться над 5. обсуждать
таинственные явления 6. раскрепощение крестьян 7 осыпаться в прах 8. накормить скотину 9. деревни, в которые пришел
голод 10. появлялись казаки 11. смутьянов пороли 12. живущий в своем дворце за тридевять земель 13. страдания, которые
выпали на их долю 14. все твои невзгоды как рукой снимет 15. центр страны 16. обнесенные частоколом 17. вступить на
престол
EXERCISE 5. Find appropriate English names (xenonyms) for the following elements of Russian culture. Compare idionyms in
Russian and their xenonymic counterparts in English.
1. царь 2. Россия 3. Санкт-Петербург 4. Нева 5. Сибирь 6. Северный Ледовитый океан 7. тундра 8. славяне 9. прибалты 10.
грузины 11. татары 12. изба 13. Александр II 14. мужики 15. зипун 16. тройка 17. казаки 18. нагайка 19. царь-батюшка 20. До
Бога высоко, до царя далеко 21. Москва 22. Иван Грозный 23. великий князь 24. царя всея Руси
EXERCISE 6. Write a sentence of these Russia's administrative divisions, comparing their area to the size of some USA states and
other countries (some of which are mentioned below)
Калининградская область; Нижегородская область; Карелия; Татарстан; Чувашия; Калмыкия; Дагестан; Краснодарский край;
Красноярский край; Якутия; Тува; Бурятия; Еврейская Автономная область; Приморский край. MODEL: Leningradskaya
Oblast’ - 85,900 sq km (33,038 sq miles) Leningradskaya Oblast’ is a region one tenth smaller than Indiana, but one sixth larger than
Ireland, administratively independent.
INFORMATION (In square miles): Canada - 3,851,809; USA - 3,540,939; Brazil - 3286470 India - 1,229,737; Alaska - 586,412;
Texas - 267,339; France -212,841; California - 158,693; Arizona - 113, 909; UK - 94 399 Minnesota - 84,068; Missouri - 69,686;
Florida - 58,560; Alabama - 51,609; England - 50,516; Indiana - 36,291; Ireland -27,136; Maryland - 10,577; Connecticut - 5,009;
Delaware -2,057; Rhode Island - 1,214; DC - 67. 1 sq mile = 2.6 sq km
EXERCISE 7. Translate into English.
РОССИЯ
Россия расположена в восточной части Европы и в северной части Азии. Большая часть европейской территории
России расположена в пределах Восточно-Европейской равнины. На юге европейской части России находятся северные
склоны Кавказа, на северо-западе – горы Хибины. К востоку от Урала располагается Западно0Сибирская равнина,
окаймлённая на юге горами южной Сибири (Алтай, Саяны, горы Прибайкалья и Забайкалья). Между Енисеем и Леной
расположено Среднесибирское плоскогорье, а между Леной и Тихим океаном – хребты и нагорья северо-восточной Азии.
Крупнейшими европейскими реками являются Волга, Северная Двина, Дон и Печора, а в Азии текут такие крупные
реки как Обь, Иртыш, Енисей, Амур и Ангара. Среди российских озер - Каспийское море, самое большое озеро в мире,
Байкал, самое глубокое озеро в мире, а также такие крупные озера как Ладожское и Онежское.
На территории России располагаются разнообразные географические зоны: северная тундра и тайга, степи,
полупустыни и пустыни. Здесь расположены десятки заповедников и природных национальных парков.
Огромная территория России охватывает 11 часовых поясов.
EXERCISE 8. Translate this article into English paying particular attention to the names of various nationalities of Russia.
ПЕРЕЙДЁМ НА НАЦИОНАЛЬНОСТИ
Россия населена представителями 128 различных национальностей. Почему я не тофалар? Сидел бы сейчас на берегу
Уды. Удил бы чего-нибудь. Или белку бил. Самый сельский среди россиян человек тофалар. Во время выборов им приносят
для голосования урны раньше нашего. Потому что добраться до них нелегко. Да и всего их не более тысячи. 87% из них
живут в трёх сёлах Иркутской области. Чуть уступили им в нелюбви к городам чукчи - 86%. Ну а дальше в десятке самых
сельских четыре северных народа - ненцы, долганы, эвенки и эскимосы, два сибирских - алтайцы и кеты и два кавказских -
ногайцы и цахуры. Для сравнения только 22% всех украинцев живут в российских сёлах, 23% - русских, каждый третий
татарин.
Нам, городским редко кто завидует. Особенно тем, кто в России самый-пресамый городской. Ну да, угадали. 98,5%
всех евреев России – жители городов. Следующие по уровню урбанизации – небольшая кавказская национальность таты. Их
иногда ещё называют горскими евреями. 95% татов проживают в городской черте. «Бронзовый» призёр в рейтинге
урбанизации – ассирийцы. Ассирийцы живут в основном в Москве, Петербурге и Ростове. Когда-то замечательных обувных
дел были мастера.
Кавказцев в России 5 миллионов 300 тысяч человек вместе с закавказцами. В сущности, это люди 27-28
национальностей. От чеченцев - их около миллиона, до талышей 200 с чем-то человек. Кроме чеченцев, к крупным
меньшинствам можно отнести аварцев и армян по 600 тысяч. Около миллиона осетин. По 400 тысяч кабардинцев, даргинцев
и азербайджанцев, по 300 тысяч кумыков и лезгин. Ну, условно можно назвать крупными и ингушей – четверть миллиона.
Остальных меньше. На тысячу русских, например, приходится один табасаранец.
И, наконец, для гурманов. Для настоящих коллекционеров. Цахуры - 7 тысяч человек. Удины - 1000 человек!!!
Талыши, напоминаю, - 200!!! Если в Москве в сутки 9 миллионов человек пользуются метро, то среди них вы, исходя из
среднестатистических данных, вполне можно обнаружить 7 балкарцев, 6 ногайцев, четверых черкесов и троих абазинцев.
Из всех проживающих в России 128 национальностей только 7 насчитывают больше миллиона. Русских 120
миллионов из 150. Следующие по списку татары, их – 6. Украинцев – 4 с половиною. Чувашей околo двух. Башкир
насчитывается примерно полтора миллиона. Белорусов и мордвы – по миллиону. На 7 наций - 84% населения России.
(По материалам статей Рустама Арифджанова, "Известия", 1996)
EXERCISE 9. Translate from English into Russian paying attention to the geographical xenonyms, the way they are used in English,
and state their accessibility. Be prepared for back-translation.
1. The towering Caucasus, Pamir, Tyan’-Shan’, Altay, Sayan and Far East mountain ranges along the southern and eastern borders
slope down to the vast East European (Russian) Plain, the West Siberian Plain and the Turan-Caspian Lowland. 2. Hilly terrain such
as the Valdai Hills, Central Russian Uplands and Volga Upland alternates with practically flat lowlands such as the Dnieper, Oka-Don
and Black Sea lowlands. 3. Russia’s Far East is a comparatively narrow strip of land extending from northeast to southwest for
practically 4500 km. In the north, the rugged Dzhugdzhur range along the Sea of Okhotsk separates the region from Siberia proper; in
the south, the low (600-1000 m) ranges of Sikhote-Alin’ system face the Sea of Japan. 4. The Caucasus, extending between the Black
and Caspian seas, is a system of ranges of which the highest is Mt Elbrus (5642 m). 5. The tundra or treeless cold desert covers
almost all the extreme north of European and Siberian Russia from the Arctic coast to the northern margin of the coniferous forest. 6.
The boreal forest, or taiga, covers almost all the sub-Arctic north of Russia extending from Europe eastwards to the Pacific Ocean. 7.
[Mixed forest] The soils of the deciduous woodlands are brown podzolic forest soils. Although moderately acid, they are richer than
podzols, as their weathered parent rocks, plus the abundant humus produced by the annual leaf fall, generate more nutrients, losses of
which are reduced because leaching by rainwater is lessened. 8. [Steppe] The soils here are black earths or chernozems famous for
their thick upper layer of black organic matter or hurmus, the residual product of decayed roots and feather grass foliage, sedges and
other flowering herbs. 9. These nutrients are not leached out as rainfall is light and counteracted by evaporation produced by hot dry
winds (sukhovei). 10. [Semi-desert and desert] The soils vary widely and are often highly saline, such as the solonchaks, which are
loams with a surface crust of sodium chloride, like those of the chestnut soil zones. (CamEnc 1994)
EXERCISE 10. Give the English version of these Russia place names and use each of them in an с ample of your own. Use
encyclopedic dictionaries (Longman Dictionary of English Language and Culture, The Dictionary RUSSIA).
MODEL: Обь - The Ob’ is the principal river of the west Siberian lowlands and one of the largest rivers of the world.
Азовское море, Аральское море, Балтийское море, Баренцево море, Берингово море, Восточно-Сибирское море, остров
Врангеля, мыс Дежнева, Каспийское море, Командорские острова, Карское море, Курильские острова, пролив Лаперуза,
море Лаптевых, Новая Земля, Новосибирские острова, Охотское море, Северная земля, Северный Ледовитый океан,
Советская Гавань, Татарский пролив, Черное море, Чукотское море, Японское море.
EXERCISE 11. Explain these place names to the foreign reader. Use The Dictionary of RUSSIA.
MODEL: Тула - an industrial city of Russia to the south of Moscow, the chief town of the oblast' administrative division, tradition-
ally famous for rifles, samovars and pryaniki (gingerbread).
Архангельск, Вологда, Ижевск, Иркутск, Клин, Магнитогорск, Михайловское, Мурманск, Новгород, Палех, Плесецк, Ростов
Великий, Саратов, Севастополь, Сергиев Посад, Советская Гавань, Суздаль, Тверь, Тихвин, Улан-Удэ, Царское село, Ялта,
Ясная Поляна.
EXERCISE 12. Translate these sentences into English paying attention to the use of the article before geographical names.
1. Россия потеряла Сахалин после поражения в русско-японской войне. 2. Курилы - это цепь вулканических островов между
полуостровом Камчатка и островом Хоккайдо. 3. Хотя столицей Голландии (официально страна называется «Нидерланды»)
является Амстердам, резиденция правительства находится в Гааге. 4. На территории Средней Азии располагаются
Узбекистан, Туркменистан, Киргизия и Таджикистан. 5. Легендарная «дорога жизни» проходила по льду Ладоги. 6. Проливы
Босфор и Дарданеллы всегда были зоной стратегических интересов России. 7. Эльбрус всегда был местом притяжения
российских альпинистов. 8. В прошлом году экспедиция добралась до мыса Дежнёва а в будущем году планируется поход до
мыса Челюскина. 9. Командорские острова, названные в честь Беринга, славятся своими птичьими базарами и лежбищами
котиков. 10. В Байкал, самое глубоководное озера в мире, впадает 336 рек а вытекает лишь одна - Ангара.
EXERCISE 13. Translate into English.
1. Перекопский перешеек соединяет Крымский полуостров с материком. 2. Пролив Лаперуза разделяет Сахалин и Хоккайдо.
3. Карельский перешеек разделяет Финский залив и Ладожское озеро. 4. Север России омывается несколькими морями
Северного Ледовитого океана - Белым, Баренцевым, Карским, Лаптевых, Восточно-Сибирским и Чукотским; восточные
берега России омываются Беринговым, Охотским и Японским морями. 5. Берингов пролив отделяет Чукотку от Аляски. 6.
Земля Франца Иосифа - это архипелаг на севере Баренцева моря. 7. Озеро Селигер, столь популярное у туристов, находится
на Валдайской возвышенности, на северо-западе европейской части России. 8. «Столбы» - это заповедник на правом берегу
Енисея, недалеко от Красноярска. 9. «Золотое кольцо России» - это популярный туристический маршрут к северо-западу от
Москвы по древнерусским городам Сергиев Посад, Переславль-Залесский, Ростов Великий, Ярославль и Владимир. 10.
Беломорско-Балтийский канал, соединяющий Белое море с Онежским озером, был в значительной степени построен силами
политзаключенных.
EXERCISE 14. Translate these sentences into English paying particular attention to the geographical xenonyms. Use ”The
Dictionary of RUSSIA”:
1. Алтай - это горная страна в южной части Западной Сибири. 2. С начала 60-х гг. 20 в. неразумное интенсивное
использование вод рек, впадающих в Аральское море, привело к резкому понижению уровня воды. 3. Английский
мореплаватель Ричард Ченслер в середине 16 в. предпринял попытку найти морской путь в Китай через Северный
Ледовитый океан. 4. Долгое время Архангельск для России был единственным выходом к морю. 5. Азовское Казачье войско
было создано в середине 19 в. на северо-западном побережье Азовского моря. 6. Берингов пролив соединяет Северный
Ледовитый океан с Беринговым морем, отделяя Азию от Америки. 7. Чернозём и каштановые почвы характерны для Южной
Украины, Северного Кавказа, Поволжья, Юго-Западной Сибири и Забайкалья. 8. Самой восточной точкой России считается
мыс Дежнёва. 9. После Волги и Дуная по длине Днепр является третьей рекой в Европе. 10. Индигирка, Алазея и Колыма
впадают в Восточно-Сибирское море. 11. После распада Советского Союза Крайний Север и Дальний Восток столкнулись с
трудными временами. 12. Карское море расположено между островами Новая Земля, Земля Франца-Иосифа и архипелагом
Северная Земля. 13. Название русского меха «колонок» в английском языке ошибочно ассоциируется с Кольским
полуостровом. 14. Пролив Лаперуза расположен между островами Сахалин и Хоккайдо и соединяет Японское и Охотское
моря. 15. Высшая точка в СССР, пик Коммунизма в Памире, после распада страны оказался за рубежом новой России. 16.
Большая часть земель Ленинградской области занята неплодородными подзолистыми почвами. 17. В этом регионе тундра
постепенно переходит в тайгу. 18. Остров Врангеля, на границе Восточно-Сибирского и Чукотского морей, назван в честь
российского мореплавателя барона Ф.П.Врангеля.
EXERCISE 15. Translate into English the omitted parts of the original text, taking into consideration the need to explain to the
reader less known place names. Use “The Dictionary of RUSSIA”.
GUINNESS BOOK OF WORLD RECORDS'1990
1. The longest estuary is that of the often frozen Обь. 2. The largest inland sea or lake is Каспийское море. 3. The fresh-water lake
with the greatest surface is озеро Верхнее. 4. The deepest lake is озеро Байкал. 5. The highest steam-navigated lake is озеро
Титикака. 6. The coldest permanently inhabited place is Оймякон, where| the temperature reached - 89, 9°F in 1933. 7. The
deepest recorded permafrost is more than 4,500 ft, reported | from the upper reaches of река Вилюй in Feb 1982. 8. The most
powerful rocket is the USSR Энергия launched on May 15, 1987 from космодром Байконур.
EXERCISE 16. Back-translate this text written originally in English paying attention to the transliteration of Russian words. State
which of these names for residents of different cities in Russia have traditional xenonyms in English.
КАК ПУТЕШЕСТВЕННИКУ НАЗЫВАТЬ ЖИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ГОРОДОВ
(ТОЧКА ЗРЕНИЯ ИНОСТРАНЦА)
Каждому, кто хотя бы немного знает русский язык, известно, что жителей Москвы зовут москвичами, а жительниц -
москвичками. Казалось бы, что это должно было бы быть моделью для образования наименования жителей всех городов,
оканчивающихся на -а. Вы ошибаетесь: житель Одессы - одессит, а жительница этого же города - одесситка. Житель
Петербурга - петербуржец, а жительница - петербурженка.
Иными словами, четкого правила нет. Русский язык имеет неимоверное количество окончаний для образования
подобных имен существительных, и нет никакого определенного правила, которому бы этот процесс подчинялся.
Житель Курска - курянин. И никто не сможет вам объяснить, почему он не курчец, но русские будут умирать с хохоту,
если вы их спросите об этом.
В то же время житель Астрахани по совершенно непонятной причине - астраханец, но ни в коем случае не
астраханин. Кроме того, многие образования на -ей также имеют исключения. Житель Ярославля, например, - ярославец,
причем труднопроизносимая вторая буква "л" опускается. Житель Уфы - уфимец, а житель Баку - бакинец. Соответствующие
существительные женского рода: астраханка, ярославка, уфимка и бакинка.
И, словно этого недостаточно, существует еще распространенное окончание -як. Житель Сибири - сибиряк (сравните с
наименованием жителей Кавказа - кавказец, или жителя Камчатки - камчадал). Аналогично, жителей прекрасного города
Пенза называют незавидным словом пензяк, а житель Перми - пермяк. Женские формы этого слова звучат еще хуже, по
крайней мере, для моего уха: сибирячка, пензячка и пермячка.
А вот еще, пожалуй, самые странные случаи. Возможно, никого не удивляет то, что житель Нижнего Новгорода -
нижегородец, но кто бы мог подумать, что житель Архангельска - архангелогородец? Вероятно, это слово восходит к тем
временам, когда город носил более полное название – Архангельский город.
Но пальма первенства по праву принадлежит паре существительных Минск и Пинск. Житель Минска – минчанин, в то
время как житель Пинска – пинчук. Если жительницу Минска называют минчанка, то почему же тогда жительница Пинска не
пинчужка, хотя все смеются, когда я об этом спрашиваю?
Русские сами в затруднении, когда дело касается этой проблемы. Я спросил своих коллег, как называются жители
Владивостока. После долгих дебатов, посещения Библиотеки Союза Журналистов и звонка во всемирно известный Институт
Русского языка в С.-Петербурге они пришли к выводу, что следует говорить владивостокец. Но самое странное это то, что
не существует женского рода этого слова. Просто следует говорить жительница Владивостока.
(by R.Coalson: Spb Times, 31.07.1998)
EXERCISE 17. Translate into English paying special attention to the xenonymic proper names and examine traditions of cross-
cultural communication in English and Russian.
1. Популярна ли в США книга «Собор Парижской богоматери» Гюго? 2. Его интересуют события, связанные с
Варфоломеевской ночью 3. Они возобновляют постановку оперы Сметаны «Проданная невеста». 4. Мы используем опыт
спасения Пизанской башни. 5. Пьесы Лопе де Вега продолжают оставаться популярными. 6. Н. А. Римский-Корсаков
посвятил Шахерезаде сюиту. 7. Она мечтает сняться в роли Жанны д’Арк. 8. Он сейчас будет рассказывать о плавании Васко
да Гамы. 9. Она просит вас показать ей скульптуру Родена «Мыслитель». 11. Он поклонник кодекса Наполеона.
EXERCISE-Quiz 18. Answer the following questions.
1. What is the name of that place?
It is a pass in Greece; originally narrow, which was the scene of the heroic defense against the Persian army of Xerxes by 300 heroic
Spartans under their commander Leonidas (OEED).
2. What is her name?
She was the daughter of King of Troy, loved by Apollo, who gave her the gift to prophesy disasters. When she cheated him he made
people disbelieve her true predictions.
3. What is her name?
She was the wife of the king of Sparta. Zeus who was in love with her visited her in the form of a swan.
4. What is his name?
He was a scholar, theologian and philosopher. His love affair with his pupil led to his castration. He entered a monastery himself and
made his sweetheart become a nun. The lovers are now buried in one grave in Paris.
5. What is the name of that place?
It was the last stronghold of the Muslim kings of Granada (1248-1354) in Spain.
6. What is the explorer's name?
He was the British polar explorer who made a journey to the South Pole by sled to discover that the Norwegian explorer Amundsen
had beaten him by a month. He died on his way back.
7. What is the name of that mausoleum?
It is a mausoleum at Agra in Northern India, a domed building in white marble reflected in a pool. It was built by a Mogul emperor
Memory of his favorite wife who had borne him 14 children.

LESSON 4
EARLY HISTORY OF RUSSIA
EXERCISE 1. Back-translate this text into English paying special attention to Russian idionyms. Compare the Russian text with the
original.
ПРИХОД ДИНАСТИИ РОМАНОВЫХ
Начало династии Романовых положил брак, заключённый в 1547 году. Невестой была Анастасия Романова,
представительница известной московской семьи бояр. Женихом - семнадцатилетний великий князь Московский Иван IV,
только что провозгласив себя царём всея Руси. Невесту царь Иван IV выбирал своеобразно. Велев выстроить две тысячи
девушек, он принялся их разглядывать. Больше всего пришлась ему по душе юная Анастасия, дочь вдовы Захарьиной.
Покойный муж её, Роман Юрьевич, был окольничьим, а свёкор - боярином Иоанна III. Царь горячо полюбил молодую жену.
Когда десять лет спустя она скончалась, он заподозрил, что её отравили. Горе его превратилось в гнев, возможно, в безумие.
Его правление началось серией полезных административных, законодательных и военных реформ, включая введение
переработанного «Судебника» в 1550 году. В управлении страной ему помогала группа способных советников, известная
под названием «Избранная Рада». Но этот «хороший период» длился недолго: болезненная подозрительность Ивана IV ко
всем, кто его окружал, в особенности к боярам, заставила его в 1565 году разделить страну на две части, из которых одна
была под его полной властью. Эта система стала известна под именем «опричнина», т. е. отдельное государство. В пределах
этой части воля царя утверждалась с помощью опричников. Очень скоро влияние опричников вышло за рамки опричнины и
подвергло всю Россию режиму террора, вершиной которого стало жестокое истребление жителей Новгорода в 1569 году
(под предлогом предательского сговора с королем Польши), и аналогичный погром в Москве в 1572 году. После этого
активность опричников пошла на убыль, но только после того как стране был нанесен огромный физический и
психологический урон.
Приемником царя стал его кроткий сын Федор Иоаннович, которого, в свою очередь сменил регент Борис Годунов,
правивший страной пять лет. С кончиной Годунова к российскому престолу ринулись полчища претендентов и самозванцев.
Начался период, известный в русской истории как Смутное время. Был момент, когда на российский престол претендовал
даже сын польского короля. Польское войско вступило в Москву, заняло Кремль и сожгло остальную часть города. В ноябре
1612 года Кремль пал. В России, где царя не было три года, собрался избирательный, или Земский, Собор для избрания
нового царя.
Выбор пал на шестнадцатилетнего Михаила Романова, находившегося в весьма отдаленном родстве с Иваном
Грозным: он был внучатым племянником грозного царя. Но юный Михаил Федорович оказался единственным кандидатом
на престол, который устраивал все соперничающие партии. В холодный ветреный день 13 марта 1613 года в Кострому
съехалось посольство от бояр, духовенства, малопоместного дворянства, купцов, ремесленников и крестьян, представлявших
все сословия и все города России, чтобы известить Михаила о том, что он избран царем. Поломавшись, Михаил согласился,
и 11 июля 1613 года в Кремле состоялась коронация первого царя из Дома Романовых.
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandre; CamEnc)
EXERCISE 3. Find suitable English counterparts of the following words and phrases from the Russian translation and then compare
them with the original version.
1. московские семьи бояр 2. князь Московский 3. царь всея Руси 4. собрался избирательный, или Земский, Собор 5. дочь
вдовы Захарьиной. Покойный муж её, Роман Юрьевич, был окольничьим, а свёкор - боярином Иоанна III 6. он получил
прозвище Ивана Грозного 7. Федор Иоаннович 8. начался период, известный в русской истории, как Смутное время 9
«Судебник» 10. «Избранная Рада» 11. бояре 12. «опричнина» 13. опричники 14. посольство от бояр, духовенства,
малопоместного дворянства, купцов, ремесленников и крестьян
EXERCISE 4. Translate these sentences into Russian paying attention to Russian-culture xenonyms.
1. Ivan III, sometimes known as Ivan the Great, became grand prince of Moscow and Vladimir in 1462. (CamEnc 1982) 2.
Vladimir Monomach’s reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (CamEnc 1982)
3. They comprised two different types of territory: appendages within Muscovy granted to [Ivan III’s] four younger brothers, and
independent principalities... (CamEnc 1982) 4. In this task the tsar [Ivan IV] was assisted by a group of able advisers known as the
Chosen Council. (CamEnc 1982) 5. Some of these eventually broke away and formed a schismatic group known as the Old Believers
(CamEnc 1982) 6. The ‘toy regiments’ recruited for his amusement from among noble companions and serving-boys helped him to
overthrow Sofia in 1689... (CamEnc 1982) 7. The 1785 Charter to the Nobility finally completed the establishment of the nobility as a
separate estate within Russian society... (CamEnc 1982) 8. In 1802 and 1803 [Alexander I] established a “Secret Committee...
(CamEnc 1982) 9. Nicholas [I] maintained serfdom, which embraced almost fourths of the population... (CamEnc 1982)
EXERCISE 5. Translate.
KIEVAN RUS’
Kievan Rus’ was closely linked with {Византия} and absorbed much ecclesiastical and secular culture. Music played an
important ceremonial and entertaining role in court life. Those were the days of the {скоморохи} who appear in many Russian operas
(Rimsky-Korsakov’s {Снегурочка} is an example). {Балалайка}, now so popular, only dates back to the 19th century, while the
guitar and accordion used widely today were introduced even later.
Early Russian folk music employed a whole range of bowed, plucked and wind instruments, some of them were of oriental
provenance like the 16th-c, {домра}, which is still played today in India and elsewhere. A very ancient stringed instrument often
mentioned in folk epics and ballads is {гусли}, which the minstrels used to accompany their songs. Sadko, the 12th-century merchant
from Novgorod, celebrated in {былина}, reputedly played his gusli for three days and three nights to placate the Sea King when a
storm threatened to wreck his 30 red ships laden with rich wares.
With the growth of the Muscovite state in the period between the l4th and 17th centuries. Moscow was hailed as the “Third
Rome” and the Church became the dominant influence. In the mid-17th century, the Patriarch of Moscow even ordered the
destruction of all folk instruments that could be found in the city. {Скоморохи}, now regarded as an evil, pagan influence, were
forced to flee into the countryside.
(Fodor’s 89)
EXERCISE 6. Translate into English making use of the previous text.
1. И духовная, и светская культура России во многом обязана Византии. 2. Баян, один из наиболее совершенных и
распространённых видов хроматической гармони, назван по имени легендарного древнерусского певца-сказителя Баяна
(БЭС). 3. Гармонь в России появилась сравнительно недавно, а вот балалайка известна с начала XVIII века. 4. Скоморохи,
странствующие актёры Древней Руси, выступали как певцы, музыканты, острословы, исполнители сценок, Дрессировщики и
акробаты. Особую популярность приобрели в XV-XVII вв. Подвергались гонениям со стороны церкви и гражданской власти
как носители языческого влияния. Появляются в ряде русских опер, например в «Снегурочке» Н.А.Римского-Корсакова. 5.
Домра, как и многие другие русские струнные, смычковые и щипковые инструменты, пришла в Россию с Востока, и она
была популярна в XVI-XVII вв. уже у скоморохов. 6. Садко - гусляр и певец, герой одноимённой новгородской былины,
сюжет которой получил разработку в поэме А.К.Толстого и в опере Н.А.Римского-Корсакова (БЭС).
EXERCISE 7.
1. Under Catherine I, who took no interest in matters of state, power had been exercised by a Supreme Privy Council in which
Menshikov took an important role (CamEnc 1994, p.92). 2. In despair, a section of the populists established a terrorist organization,
"Land and Liberty", which plotted assassinations (CamEnc 1994, p. 92). 3. The tsars tried to confine Jews to the Pale of Settlement
in Eastern Poland and White Russia... (CamEnc 1994). 4. By 1904, when war with Japan broke out, Russia was in ferment. The
professional classes, identified with the zemstvo movement, were demanded representative government (CamEnc 1994, p. 96). 5.
Bolshevik propaganda had fully supported the convening of a Constituent Assembly (CamEnc 1994, p. 100). 6. <Stalin’s> “great
break” in 1929 quite consciously harnessed the energies of younger party cadres, of [Komsomols] and even schoolchildren, in
gigantic effort to reshape the culture and economy of the countryside. They formed “raiding parties” of "light cavalry" which
transformed every area of social life, from grain requisitioning to philosophy, into the struggle with “alien tendencies” and “class
enemies” оn each particular “front” (CamEnc 1994, p. 107). 7. It was customary for gingerbread to be given at the village festivals
held on church holidays... (CamEnc 1994, p.159). 8. The earliest surviving lubok (1619-1624) represents the Dormition of the
Mother of God... (CamEnc 1994, p. 156). 9. Russia’s most famous Mother of God icon, the Vladimirskaya, is of the “Tenderness”
type (CamEnc 1994, p. 159). 10. The World of Art turned attention away from the large historical and social canvases of the
Academy and the Wanderers to a smaller, more intimate genre... (CamEnc 1994, p. 11). 11. From 1722 to 1917 officials in the state
service all held a position on the Table of Ranks, which established parallel hierarchies for military, civilian and court service
(CamEnc 1994, p. 330). 12. The hardier menfolk would hike out on the frozen rivers, laboriously bore holes through the ice, and
squat all day watching their lines (H. Smith, The Russians, p. 399).
EXERCISE 8. Translate into English.
РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ
Письменность пришла в Россию вместе с религией из Византии. Считается, что создателями кириллицы, лежащей в
основе русского алфавита, были славянские миссионеры-просветители, братья Кирилл и Мефодий. Они жили в IX веке,
получили образование при дворе византийского императора Михаила III в Константинополе. Кирилл успешно принимал
участие в богословских диспутах с «иноверцами». Около 860 года он совершил дипломатическую поездку к хазарам,
которые исповедовали иудаизм. Создав славянскую письменность, Кирилл и Мефодий перевели с греческого языка
христианские богослужебные книги. В 863 году братья были посланы византийским императором в Моравию для проповеди
христианства на славянском языке.
Христианство распространилось на Руси в VIII-IX веках. Этому способствовали тесные связи с Византией. Известно,
что многие приближённые князя Игоря, в том числе и его жена, приняли христианство. Однако в период правления князя
Святослава и молодого Владимира наблюдается возврат язычества. Так, при Владимире строились святилища языческих
богов, главным из которых считался Перун - бог грома и молнии, аналогичный греческому Зевсу и римскому Юпитеру.
Перед Владимиром стоял выбор между тремя религиями: христианством скандинавов и византийцев, исламом
восточных соседей и иудаизмом хазар. Брак с дочерью византийского императора стал решающим доводом в пользу
христианства Византии. Сделав свой выбор, Владимир приказал уничтожить языческие идолы.
Введение христианства в качестве единственной религии способствовало сплочению русских земель. Общность
религии Древней Руси с религией других европейских стран сделали её частью Европы. На Руси распространение получают
византийские традиции в архитектуре, живописи, иконографии.
Православная церковь сыграла важную роль в период монголо-татарского владычества, поскольку завоеватели
терпимо относились к служителям культа. В этот период центром русской церкви становится Сергиев Посад и основанная
Сергием Троице-Сергиева Лавра.
В числе первых памятников русской письменности так называемые «берестяные грамоты», найденные в Новгороде в
ходе раскопок в 1951 году. Это чаще всего частные письма бытового или шутливого содержания. Есть и берестяные
грамоты, адресованные исторически известным лицам, например, новгородским посадникам.
EXERCISE 9. Study this poem and state which of the Russian-culture xenonyms need a comment for foreigners.
RUSSIAN HISTORY IN BRIEF
(A Guide for Beginners)
I VI
Scythians, steppe, kurgans – antiques… Paul, Napoleon, Moscow Fire.
‘From the Varangians to the Greeks’. Pushkin, Decembrists misfire.
Kievan Rus’, Conversion, battles. Dead Souls, Crimean humiliation.
Novgorod – veche, birchbark letters. Herzen, Serfs' Emancipation.
Lapti, shchi-and-kasha, kvas. Dostoevsky, Nihilists,
Skomorokhi, gusli, skaz. Chekhov, Swan Lake, war and peace.

II VII
Laws of Yaroslav the Wise, Nicholas and Alexandra,
Tale of Bygone Days narration, Jews, pogroms. Tsushima’s thunder.
And Prince Igor’s lamentation. Sick Tsarevich - therein
Swedes, the Battle of the Ice – Wonder-starets Rasputin,
Western Teutonic crusaders. Bolshevik-Kerensky show –
In the East – Mongol invaders. Red October overthrow.
III VIII
Genghis Khan - Eurasian Lord, Trotsky, Lenin, Stalin - fights.
‘Tatar Yoke’, Golden Horde. Civil War of Reds and Whites.
Yarlyk, baskak, execution, NEP - a short-lived restoration.
Tribute… Slow evolution... Kulaks, collectivization.
Field of Kulikovo and – Five-Year Plans and Reconstruction.
Russians triumph, happy end! Purges, trials, self-destruction.
IV IX
Ivans, Muscovy, “Third Rome”, Nazis, losses, fast retreat.
Kremlin, ukase, onion dome. Panic, fear of defeat.
Strel'tsy, boyars - coats of beavers. Moscow, Siege of Leningrad.
Cossacks cross Siberian rivers. SMERSH. Kaput at Stalingrad.
False Dimitry, Godunov – Storming westward, Hitler’s fall.
Time of Troubles, on and off. Iron Curtain. Berlin Wall.
V X
Nikon, Schism, Old Believers, Krushchev, Cuban Crisis, sputniks.
Avvakum, fanatic dreamers. KGB, GULag, refuseniks.
Peter - bold aspirations. Slow-down of Soviet troika.
Wars with all the neighboring nations. Gorby, glasnost, perestroika.
Catherine, conquest of Crimea. Yeltsin, marketing, OMON.
Pugachev, Radishchev, fear. Time of Troubles - on and on.
Viktor V. Kabakchi © March 1994
EXERCISE 10. Work out the Millennium List of Russia’s History with 20-25 names of people who deserve to enter that list. Give
your reasons for it.
EXERCISE 11. Restore the omitted explanation of the xenonyms.
MODEL: Ivan III tried to centralize [the new territories] as much as possible, by appointing ...?... namestniki (CamEnc 1982, p. 87)
=> by appointing provincial governors responsible to himself, known as namestniki.
1. Rich and varied though folk tales are, they are less striking than the ...?..., the byliny (CamEnc 1982) 2. [Non-ritualistic] folklore,
practically the more artistic forms, was brought to the people by ...?... skomorokhi (CamEnc 1982) 3. The years between the death of
Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (...?...) (CamEnc 1982) 4. Vladimir
Monomakh's reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (...?...) (CamEnc 1982) 5. Okroshka, ...?...,
is one of their best dishes (Chamberlain) 6. The richest examples (of Scythian art) have been discovered in princely kurgans or ...?...
(CamEnc 1982) 7. [The influence of the Moldavian Elder Paisy Velichkovsky] ensured that the institution of ...?... (startsy) gain
widespread approval (CamEnc 1982) 8. In the beginning of the 19th c. the carvers began to look for new patterns in lubki (...?...)
(CamEnc 1982) 9. Modern times have produced their own forms, notably the chastushka. ...?... (CamEnc 1982) 10. The activities of
the zemstva (...?...) were cut back (CarnEnc 1982) 11. In 1775 Russia was divided into ...?... (gubernii) and these into ...?... (uezdy),
each with its medical officer (CamEnc 1994).
EXERCISE 12. Translate these sentences into English paying special attention to the Russian idionyms. Supply explanations
wherever necessary.
1. Дрожки и тройка были привычным средством передвижения в России вплоть до начала XX века. 2. Вы проведёте месяц в
деревне и будете жить в обычной крестьянской избе. 3. Отец Владимира Набокова был кадетом и погиб от пули террориста.
4. В начале XX века каракуль пользовался большой популярностью. 5. В дореволюционной России XV-XIX вв. широко
применялось наказание кнутом. 6. В Москве вас ждут Большой театр и МХАТ. 7. Всю необходимую вам информацию вы
сможете получить в Палехе. 8. М. Горбачёв был самым молодым членом Политбюро. 9. С началом перестройки проблема
отказников сошла со страниц газет. 10. Увлечение восточными видами борьбы оттеснило на задний план самбо. 11. Для
современного молодого поколения показательные процессы и чистки 1930 годов - такая же история, как опричнина и
смутное время.
EXERCISE 13. Translate into English paying attention to the accessibility of Russian cultural xenonyms. Supply a comprehensive
explanation of a technical xenonym if necessary.
1. О. Мандельштам входил в группу поэтов-акмеистов. 2. Во второй половине XX века автомат Калашникова стал одним из
самых популярных видов стрелкового оружия. 3. В начале 1990-х всё чаще стали встречаться упоминания казацких
атаманов, есаулов и кругов. 4. На Западе многие при упоминании русской кухни в первую очередь вспоминают борщ,
бефстроганов, котлету по-киевски, блины (непременно с икрой), чай с лимоном из самовара и, конечно, водку. 5. Из
многочисленных пород русских собак чаще других в английских словарях можно встретить борзую и лайку. 6. В наше время
русские плохо понимают церковнославянский язык. 7. После чтения всех этих книг советские комиссары-большевики
перемешались у него в голове с комиссаром Мегре. 8. Газеты сообщают о запланированном полёте российских космонавтов
и американских астронавтов. 9. Неподалёку сохранились руины поместья одного из декабристов.
EXERCISE 14. Translate into English.
ЕЩЕ РАЗ О ЛЕДОВОМ ПОБОИЩЕ
Всем известно, что 5 апреля 1242 года Александр Невский разбил на льду Чудского озера рыцарей Тевтонского
ордена. Эта победа остановила натиск крестоносцев на Псков и Новгород. Однако не все знают, что в битве участвовало не
более 37 рыцарей, при каждом из которых было до 10 военных слуг, а также 600-700 эстов-пехотинцев. Силы новгородцев
не намного превышали силы неприятеля. Многие рыцари были взяты в плен, но затем отпущены за выкуп.
EXERCISE 15. Translate into English.
МИХАИЛ БОРИСОВИЧ ШЕИН
Полководец и государственный деятель России. В 1602-1603 гг. участвовал в подавлении выступлений крестьян и
холопов; в 1606-1607 - в подавлении крестьянского восстания Ивана Болотникова. Окольничий с 1605 года, боярин с конца
1606 года. С конца 1607 года - воевода Смоленска. Во время польско-литовской интервенции возглавлял оборону
Смоленска, попал в плен ив 1611-1619 гг. оставался в Польше. По возвращении из плена стал одним из ближайших к
патриарху Филарету. В 1620-х гг. возглавлял один из сыскных приказов, а в 1628-1632 гг. - Пушкарский приказ.
Активно участвовал в многочисленных дипломатических, в том числе секретных, переговорах. В ходе русско-
польской войны 1632-1634 гг. был командующим русской армией. После вынужденной капитуляции русских войск в 1634
году был необоснованно обвинён в многочисленных ошибках, включая измену в пользу Владислава IV, и был казнён по
приговору Боярской думы.
EXERCISE 16. Translate into English.
МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ СПЕРАНСКИЙ
Михаил Михайлович Сперанский, сын приходского священника, родился в деревушке Владимирской губернии в 1772
году. Он УЧИЛСЯ отлично, был отмечен архиереем и поощрён продолжением образования в петербургской Александро-
Невской семинарии. И здесь он учится замечательно: говорит по-французски, читает Декарта, Лейбница, энциклопедистов.
Митрополит Гавриил pекомендует Сперанского князю Куракину в секретари. С этот момента начинается
головокружительная карьера Сперанского В царствие Павла I Куракин пошел в гору, а следом за ним -. Сперанский. Через
неделю после восшествия на престол Александра I Сперанский становится статс-секретарём Сената.
Сперанский готовит проекты уставов, манифестов, указов. В 1807 году он становится статс-секретарём императора,
вторым человеком в государстве. Ему поручается подготовить план общей политической реформы. Он нравился женщинам
и мог бы жениться на аристократке, но выбрал бедную англичанку, которая умерла через 11 месяцев после свадьбы.
Когда он ввёл налог на дворянские именья, он понимал, что этого ему не простят. Теперь он уже мешал и самому
императору, и распоряжение не заставило себя ждать: «Удаление от дел и ссылка под надзор полиции в Нижний Новгород».
И после этого было еще много неожиданных поворотов в его судьбе: ссылка в Пермь, назначение пензенским губернатором,
затем - генерал-губернатором Сибири. Николай I был к Сперанскому милостив: пожаловал ему титул графа, орден Андрея
Первозванного. Незадолго до смерти Сперанскому было разрешено вернуться в Петербург, где он вскоре и умер.
EXERCISE 17. Translate into English:
Последняя в России публичная казнь состоялась 3 апреля 1881 года. Были казнены «первомартовцы» - члены
организации «Народная воля», организовавшие убийство Александра II, Софья Перовская и её товарищи. После этой казни
указом Александра III публичное исполнение смертных приговоров было отменено. (КнРекПет)
OUR MULTICULTURAL WORLD
EXERCISE 18. Test your knowledge of World Culture.
1. What is the name of a vast amphitheater in Rome built about 75 AD and used for gladiatorial combats? 2. What is the name of the
military and political colossus of the Dark Ages, who ruled the Franks in Northern Europe in 768-814? 3. What do we call a person
who turns out to be beautiful, talented, etc., against all expectation, after the title of a fairy-tale by Hans Andersen? 4. What was the
name given to the Spanish conquerors of America? 5. What is the name of the famous tower in Pisa that leans 5 m (17ft) from the
perpendicular? 6. What do we call a pilot of a Japanese suicidal aircraft? 7. What do we call the regime under the rule of Hitler and
the Nazi party, also known as Fascists? 8. What is the name of the Islamic holy war? 9. What do we call a Japanese girl trained to
entertain men with conversation, dancing and singing? 10. What is the best-established name in English of a collection of fairy-tales
written in Arabic, though mostly of Persian origin?

LESSON 5
RUSSIAN FIRST NAMES
EXERCISE 1. Translate the first text into Russian, the second into English and then discuss the problem of the names currently
popular among Russians.
WHY PHONE TAPPING NEVER WORKED
Yesterday evening the telephone rang. “Hello Ellen, this is Sasha,” a man’s voice said in Russian at the other end. “Kak dela?”
”Normalno,” I replied, all the time trying to work out which particular Sasha this might be. I know at least seven men named Sasha
and just as many women.
“How are things with the children?” this Sasha asked. “And how’s work?”
While I continued to answer his routine civilities, I still wasn’t surе who I was talking to. Was it Sasha, my former neighbor?
Or Sasha the father of Tom’s friend? Playing for time, I inquired about his health, as is the custom in Russian telephone
conversations. I didn’t dare ask about his children because I still didn’t know which Sasha I was talking to and if indeed he had any
children at all.
“I’m calling to let you know of an apartment for rent,” he continued. It might be something for one of your foreign friends.” I
expressed my interest and after we had exchanged particulars about the apartment, he said: “Give me a call next week if you find
someone for the apartment.” When I replaced the receiver, I still didn’t know who I should call the following week.
The great thing about Russian names is that nearly all оf them sound so musical. That was one of the reasons we decided to
give our youngest son a Russian name — Pyotr. The only trouble is there are so few names. I don’t know if there’s ever been a study,
but I’m willing to lay odds that at least 90 percent of the Russian female population answers to one of the following names: Natasha,
Elena, Tat’yana, Olga, Svetlana, Irina, Anna, Marina, Oksana, Yulia, Katerina, Galina, Vera, Nadezhda or Lyubov.
Likewise, 90 percent of Russian males answer to the name of Sergei, Andrei, Vladimir, Alexander, Alexei, Igor, Nikolai, Yuri,
Oleg, Dimitri, Evgenii, Boris, Mikhail, Valery, Pavel, Viktor or Slava.
In addition, all these names are shortened in familiar use, which doesn’t make things easier. Where I work everyone seems to
be called either Tanya or Lena, which leads to daily confusion every time there’s a phone call for Tanya or Lena. As far as the
Russian men in our office are concerned only Rem — short for Revolution, Engels, Marx - has a unique name.
Because of the shortage of names I’m prone to blunders while speaking on the phone. Last week I was phoned by a friend.
“Privet, eto ya,” (Hello, it’s me), she said. As it happens all my female acquaintances have a habit of introducing themselves with
“it’s me,” as if I could look down the phone line.
The standard procedure I’ve adopted is to say: “I’m afraid the line is very bad, who did you say was speaking?” “With Lena,”
answered my friend. Again it was beyond me to recognize which Lena this was. This particular Lena invited me to her birthday party
on the coming weekend.
“I’d love to,” I said and added: “What was your exact address again?” “But Ellen,” she replied in amazement, “I live next
door!”
(by Ellen Verbeek, Moscow Times 21.05.1994)
EXERCISE 3. Translate the text into English.
ТАКОЙ РЕДКИЙ ИВАН
Как будут звать питерцев в начале XXI века? Большинство юношей - всё теми же Александрами, Дмитриями и
Сергеями. Именно так чаще всего, называют мальчиков родители в этом гоДУ. Кроме того, в почёте имена Евгений, Артём,
Илья и Кирилл. Бессменный лидер вот уже почти целый век - Александр - имя, вытеснившее с первых позиций даже
традиционного в России Ивана.
Женское «имя года» - Анна. Любимы и почитаемы Катенька, Наталья, Кристина, Галина, Дарья, Валерия, Анастасия.
Как сообщили во Дворце торжественных регистрации рождений «Малютка», по сравнению с семидесятыми и
восьмидесятыми годами, когда достигло пика стремление «не выделяться», сейчас число общеупотребительных имён
выросло больше чем в два раза. Кроме того, многие родители стали активно заглядывать в святцы. В результате на свет
появляются былинные Всеволоды, Ростиславы и Ксении. А вот «русский Иван» уходит в прошлое – имя становится редким,
как и такие замечательные имена как Мария, Татьяна и Пётр. Зато растёт и ширится список экзотических имён. Среди них
первенство держат восточные имена: Реваз, Равиль… А вот в русских семьях в этом году в Питере уже появились на свет
Карина, Диана, Джульетта, Виолетта, Ратмир, Ян и Иннокентий.
(М.Улыбина, «Известия», 06.09.1996)
EXERCISE 4. Translate into English.
ВИЗИТКИ В РОССИИ ОЗАДАЧИВАЮТ И ОБЕСКУРАЖИВАЮТ
Что мне особенно нравится в России, так это обычай обмениваться визитками. Я сам люблю раздавать визитки, и мне
нравится держать у себя на столе пачки визиток и с любовью их перебирать, когда нет более интересного занятия.
Одно, правда, меня огорчает: привычка россиян давать визитку с информацией на английском языке. Практически
невозможно разгадать действительный статус хозяина визитки, полагаясь на сведения, изложенные на ломаном английском
языке, и более всего раздражает отсутствие упоминание отчества; в результате непонятно, как обращаться к новым
знакомым.
В общем, визитка в России в чем-то напоминает меню в ресторане, где русский и английский языки соединяются
подобно маслу и уксусу. По собственному опыту знаю, что редко встречается визитка, в которой информация на обеих
сторонах одинакова.
В моей личной коллекции есть несколько особенно интересных экземпляров. К примеру, я недавно повстречал
женщину, которая работает в одном из крупнейших московских банков. Русскоязычным визитка скромно сообщает, что она
«помощник президента». Ну а те, кто читает англоязычную сторону визитки, узнают, что она “vice president” всего банка.
Всего несколько слов, а какая большая разница.
Моя другая знакомая работает в одной из тех организаций с сокращенным названием, которых сейчас так много в
Москве. Ее визитка правильно сообщает по-английски, что она “Acting Director” своего участка работы. По-русски, однако,
ее амбиции идут значительно дальше. Там о ней сказано, что она «исполнительный директор» вместо более точного
указания «исполняющий обязанности директора».
Забавнее всего, однако, визитки высокопоставленных и важных чиновников. Одна из визиток моей коллекции
описывает её хозяина следующим образом: член Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации. По-
русски это звучит абсолютно нормально, но повторы неизменно вызывают у меня усмешку.
Из всех визиток, прошедших через мои руки, пожалуй, самая любопытная принадлежит человеку, о котором хотелось
бы знать больше. На русской стороне этой странной доморощенной визитки женщина представлялась как «помощник
президента РФ по международным делам». Очень впечатлительно, но для иностранцев она “Vice-President of the Russian
Federation for Foreign Affairs”.
Ирония ситуации в том, что она дала мне визитку с просьбой о временной работе в качестве переводчика. Она не
получила эту работу. Мы полагали, что президенту Борису Ельцину нужна всяческая помощь в международных делах.
(Robert Coalson, SPb Times 10.07.1998)
EXERCISE 6. Translate this poem into English paying attention mainly to the English way of writing of the names mentioned in the
poem.
ОПТИМИСТИЧЕСКОЕ
Эдуард Хвиловский
Я не Гомер и не Радищев, Я не Чайковский, не Эйнштейн,
Не Юм, не Беркли, не Зенон, Не Лао-Цзы, не Рафаэль,
Не Окуджава, не Татищев, Не Кафка и не Эйзенштейн,
Не Демокрит и не Платон. Не Киссинджер, не Бунюэль.
4*** 20***
Не Бергсон я, не Достоевский, Я не Толстой и не Хазанов,
Не Антокольский и не Локк, Не Ильф, не Ницше, не Берггольц,
Не Фейербах, не Дунаевский, Не Доницетти, не Рязанов,
Не Григ, не Данте и не Блок. Не Лермонтов и не Гельмгольц.
8*** 24***
Не Сунь Ятсен, не Паганини, Я не Тургенев, не Белинский,
Не Рейган, не Аристофан, Не Чехов и не Лановой,
Не Зощенко и не Феллини, Не Луначарский, не Менжинский.
Не Фолкнер и не Ксенофан. И ничего - пока живой!
12*** 28***
Не Парменид, не Эмпедокл,
Не Блюхер и не Пифагор,
Не Паустовский, не Софокл,
Не Карамзин, не Протагор.
16***
EXERCISE 6. Translate these sentences into English paying special attention to the translation of Russian idionyms and
supplying explanation wherever necessary.
1. Деревенский староста был важной фигурой в дореволюционной деревне.
2. В степи они встретили великое множество сусликов.
3. В меню включили рыбные блюда из осетрины и омуля.
4. Вам предстоит опробовать ваши палатки сначала в условиях тундры, а затем в условиях тайги.
5. Газеты в то время клеймили зиновьевцев, бухаринцев и троцкистов.
6. Чудодейственная способность Распутина исцелять больного цесаревича привязывала к нему Александру Фёдоровну.
7. Она жила на даче купца, расположенной в двухстах вёрстах от ближайшего уездного города.
8. Земский собор избрал Михаила Романова новым царём России.

LESSON 6
TOWN
EXERCISE 1. Read the text, translate it into Russian, comparing the way of naming French cultural terminology in English and
Russian. Be prepared to discuss the text.
PARIS
To many, Paris is France, and France is Paris. Paris is universally beloved as the City of Light, possibly the world's most
beautiful city. All roads and railroads lead to Paris, and anywhere else is regarded as provincial. When Louis XIV made the mistake of
building his palace at Versailles, only 9 km outside Paris, he began to lose control over the entire country. Like a magnet, Paris has
always attracted visitors and exiles from all corners of the earth. When you speak of the ultimate European city, it must be Paris, if
only for the view from the Place de la Concorde or the Tuileries toward the Arc de Triomphe, or similarly striking sights beside the
Seine.
Paris is slightly elliptical in shape. At its western edge is the vast Bois de Boulogne and to the east the Bois de Vincennes two
enormous parks. The Seine divides the city into its northern Right Bank (Rive Droite) and southern Left Bank (Rive Gauche).
The Right Bank extends to the Tuileries Gardens and the fabulous Louvre. North of the Louvre is the area of the Grands
Boulevards, centers of business and fashion; farther north is the district of Monmartre, built on a hill and crowned by the domed Eglis
du Sacre-Coeur, an area that has attracted great artists since the days of Monet and Renoir.
The Left Bank sweeps from the Eiffel Tower on the west through the Latin Quarter, with its university and bohemian and
intellectual community. South of the Latin Quarter is Montparnasse, once inhabited jointly by artists and intellectuals.
In the middle of the Seine are two islands, the Ile de la Cite and the Ile St.-Louis, the oldest parts of Paris.
Some of the most notable Parisian landmarks were engineered by Louis XIV, including Les Invalides, the Pantheon, Champ-
de-Mars parade ground, and Ecole Militaire. Later in the 19th century, Paris was reorganized by a great urban planner, Baron
Haussman. He instituted the brilliant system of squares as focal points for marvelous, wide boulevards and roads; he planned the
Place de l’Opera, the Bois de Boulogne and Bois de Vincennes, and the system of 20 arrondissements (districts) that make up Paris
today.
During the peaceful lull between the Franco-Prussian War and World War I, the city of Paris thrived as never before. These
were the days of the can-can, whose spirit is captured so well in Offenbach’s heady music for Gaute Parlsienne. Monmartre,
immortalized by Toulouse-Lautrec, was so uninhibited that the foreign press dubbed Paris the “City of Sin”.
However avant-garde in dress, Parisians are a conservative lot when it comes to any changes in the appearance of their beloved
city. When the Eiffel Tower was built in 1889, Guy de Maupassant commented, “I spend all my afternoons on the Eiffel Tower; it’s
we only place in Paris from which you can’t see it.” Today’s Parisians grumble about the ultramodern Centre Georges Pompidou, a
focus for every type of modern art. They also don’t seem especially thrilled by I. M. Pei’s glass pyramids that form the new entraсе to
the Louvre.
(After Birnbaum's Europe'90)
EXERCISE 2. Translate into English paying particular attention to the urban xenonyms.
МОСКОВСКИЙ КРЕМЛЬ
1. «Кремль» - это центральная укреплённая часть города в феодальной Руси. Кремль также называли «город», «град»,
или «кремник». В кремле обычно располагались дворец князя, собор, дворы бояр и церковной знати. 2. Замечательным
образцом русского кремля является Московский Кремль. 3. Во время раскопок были найдены остатки деревянных построек,
мостовой, инструменты ремесленников, предметы быта, украшения славян-вятичей. 4. «Город» 1156 года, построенный по
приказу князя Юрия Долгорукого, охватывал территорию в 5-6 раз большую, чем первоначальная площадь Москвы. 5. На
севере современной Соборной площади находилась деревянная церковь, с кладбищем при ней. 6. При Иване I Даниловиче
(Калите) возводится Успенский собор (1327) с приделом Поклонения Веригам Апостола Петра (1329), Собор Спаса на Бору
(1330), при котором был монастырь, церковь Иоанна Лествичника (1329) и Архангельский собор (1333). 7. В конце XIV-
начале XV вв. продолжается каменное строительство (в том числе церкви Рождества и Благовещения на государственном
дворе), реставрируются белокаменные стены и башни, устанавливаются первые башенные часы (1404). 8. Московский
Кремль превращается в монументальный ансамбль, величественным центром которого становится Соборная площадь с
Успенским собором. 9. Используя достижения русского зодчества предшествующих времен, строители придали
традиционному, трёхнефному пятиглавому храму монументальные и величественные формы. 10. В Успенском соборе
сохранилась уникальная коллекция икон XI-XVII вв. 11. Псковские мастера построили новую церковь Ризположения (1486)
и Благовещенский собор (1484-1489) - домовую церковь московских государей. 12. Постройкой каменного государева
дворца (на месте ныне существующего Большого Кремлёвского дворца) с Грановитой палатой (1487-1491, архитекторы
Марк Фрязин и Пьетро Антонио Солари) было завершено оформление западной стороны Соборной площади. 13. Центром
ансамбля Московского Кремля стал высокий столп - колокольня «Иван Великий» (1505-1508), архитектор Бон Фрязин).
Восточное его находилась Ивановская площадь со зданием Приказов (конец XVI века). 14. В современном Московском
Кремле насчитывается 20 башен, включая одну сохранившуюся отводную (Кутафью) и выстроенный (2-я половина XVII
века) над стеной шатер - «Царскую башню». 15. Над Спасской башней в 1625 году был сооружен высокий каменный шатёр с
разнообразными украшениями и новыми городскими часами. 16. В 1635-1636 гг. над 2-м этажом в северо-восточной части
старого дворца (XVI в.) построено трёхэтажное здание Теремного дворца с Верхоспасским собором - типичные парадные,
богато декорированные, жилые палаты феодальной знати. 17. До конца XVIII века Теремной дворец являлся самой высокой
гражданской постройкой Московского Кремля. 18. B 1651-1652 гг. к северо-западу от Теремного дворца, у Троицких ворот,
построили палаты для царского тестя И.Милославского, вошедшие после его смерти в число дворцовых помещений под
названием Потешного дворца, т. к. в них устраивались первые театральные представления. 19. В 1830-1840 гг. изменили
планировку территории и рельеф, снесли некоторые древние постройки, выстроили по проекту архитектора К.А.Тона
Большой Кремлёвский дворец (1839-1849) и новое здание Оружейной палаты (1844-1851).
(По материалам статьи БСЭ)
EXERCISE 3. Translate these sentences into English as if speaking to a group of tourists.
1. После станции метро “Сокол” Ленинградский проспект поворачивает направо. 2. Раньше в Доме Союзов было Дворянское
собрание. Его знаменитый Колонный зал один из лучших в Москве. 3. Метро самый удобный вид транспорта в Москве.
Сейчас действует девять линий. Метро нетрудно найти по светящейся букве М. Оно работает с шести часов утра до часа
ночи. 4. Маршрутное такси доставит вас туда, куда не идёт общественный транспорт. 5. Мы встречаемся в три часа у
Банковского мостика. 6. Церковь Вознесения, построенная в традиционном русском шатровом стиле, считается
достопримечательностью Коломенского. 7. ГУМ, который виден за зданием Малого театра и с точки зрения архитектуры
представляет собой интересный контраст последнему, построен в стиле модерн. 8. Справа вдоль дороги расположен
Большой Кремлёвский дворец. 9. Столица России Москва расположена на берегах Москва-реки, притоке Оки. 10. Массивная
внутренняя Троицкая башня, самая высокая в кремлёвской стене, возвышается над садом на 73 метра. 11. Справа от Могилы
неизвестного солдата расположены шесть урн с землёй из шести городов-героев — Ленинграда, Сталинграда, Севастополя,
Одессы, Бреста и Киева, которые так упорно противостояли германскому нападению. 12. В нескольких шагах отсюда
расположен вход в знаменитую Оружейную палату, старейший музей Москвы. 13. А вот и Зимняя канавка, в которой
утопилась бедная Лиза 14. Стрелка Васильевского острова, расположенная в его восточной части, - одно из лучших мест с
панорамным видом города. 15. Во времена Петра Первого в этом здании размещались «двенадцать коллегий» (так тогда
назывались министерства). 16. Эрмитаж составляет часть одного из самых удивительных по красоте архитектурных
ансамблей. 17. Театр Эстрады в Москве - это центр городских мюзик-холлов. 18. Дом Ткани расположен на Ленинском
проспекте, рядом с памятником Гагарину. 19. Здание, в котором в советский период помещался Дворец труда, - это
блестящее сочетание стилей Ренессанс и барокко.
EXERCISE 4. Restore the omitted parts of the text and discuss the way Russian cultural terminology is reflected in it. Pay special
attention to pro per names.
NEVSKY PROSPEKT
{Насладившись красотами архитектурных ансамблей невских берегов}, you might like to return to the inner city and
to {главная магистраль}, Nevsky Prospekt.
“There is nothing finer than Nevsky Prospekt, not in St. Petersburg at any rate, for in St. Petersburg it is everything...” wrote
the great Russian writer Nikolai Gogol, some 150 years ago. Today it is perhaps less resplendent than in the 1830s when {щеголи и
их дамы красовались в экипажах на прекрасном проспекте} or strolled in the elegant surroundings. In those days it was a
single esplanade, the central artery in a spatial composition {пересечения улицами и каналами}, with blocks of mansions
punctuated by gaps of varying sizes {а это позволяло примыкающим площадям становиться частью архитектурного
единства}. The styles along the Nevsky range from 18th-century Baroque to modern versions of urban development; there is a
preponderance of fine Classical buildings, {но частично первоначальный замысел испорчен домами, построенными в
начале века}.
If you walk from west to east in the direction of Alexander Nevsky monastery, taking the [Admiralty] Gardens {в качестве
отправного пункта}, you will soon come to the intersection with Gogol Street (Ulitsa Gogolya), named after the writer who lived,
for a time at No. 17 Nevsky Prospekt where he wrote his play {Ревизор} and the beginning of his novel {Мёртвые души}. At No. 9
the Aeroflot ticket office is located in a former banking house built, in the Italian Renaissance style, a mixture of the {дворца
Дожей} in Venice and Florence’s Medici. No. 10 (across the road) is called {Пиковая дама} house, this being the home of the old
countess {которая стала прототипом пушкинского шедевра}. The next intersection, Ulitsa Gertsena (Herzen Street) was the
street of banks, expensive shops and fashionable eating-places before the Revolution. {Ювелиры императорского двора} Faberge
kept their shop at No. 24 (next to it - No. 26 - is now a foreign-currency Beryozka shop). {Серебряных дел мастер} Ovchinnikov
was at No. 35.
Cross the Moika River, where a magnificent building stands, the green-colored former Stroganov Palace, one of the finest of
Rastrelli’s achievements, completed in 1754. {Замечательный образец русского барокко}, the outside remained intact when the
interior was ravaged by fire at the end of the 18th century. While owned by the Stroganovs, {во дворце размещалась одна из
самых крупных частных коллекций}, now in the Hermitage. On {на чётной стороне улицы} is an enclave that is a telling re-
minder of the various religions that coexisted in old St. Petersburg. At No. 20 is the Dutch Church (completed in 1837) and further
along, set back from the Nevsky, the Lutheran Church designed by Aleksandr Bryullov with rounded archers and simple towers {в
значительной мере в духе романского стиля}.
The first major break in the perspective of the Nevsky occurs now as it opens on one of the finest buildings in the city, the
Kazan Cathedral. Erected between 1801 and 1811 to a design by Andrei Voronikhin, it is approached by a semicircular colonnade {в
подражание собору Св. Петра в Риме}. The huge Cathedral that cost four million rubles to build is {увенчан} by a high (80 me
260 feet) dome set on a drum with 16 pilasters and 16 wind {На фасаде собора со стороны Невского есть ниши} with сolossal
statues of St. John the Baptist and of saints prominent in Russian history: Vladimir, Alexander Nevsky and Andrei. The bronze doors
are copies of the Baptistery in Florence and the interior has yet more statues.
Opposite the Cathedral, in what was formerly the offices of the Singer Sewing Machine Company with the distinctive globe
trademark on the roof, is {Дом книги}.
From the Kazan Bridge crossing the Griboedov Canal (actually a river) you can see a most unusual - for St. Petersburg -
{церковь, увенчанная луковицами}. It is {Храм Воскресения Христова}, built in the old Russian style of granite, marble and
colored bricks {на том месте, где Александр II был смертельно ранен бомбой террориста в 1881 году}. The church has nine
domes, the largest decorated with mosaic, the others with enamel.
Further down the Nevsky (on the even-numbered side) is the Philharmonia’s Glinka Hall, a center of the city’s musical life I
since the middle of the 19th century. Next door is {театральная касса} where seats can be booked for all major concerts, opera and
ballet. Further along at Nos. 32-24 is the Roman Catholic Church of St. Catherine, built between 1762 and 1783 in a mixture of
Baroque and Classical styles by Vallin de la Mothe and Rinaldi. The grave of the last king of Poland (and a lover of Catherine II),
{Станислав Понятовский}, is here. (Fodor'92)
EXERCISE 5. Back-translate this text into English making use of words and phrases from the original
Alexander Column <> to be topped with <> to be denounced by <> to commemorate <> to be unveiled <> to crown the column <> to
issue a resolution <> to be of great historic or artistic value <> stained <> to dismantle <> to turn one’s attention to <> to be alien to
(some ideas) <> to replace something with something else <> to cease to appear <> to be rehabilitated.
АЛЕКСАНДРОВСКАЯ КОЛОННА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Каждый, кто проходит по Дворцовой площади, невольно обращает внимание на один из самых красивых памятников
Петербурга – огромную Александровскую колонну, увенчанную статуей ангела. Однако мало кто знает, что было время,
когда её осуждали, и только благодаря случаю, ангел стоит на своём месте.
Колонна была сооружена по проекту Огюста Монферрана в ознаменование победы России над наполеоновскими
войсками в 1812 году. Она была сделана из огромного куска гранита, который нашли на берегу Финского залива, и открыта в
1834 году. Борис Орловский создал фигуру ангела, который и был водружён наверху 47,5-метровой колонны.
Колонна мирно стояла на Дворцовой площади вплоть до 12 апреля 1928 года, когда большевистское правительство из-
дало постановление, призывающее, к уничтожению «памятников царям и их слугам, если они не представляют большой
художественной или исторической ценности». Дворцовая площадь считалась сердцем Октябрьской революции, и первая
стала жертвой революционного вандализма. Даже ее название было изменено, поскольку большевики не хотели, чтобы что-
нибудь напоминало людям о царях и их дворцах. Площадь получила имя Моисея Урицкого, который возглавлял городскую
Чека. Ее первоначальное имя было возвращено только в 1944 году.
Переименовав площадь и разобрав изящную ограду, стоявшую вокруг Зимнего дворца, идеологические лидеры
обратили свое внимание на ангела, стоявшего на колонне. Они заявили, что фигура ангела была «религиозным символом,
чуждым идеям строительства коммунизма». Они решили убрать «антикоммунистического ангела», но оставить колонну. То
ли советские эксперты посчитали, что колонна имеет «историческую и художественную ценность», то ли, что более
вероятно, они посчитали, что ее будет слишком трудно убрать, поскольку она весит 704 тонны.
Вот так, в середине 1920-х гг. советские идеологи обсуждали проблему замены идеологически чуждого символа чем-
нибудь более революционным. Среди множества вариантов серьезно сматривались три: статуя Ленина, статуя Троцкого и
статуя красноармейца. К 1930-м гг. статьи в советской прессе и периодике, посвященные планам замены
антикоммунистического ангела чем-нибудь более приемлемым с идеологической точки зрения пошли на убыль. В начале 30-
х гг. ангела «реабилитировали», и путеводители, опубликованные в этот период, описывали Александровскую колонну как
один из лучших памятников города.
(SPb press 12- 18.12.1995)
EXERCISE 6. Translate into English.
Социальное планирование. Санкт-Петербург был первым русским городом, создававшимся на регулярной плановой
основе. С 1706 года работами руководила Канцелярия городовых дел. Рядовая застройка велась по «образцовым» проектам,
составленным Д.Трезини и Ж.-Б.Леблоном для различных групп населения: для «подлых», «для зажиточных» и «для
именитых». (КнРекПет)
Самый древний в мире ковёр хранится в собрании Эрмитажа. Он был найден в 1940-х гг. при раскопках пятого
Пазырыкского кургана в Горном Алтае. Возраст ковра составляет 2,5 тысячи лет. Его размеры - 1,832 метра. (КнРекПет)
Первый орудийный салют в Петербурге прозвучал 14 мая 1704 года со стен новой земляной крепости (будущей
Петропавловской), защищавшей дельту Невы, в честь российских войск, одержавших за несколько дней до этого победу на
Чудском озере. КнРекПет)
Первое в России женское учебное заведение - Смольный институт благородных девиц в Санкт-Петербурге, основанный в
1764 году по инициативе И.И.Бецкого. Институт предназначался для обучения и воспитания девушек из дворянских
семейств. (КнРекПет)
Самый юный президент Академии наук. В 1746 году президентом Академии наук в Санкт-Петербурге был назначен граф
К.Г.Разумовский, гетман Малороссии. За два месяца до назначения ему исполнилось 18 лет. Разумовский стал самым юным
в истории президентом Академии наук, и но же возглавлял Академию рекордно долгий срок – 52 года (1746 – 1798).
Самый «тяжёлый» гонорар в Петербурге и в России получил в ноябре 1748 года Михаил Васильевич Ломоносов. За его
«Оду на день восшествия на престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1748 года» императрица
наградила Ломоносова двумя тысячами рублей. Так как бумажных денег тогда не существовало, а внутри страны хождение
имели в основном медяки, «гонорар» занял две подводы. Они были доставлены к дому Ломоносова под охраной гвардейцев.
Блокада Ленинграда 872 дня – с 8 сентября 1941 года по 27 января 1944 года – Ленинград был окружён кольцом блокады,
самой длительной сухопутной блокадой города в истории России. 22 ноября 1941 года по льду Ладожского озере прошла
первая автоколонна по пути, получившем название «Дорога жизни». В зимы 1941 - 1943 годов Дорога жизни, не имеющая
аналогов в мировой истории, была единственной магистралью, связывавшей Ленинград с «Большой землёй». (КнРекПет)
Единственный в мире музей литературного героя находится в деревне Выра под Гатчиной [Ленинградская область]. Это
«Дом станционного смотрителя», открытый в 1972 году. Он воссоздаёт существовавшую в пушкинское время почтовую
станцию, на которуой неоднократно останавливался сам Пушкин и которую, по преданию, он oписал в повести
«Станционный смотритель». Герою повести, Самсону Вырину, и посвящён уникальный музей. (КнРекПет)
Казни были часты в Петербурге; они производились обычно путём расстрела или повешения. Известен единственный
случай, когда приговорённые были преданы сожжению: это случилось 15 мая 1738 года, в понедельник, на Адмиралтейском
острове недалеко от нынешнего Полицейского моста. Казнены были откупщик, торговец Борох Лейбов и отставной капитан-
поручик флота Александр Возницын. Возницына приговорили к смерти за тайный переход в иудаизм, а Лейбова - за его
«совращение». Донос совершила жена Возницына, и в качестве платы имение мужа перешло к ней. На казнь был согнан
народ. (КнРекПет)
CULTURAL REORIENTATION
EXERCISE 7. Use this advertisement to work out its Russian counterpart (Moscow, St. Petersburg, etc.). Replace inappropriate
terms by the suitable Russian xenonyms.
MODEL: Take in the sights from the top of the Empire State Building => Take in the sights from the top of St. Isaac’s Cathedral.
IT’S NEVER JUST ANOTHER DAY IN NEW YORK
Take in the sights from the top of the Empire State Building. <> Explore Jungle World at the Bronx Zoo. <> Catch the past 300 years
of fashion at the Metropolitan Museum. <> Visit the dinosaurs at the Museum of Natural History. Or visit the Rockefeller Center. <>
Take a ride on the Staten Island Ferry for 25 cents. <> Check out the East Village. <> Check into one of over three hundred hotels. <>
Browse through the antiques fair and flea market every Sunday at 6th Avenue and 26th Street. <> Climb the Statue of Liberty. <>
Shop on Columbus Avenue. And Fifth Avenue. And Madison Avenue. <> Go back in time at the South Street Seaport. <>See the
show at Radio City Music Hall. <> See the stars at the Hayden Planetarium. <> Snack on a pretzel. <> Have tea at the Plaza. <>
Wander through SoHo. <> Window shop at Tiffany’s. <> Take a cruise around Manhattan. <> Visit Theodore Roosevelt’s birthplace.
Or Edgar Allan Poe’s Cottage. Or George Washington’s headquarters. <> Ride 1/4 mile into the sky to the top of the World Trade
Center. <> Tour backstage at the Metropolitan Opera <> Play at the Children’s Museum. <> Catch a matinee on Broadway. <> Take
stock of the Stock Exchange. <> Visit the United Nations. <> Marvel at the world’s largest Gothic cathedral, St. John the Divine. <>
Stroll through the gardens at Wave Hill. <> See medieval art and architecture at the Cloisters.
EXERCISE 8. Translate the text into Russian paying attention to the way French xenonyms are formed in the Russian text.
PARISIAN LADIES
Various types of women live in Paris: along with the fragile beauties, you also find the complete opposite. True Parisians, how-
ever, divide the fair sex on a district basis, by which Parisian ladies are either ‘right bank’ or ‘left bank.’ The population on the left
bank of the Seine is generally less well off; it is there, in the Latin Quarter around the Sorbonne, that girl students live. They are often
from the provinces and many of them rent attics. These left-bank Mademoiselles manage with their modest means to sit for whole
evenings in the cafes of Montparnasse with a cup of espresso coffee. They are intense in their dealings with young men and are keen
on philosophy and feminism. They include a particular group known as the ‘mademoiselles St. Germain de Pres,’ after the famous
district. They often supplement their income by playing the guitar, with their hat placed on the pavement. They lead a dissolute life
and spend the night wherever they end up.
On the right bank of the Seine things are quite different: there the girls usually have rich parents and can afford to attend paid
lectures at the Sorbonne. There are also the ‘mademoiselles Avenue Fauche’ (named after the street where the aristocracy lives); they
normally play tennis or golf or study the culinary arts at a school run by Paris’ most fashionable restaurant, ‘Maxim’s’: many of them
go traveling abroad. The easiest place to ‘pick up’ somebody is near , the Pompidou Centre, where life goes on well into the night, it
is brightly illuminated and street musicians perform.
If you are inclined to go in search of love for sale, it is no more than 300 meters from the Pompidou Centre to the Rue St.
Denys, Paris’ main ‘street of sin.’ If a walk along this street immediately cools your ardor, head for the hill of Montmartre. You will
be amazed how many lovers like to wait to greet the sunrise there, isn’t that romantic? Why don’t you join them – it will be
unforgettable experience!
(Nina Teus, St. Petersburg Review Nov-Dec 1998)
EXERCISE 9.
1. Бабушка и в современной России играет важную роль в жизни молодых семей, и многие дети, вырастая на руках у
бабушки, редко видят своих родителей. 2. Икра белуги, столь ценимая на Западе, крупнее, чем у других осетровых, и идёт
главным образом на изготовление зернистой икры. 3. Героями русских сказок стали не рыцари, а богатыри, в том числе три
наиболее известных богатыря - Илья Муромец, Добрыня Никитич и Алёша Попович. 4. Это фильм о чекистах. 5.
Конструктивизм - направление В СОВЕТСКОМ ИСКУССТВЕ1920-х гг., стремился использовать новую технику для создания
простых, логичных и функционально оправданных форм. 6. Эта девушка во втором отделении концерта будет играть на
домре. 7. На шпиле здания продолжали гордо красоваться серп и молот. 8. Для лечения туберкулёза у нас издавна
применяется кумыс. Есть даже такое понятие – «кумысолечение»

LESSON 7
RELIGION
It is always a mistake to call Eastern services, persons, or instruments by the name of the more or less corresponding ones in the
Roman rite. Such a practice leads to endless confusion.
Н. Hamilton Maugham The Liturgy of the Eastern Orthodox Church
THE MAJOR RELIGIONS OF THE WORLD
EXERCISE 1. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Confucianism is a philosophical system based on the teachings of (1) *** and practiced throughout China for nearly 2,000 years.
Confucianism teaches a moral and social philosophy and code of (2) *** based on peace, order, humanity, wisdom, courage and
fidelity. Confucius refused to consider the idea of God but his followers hold there is a state of heavenly (3) *** which man can
attain by cultivating virtues, especially knowledge, patience, sincerity, obedience and the fulfillment of obligations between
children and parents, subjects and (4) ***. Confucianism encourages the acceptance of the status quo.
Hinduism is one of the world’s major religions. It embraces diverse beliefs and practices with toleration, regarding none as essential
Even other (5) *** are accepted, though not their exclusiveness. Having no dogma, it is hardly definable. Hindus have great respect of
all life, many being vegetarian and revering and protecting the (б) ***. The upper-class caste of Brahmins is respected as sacrosanct.
The doctrine of transmigration of souls in an endless cycle, (7) *** the law of karma, is universally believed. The three paths of
escape from the cycle are duty, knowledge (sought by meditation and yoga) and devotion to God. True Hinduism began in the 2nd c.
ВСE.
Krishna is the major (8) *** in later Hinduism, depicted as a blue-skinned, sportive youth generally playing the flute. He is
worshipped as an incarnation of Vishnu, one of the major gods of modern Hinduism, and advocates selfless (9) ***.
EXERCISE 2. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Buddhism is a widespread Asian (10) *** and philosophy developed from Hinduism in the 6th с. ВСЕ by Siddhartha Gautama, the
Buddha. His monastic disciples shaved their heads, dressed in rags and devoted (11) *** to the philosophy of Enlightenment. The Pali
canon is the scriptural basis of Buddhism, Buddhist teaching advocates a middle course between mortification ((12) *** one's body
and soul into subjection by self-denial or discipline) and the pursuit of ambition. The basic teachings of Buddhism are contained in the
‘four noble truths’:
(1) all existence is suffering;
(2) the cause of suffering is desire;
(3) freedom from suffering is nirvana (the final (13) *** of harmony and satisfaction);
(4) and the means of attaining nirvana is prescribed in the ‘eightfold path’ that combines ethical conduct, mental discipline and
wisdom. The religion numbers 300-500 million (14) *** including those in Buryatia, Tuva and Kalmykia.
Zen is a sect of Japanese Buddhism, which developed in China from c. 500 СЕ and spread to Japan c. 1200. The word means
‘meditation.’ Zen (15) *** greatly from traditional Buddhism, rejecting images and ritual, scriptures and metaphysics.
Shinto (‘way of the gods’) is the indigenous religion of Japan (16) *** on the belief that the royal family was descended from the
sun-goddess Amaterasu Omikami. It later absorbed much Buddhist thought and practice. Shinto shrines are plain wooden (17) ***
in which priest and people perform simple rites. Worship of the Emperor and the Zen influence on martial arts resulted in a close
(18) *** between Shinto and Japanese militarism.
EXERCISE 3. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Judaism. This is the religion of the Jews, the most ancient of the world's surviving monotheistic religions and as such deeply (19) ***
on Christianity and Islam. It sees the world as the creation of a living god and the Jews are his chosen people Central is the idea of the
covenant made between God and Abraham (20) *** of the Jews. The first five books of the Hebrew Bible the Pentateuch (also the
first five books of the Old Testament: Genesis, Exodus. Leviticus, Numbers, Deuteronomy), constituted the Torah, or law, which is the
(21) *** of this religion. It сontains a history of the Jews until the death of Moses, the Ten (22) *** and a corpus of ritual and ethical
precepts. The Torah is supplemented by a body of oral traditions and interrelations and instructions, the Talmud. An important weekly
(23) *** is Sabbath. Jewish food must be (24) *** , which means that it is to satisfy the requirements of the Jewish law. Others are
Rosh Hashana, Yom Kippur, Hannukah.
Jewish Sects at the time of Jesus Christ. Important groups that were (25)*** during those times were the Sadducees, the
Pharisees, Essenes, and Zealots. The Sadducees, priests in the Temple in Jerusalem, were members of a Jewish sect that denied the
(26)*** of the dead, the existence of spirits, and the obligation of oral tradition, emphasizing acceptance of the written Law only.
The Pharisees, teachers of the Law in the synagogues, are held to have pretensions to superior sanctity. They are seemed to have been
less hostile than the Sadducees to the nascent Church, with whom they shared (27)*** in the resurrection. Zealots were members of
the sect aiming at a world Jewish theocracy and resisting the Romans until 70 СЕ.
EXERCISE 4. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Islam The monotheistic religion founded by the (31) *** Muhammad in the Arabian Peninsula in the 7th с. СЕ, which
incorporates elements of Judaic and Christian belief, is now the professed faith of nearly one thousand million people (32) ***. The
Muslim performs the prescribed acts of worship and strives to fulfill good works within the group. The ‘Pillars of Islam’ include
profession of the faith in a prescribed form, (33) *** of ritual prayer (five obligatory prayer sequences each day as well as non-
obligatory prayers), giving alms to the poor, (34)*** during (the ninth month of the Muslim year) Ramadan, and performing the
pilgrimage to Mecca. These ritual observances, as well as a code governing social behavior, were given to Muhammad as a series of
revelations, (35) *** in the Koran and supplemented by the deeds and discourse of the Prophet. Muhammad is seen as the Seal of the
Prophets, building upon and perfecting the examples and (36) *** of Abraham, Moses, and Jesus. Modern Muslims are divided into
orthodox Sunnites, the majority of followers of Islam, and Shi’ites who concentrate mainly in Iran and Iraq.
There were some 55 million Muslim in the (37) *** USSR, one of the largest Muslim populations in the world. The great
majority are Sunnites, but there are some 5 million Shi’ites in Azerbaijan and a few thousand Ismailis, a (38) *** group of Shi’ite
Muslim sect, in Tajikistan. About 60 percent of the Muslims inhabit Central Asia, 20 percent Transcaucasia and Northern Caucasus,
20 percent the Volga Region and Siberia.
Baha’ism [This religion was] founded by the Persian Mirza Husain Ali, (39) *** as Baha’u’ulla (“glory of god”), in the second half
of the 19th c. It developed from the teaching of the prophet Bab (1820-1850) who preached in Persia until Islamic leaders (40) ***
him executed. Mirza Husain Ali (1817-1892) succeeded him and founded Baha’i, proclaiming himself a manifestation of God. The
Baha’i faith is based on belief in (41) *** brotherhood and promotes peace and racial justice. It has worldwide following. The seat of
the governing body is in Haifa in Israel, not far from the golden-domed (42) *** of the Bab.
CHRISTIANITY
EXERCISE 5. Translate into English.
БИБЛИЯ
Библия [Greek biblia «книги»] - свод книг, составляющие Священное Писание христиан. Эти книги собраны в две
группы Священное Писание Ветхого Завета (50 книг) и Священное Писание Нового Завета (27 книг). Книги Ветхого Завета
писались на иврите, а книги Нового Завета - на греческом языке. Первые библейские тексты возникают в XII в. до н.э.;
последние - в начале II в. н. э.
По своему сюжету Библия - это речь Бога, обращенная к людям, а также рассказ о том, как люди слушали своего
Твори3' Ветхий Завет - это ожидание Христа и пророчество о Нем. Евангелие - рассказ о жизни, проповеди, страданиях и
воскресении Христа. «Деяния Апостолов» и их послания - повествование о первых исторических шагах христианской
церкви. Апокалипсис подводят читателя к событиям, предваряющим второе пришествие Христа.
Каждая библейская книга имеет свое название: «Исход», «Книга Пророка Даниила», «Евангелие от Луки», «Послание
апостола Павла к римлянам». Обычно полностью название книги при цитировании не пишут, а используют сокращенное
указание (например, «Исх.», «Лк.», «Рим.»). Чтобы читатель смог быстрее узнать, какое именно место из Библии цитирует
проповедник, принято указывать название книги, откуда взята та или иная фраза, а также номер главы и стиха. Например,
указание «Рим. 12, 9» означает, что ссылка взята из «Послания апостола Павла к Римлянам», двенадцатая глава, девятый
стих.
Ветхий Завет был написан на иврите, и лишь некоторые отрывки были написаны на арамейском языке. Этот язык стал
международным в этом регионе после того, как влияние Персидской империи распространилось на Средиземное море.
Книги Нового Заветы создавались уже на греческом языке, хотя отдельные части также были написаны на арамейском,
родном языке Иисуса Христа.
Первый шаг на пути распространения Библии на планете был сделан переводом Ветхого Завета на греческий язык.
Этот труд, воспринятый как чудо, был осуществлен по приказу египетского царя Птоломея (285?-247?) и был работой 70
еврейских переводчиков, которые провели 70 дней в строгой изоляции друг от друга и в результате создали 70 версий
оригинала, которые чудесным образом оказались идентичными. Перевод известен под названием «Септуагинта» и стал
основополагающим текстом первой части христианской Библии. Ранняя христианская Церковь, языком которой был
греческий язык, использовала «Септуагинту» в качестве канонического текста, и он таковым остается и для современной
Греческой Церкви.
Латинский перевод Библии был выполнен Святым Иеронимом (342?-420) в конце 4 века (384-405); он переводил
непосредственно с иврита, а также использовал и греческий перевод, «Септуагинту». Этот перевод, известный под именем
«Вульгата» от латинского слова vulgata, «народный»), используется Римской Католической Церковью в редакции 1592 года
по решению Тридентского собора 1546 года, провозгласившего этот перевод богодухновенным и каноническим латинским
текстом Библии.
Распространение христианства потребовало перевода Библии на коптский, эфиопский и готский языки. Впоследствии
Церковь упорно противилась дальнейшим переводам Священного Писания вплоть до эпохи Реформации, когда были
осуществлены nepeводы на многие европейские языки.
В богослужебной практике Русской Православной церкви (РПЦ) используется перевод, основа которого была
заложена в IX веке просветителями славян Кириллом и Мефодием. Язык (церковно-славянский) православной Библии
никогда не был разговорным, однако был весьма близок к нему и понятен. Поэтому, вплоть до Реформации, наблюдалось
заметное отличие русской духовной культуры от культуры западноевропейской, имевшей дело лишь с латинской Библией.
Канонический текст церковно-славянской Библии - это так называемая Елизаветинская Библия, изданная в 1756 году.
Полный перевод Библии на русский язык («Синодальный перевод») увидел свет в 1876 году. В XX веке довольно регулярно
предпринимались попытки создания новых переводов, однако они не были удачными. (Религиоведение)
EXERCISE 6. Compare the Church Havonic translation of the Lord’s Prayer with its English versions.
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ 6, 9-13
Молитва Господня
Отче наш,
Иже ecu на небесех! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя, яко на небеса и на земли; хлеб
наш насущный даждь нам. днесь; и остави нам долги наши, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во
искушение; но избави нас от лукавого. Яко Твое есть Царство и сила, и слава Отца и Сына и Святого Духа ныне и присно и
во веки веков.
Аминь.
EXERCISE 7. Restore the omitted parts of the text.
CHURCH OF ENGLAND
[The name is used in reference to] the English branch of the (1)*** Church, rejecting the pope’s authority since the
Reformation and having the monarch as its titular head and nominator of its bishops and archbishops. A (2)*** held at Whitby in 664
resolved the earlier conflict between the indigenous Celtic Church, dominated by missionaries from Ireland and Scotland, and the
Roman customs, introduced by (3)*** mission (597), in favor of the latter.
The English Church remained part of the Western (4)*** Church until the 16th century, when, against a background of
religious dissatisfaction and growing national self-awareness, (5)*** failed to obtain a divorce from Catherine of Aragon and
subsequently repudiated papal supremacy, bringing the Church under the control of the (6)***.
Some of Henry’s advisers, notably Thomas Cromwell and Archbishop Cranmer, were deeply influenced by the (7)***
Reformation, and the influence of Continental Protestantism reached a peak in the reign of (8)***. The Church achieved its definitive
form under Elizabeth I, when the Book of (9)*** became its service-book and thе Thirty-nine Articles its statement of doctrine.
The aim of the Church of England has been, while rejecting thе claims of (10) ***, to maintain its continuity with earlier
tradition. [OEED]
CHURCH OF SCOTLAND
[This is the official name of] the national (1) *** Church of Scotland. At the Reformation the (2) *** party in Scotland, under
John Knox, reformed the established Church and organized it on (3) *** lines (1560). During the next century there were repeated
attempts by the (4) *** monarchs to impose episcopalianism, and the Church of Scotland was not finally established as (5) *** until
1690. Its statement of doctrine is the Westminster Confession (1643). Like many Protestant Churches it has a complicated history of
(6) *** and reunification. [OEED]
EXERCISE 8. The Bible as the Source of Artistic Inspiration. For centuries Biblical subjects have been inspiring artists to create
various pieces of art. On taking visitors to museums, guides have to refer to the respective story resorting to correct terminology.
Restore the omitted parts of the text and then translate the text into Russian. State which part of the Bible was used by the painters.
THE BAPTISM
(c 1442) by Piero delta Francesca
Piero della Francesca was born and lived (1) большую часть своей жизни in the small town of Borgo San Sepolcro in
Umbria. The Baptism is an early work and was created as part of an altarpiece for (2) небольшой монастырь of San Giovanni
Battista in his native town. From the nave of the church (3) взор непременно привлекает the central figure of Christ, with the dove
of the Holy Spirit above his head, and the scene framed by the rounded arch.
The calm and statuesque figures (4) купающиеся в ярком свете are set against a background of Umbrian valleys and hills,
Piero’s own native landscape. The composition, although not symmetrical, has (5) удивительно приятное чувство равновесия.
Dominating it are the figures of Christ and John the Baptist, who (6) совершает помазание Христа with water from a shallow
bowl. Their own heads, and John the Baptist’s outstretched arm, are outlined against the clear blue sky, and this device (7) успешно
сосредоточивает внимание out attention on them both.
The scene is framed by the dark leaves of a tree, whose pale slim trunk repeats the vertical lines of the figures. To the left are
three angels, and in the middle ground other people can be seen preparing for baptism. The winding river Jordan, transposed to
Umbria, reflects the sky, the scenery and the background figures. The arrangement may look simple, even random, but in fact the
distribution of the figures and the spaces between them is carefully calculated to create an atmosphere of stillness and tranquillity.
(Famous Paintings, p. 21)
RUSSIAN PRAVOSLAVNAYA (‘ORTHODOX’) CHURCH
EXERCISE 9. Restore the omitted parts of the text.
THE OCTOBER REVOLUTION AND THE ERA OF ATHEISM
In the summer of 1917, soon after the February Revolution, the first (1)*** of the Russian Orthodox Church for two and a half
centuries was held. It took place at the very heart of the old (2)***, in (3)*** in the Moscow Kremlin. It reestablished the (4)*** and
chose Patriarch. The choice fell on Tikhon, newly elected metropolitan of Moscow (1865-1925).
The Church which he was called upon to lead was faced with unprecedented problems. With him began a new line of martyrs
and confessors, for although the Church was suddenly (5)*** from the state the new establishment was to subject it to every kind of
indignity and constraint.
The Bolshevik government decree of 23 January 1918 on the separation of Church and state and of schooling from the Chun
affected all religious bodies, but none so obviously or so immediately as the formerly (6)*** Church of the Russian Empire. Now the
Church found itself (7)*** even of the rights of a person at
The (8)*** of Church property (legitimized by the same decree) soon led to confrontation. The newly elected patriarch’s first
encyclicals expressed a severity, which bordered on (9)*** (19 January and 7 November 1918). But his insistence that the new
leaders acted ‘in a manner contrary to the conscience of the people’ could only serve to confirm the Bolsheviks in their resolve to
mould that conscience in accordance with their own (10)***. An intensive (generally crude) anti-religious propaganda campaign was
put into operation as soon as the (11)*** ended in 1922. There followed clashes, deaths and arrests. Among those to be tried and
executed, in 1922, was the meek and popular (12)*** of Petrograd, Veniamin Kazansky.
The 1930s saw a drastic reduction in the number of churches, the dissolution of the monasteries, and the imprisonment of
countless (13)***. At the outbreak of war, hardly four bishops were at liberty to exercise their pastoral role within the narrow limits
permitted by the authorities. The war created an entirely new (14)***. (CamEnc 1994, abridged)
EXERCISE 10. Back-translate this tent into English using the words and phrases of the original text. Compare the original English
text and its translation. Speak of the xenonyms of Russian culture.
starets (a Man of God who lived in poverty, asceticism and solitude, offering himself as a guide to other souls in moments of suf-
fering and turmoil) <> strannik (a pilgrim who carried his poverty and his offerings of guidance in wanderings from place to place)
<> to walk barefoot <> to claim powers of healing <> remote and sophisticated <> to be blessed with extraordinary powers <> an ob-
ject of pilgrimages <> private confessor to <> a revered priest <> an impressive step <> apparent fervor о ranking churchman о a
genuine starets <> to cause little comment <> impeccable <> a devout peasant <> the highest social circles <> humpbacked horse <>
the evil witch Baba Yaga <> to suit one’s role <> to deepen the contrast <> polished figures of court and society
РАСПУТИН
Распутин появился в Петербурге под личиной «старца» - «Божьего человека» - аскета, живущего в бедности и
одиночестве, который становится наставником страждущих, мятущихся душ. Иногда старец бывал еще и странником -
бедным богомольцем, готовым прийти на помощь тем, кто в нем нуждается. Люди такого рода представляли собой
распространенное в тогдашней России явление. Испокон веков по русским просторам, от села к селу, от монастыря к
монастырю бродили толпы нищих паломников, которые питались подаянием крестьян и монахов. Среди них были
юродивые, летом и зимой ходившие босиком, надев вериги. Одни проповедовали, о других шла слава как об исцелителях.
Впервые попав в Петербург в 1903 году, он прожил в нем пять месяцев. Слава о добродетелях и благочестии «старца»
дошла до холодного, высокомерного Петербурга раньше него самого. Его называли удивительным сибирским мужиком,
который, нагрешив и покаявшись, был наделен свыше чудесными способностями. С молодым сибирским пророком пожелал
познакомиться отец Иоанн Кронштадтский, последователи которого называли его святым, - так велика была сила молитв
священника. В собор в Кронштадте, настоятелем которого он был, приходили паломники со всех концов России. Он был
духовником Александра III и приезжал в Ливадию перед кончиной императора. Быть принятым самым почитаемым в России
священником, получить от него благословение было важным шагом в карьере Распутина.
В 1905 году «старец» снова вернулся в Санкт-Петербург. На сей раз его представили престарелому архимандриту
Феофану, ректору Петербургской Духовной академии, бывшему духовнику императрицы Александры Фёдоровны. Как и на
отца Иоанна, на архимандрита Феофана произвела впечатление набожность Распутина, и он пообещал познакомить его еще
с одним иерархом церкви - епископом Саратовским Гермогеном. Святым отцам Распутин показался находкой, которую
можно было использовать, чтобы усилить влияние церкви на крестьянство. Они восприняли его как истинного «старца».
Вначале появление Распутина при дворе не вызвало никаких толков. Рекомендации у него были превосходные. Он
получил благословение иерархов церкви, прославившихся своим благочестием. Императрица приняла «старца» по совету
отца Иоанна Кронштадтского и архимандрита Феофана, называвших Распутина истинно верующим крестьянином.
Сибирского мужика рекомендовали и представители самых высших слоев общества.
Однако никому из них и в голову не приходило, какое влияние приобретет Распутин в царском дворце. Приходил он
обычно перед обедом, когда Алексей Николаевич играл на полу в своем голубом халатике, прежде чем лечь спать. Когда
появлялся Распутин, то принимался рассказывать о своих путешествиях и приключениях. А то принимался за сказки: о
Коньке-Горбунке, о безногом богатыре, да о безглазом богатыре, про сестрицу Аленушку и братца Иванушку, про неверную
царицу, превратившуюся в белую птицу, про царевича Василия и прекрасную принцессу Елену. Нередко не только дети, но
и caмa императрица с государем заслушивались его рассказами.
Поведение Распутина в присутствии царя и царицы вполне соответствовало его роли. Он был почтителен, но никогда
не заискивал. Обращать к государю и императрице, он говорил не «Ваше Величество» или «Ваше Императорской
Величество», а «Батюшка» или «Матушка», как это принято у русских крестьян. Тем самым сибиряк подчеркивал контраст
между ним, «Божьим человеком», представителем русского народа, и лощеными придворными и знатью, которых презирала
императрица. (R.К.Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 11. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of Hissing letters.
The beginnings of Russian Christianity may be (1 )*** back to the ninth century, but the evidence is fragmentary. A
“Russian” diocese seems to have been established by the Byzantines in 867. (2)*** the middle of the 10th century (c.955) Princess
Ol’ga (regent of Kiev, 945 -964) was herself baptized. However, her own baptism was not the prelude to an immediate conversion of
her people. On the (3)***, the Kievan realm was to experience something of a pagan revival under her son Svyatoslav (962-972) and,
even more markedly under the young Vladimir (980-1015), her grandson. Under Vladimir, indeed, there was an attempt to (4)*** a
new Nordic pantheon, with Perun (the god of thunder) at its head. It was the same Vladimir who was to demolish its monuments and
(5)*** its shrines in the last decade of the century, for the new pantheon proved to be an anachronism.
Negotiations with Constantinople led to Vladimir’s (6)*** to the emperor’s sister (989) and its necessary precondition, his bap-
tism (988). It was a baptism which was to determine the religion of the Russian people for (7)*** to come.
The most significant church figure of the 14th century was not a metropolitan but a humble monk, Sergy of Radonezh (1314-
1392). (8)*** his hermitage in the wilds 70 km northeast of Moscow at the place subsequently named after him, Sergiev Posad (in
Soviet times Zagorsk), was to develop one of the greatest of Russian (9)***dedicated to the Holy Trinity (and eventually also to its
saintly founder).
Constantinople was soon to (10)*** to the Turks (1453). In Muscovy it was said that this was a punishment for acceptance of
the Union with Rome. Russian rulers popularized the concept of Moscow as the Third Rome (11)*** to the second Rome,
Constantinople), (after CamEnc 1994)
EXERCISE 12. Find the exact source of the quotation and the English counterpart. Use in situations of your own.
Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. В поте лица твоего будешь есть хлеб. Я стал пришельцем в чужой
земле. И ввести его в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед. Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за
ногу. Возлюби ближнего своего как самого себя. Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст
Господа, живет человек. Он хранил его, как зеницу ока своего. Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращаюсь.
Начало мудрости страх Господень. Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят.
EXERCISE 13. Back-translate this text into English using the words and phrases of the original text. Study the way xenonyms of
Russian culture are formed in the English original.
“The City of Forty Times Forty Churches.” <> onion domes <> “Third Rome” <> faith <> kerchiefs over their heads <>
overwhelming display <> to glitter in the glowing light <> iconostasis, a high screen before the alter, <> gold-robed bishops <> long
beards trailing down one’s chest <> swinging smoking pots of incense <> a linked succession of hymns <> the deepest bass <>
soaring notes of the music <> to paint a cross in holy oil <> extremes of emotions <> “As God wills” <> earthly burden.
ТРЕТИЙ РИМ
В Москве насчитывалось «сорок сороков церквей». Над зелеными крышами вздымались в небо их голубые с золотом
маковки.
Москва была «третьим Римом», центром православия. Миллионы русских шли в православные храмы с горем и
радостью. В величественных соборах крестьянки в ситцевых платочках оказывались рядом с княгинями в дорогих шубах и
драгоценных Украшениях. Люди всех сословий, и стар и млад, часами стояли со свечами в руках, душой и разумом постигая
величие происходящего. Освещенные тусклым светом лампад, с икон в золотых окладах на них смотрели лики святых.
На иконостасе, на митрах и крестах, на сияющих ризах иерархов церкви сверкали бриллианты, изумруды и рубины.
Священники с окладистыми бородами проходили среди рядов прихожан, размахивая кадилами, в которых курился ладан.
Богослужение представляло собой не продолжительное песнопение, а чередование гимнов, которые выводили своими
могучими басами дьяконы.
Ошеломленные величественным зрелищем и благоуханием, очищенные чудными звуками молитв, по окончании
службы прихожане прикладывались к кресту в руке священника, который наносил им на лоб благовонным елеем Знак
креста. Верующие испытывали в церкви самые разные чувства - от печали до восторга. Церковь учила, что страдание -
благо, что невзгоды, боль и печаль - неизбежные спутники жизни. «На все Божья воля», твердили русские и с помощью
церкви старались обрести кротость духа и силу, которые помогли бы им вынести бремя их земного существования.
(R.К.Massie. Nicholas and Alexandra, пер. В.В.Кузнецов)
EXERCISE 14. Translate this text into English having in mind a talk to visitors to Russia (for instance, from the USA) whose
knowledge of Russian culture is very modest).
РОЖДЕСТВО
Христианский праздник Рождества отмечает день рождений Иисуса Христа, родившегося в маленьком городке
Вифлееме, неподалёку от Иерусалима, от Девы Марии в результате непорочного зачатия. Дева Мария и её муж Иосиф
пришли из Назарета в Вифлеем, чтобы участвовать в переписи населения, объявленной императором Августом. Не найдя
места в гостинице, они остановились в пещере, куда пастухи загоняли скот. Здесь и суждено было родиться Иисусу Христу.
До революции Рождество было одним из наиболее почитаемых праздников. Рождественский сочельник повсеместно
проводился в строгом посту. В этот день по церковному уставу разрешалось есть только варёную крупу без масла, т. н.
сочиво, отсюда, в народном произношении, и название - сочельник. На закате солнца, после первой звезды, хозяин со всеми
домочадцами становился на молитву. После молитвы старейший в доме приносил охапку сена, расстилал её в красном,
переднем, углу на лавке. Сено покрывалось чистой скатертью, и на этом месте, прямо под божницей, ставились
необмолоченный сноп ржи или пшеницы и кутья - каша из зёрен пшеницы, ячменя или риса. Начиналась вечеря - ужин.
По окончании вечери начиналось колядование. Коляда состояла в том, что деревенская молодёжь - парни, девушки,
подростки - собирались в группы, рядились в костюмы, маски и ходили по домам, пели песни в честь праздника, ожидая в
награду угощение и деньги.
День Рождества начинался с литургии, потом разговлялись. После этого переходили к широкому празднеству с
обильным употреблением спиртного.
После Рождества наступали Святки - дни до Крещения. Это был большой шумный и весёлый праздник, и любимым
святочным развлечением было гадание. Были самые разнообразные виды гадания. Так, девушки выходили из дома и,
дождавшись первого встречного, спрашивали его имя. Считалось, что это имя и будет у суженого. В Ярославской губернии
выходили гадать с блином на голове. Или девушка садилась на краю проруби и внимательно вглядывалась в воду. Если она
видела суженого в воде, ей была суждена свадьба, а если ей слышался стук, то это событие откладывалось.
EXERCISE 15.
PASKHA
In pre-revolutionary Russia the rules of the last week of [1. Великий пост] were followed rigorously: the women spring-
cleaned their homes, [2. пекли куличи и готовили as well as pies and delicacies for the Easter table, and with of the rest of the
family [3. раскрашивали яйца] to be given to friends and relations. These traditions, subdued for decades, are re-emerging today.
On Easter Saturday, [4. кулич] is taken to the church to be blessed by the priest, [5. вместе с пасхой и сваренными
вкрутую крашеными яйцами].
In the evening the whole family dress in their best clothes and go to Church [6. на пасхальную всенощную], the service
lasts until the early hours of the morning. The priest incants [7. «Христос воскресе!» и прихожане отвечают «Воистину
воскресе!» И после этого прихожане трижды целуются].
After [8. всенощная] the family go home [9. к обильному пасхальному столу]. It is about 4 a.m. [10. Весь стол устав-
лен разнообразными закусками и мясными блюдами. Рыба к пасхальному столу не подаётся]. There are bowls or baskets
of [11. крашенные яйца с буквами ХВ].
[12. Начинаются битвы яйцами]. Each person uses their eggs to attack their neighbor’s egg. [13. У проигравшего яйцо
трескается] and the winner goes on to challenge others until there is a champion.
Then the drinks are poured and the feasting begins. [14. Наконец, подают десерт - кулич и пасху. Пасха тоже украшена
буквами ХВ].
[15. На некоторое время семья удаляется отдохнуть] and by 3 p.m. on Easter Sunday the table is dressed again for the
Easter dinner. Throughout the next five days [16. стол постоя но заново накрывается]. It is always prepared, always ready for the
numerous visitors who call in.
(Craig, Novgorodsev. The Cooking of Russia)
EXERCISE 16. Translate into English using the material of the previous text.
МАСЛЕНИЦА
Последняя неделя перед Великим Постом называется «сырною», так как по церковному уставу в это время
употребляют в пищу рыбу, масло, яйца и сыр. В народе эта неделя называется Масленицей. Масленица стала синонимом
самого широкого, безбрежного веселья. Не случайно в народе говорит: «Не житьё, а Масленица».
Каждый день Масленицы отмечался по-особому и имел своё название.
Понедельник - «встреча». К этому дню достраивались горки, качели, балаганы. Первый блин отдавался нищим на
помин усопших. Вторник – «заигрыши». С утра молодые люди приглашали кататься с гор, поесть блинов. Среда –
«лакомка». В этот день зять приходил к тёще на блины. Четверг – «широкий разгул». С этого дня Масленица раз-
ворачивалась во всю ширь. Народ предавался всевозможным потехам: ледяные горки, балаганы, качели, катание на лошадях,
карнавалы, кулачные бои, шумные пирушки. Пятница – «тёщины вечёрки». Зятья приглашали в гости своих тёщ, угощали
их блинами. Суббота – «золовкины посиделки». Молодые невестки приглашали в гости к себе золовок. Новобрачная
невестка должна была подарить золовкам подарки. Молодым, поженившимся в последний год, отводилось особое место в
масленичных увеселениях. Так, при катании с гор, холостые парни задерживали молодых и требовали, чтобы жена целовала
мужа 25 раз.
В воскресенье, «прощённый день», провожали Масленицу; её сжигали, ругали, провожали с шумом, криками,
музыкой и приплясыванием. В прощённое воскресенье полагалось помириться со своими ближними, просить прощение за
все обиды и огорчения, причинённые другим в течение года. Заканчивается Масленица и приходит Великий Пост. Приходит
конец великому веселью, и в народе говорят: «Не всё коту Масленица, будет и Великий Пост». (По материалам книги
Праздники и знаменательные даты православного и народного календаря)
RUSSIAN CHURCHES
EXERCISE 17. Translate these sentences into Russian paying special attention to the correct names of Russian churches.
1. The largest and most complex of these early churches was Kiev’s Cathedral of Divine Wisdom (St. Sofia, 1037-1050s),
commissioned by Yaroslav the Wise. 2. Other major churches of this period include the St. Sofia Cathedral in Novgorod (1045-1052),
the Cathedral of the Transfiguration of the Savior in Chernigov (1031-1050s), and the Cathedral of the Dormition in the Kiev Cave
Monastery (1073-1078). 3. [Yury Dolgoruky’s son] Andrei Bogolyubsky initiated the great era of limestone building in the Vladimir
area with the Church of the Intercession (Pokrov) on the Nerii (1165). 4. Brick soon replaced limestone for most masonry construction:
Alevisio Novi used it in his Cathedral of the Archangel Michael (1505-1509). 5. The Church of the Ascension at Kolomenskoe (1530-
1532) established the ‘tent’ tower form, while the Decapitation of John the Baptist at D’yakovo (c.1550) exemplified another
interpretation of the tower church. These prototypes were combined in the most spectacular of Russian churches, the Cathedral of the
Intercession on the Moat, popularly known as St. Basil’s (1555-1561). 6. Many of Moscow’s monasteries underwent a major
rebuilding in the late 17th century as did the great Trinity-Sergius Lavra at Sergiev Posad. (CamEnc 1994).
EXERCISE 18. Translate these sentences into Russian paying attention to the current instability of referring to the names of
Russian churches in English.
NOVGOROD
1. [You] will find to the right the most important monument in the city, the Saint Sophia Cathedral, built with six domes by Greek
architects between 1045 and 1052. 2. [Opposite], at the castle wall, is the Sofiiskaya Zvonnitsa (l5th-17th centuries), the belfry of St.
Sophia's Cathedral. 3. East of Gorodishche, beyond the small Spasovka River, stands the Church of the Redeemer on Mount
Nereditsa, built in 1198 by Prince Yaroslav Vladimirovich... 4. The adjoining loanna Milostivogo-Myachinye (St. John) Church has
preserved few of its original 15th century features. West of Lake Myachino, in the middle of the Sinich'ya Gora cemetery, the Church
of Petra-i-Pavla-na-Sinichei-Gore (Peter-and-Paul on Bluetit Hill) has remained exactly as the inhabitants of nearby Lukina Street
built it in 1185-1192. 5. The Petra-i-Pavla-v-Kozhevnikakh Church in Zverinskaya Street north of the kremlin and nearer the river
dates from 1406. 6. The partly enclosed complex is dominated by the St. Nicholas Cathedral (Nikolo-Dvorishchensky), built in 1113
in Kiev style. (Fodor'89)

LESSON 8
MODERN HISTORY OF RUSSIA
EXERCISE 1. Back-translate this text into English.
ON THE EVE OF THE OCTOBER REVOLUTION
Сентябрь и октябрь - наихудшие месяцы русского года, особенно петроградского года. С тусклого, серого неба в
течение все более короткого дня непрестанно льет пронизывающий дождь. Масса разбоев и грабежей. В домах мужчины по
очереди несут ночную охрану, вооружившись заряженными ружьями. Так было при Временном правительстве.
С каждой неделей продовольствия становилось все меньше. Я прислушивался к разговорам в хлебных очередях.
Сквозь удивительное добродушие русской толпы время от времени прорывались горькие, желчные ноты недовольства...
Как и всегда бывает в таких случаях, повседневная мелочная жизнь города шла своим чередом, стараясь по
возможности не замечать революции. Провинциальные барышни приезжали в Петроград учиться французскому языку и
пению. По коридорам и вестибюлям отелей расхаживали молодые, изящные и веселые офицеры, щеголяя малиновыми
башлыками с золотым позументом и чеканными кавказскими шашками. Дочь одного из моих приятелей однажды в полдень
вернулась домой в истерике: кондукторша в трамвае назвала ее «товарищем»!
В новой России каждый человек - все равно мужчина или женщина - получил право голоса; появились рабочие газеты,
говорившие о новых изумительных вещах; появились Советы; появились профессиональные союзы. Даже у извозчиков был
свой профсоюз и свой представитель в Петроградском Совете. На фронте солдаты боролись с офицерами и учились в своих
комитетах самоуправления. На фабриках приобретали опыт и силу, и понимание своей исторической миссии в борьбе со
старым порядком эти не имеющие себе подобных русские организации - фабрично-заводские комитеты.
Внешних, видимых признаков совершившейся перемены было много, но, хотя в руках статуи Екатерины Великой
против Александрийского театра торчал красный флажок, хотя над всеми общественными зданиями тоже развивались
красные флаги, иногда, впрочем, выцветшие, а императорские вензеля и орлы были повсюду сорваны или прикрыты; хотя
вместо свирепых городовых улицы охраняла добродушная и невооруженная гражданская милиция, - тем не менее, еще
сохранялось очень много странных пережитков прошлого.
Так, например, оставалась в полной силе табель о рангах Петра Великого, которой он железной рукой сковал всю
Россию. Почти все, начиная от школьников, еще продолжали носить установленную прежде форменную одежду с
императорскими орлами на пуговицах и в петлицах. Около пяти часов вечера улицы заполнялись пожилыми людьми в
форме, с портфелями. Возвращаясь домой с работы в огромных казармоподобных министерствах и других
правительственных учреждениях, они, быть может, высчитывали, насколько быстро смертность среди начальства подвигает
их к долгожданному чину коллежского асессора или тайного советника, к перспективе почетной отставки с полной пенсией,
а может быть, и с Анной на шее... (J. Reed)
EXERCISE 2. Find suitable Russian counterparts of these bits of the original text.
1. в течение все более короткого дня 2. непрестанно льет пронизывающий дождь 3. масса разбоев и грабежей 4. мужчины по
очереди несут ночную охрану 5. заряжена ружья 6. продовольствия становилось все меньше 7. не недовольства 8.
повседневная мелочная жизнь 9. учиться пению 10. в истерике 11. изумительные вещи 12. учиться самоуправлению 13.
приобретать опыт и силу 14. внешних, видимых признаков совершившейся перемены было много 15. в руках торчал
красный флажок 16. императорские вензеля 17. добродушная 18. много странных пережитков прошлого 18. он железной
рукой сковал всю Россию 19. установленную прежде форменную одежду 20. казармоподобные министерства 21.
перспектива почетной отставки
EXERCISE 3. Find suitable English names of the following idionyms comparing your variants with those in the original text.
1. временное правительство 2. малиновые башлыки с золотым позументом и чеканными кавказскими шашками 3. назвала ее
«товарищем»! 4. появились Советы 5. фабрично-заводские комитеты 6. Екатерина Великая 7. Александринский театр 8.
городовые 9. табель о рангах Петра Великого 10. чин коллежского асессора или тайного советника 11. с Анной на шее
EXERCISE 4. Study the method of commenting on xenonyms. Speak of the structure of the sentences with parallel attachment.
Translate the sentences into Russian. Point out the parts of sentences that are redundant for Russians.
1. [Each] prince had to go to Sarai, make a formal act of obeisance to the khan and then receive a yarlyk or patent authorizing him to
rule his principality, though under the watchful eye of a resident Mongol overseer called a baskak (CamEnc 1994) 2. Ivan III tried to
centralize this as much as possible, by appointing provincial governors responsible to himself, known as namestniki. (CamEnc 1994)
3. In the 1860s there arose a more popular opposition, based on the ‘intelligentsia’ - a phrase that now began to be used to describe
educated, rebellious young people usually of lower middle-class extraction. (CamEnc 1982) 4. The peasant community (mir) was far
from being an ideal base for agrarian capitalism... (CamEnc 1982) 5. Underhand political skills gave him a majority of votes on a
decisive issue, and his followers (Bolsheviks, from the Russian for ‘majority’ that might also stand as a code for extremists were
distinguished from the ‘minority’ (Mensheviks). (CamEnc 1982) 6. In the aging dictator’s last years the stultifying effect of what his
successors would call ‘the cult of the personality’ became more and more obvious in all sectors of public life. (CamEnc 1994) 7. In
the first two years of the perestroika period, uskorenie (acceleration) and glasnost (openness) were also much-used terms. (CamEnc
1994) 8. It was also agreed that a new post of Chairman of the Supreme Soviet of the USSR (Predsedatel’ Verkhounogo Soveta
SSSR) be created... (CamEnc 1994)
EXERCISE 5. Back-translate the text into English cornparing your version with the original text. Use the following words and
phrases of the original text in your translation:
a year of terror <> to take a harsh pride in <> to say bye to somebody <> on top of somebody <> shuddering blast unrecognizable
pieces <> to survive the explosion <> to plea| one’s life <> to beg somebody for pardon <> overthrow of the ad racy <>
... «кровавое воскресенье» было лишь началом страшного года. Через три недели, в феврале, в Москве был убит великий
князь Сергей Александрович, дядя царя и муж Эллы. Великий князь, гордившийся тем, что его так ненавидят
революционеры, попрощавшись с женой, выезжал из Никольских ворот Кремля, где в это время находилась жена, в эту
минуту в него бросили бомбу. Услышав грохот взрыва, Елизавета Фёдоровна воскликнула: «Это Серж!» и кинулась к
супругу. Но нашла лишь окровавленные куски, разбросанные на снегу. Набравшись мужества, великая княжна подошла к
умирающему кучеру и успокоила его, сказав, что генерал-губернатор остался жив. Впоследствии Елизавета Фёдоровна
посетила убийцу, эсера Каляева, в тюрьме и просила покаяться. «Если вы вступите на путь покаяния, я умолю Государя
даровать вам жизнь и буду молиться Богу, чтобы Он простил так же, как я сама уже вас простила». Тот отказался, заявив,
что смерть его будет способствовать свержению самодержавия.
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 6. Discuss the cultural associations of the word RED in English as supplied by a UK dictionary. Use The Dictionary of
RUSSIA.
Red (adjective) derogatory (especially in newspapers) supporting Left-wing political ideas; Socialist or Communist. (LDELC)
ABBREVIATIONS IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
EXERCISE 7. Restore the omitted parts of the sentences (the transliterated abbreviation plus its explanation, which is actually a
calque of the full name and translate these sentences into Russian. Use The Dictionary of RUSSIA.
1. It was {Pil’nyak’s} Mahogany (1929), published in Berlin before the Soviet censor had time to reject it, which caused the furor
leading to his expulsion from {РАПП} (CamEnc 1994) 2. The same fate awaited {ОПОЯЗ}, led by V.B.Shklovsky (1893-1884)...
(CamEnc 1994) 3. Various groups from {Пролеткульт, ЛЕФ, конструктивисты}, with their emphasis on scientific and technical
vocabulary, and {РАПП} in its various mutations... flourished until the adoption of the First {пятилетнего плана} in 1928...
(CamEnc 1994) 4. Lenin... shortly after the Revolution created {Наркомпрос}, of which A.V.Lunacharsky was appointed Commissar
(CamEnc 1994) 5. {ДОСААФ} acted as a key institution in the military socialization of Soviet youth (CamEnc 1994) 6. The militia
in the USSR was - and in Russia still is - organized under {МВД} whose structure has been often altered (CamEnc 1991) 7. ...Jewish
activists loved to tell the joke about Abramovich being called to {ОВИР} for questioning (Smith 1976. The Russians). 8. New Interior
Minister Anatoly Kulikov gauging corruption among {ГАИ} now under his cummand sent a truck loaded with vodka 700 km (150
miles) across southern Russia. (SPb Press) 9. The coexistence of Constructivism, {AXPP} and {OCT} was indicative of the artistic
diversity of the Soviet 1920s. (CamEnc 1994) 10. In 1966 the first {ВИA (вокально-инструментальные ансамбли)} were formed
under official auspices (CamEnc 1994) 11. The research institutes and laboratories of {ВУЗы} accounted for less than 10 per cent of
total research and development in 1erms of expenditure. Research in the {ВУЗы} was undertaken in academic departments, in
research institutes and in departmental laboratories... (CamEnc 1994)
12. [The KGB] was the successor of {Чека, ПТУ, ОГПУ, НКВД. НКГБ. МГБ and МВД}. (СаmЕnс 1994) <In each case supply the
English version of the abbreviation and the full name of the institution>
EXERCISE 8. Translate into English paying attention to the abbreviated forms of terms. '
1. Учёные степени утверждает ВАК. 2. После распада Советского Союза возникли понятия СНГ и «ближнее
зарубежье». 3. Некоторые сравнивают реформы, начатые Ельциным в 1992 году, с ленинским НЭПом. 4. Первый в России
НИИ по изучение алкоголизма был создан под руководством В.М.Бехтерева на базе Психоневрологического института. 5.
Памятник основателю Чека на Лубянке был убран после провала АВГУСТОВСКОГО путча. 6. ГУМ не лучшая
достопримечательность Москвы. 7. О БАМе в новой России мало говорят. 8. ВДНХ теперь, кажется, называется ВВЦ.
Всероссийский Выставочный Центр. 9. Пожар в БАНе причинил огромный ущерб этой крупнейшей библиотеке России. 10.
Ранее эти функции лежали на ОБХСС. 11. План ГОЭЛРО определил развитие страны на многие десятилетия. 12. СМЕРШ
действовал во время Великой Отечественной войны. 13. Все эти проблемы раньше решал Госплан. 14. Всероссийская
Чрезвычайная комиссия (ВЧК) в Советском государстве в 1917-1922 гг. была «органом по борьбе с контрреволюцией и
саботажем» (БЭС). 15. На смену ЦСУ пришёл Госкомстат.
EXERCISE 9. Supply these xenonymic abbreviations with the missing explanatory phrases, which are given in the original text in
the form of calques of full Russian idionyms.
MODEL: NEP => the New Economic Policy (NEP)
In May 1919 Nikolai Ladovsky (1881-1941), Vladimir Krinsky (1890-1971) and the sculptor Boris Korolev (1884-1963) initiated the
so-called {l. ***} Sinskul’ptarkh. While at the beginning the group was dominated by architects by the end of 1919 the circle was
joined by painters such as Aleksandr Rodchenko (1891-1956) and Aleksandr Shevchenko (1882-1968), and renamed Zhivskul’ptarkh
{2. ***}. The group provided the in initial membership of {З. ***} InKhuK when it was founded in May 1920 as well as the leading
faculty of {4. ***} VKhuTeMas, organized that summer. InKhuK and VKhuTeMas became the common forum for both artists’ and
architects’ research and exchange of ideas. (CamEnc 1994)
EXERCISE 10. Back-translate this text into English, comparing your version with the original English text. Study the way xenonyms
appear in the translation. Make use of The Dictionary of RUSSIA.
НАЧАЛО ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ В РОССИИ
«В Николаевском зале после молебна Государь обратился ко всем присутствующим с речью», - писала фрейлина.
Молебен был отслужен в присутствии пяти тысяч человек. На алтаре, воздвигнутом в центре отделанного белым мрамором
зала, стояла чудотворная икона Владимирской Божьей Матери. Согласно легенде, икона эта, написанная с натуры
евангелистом Лукой на доске от стола, на котором Христос трапезовал с Богородицей, привезённая в 1395 году в Москву,
обратила в вспять полчища Тамерлана.
Прежде чем отправиться в действующую армию в 1812 году, молился перед этим образом убеждённый сединами
фельдмаршал М.И.Кутузов, назначенный императором Александром на пост главнокомандующего. И вот теперь, накануне
новой воины, которую в то время многие называли второй Отечественной, император Николай II искал у иконы
заступничества. Подняв правую руку, царь произнёс ту же клятву, которую дал в 1812 году Александр I: «Я здесь
торжественно заявляю, что не заключу мира до тех пор, пока последний неприятельский воин не уйдёт с земли нашей».
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 11. Read this comment from the Longman Dictionary of English Language and Culture and speak of the different
associations Russians have when they think of that month.
OCTOBER. Cultural Note. October is connected in people’s minds with autumn, leaves falling off trees, and Halloween, which is
October 31. [LDELC]
EXERCISE 12. Back-translate this text into English. Pay attention to xenonymic Sovietisms and the way they can be rendered in
English.
IN BREZHNEV’S SOVIET UNION
Однажды вечером, после концерта Дюка Эллингтона, я ехал с женой, Анной, на своей огромной черной казенной
машине «Шевроле Импала», которая казалась вульгарно роскошной на фоне маленьких компактных машин, на которых
вокруг нас ехали россияне. К моему удивлению, группа молодых людей проголосовали нам, не взирая, как мне казалось, на
риск вступления в несанкционированный контакт с иностранцами. Мы взяли их в машину. По дороге в их часть города они,
несколько необдуманно, пригласили нас к себе.
Это была чисто русская встреча. Все они, мужчины и женщины, были медики или старшекурсники медицинских
вузов, семейные, возрастом за тридцать. Миша, стройный, бледный, задумчивый молодой человек, оказался хозяином дома и
неплохо говорил по-английски. Из осторожности мы оставили машину за углом, а не перед входом. Миша предупредил нас
не говорить по-английски, когда мы заходили в здание и проходили мимо дежурной, пожилой женщины, укутанной в
свитера, которая сидела около лифта и наблюдала за всеми входящими и выходящими.
Квартира Миши, первая из всех, которые нам довелось посетить, была тесной и скромно обставлена, но достаточно
удобная для двоих: спальня-гостиная, крохотная кухня, прихожая, ванная и туалет. Все мы, девять человек, тесно расселись
на кровати и около неё, поскольку она выполняла двойную функцию и была также диваном. Молодожены, Миша и его
супруга с миндалевидными глазами, Лена, не располагали богатым угощением, было лишь то, что русские считают самым
необходимым: пара бутылок водки, вынесенных украдкой под пальто из ресторана, два больших соленых огурца, еще
влажные от рассола, и краюха хлеба. Целый набор рюмок, стаканов и чашек дали под водку, которую мы пили, по русскому
обычаю не разбавляя; откидывая далеко назад голову, чтобы выпить ее залпом. И так это продолжалось, пока не кончилась
водка, часа в три утра. Прежде чем расстаться, мы все обменялись адресами и теплыми пожеланиями дружбы. «Мы
обязательно должны встретиться еще раз», - настаивал Миша.
После этого в течение нескольких недель я многократно звонил. Миши всегда не было дома: то он был на работе, то
на прогулке, то у родителей. Но Лена всегда была рада поговорить со мной. Однажды мы даже обсудили, где нам лучше
встретиться, когда Миша будет свободен. Однажды вечером в ответ на мой звонок Лена сказала мне, что я могу застать
Мишу у его родителей и договориться с ним. Она дала мне номер телефона. Когда я позвонил, ответил Миша. Но когда я
назвал свое имя, он повесил трубку. Я попробовал еще раз. Телефон был занят. Я перезвонил Лене, сказал, что, видимо,
Миша не хочет больше с нами встречаться, и я извинился за беспокойство. «Простите», - сказала она. – «Вы ведь
понимаете». Я повесил трубку, расстроенный, но обогащённый опытом. (Н. Smith. The Russians)
EXERCISE 13. Find in the Russian text the counterparts of these bits of the original extract.
to be indecently ostentatious <> Spartan little compacts <> unauthorized contact with foreigners <> to invite somebody in for a drink
<> to be a very Russian encounter <> graduate students Medicine <> in one’s mid-thirties <> to speak passable English <> to caution
somebody <> to slip past somebody <> baggy sweaters <> to watch the building’s comings and goings <> to be sparsely furnished <>
to do double-duty <> newly wed <> still wet with brine <> according to Russian custom <> to drink neat <> in one quick gulp <> to
make the arrangements <>
EXERCISE 14. Back-translate these sentences into English paying particular attention to xenonyms.
1. Я быстро распрощался с той радужной картиной ударников, усердно строящих социализм, которая насаждалась
пропагандой. 2. Кларе нужны были лишь отметка в паспорте о вступлении в брак и полгода стажа семейной жизни, чтобы
получить московскую прописку. 3. Тёплым летом и ранней осенью подмосковные поля и леса заполняются «Жигулями», на
которых горожане выезжают за город. 4. В ГУМе, знаменитом универмаге на Красной площади, построенном в духе
шумного, крытого рынка конца прошлого столетия в стиле барокко, я пытался купить себе туфли. 5. В советское время все
женщины ходили с авоськами. 6. Подойдя к магазину, можно обнаружить надпись РЕМОНТ, за которой может скрываться
какая угодно причина, а продавец, быть может, ушёл на обед и неизвестно, когда вернётся. 7. Однажды вечером мы с Анной
наслаждались изысканной едой из отборной рыбы и других русских закусок в гостях у Андрея Вознесенского и его жены
Зои... 8. По всей стране открылись комиссионные магазины, торговавшие всем, от электроники до одежды и цветов в
горшочках, как новыми товарами, так и подержанными. 9. Говорили о чистке, которая потрясала до основания всю Грузию.
10. Художники андерграунда, общавшиеся с западными дипломатами, неоднократно признавались, что очень озабочены тем,
кто из них возможный стукач или сексот. 11. Заветные путёвки с солидной скидкой в места отдыха, распределяемые
профсоюзами, входили в число самых действенных стимулов советской системы. 12. Горожане садятся на электричку, едут
за город и просто бродят по траве. 13. В бане посетитель покупает веник, чтобы париться в парилке. 14. Практически
каждый посылает банщика в буфет за жигулёвским пивом. 15. Чувство наслаждения, которое русские называют словом
люкс. 16. Двое мужчин сидели в президиуме за столом, покрытом зеленой тканью, пили нарзан и вели собрание, на котором
произносили нуднейшие речи.
(Н. Smith. The Russians)
EXERCISE 15. Back-translate the text into English.
БЕЗ БУМАЖКИ Я БУКАШКА
В Советском Союзе постоянно нужно было предъявлять удостоверение личности, подтверждение о трудоустройстве
или просто справку, чтобы подтвердить правомочность того, что вы делаете, будь то проживание в гостинице, получение
медицинской помощи, торговля на колхозном рынке, оформление поездки на отдых или в командировку, покупка бензина
по госталонам или запись в библиотеку. Русские говорят: «Без бумажки я букашка, а с бумажкой - человек». Полный
перечень требуемых документов слишком обширен, чтобы его здесь перечислять. Однако самые главные документы - это
паспорт, трудовая книжка, пропуск на работу (красная или синяя книжечка), характеристика и справка к требуемому случаю.
Трудовая книжка - это учет трудовой деятельности в течение всей жизни человека с указанием мест работы, окладов,
дисциплинарных взысканий и основание для увольнения с работы. Паспорт - основной документ, потому что в нем
содержится не только наиболее существенная информация о дате рождения, родителях, национальности (очень важный
момент для советских граждан), датах бракосочетания и разводе, но, что весьма существенно, отметка о прописке в
милиции. Прописка - это основной элемент контроля.
В паре десятков городов - Москве, Ленинграде, Киеве, Тбилиси, Владивостоке и некоторых других основных городах
и поселениях оборонного значения - приезжим было крайне трудно получить прописку, потому что государство стремилось
сдержать рост городского населения, перенаселенность, нехватку жилья и скученность населения. Любое переселение с
места на место должно было регистрироваться и подтверждаться полицией. Тем не менее, многие находили способ обойти
закон. Я не знал, насколько русские искусны в борьбе с системой и как сильно это отражается на их повседневной жизни,
пока не встретился с Кларой, студенткой МГУ. Она не могла устроиться на работу без московской прописки. Тогда она
заплатила 2000 долларов за фиктивный брак. Ей требовалось свидетельство о браке и полгода пребывания в браке для
получения прописки.
(after H. Smith, The Russians)
EXERCISE 16. Find in the Russian text the counterparts of these bits of the original text.
to produce one’s identity <> a permit to prove that whatever one is doing is authorized <> to get medical treatment <> to go on a
business assignment <> the Russians have a ditty <> the assortment of required documents <> the domestic passport <> the
workbook <> work pass <> a character reference <> a lifetime employment record <> disciplinary measures <> vital information <>
national ethnic groups <> marriage and divorce data <> residential registration <> residential permit in the passport <> closed cities
<> to hold down population <> housing shortages <> to beat the system <> finagling ways <> University coed <> to get registered
for Moscow housing <> a bogus marriage <> marriage certification <>
EXERCISE 17. Restore the omitted parts of the text and then translate it into Russian paying attention to the way the author uses
xenonyms, their alternative variants and comments on them.
PROPISKA (RESIDENCE PERMIT) IN THE USSR
The administration of the passport system was the responsibility of [Министерство внутренних дел]. [Паспортные
отделы милиции] in towns and rural settlements were responsible for ensuring that everybody’s passport was correctly endorsed
and it was also responsible for [предоставление прописки] and [выписка] tо people changing their place of residence.
[Предоставление прописки] was, however, increasingly used by the authorities to attempt to control the growth of larger
cities. [Получение прописки] for Moscow and other capitals of the union republics was difficult for anyone not born in the city.
Essentially, people who wanted to move to one of the cities [с ограничениями в прописке] were faced by a vicious circle:
[прописка не могла быть предоставлена] without proof that the migrant had secured a job and accommodation, yet neither
employment nor a place on the housing list was available to anyone [только по представлении справки о прописке].
Enterprises, which had a labor shortfall, could apply to the city authorities for permission to employ a set, number of migrants
to whom temporary living permits would be issued. [Лимитчики] were discriminated against in various ways; for example they
were hot permitted to marry whilst in the city and they were obliged to live in dormitories provided by their employer. (CamEnc
1994)
EXERCISE 18. Translate into English making use of the previous text.
ПРОПИСКА (1995)
Система паспортного контроля продолжает создавать трудности предпринимателям, не являющимся постоянными
жителями крупных российских городов. Так, постоянная прописка требуется для установки телефона, получения ссуды в
банке, лечения в районной поликлинике, устройства ребёнка в детское учреждение. Администрация ряда городов
рассматривает возможность внесения изменений в существующее законодательство в отношении лиц, реально
проживающих в городе. Предполагается, что подобное нововведение не только позволит защитить права граждан России, по
и одновременно позволит пополнить городскую казну.
Вносится, в частности, предложение продавать прописку тем приезжим, которые покупают в городе дома или
квартиру. При этом владельцы собственности смогут пользоваться правами постоянных жителей города. Подобные меры
позволят усилить контроль за всё увеличивающимся потоком приезжих, многие из которых вовлечены в преступную
деятельность, а также усилить контроль за постоянно возрастающим слоем бомжей.
EXERCISE 19. Back-translate this text into English making use of the words and phrases of the original text.
to break a dam <> to cause a deluge <> to switch from something to <> watchdog <> a coiled spring <> to blossom forth with
exposes <> to run confessions <> to concede <> abuse of power <> excessive secrecy о combat troops <> promulgate false hosannas
to <> man-in-the-street interviews <> military draft <> show trials <> a well-meaning and weak-willed man <> drug addict <> to go
on a rampage <> serialization <> devastating record <>
ТРУБАДУРЫ ГЛАСНОСТИ
(H. Smith. The New Russians)
Когда Горбачев разрушил информационную изоляцию гласностью, он создал информационный потоп. Неожиданно
критика советского прошлого, советского настоящего, не только не встречалась терпимо, но даже поощрялась - в прессе,
книгах, театре, фильмах и на телевидении. Из роли глашатая партии пресса переключилась на роль критика партии.
Произошел эффект освобождения пружины. Газеты и журналы, особенно, начиная с 1987 года, были наполнены
разоблачениями преступности, проституции и коррупции на высшем уровне.
В «Огоньке» были опубликованы признания бывших следователей КГБ и тюремных охранников. В партийном
журнале «Коммунист» высокопоставленный сотрудник КГБ признался, что злоупотребления властью отчасти были вызваны
чрезмерной секретностью. В середине 1989 года правительство признало, после более чем тридцатилетнего отрицания, что
самый худший в мировой истории ядерный инцидент, взрыв отходов от производства плутония, произошел в 1957 году на
Урале, в двух тысячах миль к востоку от Москвы. Газета «Красная звезда» признала, что в 1953 году в Советском Союзе
проводили испытания атомной бомбы в непосредственной близости от своих воинских частей в целях испытания
психологического эффекта на личный состав.
Вместо традиционного прославления лидеров КПСС, телевидение также стало проводить открытые политические
дебаты, прямые интервью с горожанами по вопросам жилищной проблемы, призыва в армию; показывались
документальные фильмы сталинских показательных процессов тридцатых годов.
Многие фильмы, долгое время лежавшие на полке, увидели зрителей, в том числе «Чучело», аллегорическое
изображение преследования в духе сталинизма невинной школьницы ее одноклассниками: «Распутин», в котором
изображался царь Николай II не стереотипным злодеем, а как человек, который хочет сделать добро, но слишком психически
неуравновешен и слабоволен; «Комиссар», сочувственное описание еврейского гуманизма, которое не выпускалось на экран
двадцать лет; «Исповедь», хроника беспросветной жизни советского наркомана; и «Легко ли быть молодым?» —
документальный фильм о прибалтийской молодежи, которая бунтует против убожества своей жизни.
Книги, долгое время запрещавшиеся цензурой, такие как «1984» Джорджа Орвелла и «Доктор Живаго» Бориса
Пастернака, начали появляться в печати. В 1989 году литературным событием года стала публикация произведения
Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» - разоблачительное описание тюремных жестокостей преследований, начиная с Ленина
и в период Сталина и Брежнева. У Сергея Залыгина, редактора журнала «Новый мир», ушло большe года на то, чтобы
посредством упорных переговоров убедить Политбюро, что в эпоху гласности нельзя игнорировать наиболее местного
советского писателя.
OUR MULTICULTURAL WORLD
EXERCISE 20. Translate these sentences into English. Mark 'Third-Culture' xenonyms and the way they appear in Russian and in
English; comment on those that might be not familiar to the English reader.
1. Али Баба в сказках «Тысяча и одна ночь» - это бедный дровосек, случайно открывший в пещере сокровища сорока раз-
бойников и узнавший фразу-пароль, которая открывала вход в пещеру «Сезам, откройся!» 2. Он вступил в Париж вместе с
войсками-победителями, проехав на мотоцикле под Триумфальной Аркой. 3. Согласно легенде, Архимед сделал своё
открытие, когда он мылся в ванне. С криком: «Эврика!» он выскочил из ванны и помчался по улице. 4. Итальянские
карабинеры, полагая, что найденное тело принадлежит незадачливому альпинисту, не проявили к нему никакого интереса. 5.
Музыка и литература тесно связаны друг с другом. Ещё одним доказательством этого может служить предстоящая
постановка драмы Альфонса Доде «Арлезианка», которая так вдохновила Жоржа Бизе, что он создал к ней музыкальное
сопровождение. 6. Специальная комиссия нижней палаты японского парламента, юридически одобрила участие японских
войск в миротворческой миссии ООН. 7. В переполненной пиццерии на Елисейских полях парижанка безмятежно
покуривала. 8. Каждому мусульманину полагается, по крайней мере, раз в жизни совершить паломничество в Мекку, Хадж.
9. Харун ар-Рашид, халиф Багдада из династии Аббасидов, персонаж многих сказок «Тысяча и одна ночь». 10. Тем временем
Красные Кхмеры методично расширяли территорию, находящуюся под их контролем. 11. В 1945 году [Дороги Кирстен]
выступила в «Богеме» в составе группы Метрополитен Опера в Нью-Йорке. 12. ...|Нуреев] прибыл в аэропорт Ла Бурже
вместе со всей труппой... 13. Они поставили трагикомедию Корнеля «Сид». 14. После обеда меня отвезли в Елисейский
дворец и там наградили орденом Почётного легиона. 15. 5 января актриса Леа Салонга, 21 год, лауреат премии Тони, украсит
актёрский состав исполнителей «Отверженных». 16. Лимож - город на западе центральной Франции, главный город области
Лимузен, прославившийся в XVI-XVII вв. керамическими изделиями и эмалью. 17. Если когда-либо и существовала песня,
которая горячит кровь живых и воскрешает души, так это государственный гимн Франции «Марсельеза»...

LESSON 9
LITERATURE
Few would deny that the Russians have produced the greatest of European literatures, at least in the field of poetry and the novel.
(Fodor’89)
EXERCISE 1. Back-translate this text into English comparing your version later on with the original.
M. Ю. ЛЕРМОНТОВ «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»
Критики почти всегда называют произведение Лермонтова «Герой нашего времени» романом, но по своему
основному построению эта работа не соответствует той привычной модели, которую мы находим в традиционном
английском или французском романе XIX-го века таких писателей, как Стендаль и Бальзак. Джордж Элиот и Гарди, или
русских писателей, например, в «Отцах и детях» Тургенева. Рассмотрим композицию «Отцов и детей». Начнем с того, что у
романа есть вполне определенное начало, середина и конец. В начале большинство персонажей представляются как
читателю, так и друг другу; в середине романа они проходят через различные испытания, вследствие чего они меняются и
развиваются; в конце они идут самостоятельными или изменившимися путями. Во-вторых, в романе «Отцы и дети»
Тургенев описывает различные происшествия, которые делают повествование вполне определенным и большей частью
построенным в хронологическом порядке; одно событие четко подводит к другому, а в конце все логично объясняется. В-
третьих, действие описывается с позиции спокойного, непредубежденного и, очевидно, всезнающего рассказчика, тон
которого остается постоянным и ровным с первой до последней страницы.
Тем не менее, произведение «Отцы и дети» по своей композиции далеко от типичного русского романа 19-го века,
большинство которых не следует этому знакомому и, как может показаться, очевидному образцу и проявляют удивительное
своеобразие формы. К примеру, «Евгений Онегин» написан Пушкиным не в прозе, а строфами по 14 строк в каждой. Сам
Пушкин называл свой шедевр «романом в стихах». «Мертвые души» Гоголя - это, безусловно, прозаическое произведение,
но автор называет свое произведение «романом-поэмой»; произведение течет и извивается, словно русская река, но так и не
достигает какой-нибудь цели. Вспомните «Войну и мир» Толстого, которую Генри Джеймс (скорее поклонник Тургенева)
называл «огромным, рыхлым и корявым монстром». Или «Братья Карамазовы» Достоевского. Этот роман не менее коряв, да
к тому же еще и не закончен, как и «Мертвые души». Следует признать, что в такой компании «Герой нашего времени»
предстает менее эксцентричным по своей форме, чем можно было бы подумать.
Но какова же композиция лермонтовского шедевра и как в нем сведены вместе отдельные части? Наиболее явной
особенностью романа следует считать то, что «Герой нашего времени» делится нe на последовательный поток
пронумерованных глав, в на семь отдельных частей. Более того, эти семь частей повествуются четырьмя различными
рассказчиками: сначала вымышленный рассказчик, анонимный путешественник, излагает две первые части, «Бэла» и
«Максим Максимыч»; правда, следует помнить, что в «Бэле» этот придуманный рассказчик не только вписывает свое
путешествие по Кавказу, но, что гораздо важнее, передает рассказы Максима Максимыча о Печорине. Поскольку это
повествуется verbatim, Максима Максимыча также следует включить в список рассказчиков. Анонимный путешественник-
рассказчик также прилагает свое пояснительное «Предисловие» к «Журналу Печорина». Далее Печорин уже сам выступает в
качестве писателя упомянутого «журнала», который включает три части: «Тамань», «Княжна Мэри» и «Фаталист». Наконец,
сам Лермонтов напрямую обращается к читателю, но очень кратко, в своем вступлении ко всей книге - часть, которая была
добавлена к первоначальному тексту во втором издании «Героя нашего времени» в 1841 году.
(the opening part of a paper by D. J. Richards)
EXERCISE 2. Translate this text into English comparing your version with the text from The Cambridge Encyclopedia of Russia.
H.С.Лесков (1831-1895) родился в семье мелкого чиновника. Учился в Орловской гимназии. С 16 лет начал работать
чиновником, несколько лет был помощником управляющего крупными поместьями. В 1861 году переселился в Петербург и
начал писательскую деятельность со статей и фельетонов. В 60-е годы создаёт ряд замечательных реалистических
произведений, в том числе и знаменитую «Леди Макбет Мценского уезда» (1865). Ведёт полемику с революционными
демократами; романы «Некуда» (1864) и «Обойдённые» (1865) направлены против «новых людей». Лесков пытается
доказать тщетность и бесплодность усилий революционного лагеря, создает шаржированные типы нигилистов в романе-
пасквиле «На ножах» (1870-1871). Сам Лесков не считал себя антинигилистом, ссылаясь на то, что в его романах есть образы
идеальных нигилистов.
В середине 70-х годов в мировоззрении Лескова происходит перелом. В этот период он создаёт целую галерею типов
праведников - могучих духом, талантливых патриотов русской земли: роман «Соборяне» (1872), повести и рассказы –
«Очарованный странник», «Запечатленный ангел» (1873). По словам М.Горького «После злого романа «На Ножах»
литературное творчество Лескова сразу становится яркой живописью или, скорее, иконописью, он начинает создавать для
России иконостас её святых и праведников».
В творчестве Лескова необычайно сильны мотивы национальной самобытности русского народа, например в «Сказе о
тульском косом Левше и о стальной блохе» (1881). Тема гибели народных талантов на Руси раскрыта Лесковым в повести
«Тупейный художник» (1883). Последняя повесть Лескова «Заячий ремиз» (1891-1894, опубликована в 1917) - сатира на
политическую реакцию 80-90-х годов.
Лесков тщательно изучал безбрежную стихию народного языка. Его повествовательный стиль характеризуется
использованием народных речений, жаргонных словечек, варваризмов и неологизмов, богатого лексикона вымышленных
слов, сатирически переосмысляющих общепринятые понятия.
EXERCISE 3. Read the OEED entries and compare the way proper names are given in the case of different external cultures.
Translate the entries into Russian making use of Russian dictionaries and encyclopedias and compare the traditions of description of
external cultures.
STENDHAL (pseudonym of Henri Beyle, 1783-1842).
French novelist who served under Napoleon in Italy, Germany, and Russia, and later held consular posts in Italy. His two recognized
masterpieces are Le Rouge et el Noir (1830) and La Chartreuse de Parme (1839), each is remarkable for its political dimension, for
the variety of the experience portrayed, for the energy and passion 'if the principal characters, and for his penetrating psychological
analysis. As well as novels he wrote studies of music, musicians and Italian painting, travel books, three volumes of autobiography,
and much journalism. His study De Г amour (1822) considers the passion both psychologically and in relation to historical and social
questions and with Racine et Shakespeare (1823, 1825) he linked himself with the Romantics in the Classic-Romantic controversy.
SCHILLER, Johann Christoph Friedrich von (1759-1805).
German dramatist and poet. His early play Die Rauber {The Robbers, 1781) established him as the leading figure of this period of
German literature; Kabale und Liebe (Intrigue and Love, 1784), on which Verdi based his opera Luisa Miller, attacked contemporary
society, His historical plays include Wallenstein (1799), his greatest success, Mary Stuart (1800), and Die Jungenfrau von Orleans
(The Maid of Orleans, 1801); his last completed play was Wilheim Tell (1804). These plays are concerned with the problem of
freedom and responsibility either political, personal or moral. Among his best-known poems are 'Die Kunstler' ('The Artists'), on the
humanizing influence of art, 'Das Ideal und das Leben' ('The Ideal and Life'), and 'An die Freude' ('Ode to Joy'), which Beethoven set
to music in his 9th Symphony- His many essays on aesthetics include Ober naive und sentimentalische Dichtung (On Naive and
Reflective Poetry, 1795-1796). in which he contrasts his own 'modern' reflective style with Goethe's more 'antique' unselfconscious
genius.
TURGENEV Ivan Sergeevich (1818-1883).
Russian novelist and playwright, who studied at Moscow and St. Petersburg Universities and in Berlin (1838-1841), then served in the
Russian civil service, which he abandoned for literature in 1845. His first major prose work A Hunter's Notes (1847- 1851) led to a
period of confinement at his country estate for its evocative portrayal of Russian serfdom. Partly because of his love for the singer
Pauline Garcia Viardot he spent most of his remaining life abroad (mainly in Baden-Baden and Paris) where he met Flaubert and
other literary figures, and thus developed a closeness in both sensibility and literary practice to Western Europe. His series of novels
in which individual lives are examined to illuminate the social, political, and philosophical issues of the day includes Rudin (1856),
On the Eve (I860), Fathers and Sons (1862) in which in Bazarov he created a Nihilist hero, and Virgin Soil (1877). His short stories
included ‘Asya’ (1858) and ‘First Love’ (I860): his greatest play was A Month in the Country (1850).
EXERCISE 4. Translate this text into English.
Александр Дюма (Дюма-отец), французский писатель и драматург. Успех принесла постановка в 1829 году его пьесы
Генрих III и его двор. Среди других известных пьес -Нельская барышня. Однако значительно большим успехом пользовались
его исторические романы, в особенности Три мушкетёра и его продолжения о гасконце д'Артаньяне и его друзьях и Граф
Монтекристо. Его сын, также Александр Дюма (Дюма-сын), получил известность своим романом Дама с камелиями,
который стал основой знаменитой оперы Верди Травиата.
EXERCISE 5. (Russian Literature) Translate into English.
Part I
1. Русская литература начинается с «Повести временных лет». 2. Рукопись «Слова о полку Игореве» погибла во время
Московского пожара. 3. «Домострой», литературное произведение середины XVI века, содержащее свод правил поведения,
стало нарицательным именем для обозначения семьи, в которой безраздельно главенствует мужчина. 4. Хотя работа и
озаглавлена «Житие», она значительно отличается от произведений этого жанра; это подробная автобиография, создающая
впечатляющую картину непреклонного Аввакума и его терпеливой жены и детей в годы, когда им приходилось переносить
ужасные лишения в Сибири. 5. Мы вам привезём пьесы Фонвизина «Бригадир» и «Недоросль», которые редко ставятся в
наше время. 6. Сумароков стал выпускать первый русский журнал «Трудолюбивая пчела» в 1759 году. 7. Державин по-
новому подошёл к жанру оды в своей новаторской поэме «Фелица», посвящённой Екатерине Великой. 8. Поэма Богдановича
«Душенька» пародировала героические поэмы классицизма. 9. Величайший русский баснописец И.А.Крылов стоит в одном
ряду лучших баснописцев всех времён и народов. 10. По возвращении из поездки в Европу Карамзин опубликовал «Письма
русского путешественника» в традициях сентиментальных путевых заметок, с обилием зарисовок бытовых подробностей.
11. «История российского государства» Карамзина до сих пор остаётся настольной книгой всех любителей русской
культуры. 12. Сочинение Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву», содержавшее острую критику российской
действительности (в особенности крепостничества), было запрещено, а его аи-тор был сослан в Сибирь.
Part II
1. Грибоедов написал лишь одно известное произведение - комедию «Горе от ума», название которой не поддаётся переводу
на английский язык. 2. Пушкин учился в Царскосельском лицее. 3. В 1834 году Пушкин был назначен камер-юнкером. 4.
«Маленькие трагедии», 1830 год, («Моцарт и Сальери», «Пир во время чумы», «Скупой рыцарь», «Каменный гость»),
неоконченная «Русалка» (1824-1832) и «Сцены из рыцарских времён» (1831) - это итог пушкинских попыток попробовать
свои силы в драматургии. 5. Поэма-рассказ «Медный всадник» (1833) по праву считается самым совершенным и зрелым
плодом его поэтического мастерства. 6. «Повести Белкина» высмеивали витиеватый и усыпанный банальностями язык и
стереотипы персонажей романтизма и сентиментализма. 7. «Капитанская дочка» (1836), исторический роман в манере
Вальтера Скотта, - шедевр стилистической краткости. 8. Произведения Пушкина включают и вариации на тему русского
народного творчества, среди которых стоит упомянуть «Сказку о попе и его работнике Балде» (1830) и «Сказку о царе
Салтане» (1824-1831). 9. Пушкин настолько доминирует в области литературы, что целая группа незаурядных поэтов
известна лишь под названием «пушкинская плеяда», что не соответствует таланту ряда представителей этой группы. 10.
Роман «Герой нашего времени» стал вершиной творчества Лермонтова. 11. Смерть Лермонтова стала концом Золотого века
русской поэзии.
EXERCISE 6. Restore the omitted parts of the English text.
Nikolai Vasil’evich Gogol’ (1809-1852), Russian writer, born in the Ukraine, {которая и стала местом действия в его
ранних произведениях}. His play {Ревизор} (1836) is a savagely satirical picture of life in a provincial Russian town. His
{Петербургские рассказы} (including {Записки сумасшедшего}, 1835; {Портрет}, 1835; and {Шинель}, 1842) are set in a mad
city where nothing what it seems. {Проживая главным образом за границей} from 1836 to 1848, mostly in Rome, he {создал свой
шедевр}, the comic epic {Мёртвые души} (1842), but after a spiritual crisis burnt the manuscript of the second part (OEED).
EXERCISE 7. Back-translate this text into English and state your own point of view. Answer the questions following the text.
ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ ПРИНИМАЕТСЯ ЗА ШЕДЕВР
(русская культура глазами иностранцев)
«Писатели создают славу нации», - писал С.Джонсон. Удивительно то, что различные нации имеют различные точки
зрения на ценности других народов.
Представления русских об английской литературе совсем не те, что можно было бы ожидать, даже делая скидку на то,
что значительная часть этой литературы была недоступна советскому читателю. Хорошая домашняя библиотека в России
(то есть та, размеры которой непропорциональны квартире, в которой она находится, а книги падают вам на голову, когда вы
сидите в туалете), несомненно, включает в себя выдающиеся собрания сочинений Шекспира и Диккенса в русском переводе.
Но тут же мы обязательно найдем таких третьеразрядных, скучных и практически забытых писателей как Джон
Голсуорси или занудный юморист О. Генри, и не дай вам Бог решить, что я имею что-нибудь против них. Я бы хотел
воспользоваться возможностью проинформировать широкую общественность, что никакое воображение не может сделать
Джона Голсуорси хорошим писателем. Во всяком случае, мне не приходилось слышать за пределами России хотя бы доброе
слово в его адрес. Возьмите его полное собрание сочинений и выбросите его в окно.
Большим почетом пользуется и Джек Лондон. Видимо, это просто тот случай, когда неплохого писателя принимают за
столь великого мастера, что все его работы переводятся на русский язык, хотя я сомневаюсь, что англоязычные читатели за
пределами России что-нибудь слышали о его многочисленных полемические произведениях.
Следует признаться, что и англоязычный мир своеобразным образом воспринимает русскую литературу. Неизбежно,
Толстой и Достоевский рассматриваются как дуэт гениев, который является стандартом творчества. Кстати, они же создают
впечатление, что русская литература сплошь состоит из утомительных предлинных произведений, хотя, если исключить
этих гигантов, это совсем не так. В действительности в английской литературе гораздо больше произведений, длина которых
превышает 800 страниц.
Трудно ожидать, что англоязычный мир сможет оценить гений Пушкина, если только, конечно, читательская
аудитория не примется за интенсивное изучение русского языка. Существующие переводы не дают представления о его
творчестве. Некоторые поэты используют в своих стихотворениях броские и достаточно избитые образы, которые можно
передать и средствами другого языка. Классически сдержанный Пушкин к таким постам не относится.
Так что русская литература всегда будет оставаться сферой бесконечных философских споров и полоумных монстров,
произносящих длиннейшие монологи, а томики с надписями Голсуорси, 0'Генри и Лондон на их корешках будут продолжать
вас приветствовать всякий раз, когда вы будете входить в дома русской интеллигенции.
By Simon Patterson (SPb Times Feb 4, 2000)
EXERCISE 8. Examine the text of the translation and find the counterparts of these bits of the original.
(1) the glory of a nation <> (2) to have differing ideas about <> (3) the pantheon of English literature <> (4) large parts of it were
denied the reader <> (5) the definition of a good library <> (6) several times too large for the apartment <> (7) collected works of
Russian translations <> (8) fourth-rate, dull and almost forgotten writers <> (9) to take the opportunity <> (10) by no stretch of the
imagination <> (11) with a kind word to say about him <> (12) a case of a good writer who was mistaken for a great one <> (13) [to
be] aware of his numerous polemic works <> (14) to be fair <> (15) to view Russian literature <> (16) inevitably one finds <> (17) to
create the impression that... <> (18) long and verbose works <> (19) One cannot expect <> (20) to embrace the genius of <> (21) to
set about an intensive study of <> (22) hardly to do somebody service <> (23) to use sufficiently lurid and weird imagery <> with his
classical restraint <> (24) for the time being <> (25) the kingdom of long philosophical arguments <> (26) half-crazed soliloquizing
monsters <>
EXERCISE 9. Read these extracts from the article and state your own opinion on a new edition of War and Peace.
TOLSTOY GETS MORE CHILD FRIENDLY
Lev Tolstoy’s four-volume saga, “War and Peace,” has been on many a Russian schoolchildren’s hate list: for its length, its
French dialogues, its philosophical digressions, and its painstaking descriptions of battles. But from now on. There’s an alternative: a
trial, 5,000-copy edition of the so-called “original version” of the classic - which purports to be based on an early first draft of the
novel by Tolstoy himself - hit Moscow stores last week.
The back cover of the book lists five ways this new edition of “War and Peace” improves upon the book, as most know it. They
are:
“It’s two times shorter and five times more interesting.
“There are almost no philosophical digressions.
“It’s 100 times easier to read. All of the French text has been replaced by Russian, in the author’s own translation.
“Much more ‘peace’ and less ‘war’.
“Prince Andrei Bolkonsky and Petya Rostov remain alive.
“ According to the publisher, the new text is a first, little-known draft of Tolstoy’s most famous novel.
(SPb Times Feb 4, 2000)
EXERCISE 10. Translate into English.
Part I
1. Мотив мечты был несколько изменён и вновь использован в его театральном шедевре «Ревизор». 2. Гоголь был намерен
написать роман в трёх частях, наподобие «Божественной комедии» Данте. 3. И в самом деле, композиция поэмы-романа
«Мёртвые души» по сути дела точное ироническое воспроизведение «Одиссеи». 4. И словно для того, чтобы возместить
отсутствие третьей части, Гоголь написал «Избранные места из переписки с друзьями». 5. Родом из разночинцев, Белинский
сделал существенный и непреходящий вклад в развитие русской литературы, в основном своими критическим статьями,
которые появлялись в журналах «Отечественные записки» и «Современник». 6. Тургенев вышел из дворянской семьи. 7.
Первым литературным успехом Тургенева стала публикация «Записок охотника». 8. В дальнейшем Тургенев почти без
исключения работал в жанре повести и романа. 9. Выдающимися в ряду повестей можно считать «Затишье», «Ася», «Первая
любовь», «Вешние воды» и «Степной король Лир». 10. Название романа Тургенева «Дворянское гнездо» стало на-
рицательным для обозначения типичного дореволюционного дворянского поместья. 11. Выдающееся произведение
Тургенева «Отцы и дети» примечательно в первую очередь превосходно выписанной трагической фигурой героя романа,
Базарова. 12. Выражая мысли обращённых в сторону науки и материализма нигилистов 1860-х годов, Базаров бросает
прометеевский вызов природе.
Part II
1. Достоевский был сыном московского доктора; мгновенный успех в 1845 году ему принес первый роман «Бедные люди». В
последующие четыре года он опубликовал «Двойник», «Белые ночи» и целый сборник других работ. 2. По возвращении из
Сибири Достоевский быстро восстановил свою литературную репутацию своими «Униженными и оскорблёнными» и
«Записками из Мёртвого дома». 3. Первый роман Достоевского, «Преступление и наказание», которому суждено было войти
в классику, продолжает тематику «Записок из подполья». 4. Испытывая значительные материальные затруднения,
Достоевский пишет два величайших романа, «Идиот» и «Бесы». 5. Цикл завершается последним величайшим романом
Достоевского «Братья Карамазовы». 6. Карамазовщина воплощает в себе необыкновенную энергию, которая способна найти
себе выход равным образом и в ненасытной похоти, и в демоническом бесстыдстве, и в интеллектуальном скептицизме, а
также в вере, унижении и любви. 7. Среди других работ этого периода «Подросток» и «Дневник писателя». 8. Толстой
вернулся в Ясную Поляну и провёл неудавшийся эксперимент в проведении реформы на селе. 9. «Детство», вместе с двумя
последующими произведениями – «Отрочество» и «Юность», во многом проливают свет на дальнейшее творчество
Толстого. 10. В рассказах «Набег» и «Рубка леса» и в «Севастопольских рассказах» Толстой подвергает критическому
анализу бытовавшие в то время представления о войне, храбрости и о Кавказе... 11. Герой произведения «Казаки»,
пытающийся разобраться в себе самом, оказывается среди казаков, которые живут, руководствуясь жизненным инстинктом.
12. В 1862 году Толстой женился и, счастливо обосновавшись в Ясной Поляне, принялся за написание романа «Война и
мир». Герои романа, Андрей Болконский и Пьер Безухов, во многом воплощают в себе черты самого Толстого. 13. Среди
замечательных художественных произведений этого периода «Смерть Ивана Ильича», «Хаджи Мурат», трактовка темы
сексуальности в «Крейцеровой сонате» и «Дьяволе». Пробовал свой талант Толстой и в драме, в частности - пьесы «Власть
тьмы» и «Плоды просвещения».
EXERCISE 11. Restore the omitted parts of the text. Translate the text into Russian paying attention to xenonyms.
RUSSIAN FAIRY TALE
{Один из наиболее древних и многообразных жанров народного творчества} is the tale. The Russians possess
variants of well-known fairy tales such as {Белоснежка} or {Золушка}, as well as many original subjects, each in countless
different versions. Folk tales are of three kinds: {волшебные сказки, сказки про животных и на бытовые темы}. Best known
are the fairy tales, perhaps originally connected with {первобытные шаманские представления} of the Ural-Altaic peoples,
{которые наделяли шамана способностью управлять добром и злом}.
Their hero is either a prince or {простолюдин Иванушка Дурачок}, who ultimately marries the princess. {В центре
любой сказки опасное приключение}, during which the hero encounters the famous figures of peasant folklore, such as {баба
Яга, которая живёт в избушке на курьих ножках}, and {Кощей Бессмертный} who can only be killed if the egg that contains
his death can be discovered. {На помощь герою в его борьбе со злом приходят как волшебные животные, так и раз-
личные предметы} like the comb that can turn into a forest or the purse that never empties.
Animal tales, probably connected once to animistic beliefs, describe {комические приключения различных животных},
who, as in the Brei Rabbit stories, are given {типично человеческие черты характера}. Thus the most popular character, {Лиса
Патрикеевна} specializes in sweet words and flattery. {Страшные животные становятся объектом осмеяния}: {Медведь,
Михаил Потапович}, though known for his strength as 'the up-rooter of trees' is slow and clumsy. Even more stupid is the 'gray
fool', the Wolf, {который оказывается постоянно в дураках}.
Full of lively dialogue, rhymes and snatches of song, animal tales are still popular with Russian children. {Бытовые сказки}
are generally of more recent origin. {В основе таких сказок лежит победа слабого}: the fool over the clever man. {Комические
и сатирические нотки} (the priest and the landlord are figures of fun) and their lively colloquial style ensures their popularity
(CamEnc 1994),
EXERCISE 12. Translate these sentences into English making use of the previous text.
1. Одним из светских развлечений на Руси испокон веков была сказка. 2. Фрески Софийского собора в Киеве изображают
скоморохов. 3. Русские народные сказки могут быть о волшебниках, о животных и на бытовые темы. 4. Иванушка Дурачок
ленив и на первый взгляд просто глуп. Он даже на свою свадьбу предпочитает ехать на печи. 5. Баба Яга, участница многих
сказок, живет в лесу в избушке на курьих ножках. 6. Нелегко справиться героям русских сказок с Кощеем Бессмертным,
смерть которого спрятана в яйце, до которого можно добраться лишь с большими трудностями. 7. Героиней многих сказок
про животных является Лиса Патрикеевна, олицетворение коварной хитрости. 8. Михаил Потапович могуч и грозен, а
временами и вообще может впасть в ярость. 9. Серый Волк тоже извечный враг положительных героев русских сказок, но он
не очень умён, и с ним нетрудно справиться. 10. Очень популярны у детей и сказки о русских богатырях: Илье Муромце,
Добрыне Никитиче и Алёше Поповиче - и о страшном Соловье Разбойнике.
EXERCISE 13. Restore the omitted parts of the text.
Andersen, Hans Christian (1) (18--?-18--?), Danish author, son of (2) --?... He attempted to become an actor in Copenhagen but
failed in this and nearly starved; then friends took pity on him and he eventually won the generous patronage of King (3)...?..., and
received a university education. He was acknowledged in Scandinavia as (4) ...?... before publishing the first of the fairy tales for
'which he is now celebrated. These appeared from 1835 and include such classics as "The (5) ...?... Queen", "The (6) ...?... Duckling",
and "The Little (7)...?...". Andersen lived to see his native town of Odense illuminated in his honor, but he knew only too well how it
felt to be (8) ...?... and penniless, and some of his best-loved stories are those that tell of the plight of innocent helpless creatures in a
harsh and (9) ...?... world (OEED).
EXERCISE 14. Translate into English.
Перро, Шарль (1628- 1703), французский писатель. Член Французской академии с 1671 года. Всемирно известны «Сказки
моей матушки Гусыни...» (1697), в том числе «Кот в сапогах», «Золушка», «Синяя борода», «Мальчик-с-пальчик», «Красная
шапочка». (БЭС)
EXERCISE 15. Consider the list of the top Russia's authors of the Millennium compiled by experts and give your own opinion of it.
The Greatest Russian Books of the Millennium by literary specialists
(SPb Times 21.12.1999)
Lev N. Tolstoi. War and Peace (Fazil Iskander) V. Nabokov. The Gift (G. S. Smith, Professor of Russian Literature at Oxford
University) The Lay of Prince Igor < > The Life of the Archpriest Avvakum by Himself (M. Bitov) Lev Tolstoy. Resurrection. <>
I. S. Turgenev. Fathers and Sons. (P. Fitzgerald, an English novelist) Afanasii Nikitin. Journey Beyond Three Seas. (Sergei Roy, a
writer and Journalist) I. Goncharov. Oblomov. (M. Ugarov, a playwright).
EXERCISE 16. Restore wherever possible the idionym. Translate the sentences into Russian.
MODEL: The cold desert covers ail the extreme north of Russia. <тундра>
1. Now as the women folk clear the table for the honey cake and Turkish-style coffee, Vianor Kokaia rises to assume his official duty
as chief of the table (Fax 1984, Elyuchin) 2. School-leavers with full marks in every subject of their school graduation exams only
need to take one of the college entrance subjects... {Morning Star 2 Aug 1967) 3. My father made a hole through the ice for fishing.
(Cusack 1964) Cf.: The hardier menfolk would hike out on the frozen rivers, laboriously bore holes through the ice and squat all day
watching their lines. (H. Smith- The Russians) 4. [Of the Soviet Union] The less privileged citizens... still have to share flats with
other families, sometimes living in slum conditions (CamEnc 1982) 5. ...a drab brown field worked by women in heavy padded cotton
jackets and boots, bent double over the earth, digging potatoes or heaving heads of cabbage onto a flatbed trailer (H. Smith. The
Russians) 6. Traffic control on Soviet highways is exercised by traffic inspectors who are stationed at permanent posts, patrol in cars
and on motorcycles. {Fodor'89} 7. [Professor Abel Aganbegyan’s] Institute of Economics in the Siberian science city of Novosibirsk
has been consistently the most exciting of the academic think tanks... (Walker. The Waking Giant) 8. He complained to the party
congress that over one third of the country’s scientists and about half of its holders of doctorates were concentrated in the field of
higher education... (Walker. The Waking Giant) 9. [On an overnight train] from St. Petersburg to Moscow, I was given a hard cabin,
equipped with two bunk beds... (Washington Post 2 Aug 1992) 10. Log houses likewise ranged from simple huts to large three-story
dwellings. (CamEnc 1994) 11. The special faculties, which prepared workers for universities, were vastly expanded... (CamEnc 1994)
12. By April the serious thaw will release an ocean of mud that marks what Russians call “the season of roadlessness” (ChrScM 22-
28.3.1996) 13. During the seven days of Maslenitsa traveling players would perform in the streets. (Chamberlain) 14. [A member of a
folk choir| “I’ve danced since I was 7 years old. I sing folk ditties.” (Moscow Times 31.10-1996) 15. Until 1825 tile autocrat relied
heavily on the landed nobles for the practical exercise of his rule... (CamEnc 1994) 16. To a growing extent, the behavior of citizens is
now looked after by informal bodies, like the “comradely courts” and voluntary people's militia. (Pomeroy 1977)
EXERCISE 17. Restore the omitted xenonyms.
[...1...] masterpiece is a satirical romance about an amiable knight [...2...] who imagines himself called upon to roam the world in
search of adventure on his horse [...3...], accompanied by the shrewd squire [...4...].
OUR MULTICULTURAL WORLD
EXERCISE 18. Translate into English paying special attention to xenonyms.
1. Ни в одном из английских и американских словарей я не нашел упоминания о Герострате. 2. Темой кандидатской
диссертации она избрала жизнь короля франков Карла Великого. 3. Они предлагают местом следующей конференции
избрать Шварцвальд. 4. В понедельник мы планируем съемки сцены на Елисейских полях. 5. На снимке, который я вам
посылаю, снят мой отец у Бранденбургских ворот. 6. Мы предлагаем вам участвовать в постановке трагедии Софокла "Царь
Эдип". 7. Мне представляется неправомерным сравнение "Песни о Нибелунгах" со "Словом о полку Игореве". 8. Поляк
Юзеф Коженёвский, родившийся в Бердичеве, известен миру как Джозеф Конрад. 9. Тадеуш Костюшко, руководитель
Польского восстания конца XVIII века, некоторое время сидел в Петропавловской крепости. 10. "Король вальса" Штраус
известен и как автор таких оперетт, как "Летучая мышь" и "Цыганский барон", и знаменитых вальсов - "Голубой Дунай" и
"Сказки Венского леса". 11. Среди наиболее известных произведений Мольера следует отметить комедии "Смешные
жеманницы", "Скупой", "Мещанин во дворянстве", "Мнимый больной", "Тартюф", "Дон Жуан", "Мизантроп".

LESSON 10
ARTS
...the Russian intelligentsia - the very word has come into English from Russian - was always something special, consisting of
educated people, with a wider view of the world, in what was overwhelmingly backward, peasant society. (Fodor'89)
EXERCISE 1. Back-translate the text into English paying attention to culturonyms, particularly to proper names. Study the
orthography of onomastic xenonyms and different ways to incorporate them into the English text: transplantation, (formal)
transliteration, conventional spelling, orthographic variants. Make use of the vocabulary of the original text:
glittering intellectual and cultural achievement <> ferment of activity <> to determine success <> a grimly realistic play <>
preeminent philosopher <> significant advances о to crown one’s career <> to respond excitedly <>
THE SILVER AGE OF RUSSIAN CULTURE
Part I
Ранний период царствования Николая II ознаменовался столь блестящими достижениями в области науки и культуры,
что стал известен как «русский Ренессанс» или «серебряный век». Всплеск творческих сил, возникновение новых идей
коснулись также философии, науки, музыки и изящных искусств.
Антон Чехов создавал пьесы и рассказы, благодаря которым ему суждено было стать классиком мировой литературы.
В 1898 году Константин Станиславский открыл свой Художественный театр, где была поставлена вторая пьеса Чехова,
«Чайка», созданная в 1896 году и сделавшая его знаменитым. Вслед за этой пьесой были поставлены «Дядя Ваня» (1899) и
«Вишнёвый сад» (1904), означавшие возникновение нового, реалистического направления и ознаменовавшие начало новой
эры в истории театра. В 1907 году Станиславский поставил «На дне» - мрачную реалистическую пьесу, созданную
Максимом Горьким, до этого известным публике как автор пухлых романов. В период с 1900 по 1905-й год живший в Киеве
Шолом-Алейхем, который успел потерять целое состояние, торгуя зерном и участвуя в биржевых сделках, занимался
исключительно литературным трудом. Написанные им на идише десятки рассказов принесли ему известность «еврейского
Марка Твена».
Начиная с 1894 года, стали появляться в печати труды Владимира Соловьёва, выдающегося религиозного философа и
поэта. В 1904 году публика познакомилась с творчеством Александра Блока, знаменитого ученика В.Соловьёва. И.П.Павлов,
представитель плеяды русских учёных, совершивших ряды важных открытий в химии и медицине, в Санкт-Петербургском
институте экспериментальной медицины проводил свои опыты в области физиологии, принесшие ему в 1904 году
Нобелевскую премию.
Русская живопись претерпевала период изменения эстетических принципов. Илья Репин, профессор исторической
живописи Императорской Академии художеств, создавший ряд картин из прошлого России, находился в зените славы.
Виктор Васнецов и Михаил Нестеров пошли ещё дальше, пытаясь возродить религиозное средневековое искусство.
В то же время целый ряд молодых живописцев живо откликнулся на состоявшиеся в Москве выставки работ Сезанна,
Гогена и Пикассо. Серов, под влиянием французских импрессионистов, создавал оригинальные по замыслу портреты своих
современников, в том числе царя (1900 г.). В 1896 году московский юрист Василий Кандинский, оставил службу, уехал из
России и поселился в Мюнхене, где занялся живописью. В 1907 году в Петербург приехал Марк Шагал, чтобы учиться
живописи у своего знаменитого современника Льва Бакста.
Make use of the vocabulary of the original text in your translation:
richly magnificent succession <> glittering parade <> to be measured for excellence against the standards <> a daring new chore-
ographer <> the Ballet Russe <> to take the world by storm <> an unbroken succession of famous teachers <> original ballet scores
<> the matchless basso о to dominate the opera scene о to flock to hear music and opera <>
Part II
Мариус Петипа, знаменитый хореограф, приближался к финалу своей пятидесятилетней творческой карьеры, которую
он завершил, уйдя в отставку в 1903 году. К этому времени он успел поставить шестьдесят замечательных балетных
спектаклей, в том числе «Лебединое озеро», «Щелкунчик» и «Спящая красавица» на музыку П.И.Чайковского. Именно
Петипа вывел на сцену целое созвездие таких исполнителей, как Матильда Кшесинская, Тамара Карсавина, Анна Павлова и
Вацлав Нижинский. И поныне мастерство знаменитых балетных трупп оценивают по стандартам, установленным Мариусом
Петипа.
В 1899 году Сергей Дягилев основал влиятельный журнал «Мир искусства», в передовых статьях которого он начал
критиковать консервативный стиль Петипа. Вместе со смелым новатором, хореографом Михаилом Фокиным Дягилев создал
в Париже «Русский балет» и штурмом завоевал сердца балетоманов всего мира.
В прославленных консерваториях Санкт-Петербурга и Москвы преподавали знаменитые профессора, передававшие
своё искусство талантливым ученикам. Главным дирижёром Санкт-Петербургского симфонического оркестра был
Н.Римский-Корсаков. В период создания своей замечательной оперы «Золотой петушок» композитор преподавал молодому
Игорю Стравинскому, сочинившему музыку для дягилевских балетных спектаклей «Жар-Птица» (1910), «Петрушка» (1911)
и «Весна священная» (1913), которым суждено было оказать огромное влияние на музыкальное творчество всех
композиторов XX века.
В 1914 году окончил консерваторию Сергей Прокофьев, тоже ученик Римского-Корсакова. В числе скрипачей и
пианистов, получивших музыкальное образование в императорской России, были Владимир Горовец, Ефрем Цимбалист,
Миша Эльман и Яша Хейфиц. Сергей Кусевицкий был дирижером собственного симфонического оркестра, выступавшего в
Москве. В 1899 году состоялся дебют несравненного Фёдора Шаляпина, который с тех пор не сходил с оперной сцены.
Во всех частях России люди валом валили в театры, чтобы послушать музыкальные произведения и оперу. В Киеве,
Одессе, Варшаве и Тифлисе были собственные оперные театры, где театральный сезон продолжался от восьми до девяти
месяцев. В одном лишь Санкт-Петербурге насчитывалось четыре оперных театра.
(R.К.Massie. Nicholas and Alexandra}
MUSIC
EXERCISE 2. Restore the omitted parts of the text, supplying 'technical' terms (pay attention to the italicization of the borrowed
terminology) with appropriate explanation. Translate the text into Russian.
INSTRUMENT MANUFACTURE
Russian folk instrument music is closely connected with vocal music. Of the stringed instruments important are the gusli, the
domra, the balalaika and the gudok. The gusli, counterpart of the West European ...?..., is one of the oldest Slav instruments and
is ...?... with both hands, the instrument being placed on the player's ...?... The gudok (equivalent of the West European ...?...) was a
three-stringed instrument, played with bow, dating back to about the eleventh century. The domra was a three-stringed ...?...
instrument often employed by the ...?... in the sixteenth and seventeenth centuries, while the ...?...-shaped balalaika, which gradually
replaced the domra, consists of two or three strings plucked with a ...?...
The balalaika became popular at the end of the nineteenth century, when other similar instruments were constructed and popu-
larized by ...?... orchestras.
Among the wind instruments are the rog (primitive ...?...), the truba (wooden ...?...), the rozhok (wooden ...?... with finger
holes); there are the dudka or sopel’ (types of...?...), and the double end-blown flute - the ...?...; reed instruments include the zhaleika
and the surna, while the volynka is the equivalent of ...?... The garmon’ (...?...) came into popular use from the nineteenth century
onwards. Of especial interest is the kuvikly or kuuichki, consisting of a cluster of cane pipes held loosely in the hand.
P...?... instruments include bubny (...?...), lozhki (a type of ...?...), as well as rattles, Jew’s harp and different species of drums.
(CamEnc 1994)
EXERCISE 3. Supply the conventional spelling of the names of the given composers and give the names of their most famous works.
Беллини, Бетховен, Визе, Вагнер, Вебер, Верди, Гуно, Дони-Цетти, Дворжак, Леонкавалло, Массне, Мейербер, Моцарт, Пуч-
чини, Россини, Сметана.
Бородин, Верстовский, Глинка, Даргомыжский, Кюи, Мусоргский, Прокофьев, Римский-Корсаков, Рахманинов,
Рубинштейн, Чайковский, Шостакович.
EXERCISE 4. Restore the omitted names of operas and translate the text into Russian.
Verdi, Guiseppe (1813-1901), Italian composer. His first major operatic success was <?> he followed it with a period of sustained
activity which he described as his “years in the galleys”, which resulted in a series of operas. The 1850s saw the completion of two
further masterpieces, <?>, based on Hugo’s <?>, and <?>, a failure on its first production but since then known as one of the most
popular of operas. He was involved in the movement for Italian unity, ... and in 1868 accepted a commission to compose an opera in
honor of the opening of the Suez Canal: <?> was in the event first performed at <?> in <?>.
Two operas based on Shakespeare followed, <?> and the glorious comedy <?> the contradiction to any accusation that Verdi’s
talents were limited to tragedy and high drama. Indeed, Verdi’s strength lies in his strong feeling for characterization as much as in his
original and nearly always effective orchestration, and more than in his gift for memorable tunes, so often the butt of unsympathetic
criticism. His <?> is a powerful work which offsets the dramatic force of the Day of Judgment against a moving expression of human
faith. (OEED)
EXERCISE 5. Back-translate this text into English comparing your version afterwards with the original.
РУДОЛЬФ НУРИЕВ
Овации в Театре на Елисейских полях в Париже начались еще до того, как поднялся занавес. Одно упоминание имени
этого человека привело зрителей в неистовство. Когда он ступил на сцену, его встретили громом аплодисментов, не
смолкавших с полминуты.
Когда же танец закончился, его вызывали аплодисментами на сцену тридцать раз... Все это было в 1961 г. - Рудольф
Нуриев тогда впервые выступал на Западе после бегства из СССР.
Нуриев родился в 1938 г. в поезде, двигавшемся по берегам озера Байкал недалеко от Монголии: символ начала
жизни, которую предстояло прожить в вечном движении. Его мать спешила на встречу с отцом, служившим в армии. В
какой-то момент семья остановилась в Уфе, считавшейся тогда отдаленным административным центром провинции.
«Основное, что осталось в памяти с того времени, - голод, постоянный голод», - писал позднее Нуриев в автобиографии. Его
первые впечатления о балете сложились от выступлений местной балетной труппы, но даже они бесповоротно повернули
его разум и сердце к танцу. Он обучался у местных преподавателей, однако серьёзную подготовку удалось начать лишь в
семнадцатилетнем возрасте в школе Кировского балета в Ленинграде.
Нуриев вырвался на свободу в июле 1961 года, когда труппа Кировского балетного театра находилась в аэропорту Ле
Бурже под Парижем в ожидании рейса на Лондон. Его выступления в Париже были встречены с огромным энтузиазмом.
Когда руководитель театра сказал, что вместо полета в Лондон ему предстоит вернуться домой, чтобы выступать в Кремле,
он сразу понял: власти боятся, что он «сбежит». Но разговор происходил неподалеку от двух французских полицейских, и
Нуриев бросился к ним, выдохнув на бегу: «Я хочу здесь остаться!»
В течение трех последующих десятилетий он танцевал – в сущности, без перерывов, поскольку лишения, которые он
претерпел в детстве, сделали его бесконечно жадным до движения. Он гастролировал и с известными театрами, и с
балетными труппами, создаваемыми на короткое время. Он «проглотил» балетную классику, а затем перешел на таких
современных мастеров, как Марта Грэм, Пол Тейлор и Жорж Баланчин. Он обратился к постановочной деятельности и как
бы заново прочел такие классические произведения, как «Лебединое озеро» и «Спящая красавица», стремясь придать новый
блеск мужским партиям.
Целых шесть лет он возглавлял балетную группу Парижской Оперы, но даже тогда он продолжал танцевать.
Достоянием истории стала его работа с Марго Фонтейн – «бриллиантом из короны Британского королевского балета»: она
была на 18 старше Нуриева!
В октябре 1992 года, после премьеры новой постановки «Баядерки», подготовленной для Парижской Оперы, он
ступил на сцену в последний раз в жизни. Уже несколько лет ходили слухи о том, что он болен СПИДом, и в этот раз он:
выглядел настолько слабым, что его пришлось поддерживать двум танцорам. Но в тот момент, когда он появился на сцене,
на него обрушилась волна цветов, и целых десять минут не смолкали аплодисменты и приветственные крики зала. В
сущности, балетная карьера Нуриева закончилась задолго до его смерти несколькими месяцами позже, в январе 1993 года, в
Париже, в возрасте 54 лет. И не смерть его, а вся его жизнь изменила мир танца.
(Newsweek; Использован перевод - Аиф; 2’1993)
EXERCISE 6. Find suitable Russian counterparts for these bits of the original text.
<> ovation <> the curtain went up <> [it] threw the audience into a frenzy <> to step onstage <> to be greeted with a burst of applause
<> to take curtain calls <> defection <> one’s first glimpse of ballet <> local ballet troupe <> to bolt for freedom < to be received
with great enthusiasm <> to dance virtually non-stop <> to tour with ballet companies and pickup troupes <> to turn to choreography
<> to restage classics <> to give greater glory to the male roles <> to make a permanent home with some company <> “Giselle” <> to
direct the Paris Opera Ballet <> “La Bayadere” <> to be bombarded with flowers <> the theatre rang with cheers and applause <>
EXERCISE 7. Translate this text into Russian paying special attention to musical xenonyms.
A RESURRECTION
The Metropolitan Opera has been forced to cancel more than a third of its scheduled season by labor disputes, which were
finally settled three weeks ago. Looking over his plans, Music Director James Levine concluded that “the losses for the future seem
remarkably small.”
The house reopens next Wednesday, and the Met will begin performing such works as Alban Berg’s Lulu, Tristan und Isolde
and - holiday-minded families will be happy to hear - Hansel and Gretel. Two of the four new productions originally announced for
this season - Queen of Spades and Cosi Fan Tutte - have been postponed; La Traviata and Parade, a trio of one-actors by Satie, Ravel
and Poulenc, will probably proceed as planned. As many as seven scheduled repertory items - including Das Rheingold, Samson et
Dalila and La Gioconda - will most likely have to be shelved. But the Met hopes to mount the season of some 15 productions,
featuring such stellar performers as Luciano Pavarotti, Marilyn Horne and Placido Domingo.
Fittingly, the opening night of the company’s resurrected season will be a concert performance of Mahler’s “Resurrection”
Symphony No. 2. (Time 08 Dec 1980)
EXERCISE 8. Translate into English.
МОГУЧАЯ КУЧКА
Творческое содружество пяти русских композиторов - Балакирев, Бородин, Кюи, Мусоргский и Римский-Корсаков -
сложилось в конце 50-х-начале 60-х гг. XIX века. Их называли Балакиревским кружком, а название «Могучая кучка» было
впервые употреблено в 1867 году критиком Стасовым, который был их рупором и идеологом. Все они были любителями и
находились под влиянием славянофилов и народников. Западных любителей музыки более всего привлекают экзотические
сюжеты их произведений - восточная фантазия «Исламей» Балакирева, симфоническая картина «В Средней Азии» Бородина,
сюита «Шахерезада» Римского-Корсакова и, пожалуй, самое популярное произведение – «Половецкие пляски» из оперы
Бородина «Князь Игорь». Деятельность членов «Могучей кучки» протекала в Петербурге, и группа просуществовала до
середины 1870-х гг.
EXERCISE 9. Restore the omitted name of Skryabin’s work and translate the text into Russian.
Aleksandr Nikolaevich SKRYABIN (1872-1915), Russian composer; born in Moscow where he studied at the Conservatory before
embarking on a career as a concert pianist. Much of his music is influenced by the mystic theories he encountered in Brussels in
1908, especially the best known of his works, the symphonic poem ["Прометей" или "Поэма огня"] (1909-1910), which is scored
for orchestra, piano, optional choir, and ‘keyboard of light’ (projecting colours on to a screen) and is based on the chord he called
‘mystic’ (OEED).
EXERCISE 10. Substitute English names for the original names of Russian operas. Use The Dictionary of RUSSIA.
RUSSIAN OPERA
Though the first Russian operas were composed in the 18th century, it was in the hands of Glinka that the real foundations of
national opera were established. In his two operas {Жизнь за царя (Иван Сусанин)} (1836) and {Руслан и Людмила} (1842) he
ingeniously combined Italian arioso, Germanic counterpoint and heterogeneous folk materials to form a distinctive musical language.
Throughout the 19th century Russian composers were influenced by Glinka’s operas. Musorgsky’s {Борис Годунов} and
Rimsky-Korsakov’s {Царская невеста} continued the epic vein, while {Хованщина} (by Musorgsky, completed by Rimsky-
Korsakov) and Rimsky-Korsakov’s {Золотой петушок} both exemplify the exotic tradition. Of Rimsky-Korsakov’s other operas
{Майская ночь} utilizes a plot by Gogol’, while his {Садко} employs bylina (heroic ballad) material from the Novgorod cycle.
[Tchaikovsky’s] {Евгений Онегин} and {Пиковая дама} (in which he exploited and sentimentalized Pushkin’s plot) have
achieved lasting success outside Russia.
A unique place is occupied by Borodin’s {Князь Игорь} - perhaps the finest manifestation of the heroic element in Russian
opera.
The season of Russian opera given by the impresario Diaghilev in Paris in 1908, which included Musorgsky’s {Борис
Годунов} with Chaliapin (Shalyapin) in the title role, made an unforgettable impression on Western Europe. Stravinsky’s {Соловей}
was written in 1914 and his {Мавра} in 1922.
Of the many operas written since 1917, those of Prokofiev and Shostakovich are of special importance. Whereas Prokofiev’s
{Любовь к трём апельсинам} (1919) and {Огненный ангел} (1927) were written during his absence from Russia, {Семён
Котко} (1939), {Дуэнья} (1940), {Повесть о настоящем человеке} (1948) and {Война и мир} (1952) all show the influence of
Socialist Realism. Shostakovich’s best known-operas are {Hoc} (1928) and {Леди Макбет Мценского уезда} (1932) - the latter
subsequently performed in a modified version under the title {Катерина Измайлова} (CamEnc 1994).
EXERCISE 11. Imagine that you are abroad accompanying a Russian opera company as an interpreter and you’ve been asked to
give a comprehensive historical introduction to the opera Prince Igor (Khovanshchina, Boris Godunov, Mazepa, Decembrists).
EXERCISE 12. Translate into English paying attention to the graphic marking of xenonyms.
1. Я только что прочитал рассказ А.П.Чехова «Ванька Жуков»! 2. В конце 40-х годов началась активная борьба с
космополитами. 3. Зачастую в выборах участвуют не избиратели, а «мёртвые души». 4. Вы знаете, даже длительное
совместное проживание в коммунальной квартире не может сгладить трения различных поколений. 5. Эта проблема
обсуждается Н.А.Добролюбовым в его статье «Луч свет в тёмном царстве». 6. Это иллюстрация к басне И.А.Крылова «Кот и
повар». 7. В эпоху Киевской Руси шла оживлённая торговля по пути «из варяг в греки». 8. Иван I за свою мудрую политику
получил прозвище Калита. 9. Над своей картиной «Явление Христа народу» художник А.Иванов работал 20 лет. 10. Обо
всём этом Н.В.Гоголь рассказал в своих «Петербургских рассказах». 11. Хрущёвская оттепель породила целую плеяду
молодых талантливых поэтов. 12. Социалистический реализм был прокрустовым ложем для советского искусства. 13. Иосиф
Бродский был осуждён советским судом за «паразитизм». 14. Об этом писал Ленин в своей известной статье «Лев Толстой
как зеркало редкой революции». 15. В советский период об этом политическом деятеле вспоминали лишь в связи с так
называемыми «столыпинскими галстуками». 16. Бухарин был объявлен врагом народа. 17. Многие диссиденты в 1970-1980-
х гг. были вынуждены эмигрировать. 18. Они накопили богатый опыт литературной деятельности в период хрущёвской
оттепели и в период брежневского застоя.
EXERCISE 13. Read the text and discuss it. Write out all the names [or different art styles and be prepared to explain their
meaning. Which of these styles were particularly important for Russia? Translate the text into Russian.
EGGSISTENTIAL GUIDE TO EATING YOUR ART OUT
Today, a complete Post-Modernist tale entitled: "Eggs any Style".
When you have booked yourself in for a fortnight at a seaside hotel to get away from it all, the last thing you want is another
set of problems. But, as the man found out, even at a seaside hotel there are new problems. Such as what to have for breakfast.
The man studied the breakfast menu on the first day and hesitated. There were things on the menu that he hadn’t eaten for
months. Things that sounded simultaneously tempting and threatening. Black pudding. Kippers. Arbroath smokies... “May I take your
order, sir?”
He looked up into the face of the waiter, a smooth expressionless face. He smiled at the waiter. The waiter did not smile back.
Suddenly he felt animosity towards the waiter. He looked again at the menu. His eye fell on an item he had not noticed before. It said,
“Eggs, any style”. “I’d like eggs, please,” he said. “How would you like them?” “Art Deco.” “Excuse me, sir?” “It says, ‘eggs any
style’. My favorite style is Art Deco.” The waiter’s face flickered ever so slightly. “I'll see what can be done, sir.”
He returned ten minutes later with a boiled egg sitting at the top of a very thin, very tall, undeniably Art Deco eggcup. It had a
very long, undeniably 1920s spoon with it.
“Thank you,” the man said. “Not at all,” said the waiter.
The next morning at breakfast the man looked the waiter in the eye and asked for neo-classical eggs. “I’ll see what can be done,
sir,” said the waiter. He returned with a plate of scrambled eggs, arranged tastefully under a Palladian arch of toast. “Thank you,” said
the man. “Not at all,” said the waiter. On the third day the man asked for Fauvist eggs. “I beg your pardon, sir?” said the waiter.
“Fauvist. Fauvism was a short-lived painting movement which preceded Cubism, distinguished by its love of bright colors and bold
shapes...”
“I am perfectly well aware of the nature of the Fauvist movement, sir,” said the waiter. “I was just not sure whether you had
actually said ‘Fauvist’. “It sounded a little also like Fascist and a little like Vorticist and a little like...” “Fauvist,” said the man. “Very
good, sir,” said the waiter.
What he brought back was a plate of eggs loosely cooked and dyed with purple and red, smeared across the plate to look like
an angry sunset. It was inedible. But it was undeniably Fauvist. “Thank you,” said the man, pushing the mixture to the side of the
plate. “Not at all, sir,’ said the waiter, taking the plate away. On succeeding days the man asked for his eggs to be done in a dizzying
variety of styles. Futurist, absurdist, Celtic revivalist, Early English, Jazz Age, even melodramatic.
The waiter, backed by the imaginative kitchen, was never once baffled.
The Celtic revivalist eggs had come coddled in a nest of seaweed. The Jazz Age eggs were done with gin. For the eggs in the
style of melodrama, the waiter had brought them simply boiled, then yelled out: “For God’s sake, sir, before you eat those eggs, think
of your daughter Nell who even now is being seduced by her cruel landlord for a matter of rent money so small that you could easily
have paid it yourself for the very price of these eggs themselves, which have incidentally been poisoned not a moment ago in the
kitchen by the very woman you wronged so many years ago in Calcutta!!!”
The rest of the dining room had listened aghast, but the man had to agree that the waiter could not be faulted. On the last day, at
breakfast, the man asked for his eggs to be done in a post-modernist style.
“We at this hotel do not think that post-modernism is worthy to be called a style, sir,” said the waiter coldly. “It is merely a
ragbag of cultural mannerism.” “So you will not bring me a post-modernist style egg?” “No, sir.”
The two men stared at each other, eyes deadlocked. “In that case,” said the man, “bring me Abroath smokies.” The waiter went
away triumphant. He told the kitchen that they had outsmarted the egg-eater. In fact, the truth was quite different, after nearly two
weeks of eggs, the man was desperately constipated and needed almost no excuse to choose something else.
(by Miles Kington, Independent 11.09.96)
EXERCISE 14. Answer the following questions.
1. Why should the guest have decided to order eggs in different art styles?
2. What was the first style he ordered eggs in?
3. What kind of dish were eggs in Art Deco style?
4. How did the kitchen-staff manage to present eggs Neo-Classical style?
5. Why did the waiter find it difficult to understand the term 'Fauvist Style'?
6. How did they cook eggs Fauvist Style?
7. What styles did the client choose on the succeeding days?
8. What were the Celtic revivalist eggs like?
9. What did they invent for the Jazz-Age style eggs?
10. How did the waiter introduce the melodramatic eggs?
11. Why wouldn't the waiter serve a post-modernist style egg?
12. Who was the winner of the game?
EXERCISE 15. Speak of the styles of architecture in Russia in general and of the architectural styles in your native town. Speak of
the way the author creates xenonyms for elements of Russian culture.
Late XV and early XVI centuries (reign of Ivan III “the Great”). Mixture of Russo-Byzantine elements. Brick, rather than
limestone, becomes primary construction material. Examples the Dormition (Uspensky) Cathedral, Archangel Michael Cathedra and
the bell tower of Ivan the Great (the Kremlin).
XVI century (reign of Basil III and Ivan IV, “the Terrible”) Continuation of previous trend, but with new forms of tower votive
churches: the Church of the Ascension in Kolomenskoe and the Cathedral of the Intercession (St. Basil’s) on Red Square.
Late XVI century (period of Boris Godunov). Decorative structures, with pyramids of kokoshniki, or ornamented gables. Examples:
Small Cathedral of Don Mother of God, Donskoi Monastery (Moscow).
XVII century. Few structural innovations, but an increase in polychrome ornament (including ceramics) on church facades
throughout the century. This period is often referred to as the “Moscow Baroque.” Examples: Church of the Trinity in Nikitniki (Mos-
cow).
Naryshkin Baroque. Florid style particularly applied to tower churches built on estates of wealthy grandees such as the Naryshkins
and Sheremetyevs. Ornaments show increasing Western influence and greater rigor and symmetry in application of decorative detail.
Examples: Church of the Intercession in Fili.
XVIII century Baroque. Imported from Europe by Peter the Great and developed by his daughter, Empress Elizabeth, this elaborated
decorative style is best known in St. Petersburg. Examples: the Catherine Palace in Tsarskoe Selo.
Neoclassicism. From the reign of Catherine the Great to that of Nicholas I, Russian and European architects developed a variety of
styles based on the classical system of orders for virtually every type of structure, from private houses to major buildings of state.
Examples: the Senate in the Kremlin.
Eclecticism; historicism. By the middle of XIX century, Russian architecture had shifted from an acceptance of neoclassicism as a
universal architectural measure and began to emphasize the decoration of urban building facades in a mixture of styles (eclecticism).
As a part of this development there also appeared in the second half of the century a Russian Revival style based on medieval Russian
motifs. Examples: Historical Museum, GUM and Igumnov House (French Embassy) in Red Square.
Style Moderne. Russian equivalent of modern European styles in architecture and design, such as Art Nouveau, Jugenstil, etc.
Examples: Ryabushinsky House and the Hotel Metropol’ in Moscow.
Avant-garde. Stripped of traditional decorative motifs, this style made use of a bold massing of volumes to create a sense of function
and dynamics for a new social order. Often poorly constructed and maintained. Examples: the Izvestiya Building and Pushkin Square
in Moscow.
Stalinist era. From a revival of classical elements to the postwar application of medieval and Renaissance elements to large structures
such as skyscrapers, this style focused on architecture as a pompous expression of power. Examples: the Hotel Ukraina.
Late Soviet period. An emphasis on undecorated and assembled on site. Examples: Prospekt Kalinina high rises.
Contemporary eclecticism, post-modernism. Emphasis on a picturesque building silhouette (e.g. towers and turrets), high-tech
materials applied in varied colors, reflective glass, decorative quotes from past architectural styles. Examples: Riverside Towers in
Moscow.
(After William Brumfield, in Moscow Times 'Real Estate Guide' supplement, 1996'3)
PAINTING
EXERCISE 16. Read the text from Reader’s Digest (June 1996) and study the way the names of paintings, museum and other
external terms are reflected in English. Translate the text into Russian. Speak of the proportion of xenonyms and polyonyms.
JOHANNES VERMEER - THE UNIVERSE IN А ROОМ
His paintings are celebrated all over the world, yet only 30 or so are known to survive. He lived so quiet an existence, and so
short, dying at 43, that we know very little about him.
Johannes Vermeer (1632-1375), better known as Jan, lived all his life in the provincial Dutch city of Delft. He was married and
fathered 15 children, 11 of whom survived infancy. One can imagine the tumult of his crowded house with all those children running
about. And yet his paintings have left us a legacy of cool serenity, of calm, of quiet little moments. What did he think? What did he
believe? He left us no words in answer and yet he has left us so much, a whole universe in a room, one with plaster walls and tile floor
where light pours through a mullioned window and favorite objects - an oriental rug, familiar chairs - appear again and again with the
human figures.
And in that marvelous light a young woman fingers a pearl necklace as she gazes into a minor. Is she simply looking at her
reflection, or is she reflecting on something far beyond this room? Another woman, more intent upon her immediate surroundings,
carefully pours milk from a pitcher. And in one of his most famous paintings, “The Lacemaker” is serenely absorbed in her work.
There is something in these faces that transcends the ordinary. Although we know little about Vermeer’s religious convictions, he
appears at such moments to be connecting with something sacred.
Vermeer’s paintings have a capacity almost to paralyze with their texture and depth. It seems as if his brush strokes have
passed through the very air of these rooms of three centuries past. Such light. Such color. Such a universe. However large it may be,
the universe comes down finally to each of us, our dreams, anxieties, excitements. It is this familiar universe of individual lives, of
moments frozen in time that Vermeer captured and in so doing captures us.
(by Ralph Kinney Bennett)
EXERCISE 17. Translate the names of the paintings into Russian. Consider the way art xenonyms are expressed in English and in
Russian. Supply each canvas with a short comment on the artist's career and his/her pictures in Russian art galleries.
FAMOUS PAINTINGS
1. Jan van Eyck (1390-1441) The Arnolfini Marriage, the National Gallery, London. Fra Angelico (c.1400-1455) The
Annunciation, Museo di San Marco, Florence. Giovanni Bellini (c.1430-1516) The Feast of the Gods, National Gallery of Art,
Washington DC. Sandro Botticelli (c.1455-1510) The Birth of Venus, the Uffizi Gallery, Florence. Domenico Ghirlandaio (1449-
1494) An Old Man and His Son, the Louvre, Paris. Leonardo da Vinci (1452-1519) Mona Lisa, the Louvre, Paris. Albrecht Durer
(1471-1528) Self-Portrait, the Prado, Madrid. Michelangelo Buonarotti (1475-1564) The Creation of Adam, the Sistine Chapel, the
Vatican, Rome.
2. Giorgione (с.1477-1510) Thе Tempest, Accademia, Venice. Raphael (Raffaello Sanzio) (1483-1520) The Alba Madonna
National Gallery of Art, Washington DC. Titian (Tiziano Vecelli) (c.1487-1576) The Venus of Urbino the Uffizi Gallery, Florence.
Hans Holbein the Younger (1497-1543) The Ambassadors the National Gallery, London. Jacopo Robusti Tintoretto (1518-1594)
The Origin of the Milky Way, the National Gallery, London. Pieter Bruegel, the Elder (1525/30-1569) The Return of the Hunters, the
Museum of Art History, Vienna. Paolo Veronese (1528-1588) The Marriage Feast at Cana, the Louvre, Paris. El Greco (1541-1614)
Christ Driving the Traders from the Tern, the National Gallery, London. Michelangelo Merisi da Caravaggio (1573-1610) Bacchus
the Uffizi Gallery, Florence. Peter Paul Rubens (1577-1649) The Descent from the Cross, Antwerp Cathedral.
3. Frans Hals (c. 1580-1666) The Laughing Cavalier, the Wallace Collection, London. Nicolas Poussin (1594-1665) A Dance
to the Music of Time, the Wallace Collection, London. Anthony van Dyck (1599-1641) Charles I with an Equerry and Page, the
Louvre, Paris. Diego Velazquez (1599-1660) Las Meninas, the Prado, Madrid Rembrandt van Rijn (1606-1669) Portrait of the
Artist, Kenwood, London. Johannes Vermeer (1623-1675) Head of a Girl, the Mauritshaus, the Hague. Pietre de Hooch (1629-
1684) The Courtyard of a House in Delft, the National Gallery, London. Jean-Antoine Watteau (1684-1721) The Embarcation for
Cythera, the Louvre, Paris. Giovanni Battista Tiepolo (1696-1770) Detail from Kaisersaal, Episcopal Palace, Wurzburg.
4. Antonio Canaletto (1697-1768) The Harbour of San Marco with the Customs House from La Giudecca, National Museum
of Wales, Cardiff. Jean-Baptiste-Simeon Chardin (1699-1779) The Kitchen Maid, National Gallery of Art, Washington DC.
Francois Boucher (1703-1770) Reclining Girl, the Alte Pinakothek, Munich. Jean-Honore Fragonard (1732-1806) The Swing, the
Wallace Collection, London. Francisco Goya (1746-1828) The Third of May, 1808, the Prado, Madrid. Jacques-Louis David (1748-
1825) The Death of Marat, Les Mu-sees Royaux des Beaux-Arts, Brussels. Jean-Auguste-Dominique Ingres (1780-1867) La Grande
Odalisque, the Louvre, Paris. Theodore Gericault (1791-1824) The Raft of the Medusa, the Louvre, Paris. Ferdinand-Victor-Eugene
Delacroix (1798-1863) Liberty Leading the People, the Louvre, Paris. Gustave Courbet (1819-1877) The Studio of the Painter, the
Louvre, Paris.
5. Jean Francois Millet (1814-1875) The Gleaners, the Louvre, Paris. Camille Pissarro (1830-1903) Garden with Trees in
Blossom, Spring, Pontoise, Jeu de Paume, the Louvre, Paris. Edouard Manet (1832-1883) Le Dejeuner sur I'Herbe, Jeu de Paume,
the Louvre, Paris. Hilaire Germain Edgar Degas (1834-1917) Le Foyer de la Danse a l’ Opera, Jeu de Paume, the Louvre, Paris.
Paul Cezanne (1839-1906) La Montagne Sainte-Victoire, the Courtauld Institute Galleries, University of London. Claude Monet
(1840-1926) Women in the Garden, Jeu de Paul, the Louvre, Paris. Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) Le Moulin de la Galette, Jeu
de Paume, the Louvre, Paris. Henri Rousseau (1844-1910) The Sleeping Gipsy, the Museum of Modern Art, NY. Paul Gauguin
(1848-1903) Where Do We Come from? What Are We? Where Are We Going?, Museum of Fine Arts, Boston. Vincent van Gogh
(1853-1890) Starry Night, Saint-Remy, the Museum of Modern Art, NY. Georges Seurat (1859-1891) The Bathers. Asniures, the
National Gallery, London. Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) At the Moulin Rouge, the Art Institute of Chicago. Pierre
Bonnard (1867-1947) Dining Room on the Garden, the Guggenheim Museum, NY. Edouard Vuillard (1868-1940) Mother and Child,
the Glasgow Museum and Art Gallery. Henri Matisse (1869-1954) Dance (I), the Museum of Modern Art, NY. Gustav Klimt (1862-
1918) The Kiss, Osterreichische Galerie, Vienna. Pablo Picasso (1881-1973) Les Demoiselles d'Avignon, the Museum of Modern Art,
NY. Amedeo Modigliani (1884-1920) Woman with a Fan, Le Мusse d’Art Moderne de la Ville de Paris. Marc Chagall (1887-1985) I
and the Village, the Museum of Modern Art, NY.
(Marina Vaizey Famous Paintings, Artus, 1979)
EXERCISE 18. Use this information from the БЭС dictionary to prepare a short talk in English about this Spanish painter.
Франсиско Хосе де Гойя (1746-1828), испанский живописец, гравёр. Свободолюбивое искусство Гойи отличается смелым
новаторством, страстной эмоциональностью, фантазией, остротой характеристики, социально направленным гротеском:
картоны для королевской шпалерной мастерской («Игра в жмурки», 1791), портреты («Семья короля Карла IV», 1800),
росписи (в капелле церкви Сан Антонио де ла Флорида, 1798, Мадрид, в «Доме Глухого», 1820-1823), графика (серии
«Капричос», 1797-1798, «Бедствия войны», 1810-1820), картины («Восстание 2 мая 1808 года в Мадриде» и «Расстрел
повстанцев в ночь на 3 мая 1808 года» - обе около 1814). (БЭС)
EXERCISE 19. Restore the omitted parts of the text and then translate the whole into Russian.
GUSTAV KLIMT (1862-1918)
Klimt lived and worked [в скандальном городе в скандальное время]: Vienna in the late 19th century. It was a hothouse
of creative activity, producing the deliciously amorous operas of Richard Strauss, the salacious witty plays of Arthur Schnietzler, and
a new wave of art and architecture called Jugendstil (Young Style), a variant of [стиль модерн]. All this came together with a new
sexual freedom and an emphasis on the female form to produce the highly erotic work of Gustav Klimt.
He was the son of a gold and silver engraver, and this influence can be seen in his [мастерство], and in his [широкое
использование золота]. Не [основал весьма популярную студию художников] which provided mural decorations for public
buildings and private houses. By 1898 he was [и основатель и президент недавно созданного общества художников], the
Vienna Secession, and had embarked on an intellectually fashionable career. His later style was much influenced by a visit paid in
1903 to Ravenna, where he was dazzled by the ancient mosaics, which decorated the churches.
[Климт был молчаливым человеком], but he expressed himself eloquently through his art. He never married, but he
adored women and often painted them. The Kiss, his most famous painting <0sterreichischte Galerie, Vienna>, was shown in 1908 at
a major exhibition in Vienna, and, [несмотря на сексуальную смелость картины], it was bought by the Austrian government.
(Marina Vaizey. Famous Paintings. Artus, 1979)
EXERCISE 20. Translate into English making use of The Dictionary of RUSSIA.
ПЕРЕДВИЖНИКИ
Передвижничество как направление в русской живописи возникло в 1870 году по инициативе художника
И.Крамского. Передвижники стали выразителями демократических идей в противовес официальной Академии художеств.
Своё название движение получило от Товарищества Передвижных Художественных выставок. Передвижники находились
под сильным влиянием разночинцев, народников и славянофилов.
Темы для своих картин передвижники черпали из русской природы, русской истории и из жизни простых людей.
Отсюда о названия их картин - Сельский крестный ход на Пасхе В.Перова, Утро стрелецкой казни и Боярыня Морозова
В.Сурикова, Бурлаки на Волге И.Репина. Пейзажи И.Шишкина можно было увидеть в бесчисленных репродукциях, как в
городских квартирах, так и в деревенских избах.
Вскоре после Октябрьской революции, в 1923 году, Передвижничество распалось, и ему на смену пришёл официально
признанный «социалистический реализм» советской эпохи.
EXERCISE 21. Translate into Russian (Guinness Book of World Records'90).
The ‘Mona Lisa’ (La Gioconda) by Leonardo da Vinci (1452-1519) in the Louvre, Paris, was assessed for insurance purposes
at the highest figure ever at $100 million for exhibition in Washington, DC and NYC from Dec 14, 1962, to March 12, 1963.
The highest price ever paid in a public auction for any painting was $53.9 million for Vincent Van Gogh’s Irises at Sotheby’s
NYC on Nov 11, 1987.
Then another record was set when, on the evening of May 9, Sotheby’s staged its “Impressionist Paintings from the Collection
of Jaine Ortiz-Patino”... Paul Gauguin’s “Mata Mua” (In Olden Times) was hammered down for $24,000,000, a record for any
Gauguin. Renoir’s “Jeune Fille au Chapeau Garni de Fleurs des Champs” realized $13,750,000, Cezanne’s “Pichet et Fruits sur une
Table” went for $11,550,000, and Monet’s “Garden House on the Banks of Zaan” changed hands at $11,000,000.
The highest price ever paid for a painting by a female artist is $1,100,000 at Christie’s, NYC on May 17, 1983, for Reading La
Figaro by Mary Cassatt (US) (1844-1926).
The world’s largest art gallery is the Winter Palace and the neighboring Hermitage. One has to walk 15 miles to visit each of
the 322 galleries, which house nearly 3 million works of art and objects of archeological interest.
EXERCISE 22. Find out the Russian names used for these foreign films.
FILMS
(ChrScM 28.01 - 03.02.2000)
Moviegoers have a soft spot for Italian cinema, at least judging by the Landmark Theatres Favorite Foreign Language Film Poll,
announced last weekend in Palm Springs, Calif. The top three in the survey all were made in that language, plus 13 more in the list of
100. To qualify, movies had to be made by a foreign national in a language other than English. The Top 10 films, with the primary
language of each and the year made:
1. Life is Beautiful, Italian, 1997. 2. Cinema Paradise, Italian, 1988. 3. Il Postino (The Postman), Italian, 1994. 4. Like Water for
Chocolate, Spanish, 1992. 5. D as Boot (The Boat), German, 1981. 6. Babette’s Feast, Danish, 1987. 7. The Gods Must Be Crazy,
Afrikaans, 1981. 8. The Seven Samurai, Japanese, 1954. 9. Shall We Dance? Japanese, 1996. 10. The Bicycle Thief. Italian, 1947.
(ChrScM 28.01 -03.02.2000)
EXERCISE 23. Use italicization in the translation of these sentences whenever necessary and in each case explain the reasons for
its application or absence.
1. К приходу гостей она приготовила множество закусок, окрошку, бефстроганов и блины. 2. Все эти удивительные вещи
сделаны в Гусь Хрустальном. 3. Русские меха - соболь, колонок, каракуль - пользуются традиционной популярностью во
всём мире. 4. Судьба затонувшей атомной подводной лодки «Комсомолец» очень волнует общественность. 5. Роман
А.Солженицына «Раковый корпус» в советское время так и не был опубликован. 6. Мы бы вам посоветовали поехать с этой
целью в Курскую область. 7. Советская номенклатура и в посткоммунистический период продолжает занимать в обществе
ведущие позиции. 8. Его любимое чтение - это журналы National Geographic и «Вокруг света». 9. Самый удобный поезд
Петербург-Москва - «Красная стрела». 10. Поставленная в Англии опера Чайковского «Евгений Онегин» исполнялась на
русском языке. 11. Он собирается привезти во Францию новую постановку балета Стравинского «Жар-птица». 12. Корни
Октябрьской революции восходят к «Путешествию из Петербурга в Москву» Радищева, восстанию декабристов и
движению народников. 13. Как говорят в таких случаях русские, «Иду на вы». 14. То, что вы цитируете, не «Руслан и
Людмила», а «Сказка о золотом петушке». 15. После неудавшейся постановки «Униженных, и оскорблённых», они
обратились к роману «Бесы». 16. Полное представление о ситуации в России вы можете получить, прочитав такие разные
газеты, как «Известия», «Комсомольская правда» и «Советская Россия».

LESSON 11
CUISINE
EXERCISE 1. Translate these extracts into Russian, mark the culinary xenonyms. Compare corresponding xenonyms in English and
Russian. Find out which of these xenonyms are registered by dictionaries.
WORLD CUISINE
AUSTRIA. Soups are generally substantial particularly when served with dumplings such as leberknodelsuppe (liver dumplings in
beef broth). The most popular meats are veal (Wiener Schnitsel) and pork, which is often served roasted. There are various varieties
of sausages usually flavored with garlic. Austria Es world famous for its confectionary, cakes, flans and tarts like apfelstrudel and
chocolate sachertorte which are often very rich and served with cream.
ITALY. Many popular dishes are based on pasta in a variety of Forms - macaroni, rice (base for risotto) and spaghetti. There are a
number of vegetable soups including minestrone and a good choice of antipasti (hors d'oeuvres). Ossobuco (veal knucklebone in a
thick sauce) is excellent. Zabaglione (egg yolks, Marsala and sugar) is popular for dessert as too are the weaEth of gelati (ice-cream).
POLAND. Barszcz, a beetroot soup served in large helpings along with sausage, cabbage, potatoes, sour cream and czarny chieb
(coarse rye bread) is a favorite. Chlodnik is a cold rich cream soup with crayfish. It is worth trying flaki, a dish of tripe served boiled
or fried and bigos, sauercraut with smoked meats- Hare cooked in cream, roast venison and smoked ham or pork loin are regular meat
dishes.
FRANCE. One of the main features of French cooking is the use of alcohol, mostly wine, but also brandy and in Normandy, cider or
Calvados. In the south you will find numerous versions of the famous bouillabaise (fish stew) and in the southeast cassoulete, a stew
of haricot beans and either pork or goose. The Burgundy area has produced Bourgoignonne (beef cooked in red wine) and many
dishes from the Dordogne area contain truffles. There are nearly 300 different cheeses from the soft ones like Brie and Camembert to
the veined Bleu d'Auvegne or Roquefort (made from ewe’s milk).
(Ph. Binham, R. Lampola. J. Murray. Restaurant English. –
Oxford: Pergamon Press, 1982)
EXERCISE 2. Work out a similar entry for Russian cuisine and compare it with the one supplied by the authors of this book (see The
Key). Argue your point.
EXERCISE 3. Translate into Russian these extracts from the Guinness Book. Find out which of these culinary xenonyms are
registered by dictionaries (I) English; (2) Russian.
ACCORDING TO THE GUINNESS BOOK OF RECORDS 1996
(1) “The most lavish menu ever served was for the main banquet at the Imperial Iranian 2500th Anniversary gathering at Persepolis in
October 1971. The feast comprised quails’ eggs stuffed with Iranian caviar, a mousse of crayfish tails in Nantua sauce, stuffed rack of
roast lamb, a main course of roast peacock stuffed with foie gras, fig rings and raspberry sweet champagne sherbet - land the very best
wines.” (2) The largest apple pie was that in a 12×7 m dish, in UK, Aug 19S2. (3) The longest banana split measured 7.32 km in
Pennsyivania,USA,30Apr 1988. (4) The largest haggis weighed 303.2 kg and was made using 80 ox stomachs at the Hilton Hotel in
Glasgow, 24 May 1993. (5) The longest kebab was one 880.6 m long made in Bradford, UK, 19 June 1994. (6) The largest lasagna
was one weighing 3.71 tones in California, 140ct 1993. (7) The largest paella measured 20 m and was made in Spain, 3 March 1992.
(8) The largest pizza ever baked was оnе measuring 37.4 m and was made in South Africa, 8 Dec 1990. (9) The largest Yorkshire
pudding was one with an area of 42 sq m, made in Yorkshire, 01 Aug 1991 to celebrate Yorkshire Day. (10) The record attendance at
a one-day barbecue was 45,158 In Sydney, Australia. 10 Oct 1993.
(The Guinness Book of Records 1996)
EXERCISE 4. Translate the text into English paying special attention to French-culture xenonyms and the way they are given in
English.
ЧТО ЕДЯТ ПАРИЖАНЕ
В Париже можно перекусить практически в любое время дня: в "брассери" (закусочных-пивных) всегда можно
заказать "английскую тарелку" (холодное мясо и ветчина), "крок-месье" (ветчина и сыр между двумя ломтями белого хлеба)
и всевозможные сэндвичи. Если захочется есть и не будет времени где-то посидеть, купите по дороге "хот-дог", блины,
вафли - множество лотков с едой расположено возле террас кафе, особенно на бульваре Сен-Мишель и у Одеона. Но для
серьезного обеда вам нужен ресторан!
Естественно, не в каждом ресторане предлагают икру или гусиную печень, однако есть блюда, которые можно найти
везде, потому что они типично французские. Например, бифштекс. Парижане едят его обычно немного с кровью и иногда
сильно зажаренным снаружи и почти сырым внутри. Или суп "потофе", который готовится из говядины и овощей. Говядина
по-бургундски - это мясо, порезанное на маленькие кусочки и тушеное в густом, пряном соусе, политое красным вином и
покрытое слоем грибов. "Али пармантье" - это своеобразный пирожок, начиненный мясом, Гурманами очень ценятся кнели
и мозги в соусе "бешамель". На десерт подойдут "снежки", или "плавающие острова". Их готовят из белков взбитых до
густоты и пропитанных молоком. Обычно они подаются с ванильным кремом. Рекомендуем также обратить внимание на
"крэп" - блины, выпекаемые в духовке, политые ромовым сиропом или, что особенно изысканно, ликером "Гран Марнье". И,
конечно, не стоит забывать о славе французской гастрономии - сырах и дарах моря (устрицах, морских ежах, ракушках Сен-
Жак), улитках и лягушачьих лапках - их надо попробовать. Это не поддается описанию!
(SPb Review Nov-Dec 1998, 'Paris' by Nina Teas)
EXERCISE 5. Translate this text into English, compare your translation with the one made professionally in the US and comment on
both versions.
АМЕРИКАНСКИЙ КАФЕТЕРИЙ
(Ильф, Петров. Одноэтажная Америка)
(1)
Над большой витриной углового магазина, несмотря на солнечное утро, светились синие электрические буквы -
"Кафетерия". Кафетерия была большая, очень светлая и очень чистая. У стен стояли стеклянные прилавки, заставленные
красивыми, аппетитными кушаньями. Слева от входа находилась касса. Справа - металлическая тумбочка с небольшим
поперечным разрезом, как у копилки. Из разреза торчал кончик синего картонного билетика - все входящие дергали за такой
кончик. Дернули и мы. Раздался мелодичный удар колокола. В руках оказался билет, а из разреза копилки, выскочил новый
синий кончик. Далее мы принялись делать то же, что нью-йоркцы, прибежавшие в кафетерию наскоро позавтракать.
Use these words and phrases in your translation: without tablecloths; coat-racks; bottles of oil; a peppershaker; a metal
stopper; to present the stub with the total punched in it; a toothpick.
(2)
Мы сняли со специального столика по легкому коричневому подносу, положили на них вилки, ложки, ножи и
бумажные салфетки и, чувствуя себя крайне неловко в толстых пальто и шляпах, подошли к правому краю застекленного
прилавка. Вдоль прилавка во всю его длину шли три ряда никелированных трубок, на которые было удобно класть поднос, а
затем, по мере того как он заполняется блюдами, толкать его дальше. Прилавок, собственно, представлял собою огромную
скрытую электрическую плиту. Тут грелись супы, куски жаркого, различной толщины и длины сосиски, окорока, рулеты,
картофельное пюре, картофель жареный и вареный и сделанный в виде каких-то шариков, маленькие клубочки
брюссельской капусты, шпинат, морковь и еще множество различных гарниров.
Use these words and phrases in your translation a light brown tray <> paper napkins <> heavy overcoats <> a glass-enclosed
counter <> rows of pickled pipes <> to slide trays along after <> a tremendous camouflaged electric plate <> legs of pork and lamb
<> meat loaves and roulades <> potatoes curiously shaped in pellets <> globules of Brussels sprouts <>
(3)
Белые повара в колпаках и густо нарумяненные и завитые, опрятные девушки в розовых наколках выкладывали на
стеклянную поверхность прилавка тарелки с едой и пробивали компостером в билетике цифру, обозначавшую стоимость
блюда. Дальше шли салаты и винегреты, различные закуски, рыбные майонезы, заливные рыбы. Затем хлеб, сдобные булки
и традиционные круглые пироги с яблочной, земляничной и ананасовой начинкой. Тут выдавали кофе и молоко. Мы
подвигались вдоль прилавка, подталкивая поднос. На толстом слое струганного льда лежали тарелочки с компотами и
мороженым, апельсины и разрезанные пополам грейпфруты, стояли большие и маленькие стаканы с соками. Упорная
реклама приучила американцев пить соки перед первым и вторым завтраком. В соках есть витамины, что весьма полезно для
потребителей, а продажа соков полезна для фруктовщиков.
Use these words and phrases in your translation starched nightcaps <> heavily rouged <> in pink headdresses <> punching a
figure on the stub <> vinaigrettes <> various hors d'oeuvres <> fish in jellied sauces <> traditional round pies with apple filling <> to
push one's tray <> persistent advertising <> to be presumably beneficial to the customers <> to be indubitably of benefit to fruit
merchants.
(4)
Мы быстро привыкли к этому американскому обычаю. Сперва пили густой желтый апельсиновый сок. Потом перешли
на прозрачный зеленый сок грейпфрута. Потом стали есть перед едой самый грейпфрут (его посыпают сахаром и едят
ложечкой; по вкусу он напоминает немножко апельсин, немножко лимон, но он еще сочнее, чем эти фрукты). И, наконец, с
опаской, не сразу начали пить обыкновенный помидорный сок, предварительно поперчив его. Он оказался самым вкусным и
освежающим и больше всего подошел к нашим южнорусским желудкам. Единственно, к чему мы так и не приучились в
Америке, - это есть перед едой дыню, которая занимает почетное место в числе американских закусок.
Use these words and phrases in your translation To succumb to something <> translucent green juice <> to be eaten with a
spoon <> with a dash of lemon in it <> to be juicier <> with some trepidation <> mundane tomato juice <> the most refreshing to suit
one's stomach <> to take the place of honor
(5)
Посредине кафетерии стояли деревянные полированные столики без скатертей и вешалки для одежды. Желающие
могли класть шляпы также под стул, на специальную жердочку. На столах были расставлены бутылочки с маслом, уксусом,
томатным соусом и различными острыми приправами. Был и сахарный песок в стеклянном флаконе, устроенном на манер
перечницы, с дырочками в металлической пробке.
Расчет с посетителями прост. Каждый, покидающий кафетерию, рано или поздно должен пройти мимо кассы и
предъявить билетик с выбитой на нем суммой. Тут же, в кассе, продаются папиросы и можно взять зубочистку.
Use these words and phrases in your translation polished wooden tables <> besides them coat-racks о a special shelf for that
purpose <> various other condiments о a glass flagon <> a peppershaker <> holes in the metal stopper <> the settling of accounts
with the customers <> cashier's booth <> the stub with the total punched in it <> to be free to take a toothpick.
EXERCISE 6. Restore the omitted words, the number оf аsterisks corresponds to the number of letters in the word left out.
AMERICAN BREAD
Once there was an American who (I) **** to Europe. Wherever he traveled, he sought one things he couldn't (2) **** -
American bread. In vain the Europeans paraded their choicest bread products (3) ****** him - long French loaves, round crusty
Italian loaves, Spanish bollos, twisted Vienna bread, German dark rye and pump nickel. He was (4) *******. Finally, one day in
Florence, he came upon a restaurant (5) *** by Americans for Americans, where good, tasteless, crustless American sandwich bread
was on (6) ******* In his boundless joy, he gratefully inscribed on a souvenir (7) ***** fan over his signature: "At last - at long last -
I have found on European soil, a piece of American (8) *****!
The souvenir fan was left in the restaurant for all to (9) *** and admire. Before it came to my notice, it had gone through
various hands. Another American (10) ******* had added his comment in a bold hand: "Mister, if America bread means that much to
you why didn't you (11) **** in Peoria, where all the bakeries carry it? (M. Pei)
EXERCISE 8. Restore the omitted parts of the text, translate it into Russian, and work out a list of terminology of Russian cuisine.
Mark the culinary xenonyms that need no explanations, separating them from technical ones Use The Dictionary of RUSSIA.
RUSSIAN CUISINE
Part I
That the Russians have a special gift for borrowing foreign ideas and making them their own is as true in the kitchen as it is in
any of the finer arts. The French helped create {бефстроганов}, the Germans and Scandinavians inspired {закуски}, the Caucasians
introduced {шашлык}, but today all of them count as traditional Russian dishes.
By the middle of the 18th century, while the peasant diet remained unchanged, the upper classes were eating large, rich meals
embracing seven or eight courses. A full meal or {обед} began with a soup, and moved through meat and fish courses to savory pies
and {каша}. {Пряники} and other sweet pies followed.
Thanks to close ties with Northern Europe, wrought by Tsar Peter the Great, they had their first introduction to {котлеты,
омлет, мусс и компот}. One important modification of the Russian table, encouraged by the Dutch, German and Swedish chefs
whom Peter the Great employed, was {закуски}. It gave the classic {обед} a new beginning. More foreign words, such as
{бутерброд}, were borrowed. Happily the traditional delicacies of smoked fish, caviar and pickles fitted alongside the new foods like
old friends.
Under the guidance of foreign chefs who were interested in traditional Russian food, Russia came close by the end of the
century to achieving a good standard of everyday cuisine practised by all but the peasantry. As early as the 1860s a new wave of
homegrown gastronomic expertise became apparent in the person of Elena Molokhovets. Russia's equivalent of Mrs. Beeton. Her
classic Gift to Young Housewives was over 1,000 pages long, and is still considered a kitchen bible by Russia's home cooks. Mrs.
Molokhovets was full of respect for Russian traditions and the dictates of the Church calendar, bur French in the techniques and
refinements she brought to the ordinary table.
The 18th century was also when fresh milk products, butter and cream, were first eaten as delicacies by the aristocracy. The old
Russian staples were {творог, сметана}, and other forms of curdled and soured milk.
Soup is one part of a Russian meal in which the simple native tradition has never been superseded by richer or more varied
foreign preparations. The classics, {щи, уха, борщ, рассольник, солянка, окрошка и ботвинья}, all held their own on the
aristocratic, Francophile tables of 19th-century Russia. They were in addition inexpensive, simple to assemble, easily digested and
sustaining-No two recipes are the same for {щи и борщ}, and all set instructions and measures are rightly regarded with skepticism
by seasoned Russian cooks.
The one essential ingredient of real {щи} is sauerkraut {кислые щи}. In Moscow's Central Market it is sold in huge enamel
buckets, and Russians always taste before they buy in case the batch has gone too sour. It is easy to see why {щи} became such an
important part of the national diet. In winter Central Russia normally had no vegetables apart from cabbage, beetroot and a few other
root crops- Made with the quantity of meat given in all the standard recipes, {щи} becomes almost a meal in itself.
What {щи} is to the Russians, {борщ} is to the Ukrainians. Food does not fit with political boundaries, of course, and the
home of {борщ} lies in a large area of Eastern Europe covered today by Western Russia, Poland and Lithuania. It is also claimed as a
speciality of Jewish cookery, which has carried a number of originally Russian dishes to Europe and the United States.
Part II
The English word "porridge" is no good for translating {каша}, which covers almost all ways of cooking all grains in water,
milk, stock and cream to a variety of consistencies ranging from dry (like rice) to set (like Italian polenta) to a thick puree. The
simplest and traditionally blessed way to serve {каша} is with plenty of good butter. As the saying goes: {"Кашу маслом не
испортишь"}.
The Russian pursuit of mushrooms, which the 19th-century writer Sergei Aksakov called 'the third hunt', cannot be merely de-
scribed as a pastime. It is love, recreation, closeness to nature, passionate science and national heritage. Men, women and children
{собирают грибы} for food, for profit, for the sheer pleasure of being in the forest and for the delight of an unusual find or a rich
crop.
Mushroom lore brings the forests alive- These strange and wonderful growths have names which locate them on a fungous
elfin kingdom of old men with ear trumpets, little women with long-stemmed umbrellas, men wearing hoods in the rain, Caesar's
favorites, little foxes, little pigs, little hawks and cows and goats with beards, those that live under the birch tree and those that prefer
to live under the pine tree. Always lurking under some tree or other is the devil.
The prize of the third hunt after large and small game is {белый гриб}, followed by {рыжик и сморчок}. All three are to be
found in the British Isles but are not nearly as common as {шампиньон}. This is an agaric for which the best Russian cookery has
little time, although it can be adapted to produce second-best results.
Russian cooking makes greater and more varied use of mushrooms than any other cuisine in the world. Fresh ones are eaten
raw, dressed with herbs, cooked into soups and pies, or baked with cream. Others are dried on strings for use during the winter in
soups, or powdered to flavor {каша}. Every year the price of dried mushrooms is a cause for national concern. A popular winter
delicacy is {маринованные или солёные грибы}, which are eaten as {закуска} and washed down with vodka.
The great Russian fish are freshwater fish, headed by the celebrated {стерлядь} from the River Volga. They include several
varieties of sturgeon and over a dozen different salmon. Of the extensive salmon family {сиг} was the most sought after. It is still
known to some people as 'the Tsar's fish'.
The basic Russian way with meat is either to roast it or to boil it on the bone. The French were thus in a position to introduce to
the aristocracy in the 19th century many new ways of cutting and cooking meat off the bone, a fact borne out by the invasion of
French terms: {антрекот, эскалоп, филе}. Other ways with filleted meat came from Germany {шницель} and as early as the 16th
century from the Baltics ({зразы}).
The most traditional Russian meat dish served cold and dating back long before the era of {закуски} is an aspic dish made
with pig's trotters or ox cheek. It earned the name of {холодец}, which simply meant cold dish, or {студень}, derived from another
word for cold or cool. Roast sucking pig is a classic festive dish on the Russian table. The traditional method was to roast the pig on a
spit, or on a platform of birch twigs on baking tray in the oven. It was cooked with the head left on, basted frequently with oil or
butter, and served with buckwheat and sometimes with a hot sauce.
Aleksandr Grigor'e'vich Stroganov, if my Russian history sources are correct, gave his name at the end of the last century to a
dish - {бефстроганов} - to which almost no one takes exception. Personally I would add that it needs little skill or imagination to
cook and is without nationality. Sroganov's chef, if he was not French, was certainly French-trained.But the original dish, served on
the numerous occasions when the master held open house in the Black Sea port of Odessa, was probably better than all the misnamed
beef a la Stroganov, in Stroganov sauce and Stroganovsky I have seen on menus from London to Katmandu.
Part III
Poultry ranks second to game in the best Russian cooking of the past. The Soviet era has also seen culinary invention where
chicken is concerned, partly at least because it is cheap to mass-produce and a good substitute for scarce red meat. {Котлета по-
киевски} turns up on almost all international Russian hotel menus.
More of a method than recipe in itself, {цыплёнок табака} means boning a chicken down the middle so that it can be cooked
flat under a heavy iron lid in a shallow pan.
Largely replaced in insipid modern international cuisine by the ubiquitous piece of tasteless steak (Russia has {бифштекс,
ромштекс и антрекот}), boiled beef is quickly becoming a forgotten delicacy.
Under the Mongol yoke {пельмени} became established in Siberia and the Urals, from where a number of recipes and
varieties is infinite. Traditionally a mixture of beef, pork and elk is used, and it is said that the whole villages in Siberia still turn out
one afternoon before the onset of winter to make a vast batch of {пельмени}. The women make the dough and chop the meat, the
men do the folding. For their exacting work the latter enjoy a glass of vodka every hundredth {пельмень}. The traditional form is
ear-shaped but they come in all shapes from square to triangles. The villagers have an immediate feast after their work with which ice-
cold vodka is obligatory. The rest of the {пельмени} are deep frozen in goatskin bags in the snow. {Соревнования "Кто больше
съест пельменей"} take place periodically.
A Russian host is excessively generous at the table but he will not be happy unless his guests eat and drink to capacity, as many
Westerners over the centuries have found out to their cost. A Russian loves to be able to offer hospitality to his neighbor, and quite
often he will invite strangers to eat with him too. The traditional word for being hospitable is {хлебосольство}. Bread and salt are the
symbolic offering of welcome and also a token of respect from host to guest. The guest is welcome to share even if the house has no
more to offer than bread and salt. (Extracts from The Food and Cooking of Russia by Lesley Chamberlain)
EXERCISE 9. Study the Western recipe of borshch. Translate into English the Russian recipe using the vocabulary of the English
text and then compare both of them.
I. Jeni Wright. Cookery Book.
Borshch. Although eaten every day throughout the [Russia] and Eastern Europe, borshch is an unusual soup for British palates It is a
marvelous way of using cooked beetroot.
<> Butter for frying <> 1 large onion, peeled and shredded <> 1 large carrot, peeked and shredded <> 2 large cooked beetroots, sliced
<> 1/2 small red cabbage, shredded <> Beef stock, skimmed of fat <> one 15 ml. spoon tomato puree <> one 15 ml. spoon malt
vinegar <> one 15 ml. spoon sugar <> Salt and freshly ground black pepper <> two 150 ml. cartons soured cream to finish <>
Melt a knob off butter in a large saucepan. Add the vegetables, cover and cook gently for 5 minutes. Stir in the remaining ingredients
and bring to thee boil. Lower the heat, over and simmer gently for 20 minutes or until the vegetables are fender and the soup has a soft
consistency. Adjust seasoning and serve with the soured cream, handed round in a separate bowl.
II. Книга о вкусной и здоровой пище.
Сварить мясной бульон. Свеклу, морковь, петрушку и лук нарезать соломкой, положить в суповую кастрюлю,
добавить помидоры или томат-пюре, уксус, сахар и немного бульона с жиром (или добавить 1-2 ст. ложки масла), закрыть
крышкой и поставить овощи тушить. Овощи перемешивать, чтобы не пригорели, прибавляя, если нужно, немного бульона
или воды.
Через 15-20 минут добавить нашинкованную капусту, все перемешать и тушигь еще 20 минут. Затем ОВОЩИ залить
подготовленным мясным бульоном, положить пepeц, лавровый лист, соль, добавить по вкусу темного уксуса и варит) до
полной готовности овощей. При подаче на стол в борщ положить сметану.
В борщ при варке добавляют картофель в целом виде или нарезанный дольками, а также свежие помидоры. Их также
нарезают дольками и кладут в борщ за 5-10 минут до окончания варки. В готовый борщ, кроме мяса, можно положить
вареную ветчину, сосиски или колбасу.
Для подкрашивания борща можно сделать свекольный настой.
На 500 г мяса - 300 г свеклы, 200 г свежей капусты, 200 г кореньев и луку, 2 ст. ложки томат-пюре или 100 г
помидоров, по 1 ст. ложке уксуса и сахару.
EXERCISE 10. Work out questions to test foreigners' knowledge of Russian cuisine. Use The Dictionary of Russia.
MODEL: What is the name of the world famous high quality brandy originally produced in France? (cognac)
Take the following terms: бефстроганов, блины, борщ, водка, гоголь-моголь, закуски, каша, квас, кефир, котлета по-
киевски, кулебяка, кулич, кумыс, пельмени, пирожки, пряник, самовар, сметана, творог, шашлык.
EXERCISE 11. Translate these sentences into English.
1. Он просто влюблен в итальянскую кухню. 2. Она посоветовала ему во время приема не увлекаться экзотическими
блюдами и поменьше есть острых закусок. 3. Больше всего ему понравилась заливная осетрина. 4. Печеночный паштет -
интернациональное блюдо. 5. Квас иностранцам кажется довольно странным напитком. 6. У них дома принято ставить на
стол множество салатов и холодных мясных закусок. 7. Маловероятно, чтобы осетрину подавали с пирожками. 8. Кто
поверит, что вам в их доме дали только засохший хлеб? 9. Пирожки очень часто подают к бульону. 10. Русское застолье
трудно представить без множества тостов. 11. Обильную еду в их деревне принято запивать квасом. 12. Кулебяка - это не
просто дополнение к супу, а еда сама по себе. 13. Настоящий борщ - не простое блюдо. 14. Сейчас хозяйкам уже трудно
представить приготовление пищи без различных приспособлений, облегчающих труд, и без практически готовых блюд, не
требующих дополнительных затрат времени. 15. Времени на изысканный обед уже не было, и они ограничились легкой
закуской. 16. Вареники с вишней были такими вкусными, что хозяйке не пришлось уговаривать гостей брать еще.
EXERCISE 12. Back-translate this text into English.
ВОБЛА - РУССКИЙ ВЫЗОВ ПРЕТЦЕЛЮ
Воблу можно купить на рынке или около станции метро. Каждый, кто провел в России хотя бы неделю, наверняка
видел эту популярную местную любимицу, которой торгуют пожилые женщины у метро. Прежде, чем взять одну из них
домой, проверьте, хорошо ли ее просушили. Если это не сделали, она может скоро протухнуть. Вы можете предоставить
право выбора своему pycскому знакомому, поскольку это довольно сложный процесс с множеством нюансов.
После того, как вы приобрели воблу, а она будет твердая, как камень, вам нужно знать, как ее есть. Прежде всего,
постучите о край стола, чтобы сделать ее помягче. Затем открутите ей голову и выбросьте ее. Счистите чешую, начав с
головы и продвигаясь к хвосту. Затем возьмите нижний плавник и потяните за него, чтобы распороть живот и добраться до
внутренностей рыбы. Это несъедобно, если не считать икры и желчного пузыря.
Далее следует удалить верхний плавник, чтобы облегчить процесс освобождения рыбы от костей - это самая толстая
часть воблы и ей менее всего угрожает опасность быть пересушенной. Оторвите ее, начиная снизу. Покончив с этим,
тщательно обсосите кости и плавники.
К сожалению, все эти советы не помогут вам получить полное удовольствие от воблы. Чтобы получить полное
представление о вобле, ешьте вяленую воблу с большим количеством пива.
EXE1RCISE 13. Translate into English using the parallel sentences as a model. Remember that these messages are addressed to
foreigners who need comprehensive comment to understand specific Russian culinary terms.
1. Блины были популярны в России во все времена. Bliny, the Russian counterpart of Western pancakes, are a dish that dates back
into pagan times. 2. И пироги, и пирожки нередко подаются к первому блюду. Pirogi, large pies, and pirozhki, individual pasties,
are generally made from a yeast-based dough. 3. Мы хотим в Шотландии, на Русский День, приготовить кулебяку. Kulebyaka is
a many-layered salmon or sturgeon pie. 4. Малосольные огурцы - самая распространённая закуска. Mailosol'nye cucumbers,
literally "half-salted", are delicious and made with exactly the same ingredients as the salted cucumbers. 5. На закуску мы вам
обязательно подадим и черную и красную икру. Red caviar, very popular among Russians, is supplied by salmon (keta, gorbusha,
semga, sig, the latter most treasured), while black caviar, most expensive, is yielded by sturgeon (sterlet, osseter, sevryuga, the best
esteemed is the one supplied by beluga). 6. Настоящий русский чай подают в самоваре. Tea is served from the samovar, a silver or
copper urn in which the water is boiled and kept warm. 7. Сегодня на первое пирог с капустой и бульон. Cabbage pirog, or
cabbage pie, may sound quite plain yet is in fact a mouthwatering main course as a pirog and fabulous in its pirozhkd form as part of
the zakuski. 8. Растегай традиционно подаётся к ухе. Rastegais are delicious circular pies, somewhat bigger than pirozhkii with a
little round hole at the top for the gourmet to see the stuffing. Quite frequently it accompanies the ukha fish soup.
EXERCISE 14. Restore the omitted words (the number of asterisks corresponds to the number of letters in the word) Discuss the
text. Translate it into Russian.
ON DRINKING VODKA RUSSIAN STYLE
The origins of vodka go 1**** in Russian history some 500 years, and no Russian meal, or indeed Russian cookery book for
that matter, would be complete without it. Drinking vodka is inexorably linked with eating in 2**** company. The company is
important, as you could not possibly drink vodka alone. The Russians consider that the lowest depth оf depravity, nor do they agree
with the Western ways of vodka drinking - all that mixing and blending. They will tell you that vodka should be drunk neat from a
3***** glass, never sipped but downed in one, never served at room temperature but chilled thoroughly ;rd served preferably straight
from the freezer. A bottle delicately decorated with frost patterns, its contents thickened by the cold аnd obscured majestically as
though seen 4******* a mystical window, when put on the table laden with zakuski never fails to produce a murmur of approval.
Drinking vodka and enjoying it properly requires a special technique, one simple enough to lean within 5******* yet odd
enough to guarantee a sparkle to your Russian parties. There are four points to remember:
1. Relax, breathe in and hold the breath.
2. Down the vodka in one. (Do not hold the vodka in the mouth.)
3. Take a 6******** of zakuski.
4. Exhale slowly.
In this way you get a complex and wonderful sensation; you feel the taste of zakuski on your palate and a little vodka flavor as
you exhale through your 7****. This may sound a bit complicated at first, but after two or three rounds you will get the knack of it.
(Craig, Novgorodsev, The Cooking of Russia)
EXERCISE 15. Answer the questions.
1. What is the origin of vodka?
2. What is vodka drinking always linked with?
3. Do Russians warm or cool vodka before drinking?
4. When should one hold the breath while drinking vodka - before or after drinking?
5. Do the authors find the technique of vodka drinking too complicated to master?
EXERCISE 16. Use these words and phrases in sentences of your own.
for that matter; to be linked with something; eating in good company; to drink vodka alone; the lowest depth of depravity; all that
mixing and blending; to drink neat; to serve at room temperature; straight from the freezer; as though seen through a mystical
window; a murmur of approval; It requires a special technique; to learn within minutes; to hold the breath; to take a mouthful; a
complex and wonderful sensation; to feel the taste of something on one's palate; a bit complicated at first; to get the knack of
something.
EXERCISE 17. Taking this menu of a lunch as a sort of model, suggest your own variant for the opening restaurant of Russian food
in the USA.
This lunch was offered to visitors to the Queen Elizabeth Hall Concert in November-December 1987
LUNCH
Before or after the concert enjoy a light lunch of Moscow Borshch (traditional Russian beetroot soup), semga blini (Russian
pancake with marinated smoked salmon and cream cheese) Kovrizhka medovaya (honeyed spice cake) and a glass of red or white
wine.
EXERCISE 18. Translate into English.
ОБЕД ПО ПУШКИНУ В ГОД ЮБИЛЕЙНЫЙ
Не откладывай до ужина то, что можешь съесть за обедом. Пушкин придумал этот афоризм, просматривая
французскую кулинарную книгу. Шеф-повар ресторана "Флора" Илья Лазерсон проштудировал академическое собрание
поэта и убедился, что в стихах, прозе и письмах Пушкин десятки раз упоминает о вкусной и здоровой пище. Больше у него
только стихов о прекрасных дамах и писем о долгах. Видимо, не зря Пушкин говорил, что точность - вежливость поваров.
Юбилейное меню, что ел-пил Александр Сергеевич, составилось у шеф-повара очень просто. Все, кто учился в школе
хотя бы на четыре с минусом, должны помнить окровавленный ростбиф и охлажденное Клико из "Евгения Онегина" или
трюфели Яра из "Дорожных жалоб". А вот то, что кчуч - это тушеная баранина с луком, известно, пожалуй, только знатокам
армянской кухни. Пушкин пробовал такое блюдо во время путешествия в Арзрум.
Тем, кто совсем не знает пушкинского творчества, повар советует начать с самого простого. На первое - уха из
форели. Как ее готовить, поэт подробно объяснил в письме от 9 ноября 1826 года к своему другу Соболевскому. Второе и
главное - знаменитые пожарские котлеты. Пушкин пробовал их в Торжке у известного ресторатора. По легенде, эти котлеты
с незапамятных времен делались из телятины, но и в то время бывали перебои с продуктами, ее заменяли куриным филе. На
десерт - яблочный пирог, который одинаково любили поэт и Анна Керн. (Леонид Сытый, Известия, 08 мая 1999)
EXERCISE 19. Translate into English these extracts from the book "Альбион и тайна времени" by Л. Васильева.
I
Прошла всего неделя с того дня, как мы приехали. Вернувшись накануне вечером с официального приёма, муж сказал:
- Понимаешь, так получилось, я позвал гостей. Познакомился с одним англичанином, лордом; кстати, он сказал, что
никогда не бывал у русских и не едал наших блюд. Завтра у них с женой неожиданно оказался свободный вечер.
Я всполошилась и полезла в закрома. Селедка и шпроты - дело простое, однако не последнее. Люди, жившие прежде в
Англии, давая мне советы перед поездкой, рекомендовали не забывать, что в Англии нет ничего похожего на наши
селёдочные засолы, а успех у них наивысший.
Весь вечер я трудилась: заливала грибы кипящим молоком, заводила тесто для пирожков, пекла коржи для торта. Весь
следующий день, не приседая, тоже готовилась к приёму: резала салаты, жарила, парила, варила. Расставляла на столе. Едва
успела переодеться к приходу гостей.
Гости, откушали всего. Похвалили. Перебегая из кухни в столовую, я едва успевала подносить. Они о чём-то говорили
с мужем, даже смеялись, но я плохо соображала о чём. Уходя, гости долго благодарили, уверяя, что провели незабываемый
вечер.
Через день почтальон принёс изящный конверт. Письмо содержало восхищённые отзывы и слова благодарности. В
конце стояла фраза: "И еда была изысканнейшая!"
Я ликовала. Победа!
II
Миссис Кентон, моя соседка, явилась ровно в пять прямо из парикмахерской.
- Вы принимали гостей и прежде не посоветовались со мной?
- Чего тут было советоваться, всё прошло великолепно. Вот, - я протянула ей письмо, неоспоримое доказательство
моей победы.
Она мельком пробежала его и равнодушно бросила на cтол:
- Письмо ещё ни о чём не говорит. Надеюсь, когда они пришли, вы рассадили их в кресла и предложили слегка
выпить? '
- Зачем, у меня всё уже было готово, пирожки остывали, я сразу позвала их к столу.
- Так. Полагаю, что за столом вы рассадили своих гостей удобно и продуманно, с учётом пола, языкового различия и
профессии?
- Никак специально не рассаживала. Их было двое, муж и жена, рядом и сидели.
- Всего двое?! - почти закричала миссис Кентон. - Вы уверены, что всего двое? Надеюсь, с едой-то было всё в
порядке?
- Ещё бы! Крупинке негде упасть - весь стол закусками заставила: три сорта салатов, холодец, рыбное заливное,
разные сорта селёдки, паштет, огурчики и квашеная капуста, язык и ветчина и ещё всякие мелочи, потом борщ с пирожками,
потом горячее…
- Какое?
- Я приготовила по грузинскому рецепту цыплят-табака.
- Не хотите ли вы сказать, что кормили своих гостей курами. Не будете ли вы добры показать мне тарелки, на которых
подавали гостям.
Я принесла ей нечто восхитительно, известное в Москве под волшебным названием "Голубые кареты". Как говорится,
"вся Москва" гонялась за ними, да не всем досталось.
- Так я и знала, боже мой! Почему вы не посоветовались со мной, прежде чем принимать гостей?
- Вы хотите сказать, что я принимала гостей не совсем правильно?
- Совсем неправильно, просто ужасно.
EXERCISE 20. Compare attentively the original and its English translation; point out the losses in the description of Russian
culture.
Они хранили в жизни мирной They kept the good old ways and wallowed
Привычки милой старины; At Carnival in savory cheer,
у них на масленице жирной Eating the pancakes custom hallowed;
Водились русские блины; They took communion twice a year;
Два раза в год они говели; At Christmas carols were their pleasure;
Любили круглые качели, They liked to tread a country measure;
Подблюдны песни, хоровод; At Whitsun, when the populace
В день Троицын, когда народ Yawned through the long thanksgiving Mass,
Зевая, слушает молебен, To sentiment the pair conceded
Умильно на пучок зари A tear upon the kingcups shed;
Они роняли слезки три; To certain habits they were wed;
Им квас как воздух был потребен As men need air, 'twas kvass they needed,
И за столом у них гостям Liked hearty guests who ate and drank,
Носили блюда по чинам. And served each course to them by rank.
А. С. Пушкин, Евг. Он., гл. 2: 35. Translated by Babette Deutsch

LESSON 12
RUSSIAN PROVERBS
Proverbs are the salt of speech; Russian proverbs (to quote the skipping-rope rhyme) are pepper, salt, mustard, cider. B. G. Guerney
1947
For every occasion Soviet citizens have a proverb - and they don't hesitate to use them.
M. Davidow
The Russians have many sayings and my knowledge of them is extended every time I visit the Soviet Union. H. Griffin
EXERCISE 1. Back-translate this text into English.
HE В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ
«He в деньгах счастье», - заметил мой друг, когда я ему сообщил, что этот удивительный новый русский, Борис
Березовский, с капиталом приблизительно 4 миллиарда долларов, ворвался в список Форбса 100 богатейших людей планеты.
– «А в их количестве».
Несомненно, Россия далеко ушла от тех советских времен, когда люди с полной серьезностью говорили: «Не имей сто
рублей, а имей сто друзей». Сейчас вы скорее услышите циничное замечание (не обязательно по отношению к
Березовскому): «Деньги не пахнут».
Меня всегда восхищали русские выражения о деньгах, они казались мне особенно деликатными и, одновременно,
точными. Например, если вы не можете позволить себе что-нибудь купить, вы можете сказать «Это мне не по карману». О
человеке, у которого есть деньги, вы скажите: «Он при деньгах».
Мне также нравится выражение «любой ценой», например: «он станет президентом любой ценой». Противоположное
по смыслу выражение, «ни за какие деньги», например: «я не поехал бы туда ни за какие деньги».
Характерной чертой русских высказываний о деньгах можно считать то, что они выдерживают испытания инфляцией.
Хотя сейчас уже трудно вспомнить, когда мы последний раз видели копейку, едва ли проходит день, чтобы вы не услышали
выражения типа «он дрожит над каждой копейкой» или «она считает каждую копейку».
Уходя дальше, в глубь веков, русский язык с любовью вспоминает древнюю монету «грош», которую сейчас можно
видеть разве что в музее. Вместо выражения «без копейки в кармане» вы с таким же успехом можете услышать «без гроша в
кармане». Или кто-нибудь может вам сказать, что это «гроша ломаного не стоит».
Наконец, возьмите это насмешливое выражение «богатенький Буратино». Говорят о том, у кого сейчас много денег с
намеком, что весьма вероятно он их скоро потеряет по глупости; выражение восходит к герою итальянского фольклора
Буратино (на Западе он лучше известен как Пиноккио), у которого лиса и кот выманили деньги.
Когда я упомянул Березовского и список Форбса своему коллеге на работе, он только покачал головой и сказал:
«Богатенький Буратино».
(R. Coalson, SPb Times, 08.08.1997)
EXERCISE 2. Find suitable Russian counterparts of the following words and phrases from the original text.
1. an estimated worth <> 2. to break into something <> 3. to have come a long way <> 4. with a straight face <> 5. in reference to <>
6. to fascinate <> 7. expressions relating to (money) <> 8. not to be able to afford something <> 9. to have money on smb <> 10. not
for any price <> 11. to withstand the test of inflation <>12. she counts every kopek <> 13. further back into time <>14. the teasing
comment <> 15. to lose smth through one's own foolishness о 16. to be swindled out of smth.
EXERCISE 3. Find suitable equivalents for the following idioms and proverbs and compare them with the original English text.
Give your reasons for your own variants.
«He в деньгах счастье» («А в их количестве») <> Это мне не по карману <> Он при деньгах о любой ценой <> ни за ка кие
деньги <> Он дрожит над каждой копейкой <> Она считает каждую копейку <> без копейки в кармане <> без гроша в
кармане <> гроша ломаного не стоит о богатенький Буратино <>
EXERCISE 4. Find suitable English counterparts of the following words and phrases from the Russian translation and then compare
them with the original version.
1. богатейшие люди планеты 2. вы скоро услышите циничное замечание 3. любой ценой 4. противоположное по смыслу
выражение 5. характерная черта русских высказываний 6. едва ли проходит день 7. вы с таким же успехом 8. с намеком 9.
выражение восходит к 10. он только покачал головой.
EXERCISE 5. Compare these two translations and comment on their strong and weak sides. Speak of the style of the girl’s speech.
Choose the one you like better and learn it by heart.
M. LERMONTOV
A HERO OF OUR TIME. TAMAN’
“Tell me, my beauty, what were you doing today on the roof?”
“I was seeing from which side the wind blew.”
“Why do you want to know that?”
“From the side the wind blows, luck comes.”
“Were you attracting happiness by your songs?”
“Where songs are sung, there is happiness.”
“And how if by chance your songs bring you sorrow?”
“Well, what then? Where it is not better, it will be worse.
From bad to good is not far.” (In: M.M.Morozov)

“Tell me, my pretty one,” I asked, “what were you doing on the roof today?”
“Looking where the wind blows from.”
“Why?”
“Whence the wind blows, thence happiness.”
“Indeed, were you invoking happiness by song?”
“Where there is song there is also good fortune.”
“Supposing you sing grief for yourself?”
“What of it? If things will not be better, they’ll be worse, and then it's not so far from bad to good.” (Tr. by M. Parker)
EXERCISE 6. Translate these sentences containing Russian proverbs into English. Use the material given in the Key while
translating the sentences.
1. Разработанный нами план лишь начало деятельности нашего совместного предприятия, но я не сомневаюсь, что этот блин
не будет комом. 2. Простите, что мы проявляем настойчивость в нашей просьбе, но, как говорят на Руси: «Доверяй, но
проверяй». 3. Видя примеры коррупции в высших эшелонах власти, мы невольно вспоминаем русскую пословицу «рыба
гниёт с головы». 4. По его мнению, обе эти партии, представленные в Думе, два сапога пара. 5. Он очень осторожный
человек и придерживается принципа, что умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. 6. Грустная русская история научила
россиян, что закон сам по себе мало что значит, потому что на практике этот закон, как дышло, куда повернёшь, туда и
вышло. 7. Необходимость репрессий по отношению к так называемым контрреволюционерам сталинисты объясняли
обострением классовой борьбы и тем, что, как говорится, лес рубят - щепки летят. 8. Предупреждения о надвигающейся
экологической катастрофе звучали и раньше, но в России, как известно, пока гром не грянет, мужик не перекрестится. 9.
Сейчас часто вспоминают с грустью о тех достижениях в сфере образования, которые мы, к сожалению, растеряли. Что
имеем - не храним, потерявши - плачем. 10. К таким делам надо готовиться заранее. Как говорится, готовь сани летом, а
телегу зимой. 11. На мой вопрос, как у него идут дела, он ответил чисто по-русски: «Дела, как сажа бела». 12. Он, конечно,
мой друг, но ведь не даром говорится, что дружба - дружбой, а служба - службой.
EXERCISE 7. Give the original versions of these Russian popular quotations translated into English and use them, in English, in
situations of your own (addressing the message to a foreigner). Use the PACKC dictionary of popular quotations.
1. In a certain kingdom, in a certain land. 2. You’ve been trotters once too. 3. A lady charming in all respects. 4. I have called you
together, gentlemen, to tell you a most unpleasant piece of news. 5. You won’t go far in the carriage of bygone. 6. And who are the
judges? 7. Oh! evil tongues are worse by far than guns. 8. I’d like to serve, but hate to be servile. 9. The rescue of the drowning is the
problem of the drowning themselves. 10. Petrol is yours, but ideas are ours. 11. However much you change positions. /My friends,
you’ll never make musicians. 12. It was a box that opened by itself.
EXERCISE 8. Translate into English.
1. Горе к ним пришло с неожиданной стороны. Вот уж воистину, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. 2.
Сейчас, как и двести лет назад, россияне, возвращающиеся из благополучных западных стран, невольно вспоминают слова
поэта о дыме отечества. 3. Были сделаны перестановки в правительстве, но, видимо, прав был великий баснописец: «А вы,
друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь». 4. Она, конечно, уже далеко не ребенок, но ещё Пушкин заметил, что
любви все возрасты покорны. 5. Сразу же по приезде в Петербург зам предстоит посещение фестиваля русской классической
музыки; как говорится, с корабля на бал. 6. В наше время молодёжь что-то уж слишком «и жить торопится, и чувствовать
спешит». 7. Много воды с тех пор утекло, но воз, как говорится, и ныне, там. 8. Масса времени и усилий было потрачено на
решение этой задачи, а ларчик, оказывается, просто скрывался. 9. У нашей исследовательской группы есть масса
превосходных задумок, которые мы предлагаем соединить с вашим капиталом. Как сказал Великий Комбинатор, бензин ваш
- идеи наши. 10. Читая о злоключениях некоторых юссиян за границей, невольно вспоминаешь лермонтовски; строки: «Всё
это было бы смешно, когда бы не было так грустно». 11. Он считает, что памятник Дзержинскому не следовало сносить.
Нравится нам эта личность или нет, как говорят русские, из песни слов не выкинешь. 12. Некоторые страны пытаются ввести
сухой закон, но, как известно, свинья грязь найдет.
EXERCISE 9. Back-translate the text and discuss it. Would you accept the ideas pit forward by the author.
ROBERT COALSON
РАЗМЫШЛЯЕТ О МЕЖДУНАРОДНОМ ЖЕНСКОМ ДНЕ
Я должен признаться, что я никогда не был большим поклонником Международного женского дня. Не то, чтобы я
имел что-нибудь против того, чтобы воздать должное женщинам, просто весь этот праздник всегда мне казался особенно
лицемерным здесь в России, олицетворении дома «настоящего мужика».
После того как цветы завяли, конфеты съели, и произнесли последний тост «за наших красивых дам», уместно поразмыслить
о том, что говорят русские мужчины о женщинах в оставшиеся 364 дня.
Практически все знают самую оскорбительную пословицу о женщинах: курица не птица, а баба не человек. Но, в
сущности, это лишь верхушка огромного антиженского айсберга. Одна желтая газета отметила день 8 марта в этом году,
посвятив целую страницу подробному описанию оскорбительных для женщин выражений, из которых ни одно не может
быть приведено в столь приличной газете, как наша. Я же ограничусь лишь традиционными выражениями, содержащими
слово «баба», само по себе достаточно оскорбительное.
У русских есть эквивалент классической английской формулы мужского шовинизма “a woman’s place is in the home” –
«бабе дорога - от печи до порога». Чтобы выместить раздражение на женщине, русский мужчина заметит: «собака умней
бабы: на хозяина не лает».
Множество подобных выражений связано с мнением, что женщины забывчивы и не способны принять решение. «Меж
бабьим да и нет не проденешь иголки» - одно из них. Нередко, укоряя людей за забывчивость, говорят: «девичья память».
Другое популярное выражение продолжает эту мысль, утверждая, что женщины глупы: «Волос долог, да ум короток».
Короче говоря, традиционный взгляд русских мужчин на женщин кратко суммируется в известной поговорке «баба с
возу, кобыле легче».
Не удивительно поэтому, что все мартовские тосты и пожелания звучат фальшиво, подобно этому шовинистическому
высказыванию: «лучше раз в году родить, чем каждый день бороду брить». По аналогии с этим высказыванием я полагаю,
что легче раз в год праздновать Женский день, чем уважать женщин каждый день, тем более, что праздник обычно
заключается в том, что поглощается вкусная еда, приготовленная женщинами.
EXERCISE 10. Write a passage illustrating one of the Russian proverbs; make use of the following example.
Gotov’ sani letom, a telegu zimoi, goes the Russian proverb. “Fix your sled in the summer and your cart in the winter.” Therefore
now, when there is still snow and slush on the ground, is the time to think about finding an escape from the oppression of the summed
heat in Moscow. Now is the time to start looking for a dacha.
(R. Coalson, Moscow Times 11 March 1997)
EXERCISE 11. Translate into English.
1. Сейчас всё меньше становится женщин, придерживающихся философии пушкинской Татьяны: «Но я другому отдана, Я
буду век ему верна». 2. Остаётся лишь вспомнить слова Фонвизина: «Вот злонравия достойные плоды». 3. Как говорится на
Руси, во всех ты, Душенька, нарядах хороша. 4. Об этой женщине можно лишь сказать словами Гоголя, что эта дама
приятная во всех отношениях. 5. Невольно задаёшь вопрос: «А, собственно говоря, был ли мальчик-то?» 6. «А судьи кто?»
как говаривал Чацкий. 7. В России мало что меняется, независимо от строя: «Дома новы, а предрассудки стары». 8. Я
обратился за помощью в жилищную контору, но вскоре понял, что спасение утопающих всё ещё дело рук самих утопающих.
9. Они разошлись, прожив вместе лишь год, но грустить об этом не приходится: была без радости любовь, разлука будет без
печали.
EXERCISE 12. Give the original versions of these Russian popular quotations translated into English and use them, in English, in
situations of your own (addressing the message to a foreigner).
The carriage is still there. <> It would be funny, if it were not so sad. <> A Hero of Our Time <> All ages are to love submissive. <>
If you have lied once, who will believe you then? <> Genius and crime are two incompatible things. <> We are lazy and incurious. <>
Where is the beginning of the end that ends the beginning? <> To sigh and think at every cough,/When will the devil take you off? <>
We’ve all had random education:/Somewhat, somehow, and sometime.
LESION 13
NATIONAL MENTALITY
EXERCISE 1. Back-translate this text into English and discuss the problem. Do you find the author's opinion of superstitions in
Russia accurate?
СУЕВЕРНЫ ЛИ РУССКИЕ?
В глубине души русские - это мистический и суеверный народ. Я припоминаю, как один поэт с полной серьёзностью
как-то мне посоветовал никогда не возвращаться домой, если я что-нибудь забыл, потому что выходить из дома второй раз
дурной знак. Одна образованная женщина порекомендовала нашей семье, если кто-нибудь уезжает, собраться всем вместе и
некоторое время молча посидеть. Видно, это был пережиток какого-то религиозного обычая, потому что, поднявшись, она
сказала: «Ну, идите с Богом!» Другие старались не упоминать точно место поездки, чтобы уберечься от дурного глаза.
Другие русские из наших знакомых верили в знаки зодиака как это приято на Востоке. Некоторые, включая и
образованных людей, с убеждением говорили о том, что високосный год несчастливый, и относили на его счёт все
несчастья. Если приближается такое важное событие, как рождение ребёнка, принимаются все возможные меры
предосторожности. Дурной знак - заранее выбирать имя, считается нехорошо покупать подарки заранее, а ещё хуже -
обсуждать предполагаемую дату. У русских также считается дурным знаком (скорее всего, из чувства конформизма, а не из-
за суеверия), если ребёнок левша. Как только замечают, что ребёнок ест или рисует левой рукой, его сразу же «поправляют»
на правую руку.
Русские не стучат по дереву так часто, как это делаем мы, но с этой же целью плюют (фигурально) через левое плечо.
Тринадцать человек за столом - не к добру, однако русские инженеры не боятся возводить тринадцатый этаж.
Меня очень озадачивало то, что понедельник считается несчастливым днём для начала серьёзных дел. Я так этого и не
мог понять, до тех пор, пока один знакомый советский журналист не объяснил мне, что понедельник - это день похмелья и
что именно поэтому многие поездки иностранных корреспондентов устраивались в воскресенье вечером, а не в понедельник
утром.
Дурным знаком считается, если кот, любой кот (не обязательно чёрный) перебежит дорогу. Но зато русские говорят,
что во время новоселья первой порог дома должна перейти кошка. Если птица залетает в дом, это очень дурной знак,
предвещающий смерть или тюрьму.
Судя по всему, корни всех этих суеверий лежат в деревне, точно так же, как и любовь русских к пословицам и
поговоркам и народным средствам лечения. И горожане, и сельские жители зачастую предпочитают целебные травы и
горчичник, нежели современные средства лечения от простых болезней. Знакомому американцу посоветовали приложить
пятак к опухоли. Мы встречали русских, которые носили на шее ожерелье из чеснока, чтобы предупредить простуду.
Настолько сильно у русских предубеждение против рукопожатия через порог из опасения, что это приведёт к ссоре,
что по возвращении в Америку я с опаской протягивал руку через открытую дверь. (Н. Smith. The Russians)
EXERCISE 3. Find the Russian-text counterparts for the bits of this original text.
at heart <> to be bad luck to do something <> to sit for a moment of silence <> a holdover <> ‘Go with God!’ <> the precise
destination of trips <> to attract the attention of the evil eye <> put one's faith in the zodiac names of the years <> the leap year <> to
attribute all calamities to something <> all manner of precautions <> a bad sign <> out of conformity <> left-handed <> to knock on
wood <> to spit figuratively over one's left shoulder <> to be regarded as inauspicious <> to launch a new undertaking <> a bad omen
о to cross one’s path <> a bad portent <> an impending tragedy о folk remedies <> medicinal herbs and grasses <> to apply a copper
coin to reduce swelling <> to fight off a cold <> inhibitions against something <> to shake hands across the threshold <> to
foreshadow a quarrel <>
EXERCISE 4. Explain to a foreigner some of the popular Russian superstitions, e.g.: Don’t forget that there ought to be an odd
number of flowers you are going to present, unless it is a funeral when the number is supposed to be even.
EXERCISE 5. Translate the text into English.
1. Русские избегают хвалить здоровье маленьких детей, потому что это может подвергнуть их опасности сглаза. 2. Конечно,
это можно предотвратить, если вы сделаете вид, что вы трижды плюёте через левое плечо, чтобы не сглазить, произнося при
этом «тьфу, тьфу, тьфу», подобно тому, как на Западе стучат по дереву. 3. В России на каждом шагу сталкиваешься с так
называемой дурной приметой. 4. Например, считается дурной приметой, если женщина с пустым ведром пересекает вам
дорогу. 5. Как и в других странах, плохо, если черная кошка перебегает дорогу. 6. Русские стараются не ставить пустые
бутылки на стол, а если вы состригли ногти с пальцев ног, их не надо выбрасывать в туалет, только в мусорное ведро. 7.
Разбитое зеркало предсказывает чью-то смерть, а не семь неудачных лет, как это считается в западных странах. 8. Русские
обязательно посоветуют вам посмотреться в зеркало, если вы забыли что-нибудь и возвращаетесь домой. 9. Если в дом
залетела птица, произойдет что-то нехорошее. Но если на вас упадет птичий помет, это к деньгам. 10. Свистеть в помещении
- не к добру: денег не будет.
EXERCISE 6. Adjusting the style of inter-cultural communication translate these sentences (a) aiming at precise and comprehensible
communication; (b) while talking to ordinary western tourists.
1. Сейчас они исполнят лезгинку. 2. Обломовщина - это извечная русская проблема. 3. Вам предлагается посетить на выбор:
Палех, Федоскино или Дымково. 4. Вы его можете использовать в течение полугода в качестве тренера самбо. 5. Вас
встретит девушка в сарафане и кокошнике, с хлебом-солью. 6. В такую погоду вам лучше всего иметь шубу, шапку-ушанку
и валенки. 7. Стахановское движение было попыткой советской идеологии воспитать в людях желание оказать обществу
безвозмездную помощь. 8. Создатель знаменитой системы сценического искусства, Станиславский был также основателем
МХАТа. 9. Они хотят возродить советскую традицию весенних субботников.
EXERCISE 7. Give the original versions, of these Russian popular quotations transited into English and use them, in English, in
situations of your own (addressing the message to a foreigner).
From shipboard straight into a ball. <> But I’ve become another’s wife - and I’ll be true to him, for life. <> Yet happiness had been so
possible, so near... <> He’s always happy with his wife, himself, his dinner and his life.
EXERCISE 8. Is that observation of a foreigner of Russia correct?
OF UNMARRIED WOMEN IN RUSSIA
There is some strange conspiracy afoot to get you married in Russia. You may be a conscientious citizen, quiet neighbor, animal
lover, patron of the arts or generally happy person - no matter. No amount of do-goodery will save you from the single odious fact
that you have failed to make yourself part of a larger equation. Society will forgive you nothing until you can demonstrate that you are
capable of joining in that time-honored contract that’s making everyone else so miserable. Even being divorced is better than saying
you’ve never been married.
(Daisy Sindelar, SPb Times 06.07.1999)
EXERCISE 9. Write an answer to the author of the text in defense of Ded Moroz.
SANTA CLAUS VS DED MOROZ:
WHO IS AN IMPOSTOR?
Let’s get one thing straight. Please don’t confuse me, Santa Claus, with that Russian chappy Grandfather Frost - Ded Moroz in
Russian. Ded Moroz is a pure fantasy figure, whereas my existence can be proved by rational argument.
For a start, where do you think Ded Moroz gets his presents from? Does he have an army of hard-working gnomes at his
disposal? No. Despite their materialist past, the Russians' silence on this question is deafening.
And how does he get his presents around? Where's the magic sleigh? The sordid truth is that Ded Moroz Just drags the sack
around with him? You would have thought he’d at least have a flying trolley-bus or something.
As for chimneys, in Russia there aren’t any. In the average 17-story tower block you're lucky if you’ve got a garbage chute in
the kitchen, and you won’t catch me going up one of those. There’s no romance in it: Ded Moroz rings the bell and walks in through
the front door. And does he put the presents in stockings? Nyet. He simply gets them out - unwrapped.
For the records, Santa’s gifts are made by little gnomes and delivered by a magic sleigh pulled by flying reindeer, the road
ahead lit by Rudolf’s luminous nose. You can’t argue with that, can you? Yo ho ho!
(Season's Greetings, Moscow Times and SPb Times, 1997)
EXERCISE 10. Restore the omittied parts of the text, translate it into Russian, and comment on the correctness of the description.
RUSSIAN BANYA
[Если не считать пляжа, единственное место, где я видел так много обнаженных русских тел - это баня], a venue
that is as thoroughly Russian as the gathering around the kitchen table and just as important a meeting ground. [Русская баня] is a
cross between the Finnish sauna and the steamy Turkish bath. But like mushroom-hunting, it is not merely the act of bathing that
counts, but the entire process - the expedition to the baths; [это отработанный ритуал, во время которого человек
взвешивается, намыливается, парится, ополаскивается, снова взвешивается], and the masculine conviviality, [праздный
разговор] and joking au naturel that go with communal bathing. The regulars get to know each other. [Потому что баня - это вид
отдыха], the closest thing that Russian males have to a men’s club... [Посетитель платит за вход], gets a rough sheet [в которую
русские заворачиваются наподобие римской тоги], and rents [веник, которым русские парятся] to help the steam do its
cleansing and, at the same time, leave the gentle fragrance of birch in their pores. [...]
Like so much of Russian life, relief comes at the moment of escape from self-torture when bathers flee to [предбанник].
There they lounge around naked or [небрежно обёрнутые в свои простыни] telling jokes, arguing over last night’s hockey game
against the Canadians or а [футбольный матч между командами Динамо и Спартак]. It is a pleasant place where people
[беззаботно прислушиваются к чужим разговорам и вступают в них], proffering unsought advice on how to handle women,
where to find [дефицитный товар или что нужно делать, чтобы не стареть].
Practically everyone sends [банщик], out to the hallway for mugs of watery [жигулёвское пиво]. Plenty of bathers, playing
hookey from work, arrive with bread and [копчёная колбаса или шпроты] to wash down with their beer. But the favorite deli-
cacy, one for which I can vouch, is [вобла] - the Russian answer to pretzels, potato chips and salted peanuts. Some contend that the
best time to visit [баня] is in the morning ‘because the steam is drier,’ as one veteran explained; many more prefer the evening for
socializing. But everyone counts on making it a real outing. ‘No one goes for less than two or three hours,’ said one government
official. Our office driver, Ivan Gusev, used to take his teenaged son once a week and spend all evening, enjoying [дружеская
атмосфера клуба], the food, beer, and the sense of sensual contentment that the Russians call lyuks - luxury.
(H. Smith. The Russians)
EXERCISE 11. (1) Restore the omitted parts of the text, translate into Russian and discuss the points stated.
EXPATRIATES ABOUT RUSSIANS
When in Russia, do as Russians do
a. It is considered disrespectful to shake hands while (1) ***.
b. When (2) *** a cigarette for yourself, always be sure to offer one to those around you.
c. Never cross your legs in the American style (ankle resting, on knee) as this is considered rude, especially if the (3) *** is visible.
d. Russians tend to be excellent (4) ***, so when entering a Russian household, always stop inside the entranceway and remove your
shoes. You will be (5) ***.
e. When invited to someone's home, bring a gift - the standard is (6) ***.
(The Fresh Guide to St. Petersburg)
(2) Are Russians really like this? Discuss this peculiarity of national character.
A Russian will ask flat out how much you earn a year and how much your parents earn, and how much your car costs and how fast it
goes and why your wife isn’t pregnant yet. He'll answer such questions himself.
(Matt Bivens, SPb Times 18.07.1997)
EXERCISE 12. Back-translate this extract into English using the following phrases of the original.
<> goes the Russian proverb <> slush <> an escape from the oppression <> three-story villa <> to afford to rent <> a dilapidated
wooden little house <> politely speaking <> outdoor conveniences <> picturesque village <> to dig one’s potato patches <> a
potential landlord <> separate entrance <> go mushroom hunting <> within walking distance <> wood-burning stove <> firewood <>
don’t assume <> help yourself <> a pleasant enough woman <> to negotiate the arrangement <> in rage <> to shove someone aside
<> to grab one’s arm <> and pulled me back <> to have got the rent reduced by half <> a real sweetheart
ВРЕМЯ ПОДЫСКИВАТЬ ДАЧУ
Как говорят русские, «Готовь сани летом, а телегу зимой». Вот почему именно сейчас, когда на земле еще снег и
слякоть, настало время подыскать спасительное место от летней московской жары. Время начать подбирать дачу.
Не у каждого из нас есть трехэтажный коттедж в сельской местности с сауной, бассейном, джакузи или спортивным
залом.
По правде говоря, я не знаю такого счастливца.
Однако многие все еще могут себе позволить что-нибудь поскромнее: маленькую развалюху, а то и вообще полдома,
где, как говорится, удобства во дворе.
Лучший из известных мне способов снять дачу, не считая того счастливого случая, когда вам оставляет дачу кто-
нибудь, кому на время она не нужна, это поехать на поезде в какую-нибудь живописную деревню. Там нужно побродить,
расспрашивая всех, кто копается на своем картофельном участке, не знают ли они кого-нибудь, кто сдает на лето дачу.
Найдя потенциального владельца дачи, постарайтесь задать правильные вопросы. Имеется ли у дачи отдельный вход?
Есть ли поблизости лес и ходят ли туда по грибы? Есть ли там неподалеку река или озеро с пляжем?
Если в доме есть печка, а еще лучше - камин, не забудьте спросить про дрова. Не надейтесь, что вы просто пойдете в
лес и возьмете там дров.
Если вы снимаете полдома, обязательно расспросите про соседей. Несколько лет назад я снимала полдома у одного
довольно милой женщины. Как раз тогда, когда я сидела на крыльце и вела переговоры с моей будущей хозяйкой, пожилая
женщины из соседнего дома подошла к ограде и стала в ярости на нас кричать. Из потока обрушившихся на нас проклятий
стало ясно, что она обвиняет мою хозяйку в том, что та стащила у нее топор.
Когда она принялась ломать забор совком, я уже начала сомневаться, подходящее ли это место для отдыха. Я
собиралась уйти, но хозяйка, остановив поток ругательств соседки несколькими достойными собственными выражениями,
схватила меня за руку и затащила назад.
В конце концов, я согласилась там остановиться, нo мне удалось наполовину снизить стоимость этой дачи. И все
кончилось благополучно. Пожилая соседка оказалась просто душкой, которая варила такое вкусное варенье, которого я
никогда в жизни не пробовала.
(by R. Coalson, Moscow Times 11 March 1997)
EXERCISE 13. Translate this text into English using the expressions from the original text given below.
everyday life <> to quit smoking <> in the American/Russian style <> although smoking is bad for you, everyone smokes <> Do you
have a cigarette? <> Do you have a light? <> DO you have any matches? <> to light one cigarette from another one <> non-smoker <>
smoker <> inveterate smoker <> a chain smoker <> smoking break <> smoking is bad for your health <> Those who don’t smoke and
don't drink will just die in good health.
ЗАЧЕМ УМИРАТЬ ЗДОРОВЫМ? или КУРЕНИЕ В РОССИИ ГЛАЗАМИ АМЕРИКАНЦА
Приходится признать, что курение - это неотъемлемая часть русского быта. Один мой знакомый русский бизнесмен
всякий раз, когда меня видит, проникается желанием вести здоровый американский образ жизни и бросает курить. Его
хватает только на полчаса, после чего он возвращается к жизни по-русски. Как говорят русские курильщики, «Куренье -
вред, а некурящих нет».
Курение - это церемониал, который нашел свое отражение в языке. Люди нередко обращаются на улице к незнакомым
прохожим с просьбой: «У вас не найдется закурить?» Еще чаще к вам могут подойти с просьбой: «Огонька (спичек) не
найдется?» У человека, курящего сигарету, может не оказаться спичек, и тогда, он даст вам прикурить.
Характерно, что в русском языке есть лишь одно слово, обозначающее non-smoker («некурящий»), но два слова с
противоположным значением: «курящий» и «курильщик». Мой знакомый, судя по всему, уже не в состоянии бросить
курить, и относится к разряду заядлых курильщиков, хотя и не относится к тем, кто прикуривает одну сигарету от другой.
Некурящие иностранцы могут с пользой использовать табакоманию русских. Мне нередко доводилось сидеть на
утомительных деловых переговорах, во время которых русские деликатно воздерживались от курения. В такой ситуации
некурящий участник переговоров, в конечном счете, может добиться всего от своих русских партнеров, которые ждут - не
дождутся перекура.
В пристрастии русских к курению поражает та беспечность, с которой русские относятся к тому вреду, который
курение приносит здоровью. Казалось бы, что народ, который смертельно боится сквозняка, должен опасаться курения
больше чумы. Но это не так.
Советский лозунг «Курить - здоровью вредить» - это просто расхожая шутка среди курящих. А если вы будете
пытаться убедить русских во вреде курения, вам, скорее всего, напомнят известный афоризм: «Кто не курит и не пьет, тот
здоровеньким помрет».
(after Robert Coalson, SPb Times 18.10.96)
EXERCISE 14. Use these bits of the original text in the translation of the following text.
to be all the rage; the basic premise of the book; the lessons that parents and teachers pass on to young children; share your toys; don’t
hit people; basically; to get through life; playing on a pun with the word...; уou can’t turn around without...; on the principle; pearls of
wisdom; formative years; unscientific poll; a remarkable amount of these lessons; to sound familiar; to be out of the refrigerator; a
sound counsel; the timeless Russian advice; to reconcile oneself to; moving air; while on fire; wet hair; formative lessons; to absorb
from somebody/something.
РОССИЯ - ЭТО СТРАНА СОВЕТОВ, НУЖНЫХ И НЕНУЖНЫХ
Несколько лет назад в США была очень популярна книга «Все, что нужно звать, я выучил в детском саду». Отправной
точкой этой книги была мысль, что все житейские рекомендации типа «делись игрушками с другими» или «не дерись» мы
узнаем в детском возрасте от родителей и учителей.
Россия, как известно, «страна советов». Здесь нельзя прожить и минуты, не получив от кого-нибудь совет по тому или
иному поводу.
Отталкиваясь от принципа «Все, что мне нужно знать в жизни», я произвел опрос моих русских друзей, чтобы узнать,
какие прописные истины они узнали от своих родителей в отроческом возрасте. Конечно, это было не научное исследование.
Многое из того, что я услышал, было аналогично тому, что слышали и мы на Западе в этом возрасте. «Мой руки перед
едой» - упомянуло несколько человек, а также «делай уроки вовремя». Один мой знакомый припомнил разумный совет «не
открывай двери незнакомым людям».
На удивление много внимания уделялось здоровью. Большинство рекомендаций были мне незнакомы.
«Не пей молоко из холодильника». У меня дома нас предупреждали об опасности пить молоко, которое забыли убрать
в холодильник!
В маленьком городке, в котором я рос, нам никогда не говорили «не пей воду из-под крана». Следует признать, что в
России в большинстве случаев это очень разумный совет.
Мне даже не хочется упоминать неизменный совет россиян «не сиди на сквозняке». Я никогда не смогу смириться с
тем страхом, который вызывает в России движущийся воздух.
«Не читай лежа», - довольно распространенный совет. Моя мать была бы столь безмерно рада знать, что я не смотрю
телевизор, что ее бы даже не встревожило, если бы при этом начался пожар.
В России важен еще один совет: «Не выходи на улицу с мокрой головой». И с еще большей строгостью – «не ходи без
шапки».
Вот такие мудрые советы получили мои русские знакомые от своих матерей и бабушек. Это, наверное, все, что
требуется, чтобы жить в «стране советов».
EXERCISE 15. Restore the omitted parts of the text. Translate the text into Russian.
TRAVELING BY TRAIN
In a world where the passenger train [l. практически перестал существовать], the railroad still has magnificent mystique
in Russia. The old [2. спальные вагоны, СВ], with their faded wine-colored curtains, quaint lamps and doilies on the writing tables,
and carved brass handles on the doors have a turn-of-the-century romanticism that always made my wife feel like Anna Karenina. The
[3. борщ или солянка) in the dining car may be served in [4. металлические миски], but in each car a [5. самовар] chugs and
puffs constantly, its fire stoked by [6. полненькая и разговорчивая проводница], ready to supply tea and sweet biscuits at any
hour.
The old Russian cars, built for [7. самая широкая в мире колея], contained a special luxury for me - the longest bunks in my
experience of train riding. On trains, too, Russians had [8. время и терпение] to gossip with strangers, and we talked with them at
great length on trains. Our onе concern, as we headed for Siberia, was that the train might be cold. It was [9. излишнее
беспокойство]: like all Russian interiors in winter, the train was so overheated that we burst out for fresh air at every available
stop.
(Smith 1976, The Russians)
EXERCISE 16. Back-translate the text into English paying special attention to the formation of Russian-culture xenonyms.
ЖИЗНЬ В КОММУНАЛЬНОЙ КВАРТИРЕ
Здесь негде уединиться. На веревках сушится белье. Кухня заполнена развешенным бельем. Так выглядит жилье,
оставшееся в наследство от первых лег советской власти - коммунальные квартиры. И сейчас, хотя Советский Союз
перестал существовать, далеко не все коммуналки перестали существовать, главным образом, потому что их обитателям
некуда деться.
Согласно последним данным Госкомстата начала 1996 года, в России еще остается миллион коммунальных квартир. В
этом миллионе квартир живет 2,9 миллиона людей, что указывает на то, что сейчас коммуналки уже не так переполнены как
раньше.
Коммунальные квартиры призваны были обеспечить жилье крестьянам, которые устремились в город после
революции. Нередко бывшему владельцу позволялось остаться в квартире, в одной комнате, а каждая из оставшихся комнат
заселялась различными семьями. Сатирическое описание неудобного сожительства дано Михаилом Булгаковым в романе
«Собачье сердце», где рассказывается, как домовой комитет пытается экспроприировать квартиру частного доктора, полагая,
что тот располагает слишком большой жилой площадью.
Большая часть коммунальных квартир Москвы расположена в центре города, в районе станции метро Цветной
Бульвар.
На первых порах в новой России возникли благоприятные возможности для обитателей коммуналок. Торговцы
недвижимой собственностью скупали квартиры, ценные своей площадью и расположением в центре, и переселяли жильцов
в отдельные квартиры. Но рынок изменился. Интерес к коммунальным квартирам упал, потому что их обитатели стали
требовать в качестве компенсации больше, чем эти квартиры стоили.
(After: Moscow Times Supplement ‘The Real Estate Guide’, No. 3, 1996)
BRINGING UP A BILINGUAL CHILD IN RUSSIA
EXERCISE 17. Discuss the problems of upbringing a child in a mixed cultural family. Make use of the vocabulary of the original
text.
to recite great segments о to sing the theme tunes of soaps <> the finer points of <> divided heritage <> to hedge one's bets <> to do a
“hardship” tour <> luxury apartments <> to masquerade as “aid to Russia” <> to be embedded in a loving family <> a reverence for
words <> to be the beneficiary of <> intellectual intensity о fenced-in orderliness <> an obedient consumer о the best of both worlds.
IDENTITY: A DUBIOUS CHOICE
На днях моей дочери Кате исполнилось четыре года, и мне приходится решать, будет ли она расти русской или
англичанкой. Пока что она и то и другое. Она может декламировать длинные отрывки стихотворений Маршака и
Чуковского, напевает мелодии английских мыльных опер и беседует об Аладдине и Иванушке Дурачке на двух языках.
Но скоро ей придется идти в школу. Мне нужно решить, какую из них выбрать. И я полагаю, что однажды мне
придется ей объяснить, как я сделала выбор конкретной культуры ее смешанного культурного наследства. Я знаю, что
существует компромиссный путь. Я думаю, я бы могла обезопасить себя, послав ее в одну из интернациональных
московских школ, но у меня не было времени, чтобы присоединиться к той части международного общества, которое может
себе позволить послать детей в такую школу. Быть может, я не права и сужу чересчур строго, но, на мой взгляд, эти люди,
которые рассматривают свое пребывание в России как временные трудности поездки и живут в роскошных квартирах на
деньги своего государства, занимая должности в посольствах или одном из тех бесчисленных консалтингов, которые
прячутся за вывеской "помощь России".
Итак, как же мне поступить? Кем ей стать? Что унаследует она от обеих культур, когда придет время выбора? Она
выросла большей частью в России. Проводила время в основном в маленькой деревне Николина Гора среди членов
любвеобильной, многочисленной, очень эмоциональной русской семьи, которые любят русскую речь и искренне убеждены,
что дети должны быть защищены от грубой реальности нашего мира.
Она впитала в себя великий дар русских дружить друг с другом, и, если она здесь останется и все будет хорошо, она
может унаследовать, наряду со знанием языка и литературы, не только это, но и частицу блестящей русской
интеллигентности, которая так восхищает мир.
Что ждет Катю в Англии, если наш выбор, в конечном счете, остановится на этой стране? Ее горизонт сузится с
русского простора до огражденного порядка аккуратности и уюта английской жизни. У нее будет достаточно приличное
образование, хотя и не отягощенное эмоциями. Она будет рассудительной, но в то же время послушной гражданкой; можно
надеяться, что она станет интеллектуалом, но без каких-либо тайных мечтаний.
Что же я хочу для своей Кати? Я думаю, лучшего обеих культур.
(by Jo Durden-Smith; Moscow Times 30.04. 1994)
EXERCISE 19. Back-translate the text into English.
EDUCATING A BICULTURAL CHILD - CHRISTMAS CONUNDRUM:
DED MOROZ OR ST. NICK?
Vita is a child of a mixed marriage: her father, Aleksandr Anichkin, is Russian, while her mother, Miranda Ingram, American.
The loving parents describe in a series of articles in the Moscow Times all the problems involved with a child of such a marriage.
Вита уже дважды встречала человека с длинной седой бородой, облаченного в красную одежду. Сначала, в Кукольном
театре Образцова, она с удивлением и ужасом взглянула на него. Это естественно: Виту учат не разговаривать с
незнакомцами, но теперь доверили самому поразительному существу, которое только можно встретить. Однако, это
существо подарило ей шоколад, и она уже была более расположена к двойнику этого человека, увидев его в спортзале
Тоддлерс.
Но, если этот ребенок бикультурен, трудно объяснить, что это за человек. Может это дед Мороз, как его называет
папа? ИЛИ это Санта Клаус, как его называет мама?
А тут возникает еще ряд вопросов, например, когда он появляется? Заглянет ли он в ночь с 24 на 25 декабря, чтобы
наполнить рождественский чулок подарками? Или же он придет в ночь на Новый год?
А главное - как он появится? Каждый знает, что Санта Kлаус мчится на оленях по небу и пробирается через дымоход,
но в Москве дымоходы, увеличивающие загрязнение воздуха, есть только у бесчисленных заводов, которые совсем не
заботятся о чистоте воздуха.
Саша, мой русский муж, согласился на приход Санта Kлауса 24 декабря и сказал, что этот человек может просто войти
во ВХОДную дверь, и на нее мы и прикрепим чулок. Я была против. Во-первых, чулок должен быть у подножия кровати,
чтобы ребенок мог его увидеть, как только откроет утром глаза. Во-вторых, всем известно, что Санта Клаус не вальсирует во
входную дверь подобно простым смертным.
Мы тщательно изучили квартиру, и нашли вентиляционное окно на кухне, которое можно было рассматривать в
качестве аналога дымохода, но не могли решить проблему еды для гостя. В Англии ему оставляют кусочек рождественского
торта и кружку молока. Вы можете поверить, что русскому деду Морозу этого будет достаточно? Наверное, ему больше
подойдет рюмка водки с тарелкой пельменей?
Но Вита ходит в детский сад, а туда дед Мороз придет под Новый год. Значит ли это, что она в силу своей двойной
культуры будет дважды получать подарки? Это может только испортить ребенка, и к тому же возникает еще один сложный
вопрос: нужно ли связывать Рождество с рождением Христа? Не нужно быть фанатичным христианином, чтобы согласиться
с тем, что развлечения и угощения на Рождество должны быть связаны с обычаем дарить подарки и доброту.
Даже если Саша, истинный советский атеист, согласится на то, чтобы Виту познакомили с религиозной стороной
праздника (в конце концов, он русский патриот и понимает, что именно так праздновали Рождество в России до революции),
мы все равно остаемся с вопросом: родился ли Христос 25 декабря, как считают христиане Запада, или же это произошло 7
января, в день Рождества согласно календарю Русской Православной церкви?
EXERCISE 20. Translate this extract into English and make a comparative study of the terminology of relationship in the two
languages. Have three columns - the first for the Russian terminology, the second - for the definition of the terms, and the third one
- for the existing English counterparts of Russian terms. Speak of the reasons for differences in the terminology.
КОГО ЗОВУТ "СВОЯКОМ"
Деверь - брат мужа. Шурин - брат жены. Золовка - сестра мужа. Свояк - муж свояченицы. Тесть - отец жены. Тёща -
мать жены. Зять - муж дочери, муж сестры, муж золовки. Племянник - сын брата, сестры. Племянница - дочь брата, сестры.
Двоюродный брат (кузен) - сын дяди или тёти. Двоюродная сестра (кузина) - дочь дяди или тёти. Сноха - жена сына. Свёкор
- отец мужа. Свекровь - жена свёкра, мать мужа. Тётка - сестра отца, матери. Дядя – брат отца, матери. Невестка - жена сына,
жена брата, жена брата мужа. Сват - отец мужа дочери или жены сына. Сватья – мать мужа дочери или жены сына.
Единокровный брат (сестра) - сын (дочь) моего отца от другой матери. Единоутробный брат - сын моей матери от другого
отца. Единоутробная сестра - дочь матери от другого отца. Сводный брат (сестра) - сын (дочь) мачехи или отчима.
EXERCISE 21. Restore the omitted parts of the text. Analyze the ways of naming elements of Russian culture and point out calques.
RUSSIAN WINTER
Russians are {знатоки} of the cold. They {смакуют} the onset of winter when snow magically {превращает} the drab, gray
visage of a city like Moscow into a lighter, more pleasant countenance by dusting the roof-tops and window ledges with {слой
свежей белой краски}, badly needed in any season. After the rainy funereal pall of autumn, I myself came to welcome the
liberation of winter with its brief but brilliant sunshine, its stunning {лазурные небеса}, and its clear, {бодрящий мороз}.
In our courtyard the drivers, {суетясь} over balky engines and laughingly pouring precious vodka into the radiator of one machine
which had somehow escaped more modern prophylactics, would gather {на совет} to consider and savor the first hard frost.
{«Сколько градусов?»} one would ask. When winter truly arrives, Russians never ask what the temperature is. Only: {«Сколько
градусов?»} Degrees below freezing is taken for granted.
As our first Moscow winter began, I was surprised to see that {вместо того, чтобы сидеть дома}, Russians would emerge and
flood the buses or {электрички} with {лыжи} slung over their shoulders and journey into the nearby countryside where they darted
off among the sun-dappled birches. {Мужчины покрепче} would hike out on the frozen rivers, laboriously bore {лунки}, and
squat, all day watching their lines. If ever, as {иностранец-новичок}, I were to comment on the chilliness of the morning to the
drivers in the courtyard, one of them was sure to humorously advise that in Siberia {плевок замерзает прежде, чем долетает до
земли} or that a Siberian toilet consisted of {только одно приспособление}. “What?” I would innocently ask. {«Палку, чтобы
отгонять волков»} would come the reply amidst a chorus of laughter.
Braving the cold, like downing vodka, is part of the machismo ritual for Russians, women as well as men. One morning in
February, when winter {нехотя ослабила} its grip temporarily, sixty {«моржи»}, as Russians call their winter swimmers, took
advantage of {бодрящий тридцатиградусный мороз} for a bracing dip among the ice floes in {Москва река. Мороз пробегал
по коже} to see them march, nearly naked, across the ice and snow to the river bank and then plunge one by one into the murky
brown water.
‘See how strong and healthy our {моржи} are!’ gushed an enthusiastic announcer to the fur-capped throngs on the river bank.
‘They must be out of their minds,’ a warmly dressed {капитан милиции} mumbled.
It all seemed like child's play, however, when I flew to Yakutsk in Eastern Siberia, a city as far north as Anchorage, Alaska, yet
colder because it is locked in the continental fastness without the moderating influence of a nearby ocean. Yet here, too, {сибиряки},
take a certain masochistic pride in the rigors of winter and their {выносливость}. They hobbled along in clumsy, {валенки из
чёрного войлока} or animal skins, legs wrapped in woolen leggings, heads buried in furs.
‘You think of our climate as oy-oy-oy,’ smiled Mrs. Aleksandra Ovchinnikova, rolling her dark brown Eskimo eyes. ‘But it is a
very dry climate - good for the health,’ she insisted. 'You notice that our people don’t get fat. And they live long lives. You have to
dress warmly. The women wear {шерстяные рейтузы}, one on top of the other - at least three layers, maybe six.
In Yakutia wearing layers is a life-style. Even houses and cars do it, as we discovered driving among the straggling settlements
of log cabin huts with icicles hanging from the eaves to the ground. In Moscow, Ann and I had become accustomed to {окна с
двойными рамами} but in Yakutia storm windows are {тройные}. Each layer has its little {форточка} to control the airflow. In
the Hotel Lena the scruffy hostelry where {нас разместили} with an overflow crowd of workmen sleeping in the hallways, the
{форточки} had thoughtfully been sealed to prevent drafts. In our room, the only link to the outdoors was a stove pipe, thrust
through all the window layers. But someone had stuffed it full of old rags. Buses and cars, too, came equipped with {двойные
ветровые стёкла} to keep them from glazing over. Vehicles, which could not be garaged overnight, were simply left
{включённые моторы}.
(H. Smith. The Russians)

Вам также может понравиться