Вы находитесь на странице: 1из 58

В. В.

КАБАКЧИ

ПРАКТИКА
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
LESSON 1
OUR MULTICULTURAL WORLD
EXERCISE 1. Divide the culturonyms of the poem into (a) polyonyms; (b) Russian idionyms; (c) xenonyms; (d) analogues. Translate
the poem into English and compare the ways xenonyms are formed in English and in Russian. Write your version of modern Human
Comedy.
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ
(инженерный вариант)
О. Молотков
I. Мама, сказка, каша, кошка, VI. общежитье, взятка-мизер,
Книжка, яркая обложка, Кинотеатр, телевизор,
Буратино, Карабас, Карандаш, лопата, лом,
Ранец, школа, первый класс, Пятый курс, проект, диплом,

II. Грязь в тетради, тройка, двойка, VII. отпуск, море, пароход,


Папа, крик, головомойка, по Кавказу турпоход, кульман,
Лето, труд, река, солома, шеф, конец квартала,
Осень, сбор металлолома, цех, участок, план по валу,

III. Пушкин, Дарвин, Кромвель, VIII. ЖСК, гараж, квартира,


Ом, Гоголь и Наполеон, тёща, юмор и сатира,
Менделеев, Герострат, детский сад, велосипед,
Бал прощальный, аттестат, карты, шахматы, сосед,
сердце, печень, лишний вес,
IV. Институт, экзамен, нервы,
Конкурс, лекция, курс первый, IX. Возраст, пенсия, собес,
Тренировки, семинары, Юбилей, часы - награда,
Песни, танцы, тары-бары, Речи, памятник, ограда.

V. прочность знаний, чёт-нечёт,


радость, сессия, зачёт,
стройотряд, жара, работа,
культпоход, газета, фото,

EXERCISE 2. Translate the text into English. Speak of the xenonyms used in the text.
ПУТЕШЕСТВИЕ НИКОЛАЯ И АЛЕКСАНДРЫ
После коронации царю и императрице полагалось отправиться в путешествие, нанося государственные и частные
визиты вежливости представителям царствующих домов. Летом 1896 года царь и царица поехали в Вену навестить
престарелого императора Австро-Венгрии Франца Иосифа, посетили кайзера Вильгельма в Бреслау и провели десять
спокойных дней в Копенгагене в гостях у родителей вдовствующей императрицы Марии Фёдоровны, датского короля
Христиана IX и королевы Луизы. В сентябре, взяв с собой десятимесячную Ольгу, императорская чета отплыла в Англию,
чтобы повидать королеву Викторию.
Королева находилась в это время в горах Шотландии, в огромном, украшенном башнями замке Бальморал. Под
проливным дождём императорская яхта «Штандарт» встала на якорь на рейде Лейта, и дядя Берти - принц Уэльский -
поднялся на борт судна, чтобы предложить свои услуги в качестве проводника в путешествии по диким горам Абердина.
Промокнув до нитки, поскольку ехали в открытых экипажах, под вечер путешественники добрались до королевской
резиденции. Королева Виктория встретила их на ступенях замка в окружении семейства и свиты.
Из Шотландии императорская чета направилась в Портсмут, а оттуда во Францию. В отличие от визита в Англию,
представлявшего собой отдых в семейном кругу, посещение Франции стало событием огромного значения для обеих
держав. Начиная с 1870 года, когда Франция, проигравшая франко-прусскую войну, лишилась своих восточных провинций -
Эльзаса и Лотарингии, французские государственные деятели и военачальники мечтали о реванше с помощью
неисчислимого воинства русского царя. Со своей стороны, царю Александру III нужен был союз, который нейтрализовал бы
гигантскую военную мощь Германской империи, образовавшейся у западных рубежей России. Франция была готова
предоставить крупные займы, необходимые русскому императору для реорганизации армии и строительства железных
дорог. В 1888 и 1889 годах России под невысокий процент был предоставлен первый из этих займов. В 1891 году в
Кронштадт пришли с визитом французские корабли, и всероссийский самодержец, обнажив голову, слушал «Марсельезу».
Прежде исполнение этого революционного гимна в российских владениях считалось уголовно наказуемым преступлением.
Едва на больших бульварах Парижа появилась коляска Николая II, жители столицы взорвались громкой, долго не
смолкающей овацией. Царственные гости посетили Собор Парижской Богоматери, Сент-Шапель, Пантеон и Лувр. Во
дворце Инвалидов они осмотрели могилу Наполеона, некогда вторгшегося со своими войсками в Россию. В Версальском
дворце императрице, которой предстояло провести там вечер, предоставили покои Марии Антуанетты.
Визит царской четы во Францию завершился величественным парадом войск на берегу Мирны. К вокзалу Николай II
ехал по дороге, вдоль которой выстроились батальоны французской пехоты, Из сотен глоток вырывалось дружное: «Да
здравствует Император!»
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 3. Find xenonyms in the Russian text. Divide them into groups depending on their culrural orientation. Write out
Russian cultural idionyms. Then do the same with the original English text and compare your lists of culturonyms.
EXERCISE 4. Restore the omitted parts of the text, translate the text into Russian, write down and analyze xenonyms comparing the
way they appear in the English and Russian texts.
A CHIC ARAB SHEIK
For the wedding of his (1 )***** son Mohammed and his bride Princess Salama, Sheik Zayed, the President of the United
Агам (2)*****, threw a $40 million bash in Abu Dhabi. The (3)***** began with an entrance straight from A Thousand and One
Nights. (4)***** on a white steed, bridegroom Mohammed rode at (5)***** to the portal of Salama’s palace. He was preceded by a
caravan of 20 camels laden with (6)***** of diamonds, emeralds and rubies. If these gifts seemed mere (7)***** to the bride, it was
because her father Sheik Hamdan had given her an entire town with three skyrise (8)***** buildings, a luxury hotel and 55 shops and
boutiques.
In a 20,000-seat amphitheater he had built for the (9)*****, Sheik Zayed inaugurated seven nights of revelry by Joining in a
saber (10) *****. Then 50 Arab and African song-and-dance troupes paraded before the princes, emirs, sheiks and ambassadors who
had been (11)***** in on 34 private jets- The show-stopper was an Arabian singer's rendition of a specially (12)***** wedding song,
Mohammed and Salama. The sheik was moved to give the performer a bright red 1981 Mercedes, which (13)***** inspired an encore
number, The Man with the Red Mercedes.
Two million rainbow-coloured fireworks flashed (14)***** the night sky, making a whistling (15)***** like the warbling of
nightingales. A crowd of 20,000 feasted on mutton, turkey and Arabian specialities, such as tabbouleh, (16)***** on long buffet
tables set up in the city streets.
A good time was had, though, not (17)***** all. Following strict Bedouin tradition, Bride Satama was cloistered in her room
the entire seven days and (18)***** her own wedding celebration. (Time 11 May 1981)
EXERCISE 5. This is the briefest possible description of Russian culture from a western guidebook. Discuss its accuracy and
suggest your own version.
[Russia] is the Communist Revolution and the incredible beauty of Russian churches and religious icons. It is the music of
Peter Ilyich Tchaikovsky and Nikolai Rimsky-Korsakov, space exploration, and the art treasures of the Hermitage. It is Stalin’s
purges, vodka and caviar, a troika ride across the snow in bitter cold, and the warmth of a family gathering around the samovar. It is
a parade of intellectual and religious dissidents, the “Song of the Volga Boatman”, the voices of Leo Tolstoy and Fyodor
Dostoyevsky, and the Kremlin clock chimes ringing out across Red Square. It is borscht and ballet, balalaikas and bureaucracy.
(Birnbaum, p. 1437).
EXERCISE 6. Speak of France using the following cultural terms. What French cultural xenonyms would you prefer to add (leave
out)?
FRANCE
Louvre; Louis; Notre-Dame; Hundred Years War; Joan of Arc; Versailles; St Bartholomew’s Day Massacre; Bastille; the French
Revolution; Academic Françoise; Cardinal Richelieu; Napoleon; Commune of Paris; Dumas; Impressionism; Eiffel Tower; General
de Gaulle.
EXERCISE 7. Translate into English.
ЭТОТ ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР
Наша жизнь становится всё более космополитической, впитывая в себя элементы древних и современных культур
народов мира. Мы с детства восхищаемся подвигами Геракла, убившего девятиглавую Гидру и расчистившего авгиевы
конюшни. Мы скорбим о храме Артемиды в Эфесе, одном из семи чудес света, который сжег честолюбивый Герострат.
Если у нашего знакомого есть слабое место, мы говорим, что это его ахиллесова пята, а пессимиста, любителя
апокалиптических предсказаний, называем Кассандрой. В Нью-Йорке можно попасть на постановку «Отверженных» Гюго, а
в Брюсселе послушать «Севильского цирюльника» Россини или посмотреть «Петрушку» Стравинского в Вене.
Японцы, оставаясь в душе синтоистами, совершают христианский обряд бракосочетания, потому что при этом не
обязательно носить вышедшее из моды кимоно.
В ресторанах нам подают венский шницель, чешские кнедлики, итальянские спагетти, венгерский гуляш и паприку,
французские сыры – бри, камамбер и рокфор. Мы танцуем мазурку и польку, танго и самбо, фокстрот и ламбаду.
В перечне ежегодных праздников США, наряду с чисто американскими (День независимости, День Благодарения и
др.), обязательно указываются День Святого Патрика, чтимый ирландцами, православный Великий пост, еврейская и
православная пасха и еврейский Новый год.
EXERCISE 8. Test your knowledge of the Vocabulary of Basic Xenonyms.
1. What is the modern English name of the capital of China?
2. What is the name of a vast treeless grassy plain in South Africa?
3. What is the name of a major mountain range running the length of the Pacific coast of South America?
4. What is the name of a province in Germany or Austria?
5. What is the name of a world famous mausoleum in India built in the 17th c. by a Mogul emperor in memory of his favorite wife?
What is the name of the town it is situated in?
6. Where did Noah’s Ark finally come to rest (according to the Bible)?
7. What is the name of the world’s longest river?
8. What is the name of the highest peak in the Alps on the border of France and Italy (4,810 m)?
9. What is the name of a 13th century traveler who dictated the story of his travels to a fellow inmate during a year of his
imprisonment?
10. What is the self-appellation of the town known in English a Naples?
EXERCISE 9. Translate these sentences into Russian paying attention to the accessibility of world cultural terminology for
Russians and explaining the “technical” ones. Accessibility of cultural terminology to Russians may be checked by registration of
such terms by (or their absence in), for instance. Большой энциклопедический словарь.
1. The traditional arrangement of the suras is not chronological but rather according to length, from the longest (OEED). 2.
[Ramayana] describes how Rama, aided by his brother and the Monkey Hanuman, rescued his wife Sita from the clutches of Rayana,
the ten-headed demon king of Lanka (according to some, modern Sri-Lanka) (OEED). 3. She kept a kosher kitchen, lit Sabbath
candles, and happily fulfilled all the Passover dietary regulations... (Ph. Roth, The Facts p. 44). 4. A prime candidate for censorship
was the classic kabuki play Chushungura, a story about the fanatical loyalty of forty-seven masteries samurai who avenge an insult to
their lord with a carefully plotted murder and afterwards commit mass seppuku, ritual self-disembowelment (W.Horsley, R.Buckley.
Nippon. New Superpower, p. 20). 5. (a). The ovation at the Theatre des Champs Elysees in Paris began even before the curtain went
up. (b). Last October, after the premiere of a new production of La Bayadere he had choreographed for the Paris Opera Ballet,
[Nureyev] stepped onstage for the last time. (c). Nureyev bolted for freedom in June 1961, as the Kirov was waiting at Le Bourget
airport outside Paris to board a flight for London (Newsweek 18.1.1993). 6. [Of Russian ‘shuttle-traders’ in Africa] “They’re trying to
turn the hotel into a Russian souk” - sighs hotel manager Pascal Werner (Newsweek 13-1.1992). 7. Barcelona’s democratic traditions
and sense of independence go back to the Middle Ages. There were menestrals - shopkeepers and artisans - on the Consell de Cent, or
Council of One Hundred, the governing body of the city, in the 13th century. [...] The combined talents of its turn-of-the-century
architects made it La Cuidad de los Prodigious, or the City of Marvels... (Time 27.7.1992). 8. Dates of high significance fill
Germany’s autumn calendar, none more freighted than Nov. 9. The day marked the third anniversary of the fall of the Berlin Wall and
the 54th commemoration of Kristallnacht, the Night of the Broken Glass, when Nazi street gangs left the nation’s synagogues and
Jewish businesses in flames and nearly 100 dead. (Time 23.11.1992).
EXERCISE 10. Back-translate into English.
1. Чехов умирал в душном номере гостиницы маленького курортного города Баденвайлер, в Шварцвальде. 2. Двое с мачете
в руках рубили тело. 3. Когда тору, Пятикнижие иудеев, достают из её хранилища верующие встают. 4. Каждый год в этот
день у них в доме горят свечи в память об Освенциме. 5. У него были чёрные усики и тёмные глазки собаки пекинес так что
его можно было принять за француза, возможно с парижской Биржи. 6. Лидеры Франции, вооружившись сыром бри и
традиционные длинным французскими батонами baguette, сражаются за сохранение нации от засилья американского рэпа и
дешевых гамбургеров. 7. На прошлой неделе итальянская полиция захватила знамени того босса преступной Каморры. 8.
Мануэль, облокотившись на барреру, наблюдал за быком, затеи махнул рукой, и выбежал цыган, размахивая накидкой. 9. Я
остановился в баре за углом выпить чашку кофе каппучино. 10. Хотя большинство евреев относится к белой расе, есть и
чернокожие евреи.

LESSON 2
THE MAP OF THE WORLD
EXERCISE 1. Translate this text into Russian and compare different names for the same places in English and in Russian.
ROAD SIGNS OFTEN POINT TO CONFUSION
Motoring in Europe may be bewildering. The route seemed clear enough running from the north of Germany on the chart and
leading towards the Danish capital, labeled “Kobenhavn”. There was a choice of cutting over to Jutland, which was puzzling, because
it was written “Jylland” which phonetically seemed too distant to be correct. Never mind, we’d find Copenhagen somehow.
In the far north strange things can happen to language. The Finns are so mixed up by the Finno-Ugric origins that they share
with Hungarians, Estonians and Lapps, that they’ve thrown n the linguistic towel and call their country “Suomi”.
It’s just as perplexing for a first-time motorist in the south who may be approaching the French Riviera from the Italian
frontier. He might have left the Tuscan center of Firenze (Florence, to us) and driven up the coast through Leghorn, which he never
appreciated because the Italians insist on tagging it Livorno. Signs point onward to Nizza (Nice) - a worthy place to collapse.
Do you have a desire to visit the Balearic Isle of Majorca, Majorque or Mallorca? How about driving north from Lisboa, the
Portuguese capital, to Port, Porto or Oporto - all the same destination?
You could fly over to the Lowlands and call on The Hague, La Haye or Den Haag, as the Dutch administrative capital is
written in respective forms. In neighboring Belgium (Beige) Brussels is spelled with an “X” (Bruxelles) and the port of Antwerp or
Antwerpen converts to Anvers in the eternal clash of tongues between the Walloons and the Flemings. Care to scatter for Gand, or
perhaps Ghent? They’re both the same town.
Let’s run to safe and sane Switzerland, or Suisse or Schweitz, whatever you call it. Solace at last in Genf! Well, that’s what the sign
says. Another one dubs it “Geneva”, but most Americans know it as the city that embraces Lake Geneva - that’s right: Lac Leman.
From here you can whisk by train up the Swiss-German Wallis, a wide valley that the French-speaking residents know as the
Valais. In the north of the country, the Rhein, Rhin, Rijn or Rhine River cuts through the city of Basel, Basle or Bale.
Hot and bothered? Then sprinkle yourself with Kolnwasser, otherwise known as Cologne, where the perfume was developed,
and now we’ll speed on to München (Munich).
Oh, to be floating down the Blue Donau without a care in the world!
It could be worse in Greece, the easy English conversions, for example, merely change Thessaloniki to Salonika, Heraklion to
Candia, and Khania to Canea.
Enough of this madness!
(by J. Alien RAFF International Herald Tribune. 1982; abridged)
EXERCISE 2. Translate this text into English and examine xenonyms in the English text comparing them with there Russian
counterparts.
…он лёг животом на пол и, дождавшись прибытия санитаров, принялся выкрикивать: - Я не более как вице-король
Индии! Где мои верные наибы, магараджи, мои абреки, мои кунаки, мои слоны?
Слушая этот бред величия, шурин с сомнением качал головой. На его взгляд абреки и кунаки не входили в сферу
действия индийского короля. Но тут больной, сидевший на кровати в глубине покоя, поднялся на тоненькие, как церковные
свечи, ноги и страдальчески закричал:
- На волю! На волю! В пампасы!
Как бухгалтер узнал впоследствии, в пампасы просился старый учитель географии, по учебнику которого юный
Берлага знакомился в своё время с вулканами, мысами и перешейками. Географ сошёл с ума совершенно неожиданно:
однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива.
Весь день старый учитель шарил по карте. Всё было на месте: и Ньюфаундленд, и Суэцкий канал, и Мадагаскар, и
Гавайские острова с главным городом Гонолулу, и даже вулкан Попокатепетль, а Берингов пролив отсутствовал. И тут же у
карты старик тронулся.
(Ильф, Петров. «Золотой телёнок», сокращено)
EXERCISE 3. Write the name of the inhabitants of the countries and there official language.
MODEL: Canada - Canadians - English/French
1. Belgium<>Cyprus<>Czech Republic<>Denmark<>
(the)Netherlands<>Finland<>Germany<>Greece<>Poland<>Spain<>Sweden<>Switzerland<>Turkey<>Wales<>Scotland<>
2. Austria<>Hungary<>Italy<>Libya<>Peru<>Russia (the Federation of~)<>
3. England<>France<>Ireland<>
4. Singapore<>Norway<>Sri Lanka<>Mexico<>Morocco<>
5. Bahrain<>Iraq<>Israel<>Oman<>Pakistan<>Somalia<>Yemen<>
6. Iceland<>Luxembourg<>New Zealand<>
7. China<>Congo<>Japan<>Lebanon<>Malta<>
8. Monaco<>
EXERCISE 4. Translate into Russian.
1. Venezuela is bordered by Colombia to the west.
2. Bolivia lies to the west of Brazil.
3. Monaco is a tiny principality east of Nice.
4. Lebanon lies north of Israel and west of Syria.
5. Most of Switzerland comprises a mountainous plateau bordered by the Jura Mountains on the northwest.
6. Asia Minor is the westernmost part of Asia.
7. Malaysia lies at the southern end of the Malay Peninsula in southeast Asia.
8. Nigeria is situated in West Africa.
9. America consists of two great landmasses, North America and South America.
10. Austria is situated in central Europe.
EXERSICE 5. Translate into English.
1. Антарктида – это континент, расположенный вокруг Южного полюса, а Антарктика – это непосредственно континент
вместе с прилегающими участками морей и океанов.
2. Мадагаскар расположен в Индийском океане.
3. Колумбия имеет выход и к Атлантическому, и к Тихому океанам.
4. Крупнейшие реки России текут на север к Северному Ледовитому океану.
5. Суэцкий канал соединяет Средиземное и Красное моря.
6. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны.
7. 40 миль бельгийского побережья тянутся вдоль Северного моря и Па-де-Кале (Дуврский пролив).
8. Самой восточной точкой Азии является мыс Дежнёва в Беринговом проливе.
9. Самой южной точкой Южной Америки является мыс Горн.
10. Самой северной точкой Азии является мыс Челюскина, в России, на полуострове Таймыр.
EXERCISE 6: Translate into English:
1. Мурманск - крупнейший город к северу от полярного круга.
2. Новая Земля расположена за Полярным кругом.
3. Высочайшей вершиной Алжира является гора Тахат в Сахаре.
4. Сомали расположено к югу от Аденского пролива.
5. Камерун - это государство в Западной Африке на берегу Гвинейского залива.
6. Гора Килиманджаро находится в Танзании.
7. Ватикан расположен на холме Монте-Ватикано.
8. Граница Азии с Европой проходит по Уральским горам.
9. Бруней - это независимый султанат на северо-западном побережье острова Борнео.
10. Доминика - это остров в архипелаге Малые Антильские острова в Карибском море к югу от Гваделупы и к северу от
Мартиники.
EXERCISE 7: Translate into English:
1. Волга впадает в Каспийское море.
2. Болгария расположена в восточной части Балканского полуострова.
3. Камбоджа расположена на полуострове Индокитай.
4. Новая Земля лежит к северу от полуострова Таймыр.
5. Азия соединяется с Африкой Суэцким перешейком.
6. Перекопский перешеек соединяет Крым с материком.
7. В Танзании расположены три из наиболее известных африканских озер: озеро Виктория - на севере, Танганьика - на
западе и Ньяса - на юге.
8. Ладожское озеро - крупнейшее в Европе.
9. Ватикан расположен на правом берегу Тибра.
10. Амазонка - величайшая по водности река мира.
11. Филиппинские острова - это архипелаг, состоящий более чем из 7000 островов.
12. Дон начинается к юго-востоку от Москвы и впадает в Азовское море.
EXERCISE 8. Translate into Russian.
1. Asia Minor is the westernmost part of Asia, now comprising Asiatic Turkey.
2. Africa is the second largest of the world’s continents.
3. Africa is surrounded by sea except where the Isthmus of Suez joins it to Asia.
4. Africa is divided almost exactly in two by the Equator.
5. Australia is an Ireland country and continent of the southern hemisphere in the SW Pacific.
6. Antarctica is a continent around the South Pole, situated mainly within the Arctic Circle.
7. The northern half of Africa is dominated by the Sahara Dessert.
8. An island in the Indian Ocean off the southeast tip of India, Sri Lanka, is about half the size of Alabama.
9. Aden, a port commanding the entrance to the Red Sea, is the capital of South Yemen.
10. Oman is a country in SW Asia at the eastern corner of the Arabian Peninsula.
11. Monaco is a principality in southern Europe on the Mediterranean coast.
EXERCISE 9. Translate into English.
MODEL: X. lies in the ... Ocean off the southeast coast of/... opposite .../at the eastern end of .../north/ west/.../at the southern end of
the [...] Peninsula in southeast Asia .../along the Gulf of [...]/ to the west of ... X. is situated in ... on the Gulf of... in West Africa ... in
the north of .../on the [...] Hill/Peninsula/Isthmus on the right bank of .../on the southeast slope of .../in the eastern part of .../ X. is
bordered by ... to the west/east/... X. is (situated)/lies off the coast of [...]/ north of [...]/on the northwest coast of .../at the north end
of .../
Part I
1. Мадагаскар расположен в Индийском океане, неподалёку от юго-восточного берега Африки, напротив Мозамбика.
2. Венесуэла граничит с Колумбией на западе, Гайаной - на востоке и Бразилией - на юге.
3. Ливан расположен в восточной части Средиземного моря, к северу от Израиля и к западу от Сирии.
4. Республика Сан-Марино расположена на Апеннинском полуострове, недалеко от моря, около итальянского города
Римини внутри Италии.
5. Нигерия - самая густонаселенная страна Черной Африки, расположенная на западе континента на берегу Гвинейского
залива.
6. Австрия - это страна, расположенная в центре Европы; через ее северо-восточную часть протекает Дунай.
7. Гора Килиманджаро, высочайшая вершина Африки, расположена на севере Танзании.
8. Город-государство Ватикан расположен на холме Монте-Ватикано, на правом берегу реки Тибр, в пределах
административного района Рима.
9. Бельгия - это страна в западной Европе, расположенная на южном берегу Северного моря и Ла-Манша.
10. Сомали - это государство, расположенное на полуострове на берегу Аденского залива и Индийского океана.
Part II
11. Эмират Бахрейн - это архипелаг в Персидском заливе вблизи береговой части Саудовской Аравии.
12. Барбадос - это остров на побережье Атлантического океана
13. на расстоянии 483 километра от Венесуэлы.
14. Горный Бутан расположен на юго-восточном склоне Гималаев.
15. Боливия, не имеющая выхода к морю, расположена к западу от Бразилии.
16. Независимый султанат Бруней, по площади равный штату Делавер, расположен на северо-западном побережье острова
Борнео.
17. Высочайшая вершина мира Эверест расположена в королевстве Непал.
18. Болгария расположена в восточной части Балканского полуострова.
19. Камбоджа расположена на полуострове Индокитай.
20. Панама расположена в центральной Америке на полуострове, соединяющем Северную и Южную Америку.
21. Синайский полуостров, в основной части занятый пустыней расположен в южной оконечности Красного моря.
22. Гора Синай, на которой Моисей принял от Бога скрижали с 10 заповедями, расположена в южной части Синайского
полуострова.
EXERCISE 10. Restore the omitted parts of the sentences.
1. Spain occupies the greater part of the *** Peninsula.
2. Saudi Arabia occupies most of the *** Peninsula.
3. Portugal occupies the western part of the *** Peninsula.
4. Papua New Guinea occupies the eastern half of the island of ***.
5. Denmark occupies the Jutland ***.
6. Australia occupies the whole continent of the *** hemisphere in the southwest Pacific.
7. The Republic of Cyprus occupies the third largest island of the ***.
8. Italy occupies the whole of the *** Peninsula.
9. Norway occupies the northern and western parts of the *** Peninsula.
10. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland together with the Republic
EXERCISE 11. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Poland is a country the size of New
Mexico. => Площадь Польши приблизительно равна площади штата Нью-Мексико.
1. The area of Costa Rica slightly exceeds that of Vermont and New Hampshire combined.
2. Guatemala is the size of Tennessee.
3. The area of Guyana, a country in South America, is the size of Idaho.
4. Haiti is approximately the size of Maryland.
5. Hungary is the size of the State of Indiana.
6. The area of Japan is about the size of the State of Montana.
7. The tiny Luxembourg is smaller in its area than Washington, D.C., the US capital.
EXERCISE 12. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”.
1. Mauritania is three times the size of California.
2. Uganda, twice the size of Pennsylvania, is in east Africa.
3. Algeria is nearly four times the size of Texas.
4. Angola is nearly three times the size of California.
5. Botswana, an inland country of southern Africa, is twice the size of Arizona.
6. Kenya is twice the size of Nevada.
7. Cameroon, a country on the west coast of Africa, is nearly twice the size of Oregon.
8. The area of Congo, an African country on the Equator to the west of Zaire, is nearly three times that of Pennsylvania.
9. The area of Cyprus is one and a half times the size of Delaware.
10. Gambia, a picturesque but poor country of West Africa, is twice the size of Delaware.
11. A neighbor of Senegal and Guinea in West Africa, Guinea-Bissau, is about half the size of South Carolina.
12. Iran is three times the size of Arizona.
EXERCISE 13. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Peru is five-sixths the size of Alaska. =>
Перу составляет пять шестых площади Аляски.
1. Sierra Leone, on the Atlantic Ocean in West Africa, is half the size of Illinois.
2. Niger, a landlocked country in West Africa, is four-fifths the size of Alaska.
3. Sri Lanka (formerly Ceylon) is about half the size of Alabama.
4. Belize, a country on the Caribbean coast of Central America, is about the size of New Hampshire.
5. Benin, a country in West Africa, is about the size of Tennessee.
6. Bhutan, a small independent kingdom on the southeast of the Himalayas, is half the size of Indiana.
7. Lebanon is four-fifths the size of Connecticut.
8. Brunei, a sultanate on the northwest coast of Borneo, is about the size of Delaware.
9. Denmark is half the size of Maine. 10. Ireland is half the size of Arkansas.
EXERCISE 14. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Venezuela is a third larger than Texas.
=> Венесуэла на треть больше площади Техаса.
1. Nigeria is one third larger than Texas.
2. Libya is one sixth larger than Alaska.
3. Greece is slightly smaller than Alabama.
4. The area of Argentina is slightly less than one third of the US.
5. Burkina Faso, an inland country of Western Africa, is slightly larger than Colorado.
6. Myanmar (Burma) is slightly larger than Texas.
7. Cape Verde, a country occupying a group of islands off the coast of Senegal named after the most westerly cape of Africa, is only
slightly larger than Rhode Island.
8. The area of Gabon in West Africa is slightly less than Kentucky.
9. A West African country of Guinea is slightly smaller than Oregon.
10. Honduras, a country of Central America, is slightly larger than Tennessee.
11. Israel is slightly smaller than Massachusetts.
12. Italy is slightly larger than Arizona.
13. Sweden is one tenth larger than California.
EXERCISE 15. Translate into Russian and be prepared to “back-translate”. MODEL: Uruguay is comparable/equal in size to the
State of Washington. ==> По площади Уругвай можно сравнить со штатом Вашингтон.
1. Bolivia is equal in size to California and Texas combined.
2. Burundi, a country on the east side of Lake Tanganyika, is equal in size to Maryland.
3. Australia is approximately equal in area to the US, excluding Alaska and Hawaii.
4. Colombia is nearly equal to the combined area of California and Texas.
5. Ecuador is equal in area to Nevada.
6. The area of El Salvador is equal to that of Massachusetts.
7. Cuba is equal in its area to Pennsylvania.
8. Ghana compares in size to Oregon.
9. Jordan is comparable in size to Indiana.
10. Liberia, a country in West Africa, is comparable in size to Tennessee.
EXERCISE-QUIZ 16. Test your knowledge of European countries.
1. What is the capital of Albania?
2. What is the name of the country situated between France and Spain and what is its official language?
3. What is the name of the mountainous country in central Europe with the River Danube flowing through the northeast?
4. What is the official language of Belgium?
5. What is the capital of the Czech Republic?
6. What do we call people who live in Denmark?
7. What is the name of the Baltic country situated on the SOUTH coast of the Gulf of Finland?
8. What is the official language of Finland?
9. What seas wash the coastline of France?
10. What is the capital of Greece?
11. What is the official language of Hungary?
12. What is the name of the country situated in the North Atlantic just south of the Arctic Circle? What’s the name of its capital and
what is its official language?
13. What is the name of the peninsula occupied by Italy?
14. What is Gibraltar?
EXERCISE-QUIZ 17. Guess the missing place name and translate the sentences into Russian.
1. Venezuela is bordered by *** to the west, *** to the east, and *** to the south.
2. Most of Switzerland comprises a mountainous plateau bordered by the great bulk of the *** on the south and by the *** Mountains
on the northwest.
3. Lebanon lies at the eastern end of the Mediterranean Sea north of *** and *** of Syria.
4. Spain occupies the greater part of the *** Peninsula.
5. The capital of ***, Dakar, is the westernmost point in Africa.
6. Saudi Arabia occupies most of the *** Peninsula.
7. The Most Serene Republic of *** is situated in the Apennines, a little inland from the Adriatic Sea near Rimini, surrounded by
Italy.
8. *** occupies the western part of the Iberian Peninsula.
9. *** occupies the eastern half of the island of New Guinea.
10. Nigeria, black Africa’s most populous nation, is situated on the *** of Guinea in West Africa.
EXERCISE-QUIZ 18. Guess the missing parts and translate the sentences into Russian.
1. *** is a tiny, hilly wedge driven into the French Mediterranean coast nine miles east of Nice.
2. Malaysia lies at the southern end of the *** Peninsula in southeast Asia.
3. Dominica is an island of the Lesser Antilles in the *** south of Guadeloupe and north of Martinique.
4. Mount ***, the highest point of Africa, is situated in the north of Tanzania.
5. The Asiatic part of *** is called Anatolia.
6. *** is situated on the Vatican Hill, on the right bank of the Tiber River, within the commune of Rome.
7. The ***most point of Africa is Cape Agulhas.
8. Somalia, situated on the Horn of Africa, lies along the Gulf of Aden and the *** Ocean.
9. ***, on the northern coast of the Bay of Bengal, is surrounded by India, with a small common border with Burma in the southeast.
10. Barbados is an island in the *** about 300 miles (483 km) north of Venezuela.
EXERCISE-QUIZ 19. Translation-Quiz. Translate the sentence into English and guess the missing place name.
1. *** - это страна, расположенная на более чем 7000 островах Малайского архипелага.
2. Горное государство *** расположено на юго-восточном склоне Гималаев.
3. Не имеющее выхода к морю государство *** расположено к западу от Бразилии.
4. В *** находятся три самые известные озера Африки - озеро *** на севере, озеро Танганьика - на западе и *** - на юге.
5. Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме *** и ***.
6. *** - это независимый султанат на северо-западном побережье острова Борнео, по площади равный штату Делавэр.
7. Гора ***, высочайшая вершина мира, расположена в королевстве ***.
8. Буркина-Фасо - это страна, не имеющая выхода к морю, расположенная в ***.
9. Камбоджа расположена на полуострове ***.
10. Гора *** - высочайшая вершина Австралии.
EXERCISE-QUIZ 20. Translation-Quiz. Translate the sentence into English and guess the missing place name.
1. Чили - это узкая полоса земли длиною 2897 километров, протянувшаяся между *** и ***.
2. Самой южной точкой Южной Америки считается мыс Горн, расположенный на острове ***.
3. Колумбия - это единственная страна в Южной Америке, которая имеет выход и на *** и на *** океан.
4. Коморские острова - это архипелаг вулканического происхождения в Индийском океане между государствами ***
5. Камерун - это государство в Западной Африке, расположенное на берегу *** залива.
6. Азия соединяется с Африкой *** перешейком.
7. Дания расположена на *** полуострове.
8. *** - это вторая по величине часть света.
9. Африка со всех сторон омывается морями, если не считать
*** перешейка, который соединяет ее с Азией.
10. Северная часть Африки в основном занята пустыней ***.
11. *** - это столица Бразилии.
EXERCISE-QUIZ 21. Translation-Quiz. Translate the sentence into English and guess the missing place name.
1. Столица Сенегала - *** - это самая западная точка Африки.
2. Город-государство Ватикан расположен на холме *** на правом берегу реки *** в пределах города Рим.
3. Из рек Франции три текут на запад: *** впадает в Ла Манш, *** впадает в Атлантический океан, а *** впадает в
Бискайский залив.
4. Мадагаскар расположен в Индийском океане, недалеко от ЮГО-восточного побережья Африки, против государства ***.
5. *** - это столица крупнейшего из Объединенных Арабских Эмиратов.
6. *** - столица Южного Йемена - это порт у входа в Красное море.
7. Оман - это государство в юго-западной Азии в восточной части *** полуострова.
8. Алжир - это столица одноименного государства.
9. *** - это часть Средиземного моря, расположенная между Италией и Балканским полуостровом.
10. Афганистан - это горная страна в центре Азии, основную часть которой составляют горы *** и которая граничит с *** на
западе, *** - на юге и востоке и *** - на севере.
EXERCISE 22. Group the names of the countries (a list of 185 UN member-states) in accordance with their geographic position
(Europe, Asia, Africa, etc.).
A. Afghanistan, Albania, Algeria, Andorra, Angola, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan;
B. Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Benin, Bhutan, Bolivia, Botswana, Brazil, Brunei, Bulgaria,
Burkina Faso, Burundi, Burma (Myanmar);
C. Cambodia, Cameroon, Canada, Cape Verde, Central African Republic, Chad, Chili, China, Colombia, Comoros, Congo, Costa
Rica, Cote d'Ivoire (Ivory Coast), Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic:
D. Denmark, Djibouti, Dominica, Dominican Republic;
E. Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Estonia, Ethiopia;
F. Fiji, Finland, France;
G. Gabon, (the) Gambia, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Guatemala, Guinea, Guyana;
H. Haiti, Honduras, Hungary;
I. Iceland, India, Indonesia, Iran, Iraq, Ireland (Eire/Irish Republic), Israel, Italy;
J. Jamaica, Japan, Jordan;
K. Kazakhstan, Kenya, Korea (North/South), Kuwait, Kyrgyzstan;
L. Laos, Latvia, Lebanon, Lesotho, Liberia, Libya, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg;
M. Macedonia, Madagascar, Malawi, Malaysia, Maldives, Mali, Mauritania, Mexico, Moldova, Monaco, Mongolia, Morocco,
Mozambique, Myanmar (Burma);
N. Namibia, Nepal, (the) Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Niger, Norway;
0. Oman;
P. Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, (the) Philippines, Poland, Portugal;
Q. Qatar;
R. Romania [Rumania], Russia (Russian Federation), Rwanda;
S. Samoa, San Marino, Saudi Arabia, Senegal, Sierra Leone, Singapore, (the) Slovak Republic, Slovenia, Somalia, South Africa,
Spain, Sri Lanka, (the) Sudan, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Syria;
T. Tajikistan, Tanzania, Thailand, Togo, Tunisia, Turkey, Turkmenistan;
U. Uganda, Ukraine, United Arab Emirates, (the) United Kingdom, (the) United States of America, Uruguay, Uzbekistan;
V. Venezuela, Vietnam;
Y. Yemen, Yugoslavia;
Z. Zaire, Zambia, Zimbabwe.
EXERCISE 23. Be prepared to know the basic information of each of the UN countries in accordance with the following questions:
1. Where is this country situated?
2. What is the official language of the country?
3. What is the name for the citizens (subjects) of this country?
4. What is the capital of the country?
5. What is the major religion of the country?
EXERCISE 24. Use the names of these countries in sentences of your own each time explaining the geographical position of the
country, e.g.: MODEL: The conference was to take place in Guyana. => The conference was to take place in Guyana, a country on the
NE coast of South America.
Andorra, Bahrain, Burundi, Cape Verde, Djibouti, Dominica, Dominican Republic, Eritrea, Fiji, Gabon, Guinea, Guyana, Haiti,
Honduras, Kenya, Kuwait, Laos, Lesotho, Liechtenstein, Malawi, Malaysia, Maldives, Monaco, Nepal, Niger, Oman, Qatar, Rwanda,
San Marino, Senegal, Sierra Leone, Slovenia, Sri Lanka, Suriname, Tanzania, Thailand, Togo, Uganda, Uruguay, Venezuela, Yemen,
Zaire, Zambia, Zimbabwe.
EXERCISE 25. Match the capitals with the names of the respective Arab countries.
Syria <> Beirut <> Morocco <> Rabat <> Algiers <> Tunis <> Amman <> Iraq <> Saudi Arabia <> Damascus <> Baghdad <>
Riyadh <> Libya <> Egypt <> Tripoli <> Algeria <> Tunisia <>Cairo <> Lebanon <> Jordan
EXERCISE-QUIZ 26. Answer the questions.
1. What are the names of the continents?
2. What are the names of the oceans?
3. What are the names of the major European (African, American, Asian) UN member-states?
4. Where is Spain (Italy, Saudi Arabia) situated?
5. What is the geographical position occupied by Cyprus (Cuba, Iceland, Peru)?
6. Why is the geographical position of Panama so important?
7. Which is the shortest way to sail from the Mediterranean Sea to the Indian Ocean?
8. What is the name of the sea, which Icarus failed to cross and got drowned?
9. What is the name of the country in SE Asia consisting of a chain of over 7,000 islands of the Malay Archipelago?
10. What is the name of a coastal territory in the SE Mediterranean where the town of Gaza is situated?
11. What European river rises in the Black Forest in SW Germany and flows into the Black Sea?
12. What straits do you pass when sailing from the Black Sea to the Mediterranean?
13. What is the name of one of the three communes of the principality of Monaco famous as a gambling resort and as a terminus of a
car rally?
14. What is the name of the country occupying a long coastal strip down the southern half of the west of South America, between the
Andes and the Pacific Ocean?
15. What is the former name of Istanbul?
16. What is the name of the territory of Syria where the north-east part of the Sea of Galilee is situated that was occupied by Israel in
1967?

LESSON 3
AT THE MAP OF RUSSIA
EXERCISE 1. Back-translate this text into English and compare your version with the original.
1894: РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ
Царь правил Россией из своей резиденции в Санкт-Петербурге - городе, построенном в устье Невы. Владения его были
столь обширны, что когда на западных границах империи наступала ночь, на тихоокеанском побережье вставало солнце. К
далекому югу среди пойм и лугов Европейской России плавно несли свои воды полноводные реки. В Сибири еще более
могучие реки устремлялись к Северному Ледовитому океану, пробираясь сквозь тайгу, где не ступала нога человека, и
безрадостную тундру.
Рассеянные по этим просторам, жили сто тридцать миллионов подданных российского царя. В это число входили не
только славяне, но и прибалты, евреи, немцы, грузины, армяне, узбеки, татары... Одни обитали в провинциальных городах и
городишках, над белыми стенами которых возвышались купола церквей, другие, еще более многочисленные, - жили в своих
бревенчатых избах в деревнях. В душных избах, пропахших одеждой и чаем, крестьяне, сидя у печей, обсуждали
таинственные явления природы, чудные дела Господни.
Население деревень жило тихой размеренной жизнью. Люди, как правило, умирали в тех же селениях, где и появились
на свет. Большая часть крестьянства была раскрепощена царем-освободителем Александром II. Но свобода не принесла им
сытости. Когда лишенная влаги земля покрывалась сеткой трещин, зерно осыпалось в прах, и наступал голод, крестьяне
снимали с крыш солому, чтобы накормить скотину, а их дети отправлялись на заработок в город. В голодное время мужики,
натянув на себя рваные зипуны, целыми днями молча стояли у запорошенной снегом дороги. Закутанные в меха барыни
разъезжали на тройках по деревням, в которые пришел голод, и изящными движениями красивых пальчиков швыряли им
пригоршни серебряных монет. Затем появлялись сборщики податей, отбирали у мужиков эти монеты и требовали еще.
Если мужики возмущались, появлялись казаки с пиками в руках, шашками и нагайками на боку. Смутьянов пороли,
текла кровь, вскипала ненависть. Крестьяне проклинали всех - помещиков, полицейских, губернаторов и чиновников. Но
только не царя. Царь, живущий в своем дворце за тридевять земель, ни в чем не виноват. Царь-батюшка не ведает о
страданиях, которые выпали на их долю. «До Бога высоко, до царя далеко!» - гласит русская пословица. Но если дойдешь до
царя, да расскажешь ему обо всем, то все твои невзгоды как рукой снимет - таков смысл доброй сотни русских сказок.
Как и ныне, в ту пору Москва была центром страны, узлом, где сходились железные дороги, водные пути,
средоточием торговли и промышленности. Из небольшого поселения, обнесенного частоколом, каким она была в XII веке,
Москва превратилась в столицу, священный град России. Именно здесь, вступив в 1547 году на престол, Иван Грозный
заявил, что будет короноваться не как Великий князь, а как царь всея Руси.
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandre)
EXERCISE 2. Discuss the text while answering the following questions.
1. How large was the Russian Empire? 2. What sort of population did Russia have? 3. Which social group was dominant in Russia? 4.
Did the rich sympathize with the poor in Russia? 5. How did Russian rulers deal with social upheavals? 6. How did Russian people
explain their difficult life? 7. What was the role played by Moscow? 8. Speak on the accuracy of this description of the pre-
Revolutionary Russia.
EXERCISE 3. Find suitable Russian counterparts of the following words and phrases from the original text.
1. immense dominions <> 2. The day breaks <> 3. rivers roll <> 4. desolate marshes of frozen tundra <> 5. rising above the white-
walled houses <> 6. with the aroma of steaming clothes and boiling tea <> 7. the Tsar-Liberator <> 8. to tear the thatch from the roof
<> 9. delivering with handsome gestures of their slender arms <> 10. tax collector <> 11. with lances in their black-gloved hands and
whips and sabers swinging from their saddles <> 12. Landowner, police, local governor and functionaries <> 13. our troubles would
be at an end <> 14. surrounded by a wooden stockade <>
EXERCISE 4. Find the bits of the original English-language text thus translated into Russian.
1. спускается ночь 2. не ступала нога человека 3. рассеянные по этим просторам 4. возвышаться над 5. обсуждать
таинственные явления 6. раскрепощение крестьян 7 осыпаться в прах 8. накормить скотину 9. деревни, в которые пришел
голод 10. появлялись казаки 11. смутьянов пороли 12. живущий в своем дворце за тридевять земель 13. страдания, которые
выпали на их долю 14. все твои невзгоды как рукой снимет 15. центр страны 16. обнесенные частоколом 17. вступить на
престол
EXERCISE 5. Find appropriate English names (xenonyms) for the following elements of Russian culture. Compare idionyms in
Russian and their xenonymic counterparts in English.
1. царь 2. Россия 3. Санкт-Петербург 4. Нева 5. Сибирь 6. Северный Ледовитый океан 7. тундра 8. славяне 9. прибалты 10.
грузины 11. татары 12. изба 13. Александр II 14. мужики 15. зипун 16. тройка 17. казаки 18. нагайка 19. царь-батюшка 20. До
Бога высоко, до царя далеко 21. Москва 22. Иван Грозный 23. великий князь 24. царя всея Руси
EXERCISE 6. Write a sentence of these Russia's administrative divisions, comparing their area to the size of some USA states and
other countries (some of which are mentioned below)
Калининградская область; Нижегородская область; Карелия; Татарстан; Чувашия; Калмыкия; Дагестан; Краснодарский край;
Красноярский край; Якутия; Тува; Бурятия; Еврейская Автономная область; Приморский край. MODEL: Leningradskaya
Oblast’ - 85,900 sq km (33,038 sq miles) Leningradskaya Oblast’ is a region one tenth smaller than Indiana, but one sixth larger than
Ireland, administratively independent.
INFORMATION (In square miles): Canada - 3,851,809; USA - 3,540,939; Brazil - 3286470 India - 1,229,737; Alaska - 586,412;
Texas - 267,339; France -212,841; California - 158,693; Arizona - 113, 909; UK - 94 399 Minnesota - 84,068; Missouri - 69,686;
Florida - 58,560; Alabama - 51,609; England - 50,516; Indiana - 36,291; Ireland -27,136; Maryland - 10,577; Connecticut - 5,009;
Delaware -2,057; Rhode Island - 1,214; DC - 67. 1 sq mile = 2.6 sq km
EXERCISE 7. Translate into English.
РОССИЯ
Россия расположена в восточной части Европы и в северной части Азии. Большая часть европейской территории
России расположена в пределах Восточно-Европейской равнины. На юге европейской части России находятся северные
склоны Кавказа, на северо-западе – горы Хибины. К востоку от Урала располагается Западно0Сибирская равнина,
окаймлённая на юге горами южной Сибири (Алтай, Саяны, горы Прибайкалья и Забайкалья). Между Енисеем и Леной
расположено Среднесибирское плоскогорье, а между Леной и Тихим океаном – хребты и нагорья северо-восточной Азии.
Крупнейшими европейскими реками являются Волга, Северная Двина, Дон и Печора, а в Азии текут такие крупные
реки как Обь, Иртыш, Енисей, Амур и Ангара. Среди российских озер - Каспийское море, самое большое озеро в мире,
Байкал, самое глубокое озеро в мире, а также такие крупные озера как Ладожское и Онежское.
На территории России располагаются разнообразные географические зоны: северная тундра и тайга, степи,
полупустыни и пустыни. Здесь расположены десятки заповедников и природных национальных парков.
Огромная территория России охватывает 11 часовых поясов.
EXERCISE 8. Translate this article into English paying particular attention to the names of various nationalities of Russia.
ПЕРЕЙДЁМ НА НАЦИОНАЛЬНОСТИ
Россия населена представителями 128 различных национальностей. Почему я не тофалар? Сидел бы сейчас на берегу
Уды. Удил бы чего-нибудь. Или белку бил. Самый сельский среди россиян человек тофалар. Во время выборов им приносят
для голосования урны раньше нашего. Потому что добраться до них нелегко. Да и всего их не более тысячи. 87% из них
живут в трёх сёлах Иркутской области. Чуть уступили им в нелюбви к городам чукчи - 86%. Ну а дальше в десятке самых
сельских четыре северных народа - ненцы, долганы, эвенки и эскимосы, два сибирских - алтайцы и кеты и два кавказских -
ногайцы и цахуры. Для сравнения только 22% всех украинцев живут в российских сёлах, 23% - русских, каждый третий
татарин.
Нам, городским редко кто завидует. Особенно тем, кто в России самый-пресамый городской. Ну да, угадали. 98,5%
всех евреев России – жители городов. Следующие по уровню урбанизации – небольшая кавказская национальность таты. Их
иногда ещё называют горскими евреями. 95% татов проживают в городской черте. «Бронзовый» призёр в рейтинге
урбанизации – ассирийцы. Ассирийцы живут в основном в Москве, Петербурге и Ростове. Когда-то замечательных обувных
дел были мастера.
Кавказцев в России 5 миллионов 300 тысяч человек вместе с закавказцами. В сущности, это люди 27-28
национальностей. От чеченцев - их около миллиона, до талышей 200 с чем-то человек. Кроме чеченцев, к крупным
меньшинствам можно отнести аварцев и армян по 600 тысяч. Около миллиона осетин. По 400 тысяч кабардинцев, даргинцев
и азербайджанцев, по 300 тысяч кумыков и лезгин. Ну, условно можно назвать крупными и ингушей – четверть миллиона.
Остальных меньше. На тысячу русских, например, приходится один табасаранец.
И, наконец, для гурманов. Для настоящих коллекционеров. Цахуры - 7 тысяч человек. Удины - 1000 человек!!!
Талыши, напоминаю, - 200!!! Если в Москве в сутки 9 миллионов человек пользуются метро, то среди них вы, исходя из
среднестатистических данных, вполне можно обнаружить 7 балкарцев, 6 ногайцев, четверых черкесов и троих абазинцев.
Из всех проживающих в России 128 национальностей только 7 насчитывают больше миллиона. Русских 120
миллионов из 150. Следующие по списку татары, их – 6. Украинцев – 4 с половиною. Чувашей околo двух. Башкир
насчитывается примерно полтора миллиона. Белорусов и мордвы – по миллиону. На 7 наций - 84% населения России.
(По материалам статей Рустама Арифджанова, "Известия", 1996)
EXERCISE 9. Translate from English into Russian paying attention to the geographical xenonyms, the way they are used in English,
and state their accessibility. Be prepared for back-translation.
1. The towering Caucasus, Pamir, Tyan’-Shan’, Altay, Sayan and Far East mountain ranges along the southern and eastern borders
slope down to the vast East European (Russian) Plain, the West Siberian Plain and the Turan-Caspian Lowland. 2. Hilly terrain such
as the Valdai Hills, Central Russian Uplands and Volga Upland alternates with practically flat lowlands such as the Dnieper, Oka-Don
and Black Sea lowlands. 3. Russia’s Far East is a comparatively narrow strip of land extending from northeast to southwest for
practically 4500 km. In the north, the rugged Dzhugdzhur range along the Sea of Okhotsk separates the region from Siberia proper; in
the south, the low (600-1000 m) ranges of Sikhote-Alin’ system face the Sea of Japan. 4. The Caucasus, extending between the Black
and Caspian seas, is a system of ranges of which the highest is Mt Elbrus (5642 m). 5. The tundra or treeless cold desert covers
almost all the extreme north of European and Siberian Russia from the Arctic coast to the northern margin of the coniferous forest. 6.
The boreal forest, or taiga, covers almost all the sub-Arctic north of Russia extending from Europe eastwards to the Pacific Ocean. 7.
[Mixed forest] The soils of the deciduous woodlands are brown podzolic forest soils. Although moderately acid, they are richer than
podzols, as their weathered parent rocks, plus the abundant humus produced by the annual leaf fall, generate more nutrients, losses of
which are reduced because leaching by rainwater is lessened. 8. [Steppe] The soils here are black earths or chernozems famous for
their thick upper layer of black organic matter or hurmus, the residual product of decayed roots and feather grass foliage, sedges and
other flowering herbs. 9. These nutrients are not leached out as rainfall is light and counteracted by evaporation produced by hot dry
winds (sukhovei). 10. [Semi-desert and desert] The soils vary widely and are often highly saline, such as the solonchaks, which are
loams with a surface crust of sodium chloride, like those of the chestnut soil zones. (CamEnc 1994)
EXERCISE 10. Give the English version of these Russia place names and use each of them in an с ample of your own. Use
encyclopedic dictionaries (Longman Dictionary of English Language and Culture, The Dictionary RUSSIA).
MODEL: Обь - The Ob’ is the principal river of the west Siberian lowlands and one of the largest rivers of the world.
Азовское море, Аральское море, Балтийское море, Баренцево море, Берингово море, Восточно-Сибирское море, остров
Врангеля, мыс Дежнева, Каспийское море, Командорские острова, Карское море, Курильские острова, пролив Лаперуза,
море Лаптевых, Новая Земля, Новосибирские острова, Охотское море, Северная земля, Северный Ледовитый океан,
Советская Гавань, Татарский пролив, Черное море, Чукотское море, Японское море.
EXERCISE 11. Explain these place names to the foreign reader. Use The Dictionary of RUSSIA.
MODEL: Тула - an industrial city of Russia to the south of Moscow, the chief town of the oblast' administrative division, tradition-
ally famous for rifles, samovars and pryaniki (gingerbread).
Архангельск, Вологда, Ижевск, Иркутск, Клин, Магнитогорск, Михайловское, Мурманск, Новгород, Палех, Плесецк, Ростов
Великий, Саратов, Севастополь, Сергиев Посад, Советская Гавань, Суздаль, Тверь, Тихвин, Улан-Удэ, Царское село, Ялта,
Ясная Поляна.
EXERCISE 12. Translate these sentences into English paying attention to the use of the article before geographical names.
1. Россия потеряла Сахалин после поражения в русско-японской войне. 2. Курилы - это цепь вулканических островов между
полуостровом Камчатка и островом Хоккайдо. 3. Хотя столицей Голландии (официально страна называется «Нидерланды»)
является Амстердам, резиденция правительства находится в Гааге. 4. На территории Средней Азии располагаются
Узбекистан, Туркменистан, Киргизия и Таджикистан. 5. Легендарная «дорога жизни» проходила по льду Ладоги. 6. Проливы
Босфор и Дарданеллы всегда были зоной стратегических интересов России. 7. Эльбрус всегда был местом притяжения
российских альпинистов. 8. В прошлом году экспедиция добралась до мыса Дежнёва а в будущем году планируется поход до
мыса Челюскина. 9. Командорские острова, названные в честь Беринга, славятся своими птичьими базарами и лежбищами
котиков. 10. В Байкал, самое глубоководное озера в мире, впадает 336 рек а вытекает лишь одна - Ангара.
EXERCISE 13. Translate into English.
1. Перекопский перешеек соединяет Крымский полуостров с материком. 2. Пролив Лаперуза разделяет Сахалин и Хоккайдо.
3. Карельский перешеек разделяет Финский залив и Ладожское озеро. 4. Север России омывается несколькими морями
Северного Ледовитого океана - Белым, Баренцевым, Карским, Лаптевых, Восточно-Сибирским и Чукотским; восточные
берега России омываются Беринговым, Охотским и Японским морями. 5. Берингов пролив отделяет Чукотку от Аляски. 6.
Земля Франца Иосифа - это архипелаг на севере Баренцева моря. 7. Озеро Селигер, столь популярное у туристов, находится
на Валдайской возвышенности, на северо-западе европейской части России. 8. «Столбы» - это заповедник на правом берегу
Енисея, недалеко от Красноярска. 9. «Золотое кольцо России» - это популярный туристический маршрут к северо-западу от
Москвы по древнерусским городам Сергиев Посад, Переславль-Залесский, Ростов Великий, Ярославль и Владимир. 10.
Беломорско-Балтийский канал, соединяющий Белое море с Онежским озером, был в значительной степени построен силами
политзаключенных.
EXERCISE 14. Translate these sentences into English paying particular attention to the geographical xenonyms. Use ”The
Dictionary of RUSSIA”:
1. Алтай - это горная страна в южной части Западной Сибири. 2. С начала 60-х гг. 20 в. неразумное интенсивное
использование вод рек, впадающих в Аральское море, привело к резкому понижению уровня воды. 3. Английский
мореплаватель Ричард Ченслер в середине 16 в. предпринял попытку найти морской путь в Китай через Северный
Ледовитый океан. 4. Долгое время Архангельск для России был единственным выходом к морю. 5. Азовское Казачье войско
было создано в середине 19 в. на северо-западном побережье Азовского моря. 6. Берингов пролив соединяет Северный
Ледовитый океан с Беринговым морем, отделяя Азию от Америки. 7. Чернозём и каштановые почвы характерны для Южной
Украины, Северного Кавказа, Поволжья, Юго-Западной Сибири и Забайкалья. 8. Самой восточной точкой России считается
мыс Дежнёва. 9. После Волги и Дуная по длине Днепр является третьей рекой в Европе. 10. Индигирка, Алазея и Колыма
впадают в Восточно-Сибирское море. 11. После распада Советского Союза Крайний Север и Дальний Восток столкнулись с
трудными временами. 12. Карское море расположено между островами Новая Земля, Земля Франца-Иосифа и архипелагом
Северная Земля. 13. Название русского меха «колонок» в английском языке ошибочно ассоциируется с Кольским
полуостровом. 14. Пролив Лаперуза расположен между островами Сахалин и Хоккайдо и соединяет Японское и Охотское
моря. 15. Высшая точка в СССР, пик Коммунизма в Памире, после распада страны оказался за рубежом новой России. 16.
Большая часть земель Ленинградской области занята неплодородными подзолистыми почвами. 17. В этом регионе тундра
постепенно переходит в тайгу. 18. Остров Врангеля, на границе Восточно-Сибирского и Чукотского морей, назван в честь
российского мореплавателя барона Ф.П.Врангеля.
EXERCISE 15. Translate into English the omitted parts of the original text, taking into consideration the need to explain to the
reader less known place names. Use “The Dictionary of RUSSIA”.
GUINNESS BOOK OF WORLD RECORDS'1990
1. The longest estuary is that of the often frozen Обь. 2. The largest inland sea or lake is Каспийское море. 3. The fresh-water lake
with the greatest surface is озеро Верхнее. 4. The deepest lake is озеро Байкал. 5. The highest steam-navigated lake is озеро
Титикака. 6. The coldest permanently inhabited place is Оймякон, where| the temperature reached - 89, 9°F in 1933. 7. The
deepest recorded permafrost is more than 4,500 ft, reported | from the upper reaches of река Вилюй in Feb 1982. 8. The most
powerful rocket is the USSR Энергия launched on May 15, 1987 from космодром Байконур.
EXERCISE 16. Back-translate this text written originally in English paying attention to the transliteration of Russian words. State
which of these names for residents of different cities in Russia have traditional xenonyms in English.
КАК ПУТЕШЕСТВЕННИКУ НАЗЫВАТЬ ЖИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ГОРОДОВ
(ТОЧКА ЗРЕНИЯ ИНОСТРАНЦА)
Каждому, кто хотя бы немного знает русский язык, известно, что жителей Москвы зовут москвичами, а жительниц -
москвичками. Казалось бы, что это должно было бы быть моделью для образования наименования жителей всех городов,
оканчивающихся на -а. Вы ошибаетесь: житель Одессы - одессит, а жительница этого же города - одесситка. Житель
Петербурга - петербуржец, а жительница - петербурженка.
Иными словами, четкого правила нет. Русский язык имеет неимоверное количество окончаний для образования
подобных имен существительных, и нет никакого определенного правила, которому бы этот процесс подчинялся.
Житель Курска - курянин. И никто не сможет вам объяснить, почему он не курчец, но русские будут умирать с хохоту,
если вы их спросите об этом.
В то же время житель Астрахани по совершенно непонятной причине - астраханец, но ни в коем случае не
астраханин. Кроме того, многие образования на -ей также имеют исключения. Житель Ярославля, например, - ярославец,
причем труднопроизносимая вторая буква "л" опускается. Житель Уфы - уфимец, а житель Баку - бакинец. Соответствующие
существительные женского рода: астраханка, ярославка, уфимка и бакинка.
И, словно этого недостаточно, существует еще распространенное окончание -як. Житель Сибири - сибиряк (сравните с
наименованием жителей Кавказа - кавказец, или жителя Камчатки - камчадал). Аналогично, жителей прекрасного города
Пенза называют незавидным словом пензяк, а житель Перми - пермяк. Женские формы этого слова звучат еще хуже, по
крайней мере, для моего уха: сибирячка, пензячка и пермячка.
А вот еще, пожалуй, самые странные случаи. Возможно, никого не удивляет то, что житель Нижнего Новгорода -
нижегородец, но кто бы мог подумать, что житель Архангельска - архангелогородец? Вероятно, это слово восходит к тем
временам, когда город носил более полное название – Архангельский город.
Но пальма первенства по праву принадлежит паре существительных Минск и Пинск. Житель Минска – минчанин, в то
время как житель Пинска – пинчук. Если жительницу Минска называют минчанка, то почему же тогда жительница Пинска не
пинчужка, хотя все смеются, когда я об этом спрашиваю?
Русские сами в затруднении, когда дело касается этой проблемы. Я спросил своих коллег, как называются жители
Владивостока. После долгих дебатов, посещения Библиотеки Союза Журналистов и звонка во всемирно известный Институт
Русского языка в С.-Петербурге они пришли к выводу, что следует говорить владивостокец. Но самое странное это то, что
не существует женского рода этого слова. Просто следует говорить жительница Владивостока.
(by R.Coalson: Spb Times, 31.07.1998)
EXERCISE 17. Translate into English paying special attention to the xenonymic proper names and examine traditions of cross-
cultural communication in English and Russian.
1. Популярна ли в США книга «Собор Парижской богоматери» Гюго? 2. Его интересуют события, связанные с
Варфоломеевской ночью 3. Они возобновляют постановку оперы Сметаны «Проданная невеста». 4. Мы используем опыт
спасения Пизанской башни. 5. Пьесы Лопе де Вега продолжают оставаться популярными. 6. Н. А. Римский-Корсаков
посвятил Шахерезаде сюиту. 7. Она мечтает сняться в роли Жанны д’Арк. 8. Он сейчас будет рассказывать о плавании Васко
да Гамы. 9. Она просит вас показать ей скульптуру Родена «Мыслитель». 11. Он поклонник кодекса Наполеона.
EXERCISE-Quiz 18. Answer the following questions.
1. What is the name of that place?
It is a pass in Greece; originally narrow, which was the scene of the heroic defense against the Persian army of Xerxes by 300 heroic
Spartans under their commander Leonidas (OEED).
2. What is her name?
She was the daughter of King of Troy, loved by Apollo, who gave her the gift to prophesy disasters. When she cheated him he made
people disbelieve her true predictions.
3. What is her name?
She was the wife of the king of Sparta. Zeus who was in love with her visited her in the form of a swan.
4. What is his name?
He was a scholar, theologian and philosopher. His love affair with his pupil led to his castration. He entered a monastery himself and
made his sweetheart become a nun. The lovers are now buried in one grave in Paris.
5. What is the name of that place?
It was the last stronghold of the Muslim kings of Granada (1248-1354) in Spain.
6. What is the explorer's name?
He was the British polar explorer who made a journey to the South Pole by sled to discover that the Norwegian explorer Amundsen
had beaten him by a month. He died on his way back.
7. What is the name of that mausoleum?
It is a mausoleum at Agra in Northern India, a domed building in white marble reflected in a pool. It was built by a Mogul emperor
Memory of his favorite wife who had borne him 14 children.

LESSON 4
EARLY HISTORY OF RUSSIA
EXERCISE 1. Back-translate this text into English paying special attention to Russian idionyms. Compare the Russian text with the
original.
ПРИХОД ДИНАСТИИ РОМАНОВЫХ
Начало династии Романовых положил брак, заключённый в 1547 году. Невестой была Анастасия Романова,
представительница известной московской семьи бояр. Женихом - семнадцатилетний великий князь Московский Иван IV,
только что провозгласив себя царём всея Руси. Невесту царь Иван IV выбирал своеобразно. Велев выстроить две тысячи
девушек, он принялся их разглядывать. Больше всего пришлась ему по душе юная Анастасия, дочь вдовы Захарьиной.
Покойный муж её, Роман Юрьевич, был окольничьим, а свёкор - боярином Иоанна III. Царь горячо полюбил молодую жену.
Когда десять лет спустя она скончалась, он заподозрил, что её отравили. Горе его превратилось в гнев, возможно, в безумие.
Его правление началось серией полезных административных, законодательных и военных реформ, включая введение
переработанного «Судебника» в 1550 году. В управлении страной ему помогала группа способных советников, известная
под названием «Избранная Рада». Но этот «хороший период» длился недолго: болезненная подозрительность Ивана IV ко
всем, кто его окружал, в особенности к боярам, заставила его в 1565 году разделить страну на две части, из которых одна
была под его полной властью. Эта система стала известна под именем «опричнина», т. е. отдельное государство. В пределах
этой части воля царя утверждалась с помощью опричников. Очень скоро влияние опричников вышло за рамки опричнины и
подвергло всю Россию режиму террора, вершиной которого стало жестокое истребление жителей Новгорода в 1569 году
(под предлогом предательского сговора с королем Польши), и аналогичный погром в Москве в 1572 году. После этого
активность опричников пошла на убыль, но только после того как стране был нанесен огромный физический и
психологический урон.
Приемником царя стал его кроткий сын Федор Иоаннович, которого, в свою очередь сменил регент Борис Годунов,
правивший страной пять лет. С кончиной Годунова к российскому престолу ринулись полчища претендентов и самозванцев.
Начался период, известный в русской истории как Смутное время. Был момент, когда на российский престол претендовал
даже сын польского короля. Польское войско вступило в Москву, заняло Кремль и сожгло остальную часть города. В ноябре
1612 года Кремль пал. В России, где царя не было три года, собрался избирательный, или Земский, Собор для избрания
нового царя.
Выбор пал на шестнадцатилетнего Михаила Романова, находившегося в весьма отдаленном родстве с Иваном
Грозным: он был внучатым племянником грозного царя. Но юный Михаил Федорович оказался единственным кандидатом
на престол, который устраивал все соперничающие партии. В холодный ветреный день 13 марта 1613 года в Кострому
съехалось посольство от бояр, духовенства, малопоместного дворянства, купцов, ремесленников и крестьян, представлявших
все сословия и все города России, чтобы известить Михаила о том, что он избран царем. Поломавшись, Михаил согласился,
и 11 июля 1613 года в Кремле состоялась коронация первого царя из Дома Романовых.
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandre; CamEnc)
EXERCISE 3. Find suitable English counterparts of the following words and phrases from the Russian translation and then compare
them with the original version.
1. московские семьи бояр 2. князь Московский 3. царь всея Руси 4. собрался избирательный, или Земский, Собор 5. дочь
вдовы Захарьиной. Покойный муж её, Роман Юрьевич, был окольничьим, а свёкор - боярином Иоанна III 6. он получил
прозвище Ивана Грозного 7. Федор Иоаннович 8. начался период, известный в русской истории, как Смутное время 9
«Судебник» 10. «Избранная Рада» 11. бояре 12. «опричнина» 13. опричники 14. посольство от бояр, духовенства,
малопоместного дворянства, купцов, ремесленников и крестьян
EXERCISE 4. Translate these sentences into Russian paying attention to Russian-culture xenonyms.
1. Ivan III, sometimes known as Ivan the Great, became grand prince of Moscow and Vladimir in 1462. (CamEnc 1982) 2.
Vladimir Monomach’s reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (CamEnc 1982)
3. They comprised two different types of territory: appendages within Muscovy granted to [Ivan III’s] four younger brothers, and
independent principalities... (CamEnc 1982) 4. In this task the tsar [Ivan IV] was assisted by a group of able advisers known as the
Chosen Council. (CamEnc 1982) 5. Some of these eventually broke away and formed a schismatic group known as the Old Believers
(CamEnc 1982) 6. The ‘toy regiments’ recruited for his amusement from among noble companions and serving-boys helped him to
overthrow Sofia in 1689... (CamEnc 1982) 7. The 1785 Charter to the Nobility finally completed the establishment of the nobility as a
separate estate within Russian society... (CamEnc 1982) 8. In 1802 and 1803 [Alexander I] established a “Secret Committee...
(CamEnc 1982) 9. Nicholas [I] maintained serfdom, which embraced almost fourths of the population... (CamEnc 1982)
EXERCISE 5. Translate.
KIEVAN RUS’
Kievan Rus’ was closely linked with {Византия} and absorbed much ecclesiastical and secular culture. Music played an
important ceremonial and entertaining role in court life. Those were the days of the {скоморохи} who appear in many Russian operas
(Rimsky-Korsakov’s {Снегурочка} is an example). {Балалайка}, now so popular, only dates back to the 19th century, while the
guitar and accordion used widely today were introduced even later.
Early Russian folk music employed a whole range of bowed, plucked and wind instruments, some of them were of oriental
provenance like the 16th-c, {домра}, which is still played today in India and elsewhere. A very ancient stringed instrument often
mentioned in folk epics and ballads is {гусли}, which the minstrels used to accompany their songs. Sadko, the 12th-century merchant
from Novgorod, celebrated in {былина}, reputedly played his gusli for three days and three nights to placate the Sea King when a
storm threatened to wreck his 30 red ships laden with rich wares.
With the growth of the Muscovite state in the period between the l4th and 17th centuries. Moscow was hailed as the “Third
Rome” and the Church became the dominant influence. In the mid-17th century, the Patriarch of Moscow even ordered the
destruction of all folk instruments that could be found in the city. {Скоморохи}, now regarded as an evil, pagan influence, were
forced to flee into the countryside.
(Fodor’s 89)
EXERCISE 6. Translate into English making use of the previous text.
1. И духовная, и светская культура России во многом обязана Византии. 2. Баян, один из наиболее совершенных и
распространённых видов хроматической гармони, назван по имени легендарного древнерусского певца-сказителя Баяна
(БЭС). 3. Гармонь в России появилась сравнительно недавно, а вот балалайка известна с начала XVIII века. 4. Скоморохи,
странствующие актёры Древней Руси, выступали как певцы, музыканты, острословы, исполнители сценок, Дрессировщики и
акробаты. Особую популярность приобрели в XV-XVII вв. Подвергались гонениям со стороны церкви и гражданской власти
как носители языческого влияния. Появляются в ряде русских опер, например в «Снегурочке» Н.А.Римского-Корсакова. 5.
Домра, как и многие другие русские струнные, смычковые и щипковые инструменты, пришла в Россию с Востока, и она
была популярна в XVI-XVII вв. уже у скоморохов. 6. Садко - гусляр и певец, герой одноимённой новгородской былины,
сюжет которой получил разработку в поэме А.К.Толстого и в опере Н.А.Римского-Корсакова (БЭС).
EXERCISE 7.
1. Under Catherine I, who took no interest in matters of state, power had been exercised by a Supreme Privy Council in which
Menshikov took an important role (CamEnc 1994, p.92). 2. In despair, a section of the populists established a terrorist organization,
"Land and Liberty", which plotted assassinations (CamEnc 1994, p. 92). 3. The tsars tried to confine Jews to the Pale of Settlement
in Eastern Poland and White Russia... (CamEnc 1994). 4. By 1904, when war with Japan broke out, Russia was in ferment. The
professional classes, identified with the zemstvo movement, were demanded representative government (CamEnc 1994, p. 96). 5.
Bolshevik propaganda had fully supported the convening of a Constituent Assembly (CamEnc 1994, p. 100). 6. <Stalin’s> “great
break” in 1929 quite consciously harnessed the energies of younger party cadres, of [Komsomols] and even schoolchildren, in
gigantic effort to reshape the culture and economy of the countryside. They formed “raiding parties” of "light cavalry" which
transformed every area of social life, from grain requisitioning to philosophy, into the struggle with “alien tendencies” and “class
enemies” оn each particular “front” (CamEnc 1994, p. 107). 7. It was customary for gingerbread to be given at the village festivals
held on church holidays... (CamEnc 1994, p.159). 8. The earliest surviving lubok (1619-1624) represents the Dormition of the
Mother of God... (CamEnc 1994, p. 156). 9. Russia’s most famous Mother of God icon, the Vladimirskaya, is of the “Tenderness”
type (CamEnc 1994, p. 159). 10. The World of Art turned attention away from the large historical and social canvases of the
Academy and the Wanderers to a smaller, more intimate genre... (CamEnc 1994, p. 11). 11. From 1722 to 1917 officials in the state
service all held a position on the Table of Ranks, which established parallel hierarchies for military, civilian and court service
(CamEnc 1994, p. 330). 12. The hardier menfolk would hike out on the frozen rivers, laboriously bore holes through the ice, and
squat all day watching their lines (H. Smith, The Russians, p. 399).
EXERCISE 8. Translate into English.
РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ
Письменность пришла в Россию вместе с религией из Византии. Считается, что создателями кириллицы, лежащей в
основе русского алфавита, были славянские миссионеры-просветители, братья Кирилл и Мефодий. Они жили в IX веке,
получили образование при дворе византийского императора Михаила III в Константинополе. Кирилл успешно принимал
участие в богословских диспутах с «иноверцами». Около 860 года он совершил дипломатическую поездку к хазарам,
которые исповедовали иудаизм. Создав славянскую письменность, Кирилл и Мефодий перевели с греческого языка
христианские богослужебные книги. В 863 году братья были посланы византийским императором в Моравию для проповеди
христианства на славянском языке.
Христианство распространилось на Руси в VIII-IX веках. Этому способствовали тесные связи с Византией. Известно,
что многие приближённые князя Игоря, в том числе и его жена, приняли христианство. Однако в период правления князя
Святослава и молодого Владимира наблюдается возврат язычества. Так, при Владимире строились святилища языческих
богов, главным из которых считался Перун - бог грома и молнии, аналогичный греческому Зевсу и римскому Юпитеру.
Перед Владимиром стоял выбор между тремя религиями: христианством скандинавов и византийцев, исламом
восточных соседей и иудаизмом хазар. Брак с дочерью византийского императора стал решающим доводом в пользу
христианства Византии. Сделав свой выбор, Владимир приказал уничтожить языческие идолы.
Введение христианства в качестве единственной религии способствовало сплочению русских земель. Общность
религии Древней Руси с религией других европейских стран сделали её частью Европы. На Руси распространение получают
византийские традиции в архитектуре, живописи, иконографии.
Православная церковь сыграла важную роль в период монголо-татарского владычества, поскольку завоеватели
терпимо относились к служителям культа. В этот период центром русской церкви становится Сергиев Посад и основанная
Сергием Троице-Сергиева Лавра.
В числе первых памятников русской письменности так называемые «берестяные грамоты», найденные в Новгороде в
ходе раскопок в 1951 году. Это чаще всего частные письма бытового или шутливого содержания. Есть и берестяные
грамоты, адресованные исторически известным лицам, например, новгородским посадникам.
EXERCISE 9. Study this poem and state which of the Russian-culture xenonyms need a comment for foreigners.
RUSSIAN HISTORY IN BRIEF
(A Guide for Beginners)
I VI
Scythians, steppe, kurgans – antiques… Paul, Napoleon, Moscow Fire.
‘From the Varangians to the Greeks’. Pushkin, Decembrists misfire.
Kievan Rus’, Conversion, battles. Dead Souls, Crimean humiliation.
Novgorod – veche, birchbark letters. Herzen, Serfs' Emancipation.
Lapti, shchi-and-kasha, kvas. Dostoevsky, Nihilists,
Skomorokhi, gusli, skaz. Chekhov, Swan Lake, war and peace.

II VII
Laws of Yaroslav the Wise, Nicholas and Alexandra,
Tale of Bygone Days narration, Jews, pogroms. Tsushima’s thunder.
And Prince Igor’s lamentation. Sick Tsarevich - therein
Swedes, the Battle of the Ice – Wonder-starets Rasputin,
Western Teutonic crusaders. Bolshevik-Kerensky show –
In the East – Mongol invaders. Red October overthrow.
III VIII
Genghis Khan - Eurasian Lord, Trotsky, Lenin, Stalin - fights.
‘Tatar Yoke’, Golden Horde. Civil War of Reds and Whites.
Yarlyk, baskak, execution, NEP - a short-lived restoration.
Tribute… Slow evolution... Kulaks, collectivization.
Field of Kulikovo and – Five-Year Plans and Reconstruction.
Russians triumph, happy end! Purges, trials, self-destruction.
IV IX
Ivans, Muscovy, “Third Rome”, Nazis, losses, fast retreat.
Kremlin, ukase, onion dome. Panic, fear of defeat.
Strel'tsy, boyars - coats of beavers. Moscow, Siege of Leningrad.
Cossacks cross Siberian rivers. SMERSH. Kaput at Stalingrad.
False Dimitry, Godunov – Storming westward, Hitler’s fall.
Time of Troubles, on and off. Iron Curtain. Berlin Wall.
V X
Nikon, Schism, Old Believers, Krushchev, Cuban Crisis, sputniks.
Avvakum, fanatic dreamers. KGB, GULag, refuseniks.
Peter - bold aspirations. Slow-down of Soviet troika.
Wars with all the neighboring nations. Gorby, glasnost, perestroika.
Catherine, conquest of Crimea. Yeltsin, marketing, OMON.
Pugachev, Radishchev, fear. Time of Troubles - on and on.
Viktor V. Kabakchi © March 1994
EXERCISE 10. Work out the Millennium List of Russia’s History with 20-25 names of people who deserve to enter that list. Give
your reasons for it.
EXERCISE 11. Restore the omitted explanation of the xenonyms.
MODEL: Ivan III tried to centralize [the new territories] as much as possible, by appointing ...?... namestniki (CamEnc 1982, p. 87)
=> by appointing provincial governors responsible to himself, known as namestniki.
1. Rich and varied though folk tales are, they are less striking than the ...?..., the byliny (CamEnc 1982) 2. [Non-ritualistic] folklore,
practically the more artistic forms, was brought to the people by ...?... skomorokhi (CamEnc 1982) 3. The years between the death of
Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (...?...) (CamEnc 1982) 4. Vladimir
Monomakh's reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (...?...) (CamEnc 1982) 5. Okroshka, ...?...,
is one of their best dishes (Chamberlain) 6. The richest examples (of Scythian art) have been discovered in princely kurgans or ...?...
(CamEnc 1982) 7. [The influence of the Moldavian Elder Paisy Velichkovsky] ensured that the institution of ...?... (startsy) gain
widespread approval (CamEnc 1982) 8. In the beginning of the 19th c. the carvers began to look for new patterns in lubki (...?...)
(CamEnc 1982) 9. Modern times have produced their own forms, notably the chastushka. ...?... (CamEnc 1982) 10. The activities of
the zemstva (...?...) were cut back (CarnEnc 1982) 11. In 1775 Russia was divided into ...?... (gubernii) and these into ...?... (uezdy),
each with its medical officer (CamEnc 1994).
EXERCISE 12. Translate these sentences into English paying special attention to the Russian idionyms. Supply explanations
wherever necessary.
1. Дрожки и тройка были привычным средством передвижения в России вплоть до начала XX века. 2. Вы проведёте месяц в
деревне и будете жить в обычной крестьянской избе. 3. Отец Владимира Набокова был кадетом и погиб от пули террориста.
4. В начале XX века каракуль пользовался большой популярностью. 5. В дореволюционной России XV-XIX вв. широко
применялось наказание кнутом. 6. В Москве вас ждут Большой театр и МХАТ. 7. Всю необходимую вам информацию вы
сможете получить в Палехе. 8. М. Горбачёв был самым молодым членом Политбюро. 9. С началом перестройки проблема
отказников сошла со страниц газет. 10. Увлечение восточными видами борьбы оттеснило на задний план самбо. 11. Для
современного молодого поколения показательные процессы и чистки 1930 годов - такая же история, как опричнина и
смутное время.
EXERCISE 13. Translate into English paying attention to the accessibility of Russian cultural xenonyms. Supply a comprehensive
explanation of a technical xenonym if necessary.
1. О. Мандельштам входил в группу поэтов-акмеистов. 2. Во второй половине XX века автомат Калашникова стал одним из
самых популярных видов стрелкового оружия. 3. В начале 1990-х всё чаще стали встречаться упоминания казацких
атаманов, есаулов и кругов. 4. На Западе многие при упоминании русской кухни в первую очередь вспоминают борщ,
бефстроганов, котлету по-киевски, блины (непременно с икрой), чай с лимоном из самовара и, конечно, водку. 5. Из
многочисленных пород русских собак чаще других в английских словарях можно встретить борзую и лайку. 6. В наше время
русские плохо понимают церковнославянский язык. 7. После чтения всех этих книг советские комиссары-большевики
перемешались у него в голове с комиссаром Мегре. 8. Газеты сообщают о запланированном полёте российских космонавтов
и американских астронавтов. 9. Неподалёку сохранились руины поместья одного из декабристов.
EXERCISE 14. Translate into English.
ЕЩЕ РАЗ О ЛЕДОВОМ ПОБОИЩЕ
Всем известно, что 5 апреля 1242 года Александр Невский разбил на льду Чудского озера рыцарей Тевтонского
ордена. Эта победа остановила натиск крестоносцев на Псков и Новгород. Однако не все знают, что в битве участвовало не
более 37 рыцарей, при каждом из которых было до 10 военных слуг, а также 600-700 эстов-пехотинцев. Силы новгородцев
не намного превышали силы неприятеля. Многие рыцари были взяты в плен, но затем отпущены за выкуп.
EXERCISE 15. Translate into English.
МИХАИЛ БОРИСОВИЧ ШЕИН
Полководец и государственный деятель России. В 1602-1603 гг. участвовал в подавлении выступлений крестьян и
холопов; в 1606-1607 - в подавлении крестьянского восстания Ивана Болотникова. Окольничий с 1605 года, боярин с конца
1606 года. С конца 1607 года - воевода Смоленска. Во время польско-литовской интервенции возглавлял оборону
Смоленска, попал в плен ив 1611-1619 гг. оставался в Польше. По возвращении из плена стал одним из ближайших к
патриарху Филарету. В 1620-х гг. возглавлял один из сыскных приказов, а в 1628-1632 гг. - Пушкарский приказ.
Активно участвовал в многочисленных дипломатических, в том числе секретных, переговорах. В ходе русско-
польской войны 1632-1634 гг. был командующим русской армией. После вынужденной капитуляции русских войск в 1634
году был необоснованно обвинён в многочисленных ошибках, включая измену в пользу Владислава IV, и был казнён по
приговору Боярской думы.
EXERCISE 16. Translate into English.
МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ СПЕРАНСКИЙ
Михаил Михайлович Сперанский, сын приходского священника, родился в деревушке Владимирской губернии в 1772
году. Он УЧИЛСЯ отлично, был отмечен архиереем и поощрён продолжением образования в петербургской Александро-
Невской семинарии. И здесь он учится замечательно: говорит по-французски, читает Декарта, Лейбница, энциклопедистов.
Митрополит Гавриил pекомендует Сперанского князю Куракину в секретари. С этот момента начинается
головокружительная карьера Сперанского В царствие Павла I Куракин пошел в гору, а следом за ним -. Сперанский. Через
неделю после восшествия на престол Александра I Сперанский становится статс-секретарём Сената.
Сперанский готовит проекты уставов, манифестов, указов. В 1807 году он становится статс-секретарём императора,
вторым человеком в государстве. Ему поручается подготовить план общей политической реформы. Он нравился женщинам
и мог бы жениться на аристократке, но выбрал бедную англичанку, которая умерла через 11 месяцев после свадьбы.
Когда он ввёл налог на дворянские именья, он понимал, что этого ему не простят. Теперь он уже мешал и самому
императору, и распоряжение не заставило себя ждать: «Удаление от дел и ссылка под надзор полиции в Нижний Новгород».
И после этого было еще много неожиданных поворотов в его судьбе: ссылка в Пермь, назначение пензенским губернатором,
затем - генерал-губернатором Сибири. Николай I был к Сперанскому милостив: пожаловал ему титул графа, орден Андрея
Первозванного. Незадолго до смерти Сперанскому было разрешено вернуться в Петербург, где он вскоре и умер.
EXERCISE 17. Translate into English:
Последняя в России публичная казнь состоялась 3 апреля 1881 года. Были казнены «первомартовцы» - члены
организации «Народная воля», организовавшие убийство Александра II, Софья Перовская и её товарищи. После этой казни
указом Александра III публичное исполнение смертных приговоров было отменено. (КнРекПет)
OUR MULTICULTURAL WORLD
EXERCISE 18. Test your knowledge of World Culture.
1. What is the name of a vast amphitheater in Rome built about 75 AD and used for gladiatorial combats? 2. What is the name of the
military and political colossus of the Dark Ages, who ruled the Franks in Northern Europe in 768-814? 3. What do we call a person
who turns out to be beautiful, talented, etc., against all expectation, after the title of a fairy-tale by Hans Andersen? 4. What was the
name given to the Spanish conquerors of America? 5. What is the name of the famous tower in Pisa that leans 5 m (17ft) from the
perpendicular? 6. What do we call a pilot of a Japanese suicidal aircraft? 7. What do we call the regime under the rule of Hitler and
the Nazi party, also known as Fascists? 8. What is the name of the Islamic holy war? 9. What do we call a Japanese girl trained to
entertain men with conversation, dancing and singing? 10. What is the best-established name in English of a collection of fairy-tales
written in Arabic, though mostly of Persian origin?

LESSON 5
RUSSIAN FIRST NAMES
EXERCISE 1. Translate the first text into Russian, the second into English and then discuss the problem of the names currently
popular among Russians.
WHY PHONE TAPPING NEVER WORKED
Yesterday evening the telephone rang. “Hello Ellen, this is Sasha,” a man’s voice said in Russian at the other end. “Kak dela?”
”Normalno,” I replied, all the time trying to work out which particular Sasha this might be. I know at least seven men named Sasha
and just as many women.
“How are things with the children?” this Sasha asked. “And how’s work?”
While I continued to answer his routine civilities, I still wasn’t surе who I was talking to. Was it Sasha, my former neighbor?
Or Sasha the father of Tom’s friend? Playing for time, I inquired about his health, as is the custom in Russian telephone
conversations. I didn’t dare ask about his children because I still didn’t know which Sasha I was talking to and if indeed he had any
children at all.
“I’m calling to let you know of an apartment for rent,” he continued. It might be something for one of your foreign friends.” I
expressed my interest and after we had exchanged particulars about the apartment, he said: “Give me a call next week if you find
someone for the apartment.” When I replaced the receiver, I still didn’t know who I should call the following week.
The great thing about Russian names is that nearly all оf them sound so musical. That was one of the reasons we decided to
give our youngest son a Russian name — Pyotr. The only trouble is there are so few names. I don’t know if there’s ever been a study,
but I’m willing to lay odds that at least 90 percent of the Russian female population answers to one of the following names: Natasha,
Elena, Tat’yana, Olga, Svetlana, Irina, Anna, Marina, Oksana, Yulia, Katerina, Galina, Vera, Nadezhda or Lyubov.
Likewise, 90 percent of Russian males answer to the name of Sergei, Andrei, Vladimir, Alexander, Alexei, Igor, Nikolai, Yuri,
Oleg, Dimitri, Evgenii, Boris, Mikhail, Valery, Pavel, Viktor or Slava.
In addition, all these names are shortened in familiar use, which doesn’t make things easier. Where I work everyone seems to
be called either Tanya or Lena, which leads to daily confusion every time there’s a phone call for Tanya or Lena. As far as the
Russian men in our office are concerned only Rem — short for Revolution, Engels, Marx - has a unique name.
Because of the shortage of names I’m prone to blunders while speaking on the phone. Last week I was phoned by a friend.
“Privet, eto ya,” (Hello, it’s me), she said. As it happens all my female acquaintances have a habit of introducing themselves with
“it’s me,” as if I could look down the phone line.
The standard procedure I’ve adopted is to say: “I’m afraid the line is very bad, who did you say was speaking?” “With Lena,”
answered my friend. Again it was beyond me to recognize which Lena this was. This particular Lena invited me to her birthday party
on the coming weekend.
“I’d love to,” I said and added: “What was your exact address again?” “But Ellen,” she replied in amazement, “I live next
door!”
(by Ellen Verbeek, Moscow Times 21.05.1994)
EXERCISE 3. Translate the text into English.
ТАКОЙ РЕДКИЙ ИВАН
Как будут звать питерцев в начале XXI века? Большинство юношей - всё теми же Александрами, Дмитриями и
Сергеями. Именно так чаще всего, называют мальчиков родители в этом гоДУ. Кроме того, в почёте имена Евгений, Артём,
Илья и Кирилл. Бессменный лидер вот уже почти целый век - Александр - имя, вытеснившее с первых позиций даже
традиционного в России Ивана.
Женское «имя года» - Анна. Любимы и почитаемы Катенька, Наталья, Кристина, Галина, Дарья, Валерия, Анастасия.
Как сообщили во Дворце торжественных регистрации рождений «Малютка», по сравнению с семидесятыми и
восьмидесятыми годами, когда достигло пика стремление «не выделяться», сейчас число общеупотребительных имён
выросло больше чем в два раза. Кроме того, многие родители стали активно заглядывать в святцы. В результате на свет
появляются былинные Всеволоды, Ростиславы и Ксении. А вот «русский Иван» уходит в прошлое – имя становится редким,
как и такие замечательные имена как Мария, Татьяна и Пётр. Зато растёт и ширится список экзотических имён. Среди них
первенство держат восточные имена: Реваз, Равиль… А вот в русских семьях в этом году в Питере уже появились на свет
Карина, Диана, Джульетта, Виолетта, Ратмир, Ян и Иннокентий.
(М.Улыбина, «Известия», 06.09.1996)
EXERCISE 4. Translate into English.
ВИЗИТКИ В РОССИИ ОЗАДАЧИВАЮТ И ОБЕСКУРАЖИВАЮТ
Что мне особенно нравится в России, так это обычай обмениваться визитками. Я сам люблю раздавать визитки, и мне
нравится держать у себя на столе пачки визиток и с любовью их перебирать, когда нет более интересного занятия.
Одно, правда, меня огорчает: привычка россиян давать визитку с информацией на английском языке. Практически
невозможно разгадать действительный статус хозяина визитки, полагаясь на сведения, изложенные на ломаном английском
языке, и более всего раздражает отсутствие упоминание отчества; в результате непонятно, как обращаться к новым
знакомым.
В общем, визитка в России в чем-то напоминает меню в ресторане, где русский и английский языки соединяются
подобно маслу и уксусу. По собственному опыту знаю, что редко встречается визитка, в которой информация на обеих
сторонах одинакова.
В моей личной коллекции есть несколько особенно интересных экземпляров. К примеру, я недавно повстречал
женщину, которая работает в одном из крупнейших московских банков. Русскоязычным визитка скромно сообщает, что она
«помощник президента». Ну а те, кто читает англоязычную сторону визитки, узнают, что она “vice president” всего банка.
Всего несколько слов, а какая большая разница.
Моя другая знакомая работает в одной из тех организаций с сокращенным названием, которых сейчас так много в
Москве. Ее визитка правильно сообщает по-английски, что она “Acting Director” своего участка работы. По-русски, однако,
ее амбиции идут значительно дальше. Там о ней сказано, что она «исполнительный директор» вместо более точного
указания «исполняющий обязанности директора».
Забавнее всего, однако, визитки высокопоставленных и важных чиновников. Одна из визиток моей коллекции
описывает её хозяина следующим образом: член Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации. По-
русски это звучит абсолютно нормально, но повторы неизменно вызывают у меня усмешку.
Из всех визиток, прошедших через мои руки, пожалуй, самая любопытная принадлежит человеку, о котором хотелось
бы знать больше. На русской стороне этой странной доморощенной визитки женщина представлялась как «помощник
президента РФ по международным делам». Очень впечатлительно, но для иностранцев она “Vice-President of the Russian
Federation for Foreign Affairs”.
Ирония ситуации в том, что она дала мне визитку с просьбой о временной работе в качестве переводчика. Она не
получила эту работу. Мы полагали, что президенту Борису Ельцину нужна всяческая помощь в международных делах.
(Robert Coalson, SPb Times 10.07.1998)
EXERCISE 6. Translate this poem into English paying attention mainly to the English way of writing of the names mentioned in the
poem.
ОПТИМИСТИЧЕСКОЕ
Эдуард Хвиловский
Я не Гомер и не Радищев, Я не Чайковский, не Эйнштейн,
Не Юм, не Беркли, не Зенон, Не Лао-Цзы, не Рафаэль,
Не Окуджава, не Татищев, Не Кафка и не Эйзенштейн,
Не Демокрит и не Платон. Не Киссинджер, не Бунюэль.
4*** 20***
Не Бергсон я, не Достоевский, Я не Толстой и не Хазанов,
Не Антокольский и не Локк, Не Ильф, не Ницше, не Берггольц,
Не Фейербах, не Дунаевский, Не Доницетти, не Рязанов,
Не Григ, не Данте и не Блок. Не Лермонтов и не Гельмгольц.
8*** 24***
Не Сунь Ятсен, не Паганини, Я не Тургенев, не Белинский,
Не Рейган, не Аристофан, Не Чехов и не Лановой,
Не Зощенко и не Феллини, Не Луначарский, не Менжинский.
Не Фолкнер и не Ксенофан. И ничего - пока живой!
12*** 28***
Не Парменид, не Эмпедокл,
Не Блюхер и не Пифагор,
Не Паустовский, не Софокл,
Не Карамзин, не Протагор.
16***
EXERCISE 6. Translate these sentences into English paying special attention to the translation of Russian idionyms and
supplying explanation wherever necessary.
1. Деревенский староста был важной фигурой в дореволюционной деревне.
2. В степи они встретили великое множество сусликов.
3. В меню включили рыбные блюда из осетрины и омуля.
4. Вам предстоит опробовать ваши палатки сначала в условиях тундры, а затем в условиях тайги.
5. Газеты в то время клеймили зиновьевцев, бухаринцев и троцкистов.
6. Чудодейственная способность Распутина исцелять больного цесаревича привязывала к нему Александру Фёдоровну.
7. Она жила на даче купца, расположенной в двухстах вёрстах от ближайшего уездного города.
8. Земский собор избрал Михаила Романова новым царём России.

LESSON 6
TOWN
EXERCISE 1. Read the text, translate it into Russian, comparing the way of naming French cultural terminology in English and
Russian. Be prepared to discuss the text.
PARIS
To many, Paris is France, and France is Paris. Paris is universally beloved as the City of Light, possibly the world's most
beautiful city. All roads and railroads lead to Paris, and anywhere else is regarded as provincial. When Louis XIV made the mistake of
building his palace at Versailles, only 9 km outside Paris, he began to lose control over the entire country. Like a magnet, Paris has
always attracted visitors and exiles from all corners of the earth. When you speak of the ultimate European city, it must be Paris, if
only for the view from the Place de la Concorde or the Tuileries toward the Arc de Triomphe, or similarly striking sights beside the
Seine.
Paris is slightly elliptical in shape. At its western edge is the vast Bois de Boulogne and to the east the Bois de Vincennes two
enormous parks. The Seine divides the city into its northern Right Bank (Rive Droite) and southern Left Bank (Rive Gauche).
The Right Bank extends to the Tuileries Gardens and the fabulous Louvre. North of the Louvre is the area of the Grands
Boulevards, centers of business and fashion; farther north is the district of Monmartre, built on a hill and crowned by the domed Eglis
du Sacre-Coeur, an area that has attracted great artists since the days of Monet and Renoir.
The Left Bank sweeps from the Eiffel Tower on the west through the Latin Quarter, with its university and bohemian and
intellectual community. South of the Latin Quarter is Montparnasse, once inhabited jointly by artists and intellectuals.
In the middle of the Seine are two islands, the Ile de la Cite and the Ile St.-Louis, the oldest parts of Paris.
Some of the most notable Parisian landmarks were engineered by Louis XIV, including Les Invalides, the Pantheon, Champ-
de-Mars parade ground, and Ecole Militaire. Later in the 19th century, Paris was reorganized by a great urban planner, Baron
Haussman. He instituted the brilliant system of squares as focal points for marvelous, wide boulevards and roads; he planned the
Place de l’Opera, the Bois de Boulogne and Bois de Vincennes, and the system of 20 arrondissements (districts) that make up Paris
today.
During the peaceful lull between the Franco-Prussian War and World War I, the city of Paris thrived as never before. These
were the days of the can-can, whose spirit is captured so well in Offenbach’s heady music for Gaute Parlsienne. Monmartre,
immortalized by Toulouse-Lautrec, was so uninhibited that the foreign press dubbed Paris the “City of Sin”.
However avant-garde in dress, Parisians are a conservative lot when it comes to any changes in the appearance of their beloved
city. When the Eiffel Tower was built in 1889, Guy de Maupassant commented, “I spend all my afternoons on the Eiffel Tower; it’s
we only place in Paris from which you can’t see it.” Today’s Parisians grumble about the ultramodern Centre Georges Pompidou, a
focus for every type of modern art. They also don’t seem especially thrilled by I. M. Pei’s glass pyramids that form the new entraсе to
the Louvre.
(After Birnbaum's Europe'90)
EXERCISE 2. Translate into English paying particular attention to the urban xenonyms.
МОСКОВСКИЙ КРЕМЛЬ
1. «Кремль» - это центральная укреплённая часть города в феодальной Руси. Кремль также называли «город», «град»,
или «кремник». В кремле обычно располагались дворец князя, собор, дворы бояр и церковной знати. 2. Замечательным
образцом русского кремля является Московский Кремль. 3. Во время раскопок были найдены остатки деревянных построек,
мостовой, инструменты ремесленников, предметы быта, украшения славян-вятичей. 4. «Город» 1156 года, построенный по
приказу князя Юрия Долгорукого, охватывал территорию в 5-6 раз большую, чем первоначальная площадь Москвы. 5. На
севере современной Соборной площади находилась деревянная церковь, с кладбищем при ней. 6. При Иване I Даниловиче
(Калите) возводится Успенский собор (1327) с приделом Поклонения Веригам Апостола Петра (1329), Собор Спаса на Бору
(1330), при котором был монастырь, церковь Иоанна Лествичника (1329) и Архангельский собор (1333). 7. В конце XIV-
начале XV вв. продолжается каменное строительство (в том числе церкви Рождества и Благовещения на государственном
дворе), реставрируются белокаменные стены и башни, устанавливаются первые башенные часы (1404). 8. Московский
Кремль превращается в монументальный ансамбль, величественным центром которого становится Соборная площадь с
Успенским собором. 9. Используя достижения русского зодчества предшествующих времен, строители придали
традиционному, трёхнефному пятиглавому храму монументальные и величественные формы. 10. В Успенском соборе
сохранилась уникальная коллекция икон XI-XVII вв. 11. Псковские мастера построили новую церковь Ризположения (1486)
и Благовещенский собор (1484-1489) - домовую церковь московских государей. 12. Постройкой каменного государева
дворца (на месте ныне существующего Большого Кремлёвского дворца) с Грановитой палатой (1487-1491, архитекторы
Марк Фрязин и Пьетро Антонио Солари) было завершено оформление западной стороны Соборной площади. 13. Центром
ансамбля Московского Кремля стал высокий столп - колокольня «Иван Великий» (1505-1508), архитектор Бон Фрязин).
Восточное его находилась Ивановская площадь со зданием Приказов (конец XVI века). 14. В современном Московском
Кремле насчитывается 20 башен, включая одну сохранившуюся отводную (Кутафью) и выстроенный (2-я половина XVII
века) над стеной шатер - «Царскую башню». 15. Над Спасской башней в 1625 году был сооружен высокий каменный шатёр с
разнообразными украшениями и новыми городскими часами. 16. В 1635-1636 гг. над 2-м этажом в северо-восточной части
старого дворца (XVI в.) построено трёхэтажное здание Теремного дворца с Верхоспасским собором - типичные парадные,
богато декорированные, жилые палаты феодальной знати. 17. До конца XVIII века Теремной дворец являлся самой высокой
гражданской постройкой Московского Кремля. 18. B 1651-1652 гг. к северо-западу от Теремного дворца, у Троицких ворот,
построили палаты для царского тестя И.Милославского, вошедшие после его смерти в число дворцовых помещений под
названием Потешного дворца, т. к. в них устраивались первые театральные представления. 19. В 1830-1840 гг. изменили
планировку территории и рельеф, снесли некоторые древние постройки, выстроили по проекту архитектора К.А.Тона
Большой Кремлёвский дворец (1839-1849) и новое здание Оружейной палаты (1844-1851).
(По материалам статьи БСЭ)
EXERCISE 3. Translate these sentences into English as if speaking to a group of tourists.
1. После станции метро “Сокол” Ленинградский проспект поворачивает направо. 2. Раньше в Доме Союзов было Дворянское
собрание. Его знаменитый Колонный зал один из лучших в Москве. 3. Метро самый удобный вид транспорта в Москве.
Сейчас действует девять линий. Метро нетрудно найти по светящейся букве М. Оно работает с шести часов утра до часа
ночи. 4. Маршрутное такси доставит вас туда, куда не идёт общественный транспорт. 5. Мы встречаемся в три часа у
Банковского мостика. 6. Церковь Вознесения, построенная в традиционном русском шатровом стиле, считается
достопримечательностью Коломенского. 7. ГУМ, который виден за зданием Малого театра и с точки зрения архитектуры
представляет собой интересный контраст последнему, построен в стиле модерн. 8. Справа вдоль дороги расположен
Большой Кремлёвский дворец. 9. Столица России Москва расположена на берегах Москва-реки, притоке Оки. 10. Массивная
внутренняя Троицкая башня, самая высокая в кремлёвской стене, возвышается над садом на 73 метра. 11. Справа от Могилы
неизвестного солдата расположены шесть урн с землёй из шести городов-героев — Ленинграда, Сталинграда, Севастополя,
Одессы, Бреста и Киева, которые так упорно противостояли германскому нападению. 12. В нескольких шагах отсюда
расположен вход в знаменитую Оружейную палату, старейший музей Москвы. 13. А вот и Зимняя канавка, в которой
утопилась бедная Лиза 14. Стрелка Васильевского острова, расположенная в его восточной части, - одно из лучших мест с
панорамным видом города. 15. Во времена Петра Первого в этом здании размещались «двенадцать коллегий» (так тогда
назывались министерства). 16. Эрмитаж составляет часть одного из самых удивительных по красоте архитектурных
ансамблей. 17. Театр Эстрады в Москве - это центр городских мюзик-холлов. 18. Дом Ткани расположен на Ленинском
проспекте, рядом с памятником Гагарину. 19. Здание, в котором в советский период помещался Дворец труда, - это
блестящее сочетание стилей Ренессанс и барокко.
EXERCISE 4. Restore the omitted parts of the text and discuss the way Russian cultural terminology is reflected in it. Pay special
attention to pro per names.
NEVSKY PROSPEKT
{Насладившись красотами архитектурных ансамблей невских берегов}, you might like to return to the inner city and
to {главная магистраль}, Nevsky Prospekt.
“There is nothing finer than Nevsky Prospekt, not in St. Petersburg at any rate, for in St. Petersburg it is everything...” wrote
the great Russian writer Nikolai Gogol, some 150 years ago. Today it is perhaps less resplendent than in the 1830s when {щеголи и
их дамы красовались в экипажах на прекрасном проспекте} or strolled in the elegant surroundings. In those days it was a
single esplanade, the central artery in a spatial composition {пересечения улицами и каналами}, with blocks of mansions
punctuated by gaps of varying sizes {а это позволяло примыкающим площадям становиться частью архитектурного
единства}. The styles along the Nevsky range from 18th-century Baroque to modern versions of urban development; there is a
preponderance of fine Classical buildings, {но частично первоначальный замысел испорчен домами, построенными в
начале века}.
If you walk from west to east in the direction of Alexander Nevsky monastery, taking the [Admiralty] Gardens {в качестве
отправного пункта}, you will soon come to the intersection with Gogol Street (Ulitsa Gogolya), named after the writer who lived,
for a time at No. 17 Nevsky Prospekt where he wrote his play {Ревизор} and the beginning of his novel {Мёртвые души}. At No. 9
the Aeroflot ticket office is located in a former banking house built, in the Italian Renaissance style, a mixture of the {дворца
Дожей} in Venice and Florence’s Medici. No. 10 (across the road) is called {Пиковая дама} house, this being the home of the old
countess {которая стала прототипом пушкинского шедевра}. The next intersection, Ulitsa Gertsena (Herzen Street) was the
street of banks, expensive shops and fashionable eating-places before the Revolution. {Ювелиры императорского двора} Faberge
kept their shop at No. 24 (next to it - No. 26 - is now a foreign-currency Beryozka shop). {Серебряных дел мастер} Ovchinnikov
was at No. 35.
Cross the Moika River, where a magnificent building stands, the green-colored former Stroganov Palace, one of the finest of
Rastrelli’s achievements, completed in 1754. {Замечательный образец русского барокко}, the outside remained intact when the
interior was ravaged by fire at the end of the 18th century. While owned by the Stroganovs, {во дворце размещалась одна из
самых крупных частных коллекций}, now in the Hermitage. On {на чётной стороне улицы} is an enclave that is a telling re-
minder of the various religions that coexisted in old St. Petersburg. At No. 20 is the Dutch Church (completed in 1837) and further
along, set back from the Nevsky, the Lutheran Church designed by Aleksandr Bryullov with rounded archers and simple towers {в
значительной мере в духе романского стиля}.
The first major break in the perspective of the Nevsky occurs now as it opens on one of the finest buildings in the city, the
Kazan Cathedral. Erected between 1801 and 1811 to a design by Andrei Voronikhin, it is approached by a semicircular colonnade {в
подражание собору Св. Петра в Риме}. The huge Cathedral that cost four million rubles to build is {увенчан} by a high (80 me
260 feet) dome set on a drum with 16 pilasters and 16 wind {На фасаде собора со стороны Невского есть ниши} with сolossal
statues of St. John the Baptist and of saints prominent in Russian history: Vladimir, Alexander Nevsky and Andrei. The bronze doors
are copies of the Baptistery in Florence and the interior has yet more statues.
Opposite the Cathedral, in what was formerly the offices of the Singer Sewing Machine Company with the distinctive globe
trademark on the roof, is {Дом книги}.
From the Kazan Bridge crossing the Griboedov Canal (actually a river) you can see a most unusual - for St. Petersburg -
{церковь, увенчанная луковицами}. It is {Храм Воскресения Христова}, built in the old Russian style of granite, marble and
colored bricks {на том месте, где Александр II был смертельно ранен бомбой террориста в 1881 году}. The church has nine
domes, the largest decorated with mosaic, the others with enamel.
Further down the Nevsky (on the even-numbered side) is the Philharmonia’s Glinka Hall, a center of the city’s musical life I
since the middle of the 19th century. Next door is {театральная касса} where seats can be booked for all major concerts, opera and
ballet. Further along at Nos. 32-24 is the Roman Catholic Church of St. Catherine, built between 1762 and 1783 in a mixture of
Baroque and Classical styles by Vallin de la Mothe and Rinaldi. The grave of the last king of Poland (and a lover of Catherine II),
{Станислав Понятовский}, is here. (Fodor'92)
EXERCISE 5. Back-translate this text into English making use of words and phrases from the original
Alexander Column <> to be topped with <> to be denounced by <> to commemorate <> to be unveiled <> to crown the column <> to
issue a resolution <> to be of great historic or artistic value <> stained <> to dismantle <> to turn one’s attention to <> to be alien to
(some ideas) <> to replace something with something else <> to cease to appear <> to be rehabilitated.
АЛЕКСАНДРОВСКАЯ КОЛОННА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Каждый, кто проходит по Дворцовой площади, невольно обращает внимание на один из самых красивых памятников
Петербурга – огромную Александровскую колонну, увенчанную статуей ангела. Однако мало кто знает, что было время,
когда её осуждали, и только благодаря случаю, ангел стоит на своём месте.
Колонна была сооружена по проекту Огюста Монферрана в ознаменование победы России над наполеоновскими
войсками в 1812 году. Она была сделана из огромного куска гранита, который нашли на берегу Финского залива, и открыта в
1834 году. Борис Орловский создал фигуру ангела, который и был водружён наверху 47,5-метровой колонны.
Колонна мирно стояла на Дворцовой площади вплоть до 12 апреля 1928 года, когда большевистское правительство из-
дало постановление, призывающее, к уничтожению «памятников царям и их слугам, если они не представляют большой
художественной или исторической ценности». Дворцовая площадь считалась сердцем Октябрьской революции, и первая
стала жертвой революционного вандализма. Даже ее название было изменено, поскольку большевики не хотели, чтобы что-
нибудь напоминало людям о царях и их дворцах. Площадь получила имя Моисея Урицкого, который возглавлял городскую
Чека. Ее первоначальное имя было возвращено только в 1944 году.
Переименовав площадь и разобрав изящную ограду, стоявшую вокруг Зимнего дворца, идеологические лидеры
обратили свое внимание на ангела, стоявшего на колонне. Они заявили, что фигура ангела была «религиозным символом,
чуждым идеям строительства коммунизма». Они решили убрать «антикоммунистического ангела», но оставить колонну. То
ли советские эксперты посчитали, что колонна имеет «историческую и художественную ценность», то ли, что более
вероятно, они посчитали, что ее будет слишком трудно убрать, поскольку она весит 704 тонны.
Вот так, в середине 1920-х гг. советские идеологи обсуждали проблему замены идеологически чуждого символа чем-
нибудь более революционным. Среди множества вариантов серьезно сматривались три: статуя Ленина, статуя Троцкого и
статуя красноармейца. К 1930-м гг. статьи в советской прессе и периодике, посвященные планам замены
антикоммунистического ангела чем-нибудь более приемлемым с идеологической точки зрения пошли на убыль. В начале 30-
х гг. ангела «реабилитировали», и путеводители, опубликованные в этот период, описывали Александровскую колонну как
один из лучших памятников города.
(SPb press 12- 18.12.1995)
EXERCISE 6. Translate into English.
Социальное планирование. Санкт-Петербург был первым русским городом, создававшимся на регулярной плановой
основе. С 1706 года работами руководила Канцелярия городовых дел. Рядовая застройка велась по «образцовым» проектам,
составленным Д.Трезини и Ж.-Б.Леблоном для различных групп населения: для «подлых», «для зажиточных» и «для
именитых». (КнРекПет)
Самый древний в мире ковёр хранится в собрании Эрмитажа. Он был найден в 1940-х гг. при раскопках пятого
Пазырыкского кургана в Горном Алтае. Возраст ковра составляет 2,5 тысячи лет. Его размеры - 1,832 метра. (КнРекПет)
Первый орудийный салют в Петербурге прозвучал 14 мая 1704 года со стен новой земляной крепости (будущей
Петропавловской), защищавшей дельту Невы, в честь российских войск, одержавших за несколько дней до этого победу на
Чудском озере. КнРекПет)
Первое в России женское учебное заведение - Смольный институт благородных девиц в Санкт-Петербурге, основанный в
1764 году по инициативе И.И.Бецкого. Институт предназначался для обучения и воспитания девушек из дворянских
семейств. (КнРекПет)
Самый юный президент Академии наук. В 1746 году президентом Академии наук в Санкт-Петербурге был назначен граф
К.Г.Разумовский, гетман Малороссии. За два месяца до назначения ему исполнилось 18 лет. Разумовский стал самым юным
в истории президентом Академии наук, и но же возглавлял Академию рекордно долгий срок – 52 года (1746 – 1798).
Самый «тяжёлый» гонорар в Петербурге и в России получил в ноябре 1748 года Михаил Васильевич Ломоносов. За его
«Оду на день восшествия на престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1748 года» императрица
наградила Ломоносова двумя тысячами рублей. Так как бумажных денег тогда не существовало, а внутри страны хождение
имели в основном медяки, «гонорар» занял две подводы. Они были доставлены к дому Ломоносова под охраной гвардейцев.
Блокада Ленинграда 872 дня – с 8 сентября 1941 года по 27 января 1944 года – Ленинград был окружён кольцом блокады,
самой длительной сухопутной блокадой города в истории России. 22 ноября 1941 года по льду Ладожского озере прошла
первая автоколонна по пути, получившем название «Дорога жизни». В зимы 1941 - 1943 годов Дорога жизни, не имеющая
аналогов в мировой истории, была единственной магистралью, связывавшей Ленинград с «Большой землёй». (КнРекПет)
Единственный в мире музей литературного героя находится в деревне Выра под Гатчиной [Ленинградская область]. Это
«Дом станционного смотрителя», открытый в 1972 году. Он воссоздаёт существовавшую в пушкинское время почтовую
станцию, на которуой неоднократно останавливался сам Пушкин и которую, по преданию, он oписал в повести
«Станционный смотритель». Герою повести, Самсону Вырину, и посвящён уникальный музей. (КнРекПет)
Казни были часты в Петербурге; они производились обычно путём расстрела или повешения. Известен единственный
случай, когда приговорённые были преданы сожжению: это случилось 15 мая 1738 года, в понедельник, на Адмиралтейском
острове недалеко от нынешнего Полицейского моста. Казнены были откупщик, торговец Борох Лейбов и отставной капитан-
поручик флота Александр Возницын. Возницына приговорили к смерти за тайный переход в иудаизм, а Лейбова - за его
«совращение». Донос совершила жена Возницына, и в качестве платы имение мужа перешло к ней. На казнь был согнан
народ. (КнРекПет)
CULTURAL REORIENTATION
EXERCISE 7. Use this advertisement to work out its Russian counterpart (Moscow, St. Petersburg, etc.). Replace inappropriate
terms by the suitable Russian xenonyms.
MODEL: Take in the sights from the top of the Empire State Building => Take in the sights from the top of St. Isaac’s Cathedral.
IT’S NEVER JUST ANOTHER DAY IN NEW YORK
Take in the sights from the top of the Empire State Building. <> Explore Jungle World at the Bronx Zoo. <> Catch the past 300 years
of fashion at the Metropolitan Museum. <> Visit the dinosaurs at the Museum of Natural History. Or visit the Rockefeller Center. <>
Take a ride on the Staten Island Ferry for 25 cents. <> Check out the East Village. <> Check into one of over three hundred hotels. <>
Browse through the antiques fair and flea market every Sunday at 6th Avenue and 26th Street. <> Climb the Statue of Liberty. <>
Shop on Columbus Avenue. And Fifth Avenue. And Madison Avenue. <> Go back in time at the South Street Seaport. <>See the
show at Radio City Music Hall. <> See the stars at the Hayden Planetarium. <> Snack on a pretzel. <> Have tea at the Plaza. <>
Wander through SoHo. <> Window shop at Tiffany’s. <> Take a cruise around Manhattan. <> Visit Theodore Roosevelt’s birthplace.
Or Edgar Allan Poe’s Cottage. Or George Washington’s headquarters. <> Ride 1/4 mile into the sky to the top of the World Trade
Center. <> Tour backstage at the Metropolitan Opera <> Play at the Children’s Museum. <> Catch a matinee on Broadway. <> Take
stock of the Stock Exchange. <> Visit the United Nations. <> Marvel at the world’s largest Gothic cathedral, St. John the Divine. <>
Stroll through the gardens at Wave Hill. <> See medieval art and architecture at the Cloisters.
EXERCISE 8. Translate the text into Russian paying attention to the way French xenonyms are formed in the Russian text.
PARISIAN LADIES
Various types of women live in Paris: along with the fragile beauties, you also find the complete opposite. True Parisians, how-
ever, divide the fair sex on a district basis, by which Parisian ladies are either ‘right bank’ or ‘left bank.’ The population on the left
bank of the Seine is generally less well off; it is there, in the Latin Quarter around the Sorbonne, that girl students live. They are often
from the provinces and many of them rent attics. These left-bank Mademoiselles manage with their modest means to sit for whole
evenings in the cafes of Montparnasse with a cup of espresso coffee. They are intense in their dealings with young men and are keen
on philosophy and feminism. They include a particular group known as the ‘mademoiselles St. Germain de Pres,’ after the famous
district. They often supplement their income by playing the guitar, with their hat placed on the pavement. They lead a dissolute life
and spend the night wherever they end up.
On the right bank of the Seine things are quite different: there the girls usually have rich parents and can afford to attend paid
lectures at the Sorbonne. There are also the ‘mademoiselles Avenue Fauche’ (named after the street where the aristocracy lives); they
normally play tennis or golf or study the culinary arts at a school run by Paris’ most fashionable restaurant, ‘Maxim’s’: many of them
go traveling abroad. The easiest place to ‘pick up’ somebody is near , the Pompidou Centre, where life goes on well into the night, it
is brightly illuminated and street musicians perform.
If you are inclined to go in search of love for sale, it is no more than 300 meters from the Pompidou Centre to the Rue St.
Denys, Paris’ main ‘street of sin.’ If a walk along this street immediately cools your ardor, head for the hill of Montmartre. You will
be amazed how many lovers like to wait to greet the sunrise there, isn’t that romantic? Why don’t you join them – it will be
unforgettable experience!
(Nina Teus, St. Petersburg Review Nov-Dec 1998)
EXERCISE 9.
1. Бабушка и в современной России играет важную роль в жизни молодых семей, и многие дети, вырастая на руках у
бабушки, редко видят своих родителей. 2. Икра белуги, столь ценимая на Западе, крупнее, чем у других осетровых, и идёт
главным образом на изготовление зернистой икры. 3. Героями русских сказок стали не рыцари, а богатыри, в том числе три
наиболее известных богатыря - Илья Муромец, Добрыня Никитич и Алёша Попович. 4. Это фильм о чекистах. 5.
Конструктивизм - направление В СОВЕТСКОМ ИСКУССТВЕ1920-х гг., стремился использовать новую технику для создания
простых, логичных и функционально оправданных форм. 6. Эта девушка во втором отделении концерта будет играть на
домре. 7. На шпиле здания продолжали гордо красоваться серп и молот. 8. Для лечения туберкулёза у нас издавна
применяется кумыс. Есть даже такое понятие – «кумысолечение»

LESSON 7
RELIGION
It is always a mistake to call Eastern services, persons, or instruments by the name of the more or less corresponding ones in the
Roman rite. Such a practice leads to endless confusion.
Н. Hamilton Maugham The Liturgy of the Eastern Orthodox Church
THE MAJOR RELIGIONS OF THE WORLD
EXERCISE 1. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Confucianism is a philosophical system based on the teachings of (1) *** and practiced throughout China for nearly 2,000 years.
Confucianism teaches a moral and social philosophy and code of (2) *** based on peace, order, humanity, wisdom, courage and
fidelity. Confucius refused to consider the idea of God but his followers hold there is a state of heavenly (3) *** which man can
attain by cultivating virtues, especially knowledge, patience, sincerity, obedience and the fulfillment of obligations between
children and parents, subjects and (4) ***. Confucianism encourages the acceptance of the status quo.
Hinduism is one of the world’s major religions. It embraces diverse beliefs and practices with toleration, regarding none as essential
Even other (5) *** are accepted, though not their exclusiveness. Having no dogma, it is hardly definable. Hindus have great respect of
all life, many being vegetarian and revering and protecting the (б) ***. The upper-class caste of Brahmins is respected as sacrosanct.
The doctrine of transmigration of souls in an endless cycle, (7) *** the law of karma, is universally believed. The three paths of
escape from the cycle are duty, knowledge (sought by meditation and yoga) and devotion to God. True Hinduism began in the 2nd c.
ВСE.
Krishna is the major (8) *** in later Hinduism, depicted as a blue-skinned, sportive youth generally playing the flute. He is
worshipped as an incarnation of Vishnu, one of the major gods of modern Hinduism, and advocates selfless (9) ***.
EXERCISE 2. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Buddhism is a widespread Asian (10) *** and philosophy developed from Hinduism in the 6th с. ВСЕ by Siddhartha Gautama, the
Buddha. His monastic disciples shaved their heads, dressed in rags and devoted (11) *** to the philosophy of Enlightenment. The Pali
canon is the scriptural basis of Buddhism, Buddhist teaching advocates a middle course between mortification ((12) *** one's body
and soul into subjection by self-denial or discipline) and the pursuit of ambition. The basic teachings of Buddhism are contained in the
‘four noble truths’:
(1) all existence is suffering;
(2) the cause of suffering is desire;
(3) freedom from suffering is nirvana (the final (13) *** of harmony and satisfaction);
(4) and the means of attaining nirvana is prescribed in the ‘eightfold path’ that combines ethical conduct, mental discipline and
wisdom. The religion numbers 300-500 million (14) *** including those in Buryatia, Tuva and Kalmykia.
Zen is a sect of Japanese Buddhism, which developed in China from c. 500 СЕ and spread to Japan c. 1200. The word means
‘meditation.’ Zen (15) *** greatly from traditional Buddhism, rejecting images and ritual, scriptures and metaphysics.
Shinto (‘way of the gods’) is the indigenous religion of Japan (16) *** on the belief that the royal family was descended from the
sun-goddess Amaterasu Omikami. It later absorbed much Buddhist thought and practice. Shinto shrines are plain wooden (17) ***
in which priest and people perform simple rites. Worship of the Emperor and the Zen influence on martial arts resulted in a close
(18) *** between Shinto and Japanese militarism.
EXERCISE 3. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Judaism. This is the religion of the Jews, the most ancient of the world's surviving monotheistic religions and as such deeply (19) ***
on Christianity and Islam. It sees the world as the creation of a living god and the Jews are his chosen people Central is the idea of the
covenant made between God and Abraham (20) *** of the Jews. The first five books of the Hebrew Bible the Pentateuch (also the
first five books of the Old Testament: Genesis, Exodus. Leviticus, Numbers, Deuteronomy), constituted the Torah, or law, which is the
(21) *** of this religion. It сontains a history of the Jews until the death of Moses, the Ten (22) *** and a corpus of ritual and ethical
precepts. The Torah is supplemented by a body of oral traditions and interrelations and instructions, the Talmud. An important weekly
(23) *** is Sabbath. Jewish food must be (24) *** , which means that it is to satisfy the requirements of the Jewish law. Others are
Rosh Hashana, Yom Kippur, Hannukah.
Jewish Sects at the time of Jesus Christ. Important groups that were (25)*** during those times were the Sadducees, the
Pharisees, Essenes, and Zealots. The Sadducees, priests in the Temple in Jerusalem, were members of a Jewish sect that denied the
(26)*** of the dead, the existence of spirits, and the obligation of oral tradition, emphasizing acceptance of the written Law only.
The Pharisees, teachers of the Law in the synagogues, are held to have pretensions to superior sanctity. They are seemed to have been
less hostile than the Sadducees to the nascent Church, with whom they shared (27)*** in the resurrection. Zealots were members of
the sect aiming at a world Jewish theocracy and resisting the Romans until 70 СЕ.
EXERCISE 4. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of missing letters.
Islam The monotheistic religion founded by the (31) *** Muhammad in the Arabian Peninsula in the 7th с. СЕ, which
incorporates elements of Judaic and Christian belief, is now the professed faith of nearly one thousand million people (32) ***. The
Muslim performs the prescribed acts of worship and strives to fulfill good works within the group. The ‘Pillars of Islam’ include
profession of the faith in a prescribed form, (33) *** of ritual prayer (five obligatory prayer sequences each day as well as non-
obligatory prayers), giving alms to the poor, (34)*** during (the ninth month of the Muslim year) Ramadan, and performing the
pilgrimage to Mecca. These ritual observances, as well as a code governing social behavior, were given to Muhammad as a series of
revelations, (35) *** in the Koran and supplemented by the deeds and discourse of the Prophet. Muhammad is seen as the Seal of the
Prophets, building upon and perfecting the examples and (36) *** of Abraham, Moses, and Jesus. Modern Muslims are divided into
orthodox Sunnites, the majority of followers of Islam, and Shi’ites who concentrate mainly in Iran and Iraq.
There were some 55 million Muslim in the (37) *** USSR, one of the largest Muslim populations in the world. The great
majority are Sunnites, but there are some 5 million Shi’ites in Azerbaijan and a few thousand Ismailis, a (38) *** group of Shi’ite
Muslim sect, in Tajikistan. About 60 percent of the Muslims inhabit Central Asia, 20 percent Transcaucasia and Northern Caucasus,
20 percent the Volga Region and Siberia.
Baha’ism [This religion was] founded by the Persian Mirza Husain Ali, (39) *** as Baha’u’ulla (“glory of god”), in the second half
of the 19th c. It developed from the teaching of the prophet Bab (1820-1850) who preached in Persia until Islamic leaders (40) ***
him executed. Mirza Husain Ali (1817-1892) succeeded him and founded Baha’i, proclaiming himself a manifestation of God. The
Baha’i faith is based on belief in (41) *** brotherhood and promotes peace and racial justice. It has worldwide following. The seat of
the governing body is in Haifa in Israel, not far from the golden-domed (42) *** of the Bab.
CHRISTIANITY
EXERCISE 5. Translate into English.
БИБЛИЯ
Библия [Greek biblia «книги»] - свод книг, составляющие Священное Писание христиан. Эти книги собраны в две
группы Священное Писание Ветхого Завета (50 книг) и Священное Писание Нового Завета (27 книг). Книги Ветхого Завета
писались на иврите, а книги Нового Завета - на греческом языке. Первые библейские тексты возникают в XII в. до н.э.;
последние - в начале II в. н. э.
По своему сюжету Библия - это речь Бога, обращенная к людям, а также рассказ о том, как люди слушали своего
Твори3' Ветхий Завет - это ожидание Христа и пророчество о Нем. Евангелие - рассказ о жизни, проповеди, страданиях и
воскресении Христа. «Деяния Апостолов» и их послания - повествование о первых исторических шагах христианской
церкви. Апокалипсис подводят читателя к событиям, предваряющим второе пришествие Христа.
Каждая библейская книга имеет свое название: «Исход», «Книга Пророка Даниила», «Евангелие от Луки», «Послание
апостола Павла к римлянам». Обычно полностью название книги при цитировании не пишут, а используют сокращенное
указание (например, «Исх.», «Лк.», «Рим.»). Чтобы читатель смог быстрее узнать, какое именно место из Библии цитирует
проповедник, принято указывать название книги, откуда взята та или иная фраза, а также номер главы и стиха. Например,
указание «Рим. 12, 9» означает, что ссылка взята из «Послания апостола Павла к Римлянам», двенадцатая глава, девятый
стих.
Ветхий Завет был написан на иврите, и лишь некоторые отрывки были написаны на арамейском языке. Этот язык стал
международным в этом регионе после того, как влияние Персидской империи распространилось на Средиземное море.
Книги Нового Заветы создавались уже на греческом языке, хотя отдельные части также были написаны на арамейском,
родном языке Иисуса Христа.
Первый шаг на пути распространения Библии на планете был сделан переводом Ветхого Завета на греческий язык.
Этот труд, воспринятый как чудо, был осуществлен по приказу египетского царя Птоломея (285?-247?) и был работой 70
еврейских переводчиков, которые провели 70 дней в строгой изоляции друг от друга и в результате создали 70 версий
оригинала, которые чудесным образом оказались идентичными. Перевод известен под названием «Септуагинта» и стал
основополагающим текстом первой части христианской Библии. Ранняя христианская Церковь, языком которой был
греческий язык, использовала «Септуагинту» в качестве канонического текста, и он таковым остается и для современной
Греческой Церкви.
Латинский перевод Библии был выполнен Святым Иеронимом (342?-420) в конце 4 века (384-405); он переводил
непосредственно с иврита, а также использовал и греческий перевод, «Септуагинту». Этот перевод, известный под именем
«Вульгата» от латинского слова vulgata, «народный»), используется Римской Католической Церковью в редакции 1592 года
по решению Тридентского собора 1546 года, провозгласившего этот перевод богодухновенным и каноническим латинским
текстом Библии.
Распространение христианства потребовало перевода Библии на коптский, эфиопский и готский языки. Впоследствии
Церковь упорно противилась дальнейшим переводам Священного Писания вплоть до эпохи Реформации, когда были
осуществлены nepeводы на многие европейские языки.
В богослужебной практике Русской Православной церкви (РПЦ) используется перевод, основа которого была
заложена в IX веке просветителями славян Кириллом и Мефодием. Язык (церковно-славянский) православной Библии
никогда не был разговорным, однако был весьма близок к нему и понятен. Поэтому, вплоть до Реформации, наблюдалось
заметное отличие русской духовной культуры от культуры западноевропейской, имевшей дело лишь с латинской Библией.
Канонический текст церковно-славянской Библии - это так называемая Елизаветинская Библия, изданная в 1756 году.
Полный перевод Библии на русский язык («Синодальный перевод») увидел свет в 1876 году. В XX веке довольно регулярно
предпринимались попытки создания новых переводов, однако они не были удачными. (Религиоведение)
EXERCISE 6. Compare the Church Havonic translation of the Lord’s Prayer with its English versions.
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ 6, 9-13
Молитва Господня
Отче наш,
Иже ecu на небесех! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя, яко на небеса и на земли; хлеб
наш насущный даждь нам. днесь; и остави нам долги наши, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во
искушение; но избави нас от лукавого. Яко Твое есть Царство и сила, и слава Отца и Сына и Святого Духа ныне и присно и
во веки веков.
Аминь.
EXERCISE 7. Restore the omitted parts of the text.
CHURCH OF ENGLAND
[The name is used in reference to] the English branch of the (1)*** Church, rejecting the pope’s authority since the
Reformation and having the monarch as its titular head and nominator of its bishops and archbishops. A (2)*** held at Whitby in 664
resolved the earlier conflict between the indigenous Celtic Church, dominated by missionaries from Ireland and Scotland, and the
Roman customs, introduced by (3)*** mission (597), in favor of the latter.
The English Church remained part of the Western (4)*** Church until the 16th century, when, against a background of
religious dissatisfaction and growing national self-awareness, (5)*** failed to obtain a divorce from Catherine of Aragon and
subsequently repudiated papal supremacy, bringing the Church under the control of the (6)***.
Some of Henry’s advisers, notably Thomas Cromwell and Archbishop Cranmer, were deeply influenced by the (7)***
Reformation, and the influence of Continental Protestantism reached a peak in the reign of (8)***. The Church achieved its definitive
form under Elizabeth I, when the Book of (9)*** became its service-book and thе Thirty-nine Articles its statement of doctrine.
The aim of the Church of England has been, while rejecting thе claims of (10) ***, to maintain its continuity with earlier
tradition. [OEED]
CHURCH OF SCOTLAND
[This is the official name of] the national (1) *** Church of Scotland. At the Reformation the (2) *** party in Scotland, under
John Knox, reformed the established Church and organized it on (3) *** lines (1560). During the next century there were repeated
attempts by the (4) *** monarchs to impose episcopalianism, and the Church of Scotland was not finally established as (5) *** until
1690. Its statement of doctrine is the Westminster Confession (1643). Like many Protestant Churches it has a complicated history of
(6) *** and reunification. [OEED]
EXERCISE 8. The Bible as the Source of Artistic Inspiration. For centuries Biblical subjects have been inspiring artists to create
various pieces of art. On taking visitors to museums, guides have to refer to the respective story resorting to correct terminology.
Restore the omitted parts of the text and then translate the text into Russian. State which part of the Bible was used by the painters.
THE BAPTISM
(c 1442) by Piero delta Francesca
Piero della Francesca was born and lived (1) большую часть своей жизни in the small town of Borgo San Sepolcro in
Umbria. The Baptism is an early work and was created as part of an altarpiece for (2) небольшой монастырь of San Giovanni
Battista in his native town. From the nave of the church (3) взор непременно привлекает the central figure of Christ, with the dove
of the Holy Spirit above his head, and the scene framed by the rounded arch.
The calm and statuesque figures (4) купающиеся в ярком свете are set against a background of Umbrian valleys and hills,
Piero’s own native landscape. The composition, although not symmetrical, has (5) удивительно приятное чувство равновесия.
Dominating it are the figures of Christ and John the Baptist, who (6) совершает помазание Христа with water from a shallow
bowl. Their own heads, and John the Baptist’s outstretched arm, are outlined against the clear blue sky, and this device (7) успешно
сосредоточивает внимание out attention on them both.
The scene is framed by the dark leaves of a tree, whose pale slim trunk repeats the vertical lines of the figures. To the left are
three angels, and in the middle ground other people can be seen preparing for baptism. The winding river Jordan, transposed to
Umbria, reflects the sky, the scenery and the background figures. The arrangement may look simple, even random, but in fact the
distribution of the figures and the spaces between them is carefully calculated to create an atmosphere of stillness and tranquillity.
(Famous Paintings, p. 21)
RUSSIAN PRAVOSLAVNAYA (‘ORTHODOX’) CHURCH
EXERCISE 9. Restore the omitted parts of the text.
THE OCTOBER REVOLUTION AND THE ERA OF ATHEISM
In the summer of 1917, soon after the February Revolution, the first (1)*** of the Russian Orthodox Church for two and a half
centuries was held. It took place at the very heart of the old (2)***, in (3)*** in the Moscow Kremlin. It reestablished the (4)*** and
chose Patriarch. The choice fell on Tikhon, newly elected metropolitan of Moscow (1865-1925).
The Church which he was called upon to lead was faced with unprecedented problems. With him began a new line of martyrs
and confessors, for although the Church was suddenly (5)*** from the state the new establishment was to subject it to every kind of
indignity and constraint.
The Bolshevik government decree of 23 January 1918 on the separation of Church and state and of schooling from the Chun
affected all religious bodies, but none so obviously or so immediately as the formerly (6)*** Church of the Russian Empire. Now the
Church found itself (7)*** even of the rights of a person at
The (8)*** of Church property (legitimized by the same decree) soon led to confrontation. The newly elected patriarch’s first
encyclicals expressed a severity, which bordered on (9)*** (19 January and 7 November 1918). But his insistence that the new
leaders acted ‘in a manner contrary to the conscience of the people’ could only serve to confirm the Bolsheviks in their resolve to
mould that conscience in accordance with their own (10)***. An intensive (generally crude) anti-religious propaganda campaign was
put into operation as soon as the (11)*** ended in 1922. There followed clashes, deaths and arrests. Among those to be tried and
executed, in 1922, was the meek and popular (12)*** of Petrograd, Veniamin Kazansky.
The 1930s saw a drastic reduction in the number of churches, the dissolution of the monasteries, and the imprisonment of
countless (13)***. At the outbreak of war, hardly four bishops were at liberty to exercise their pastoral role within the narrow limits
permitted by the authorities. The war created an entirely new (14)***. (CamEnc 1994, abridged)
EXERCISE 10. Back-translate this tent into English using the words and phrases of the original text. Compare the original English
text and its translation. Speak of the xenonyms of Russian culture.
starets (a Man of God who lived in poverty, asceticism and solitude, offering himself as a guide to other souls in moments of suf-
fering and turmoil) <> strannik (a pilgrim who carried his poverty and his offerings of guidance in wanderings from place to place)
<> to walk barefoot <> to claim powers of healing <> remote and sophisticated <> to be blessed with extraordinary powers <> an ob-
ject of pilgrimages <> private confessor to <> a revered priest <> an impressive step <> apparent fervor о ranking churchman о a
genuine starets <> to cause little comment <> impeccable <> a devout peasant <> the highest social circles <> humpbacked horse <>
the evil witch Baba Yaga <> to suit one’s role <> to deepen the contrast <> polished figures of court and society
РАСПУТИН
Распутин появился в Петербурге под личиной «старца» - «Божьего человека» - аскета, живущего в бедности и
одиночестве, который становится наставником страждущих, мятущихся душ. Иногда старец бывал еще и странником -
бедным богомольцем, готовым прийти на помощь тем, кто в нем нуждается. Люди такого рода представляли собой
распространенное в тогдашней России явление. Испокон веков по русским просторам, от села к селу, от монастыря к
монастырю бродили толпы нищих паломников, которые питались подаянием крестьян и монахов. Среди них были
юродивые, летом и зимой ходившие босиком, надев вериги. Одни проповедовали, о других шла слава как об исцелителях.
Впервые попав в Петербург в 1903 году, он прожил в нем пять месяцев. Слава о добродетелях и благочестии «старца»
дошла до холодного, высокомерного Петербурга раньше него самого. Его называли удивительным сибирским мужиком,
который, нагрешив и покаявшись, был наделен свыше чудесными способностями. С молодым сибирским пророком пожелал
познакомиться отец Иоанн Кронштадтский, последователи которого называли его святым, - так велика была сила молитв
священника. В собор в Кронштадте, настоятелем которого он был, приходили паломники со всех концов России. Он был
духовником Александра III и приезжал в Ливадию перед кончиной императора. Быть принятым самым почитаемым в России
священником, получить от него благословение было важным шагом в карьере Распутина.
В 1905 году «старец» снова вернулся в Санкт-Петербург. На сей раз его представили престарелому архимандриту
Феофану, ректору Петербургской Духовной академии, бывшему духовнику императрицы Александры Фёдоровны. Как и на
отца Иоанна, на архимандрита Феофана произвела впечатление набожность Распутина, и он пообещал познакомить его еще
с одним иерархом церкви - епископом Саратовским Гермогеном. Святым отцам Распутин показался находкой, которую
можно было использовать, чтобы усилить влияние церкви на крестьянство. Они восприняли его как истинного «старца».
Вначале появление Распутина при дворе не вызвало никаких толков. Рекомендации у него были превосходные. Он
получил благословение иерархов церкви, прославившихся своим благочестием. Императрица приняла «старца» по совету
отца Иоанна Кронштадтского и архимандрита Феофана, называвших Распутина истинно верующим крестьянином.
Сибирского мужика рекомендовали и представители самых высших слоев общества.
Однако никому из них и в голову не приходило, какое влияние приобретет Распутин в царском дворце. Приходил он
обычно перед обедом, когда Алексей Николаевич играл на полу в своем голубом халатике, прежде чем лечь спать. Когда
появлялся Распутин, то принимался рассказывать о своих путешествиях и приключениях. А то принимался за сказки: о
Коньке-Горбунке, о безногом богатыре, да о безглазом богатыре, про сестрицу Аленушку и братца Иванушку, про неверную
царицу, превратившуюся в белую птицу, про царевича Василия и прекрасную принцессу Елену. Нередко не только дети, но
и caмa императрица с государем заслушивались его рассказами.
Поведение Распутина в присутствии царя и царицы вполне соответствовало его роли. Он был почтителен, но никогда
не заискивал. Обращать к государю и императрице, он говорил не «Ваше Величество» или «Ваше Императорской
Величество», а «Батюшка» или «Матушка», как это принято у русских крестьян. Тем самым сибиряк подчеркивал контраст
между ним, «Божьим человеком», представителем русского народа, и лощеными придворными и знатью, которых презирала
императрица. (R.К.Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 11. Restore the omitted parts of the text. The number of asterisks corresponds to the number of Hissing letters.
The beginnings of Russian Christianity may be (1 )*** back to the ninth century, but the evidence is fragmentary. A
“Russian” diocese seems to have been established by the Byzantines in 867. (2)*** the middle of the 10th century (c.955) Princess
Ol’ga (regent of Kiev, 945 -964) was herself baptized. However, her own baptism was not the prelude to an immediate conversion of
her people. On the (3)***, the Kievan realm was to experience something of a pagan revival under her son Svyatoslav (962-972) and,
even more markedly under the young Vladimir (980-1015), her grandson. Under Vladimir, indeed, there was an attempt to (4)*** a
new Nordic pantheon, with Perun (the god of thunder) at its head. It was the same Vladimir who was to demolish its monuments and
(5)*** its shrines in the last decade of the century, for the new pantheon proved to be an anachronism.
Negotiations with Constantinople led to Vladimir’s (6)*** to the emperor’s sister (989) and its necessary precondition, his bap-
tism (988). It was a baptism which was to determine the religion of the Russian people for (7)*** to come.
The most significant church figure of the 14th century was not a metropolitan but a humble monk, Sergy of Radonezh (1314-
1392). (8)*** his hermitage in the wilds 70 km northeast of Moscow at the place subsequently named after him, Sergiev Posad (in
Soviet times Zagorsk), was to develop one of the greatest of Russian (9)***dedicated to the Holy Trinity (and eventually also to its
saintly founder).
Constantinople was soon to (10)*** to the Turks (1453). In Muscovy it was said that this was a punishment for acceptance of
the Union with Rome. Russian rulers popularized the concept of Moscow as the Third Rome (11)*** to the second Rome,
Constantinople), (after CamEnc 1994)
EXERCISE 12. Find the exact source of the quotation and the English counterpart. Use in situations of your own.
Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. В поте лица твоего будешь есть хлеб. Я стал пришельцем в чужой
земле. И ввести его в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед. Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за
ногу. Возлюби ближнего своего как самого себя. Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст
Господа, живет человек. Он хранил его, как зеницу ока своего. Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращаюсь.
Начало мудрости страх Господень. Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят.
EXERCISE 13. Back-translate this text into English using the words and phrases of the original text. Study the way xenonyms of
Russian culture are formed in the English original.
“The City of Forty Times Forty Churches.” <> onion domes <> “Third Rome” <> faith <> kerchiefs over their heads <>
overwhelming display <> to glitter in the glowing light <> iconostasis, a high screen before the alter, <> gold-robed bishops <> long
beards trailing down one’s chest <> swinging smoking pots of incense <> a linked succession of hymns <> the deepest bass <>
soaring notes of the music <> to paint a cross in holy oil <> extremes of emotions <> “As God wills” <> earthly burden.
ТРЕТИЙ РИМ
В Москве насчитывалось «сорок сороков церквей». Над зелеными крышами вздымались в небо их голубые с золотом
маковки.
Москва была «третьим Римом», центром православия. Миллионы русских шли в православные храмы с горем и
радостью. В величественных соборах крестьянки в ситцевых платочках оказывались рядом с княгинями в дорогих шубах и
драгоценных Украшениях. Люди всех сословий, и стар и млад, часами стояли со свечами в руках, душой и разумом постигая
величие происходящего. Освещенные тусклым светом лампад, с икон в золотых окладах на них смотрели лики святых.
На иконостасе, на митрах и крестах, на сияющих ризах иерархов церкви сверкали бриллианты, изумруды и рубины.
Священники с окладистыми бородами проходили среди рядов прихожан, размахивая кадилами, в которых курился ладан.
Богослужение представляло собой не продолжительное песнопение, а чередование гимнов, которые выводили своими
могучими басами дьяконы.
Ошеломленные величественным зрелищем и благоуханием, очищенные чудными звуками молитв, по окончании
службы прихожане прикладывались к кресту в руке священника, который наносил им на лоб благовонным елеем Знак
креста. Верующие испытывали в церкви самые разные чувства - от печали до восторга. Церковь учила, что страдание -
благо, что невзгоды, боль и печаль - неизбежные спутники жизни. «На все Божья воля», твердили русские и с помощью
церкви старались обрести кротость духа и силу, которые помогли бы им вынести бремя их земного существования.
(R.К.Massie. Nicholas and Alexandra, пер. В.В.Кузнецов)
EXERCISE 14. Translate this text into English having in mind a talk to visitors to Russia (for instance, from the USA) whose
knowledge of Russian culture is very modest).
РОЖДЕСТВО
Христианский праздник Рождества отмечает день рождений Иисуса Христа, родившегося в маленьком городке
Вифлееме, неподалёку от Иерусалима, от Девы Марии в результате непорочного зачатия. Дева Мария и её муж Иосиф
пришли из Назарета в Вифлеем, чтобы участвовать в переписи населения, объявленной императором Августом. Не найдя
места в гостинице, они остановились в пещере, куда пастухи загоняли скот. Здесь и суждено было родиться Иисусу Христу.
До революции Рождество было одним из наиболее почитаемых праздников. Рождественский сочельник повсеместно
проводился в строгом посту. В этот день по церковному уставу разрешалось есть только варёную крупу без масла, т. н.
сочиво, отсюда, в народном произношении, и название - сочельник. На закате солнца, после первой звезды, хозяин со всеми
домочадцами становился на молитву. После молитвы старейший в доме приносил охапку сена, расстилал её в красном,
переднем, углу на лавке. Сено покрывалось чистой скатертью, и на этом месте, прямо под божницей, ставились
необмолоченный сноп ржи или пшеницы и кутья - каша из зёрен пшеницы, ячменя или риса. Начиналась вечеря - ужин.
По окончании вечери начиналось колядование. Коляда состояла в том, что деревенская молодёжь - парни, девушки,
подростки - собирались в группы, рядились в костюмы, маски и ходили по домам, пели песни в честь праздника, ожидая в
награду угощение и деньги.
День Рождества начинался с литургии, потом разговлялись. После этого переходили к широкому празднеству с
обильным употреблением спиртного.
После Рождества наступали Святки - дни до Крещения. Это был большой шумный и весёлый праздник, и любимым
святочным развлечением было гадание. Были самые разнообразные виды гадания. Так, девушки выходили из дома и,
дождавшись первого встречного, спрашивали его имя. Считалось, что это имя и будет у суженого. В Ярославской губернии
выходили гадать с блином на голове. Или девушка садилась на краю проруби и внимательно вглядывалась в воду. Если она
видела суженого в воде, ей была суждена свадьба, а если ей слышался стук, то это событие откладывалось.
EXERCISE 15.
PASKHA
In pre-revolutionary Russia the rules of the last week of [1. Великий пост] were followed rigorously: the women spring-
cleaned their homes, [2. пекли куличи и готовили as well as pies and delicacies for the Easter table, and with of the rest of the
family [3. раскрашивали яйца] to be given to friends and relations. These traditions, subdued for decades, are re-emerging today.
On Easter Saturday, [4. кулич] is taken to the church to be blessed by the priest, [5. вместе с пасхой и сваренными
вкрутую крашеными яйцами].
In the evening the whole family dress in their best clothes and go to Church [6. на пасхальную всенощную], the service
lasts until the early hours of the morning. The priest incants [7. «Христос воскресе!» и прихожане отвечают «Воистину
воскресе!» И после этого прихожане трижды целуются].
After [8. всенощная] the family go home [9. к обильному пасхальному столу]. It is about 4 a.m. [10. Весь стол устав-
лен разнообразными закусками и мясными блюдами. Рыба к пасхальному столу не подаётся]. There are bowls or baskets
of [11. крашенные яйца с буквами ХВ].
[12. Начинаются битвы яйцами]. Each person uses their eggs to attack their neighbor’s egg. [13. У проигравшего яйцо
трескается] and the winner goes on to challenge others until there is a champion.
Then the drinks are poured and the feasting begins. [14. Наконец, подают десерт - кулич и пасху. Пасха тоже украшена
буквами ХВ].
[15. На некоторое время семья удаляется отдохнуть] and by 3 p.m. on Easter Sunday the table is dressed again for the
Easter dinner. Throughout the next five days [16. стол постоя но заново накрывается]. It is always prepared, always ready for the
numerous visitors who call in.
(Craig, Novgorodsev. The Cooking of Russia)
EXERCISE 16. Translate into English using the material of the previous text.
МАСЛЕНИЦА
Последняя неделя перед Великим Постом называется «сырною», так как по церковному уставу в это время
употребляют в пищу рыбу, масло, яйца и сыр. В народе эта неделя называется Масленицей. Масленица стала синонимом
самого широкого, безбрежного веселья. Не случайно в народе говорит: «Не житьё, а Масленица».
Каждый день Масленицы отмечался по-особому и имел своё название.
Понедельник - «встреча». К этому дню достраивались горки, качели, балаганы. Первый блин отдавался нищим на
помин усопших. Вторник – «заигрыши». С утра молодые люди приглашали кататься с гор, поесть блинов. Среда –
«лакомка». В этот день зять приходил к тёще на блины. Четверг – «широкий разгул». С этого дня Масленица раз-
ворачивалась во всю ширь. Народ предавался всевозможным потехам: ледяные горки, балаганы, качели, катание на лошадях,
карнавалы, кулачные бои, шумные пирушки. Пятница – «тёщины вечёрки». Зятья приглашали в гости своих тёщ, угощали
их блинами. Суббота – «золовкины посиделки». Молодые невестки приглашали в гости к себе золовок. Новобрачная
невестка должна была подарить золовкам подарки. Молодым, поженившимся в последний год, отводилось особое место в
масленичных увеселениях. Так, при катании с гор, холостые парни задерживали молодых и требовали, чтобы жена целовала
мужа 25 раз.
В воскресенье, «прощённый день», провожали Масленицу; её сжигали, ругали, провожали с шумом, криками,
музыкой и приплясыванием. В прощённое воскресенье полагалось помириться со своими ближними, просить прощение за
все обиды и огорчения, причинённые другим в течение года. Заканчивается Масленица и приходит Великий Пост. Приходит
конец великому веселью, и в народе говорят: «Не всё коту Масленица, будет и Великий Пост». (По материалам книги
Праздники и знаменательные даты православного и народного календаря)
RUSSIAN CHURCHES
EXERCISE 17. Translate these sentences into Russian paying special attention to the correct names of Russian churches.
1. The largest and most complex of these early churches was Kiev’s Cathedral of Divine Wisdom (St. Sofia, 1037-1050s),
commissioned by Yaroslav the Wise. 2. Other major churches of this period include the St. Sofia Cathedral in Novgorod (1045-1052),
the Cathedral of the Transfiguration of the Savior in Chernigov (1031-1050s), and the Cathedral of the Dormition in the Kiev Cave
Monastery (1073-1078). 3. [Yury Dolgoruky’s son] Andrei Bogolyubsky initiated the great era of limestone building in the Vladimir
area with the Church of the Intercession (Pokrov) on the Nerii (1165). 4. Brick soon replaced limestone for most masonry construction:
Alevisio Novi used it in his Cathedral of the Archangel Michael (1505-1509). 5. The Church of the Ascension at Kolomenskoe (1530-
1532) established the ‘tent’ tower form, while the Decapitation of John the Baptist at D’yakovo (c.1550) exemplified another
interpretation of the tower church. These prototypes were combined in the most spectacular of Russian churches, the Cathedral of the
Intercession on the Moat, popularly known as St. Basil’s (1555-1561). 6. Many of Moscow’s monasteries underwent a major
rebuilding in the late 17th century as did the great Trinity-Sergius Lavra at Sergiev Posad. (CamEnc 1994).
EXERCISE 18. Translate these sentences into Russian paying attention to the current instability of referring to the names of
Russian churches in English.
NOVGOROD
1. [You] will find to the right the most important monument in the city, the Saint Sophia Cathedral, built with six domes by Greek
architects between 1045 and 1052. 2. [Opposite], at the castle wall, is the Sofiiskaya Zvonnitsa (l5th-17th centuries), the belfry of St.
Sophia's Cathedral. 3. East of Gorodishche, beyond the small Spasovka River, stands the Church of the Redeemer on Mount
Nereditsa, built in 1198 by Prince Yaroslav Vladimirovich... 4. The adjoining loanna Milostivogo-Myachinye (St. John) Church has
preserved few of its original 15th century features. West of Lake Myachino, in the middle of the Sinich'ya Gora cemetery, the Church
of Petra-i-Pavla-na-Sinichei-Gore (Peter-and-Paul on Bluetit Hill) has remained exactly as the inhabitants of nearby Lukina Street
built it in 1185-1192. 5. The Petra-i-Pavla-v-Kozhevnikakh Church in Zverinskaya Street north of the kremlin and nearer the river
dates from 1406. 6. The partly enclosed complex is dominated by the St. Nicholas Cathedral (Nikolo-Dvorishchensky), built in 1113
in Kiev style. (Fodor'89)

LESSON 8
MODERN HISTORY OF RUSSIA
EXERCISE 1. Back-translate this text into English.
ON THE EVE OF THE OCTOBER REVOLUTION
Сентябрь и октябрь - наихудшие месяцы русского года, особенно петроградского года. С тусклого, серого неба в
течение все более короткого дня непрестанно льет пронизывающий дождь. Масса разбоев и грабежей. В домах мужчины по
очереди несут ночную охрану, вооружившись заряженными ружьями. Так было при Временном правительстве.
С каждой неделей продовольствия становилось все меньше. Я прислушивался к разговорам в хлебных очередях.
Сквозь удивительное добродушие русской толпы время от времени прорывались горькие, желчные ноты недовольства...
Как и всегда бывает в таких случаях, повседневная мелочная жизнь города шла своим чередом, стараясь по
возможности не замечать революции. Провинциальные барышни приезжали в Петроград учиться французскому языку и
пению. По коридорам и вестибюлям отелей расхаживали молодые, изящные и веселые офицеры, щеголяя малиновыми
башлыками с золотым позументом и чеканными кавказскими шашками. Дочь одного из моих приятелей однажды в полдень
вернулась домой в истерике: кондукторша в трамвае назвала ее «товарищем»!
В новой России каждый человек - все равно мужчина или женщина - получил право голоса; появились рабочие газеты,
говорившие о новых изумительных вещах; появились Советы; появились профессиональные союзы. Даже у извозчиков был
свой профсоюз и свой представитель в Петроградском Совете. На фронте солдаты боролись с офицерами и учились в своих
комитетах самоуправления. На фабриках приобретали опыт и силу, и понимание своей исторической миссии в борьбе со
старым порядком эти не имеющие себе подобных русские организации - фабрично-заводские комитеты.
Внешних, видимых признаков совершившейся перемены было много, но, хотя в руках статуи Екатерины Великой
против Александрийского театра торчал красный флажок, хотя над всеми общественными зданиями тоже развивались
красные флаги, иногда, впрочем, выцветшие, а императорские вензеля и орлы были повсюду сорваны или прикрыты; хотя
вместо свирепых городовых улицы охраняла добродушная и невооруженная гражданская милиция, - тем не менее, еще
сохранялось очень много странных пережитков прошлого.
Так, например, оставалась в полной силе табель о рангах Петра Великого, которой он железной рукой сковал всю
Россию. Почти все, начиная от школьников, еще продолжали носить установленную прежде форменную одежду с
императорскими орлами на пуговицах и в петлицах. Около пяти часов вечера улицы заполнялись пожилыми людьми в
форме, с портфелями. Возвращаясь домой с работы в огромных казармоподобных министерствах и других
правительственных учреждениях, они, быть может, высчитывали, насколько быстро смертность среди начальства подвигает
их к долгожданному чину коллежского асессора или тайного советника, к перспективе почетной отставки с полной пенсией,
а может быть, и с Анной на шее... (J. Reed)
EXERCISE 2. Find suitable Russian counterparts of these bits of the original text.
1. в течение все более короткого дня 2. непрестанно льет пронизывающий дождь 3. масса разбоев и грабежей 4. мужчины по
очереди несут ночную охрану 5. заряжена ружья 6. продовольствия становилось все меньше 7. не недовольства 8.
повседневная мелочная жизнь 9. учиться пению 10. в истерике 11. изумительные вещи 12. учиться самоуправлению 13.
приобретать опыт и силу 14. внешних, видимых признаков совершившейся перемены было много 15. в руках торчал
красный флажок 16. императорские вензеля 17. добродушная 18. много странных пережитков прошлого 18. он железной
рукой сковал всю Россию 19. установленную прежде форменную одежду 20. казармоподобные министерства 21.
перспектива почетной отставки
EXERCISE 3. Find suitable English names of the following idionyms comparing your variants with those in the original text.
1. временное правительство 2. малиновые башлыки с золотым позументом и чеканными кавказскими шашками 3. назвала ее
«товарищем»! 4. появились Советы 5. фабрично-заводские комитеты 6. Екатерина Великая 7. Александринский театр 8.
городовые 9. табель о рангах Петра Великого 10. чин коллежского асессора или тайного советника 11. с Анной на шее
EXERCISE 4. Study the method of commenting on xenonyms. Speak of the structure of the sentences with parallel attachment.
Translate the sentences into Russian. Point out the parts of sentences that are redundant for Russians.
1. [Each] prince had to go to Sarai, make a formal act of obeisance to the khan and then receive a yarlyk or patent authorizing him to
rule his principality, though under the watchful eye of a resident Mongol overseer called a baskak (CamEnc 1994) 2. Ivan III tried to
centralize this as much as possible, by appointing provincial governors responsible to himself, known as namestniki. (CamEnc 1994)
3. In the 1860s there arose a more popular opposition, based on the ‘intelligentsia’ - a phrase that now began to be used to describe
educated, rebellious young people usually of lower middle-class extraction. (CamEnc 1982) 4. The peasant community (mir) was far
from being an ideal base for agrarian capitalism... (CamEnc 1982) 5. Underhand political skills gave him a majority of votes on a
decisive issue, and his followers (Bolsheviks, from the Russian for ‘majority’ that might also stand as a code for extremists were
distinguished from the ‘minority’ (Mensheviks). (CamEnc 1982) 6. In the aging dictator’s last years the stultifying effect of what his
successors would call ‘the cult of the personality’ became more and more obvious in all sectors of public life. (CamEnc 1994) 7. In
the first two years of the perestroika period, uskorenie (acceleration) and glasnost (openness) were also much-used terms. (CamEnc
1994) 8. It was also agreed that a new post of Chairman of the Supreme Soviet of the USSR (Predsedatel’ Verkhounogo Soveta
SSSR) be created... (CamEnc 1994)
EXERCISE 5. Back-translate the text into English cornparing your version with the original text. Use the following words and
phrases of the original text in your translation:
a year of terror <> to take a harsh pride in <> to say bye to somebody <> on top of somebody <> shuddering blast unrecognizable
pieces <> to survive the explosion <> to plea| one’s life <> to beg somebody for pardon <> overthrow of the ad racy <>
... «кровавое воскресенье» было лишь началом страшного года. Через три недели, в феврале, в Москве был убит великий
князь Сергей Александрович, дядя царя и муж Эллы. Великий князь, гордившийся тем, что его так ненавидят
революционеры, попрощавшись с женой, выезжал из Никольских ворот Кремля, где в это время находилась жена, в эту
минуту в него бросили бомбу. Услышав грохот взрыва, Елизавета Фёдоровна воскликнула: «Это Серж!» и кинулась к
супругу. Но нашла лишь окровавленные куски, разбросанные на снегу. Набравшись мужества, великая княжна подошла к
умирающему кучеру и успокоила его, сказав, что генерал-губернатор остался жив. Впоследствии Елизавета Фёдоровна
посетила убийцу, эсера Каляева, в тюрьме и просила покаяться. «Если вы вступите на путь покаяния, я умолю Государя
даровать вам жизнь и буду молиться Богу, чтобы Он простил так же, как я сама уже вас простила». Тот отказался, заявив,
что смерть его будет способствовать свержению самодержавия.
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 6. Discuss the cultural associations of the word RED in English as supplied by a UK dictionary. Use The Dictionary of
RUSSIA.
Red (adjective) derogatory (especially in newspapers) supporting Left-wing political ideas; Socialist or Communist. (LDELC)
ABBREVIATIONS IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
EXERCISE 7. Restore the omitted parts of the sentences (the transliterated abbreviation plus its explanation, which is actually a
calque of the full name and translate these sentences into Russian. Use The Dictionary of RUSSIA.
1. It was {Pil’nyak’s} Mahogany (1929), published in Berlin before the Soviet censor had time to reject it, which caused the furor
leading to his expulsion from {РАПП} (CamEnc 1994) 2. The same fate awaited {ОПОЯЗ}, led by V.B.Shklovsky (1893-1884)...
(CamEnc 1994) 3. Various groups from {Пролеткульт, ЛЕФ, конструктивисты}, with their emphasis on scientific and technical
vocabulary, and {РАПП} in its various mutations... flourished until the adoption of the First {пятилетнего плана} in 1928...
(CamEnc 1994) 4. Lenin... shortly after the Revolution created {Наркомпрос}, of which A.V.Lunacharsky was appointed Commissar
(CamEnc 1994) 5. {ДОСААФ} acted as a key institution in the military socialization of Soviet youth (CamEnc 1994) 6. The militia
in the USSR was - and in Russia still is - organized under {МВД} whose structure has been often altered (CamEnc 1991) 7. ...Jewish
activists loved to tell the joke about Abramovich being called to {ОВИР} for questioning (Smith 1976. The Russians). 8. New Interior
Minister Anatoly Kulikov gauging corruption among {ГАИ} now under his cummand sent a truck loaded with vodka 700 km (150
miles) across southern Russia. (SPb Press) 9. The coexistence of Constructivism, {AXPP} and {OCT} was indicative of the artistic
diversity of the Soviet 1920s. (CamEnc 1994) 10. In 1966 the first {ВИA (вокально-инструментальные ансамбли)} were formed
under official auspices (CamEnc 1994) 11. The research institutes and laboratories of {ВУЗы} accounted for less than 10 per cent of
total research and development in 1erms of expenditure. Research in the {ВУЗы} was undertaken in academic departments, in
research institutes and in departmental laboratories... (CamEnc 1994)
12. [The KGB] was the successor of {Чека, ПТУ, ОГПУ, НКВД. НКГБ. МГБ and МВД}. (СаmЕnс 1994) <In each case supply the
English version of the abbreviation and the full name of the institution>
EXERCISE 8. Translate into English paying attention to the abbreviated forms of terms. '
1. Учёные степени утверждает ВАК. 2. После распада Советского Союза возникли понятия СНГ и «ближнее
зарубежье». 3. Некоторые сравнивают реформы, начатые Ельциным в 1992 году, с ленинским НЭПом. 4. Первый в России
НИИ по изучение алкоголизма был создан под руководством В.М.Бехтерева на базе Психоневрологического института. 5.
Памятник основателю Чека на Лубянке был убран после провала АВГУСТОВСКОГО путча. 6. ГУМ не лучшая
достопримечательность Москвы. 7. О БАМе в новой России мало говорят. 8. ВДНХ теперь, кажется, называется ВВЦ.
Всероссийский Выставочный Центр. 9. Пожар в БАНе причинил огромный ущерб этой крупнейшей библиотеке России. 10.
Ранее эти функции лежали на ОБХСС. 11. План ГОЭЛРО определил развитие страны на многие десятилетия. 12. СМЕРШ
действовал во время Великой Отечественной войны. 13. Все эти проблемы раньше решал Госплан. 14. Всероссийская
Чрезвычайная комиссия (ВЧК) в Советском государстве в 1917-1922 гг. была «органом по борьбе с контрреволюцией и
саботажем» (БЭС). 15. На смену ЦСУ пришёл Госкомстат.
EXERCISE 9. Supply these xenonymic abbreviations with the missing explanatory phrases, which are given in the original text in
the form of calques of full Russian idionyms.
MODEL: NEP => the New Economic Policy (NEP)
In May 1919 Nikolai Ladovsky (1881-1941), Vladimir Krinsky (1890-1971) and the sculptor Boris Korolev (1884-1963) initiated the
so-called {l. ***} Sinskul’ptarkh. While at the beginning the group was dominated by architects by the end of 1919 the circle was
joined by painters such as Aleksandr Rodchenko (1891-1956) and Aleksandr Shevchenko (1882-1968), and renamed Zhivskul’ptarkh
{2. ***}. The group provided the in initial membership of {З. ***} InKhuK when it was founded in May 1920 as well as the leading
faculty of {4. ***} VKhuTeMas, organized that summer. InKhuK and VKhuTeMas became the common forum for both artists’ and
architects’ research and exchange of ideas. (CamEnc 1994)
EXERCISE 10. Back-translate this text into English, comparing your version with the original English text. Study the way xenonyms
appear in the translation. Make use of The Dictionary of RUSSIA.
НАЧАЛО ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ В РОССИИ
«В Николаевском зале после молебна Государь обратился ко всем присутствующим с речью», - писала фрейлина.
Молебен был отслужен в присутствии пяти тысяч человек. На алтаре, воздвигнутом в центре отделанного белым мрамором
зала, стояла чудотворная икона Владимирской Божьей Матери. Согласно легенде, икона эта, написанная с натуры
евангелистом Лукой на доске от стола, на котором Христос трапезовал с Богородицей, привезённая в 1395 году в Москву,
обратила в вспять полчища Тамерлана.
Прежде чем отправиться в действующую армию в 1812 году, молился перед этим образом убеждённый сединами
фельдмаршал М.И.Кутузов, назначенный императором Александром на пост главнокомандующего. И вот теперь, накануне
новой воины, которую в то время многие называли второй Отечественной, император Николай II искал у иконы
заступничества. Подняв правую руку, царь произнёс ту же клятву, которую дал в 1812 году Александр I: «Я здесь
торжественно заявляю, что не заключу мира до тех пор, пока последний неприятельский воин не уйдёт с земли нашей».
(R. К. Massie. Nicholas and Alexandra)
EXERCISE 11. Read this comment from the Longman Dictionary of English Language and Culture and speak of the different
associations Russians have when they think of that month.
OCTOBER. Cultural Note. October is connected in people’s minds with autumn, leaves falling off trees, and Halloween, which is
October 31. [LDELC]
EXERCISE 12. Back-translate this text into English. Pay attention to xenonymic Sovietisms and the way they can be rendered in
English.
IN BREZHNEV’S SOVIET UNION
Однажды вечером, после концерта Дюка Эллингтона, я ехал с женой, Анной, на своей огромной черной казенной
машине «Шевроле Импала», которая казалась вульгарно роскошной на фоне маленьких компактных машин, на которых
вокруг нас ехали россияне. К моему удивлению, группа молодых людей проголосовали нам, не взирая, как мне казалось, на
риск вступления в несанкционированный контакт с иностранцами. Мы взяли их в машину. По дороге в их часть города они,
несколько необдуманно, пригласили нас к себе.
Это была чисто русская встреча. Все они, мужчины и женщины, были медики или старшекурсники медицинских
вузов, семейные, возрастом за тридцать. Миша, стройный, бледный, задумчивый молодой человек, оказался хозяином дома и
неплохо говорил по-английски. Из осторожности мы оставили машину за углом, а не перед входом. Миша предупредил нас
не говорить по-английски, когда мы заходили в здание и проходили мимо дежурной, пожилой женщины, укутанной в
свитера, которая сидела около лифта и наблюдала за всеми входящими и выходящими.
Квартира Миши, первая из всех, которые нам довелось посетить, была тесной и скромно обставлена, но достаточно
удобная для двоих: спальня-гостиная, крохотная кухня, прихожая, ванная и туалет. Все мы, девять человек, тесно расселись
на кровати и около неё, поскольку она выполняла двойную функцию и была также диваном. Молодожены, Миша и его
супруга с миндалевидными глазами, Лена, не располагали богатым угощением, было лишь то, что русские считают самым
необходимым: пара бутылок водки, вынесенных украдкой под пальто из ресторана, два больших соленых огурца, еще
влажные от рассола, и краюха хлеба. Целый набор рюмок, стаканов и чашек дали под водку, которую мы пили, по русскому
обычаю не разбавляя; откидывая далеко назад голову, чтобы выпить ее залпом. И так это продолжалось, пока не кончилась
водка, часа в три утра. Прежде чем расстаться, мы все обменялись адресами и теплыми пожеланиями дружбы. «Мы
обязательно должны встретиться еще раз», - настаивал Миша.
После этого в течение нескольких недель я многократно звонил. Миши всегда не было дома: то он был на работе, то
на прогулке, то у родителей. Но Лена всегда была рада поговорить со мной. Однажды мы даже обсудили, где нам лучше
встретиться, когда Миша будет свободен. Однажды вечером в ответ на мой звонок Лена сказала мне, что я могу застать
Мишу у его родителей и договориться с ним. Она дала мне номер телефона. Когда я позвонил, ответил Миша. Но когда я
назвал свое имя, он повесил трубку. Я попробовал еще раз. Телефон был занят. Я перезвонил Лене, сказал, что, видимо,
Миша не хочет больше с нами встречаться, и я извинился за беспокойство. «Простите», - сказала она. – «Вы ведь
понимаете». Я повесил трубку, расстроенный, но обогащённый опытом. (Н. Smith. The Russians)
EXERCISE 13. Find in the Russian text the counterparts of these bits of the original extract.
to be indecently ostentatious <> Spartan little compacts <> unauthorized contact with foreigners <> to invite somebody in for a drink
<> to be a very Russian encounter <> graduate students Medicine <> in one’s mid-thirties <> to speak passable English <> to caution
somebody <> to slip past somebody <> baggy sweaters <> to watch the building’s comings and goings <> to be sparsely furnished <>
to do double-duty <> newly wed <> still wet with brine <> according to Russian custom <> to drink neat <> in one quick gulp <> to
make the arrangements <>
EXERCISE 14. Back-translate these sentences into English paying particular attention to xenonyms.
1. Я быстро распрощался с той радужной картиной ударников, усердно строящих социализм, которая насаждалась
пропагандой. 2. Кларе нужны были лишь отметка в паспорте о вступлении в брак и полгода стажа семейной жизни, чтобы
получить московскую прописку. 3. Тёплым летом и ранней осенью подмосковные поля и леса заполняются «Жигулями», на
которых горожане выезжают за город. 4. В ГУМе, знаменитом универмаге на Красной площади, построенном в духе
шумного, крытого рынка конца прошлого столетия в стиле барокко, я пытался купить себе туфли. 5. В советское время все
женщины ходили с авоськами. 6. Подойдя к магазину, можно обнаружить надпись РЕМОНТ, за которой может скрываться
какая угодно причина, а продавец, быть может, ушёл на обед и неизвестно, когда вернётся. 7. Однажды вечером мы с Анной
наслаждались изысканной едой из отборной рыбы и других русских закусок в гостях у Андрея Вознесенского и его жены
Зои... 8. По всей стране открылись комиссионные магазины, торговавшие всем, от электроники до одежды и цветов в
горшочках, как новыми товарами, так и подержанными. 9. Говорили о чистке, которая потрясала до основания всю Грузию.
10. Художники андерграунда, общавшиеся с западными дипломатами, неоднократно признавались, что очень озабочены тем,
кто из них возможный стукач или сексот. 11. Заветные путёвки с солидной скидкой в места отдыха, распределяемые
профсоюзами, входили в число самых действенных стимулов советской системы. 12. Горожане садятся на электричку, едут
за город и просто бродят по траве. 13. В бане посетитель покупает веник, чтобы париться в парилке. 14. Практически
каждый посылает банщика в буфет за жигулёвским пивом. 15. Чувство наслаждения, которое русские называют словом
люкс. 16. Двое мужчин сидели в президиуме за столом, покрытом зеленой тканью, пили нарзан и вели собрание, на котором
произносили нуднейшие речи.
(Н. Smith. The Russians)
EXERCISE 15. Back-translate the text into English.
БЕЗ БУМАЖКИ Я БУКАШКА
В Советском Союзе постоянно нужно было предъявлять удостоверение личности, подтверждение о трудоустройстве
или просто справку, чтобы подтвердить правомочность того, что вы делаете, будь то проживание в гостинице, получение
медицинской помощи, торговля на колхозном рынке, оформление поездки на отдых или в командировку, покупка бензина
по госталонам или запись в библиотеку. Русские говорят: «Без бумажки я букашка, а с бумажкой - человек». Полный
перечень требуемых документов слишком обширен, чтобы его здесь перечислять. Однако самые главные документы - это
паспорт, трудовая книжка, пропуск на работу (красная или синяя книжечка), характеристика и справка к требуемому случаю.
Трудовая книжка - это учет трудовой деятельности в течение всей жизни человека с указанием мест работы, окладов,
дисциплинарных взысканий и основание для увольнения с работы. Паспорт - основной документ, потому что в нем
содержится не только наиболее существенная информация о дате рождения, родителях, национальности (очень важный
момент для советских граждан), датах бракосочетания и разводе, но, что весьма существенно, отметка о прописке в
милиции. Прописка - это основной элемент контроля.
В паре десятков городов - Москве, Ленинграде, Киеве, Тбилиси, Владивостоке и некоторых других основных городах
и поселениях оборонного значения - приезжим было крайне трудно получить прописку, потому что государство стремилось
сдержать рост городского населения, перенаселенность, нехватку жилья и скученность населения. Любое переселение с
места на место должно было регистрироваться и подтверждаться полицией. Тем не менее, многие находили способ обойти
закон. Я не знал, насколько русские искусны в борьбе с системой и как сильно это отражается на их повседневной жизни,
пока не встретился с Кларой, студенткой МГУ. Она не могла устроиться на работу без московской прописки. Тогда она
заплатила 2000 долларов за фиктивный брак. Ей требовалось свидетельство о браке и полгода пребывания в браке для
получения прописки.
(after H. Smith, The Russians)
EXERCISE 16. Find in the Russian text the counterparts of these bits of the original text.
to produce one’s identity <> a permit to prove that whatever one is doing is authorized <> to get medical treatment <> to go on a
business assignment <> the Russians have a ditty <> the assortment of required documents <> the domestic passport <> the
workbook <> work pass <> a character reference <> a lifetime employment record <> disciplinary measures <> vital information <>
national ethnic groups <> marriage and divorce data <> residential registration <> residential permit in the passport <> closed cities
<> to hold down population <> housing shortages <> to beat the system <> finagling ways <> University coed <> to get registered
for Moscow housing <> a bogus marriage <> marriage certification <>
EXERCISE 17. Restore the omitted parts of the text and then translate it into Russian paying attention to the way the author uses
xenonyms, their alternative variants and comments on them.
PROPISKA (RESIDENCE PERMIT) IN THE USSR
The administration of the passport system was the responsibility of [Министерство внутренних дел]. [Паспортные
отделы милиции] in towns and rural settlements were responsible for ensuring that everybody’s passport was correctly endorsed
and it was also responsible for [предоставление прописки] and [выписка] tо people changing their place of residence.
[Предоставление прописки] was, however, increasingly used by the authorities to attempt to control the growth of larger
cities. [Получение прописки] for Moscow and other capitals of the union republics was difficult for anyone not born in the city.
Essentially, people who wanted to move to one of the cities [с ограничениями в прописке] were faced by a vicious circle:
[прописка не могла быть предоставлена] without proof that the migrant had secured a job and accommodation, yet neither
employment nor a place on the housing list was available to anyone [только по представлении справки о прописке].
Enterprises, which had a labor shortfall, could apply to the city authorities for permission to employ a set, number of migrants
to whom temporary living permits would be issued. [Лимитчики] were discriminated against in various ways; for example they
were hot permitted to marry whilst in the city and they were obliged to live in dormitories provided by their employer. (CamEnc
1994)
EXERCISE 18. Translate into English making use of the previous text.
ПРОПИСКА (1995)
Система паспортного контроля продолжает создавать трудности предпринимателям, не являющимся постоянными
жителями крупных российских городов. Так, постоянная прописка требуется для установки телефона, получения ссуды в
банке, лечения в районной поликлинике, устройства ребёнка в детское учреждение. Администрация ряда городов
рассматривает возможность внесения изменений в существующее законодательство в отношении лиц, реально
проживающих в городе. Предполагается, что подобное нововведение не только позволит защитить права граждан России, по
и одновременно позволит пополнить городскую казну.
Вносится, в частности, предложение продавать прописку тем приезжим, которые покупают в городе дома или
квартиру. При этом владельцы собственности смогут пользоваться правами постоянных жителей города. Подобные меры
позволят усилить контроль за всё увеличивающимся потоком приезжих, многие из которых вовлечены в преступную
деятельность, а также усилить контроль за постоянно возрастающим слоем бомжей.
EXERCISE 19. Back-translate this text into English making use of the words and phrases of the original text.
to break a dam <> to cause a deluge <> to switch from something to <> watchdog <> a coiled spring <> to blossom forth with
exposes <> to run confessions <> to concede <> abuse of power <> excessive secrecy о combat troops <> promulgate false hosannas
to <> man-in-the-street interviews <> military draft <> show trials <> a well-meaning and weak-willed man <> drug addict <> to go
on a rampage <> serialization <> devastating record <>
ТРУБАДУРЫ ГЛАСНОСТИ
(H. Smith. The New Russians)
Когда Горбачев разрушил информационную изоляцию гласностью, он создал информационный потоп. Неожиданно
критика советского прошлого, советского настоящего, не только не встречалась терпимо, но даже поощрялась - в прессе,
книгах, театре, фильмах и на телевидении. Из роли глашатая партии пресса переключилась на роль критика партии.
Произошел эффект освобождения пружины. Газеты и журналы, особенно, начиная с 1987 года, были наполнены
разоблачениями преступности, проституции и коррупции на высшем уровне.
В «Огоньке» были опубликованы признания бывших следователей КГБ и тюремных охранников. В партийном
журнале «Коммунист» высокопоставленный сотрудник КГБ признался, что злоупотребления властью отчасти были вызваны
чрезмерной секретностью. В середине 1989 года правительство признало, после более чем тридцатилетнего отрицания, что
самый худший в мировой истории ядерный инцидент, взрыв отходов от производства плутония, произошел в 1957 году на
Урале, в двух тысячах миль к востоку от Москвы. Газета «Красная звезда» признала, что в 1953 году в Советском Союзе
проводили испытания атомной бомбы в непосредственной близости от своих воинских частей в целях испытания
психологического эффекта на личный состав.
Вместо традиционного прославления лидеров КПСС, телевидение также стало проводить открытые политические
дебаты, прямые интервью с горожанами по вопросам жилищной проблемы, призыва в армию; показывались
документальные фильмы сталинских показательных процессов тридцатых годов.
Многие фильмы, долгое время лежавшие на полке, увидели зрителей, в том числе «Чучело», аллегорическое
изображение преследования в духе сталинизма невинной школьницы ее одноклассниками: «Распутин», в котором
изображался царь Николай II не стереотипным злодеем, а как человек, который хочет сделать добро, но слишком психически
неуравновешен и слабоволен; «Комиссар», сочувственное описание еврейского гуманизма, которое не выпускалось на экран
двадцать лет; «Исповедь», хроника беспросветной жизни советского наркомана; и «Легко ли быть молодым?» —
документальный фильм о прибалтийской молодежи, которая бунтует против убожества своей жизни.
Книги, долгое время запрещавшиеся цензурой, такие как «1984» Джорджа Орвелла и «Доктор Живаго» Бориса
Пастернака, начали появляться в печати. В 1989 году литературным событием года стала публикация произведения
Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» - разоблачительное описание тюремных жестокостей преследований, начиная с Ленина
и в период Сталина и Брежнева. У Сергея Залыгина, редактора журнала «Новый мир», ушло большe года на то, чтобы
посредством упорных переговоров убедить Политбюро, что в эпоху гласности нельзя игнорировать наиболее местного
советского писателя.
OUR MULTICULTURAL WORLD
EXERCISE 20. Translate these sentences into English. Mark 'Third-Culture' xenonyms and the way they appear in Russian and in
English; comment on those that might be not familiar to the English reader.
1. Али Баба в сказках «Тысяча и одна ночь» - это бедный дровосек, случайно открывший в пещере сокровища сорока раз-
бойников и узнавший фразу-пароль, которая открывала вход в пещеру «Сезам, откройся!» 2. Он вступил в Париж вместе с
войсками-победителями, проехав на мотоцикле под Триумфальной Аркой. 3. Согласно легенде, Архимед сделал своё
открытие, когда он мылся в ванне. С криком: «Эврика!» он выскочил из ванны и помчался по улице. 4. Итальянские
карабинеры, полагая, что найденное тело принадлежит незадачливому альпинисту, не проявили к нему никакого интереса. 5.
Музыка и литература тесно связаны друг с другом. Ещё одним доказательством этого может служить предстоящая
постановка драмы Альфонса Доде «Арлезианка», которая так вдохновила Жоржа Бизе, что он создал к ней музыкальное
сопровождение. 6. Специальная комиссия нижней палаты японского парламента, юридически одобрила участие японских
войск в миротворческой миссии ООН. 7. В переполненной пиццерии на Елисейских полях парижанка безмятежно
покуривала. 8. Каждому мусульманину полагается, по крайней мере, раз в жизни совершить паломничество в Мекку, Хадж.
9. Харун ар-Рашид, халиф Багдада из династии Аббасидов, персонаж многих сказок «Тысяча и одна ночь». 10. Тем временем
Красные Кхмеры методично расширяли территорию, находящуюся под их контролем. 11. В 1945 году [Дороги Кирстен]
выступила в «Богеме» в составе группы Метрополитен Опера в Нью-Йорке. 12. ...|Нуреев] прибыл в аэропорт Ла Бурже
вместе со всей труппой... 13. Они поставили трагикомедию Корнеля «Сид». 14. После обеда меня отвезли в Елисейский
дворец и там наградили орденом Почётного легиона. 15. 5 января актриса Леа Салонга, 21 год, лауреат премии Тони, украсит
актёрский состав исполнителей «Отверженных». 16. Лимож - город на западе центральной Франции, главный город области
Лимузен, прославившийся в XVI-XVII вв. керамическими изделиями и эмалью. 17. Если когда-либо и существовала песня,
которая горячит кровь живых и воскрешает души, так это государственный гимн Франции «Марсельеза»...

LESSON 9
LITERATURE
Few would deny that the Russians have produced the greatest of European literatures, at least in the field of poetry and the novel.
(Fodor’89)
EXERCISE 1. Back-translate this text into English comparing your version later on with the original.
M. Ю. ЛЕРМОНТОВ «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»
Критики почти всегда называют произведение Лермонтова «Герой нашего времени» романом, но по своему
основному построению эта работа не соответствует той привычной модели, которую мы находим в традиционном
английском или французском романе XIX-го века таких писателей, как Стендаль и Бальзак. Джордж Элиот и Гарди, или
русских писателей, например, в «Отцах и детях» Тургенева. Рассмотрим композицию «Отцов и детей». Начнем с того, что у
романа есть вполне определенное начало, середина и конец. В начале большинство персонажей представляются как
читателю, так и друг другу; в середине романа они проходят через различные испытания, вследствие чего они меняются и
развиваются; в конце они идут самостоятельными или изменившимися путями. Во-вторых, в романе «Отцы и дети»
Тургенев описывает различные происшествия, которые делают повествование вполне определенным и большей частью
построенным в хронологическом порядке; одно событие четко подводит к другому, а в конце все логично объясняется. В-
третьих, действие описывается с позиции спокойного, непредубежденного и, очевидно, всезнающего рассказчика, тон
которого остается постоянным и ровным с первой до последней страницы.
Тем не менее, произведение «Отцы и дети» по своей композиции далеко от типичного русского романа 19-го века,
большинство которых не следует этому знакомому и, как может показаться, очевидному образцу и проявляют удивительное
своеобразие формы. К примеру, «Евгений Онегин» написан Пушкиным не в прозе, а строфами по 14 строк в каждой. Сам
Пушкин называл свой шедевр «романом в стихах». «Мертвые души» Гоголя - это, безусловно, прозаическое произведение,
но автор называет свое произведение «романом-поэмой»; произведение течет и извивается, словно русская река, но так и не
достигает какой-нибудь цели. Вспомните «Войну и мир» Толстого, которую Генри Джеймс (скорее поклонник Тургенева)
называл «огромным, рыхлым и корявым монстром». Или «Братья Карамазовы» Достоевского. Этот роман не менее коряв, да
к тому же еще и не закончен, как и «Мертвые души». Следует признать, что в такой компании «Герой нашего времени»
предстает менее эксцентричным по своей форме, чем можно было бы подумать.
Но какова же композиция лермонтовского шедевра и как в нем сведены вместе отдельные части? Наиболее явной
особенностью романа следует считать то, что «Герой нашего времени» делится нe на последовательный поток
пронумерованных глав, в на семь отдельных частей. Более того, эти семь частей повествуются четырьмя различными
рассказчиками: сначала вымышленный рассказчик, анонимный путешественник, излагает две первые части, «Бэла» и
«Максим Максимыч»; правда, следует помнить, что в «Бэле» этот придуманный рассказчик не только вписывает свое
путешествие по Кавказу, но, что гораздо важнее, передает рассказы Максима Максимыча о Печорине. Поскольку это
повествуется verbatim, Максима Максимыча также следует включить в список рассказчиков. Анонимный путешественник-
рассказчик также прилагает свое пояснительное «Предисловие» к «Журналу Печорина». Далее Печорин уже сам выступает в
качестве писателя упомянутого «журнала», который включает три части: «Тамань», «Княжна Мэри» и «Фаталист». Наконец,
сам Лермонтов напрямую обращается к читателю, но очень кратко, в своем вступлении ко всей книге - часть, которая была
добавлена к первоначальному тексту во втором издании «Героя нашего времени» в 1841 году.
(the opening part of a paper by D. J. Richards)
EXERCISE 2. Translate this text into English comparing your version with the text from The Cambridge Encyclopedia of Russia.
H.С.Лесков (1831-1895) родился в семье мелкого чиновника. Учился в Орловской гимназии. С 16 лет начал работать
чиновником, несколько лет был помощником управляющего крупными поместьями. В 1861 году переселился в Петербург и
начал писательскую деятельность со статей и фельетонов. В 60-е годы создаёт ряд замечательных реалистических
произведений, в том числе и знаменитую «Леди Макбет Мценского уезда» (1