Вы находитесь на странице: 1из 39

alliance israélite universelle

créer - didactique
centre de recherche et de réalisation didactique
avec la participation de la fondation Maurice Amado

Haggada de Pessah

Ecole Beth Aviv


Bruxelles, 1997
¯CÕÒÉ ÈÃÓÈœÒ
La prière du Kiddouch ÔÈÈÉ ÏÃÚ ÷»„N ∫ ÷∆BK
Celui qui dirige le Séder se lave ‰ÀÎTŸa ‡¿ŸÏ ÌÈAÈ ÌÈœˆ⁄Á«¯ ∫ ıÃÁY»
les mains sans prier

On trempe le céleri dans de l’eau salée ÁÃÏŒÓ≠ÈÕÓŸa ÒÃtYÃk ÌȜϟ·«Ë ∫ ÒÃtYÃk


Récit de la sortie d’Egypte ‰@‚ÉÉ ˙Œ‡ ÌÈXŸÓ«‡ ∫ „È‚ÃÓ
Tous les convives se lavent les mains ÌÈœÎY÷ŸÓ» ÌÈAÈ ÌÈœˆ⁄Á«¯ ∫ ‰ÀˆŸÁU
et disent la bénédiction

On bénit le pain, produit de la terre ÌŒÁŒÏ ‡Èœˆ«ÓÉ ÌÈœÎY÷ŸÓ ∫ ‡Èœv«Ó


On récite les bénédictions ‰ÀˆÃÓ ˙ÃÏÈœÎ⁄‡ ÌÈœÎY÷ŸÓ ∫ ‡ÀˆÃÓ
avant de manger de la Matsa

On mange des herbes amères ¯«¯ÀÓ ˙ÃÏÈœÎ⁄‡ ÏÃÚ ÌÈœÎY÷ŸÓ ∫ ¯«¯ÀÓ


On mange la Matsa et le Maror ensemble „ÃÁÈ ¯«¯ÀÓ» ‰ÀˆÃÓ ÌȜϟΫ‡ ∫ ŸÍV«k
On prend le repas du soir ÁÃÒŒt≠˙A»ÚŸÒ ÌȜϟΫ‡ ∫ ŸÍV«Ú≠ÔÀÁŸl%÷
On mange l’Afikomane ÔÀÓ«˜ÈœÙ⁄‡À‰ ˙Œ‡ ÌÈœ‡Èœˆ«Ó ∫ Ô»ÙÀˆ
On récite les bénédictions après le repas Ô«ÊÃÓÉ ˙ÃÎYœa ÌÈœÎY÷ŸÓ ∫ ÍŸ VÀa
On lit les Psaumes de Hallel ÏÕÏÉ ˙ÃÏÈœÙ"z ÌÈXŸÓ«‡ ∫ ÏÕlÉ
Cantique final »ÈzÃÏÈœÙ"˙ ˙Œ‡ ÏÕaKŸÓ ÌÈœ‰¿¤‡ ∫ ‰ÀˆY

±
÷∆BK
ÆÔÈœÓÈ „ÈŸa Ò«kÉ Ɖ@ÈœÓ⁄ÚÃa ÌÈ!÷EKŸÓ» ‰«÷‡X ÔÈÈ Ò«k ÌÈ‚½Ê«Ó
Kadesh : On verse le premier verre de vin et on dit :

ÆÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a ÆÆÆ _e¯Àa


eÀÓŸÓ«¯½Â ¨ÌÀÚ≠ÏÀkœÓ eÀa ¯ÃÁÀa ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa
ÌÈD⁄Ú«Ó ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa eÈÕ‰¿¤‡ È½È eÀÏ≠Ôz!z ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa e−÷∆EN½Â ¨Ô«÷ÀÏ≠ÏÀkœÓ
ÔÃÓ½Ê Æ‰fÉ ˙«ˆÃnÉ ‚ÃÁ Ì«È≠˙Œ‡ Ô«◊−◊ŸÏ ÌÈpÃÓ½Êe ÌÈbÃÁ ¨‰ÀÁŸÓ!◊ŸÏ
e−˙«‡½Â −zYÃÁÀ· eÀ· Èœk ÆÌÈTŸˆœÓ ˙ÇȜˆÈœÏ ¯ŒÎÊ ¨÷CS ‡TOœÓ ¨e˙e¯ÕÁ
Æe−zŸÏÃÁ½œ‰ Ô«◊−◊Ÿ·e ‰ÀÁŸÓ!◊Ÿa ^÷EJ ÈB⁄Ú«Óe ÆÌÈœÓÃÚÀ‰≠ÏÀkœÓ −z"÷∆AN
ÆÌÈpÃÓ½Êɽ ÏÕ‡T"◊È®½Â ˙Àa×÷É ˙·˘Ï© ÷∆BKŸÓ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa
ƉfÉ ÔÃÓ½fÃÏ eÀÚÈbœ‰½Â eÀÓ½iN½Â eȤÁŒ‰÷ ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa

On boit la plus grande partie du verre Ɖ«÷‡X Ò«k ÌÈ!˙«÷

1ère coupe


ıÃÁY»
ÆÌÈœÎY÷ŸÓ ‡¿½Â ÌÈAÈ ÌÈœˆ⁄Á«¯

ÒÃtYÃk
∫ ÌÈœÎY÷ŸÓ» ıŒÓ›ÁŸa «‡ ÁÃÏŒÓ≠ÈÕÓŸa ÌȜϟ·«Ë ¨ÒÃtYÃkÉ ÔœÓ ËÀÚŸÓ ÌÈœÁO«Ï
On mange du persil que l’on trempe dans de l’eau salée

ƉÀÓ@⁄‡À‰ ÈXŸt ‡V«a ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa

ıÃÁÈ
ÔÈÕa ÔÀËJÉ ˜ŒÏŒÁÉ ˙Œ‡ ÌÈœÁÈÃÓ ¨ÌÈNÀÏ⁄Á È"÷œÏ ˙ÈœÚÀˆŸÓŒ‡À‰ ‰ÀˆÃÓÉ ÌÈNŸÏÃÁŸÓ
ÆÔÀÓ«˜ÈœÙ⁄‡À‰ »‰Ê Æ˙Èœ∆tÃÓŸa ÌÈœ‡ÈœaŸÁÃÓ Ï«„‚É ˜ŒÏŒÁÉ ˙Œ‡½Â ¨˙«ÓÕÏ"÷É ˙«ˆÃÓÉ È˙"÷


„È‚ÃÓ
∫ ÌÈXŸÓ«‡½Â ˙ÈœÚÀˆŸÓŒ‡À‰ ‰ÀˆÃÓÉ ÏÃÚ ÌÈœÚÈœaŸˆÃÓ ÁÃÒŒtÉ≠˙U⁄ÚK ˙Œ‡ ÌÈœ‰Èœa½‚ÃÓ

Voici le pain ‡ÀÓŸÁÃÏ ‡À‰


de misère que nos pères ont mangé ‡−˙À‰Ÿ·Ã‡ eÏÀÎ⁄‡ È∆D ‡ȽÃÚ
en terre d’Egypte ÆÌÈTŸˆœÓE ‡ÀÚYÇŸa
Quiconque a faim vienne et mange ¨Ï«ÎȽ È˙ÈÈ ÔȜٟÎ∆D ÏÀk
Quiconque est dans le besoin vienne et célèbre Pessah avec nous ÆÁÃÒŸÙȽ È˙ÈÈ _ÈXŸˆ∆D ÏÀk
Cette année encore ici ÆÏÕ‡T"◊ÈE ‡ÀÚYÇŸa ‰À‡ÀaÉ ‰−÷ŸÏ ¨‡ÀÎÀ‰ ‡−z×gÀ‰
l’an prochain hommes libres ÆÔÈX«Á ÈŸa ‰À‡ÀaÉ ‰−÷ŸÏ ¨ÈBŸ·ÃÚ ‡−z×gÀ‰

On remplit le second verre ƉÈ"÷ Ò«k ÌÈ‚½Ê«Ó


‰p×z"÷p ‰ÃÓ
ø˙«ÏÈÕlÉ ÏÀkœÓ ‰fÉ ‰ÀϽÈÃlÉ
En quoi cette soirée se distingue-t-elle des autres soirées ?

Tous les autres soirs ˙«ÏÈÕlÉ ÏÀΟa÷


nous pouvons manger du pain levé ou du pain non levé ¨‰ÀvÃÓe ıÕÓÀÁ ÔȜϟΫ‡ eÀ‡
ce soir seulement du pain non levé ƉÀvÃÓ «l‹k ‰fÉ ‰ÀϽÈÃlÉ

Tous les autres soirs ˙«ÏÈÕlÉ ÏÀΟa÷


nous pouvons manger toutes sortes d’herbes ¨˙«˜T½È ¯À‡"÷ ÔȜϟΫ‡ eÀ‡
Ce soir seulement des herbes amères Ư«¯ÀÓ ‰fÉ ‰ÀϽÈÃlÉ

Tous les autres soirs ˙«ÏÈÕlÉ ÏÀΟa÷


nous n’avons pas besoin de tremper ¨˙ÀÁŒ‡ ÌÃÚÃt eÏÈœÙ⁄‡ ÔÈœÏÈœaŸËÃÓ eÀ‡ ÔÈÕ‡
pas même une fois ÆÌÈœÓÀÚŸÙ Èz"÷ ‰fÉ ‰ÀϽÈÃlÉ

Tous les autres soirs ˙«ÏÈÕlÉ ÏÀΟa÷


nous mangeons assis droits ou accoudés ¨ÔÈœa‹ÒŸÓ ÔÈÕ·e ÔÈœ·"÷«È ÔÈÕa ÔȜϟΫ‡ eÀ‡
ce soir accoudés seulement. ÆÔÈœa‹ÒŸÓ eÀl‹k ‰fÉ ‰ÀϽÈÃlÉ


ÌÈTŸˆœÓŸa ‰›ÚYÃÙŸÏ eÈÈÀ‰ ÌÈDÀ·⁄Ú
Nous avons été les esclaves de Pharaon en Egypte

L’Eternel notre Dieu nous a fait sortir de ce pays ¨Ì−gœÓ eÈÕ‰¿¤‡ È½È eՇȜˆ«iÂ
par sa main puissante et son bras étendu ¨‰Èe˽ ÃÚ«¯½Êœ·e ‰JÊ⁄Á „ÈŸa
Si le Saint-béni soit-Il n’avait pas fait sortir ‡e‰ _e¯Àa ÷«„∆JÉ ‡Èœˆ«‰ ‡¿ elœ‡½Â
nos ancêtres d’Egypte ¨ÌÈUŸˆœnœÓ eÈ˙«·⁄‡≠˙Œ‡
nous encore, nous et nos enfants ¨eÈÀ· ÈŸ·e eÈÀ·e eÀ‡ ÈV⁄‰
assujettis au Pharaon d’Egypte ÆÌÈTŸˆœÓŸa ‰›ÚYÃÙŸÏ eÈÈÀ‰ ÌÈDÀaŸÚ%÷ŸÓ
Fussions-nous tous des sages ¨ÌÈœÓÀÎ⁄Á eÀl‹k eÏÈœÙ⁄‡Â
des sujets intelligents, expérimentés, ¨ÌÈL½Ê eÀl‹k ¨ÌÈ«·½ eÀl‹k
tous instruits dans la Loi, ¨‰T«zÉ≠˙Œ‡ ÌÈœÚE«È eÀl‹k
Ce serait encore pour nous un devoir eÈÕÏÀÚ ‰ŸˆœÓ
de nous entretenir de la sortie d’Egypte, ÆÌÈTŸˆœÓ ˙ÇȜˆÈœa ¯ÕtÃÒŸÏ
Et plus on s’en entretiendra, ¨ÌÈUŸˆœÓ ˙ÇȜˆÈœa ¯ÕtÃÒŸÏ ‰ŒaYÃnÉ ÏÀνÂ
plus on méritera d’être loué. ÆÁÀa%÷ŸÓ ‰Ê ÈV⁄‰

ÆÔÈX«Á ÈŸa ‰−˙ÃÚ ≠ »ÈÈÀ‰ ÌÈDÀ·⁄Ú


Béni soit Dieu, Bénis soit-Il Ƈe‰ _e¯Àa ÆÌ«˜ÀnÉ _e¯Àa
Lui qui a donné la Torah à son peuple d’Israël ÆÏÕ‡T"◊È «nÃÚŸÏ ‰T«z Ô×˙p÷ _e¯Àa
oui, Béni soit-Il ! ‡e‰ _e¯Àa
La Loi parle de quatre types d’enfants ƉT«˙ ‰TŸa∆D ÌÈÀ· ‰ÀÚÀaYÇ „‚Ÿk
l’un sage ¨ÌÀÎÀÁ „ÀÁŒ‡
l’autre méchant ¨Ú−÷T „ÀÁŒ‡½Â
l’un simple ¨Ì−z „ÀÁŒ‡½Â
et l’autre qui ne sait pas questionner ÆÏ«‡"÷œÏ ÃÚB«È «ÈÕ‡÷ „ÀÁŒ‡½Â


‰@ŸÓÀÚ÷ ‡Èœ‰½Â

C’est la Providence qui a assisté nos pères et nous ÆeÀϽ eÈ˙«·⁄‡ÃÏ


car ce n’est pas un seul ¨„À·ŸÏœa „ÀÁŒ‡ ‡¿÷
qui a tenté de nous exterminer Æe˙«lÃÎŸÏ eÈÕÏÀÚ „ÃÓÀÚ
dans chaque siècle ¨¯«„ ¯«c ÏÀΟa÷ ‡ÀlŒ‡
il y en a qui s’élèvent contre nous pour nous anéantir Æe˙«lÃÎŸÏ eÈÕÏÀÚ ÌÈDŸÓ«Ú
mais le Saint-Béni soit-Il nous préserve de leurs mains ÆÌ@iœÓ eÕÏÈœvÃÓ ‡e‰ _e¯Àa ÷«„∆JɽÂ

π
∫ÔÕ‰ eÏÕ‡½Â ¨ÌÈUŸˆœÓŸa ÌÈXŸˆœnÉ≠ÏÃÚ ‡e‰ _e¯Àa ÷«„∆JÉ ‡Èœ·Õ‰÷ ˙«kÃÓ ¯◊ŒÚ elÕ‡
Voici les dix plaies dont Dieu a frappé les Egyptiens en Egypte, les voici :

±∞
»i∆A

ei∆A ÌÈœËÀÙ"÷ ÌŒ‰À· ‰−◊ÀÚ ‡¿½Â ¨ÌÈUŸˆœnœÓ eÀ‡Èœˆ«‰ elœ‡


∆Âi∆A ÌŒ‰ÈÕ‰¿‡Õ· ‰−◊ÀÚ ‡¿½Â ¨ÌÈœËÀÙ"÷ ÌŒ‰À· ‰−◊ÀÚ el‡œ
ei∆A ÌiÉ≠˙Œ‡ eÀÏ ÚUJ ‡¿½Â ¨Ì«ÓÀÓ≠˙Œ‡ eÀÏ Ô×˙ elœ‡
∆ei∆A ‰À·TÀÁŒ· «Î«˙Ÿ· eTÈœ·¤ÚŒ‰ ‡¿½Â ¨ÌiÉ≠˙Œ‡ eÀÏ ÚUJ elœ‡
ei∆A ˙Àa×gÉ≠˙Œ‡ eÀÏ Ô×˙ ‡¿½Â ¨ÔÀnÉ≠˙Œ‡ eÀÏȜΤ‡Œ‰ elœ‡
∆ei∆A ÈÈœÒ ¯Ã‰ ÈŸÙœÏ eÀ·YL ‡¿½Â ˙Àa×gÉ≠˙Œ‡ eÀÏ Ô×˙ elœ‡
∆ei∆A ‰T«zÉ≠˙Œ‡ eÀl Ô×˙ ‡¿½Â ¨ÈÈœÒ ¯Ã‰ ÈŸÙœÏ eÀ·YL elœ‡
ei∆A ÏÕ‡T"◊È ıWŒ‡ŸÏ eÀÒÈŸÎœ‰ ‡¿½Â ¨‰T«zÉ≠˙Œ‡ eÀÏ Ô×˙ elœ‡

±±
Rabbi Gamliel enseignait ∫¯ÕÓ«‡ ‰ÈÀ‰ ÏՇȜϟÓb ÔÀaU

Celui qui ne mentionne pas les trois choses suivantes ÌÈXÀ·E ‰−˘¿"÷ ¯ÃÓ‡À ‡`÷ ÏÀk
à la cérémonie de Pessah ¨ÁÃÒŒtÃa elÕ‡
ne remplit pas son devoir, à savoir : ∫ÔÕ‰ elÕ‡½Â ¨«˙À·«Á ÈB½È ‡ÀˆÈ ‡¿

l’agneau pascal ÁÃÒŒt


la Matsa ‰ÀvÃÓ

les herbes amères ¯«¯ÀÓe

±≤
ø‰ÀÓ Ìe÷ ÏÃÚ ÁÃÒŒt
‡e‰ _e¯Àa ÷«„∆JÉ ÁÃÒÀt÷ Ìe÷ ÏÃÚ
ÆÌÈUŸˆœÓŸa eÈ˙«·⁄‡ ÈzÀa ÏÃÚ

ø‰ÀÓ Ìe÷ ÏÃÚ ‰ÀvÃÓ


ÌJÕˆŸa ˜ÈœtŸÒœ‰ ‡`÷ Ìe÷ ÏÃÚ
ÆıÈœÓ⁄ÁÉŸÏ eÈ˙«·⁄‡ Ï÷

ø‰ÀÓ Ìe÷ ÏÃÚ ¯«¯ÀÓ


ÌÈXŸˆœnÉ e¯YÕn÷ Ìe÷ ÏÃÚ
ÆÌÈUŸˆœÓŸa eÈ˙«·⁄‡ ÈiÃÁ≠˙Œ‡

ÆÌÈTŸˆœnœÓ ‡ÀˆÈ ‡e‰ elœ‡Ÿk ¨«ÓŸˆÃÚ≠˙Œ‡ ˙«‡YœÏ Ì@À‡ ·iÃÁ ¯«„ ¯«c≠ÏÀΟa

±≥
ÌÈTŸˆœnœÓ ÏÕ‡T"◊È ˙‡ÕˆŸa

¨Òe−˙ Èœk ÌiÉ ^Ÿl≠‰ÃÓ ÊÕÚ¿ ÌÃÚÕÓ ·S⁄ÚÈ ˙ÈÕa


Ư«ÁÀ‡ŸÏ ·›q!z Ô∆BYiÉ ¨«÷EJŸÏ ‰@e‰½È ‰−˙½ÈÀ‰
¨ÌÈœÏÈÕ‡ŸÎ e„OY!z ÌÈXÀ‰Œ‰ ÆÂÈ−˙«Ï"÷ŸÓÃÓ ÏÕ‡T"◊È
ÆÔ‡›ˆ≠ÈŸ·œk ˙«ÚÀ·½b ¨Ò³i ‰À‡T ÌiÉ
¨ıWÀ‡ ÈœÏeÁ Ô«„À‡ ÈŸÙœlœÓ Ư«ÁÀ‡ŸÏ ·›qÈ Ô∆BYiÉ
Æ·S⁄ÚÈ Ãd«Ï¤‡ ÈŸÙœlœÓ ¨ÌÈœÏÈÕ‡ŸÎ e„OT ÌÈXÀ‰Œ‰
¨ÌÈÀÓ≠Ì‚⁄‡ ¯evÉ ȜΟٛ‰Ã‰ ÆÔ‡›ˆ≠ÈŸ·œk ˙«ÚÀ·½b
ÆÌÈÀÓ≠«½ÈŸÚÃÓŸÏ ÷ÈœÓÀlÃÁ

∫ ÌÈXŸÓ«‡½Â ÔÈœÓÈ „ÈŸa ÔÈÈÉ Ò«k ˙Œ‡ ÌÈNÈÊ⁄ÁÃÓ


ÆÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _e¯Àa

ƉÈ"÷ Ò«k ÌÈ!˙«÷


On boit la plus grande partie du verre.

2ème coupe

±¥
‰ÀˆŸÁU
∫ ÌÈœÎY÷ŸÓ» ‰@»ÚŸÒÉ ÈŸÙœÏ ÌÈAÈ ÌÈœˆ⁄Á«¯
On se lave les mains et l’on récite la bénédiction suivante :

ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa e−÷∆EN ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _e¯Àa


ÆÌÈ@È ˙ÃÏȜ˽ ÏÃÚ eeœˆ½Â
Loué soit-Tu, Eternel, notre Dieu, roi de l’univers, qui nous a sanctifiés par
Tes commandements et nous a ordonnés de nous laver les mains.

‡Èœˆ«Ó
∫ _VÀ·ŸÓ» ˙«ˆÃÓÉ ÷«Ï−÷ ˙Œ‡ ÏÕË«
Le chef de famille prend les 3 Matsoth et dit :

ÆÔÕÓÀ‡ ÆıWÀ‡À‰ ÔœÓ ÌŒÁŒÏ ‡Èœˆ«nÉ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯ŸÀa
Loué sois-Tu, Eternel, notre Dieu, roi de l’univers, qui a fait produire du pain à la terre.

±µ
‰ÀvÃÓ
∫ _VÀ·ŸÓ» ˙ÈœÚÀˆŸÓŒ‡Ã‰½Â ‰«ÈŸÏŒÚÀ‰ ‰ÀˆÃÓÉ ˙Œ‡ ÊÕÁ«‡½Â «„ÈœÓ ‰«zŸÁ×zÉ ‰ÀˆÃÓÕÉ ˙Œ‡ ÃÁÈÀÓ
Le chef de famille prend la demi-Matsa qui se trouve sur le plat et dit :

ƉÀvÃÓ ˙ÃÏÈœÎ⁄‡ ÏÃÚ eeœˆ½Â ÂÈÃ−˙«ŸˆœÓŸa e−÷∆EN ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa
Loué sois-Tu, Eternel, notre Dieu, roi de l’univers, qui nous a sanctifiés par Tes
commandements et nous a ordonnés de manger des Matsot.

Ԝӻ ˙ÈœÚÀˆŸÓŒ‡À‰ ‰ÀˆÃÓÉ ÔœÓ ‰ÀËO ‰ÀÎÈ!˙⁄Á ÌÈœa»ÒŸÓÉ ÔœÓ „ÀÁŒ‡ ÏÀÎŸÏ Ô˙«½Â «ÓŸˆÃÚŸÏ ÃÁL«Ï
ÆÌȜϟΫ‡½Â ¨‰«ÈŸÏŒÚÀ‰
Il rompt un morceau de la Matsa supérieure et un morceau de celle du milieu, il les mange en
s’accoudant sur le côté gauche. Puis il en distribue également aux assistants qui, après avoir
récité les bénédictions, les mangent accoudés aussi sur le côté gauche.

¯«¯ÀÓ
∫ ÌÈœÎY÷ŸÓ» ˙ŒÒ«¯⁄ÁÃa ¯«¯ÀÓ ÌȜϟ·«Ë
Le chef de famille prend les herbes amères, les trempe dans le Harosseth t et dit :

∫¯«¯ÀÓ ˙ÃÏÈœÎ⁄‡ ÏÃÚ eeœˆ½Â ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa e−÷∆EN ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ÃÈ½È ‰−zÇ _e¯Àa
Loué sois-Tu, Eternel, notre Dieu, roi de l’univers, qui nous a sanctifiés par Tes
commandements et nous a ordonnés de manger des herbes amères.

±∂
_V«k
∫ ¯ÕÓ«‡½Â ÌÈœa»ÒŸÓÃÏ ˜ÕÏÃÁŸÓ ¨¯«¯ÀÓ ‰ÀÓœÚ _V«k ¨‰«˙ŸÁ×˙É ‰ÀˆÃÓÉ ÔœÓ ‰ÀËO ‰ÀÎÈ!˙⁄Á ÃÁL«Ï
Le chef de famille met des herbes amères entre deux morceaux de Matsa inférieure et
prononce la formule suivante :

‰ÀvÃÓ ÁÃÒŒt _V«k ‰ÈÀ‰ ÆÌiK ‰ÈÀ‰ ÷∆@OœnÉ ˙ÈÕa÷ ÔÃӽʜa ÏÕlœ‰ ‰−◊ÀÚ ÔÕk ∫ÏÕlœ‰Ÿk ÷∆@OœÓŸÏ ¯ŒÎÊ
Æe‰‹ÏŸÎ‡³È ÌÈX«¯ŸÓe ˙«vÃÓ≠ÏÃÚ ∫¯ÃÓ¤‡pg ‰ÃÓ ÌiKŸÏ Æ„ÃÁÈŸa ÏÕΫ‡½Â ¯«¯ÀÓe
C’est en mémoire de Hillel. Voici comment procédait Hillel à l’époque où existait encore le
Temple. Il enveloppait des herbes amères dans la Matsa et les mangeait pour se conformer au
précepte “On le mangera (l’agneau pascal) avec des pains azymes et des herbes amères.”

±∑
_V«Ú ÔÀÁŸÏ%÷
Æ‚ÀÁŒ‰ ˙@»ÚŸÒ ÌȜϟΫ‡ _Àk≠¯ÃÁ⁄‡ ¨ÁÃÏŒÓ≠ÈÕÓŸa ˙«÷J ÌÈœˆÈÕa ÌȜϟΫ‡
On dresse la table pour le repas. On mange des œufs durs que l’on trempe
dans de l’eau salée. On mange le repas du soir.

ÔeÙÀˆ
ÆÌÈœa»ÒŸÓÉ ÏÀÎŸÏ ‰ÀËO ‰ÀÎÈ!˙⁄Á ÌÈNŸÏÕÃÁŸÓ» ÔÀÓ«˜ÈœÙfl‡À‰ ˙Œ‡ ÌÈœ‡Èœˆ«Ó ‰@»ÚŸÒÉ ¯ÃÓ½‚œa
Le chef de famille prend l’Afikomane, et en distribue des morceaux aux assistants.

±∏
_VÀa
Ô«ÊÀÓÕÉ ˙ÃkYœa ÌÈœÎY÷ŸÓ» ÔÈœÓÈ „ÈŸa ‰−˙«‡ ÌÈNÈÊ⁄ÁÃÓ ¨È!÷ÈœÏ"÷ ÔÈÈ Ò«k ÌÈ‚½Ê«Ó
On verse le troisième verre et l’on récite les actions de grâce.

ÌÈœÓ⁄ÁUŸ·e „ŒÒŒÁŸa ÔÕÁŸa «·eËŸa «l‹k ÌÀÏ«ÚÀ‰ ˙Œ‡ ÔfÉ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ ÍŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa
Ïǽ ¨eÀÏ ¯ÃÒÀÁ ‡¿ „ÈœÓ−z Ï«„bÉ «·eËŸ·e Æ«cŸÒÃÁ ÌÀÏ«ÚŸÏ Èœk ¯−◊À· ÏÀÎŸÏ ÌŒÁŒÏ Ô˙« ‡e‰
·ÈœËÕÓe Ï›kÃÏ ÒYÃÙŸÓe ÔÊ ÏÕ‡ ‡e‰ Èœk ¨Ï«„bÉ «Ó"÷ ¯e·⁄ÚÃa Æ„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ Ô«ÊÀÓ eÀÏ ¯ÃÒŸÁÈ
∫Ï›kÉ ˙Œ‡ ÔfÉ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa ƇTÀa ¯÷⁄‡ ÂÈ−˙«iXŸa Ï›ÎŸÏ Ô«ÊÀÓ ÔÈœÎÕÓe ¨Ï›kÃÏ

Loué sois-Tu, Eternel notre Dieu, roi de l’univers, qui nourrit le monde entier par Ta bonté,
Ta grâce, Ta bienveillance et Ta miséricorde. Tu donnes du pain à toute créature, car Ta
bienveillance est éternelle. Par Ton infinie bonté Tu ne nous a jamais laissés et Tu ne nous
laisseras jamais sans nourriture. C’est grâce à ton nom glorieux que Tu nourris et que Tu
entretiens tous les êtres et que Tu témoignes Ta bonté à tous et que Tu assures leur
subsistance à toutes les créatures que Tu as créées. Loué sois-Tu Eternel, qui nourris tous les
êtres.

±π
ÆÔÕÓÀ‡ ÆÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa
Bénis soit-Tu Eternel, notre Dieu, roi de l’univers qui bénit le fruit de la vigne.

Æ˙È!÷ÈœÏ"÷ Ò«k ÌÈ!˙«÷


On boit le troisième verre.
Ø
∫ ÌÈXŸÓ«‡½Â ˙ŒÏCÉ ˙Œ‡ ÌÈœÁ"˙«t ¨‡Èœ·É »‰ȜϤ‡ŒÏ ‰ÀÏ«„½‚ Ò«k ÌÈ‚½Ê«Ó
On verse un verre de vin pour Eliyahou Hanavi et on ouvre la porte.
3ème coupe

ÏÕlÉ
∫ ÌÈXŸÓ«‡½Â ˙ÈœÚÈœ·Y Ò«k ÌÈ‚½Ê«Ó
On verse le quatrième verre et l’on continue à réciter les psaumes du Hallel.

ƉȻϟÏÉ Ɖ−÷@⁄Á ‰TÈ!÷ ÂÈÀÙŸÏ ¯ÃÓ‡³½Â ≠


È½È ÔÈœÓ½È ¨‰ÀÓÕÓ«¯ È½È ÔÈœÓ½È ÆÏÈÀÁ ‰−◊›Ú È½È ÔÈœÓ½È ¨ÌÈNÈ∆DÈ ÈÕÏfl‰À‡Ÿa ‰ÀÚe÷È ‰pX Ï«˜ ≠
ÆÏÈÀÁ ‰−◊›Ú

∫ ÌÈXŸÓ«‡½Â ÔÈœÓÈ „ÈŸa Ò«k ÌÈNÈÊ⁄ÁÃÓ


ÆÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ eÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _e¯Àa

Æ˙ÈœÚÈœ·Y Ò«k ÌÈ!˙«÷


On boit la plus grande partie du verre.

4ème coupe

≤∞
‰ÀˆY
»È˙«ÏÈœÙ"˙ ˙Œ‡ ÏÕaN ÌÈœ‰¿¤‡
Dieu a reçu nos prières

‰Œk½Ê ÔÕk ¨«˙«‡ ¯∆BÃÒŸÏ eÈœÎÊ ¯÷⁄‡Ãk Æ«˙∆J‹Á½Â «ËÀt"÷œÓ ÏÀΟk ¨«˙ÀΟϜ‰Ÿk ÁÃÒŒt ¯ecœÒ ÏÃÒ⁄Á
Æ«˙«◊⁄ÚÃÏ
La cérémonie du Séder dans les formes prescrites est finie. Puissions-nous renouveler cette
cérémonie à l’avenir comme il nous a été donné de le faire ce soir.

‰È»ŸaÉ ÌÈÀÏ−÷e¯Èœa ‰À‡ÀaÉ ‰−÷ŸÏ


L’an prochain à Jérusalem

≤±
Â
ƉÀϽÈÃlÉ Èœˆ⁄ÁÃa Èœ‰½ÈÃ
Ì«È ‡¿ ‡e‰ ¯÷⁄‡ Ì«È ·VJ
ƉÀϽÈÃÏ ‡¿½Â
Ì«iÉ ^ŸÏ Èœk ÚA«‰ ÌT
ƉÀϽÈÃlÉ ^ŸÏ ÛÇ
^YÈœÚŸÏ „LŸÙÉ ÌÈXŸÓ«÷
ƉÀϽÈÃlÉ ÏÀν ̫ÈÉ ÏÀk
ƉÀϽÈÃÏ ˙Ãk"÷ŒÁ Ì«È ¯«‡Ÿk ¯Èœ‡−z

Qui sait ce que désigne Un ? ø ÃÚB«È ÈœÓ „ÀÁ Œ‡


Moi je sais ce que désigne Un ÃÚB«È È⁄‡ „ÀÁŒ‡
Un, c’est notre Dieu qui règne sur le ciel et sur la terre. ÆıWÀ‡À·e ÌÈÃÓ−gÃa÷ eÈÕ‰¿¤‡ „ÀÁŒ‡

Qui sait ce que désigne deux ? ø ÃÚB«È ÈœÓ ÌÈ"÷


ÚB«È È⁄‡ ÌÈ"÷
Deux, ceux sont les tables de la loi ¨˙ÈXŸaÉ ˙«Á‹Ï È"÷
ÆıWÀ‡À·e ÌÈÃÓ−gÃa÷ eÈÕ‰¿¤‡ „ÀÁŒ‡

ø ÃÚB«È ÈœÓ ‰−˘¿"÷


ÚB«È È⁄‡ ‰−˘¿"÷
Les trois patriarches ÆÆÆ˙ÈXŸaÉ ˙«Á‹Ï È"÷ ¨˙«·À‡ ‰−÷¿"÷

ø ÃÚB«È ÈœÓ ÚÃaYÇ


¨ÃÚB«È È⁄‡ ÚÃaYÇ
Les quatres matriarches ÆÆÆ˙«·À‡ ‰−÷¿"÷ ¨˙«‰Ànœ‡ ÚÃaYÇ

≤≤
øà ÚB«È ÈœÓ ‰−gœÓ⁄Á
ÚB«È È⁄‡ ‰−gœÓ⁄Á
Les cinq livres de la Torah ÆÆÆ˙«‰Ànœ‡ ÚÃaYÇ ¨‰T«˙ È÷ŸÓeÁ ‰−gœÓ⁄Á

ø ÃÚB«È ÈœÓ ‰−g!÷


ÃÚB«È È⁄‡ ‰−g!÷
Les six livres de la Michna ÆÆƉT«˙ È÷ŸÓeÁ ‰−gœÓ⁄Á ¨‰"÷œÓ ÈVEœÒ ‰−g!÷

øà ÚB«È ÈœÓ ‰ÀÚŸ·!÷


ÃÚB«È È⁄‡ ‰ÀÚŸ·!÷
Le septième jour du Shabbat ÆÆƉ"÷œÓ ÈVEœÒ ‰−g!÷ ¨‡−zŸa×÷ ÈÕÓ½È ‰ÀÚŸ·!÷

ø ÃÚB«È ÈœÓ ‰«Ó"÷


ÚB«È È⁄‡ ‰«Ó"÷
Le huitième jour de la Brit-Milah ÆÆƇ−zŸa×÷ ÈÕÓ½È ‰ÀÚŸ·!÷ ¨‰ÀÏÈœÓ ÈÕÓ½È ‰«Ó"÷

øà ÚB«È ÈœÓ ‰ÀÚ"÷!z


ÚB«È È⁄‡ ‰ÀÚ"÷!z
Les neuf mois de la grossesse ÆÆƉÀÏÈœÓ ÈÕÓ½È ‰«Ó"÷ ¨‰@ÈÕÏ ÈÕÁYÈ ‰ÀÚ"÷!z

øà ÚB«È ÈœÓ ‰T−◊⁄Ú


ÃÚB«È È⁄‡ ‰T−◊⁄Ú
Les dix paroles ÆÆƉ@ÈÕÏ ÈÕÁYÈ ‰ÀÚ"÷!z ¨‡ÈUŸaD ‰T−◊⁄Ú

ø ÃÚB«È ÈœÓ ¯−◊ÀÚ „ÃÁÇ


ÃÚB«È È⁄‡ ¯−◊ÀÚ „ÃÁÇ
Les onze étoiles (du rêve de Jacob) ÆÆƇÈUŸaD ‰T−◊⁄Ú ¨‡i÷ŸÎ«k ¯−◊ÀÚ „ÃÁÇ

≤≥
ø ÃÚB«È ÈœÓ ¯−◊ÀÚ ÌÈ"÷
ÃÚB«È È⁄‡ ¯−◊ÀÚ ÌÈ"÷
Les douze tribus ÆÆƇi÷ŸÎ«k ¯−◊ÀÚ „ÃÁÇ ¨‡iÃËŸ·!÷ ¯−◊ÀÚ ÌÈ"÷

ø ÃÚB«È ÈœÓ ¯−◊ÀÚ ‰−˘¿"÷


ÃÚB«È È⁄‡ ¯−◊ÀÚ ‰−÷¿"÷
Les treize articles de foi ÆÆƇiÃËŸ·!÷ ¯−◊ÀÚ ÌÈ"÷ ¨‡i∆AœÓ ¯−◊ÀÚ ‰−÷¿"÷

≤¥
‡ÈEb „ÃÁ
‚YŒaEŸÏ«‚ ‰À‡ÕÏ

_ÃÏÀ‰ ˜»÷É ÏŒ‡ ‡ÀaÇ ¯ÕÓYÃÓ"˙œ‰½Â ‰À‡T ˙‡³Ê ‡iUŸ·ÕÁ ¨»ÈÊ⁄‡Ã‰


Æ_U ÁÈ ÈD½b ‰J ¯ÕˆÀÁŒa÷ ·ÃÏŸ·ÃÏŸkÉ ƉÈEb „ÃÁŸa ‰◊ ⁄ÚÃÓ
¨ÌÈfœÚ ÈD½b ¨ÈD½bÉ ‰Ê ÁÃÏÀÒ ‡¿ ‡»‰ ÏÕÏ«fÃÏ ¨‰@Àa ‡¿ ÷Èœ‡ ¯»tœÒÉ
ÆÌÈÊ»Ê È"÷œa ‰J ‡»‰ Æ_×÷ «˙«‡ _«÷½Â Ɖ@bÉÃa ·»˙Àk _Àk
ƇÈEb „ÃÁ ƇÈEb „ÃÁ ƇÈEb „ÃÁ

¨÷Õ‡À‰ ·Èœ·"÷ ÊÀ‡ ÏÕÏ«˙"÷œ‰ ÌÀÙ−◊ _«¯⁄‡ Ï»˙ÀÁŒ‰ ¨ÏLÃÓ ˜Ê ı»ÁÉ ÔœÓ
÷∆∆Lœa ̘½œÏ Ï∆LÃ∆nÃa ÌÃÓÊ ‰ÀÚT ‰À·−÷⁄ÁÃÓ ¨ÏÕt"˙œ‰ ·ŒÏŒkÉ ÏÃÚ
ÛÃÙ» ÛÈœt Á∆KÃÏ"˙œ‰ ÛÃkÃa ÒÃÙ−z ÈD½bÉ ˙Œ‡ Ë÷ÀÁ ·U ÛŒˆ÷Ÿa»
ÆÛU"◊ ÏÈœÏÀk ÏLÃnÉ ÆÛUÀË «˙«‡ ¯ÃÁÇ½Â Ø Æ„Ãˆ ÏÀkœÓ «a ‰Àkœ‰½Â
ƇÈEb „ÃÁ ƇÈEb „ÃÁ ƇÈEb „ÃÁ

¨Ì‚⁄‡À‰ ÏŒ‡ ¯«gÉ ‡ÃÀa _À‡ŸÏÃÓ ‡Àa ÌÈÃÓ−÷ œÓ ¨Ïb ÌÈÃÓ ¨ÌÈÃÓ ÛŒË÷
ÆÌ‚ÀÏ ‡»‰ ÌÈÃnÉ ÏÀk ¨ÁÀaÃhÉ ˙Œ‡ ÏÈœtœ‰½Â ÆÏK ÷ÈœÁ ıÃÙJ ÷ՇÉ ÏÃÚ
«a ¯÷⁄‡ ÌÈÃnÉ ÏÀk ¯›ˆ⁄Ú «Á»¯ ÔÕ‡Õn÷ ¨„ÀÁŒ‡ ¯ ‡»‰ ıÃÙJ ÷ÈœÁ
«aYN _«z ÏŒ‡ ÒÈŸÎœ‰ ‡»‰ Ư«÷É ˙Œ‡ ÊÀ‡ ËÃÁ−÷½Â Æ„iœÓ ‰−˙Ÿ·Àk ÷Õ‡À‰½Â
ƇÈEb „ÃÁ ƇÈEb „ÃÁ ƇÈEb „ÃÁ

ÔÀaYS ¯ÃÁÀa ÁÀaÃhÉ ∫ ‡TOÈ Ï«˜ ÌÈÃÓ−gÃa


ÆÔT½bYbÉ ¯«÷É ˙Œ‡ ¨ÚTÀÏ ıL ¨Ú×÷WÀÏ ıL”
ÆÔÈœkÃqÉ ˙Œ‡ ÊÈœÁ"÷œ‰ ‡»‰ ¨Ì×zÈ „&÷ ıWÀ‡À‰ ÔœÓ
ÆÔÈœÎÕ‰ ¯−◊ Àa ˙ÃÁ»¯⁄‡ Æ”ÌÀÏ«ÚÀ‰ ÏÃÚ Ì«Ï−÷½Â
ƇÈEb „ÃÁ

≤µ
‡ÈEb „ÃÁ
‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡½Â ¨‡T½e÷ ‡−˙À‡½Â ‡ÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ
ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE
ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ

‡ÀaŸÏÃÎŸÏ ‰Àkœ‰½Â ¨‡TŸËeÁ ‡−˙À‡½Â ‡T½e÷ŸÏ _×÷½Â ¨‡ÀaŸÏÃÎ ‡−˙À‡½Â


‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E ¨‡T½e÷ŸÏ _×÷∆E ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ¨‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E
ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ
ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ

‡TeŸÏ ‰À·Àν ¨‡iÃÓ ‡−˙À‡½Â ‡TŸËeÁŸÏ ÛU−◊½Â ¨‡Te ‡−˙À‡½Â


‡ÀaŸÏÃÎŸÏ ‰Àkœ‰E ¨‡TŸËeÁŸÏ ÛU−◊∆E ‡T½e÷ŸÏ _×÷∆E ¨‡ÀaŸÏÃÎŸÏ ‰Àkœ‰E
‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E ¨‡T½e÷ŸÏ _×÷∆E ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ¨‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E
ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ
ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ

‡T«˙ŸÏ ËÃÁ−÷½Â ¨ËÕÁ«÷É ‡−˙À‡½Â ‡iÃÓŸÏ ‡−˙−÷½Â ¨‡T«˙ ‡−˙À‡½Â


‡TeŸÏ ‰À·ÀÎ∆E ¨‡iÃÓŸÏ ‡−˙−÷∆E ‡TŸËeÁŸÏ ÛU−◊∆E ¨‡TeŸÏ ‰À·ÀÎ∆E
‡ÀaŸÏÃÎŸÏ ‰Àkœ‰E¨‡TŸËeÁŸÏ ÛU−◊∆E ‡T½e÷ŸÏ _×÷∆E ¨‡ÀaŸÏÃÎŸÏ ‰Àkœ‰E
‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E ¨‡T½e÷ŸÏ _×÷∆E ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ¨‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E
ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ
ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ

‡e‰ _e¯Àa ÷«„∆JÉ ‡−˙À‡½Â ËÕÁ«÷ŸÏ ËÃÁ−÷½Â ¨˙ÂÀnÉ _ÇŸÏÃÓ ‡−˙À‡½Â


˙ÂÀnÉ _À‡ŸÏÃÓŸÏ ËÃÁ−÷½Â ‡iÃÓŸÏ ‡−˙−÷∆E ¨‡T«˙ŸÏ ËÃÁ−÷∆E
‡iÃÓŸÏ ‡−˙−÷∆E ¨‡T«˙ŸÏ ËÃÁ−÷∆E ‡TŸËeÁŸÏ ÛU−◊∆E ¨‡TeŸÏ ‰À·ÀÎ∆E
‡TŸËeÁŸÏ ÛU−◊∆E ¨‡TeŸÏ ‰À·ÀÎ∆E ‡T½e÷ŸÏ _×÷∆E ¨‡ÀaŸÏÃÎŸÏ ‰Àkœ‰E
‡T½e÷ŸÏ _×÷∆E ¨‡ÀaŸÏÃÎŸÏ ‰Àkœ‰∆E ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ¨‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E
ÈÊeÊ ÈV"˙œa ‡ÀaÇ ÔÈœaÊE ¨‡ÈE‚ŸÏ ‰ÀÏŸÎÀ‡∆E ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ
ƇÈEb „ÃÁ ¨‡ÈEb „ÃÁ
≤∂
ÌÈœÁÀ‡ ‰ÀÚÀ·YÇ
¯@¤‰½Â ¯Èœ‰Àa Ì«ÈŸa
‰@bÉÉ _«˙œÓ »‡ŸˆÈ
Ï«„b Ú−÷T ¨Ì−˙½Â ÌÀÎÀÁ
Ï›‡"÷œÏ ÚAÈ ‡¿÷ ‰ʽÂ

ÌÈœÁÇÀ‰ ˙ÃÚÃaYÇ÷Ÿk»
ÌÈœÎTEÃa ÃÚ»ÀÏ »‡ŸˆÈ
˙«Á»¯ ÚÃaYÇ ÏÀkœÓ „iœÓ
˙«ÎTŸa» »ÚÈbœ‰ ÌÈœÁTŸt

‰ÀÓÀÎ⁄ÁÃa ÌÀÎÀÁ ÷‚Àt


‰ÀÓÈœÓ"zÉ ˙Œ‡ Ì−zÉ ·Ã‰À‡
Ï›‡"÷œÏ ÚAÈ ‡¿÷ ‰ʽÂ
Ï›kœÓ ‰ÀÙiÉ ˙Œ‡ ÁKÀÏ
d@È _«˙Ÿa «„È ·Õl!÷
‰@bÉÃÏ ‰−zœ‡ ¯ÊÀÁ½Â

ø ÌÈœÎT∆EÉ »ÏÈœ·«‰ ÔÀ‡ŸÏ


ø ÌÈœÁÇÀ‰ ˙ÃÚÃaYÇ ÔÀÎÈÕ‰
ÈAÈD½È »Àl÷ ¯È!÷Ãa
° È∆AœÓ ¯˙«È Ï›‡"÷œÏ ¯»ÒÀ‡

≤∑
alliance israélite universelle v'c
créer - didactique
centre de recherche et de réalisation didactique
con la participación de la Fundación Maurice Amado

ka

Colegio Estrella Toledano


Madrid, 1997
vwwc
LA HAGGADA DE PESSAH
EN PHONETIQUE
Les étapes du séder
Kadéch, Our'hats, Karpass, Ya'hats, Magid, Ro'hetsa, Motsi Matsah, Maror, Korekh, Choul'han
orekh, Tsafoune, Barékh, Hallel, Nirtsa.

Kadéch: on bénit ce saint jour par le Kidouch. Premier verre. On doit boire accoudé.
Our'hats: on se lave les mains pour pouvoir passer à l'étape suivante.
Karpass: on trempe l'oignon dans l'eau salée. Il sera bien de manger l'oignon accoudé.
Ya'hats: on casse la Matsah du milieu. Un morceau sera mis de coté (voir Tsafoune).
Magid: on raconte l'histoire de Pessah. Voir hagada. On doit boire le deuxième verre accoudé.
Ro'htsa: on se relave les mains.
Motsi: on dit la bénédiction suivante : "Baroukh ata Ado-naï Elohénou mélekh haolame hamotsi
lé'heme mine ha-aréts" (puis dire la bénédiction suivante avant de manger la Matsah).
Matsah: on doit également dire la bénédiction suivante : "Baroukh ata Ado-naï Elohénou mélekh
haolame achér kidéchanou bémitsvotav vétsivanou al akhilat Matsah". On doit manger la Matsah
accoudé
Maror: on prend dans la main l'herbe amère et on récite la bénédiction suivante::" Baroukh ata Ado-naï
Elohénou mélekh haolam achér kidéchanou bémitsvotav vétsivanou al akhilat Maror". "On ne mange pas
l'herbe amère accoudé"
Korekh: on prend la troisième Matsah on la casse en deux on met de l'herbe amère entre les deux
morceaux et l'on dit : "kén assa Hillel bizmane ché-beth hamikdach haya kayame: haya Korekh pessa'h
Matsah ou marore véokhel béya'hade. Kémo chénéémar al matsote oumérorime yokhlouhou". On doit
manger Le Korekh accoudé.
Choul'han orekh: passer à table pour manger.
Tsafoun: nous prendrons le bout de Matsah que nous avons mis de côté pour le consommer en fin de
repas. Minimum 27 Gr par personne.Il faut le manger accoudé, (sinon manger 27 Gr de Matsah une
nouvelle fois. Interdiction de boire du vin après cette Matsah, jusqu'au milieu de la nuit, sauf les deux
verres de vin restants.
Barékh: dire le birkat hamazone (la prière après manger). Boire le troisième verre accoudé.
Hallel: dire les louanges à D.ieu que nous trouvons dans la Hagada de PESSA'H, Boire le quatrième
verre accoudé.
Nirtsa: "si l'on fait tout ceci, on est agréé par D.ieu ".
====================================
KIDOUCH
Kadéch: on bénit ce saint jour par le Kidouch.
On prend en main le premier verre.
Si on est vendredi soir on dira:

Atkinou séoudata démalka ilaha da hi séoudata dékédoucha bri'he


hou ouch'hinthé.
Yom hachichi vayé'houlou hachamaim véha-arétse vékhol tséva-
am : vayé'hale élo-him bayom hachévi-ye méla’heto achér assa
vaichbote bayom hachévi-ye mikol méla'hto achér assa :
vayévaré'he elo-him aite yom hachévi-ye vyékadeche oto ki vo
chavat mikol méla'hto achér bara élo-him la-asot:
Savrine maranane :
Baroukh ata Ado-naï Elohénou mélekh haolame boré péri agafen ;
Baroukh ata Ado-naï Elohénou mélekh haolame achér ba'har
banou mikol am véromémanou mikol lachon vékidéchanou
bémitsvotave . vatiténe lanou Ado-naï elo-henou béa-hava
chabbatote limnou'ha oumoadime lésim'ha. 'hagim ouzemanime
les-sasôn aite yom hachabbat hazé véaite yom 'hag hamtsote hazé
véaite yom tov mikra kodéche hazé zémane 'hérouténou béha-ava
mikra kotéche zé'hér litsiat mits'haim. Ki vanou va’harta véotanou
kidachta mikol ha-amime véchabbat oumoadé kodché'ha béahava
ouvératsone bésim'ha ouvsasone hin'haltanou : Baroukh ata Ado-
naï mékadéch hachabbat véisrael véazémanim :
Baroukh ata Ado-naï Elo-henou mélékhe haolam chéhé'hyanou
vékiémanou vehigianou lizman hazé
Et l'on boit le verre de vin du Kiddouch accoudé.
Si le soir du sédér ne commence ni vendredi, ni samedi soir on dira la bénédiction suivante:
Savrine maranane :
Baroukh ata Ado-naï Elo-hénou mélekh haolame boré péri hagaféne ;
Baroukh ata Ado-naï Elo-hénou mélekh haolame achér ba'har banou mikol am véromémanou mikol
lachon vékidéchanou bémitsvot av, vatiténe lanou Ado-naï Elo-hénou béa-hava moadime lésim'ha, 'hagim
ouzemanim lessasone aite yom 'hag hamatsote hazé véaite yom tov mikra kodéche hazé zéman
'hérouténou mikra kodéche zékhér litsiat mitsraim. Ki vanou va’harta véotanou kidachta mikol ha-amime
oumoadé kodchékha bésim'ha ouvsassone hin'haltanou. Baroukh ata Ado-naï mékadéch israel
vehazmanim :
Baroukh ata Ado-naï Elo-hénou mélékhe haolam chéhé'héyanou vékiyémanou vehigianou lizman hazé.
Samedi soir nous rajoutons la prière suivante :
En regardant les bougies de yom-tov, on dit également la prière suivante:
Baroukh ata Ado-naï élo-henou mélékh haolame boré méoré haéch.
Puis:
Baroukh ata Ado-naï elo-enou mélékhe haolam hamavdile. beyne
kodéche lé'hole béyne or lé'hochékh. Béyne israel la-amime. Beyne yom
hachévi-y léchéchéte yémé hama-assé. Béyne kédouchat chabbat
likdouchate yom tov hivdalta. Véaite yom hachévi-y michéchét yémé
hama-assé kidachta. Hivdalta vékidachta étte hamékha israel
bikdouchatékha Baroukh ata Ado-naï hamavdil béyne kodéche lékodéche.
Baroukh ata Ado-naï elo-enou mélékhe haolam chéhé'hyanou
vékiyémanou vehigianou lizman hazé
Et l'on boit le verre de vin du Kiddouch accoudé.
Fin du Kidouch
===================================
Our'hatse: on se lave les mains pour pouvoir passer à l'étape suivante.
On se lave les mains comme pour motsi ( trois fois à droite et trois fois à gauche) chacun selon sa
coutume.
===================================
Karpasse: on trempe l'oignon dans l'eau salée. Il sera bien de manger l'oignon accoudé.
On trempe l'oignon dans l'eau salée, on dit la bénédiction suivante :
Baroukh ata Ado-naï Elo-hènou mélékh haolam boré péri ha-adama.
On pensera à se rendre quitte par cette bénédiction de l'herbe amère que l'on mangera plus tard.
===================================
Ya'hatse: on casse la Matsah du milieu. Un morceau sera mis de coté (voir Tsafoun)
===================================
Magid: on raconte l'histoire de Pessah.
Hé la'hma anïa di akhlou avahatana béara démitsraim kol dikhfine yéte véykhol. Kol ditsrikh yéte vifsa'h.
Hachata hakha léchana habaa béara déisrael.
Hachata avdine léchana habaha bné 'horine.
On pousse le plateau des matsot, et l'on verse le deuxième verre de vin et après cela l'enfant pose les
quatre questions.
Ma nichtana halayla hazé mikol haléylot.
- Chébékhol halélot éyn anou matbilime afilou pa-am é'hat.
halayla hazé chété péamime :
- chébékhol halélot anou okhlime 'haméts ou Matsah
halayla hazé koulo Matsah:
- chébékhol halélot anou okhlime chéar yérakote
halayla hazé mar-ror:
- chébékhol halélot anou okhlime béyne yochevine béyne mésoubine
halayla hazé koulanou
mésoubine.
On ramène le plateau et ou découvrira la Matsah et l’on récitera avadime hayinou:
Avadime hainou léparo bémitsraim vayotsianou Ado-naï Elo-hénou micham béyad ‘hazaka ouvizrouya
nétouya. Véilou lo hotsi Hakadoche Baroukh Hou ait avoténou mimitsraim haré anou ouvanénou ouvené
vanénou méchoubadim hayinou léparo bémitsraim. Veafilou koulanou ‘hakhamime koulanou névonime
koulanou yodym ait hatorah mitsvah alénou lésapér bitsiat mitsraim.
Vékhol hamarbé lésapér bitsiat mitsraim haré zé méchouba’h :
Maassé bérabbi Eliézer vérabbi Yéhochoua vérabbi Elazar bén Azarya
vérabbi Akiva vérabbi Tarfone chéhayou méssoubine bivené-brak.
Véhayou mésaprime bitsiat mitsraim kol oto halayla ad chébaou
talmidéhém véamrou lahém raboténou higia zémane kériat chéma chél
cha’harit.
Amar rabbi Elazar bén Azarya haré ani kébén chivym chana vélo zakhiti chétéamar yétsiat mitsraim
balélot ad chédarcha bén zoma:
Chéné-émar léma-ane tizkor ait yom tsétékha mé-érétse mitsraim kol
yémé ‘hayékha.
Yémé ‘hayékha hayamime.
Kol yémé ‘hayékha léhavi halélot.
Va’hakhamim omrime:

yémé ‘hayékha haolam hazé.


Kol yémé ‘hayékha léhavi limot hamachia’h :
Baroukh hamakom. Baroukh hou Baroukh chénatan torah léamo Israël.
Baroukh hou.
Kénégéde arba banime dibéra torah. E’hade ‘hakhame vé-é’hade racha. vé-é’hade tam, vé-é’hade ché-
éyno yodéa lichol :

- ‘Hakham ma hou omére:


ma haédot véha’houkim véhamichpatim achér tsiva Ado-naï Elo-hénou étkhéme.
véaf ata émor lo kéhilkhot hapessa’h éyn maftirin a’har hapessa’h afikomane :
- Racha ma hou omér:
ma ha-avoda hazot lakhém.
Lakhém vélo lo. Ouléfi chéhotsi ait atsmo mine haklale kafar béikar. Véaf ata haqhé ait chinave vé -émor
lo: ilou haya cham lo haya nigal :
- Tam ma hou omér:
ma zot.
Véamarta élave bé’hozék yad hotsianou Ado-naï mimitsraim mibét avadim :
- Véché-éyno yodéa lichol at péta’h lo
chéné-émar véhigadta lévinékha bayom haou lémor ba-avour zé assa Ado-naï li bétséti mimitsraim :

Yakhol méroch ’hodéche, talmoud lomar: bayom haou.


Hi bayom haou yakhol mibéod yom talmoud lomar ba-avour zé. ba-avour zé lo amarti éla béchaa
chéyéch Matsah oumarore mouna’him léfanékha :
Mité’hila ovdé avoda zara hayou avoténou véakhchav kérvanou hamakom la-avodato. Chéné-émar
vayomér yhochoua el kol ha-am ko amar Ado-naï élohé Israel: béévér hanaar yachvou avotékhém
méolam téra’h avi avraham avi na’hor vayaavdou élohim a’hérim :
vaéka’h aite avikhém aite avraham méévér hanaar vaolékh oto békhol érétse kénaan vaarbé aite zaro
vaétén lo aite its’hak : vaétén l’Its’hak aite Yaacov vaite ésav aite har séir laréchét oto. véyaacov
ouvanave yardou mitsraim :
Baroukh chomér havta’hato léisrael. Baroukh hou chéhakadoch Baroukh hou ‘hichév aite hakéts laassot
kémo chéamar léavraham avinou bivrit béyn habétarim. Chéné-émar vayomér léavraham yadoa téda ki
guér ihi-yé zarakha bé-érétse lo lahém véavadoum véyinou otam arba méot chana : végam aite hagoy
achér yaavodou dan anokhi véa’haré kéne ytsou birékhouch gadol :
On couvre les matsot et on leve le verre de vin, (ainsi écrit le Ari zal)
véhi chéamda la-avoténou vélanou chélo é’had bilvad amad alénou lékhaloténou éla chébékhol dor vador
omdim alénou lékhaloténou. Vehakadoch Baroukh ou matsilénou mi-yadam :
On repose le verre et l’on découvre la Matsah
Tsé oulemade ma bikéche lavan haarami laassot léyaacov avinou. Chéparo lo gazar éla al hazékharim
vélavane bikéche laakor aite hakol. Chénéémar: arami ovéde avi vayéréde mitsrayma vayagor cham
bimté méat vayéhi cham légoy gadol atsoume varave :
vayéréde mitsrayma anousse al pi hadibour,
vayagor cham mélaméd chélo yarad yaacov avinou léhichtakéa bémitsraim éla lagour chame. chéné-
émar vayomrou él paro lagour ba-aréts banou ki éyn miré latsone achér la-avadé’ha ki khavéd haraav
béeréts kénaane véata yéchvou na avadékha bé-érétse gochéne :
Bimté méat kémo chéné-émar béchivym néféche yardou avotékha mitsrayma véata samkha Ado-naï élo-
hékha kékhokhvé hachamaim larov :
vayéhi cham légoy mélaméde chéhayou Israel métsouyanim cham :
gadol: atsoume kémo chéné-émar ouvéné Israel prou vaichrétsou vairbou vayatsoumou bimeod méod
vatimalé ha-arets otam :
varav, kémo chénéémar vaéévor alaïkh vérékh mitbosséssét bédamaikh vaomar la’h bédamaikh ‘hai
vaomar lakh bédamaikh ‘hai : révava kétséma’h hassadé nétatikh vatirbi vatigdéli vatavo-i baadi adain
chadaim nakhonou ouséarékh tsiméa’h véat érom véériha :

Vayaréou otanou hamitsrim vayéanounou vaiténou alénou avoda kacha :


vayérou otanou hamitsrim: kémo chéné-émar hava nit’hakma lo pén irbé véhaya ki tikréna mil’hama
vénossaf gam hou al sonénou vénil’ham banou véala min ha-aréts .
vayéanounou: kémo chéné-émar vayasimou alav saré missim lémaan anoto bésivlotam vaivén aré
miskénot léparo ait pitome véait raamssés .
vayiténou alénou avoda kacha: kémo chénéémar vayaavidou mitsraim ait béné Israel béfarékh.
vayémarérou aite ‘hayéhém ba-avoda kacha bé’homér ouvilvénime ouvékhol avota bassadé aite kol
avodatam achér avdou bahém béfarékh :

Vanitsak él Ado-naï élohé avoténou vaichma Ado-naï aite kolénou vayar aite onyénou véaite amalénou
vaite la’hatsénou :
vanitsak él Ado-naï élo-hé avoténou: kémo chéné-émar vayéhi vayamime harabime hahém vayamot
mélékh mitsraim vayéan’hou béné Israël mine ha-avoda vaizakou vataal chavatam él haélo-him mine ha-
avoda :
Vaichma Ado-naï aite kolénou: kémo chénéémar vaichma élohim aite naakatam vaizkor élohime aite
bérito aite avraham aite its’hak véaite Yaacov .
vayar aite onyénou: zou périchout dérékh érétse kémo chénéémar vayar élo-him aite béné Israel vayéda
élo-him :
Véaite amalénou élou habanim kémo chéné-émar kol habén hailoud hayéora tachlikhouhou vékhol habat
té’hayoune : véaite la’hatsénou zé had’hak kémo chéné-émar végam rayti aite hala’hats achér mitsraim
lo’hatsim otam :

Vayotsiénou Ado-naï mimitsraim béyad ‘hazaka ouvizroa nétouya ouvémora gadol ouvéotote ouvémoftim
:
vayotsianou Ado-naï mimitsraim: lo al yédé mala’h vélo al yédé saraf vélo al yédé chalia’h éla hakadoche
Baroukh hou bikhvodo ouvéatsmo. Chénéémar véavarti bé-éréts mitsraim balayla hazé véhikéti kol
békhor bééréts mitsraim méadam véad béhéma ouvékhol élohé mitsraim ééssé chéfatim ani Ado-naï :
véavarti vé-érétse mitsraim: ani vélo malakh. véhikéti kol békhor bé-éréts mitsraim: ani vélo saraf.
Ouvé’hol élohé mitsraim ééssé chéfatim: ani vélo hachalia’h. ani Ado-nay. Ani hou vélo a’hér :
Béyad ‘hazaka zé hadévér kémo chénéémar hiné yad Ado-naï hoya bémiknékha achér bassadé
bassousim ba’hamorim ouvaguémalim babakar ouvatson dévér kavéd méod :
Ouvizroa nétouya: zou ha’hérév kémo chénéémar vé’harbo chéloufa béyado nétouya al yérouchalaim .
ouvémora gadol: zé guilouy ché’hina kémo chéné-émar o hanissa élo-him lavo laka’hat lo goy mikérév
goy bémassot béotot ouvémoftime ouvémil’hama ouvyad ‘hazaka ouvizroa nétouya ouvémoraim gédolim
kékhol achér assa lakhém Ado-naï élo-ékhém bémitsraim lé-énékha :
ouvéotot: zé hamaté kémo chéné-émar véaite hamaté hazé tika’h béyadékha achér ta-asé bo aite
haotot :
ouvémoftim zé hadam kémo chénéémar vénatati moftim bachamaym bachamaim ouva-aréts.
Enoncé des plaies:
Quant on dira, Dam vaéche vétimrote-achane, on versera pour chaque mot ( = 3 fois ) du verre du
kidouch dans un verre en verre fêlé {on pensera a ce moment la que le verre de vin est la source de la
royauté ; on verse du vin qui est dans le verre source de la colère qui vient avec la force de la réflexion
dans un ustensile fêlé source de la klipa qui est appelé maudit.
Damme vaéche vétimrote-achane
Davar a’hér: béyad ‘hazaka chtaim.
Ouvizroa nétouya chétaim.
Ouvémora gadol chétaim.
Ouvéotot chétaim.
Ouvémoftim chétaim :
Elou éssér makot chéhévy hakadoch Baroukh hou al hamitsrim bémitsraim. Vé-élou hén.
Quand l’on récitera les dix plaies on versera pour chaque plaie ( = 10 fois ) du verre du kidouch dans un
verre en verre fêlé {on pensera à ce moment là que le verre de vin et la source de la royauté ; il verse du
vin qui et dans le verre source de la colère qui viens avec la force de la réflexion dans un ustensile fêlé
source de la klipa qui et appelé maudit.
Les dix plaies
Damme. Tséfardéa. Kinim. Arov. Dévér. Ché’hin. Barad. Arbé. ‘hochékh. Makat békhorot.
Rabbi yéhouda haya noténe bahém simanime.
Datsakh adache béa’hav
Rabbi yosé haglili omér minaym ata omér chélakou hamitsrim bémitsraim éssér makot véal hayam lakou
‘hamichim makot?

Bémitsraim ma hou omér vayomrou ha’hartoumime él paro étsba élohim


hi.
Véal hayam ma hou omér vayar Israel aite hayad hagédola achér assa
Ado-naï bémitsraim vayrou ha-am aite Ado-naï vayaaminou bAdo-naï
ouvémoché avdo :
kama lakou bétsba ésér makot.
Emor méata bémitsraim lakou ésér makot.
Véal hayam lakou ‘hamichime makot.
Rabbi Eliézér omér, minayn chékol maka oumaka chhévi hakadoch Baroukh hou al hamitsrim bémitsraim
haita chél arba makot?
chéné-émar yéchala’h bam ‘haron apo évra vazaam vétsara michla’hat
malakhé raim :
évra a’hat.
vazaam chétaim.
Vétsara chaloch.
Michla’hat mal’hé raim arba.
Emor méata bémitsraim lakou arbaim makot.
Véal hayam lakou maataim makot :
Rabbi Akiva omér minaine chékol maka oumaka chéhévi hakadoche Baroukh hou al hamitsrim
bémitsraim haita chél ‘haméch makot?
Chéné-émar ichla’h bam ‘haron apo évra vazaam vétsara michla’hat
malakhé raim.
‘haron apo a’hat.
évra chétaim.
Vazaam chaloch.
Vétsara arba.
Michla’hat malakhé raim ‘haméch.
Emor méata bémitsraim lakou ‘hamichim makot. Véal hayom lakou
‘hamichim oumataim makot :
Kama ma-alot tovot lamakom alénou :
Ilou hotsianou mimitsraim vélo asha bahém chéfatim Dayénou
Ilou asha vahém chéfatim vélo asha vélohé-ém Dayénou
Ilou asha bélohé-ém vélo harag aite békhoréhém Dayénou
Ilou harag aite bé’horéhém vélo nata-n lanou aite mamonam Dayénou
Ilou natane lanou aite mamonam vélo kara lanou aite hayam Dayénou
Ilou kara lanou aite hayam vélo hé-éviranou béto’ho bé’haréva Dayénou
Ilou hé-éviranou béto’ho bé’haréva vélo chika tsarénou bétokho Dayénou
Ilou chika tsarénou béto’ho vélo sipék tsorkhénou bamidbar arbaim chana Dayénou
ilou sipék tsorkhénou bamidbar arbaim chana vélo hé-ékhilanou aite
Dayénou
haman
ilou hé-ékhilanou aite haman vélo natan aite hachabbat Dayénou
ilou natan aite hachabbat vélo kérvanou lifné har sinaï Dayénou
ilou kérvanou lifné har sinay vélo hikhnisanou lé-éréts Israel Dayénou
ilou hikhnisanou lé-éréts Israel velo vana lnou aite beth hamikdach Dayénou
Al a’hat kama vékama tova kfoula oumou’hléfét lamakom alénou, chéotsianou mimitsraim, véasa vahém
chéfatim, véasa vélohé-ém, véharag aite bé’horéhém, vénatane lanou aite mamoname, vékara lanou aite
hayam, vé-éviranou véto’ho bé’haréva. Véchika tsarénou béto’ho, vésipék tsor’hénou bamidbar arbaim
chana, véhé’hilanou aite haman, vénatan lanou aite hachabbat, vékéravnou lifné har sinaï, vénatane
lanou aite hatora, véhikhnisanou lé-éréts Israël, ouvana lanou aite beth habé’hira lékhapér al kol
avonoténou :
Il faut impérativement évoquer les trois choses suivantes : Pessa’h, Matsah, Oumaror.
Raban Gamliél haya omér kol chélo amar chélocha dévarim. Elou bapessah lo yatsa yédé ‘hovato. Vé-
élou hén : Pessa’h, Matsah, Oumaror.
- Pessa’h chéhayou avoténou okhlime bizman chébét hamikdach kayam al choum ma.
Al choum chépassa’h hamakom al baté avoténou bémitsraim. Chéné-émar va-amartém zeva’h pessa’h
hou lAdo-naï achér passa’h al baté béné Israel bémitsraim bénogfo aite mitsraim vé-aite baténou hitsil
vaïkod ha-am vichta’havou :
On prendra un morceau de Matsah dans la main et l’on dira:
Matsah zou chéanou okhlim al choume ma. Al choume chélo hispik bétsékét chél avoténou léha’hmits ad
chénigla aléhém mélékh mal’hé haméla’him hakadoch Baroukh hou ouguéalam, chéné-émar vayofou aite
habatsék achér hotsiou mimitsraim ougote matsot ki lo ‘haméts ki gorchoun mimitsraim vélo ya’hlou
léhitmaméha végam tséda lo asou lahém :
L’on pose la Matsah et l’on prend le maror dans la main et l’on dira
Maror zé chéanou okhlim al choum ma, al choume chémérérou hamitsrim aite ‘hayé avoténou
bémitsraim, chéné-émar vayémarérou aite ‘hayéhém ba-avoda kacha bé’homér ouville-vi-nim ouvé’hol
avoda basadé aite kol avodatam achér avdou bahém béfaré’h :
L’on repose le maror.
Békhol dor vadore ‘hayav adam lirôt aite atsmo kéilou hou yatsa mimitsraim, chémé-émar véhigadéta
léviné’ha bayom haou lémor ba-avour zé asa Ado-naï li bétséti mimitsraim : lo aite avoténou bilvad ga-al
hakadoch Baroukh hou mimitsraim éla af otanou ga-al imahém, chéné-émar véotanou hotsi micham
léma-an havi otanou latéte lanou aite ha-aréts achér nichba la-avoténou :
On couvrira la Matsah et l’on prendra le verre de vin dans la main, et on dira:
Léfikhakh ana’hnou ‘hayavim léhodot léhalél léchabéa’h léfaér léromém léhadér lévarékh léalél oulékalés,
lémi chéassa la-avoténou vélanou aite kol hanissim haélou, hotsianou méavdoute lé’hérout, mi-yagon
lésim’ha, oumé-évél léyom tov, ouméaféla léor gadol, oumichiéboud ligéoula, vénomar léfanav halélouya
:
Hallel
Halélouya halélou avdé Ado-naï halélou aite chém Ado-naï : yéhi chém Ado-naï mévorakh méata véad
olam : mimizra’h chéméche ad mévo-o méhoulal chém Ado-naï : ram al kol goym Ado-naï al hachamaim
kévodo : mi kAdo-naï élo-hénou hamagbihi lachavét : hamachpili lirot bachamaime ouva-aréts : mékimi
méafar dal méachpot yarim évyone : léhochivi im nédivim im nédivé amo : mochivi akérét habait ém
habanim sémé’ha halélouya :
Bétséte Israel mimitsraim beth Yaacov méam loéz : haïta yéouda lékodcho Israel mamchélotav : hayam
ra-a vayanos hayardén isov léa’hor : héharim rakdou ké-élim gévaot kivné tson : ma lé’ha hayom ki
tanouse hayardén tisove léa’hor : héharim tirkédou ké-élim gévaot kivné tsone : milifné adone ‘holi arts
milifné éloha yaacov : hahofkhi hatsour agam maim ‘halamich lémayno ma-ïme :
Baroukh ata Ado-naï élo-hénou mélékh haolam achér géalanou véga-al aite avoténou mimitsraim
véhigianou halayla hazé lé-é’hol bo Matsah oumarorr, kén Ado-naï éloé-nou vélo-é avoténou yagiénou
lémoadim vélirégalim a’hérim habbaïm likraténou léchalom sémé'him bévinyan yré'ha vésasime ba-
avodaté’ha véno’hal cham min hazéva’him oumin hapessa’him ( à la sortie du shabbat on rajoutera {min
hapésa’him oumin hazéva’him } à la place de min hazéva’him oumin hapessa’him.) achér yagia damame
al kir mizba’ha’ha lératsone vénodé lé’ha chir ‘hadache al géoulaténou véal pédout nafchénou : Baroukh
ata Ado-naï ga-al israél
On dira la bénédiction sur le vin et on boira accoudé.
Baroukh ata Ado-naï élo-hénou mélekh haolam boré péri hagafén.

RO’HTSA
On se lave les mains pour le motsi (coutume ‘habad on se lavera trois fois la main droite puis trois fois la
main gauche) on dira en suite la bénédiction suivante :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh aolam achér kidéchanou bémitsvotave vétsivanou al nétilat yadaim.

MOTSI MATSAH :
On prendra les trois Matsot. On dira les bénédictions du pain et de la Matsah on mangera accoudé :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam hamotsi lé’hém miné ha-aréts :
avant de manger la Matsah on dit la bénédiction suivante:
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam achér kidéchanou bémitsvotav vétsivanou al akhilat Matsah
:
On mange la Matsah accoudé. On veille à mùanger une bonne quantité de matsah Au minimum 27
grammes, et même 2 fois 27 grammes.

Maror : 'herbe amère


On prendra le maror(27 Grammes selon l’admour hazak én) on le trempera dans le ‘harossét ; on dira la
bénédiction suivant :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam achér kidéchanou bémitsvotav vétsivanou al akhilat maror :
On mangera le maror non accoudé.
KOREKH:
Cela consiste à prendre de la Matsah (27 Grammes) et du Maror (27 Gr). On les mangera en sandwich,
accoudé, après avoir récité la phrase suivante :
kén assa Hillel bizmane chébet hamikdach haya kayam. haya korekh
pessa’h Matsah oumaror véokhél béya’had, kémo chéné -émar al matsot
oumérorim yokhlouhou :
CHOUL’HAN OREKH
On passe au repas et on mangera et boira comme le jour du chabbat.
TSAFOUN : A la fin du repas, on mangera l’afikoman c'est à dire, le morceau de Matsah que l’on à mis
de coté, cela sera le dernier mets que l’on mangera ce soir la. (Avant ‘hatsot, c'est à dire 02 heures du
matin, voir calendrier ).

BAREKH : Birkat hamazon


Chir hama-alot béchouve Ado-naï aite chivat tsione hainou ké’holmime : az yemalé sé’hok pinou
ouléchonénou rina az yomrou vagoym higdil Ado-naï la-asot ym éls : higdile Ado-naï la-asot imanou
haynou sémé’him : chouva Ado-naï aite chéviténou ka-afikim banégév : hazorim bédima bérina iksorou :
halo’h yélé’h | ouva’ho nosé méché’h hazara bo yavo vérina nossé aloumotav :
Livné kora’h mizmor chir yésoudato béhar-ré kodéch : ohév Ado-naï cha-aré tsion mikol michkénot
yaacov : ni’hbadot médoubar ba’h ir haélo-him séla : azkir | rahav ouvavél léyodé hiné féléchét vétsour im
kouch zé youlad cham : oulétsione yéamar iche véiche youlad bha véhou yé’honénéa élyo-n : Ado-naï
ispor bi’htov amime zé cham séla : vécharim ké’holmime kol maéyane ba’h :
Avaré’ha aite Ado-naï bé’hol aite tamid téhilato béfi : sof davar hakol nichma aite haélohim yéra véaite
mitsvotav chémor ki zé kol ha-adam : téhilat Ado-naï yédabér pi vivaré’h kol bassa’h chém kodcho léolam
va-aid : va-ana’hnou | névaré’h yha méata véad olam halélouya :
Avant le " ma-im a’haronim " on dira le passouk suivant :
Zé ‘hélék adam racha mé-élohim véna’halat imro mé-él,
Après " ma-im a'haronim " on dira le passouk suivant :
Vayédabér élay zé hachoul’han achér lifné Ado-naï :
Si l’on bénit avec le " zimoune " (3 personnes et plus qui disent le birkat hamazone.
Zimoune pour moins que dix personnes:
Hav lane vénivri’h : ou rabotay névaré'h
Yéhi chém Ado-naï mévora’h méata véad olam :
Celui qui dit le zimoun dit, Yéhi chém Ado-naï mévora’h méata véad olam : birchout maranan vérabanan
vérabotay névarékh chéakhalnou michélo :
Nous répondons: Baroukh chéa’halnou michélo ouvtouvo ‘haïnou :
Celui qui dit le zimoun répond : Baroukh chéa’halnou michélo ouvtouvo ‘haïnou :
=====================================
Zimoune pour dix personnes ou plus
Hav lane vénivri’h : ou rabotay névaré'h
Yéhi chém Ado-naï mévora’h méata véad olam :
Celui ci dit le zimoun dit: Yéhi chém Ado-naï mévora’h méata véad olam : birchout maranan vérabanan
vérabotay névarékh chéakhalnou michélo :
Nous répondons: Baroukh éloénou chéakhalnou michélo ouvtouvo ‘hainou :
Celui qui dit le zimoun répond: Baroukh éloénou chéakhalnou michélo ouvtouvo ‘haïnou :
Celui qui n'a pas mangé dit: Baroukh ( éloénou ) ounévorakh chémo tamid léolam vaéd:
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam hazane aite haolam koulo bétouvo bé’hén bé’héséd
ouvéra’hamime hou notén lé’hém lé’hol basar ki léolam ‘hasdo : ouvétouvo hagadol imanou tamid lo
‘hassér lanou véal ye’hsar lanou mazone léolam vaéd ba-avour chémo hagadol ki hou él zan
oumfarnésse lanou véal yé’hssar lanou mazon léolam vaéd: ba-avour chémo hagadol ki hou él zan
ouméfarnésse lakol oumétiv lakol oumé’hin mazaun lé’hol bériotav achér bara ka-amour potéa’h aite
yadé’ha oumasbia lé’hol ‘hay ratsone : Baroukh ata Ado-naï hazane aite hakol :

Nodé lé’ha Ado-naï éloénou al chéhin’halta la-avoténou éréts ‘hémda tova ouré’hava véal chéhotsétanou
Ado-naï éloénou mé-éréts mitsraim oufditanou mibéht avadim véal bérité’ha ché’hatamta bivsarénou véal
thoraté’ha chélimadétanou véal ‘houké’ha chéhodaétanou véal ‘haim ‘hén va’héséd ché’honantanou véal
akhilat mazone chéata zane ouméfarnésse otanou tamid bé’hol yom ouvé’hol aite ouvé’hol cha-a :

Véal hakol Ado-naï éloénou ana’hnou modim la’h oumévaré’him ota’h itbaré’h chim’ha béfi kol ‘hai tamid
léolam va-aid : kakatouv véa’halta vésavata ouvéra’hta aite Ado-naï élohé’ha al ha-aréts hatova achér
natane la’h : Baroukh ata Ado-naï al ha-aréts véal hamazone :

Ra’hém Ado-naï éloénou al Israel amé’ha véal yérouchalaim iré’ha véal tsione michkane kévodé’ha véal
mal’hout beth David méchi’hé’ha véal habait hagadol véhakadoch chénikra chim’ha alav : éloénou avinou
( mi-fête [ré-énou] le chabbat jour de fête [roénou] ) zonénou parnésénou vé’halkélénou véharvi’hénou
véharva’h lanou Ado-naï éloénou méhéra mikol tsaroténou : véna al tatsri’hénou Ado-naï éloénou lo lidé
maténat basar vadam vélo lidé halvatam ki im léyadé’ha haméléa hapétou’ha hakétocha véharé’hava
chélo névoch vélo nikalém léolam vaid :
Prière spécifique à chabbat :
Rétsé véha’hlitsénou Ado-naï éloénou bémitsvoté’ha ouvémitsvat yom hachévi-i hachabbat hagadol
véhakadoch hazé ki yom gadol vékadoch hou léfané’ha. Lichbot bo vélanoua’h bo béha-ava kémitsvat
rétsoné’ha. ouvirtsoné’ha hania’h lanou Ado-naï éloénou chélo téhé tsara véyagone va-ana’ha béyom
ménou’haténou. Véharénou Ado-naï éloénou béné’hamat tsione ïré’ha. Ouvévinyane yérouchalaim ir
kodché’ha ki ata hou ba-al hayéchou-ot ouva-al hané’hamot :
Suite yom tov & ‘hol-hamoéd.
Elohénou vélohé avoténou ya-alé véyavo. Véyaguia véyéraé véyératsé. Véichama véïpakéd véiza’hér.
Zi’héronénou oufikdo-nénou. Vézi’héro-nne avoténou machia’h bén David avdé’ha vézi’hérone
yérouchalaim ir kodché’ha vézi’hérone kol amé’ha beth Israél léfané’ha lifléta létova lé’hén oulé’héséd
ouléra’hamime oulé’haim tovim ouléchalom
yom tov on dit: " béyom ‘hag hamatsot hazé béyom tov tov mikra kodéch hazé".
‘hol-hamoéd, on dit: " béyom ‘hag hamatsot hazé "
zorkhénou Ado-naï éloénou bo létova oufokdénou bo livrakha véochiénou bo lé’haim tovim ouvidvar
yéchoua véra’hamim ‘hous vé’honénou véra’hém alénou véhochiénou ki élé’ha énénou ki él mélékh
‘hanoune véra’houm ata :
Ouvéné yérouchalaym ir hakodéch bimhéra véyaménou, Baroukh ata Ado-naï boné bérakhamav
yérouchalaiym amén :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam haél avinou malkénou adirénou borénou goalénou
yotsrénou kédochnou kédoch yaacov roénou roé Israel hamélékh hatov véhamétiv lakol bé’hol yom
vayom hou étive lanou hou métive lanou hou yétive lanou hou gémalanou hou gomlénou hou igmélénou
la-ad. Lé’hén oul’héséd oulra’hamim oul réva’h hatsala véhatsla’ha bérakha vichoua né’hama parnassa
vé’ha-alkala véra’hamim vé’haim véchalom vé’hol tov oumikol tov léolam al yé’hasrénou : hara’haman
hou imlo’h alénou léolam vaéd : hara’haman hou itbar’h bachamaim ouva-aréts : hara’haman hou
ichtaba’h lédor dorim véitpaér banou la-ad oulénétsa’h nétsa’him véithadar banou la-ad ouléolmé olamim
: hara’haman hou yéfarnésénou bé’havod : hara’haman hou ichbor ol galout méal tsavarénou véhou
yoli’hénou komémiout léartsénou : hara’haman hou ïchla’h bérakha mérouba bévaït zé véal choul’han zé
chéa’hlnou alav : hara’haman hou ichla’h lanou aite éli-yaou hanavi za’hour la tov vivasér lanou bésorot
tovot yéchou-ot véné’hamot : hara’hman hou yévaré’h aite adonénou morénou vérabénou mele’h
hamachia’h : hara’hman hou yévaré’h aite avi mori ba-al habaït hazé véaite ïmi morati ba-al habit hazé
otam véaite bétam véaite zaram véaite kol achér lahém otanou véaite kol achér lanou : kémo chébéra’h
aite avoténou Avrham Its’hak véYaacov bakol mikol kol kol kén yévaré’h otanou koulanou ya’had bivra’ha
chéléma vénomar amén :
Mimarom yélamédou alav véalénou zé’hout chété lémichmérét chalom vénisa bérakha méaite Ado-naï
outsédaka méloé ichénou vénimsa’hén vésé’hél tov béné élohim véadam :
Chabbat nous rajoutons la phrase suivante :
Hara’hamane hou yan’hilénou léyom chékoulo chabbat ouménou’ha lé’hayé haolamim.
Suite du birkat Yom tov et Chabbat
hara’hamane hou yan’hilénou léyom chékoulo tov.
Hara’hamane hou yézakénou limot hamachia’h oulé’hayé haolam haba. Migdol yéchouot malko véossé
‘hésséd limchi’ho léDavid oulezaro ad olam : ossé chalom bimromav hou ya-assé chalom alénou véal kol
Israel véimrou amén :
Yérou aite Ado-naï kédochav ki éyn ma’hssor liréav : kéfirim rachou véraévou védorché Ado-naï lo
ya’hsérou ‘hol tov : hodou lAdo-naï ki tov ki léolam ‘hasdo : potéa’h aite yadé’ha oumasbia lé’hol ‘hay
ratsone : Baroukh hagévér achér ivta’h bAdo-naï véhaya Ado-naï mivta’ho :
On boit le troisième verre de vin accoudé après avoir dit la bénédiction suivante :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam boré péri hagafén :
On verse le quatrième verre, on ouvre la porte et on dit :
Chéfokh ‘hamatkha él hagoim achér lo yédaoukha. Véal mamélakhot achér béchimkha lo karaou : ki
akhal aite yaacov véaite navéhou héchamou : chéfa’h aléhém zaémé’ha va’harone apékha yasigém :
tirdof béaf vétachmidém mita’hat chémé Ado-naï :
On ferme la porte, et on dit après avoir repris sa place
Hallel nirtsa
Lo lanou Ado-naï lo lanou ki léchim’ha tén kavod al ‘hasdé’ha al amité’ha : lama yomrou hagoym ayé na
élohé-hém : véloénou vachamaim kol achér ‘haféts assa : atsbéhém késéf véza-av ma-asé yédé
adamme : pé lahém vélo yédabérou énaym lahém vélo ïreou : oznaim lahém vélo ïchmaou af lahém vélo
ir’houne : yédéhém vélo yémichoune ragléhém vélo yéhalé’hou lo yéhégou bigroname : kémohém ïhéyou
oséhém kol achér botéa’h bahém : Israel béta’h bAdo-naï ézram oumaguinam hou : beth Aharone bit’hou
vAdo-naï ézram oumaginam hou : ïr-é Ado-naï bit’hou vAdo-naï ézram oumaginam hou :
Ado-naï zékharnou yévarékh, yévarékh aite beth Israel, Yévarékh aite beth Aharone : yévarékh iré ado-
nay, haktanim im hagdolim : yosséf Ado-naï alékhém, alé’hém véal béné’hém : bérou’him atém lado-nay,
ossé chamaim va-aréts : hachamaim, chamaim lAdo-naï véha-aréts natane liv-né adam : lo hamétim
yéhalélou yha, vélo kol yordé douma : va-ana’hnou névaré’h yha, mé-ata véad olam, halélouyha :
Ahavti, ki ichma Ado-naï aite koli ta’ha-nounay : ki hita ozno li, ouvéyamay ékra : afafouni ‘hévlé mavét
oumétsaré chéol métsaouni, tsara véyagone émtsa : ouvéchém Ado-naï ékra, anha Ado-naï malta nafchi
: ‘ha-noun Ado-naï vétsadik, vElohénou méra’hém : chomér pétaïm ado-nay, daloti véli yéhochoua :
chouvi nafchi limnou’hay’hi, ki Ado-naï gamal alay’hi : ki ‘hilatsta nafchi mimavét aite énï mïne dima aite
ragli midé’hi : éthalé’h lifné ado-nay, béartsot ha’haim. Hé-émanti ki adabér, ani aniti méod : a-ni amarti
bé’hofzi, kol ha-adam kozév :
Ma achiv l’ado-nay, kol targémoli alay : kosse yéchouot éssa, ouvchém Ado-naï ékra : nédaray lAdo-naï
achalém, négda na lé’hol amo : yakar bé-éné ado-nay, hamavét la’hasidav : ana Ado-naï ki ani avdé’ha,
ani avdé’ha bén amat’ha, pita’hta lémouséray : lé’ha ézba’h zéva’h toda, ouvchém Ado-naï ékra : nédaray
l’Ado-naï achalém, négda na lé’hol amo : bé’hatsérot beth Ado-naï béto’hé’hi yérouchalaim halélouyha :
Halélou aite Ado-naï kol goym, chabé’houhou kol haoumim : ki gavar alénou ‘hasdo vé-émét Ado-naï
léolam halélouya :
Hodou lad-nay ki tov, ki léolam ‘hasdo :
Yomar na israel, ki léolam ‘hasdo :
Yomrou na beth Aharone ki léolam ‘hasdo :
Yomrou na iré Ado-naï ki léolam ‘hasdo :
mine hamétsa’h karati yha, a-nany vamé’hav yha : Ado-naï li lo ira, ma ya-asé li adam : Ado-naï li
béozray, va-ani éréh vésonay : tov la’hasot bano-nay mibétoa’h ba-adam : tov la’hasot bAdo-naï
mibétoa’h bindivim : kol goym sévavouni, béchém Ado-naï ki amilam : sabonim ‘hidévorim doakou ké-éch
kotsim, béchém Ado-naï ki amilam : da’ho dé’hitani lipol, vAdo-naï azarani : ozi vézimrat yha, vayéhi li
lichoua : kol rina vichoua béaholé tsadikim, yémin Ado-naï osa ‘hail : yémin Ado-naï roméma, yémin Ado-
naï ossa ‘hail : lo amout ki é’hyé, va-asapér ma-assé yha : yasor ysarani yha, vélamavét lo nétanani :
pit’hou li cha-aré tsédék, avo vam odé yha : zé hacha-ar lado-nay, tsadikim yavo-ou vo : odé’ha ki a-
nitani, vatéhi li lichoua : odé’ha ki a-nitani, vatéhi li lichoua : évén ma-asou habonim, hayéta léroch pina :
évén ma-asou habonim, hayéta léroch pina : méaite Ado-naï hayéta zot, hi niflaot bé-énénou : méaite
Ado-naï hayéta zot, hi niflaot bé-énénou : zé hayom asa ado-nay, nagila vénisma’h vo : zé hayom assa
ado-nay, nagila vénisma’h vo :
ANA ADO-NAÏ HOCHIA NA ANA ADO-NAÏ HOCHIA NA
ANA ADO-NAÏ HATSLI’HA NA ANA ADO-NAÏ HATSLI’HA NA

Baroukh haba béchém ado-nay, béra’hnou’hém mibét Ado-naï :


Baroukh haba béchém ado-nay, béra’hnou’hém mibét Ado-naï :
El Ado-naï vayaér lanou, isrou ‘hag ba-avotim, ad karnot hamizbéa’h :
El Ado-naï vayaér lanou, isrou ‘hag ba-avotim, ad karnot hamizbéa’h :
Eli ata véodéka, élohay aroméméka :
Eli ata véodéka, élohay aroméméka :
Hodou l’Ado-naï ki tov, ki léolam ‘hasdo :
Hodou l’Ado-naï ki tov, ki léolam ‘hasdo :
Yéhalélou’ha Ado-naï éloénou kol ma-asé’ha, va’hasidé’ha tsadikim osé rétsoné’ha, vé’hol amé’ha beth
Israel, bérina yodou vivaré’hou,vichabé’hou vifa-arou viromémou véya-aritsou, véyakdichou véyamli’hou
aite chim’ha malkénou. Ki lé’ha tov léhodot, ouléchim’ha naé lézamér ki méolam véad olam ata él.
Hodou lAdo-naï ki tov ki léolam 'hasdo
Hodou lélohé haélohim ki léolam 'hasdo
Hodou la-adoné ha-adonim ki léolam 'hasdo
Léosé niflaot gédolot lévado ki léolam 'hasdo
Léosé hachamaim bitvouna ki léolam 'hasdo
Léroka ha-aréts al hamaim ki léolam 'hasdo
Léosé orim gédolim ki léolam 'hasdo
Aite hachéméch lémémchélét bayom ki léolam 'hasdo
Aite hayaréa'h véko'havim lémémchélot balayla ki léolam 'hasdo
Lémaké mitsraim biv'horéhém ki léolam 'hasdo
Vayotsé Israel mito'ham ki léolam 'hasdo
Béyad 'hazaka ouvizroa nétouya ki léolam 'hasdo
Légozér yam souf ligzarim ki léolam 'hasdo
Véhévir Israel béto'ho ki léolam 'hasdo
Véniér parro vé'hélo véyam souf ki léolam 'hasdo
Lémoli'h amo bamidbar ki léolam 'hasdo
Lémaké méla'him gédolim ki léolam 'hasdo
Vayaharog méla'him adirim ki léolam 'hasdo
Lési'ho-n mélékh haémori ki léolam 'hasdo
Ouléog mélékh habachane ki léolam 'hasdo
Vénatane artsam léna'hala ki léolam 'hasdo
Na'hala léisrael avdo ki léolam 'hasdo
Chébéchiflénou za'har lanou ki léolam 'hasdo
Vayfrékénou mitsarénou ki léolam 'hasdo
Notain lé'hém lékhol basar ki léolam 'hasdo
Hodou lé-él hachamaim ki léolam 'hasdo
nichmat kol ‘hai tévaré’h aite chim’ha adi-nay éloénou, véroua’h kol basar téfaér outéromém zi’hr-‘ha
malkénou tamid, min haolam véad haolam ata él, oumibal-adé’ha éyn lanou mélékh goél oumochia, podé
oumatsil ouméfarnés véoné ouméra’hém bé’hol aite tsara vétsouka, éyn lanou mélékh ela atha, élohé
harichonim véha-a’haronim. éloha kol bériot, ado-n kol toladot, haméoulal bérov hatichba’hot, haménaég
olamo bé’héséd ouvériotav bérakhamim, vAdo-naï hinéni lo yanoum vélo icha-n, haméorrér yéchénim,
véhamékits nirdamim, véhamésia’h ilémim, véamatir asourim, véhasomé’h noflim. Véhazokéf kéfouim,
lé’ha lévadé’ha ana’hnou modin ilou finou malé chira kayam, ouléchonénou rina kahamon galav,
vésiftoténou chéva’h kémér’havé rakia, vénénou méirot kachéméch vé’haiaréa’h, véyadénou pérouchot
kénichré chamaim, véraglénou kalot ka-ayalot. Eyn anou maspikip léodot lé’ha Ado-naï éloénou vélohé
avoténou, oulévaré’h aite chim’ha al a’hat mé-éléf alfé alafim, véribé révavot péamim, hatovot nissim
véniflaot chéasita imanou véïm avoténou miléfanim : mimitsraim géaltanou, Ado-naï éloénou , mibeth
avadim péditanou, béra-av zantanou, ouvésava kilkaltanou, mé’hérév hitsaltanou, oumidévér
milatétanou, oumé’holaim raim véné-émanim dilitanou. Ad héna azarounou ra’hamé’ha, vélo azavounou
‘hasadé’ha, véal titchénou Ado-naï éloénou, latsa’h. al kén, évarim chépilagta banou, véroua’h
ounéchama chénafa’hta béapénou, vélacho-n achér samta béfinou. Hén hém : yodou vivaré’hou
vichbé’hou vifa-arou, viromémou véya-aritsou, véyakdichou véyamli’hou aite chim’ha malkénou. Ki ‘hol
pé, lé’ha yodé. Vé’hol lachone lé’ha tichava. Vé’hol ain lé’ha tétsapé. Vé’hol béré’h, lé’ha ti’héra. Vé’hol
koma, léfané’ha tichta’havé. Ve’hol halévavot iraou’ha. Vé’hol kérév ouklayot yézamérou
lichim’ha.kadavar chékatouv, kal atsmotay tomarna : ado-nay, mi kamo’ha. Matsil ani mé’hazak miménou,
véani vé-évion migozlo. Mi idmé la’h, oumi ichvé la’h, oumi ya-aro’h la’h, haél hagadol, hagibor véhanora,
él élyon koné chamaim va-aréts. Néhalélé’ha, ounéchabé’ha’ha, ounéfaéré’ha, ounévaré’he aite chém
kodché’ha ka-amour : lédavid, bar’hi nafchi aite ado-nay, vé’hol kéravay aite chém kodcho :
Haél béta-atsoumot ouzé'ha. Hagadol bi'hvod chémé'ha. Hagibor lanétsa'h véhanora binorekha.
Hamélékh hayochév al kisé ram vénisa:
Chokhén ad marom vékadoch chémo. Vé'hatouv ranénou tsadikim bAdo-naï layécharim nava téhilha: béfi
yécharim titromamm. Ouvésifté tsadikim titbaré'h: ouvilchone 'hasidim titkadach. Ouvkérév kédochim
tithalall: ouvémakhélot rivévot amé'ha beth Israel bérina itpa-air chim'ha malkénou békhol dor vador
chékén 'hovat kol hayétsourim. Léfané'ha Ado-naï éloénou vélohé avoténou léhodot léhall léchabéa'h
léfa-air léromémm léhall lévaré'h léalé oulékalésse al kol divré chirot vétichba'hot David ben Ychay
avdé'ha méchi'hé'ha:
Ouv'hén ichtaba'h chim'ha la-ad malkénou haél hamélékh hagadol véhakadoch bachamaim ouva-aréts.
Ki lé'ha naé Ado-naï éloénou vélohé avoténou léolam vaéd chir ouchva'ha haléll vézimra oz oumémchala
nétsa'h gédoula ougévoura téhila vétiférét kédoucha oumal'hout béra'hot véhodaot léchim'ha hagadol
véhakadoch ouméolam ad olam ata él: Baroukh ata Ado-naï él mélékh gadole ouméhoulall batichba'hot
él hahodaot adone haniflaot boré kol hanéchamot ribone kol hama-asim. Habo'hér béchiré zimra mélékh
ya'hid 'héy haolamimm.
On boit le Quatrième verre de vin accoudé après avoir dit la bénédiction suivante :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam boré péri hagafén :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam al hagéfén véal péri hagéfén véal ténouvat hassadé véal
éréts 'hémda tova ouré'hava chératsita véhin'halta la-avoténou lé-ékhol mipirya vélisboa mitouva ra'hém
na Ado-naï éloénou al Israel amékha véal yérouchalaim irékha véal tsione michkane kévodékha véal
mizbé'hékha véal hé'halékha. Ouvné yérouchalayim ir hakodéch bimhéra véyaménou véha-alénou
létokha. Vésam'hénou va ounvaré'hékha bikdoucha ouvtahora. (le jour du chabbat on rajout la phrase
suivante, {ourétsé véha'halitsénou béyom hachabbat hazé}): vézorkhénou létova béyom 'hag hamatsot
hazé. Ki ata Ado-naï tov oumétiv lakol vénodé lékha al ha-aréts véal péri hagafén: Baroukh ata Ado-naï al
ha-aréts véal péri hagaféne:
Sur une autre boisson on récitera la prière suivante :
Baroukh ata Ado-naï éloénou mélékh haolam boré néfachot rabbot vé'hésronann al kol ma chébarata
léha'hayot bahém néféch kol 'hay Baroukh 'héy haolamimm
Nirtsa

Léchana habaa birouchalayim


Nous avons la coutume de chanter
Eli ata véodéka élohay haroméméka,
Hodou l'Ado-naï ki tov ki léolam 'hasdo

Вам также может понравиться