You are on page 1of 820

настольная

К издател
Н И ГА
я
Е.В. Малышкин
A3. Мильчин
А.А. Павлов
А.Е. Шадрин

настольная

КН И
1\Пм1ГА
А изаателя

fri* •AUUI
МОСКВА
2004

АС
УДК 065(035)
ББК76.17я2 Н32

Под общей редакцией


Павлове А.А.

Малышкин Е.В. — п. 6.6, 6.7.


Мильчин А.Э. — п. 1.3. 1.4. Приложение (Терминологический словарь).
Павлов А.А. — Введение, п. 1.1» 1.2, 1.5, 1.6, разд. 2,3, п. 6.1.6.3—6.5.
Шадрин А.Е, — разд. 4. 5, п. 6.2.

Подписано в печать с готовых диапозитивов 17.11.03.


Формат 60 и 907к- Усл. леч. л. 51. Тираж 3 000 экз.
Заказ J* 243.

Настольная книга издателя / Е.В. Малыш км нт А.Э. Мильчин, Н32 А.А.


Павлов, A.R Шадрин. — М: ООО «Издательство ACT»; OOO «Агентство
«КРПА Олимп», 2004. — 811, [5] с: ил., 24 л. ил.
ISBN 5-17-021420-0 (ООО «Издательство ACT»)
ISBN 5-7390-1306-2 («Агентство «КРПА Олимп»)
Справочное пособие содержит рекомендации и необходимые нормагивные
материалы по использованию настольно-издательских систем при подготовке книж-
ных и других изданий к печати. Информация о видах печати, форматах изданий,
требованиях к обрабогке иллюстративных материалов поможет издателям плани-
ровать свою деятельность и снять множество проблем производственного этапа
подготовки книжной продукции.
УДК 665(035)
ББК76.17я2

ФАЗ. Милъчин. 2004


©ЕЛ Малышкой, 2004
ФА.А, Павлов, 2004
©A F Шадрин. 2004
© «Агентство «КРПА Ояимп», 2004
©Оформление, ООО «Издатечъство ACT». 2004
П ре ди с л ов и е
Современное книгоиздательское дело характеризуется из-
менением содержания и структуры всех элементов этого
процесса. При всех различиях должностного положения тех,
кто занимается подготовкой к печати книг, газет и журналов,
основным в их работе является решение сложнейшей задачи:
как можно полнее удовлетворить потребности людей в
разнообразных видах печатной продукции.
Конечно, при огромных масштабах современного книго-
издания трудно рассчитывать на то, что каждое выпускаемое
издание обязательно должно быть шедевром книжного
искусства. Издержки в этом большом и сложном деле, как
показывает предыдущий опыт отечественного и зарубежного
книгоиздания, всегда неизбежны, и тем не менее в наше время,
существуя в условиях жесткой конкуренции со стороны таких
доступных и массовых средств информации, как телевидение,
радио, Интернет, книгоиздание должно оперативно
реагировать на изменения социальных условий и потребностей
людей. И главное здесь — максимально сократить сроки
подготовки издания к выходу в свет и оптимизировать подачу
информации, сделать книгу привлекательной и удобной.
Ведущую роль в атом процессе совершенствования книж-
ного дела призваны сыграть издательства. Именно здесь соз-
даются и реализуются издательские проекты, здесь автор
встречается с редактором, здесь продумывается оформление
книги. И основная проблема современного издательского дела
— сроки и качество подготовки изданий.
й
Предисловие

Среди многочисленных пособий и справочниковt адресованных


издательским работникам, преобладают книги, рассматривающие
традиционные формы и методы редакционное издательской
подготовки книг и брошюр. При всей их ценности они грешат
одним очень существенным недостатком: в них совершенно не
учтены вопросы компьютерного набора и верстки текста,
сканирования и обработки иллюстративного материала. Из-за
этого на практике царит полная неразбериха: каждый верстальщик
пытается методом проб и ошибок освоить верстку изданий,
зачастую мучительно преодолевая трудности, давным-давно
разрешенные специалистами. Именно поэтому центральное место
в этом справочнике уделено этапу верстки издательского
оригинал-макета.
В справ очнике приведены сведения о существующих форматах
изданий и нормативных документах, регламентирующих процесс
книгоиздания. Рассказано об основных этапах редакциокко-
издательского процесса, о требованиях к издательским
оригиналам, о том, как готовить к печати иллюстративный
материал. Б размещенном в справочнике словаре приведены
основные книгоиздательские и полиграфические термины.
Вв еде н и е
Изготовление оригинал-макета — это сложный процесс, одним
из главных исполнителей которого является верстальщик. Задача
современного верстальщика — выполнить и воспроизвести на
бумаге задания автора» редактора, художественного редактора,
технического редактора, корректора. В идеальном случае ему
достаточно знать простейшие правила верстки и свободно владеть
навыками работы в программе верстки. Но в последнее время
одному человеку порой приходится совмещать различные
функции: верстальщика, художественного редактора,
технического редактора, менеджера. В таком случае требуется
твердое и обширное знание полиграфических процессов.
За последние годы многие люди, не имеющие никакого
отношения к издательскому делу, поверхностно изучив одну лишь
программу верстки (как правило, это Adobe PageMaker), начали
«верстать» книги. В результате на книжных прилавках появилось
огромное количество книг плохого с точки зрения полиграфии
качества. Поэтому очевидна необходимость книги, в которой были
бы изложены принципы и правила изготовления оригинал-макета
книги на основе профессиональной программы верстки. Наш
авторский коллектив надеется, что именно такая книга у нас и
получилась.
Можно прекрасно знать программу верстки, но, не зная основ
издательского дела, нельзя грамотно сверстать книгу,
особенно сложную, с большим количеством различных единиц
текста, таких, как сноски, таблицы, формулы, иллюстрации,
указатели и пр. Показательны в этом отношении не-
7
Введение

которые руководства по настольным издательским системам.


Авторы с большим знанием дела описывают программу, но при
этом помещают примеры с ошибками полиграфического рода* У
них подход мастеров программы, но не мае-теров издательского
дела. Поэтому мы попытались объединить теорию
(полиграфические правила набора текста) и практику (реализацию
этих правил с помощью программы верстки),
Эта книга об эстетике печатного текста. Книга сама по себе *—
вещь древняя, и за долгие века ее изготовления были обнаружены
различные тонкости, позволяющие скрыть от читателя, что он
читает, — хорошая книга является естественным продолжением
жизни и служит единственным условием исполнения правила
«человек есть то, что он читает». Хорошо изготовленную книгу
можно сравнить с очень дорогим галстуком или с очень дорогой
машиной — вещами, в которых качество не требует
дополнительной демонстрации. В самом деле, верстальщик, по
сути, изготавливает огромный массив незаметности. Подобно
строителю, выполняющему основную работу ради того, чтобы
ровное действительно было ровным, тот, для кого написана наша
книга, создает единство издания: читатель видит единый текст, а
не набор напечатанных элементов. Направленные на достижение
такого эффекта законы, приемы и способы содержатся в ГОСТах,
ОСТах и СанПиНах, в инструкциях и справочниках для тех-
нических редакторов, в различных пособиях и руководствах
«пользователей». Мы попытались свести этот часто трудный для
восприятия и разрозненный материал воедино.
К сожалению, по ряду причин мы не смогли привести в данном
издании необходимые для изготовления оригинал-макета
стандарты (ГОСТы, ОСТы и СанПиНы), но там, где это требуется,
приведены ссылки на них, а сами стандарты можно найти в
Интернете.

Выбор программы верстки


Изготовление оригинал-макета сейчас уже немыслемо без
использования настольно-издатсльских систем (НИС) или по
английски — DeskTop Publisher (DTP). И одной из главных
составляющих НИС является программа верстки.
8
Введение

Качественная работа предполагает хорошо заправленный


инструмент. Именно поэтому мы описываем законы издательского
дела на примере программы Ventura Publisher, Появившись одной
из первых на рынке издательских пакетов, она стала чрезвычайно
близка по своему составу и настрою традиционному
книгоиздательскому процессу. Программа менялась от версии к
версии, но — и здесь нужно отдать должное фирме Corel — она не
изменила своего первоначального настроя.
К настоящему моменту вышло много программ, претендующих
на то, чтобы называться издательскими системами, или
являющихся таковыми. В России наиболее популярен Adobe
PageMaker. С ним конкурируют Adobe FrameMaker, QuarkXPress,
Corel Ventura. Также заинтересовал верстальщиков вышедший не
так давно, по сравнению с другими программами, Adobe InDcsign.
Есть такие, кто выбрал Microsoft Word. Все эти программы
позволяют делать оригинал-макеты практически любой
сложности, но только какими методами? То, что в одной
программе можно сделать несколькими простыми командами, в
другой приходится делать «окольными», трудоемкими путями.
Каждая программа имеет свою специализацию, свои достоинства
и недостатки. Кратко об этих продуктах.
Microsoft Word 2000 (ХР). Это мощный текстовый процессор,
но не издательская система, хотя он и позволяет набирать,
редактировать и форматировать текст. В Microsoft Word хорошо
создавать небольшие документы — письма, синопсисы, резюме и
подобное. Как правило, в этой программе верстают бывшие
наборщики.
Дос тоинства*
• Полная русификация. Поддерживает русские переносы,
проверку орфографии и грамматики. Переведена система
помощи.
• Удобный, легко настраиваемый интерфейс. Можно пе-
реназначить все горячие клавиши, иконки, пункты меню. В
результате повышается производительность и удобство
работы. Хотя это свойство программы (это относится не
только к MS Word) может обернуться и ее недостатком:
привыкаешь к собственным настройкам и при работе на
другом компьютере возникают некоторые неудобства.
9
Введение

• Автоматическое выравнивание текста по вертикали


(выравнивание текста по верхней и нижней границам полосы
набора). Это свойство позволяет сэкономить много времени
при создании сложного макета.
• Простота в обучении.
• Встроенный табличный редактор.
• Формульный редактор.
• Автоматическое создание вспомогательного текста: сносок,
оглавления, указателя — немаловажное достоинство, так как
ручная работа с этими элементами текста требует больших
затрат времени и сил.
• Многочисленные отмены последних действий («откаты»),
• Развитый язык макрокоманд (Visual Basic). Автоматизация
повторяющихся действий, во-первых, позволяет ускорить и
упростить работу, во-вторых, уменьшает вероятность
ошибочных действий,
Недостатки,
• Низкая скорость работы с многостраничными документами.
Программа постоянно «пересчитывает* текст, на что уходит
много времени.
• Невозможность держать объем: при повторном открытии
возможно изменение количества страниц, расположение
текста на полосе может измениться.
• Ограниченность либо неявность задания некоторых па-
раметров и элементов верстки.
• Отсутствие поддержки цветоделения.
• Неудобство при работе со стилями абзаца и символа. Чтобы
присвоить, создать или изменить стиль, необходимо
выполнить много операций либо существенно перестроить
интерфейс.
Как уже было сказано, наибольшей популярностью сегодня
пользуется Adobe PageMaker 0.5 (7.0). Эта программа относится к
классу Low-End. Сама фирма-производитель называет эту
программу business application (дословно — деловое приложение),
но не профессиональной программой верстки. Тем не менее
большое количество пользователей PC верстают именно в этом
пакете.
Достоинства.
• Полная русификация.
• Простота в обучении.
10
Введение

• Слои — интересная, но не часто применяемая возможность


помещать текстовые блоки, фреймы, иллюстрации на разных
уровнях с возможностью показывать или не показывать тот
или иной слой (уровень).
• Возможность создания различных страниц-шаблонов. При
создании сложных публикаций возможно разное оформление
страницы — в таких случаях используются различные
страницы-шаблоны.
• Автоматизация создания PDF. PageMaker создает ps-файл,
сам передает его в Acrobat Distiller, затем удаляет, оставляя
конечный PDF.
• Корректная работа с цветом.
• Возможность объединения публикаций в книгу с единой
нумерацией страниц (поддержка многостраничное™).
• Автоматическое создание указателя, оглавления.
• Редактор скриптов (макрокоманд).
• Возможность создания и использования библиотек. В
библиотеках можно хранить часто используемые элементы
верстки.
Недостатки,
• Минимальные возможности настройки программы под
пользователя.
• Отсутствие автоматического выравнивания текста по
вертикали.
• Малая точность системы измерения, например, точность
интерлиньяжа — 0,1 пункта.
• Отсутствие автоматического создания сносок.
• Внешний и неудобный табличный редактор.
• Отсутствие формульного редактора.
• Низкая скорость работы с объемными (большое количество
страниц, иллюстраций, фреймов) публикациями.
• Бедность настроек печати,
• Возможность только одного отката.
• Сложность переверстки публикации под другой формат.
Adobe FrameMaker 7.0 — программа верстки для создания в
первую очередь книг технического содержания (документация,
учебники, справочники).
Достоинства.
• Поддержка публикаций большого объема.
• Выравнивание текста по вертикали.
• Автоматическое создание вспомогательного текста: сно
сок, оглавления, указателя.
11
Введение

• Встроенный табличный редактор.


• Формульный редактор.
• Возможность создания и использования библиотек.
Недостатки.
• Отсутствие поддержки русского языка. Использование
«мягких* переносов влечет за собой некоторые неудобства
работы
• Сложность обучения.
• Неудобный интерфейс.
• Некорректный вывод на печать при работе с графикой,
созданной в других программах.
t Некорректная работа с цветом. Отсутствие треппинга.
• Единое для всей публикации процентное соотношение
кеглей обычного текста и верхнего (нижнего) индекса,
капители.
■ Возможность только одного отката.
■ Отсутствие встроенного редактора скриптов.
Adobe InDesign 2.0 — само название определяет место этой
программы в ряде издательских систем — она, в первую очередь,
служит для дизайна небольших документов, буклетов, проспектов
и т. д* InDesign прямой конкурент QuarkXPress.
Достоинства,
• Интегрированность с другими продуктами фирмы Adobe
(PhotoShop, Illustrator и др.).
• Модульность программы ■— возможность подключать
различные модули для наращивания возможностей
программы. Модульность программы позволит в будущем
ликвидировать многие недостатки, такие, как отсутствие
автоматического создания указателя, оглавления, отсутствие
формульного редактора и пр.
• Настройка горячих клавиш.
• Корректная работа с цветом.
• Автоматизация создания PDF без использования Adobe
Acrobat Distiller.
• Возможность создания векторных иллюстраций в самой
публикации.
• Слои.
• Возможность создания различных страниц-шаблонов.
• Символьные стили, позволяющие менять параметры
(гарнитуру, кегль, начертание и т. д.) выделенного текста
независимо от параметров абзаца.
12
Введение

• Автоматическое выравнивание межсловных пробелов во


всех выделенных строках.
• Многочисленные откаты,
• Возможность создания и использования библиотек.
Недостатки.
• Отсутствие поддержки русского языка.
• Высокие требования к компьютеру (для нормальной работы
требуется, как минимум, Pentium 11-400 и 96 MB
оперативной памяти).
• Модульность программы* Вы покупаете совершенно
«голую» программу и, для того чтобы полноценно работать,
тратите время и деньги, разыскивая дополнительные plug-
in'bi, выполняющие те или иные функции. Кроме того,
затрудняется транспортировка файлов: при переносе
публикации с одного компьютера на другой кроме шрифтов
еще необходимо «захватить* с собой и некоторые модули,
иначе корректно публикация не откроется. При подключении
большого количества модулей программа начинает
«притормаживать».
• Минимальные возможности настройки программы под
пользователя.
■ Отсутствие автоматического выравнивания текста по
вертикали.
• Отсутствие автоматического создания сносок.
• Отсутствие автоматического создания оглавления.
• Отсутствие формульного редактора.
• Отсутствие поддержки многостраничное™ (нельзя объ-
единять публикации).
• Отсутствие редактора макрокоманд.
• Единое для всей публикации процентное соотношение
кеглей обычного текста и верхнего (нижнего) индекса,
капители.
• Бедность настроек печати.
QuarkXPress 5.0 — профессиональная программа верстки
цветных изданий: журналов, газет, листовок, буклетов и книг с
большим количеством иллюстраций.
Достоинства.
• Модульность программы.
• Высокая скорость работы, практически независимая от
размера и сложности публикации.
13
Введение

• Корректная работа с цветом.


■ Возможность создания различных страниц-шаблонов.
■ Возможность создания и использования библиотек.
• Возможность объединения публикаций в книгу с единой
нумерацией страниц.
• Автоматическое создание указателя, оглавления.
• Система стилей (абзаца, символа, переносов и выключки,
линий, цвета, печати).
• Резервное копирование файлов.
Недостатки.
• Отсутствие поддержки русского языка.
• Модульность программы.
• Минимальные возможности настройки программы под
пользователя.
• Неудобство при реализации механизма выравнивания текста
по вертикали.
■ Отсутствие автоматического создания сносок.
• Отсутствие формульного редактора.
• Отсутствие редактора макрокоманд.
• Единое для всей публикации процентное соотношение
кеглей обычного текста и верхнего (нижнего) индекса,
капители.
• Возможность только одного отката, причем не всех действий.
Наш авторский коллектив считает, что наиболее профес-
сиональная программа верстки на данный момент — это Corel
Ventura (версии 8.0 и 10.0). Она универсальна, позволяет создавать
публикации различной сложности с минимальными затратами сил
и времени.
Достоинства.
• Удобный, легко настраиваемый интерфейс. Возможность
перенастроить большинство параметров (достоинство всех
продуктов корпорации Corel).
• Наличие механизма подключения модулей переносов для
автоматической расстановки переносов других фирм.
Существует несколько модулей переносов для текста на
русском языке.
• Деление текста на независимые друг от друга разделы
(Chapter) внутри одной публикации. Особенно удобно в
сложных работах с большим количеством таблиц, фреймов с
текстом и иллюстрациями.
14
Введение

■ Корректная работа с цветом.


■ Два алгоритма выравнивания текста по вертикали.
• Автоматическое создание вспомогательного текста: сносок,
концевых сносок, оглавления, указателя.
• Встроенный табличный редактор. Также с Ventura по-
ставляется Corel DataBase Publisher, с помощью которого
можно конвертировать базы данных в публикацию.
■ Формульный редактор.
• Интегрированность с другими программами, не только
фирмы Corel, позволяет, не закрывая публикацию, ре-
дактировать рисунки, текст в их «родных* редакторах.
• Система стилей (абзаца, символа, страницы, фреймов, линий,
печати).
• Поддержка подключения дополнительных модулей, но
программа самодостаточна и без них.
• Резервное копирование файлов.
• Многочисленные откаты.
■ Редактор скриптов.
Недостатки.
• Недостаточная поддержка русского языка.
• Сложность обучения.
• Низкая скорость выполнения некоторых операций с текстом
в больших документах.
■ Некорректная реализация механизма сносок в вер
сии 8.0.

Принятые условные обозначения


Условные обозначения, принятые в книге, традиционны:
элементы меню и диалоговых окон программы, а также командные
клавиши, если требуется их одновременное нажатие, выделены
полужирным начертанием, значок -> означает последовательность
перехода между пунктами меню или ссылку на соответствующий
пункт (список, поле и пр.) в диалоговом окне.
Если не оговаривается отдельно, то под Windows понимается
любая версия, начиная С Microsoft Windows 95.
Троеточием в тропке обозначается путь к палке, в которой
установлена Corel Ventura.
15
Введение

Благодарности
Огромное спасибо Вадиму И патов у за то, что он организовал
нас на написание этой книги и оказывал всяческое содействие, —
без его участия ее бы попросту не было.
Мы выражаем глубокую признательность сотрудникам фирмы
CFS (www.cps.ru) и отдельно Сергею Феневу за помощь при
подготовке книги.
Благодарим также всех наших коллег, друзей и близких,
которые советами, критикой, пожеланиями или же просто
проявленным терпением помогли нам в работе над этой книги,
Р а з д е л 1 ИЗДАТЕЛЬСКО-
ПОЛИГРАФ ИЧЕСКИЙ
ПРОЦЕСС

1J. Основные понятия


Следует оговориться, ЧТО большинство информации, при-
веденной в данном разделе, извлечено из государственных и
отраслевых стандартов. Формулировки приводятся не всегда
дословно, но без искажения смысла,

1.1.1. Издание
Издание — документ, предназначенный для распространения
содержащейся в нем информации, прошедший редакционное
издательскую обработку, полученный печатанием или тиснением,
полиграфически самостоятельно оформленный, имеющий
выходные сведения (ГОСТ 7.60—90).
В ГОСТ 7.60—90 и 7.0—84, а также в ОСТ 29.130—97 оп-
ределено более двухсот видов изданий, классифицированных по
различным признакам. Ниже приведены лишь некоторые из них.
Виды изданий пи знаковой природе информации.
1. Текстовое издание — издание, большую часть объема
которого занимает словесный, цифровой, иероглифический,
формульный (химические или математические знаки) или
смешанный текст.
2. Нотное издание — издание, большую часть объема которого
занимает нотная запись музыкального произведения
(произведений).
3. Картографическое издание — издание, большую часть
объема которого занимает картографическое произведение
(произведения).
17
Раздел 1. Изд ателье ко полиграфический процесс

4. Изоиздание — издание, большую часть объема которого


занимают изображения.
Виды изданий по материальной конструкции.
1* Книжное издание — издание в виде блока скрепленных
в корешке листов печатного материала любого формата в
обложке или переплете.
2. Журнальное издание — издание в виде блока скреп-
ленных в корешке листов печатного материала установленного
формата, издательски приспособленное к специфике данного
периодического издания, в обложке или переплете.
3. Листовое издание — издание в виде одного или не-
скольких листов печатного материала любого формата без
скрепления*
4. Газетное издание — листовое издание в виде одного или
нескольких листов печатного материала установленного
формата, издательски приспособленное к специфике данного
периодического издания.
Примечание. В отдельных случаях применяется скрепление
листов печатного материала. При этом используется термин
«газетно-журнальное издание».
5. Буклет — листовое издание в виде одного листа печат-
ного материала, сфальцованного любым способом в два или
более сгибов.
6. Карточное издание — листовое издание в виде карточки
установленного формата, отпечатанное на материале по-
вышенной плотности.
7. Плакат — листовое издание в виде одного или не-
скольких листов печатного материала установленного фор-
мата, отпечатанное с одной или обеих сторон листа, предна-
значенное для экспонирования.
8. Открытка — карточное издание, отпечатанное с одной
или обеих сторон.
9. Комплектное издание — совокупность изданий, собран-
ных в папку, футляр, бандероль или заключенных в обложку.
10. Книжка-игрушка — издание, имеющее необычную
конструктивную форму, предназначенное для умственного и
эстетического развития детей.
Примечание. Различают следующие разновидности книжек-
игрушек: книжка-ширмочка, книжка-гармошка, книжка-
вертушка, книжка с игровым замыслом, книжка-панорама,
книжка-затея, книжка фигура, книжка-поделка.
18
1.1. Основные понятии

Виды изданий по объему.


1. Книга — книжное издание объемом свыше 48 страниц.
2* Брошюра — книжное издание объемом свыше 4, но не
более 48 страниц.
3, Листовка — листовое издание объемом от 1 до 4 страниц.
Виды изданий по структуре.
1- Серия — сериальное издание, включающее совокупность
томов, объединенных общностью замысла, тематики, целевым или
читательским назначением, выходящих в однотипном
оформлении.
2. Однотомное издание — непериодическое издание, вы-
пущенное в одном томе.
3. Многотомное издание — непериодическое издание,
состоящее из двух или более нумерованных томов, пред-
ставляющее собой единое целое по содержанию и оформлению.
4. Собрание сочинений — однотомное или многотомное
издание, содержащее все или значительную часть произведений
одного или нескольких авторов, дающее представление о его (их)
творчестве в целом.
5. Избранные сочинения, избранные произведения — од-
нотомное или многотомное издание, содержащее часть наиболее
значительных произведений одного или нескольких авторов,
отобранных по определенному принципу.
Виды изданий по формату.
1. Малоформатное издание — издание, формат которого более
100x100 мм, но не превышает формата 60x90/32 (107x140 мм).
2. Карманное издание — малоформатное издание, пригодное
для ношения в кармане, удобное для чтения в дороге.
3. Миниатюрное издание — издание, имеющее формат, не
превышающий 100x100 мм.
4Т Портативное издание — издание малого формата, убористо
набранное, содержащее большой объем информации и
предназначенное для пользования в разных условиях прак-
тической деятельности.
5. Фолиант — издание, формат которого составляет 1/2 доли
бумажного листа.
19
Раздел 1 Издательско-полиграфический процесс

11.2, Структура издания


Структура издания — связь и взаимное расположение со-
ставных частей издания: основного и дополнительных текстов,
а также входящих в них содержательных и художественных
элементов.
Так, термин «структура издания» определен в ОСТ 29.130
—97. Там же определены и другие термины, относящиеся К
структуре издания. В данной книге по ходу изложения
материала приводятся описания тех терминов, которые
необходимы для работы верстальщика. Формулировки могут
дословно не соответствовать ОСТ 29.130—97, но они
приведены без нарушений границ понятий, кроме отдельно
оговоренных случаев, как того и требует этот стандарт.

1.1.3. Системы измерений


Типометрия Дидо, Основы современной типометрической
системы измерений (типометрии) были заложены еще в се-
редине XVIII в. французским типографом Пьером Фурнье.
Немного позднее Франсуа Амбруаз Дидо доработал типомет-
рию Фурнье.
Основные единицы измерения в типометрической системе
измерений Дидо:
1 пункт (п.) — равен VTZ французского королевского дюй-
ма, который, в свою очередь, равен примерно 27,06 мм. Таким
образом, 1 п. равняется 0,376 мм. Пункт Дидо еще называют
европейским пунктом;
1 цицеро (циц.) равняется 12 п. (-4,51 мм);
1 квадрат (кв.) — 4 цицеро, или 48 п. (-18,04 мм).
В традиционной российской полиграфии в этих единицах
обычно указываются размеры полосы набора, шрифта (кегль),
интерлиньяжа, спусков, отбивок, втяжек и пр.
В системе Дидо существуют и другие единицы измерения,
такие, как * нонпарель», «петит*, «корпус» и пр. Чаще всего
они употребляются для обозначения кеглей (см. п. 1.5.2.1).
Также в полиграфии используется метрическая система
измерений. Формат печатного листа, обрезной формат и поля
указываются в сантиметрах и миллиметрах.
20
1*1. Основные понятия

Англо-американская типометрия. С развитием настоль-но-


издательских систем российские издатели столкнулись со
следующей проблемой: все полиграфические работники привыкли
работать с системой Дидо, а программы верстки используют
англо-американскую типометрическую систему измерений,
аналогичную системе Дидо, но в ней за основу взят английский
дюйм, равный 25,4 мм, и, соответственно, пункт в этой системе
равняется 0,353 мм, а одна пика (аналог цицеро — 12 п.) равняется
примерно 4,24 мм.
Соотношения типометрических систем. В результате понятия
«квадрат» и «цицеро» стали забываться, а верстальщики перешли
на сочетание англо-американской и метрической систем. Но
российские стандарты (ГОСТы, ОСТы и СанПиНы) используют
типометрию Дидо, а значит, размеры могут быть выставлены
неверно и издание может не соответствовать гигиеническим
требованиям* Это особенно важно при издании детской и учебной
литературы. Например, задано набрать учебник 11-м кеглем, но
если в программе поставить 11 п. (англо-американских), то
относительно системы Дидо это будет 10,33 п. (см. табл. 1.1.1).
Следует отметить, что в Corel Ventura можно использовать как
европейский, так и англо-американский пункт. Первый называется
Didots, второй — Points. В тех случаях, когда к изданию
предъявляются строгие требования гигиенических
Таблица 1ЛЛ
Соотношение системы Дидо и
англо-американской системы
Система Дидо, п. Англ о- нмерикан Ан гло-а м ерик вн- Система Дидо, п.
-ская система, п. ешня система, и.

6 6,39 6 5,63
7 7,46 7 6,57
8 8,52 8 7,51
9 9,59 9 8,45
10 10,65 10 9,39
11 11,72 11 10,33
12 12,78 | 12 11,27

21
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

норм (например, кегль не ниже указанного в ОСТе), рекомен-


дуется использовать Didot (did.), а в остальных случаях — Points
(ptT), так как издатели уже настолько привыкли к англо-
американскому пункту, что, например, 10 did. может им
показаться слишком крупным для 10-го кегля.
Чтобы перевести какое-нибудь значение из системы Дидо в
метрическую, удобно использовать типометрическую линейку
(строкомер). Если же ее нет под рукой, то можно воспользоваться
табл. 1.1,2.
При переводе значений в миллиметры, конечно же, не-
обязательна такая точность, как в табл. 1.1.2. Она может
понадобиться на малых значениях (до 6—8 п.), значения до 1—2
циц. следует округлять до десятых, а свыше этого — до целых.
И в заключение: изложение материала в этой книге, кроме тех
случаев, когда описываются моменты, касающиеся российских
стандартов и издательско-полиграфических традиций, а также тех
случаев, когда это отдельно оговорено, базируется на англо-
американском пункте, так как он становится, хотелось бы нам
этого или нет, стандартной единицей измерения в российской
полиграфии.

1.1.4. Форматы издания. Страница. Полоса набора

1.1.4.1. Форматы бумажного листа и издания


Российские стандарты* Под форматом издания понимают
размер страницы готового издания, т. е. ее размер после обреза
блока. Формат издания обозначается в миллиметрах (обрезной
формат) или в формате бумаги с указанием доли листа.
Обычно формат бумажного листа указывается в сантиметрах.
В России применяется несколько стандартных форматов
бумажного листа, но путем деления на разные доли можно
получить разные форматы издания. Доля — количество книжных
страниц на одной стороне бумажного листа. Вместо термина
«доля» также используют термин «кратность». Наиболее часто
используемые доли: 1/8, 1/16, 1/32.
Сложенный в несколько раз один бумажный лист называется
тетрадью. Количество страниц в одной тетради в два
22
1*1, Основные понятия

Таблица 1Л,2
Таблица перевода единиц системы Дидо в
метрическую систему
Система Дидо Метрическая Система Дидо Метрическая
система, мм система, мм
1 п. 0,376 37а кв. 63,168
2п. 0,752 3*/4 КВ. 67,680
Зп. 1,128 4 кв. 72,192
4 п. 1,504 4l/i кв. 76,704
5 п. 1,880 47а кв. 81,216
6 п. 2,256 43/4 КВ. 85,728
7 п. 2,632 5 кв. 90,240
8ш 3,008 574 кв. 94,752
9 п. 3,384 57а кв. 99,264
1С п. 3,760 ' 53/4 КВ. 103,776
11 п. 4,136 6 кв. 108,288
1 циц. i
674 КВ. 112,800
(12 п. или V* кв-)
4,512 67г кв. 117,312
2 ниц. (24 п. 9,024 3
6 Д КВ. 121,824
или 7г кв.)
7 кв. 126,336
3 циц. (36 п. 13,536 774 КВ. 130,848
Э
или Д кв.)
77г кв. 135,360
1 кв. (48 п. 18,046 73/4 кв. 139,872
или 4 циц.)
8 кв. 144,384
1*/4 КВ. 22,560 1 874 кв. 148,896
17и кв. 27,072 87г кв. 153,408
13/А КВ. 31,584 83/4 КВ. 157,920
2 кв. 30,096 9 кв. 162,432
21/* кв. 40,608 974 КВ. 166,944
2!/2 КВ. 45,120 97* кв. 171,456
23Л кв. 49,632 93/4 КВ. 175,968
3 кв. 54Д44 10 кв. 180,480
374 КВ. 58,656 11 кв. 198,528

23
Раздел 1. Ивдатпльско-иолиграфический процесс

Рис. 1.1. L Фальцевание в 1/16 долю


раза болыпе доли, так как бумажный лист отпечатывают с двух
сторон. Чтобы получить тетрадь, бумажный лист складывают
(фальцуют) в три раза для 1/8 доли, в четыре раза для 1/16 доли
(рис. 1.1.1), в пять раз для 1/32 доли. Как правило, каждый новый
сгиб перпендикулярен предыдущему.
Сфальцованные тетради получаются чуть большего размера (на
5—10 мм по горизонтали и вертикали), чем будут потом в готовом
издании. Такой формат называется дообрез-ным. После того как
сформирован книжный блок, все тетради сразу обрезаются — это
обрезной формат.
Стандартные в России (ГОСТ 5773—90) форматы изданий и
форматы бумаги приведены в табл. 1.1,3.
Наиболее часто используемые книжные форматы: 60x90/16,
84x108/32, 70x100/16.
Кроме указанных в табл. 1.1.3, иногда применяются еще ряд
устаревших на данный момент форматов, наиболее рас-
пространенным из которых является формат 60x88, который
практически равен формату 60x90, или двойные и половинные
форматы бумаги.
24
1.1. Оснотшые понятия

Таблица М,3
Форматы изданий
Размер листа Доля листа Условное Обрезной Зюрмат, мм
бумаги, мм обозначение
максимальный минимальный
Книжные издания
600x900 1/8 60x90/8 220x290 205x275
840x1080 1/16 84x108/16 205x260 .192x255
700x1000 1/16 70x100/16 170x240 158x230
700x900 1/16 70x90/16 170x215 155x210
600x900 1/16 60x90/16 145x215 132x205
600x840 1/16 60x84/16 145x200 130x195
840x1080 1/32 84x108/32 130x200 123x192
700x1000 1/32 70x100/32 120x162 112x158
750x900 1/32 75x90/32 107x177 100x170
700x900 1/32 70x90/32 107x165 100x155
600x840 1/32 60x84/32 100x140 95x130
Журнальные издания
700x1080 1/8 70x108/8 265x340 257x333
600x900 1/8 60x90/8 220x290 205x275
600x840 1/8 60x84/8 205x290 200x285
840x1080 1/16 84x108/16 205x260 192x255
700x1080 1/1G 70x108/16 170x260 158x255
700x1000 1/16 70x100/16 170x240 158x230
600x900 1/16 60x90/16 145x215 132x205
840x1080 1/32 84x108/32 130x200 123x192
700x1080 1/32 70x108/32 130x165 125x165

Примечание. ГОСТ 5773—90, а соответственно, и эта таблица не распространяется


на форматы альбомов, атласов, книжек-игрушек, буклетов, факсимильных,
библиофильских, нотиых изданий, календарей, изданий, выпускаемых иа экспорт,
изданий, печатаемых зарубеж«мт а также миниатюрных, уникальных и
экспериментальных изданий.

25
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

В ряде случаев применяют нестандартную долю для из-


менения принятых пропорций страницы издания (например,
когда требуется квадратная страница) при печати альбомов,
проспектов, каталогов, листовок и пр. Выбор доли и формата
бумажного листа обычно зависит от оборудования
типографии. Рекомендуемые нестандартные доли: 1/40, 1/36,
1/24, 1/20, 1/18, 1/12, 1/6.
Стандарт ISO 216. При печати тиража на иностранном
полиграфическом оборудовании могут использоваться не-
стандартные для России форматы бумаги (см. табл. 1.1.4),
описанные международным стандартом ISO 216. Чаще всего
эти ^форматы применяются для печати многокрасочных жур-
налов, проспектов и листовок.
В стандарте ISO 216 за основу взят лист бумаги, площадь
которого равняется 1 м 2 — формат АО и стороны которого
подчиняются динамической симметрии (соотношение длины к
ширине равно V2). Каждый следующий формат А-серии
Таблица 1ЛА
Стандарты бумаги ISO 216
Форматы А-серии Форматы В-серии Форматы С-серии
ОГэозннче- Формат, мм Обозначе- Формат, мм Обоэначе- Формат, мм
ние ние ние
4А0 1682x2378 — — — —

2А0 1189x1682 — — — —

АО 841x1189 ВО 1000x1414 СО 917x1297


А1 594*841 В1 707x1000 С1 648x917
А2 420x594 В2 500x707 С2 458x648
A3 297x420 ВЗ 353x500 СЗ 324x458
А4 210x297 В4 250x353 С4 229x324
А5 148x210 В5 176x250 С5 162x229
А6 105x148 В6 126x176 С6 114x162
А7 74x105 В7 88x125 С7 81x114
А8 52x74 В8 62x88 С8 57x81
А9 37x52 R9 44x62 С9 40x57
А10 26x37 то 31x44 СЮ 28x40

26
Ы. Основные понятия

получен делением пополам большой стороны листа предыдущего


формата (2А0 и 4А0 — умножением на 2 меньшей стороны
предыдущего листа меньшего формата). Формат В„ является
средним геометрическим между форматами Ад и A„+i, аСл —
средним геометрическим между форматами А„ и В„, где п —
номер формата.

1.1.4.2. Страница издания


Страница — это одна из сторон книжного листа, на которой
размещены полоса набора и поля. Две смежные страницы
образуют разворот.
Пропорцией страницы называется соотношение ширины и
высоты.
Страница состоит из полосы набора и полей.
Полоса набора — область страницы, в которой располагаются
текст, таблицы, иллюстрации, концевые и спусковые пробелы.
Поле — это расстояние от границ страницы (от границ
обрезного формата страницы) до границ полосы набора. Различают
четыре поля: верхнее (головка)t нижнее (хвост), левое, правое.
Последние два называются: внутреннее (корешковое) и внешнее
(передок), в зависимости от того, на какой странице (правой или
левой) они находятся.
Страницы бывают нумерованные, т. е. входящие в общую
пагинацию издания, и ненумерованные, т. е. не входящие в общую
пагинацию. Кроме того, выделяют страницы начальные,
спусковые, рядовые, концевые и титульные в зависимости от того,
какая полоса на ней находится (см. ниже).
Типы полос. Полосы бывают:
а) спусковые — текст начинается не с верха полосы, а со
спуска (спускового пробела), они обозначают начало произ
ведения или подраздела произведения;
б) концевые — полосы с концевым пробелом, т. е. текст
не доходит в них до нижней границы полосы; они обознача
ют конец произведения или его части;
в) рядовые текстовые — не содержат ни спускового, ни
концевого пробела, полностью заняты текстом;
г) начальные — текст может начинаться как со спуска,
так и с верха полосы, но, поскольку с этих страниц начина
ются произведения или подразделы произведения, предыду-
27
Раздел 1 Иадательско-полиграфический процесс

щая полоса обязательно должна быть концевой или титульной (см.


ниже примечание);
д) иллюстрационные — полосы, целиком занятые одной
или несколькими иллюстрациями и подписями — поясне
ниями к ним (подписей может не быть);
е) смешанные — полосы, содержащие и текст, и иллюст
рации;
ж) титульные — полосы, на которых размещаются аван
титул, контртитул, титул, оборот титула.
Примечание. Для верстальщика шмуцтитул и оборот
щмуцтитула можно приравнять к титульным полосам.
Формат полосы набора. Формат полосы набора зависит в
первую очередь от формата издания (обрезного формата)» а также
от гигиенических требований, объема и оформления издания.
Можно сказать, что полоса набора может быть любой в
пределах обрезного формата, т. е. она даже может равняться
обрезному формату, но тогда издание, даже если типография
сможет качественно выполнить такой заказ, будет не-
удобочитаемо. Поэтому основной текст обязательно должен
набираться с некоторыми полями. Минимальные размеры поле
определяются ОСТами и гигиеническими требо ания-ми, в
зависимости от типов изданий. Лишь иллюстрации и некоторые
вспомогательные тексты могут завёрстываться и печататься под
обрез.
СанПиН 1.1.1253-03 устанавливает минимальный размер
корешкового поля для книжных изданий для взрослых не менее 13
мм при бес швейном скреплении и 10 мм при скреплении шитьем
нитками. Аналогично в изданиях книжных и журнальных для
детей и подростков (СанПиН 2.4.7.960-00) и учебных для общего и
среднего профессионального образования (СанПиН 2.4.7.702-98),
но в них также определено, что остальные поля должны быть не
менее 10 мм.
Во многих случаях, помимо требований ОСТов, размеры полей,
так же как и обрезной формат, устанавливает типография. Если
нет никаких указаний, то выбор полей следует осуществлять по
схеме, описанной в п. 1.6.2.
Необходимо отметить, что выбор корешкового и внешнего
полей, кроме всего прочего, зависит от кегля, в некоторых случаях
еще и от ширины шрифта основного текста*
28
1.1. Основные понятия

так как в ОСТах и СанПиНах есть ограничения на мини-


мальную и максимальную длины строк, т. е. ширину полосы
набора. Следует помнить, что ОСТы не регламентируют
максимальное количество строк на полосе, и выбор высоты
полосы набора ложится целиком на разработчика макета из-
дания.
В табл. 1.1.5 приведены форматы полосы набора книжных
изданий, а в табл. 1,1.6 — журнальных изданий. Эти форматы
были регламентированы в ОСТ 29.62—86, который на данный
момент но действует, но данные таблицы могут помочь при
выборе формата полосы набора, если нет никаких других
указаний.

Таблица 1Л£
Форматы полосы набора для
основных форматов книжных изданий
Формат бумаги, Формат полосы набора, кв,, при доле листа
см
1/32 1/16 1/8
Первый вариант оформления
60x84 472x672 6»/4х97* 974x14
60x90 4V4X672 63/4Х1072 i0Vaxi474
70x90 43Дх7*/4 8x1074 —

75x90 43/4*872 83/4Х1074 —

70x100 574х73/4 8x1172 12x17


70x108 6х73/« 8х127г 13x17
84x108 6х9*Л 93/4*1272 13х203/4
Второй вариант оформления
60x84 474X674 б7йх97г 97ах1374
60x90 47гхб7* б7г*ю74 1074X14
70x90 472х772 774x10* —

75x90 47Й*874 87гх10


70x100 5x7 7и 774*1174* 1174X1674
70x108 574*772 774*1274* 1274X1674
84x108 5*/4х97и** 97ЙХ1274 1274X2072

29
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Окончание табл. 1Л*5


—.--------------------------.---- Формат полосы набора, кв„ при доле листа
Формат бумаги» см
1/У2 1/16 1/8
Третий вариант оформления
60x84 4x6 67**974 97**1372
60x90 4V4><6 б74*ю 10х133А
70x90 474*774 772x97,* —

75x90 474*8 874*9ЭА —

1
70x100 4ЭА*774 77г*11* 1172*1б7а
7Сх10й 5V2X774 77йх1й* 127йх1б7и
84x108 57йх974 974x12 127йх2074

П р и м е ч а н и е . В форматах, помеченных одной звездочкой* формат набо-


ра иа строкоотливных машинах не выше 7 кв.* а в формате* помеченном двумя
звездочками* формат набора для изданий, предназначенных для бесшшейного
скрепления* не выше 5*/4 ка.

Таблица 1.1.6
Форматы полосы набора для основных
форматов журнальных изданий
Формат издания Вариант оформлннин
I II
84x108/32 6х9*/4 53Ах97г
60x90/16 6;74«Ю7а б7йхю74
70x100/16 8x113/* 7Э/4*П72*
70x108/16 8х123/* 7аАх1272*
84x108/16 10x13 9а/.х 12^/4
60x84/8 10x1472 93Дх1474
6Сх90/8 1074X1474 107их14
70x108/8 1374*177^ 13x17

П р и м е ч а н и е . * При строкоотливном наборе ширина 7 кв. или набор в


2 колонки.

30
1,1. Основные понятия

Колонки. Часть полосы, которая состоит из строк текста одного


формата, образующих вертикальный ряд, называется колонкой или
столбцом* Колонки разделяются средником (пробелом), в
котором может находиться линейка, подчеркивающая деление
полосы на колонки. Полоса может быть одноколонной,
двухколонной и многоколонной.
Колонтитул и колонцифра. Колонтитулом называется
отдельно выделенная строка (иногда 2—3 строки), определяющая
или указывающая:
а) краткое содержание страницы (в словарях);
б) название главы, раздела (в моноизданиях), к которым
относится страница;
в) имя автора и название произведения (в сборниках);
г
) Другую информацию о книге.
Колонтитул входит в полосу набора и располагается обычно
вверху нее, реже сбоку или снизу. Часто отделяется от основного
текста линейкой. На спусковых и иллюстрационных (кроме
научно-технической литературы) полосах колонтитул снимается*
Колонтитулы могут быть как одинаковыми (одноступен-
чатыми), так и разными (двухступенчатыми) на правой и левой
полосах, а кроме того:
а) постоянные (мертвые) — не меняются на протяжении
всего издания;
б) переменные — меняются со сменой рубрики, произве
дения;
в) скользящие — меняются от страницы к странице
(обычно применяются в словарях и энциклопедиях).
Колонцифрой называется порядковый номер страницы. Она
может быть размещена в колонтитуле или в любом месте на полях
страницы, чаще всего в нижнем поле; в последнем случае она не
входит в полосу набора. На концевых полосах колонцифра
снимается.
Обычно колонцифры набираются арабскими цифрами, реже
римскими, еще реже словами. Иногда применяют раздельную
пагинацию: первые полосы, на которых размещаются титулы и
вводная (вспомогательная) часть (содержание» предисловие,
введение и т. д.), нумеруют римскими цифрами, а дальше —
арабскими, причем вторая нумерация также начинается с единицы.
31
Раздел 1. Иадательско-полиграфический процесс

Все издания (за исключением листовок и подобных им)


обязательно нумеруются колонцифрами, колонтитул же ре-
комендуется (повышает информативность оформления книги), но
не обязателен.
Следует сказать, что колонцифра и колонтитул могут су-
ществовать отдельно друг от друга, например колонтитул вверху
полосы набора, колонцифра внизу страницы.
Выключка текста по высоте полосы набора. Одно из главных
технических правил набора текста — все рядовые текстовые и
смешанные полосы должны быть по вертикали набраны на весь
формат полосы набора. В Corel Ventura есть 1 механизм,
позволяющий за счет увеличения интерлиньяжа и отбивок в
указанных пользователем пределах автоматически «растягивать»
текст по вертикали (см. п. 2.3.2.3). В результате этого на разных
страницах одного листа интерлиньяж основного текста может
различаться. Такая верстка называется неприводной,
Приводной называется верстка, при которой строки основного
текста и поля на обеих сторонах книжного листа строго
совпадают, если смотреть на просвет. Когда встречаются
заголовки, сноски, таблицы, иллюстрации или текст другого кегля,
чем у основного, то строки выравниваются за счет отбивок или
другими методами (более подробно см+ п. 3.5.1).
Чтобы понять необходимость приводной верстки (приводки),
достаточно взять книгу, отпечатанную на бумаге низкого качества,
— на странице проступают серыми линиями строки полосы,
находящейся на другой стороне книжного листа. Если эти линии
совпадают со строками открытой страницы, то читатель их не
замечает. В обратном же случае их видно, и поэтому снижается
контрастность страницы — бумага приобретает темно-серый
оттенок, А в некоторых случаях проступающий текст другой
страницы листа просто мешает чтению.
По техническим правилам набора текста приводка обязательна,
но, к сожалению, на практике далеко не всегда получается — даже
если макет сверстан в соответствии с этим требованием,
типография часто не справляется с приводной печатью: полосы на
листе плохо совмещены, и совпадения нет.
32
1.1. Основные понятия

Кроме того» следует учитывать, что приводная верстка


значительно сложнее и оставляет меньше свободы, в резуль-
тате чего оформление книги может пострадать даже больше,
чем при неприводной верстке.
Пример:
На полосе два немых заголовка с отбипками, равными одной
строке; текст такой, что невозможно ни выгнать, не погнать одну
строку, а требуется разогнать текст на странице на одну строку,
чтобы полоса стала полной. Приходится увеличивать отбивку одно-
го из немых заголовков до двух строк, что противоречит принципу
единообразия (см. п, 3.3,1.3). Есть еще два варианта: либо перевер-
стать одну или несколько полос до этой страницы, либо увеличить
интерлиньяж на этой и следующей страницах этого листа. Но дале-
ко не псе г да можно так сделать.
Бели же на этой полосе нет заголовков, то вообще приходится
отказаться от при водности на этом листе книги. Но таких страниц
в книге может быть много, В этом случае разумньш выходом будет
полный отказ от приводки во всем издании.
Если выбрать разумные параметры автоматической вы-
ключки по вертикали, то неприводная верстка лучше отвечает
требованию единообразия.
В примере, описанном выше, получится следующее. От-
бивки у обоих немых заголовков увеличиваются на 1 п. Ос-
тается 10 п., если интерлиньяж основного текста равен 12 п.
Допустим, на полосе 40 строк основного текста (помимо двух
строк на отбивки). Тогда интерлиньяж каждой строки
увеличивается на 0,3 п. На соседней полосе разворота пара-
метры текста не изменялись, и тогда разницу в значениях
читатель не заметит, если не брать в расчет, что строки другой
страницы листа могут проступать на текущей странице.
Кроме того, неприводная верстка позволяет меньше ис-
пользовать пробелы и трекинг для вгонки/разгонки текста, что
несомненно улучшает удобочитаемость текста.
Итак, подводя итоги, следует сказать, что приводная вер-
стка необходима, если издание печатается на бумаге низкого
качества, за исключением тех случаев, когда приводка не-
возможна или бесполезна из-за сложности текста. В изданиях
высокого качества, например в журналах, отпечатанных на
плотной, мелованной бумаге, соблюдение приводности строк
вообще бессмысленно и может только навредить.
33
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

1.1.5. Объем издания


Объем издания — количественная характеристика издания в
листах, страницах, столбцах. В процессе подготовки оригинал-
макета к печати важны следующие единицы измерения объема
издания: авторский лист, страница, у четно-издательский лист,
печатный лист, условный печатный лист.

1.1.5.1. Авторский лист


Авторский лист (а+ л*; авт. л.) — основная единица измерения
Объема материала, представленного автором. Строго говоря,
авторский лист не является количественной характеристикой
издания, так как авторский текст пусть и основная, но лишь часть
издания. Единица измерения объема издания в знаках — учетно-
издательский лист (см. ниже), авторский же лист в процессе
издательской подготовки текста служит лишь для
приблизительной оценки объема издания при выборе формата и
оформления издания.
Один авторский лист текста — это 40 000 печатных знаков. Для
определения объема в авторских листах под печатным знаком
понимают все буквы, цифры, знаки препинания, пробелы между
словами, и все неполные строки считаются как полные. Также
одним авторским листом считается 700 строк стихотворного
текста (отбивка между строфами также считается строкой) или
3000 см2 площади отпечатанных в издании (т. е.
смасштабированных) иллюстраций.
Прозаический текст. Объем в авторских листах принято
считать по авторскому оригиналу. Большинство издательских
работников совершают ошибку, доверяясь подсчету объема в
знаках текстового редактора. Microsoft Word версий 6.0 и 95 не
учитывает пробелы между словами, для этого требуется к
количеству знаков прибавить количество слов. Более высокие
версии считают вместе с пробелами, но любая из версий Microsoft
Word не считает неполные строки за полные. В результате объем,
подсчитанный в Microsoft Word, может быть на 5—30% (в среднем
10—20%) меньше реального объема. Поэтому для получения
примерного объема следует число знаков, полученных в Microsoft
Word, умножить на некоторый коэффициент, который зависит от
количества неполных строк и таблиц. Например, при
34
1,1. Основные понятия

подсчете объема философских трудов И. Ильина можно считать,


что коэффициент равен 1,1 (10%), а романа Г. Беля «Дом без
хозяина» — 1,2 (20%).
Алгоритм наиболее точного способа подсчета объема в ав-
торских листах следующий.
1. Считается количество знаков в средней полной строке,
которая обычно определяется визуально, по размеру пробелов и
количеству знаков препинания, но лучше для этого подсчитать
количество знаков в 10—20 различных строках и взять среднее
арифметическое. Подсчитать количество знаков в строке
достаточно просто в Microsoft Word — для этого необходимо
выделить строку и вызвать диалог Статистика из меню Сервис.
2. Считается количество строк на полной полосе. Это также
можно сделать средствами Microsoft Word.
3. Вычисляется количество знаков на странице (количество
знаков в средней строке умножается на количество строк).
4. Количество знаков на странице умножается на количество
страниц и делится на 40 000.
В авторском оригинале текст может быть набран на разных
страницах по-разному (отличаются кегль, интерлиньяж, поля
страницы и т. д.), и, соответственно, на разных страницах может
быть разное количество строк. Поэтому:
1) не рекомендуется считать объем по распечатке (бумаге);
2) рекомендуется перед подсчетом привести весь текст,
включая сноски, к одинаковому оформлению (шрифт, ин-
терлиньяж, формат полосы набора). У таблиц форматирование
лучше не менять;
3) следует убрать лишние отбивки (в данном случае — пустые
абзацы, т. е. абзацы без текста), оставив только те, которые
рекомендовано оставлять в п. 3.1.3.
Стихотворный текст. Стихотворный текст проще всего считать
средствами Microsoft Word, так как в диалоговом окне Статистика
показывается количество строк. Перед подсчетом следует убрать
лишние отбивки* Если строфы набраны через обрывы строк и
между ними нет пустого абзаца, то удаляются все отбивки и к
количеству строк прибавляется количество абзацев.
35
Раздел 1, Издательско-полиграфический процесс
Иллюстрации. Подсчет количества иллюстраций в автор-
ских листах — достаточно трудоемкая задача. Как говорилось
выше, для того чтобы подсчитать объем, необходимо
подсчитать площадь, занимаемую заверстанными, т. е. смас-
штабированными, иллюстрациями в издании. Есть два пути
вычисления общей площади иллюстраций.
1. Перемножить высоту и ширину каждой иллюстрации, а
затем суммировать полученные значения.
2. Подсчитать количество полос, занимаемых иллюстра-
циями, вычислить площадь каждой полосы и перемножить эти
значения.
* При большом количестве иллюстраций в издании второй
способ удобен только в том случае, если основная масса ил-
люстраций — полосные или их ширина равняется ширине
полосы набора. Бели же много оборочных иллюстраций, то
предпочтительнее и проще первый способ. Оба эти способа
можно также комбинировать.
Подписи к иллюстрациям считаются как текст — по ко-
личеству знаков.

1.1.5.2. Учетно-издательский лист


Как и авторский лист, один учетно-издательский лист (уч.-
изд. л.) — ото 40 000 знаков, или 700 строк стихотворного
текста, или 3000 см2 иллюстраций, но отличается тем, что
кроме основного (авторского) текста учитываются также все
тексты и иллюстрации, которые не являются авторскими, на-
пример: выходные сведения, предисловие от издательства,
колонцифры и колонтитулы, графическое оформление и т. д.
Подсчитывать объем в у четно-издательских листах не-
сколько сложнее, чем в авторских, но принцип подсчета
примерно такой же, не следует лишь забывать про колонти-
тулы, колонцифры, заставки, концовки и т. д.

1.1.5.3. Страница
Объем в страницах определяется по последнему номеру в
пагинации. Под пагинацией понимается нумерация страниц
или столбцов (колонок) в издании. Но она может быть раз-
дельной, и тогда при определении объема издания учитыва-
ются все пагинации.
36
1,1, Основные понятия

При подсчете объема издания в страницах учитываются все


страницы, включая титульные листы и страницы в конце
издания С выпускными данными и рекламой.

1.1.5.4. Печатный лист


Печатный лист (печ. л.) — это единица измерения объема
издания, равная площади одной стороны бумажного листа
стандартного формата, или, более наглядно, один печатный лист
(один физический печатный лист) — это количество страниц,
деленное на долго бумажного листа* Например, при формате
70x100/16 в печатном листе 16 с.» соответственно, 480 с. этого
формата равняется 480 : 16 — 30,0 печ. л.
Емкость печатного листа (число знаков в одном листе)
определяется делением объема издания в уч.-изд. л. на объем в
печ, л+

1.1.5.5. Условный печатный лист


Для подсчета себестоимости издания, а также в ряде других
случаев используют условный печатный лист (усл. печ. л.),
который равен одному печатному листу формата 60x90 или
площади в 5400 см2. Чтобы узнать объем в уел, печ. л, изданий
другого формата, используют переводные коэффициенты,
получаемые по следующей формуле:
Ширина листа х Длина листа
5400 '
Например, формат 84x108:

5400
Объем в усл. печ. л. равен произведению количества печ. л. на
коэффициент. Б табл. 1.1.7 приведены переводные коэффициенты
для основных форматов бумажного листа.
Пример:
Формат книги — 84x108/32; объем — 448 с.
448
Объем =------1,68 = 23,52 усл. печ. л.
32
37
Раздел 1, Издательско-полигинфический процесс

Таблица 1Л*7
Коэффициенты перевода печатных листов в
условные печатные листы
Формат листа бумаги, им Коэффициент перевода
60x90 1,00
60x84 0,93
60x88 0,98
70*90 1,17
75x90 1,25
70x100 1,30
84x108 1,68

1.1.5.6. Максимальный объем издания


При выборе формата и оформления издания следует учи-
тывать ограничения на максимальный объем издания, опре-
деляемый максимальной толщиной книжного блока, который
типография сможет переплести. Особое внимание обращаем на
то, что, во-первых, для разных форматов, во-вторых, для
разных сортов бумаги и, в-третьих, в разных типографиях это
значение может быть различным.
Крупные полиграфкомбинаты могут печатать издания
наиболее распространенных книжных форматов (60x90/16,
84x108/32, 70x100/16) объемом до 60—66 физ. печ. л. прак-
тически без потери качества. Возможно увеличение объема до
75—77 печ. л., но с потерей качества и с заметным удоро-
жанием себестоимости издания.
В небольших типографиях максимальный объем может
быть значительно ниже.

1.1.5.7. Единицы объема издания


как показатель трудоемкости работы
технического редактора и верстальщика
Единицами трудоемкости работы технического редактора и
верстальщика могут служить любая из перечисленных выше
единиц объема издания, за исключением авторского листа.
38
1.1. Основные понятия

Таблица 1.1.8
Зависимость объем и и от формата издания
и параметров текста
J* Формат Уч.-изд. л. Кол-во стр. Печ. л. Усл. печ. л.
1 70x100/16 31 ,6 336 21,0 27,30
2 84x108/32 31,6 336 10,5 17,64
3 84x108/32 31,6 528 16,5 27,72

В большинстве случаев учетно-издательский лист — наи-


более удобная и правильная единица для измерения труда
технического редактора и верстальщика, хотя многие изда-
тельства предпочитают принимать за единицу оплаты труда
страницу, печатный лист или условный печатный лист, что
верно лишь при одном условии: нее без исключения издания
верстаются с одинаковыми параметрами.
Объем издания н страницах, печ. л. или уел, печ, л. за-ниеит от
оформления издания (формат полосы набора, шрифты,
интерлиньяж),
Пример:
Взято издание формата 70x100/16, и в первом случае (2-я строка
табл. 1.1.8) без какой-либо переверстки уменьшено при выводе на
бумагу до формата 84x108/32, т. е. трудоемкость перетки обоих изданий
одинакова, а во втором случае (3-я строка) переверстано на формат
84x108/32 без изменения кегля и интерлиньяжа* Полученные объемы
этих изданий приведены в табл. 1.1.8.
Из таблицы видно, что при одинаковых параметрах текста
объемы в усл. печ. л. изданий разных форматов практически
равны, но стоит изменить параметры текста (2-я строка), и объем
резко меняется. Во всех трех строках таблицы лишь один
параметр остался неизменным — количество уч.-изд. л., что
позволяет сделать вывод, что только этот показатель реально
оценивает труд техреда и верстальщика.
Страница (а соответственно, печ. л. и усл. печ. л.) может
служить единицей измерения труда верстальщика и техни-
ческого редактора в таких изданиях, как художественные
альбомы, каталоги, рекламные проспекты и пр., в которых
каждая страница достаточно сложна и трудоемка. А в от-
дельных случаях только так и можно считать.
39
Раздел 1. Издателыжо-полигрнфический процесс

1.1.6. Художественное оформление издания


Художественное оформление издания — выработка худо-
жественной формы издания средствами книжной графики и
типографики с полным или частичным использованием ме-
тодов художественного конструирования, а также совокуп-
ность изоориги налов и макетов внешнего и внутреннего
оформления издания (обложки, переплета, суперобложки,
титульного ли г та, макетов полосы, разворота, наборного
оформления заголовков, иллюстраций, украшений и т. д.).
К основным терминам художественного оформления из-
дания можно отнести: художественное оформление издания,
художественное конструирование книги, художественная
композиция издания, архитектоника, пропорции издания,
книжное убранство, композиция издания, оформление издания,
типограф ика, макет художественного оформления издания.
Эти понятия даны в * Терминологическом словаре» (см.
Приложение). Другие термины определены по ходу изложения
материала.
1.2. Организация процесса создания
издательского оригинала
1.2J. Распределение обязанностей
Основные участники редакционно-издательского процесса:
автор (переводчик), редактор (главный редактор), корректор,
художественный редактор, технический редактор, верстальщик,
наборщик (правщик), инженер препресса. Обязанности между
ними распределяются следующим образом,
Автор (переводчик). Кроме того, что представляет в изда-
тельство рукопись, автор:
• участвует в разработке макета, особенно если в тексте есть
иллюстрации;
• снимает вопросы корректора в тексте, возникающие в ходе
работы, на которые не может ответить редактор;
■ формирует полностью указатели, в том числе проставляет
номера страниц (иногда это делает составитель или
редактор);
• просматривает оригинал-макет перед тем, как его под
писывают в печать.
Редактор (главный редактор). Это тот человек, который
полностью отвечает за издание и за прохождение его по всем
этапам подготовки оригинал-макета. Кроме того, редактор:
• занимается подбором материала, как текстового, так и
иллюстративного;
• принимает участие в разработке макета;
• при необходимости производит литературную обработку
текста;
• снимает вопросы корректоров или отдает для этого работу
автору;
41
Рапдпл 1. Издательско-полиграфический процесс

• формирует выходные сведения издания (обложка, титул,


оборот титула, выходные данные);
• формирует полностью указатели (в том числе проставляет
номера страниц), если этого не может сделать автор.
Корректор. От него зависит грамотность текста, он:
• сверяет набранный текст с авторским оригиналом;
• исправляет грамматические, орфографические и прочие
ошибки;
• обращает внимание редактора на спорные места в тексте;
• проверяет внесение правки правщиком (наборщиком) и
верстальщиком;
• проверяет пленки на идентичность подписной корректуре.
Художественный редактор. Этот специалист отвечает за
оформление издания:
• ведет подбор иллюстративного материала;
• оформляет обложки и титульные листы;
• отвечает за внутреннее оформление текста (шрифты, спуски,
буквицы и т. д.);
• обрабатывает файлы иллюстраций (обычно это выполняет
другой специалист, а худред контролирует этот процесс).
Технический редактор. Задача техреда — контроль за со-
блюдением верстальщиком заданного оформления и правил
верстки, он:
• принимает участие в разработке макета;
• проверяет верстку;
• размечает для типографии оригинал-макет.
Берсталыцик. Специалист, без которого не обойдется ни
одно издательство:
• при необходимости контролирует работу наборщика и
правщика;
• распечатывает набранный текст на гранки;
• вносит правку;
• верстает оригинал-макет.
Наборщик (правщик):
• набирает текст;
• вносит правку в гранки или первую верстку.
42
1.2. Организация процесса создания издательского оригинала

Инженер препресса:
• готовит файл для вывода пленок (формирует пост-
скрипт- или pdf-файлы);
• выводит пленки на принтере или на фотонаборном аппарате
(если таковой есть в издательстве);
• проверяет выведенные пленки.

1.2.2. Редакционно-издательский процесс


и его этапы
Подготовка книги к изданию не может рассматриваться как
чисто механический процесс использования раз и навсегда
установленных правил и приемов работы над рукописью.
Подготовка любого издания — процесс всегда творческий» хотя
существуют и определенные общие, неизменные критерии оценки
результатов этой работы, приемы и методы достижения
требуемых результатов.
Подготовка любого издания начинается с оценки рукописи, так
называемого внутрииздательского рецензирования. На этом этапе
решается вопрос о необходимости и целесообразности издания,
определяется вид издания, его читательский адрес, необходимая
доработка текста, использование иллюстраций.
При решении издательства опубликовать рукопись автора
составляется издательский договор, и произведение считается
принятым к изданию.
Следующий обязательный этап редакционно-издательско-го
процесса — редактирование. Редактор должен получить общее
представление о рукописи, определить соответствие ее
содержания целям и задачам издания, проанализировать,
достаточно ли полно раскрыта тема, соответствует ли структура
произведения его содержанию, оценить авторский стиль
изложения материала. Именно на этом этапе моделируется
будущее издание: определяется его материальная конструкция,
разрабатывается состав справочного аппарата, утверждается
художественно-техническое оформление. После согласования с
автором всех изменений и исправлений, внесенных в текст
редактором, рукопись передается в производственный отдел
издательства или направляется на верст-
43
Рапдпл 1. Издатсльско-полиграфичсский процесс

ку внештатным сотрудникам. Параллельно редактор заказывает


художнику оформление будущей книги,
Производственный этап редакционно-издательского процесса
включает разметку рукописи техническим редактором,
компьютерный набор и верстку, корректуру оригинала и из-
готовление издательского оригинал-макета. Подписанный в печать
издательский оригинал-макет является источником изготовления
тиража того или иного конкретного издания.
Завершает редакционно-издательский процесс этап, связанный
с продвижением книги на рынок. Он включает определенный
набор маркетинговых мероприятий, рекламных а^ций, а главное
— организацию реализации готового тиража книги.

1.2.2.1, О рганизация процесса создания оригинал макета


От правильной организации процесса создания оригинал-
макета зависит качество издания и сроки его выпуска. Примерная
схема редакционно-иэдательской подготовки издания описана
ниже, но, к сожалению, зачастую не совпадает с тем, как работают
многие издательства. Например, многие издательства выпускают
книгу с одной корректурой (плюс сверка)* Причин тому несколько
— см+ п. 1.2.2.2.
По если издательство все же ставит во главу угла качество
издания, то мы рекомендуем придерживаться описанной ниже
схемы,
Авторский оригинал — рукопись, которую автор, переводчик
или составитель сдает в издательство, — первооснова издания.
Она должна быть представлена в виде распечатки на пишущей
машинке или принтере. В последнее время авторы или
переводчики все чаще сдают только электронную версию
рукописи, что является грубейшей ошибкой, потому что авторские
файлы: могут быть не последней версии; могут содержать ошибки,
приводящие к сбоям; могут содержать специальные символы,
которые набраны специфическими шрифтами, и т. д. В результате
возникает вероятность потери части информации, чего можно
даже и не заметить, так как текст ни с чем не сверяется. Но даже
если ошибки замечены, то восстановить текст бывает сложно,
поскольку нет бумажной версии, по которой можно было бы это
сделать.
44
1,2, Организация процесса создания издательского оригинала

Если автор (переводчик) набирал текст на компьютере и


представил в издательство одновременно и бумажную, и
электронную версии, то очень часто они не совпадают. Бороться с
этим можно следующим образом: автор сдает файлы в
издательство, их там распечатывают и отдают бумажную копию
автору, который должен внимательно ее прочитать и при
необходимости исправить. В этом случае можно работать с
электронной авторской копией, не опасаясь того, что какая-то
информация была потеряна.
Первая редактура. Задача этого этапа: отредактировать текст,
если это требуется.
Редактирование текста подразумевает его анализ и все-
стороннюю оценку, в результате которых редактор может
предложить автору устранить вскрытые им недостатки: фак-
тические, логические и стилистические погрешности.
Редакторская правка может быть внесена без использования
корректурных знаков, вписана между строк или на полях.
Редактор может дать просмотреть гранки автору для снятия
вопросов.
Порой, если авторский оригинал без правок и четко про-
печатан, его отдают наборщику на сканирование до первой
редактуры, чтобы упростить процесс набора. После сканирования
текста авторский оригинал возвращается редактору, и
редактирование он проводит именно в этом оригинале.
Набор. Если рукопись представлена только на бумаге, то ее
отдают в компьютерный набор, который должен осуществляться с
ориентацией на программу верстки (см. п. 3.1.2). Набранный текст
распечатывается на гранки (см. п. 3.1.5) для последующих
корректуры и редактирования.
Первая корректура. Основная задача — проверить полное
соответствие гранок или первой верстки (если текст верстался
сразу же после набора) авторскому оригиналу, тт е+ отследить
пропуски, повторы и другие ошибки. Исправление прочих ошибок
делается попутно, но на данном этапе это второстепенная задача.
В идеале считывают два корректора — один читает вслух
гранки, другой сверяет с рукописью (или наоборот). Этот процесс
называется считка,
Исправления вносятся ручкой любого цвета, кроме красного, с
помощью корректурных знаков (см. п. 1.3). Если
45
Рапдпл 1. Издатпльско-полиграфический процесс

пропущен фрагмент текста, то либо он вписывается на полях или


на обороте листа, либо прикладывается копия с авторского
оригинала с пропущенным текстом, который обводят красным
карандашом и указывают на него: Пропуск.
Простым карандашом корректор ставит вопросы или
предлагает вариант правки.
Вторая редактура. После считки гранки с правкой обязательно
должен посмотреть редактор. Задача этого этапа: ответить на
вопросы корректора. В редких случаях на этом этапе проводят
дополнительное редактирование текста.
Вся карандашная правка корректора должна быть снята
редактором — либо зачеркнута (стерта ластиком), либо обведена
ручкой.
Редактор может дать просмотреть гранки автору для снятия
вопросов,
Разметка рукописи. Этим занимаются сразу несколько человек:
автор, редактор, художественный редактор и технический
редактор.
Должны быть отмечены все элементы текста, отличные от
основного (заголовки, стихи, таблицы, сноски, формулы,
иллюстрации и т. д.), и техредом или худ ре дом расписано их
оформление. К гранкам должен быть приложен паспорт
оформления, а также макет оформления,
Первая правка. Вносится наборщиком или правщиком в тот
файл, который был распечатан. Если гранки печатались из Corel
Ventura, то только в ней правка и вносится. Это позволяет
избежать разночтений на бумаге и экране. Кроме того, проще
внести правку в сноски, таблицы, формулы и т. д.
Необведенная ручкой карандашная правка не вносится.
Первая верстка. Задача этого этапа — предварительное
форматирование текста. Создаются и расставляются дескрипторы;
вставляются иллюстрации, отслеживается правильность
оформления таблиц, сносок, формул; примерно «подгоняется»
объем. Пока не обращается внимание на висячие строки,
неправильное расположение на полосе заголовков, таблиц,
иллюстраций, «переезд* отдельных сносок на другие полосы и т.
д. Ошибочно на этом этапе верстать оригинал-макет —
последующая корректорская и редакторская правка может
привести к полной переверстке.
Вторая корректура. Этот процесс называется вычиткой,
Корректор должен проверить, внесена ли предыдущая кор-
46
Ь2» Организация процесса создания издательского оригинала

ректорская и редакторская правка, а кроме того, вычитать текст на


предмет орфографических, синтаксических и прочих ошибок.
При необходимости корректор может снова ставить вопросы
редактору.
Третья редактура. В первую очередь редактор должен снять
вопросы корректора или передать для этого верстку автору* При
необходимости вносится дополнительная редакторская правка,
которой на этом этапе должно быть уже минимум.
Вторая правка. Правку вносит специально обученный работе в
Corel Ventura правщик (наборщик). Он обязательно должен
ставить знаки вопроса карандашом в распечатке у той правки,
которую внести не смог или не уверен, что сделал правильно. В
файлах, разумеется, никакие вопросы не ставятся.
На этом этапе правку также может вносить версталыцик.
Первая техническая редакторура. Техред должен просмотреть
первую верстку и проверить правильность оформления издания.
Вторая верстка. После правщика верстальщик обязательно
должен просмотреть правку, особо обращая внимание на вопросы
правщика и сложные места, и внести правку техреда.
После этого делается чистовая верстка, т» е+ «подгоняется»
объем, убираются висячие строки и т. д. Распечатка должна быть
близка к оригинал-макету, так как дальше предполагается
минимальная правка.
Третья корректура. Так же как и на второй корректуре, должно
быть проверено, внесена ли вся правка. Работа читается целиком.
Если правки немного, то выкладываются отдельно «чистые»
полосы (полосы, на которых нет правки) и на следующие
процессы отправляются только «грязные» страницы, с правкой.
Четвертая редактура. Как правило, на этом этапе редактор
должен снять вопросы корректора, если они есть, окончательно
сформировать выходные сведения (титул, оборот титула,
выпускные данные), а также расставить страницы в указателе(ях),
если он(и) есть. Стилистической редакторской правки быть не
должно. В крайних случаях вносится компенсационная правка, т.
е. текст меняется так, чтобы это не повлекло за собой переверстку.
47
Раздел 1. Издательско-полигрш]жчсский процесс

Вторая техническая редактура. Техред еще раз проверяет


оформление.
Третья верстка. На этом этапе верстальщику обычно остается
только внести правку. Если возникает переверстка» то ее
необходимо минимизировать, т. е. затронуть как можно меньшее
количество полос,
Если в корректуре достаточно много (более 30%) чистых полос,
то имеет смысл немного сэкономить и вывести работу пополосно.
Четвертая корректура. Она называется сверка. Корректор
только проверяет, верно ли внесена предыдущая правка, и
отслеживает стыки полос, т. е. чтобы совпадали начало и конец
полосы с предыдущей корректурой.
Пятая редактура. Основная задача — проверить выходные
сведения.
Четвертая верстка. На этом этапе только вносится правка.
Распечатываются только правленные полосы.
Подписание в печать. Когда оригинал-макет готов, его должен
подготовить для типографии техред, расписывая спусковые и
концевые полосы, иллюстрации и таблицы навылет и т. д. После
этого главный или выпускающий (ответственный) редактор
подписывает оригинал-макет в печать. Подписать его должны
также художественный и технический редакторы и заведующий
корректурой. Такой оригинал-макет называется подписной
корректурой и служит эталоном издания для типографии.
Вывод пленок. Пленки выводятся только после подписания в
печать оригинал-макета, которому они должны точно
соответствовать.
Готовые пленки инженер препресса должен просмотреть на
предмет брака (непропечатка, царапины, грязь и т. д.), а корректор
сверить с оригинал-макетом.
Если на этом этапе обнаружены ошибки в тексте, то по их
исправлении перевыводится не только пленка, но и страницы
оригинал-макета. Это правило обязательно, так как в случае, если
по какой-нибудь причине типография будет вынуждена пере
вывести часть пленок, то они будут пересняты с бумаги или
ьыведены с электронной версии, но обязательно сверены с
подписной корректурой, и их несовпадение может значительно
задержать выход книги.
48
1*2. Организация процесса создания издательского оригинала

По своей важности вывод пленок, который часто пере-


кладывают на типографию, можно приравнять ко всему процессу
изготовления оригинал-макета, поэтому надежнее хотя бы
проверять их в издательстве» а лучше и выводить, не доверяя
этого типографии,

1.2.2.2. Факторы, влияющие на процесс подготовки


оригинал-макета
Выше примерно описан процесс редакционно-издательской
подготовки издания. Но далеко не всегда удается построить его
таким образом — все зависит от разных факторов, которые
описаны ниже.
Срок выпуска. В описанной выше схеме рукопись, перед тем
как превратиться в оригинал-макет, 4 раза прошла круг корректор
—редактор—верстальщик. Но если выход издания сильно
ограничен по времени, то бывает, что оно выпускается с одной
корректурой. Или» наоборот, времени достаточно, и издательство,
заинтересованное в высоком качестве продукции, может
увеличить количество корректур до 5—6.
Автор(ы). В этой категории можно выделить три группы
изданий.
1, Прижизненные издания — издания, выпускаемые при
жизни автора. Как правило, автор участвует в процессе под
готовки оригинал-макета — во время первой редактуры и на
стадии подписания в печать. В этом случае корректорские, а
также редакторские вопросы обычно снимаются самим авто
ром. Часто во время подготовки издания автор перерабаты
вает рукопись, что влечет за собой переверстку и, соответст
венно, дополнительные корректуру, редактуру и верстку.
Кроме того, во многих случаях такие издания часто требуют
редакторской критики для устранения автором фактических
неточностей, логических и стилистических ошибок.
К этой же категории можно отнести издания, выпущен* ные
после смерти автора, но в подготовке которых активно участвуют
его наследники.
2. Переводные издания — издания, написанные ино
странными авторами и переведенные на русский язык.
Очень часто переводчики выполняют так называемый под
строчник — дословный перевод, мало заботясь о литератур
ном качестве текста. В таких изданиях обязательна редакту-
49
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

ра, что влечет за собой большое количество правки и порой


дополнительную корректуру.
3. Посмертные издания — издания, выпускаемые после смерти
автора. Вся ответственность за содержание издания пе-
рекладывается на издательство. Все вопросы снимает редактор.
Как правило, в таких изданиях не бывает переверстки.
Количество авторов. Работа, созданная коллективом авторов,
как правило, требует стилистической обработки, состыковки
фактов и материалов и т. д., другими словами, необходима
большая редакторская работа. Обычно каждый автор
предоставляет издательству один или несколько файлов, и
редактор обязан сопоставить эти файлы с бумагой, т. е. либо
составить сводную таблицу, в которой расписано, в каком файле
какой материал, либо указать это в распечатке.
Переиздание. Больше всего сложностей издателю обычно
доставляет первое издание или переиздания с доработкой и с
дополнениями. Как правило, они требуют много редакторской
работы, что усложняет и удорожает процесс подготовки издания.
А переиздание без изменений обычно требует минимум
трудозатрат. Если оно производится в том же издательстве, что и
предыдущее, то, как правило, достаточно изменить выпускные
сведения и перевывести пленки. Если переиздается в другом
издательстве, то: во-первых, оригинал предоставляется автором
или сканируется с предыдущего издания, что влечет за собой
минимум корректорской работы; во-вторых, чаще всего не
требуется редакторской доработки текста.
В последнее время переиздается много цветных книг, альбомов
или журналов, изданных в других странах на других языках. Если
иностранное издательство предоставляет файлы с версткой, то
работа верстальщика упрощается, так как только-то и нужно
вместо текста на другом языке подставить русский текст. На
редакторов возлагается дополнительная обязанность сократить
или добавить текст для того, чтобы он уместился. При
доброкачественной работе переводчика такой работы минимум.
Если исходных файлов нет, то верстка и ее проверка техническим
редактором значительно усложняются.
Периодические издания* Периодические издания делятся на
две группы.
1. Журналы. Требуют много дизайнерской работы. Обычно
журналы имеют фиксированный объем, и поэтому возни-
50
1,2. Организация процесса создания издательского оригинала

кают сложности с подбором и выбором материала. Очень часто


материалы журнала проходят несколько редактур перед тем, как
попасть к корректору. Такие издания почти целиком зависят от
авторов и от событий, происходящих в мире, в результате чего в
любой момент могут поменяться материалы, что повлечет
переверстку и дополнительные корректуру и редактуру. Во многих
журналах достаточно большое количество рекламы, выполненной
на стороне, и в верстку вставляются уже готовые файлы, без
какой-либо проверки и верстки текста в издательстве.
2. Газеты* Редакционно-изд ателье кий процесс схож с
журнальным, но отличается обычно более сжатым сроком и еще
большей зависимостью от авторов и каждодневных событий в
мире.
Иллюстративность и цвет. Наличие иллюстраций, особенно
цветных, в издании увеличивает нагрузку художественного и
технического редакторов. Перед первой версткой появляется
дополнительный процесс — подготовка файлов иллюстраций
(сканирование, кадрирование, ретушь, цветокоррекция и т. д.).
Часто первая верстка повторяется несколько раз перед тем, как
работа попадает на корректуру. Цель этого — добиться
оптимального и красивого макета. На корректоров и редакторов
возлагается дополнительная обязанность проверить правильность
расположения (соотношения с текстом) иллюстраций, цветных
подложек и пр. Усложняется и удорожается процесс вывода
пленок, больше работы достается мастерам препресса.
Возраст читателей* В данном контексте издания можно
условно поделить по трем возрастным категориям читателей:
детская, юношеская и взрослая. Для первых двух, особенно для
изданий детской литературы, гигиенические требования
санэпиднадзора значительно строже. В связи с этим требуется
повышенное количество корректур и более тщательная работа
техреда*
1.3. К орректурны е знаки
1

1.3.1. Стандартные корректурные знаки


для правки корректурных оттисков
(по ГОСТ 7.62-90)
Цель действия Пример употребления

А, Знаки замены 1. Знаки


замены отдельных букв и знаков

Заменить:
♦ одну букву другой Знаком перечеркивают 6f кву | а ]_€ \ у
♦ прописную букву Знаком Перечеркивают $укву Р= I g
строчной
♦ строчную букву днаком перечеркивают букву |_ ^
прописной
♦ тире дефисом оригинал+макет ^=

2. Знаки замены нескольких букв, знаков, слов, строки


HKKnRKKbTUrtKKhfK ,
Заменить:
♦ несколько букв Знаком nepei|ffpкивают буквы И~че
или знаков другими

1
Материал * Корректурные знаки» взят из книги А. Э. Мильчина и Л, К.
Чельцовой « Справочник издателя и автора: Редакциокно- издательское
оформление издания» (2-е изд. М.: ОЛМА-Пресс, 2003).

52
1.3. Корректурные знаки

Цель действия Пример употребления

• одно или несколько Знаком |цмааиmmi^cлова|-( перечеркивают


слов другим Знаком фородалынал ^ текст\-[_перечеркивают
(другими) „ знаком пере-
♦ одну строку другой Это* оной иапимштиоФ «Н«1_ черкивают

3. Знаки замены нескольких строк друтнми

допус-
[Ж1^^ iS^ ЕЗ кают е ори-
ЗамениТЬ несколько К гинале ав-
промахам, которые ________________ тор и ре-
Mj^wake. ,иа наборщик добавляет свои. Оиктор
строк ДруТИМИ чаем в рукопи£а.л«УСле набо

4. Знаки замены лннейкн другой по начертанию или рисунку X —


светлой тонкой; XX — полужирной; XXX — жирной
Заменить линейку:
♦ другой по начертанию У[ |—к- - - -к—| \~м----И----X-J
• другой по рисунку )( «—^^^>-^^

Б. Знаки вставки
5. Знаки вставки в слово
пропущенной буквы, букв, знаков

Знаки замены [_ [~и т. д. (см. п* 1) и Нп и т. д+ (см. п. 2)


Вставить:
♦ пропущенную букву Ко»ектура|рр Кор1ктура|ре к|рвктура|_ор
♦ пропущенные буквы встать [_ ави

6. Знаки вставки

Вставить:
♦ слово ЗнарУв пробел у оставляют
♦ словосочетание ЗнакДсловами Д вставляют между

53
Раздел 1. Издательс к о-полиграфический процесс

Цель действия Пример употребления

♦ строки Знак встнвляют^^ между


повторяют на пол (Г1 и строками
рядом пишут текст

В. Знаки выкидки
7. Знаки замены (см. п. 1—3),
соединенные со знаком выкидки
Выкинуть:
♦ букву Буквур перечеркиваю^ | \_т
Букв^у перечеркиЩвают Ц |—Г
♦ несколько букв
фуя««*4слово перечеркивают \~{j
♦ слово
♦ строку Слово перечеркивают знаком
Строну ппрочеркивают oiia^oJT
замены, которий повторяют

Г. Знаки перестановки элементов набора

8. Знаки поменять местами


соседние буквы, слоги» слова, строки
Поменять местами:
♦ соседние буквы
1_ПГ~и S2 Одной д(1$ой о^Я^тывают
♦ соседние слоги один э^^лв^т, второй — 1Л
♦ соседние слова | д л ем е н т [ д ру го й}. 1_П
♦ соседние строки Одной дугой охватывают 1_П
другой ллемёпт^ Срдин
элемент, второй —

9. Знаки перемены порядка нескольких слов или строк


12 3 4 5 ч ч ^ ч

Изменить порядок:
♦ нескольких слов Дужками ® Ф
нужный" ЕТ номерами,

укал ыв я ющим
помечают

54
1.3. Корректурные знаки

Цель действия Пример употребления

♦ нескольких строк дужками на поле с)—Q)


Поставленные не в том)—Q)
нужными номерами)—@
порядке, что необходимо,)— Q)
строки помечают}

Д. Знаки перестановки слов, строки, строк


из одного места в другое

Переставить:
♦ слово из строки в (кружкоЖловд) ох в аты-
строку шГют^шака, которое
нужно переставить
♦ текст с одной Текст» который
полосы на другую нужно подругую г с Jg4
ч
— 15 — *■ ^
обводят кружком знака

t ' еренести с одной )—» (на с.


15)
траниц^л/и тянут
стрелку на поле
— 16 —

Е. Знаки подвижки элементов вправо,


влево, вверх, вниз до нужного места
I—н к— О Tl "Lj" гл.
Передвинуть:
♦ слово влево К—ЗАГОЛОВОК I ЗАГОЛОВОК)
♦ слово вправо ЗАГОЛОВОК—Н (ЗАГОЛОВОК *
♦ строку вверх -иЗАГОЛОВОКг 'ЗАГОЛОВОК'
♦ строку вниз -'ЗАГОЛОВОК1- .ЗАГОЛОВОК
———

Ж. Знаки набора на верхнюю или нижнюю линию строки


V Ч Ч Afafe
Поднять знак сноски слово 1 А£ А&п
АДл 2
^ v$^
или показатель ^ ^
степени
«frdifif
с$ си:
Опустить индекс
55
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Цель действия Пример употребления

3* Знак абзацного отступа


ZX
Начать строку ^Знак ставят перед первым словом, ___________
с абзацного отступа которое нужно начать с абзацного ~7(2 кегЛ
отступа^! а поле знак повторяют, если
надо указать размер отступа.

И. Знак соединения абзацев

Набрать абзацы Знак — линия от конца


в подбор верхнего абзаца к началу
нижнего.-)
поле знак не повторяют.

К. Знак выключки строки посередине


--------------> <----- ZZ
Выключить ----^ЗАГОЛОВОК*------
посередине Z3AmiI0B0K Z
(в красную строку)

Л. Знаки изменения! введения, выравнивания


междусловных и междустрочных пробелов
(апрошей)
ттхх т
Увеличить пробел Междурловами|мал|11робел
Уменьшить пробел Между |словами (пробел
Ввести пробел Нетагообеламежд\£ловами
Выровнять пробелы НеравHbiejiiробелы^уродуют/набор \ \ Г
Те же действия для Между строками не соблюден r ^----------
изменения пробелов установленный интерлиньяж ^--------**
между строками

М. Знаки шрифтовых выделений и изменений

Набрать шрифтом: ___________


♦ другой гарнитуры [Знаком охватывают; у \ ■ Р • РУ -J y
♦ курсивом Знаком подчеркивают

бб
1.3. Корректурные знаки

Цель действия Пример употребления

♦ полужирным Знаком подчеркивают


♦ вразрядку Знакем подчеркивв ют
♦ курсивом Знаком подчеркивают
полужирным
♦ курсивом вразрядку Знаком подчеркивают
♦ полужирным Знаком подчеркивают
вразрядку
♦ жирным Знаком подчеркивают Гпроп?)
♦ прописным [Знаком подчеркивают] 1Ч J
\
♦ своей гарнитуры IЗнаком подчеркивают! (своим)
♦ своего кегля Знаком помечают] (кг, 8)
Заменить чужую букву Знаком помечает
XX X

Н. Знак устранения разрядки


/Т\ /"\ /Т\

• Устранить разрядку Знак в|с т а в л я ю|т

0. Знаки устранения дефектов набора


10. Знак возврата в правильное положение
перевернутой вверх ногами буквы, слова, строки

Перевернуть букву,
б Я > -*
Знак актуален только для
СЛОВО, строку металлического набора.
Вместо него допустимо
исправлять знаком замены

11. Знак выравнивании строк но


вертикали и горизонтали

Выровнять строки Если строки не держат


по вертикали вертикали, на поле ставят
знак
Выровнять строки Если слова или буквы
по горизонтали пляшут, их помечают
знаком сверху и снизу

57
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Цель действия Пример употребления

12. Знак устранения коридора


Уничтожить коридор Коридор образуют
пробелы между сло- /
вами в строках,
которые /
следуют
одна за другой

13, Знаки усилении или ослабления натиска, устранения


грязи, сближения линеек таблицы в стыках

Усилить или ослабить КружкЛй ох^гывают


натиск, убрать грязь дефектное место
Сблизить линейки в
стыках

П. З н а к о т м е н ыс д е л а н н о гиос п р а в л е н и я
"" " " v.
Отменить исправление НевернЫ правка J^x[
»•»

1.3*2. Стандартные корректурные знаки


для правки пробных оттисков (по
ГОСТ 7.62-!

Назначение Назначение
знака

Усилить тон на +.* процентов*


Уменьшить тон на ,., процентов* "... %

Смягчить контраст
г
Усилить контраст л
Выровнять тон А
'Ч/ЧУ*

58
1.3. Корректурные знаки

Назначение Назначение
знака

Выровнять расплывчатый контур изображения и


нечеткий край
О
Устранить отклонения по совмещению красок

Удалить деталь изображения (при сложном контуре


п
обвести по контуру)

Передвинуть (повернуть) деталь изображения на ... 15


^ 4^
угол или ... градус Г зо*
Обратить позитив в негатив Р -► N N
Обратить негатив в позитив -* Р
Перевернуть (превратить) прямое изображение в
зеркальное или наоборот

Внести по всему изображению изменения (тон, цвет и


т. п.) в отличие от частичных исправлений
Проработать детали в полутонах и/т т
Проработать детали в тенях L
Проработать детали в светах

Примечание. * Производится в соответствии со шкалами цветового ох-


вата,
1.4. Правила переноса
Переносы слов н знаков пунктуации при наборе неизбежны.
Вся проблема в том, что их желательно делать так, чтобы помехи в
чтении, которые они невольно вызывают, были возможно
меньшими.
Когда слово разбивают на две части, читателю приходится
перескакивать взглядом из конца одной строки в начало
следующей, держа в памяти прочитанную первую часть слова. Чем
строка длиннее, тем психологически более напряженным
получается чтение слова, разбитого переносом на две части.
Правила переноса призваны ослабить помехи в плавном чтении
текста, слова которого разбиты переносами. Для этого они вносят
некоторые ограничения в разбивку слов на части, запрещая или не
рекомендуя такую, которая не соответствует структуре слов, их
делению на слоги и составные части (приставки, корни, суффиксы,
окончания).
Когда слово разбивают при переносе на части таким же
образом, каким человек членит это слово при чтении, процесс
чтения протекает сравнительно плавно, во всяком случае
техническая сторона чтения почти не замечается. В противном же
случае это не может не произойти, так как разбивка слова
неожиданна для читателя, но отвечает его опыту, тому, как он
привык читать по слогам и структурным частям слов, а от этого
техническая сторона чтения обнаруживает себя, становится
заметной и условия чтения пусть не намного, но ухудшаются.
Например, в подарочном издании книги М. Г. Льюиса «Монах»
(М.: Ладомир, 1993) при формате набора 7 кв.
60
1.4. Правила переноса

встречаются переносы, которые свидетельствуют о том, что


издатели не считались с делением слова на приставку и ко
рень и правилами грамматики:
На с. 9 по-
дчеркнутое внимание
На с, 11 по-
ддался
Не споткнуться при чтении на таких переносах довольно
затруднительно. Между тем в обоих случаях легко было обойтись
вовсе без переносов, коль скоро последняя буква приставки («д»)
не умещалась в строке: если увеличить размер 6—7
междусловных пробелов в строках на 2 п. (начальная часть
разбиваемых переносом слов вместе с предшествующим
междусловным пробелом составляет всего 12 п.), то качество
набора этих строк ничуть не пострадает, поскольку размер
пробелов не превысит 5 п. (при норме 4 п. — полукегельная).

1.4.1. Грамматические правила переноса


Они установлены «Правилами русской орфографии и
пунктуации» (М., 1956), утвержденными Академией наук СССР,
Министерством высшего образования СССР, Министерством
просвещения РСФСР. И пока они не заменены официально
утвержденными новыми правилами, при наборе следует
руководствоваться ими. Вполне обоснованные, они ничего, кроме
пользы, принести не могут.
Правил этих много, и для того чтобы в них легче было
ориентироваться, они приведены ниже сгруппированными в семь
комплексов.
I. Неразделяемые части слов и слоги» Правила запрещают
следующее.
1. Оставлять в конце строки или переносить в следующую
строку часть слова, не составляющую слога, а также одну букву.
Например:
Непра {шлъно: В Правильно: В
красную строку красную строку
набирают Ряд набирают... Ряд
правительств... правительств ...

61
Раздел 1. Издательско-полиграфичсский процесс

2. Оставлять в конце строки начальную часть второй ос


новы сложного слова, если эта часть не составляет слога»
Например:
Неправильно: Правильно:
Он наполнил пятит- Он наполнил пяти*
раммовый шприц... граммовый шприц™
3. Разбивать переносом односложную часть сложносокра
щенного слова. Например:
Неправильно: Правильно:
В зале заседал про- В зале заседал проф-
*фком. ком.
4. Оставлять в конце строки после приставки начальную
часть корня, не составляющую слога. Например:
Неправильно: Правильно:
Волка долго прес- Волка долго пре-
ледонали. следовали.
II. Неотделяемые одна от другой буквы. Правила запрещают
отделять следующие буквы от других.
1. Согласную от следующей за ней гласной. Например:
Неправильно: Правильно:
Отделять согл- Отделять согла-
асную™ сную».
Исключение составляют некоторые приставки (см. группу III).
2. Буквы ъ и ъ от предшествующей согласной, а букву и
от предшествующей гласной. Например:
Неправильно: Правильно:
Показался раз- Показался рнзъ-
ъеэд. езд.
Хорошее устро- Хорошее устрой-
йство. ство.
Пробел в кегел- Пробел в кегель-
ъную. ную.
Ш. Приставки. Перенос слов с приставками подчиняется
следующим правилам.
1* Последняя согласная отчетливо выделяемой приставки
может быть отделена от последующей гласной (кроме буквы ы) и
оставлена на предшествующей строке (лселательный
62
1.4. Правила переноса

по правилам вариант), а может быть присоединена к последующей


гласной (допустимый вариант). Например:
Желательный вариант: Допустимый вариант:
Поступок был без- Поступок был бе-
ответственный. э ответственный.
2. Последнюю согласную отчетливо выделяемой пристав
ка отделяют от приставки и присоединяют к последующей
части слова, если она начинается с буквы ы. Например:
Неправильно: Правильно:
Он попросил под- Он попросил по-
искать дыскать
3. Последнюю согласную [фиставки отделяют от нее и
присоединяют к последующей гласной в случаях, когда при
ставка отчетливо не выделяется. Например:
Неправильно: Правильно:
Выбор был раз- Выбор был ра-
умный зумный
4. Нельзя отрывать последнюю согласную односложной
приставки от самой приставки» если последующая часть сло
ва начинается с согласной. Например:
Неправильно: Правильно:
Считаю нужным по- Считаю нужным под-
дчеркнуть... черкнуть...
IV. Двойные согласные.
1. Следует разделять при переносе две одинаковые со
гласные, стоящие между гласными, если это не начальные
согласные корня, и не переносить такие двойные согласные
в начало следующей строки и не оставлять в конце предыду
щей. Например:
Неправильно: Правильно:
Они увидели коло- Они увидели колон-
ннаду. наду.
2. Нельзя разделять две одинаковые согласные, стоящие
между гласными, если они начинают коринь слова после при
ставки или после первой основы сложного слова. Например:
Неправильно: Правильно:
Это был прож- Это был про-
женный плут. жженный плут.
63
Раздел 1. Издательс ко-полиграфический процесс

3. Двойные согласные между гласными могут быть разделены


или оставлены в конце или начале строки. Например:
Желательно: Допустимо:
Это был класс- Это был клас-
ный удар. сыый удар.
Первый вариант предпочтительнее, поскольку не разделяются
двойные согласные корня.
V. Неразделяемые слова. Правила не разрешают разде
лять переносом:
1. Короткие слова, при разбивке которых будет нарушено
какое-либо из предшествующих правил. Например:
Азия (неразделимо» так как нельзя оставлять или переносить н
следующую строку одну букву либо часть слова, не составляющую
слога);
узнаю (поскольку нельзя оставлять или переносить в следующую
строку одну букву либо оставлять в конце строки после приставки
начальную часть корня, не составляющую слога); фойе (нельзя
отрывать букву и от предшествующей гласной и переносить в
следующую строку одну букву).
Буквенные аббревиатуры, включая написанные одними
2.
прописными (MXAT), прописными и строчными (КзоТ),
прописными с цифрами (ГАЗ-51).
3. Порядковые числительные в форме цифр с наращением
падежного окончания. Например:
Неправильно: Правильно:
Заведующий 5* Заведующий 5-м
м участком. участком.
VI. Неразделяемые сочетания слов. Нельзя отделять по
правилам:
1. Сокращенные обозначения единиц величин от цифр,
указывающих значение этих величин (число единиц). На
пример:
Неправильно: Правильно:
Л шпике было 48 Л мешке было 48 кг
кг яблок. яблок.
2. Сокращенные обозначения единиц летосчисления
(г., в.) от цифр, обозначающих конкретную дату+ Например:
Неправильно: Правильно:
Наступивший 1996 Наступивший 1996 г.
г. принес нам.» принес нам»
64
1.4. Пранила переноса

3. Условные графические сокращения слов типа и т. д., и т. /г.,


и пр.у т. е., ж. д., о-во* Например:
Неправильно; Правильно:
Факторы эстети- Факторы эстети
ческие, медицинские и ческие, медицинские
т. д. и т. д.
VI. Знаки препинания. Правила запрещают: 1* Переносить в
начало строки любые знаки препинания, кроме следующих:
а) тире, стоящего после точки или после двоеточия перед
прямой речью, например:
Правильно:
— Вы не угодили мне, — сказал монах.
— Я быстро опьянел.
— Да, верно, — ответил Петр и добавил:
— За все надо платить.
Ошибочно относить правило о недопустимости начинать
строку обычного текста знаком тире, не уместившимся в
предшествующую строку» к такому случаю. Этот запрет объ-
ясняется тем, что знак тире в начале строки означает, что далее
следует прямая речь, а на самом деле ее нет. В данном же случае
как раз после тире в начале строки идет прямая речь;
б) многоточия, начинающего новое предложение в цита
те, или многоточия, заключенного в угловые скобки и обо
значающего пропуск одного или нескольких предложений в
цитате» например:
Правильно:
-♦Талант... не просто мастерство.
...Это потребность».
«Это нообще-то неплохой знак.
<-..) ...Талант — вещь совсем не лег-
кая».
2. Оставлять в конце строки открывающую скобку и от-
крывающие кавычки. Например:
Недопустимо: Правильно:
В этих городах ( В этих городах
Москва, Киев),,. (Москва, Киев),»
Мелькнула мысль: « Мелькнула мысль:
Дурачит!». «Дурачит!»,
65
Раздел 1. И зд ателье ко-поли граф и чес к и и процесс

Краткий комментарий к «Правилам русской орфографии и


пунктуации»♦ В «Правилах русской орфографии и пунктуации*
указано» что многие слова можно переносить по-разному, если
при этом не нарушаются запрещенные ими переносы, но следует
по возможности «предпочитать такие переносы, при которых не
разделяются значащие части слова». Прокомментируем некоторые
примеры из «Правил русской орфографии и пунктуации».
Из вариантов
шум-ный и шу-мный,
равно возможных, предпочтителен первый» так как в этом случае
не разделяется корень слова шум; Из вариантов
дерз-кий, дер-зкий, де-рзкий
предпочтителен первый» сохраняющий в целости корень, а два
других хуже еще и потому, что усложняют чтение.
Из вариантов
дет-ский и детс-кий предпочтителен первый, так как при нем не
разделяется
СуффИКС -СК;
Из вариантов
Але-ксандр, Алек -сан др; се-ксолог, сексо-лог» сек-солог
предпочтительнее первые, а не второй и третий, так как сочетание
букв кс — звуковое обозначение латинской буквы икс и разделять
их нежелательно.
По этим примерам видно, что пишущий и набирающий может
сделать худший и лучший перенос, так что в тех случаях» когда
можно выбирать» следует стараться выбрать грамматически более
корректный, как это рекомендуют «Правили русской орфографии
и пунктуации*, а не худший вариант. Это же по возможности
должно быть заложено в алгоритмы переносов программы верстки,
либо в пользовательский словарь переносов» который позволяет
создать Corel Ventura с помощью скрипта Hyphenation Editor, по-
ставляемого вместе с программой.
66
1.4. Правила переноса

1,4.2. Технические правила переноса

К перечисленным * Технические правили набора и верстки*


добавляют еще чуть больше десятка правил, цель которых —
улучшить условия восприятия и понимания текста, Допускается
несоблюдение некоторых правил (1.2, 1.5, 1.6, IV. 2, V), если они
влекут за собой ухудшение качества набора (жидкие или зажатые
строки, увеличение количества переносов подряд и др.)<
I. Неотдел яемые сочетания слов и элементов те кета.
«Технические правила набора и верстки» требуют не отделять:
1. Инициалы от фамилии или один инициал от другого в
книжно-журнальных изданиях. Например:
Неправильно: Правильно:
Выступление И. И. Выступление
Иванова.» И. И. Иванова.»
Выступление И. Выступление И. И. Ива-
И. Иванова нова
2. Числа в цифровой форме, между которыми стоит знак
тире (диапазон значений), в книжно-журнальных изданиях,
например:
Неправильно: Правильно:
У поста стояли 10— У поста стояли
15 машин. 10—15 машин.
3. Знаки №, §, %, * от цифр, к которым они относятся.
Например:
Неправильно: Правильно:
Там значился № Там значился
205. № 205.
4. Цифры или буквы с закрывающей скобкой или точкой
от элемента перечня, порядковый номер или порядковое ме
сто которого ОНИ обозначают. Например:
Неправильно: Правильно:
Это такие пункты: 1) Это такие пункты:
св
язи.„ 1) связи...
67
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

5. Предлоги и союзы» начинающие предложение, от сле


дующего слова в книжных изданиях. Например:
Неправильно: Правильно:
Шел дождь. По Шел дождь. По ок-
окнам стучали... нам стучали...
6. Однобуквенные предлоги и союзы от следующего слова
в любом месте предложения в книжных изданиях. Напри
мер:
Неправильно; Правильно:
Прогоните его с Прогоните его
презрением. с презрением.
7. Однобуквенные предлоги и союзы, начинающие пред
ложение, от следующего слова в любом издании. Например:
Неправильно: Правильно:
Он меня примет. Я Он меня примет.
умолял™ Я умолял™
Примечание. При наборе на узкий формат от этого правила
можно отказаться.
8. Сокращения от слов, к которым они относятся* Напри
мер:
Неправильно: Правильно:
Мы въехали в с. Мы въехали в с. Во-
Воскресенское. скресенское.
II. Нераздельные элементы текста* Технические правила
требуют не разделять цифры одного числа. Например:
Неправильно: Правильно:
В них числилось 5 В них числилось
250 человек. 5 250 человек.
III. Допустимое число переносов подряд. Технические
правила не допускают делать:
1) в книжных изданиях более четырех переносов подряд при
формате набора свыше S1/2 кв. и более пяти при формате набора менее
З1/* кв.;
2) в прочих изданиях более семи переносов подряд при формате
свыше ЗУа кв. и более восьми при формате менее 37г кв.
68
1.4. Правила переноса

IV. Нежелательные переносы, способные исказить пони


мание текста, образовать двусмысленные или неблагозвуч
ные сочетания. Технические правила не рекомендуют пере
носы:
1. При которых в начале строки оказывается окончание
слива на -не* Например:
Нежелательно: Правильно:
Книги о вой- Книги о войне
не рисуют... рисуют.»
2. При которых отрицание не оказывается в конце стро
ки. Например:
Нежелательно: Правильно:
Капитан не Капитан не по-
пал учил паспорт. лучил паспорт.
3. При которых окончание слона в начале строки образу
ет со следующим словом смысловое сочетание, не отвечаю
щее цели текста и способное отвлечь читателя своей нелепо
стью или грубостью. Например:
Нежелательно: Правильно:
Еле слышным шоро- Еле слышным шо-
хнм Петя... рохам Петя...
Такие переносы при быстром чтении могут в лучшем случае
заставить перечитывать текст, а в худшем исказить его понимание.
V. Строки, которые не рекомендуется заканчивать пере
носом. К таким строкам технические правила верстки от
носят:
1) последнюю строку на полосе вообще» и особенно если
сле
дующая полоса начинается иллюстрацией и таблицей или если
следующая полоса размещена на обороте листа;
2) строку над иллюстрацией, таблицей, схемой;
3) строки в книгах для начинающего читателя.
1.5. Шрифты
1.5.1. Развитие шрифтового дела в России
Первые наборные шрифты, которые дали толчок к развитию
книгопечатания, появились в XV веке. Достоверно не известно,
кому именно принадлежит это изобретение. Обычно называют три
имени: Гутенберг (Германия), Кострер (Голландия), Кастальди
(Италия), Принято считать, что изобретателем книгопечатания
является Иоганн Гутенберг.
Вплоть до XVIII века все русские книги печатались цер-
ковнославянским шрифтом, что являлось довольно дорогим и
неудобным делом. В начале XVIII века, а точнее в 1710 году,
указом Петра I был создан первый русский гражданский шрифт.
Практически с этого момента началось развитие шрифтового дела
в России.
Гражданский шрифт по рисунку заметно отличался от
применяемой в странах Западной Европы антиквы, но влияние
немецких художников в конце XIX — начале XX века практически
стерло отличия между российской и западными школами
создания шрифтов. В первые годы после Октябрьской революции
1917 года шрифтовое дело было заморожено, и типографии
использовали наборные шрифты дореволюционного периода. Но
уже в конце 20-х — начале 30-х годов была осознана острая
необходимость в новых начертаниях.
К концу 1980-х годов количество гарнитур, созданных мас-
терами русской и советской шрифтовых школ, было уже около
двухсот. Такое число действительно значительно, потому что до
применения компьютерных технологий для создания шрифтов этот
процесс был достаточно трудоемким и дорогим.
70
1.5. Шрифты

Были созданы не только русские шрифты, но и ряд спе-


циальных — для изданий на языках различных народов союзных
республик* Советские мастера работали и над эксклюзив ными
гарнитурами для некоторых изданий, например шрифтом для
заглавия газеты «Правда». Счет подобных шрифтов шел уже на
десятки.
Созданные советскими художниками шрифты неоднократно
занимали первые места и получали высшие и почетные награды на
международных выставках.
С применением компьютерных технологий для полигра-
фических нужд возникла необходимость в цифровых шрифтах.
Поначалу использовались так называемые растровые шрифты,
крайне неудобные и ныне счастливо забытые. Первые попытки
создания векторных шрифтов тоже окончились неудачей. Но в
1984 году произошла революция — была разработана технология
PostScript, которая позволила создавать шрифты Туре 1 (их еще
называют PostScript-шрифтами). Это были первые
доброкачественные масштабируемые шрифты. Несколько лет
спустя, в 1991 году, появился еще один стандарт — TrueType.
Процесс создания шрифтов сильно упростился. Художник мог
прямо на компьютере рисовать и этот рисунок превращать в новый
шрифт. В 2000 году был заявлен еще один формат цифрового
шрифта — ОрепТуре, который* по замыслу разработчиков,
должен вобрать в себя все лучшее от Туре 1 и TrueType и строится
на основе зтих двух технологий.
В конце 80-х — начале 90-х годов российские специалисты
включились в работу: десятки гарнитур были оцифрованы и
десятки новых были созданы. Кроме того, упростилась процедура
русифицирования шрифтов, созданных иностранными
специалистами. Сегодня несколько крупных российских фирм и
ряд художников, работающих индивидуально, удерживают i
рочные позиции на мировом шрифтовом рынке.
На компьютерах современных пользователей можно найти
десятки тысяч различных начертаний гарнитур, но реально
шрифтов значительно меньше — многие шрифтовые дизайнеры
вносят изменения в одни и те же шрифты, и, несмотря на разные
названия, шрифтовой рисунок у получившихся в итоге гарнитур
отличается порой такими нюансами, что неспециалист просто не
сможет их различить.
71
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

1.5.2. Общие понятия

1.5.2.1. Символ, кегль, штрихи


Одна из основных, главных единиц в полиграфии — это
символ, или пришедшее из «горячего* набора понятие «литера».
Символ — это любая буква, цифра или какой-либо иной
графический знак. Совокупность однотипных по рисунку
символов называется шрифтом. Друг от друга шрифты отличаются
по многим параметрам, основные из которых: кегль, шрифтовой
рисунок (гарнитура) и начертание.
Кегль (иногда говорят «кегель») — размер шрифта по высоте,
измеряемый в пунктах. Наиболее часто применяемые кегли имеют
собственные имена: бриллиант (3 п.), диамант (4 п»), перл (5 п.),
нонпарель (6 п.), миньон (7 п.), петит (8 п.), боргес (9 п.), корпус
(10 п.), цицеро (12 п.), миттель (14 п.), терция (16 п.), текст (20 п.).
Имена кеглей не являются интернациональными и в разных
странах различны.
Линии, из которых состоит символ, называются штрихами.
Они бывают основные и соединительные. Например, вертикальные
штрихи буквы *Н» — основные, горизонтальный штрих —
соединительный. Шрифты с заметно разными по толщине
основными и соединительными штрихами называются
контрастными. Оконечности штриха могут быть графически
выделены линиями или фигурами, которые называются засечками
(серифами). Соотношение толщин основных и соединительных
штрихов, наличие и форма засечек (или их отсутствие), пропорции,
размеры, формы самих символов и их элементов и ряд других
параметров определяются шрифтовым рисунком* У каждого
шрифта свой шрифтовой рисунок, свой свод законов, по которому
он создан.

1.5.2.2. Начертание
Шрифт, полученный некоторым общим для всех символов
видоизменением, но не увеличением или уменьшением кегля, при
сохранении основных принципов шрифтового рисунка называется
начертанием. Начертания различаются следующим образом.
72
1.5. Шрифты

1. По плотности:
а) нормальное — наиболее удобочитаемое начертание, у
которого во многих шрифтах соотношение ширины и высо
ты примерно равняется 2/з;
б) узкое — ширина символа меньше, чем у нормального
начертания, при той же высоте;
в) широкое — ширина символа больше, чем у нормально
го начертания, при той же высоте.
2. По насыщенности:
а) светлое — наиболее удобочитаемое начертание с опти-
м льной для восприятия толщиной штрихов;
б) полужирное (полужир, п/ж) — штрихи толще, чем у
светлого начертания;
в) жирное — штрихи толще» чем у полужирного начерта
ния.
3. По наклону (постановке):
а) прямое — наиболее удобочитаем пе начертание, у кото
рого, как правило, основные штрихи в таких буквах, как
«п», «н», строго вертикальны;
б) курсивное (курсив) — символы наклонены и немного
изменен шрифтовой рисунок, в результате чего он в некото
рой степени имитирует рукописный шрифт;
в) паклонное — основные штрихи символов наклонены,
но сам рисунок не изменен.
Как правило, основной текст набирается нормальным (иногда
узким), светлым, прямым начертанием. Остальные обычно
используются для оформления издания (заголовки, буквицы,
титульные листы, обложка) и для выделений в тексте.

1.5,2.3. Гарнитура
Еще одно из важнейших понятий в полиграфии — гарнитура.
Это полный имеющий собственное имя набор начертаний и кеглей
или, другими словами, совокупность всех шрифтов одного
шрифтового рисунка. Очень часто путают понятия «гарнитура» и
«шрифт*. На самом деле их надо ра личать, потому что шрифт —
частный случай гарнитуры. Разница хорошо видна на следующем
примере.
Тайме — это гарнитура.
Тайме, прямой, светлый, нормальный, кегль 10 — это шрифт.
73
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Гарнитуры часто называются:


а) по именам художников, их создавших («Кудряшев
ская», «Лазурского», «Банниковская»);
б) по назначению («Литературная», «Школьная», «Жур
нальная»);
в) по характеру шрифтового рисунка («Антиква», «Ком
пактная», «Славянская»);
г) по каким-либо другим признакам («Балтика», «Нью
тон», «Сатисъ»),

1.5.2.4. Тины гарнитур


По шрифтовому рисунку гарнитуры можно разбить на три
типа (рис. 1.5.1).
1. С засечками (серифные) — особенностью символов этих
гарнитур является наличие засечек и контрастность, т. е.
штрихи символа имеют разную толщину.
2. Рубленые (гротесковые) — символы не имеют засечек,
штрихи, как правило, одинаковой или почти одинаковой
толщины (неконтрастные шрифты). Эти броские, иногда на-
меренно нелепые (гротесковые) гарнитуры производят впе-
чатление стойкости, жесткости, как если бы их и в самом деле
рубили плотницким инструментом.
3. Акцидентные или декоративные — основное назначение
этих шрифтов — выделить какой-то текст или фрагмент
текста, например заголовок. Акцидентные шрифты могут быть
стилизованы подо что-то, например, кирилличный шрифт
может выглядеть как японское письмо.
Можно выделить еще один тип гарнитур, переходный ме-
жду серифными гарнитурами и рублеными, — брусковые,
Особенность этого типа: малая контрастность штрихов (или
отсутствие ее) и прямоугольные засечки той же толщины,

ПЕТЕРБУРГ — гарнитура с засечками (серифная)


ПРАГМАТИКА — рубленая гарнитура
Ю$КОР — ah/н^ттпан (деЩштёная) шрнишфа
Рис. 1.5.1. Четыре типа гарнитур,
различающихся по шрифтовому рисунку

74
1.5. Шрифты

00 А <->*^ X ®ID^XI - sVmbo1



e^
^f
i^l
^S^
T ч1/ -Webdinga

— Wingdings
Рис. 1£.2. Три символьных шрифта

что и основные штрихи. Примерами брускового шрифта могут


служить заголовки в данной книге»
Если говорить о цифровых шрифтах, то можно еще ввести
понятие символьные, или специальные, гарнитуры. Эти
гарнитуры — набор специальных символов в виде небольших
картинок (пиктограмм), математических или других символов
(рис. 1.5.2)*
Все эти типы гарнитур относятся к наборным, но существуют
еще так называемые рисованные шрифты. Они применяются
довольно редко и отличаются тем, что художник для оформления
конкретного издания или серии изданий создает новый шрифт.
Точнее, художник Сразу создает требуемую надпись (например,
название произведения на титуле) в виде рисунка.
Если рисунок наборных шрифтов, как правило, подлежит
определенным, воспроизводящимся от символа к символу
правилам, то рисованный шрифт может быть создан совершенно
произвольно, и основной закон его рисунка — намерения
художника, пожелания автора и издателя.

1.5.2.5. Пропорциональность шрифта


В большинстве шрифтов символы имеют различную ширину,
например буква «М» шире, чем «Н», но художник, дизайнер
шрифта, обязательно придерживается некоторых пропорций в
соотношениях ширин различных символов. Такие шрифты
называются пропорциональными. Моноширинными Же шрифтами
называются те, у которых каждый символ имеет одну и ту же
ширину знакоместа. Точка, например, в строке будет занимать
столько же места, что и буква «Ш». Такой эффект достигается
добавлением пробелов до и после символа
75
Раздел 1. Иядателыжо-полиграфический процесс

Сравните эти два шрифта!


Сравните эти два шрифта!
Рис, 1,5,3, Фразы набраны гарнитурами
«Балтика» (пропорциональный) и «Курьер» (моноширинный)

у узких символов и заужением широких. Моноширинные шрифты


как бы имитируют оттиски литер пишущей машинки, где в силу
технических сложностей пропорциональные шрифты
использовались крайне редко. Эти шрифты редко бывают
удобочитаемыми (рис. 1.5.3),

1.5.2.6. Визуальное определение шрифта


Уметь различать шрифты по их внешнему виду очень важно
для верстальщика. Во-первых, уменьшается вероятность того, что
при верстке случайно, в результате какой-то ошибки программы
или самого версталыцика, часть текста будет набрана другим
шрифтом. Во-вторых, порой в задании дается визуальный пример
шрифта, но явно не указываются ни гарнитура, ни начертание, ни
кегль, и задача верстальщика — на глаз подобрать нужный. В-
третьих, в используемых шрифтах может не быть каких-то
символов, например ударных букв, и тогда приходится подбирать
сходные по рисунку шрифты.
При определении гарнитуры или сравнении двух гарнитур
следует обращать внимание в первую очередь на цифры и буквы
«А», «Д», *Е», «К», «Л», «У», «Ф», «Ц», причем как строчные, так
и прописные. J la рис. 1.5,4 приведены примеры гарнитур,
иллюстрирующие, насколько гарнитуры, относящиеся к одному
типу, отличаются друг от друга. Также на этом рисунке видно, что
критериями сравнения шрифтов могут служить еще и ширина
символа и высота строчной буквы.
При сравнении гарнитур следует обращать внимание на форму
и размер засечек, толщину, наклон и изгиб штрихов, форму
окружностей, форму выносных элементов и пр.
И еще один совет: принимая окончательное решение о выборе
(подборе) гарнитуры, следует распечатать пример шрифта, так как
на бумаге этот шрифт может выглядеть несколько иначе, чем на
экране монитора.
76
1.5. Шрифты

алеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
алеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛ У ФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфиДП,ЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 12 34567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЩ2 34567890
адеклуфцДДЕКЛУФШ 234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЩ 234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
Рис. ISA, Образцы различных серифных и рубленых гарнитур

1.5.3. Основные правила построения шрифтов


При создании шрифтов руководствуются некоторыми
правилами. Подробное их описание не входит в задачи,
стоящие перед нашей книгой, но базовые положения необ-
ходимо указать.
Перед созданием новой гарнитуры художник определяет,
для какмх целей и изданий она будет использована. Не бывает
«хороших» или «плохих* гарнитур — бывают уместные или
неуместные* Например, «Гелъветика» для газеты хороша, а
для основного текста художественной книги не подходит. Или
другой пример: «Тайме» рекомендуется для набора основного
текста, но уступает многим шрифтам при Оформлении
заголовков. Подробнее о практической эстетике Шрифта
говорится ниже, в п. 1.5.8.
77
Раздел 1. Издатель^ ко-полиграфический процесс

Х()хоГ>рн Рис. 1J>J>~ Соотношения размеров букв,


выносных элементов и диакритических знаков

Один из критериев пригодности шрифта — его удобочи-


таемость. Вот некоторые из правил, выполнение которых помогает
достичь этого свойства.
Существует некая базовая (основная) линия шрифта — та, от
которой отсчитывают вертикальные размеры (высота строчной
буквы, высота прописной буквы, местоположение акцентов,
интерлиньяж и т* д.). Она проходит по низу неокруглого, без
нижних выносных элементов и диакритических знаков (акцентов)
символа (например, буква «X»), Этот символ как бы стоит на
базовой линии. Округлые буквы («О*, «Е» и др.) обязательно
рисуются чуть большего базового размера, иначе при чтении будет
создаваться впечатление, что они меньшего кегля. Основание
такого символа несколько ниже базовой линии, а его верх — выше
линии высоты неокруглой буквы. Эта дизайнерская хитрость
обычно не заметна даже при больших кеглях. Размеры выносных
элементов (хвостик строчной «б*, например), а также размеры и
местоположение диакритических знаков выбираются художником
исходя из установленных в шрифте пропорций (рис* 1.5*5).
Чтобы в издании буквы не слипались, до и после символа
добавлены небольшие пробелы* Между некоторыми сочетаниями
букв, например между буквами «Г» и «е», специально уменьшают
межбуквенное расстояние — это называется кернингом пар. О
кернинге пар подробнее см. п. 6.2*

1.5.4. Изменение пропорций шрифта


В Corel Ventura нельзя изменить ширину символов
шрифта, что лишний раз говорит о профессиональности про-
граммы. Непропорционально менять размеры символов
78
1.5. Шрифты

НИ Ш
Рис. 1.5.6. Ваужение шрифта без изменения прочих пропорций

нельзя потому, что изменяется шрифтовой рисунок, текст


становится менее удобочитаемым» Это отображено в отраслевых
стандартах.
Чтобы проиллюстрировать ухудшение удобочитаемости,
можно привести такой пример:
Возьмем две буквы, *Н* и «И», прямого светлого нормального
начертания гарнитуры «Школьная*. Соединительные штрихи (го-
ризонтальный у *Н» и наклонный у «И») и засечки визуально од-
ной толщины, и они значительно тоньше основных (вертикальных)
штрихов. Заузим символы до 30% от нормального начертании.
В результате получим соединительные штрихи разной толщины —
наклонный штрих стал тоньше, а горизонтальный остался тот же;
горизонтальный соединительный штрих буквы *Н» и засечки ста-
ли толще основных штрихов (рис. 1.5.6).
Конечно же, в этом примере заужение символов было слишком
большое и практически не применяется, а выбрано было только
для наглядности. Обычно изменяют ширину символов на 10—20%
от нормальной. При таких размерах не так заметно искажение
шрифта и вряд ли кто-нибудь, кроме профессионалов, сможет это
определить. Но рядовой читатель, не понимая почему, все равно
будет больше уставать и тяжелее воспринимать текст, потому что,
как уже говорилось, шрифт создается с соблюдением
определенных пропорций, изменение которых ухудшит
удобочитаемость текста.
Но иногда бывает необходимо изменить ширину символов,
например, по каким-то причинам схема, рисунок или
географическая карта делаются прямо в Corel Ventura, а не в
графическом редакторе. Текст возможно уместить на рисунке
(схеме, карте), только изменив ширину символов (в подобных
случаях это допускается). Тогда следует воспользоваться
инструментом Artistic Text, Об этом инструменте говорится в п.
6.4.
79
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

L5.5* Цифровые шрифты и кодовые таблицы

1.5.5.1.ANSI- ш рифты
При работе с текстом программы воспринимают не сами
символы, буквы, а их коды. Каждому символу, как это уже
говорилось, присваивается свой код, а вернее сказать, ANSI-шрифт
состоит из 256 ячеек, каждая из которых имеет свой номер (от 0 до
255), который и называется кодом, в каждой ячейке хранится по
одному символу* Набор из 256 сочетаний * код-символ*
называется кодовой таблицей шрифта или, еще говорят,
раскладкой шрифта,
Один шрифт не может вместить в себя символы всех языков.
Эта проблема была решена введением различных кодовых таблиц,
каждая из которых содержит определенный набор символов.
Кодовые таблицы стандартизированы, и им были присвоены
номера. Например, если кодовая таблица имеет номер 1251
(русская раскладка), то это обозначает, что в шрифте обязательно
будут содержаться символы латиницы и кириллицы, и
расположены они в определенном порядке. Пример такой
раскладки показан в табл. 1.5.1.
Эта таблица начинается с кода 32, потому что диапазон с 0 до
31 отведен под специфические служебные символы (абзац, обрыв
строки, табуляция и пр.), и они одинаковы в различных таблицах.
Как правило* во многих кодовых таблицах отличаются только
наборы символов в области 128—255 кодов, а коды 32—127
хранят латиницу и специальные символы (знаки препинания,
скобки, слэши и пр.). Основные символы дополнительной
раскладки (символы языков, отличных от латиницы) обычно
находятся в диапазоне 192—255, а вспомогательные
располагаются в области 128—191, но там определенные коды
отведены под набор специальных символов, которые
присутствуют в большинстве шрифтов независимо от номера
кодовой таблицы. В табл. 1.5.1 они отмечены полужирным
шрифтом.
Необходимо отметить, что, несмотря на стандартизацию,
разные шрифты с одинаковой кодовой таблицей могут иметь
некоторые отличия в наборе символов, как правило, в диапазоне
128—191 кодов. В некоторых шрифтах может не хва-
80
1.5. Шрифты

Таблица 1.5J
Раскладка шрифта с кодовой таблицей 1251
Код Сим- ---- СИМ- Код Си Код Си Код Сим- Код ----- Код СИМ-
вил ' БОЛ м- м- вол СИМ- ВОЛ
Код вол вол БОЛ
32 64 @ 96 ч
128 160 192 A 224 а
33 1 65 А 97 а 129 161 У 193 Б 225 6
34 ч 66 В 98 b 130 t 162 У 194 В 226 в
35 # 67 С 99 с 131 г 163 J 195 Г 227 г
36 $ 68 D 100 d 132 T) 164 G 196 Л 228 Д
37 % 69 Е 101 е 133 ... 165 r 197 Е 229 е
38 & 70 F 102 f 134 t 166 198 Ж 230 ж
39 4
71 G 103 g 135 £ 167 § 199 3 231 3
40 < 72 Н 104 h 13C □ 168 Ё 200 и 232 и
41 ) 73 Г 105 I 137 %n 169 © 201 й 233 й
42 * 74 J 106 J 138 Jb 170 e 202 к 234 к
43 + 75 К 107 k 139 < 171 « 203 л 235 л
44 * 76 L 108 1 140 № 172 — 204 м 236 м
45 - 77 М 109 m 141 173 205 II 237 н
46 * 78 N 110 n 142 174 ® 206 о 238 0

47 / 79 О 111 о 143 175 l 207 п 239 п


48 0 80 Р 112 p 144 176 « 208 р 240 р
49 1 81 Q ИЗ q 145 4 177 ± 209 с 241 с
50 2 82 R 114 r 146 I 178 i 210 т 242 т
51 3 83 S 115 s 147 ♦ 179 i 211 У 243 у
52 4 84 т 116 t 14a * 180 r 212 ф 244 ф
53 5 85 и 117 u 149 4 181 P 213 X 245 X
54 6 86 V 118 V 150 — 182 1 214 ц 246 ц
55 7 87 W 119 w 151 - - 183 * 215 ч 247 ч
56 8 88 X 120 к 152 □ 184 ё 216 ш 248 ш
57 9 89 Y 121 У 153 тм 185 JV* 217 щ 249 щ
58 * 90 Z 122 z 154 Jb 186 e 218 ъ 250 ъ
59 т 91 [ 123 { 155 > 1Й7 » 219 ы 251 ы
60 < 92 \ 124 1 156 Hi 188 J 220 ъ 252 ь
61 - 93 ] 125 ) 157 189 S 221 э 253 э
62 > 94 * 12С ~ 158 190 s 222 ю 254 ю
63 ? 95 127 1Й9 U 191 I 223 я 255 я

81
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

тать ряда символов в этом диапазоне. Это говорит о том, что


данный шрифт недоработан, создан непрофессионалом или
мелкой шрифтовой фирмой. Профессионалы-шрифтовик и
стараются «забить» до отказа кодовую таблицу,
Не все кодовые таблицы имеют подобную структуру. Кодовые
таблицы азиатских и ряда других языков подчиняются
собственным законам размещения символов. Также есть
вспомогательные кодовые таблицы. Они служат для вставки в
текст нестандартных символов и даже картинок» например
стрелок, снежинок, орнаментов и пр. Примерами могут послужить
гарнитуры Symbol и Wingdings, которые поставляются со всеми
версиями Windows.
Ряд гарнитур имеют нестандартные, незадокументиро-ванные
кодовые таблицы, т. е. в шрифте будут располагаться
произвольные символы в произвольном порядке. Набор символов
определяет создатель шрифта. Эти шрифты могут оказаться очень
ценными — далеко не все символы можно отыскать в шрифтах со
стандартной кодовой таблицей*
П р и м е ч а н и е . Бели шрифт с нестандартной кодовой таб-
лицей больше не используется, не спешите его удалить, он еще
может пригодиться. Положите его п архив.

1.5.5.2. Unicode-шрифты
До этого мы говорили о шрифтах, имеющих ANSI-кодировку.
Ото устаревающая кодировка, и на смену ей приходит Unicode.
Достоинством данной кодировки является шестнадцатибитовая
структура, т. е. шрифт может содержать до 65 536 символов.
Можно сказать, что шрифт разделен на 256 страниц по 256
символов, где каждая страница представляет собой как бы
отдельную кодовую страницу, хотя такое представление не совсем
корректно. 65 536 символов вполне достаточно, чтобы в одном
шрифте объединить все употребляемые кодовые таблицы.
Эта кодировка еще только становится стандартом, и на рынке
пока нет достаточного количества шрифтов, содержащих все
необходимые символы, однако уже существующие Unicode-
шрифты могут удовлетворить пользователей.
Требуется отметить, что многие ANSI-шрифты не понимаются
программами, оптимизированными на работу с Unicode-
шрифтами.
Й2
1.5. Шрифты

Для пользователей Corel Ventura стандарт Unicode большого


интереса не представляет, потому что программа воспринимает
его как ANSI — операционная система виртуально разбивает
Unicode-шрифт на несколько ANSI-шрифтов с различными
кодовыми таблицами, которые имеют одинаковые имена с
разными окончаниями, обозначающими язык дополнительного
языка шрифта. Например, в Windows 98 Times New Roman
преобразуется в шрифты: Times New Roman (может содержать или
кириллицу, или дополнительную латиницу, в зависимости от
настроек операционной системы, изменить которые можно в
файле win.ini), Times New Roman CE (дополнительная латиница
для языков Центральной Европы), Times New Roman Cyr
(кириллица), Times New Roman Greek (греческий) и т. д.

1.5.5.3. Программа «Таблица символов»


Для того чтобы посмотреть раскладку шрифта и найти нужный
символ, проще всего использовать программу * Таблица
символов» («Charmap»), поставляемую вместе с Windows. С
помощью этой программы можно вводить символы, которые
невозможно или неудобно набирать с клавиатуры. Для этого
следует выделить нужный символ, скопировать его в Clipboard,
затем вставить в текст. В Windows 95/98/МЕ/ХР можно, посмотрев
в правом нижнем углу код (сочетание клавиш), ввести символ с
клавиатуры*
Примечание. Код вводится при нажатой левой клавише Alt и
па вспомогательной цифровой клавиатуре (блок к лани ш справа
клавиатуры), ноль вначале набирать обязательно, переключатель
NumLock должен быть включен.
Первый вариант наглядней, второй удобней при частой вставке
специальных символов в текст. Чтобы не запоминать все
необходимые коды, можно распечатать таблицу символов
нужного шрифта и пришпилить ее перед собой, например, на
стенку. Для этого надо либо воспользоваться специальными
программами («Таблица символов» этого сделать не может, но
вполне подойдет Bitstream Font Navigator), либо вручную один раз
создать таблицу символов в Corel Ventura, а затем при
необходимости менять в ней шрифт и распечатывать себе
«шпаргалку», на которой «маркером» можно выделить
необходимые символы (коды).
83
Раздел 1. Издательс ко-полиграфический процесс

Также в Corel Ventura есть специальное окно, аналог про-


граммы «Таблица символов*, которое называется Insert Symbol
(Вставить символ). Оно вызывается в меню Insert, горячими
клавишами Ctrl+Shift+Y или пиктограммами в Standard Bar и
Property Bar.

1.5.6. Виды цифровых шрифтов

1.5.6.1. Растровые шрифты


Ё 70—80 гг. XX века перед полиграфистами, начавшими
применять компьютер для создания оригинал-макетов, стояла
очень большая проблема — не было масштабируемых шрифтов, т.
е. шрифтов, в которых кегль можно было бы изменять с
произвольным шагом. В те времена различные программы
использовали так называемые растровые (bitmap) шрифты. Их
особенность — каждый шрифт представлен своим файлом, в
котором хранятся точечные рисунки символов определенного
размера и определенного разрешения. Если текст набран кеглем,
заложенным в шрифте, то качество распечатки получалось
приличным (по тем временам и при достаточно высоком
разрешении шрифта), но если в программе принудительно
изменялся размер (далеко не все программы позволяли это
сделать), например увеличивался в два раза, то качество заметно
ухудшалось — наклонные или округлые штрихи представлялись в
виде лесенки*
Но у растровых шрифтов есть одно достоинство, благодаря
которому они используются до сих пор для отображения текста на
мониторе, — высокая скорость прорисовки символа. Вся
информация на экране отображается в виде набора пикселов
(точек), и компьютер прилагает минимум усилий для передачи на
монитор такого шрифта* Как правило, используются несколько
наиболее ходовых размеров, а если нет подходящего кегля, то
берется шрифт ближайшего размера, и bitmap-изображение
перестраивается. При пересчете размера конечно же теряется
скорость, и все же использование растровых шрифтов остается
выигрышным.
Необходимо напомнить еще раз, что сейчас растровые
(точечные) шрифты используются только для отображения
служебной информации на экране монитора.
84
1 5. Шрифты

1.5 6.2. Векторные шрифты


Векторные шрифты — следующий шаг эволюции цифровых
шрифтов. Прогресс в том, что они масштабируются практически
без потери качества.
Символ представляется в виде совокупности векторов.
Каждый вектор — прямая линия или часть окружности —
описывается координатами относительно базовой точки (точки
привязки). При масштабировании эти координаты умножаются на
некоторый коэффициент (масштаб).
Но применение векторных шрифтов в полиграфии не эф-
фективно, так как создание качественного, красивого шрифта
слишком сложно и скорость работы с ним невысока — все
векторы имеют одинаковую толщину, и буква с различной
толщиной основных и соединительных штрихов будет построена
очень большим числом векторов.
Векторные шрифты хороши для вывода текста на перьевые или
струйные плоттеры (графопостроители) и поэтому используются в
ряде программ проектирования, конечный результат работы
которых — чертеж или схема.

1.5.6.3. Контурные шрифты


На сегодня стандартом для полиграфии является использование
контурных (outline) шрифтов. Они являются симбиозом растровых
и векторных шрифтов: контур символа задается набором кривых
(векторов), которые описываются математическими уравнениями
второго или третьего порядка, а пространство внутри заполняется
точками (растром), Таким образом, качество отображения шрифта
зависит только от устройства вывода: чем выше разрешение, тем
меньше размер точки, тем больше их размещается внутри и вдоль
контура, тем ровнее линии,
П р и м е ч а н и е . Часто контурные шрифты называют век-
торными. Это не такая уж грубая ошибка, потому что хотя
принцип и другой, по для построения контура все-таки исполь-
зуются векторы. Кроме того, векторные шрифты используются
довольно редко и в узкопрофильных программах» так что обыч-
но путаницы в понятиях не возникает.
Эти шрифты не только масштабируются пропорционально, но
их еще можно растягивать, сужать, наклонять и де-
85
Раздел 1. Изднтельско-полиграфический процесс

формировать практически без потери качества изображения»


но не качества шрифта.
Несмотря на большое количество математических расчетов
при выводе текста, скорость работы с контурными шрифтами
все равно относительно высока и не вызывает дискомфорта у
пользователя.

1.5.7. Основные типы контурных шрифтов

1.5.7.1. Шрифты Туре 1


Фирма Adobe усиленно продвигает технологию PostScript,
частью которой являются шрифты Туре 1. Надо отметить, что она
делает это успешно: технология PostScript стала неотъемлемой
частью полиграфии, а использование шрифтов Туре 1 считается
профессиональным подходом,
Контуры символов шрифта Туре 1 описываются кривыми 3-го
порядка, и, казалось бы, при большом объеме текста программы,
использующие эти шрифты, будут работать очень медленно, но
структура Туре 1 такова, что па мониторе текст отображается не
медленнее, чем bitmap-шрифты, а печатается на принтере или
другом выводном устройстве даже быстрее.
Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что Туре 1 при
выводе на монитор — растровый шрифт, при выводе на принтер
(фотонабор) — контурный. Благодаря такому подходу повышается
скорость работы, но недостатком этого метода является то, что на
экране шрифт может выглядеть не совсем так, как на печати. Еще
один минус Туре 1: устройство вывода обязательно должно
поддерживать язык PostScript, что стоит довольно дорого.
Но в 1990 году была выпущена первая версия утилиты Adobe
Type Manager (ATM). Она, во-первых, помогает пользователю
устанавливать, удалять и просматривать шрифты, кроме того
(начиная с версии ATM Deluxe 4.0), создавать пользовательские
группы шрифтов; во-вторых, улучшает качество изображения
символов на экране монитора; в-третьих, позволяет программам
выводить текст, набранный шрифтом Туре 1, на не PostScript-
принтеры.
1.5. Шрифты

Обычно каждый шрифт Туре 1 представляется двумя файлами:


*.pfb — непосредственно сам шрифт;
*.pfm — таблица размеров символов (метрика) и таблица
кернинга.
Иногда вместо *.pfm используют *.afm (таблица размеров
символов и таблица кернинга) и *.inf («мост* между *.afm H*.pfb).
По своей структуре шрифт Туре 1 состоит из двух частей:
открытой и закрытой. В открытой части хранится информация об
обозначении, заголовке, кодовой таблице шрифта, а также
прописан уникальный идентификатор. Эту информацию можно
редактировать в любом текстовом редакторе. Пять собственных
кодовых таблиц StandardEncoding, ISOLatinlEncoding, Expert,
ExpertSubset и Symbol определяют стандартные наборы символов
шрифтов Туре 1. Но если ни одна из них не совпадает с кодовой
таблицей Windows, то производитель или достаточно
квалифицированный пользователь может переопределить
раскладку, вручную прописав ее в файле шрифта. Другими
словами, в шрифте Туре 1 может быть заложено значительно
больше символов, хотя доступ будет только к 256, и при
достаточной квалификации можно варьировать набор этих 256
знаков.

1.5.7.2. Шрифты TrueType


Кроме Туре 1 на данный момент используются еще
шрифты TrueType, поддерживаемые фирмой Microsoft. Пре-
имущества перед Туре 1: каждый шрифт хранится в одном файле;
на экране символы отображаются почти так же, как на печати; не
требуется специальных утилит для работы с ними.
Несмотря на эти качества, шрифты TrueType не стали
единственным общепринятым стандартом. Во-первых, они
появились значительно позже своих конкурентов, когда по-
лиграфический рынок уже был насыщен довольно большим
количеством шрифтов Туре 1, и в силу привычки и из-за со-
вместимости со старыми работами верстальщики не торопились
переходить на TrueType. Во-вторых, шрифты не были еще
исследованы, многие фирмы — производители шрифтов боялись
вкладывать средства в их разработку, поэтому на
87
Раздел 1. Издательско-полигрнфический процесс

рынке появилось довольно большое количество некачественных


шрифтов, созданных художниками-любите л ям и, вследствие чего
сформировалось мнение, существующее до сих пор, что со
шрифтами TrueType больше проблем, чем пользы. В некоторой
мере слова о худшем качестве TrueType, по сравнению с Туре 1
верны: контур символа описывается кривыми 2-го порядка, в
результате чего на построение символа требуется больше векторов
и в местах их стыка могут быть неровности, дуги могут быть
недостаточно гладкими» Но если шрифт сделан
квалифицированным и ответственным художником, то TrueType
по качеству не уступает Туре 1.

1.5.7-3. Шрифты ОрепТуре


Это новый, развивающийся стандарт шрифтов. Основой для
этой технологии послужили разработки как фирмы Microsoft, так и
фирмы Adobe. Шрифты ОрепТуре делятся на две большие группы,
в зависимости от того, на какой базе они построены: Туре 1 или
TrueType. Но для многих пользователей нет никакой разницы, к
какой группе принадлежит используемый шрифт.
Для приверженцев шрифтов Туре 1 выгода в использовании
ОрепТуре — простота управления: шрифт представляется одним
файлом, и теперь не требуется использования утилиты ATM,
которая может конфликтовать с операционной системой.
Еще одна особенность шрифта — возможность соответствия
нескольких контуров одному символу — позволяет упростить
набор текста на специфических языках, таких как церковно-
славянский, арабский и др. Но пользователи Corel Ventura ею
воспользоваться не могут.

1.5.8. Выбор шрифтов


Один из важнейших этапов подготовки к началу верстки —
выбор шрифтов. Обычно это делает художник (худо-
жественный редактор), как и все оформление, макет книги. И
тогда на долю верстальщика выпадает выбор цифровой версии
шрифта. Но в последнее время все чаще верстальщик
88
1.5- Шрифты

выполняет часть работы художника, и выбор шрифтов может


полностью лечь на его плечи. Для этого случая будут полезны
некоторые паши рекомендации.
Выбор шрифта зависит от цели и формата издания. Один из
главных параметров шрифта — удобочитаемость, комфорт в
восприятии текста глазом. И здесь важно, каковы формат издания,
кегль основного текста, бумага, на которой оно будет напечатано.
Другими словами — соотношение количества символов в строке к
количеству строк, контрастность и качество печати.
О требованиях, предъявляемых различными ОСТами к выбору
гарнитуры и кегля, см. в соответствующих приложениях.

1.5*8.1* В ы бор гарнитуры


Количество гарнитур. Обычно в изданиях рекомендуется
использовать не более двух-трех гарнитур. В рекламных изданиях
можно использовать больше, но разворот не должен пестреть
обилием различных гарнитур, так как это не помогает, а
затрудняет восприятие. Не следует забывать, что в одной
гарнитуре может быть до 27 начертаний (хотя обычно не более
четырех), плюс различные кегли — только этим можно достойно
украсить издание. Привлечение второй гарнитуры, заметно
отличающейся от первой, способно значительно разнообразить
оформление.
Зависимость от вида издания. В неменьшей степени выбор
гарнитуры основного текста зависит от вида издания, по* этому
художники-шрифтовики создали шрифты с различными задачами
и, соответственно, параметрами (ширина символа, соотношение
прописной и строчной букв, контрастность штрихов и т. д.).
Издания художественной литературы должны быть набраны
шрифтом, символы которого имеют классические пропорции и
легко читаются в строке. Предпочтительнее использовать шрифты
с засечками. Для изданий большого формата (60x90/16, 70x100/16
и др.) гарнитура должна быть чуть шире, чем для меньших
форматов. Наши рекомендации: * Литературная» (до начала 1990-х
годов использовалась чаще всего), 4Тайме» («Ньютон»),
«Баскервиль», «Петербург», «Бодони», «Антиква».
89
Рнадел 1. Издательско-полигрнфический процепс

Специальная литература (техническая, справочная, учебная


для вузов и курсов и пр.). Рисунок шрифта должен быть строгим,
не отвлекающим от восприятия материала. Чаще используют
гарнитуру с засечками, особенно для учебников, но может быть
применена и рубленая. Наши рекомендации: «Тайме» («Ньютон»),
«Литературная», «Гельве-тика», «Прагматика». ОСТ 29.124—94
рекомендует гарнитуру типа «Тайме» как наиболее
информативную.
Энциклопедическая литература. Здесь один из главных
критериев — убористость. Иногда применяют узкое начерта-ние^
но в этом случае лучше использовать рубленую гарнитуру. Наши
рекомендации: «Тайме» («Ньютон»), «Литературная»,
«Кудряшевская», «Прагматика».
Газеты. Гарнитуры чаще всего выбираются неконтрастные,
рубленые. Если качество печати и бумаги достаточно высоки, то
можно использовать и шрифты с засечками. Наши рекомендации:
«Гельветика», «Прагматика», «Тайме» («Ньютон»).
Журналы. Здесь выбор в значительной мере зависит от бумаги,
на которой будет напечатано издание. Б дорогих журналах на
глянцевой бумаге или печатающихся хорошим офсетом можно
использовать гарнитуры как с засечками, так и рубленые. Б
дешевых изданиях практичнее рубленые гарнитуры. При наборе
текста в одну колонку на всю полосу выбираются шрифты
пошире, при многоколоночной верстке — поуже или применяют
узкое начертание. Наши рекомендации: «Тайме» («Ньютон»),
«Гарамон», «Бодони», «Журнальная», «Журнальная рубленая»,
«Гельветика», «Прагматика».
Учебная литература для школ, а также детская литература —
строго но ОСТ 29.116—98, ОСТ 29.127—96, СанПиН 2.4.7.960—
00, СанПиН 2.4.7.702 98. Гарнитуры выбираются в зависимости от
возраста читателей и назначения издания.
Зависимость от кегля. Выбор гарнитуры также зависит от
кегля, которым набирается текст. Чем меньше кегль, тем менее
контрастные гарнитуры следует выбирать. Если предполагается
набор текста кегля менее 8 п., то предпочтительнее рубленые
гарнитуры, как неконтрастные или слабоконтрастные.
Зависимость от бумаги. При выборе гарнитуры важно
учитывать, на какой бумаге будет печататься издание. На-
Уи
1.5. Шрифты

пример, нельзя использовать шрифты с тонкими штрихами и


засечками при печати на газетной бумаге — очко будет рваным.
Применение второй гарнитуры. Для заголовков, колонтитулов
и колонцифр, буквиц часто применяют гарнитуру, отличную от
основного текста. Важно помнить, что некоторые гарнитуры
теряются на больших кеглях — их увеличенные литеры выглядят
уродливо и вовсе не украсят издание.
Еще один совет: декоративные гарнитуры, имитирующие
рукописный шрифт, как правило, плохо смотрятся, если текст
набран прописными, и поэтому не следует их применять для
оформления заголовков с большим количеством уровней.
Часто выигрышным получается комбинирование двух гарнитур
в специальной литературе: основной текст набирается гарнитурой
с засечками, а дополнительный (таблицы, врезки, форточки, схемы
и пр.) — рубленой. Особенно хорош этот метод, если в тексте
достаточно большое количество таблиц и схем, в которых текст
может быть набран только мелким кеглем.

1.5.8.2. Выбор кегля


Наиболее удобочитаемым принято считать 10-й кегль» Но
многие цифровые шрифты мельче, чем должны быть, т. е. 10-й
кегль зачастую выглядит как кегль в 9,0—9,5 п. А если учесть, что
программы используют англо-американский пункт, то и вовсе как
8,5—9,0 п. Это нельзя забывать при выборе кегля для учебной и
детской литературы.
За последнее время и издатели, и читатели привыкли к шрифту
размером в 10 англо-американских пунктов, и приводка кегля к
прежним стандартам не одобряется.
Подводя итоги, можно сказать, что для основного текста в
большинстве изданий рекомендуется кегль в 10—11 п., а для
дополнительных текстов — 8—10 п. Некоторые гарнитуры
следует набирать увеличенным кеглем (до 13—14 п.), например
«Академическую». При наборе на узкий формат кегль основного
текста, как правило, уменьшается до 8—9 п.
При печати на газетной бумаге ОСТы и СанПиНы требуют
увеличивать кегль на один пункт относительно указанных в
стандартах минимальных значений.
91
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

1.5.8.3* Ц ифровы е ш рифты


Выбор стандарта цифровых шрифтов* Перво-наперво,
если у верстальщика еще нет привязанности к тому или иному
стандарту, встает вопрос, что выбрать: Туре 1 или TrueType?
Достаточно много сторонников и у того и у другого стандарта, но,
возможно, настанет время, когда этот вопрос будет решаться
однозначно третьим вариантом — ОрепТуре. Но пока шрифтов
этой технологии на рынке мало.
Принципиальной разницы между использованием Туре 1 и
TrueType нет. Использование Туре 1 считается классическим
подходом, но возникающие иногда проблемы в результате
конфликта ATM с Windows, а также некорректная порой работа
Corel Ventura с ними убедили многих использовать только
TrueType. Во всяком случае, если есть проверенный и подходящий
к конкретному изданию шрифт, следует выбрать его, а не
выбирать формат.
Примечание. Если при использовании Туре 1 в публикациях
Corel Ventura некоторые символы начинают вдруг налезать друг на
друга, а другие, наоборот, «разъезжаются», то следует выключить
флажок Use Рге-Built or Resident Fonts в Settings—Advanced»
утилиты ATM. Если это не поможет» то следующий шаг —
включить флажки Print Fonts as Graphics и Display Fonts as
Graphics там же,
С другой стороны, используя TrueType, можно получить массу
хлопот и неприятностей при подготовке PostScript-файла и в
дальнейшем при его риповании. Но и эти проблемы имеют
наработанные решения.
Мы не рекомендуем использовать сразу оба стандарта в
публикации одновременно — это прямой путь к возникновению
проблем.
Некачественные шрифты. Неправильный выбор цифрового
шрифта может обернуться большими неприятностями для
верстальщика: отсутствие некоторых символов в шрифте, сбои во
время работы, невозможность переноса публикации на другой
компьютер, проблемы с выводом бумажной копии и еще большие
проблемы с выводом пленок и пр. Кроме того, шрифт может быть
некачественно или неправильно нарисован, и на бумаге получится
вовсе не то, что хотели видеть в издательстве.
92
1.5. Шрифты

Чтобы не ошибиться при выборе шрифтов, обращайте


внимание на такие вещи, как:
1) фирма-производитель. Не следует соблазняться бес-
платными шрифтами неизвестных производителей, которые
можно найти в большом количестве в Интернете или на пиратских
компакт-дисках. Лучше сразу купить качественные шрифты у
известной фирмы, чем потом платить за переверстку, перевывод
бумаги и пленок. Фирменные шрифты также не гарантируют вам
беспроблемной работы, однако вероятность возникновения
трудностей ниже и их проще избежать, обратившись к
производителям;
2) совместимость с операционными системами. Некоторые
шрифты работают в Windows 9х, но в линейке Windows NT
установить их невозможно. Если это купленные шрифты,
обращайтесь к фирме-изготовителю. Бели же это шрифты
неизвестного происхождения, то лучше ими не пользоваться;
3) название шрифта. Если в названии присутствуют символы,
отличные от латиницы, цифр и таких знаков, как пробел, дефис,
двоеточие, подчеркивание, то такой шрифт лучше не
использовать;
4) наличие четырех основных начертаний (нормальное»
курсивное, полужирное, полужирное курсивное). Если есть другие
начертания (частично или полностью), это несомненный плюс.
Следует оговориться, что для некоторых (чаще всего
декоративных) шрифтов кроме одного-двух начертаний никаких
других может быть не предусмотрено;
5) количество и расположение символов. Раскладка символов
может не соответствовать кодовой таблице (может не хватать
многих нужных символов). В кириллических шрифтах может не
хватать: а) буквы «ё»; б) прописных букв; в) строчных букв; г)
латиницы; д) символов, отмеченных в табл. 1.5.1 полужирным;
6) межбуквенное расстояние и размер пробела. Символы
некоторых шрифтов могут слипаться или, наоборот, разряжаться
либо расстояние между символами может быть неодинаковым при
отключенном кернинге пар. Пробел между словами может быть
слишком узким или слишком широким, он может вообще
пропадать после некоторых символов (чаще всего после знаков
препинания). Проверять нужно на всех начертания (чаще всего
проблемы проявляются у курсива);
93
Раздел 1. Издательс ко -полиграфический процесс

внутрибуквенный просвет, В некоторых «кривых»


7)
шрифтах пространство внутри таких литер, как «о», «е» и
подобных, может быть залитым;
8) тире, минус, дефис. Эти символы могут быть непра-
вильных размеров (например, все одного размера). Должно
быть: тире по ширине примерно равняется букве «М»; минус
— «N», дефис — чуть меньше «t»; тире и дефис находятся на
одной высоте, примерно посередине строчной буквы (чуть
выше соединительного штриха буквы «н»)» знак минуса чуть
приподнят, примерно посередине цифры (или на уровне
соединительного штриха буквы «Н»)*
Различные версии одного шрифта. Многие фирмы-произ-
водители дорабатывают свои же уже созданные шрифты, ос-
тавляя то же имя. В результате верстальщик устанавливает
новую версию шрифта или переносит публикацию на другой
компьютер, открывает уже сделанную работу и обнаруживает,
что верстка «поползла». В таких случаях требуется вос-
становить старую версию шрифта.
Совет. Не следует постоянно менять, обновлять каталог
шрифтов — можно безвозвратно утратить старую версию. Один
из способов избежать потери необходимого шрифта или его вер-
сии — сохранять их в архивах работ.

1.5.9. Управление шрифтами


в операционной системе

1.5.9.1. Представление шрифтов


С изобретением контурных и векторных шрифтов само
понятие «шрифт* стало употребляться в более широком
смысле — это один или два файла» в которых хранится ин-
формация о наборе символов одного начертания и произ-
вольного кегля. И в дальнейшем, когда речь будет идти об
электронных шрифтах, оно будет использоваться именно в
этом смысле,
В большинстве случаев гарнитура представлена четырьмя
(или менее) электронными шрифтами, т. е. четырьмя (или
менее) наиболее часто употребляемыми начертаниями —
нормальное, курсивное, полужирное, полужирный курсив.
Некоторые наиболее проработанные гарнитуры имеют боль-
94
1.5. Шрифты

шее количество начертаний, но на компьютере они пред-


ставляются уже как другое семейство электронных шрифтов. В
результате ограничения, наложенные операционной системой,
вступают в конфликт с классической полиграфией: GaramondCTT
— гарнитура, в которой только четыре начертания, a
GaramondNarrowCTT — другая гарнитура, имеющая также четыре
начертания, хотя в реальности это восемь начертаний гарнитуры
Гарамон.
Поэтому, чтобы в Corel Ventura (а также в любой другой
программе) поменять начертание, например на узкое, менять
параметры придется не в списке Style, а в списке Font,

1.5.9.2. Библиотека ш риф тов


Правильно организовав библиотеку шрифтов, можно избежать
многих проблем*
В системе не должны быть установлены одновременно шрифты
Туре 1 и TrueType с одинаковыми именами — путаница и
проблемы обеспечены, особенно при выводе на принтер или в ps-
файл.
Чрезмерное количество шрифтов также ведет к путанице и
снижению скорости работы. Оптимальное количество — до 300
шрифтов.
Для управления шрифтами лучше использовать специальные
утилиты: для шрифтов Туре 1 выбор однозначно падает на ATM, а
для TrueType можно порекомендовать Bitatream Font Navigator,
поставляемый с Corel Ventura* В этих программах можно
создавать группы шрифтов. Распределив шрифты по проектам или
по группам проектов и дезактивируя не нужные на данный момент
группы, можно избежать путаницы и увеличить
производительность системы*
Кроме того, в специальных шрифтовых утилитах можно
оптимизировать просмотр и печать образцов шрифта, про-
сматривать шрифты, не устанавливая их, распечатать каталог
шрифтов.
1.6. Разработка макета
В этой книге неоднократно говорится, что разработка макета
издания — дело художественного редактора или художника-
оформителя, но также часто повторяется, что многие функции
различных специалистов издательского дела приходится брать на
себя верстальщику. Поэтому необходимо привести некоторые
рекомендации по разработке оформления.
В данной главе мы практически не говорим об обложке
(переплете). Наш предмет — страница, точнее, разворот, по-
скольку при разработке макета за единицу принимается не
страница, а именно разворот* Две полосы, левая и правая, должны
гармонировать друг с другом.
Здесь не рассматривается оформление рекламных изданий,
каталогов, отчетов и других печатных изданий — их оформление
зависит в большей мере от содержания и его целей. Но некоторые
советы могут быть полезны при подготовке и этих изданий.
Следует также напомнить, что при разработке макета должны
учитываться требования государственных и отраслевых
стандартов. Ниже это не упоминается, но подразумевается.

1.6.1. Формат издания


Выбор оформления издания начинается с выбора формата,
который зависит от целей издания и предполагаемого объема. Так,
для энциклопедий выбирают большие форматы (например,
60x90/8, 84x108/16), а для бульварных рома-
96
1.6. Разработка макета

нов — малые (84x108/32, 70x100/32). В ряде случаев выбор


нестандартного формата (к примеру, 60x90/24), для того чтобы
привлечь внимание покупателя к изданию, может быть верным
решением, несмотря на возможное увеличение себесто и мости.
Не секрет, что одним из решающих критериев выбора формата
издания являются себестоимость издания и возможности
типографии. И поэтому сегодня, как ни парадоксально, нет той
свободы выбора, какая была у типографов прошлых веков, таких
как Иоганн Гутенберг, Петер Шеф-фер, Джамбатисто Бодони и др.
Тем не менее, когда разрабатывается действительно нестандартное
оформление, ограниченное лишь фантазией дизайнера, не стоит
увлекаться и отказываться от стандартных пропорций. Этот совет
не означает, что формат издания должен подчиняться только
правилу «золотого сечения», — кроме него существует целый ряд
других удобных и привлекательных пропорций страницы. Их
выбор зависит от назначения издания. Выдающийся мастер
издательского дела Ян Чихольд выделял следующие пропорции
для страницы:
а) 1 : 2,236 или 1 : л/б;
б) 1 : 2 или 1
в) 1 : 1,8 или 5 : 9;
г) 1 : 1,732 или 1 :л/3;
д) 1 : 1,667 или 3 : 5;
е) 1 : 1,618 или «золотое сечение»;
ж) 1 : 1,538 или прямоугольник, вписанный в правильный
пятиугольник;
з) 1 : 1,500 или 2 : 3;
и) 1 : 1,414 или 1 :л/2;
к) 1 : 1,333 или 3 : 4.
Книжные издания по Чихольду делятся на две группы: книги
«настольные» и «ручные». Первые чаще читают за столом.
Обычно это справочники, учебники и пр. «Ручными» называют те,
что читают сидя, например, в кресле, их держат в руках
(художественная литература). Деление на эти группы определяет и
два диапазона форматов. «Настольные» книги — большого
формата, с широкой страницей, ♦ручные» — небольшие, с ярко
выраженными пропорциями страницы. И при выборе формата
издания он отдавал пред-
97
Раздел 1. Издательско-п о л ^графический процесс

Puct ISA, Построение прямоугольника


с отношением сторон 1:42

почтение пропорции 3 : 4 (1 : 1,333) для «настольных» книг и 2 : 3


(1 : 1,5) для «ручных». Нечто среднее — пропорция 1 : V2 (1 :
1,414) — представлялось Я* Чихольду неудачным выбором для
страницы. И все же в Европе со временем эта пропорция стала
нытеснять все остальные. В частности, соотношение 1 : V2
используется в стандарте бумаг ISO 216 (см. пт 1.1.4.1)* поэтому
необходимо сказать пару слов о нем,
Прямоугольник (AC'ED на рис. 1.6.1), у которого длины сторон
подчиняются указанному отношению, строится на основании
квадрата: меньшая сторона прямоугольника (AD) равна стороне
квадрата (ABCD), большая (АС) — диагонали этого квадрата.
Особенность данной пропорции в том, что при делении пополам
или увеличении вдвое такого прямоугольника соотношение сторон
сохраняется, в то время как пропорция 2 : 3 переходит в 3 : 4, и
наоборот.
О журналах, газетах и альбомах также можно сказать, что
наиболее благоприятное впечатление оставляет формат,
подчиненный продуманным и выверенным пропорциям.
98
1.6. Разработка макета

Следует учитывать, что размер страницы в готовом издании не


всегда соответствует обрезному формату. Это зависит от
материальной конструкции издания, т. е. от способа крепления в
корешке листов печатного материала. Например, формат
страницы газеты всегда равен обрезному формату, но книгу в 400
страниц невозможно раскрыть совершенно плоско, и визуально
она получается уже, что нарушает заложенные пропорции.
Поэтому при разработке макета следует учитывать этот фактор.
В заключение этой глаиы хочется привести слова Я. Чи-хольда:
«Безобразный формат порождает безобразную книгу».

1.6.2. Формат полосы набора


Формат полосы набора напрямую зависит от формата и объема
издания» Оптимальное сочетание — тождество пропорций полосы
набора и обрезной страницы. Но, к сожалению, в настоящее время
оно встречается только в улучшенных изданиях, в
художественных альбомах и редких журналах.
Ниже приведено описание одного из классических канонов
построения полосы набора, который сложился еще во времена
рукописных книг и использовался Гутенбергом. Страница
пропорции 2 : 3 делится на девять частей по вертикали и
горизонтали, поля выбираются из расчета:
а) корешковое поле — 1 часть от ширины страницы;
б) наружное поле — 2 части;
в) верхнее поле — 1 часть от высоты страницы;
г) нижнее поле — 2 части.
Образец такого деления показан на рис. 1.6.2, а на рис. 1.6.3
показано, как можно добиться такого же результата без
применения калькулятора: линиями (они выделены полужирным)
находится точка А, из которой строится прямоугольник полосы
набора. Этот способ найден Иоганном А. ван де Граафом. На
рисунке видно, что при построении полосы набора учитывается не
только данная страница, но и разворот в целом.
Особенность этого канона не только в том, что полоса набора
строится с соблюдением той же пропорции, но и в том, что;
99
Раздел 1, Издателыжо-полиграфический процесс

Рис. 1.6.2. Деление страницы на 9 частей


и построение на основе этого полосы набора
с соблюдением пропорции страницы

а) высота полосы набора равна ширине страницы;


б) отношения корешкового поля к верхнему, а наружного
к нижнему равны страничной пропорции — 2:3»
Как видно из этих двух рисунков, такая полоса набора
гармонична и красива, но, к сожалению» неэкономична. Со-
временная полоса набора нарушает стройность оформления
страницы, но практически в полтора раза большей той, что
использовалась во времена Гутенберга (см. табл. 1.6.1). В
частности, авторам хотелось построить полосу набора этой книги
по канону ван де Граафа, но это повлекло бы заметное увеличение
объема издания и как результат — увеличение стоимости.
И все же в стремлении снизить затраты нужно знать меру. В
XIX веке, нарушая традиции книгопечатания, многие типографии
размещали полосу набора точно посередине страницы, делая все
четыре поля небольшими и равными
100
1.6. Разработка макета

Рис* 1.6.3, Построение полосы набора с


соблюдением пропорции страницы по еан де Граафу
(рис. 1.6.4). Разворот распадался» левая и правая страницы не
гармонировали друг с другом.
Чтобы добиться компромисса, по возможности, рекомендуется
придерживаться таких соотношений полей:
а) корешковое поле в 1,5—2 раза меньше наружного — при
взгляде на разворот создастся впечатление, что расстояние между
полосами набора равняется внешним полям;
Таблица 1.6,1
Сравнение размеров полосы набора
Формат Формат поло- Площадь поло- Иг по л ьзование
Пумяги сы нябо!Щ, мм сы набора, мм бумаги, %
Канон 143x215 96x143 13 728 41
вин де Граафа
Современные 143x215 113x180 20 340 60
стандарты

101
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Рис. 1.6.4. Разворот, на котором полосы набора


стоят ровно посередине страниц и все поля равны

б) верхнее поле в 1,2—1,5 раза больше корешкового, но


не равняется наружному;
в) нижнее поле в 1,5—2 раза больше верхнего и заметно
больше наружного, особенно если на нижнем поле размеща
ется колонцифра.

1.6.3. Обложка и титул


Краткие указания по разработке оформления обложки и
титула привести сложно — это тема отдельной книги. Можно
лишь сказать несколько слов об их связи с общим оформ-
лением издания.
Титул — как бы мост между обложкой и основным тек-
стом. Соответственно, и оформление должно гармонировать и
с тем и с другим. Хорошо, когда титул выглядит как несколько
упрощенный макет обложки (а шмуцтитул — как упрощен-
102
1.6, Разработка, макета

ный макет титула). Разрабатывать их следует лишь по мере


готовности макета основного текста, поскольку структура издания
бывает настолько сложной, что оформление текста» подогнанное
под оформление титула, может не подойти. Потому процесс
разработки оформления должен выглядеть так:
Основной текст —> Титул -» Обложка
Но на практике, к сожалению, такая схема не всегда вы-
держивается. Мало того, зачастую обложка и титул делаются
разными людьми без какого-либо согласования между собой.

1.6.4. Спусковая полоса


Спусковая полоса может значительно отличаться от рядовой по
оформлению. На ней могут размещаться иллюстрации, заставки,
орнаменты, линейки. Текст можно набирать на зауженный формат.
Оформление спусковой полосы зависит в первую очередь от
количества заголовков, посвящений и эпиграфов, размещаемых на
ней. Большое количество различных элементов текста в спусковом
пробеле снижает значимость спуска, так как практически не
остается свободного пространства. Поэтому размер загруженного
спуска рекомендуется делать достаточно большим, но, по
возможности, не более й/з полосы и не перегружать графическими
элементами.
При разработке макета спусковой полосы обязательно следует
проанализировать все спуски, выбрать максимально загруженный
и, ориентируясь на него* выбирать общее оформление.
Но в то же время слишком большой спуск зачастую приводит к
усложнению верстки и, соответственно, к ухудшению набора
основного текста. Это происходит из-за того, что текста на
концевой полосе должно быть столько, чтобы он перекрывал
спуск. И например, если в главе 5—6 станиц и при нормальных
параметрах основного текста концевая полоса заполнена на одну
треть, а спусковой пробел занимает две трети полосы, то текст в
этой главе следует либо очень сильно «растянуть», либо очень
сильно «зажать», в результате чего оформление этих 5—6 страниц
будет заметно отличаться от оформления остальных страниц
издания.
103
Раздел 1. Издательско-нолиграфичеикий процесс

1.6.5. Цвет
Об использовании цвета в изданиях достаточно подробно
сказано в п. 4,1, Здесь же стоит лишь повторить, что без
.знания теории цвета и основ цветов ос прои я ведения выпол-
нить доброкачественный полноцветный оригинал-макет прак-
тически невозможно. Поэтому отказ от оформления цветом порой
может лишь улучшить качество издания.

1.6.6. Шрифты
Хорошо подобранные шрифты не только украшают издание, но
и повышают удобочитаемость. Еще с давних пор шрифтам
уделялось много внимания. Многие типографы пытались создать
идеальный шрифт. Современные художники-шрифтовики также
стараются решить эту задачу. Например, так была создана
Адрианом Фрутигером гарнитура «Универс». Но и она, несмотря
на свою продуманность, не отвечает многим требованиям.
Поэтому, выбирая шрифты, к каждому изданию следует
подходить как к уникальному, если это, конечно, не серийное
издание.

1.6.6.1. Пропорции
При выборе шрифта, как и при выборе форматов страницы и
полосы набора, следует помнить о пропорциях. Здесь нужно
сказать следующее.
1, Наиболее удобочитаемый шрифт тот, у которого соот
ношение высоты и ширины очка буквы (обычно меряют по
букве «х») равняется 2 : 3. Не случайно Ян Чихольд по отно
шению к формату страницы выделял именно эту пропорцию,
2. На узкий формат полосы набора текст следует набирать
узким шрифтом, на широкий — широким. В данном случае
под узким и широким шрифтом необязательно понимается
узкое или широкое начертание шрифта — разные шрифты
имеют разные пропорции (см. рис. 1.5.4 в п. 1.5.2.6). Гармо
ничность шрифта пропорции 2 : 3 разобьется на узком фор
мате о большое количество «жидких» или разряженных
строк, (рис. 1.6.5), а на широком формате будет поглощена
слишком большим количеством символов в строке.
104
1.6. Разработка макета

ВНОВЬ
ОБРЕТЕН-
НАЯ В Е Ч -
НОСТЬ
Посетивший сейчас гробницу
Нсфсртари будет поражен
изумительной свежестью кра-
сок и яркостью цветов. Вновь
контур четко обрисовывает
изящную фигуру царицы, ви-
димую сквозь ее прозрачные
одежды. И надписи из заупо-
койной л HTepaiyp ы Еги [ 1та
читаются с первоначальной
ясностью. Ясно видны мазки
кистью, также как и следы»
нечаянно оставленные древ-
ними художниками: то здесь,
то там кисть окуналась в
краску и оставляла много
брызг. Можно увидеть даже
отпечатки пальцев, сделанные
тогда, когда краска была еще
свежей.
Рис. 1.6*5. При наборе текста
на узкий формат шрифтом пропорции 2:3
неизбежны «жидкие» строки
3. Оптимальное соотношение вертикальных размеров
строчной и прописной буквы различно для разных языков (см.
ниже, п. 1.6.6.2).
4. Контрастность шрифта» т. е, отношение толщины ос-
новного штриха к соединительному, напрямую связана с
комфортностью восприятия самого шрифта и всего издания
(см. ниже, п. 1.6.6.3).

1.6.6.2. Язык издания


Об этом аспекте ни в коем случае нельзя забывать при
выборе шрифтов. При разработке шрифта художник учиты-
вает наиболее часто употребляемые буквы, и именно их ри-
105
Раздел 1. Издатель и ко-и оли графический процесс

Am 25. August 1799 sietit der hochsle Gipfel der oster-


reichischen AJpen zum eisten Mai Menschen auf seinern SchelteL
Bis tlahin hat der Berg das Dasein emes Einsamen gefuhrt. Ja, nur
wenige Jahrhunderte vorher hatte er wobl nocb gar keinen Nameti.
„Dcnn durt obcn ist dn Gcbict, in welchem Damon en hausen, die
rnit knattemdem Stcinschiag und staubcndcn Lauinen jeden
Sterbiichen bedmhen, der sich in die Nahe wagt.**
Рис. 1.6.6* Образец набора немецкого текста
гарнитурой «Академическая»

сунок в первую очередь он оптимизирует для удобства чтения,


тогда как для разных языков набор таких букв различен.
Простой пример:
В немецком языке чаще, чем, например, в русском, используются
прописные буквы, и набор немецкого текста гарнитурой
«Академическая» нецелесообразен, так как прописные буквы, которые
значительно крупнее строчных, будут привлекать к себе чересчур много
внимания (рис. 1.6.6), в результате чего читатель будет «спотыкаться* о
них при чтении,
Другой пример:
Если же мы еравним руеский текст с английским, то увидим, что
русский набор напоминает частокол, так кок большая часть
употребляемых букв — с вертикальными и наклонными штриха-
ми, Б то время как в английском преобладают округлые буквы, что
хорошо видно на рис. 1,6,7* Поэтому можно сказать, что для анг-
лийского текста не так важна контрастность шрифта» в противопо-
ложность русскому, в котором этот аспект играет важную роль, о
чем говорится ниже, в п. 1.6.6.3.
Вот что пишет об этом Эмиль Рудер: «Шрифт „Гарамон**
связан с французским» „Кезлон** — с английским, *Зодо-ни" — с
итальянским языком. Если любой из этих шрифтов использовать в
наборе и а „иеродиом" языке, это нанесет набору эстетический
урон»,

1.6.6.3. Форма и содержание


Природа восприятия требует, чтобы форма (в данном случае
шрифт) соответствовала содержанию. Например, глупо применять
шрифты, стилизованные под славянское письмо, в технической
литературе.
106
______________________________________1.6. Разработка макета

То the south-east of the borderline running from the nver Exe to the
mouth (if the Туле is Lowland Britain. This comprises most of England
central lowlands of Scotland and some areas in south Wales. The newer and softer
rocks of southern and eastern England form a rich plain, more often
rolling than flat and rising to chalk and Limestone hills, but hardly ever
reaching 1,000 feet above sea level. Lowland Britain is fertile, with good
arable soil and valuable pastureland.
Рис. 1.6.7. Б английском тексте большинство букв имеют
округлые элементы

Каждый шрифт задает свой ритм и скорость чтения. Можно


сказать, что существуют быстрые и медленные шрифты. К
примеру, шрифты гарнитуры * Школьная», которой набрана эта
книга, можно отнести к медленным — широкие и
слабоконтрастные буквы заметно снижают скорость чтения, но
при этом они лучше доносят информацию до читателя, и не
случайно многие учебники или учебные пособия набирают этой
или подобной ей гарнитурами. Быстрые же шрифты, например
«Тайме» или «Литературная», хороши в случаях, когда требуется
передать читателю большой массив текста.
Контрастность шрифта также играет немаловажную роль, это
бросается в глаза в наборе на русском языке. Чередование узкого и
широкого штриха создает особый ритм, ускоряющий чтение, но в
то же время реэнеконтрастные шрифты, наоборот, могут
усложнить и замедлить чтение. Например, русский текст,
набранный гарнитурой «Бодони», читается плохо, потому что
тонкие соединительные штрихи теряются среди обилия толстых
вертикальных штрихов.
Кроме того, следует учитывать, что ряд шрифтов проек-
тировались как акцидентные, т. е. они оптимизированы дли набора
текста, который требуется как-то выделить. Потому в средних
кеглях (до 12—14 п.) такие шрифты могут плохо восприниматься,
зато, например, при 24-м кегле выглядят замечательно.
Акцидентные шрифты конечно же не подходят для набора
основного текста. Обычно они используются для оформления
заголовков, титулов и обложек. Многие версии шрифтов
упомянутой выше гарнитуры «Бодони» относятся именно к таким
шрифтам.
В заключение следует отметить, что нельзя однозначно
поделить шрифты на группы в зависимости от типа и тема-
107
Раздел 1. Издательико-иолиграфический процесс

тики издания. Существуют шрифты, которые при грамотном


подходе могут одинаково хорошо смотреться в различных
изданиях* Но из этого отнюдь не следует, что нужно использовать
только такие шрифты. Так, в последнее время основная масса книг
печатается «Таймсом», хотя кроме него существует много
красивых, удобочитаемых шрифтов, например: «Литературная»,
«Антиква», «Петербург», «Кудряшевская», «Банниковская»,
«Академическая», «Школьная», «Лазурского», «Баскервиль»,
«Журнальная» и др.; из рубленых: «Прагматика», «Гельветика»,
«Журнальная рубленая», «Универс» и др.

1.6.6.4. Использование нескольких гарнитур


Об этом говорится в п. 1.5.8.1, но стоит повториться, что
использование более двух гарнитур на одной полосе или развороте
крайне редко находит эстетическое оправдание (за исключением
рекламных изданий).

1.6.7. Параметры абзаца основного текста

Параметры абзаца основного текста (выключка, интерлиньяж,


абзацный отступ, втяжки, отбивки) в первую очередь зависят от:
а) типа и тематики издания;
б) формата полосы набора;
в) шрифта.

1.6.7.1. Выключка абзаца


Выключка по формату — наиболее удобная и привычная для
глаза читателя. Но на узких форматах, а также в журналах»
художественных альбомах, путеводителях и различных
проспектах такая выключка не всегда целесообразна. Там, где
основную информацию несут иллюстрации* текст на рапных
полосах может набираться на рааный формат, и выключка по
формату подчеркнет разнородность оформления, в то время как
выключка влево будет этот эффект скрадывать.
В то же время выключка влево плохо гармонирует с русским
текстом, потому что предполагает набор текста без пе-
108
1.6. Разработка, макета

В начале шестнадцатого века Альбрехт Дюрер привнес


в немецкое искусство впитанный им во время поездок в
Ит;1лию дух Возрождения, В то же время его великий
современник Матиас 11итхард Готхард, более известный
как Матиас Грюневальд» продолжал следовать богатой
средневековой традиции и увенчал свою творческую
карьеру созданием одного из самых последних и иы
разительных произведений готики — ъИзешеймскою
алтаря*.
Его прекрасный в цветовом отношении полиптих,
сделанный для алтаря церкви монастырского ордена ев,
Антония о Изенгейме» является грандиозным
произведением, около 11 футов в высоту и 19,5 в
ширину. Алтарь из 11 досок и внутренней скульптурной
группы составлен таким образом, что его три различные
едены можно смотреть лишь поочередно. Алтарь играл
важную роль во врачебной деятельности братьев ордена.
Больных и калек из монастыре кой больницы часто
приносили к нему в лечебных целях. По различным
поводам им показывали «Распятие», первую, внешнюю
сиену алтаряг следующее за ней «Рождество», один из
радостных фрагментов которого вы видите справа, или
внутреннюю скульптурную группу, изображающую
святых покровителей монастыря.
Рис. 1.6.8. При наборе текста с выключкой плево без переносив
правый край может быть слишком «рваным»

реносов. При наборе текста, например, на английском языке


длины строк Б среднем не сильно разнятся за счет того» что
в английском языке основная масса слов короткие (менее 6
—7 букв), Б русском же тексте, в зависимости от кегля, за-
метная разница длин строк (до 20—25 мм) встречается дос-
таточно часто, что сбивает читателя с ритма восприятия (см.
рис. 1.6.8). Кроме всего прочего, такой набор увеличивает
объем издания.
Набор с выключкой влево и с переносами позволяет
уменьшить разницу в длинах строк, но нарушает саму идею
этой выключки. Знак переноса как бы повисает в конце
109
Раздел 1. ИздАтельско-полигрпфический процесс

строки, особенно это заметно, если такая строка длиннее со-


седних*
Набор основного текста с выключкой вправо или по центру
неудобен для читателя даже в рекламных листовках и проспектах,
хотя и может применяться для придания оригинальности, если
тексты небольшие.

1.6.7.2. Интерлиньяж
Интерлиньяж — один из основных критериев удобочитаемости.
Плотно набранный текст хоть и уменьшает объем ^издания, а
соответственно, и себестоимость, но снижает читабельность книги
— при переходе глаза с конца одной строки на начало другой
увеличивается вероятность выбора не той строки.
Страница представляет собой набор темно-серых линий на
белой плоскости. При правильно выбранном интерлиньяже строки
гармонируют с бумагой и создают приятный контраст. При
уменьшении интерлиньяжа строки начинают объединяться в
единое темное пятно, уподобляясь геометрически правильной
кляксе. При увеличении интерлиньяжа происходит обратное —
строки распадаются на отдельные не связанные друг с другом
линии. Различия контрастов страницы показаны на рис. 1.6.9.
Одним из критериев выбора интерлиньяжа может быть, как ни
странно, средний размер межсловного пробела. Если они
визуально будут одинаковы, то ни пробелы, ни интерлиньяж не
будут оттягивать на себя внимание. Это также видно на рис, 1.6.9.

1.6.7.3. Абзацный отступ


История появления абзацного отступа древнее, чем изо-
бретение Гутенберга. В рукописных книгах текст представлял
собой сплошные строки, которые набирались даже без
межсловных пробелов. Пояднее, чтобы отделить один предмет
обсуждения (questio) от другого, принято было ставить красную
букву «q» (со временем она модифицировалась в символ §). Потом
стало очевидно, что для чтения удобнее, если строка прерывается
на этой букве, текст начинается с новой строки, а буква «q» стоит
в начале ее. Со временем
110
— Я ЛУММО, ПОТОМУ, Что раньше тут К*-Тахи всегда —Я думаю, потому, что раньше тут *ж-таки всегда —
оказывалась медицинская помощь. Окпло больниц
тоже сажали. НЕ было Сил, не было возможности до- оказывалась медицинская помощь. Около больниц оказы
везти кулJ то еще. Мы вот Tax Алексеи Алексеевич! тоже сажали. Не было сил, не было возможности до- тоже
с KITH. А где он похиронен? Меня много раз спраши- везти куда-то еле. Мы вот так Алексея Алексеевича веэтн
вали ленинградские ученые: «Где похоронен Шнлов?> свезли. А где он похпронен? Меня много рал спраши-
Не знай... А пзтом унер Михаил Ильич Ахун. Это был Свезли
вали ленинградские учение; «Тле похпронен Шилов?»
очень крупный пленным биГъпиограср. Мы повезли его Не знаю... А потом умер Михаил Ильич Ахун. Это был ватн
на Смоленское кладбище, но довезти ухе не могли. Не зн
Так и оставили rpnfi н снегу ня полпути. Это январь. очень крупный военный библиограф. Мы повезли его
А второго марта умерла мама. Это мое личное, но я на Смоленское кладбнше, но довезти уже не могли. очень
нам. хочу рассылать, что получилось. Кегля умерла Так н оставили rpnfi в снегу на полпути. Это январь. на См
мама, у МЕНЯ был какой-то идефикс. Мама умерла втп- А второго марта умерла мама. Это мое личное, но ж Tax и
рого марта. А карточку ей дали накануне. Карточка вам хочу рассказать, что получилось. Когда умерла
была иждивенческая. Мама тоже заснула. Мама моя А вто
жила ОЧЕНЬ близко от Пленного архива: на улице Гер- мама, у меня был какой-то идефикс. Мама умерла вто-
рого марта. А карточку ей дали накануне. Карточка вам. х
цена, дом сдан., ж работала, а на Герцена, одинна- мама,
дцать, жила мама. была иждивенческая. Мама тоже эленула. Мама моя
— Вы здесь жили? В этом же доме? жила очень близко от Военного архива" на улице Гер- рого
—Да. Я приходила часто к маме. Мы сделали чуту- цена, дом один, я работала, а на Герцена, одинна- была
ночку. Если я выжила, то, конечно, благодаря маме, дцать, жила мама. жила
потону что эте оня клей делила. Ее и мой хлеб она де- —Вы ЗДЕСЬ жили? В этом же ДОМЕ? цена,
лила на три части, подсушивала на чугунке, залп лада —Да. Я приходила часто к маме. Мы сделали чуту-
кипятком, и три раза л декь мы это ели, если это мож- дцать
но так нллвяп,. А второго марта мама ослабела, и, ко- ночку, Если я выжила, то, конечно, Благодаря маме,
потому что это она хлеб делила. lie и мой клей она де- —
гда я пришла, она унерла. Она при мне умерла. Я хо-
тела похоронить маму на Волховом кладбище, где по- лила иа три части, подсушивала на чугунке, заливала —Д
хоронена была моя сестренка. Я пошла на кладбнше. кипятком, и три рай в день мы это ели, волн это мож- ночку
Город был совсем пустынный. Это трудно сказать но так Назвать. А второго Марта мама ослабела, н, ко- потон
лаже, какой был город. Почему-то нам всегда каза-
лось, что это на дне моря, полому что он был весь в гда я пришла, она умерла. Ока при мне умерла. Я хо- лила
огромном инее, все продола Были i инее, толстые, дот тела похоронить маму на Волховом кладбище, где по- кипят
такие, как когда к холодильнике намер.чает. Такой был хоронена была мои сестренка. Я пошла на кладбище, но так
каждый провод. Трамваи стояли мертвые, застывшие. Гпрод был совсем пустынный. Это трудно сказать
Это было застывшее царство калпго-тп морского царя. даже, какой Был город. Почему-то нам всегда каза- гда я
И кто-то пришел с земли и дот ходит! Пришла я на лось, что это на дне моря, потому что он был весь в тела п
Волкояо кладбище. И встретила женщину, которая вы- хорон
глядела хорошо. Она спросила: «Вам...» — нет, она огромном инее, все провода были в инее, толстые, вот
сказала; И'еГя нужно похоронить кого-нибудь?» — такие, как когда в холодильнике намерзает. Такой был Город
«Да!. — «Я могу refie это сделать. Но не даром». — каждый провод. Трамваи стояли мертвые, застывшие. даже,
• Хорошо», — сказала я. «Тогда послезавтра л четыре Это было застывшее царство какого-то морского царя. лось,
часа ты придешь. Где МНЕ копать могилу?» Я говорю: И кто-то пришел с земли и вот ходит! Пришла я на
■Я бы хотела рядом с сестрой». Мы пошлн. Она по- Вол кого клади нще. И встретила женщину, которая вы- огром
смотрела и сказала: «Вот тут рядом и выкопаю мо- такие
гилу». глядела хорошо. Она спросила; «Вам...* — нет, она
сказала: «Тебе нужно похоронить кого-нибудь?* — кажды

Рис. 1,6.9. Набор С уменьшенным, нормальным и увеличенным и


Раздел 1. Издательско-полиграфическиЙ процесс

от красного символа отказались, оставив вместо него пробел.


В XIX веке немецкие типографы стали применять безабзацный
набор, т. е. набор, в котором каждый новый абзац набирался без
отступа первой строки, как бы вернувшись к давним временам. До
сих пор ряд художников-дизайнеров считают такой набор
стильным и настаивают на его применении, забывая о принципе
удобства чтения.
Безабзацный набор оправдан в художественных альбомах и
изданиях, когда на полосе или в отдельном текстовом блоке
набирается по одному-два абзаца.

1.6.7.4. Втяжки
Основной текст с втяжками набирается достаточно редко.
Такое оформление применяется для особого выделения заго-
ловков, которые набираются на больший формат.

1.6.7.5. Отбивки
Абзацы отбивать друг от друга следует при безабзацном наборе
либо в тех случаях, когда каждый абзац текста представляет собой
отдельную тему или мысль, не связанную с другим текстом.
Примером могут служить энциклопедии, словари, а также
сборники афоризмов, пословиц, поговорок.
Применение отбивок в обычном тексте снижает его чита-
бельность. Исключение могут составлять небольшие отбивки
между абзацами, размером не более 0,7—1 п., которые, напротив,
способны облегчить восприятие текста+

1.6.8. Колонтитулы и колонцифры


Колонцифра обязательно должна быть на рядовой полосе
любого издания объемом более 4—8 страниц. Колонтитул — по
желанию издателя, но нужно помнить, что он может как украсить
издание, так и испортить его. Например, при ограниченном объеме
издания применение колонтитула будет означать, что основной
текст придется поджимать, чтобы не превысить заданный объем.
112
1.6. Разработка макета

Оформление колонтитула и колонцифры не должно выбиваться


из общего оформления и обязано гармонировать с любыми
другими элементам и текста и страницы. Примером этого может
послужить полоса на рис. 1.6.10, где показано, как колонтитул и
колонцифра дополняют прочее оформление издания. Примером же
того, как они могут ухудшить читабельность текста, может
послужить полоса, показанная на рис. 1.6.11, на которой
колонтитул выглядит как заголовок, а колонцифра постоянно
отвлекает при чтении, оттягивая на себя внимание читателя*

1.6.8.1.Колонцифра
Колонцифра, набранная отдельно от колонтитула, не должна
привлекать к себе внимание, но в то же время не должна и
теряться на полосе.
Колонцифра может быть украшена орнаментом, особенно если
аналогично оформлен колонтитул.

1.6*8.2. Колонтитул без колонцифры


Колонцифра может располагаться вне колонтитула. Такой
набор иногда даже более удачен — она не отвлекает от текста
колонтитула. К тому же это дает больше свободы оформителю
издания.
Набор колонтитула гарнитурой, отличающейся от ис-
пользуемых в издании для оформления основного текста, за-
головков и других элементов текста, в большинстве случаев
нарушает гармонию страницы.
Для того чтобы он не сливался с текстом и не принимался за
заголовок, рекомендуется отделять колонтитул не только
отбивкой, но и каким-нибудь графическим элементом. В
простейшем случае это обычная линейка (колонли-нейка).
Использовать орнаментальные линейки, узоры или Даже
иллюстрации в колонтитуле следует в том случае, если они не
выбиваются из общего оформления и не привлекают к себе
чересчур много внимания*
Выключать колонтитул, в котором нет колонцифры, можно по
центру или во внешний край полосы набора, но не рекомендуется
во внутренний край.
113
АЛЕКСЕЙ ПОЛЯНСКИЙ

— Не надо ни с кем говорить. Я сама о себе позабо-


чусь».
Так разошлись их пути. Антонина Алексеевна Титова
закончит аспирантуру и посвятит свою жизнь научной
работе. Она переживет своего бывшего мужа почти на
пятьдесят лет и умрет в Москве в 1988 году.
Из ее окружения мало кто знал, что когда-то сна была
женой Ежова.

26 сентября 1936 гола

Было одиннадцать вечера, но Николаи


Иванович и не думал о сне. В своем домашнем кабине-
те он то садился делать записи на листе бумаги, то, вска-
кивая, ходил, куря папиросу. За истекающие сутки ему
многое пришлось передумать, и он до сих пор не мог
прийти в себя.
Вчера вечером его срочно вызвал к себе Каганович,
он останался за Хозяина — Сталин и Жданов отдыхали
в Сочи. Каганович зачитал Ежову адресованную чле-
нам Политбюро телеграмму, подписанную Сталиным и
Ждановым.
«Считаем абсолютно необходимым и срочным делом
назначение т. Ежова на пост наркомвнудела. Ягода яв-
ным образом оказался не на высоте своей задачи в деле
разоблачения троцкистско-зиновьевского блока. ОГПУ
опоздало в этом деле на 4 года. Об этом говорят все
партработники и большинство областных представите-
лей Наркомвнудела. Замом Ежова в Наркомвнуделе мож-
но оставить Агранова».
Ежов догадывался, что Сталин планирует поставить
его во главе НКВД, когда поручил ему контролировать
подготовку Ягодой процесса по делу «Объединенного
троцкистско-зиновьевского центра*. Несколько месяцев
Ежов чуть ли не каждый день бывал в НКВД, знакомил-
ся с протоколами допросов, принимал в них участие, бе-

92

Рис. 1.6J0. Оформление колонтитула и колонцифры


едино с оформлением заголовка
Плацдарм
— Ах ты! — поморщился майор. — Только что, вот же
живые были!.. Я как чувствовал... Подполковник сам.» Сам
хотел. Сам шел. Мансуров. Мансуро-ов!.. Опытных бойцов
совсем мало остается... — Постояв минуту возле раз-
бросанно лежавших друг подле друга подполковника Сла-
вутича и Мансурова, перевел взгляд на убитого немца, из
которого вымывало водою Черевинкн остатнюю кровь,
встряхнулся. — Пленные есть?
— Есть, есть, товарищ майор. Нечаянно один сохра
нился.
Шорохов к пулемету не спешил, он шарился уже на пло-
щадке наблюдателей — весь исхлопотался. Нашел жратву,
не иначе как паек офицера, хрустя тонкой колбасой, будто
морковкой, махнул кому-то из пехотшшеи рукою, зовя к
себе.
— Где пленный? Немедленно его ко мне*
Лешка кивком головы показал майору на блиндаж и,
слегка его придерживая, помог войти в низкое помещение.
Окинув быстрым взглядом блиндаж, майор шагнул к сде-
ланному из лодочной беседки столику, на котором стоял те-
лефон и требовательно зуммерил. Моршась, осторожно И
неловко майор усаживался на приступок нар, севши, отва-
лился затылком к земляной стене — не было сил у
человека.
— Зинд зи нахрихтенман? (Вы — связист?) — не откры-
вая глаз, властно спросил майор пленного. Немец, услы-
шав родную речь, начал озираться по сторонам. — Антвор-
тен зи шнэль; зинд зи нахрихтенман? (Отвечайте быстрее:
вы связист?)
— Я! — коротко пискнул немчик и услужливо добавил:
— Ихь! Ихь хабэ нихт гешосэн. херр офииир. (Да! Я! Я не
стрелял, господин офицер.)
— Вольф! Херэн зи майн бэфель: немэн зи дсн теле-
фонхерэр унд антвортэн зи шнэль. Махэн зи дас биттэ руик,
загэн зи, дас ир ойх нах дэм митагэсэн унтерхалтэт, ундди
руссэн нэктет. Хабен зи ферштандэн? (Вольф! Слушайте
мой приказ: сейчас же возьмите трубку телефона и ответь-
те. Постарайтесь сделать это спокойно. Скажите, что у вас
тут дразнили пальбой русских, развлекались посде обеда.
Вы меня поняли?)
— Я! Ихь бемюэ михь, херр офииир. ихь бемюэ михь.
(Да! — пролепетал Зигфрид Вольф. — Я постараюсь, гос-
подин офицер, я постараюсь...)

565
Рис. 1.6.11. Пример неудачного оформления
колонтитула и колонцифры
Раздел 1. Издательско- полиграфический процесс

Наиболее привычное для читателя расположение колонтитула


— вверху полосы набора* Размещение его вертикально на
внешних полях снижает информативность и уменьшает формат
набора или размер полей. Расположение внизу полосы набора
делает его неприметным, поэтому в таком случае следует как-то
особо выделить текст колонтитула.

1.6.8.3. Колонтитул с колонцифрой


t Колонтитул и колонцифра образуют собой единую строку,
поэтому оформлять их следует идентично. Такой колонтитул не
должен пестреть обилием различных выделений на развороте.
Набор колонцифры в колонтитуле, если он размещается вверху
полосы набора* позволяет при необходимости немного уменьшить
нижнее поле (на 2—4 мм), хоть это и является отступлением от
правил.

1.6*9, Заголовки
Заголовок — наиболее яркий элемент полосы, обычно он
привлекает к себе больше внимания, чем другие элементы
страницы, иногда даже больше, чем иллюстрации. Это следует из
его функции. Но в то же время заголовки не должны подавлять
собой всю полосу набора.

L6.9.1. Ш рифты
Для заголовков можно подбирать яркие, красивые гарнитуры,
мало заботясь об их удобочитаемости, особенно если заголовков в
издании немного. В какой-то мере даже хорошо, если глаз
читателя немного притормозит на заголовке, разделив тем самым
текст на части. Это одна из причин, почему заголовки часто
набирают прописными (скорость чтения текста, набранного
прописными, в среднем на 15% ниже, чем набранного строчными).
Но не рекомендуется набирать заголовки прописными, если для
них выбрана гарнитура, имитирующая рукописный шрифт.
116
1.6. Разработка макета

Кегль может быть произвольным, но не слишком мелким.


Крупные кегли (более 18 п.) конечно же допустимы, но выглядят
на полосе обычно грубо и слишком массивно, к тому же лишь
немногие компьютерные шрифты оптимизированы для такого
набора. Следует также помнить, что заголовок может быть
большим и набираться в несколько строк, и тогда он будет
занимать слишком много места, что, кроме всего прочего,
усложняет верстку. Примером неудачно выбранного кегля (а
также выделения прописными и разрядкой) может послужить
заголовок на приведенном ранее рис. 1.6.5. На тех полосах» где
текст набирался в две или три колонки, заголовки этого уровня
набирались в од-ну-две строки, но при наборе в одну колонку
заголовок пришлось не только разбивать на четыре строки, но и
набирать с переносами.

1.6.9.2. Выключка
Выключку у заголовков можно выбирать любую, но ре-
комендуется, чтобы у всех уровней заголовков она была оди-
наковая, хотя и допускается разная выключка у разных уровней
заголовков, но это как-то должно быть обыграно
другими параметрами оформления, чтобы не возникло ощущения,
что это просто ошибка. Можно сочетать выключки заголовков по
центру и влево, а также вправо и влево, но не рекомендуется в
одном издании использовать выключки вправо и по центру.
При выключке заголовка влево первый абзац основного текста
рекомендуется набирать с абзацным отступом, равным втяжке
заголовка. При нулевой втяжке заголовка первый абзац основного
текста набирается без абзацного отступа. При выключке заголовка
вправо первый абзац основного текста обычно также набирается
без абзацного отступа. Это исключение из правила, согласно
которому все абзацы основного текста набираются С одинаковым
абзацным отступом.

1.6.9.3. Отбивки
Здесь, пожалуй, нечего добавить об отбивках к тому, что
сказано в п. 3.3.2.5.
117
Ралдел 1. Издательско-полиграфический процесс

1,6.10. Модульная система


художественного конструирования
Модульная система художественного конструирования
предполагает, что нее оформление будет строиться по некоей
модульной сетке. Художник-оформитель строит модульную сетку
с учетом особенностей издания и/или определенных пропорций,
которые могут быть выбраны на основе интуиции художника и
математических принципов пропорциони-рования.
Модульная сетка позволяет придать стройность компоновке
текста и иллюстраций на отдельной странице и на развороте, а
также общность оформлению разных страниц всего издания,
особенно сложного по оформлению. Но это не означает, что
применение модульной сетки обязательно. Художник вправе
обходиться без нее, и при этом издание может получиться
красивее и стройнее.
Чаще всего модульную сетку применяют в газетах, журналах и
альбомах, но она не исключена и в книжных изданиях. Мало того,
можно сказать, что макет любого издания, в котором
обеспечивается приводность строк, является сеткой с шагом,
равным интерлиньяжу основного текста.
Модульная верстка может применяться не только в ил-
люстрированных изданиях, но и в текстовых, со сложной системой
выключек и втяжек строк.

1.6.10.1. Разработка модульной сетки


Только на первый взгляд может показаться, что модульную
сетку достаточно легко разработать. Модульная верстка
предполагает строгую закономерность расположения элементов
верстки и накладывает ограничения на их размеры. На рис. 1.6.12
показана простейшая сетка, в которой: А — место для
иллюстрации; Б — для подписи; В — для основного текста.
Применение такой сетки возможно только в том случае, если все
иллюстрации одного размера. Этот пример показывает, что,
прежде чем разрабатывать сетку, требуется особо тщательно
изучить структуру издания, проанализировать размеры и
пропорции иллюстраций, объемы подписей, основного и
вспомогательных текстов.
118
1.6. Разработка макета

Особенно сложно разработать модульную сетку для серий-


ных или периодичных изданий, так как художник, имея на руках
материалы для одного, в лучшем случае двух-трех изданий,
должен сделать так, чтобы и последующие издания в нее
укладывались. И в свою очередь редакторы и составители
должны постараться так подобрать и скомпоновать материал
последующих изданий, чтобы он укладывался в разработанную
модульную сетку, что бывает нелегко. Поэтому сетка для таких
изданий должна быть универсальна.

А Б

Рис, L6J2. Простейшая модульная сетка


119
—I —

I»:L
——
*- - - -

_--—-------
._--------------------------------------------■_
--------
—-- ■---------------------------------------------------------------

=■ —-

'—~"-------

г — -±_ F=
:—:
^^= -------- =
-—-
1 — =^L= i_ ------------ л
E=
-= r.El- il=
F—
=
- ■ ~

•"-

— i~~

■--------------------—
E----------------------—

N
------------------
Г
Г=—---------------=-----
Puc. 1.6 J 3. Пример использования модульной сетки (эскиз ху
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

На рис. 1.6.12 изображена модульная сетка, основным


критерием которой является размер иллюстрации, но чаще всего
разрабатывают более универсальные сетки, принципом
построения которых являются определенные пропорции, и уже
под них подгоняют графический и текстовый материалы, как это
показано на рис. 1.6.13.

1.6.10.2. Пропорции
Кроме пропорций, описанных выше (см. п. 1.6.1), для
разработки модульных сеток могут применяться и другие: * а)
квадрат — простейшая фигура, простейшая пропорция, которая
является базовой для многих других типов пропорций;
б) двойной квадрат — прямоугольник, состоящий из двух
квадратов;
в) модулор — сложная система конструирования, осно
ванная на * золотом сечении* и пропорциях человеческого
тела, предложенная Ле Корбюзье.
Раздел 2
ОПИСАНИЕ COREL VENTURA

2.1. Интерфейс Corel Ventura


Интерфейс Corel Ventura похож на интерфейс Corel Draw.
Он интуитивно понятен и легко настраиваем. Может показаться,
что он избыточен — практически каждое действие можно
выполнить разными способами (через меню, контекстное меню, с
помощью горячих клавиш или пиктограмм на контрольных
панелях), но такая организация упрощает адаптацию нового
пользователя к программе (а нового проекта — к интерфейсу) и
позволяет чувствовать комфорт при работе. Интерфейсы обеих
версий практически идентичны, и ниже за основу взята Corel
Ventura 10. Там, где это требуется, приводятся примечания
относительно 8-й версии программы. Наше описание достаточно
поверхностно, так как разобраться в ней самостоятельно не
сложно.

2ЛЛ. Основные понятия интерфейса


В табл. 2.1.1 приведены основные понятия, которые ис-
пользуются при описании интерфейса в этом разделе и диа-
логовых окон в других разделах и главах* На рис. 2,1*1
цифрами, соответствующими номерам строк в таблице, показаны
соответствующие элементы.

2Л.2. Стандартный внешний вид


CorelVentura
Интерфейс Corel Ventura у разных пользователей может быть
настроен индивидуально и не совпадать с описываемым ниже,
поэтому в этой главе считается, что выбраны на-
123
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Таблица 2ЛЛ
Основные понятия интерфейса
№ English Русский Опции (действия)
1 Button Кнопка Нажать, щелкнуть
2 Check box Флажок Включить,
активировать;
выключить,
дезактивировать
3 ComboBox Список, Открыть, выбрать
раек ры кающийся (элемент), прокрутить
список
4 DialogBox Диалоговое окно» Открыть, закрыть
диалог, окно диалога
5 Section Раздел (диалогового —
окна)
6 Icon Ярлык, пиктограмма Щелкнуть
7 List (Box) Список Прокрутить, выбрать
(элемент), щелкать,
дважды щелкнуть
8 Option Переключ ател ь Установить (выбрать)
(Radio опцию
Button)
9 ProgressBar Индикатор выполнения —
процесса
10 Property Bar Панель свойств —

11 Scroll Bar Полоса щюкрутки Скроллинг


12 Status Bar Строка состояния —

13 Tab Закладка Отрыть, выбрать


14 TextBox Поле» поле ввода Ввести, набрать
(Box)
15 Toolbox Панель инструментов Выбрать
16 ToolTip Контекстная Появляется,
подсказка посмотреть
17 UpDown Стрелки поля ввода Установить значение,
(Инкрементное поле ввести значение
ввода)

124
2.1. Интерфейс Corel Ventura
I (k t* № |ш> '«d» Еф ЮЛЕ* !*■ Tod №H tt*
QtfBBI ,в т - • ■■■■ • l«NS1«in. Q««) » *?

Li :^згш. ." <~Т,"я i и , т.. it" IT-ДтЧг

Рис. 2.1 Л. Элементы интерфейса Corel Ventura


(программа показана в том виде, как ее пользуется один из авторов)

стройки по умолчанию (_default в Workspace; см. ниже, п. 2.1.3).


Основное меню. Под заголовком программы размещается основное
меню:
File — операции с файлами, печать публикации;
Edit — команды редактирования, такие как откат, копи-
рование/вставка, поиск и замена, редактирование объектов;
View — опции просмотра, показ вспомогательных элементов
(линейки, направляющие и т. д.), также здесь можно
разрешить/запретить показ рисунков;
Insert — вставка специальных объектов (сносок, формул и т. д.);
Publication — свойства публикации и глав, также настройки
кернинга;
Page — параметры страницы;
125
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Format — свойства элементов публикации (текста, абзацев,


фреймов), а также выравнивание объектов;
Table — параметры таблицы;
Tools — вспомогательные инструменты;
Window — опции окон;
Help — вызов справочной системы.
Мы не рассматриваем отдельно каждый пункт меню, потому что по
ходу изложения других материалов в книге более или менее подробно
описываются многие команды.
Контекстное меню. Кроме основного, в Corel Ventura есть еще
контекстные меню, вызываемые щелчком правой кнопки мыши. Их
состав зависит от того, какой объект выделен или в какой части окна
программы это меню вызывается. Контекстное меню состоит из
наиболее важных команд для текущего выделения.
Standard и Property Bar. Под основным меню находятся две строки
контрольных панелей. Первая строка — Standard — набор пиктограмм
стандартных действий (открытие, сохранение, импорт и экспорт
файлов, масштаб и пр.). Вторая строка — контрольная панель свойств
объекта (Property Bar), которая меняется в зависимости от выбора
инструмента и выделения объекта.
Toolbox. Слева от рабочего пространства окна программы
размещается панель инструментов, где:
Pick Tool — единый инструмент для выделения и некоторых
изменений текста, фрейма и графики; курсор меняет форму в
зависимости от того, над каким объектом он находится;
Paragraph Tool — инструмент для выделения и изменения свойств
абзаца (дескриптора абзаца);
Marquee Tool — инструмент выделения нескольких фреймов или
графических объектов одновременно;
Frame Tool — инструмент для создания фреймов;
Ellipse Tool — инструмент для создания графических объектов;
этот инструмент было бы правильно назвать Graphic Tool, но по
умолчанию первым выбирается эллипс, отсюда и название;
Node Edit Tool — инструмент редактирования формы фреймов или
графических объектов;
Frame Anchor Tool — инструмент для постановки в текст якоря
фрейма;
126
2.1. Интерфейс Corel Ventura

Zoom Tool — различные масштабы отображения страницы


(разворота);
Outline Tool — параметры линии;
Fill Tool — параметры заливки.
Status Bar, Внизу окна программы находится строка состояния,
на которой:
а) находятся пиктограммы режимов работы программы:
Page Tag View — просмотр шаблона страницы;
Page Layout View — режим верстки; Copy
Editor View — текстовый редактор;
б) находятся пиктограммы масштаба отображения стра
ниц;
в) находятся список и пиктограммы перехода к главам
публикации;
г) отображается текущий программный номер страниц и
в скобках реальный номер страницы издания (при двойном
щелчке мыши на этом разделе откроется диалог перехода к
странице с указанным номером или счетчиком);
д) описывается выделенный объект, его содержимое или
текст, стоящий сразу после курсора;
е) выводятся размеры выделенного объекта (страницы,
фрейма или графического объекта);
ж) отображается индикатор выполнения процесса.
Tag Window и Navigator. Справа от рабочего пространства окна
программы размещаются один под другим Tag Window — окно
дескрипторов и Navigator — окно навигации по публикации.
В Tag Window находится строка пиктограмм, о назначении
которых см, п* 2.3.3.5, шесть закладок (в Corel Ventura 8 — пять
закладок), и в зависимости от выбора закладок (или выделения
объекта в верстке) открывается таблица соответствующих
дескрипторов. В 10-й версии также напротив имени закладки (типа
дескрипторов) есть пиктограмма в виде кнопки, которой можно «
пришпилить» таблицу дескрипторов, и она будет меняться только
при выборе закладки, но не будет зависеть от выделения объекта*
В таблице дескрипторов помимо имени показываются не-
которые параметры дескриптора (управлять их отображением
можно в Tools^Options^Workspace-»Customize-»Tag Window).
О Navigator см. п. 2.2.
127
Раздел 2. Описание Corel Ventura

2.1.3. Настройка интерфейса Corel Ventura


Зафиксированные настройки интерфейса называются
Workspace (Рабочее пространство). Создать новый или изменить
уже существующий Workspace можно с помощью меню Tools
->Options. В Corel Ventura 10 пользователю предлагается только
один Workspace — _default. В 8-й версии Corel Ventura — четыре:
1) _default — настройки, по умолчанию загружаемые при
открытии программы в первый раз;
2) Adohe(R) PageMaker(R) — программа эмулирует интерфейс
PageMaker;
3) Corel VENTURA Tag Mode — интерфейс практически не
отличается от _default, кроме того, что включен режим
форматирования абзацев только дескрипторами;
4) QuarkXPress(R) — программа эмулирует интерфейс
QuarkXPress.

2.1.4. Диалоговое окно Tool s^Op lions


Настройки предлагаются пользователю в виде дерева. Два
основных узла — Workspace (Опции интерфейса) и Global
(Глобальные настройки программы).
В корне узла Workspace можно выбрать, создать, удалить,
импортировать или экспортировать настройки интерфейса. Ветви
этого узла:
General — основные настройки; здесь можно выбрать режим
форматировании абзаца только дескрипторами, количество
откатов, настройки конвертирования кавычек и тире при импорте
и др.;
Veiw — внешний вид интерфейса;
Copy Editor — настройки текстового редактора текста;
Selection — настройки работы с выделенными объектами;
Page — отображение страницы; в этом узле есть еще ветвь —
Rulers, в которой настраиваются линейки;
Font — настройки отображения и подстановки шрифтов;
Units — единицы измерения; в Increment Settings можно
изменить шаг, с которым в полях диалогов будут меняться
значения;
128
2.1. Интерфейс Corel Ventura

Save — настройки сохранения файлов, в частности здесь


устанавливаются параметры автосохранения и импорта ил-
люстраций;
Customize — узел, отвечающий за настройки пунктов меню,
панелей управления, горячих клавиш и пр.;
Toolbars — выбор и создание новых панелей управления, а
также параметры их внешнего вида;
Commands — переопределение горячих клавиш, пунктов меню
и создание (редактирование) панелей управления;
Application — придание прозрачности некоторым элементам
программы;
Tag Window — настройки окошка дескрипторов.
Узел Global к интерфейсу не относится, но для полноты
материала ниже приводится и его описание:
Printing — настройки печати, в этом узле две ветви:
1) Driver Compatibility — параметры совместимости драй
вера принтера;
2) Preflight — настройки анализатора печати документа;
Quick Correct — автозамены текста;
Bitmap Effects — настройки фильтров bitmap-изображений;
Filters — настройки фильтров импорта текстовых и гра-
фических файлов; в Associate можно ассоциировать расширения
файлов с Corel Ventura для дальнейшего их открытия программой.

2.1.5. Рекомендации по
настройке интерфейса Corel Ventura
Масштаб страницы. Чем больший масштаб отображения
страницы будет на экране монитора, тем удобнее будет работать,
поэтому целесообразно оставить рабочий стол только с правой или
левой стороны страницы (Tools ->Options-^ Workspace—>Page-
>Pasteboard/page gap)* Ширина рабочего стола зависит от
величины и разрешения монитора и предпочтений верстальщика.
Изменение масштаба отображения страницы — достаточно
частое действие, поэтому панель инструмента Zoom реко-
мендуется вынести отдельно, например под Toolbox. Делает-
129
Раздел 2. Описание Corel Ventura

ся это так: выделяется Zoom Tool, при этом справа от него


отображается вся панель, которая перетаскивается за двойную
линию в левой части в нужное место.
Tag Window и Navigator. Оставлять эти окна одно под другим
неудобно: они получаются слишком маленькими. Их можно
поместить рядом, или Navigator расположить как плавающее окно
и сделать его прозрачным (в Corel Ventura 10). Во втором случае
рабочая область программы по ширине будет больше, и в ней
можно будет разместить разворот с боле е-менее приличным
масштабом даже на 17-дюймовом мониторе.
Горячие клавиши. Многие пользователи привыкли к иным
горячим клавишам, нежели заложены по умолчанию в программе.
Их легко перенастроить (Tools->Options^ Workspace—>Customize
—>Commands ->Shortcut Keys в Corel Ventura 10; Tools->Options
->Workspaee->Customize—^Shortcut Keys в Corel Ventura 8). Также
можно назначить вызов горячими клавишами часто используемых
скриптов и специальных символов, которые невозможно набрать с
клавиатуры.
Дополнительные контрольные панели, пункты меню. Corel
Ventura предоставляет большие возможности по редактированию
уже существующих или созданию новых меню и контрольных
панелей + Причем в 10-й версии для этого не требуется вызывать
диалог Options, можно просто перетащить пиктограмму или пункт
меню в другое место, удерживая при этом клавишу Alt. Если
удерживать также клавишу Shift, то пункт меню или пиктограмма
скопируется, т. е. останется на прежнем месте и перенесется на
новое*
Если щелкнуть правой кнопкой мыши на любой из кон-
трольных панелей, то в контекстном меню можно выбрать нужные
панели и убрать лишние.
Производительность работы можно увеличить, создав до-
полнительную контрольную панель, на которую вынести наиболее
часто используемые пиктограммы, поля и скрипты.
Верстальщикам, которым приходится много работать с
фреймами и графикой, будет полезно создать контрольную панель
с командами выравнивания объектов друг относительно друга.
2.2. Н авигатор
2.2.1. Основные сведения
Навигатор (Navigator) — это своеобразное содержание
публикации, которое позволяет не только увидеть структуру
публикации, но и осуществить переход от одного объекта к
другому. При необходимости можно открывать одновременно
несколько Навигаторов (Tools—»Navigator).
В верхней части Навигатора есть выпадающий список, в
котором шесть позиций.
Publication Manager — это менеджер публикаций. В окне
Навигатора показываются вое открытые публикации, их стилевые
листы, главы публикации и объекты (текстовые и графические
файлы), которые хранятся в этих главах. Если дважды щелкнуть
мышью на главе или любом из объектов, то откроется первая
страница выбранной главы или объекта, если он
многостраничный. Так же можно главы, стилевые листы или
объекты перемещать, копировать, менять свойства. Часть этих
действий совершается в контекстном меню Навигатора или
выделенного объекта.
Table of Contents — если в публикации содержание (ог-
лавление) сгенерировано автоматически, то оно в виде дерева
появляется в Навигаторе, причем при двойном щелчке мыши на
одном из пунктов откроется страница, на которой находится этот
заголовок. Если была переверстка, но содержание не было
обновлено, то Навигатор будет работать некорректно —
программа откроет ту страницу, где выбранный заголовок был
после последнего обновления.
131
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Index и Markers/Cross References — работают аналогично


Table of Contents.
Page Tags — аналог окна дескрипторов страницы. При
двойном щелчке мыши на дескрипторе страницы откроется
шаблон этой страницы.
Scripts — список внешних и встроенных скриптов. При
двойном щелчке мыши выполнится выделенный скрипт.

2.2.2. Свойства Навигатора


В диалоге Navigator Properties (одноименный пункт кон-
текстного меню Навигатора) три флажка:
Show full paths for external files — в Навигаторе отобра* жаются
файлы с полным путем;
Show title tips — отображаются контекстные подсказки;
Show extensions — отображаются расширения файлов.
Бели включен первый флажок, то окно Навигатора должно
быть достаточно широким для того, чтобы путь отображался
полностью,
2.3. Основные свойства публикации и
ее компонентов
Эту главу следует рассматривать как справочное пособие по
основным элементам программы Corel Ventura: публикация, глава,
стилевой лист (дескрипторы), страница, фрейм, абзац, символ,
линейка, таблица.
В общих чертах здесь описаны действия, которые можно с
ними совершать, а также их диалоговые окна.
Авторский коллектив приносит извинения за возможное
неудобство при изучении материала из-за ссылок на другие главы
и параграфы книги — это вынужденная мера, так как Corel Ventura
в разных местах использует одинаковые механизмы и диалоги и
описывать по несколько раз одну и ту же функцию не имеет
смысла.

2.3.1. Публикация Corel Ventura


2.3.1.1. Общие сведения
Словосочетание «Corel Ventura Publication* принято пе-
реводить как «публикация Corel Ventura» или, краткости ради,
просто «публикация», хотя корректнее было бы перевести как *
издание, созданное средствами Corel Ventura». Мы на этом так
заостряем внимание, потому что «публикация» и «издание» имеют
разное значение. Публикация обозначает одно отдельно изданное
произведение, тогда как в издание может входить несколько
произведений. Можно сказать, что публикация — частный случай
издания.
Вместе с новой публикацией создается три ее важнейших
компонента: глава, страница и стилевой лист. Кратко: гла-
133
Раздел 2. Описание Corel Ventura

вы — подразделы публикации; они содержат в себе страницы, на


которых размещаются текст и иллюстрации; стилевой лист хранит
информацию об оформлении публикации. На основе этого можно
сказать, что по своей сути Ventura максимально приближена к книге.
Образно выражаясь: есть обложка — программная оболочка; текст
можно разбить на главы (Chapter), независимые друг от друга, но
объединенные в одну публикацию (Publication) и оформленные едино-
образно, одним стилем (Publication Style); найти ту или иную главу
поможет содержание (Publication Manager).

2.3.1.2. Действии с публикацией


Создание публикации. Новую публикацию, т. е. файл с
расширением *.vp, можно создать, выбрав пункты New (Новая) или
New From Template (Новая по шаблону) в меню File (Файл).
Template (Шаблон) — файл-заготовка, с некоторыми оп-
ределенными пользователем или специалистами фирмы Corel
свойствами и заверстанными (или нет) элементами публикации. При
выборе пункта New шаблоном служит файл default.vp, находящийся в
папке ...\Ventura\Samples. New From Template — можно произвольно
выбрать один из шаблонов, находящихся в той же папке.
Примечание. Если большинство работ однотипны, то можно
сохранить уже созданную и настроенную публикацию как
шаблон default.vp, и при следующем обращении к команде File
—>New останется только поменять всего несколько свойств.
Если издательство выпускает книги нескольких серий, то на
каждую из них можно создать свой шаблон и переписать их
в ... \ Ventura \Samples.
В диалоговом окне (диалоге) New From Template два пе-
реключателя: Open copy (Открыть копию) и Create template (Создать
шаблон). При выборе первого шаблонами могут использоваться только
файлы, находящиеся в этом диалоге. Выбрав Create template и нажав
кнопку Browse, молено создать публикацию, за шаблон приняв любую
существующую публикацию.
Сохранение публикации. По ходу работы публикацию следует
периодически сохранять (меню File—> Save или Ctri+S).
134
2*3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Команда File^Save As (Сохранить как) имеет два назначения:


1) сохранить копию уже сделанной публикации.
2) уменьшить размер файла.
При копировании публикации в другую папку с помощью Save
As все связи с внешними файлами (текстовыми и графическими)
сохраняются, несмотря на то что связанные файлы остаются на
своих местах.
Примечание. То же можно сделать и в операционной системе.
Для этого надо щелкнуть правой кнопкой мыши на файле
публикации, выбрать Copy with links to—> Folder и выбрать папку.
Но при этом в указанную папку будут скопированы и все связанные
файлы. Если графические файлы л ежи л и в одной папке, а
текстовые — в другой (что рекомендуется), то этот порядок
нарушится.
Дли того чтобы уменьшить размер файла публикации, при выполнении
операции Save As нужно оставить то же имя и путь. В больших и
сложных работах при выполнении этой команды может
возникнуть фатальная ошибка, в результате чего Corel Ventura
закрывается (файл, кстати, все равно сохранится, но в размере не
уменьшится). Этого можно избежать; сохранить публикацию с
любым другим именем, закрыть программу (рекомендуется, но
необязательно), открыть временный, только что созданный файл и
сохранить с прежним именем, после чего временный файл можно
удалить или оставить на всякий случай как резервную копию.
Часто пользоваться командой Save As для уменьшения размера
файла большой необходимости нет. Обычно это следует делать в
конце работы (в сложной публикации в конце рабочего дня) или
перед копированием на другой диск или носитель.
Примечание. Команда Sirve As может еще служить средством
диагностики публикации: если при ее выполнении появляется
ошибка, то значит, в текущей публикации слишком много объектов
и продолжение книги лучше верстать в другой публикации.
При первом сохранении (или сохранении Save As) публи-
кацйи, кроме присвоения имени, можно в соответствующие поля в
диалоге внести ключевые слова (Keywords) и комментарии (Notes).
Это бывает особенно полезным при большом потоке работ.
135
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Резервные копии. Могут произойти сбои, после которых


невозможно восстановить публикацию, поэтому в Corel Ventura
заложены 2 механизма автоматического резервного копирования.
1. Auto-backup — автоматическое сохранение открытой
публикации во временный файл, чаще всего в папке
Windows/Temp, через определенные пользователем проме
жутки времени, указанные в настройках программы. Если
же публикация была закрыта во время сбоя, то при следую
щем открытии Corel Ventura предлагает открыть этот вре
менный файл. При успешном закрытии публикации этот
файл автоматически удаляется. Такое резервное копирова
ние не очень удобно, оно может мешать работе (через опре
деленные промежутки времени программа «подвисает» на
некоторое время для сохранения временной копии) и само
иногда бывает причиной сбоя программы. Если взять за пра
вило сохраняться каждые 10—15 минут, а в сложных рабо
тах еще чаще, то эту функцию лучше вообще не использо
вать,
Отдельно следует сказать следующее: даже если включена
функция Auto-backup, это не означает, что можно забыть про
команду Save. Во-первых, они имеют разное назначение; во-
вторых, не всегда Auto-backup помогает восстановить публикацию
после сбоя.
2. Backup — копирование предыдущей копии (предыду
щего сохранения) публикации в файл с расширением *.$vp,
с префиксом « Backup of* или без него, в той же папке, где
находится публикация. Рекомендуется использовать этот
метод резервного копирования. Он может еще пригодиться в
том случае, когда после сохранения откат уже не возможен,
но необходимо отменить последние действия. Тогда следует
закрыть без сохранения публикацию и открыть резервную
копию.
Параметры резервного копирования можно изменить в меню
Tool s^Options^Workspace-»S ave.
Кроме того, для особо сложных работ рекомендуется пе-
риодически (например, в конце рабочего дня) самостоятельно
создавать резервные копии публикации на другом физическом
диске (другом компьютере) или в другой папке.
Сведения о публикации. Сведения о публикации можно
посмотреть в File->Publication Info.
136
2,3, Основные свойства публикации и ее компонентов

2.3.1.3. Свойства публикации


Диалоговое окно свойств публикации. Диалоговое окно
свойств публикации вызывается командой Publication Properties
(Свойства публикации) в основном меню Publication (Публикация)
или аналогичным пунктом в контекстном меню Навигатора. Все
заданные параметры распространяются на всю публикацию.
В диалоге Publication Properties шесть закладок.
Закладка General (Главная). В разделе Layout (Макет) можно
выбрать количество и положение страниц на листе и
расположение их на спуске полос. В окошке над списком Layout
показывается, какой спуск полос будет при выбранном варианте.
Если предполагается, что в дальнейшем работу нужно будет
перенести только для просмотра или черновой печати на другой
компьютер и там может не быть нужных шрифтов, то можно
разрешить «прописать» шрифты в публикации (каждый символ
будет храниться в ней в виде рисунка), включив флажок Embed
fonts using Bit stream TrueDoc (TM) (Встраивать шрифты в
публикацию). Но необходимо помнить, что при включении этой
функции, во-первых, качество печати будет значительно хуже,
нежели при использовании шрифтов Туре 1 или True Type; во-
вторых, при печати в файл Ventura игнорирует встроенные в
публикацию шрифты и подставляет «родные*; в-третьих,
увеличивается размер файла.
В таблице Break/Character (Разрыв/Символ) определяются
символы, после которых строка может разрываться, если этот
символ попадает на конец строки. Чтобы разрешить разрыв,
следует поставить флажок у нужного символа.
Print blank pages (Печатать пустую страницу) — этот список
определяет, будет ли Corel Ventura при печати вставлять пустую
страницу там, где посчитает это необходимым, или нет.
Предоставляется выбор из трех позиций: Ask always (Справшивать
всегда); Always insert (Вставлять всегда); Never insert (Никогда не
вставлять).
Закладка Replacement (Замены). Если в этой закладке
переключатель стоит в положении:
Text before/after, то можно определить текст, который будет
автоматически вставляться до и/или после абзацев, деск-
137
Раздел 2. Описание Corel Ventura

рипторов абзацев и дескрипторов символов, в свойствах которых


это указано. Для этого необходимо ввести нужный текст (Defined
text) и ими этого текста (Name) в соответствующие поля диалога*
Изменить параметры (кегль, начертание и т. д.) вставляемого
текста нельзя. Markup коды воспринимаются как обычный текст;
Variable definition, то можно определить переменный маркер,
для чего вводится значение маркера (Substitution) и его имя
(Variable marker). Это свойство следует применять в случаях, когда
заранее известно, что какие-нибудь часто встречающиеся слова
будут меняться на другие, например даты, имена и т. п.
Закладка Multiuser (Многопользовательский доступ). Это
менеджер одновременного доступа разных пользователей к одной
публикации. При этом создается одна общая,
многопользовательская публикация (файл с расширением .mvp) и
по одной рабочей версии на каждого пользователя. Во избежание
ошибок, которые могут возникнуть во время совместной работы с
публикацией, не рекомендуется пользоваться этой возможностью
или же можно разрешить другим пользователям только просмотр.
Для совместной работы над одной публикацией следует разбить ее
на несколько публикаций, в каждой из которых будут содержаться
некоторые главы исходной публикации.
Закладка Conditions (Условия). Corel Ventura позволяет
временно вставлять или удалять различные элементы публикации.
К этим элементам относятся: глава, фреймы, таблицы, абзацы
текста» которым назначены определенные дескрипторы. В этой
закладке задаются имена условий, а также эти условия
разрешаются или запрещаются. С их помощью можно создавать в
одной публикации несколько макетов, например художественный
альбом на английском (первый макет) и на русском (второй макет)
языках.
Закладка Picture Defaults (Параметры экранных копий
иллюстраций). Эта закладка используется, только если в
публикации есть иллюстрации.
Для увеличения скорости работы программы и уменьшения
потребляемых ресурсов компьютера на экране отображаются не
сами иллюстрации, а их копии с более низким разрешением —
экранные копии*
138
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

В разделе Resolution (Разрешение) в списке можно выбрать:


Full Resolution (Полное разрешение) — экранная копия будет
иметь то же разрешение, что и иллюстрация;
Limit Resolution To: (Ограниченное разрешение) — необходимо
выставить разрешение в полях Horizontal и Vertical, с которым оно
будет отображаться на экране.
Можно ограничить объем памяти, который Ventura будет
отводить под каждую иллюстрацию, в разделе Memory:
Unlimited Memory Usage (Неограниченная память) — память,
выделяемая под отображение иллюстраций, будет лимитироваться
только системой;
Limit Memory Usage To: (Ограничить память) — на каждую
иллюстрацию будет выделяться памяти не более» чем указано в
соседнем поле.
Флажок Generate optimized palette — включение оптимизации
отображения палитры цветов на мониторе.
Закладка Text Defaults (Параметры текстового файла). Если
необходимо хранить текст вне публикации (Export on save), то его
формат и местонахождение задаются здесь.
Независимо от того, в каком формате текст был импортирован
в публикацию» внешний текстовый файл может быть только
четырех форматов (ANSI Text, ASCII Text, ASCII 8-bit Text, Rich
Text Format), один из которых выбирается в списке раздела File
Type (Тип файла). Если текст экспортируется в формате RTF, то
следует указать, какими методами будет сохраняться
форматирование. Для этого используется кнопка Options
(Параметры). Во всех остальных случаях это будет сделано с
помощью markup кодов.
Раздел File Location (Местонахождение файла): With publication
— в той же папке, где и публикация; Use original — хранить в том
файле, из которого импортировался текст, Other — в другой папке,
указанной в кнопке Browse.
Примечание. Иногда, уже после сдачи оригинал-макета,
авторы просит предоставить им чистокой текст. Его можно * вы-
тащить» через буфер обмена, но удобнее всего воспользоваться
механизмом Export on save. Причем файл лучше экспортировать как
RTF с сохранением формата markup кодами самого RTF.

139
Раздел 2. Описание Corel Ventura

2.3.2. Глава (Chapter)

2.3.2.1. Общие сведения


Одна из основных составляющих публикации — Chapter
(Глава). Возможна путаница при употреблении слова «глава* в
ходе изложения материала. Чтобы этого избежать, главой будем
называть программную главу Corel Ventura (chapter), а когда идет
речь о подразделе произведения, будем говорить «глава
произведения».
Назначение этой составляющей — хранить в себе текстовые
файлы, графические объекты и иллюстрации публикации. Эти
элементы могут и не быть помещены на страницы публикации,
поэтому во избежание увеличения размера файла ненужные
объекты из глав лучше удалять. Помочь в этом может скрипт
FindUnusedFiles.csc, который поставляется вместе с Corel Ventura.
Публикация может состоять из одной (как минимум) или
нескольких глав. Все объекты главы принадлежат только ей. Если
же, например, одна и та же иллюстрация (файл) помещена в две
разные главы, то Ventura воспринимает ее как два разных, не
связанных друг с другом, объекта.
При создании новой главы обязательно создается одна стра-
ница. В дальнейшем же количество страниц в главе зависит от
помещенных на них объектов (текст, фреймы, иллюстрации).
Особо стоит отметить, что любая страница принадлежит только
своей главе. Ситуация, при которой одна страница принадлежит
двум или более главам одновременно, невозможна.
Разбивка публикации на главы* Публикацию лучше всего
разбивать на несколько глав. Рекомендуется каждый раздел
издания (новое произведение, новая часть, глава произведения),
который начинается со шмуцтитула или спусковой полосы,
помещать в отдельную главу. Оптимальный объем главы — 30—
70 страниц. При таком объеме главы Ventura работает наиболее
стабильно и быстро.
Ограничений по количеству глав в программе практически нет,
но создавать их более сотни тоже не стоит, во-первых, можно
запутаться; во-вторых, это приведет не к ускорению, а, напротив, к
торможению работы программы. Обычное количество глав в
публикации — от 5 до 30.
140
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Достоинства разбиения публикации на главы следующие.


1. Каждая глава забирает под себя определенное количество
ресурсов, и чем она меньше, тем меньше требуется ресурсов, тем
быстрее Corel Ventura с ней работает. Публикация, состоящая из
15 глав, «крутится* быстрее, чем публикация того же объема,
состоящая из одной главы.
2. При переверстке публикации, в которой большое коли-
чество графики, фреймов с текстом и /ил и иллюстрациями,
тексты, а следовательно, и фреймы «переезжают* в пределах
одной главы, но не затрагиваются другие. Другими словами,
переверстка одной главы не затрагивает другие главы, если не
говорить о возможной смене пагинации. Такие публикации
рекомендуется разбивать на максимально возможное количество
глав.
3. Главы можно перемещать, менять местами, и, соответ-
ственно, все их содержимое переместится, не потеряв верстки ни
этой главы, ни других. Изменится только пагинация.
Но есть и некоторые трудности.
1. Необходимо отслеживать стыки глав. Если в параметрах
каждой или некоторых глав указано, что начинаться она должна, к
примеру, с нечетной, правой, страницы, то при верстке
обязательно нужно проверять, на какой, четной/нечетной,
странице закончилась предыдущая глава, иначе в пагинации будет
пропущен номер одной страницы. Например, первая глава
закончится на 55-й странице, а вторая начнется с 57-й.
2. Если изменения параметров ряда элементов публикации
повлекут за собой изменение количества полос, то необходимо
либо пролистать всю публикацию от начала до конца вручную,
либо позволить Corel Ventura сделать это автоматически —
команда Publications-Update Publication (просто перейти в конец
публикации командой Ctrl+End недостаточно).
3. Иногда текст на страницах пропадает, не исчезая при этом
из самой главы. Как с этим бороться, будет сказано ниже.

2.3.2.2. Действия с главами


Работать с главами — создавать, перемещать, менять свойства
— удобнее всего в Навигаторе Corel Ventura, и все Дальнейшее
описание будет строиться на применении этого инструмента.
141
Раздел 2. Описание Corel Ventura

С созданием новой публикации обязательно создается одна


глава. Чтобы создать еще одну главу, в контекстном меню
публикации или главы нужно выбрать New Chapter (Ctrl+Shift+W).
Если при создании новой главы необходимо скопировать свойства
с уже созданной, то контекстное меню вызывается на главе-
образце (она должна быть выделена).
Если уже существует несколько глав, например Chapterl и
Chapter2, и новая, третья, глава должна быть между ними, то
порядок действий такой.
1. Создать. Главе по умолчанию присвоится название
Chapter3, и она будет третьей в списке.
2, Мышью переместить главу на Chapter2, которая долж
на будет выделиться.
В результате Chapter3 станет второй по счету главой в
публикации, Chapter2 — третьей.
Если те же действия выполнять правой кнопкой мыши, то в
контекстном меню можно выбрать: Move Before (Передвинуть до),
Move After (Передвинуть после), Сору (Скопировать) (в этом
случае создается копия главы, которую требуется переименовать
или которой можно заместить уже существующую), Cancel
(Отменить действие).
В публикацию можно поместить главу из другой публикации.
Для этого необходимо открыть обе публикации и в Навигаторе
мышью переместить главу в нужное место или с помощью
Clipboard с копировать/вырезать из одной публикации и вставить в
другую.
При создании новой главы Corel Ventura предлагает сразу же
переименовать ее. Можно сделать это позже, в ходе работы с
публикацией. Для этого нужно выделить главу и через некоторое
время щелкнуть мышью на ней или нажать F2 либо в контекстном
меню правой кнопки мыши выбрать Rename и ввести новое имя.

2.3.2.3. Свойства главы


Чтобы изменить свойства главы, в контекстном меню следует
выбрать Chapter Properties (основное меню — Publication
—»Chapter Properties).
Закладка General (Главная). В разделе Layout (не путать его с
Publication Properties-»General->Layout) Single-sided
142
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

(Односторонняя) обозначает запретить, a Double-sided (Дву-


сторонняя) — разрешить разворот,
Список Start on (Начать на):
Left Page (Леная страница) — глава обязательно начинается с
левой, четной, полосы независимо от того» на какой странице
закончилась предыдущая глава;
Right Page (Правая страница) — глава обязательно начинается
С правой, нечетной, полосы независимо от того, на какой странице
закончилась предыдущая глава;
Left /Either Page (Лева я/Любая страница) — если глава —
первая в публикации, то первая страница будет левой, а в
остальных главах она может быть и правой, и левой, в
зависимости от того, на какой странице закончилась предыдущая
глава;
Right/Either Page (Правая/Любая страница) — если глава —
первая в публикации, то первая страница будет правой, а в
остальных главах она может быть и правой, и левой, в
зависимости от того, на какой странице закончилась предыдущая
глава;
Interline snap/Vertical justification setting (Параметры привязки к
интерлиньяжу/Вертикальной выключки) — параметр этого
раздела требуется сразу двум функциям. Если включена привязка
к интерлиньяжу, то можно считать, что страница разлинована, как
школьная тетрадка, горизонтальными направляющими с
определенным шагом. Только они не видны. Также этот раздел
может потребоваться для вертикальной выключки, о которой
будет сказано ниже (см. о закладке Typography).
В списке Paragraph Tag выбирается дескриптор абзаца,
интерлиньяж которого принят за единицу, либо в поле Custom
можно произвольно изменить этот шаг.
Hanging punctuation (Висячая пунктуация) — особенность,
которая редко когда может пригодиться. Если в свойствах абзаца
разрешить флажок Hanging punctuation, то те знаки пунктуации,
которые прописаны в этом разделе, будут находиться за
пределами полосы набора, если они попадают на начало или конец
строки.
Кнопка Condition — определение условий главы.
Закладка Counters (Счетчики). Она отвечает за нумерацию глав,
страниц, фреймов с иллюстрациями или таблица-
143
Раздел 2, Описание Corel Ventura

ми, которую потом можно разместить в колонтитулах, фреймах


или таблицах.
Закладка Typography (Типографские параметры). В разделе
Chapter defaults (Установки главы) в списке First baseline (Базовая
линия) меняется расположение нулевой (базовой) линии
интерлиньяжа. Cap-Height (Прописные) обозначает, что
интерлиньяж отсчитывается от верха прописной буквы (на самом
деле чуть выше), Inter-Line (Интерлиньяж) — отсчитывается от
линии, проходящей по низу выносного элемента букв «р*, «у» и
др.
При многоколоночном наборе и включенном флажке Column
balance (Баланс колонок) Corel Ventura постарается автоматически
выровнять по высоте текст во всех колонках полосы.
Флажком Pair kerning (Кернинг пар) разрешается/запре-
щается использование кернинга пар в главе (подробно о кернинге
см. п. 6.2).
Corel Ventura может автоматически отслеживать и убирать
висячие строки. Б полях Widows (Висячая строка вверху полосы) и
Orphans (Висячая строка внизу полосы) вы-ставляется
минимальное количество (от одной до пяти) строк абзаца вверху и
внизу полосы соответственно. Если в этих полях указана единица,
то висячая строка разрешена.
При выключенном флажке Word hyphenation (Перенос слова)
слово будет переноситься только в тех местах, где стоят
принудительные переносы. Чтобы отключить алгоритм преноса
для одного слова, нужно перед ним поставить символ
принудительного переноса. Если флажок включить, то при выборе
переноса Corel Ventura будет учитывать и алгоритмические, и
дискретные переносы.
Раздел Vertical Justification (Выключка по вертикали) — одно
из основных свойств Corel Ventura, благодаря гибкой настройке
которого она превосходит основных своих конкурентов.
Автоматическая выключка по вертикали — большое благо для
верстальщика (в случае, если не требуется приводная верстка, см.
п. 3.2.2). Можно очень много времени потратить в сложных
изданиях на ручной разгон текста по вертикали, Corel Ventura же
сделает это сама, увеличивая интерлиньяж, расстояния между
абзацами, таблицами и фреймами, причем (и это тоже одно из
достоинств программы) верстальщик может управлять этим
процессом и контро-
144
2.3. Основные свойства публикации: и ее компонентов

лироватъ его в пределах не только главы, но и отдельно взятой


страницы, абзаца или фрейма.
Within frame/page (Во фрейме/на странице) — в списке три
позиции:
1) Off — отключить выключку;
2) Feathering (Растяжка) — наиболее часто используемый
метод. Corel Ventura может плавно увеличивать (растягивать)
интерлиньяж и отбивки сверху и снизу в тех пределах, которые
указываются в свойствах абзаца (дескриптора абзаца);
3) Carding (На шпоны) — интерлиньяж и отбивки меняются
дискретно на величину, кратную той, которая определена в
закладке General» в разделе Interline snap/Vertical justification
setting.
В поле Maximum justification можно поменять эти пределы
сразу для всей главы в процентах от тех значений, что заданы в
свойствах абзаца, таблицы и фрейма.
Полосу, на которой есть фреймы, не всегда можно растянуть
только за счет изменений параметров текста. Зачастую для этого
необходимо увеличить отбивки сверху и снизу фрейма(ов). И этот
процесс можно автоматизировать. Для этого требуется в списке
Around frame (Вокруг фрейма) выбрать:
а) Fixed (Фиксированный) — фрейм останется на своем
месте и увеличится отбивка снизу;
б) Moveable (Перемещаемый) — фрейм может двигаться,
т. е. увеличивается отбивка не только снизу, но и сверху.
В этом же списке есть позиция Off — отключить изменение
отбивок.
В полях Maximum at top и Maximum at bottom выставляются
максимальные значения, на которые могут меняться отбивки
фреймов.
Примечание. Закладки Typography есть в свойствах страниц и
фреймов, и можно задать для них индивидульные значения
вертикального выравнивания, не меняя параметры остальных
страницы или фреймов. Таким образом, настройки пертикального
выравнивания имеют иерархическую структуру: параметры главы,
дескриптора страницы, дескриптора абзаца или фрейма, отдельных
страниц, отдельных абзацев или фреймов.

145
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Закладка Footnotes (Постраничные сноски). В первом разделе


этой закладки одноименным флажком разрешается/запрещается
размещать сноски* Если отключить его, то на странице будут
только маркеры сносок, если включить — то и сами сноски.
Если переключатель стоит на списке Number style (Стиль
нумерации), то в нем указывается, как будут набираться индексы
сноски — арабским или римскими цифрами, буквами или словами.
При выборе обозначений словами в списке Language (Язык)
выбирается язык, на котором они будут набраны. К сожалению,
русский язык не поддерживается. 1 Если же выбрано поле Custom
mark (Произвольные символы), то в нем можно указать, какими
символами будут обозначаться индексы сносок. По умолчанию
стоят звездочки, максимальное число которых четыре, а дальше
будут ставиться знаки «+», которые можно заменить на другие
символы.
Если необходимо заключить индексы сносок в скобки или в
какие-то другие символы, то это можно сделать в списке Format
(Формат).
В некоторых случаях, чаще всего в многоглавных публикациях
со сплошной нумерацией сносок, требуется изменить номер
первой в главе сноски. Для этого следует воспользоваться полем
Start number: (Начало нумерации).
Кнопка References Properties (Сноска^Свойства) открывает
окно изменения текстовых атрибутов индекса сноски» того, что
располагается в основном тексте, а не в теле сноски.
Как правило, сноски отделяются от текста линейкой — для
этого требуется включить флажок Add separator line (Добавить
разделительную линейку). Расстояние от основного текста (верха
фрейма сноски) до линейки выставляется в этом же разделе в поле
Space above (Расстояние сверху), длина и толщина — в полях
Width и Height соответственно.
И остался еще один раздел — Options (Опции). При по-
страничной нумерации в списке Restart footnote on (Начинать
нумерацию на) выбирается Each Page (Каждая страница), при
сплошной — Each Chapter (Каждая глава).
Б этом же разделе три флажка:
Maximum Height (Максимальная высота) — при его включении
указывается максимальный размер фрейма сноски по высоте. Если
сноска не помещается, то ее продолжение переноситься на
следующую(ие) страницу(ы);
146
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Keep with reference (Удерживать с индексом) — Corel Ventura


будет размещать сноску только на той странице, где стоит ссылка
на нее. Если сноска не помещается на этой же странице, то ее
продолжение переносится на другую, а с нею строка с индексом
сноски и, соответственно, последующие строки, В Corel Ventura 10
этого флажка нет;
Use page column (Делить на колонки) — при отключении этой
опции сноска размещается на всю ширину страницы, при
включении текст сноски также разбивается на колонки, но фрейм
сноски все равно занимает всю ширину страницы.
Закладка Endnotes (Концевые сноски). Это сокращенный
вариант закладки Footnote. Соответственно, параметры раздела
Endnotes аналогичны параметрам, описанным выше.
Концевые сноски размещаются в конце главы. Можно ав-
томатически преобразовать постраничные сноски в концевые и
обратно, используя кнопку Convert. В Corel Ventura 10 этой
кнопки нет.
Закладка AutoNumbering (Автонумерация). Эта закладка может
помочь с нумерацией заголовков или списков. Недостатком этой
функции Corel Ventura является невозможность прямого создания
нескольких равнозначных списков (приходится делать обходные
маневры, которые только осложняют верстку), потому что
возможна только сплошная нумерация по всей главе. Во многих
случаях удобнее не пользоваться этой услугой и пронумеровать
заголовки или списки вручную. Тем не менее в периодических
изданиях с достаточно большим количеством нумерованных
заголовков данный инструмент может оказаться весьма полезным.

2.3.3. Стилевой лист и дескрипторы

2.3.3Л. Общие сведения


Стилевой лист публикации (Publication Style или Stylesheet)
содержит список дескрипторов и их описание» а также
встроенные скрипты (о скриптах см. п. 6.7). Стилевой лист
создается вместе с публикацией, а вместе с ним дескрипторы и
скрипты, которые заложены в шаблоне публикации. Остальные
создаются верстальщиком или автоматически генерируются
программой по мере необходимости.
147
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Со стилевым листом разрешено только два действия:


1) переименовать;
2) импортировать из одной публикации в другую.
Как это сделать? Так же, как и аналогичные операции с
главами.

2.3.3.2. Понятие дескриптора


Дескриптор (Tag) — это описание оформления объектов
публикации. Применение дескрипторов — способ автоматизации
процесса форматирования объектов публикации.
Для каждого из перечисленных ниже объектов (кроме
символов) есть свой тип дескриптора. Этим объектам обязательно
присваиваются дескрипторы, т. е. имя и атрибуты, которые
форматируют этот объект. Ниже они перечислены в
последовательности, в которой идут закладки в Tag Window (см,
рис. 2.3.1), в скобках — дескрипторы, которые присваиваются по
умолчанию каждому новому объекту:
а) абзац — Paragraph Tag (Body Text);
б) фрейм — Frame Tag (Default Frame);
в) символ — Character Tag;
г) страница — Page Tag (Default Page);
д) линейка — Rule Tag (<Normal>);
е) таблица — Table Tag (Default Table) (только в Corel
Ventura 10).
Необязательно все форматирование делать с помощью де-
скрипторов. Можно просто поменять некоторые свойства от-
дельно взятого объекта — дескриптор (в этом случае только имя)
остается тот же, а свойства объекта другие. Б большинстве случаев
это удобно, но при переверстке такое форматирование может
сыграть дурную шутку.
Приверженцы старой идеологии Ventura (версий 2—4.2) могут
включить режим Tag Paragraph Mode в Tools^ Options->General.

2.3.3.3. Диалоговые окна свойств объектов


и дескрипторов объектов
Б Corel Ventura для свойств страницы, фрейма, абзаца и
таблицы есть два типа диалоговых окон, внешне почти неот-
личимых друг от друга, например Frame Properties и Frame
148
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

» Tag Window - [ShuhovH -О х

Q|cf|
а\ш \*\л\
Paragraph Tags_________
Name
| FontS. 11,00 pt
BodyBukv ТЩрГ
Body Text ]11,00 pt
Body+
11,00 pt
Body++
11,00 pt
Body
11,00 pt
Body-
24.00 pt
dl
17,00 pt
d2
ItOOpt
Podp
11.00 pt
Table Text
10,00 pt
Y_Footnote
12,50 pt
Y_M
10,00 pt
Z.CAFTION
г ao o p t
Z_CAPTION
11,00 pt
Z FWOT#

Рис, 2.3J. Фрагмент окна дескрипторов

Tag Properties. Визуально они отличаются заголовком окна, свойствами


закладки General и наличием в первом диалоговом окне кнопки Update
Tag (Обновить дескриптор) в нижнем левом углу. Есть и другие
различия, для каждого типа объекта свои. Функциональное отличие:
первый диалог меняет свойства объекта, второй — свойства
дескриптора объекта.
Сначала о кнопке Update Tag. Назначение диалога свойств объекта
— изменить его, не трогая при этом дескриптор. Если же эти
изменения потом нужно внести в дескриптор, то для этого достаточно
нажать кнопку Update Tag. Важно: будут изменены все значения,
отличные от параметров дескриптора.
149
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Удобно, отработав форматирование на примере одного


объекта, присвоить это форматирование всему дескриптору, т. е.
всем объектам, которым назначен данный дескриптор.
Отличия свойств объекта от свойств дескриптора перечислены
в закладке General, в разделе Differences from tag (Отличия от
дескриптора).
В этой же закладке раздел Paragraph tag (Дескриптор абзаца)
выполняет разные функции: в свойствах дескриптора в этом поле
его можно переименовать» а в свойствах самого объекта в списке
можно присвоить ему другой, уже существующий, дескриптор.
Примечание. В списке дескрипторов в Property Bar по-
казывается текущий, и если рядом с именем стоит пиктограмма
*^+), то это значит, что объект форматировался вручную. В
дальнейшем форматирование вручную мы будем называть пе-
реопределением (англ. override). При присвоении другого или
текущего дескриптора переопределения автоматически снима-
ются.
В некоторых вкладках диалоговых окон дескрипторов есть
кнопка Presets (Предустановка), которая помогает оперативно
установить сразу несколько параметров. Б большинстве случаев не
имеет смысла ей пользоваться — все равно потом приходится
возвращаться в основное окно (кнопка Details (Детали)) н
корректировать установки.

2.3.3.4. Преимущества использования дескрипторов


С одной стороны, при большом количестве дескрипторов легко
запутаться, но с другой — их применение значительно упрощает
работу.
Например, в публикации есть всего только два абзаца — два
одноуровневых заголовка, — оформление которых отличается от
основного текста. Свойства этих абзацев можно переопределить,
придав им нужный вид. Для этого оба раза придется совершить
примерно десяток одинаковых действий. На каждый заголовок
тратится около двух минут, соответственно, примерно четыре
минуты уйдет на форматирование заголовков. Не много, но в
другой публикации таких заголовков около сотни. И если весь
текст форматировать вручную (100 раз менять 10 параметров), то
на это уйдет уйма времени, к тому же можно наделать еще и много
ошибок при изме-
150
2.3. Основные свинства публикации и ее компонентов

нении параметров. Вот здесь-то и нужен дескриптор. Б итоге


получается, что на первый заголовок тратится чуть больше двух
минут (добавляется время на создание нового дескриптора), но на
оставшиеся — по 5—10 секунд, а вероятность того, что абзацу
будет присвоен не тот дескриптор, мала. Экономится время и
снимается много однообразной работы.
На этом примере хорошо видно, что применение дескрипторов
сильно повышает качество и производительность работы. Но
создавать новый дескриптор при каждом изменении объекта не
рекомендуется — в сложных работах их становится все больше и
больше, и, действительно, можно запутаться. В первых версиях
Ventura вся верстка делалась только с помощью дескрипторов, и
это часто мешало.
Следует комбинировать применение дескрипторов и форма-
тирование вручную. Например, титул и оборот титула делаются
вручную, а для всех заголовков создаются дескрипторы.
Но в серийных изданиях рекомендуется делать дескрипторы на
все оформление (в том числе титула и пр.), которое может
встретиться в других книгах этой серии.
Лишние дескрипторы, которые были созданы, но не при-
меняются, лучше удалить. Помочь в этом может скрипт
FindUnusedTags.csc, который поставляется вместе с Corel Ventura.
Итак, подводя итог сказанному, преимущества применения
дескрипторов следующие:
а) упрощается и ускоряется (автоматизируется) формати
рование элементов публикации;
б) уменьшается вероятность ошибки при форматировании;
в) упрощается переверстка работы, например, чтобы по
менять гарнитуру шрифта всех заголовков, достаточно изме
нить дескриптор, и по всей публикации произойдет пере
форматирование заголовков;
г) при верстке серийных изданий достаточно скопировать
стилевой лист или отдельные дескрипторы из уже сверстан
ной публикации в новую и можно уже размечать верстку.
Есть одна особенность, которая может быть как достоинством,
так и недостатком: в уже разверстанную работу импортируется
другой стилевой лист, уже существующие дескрипторы
заменяются на импортированные, а все оформление, сделанное
вручную, остается прежним — оно не хранится в стилевом листе.
151
Раздел 2, Описание Corel Ventura

2.3.3.5. Действия с дескрипторами


Чтобы объекту присвоить дескриптор, нужно двяжды щелкнуть
мышью на имени дескриптора в Tag Window (Окно дескрипторов)
или выбрать в списке Property Bar.
С помощью пиктограмм в верхней части окна Tag Window (см.
выше, рис. 2.3Л) с дескриптором можно совершать следующие
действия (по порядку расположения пиктограмм): New Tag
(Создать), Delete Tag (Удалить), Tag Properties (Изменить
свойства), Rename Tag (Переименовать), Import Tag
(Импортировать), Cut (Вырезать), Copy (Скопировать), Paste
(Вставить). Эти же команды есть в контекстном меню дескриптора
(в меню к названию действия добавляется тип объекта, например
пиктограмма называется New Tag, а пункт меню — New Frame
Tag). Часть этих действий можно выполнить и с помощью Property
Bar.
Существует два способа создания нового дескриптора.
1. Задать объекту необходимое форматирование и нажать
иконку New Tag (Создать), присвоив новому дескриптору
уникальное имя. Чтобы упростить себе работу, можно пред-
варительно присвоить этому объекту дескриптор с наиболее
похожими свойствами.
2. Выделить объект, дать команду создать дескриптор и в
диалоге New [тип объекта] Tag в списке Copy Properties from
выбрать дескриптор со свойствами, наиболее близкими к
создаваемому (этот шаг можно опустить), нажать кнопку New Tag
Properties, которая вызывает окно свойств нового дескриптора, и
внести все необходимые изменения*
Так как любому объекту обязательно должен быть присвоен
дескриптор, то при удалении уже существующего Corel Ventura
предложит дескриптор, которым будут переформатированы все
объекты удаляемого дескриптора.
При выборе команды Tag Properties вызывается диалог свойств
текущего дескриптора. То же самое можно сделать иначе: вызвать
окно свойств объекта (именно свойств объекта), изменить
параметры, нажать кнопку Update Tag, и все изменения будут
занесены в дескриптор.
Чтобы изменить свойства сразу нескольких дескрипторов,
достаточно выделить их мышью с нажатой клавишей Ctrl (или
Shift для нескольких идущих подряд в списке) и выполнить
команду Tag Properties.
152
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Переименовать дескриптор можно с помощью пиктограммы


(пункта меню) Rename Tag. Менять имена сгенерированных
программой дескрипторов нельзя.
Чтобы импортировать дескриптор, нужно:
1) выбрать тип дескриптора;
2) нажать пиктограмму Import Tag или выбрать соответ-
ствующий пункт меню;
3) в появившемся диалоговом окне выбрать публикацию;
4) в следующем окне выбрать из списка дескриптор;
5) если в публикации уже существует такой дескриптор, то
программа предложит: Replace (Заменить), Replace All (Заменить
все), Rename (Переименовать), Rename All (Переименовать все),
Cancel (Отменить).
Импортировать дескриптор можно и другим способом:
скопировать/вырезать его из одной публикации и вставить в
другую.
Примечание. Еще одно применение команд Cut и Paste.
Ситуация: есть два дескриптора dl и d2, верстка выполнена не-
верно, и, чтобы исправить ее, нужно убрать форматирование,
имеющееся в дескрипторе d2, но этот дескриптор в будущем
еще понадобится. Можно было бы удалить его, в диалоговом
окне удаления задав переформатирование текста дескриптором
dl, затем создать d2 заново. Но проще это сделать так: вырезать
d2 (что эквивалентно удалению с одновременной загрупкой в
буфер обмена)» а потом вставить его.

2.3.3.6. Система названий дескрипторов


Чтобы уменьшить вероятность путаницы в названиях, а также
для того чтобы при открытии публикации через некоторый
промежуток времени (месяц, полгода, год) проще было
разобраться в верстке, рекомендуется создать систему названий
дескрипторов* Имена дескрипторов, конечно, могут быть
произвольными, но все же ниже приведены некоторые
рекомендации, при использовании которых стилевой лист может
стать более удобочитаемым*
1. Название дескриптора должно быть информативным, но
длинное имя неудобно — окно дескрипторов должно быть узким,
чтобы не занимать рабочую область экрана* Поэтому
настоятельно рекомендуем принять систему сокращений и
обозначений, которая будет использоваться в каждой работе, Для
каждого типа дескрипторов будут приведены при-
153
Раздел 2. Описание Corel Ventura

мерные системы сокращений и обозначений в тех разделах, где эти


типы будут описаны.
2. Первое слово в названии должно быть ключевым, например:
Body, Head, Sod. Здесь два достоинства: понятно, к какому типу
оформления он относится, и все однотипные дескрипторы будут
располагаться в списке последовательно, образуя блок (в Tag
Window дескрипторы по умолчанию располагаются в алфавитном
порядке).
3. Следом за ключевым должно идти слово, сокращение или
символ, которое поясняет отличие этого дескриптора от
однотипного. Например: Body Text — основной текст, Body 8 —
параметры текста аналогичны дескриптору Body Text, кроме того,
что он набран восьмым кеглем.
Еще один очень важный пример: в тексте три уровня за-
головков, причем первые два уровня — родо-нумерационно-
тематические заголовки. Ниже показано, как лучше назвать
дескрипторы этих абзацев,
Рекомендуется Не рекомендуется
Часть первая dl Ch Chast
Название части dl Nm Chast Nazv
Глава 1 d2 Ch Glava
Название главы d2 Nm Glava Nazv
1 d3 Zag
4 — ключевое слово (буква), обозначающее, что это заголовок
(можно называть по-другому, например Head). Дальше идут
пояснения: 1, 2, 3 — уровни заголовков, Ch (от Chapter) — родовое
название подраздела заголовка (часть, раздел, глава), Nm (от
Name) — тематическая часть заголовка, Называть дескрипторы
так, как показано в третьей колонке, не рекомендуется, потому
что:
а) из названий не совсем понятно, какой заголовок к ка
кому уровню относится;
б) если в дальнейшем автор поменяет в заголовке слово
♦Часть* на * Раздел», то при открытии публикации, напри
мер, через год не будет очевидной связь между названием
дескриптора и заголовком;
в) эти дескрипторы будут разбросаны в Tag Window, если
дескрипторы показываются в алфавитном порядке.
154
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

4. Когда дескриптор используется редко, то, чтобы он не


мешал в списке, перед его названием можно поместить бук
ву 4 Y» с подчеркиванием — он будет находиться в конце
списка. Например: Y_TituL
Внимание: буква «Y» выбрана для того, чтобы не было
путаницы со служебными дескрипторами, автоматически
сгенерированными программой, которые начинаются с «Z_».
5. Стилевой лист выглядит более наглядно, если каждое слово
в названии дескриптора начинается с прописной буквы.
6. Не рекомендуется в названиях дескрипторов употреблять
русские буквы.
Пример использования такой системы можно увидеть на рис.
2.3,1.

2.3.4. Страница (Page)

2.3.4.1. Общие сведения


С созданием новой главы обязательно создается одна страница.
Ей, по умолчанию, присваивается дескриптор Default Page. Как
уже говорилось выше, на страницах размещаются тексты,
иллюстрации, графические объекты, фреймы. Страница — как бы
подложка под элементы публикации.
Страница публикации Corel Ventura может состоять из
следующих компонентов*
1* Полоса набора.
2. Поля (Margins).
3. Верхний колонтитул (Header) — создаваемый программой
фрейм, который располагается над полосой набора, на верхнем
поле. В нем обычно размещают колонтитул и ко-лонлинейку.
4. Нижний колонтитул (Footer) — аналогичный фрейм, но
помещенный под полосой набора, на нижнем поле. В нем обычно
размещают колонцифру.
Примечание. Строение страницы в Corel Ventura не со-
всем соответствует традиционным полиграфическим терминам.
Если технический редактор пишет в задании, что формат полосы
набора по вертикали составляет 9х/2 квадрата (-167 мм), то
предполагается, что в эту величину включен и колонтитул. Но в
программе полоса набора и колонтитул — два независимых
объекта.

155
Ралдсл 2. Описание Corel Ventura

5. Рабочий стол (Pasteboard/page gap).


6. Направллющие (Guidelines).
7. Сетка (Grid).
Обязательная составляющая страницы — полоса набора,
присутствие и формат остальных элементов зависят от общего
оформления книги и методики работы верстальщика.

2.3.4.2. Рабочий стол, направляющие и сетка


Эти три компонента страницы объединены тем, что выполняют
вспомогательную роль и на принтер не выводятся.
Рабочий стол — это вспомогательная область за пределами
реальной страницы, на которой можно временно располагать
фреймы или графические объекты. Содержимое стола на принтер
не выводится. С его помощью нельзя перетаскивать объекты с
одной страницы на другую, так как у каждой страницы свой
рабочий стол. Его также можно использовать для выделения
текущей страницы — эта функция рабочего стола употребляется
чаще всего.
Направляющие — произвольно создаваемые вертикальные и
горизонтальные линии. Они помогают при выравнивании текста,
фреймов, графических объектов. Если включена привязка к
направляющим, то фреймы и графические объекты «прилипают» к
ним.
Сетка — это вертикальные и горизонтальные направляющие,
расположенные с фиксированным шагом. Произвольно
перемещать линии нельзя, можно только менять нулевую точку и
шаг сетки (расстояние между двумя ближайшими линиями).
Направляющие и сетка, кроме всего прочего, могут служить
серьезным подспорьем в организации модульной системы
конструирования оформления изданий^
Настриваются рабочий столт направляющие и сетка в Tools-
^Options->Workspace->Page, а также в Tools->Grid & Guidelines
Properties.

2.3.4.3. Действия со страницами


Количество страниц. Если текста больше, чем может по-
меститься на странице, то Corel Ventura автоматически добавляет
нужное количество страниц. При уменьшении тек-
156
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

ста программа удаляет пустые страницы. Другими словами, их


ровно столько, сколько необходимо для размещения текста,
фреймов и графических объектов, или больше (но не меньше),
если верстальщик сам добавит некоторое количество. Жесткого
ограничения на количество страниц разработчиками не
объявленно, но рекомендуется издания объемом более тысячи
страниц разбивать на несколько публикаций. Создание страницы.
Создать новую(ые) страницу(ы) в главе можно несколькими
способами:
а) горячие клавиши Ali+Shifi+I;
б) меню Page-Insert Page(s);
в) контекстное меню рабочего стола Insert Pages;
г) выделить страницу с помощью рабочего стола, в
Property Bar пиктограмма Insert Pages.
Б вызванном диалоговом окне указывается, сколько (Number
Page), до (Before) или после (After) какой страницы (Page), в какой
главе (Chapter) и с каким дескриптором (Page tag) будет создано
страниц. По умолчанию новой странице присваивается тот же
дескриптор, что и у выделенной (именно выделенной, а не той, до
или после которой создается).
Пример:
У первой страницы, которая выделена, дескриптор -«Default
Page», у пятой (после нее мы вставляем одну страницу) — «Col 2», у новой,
шестой, страницы дескриптор будет «Default Page». Если бы была
выделена пятая страница или же в диалоге Insert Pages и списке
Page Tag был бы выбрано *Со1 2», то новой странице был бы
присвоен этот дескриптор.
Удаление страниц. Удалить страницу(ы) также можно
несколькими способами:
а) горячие клавиши Alt+D;
б) меню Page-i-Delete Page(s);
в) контекстное меню рабочего стола Delete Pages;
г) выделить страницу с помощью рабочего стола, в Pro
perty Ваг пиктограмма Delete Pages.
Механизм удаления надо рассмотреть подробнее.
Вариант первый. Создается публикация, и на первой (и пока
единственной) странице размещается небольшой текст (можно
просто набрать несколько строк), который на ней умещается и не
«перетекает» на вторую страницу. Добавляется еще страница,
вторая, и помещается такой же не-
157
Раздел 2. Описание Corel Ventura

большой текст. Повторяется эта операция еще восемь раз. Итак,


есть публикация из десяти не связанных друг с другом страниц
(связанными страницы считаются, если на одной начинается текст,
а на другой продолжается или заканчивается). Любые девять
страниц можно удалить. Девять, потому что в главе обязательно
должна остаться хотя бы одна страница.
Вариант второй. Создается другая публикация и на первую
страницу помещается текст, который развёрстывается на десять
страниц. Corel Ventura сама добавляет страницы для^ размещения
этого текста. При попытке удалить любую из этих страниц вроде
бы ничего не происходит. На самом деле происходит: страница
удаляется, но в конце публикации автоматически создается новая,
чтобы разместить текст, непоместившийся на девяти оставшихся.
Чтобы это увидеть, следует на первой и последней страницах
нарисовать по одному фрейму и удалить первую страницу. В ре-
зультате первый фрейм пропадает, а второй «переедет» на
предпоследнюю страницу.
Фреймы, иллюстрации, графические объекты, расположенные
на странице, удаляются вместе с ней, а текст только в том случае,
если он находится только на этой странице и не «перетекает» на
другие* Можно удалить все связанные страницы сразу, но при
условии, что в главе останется еще хотя бы одна страница.
Переход на заданную страницу. Перейти от одной страницы к
другой проще всего с помощью диалога Go To Page, который
вызывается горячими клавишами Ctrl+G, или в меню Page, или
иконкой на Property Bar.
Присвоение дескриптора. Самый простой способ присвоения
дескриптора странице: выделить ее и дважды щелкнуть мышкой
на имени дескриптора в Tag Window.
Этим же способом можно поменять дескриптор и у нескольких
страниц, но удобнее выбрать в меню команду Page—>Apply Page
Tag (Страница->Присвоитъ дескриптор страницы). В этом
диалоговом окне:
Apply Page Tag — список дескрипторов;
Apply to — диапазоны, которым присвоится дескриптор:
а) Current page — к текущей странице;
б) То pages that currently use page tag — к страницам,
которым присвоен один из дескрипторов;
158
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

в) Pages — к диапазону страниц (с такой-то по такую-то);


г) Current chapter — ко всем страницам текущей главы;
д) Left pages и Right pages — к только левым и/или пра
вым страницам в диапазонах в) и г).
Изменение свойств страницы. Чтобы поменять свойства
страницы, нужно выбрать Page Properties (Свойства страницы) в
контекстном меню страницы или в меню Format.
Часть свойств дескриптора страницы изменяется в диалоге
Page Tag Properties (Свойства дескриптора страницы), вызываемом
из контекстного меню названия дескриптора в Tag Window или
меню Format. Другие свойства меняются в шаблоне страницы (Pag
Tag View).

2.3.4.4. Диалоговое окно свойств


дескриптора страницы (Page Tag Properties)
В заголовке вызванного диалога, кроме его названия и имени
дескриптора» указывается, у какой (левой или правой) страницы
разворота они меняются. Следует отметить, что в какой-то мере
правильнее было бы говорить дескриптор разворота (если в
Chapter Properties—^General—>Layout выбрано Double-sided), а не
страницы, потому что левая и правая страницы, имея одно и то же
имя дескриптора, могут выглядеть совершенно по-разному, но
называться дескриптором страницы, потому что в публикации на
одном развороте левой и правой странице могут быть присвоены
разные дескрипторы.
П р и м е ч а н и е . В публикации страницы могут отличаться
размером и ориентацией, но и ЕЕ редел ах одного дескриптора эти
два параметра у левой и правой страниц одинаковы.
Закладка Layout (Макет). В разделе Page Size (Размер
страницы) изменяется размер листа. Обращаем внимание, что
изменяется размер не страницы, а листа: если в Publication
Properties->General->Layout->Layout выбрать Full Page, то для
Corel Ventnra размеры листа и страницы совпадают, но при выборе
Book или любых других макетов, т. е. по две (или более) страницы
на каждой стороне листа, страница будет в два (или более) раза
меньше выбранного в этом диалоге размера.
Размер листа можно выбрать как стандартный, так и
произвольный. Стандартный выбирается в списке, произ-
159
Раздел 2. Описание Corel Ventura

вольный вводится в полях Width (Ширина) и Height (Высота), при


этом в списке программа сама поставит размер бумаги Custom, В
этом же разделе выбирается ориентация: Portrait (Книжная) или
Landscape (Альбомная).
Show header — показать/спрятать фрейм верхнего колонтитула,
Show footer — фрейм нижнего колонтитула.
В поле Contents rotation (Повернуть содержимое) выбирается
угол, на который будет повернут текст (но не фреймы и графика),
находящийся на страницах этого дескриптора. Сама страница не
поворачивается.
Show text hehind page — показывать текст поверх страницы*
В окошке справа показывается, как страница будет выглядеть.
Закладка Margins (Поля). Здесь один раздел — Inside Margins
(Внутренние поля). Left, Right, Top, Bottom — соответственно
левое, правое, верхнее и нижнее поля.
В списке Margin Layout (Макет полей):
а) Different on left and right pages — поля могут быть
разными на левой и правой страницах;
б) Same on left and right pages — одинаковые поля на ле
вой и правой страницах;
в) Mirrored on left and right pages — поля зеркальные от
носительно воображаемой вертикальной линии сгиба разво
рота.
В первом случае можно переключаться между закладками Left
Page и Right Page.
Закладка Columns (Колонки). Она используется при мно-
гоколоночном наборе.
Список Column layout (Макет колонок) и закладки Left Page и
Right Page аналогичны списку Margin Layout в закладке Margin.
Поле Number of column — количество колонок. В таблице
ниже:
# — номер колонки;
Width — ширина колонки;
Gutter — ширина средника (расстояния между колонками);
Rules — толщина линейки средника;
Color — цвет линейки средника;
160
2.3. Основные свойства публикаций и ее компонентов

Style — стиль линейки средника (вызывается диалоговое


окно параметров линейки).
Если колонки должны быть одной ширины, то этого легко
достичь с помощью кнопки Equal width (Равная ширина).
В разделе Settings в списке Column text flow (Перетекание
текста в колонках) по умолчанию стоит First Left Then Right
(Сначала слева, потом справа). Чтобы текст начинался в
правой колонке, а заканчивался в левой» нужно указать First
Right Then Left.
Список Column balance — аналог флажку Chapter
Properties^Typography-^Column balance. По умолчанию стоит
то же значение, что в свойствах главы (Default (...)), однако
при необходимости можно его изменить, включив (On) или
выключив (Off) эту функцию.
Overprint — печать линеек средника поверх фона страницы.
Закладка Contents (Содержимое). Если необходимо, чтобы
на странице была какая-нибудь подложка в штде иллюстрации
(водяной знак, например), то в списке Picture file (Файл
иллюстрации) указывается эта иллюстрация (если ее нет в
списке, то следует воспользоваться строчкой Import Picture
file).
В разделе Picture size & position in frame можно поменять
размер иллюстрации и ее расположение на странице. Эта
закладка аналогична одноименной в свойствах дескриптора
фрейма, поэтому подробнее об этом говорится ниже, в
п» A.O.D.O.
Примечание. Закладка Contents в диалоговом окне
свойств страницы аналогична закладке в окне Frame Proper-
ties, также есть список Text file и кнопка Properties — для раз-
мещения на странице текстового файла.
Закладка Typography. Аналогична соответствующей за-
кладке диалогового окна свойств главы и по умолчанию
принимает те же значения, что и в текущей главе.
Закладка Rules (Линейки). Аналогична соответствующей
закладке в диалоговом окне свойств фрейма или абзаца. По-
скольку эти свойства чаще применяются при работе с абза-
цами и фреймами, то они описаны в посвященных этим объ-
ектам главах.
161
Риздпл 2. Описание Corel Ventura

Закладка General (Главная). Цвет фона страницы показывается


в разделе Fill (Фон), а чтобы отредактировать его, нужно нажать
кнопку Edit (Редактировать). Вызывается стандартное окно
редактирования фона объекта.
Один из способов переименования дескриптора — изменить
имя в поле раздела Page Tag. Базовый дескриптор Default Page
переименовать нельзя,
Одна из редко применяющихся возможностей — кнопка
Vertical rules. В вызванном диалоговом окне изменяются свойства
вертикальных линеек страницы.
Примечание. Фоном заливается вся страница, вместе с
полями, а линейки рисуются только по высоте полосы набора.

2.3.4.5. Ш аблон страницы


(Page Tag View)
Хотя большинство настроек страницы можно произвести в
режиме Page Layout View в диалоговом окне Page Tag Properties,
но часть свойств указывается только в Page Tag View, т. е. в
режиме просмотра дескриптора (шаблона) страницы. Здесь дело в
следующем: назначение дескриптора — хранить оформление, а в
оформление страницы могут входить не только ее размеры и поля,
но и фреймы, иллюстрации, графика, направляющие, верхний и
нижний колонтитулы. Обходными путями поместить все эти
объекты можно и не заходя в шаблон страницы, но удобнее это
сделать именно там.
Перейти в Page Tag View можно с помощью соответствующей
пиктограммы в нижнем левом углу окна программы или с
помощью основного меню View либо, наконец, воспользовавшись
пунктом Page Tags Навигатора. Чтобы увидеть обе страницы
разворота, нужно нажать F5 (Facing Pages в диалоговом окне Zoom
основного меню View),
Визуально шаблон практически не отличается от обычной
страницы (разворота страниц), за исключением того, что
инструмент Pick работает только в режиме выделения. Это связано
с тем, что никакой текст поместить на шаблоне нельзя (только в
нарисованном фрейме).
В Page Tag View показываются шаблоны всех дескрипторов,
один под другим, и обычно выделяется та страница (левая или
правая) и тот дескриптор, с которых перешли к шаблону. Чтобы
выделить и левую и правую страницы,
162
2.Й. Основные свойства публикации и ее компонентов

нужно, удерживая Shift, щелкнуть мышью сначала на одной,


потом на другой,
Основные действия, которые можно сделать в шаблоне,
следующие.
1. Изменить поля — необходимо поместить курсор мыши
на границу полосы набора (Column Guides) (курсор меняется
на двухстороннюю стрелку с вертикальной/горизонтальной
линией посередине) и с нажатой левой кнопкой мыши
переместить границу полосы набора на нужное место.
2. Изменить количество колонок — либо с помощью
иконки Frame Columns, либо щелкнув мышью на горизон-
тальной линейке.
3. Изменить средники и ширину колонок — передвинуть
флажки на горизонтальной линейке.
4. Показать/убрать верхний и нижний колонтитулы —
пиктограммы-переключатели Show Header и Show Footer
соответственно.
5. Вызвать диалоговое окно свойств фрейма колонтитула
— в контекстном меню фрейма выбрать Frame Tag Properties.
6. Изменить фон страницы — пиктограмма-список Fill
Color или инструмент Fill Tools.
7. Поместить на страницу иллюстрацию — список File
List или иконка Import Picture.
8. Поместить фреймы и графику — они рисуются с по-
мощью соответствующих инструментов Corel Ventura.
9. Выставить направляющие*
10. Вызвать диалоговое окно снойстн дескриптора страни-
цы — дважды щелкнуть на странице либо с помощью иконки
Page Tag Properties.
Пункты 1—3» 7 предпочтительнее выполнять в Page Tag
Properties, 4, 6 — все равно где, а остальные (5» 8, 9 и 10) —
исключительно в шаблоне. Почему так?
Хотя пункты 1—3» казалось бы, удобнее делать в шаблоне,
чем в Page Tag Properties, все же при использовании линейки
легко ошибиться, и полосы набора (на развороте) или ширина
колонок (средников) в результате могут отличаться друг от
друга, пусть на доли миллиметра, но в профессиональной
верстке и это недопустимо.
Пункт 7 — в Page Tag Properties можно управлять размером
рисунка, чего нельзя сделать в шаблоне, — рисунок
163
Риздпл 2. Описание Corel Ventura

просто пропорционально смасштабируется до максимально


возможного размера.
Пункты 4 и 6 — удобство, возможности и результат оди-
наковые и в шаблоне, и в диалоге свойств дескриптора.
В диалоге Page Tag Properties нет функций, выполняющих
действия пунктов 5, 8 и 9.
Ну, а с пунктом 10 все и так ясно.

2.3.4.6. Верхний и нижний колонтитулы


В Corel Ventura верхний (Header) и нижний (Footer) ко-
лонтитулы — это два одинаковых по своим базовым пара-
метрам фрейма, в которых помещаются колонтитул (текст
колонтитула) и колонцифра.
Структура простая. Это фрейм, по ширине равный ширине
страницы и произвольной высоты. Нулевая точка» от которой
отсчитывается высота фрейма, находится на верхней границе
страницы для верхнего колонтитула и на нижней границе
страницы для нижнего. Внутри фрейма размещается текст,
выключка которого по умолчанию задается табуляцией, но
применимы и другие методы. Для текста верхнего
колонтитула программой автоматически создается дескриптор
Z_HEADER, для текста нижнего колонтитула — Z_FOOTER.

2.3.4.7. Система названий дескрипторов страницы


Обычно в книгах все страницы имеют одинаковое или
почти одинаковое оформление, и поэтому публикации не пе-
стрят разнообразием дескрипторов страниц. Но все-таки
можно принять некоторые обозначения (см. табл. 2.3.1).

2.3.5. Фрейм

2.3.5.1. Общие сведения


Дословно английское слово «frame» переводится как
«рама», «каркас». Так и есть, добавим только, что это рама с
подложкой, на которой закрепляются (в которую помещаются)
различные объекты.
164
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Таблица 2.3.1
Система названий дескрипторов страниц
Обозначение Пояснение
Port Книжная ориентация (основная — альбомная)

Land Альбомная ориентация (основная — книжная)

Spusk Спусковая полоса


End (Last) Концеаая полоса
Columns [2, 3, 4 и т. д.] Страница многоколоночной верстки; цифра
после слова Columns обозначает количество
колонок
Rotate [45t 90 и т. д.] Содержимое страницы повернуто на угол,
значение которого указано после слова Rotate

Fill [0-0-0-0] Страница с фоном; цифры через дефис — цвет


в модели CMYK
Color [0-0-0-0]
Pict [Name] Страница с фоновой иллюстрацией; Name —
имя файла

В предыдущей главе го вор ил ось о странице. Возможно»


такой порядок неправильный, и стоило бы поменять эти две
главы местами, поскольку страница — это один из видов
фрейма. Но все же страница — это очень специфический
фрейм и в иерархии элементов публикации занимает более
высокое положение хотя бы потому, что все эти элементы
размещаются в первую очередь на страницах*
В Corel Ventura есть 6 типов фреймов.
Первый — собственно фрейм (Frame), объект произвольной
формы, размера и местоположения. Он создается с помощью
Frame Tool на панели ToolBox. В нем можно разместить текст
или файл иллюстрации. Несколько фреймов могут быть
связанными» т. е. содержимое (текст) может начинать-ся в
одном, продолжаться или заканчиваться в другом и при
изменении параметров фреймов может свободно перемещать-
ся в них, так же как и на страницах.
Такой фрейм считается базовым, а все остальные — его
модифик ацией.
165
Раздел 2. Описание Corel Ventura

О странице и двух других — верхнем и нижнем колонти-


тулах — см. п. 2.3.4. Оставшиеся два:
Caption frame (Заголовочный фрейм) — вспомогательный
фрейм, создаваемый вместе с основным и к нему привя-
занный. В нем обычно помещается заголовок или пояснение
содержимого основного фрейма;
Footnote (Сноска) — фрейм, который создается программой
автоматически при вставке в текст сноски. Подробнее о нем
написано в п. 3.3.2.10.

2.3.5.2. Действия с фреймами


Работа с фреймом — создание, перемещение, изменение
формы и размеров, размещение и нем текста и графики — это
отдельная большая тема, которой посвящен п. 3.5. Здесь же мы
кратко опишем возможности фрейма как интрумента
компоновки элементов публикации.
Создание фрейма. Создаются фреймы, как уже говорилось
выше, с помощью набора инструментов Frame Tool в ToolBox.
Форма может быть произвольной, наиболее часто
употребляемые можно выбрать в всплывающей панели этого
инструмента. Новому фрейму автоматически присваивается
дескриптор Default Frame.
Базовая форма фрейма — прямоугольник. Все остальные,
которые находятся в палитре шаблонов или созданные вер-
стальщиком, — производные от него. Поэтому при выделении,
несмотря на то что рисуется фрейм произвольной формы, он
представлен в виде прямоугольника, две стороны которого
строго горизонтальны, две другие — вертикальны. И даже
если прямоугольный фрейм повернуть на некоторый угол, не
кратный 90й, то он все равно будет представлен в виде
вертикально ориентированного прямоугольника, размеры
которого — максимальные горизонтальный и вертикальный
размеры фрейма.
Самый простой способ нарисовать фрейм — выбрать нуж-
ный шаблон и щелкнуть им на странице. Фрейм будет квад-
ратной формы, точнее, максимальные значения высоты и
ширины одинаковые (за исключением звезды) и равняются
50,8 мм (2 дюйма) или того размера, который задан в деск-
рипторе Default Frame.
166
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Второй способ — выбрать нужный шаблон и нарисовать фрейм


произвольного размера. Для удобства и точности при этом
рекомендуется использовать направляющие. Такой способ
позволяет избежать корректировки размеров. При нажатой
клавише Ctrl рисуется квадратный фрейм (фрейм произвольной
формы вписывается в квадрат). Если рисовать с нажатой
клавишей Shift, то точка начала создания фрейма будет
располагаться не в углу, а в его центре.
Чтобы выделить фрейм, нужно щелкнуть мышью на его
контуре или содержимом. Несколько фреймов выделяются с
помощью Shift или инструментом Marquee.
Перемещение и изменение размера. Переместить, изменить
размеры, повернуть можно в дескрипторе, диалоговом окне
свойств или в Property Bar фрейма,
Другой способ сделать это — более наглядный и чаще всего
более удобный, но менее точный — с помощью мыши и маркеров
фрейма. Маркеры появляются при выделении фрейма. Четыре
угловых — они располагаются в углах прямоугольника, в который
вписан фрейм, и четыре центровых, которые находятся ровно
посередине сторон этого прямоугольника*
Потянув за угловой маркер, можно изменить размер фрейма и
по горизонтали, и по вертикали. При нажатой клавише Ctrl фрейм
масштабируется пропорционально. Центровые маркеры,
расположенные на вертикальных сторонах прямоугольника,
меняют размер только по горизонтали, маркеры на
горизонтальных сторонах — по вертикали* Нулевая точка
(относительно которой меняются размеры) располагается в
противоположном маркере. При нажатой кланише Shift нулевая
точка смещается в центр прямоугольника.
При повторном щелчке на выделенном фрейме маркеры
меняются на двусторонние стрелки. С помощью угловых стрелок
можно повернуть на произвольный угол, с помощью центровых —
изменить угол между сторонами, т. е. прямоугольный фрейм
преобразовать в параллелограмм. При повороте важно, где
находится осевая точка (точка, вокруг которой вращается фрейм).
При создании каждого нового фрейма она располагается в центре
прямоугольника фрейма.
Изменение формы» Форму фрейма можно изменить инст-
рументом Node Edit.
Фон и окантовка. Изменить фон и окантовку фрейма можно
либо в его дескрипторе, либо инструментами Outline и Fill.
167
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Другие действия. С несколькими выделенными фреймами


можно работать как с обычной графикой: сгруппировы-
вать/разгруппировывать, выравнивать друг относительно друга
или относительно страницы» менять порядок расположения на
странице. Всем этим действиям соответствуют команды
контекстного меню в пункте Arrange.
Там же есть интересная команда Move to Page Tag, которая
перемещает фрейм(ы) на шаблон страницы.
Если щелкнуть внутри пустого фрейма (или фрейма» частично
заполненного иллюстрацией), то в нем появится мигающий
текстовый курсор, как бы приглашая поместить или набрать текст.
При включенном флажке Plant caret in drawn frames (Помещать
текстовый курсор в нарисованные фреймы) в Toois-
>Options-»Workspace-^General это будет делаться автоматически
при создании нового фрейма.
Иллюстрации помещаются командой File—^Import picture или
через буфер обмена.
Удаляется иллюстрация из фрейма командой Remove (Text)
from Frame пункта Picture контекстного меню. Аналогично
удаляется текст.
Фрейм можно скопировать (Сору) или вырезать (Cut) в буфер
обмена, а потом поместить (Paste) в публикацию.

2.3.5.3. Диалоговое окно свойств дескриптора фрейма


Закладка Placement (Расположение). Одно из главных отличий
страницы от фрейма — возможность перемещения фрейма.
Вследствие этого в окне свойств дескриптора фрейма вместо
закладки Layout появляется закладка Placement.
Size & Position (Размер и позиция) — в полях Width, Height, X и
У этого раздела изменяются Ширина, Высота, расположение по
Горизонтали и Вертикали. Если напротив этих полей включены
флажки Omit from tag (Независимо от дескриптора), то фрейм
может быть произвольного размера и расположения. Если же их
отключить, то вновь созданному фрейму автоматически
присваиваются параметры, записанные в дескриптор.
Примечание. В диалоговом окне свойств фрейма флаж-
ков нет» и в полях Width, Height, X и Y стоят конкретные зна-
чения,
168
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Следует помнить, что X и Y — это координаты верхнего


левого угла фрейма относительно верхнего левого угла страницы,
независимо от того, в какой точке установлен ноль линеек.
Чтобы закрепить фрейм на полосе (его невозможно будет ни
сдвинуть, ни масштабировать), нужно включить флажок Lock size
& position (Зафиксировать размер и расположение).
В разделе Rotation (Поворот) в поле Frame указывается угол
поворота фрейма, в поле Contents — его содержимого. По
умолчанию эти значения равны. Если они должны отличаться, то
сначала изменяется значение поля Frame, затем — Contents.
Фрейм можно привязать («заякорить») к тексту инструментом
Frame Anchor (Якорь фрейма). Это означает, что он будет
находиться на той же странице (если помещается на ней), что и
маркер привязки (якорь). Местоположение этого фрейма
относительно якоря указывается в разделе Frame Anchor.
Список Position (Позиция) необходимо рассматривать вкупе со
списком Alignment (Выравнивание), что и сделано в табл. 2.3.2.
Таблица 2.3.2
Взаимосвязь списков Position и Alignment раздела Frame
Properties—>Placement—>Framc Anchor
Position Пояснение Alignment Пояснение
In-Line Я корится неп осред- Left Выравнивается по
стпенно п то место п горизонтали влево,
тексте, куда вставлен Center по центру, вправо
маркер привязки Right относительно полосы
(якорь). Низ фрейма набора
пыравнивя-ется по
низу строки, в которой None Любая позиция по
располагается якорь горизонтали на
странице

Above/ 13ыравпинается по Left Выравнивветгя по


Below Line верху/низу строки, горизонтали влево, по
в которой стоит и Center центру, вправо
корь Right Относительно ПОЛО-
СЫ набора

169
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Окончание табл. 232


——■ - ■
Position Пояснение Alignment Пояснение
Column Фрейм ставится в Left Выравнивается по
Top/ верх/низ полосы горизонтали влево, по
Bottom Center центру, вправо
Ritfht относительно полосы
набора
Outside Вне полосы набора, ив Left На летюм ноле
Column палях страницы
Right На правом поле
Near На внутреннем поле
Binding разворота
Away From На внешнем поле
Binding разворота
Outside Вне фрейма, в тексте Left На левом поле
Frame которого стоит
«ЯКОрЪ*, ИЛИ За Right На праном поле
пределами страницы Near На внутреннем поле
Binding разворота
Away From На внешнем поле
Binding разворота
Within В абзаце (в пределах Near У внутренней границы
Paragraph полосы набора) Binding полосы набора
низ фрейма вырав-
нивается по низу Away From У внешней границы
строки, я которой стоит Binding полосы набора
якорь
Same Page На той же полосе, где — —
находится
якорь

Поле Shift — смещение по вертикали (аналог смещению


базовой линии отдельного символа)» положительное число —
вверх, отрицательное — вниз. Есть ограничение на это
значение — 86,69 мм. Воспользоваться этой функцией можно
только при следующих настойках привязки фрейма: In* Line,
Outside Column и Outside Frame.
Примечание. Каждому фрейму кроме дескриптора присваивается
еще имя, которое игпользуется якорем для идентификации фрейма.
Посмотреть и/или изменить его можно в текстовом поле Name
(Имя) в диалоге свойств фрейма.

170
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Раздел Text flow отвечает за обтекание текстом фрейма. В списке


Outside frame (Вне фрейма) изменяются способы обтекания:
Above /Below — текст может располагаться только выше и ниже
фрейма;
Straddle Text — текст может располагаться со всех четырех сторон
от фрейма, разрезая текст, — строки начинаются слева от фрейма, а
продолжаются справа от него;
Text flows Left — текст может располагаться только с трех сторон
от фрейма: сверху, слева и снизу;
Left, then Right — текст может располагаться со всех четырех
сторон от фрейма, причем он разбивается фреймом на две колонки:
первая — слева от пего, вторая — справа;
Text trough Frame — фрейм не обтекается, текст проходит под или
над ним (фрейм либо перекрывает текст, либо выступает подложкой);
Text flows Right — текст может быть только с трех сторон от
фрейма: сверху, справа и снизу.
Закладка Margins. Раздел Inside margins аналогичен такому же в
свойствах дескриптора страницы.
Расстояния от основного текста страницы до фрейма называются
Outside Margins (Внешние границы). Изменить их можно в
соответствующем разделе в полях Left, Right, Top и Bottom.
Закладка Columns. Идентична одноименной в свойствах
дескриптора страницы.
Закладка Contents (Содержимое). В дескрипторе фрейма не может
быть заложено его содержимое, поэтому, в отличие от аналогичной
закладки в свойствах страницы, в этой закладке есть только раздел
Picture size & position in frame (Размер иллюстрации и расположение в
фрейме), с помощью которого заранее можно определить, как будет
располагаться иллюстрация внутри фрейма, а также кнопка Halftone
screening (Печать полутонов),
Поля Width и Height — размер иллюстрации по горизонтали и
вертикали, а смещение относительно верхнего левого угла фрейма
изменяется в полях Horizontal Shift (Горизонтальное смещение) и
Vertical Shift (Вертикальное смещение). При положительных значениях
иллюстрация смещается влево и вверх,
171
Раадел 2. Описание Corel Ventura

Флажок Fit picture to frame (Изображение в размер фрейма)


активен по умолчанию, и размер иллюстрации автоматически
будет меняться с размером фрейма. При выключенном флажке
активируется поле Width, и можно уже явно пропорционально
масштабировать иллюстрацию» изменяя ее ширину. При
отключении флажка Maintain aspect ratio (Пропорциональное
масштабирование) активируется поле Height.
Примечание, В диалоговом окне свойств фрейма есть
также кнопка Reset picture size» которая восстанавливает ис-
ходный размер рисунка. Активна только при отключенном
флажке Fit picture to frame.
Кнопка Halftone screening — управление печатью полутоновых
иллюстраций. В открывшемся диалоговом окне в списке Halftone
type выбирается растр* которым иллюстрации будут печататься:
Default — настройки, используемые принтером по умолчанию; Dot
— точечный; Line — линейный; Ellipse — овальный. Поля Screen
angle и Frequency задают утл наклона растра и линиатуру. Данная
опция рекомендуется к использованию в исключительных случаях,
когда параметры растрирования данной иллюстрации по каким-
либо причинам должны отличаться от параметров растрирования
всех иллюстраций данной работы. Такая ситуация крайне редка.
В этой же закладке, но в диалоговом окне свойств фрейма есть
еще несколько пунктов.
В выпадающем списке Picture file можно импортировать новую
иллюстрацию (Import Picture File), выбрать из уже существующих
в данной главе или удалить иллюстрацию из фрейма (None)*
Бели в фрейм помещена иллюстрация, то активизируется
флажок Use hyperlink (Использовать гипер ссылку). Эта функция
нужна для подготовки электронных версий публикации.
Список Text file аналогичен списку Picture file.
Кнопки Properties вызывают диалоговые окна свойств
иллюстрации, гиперссылок и текста, помещенных во фрейм.
Закладка Typography. Аналогична соответствующей закладке
диалогового окна свойств главы и по умолчанию сохраняет те же
значения, что и текущая глава.
172
2.3* Основные свойства публикации и ее компонентов

Закладка Rules (Линейки). С помощью этой' закладки можно


создать полную или частичную окантовку фрейма. Она аналогична
одноименной закладке в свойствах дескриптора абзаца (см. ниже).
Отличия состоят в следующем.
1. В списке Extent всего два пункта: Frame и Custom.
2. В правой части окна есть две иконки: верхняя Outside Rules —
линейки устанавливаются с внешней стороны фрейма; нижняя Inside
Rules — линейки устанавливаются с внутренней стороны.
Закладка General. Ее аналог — одноименная закладка в свойствах
дескриптора страницы. Отличается присутствием раздела Caption
setting (Установки заголовочного фрейма). Выше уже упоминался
Caption frame. Это вспомогательный фх^ейм, который создается только
вместе с другим, главным для него, фреймом. Его расположение
относительно главного фрейма указывается в списке Location
(Местоположение):
None — вспомогательный фрейм отсутствует;
Above — сверху;
Below — снизу;
Above & Below — 2 заголовочных фрейма, один сверху» другой
снизу;
Left — слева;
Right — справа;
Left & Right — слева и справа.
В дескрипторе можно указать только местоположение, задать
размеры нельзя, по умолчанию они будут: 1,27 см (0,5 дюйма) для
верхнего и нижнего; 2,54 (1 дюйм) для лево* го и правого полей.
В диалоговом окне свойств фрейма в этой закладке есть еще два
раздела.
Frame details, в его единственном поле Name указывается еще одно
имя фрейма, которое потом может понадобиться при создании
маркеров. Обычно фрейму автоматически присваивается имя
помещенного в него файла иллюстрации*
Differences from tag (Отличия от свойств дескриптора).

2.3.5.4. Система названий дескрипторов фреймов


Дескрипторы фреймов можно называть аналогично дескрипторам
страниц. Может быть, стоит только добавить еще
несколько обозначений (табл. 2.3.3).
173
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Таблица 2.3.3
Система названий дескрипторов фреймов
Обозначение Пояснение
Pict Фрейм для иллюстрации
Text Фрейм для текста
Rules Обрамлен линейками
0-0-0-0 Местоположение и рал мер
Anchor Заякорен
Obt Обтекается текстом
Marg 0-0-0-0 Поля; если добавить In — внутренние. Out — внешние

Caption У фрейма есть Caption

2.3.6. Абзац

2.3.6.1. Общие сведения


Абзац, с точки зрения верстки, — базовый элемент структуры
книги. Дескриптор абзаца — одна из основных единиц
публикации Corel Ventura.
При импорте текстового файла всем абзацам аитоматиче-ски
присваивается дескриптор Body Text (в переводе — «Основной
текст»). Исключение составляет текст в таблицах и сносках» а
также абзацы, уже отформатированные другими дескрипторами
с помощью markup кодов при наборе или подготовке текста.

2.3.6.2. Действия с абзацами


Присваивается или переприсваивается дескриптор с помощью
списка дескрипторов* Эту же операцию можно сделать с
помощью диалога Find & Replace.
Отметить несколько абзацев, чтобы поменять их свойства
или дескриптор, можно тремя способами.
1. Текстовым курсором мыши или стрелками клавиатуры
с нажатой клавишей Shift. Выделить можно только абзацы,
идущие подряд.
174
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

2. Текстовым курсором с одновременно нажатыми клавишами


Ctrl и Alt. Выделяются несколько абзацев, не обязательно
следующие друг за другом.
3. С нажатой клавишей Shift инструментом Paragraph
(текстовый курсор с нажатой клавишей Alt работает аналогично
этому инструменту).
Через буфер обмена можно копировать не просто текст, но н
свойства копируемого абзаца н его дескриптор. Для копирования:
абзаца и имени дескриптора — копируется текст с маркером
абзаца (Ц);
абзаца, свойств абзаца и имени дескриптора — копируется
текст с маркером абзаца (|) и частью предыдущего абзаца;
дескриптора и его свойств для вставки в другую публикацию
— копируется абзац, выделенный инструментом Paragraph,
В первом и втором случае содержимое буфера обмена нужно
вставлять в начало абзаца, перед которым будет располагаться
скопированный абзац.

2.3.6.3. Диалоговое окно свойств дескриптора абзаца


Вызывается окно свойств дескриптора абзаца командой
Paragraph Tag Properties в контекстном меню дескриптора или в
пункте Format основного меню,
Я а кладка Font (Шрифт). Основной и самый большой раздел
— Font Properties (Свойства шрифта). Здесь все просто:
Font — гарнитура;
Size — кегль;
Style — начертание;
Примечание, В списке Style будут только те начертания,
которые присутствуют в данной гарнитуре- Corel Ventura,
в отличие от ряда других программ, не может менять параметры
шрифта, чтобы создать подобие нужного начертания. Такая
идеология, на наш взгляд, верна: принудительный наклон светлого
начертания, выдаваемый за курсив, и утолщение штрихов,
выдаваемое за полужирный, — уродование шрифта, но не создание
нового начертания.
Underline — подчеркивание (None — оставить как есть, Single
— одиночное, Double — двойное» Word — только слова, без
пробела);
175
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Strike-thru — перечеркивание;
Overscore — надчеркивание;
Case — регистр (None — оставить как есть, Uppercase —
прописные);
Position — индекс (None — без индекса, Superscript — верхний
индекс, Subscript — нижний индекс).
Кнопка Settings вызывает диалоговое окно свойств выделений
шрифта.
Раздел Line settings отвечает за толщину и местоположение
под-, пере- и надчеркиваний.
Раздел Font Settings — размер и местоположение верхнего и*
нижнего индексов.
Флажок Margin width lines — включает/выключает рас-
тягивание под-, пере- и надчеркиваний на максимальную ширину
абзаца (учитываются втяжки и абзацный отступ), независимо от
того, полная строка или нет.
Следующий флажок может добавить хлопот верстальщику,
Если включен Auto-adjust to font (Привязка к шрифту), то при
изменении кегля текста (а также интерлиньяжа и отбивок)
автоматически будут меняться параметры разделов Line settings и
Font Settings.
Character tracking (Тренинг символом) — расстоянии между
символами (межбуквенный пробел). Стандартные значения списка
Туре (Тип) — Very Loose (Очень разрежено), Loose (Разрежено),
Normal (Нормально), Tighter (Сжато) и Very Tight (Очень сжато)
— можно изменить, а также просто посмотреть значения в
Publication—>Tracking & Kerning. При выборе Custom значение
выставляется в одноименном поле. Если у последнего символа
абзаца не должно быть тре-кинга, то следует отключить флажок
Apply tracking to last character (Разрешить тренинг у последнего
символа).
Font size (Кегль шрифта) в разделе Alternate size (Кегль
капители) — размер капители.
Примечание. Параметры окна Settings распространяются
на любые выделения в абзаце этого дескриптора, не важно»
сделано оно в закладке Fonts для всего абзаца или отдельно для
одного или нескольких символов в диалоге Text Properties.
Второй раздел закладки Font — Color (Цвет).
Font color — цвет шрифта выбирается в палитре или с
помощью иконки, вызывающей окно Object Properties, в котором
можно изменить цвет и размер штрихов (Fill) и кон-
176
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

туров (Outline) символов. Включенный флажок Overprint разрешает


печатать текст поверх объектов, лежащих под ним (более подробно см.
в п. 5.2.1),
Background — цвет фона, подложки под шрифтом. Работает
аналогично Font color.
Флажок Column-wide Background (Фон но ширине колонки)
создает фон-плашку под абзацем на всю ширину колонки.
Закладка Align (Выключка). Эта закладка управляет вы-
равниванием абзаца на странице или во фрейме.
Раздел Text alignment отвечает за горизонтальную и вертикальную
выключку абзаца.
Обычно выделяют четыре выключки (расположение
строк(и) по горизонтали):
а) влево (Left) — строки абзаца выравниваются по левому
краю формата набора;
б) по центру, в красную строку (Center) — строки абзаца
выравниваются по воображаемой линии, проходящей по
центру формата набора;
в) вправо (Right) — строки абзаца выравниваются по пра
вому краю формата набора;
г) по формату (Justified (Last Line Left)) — строки абзаца
выравниваются как по левому, так и по правому краям фор
мата набора, а последняя строка только по левому.
Примечание. Здесь употребляется термин #формат набора*
вместо * формат полосы набора *, потому что абзац может быть
отформатирован втяжками и абзацным отступом не на всю
ширину полосы.
В Corel Ventura добавлены еще четыре выключки. Три из них — по
формату* но с разными выключками последней строки:
а) по центру (Justified (Last Line Centered));
б) вправо (Justified (Last Line Right));
в) по формату (Justified (Last Line Justified)).
Четвертая же — десятичная (Decimal) — выравнивание
по десятичному знаку дробных чисел (в основном применяется в
таблицах).
Выключка выбирается в списке Horizontal (Горизонтальная).
При выравнивании текста влево, по центру или вправо межсловные
пробелы одинаковы во всем абзаце, а при лю-
177
Раздел 2. Описании Corel Ventura

бой выключке по формату они одинаковы только в одной строке»


а в разных строках могут быть разными для того, чтобы растянуть
их на формат набора. При этом размер межсловных пробелов
можно ограничить в диалоговом окне Justified Text Settings,
вызываемом кнопкой Justified Settings (Установки выключки по
формату).
Min. word spacing и Max. word spacing — минимальный и
максимальный межсловные пробелы, границы, в которых он
может изменяться. Измеряются в процентах от пробела,
заложенного R шрифте (Proportional%), или от условной величины,
называемой ems%. Аббревиатура «ems» расшифровывается как
«equal M space» — ширина прописной литеры «М* данной
гарнитуры.
Величина нормального (такого, каким он был бы при выключке
влево) пробела задается в закладке Typography.
Дополнительным механизмом организации выключки по
формату служит допуск на увеличение межбуквенных пробелов.
Включается флажком Automatic letter spacing (Автоматическое
увеличение тренинга). В поле Maximum limit выставляется
максимальное значение межбуквенного расстояния в ems%.
Необходимость использования Automatic letter spacing возникает
тогда, когда программой исчерпаны возможности выравнивания
текста по формату за счет межсловных пробелов.
Кроме выключки по горизонтали, в Corel Ventura есть еще
выключка по вертикали,
В списке Vertical (Вертикальная) закладки Align четыре
позиции.
1. Тор (Вверх) — абзац располагается либо вверху полосы
набора, либо следом за другим абзацем (самая распространенная
выключка по вертикали).
2. Middle (Посредине) — абзац располагается посредине
полосы набора или, если над ним уже есть текст, займет срединное
положение между последней строкой вышестоящего абзаца и
нижней границей полосы набора. Последующий абзац переносится
на следующую полосу. Если абзац не помещается на странице, то
его остаток разместится по центру следующей.
3. Bottom (Снизу) — абзац «ложится» на низ полосы набора.
Если он не помещается па странице, то остаток абзаца разместится
по низу следующей,
178
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

4. Absolute (Точная) — в активировавшемся поле выставляется


расстояние от верха полосы набора до верха абзаца. Своеобразная
втяжка по вертикали. Над этим абзацем может находится текст.
Флажок Hanging punctuation разрешает висячую пунктуацию,
параметры которой выставляются в свойствах гла-вы, в закладке
General.
Раздел Decimal Alignment нужен только при десятичной
выключке абзаца. В поле In from right изменяется расстояние от
правого края набора до воображаемой вертикальной линии, по
которой выравниваются десятичные знаки чисел. Чтобы указать,
по какому символу абзац выравнивается (это может быть не
только знак деления числа на целую и дробную часть, но и любой
другой), следует набрать его в поле Character или указать его код в
поле ANSI.
Раздел Paragraph indents управляет втяжками.
Втяжка — это отступ всего абзаца от вертикальной
границы полосы набора. Левая втяжка (In from left) — отступ от
левой границы полосы набора, правая (In from right) — от правой
границы.
В Corel Ventura абзац может набираться с разной втяжкой на
левой и правой страницах разворота. В поле Page указывается, па
какую страницу распространяется данное значение втяжки — па
левую (Left), на правую (Right) или на обе (All).
П р и м е ч а н и е . Если втяжка была изменена при помощи
инструмента экранного выравнивании Rule» (Линейка) с последу
Ю1Цим нажатием кнопки Update Tag, то измененное значение
присваивается тоJII.HO той странице разворота (левой или правой), на
которой была произведена операция.
И последний раздел в этой закладке — Line Indent (Абзацный
отступ).
Indent ... lines — количество строк с абзацным отступом. Corel
Ventura позволяет задать абзацный отступ для нескольких строк.
Весьма удобно, если, например, книга украшается рисованными
буквицами, которые еще не готовы и будут вставлены или, что
встречается все реже и реже» вклеены потом.
Поле Amount — величина абзацного отступа. При отри-
цательном значении получится обратный абзацный отступ. Если
втяжка меньше отступа, то первая строка (строки) вы-
17У
Раздел 2. Описание Corel Ventura

ступит за границу полосы набора. При выключке вправо абзацный


отступ тоже будет справа.
Флажок Add width of preceding line добавляет к абзацному
отступу величину» равную ширине предыдущей строки (концевой
строки предыдущего абзаца).
Закладка Space (Расстояния). В разделе Line spacing
(Расстояние между строками) выставляются отбивки между
абзацами и интерлиньяж.
Отбивка — это расстояние над или под абзацем, интерлиньяж —
расстояние между строками. %Поля в этом разделе означают
следующее:
Above — отбивка сверху;
Below — отбивка снизу;
Inter-line — интерлиньяж;
lnter-paragraph — расстояние между абзацами с равным
значением итого параметра. Отличие от обычных отбивок таково:
если встречаются два абзаца с различными значениями отбивок
сверху или снизу, то большая «съест» меньшую, но если для двух
абзацев будут заданы различные значения Inter-paragraph, то
между ними отбивки вообще не будет (при нулевых обычных
отбивках),
Auto-adjust (Привязка к кеглю) изменяет отбивки и ин-
терлиньяж в зависимости от изменения кегля. В списке три
позиции.
1. Percentage (Пропорционально) — значения меняются
пропорционально кеглю, в зависимости от значения (в процентах)
в полях %Font size.
2. Add (Добавлять) — значения полей меняются на некоторую
постоянную величину — +Font size.
3. None — отбивки и интерлиньяж не зависят от кегля*
Чтобы повернуть абзац на некоторый угол, следует в раз
деле Paragraph rotation (Поворот абзаца) указать этот угол
в поле Angle, а в Max. height (Макс, высота) — величину,
которую этот абзац может занимать по вертикали (при угле
в 180° — вертикальная позиция абзаца).
Одно из свойств Corel Ventura, которое неслучайно наследуется
еще с первых версий и которое в некоторых случаях можно
отнести к недостатку, а в некоторых, наоборот, к достоинству
программы, — это присвоение интерлиньяжа всему абзацу: у
отдельно взятой строки интерлиньяж не может быть отличным от
других строк этого же абзаца, за одним
180
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

исключением: в той строке, где набран символ большего кегля,


чем остальной текст, интерлиньяж увеличивается (при
уменьшении кегля, даже у всей строки, интерлиньяж не меняется).
Работает только при включенном флажке Grow inter-line space to
fit (Увеличивать интерлиньяж, чтобы поместить текст).
Примечание, При вставке двух-, трехстрочной формулы
увеличивается расстояние и над этой строкой, и под ней, но при
увеличении кегли отдельно взятого символа расстояние увели-
чивается только над этой строкой, но не под ней.
Обычно отбивка сверху у абзаца не учитывается, когда он
начинается вверху полосы набора. Но если эта отбивка все же
необходима (например, у заголовка на спуске), то следует
включить флажок Add above space at column top (Добавлять
отбивку сверху вверху колонки). При этом активизируется, но не
включается флажок Above space only at column top. При его
включении Ventura сделает отбивку только в том случае, если
абзац будет начинаться сверху полосы набора.
Закладка Tabs. Б таблице слева:
Position — позиция табуляции;
Alight — выравнивание (открывается список, состоящий из:
Left, Center, Right, Decimal);
Leading — символы, заполняющие табуляцию, чаще всего
отточие (можно ввести вручную, можно выбрать из списка);
Spacing — расстояние между символами, заполняющими
табуляцию.
Справа четыре кнопки: Add tab — добавить новую табуляцию;
Delete tab — удалить выделенную; Delete all — удалить все. Перед
тем как нажать кнопку Set tab every (Установить табуляцию с
шагом), необходимо указать шаг, с которым будут создаваться
новые табуляции в соответствующем поле. При этом все
табуляции, которые уже были выставлены, удалятся.
Раздел Trailing leader (Заполнение) позволяет заполнить
концевую строку абзаца на полный формат символами, которые
выбираются или набираются в списке Character через расстояние,
указанное в поле Spacing.
Закладка Effects (Эффекты). С ее помощью можно создавать
буквицы и буллеты («горох», начальные символы в не-
нумерованных списках).
181
Раздел 2. Описание Corel Ventura

В списке Effect type выбирается тип оформления перво-го(ых)


символа(ов): No Effect — никакого оформления; Drop Сар — буквица;
Bullet character — буллет.
При выборе второго и третьего пункта активируются опции
закладки. В целом они аналогичны опциям в закладке Font, за
исключением некоторых моментов.
В списке Effect type выбран пункт Drop Cap.
Напротив этого списка появляется другой: Length (Длина). В нем
выбирается количество символов или слов, которые будут оформлены
в виде буквицы, причем оно ограничено не теми значениями, что стоят
в списке (5 символов или 2 слова), а длиной строки, потому что
буквица должна уместиться в одну строку.
Изменяется количество строк, в которые будет вписана буквица по
вертикали, в разделе Spacing (Расстояние) в поле Number of lines
(Количество линий) при включенном флажке Custom spacing
(Произвольное расстояние).
В списке Effect type выбран пункт Bullet character.
Напротив списка Effect type появляются выпадающая палитра
(таблица) символов Character, а рядом поле ANSI (Код стандарта
ANSI). С их помощью выбирается символ буллета.
Буллет набирается с абзацного отступа, указанного в закладке
Align. Расстояние, которое занимает буллет, и пробел после него
изменяются в разделе Indent (Отступ). При выключенном флажке First
line only (Только для первой строки) вторая и последующие строки
абзаца будут набираться со втяжкой по первому символу первой
строки (не считая самого буллета), т. е. втяжка равняется сумме абзац-
ного отступа и Indent. При включенном флажке вторые строки
набираются без втяжки.
Закладка Breaks (Разбивки). Здесь заложен ряд свойств,
отличающих эту программу от других.
Раздел Breaks, список Page Break (Разбивка страниц). Казалось бы,
все просто, как в других программах: выделенный абзац начинается с
новой полосы. Но в списке 6 пунктов;
1) None — отключено;
2) Before — разрыв до абзаца, т. е. он начинается с повой полосы;
3) After — разрыв после абзаца, т. е. последующий абзац
начинается с новой полосы;
182
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

4) Before & After — до и после абзаца, т. е. этот абзац и


последующий начинаются с новой полосы;
5) Before/Until Left — до абзаца и добавляется еще один
разрыв, если абзац встает на правую полосу, т. е. он обязательно
начнется с левой полосы;
6) Before/Until Right — до абзаца и добавляется еще один
разрыв, если абзац встает на левую полосу, т» е. он обязательно
начнется с правой полосы»
Список Column break (Разбивка колонок) аналогичен
предыдущему.
Примечание. Бели текст расположен в связанных фрей-
мах, то каждый фрейм в данном случае воспринимается как
страница или колонка.
Список Line break (Разбивка строк) уникален. Начнем
с примера:
На рис. 2.3.2 два абзаца расположены в две колонки, но сделано это
не с помощью двух колоночного набора, таблицы или фреймов. Просто
в свойствах первого абзаца в списке Line break выбран параметр None
или можно Before, а у второго — After (плюс: изменена втяжка слева).
В Corel Ventura все абзацы, если не задействован Line break (т.
е. в списке выбрана позиция None) начинаются с верха полосы
набора первой страницы, т. е. идут не один за другим, а как бы
один подложен под другой, причем первый абзац текста — на
самом верху.
Так как страница — это модифицированный фрейм, следует
представить, что весь текст лежит в одном фрейме.
Fasten seat belts please.^ Пристегните, пожалуйста,
привязные ремни .1
During gaining altitude smoking Во время набора высоты
is not allowed on board of the курить на боргу самолета
plane.H запрещается^
A breakfast (lunch, dinner) will Через несколько минут вам
be served in a few minutes.^ будет предложен зантрак
(обед, ужин).Ц
Рис, 2,3J2. Образец набора двух абзацев,
начинающихся с одной строки

183
Раадел 2. Описание Corel Ventura

У всех абзацев изменяется параметр Page Break на Before, и они


переезжают из первого фрейма в связанные фреймы, каждый в
свой. Причем вертикальный размер каждого фрейма делается
равыым количеству текста, помещенного в него, и они становятся
один под другим: второй под первым, третий под вторым и т* д.
Примерно то же самое происходит, если в списке Line break
выбрать Before (До абзаца). Тот же результат будет, если выбрать
у всех абзацев After (После абзаца) или Before & After (До и после
абзаца). Но при разных сочетаниях None, Before, After в разных
абзацах можно получить результат, как на рис. 2.3.2.
Про этот механизм можно сказать еще так: если у абзаца
выбрано разделение после него (After), то можно считать, что
после него нарисована некая невидимая граница, разделитель
между ним и последующим абзацем, который начнется теперь уже
со следующей строки. Выбрано Before — разделитель над
абзацем, и он начнется на следующей строке после предыдущего
абзаца. Before & After — разделитель и над, и под абзацем. Но
если у этого абзаца, у предыдущего и последующего выбрано
None, то никаких разделителей нет, и все три абзаца начнутся с
одной строки, с одной позиции по вертикали, на одной полосе.
Флажок In line with previous paragraph (На одной строке с
предыдущим абзацем) перекликается со списком Line break. При
включении флажка первая строка абзаца встает на одной линии с
последней строкой предыдущего абзаца. Этот инструмент
позволяет легко заверстывать абзацы в подбор, если есть такая
необходимость.
Allow breaks within paragraph (Разрешать разбивку внутри
абзаца) — флажок разрешает разрыв абзаца на стыке двух
страниц. При выключенном флажке абзац, встающий вниз полосы
и полностью па ней не помещающийся, будет весь перенесен на
следующую полосу. Отключение этой опции может пригодиться
при оформлении стихотворных цитат, заголовков и др.
Keep with next paragraph — располагать абзац на одной полосе
со следующим за ним,
Флажок Keep with previous paragraph работает аналогично Keep
with next paragraph, с той лишь разницей, что абзац * склеивается»
с предыдущим.
184
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Tag sequencing (Последовательность дескрипторов) —


раздел, которого нет в диалоге Paragraph Properties. В списке
Next Tag (Следующий дескриптор) выбирается дескриптор»
который будет присваиваться при наборе (только при наборе, т.
е. при нажатии клавиши Enter) абзацу, следующему за этим
дескриптором.
Раздел Column spanning (Перекрытие колонок) работает
при много колоночной верстке. Например, текст разбит на
несколько колонок, но заголовок должен располагаться единой
строкой во всех колонках (вразрез колонок). Для этого следует
включить флажок Span across all columns (Перекрыть все
колонки). А если оставить переключатель в положении, которое
стоит по умолчанию — Span across only ... column (Перекрыть
только ... колонок), то в его поле можно произвольно выбрать
количество колонок, вразрез которых абзац будет
выключаться.
Закладка Typography. Часть свойств этой закладки связана со
свойствами одноименной закладки в свойствах главы,
дескриптора страницы и дескриптора фрейма. Эти свойства
находятся в разделе Vertical justification.
Если в одноименном разделе закладки Typography свойств
главы (страницы, фрейма) выбрано Feathering в списке Within
Frame/Page, то в свойствах дескриптора абзаца начинают
работать следующие параметры:
Max. above (Макс, сверху) — максимальное значение, до
которого может автоматически увеличиться отбивка сверху
абзаца;
Max. below (Макс, снизу) — максимальное значение, до
которого может увеличиться отбивка снизу абзаца;
Max. inter-line (Макс* интерлиньяж) — максимальное зна-
чение, до которого может увеличиться интерлиньяж абзаца,
Еще раз напомним, что отбивки и интерлиньяж увеличи-
ваются для того, чтобы разогнать текст по вертикали на полный
формат полосы набора или фрейма.
Поле Normal word spacing (Нормальный межсловный
пробел) связано с полями Min. word spacing и Max. word spacing
в диалоговом окне кнопки Justified settings закладки Align
свойств дескриптора абзаца. При выключке влево, по центру,
вправо любой межсловный пробел абзаца обязательно будет
равен значению Normal word spacing. При выключках по
формату Ventura будет стремиться выбрать значение пробела,
наиболее близкое к Normal word spacing.
185
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Флажок Automatic kerning (Автоматический кернинг) работает


только в том случае, если в свойствах главы, а также страницы или
фрейма разрешена поддержка автоматического кернинга пар тех
или иных символов.
Закладка Rules (Линейки), В ней находятся еще две закладки:
Quick (Быстрые настройки) и Advanced (Расширенные настройки).
Пользоваться Quick удобно для быстрого выбора сразу не-
скольких линеек вокруг абзаца: достаточно выбрать одно из
восьми окошек с образцами, находящимися в правой части
диалога. В окошке Edge selection (Выбор края) сразу нарисуются и
выделятся линейки в соответствии С выбранными образцами.
Также в этом окошке можно отдельно выбрать те края абзаца, по
которым требуется создать линейки. Несколько краев
одновременно выделяются с помощью клавиш Shift или Ctrl, а
сразу все — щелчком мыши на центральном квадрате этого
окошка.
В списке Rule Tag выбранным линейкам присваивается
дескриптор (по умолчанию — Single), а цвет меняется в палитре
Color.
Б закладке Advanced значительно больше настроек. Также в
Edge selection выбирается местотюлолсение линеек, а в таблице
справа меняются их свойства. Аналогичная таблица располагается
в диалоговом окне дескриптора линеек (подробнее об этом см. п.
2.3.8.3).
Примечание. При включенной вертикальной выключке
текста по формату полосы набора (Feathering) отбиики над и
под горизонтальной линейкой могут несколько отличаться от
указанных значений.
В списке Rule Tag можно выбрать существующий дескриптор
линеек и, в отличие от аналогичной в закладке Quick, добавить
новый, со свойствами выбранной линейки, или удалить уже
существующий с помощью кнопок ♦+» и *—»,
Список Extent — длина выбранной горизонтальной линейки:
а) Paragraph — по длине первой строки абзаца;
б) Margins — по ширине полосы набора;
в) Column — по ширине текущей колонки;
г) Frame — по ширине фрейма;
д) Custom — произвольная длина (поле Length) с отсту
пом от левого края абзаца (поле Indent).
18Г.
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Поле Indent сдвигает также вертикальную линейку отно-


сительно края того абзаца, у которого она рисуется. При этом
длина вертикальной линейки равняется высоте абзаца.
Есть еще один способ изменить длину как горизонтальной, так
и вертикальной линейки: изменение параметра Space
горизонтальной линейки влечет за собой изменение длины
вертикальной, и наоборот.
Закладка General (Общие). В разделе Hyphenation (Пере* носы)
флажок Automatic hyphenation разрешает/запрещает
автоматические переносы. Диалог параметров переносов вы-
зывается кнопкой Settings.
Раздел Hyphenation zones (Зоны переноса):
Minimum word size to hyphenate — минимальный размер слова
(в символах), которое можно переносить;
Minimum no. of letter before hyphen — минимальное количество
символов до знака переноса;
Minimum no. of letter after hyphen — минимальное количество
символов после знака переноса.
Раздел Allow hyphen (Разрешен перенос):
At column or page end — в конце колонки или страницы;
In last word of paragraph — в последнем слове абзаца;
In UPPERCASE words — в слове, набранном прописными
буквами.
В разделе Successive hyphens (Переносы подряд) включенный
флажок Unlimited разрешает неограниченное количество
переносов подряд. Если его выключить, то активизируется поле
Number of successive hyphens, в котором можно изменить
количество переносов, идущих подряд.
Язык, на котором набран текст и в соответствии с которым
будут расставляться автоматические переносы, а также
проверяться орфография и грамматика, выбирается в списке
Language (Язык) закладки General, Несмотря на то что в нем
перечислено довольно большое количество языков, английская
версия Corel Ventura «знает* только английские (все варианты
English) и «мягкие» (Discretionary Hyphenation Only) переносы.
Для других языков требуется подключать модули переносов.
Примечание. Существует несколько модулей переносов
для русского языка, подключаемых к Corel Ventura. В публика-
цию также можно импортировать текст с уже расе таил енными,
так называемыми «мягкими*» переносами. Существенным не*
187
Раздел 2. Описание Corel Ventura

достатком «мягких» переносов является невозможность автома-


тической расстановки переносов в тех фрагментах текста» кото-
рые в результате редакторской или корректорской правки наби-
раются прямо в Corel Ventura.
Раздел Text before/after (Текст до/после) применяется редко. В
списках Before (До) и After (После) выбираются
маркеры, которые определяются в свойствах публикации (закладка
Replacement), и перед и/или после абзаца вставляется текст,
соответствующий этим маркерам. Если в списках выбрать Define
(Определить), то Ventura открывает диалоговое окно свойств
публикации,
С помощью списка Tag type раздела Tag можно изменить тип
дескриптора с тем, чтобы сортировать их по типу в окне
дескрипторов. В диалоговом окне свойств абзаца этого раздела
нет.
В разделе Paragraph Tag в поле Tag name (Имя дескриптора)
можно переименовать дескриптор.

2.3.6.4. Система названий дескрипторов абзаца


К дескрипторам абзаца обращаться приходится чаще, чем к
каким-либо другим, и их количество, особенно в сложных работах,
велико. Результатом случайного, бессистемного выбора имен
дескрипторов может быть путаница и создание идентичных
дескрипторов с разными именами. Чтобы избежать этого, можно
воспользоваться рекомендациями по выбору имен дескрипторов,
приведенными в табл. 2.3.4.

Таблица 2.3.4
Система названий дескрипторов абзацев
Обозначение Пояснение

Body Параметры близки к дескриптору Body Text


Zag [l, 2 и т, д,] Заголовок, цифры — уровень
Table Параметры блияки к дескриптору Table Text
Spona[10, 20 и т. д.] Шпона, цифры — отбивка сверху в пунктах
Tltul [1, 2 и т. д.]* Титул
Shmuz [1, 2 и т. д.]* Шмуцтитул
Pict Подпись к иллюстрации

188
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Окончание табл. 2.3.4


Обозначение Пояснение
Eq Формула
Tab Тпкст С табуляцией
Spuak Абзац начинается со спуска
Verse Стихотворения
Ер, Epi|?r Эпиграф
Podp Подпись
Б, It, IJHTJ. Полужирный, курсив, подчеркивание и др.
L, C, R, J Выключка: влево, по центру, вправо, по фор-
мату
8, 9, 10 и т. д. Кегль
20-101-12] Отби н ки: с верху- с низу [ - и нте рл и нь я ж J
+Л Какой-то параметр увеличен/уменьшен
Color [0-0-0-0] Цвет текста; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK
Rack [0-0-0-0] "1 Цвет фона; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK

Примечание* Дескрипторы, помеченные звездочкой, проще нумеровать,


чем описывать их свойства в названии. Они используются не. чисто, и не составит
сложности разобраться, какой из них к чему относится.

2,3.7. Символ
2.3.7.1. Общие сведения
Символ — минимальная единица текста. Под ним пони-
мается любой несущий какую-либо информацию элемент
текста — буква, цифра, точка» запятая и т. дм в том числе
пробел. Для Corel Ventura символ (Character) — любой знак,
который можно набрать с клавиатуры, — любой элемент
кодовой таблицы символов.
При создании новой публикации создается 3 дескриптора
символа (Bold, Italic, Underline), но ни один из них не при-
189
Раздел 2. Описание Corel Ventura

сваивается ни одному символу, даже тем, которые уже выделены


полужирным, курсивом или подчеркиванием.
П р и м е ч а н и е . Дескриптор символа единственный, который
автоматически не присваивается, в отличие от других (де~
скрипторы страницы, фрейма, абзаца и линейки).
Этот тип дескрипторов служит для форматирования одного или
нескольких символов абзаца, но не всего абзаца.
Он очень удобен, если отдельный символ должен быть выделен
относительно остального текста абзаца сразу несколькими
параметрами, например кеглем, начертанием и подчеркиванием.
Еще одна особенность — часть свойств может быть указана не
явно (в соответствующем поле или списке ничего не выбрано), а
наследоваться от дескриптора абзаца.
Примечание. Дескриптор символа в 8-й версии Corel
Ventura работает не совсем удачно, он вступает в конфликт с уже
выделенным текстом, в результате чего могут пропасть оба
выделения — и обычное, и дескриптором.

2.3.7.2. Диалоговое окно свойств дескриптора символа


Диалог свойств дескриптора символа состоит всего из двух
закладок, которые аналогичны одноименным в свойствах
дескриптора абзаца. Отличия небольшие.
Закладка Font. Список Style преобразован в выпадающий. На
освободившемся месте находятся два поля:
Shift up — смещение базовой линии символа;
Kerning — кернинг пар (в данном случае можно рассматривать
как межбуквенное расстояние).
Нет кнопки Settings — все параметры этой кнопки наследуются
дескриптором символов из свойств абзаца.
Если в палитре Font color выбрано «без цвета» (перечеркнутый
прямоугольник)» это означает, что цвет символа такой же, как и в
свойствах абзаца.
И конечно же нет флажка Column-wide background, потому что
фон, выбранный в дескрипторе, будет только у тех символов»
которым он присвоен.
Закладка General. Раздел Hyphenation, кроме того, что нет
раздела Tag, ничем не отличается от одноименного в свойствах
абзаца, но, к сожалению, параметры кнопки Settings с русским
текстом не работают.
190
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

2.3.7.3. Система названий дескрипторов символов


В названия дескрипторов символов лучше всего заносить
информацию о тех параметрах, которыми он отличается от
дескриптора абзаца (табл. 2.3.5).

Таблица 2.3.5
Система названий дескрипторов символов
Обозначение Пояснение
KgO Кегль
SzO
Razr Разрядка
Kern 0 Кернинг
В, It, U и т. д. Полужирный, курсив, подчеркивание и др.
Color [0-0-0-0] Цвет текста; цифры через дпфис — цвет в модели
CMYK
Back [0-0-0-0] Цвет фона; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK

2.3.8. Линейки

2.3.8.1. Общие сведения


Линейки — это линии, которыми могут быть окантованы
страницы, фреймы, абзацы и ячейки таблицы. Линейка может быть
как одиночной, так и двойной или тройной. Части двойной или
тройной линейки могут быть разной толщины, длины и стиля
(сплошная, пунктирная и т. д.). В тройной линейке могут
отличаться и расстояния между отдельными линиями линейки.
Программа Corel Ventura интерпретирует любую линейку как
тройную, но с нулевой толщиной невыделенной части. Кроме
того, объекту * линейка* принадлежат также и отбивки
справа/слева или сверху/снизу нее.
Примечание. Линейки существуют только как зависимые
(от абзаца, страницы и т. д.) объекты» и их не следует путать с
линиями, созданными графическими инструментами.
191
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

2.3.7.3. Система названий дескрипторов символов


В названия дескрипторов символов лучше всего заносить
информацию о тех параметрах, которыми он отличается от
дескриптора абзаца (табл. 2.3.5).

Таблица 2.3.5
Система названий дескрипторов символов
Обозначение Пояснение
KgO Кегль
SzO
Razr Разрядка
Kern 0 Кернинг
В, It, U и т. д. Полужирный, курсив, подчеркивание и др.
Color [0-0-0-0] Цвет текста; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK
Back [0-0-0-0] Цвет фона; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK

2.3.8. Линейки

2.3.8.1. Общие сведения


Линейки — это линии, которыми могут быть окантованы страницы,
фреймы, абзацы и ячейки таблицы. Линейка может быть как
одиночной, так и двойной или тройной. Части двойной или тройной
линейки могут быть разной толщины,
длины и стиля (сплошная, пунктирная и т. д.). В тройной линейке
могут отличаться и расстояния между отдельными линиями линейки.
Программа Corel Ventura интерпретирует любую линейку как
тройную, но с нулевой толщиной невыделенной части. Кроме того,
объекту «линейка» принадлежат также и отбивки справа/слева или
сверху/снизу нее.
Примечание. Линейки существуют только как зависимые (от
абзаца, страницы и т. д.) объекты, и их не следует путать с
линиями, созданными графическими инструментами.
191
Раздел 2. Описание Corel Ventura

2.3.8.2. Действия с линейками


Единственное доступное действие — поменять дескриптор
линейки у окантовки страницы, фреймы, абзацы и ячейки
таблицы.
Дескриптор линеек нельзя присваивать графическим объ-
ектам.

2.3.8.3. Диалоговое окно дескриптора линеек


Здесь немного позиций. В окошке Sample показан пример
созданной линейки.
В строчке Thickness (Толщина) программа подсчитывает
общую толщину линеек, причем к толщине выделенной линии
прибавляются все отбивки над и под ней, а также расстояния
между теми частями линейки, которые не выделены (не стоит
галочка в графе #). Соответственно, и на полосе все отбивки
будут учитываться (единственный случай, когда меньшая от-
бивка не поглощается большей, а все они суммируются).
Флажок Overprint — печать линеек поверх других объектов.
В таблице, которая занимает всю правую часть диалогового
окна, в колонке # (Номер) выбирается номер части линии.
Толщина каждой части — Size, а цвет — Color. Диалоговое окно
стиля линейки вызывается пиктограммой в графе Реп. Колонка
Space (Расстояние) — отбивки над и под линейкой, а также
просветы в сложной линейке. Если значение выставлено в той
же строчке, что и линия, то это расстояние от нее до другого
абзаца или до предыдущей части линейки. Последняя, четвертая,
строка, вернее, единственная ее графа — расстояние от линейки
до выделенного абзаца.
2.3.8.4. Система названий дескрипторов линеек
Обычно вполне хватает тех дескрипторов, которые создаются
вместе с публикацией, но не всегда (табл. 2.3.6).

2.3.9. Таблица

Одно из наиболее привлекательных отличий 10-й версии


Corel Ventura от 8-й — наличие дескриптора таблиц, а также
внешний вид диалога Table Properties. Но механизмы работы с
таблицами обеих версий практически одинаковы.
192
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Таблица 2.3.6
Система названий дескрипторов линеек
Обозначение Пояснение
Page Объект, для которого используется эта линейка
Frame
Para
Table
0-0-0 Вместо нулей — толщина частей линейки
Color [0-0-0-0] Цвет линейки

2.3.9.1. Действия с таблицами


Меню Table. Для работы с таблицами в Corel Ventura есть
отдельное меню Table. Практически все пункты этого меню
можно найти в контекстном меню таблицы. Кроме того, эти
действия дублируются пиктограммами в Property Ваг.
Команда New Table (Новая таблица) (Alt+Shift+T) создает
новую таблицу.
Table Properties (Свойства таблицы) вызывает диалог
свойств текущей таблицы.
Table Tag Properties (Свойства дескриптора таблицы)
вызывает диалог свойств текущего дескриптора таблицы (в
Corel Ventura 8 этого пункта нет).
Команда Cell Properties (Свойства графы) вызывает диа-
лог свойств выделенной графы.
Команда AutoFormat (Автоформат) вызывает диалог, ко-
торый позволяет быстро выбрать какое-либо из стандартных
оформлений таблицы.
Сортируется содержимое ячеек в диалоге Sort (Сортиров-
ка), вызываемого одноименной командой.
В ячейках можно размещать некоторые функции, список
которых, а также их переменные выбираются и указываются в
диалоговом окне, вызываемом командой Function
(Функция).
Быстро заполнить таблицу данными позволяет набор ко-
манд Autofill (Автозаполнение).
Recalculate — пересчет значения графы.
193
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Последние четыре команды (Sort, Function, Autofill и Recalculate)


используются довольно редко, поэтому в книге не приводится их
описание.
Пункт меню Insert (Вставить):
Row — строку;
Column — колонку.
Этими командами вызывают диалоги Insert Row или Insert Column,
в которых:
поле Number — количество строк или колонок;
переключатель Before/After — вставлять перед или после
выделенной строки или колонки.
Пункт меню Select позволяет выделить:
Cell — графу;
Row — строку;
Column — колонку;
Table — всю таблицу.
Аналогичен пункт меню Delete (Удалить), с помощью которого
можно удалить строки или колонки, в которых находятся выделенные
графы, либо всю таблицу.
Merge Cell (Объединить графы) — эта команды объединяет
несколько граф в одну.
П р и м е ч а н и е . В объединенной графе остается содержи-
мое первой (верхней левой) графы из объединенных. Содержи-
мое остальных граф пропадает, но восстанавливается при разде-
лении этих ячеек.
Split Cell (Разделить графы) — команда, обратная Merge Cell,
Разделить можно только те графы, которые перед этим были
объединены. Чтобы разделить графу, она должна быть выделена —
поставить курсор в ату ячейку недостаточно. Чем прибегать к команде
Select—>Cell, проще выделить мышью нужную ячейку и любую
соседнюю.
Перемещение или копирование таблицы или се части. Таблицу
можно скопировать (вырезать) в буфер обмена и вставить в нужное
место. Также можно скопировать отдельные фрагменты таблицы
(строки, колонки или графы) и вставить в другое место текущей
таблицы, в другую таблицу (курсор должен стоять в требуемой графе)
или как новую таблицу. Кроме того, выделенные графы можно
перенести в другое место методом drag'n'drop.
Содержимое нескольких граф копируется в другие, уже
существующие, графы следующим образом: выделяются
194
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Последние четыре команды (Sort, Function, Autofill и Recalculate)


используются довольно редко, поэтому в книге не приводится их
описание.
Пункт меню Insert (Вставить):
Row — строку;
Column — колонку.
Этими командами вызывают диалоги Insert Row или Insert Column,
в которых:
поле Number — количество строк или колонок;
переключатель Before/After — вставлять перед или после
выделенной строки или колонки.
Пункт меню Select позволяет выделить:
Cell — графу;
Row — строку;
Column — колонку;
Table — всю таблицу.
Аналогичен пункт меню Delete (Удалить), с помощью которого
можно удалить строки или колонки, в которых находятся выделенные
графы, либо всю таблицу.
Merge Cell (Объединить графы) — эта команды объединяет
несколько граф в одну.
П р и м е ч а н и е . В объединенной графе остается содержи-
мое первой (верхней левой) графы из объединенных. Содержи-
мое остальных граф пропадает, но восстанавливается при разде-
лении этих ячеек.
Split Cell (Разделить графы) — команда, обратная Merge Cell,
Разделить можно только те графы, которые перед этим были
объединены. Чтобы разделить графу, она должна быть выделена —
поставить курсор в ату ячейку недостаточно. Чем прибегать к команде
Select—>Cell, проще выделить мышью нужную ячейку и любую
соседнюю.
Перемещение или копирование таблицы или се части. Таблицу
можно скопировать (вырезать) в буфер обмена и вставить в нужное
место. Также можно скопировать отдельные фрагменты таблицы
(строки, колонки или графы) и вставить в другое место текущей
таблицы, в другую таблицу (курсор должен стоять в требуемой графе)
или как новую таблицу. Кроме того, выделенные графы можно
перенести в другое место методом drag'n'drop.
Содержимое нескольких граф копируется в другие, уже
существующие, графы следующим образом: выделяются
194
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

требуемые графы, копируются в буфер обмена, выделяется такое


же количество граф в другом месте этой или другой
таблицы, и выполняется команда вставки.
Дескрипторы текста. Всем абзацам таблицы по умолчанию
присваивается дескриптор Table Text.
Присвоить другой дескриптор сразу нескольким абзацам в
разных графах можно следующими способами.
1. Выделить с помощью Paragraph Tool и нажатой клави
ши Shift (аналог — Ctrl+Shift+Pick Tool) несколько абзацев
и присвоить дескриптор.
2. Выделить обычным курсором (Pick Tool) несколько ячеек
и присвоить дескриптор.
3. С помощью довольно простого скрипта (например,
скрипт проходит по всем графам одной колонки и присваивает
им требуемый дескриптор). Это особенно удобно в серийных
таблицах.
Заливка ячеек. Чтобы поменять цвет фона ячейки, следует ее
выделить и выбрать требуемый цвет в палитре цветов.

2.3.9.2. Диалоговое окно свойств дескриптора таблиц в


Corel Ventura 10
В этом диалоге четыре закладки — Size, Position, Skew,
General.
Закладка General (Главная), В этой закладке выбираются
основные параметры таблицы — ее размерность, ширина ко-
лонок и количество строк в головке.
В разделе Rows & columns (Строки и колонки) выбирается
или изменяется количество строк (Rows) и колонок (Columns).
По умолчанию эти параметры не заносятся в дескриптор
(включены флажки Omit from tag).
П р и м е ч а н и е . В диалоговом окне свойств таблицы в этих
полях стоят конкретные значения.
Точное значение ширины каждой из колонок выбирается в
разделе Column properties (Свойство колонок). Этот раздел
активен только в том случае, когда снят флажок Omit from tag
напротив поля Columns раздела Rows & columns (Строки и
колонки). В поле Column выбирается номер колонки. Ширина
может выбираться пропорциональной (Proportional) или
фиксированной (Fixed). В первом случае ширина колон-
195
Раздел 2. Описание Corel Ventura

ки зависит от ширины таблицы, ширины других колонок и


коэффициента, который выбирается в поле напротив переключателя
Proportional. Если же переключатель стоит в положении Fixed, то в
соответствующем поле выбирается неизменное значение ширины
колонки.
В поле Headers rows (Строки головки) указывается количество
строк в головке таблицы. Программа автоматически повторяет на
каждой новой странице (в новом фрейме) выбранное количество
первых строк таблицы как ее головку. Функция активна, если снят
флажок Omit from tag напротив поля Rows раздела Rows & columns
(Строки и колонки).
* Примечание. Если, например, две графы, одна в первой
строке таблицы, а другая — во второй, были объединены в одну,
а в Headers rows указано, что выкосить в головку следует только
одну строку, то эта объединенная графа снова автоматически
разделится на две.
Флажок Allow table to break across pages разрешает разрывать
таблицу на страницы, т. е. она может начаться на одной, а закончиться
на другой.
Закладка Position (Позиция). Положение на странице и расстояние
между графами по горизонтали и вертикали выбирается на закладке
Position.
Поля Above (Сверху) и Below (Снизу) в разделе Table spacing
(Отбивки таблицы) — отбивки до текста сверху и снизу таблицы.
Vertical justification (Вертикальная выключка) — величины, в
пределах которых могут быть увеличены отбивки между таблицей и
текстом для выключки текста по вертикали. At top — сверху, At bottom
— снизу таблицы.
Чтобы текст не * налезал» на линейки таблицы, в разделе Cell
spacing (Отбивки граф) выбирается расстояние между строками (Inter-
row) и между колонками (Inter-column). Это расстояние от текста до
текста в соседних графах, а не от текста до линеек, обрамляющих эту
графу.
Местоположение таблицы по горизонтали на полосе выбирается в
разделе Alignment & indent (Выравнивание и втяжка). По умолчанию
новая таблица создается по ширине полосы набора. Изменяется этот
параметр в поле Custom width (Произвольная ширина) при
активированном флажке.
В поле Custom width нельзя выставить значение, превышающее
ширину страницы, но при этом ширина таблицы
196
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

будет не более, чем ширина полосы набора. Например, ширина


страницы равняется 120 мм, а полосы набора — 100 мм. При
включении флажка Custom width в одноименном поле будет указано
значение 120 мм, но ширина таблицы будет составлять 100 мм и не
изменится, пока значение поля Custom width не будет меньше 100 мм.
Если указанная ширина таблицы меньше полосы набора, то в
списке Alignment выбирается выключка (три позиции: Center — по
центру; Left — влево; Right — вправо). При выборе Left или Right
активно поле Table indent, в котором выбирается втяжка таблицы слева
или справа, в зависимости от выбранной выключки.
Закладка Skew (Скос). В закладке Skew можно наклонить первую
строку и/ ил и колонку таблицы. Это достаточно редко применяемая
опция, к тому же разобраться с механизмом ее работы несложно,
поэтому ее описание мы опускаем.
Закладка General (Главная). Эта закладка аналогична одноименным
закладкам других типов дескрипторов.
В разделе Fill (Заливка) выбирается заливка ячеек таблицы, а не
самой таблицы. Если, например, выбрать конусообразный градиент, то
в каждой ячейке этот градиент будет создан отдельно (рис. 2.3.3).
Переименовать дескриптор можно в поле Tag Name раздела Table
Tag (дескриптор Default Table переименовать нельзя).
Примечание. В диалоговом окне Table Properties с помощью
этого раздела таблице присваивается другой дескриптор.

Рис. 2.3.3, В разделе Fill была выбрана заливка


в виде конусообразного градиента

197
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Определенный дескриптор абзаца присваивается сразу всем


абзацам таблицы с помощью списка Paragraph Tag (Дескриптор
абзаца).
В разделе Table rules (Линейки таблицы) три выпадающих
списка — Around (Вокруг), Horizontal (Горизонтальные) и
Vertical (Вертикальные). Н них выбираются дескрипторы линий,
которые присваиваются линейкам таблицы. В эти списки
автоматически заносятся дескрипторы линий, которые
создаются в этой публикации и отображаются в Tag Window—
>Rule.
\ Примечание. В диалоге свойств таблицы в разделе
Differences From Tag указаны параметры, но которым свойства
текущей таблицы отличаются от свойств текущего дескриптора.

2.3.9.3. Диалоговое окно Table Properties


Corel Ventura 8
Это окно в 8-й версии Corel Ventura аналогично диалоговому
окну свойств таблицы в Corel Ventura 10. Отличаются они тем,
что в 8-й версии объединены закладки Size и General в одну —
General, кроме того, нельзя поменять заливку ячеек, присвоить
дескриптор таблицы, присвоить дескриптор абзацам таблицы.

2.3.9.4. Три типа выделения фрагмента таблицы


Есть три типа выделения фрагмента таблицы (или всей
таблицы): первый — выделение граф; второй — выделение
абзацев таблицы; третий — выделение отдельной графы. От
того, как выделен фрагмент таблицы, зависят действия, которые
можно будет с ним произвести (см. табл. 2.3.7).
Выделение граф таблицы. Выделить несколько граф можно
следующими способами.
1. Выделить строку, колонку, всю таблицу или графу одной
из команд меню Table—>Select.
2. Мышью:
а) нажать левую кнопку и, удерживая ее, обвести требуе
мые графы;
б) поставить курсор в одну из граф и с нажатой клавишей
Shift щелкнуть мышью в другой графе.
198
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Таблица 2.3.7
Зависимость возможных действий от типа
выделения
Тня Можно Нельзя
выделения
Выделение Выполнить практически псе Изменить свойства аб-
граф команды меню Table; при стоить зацев в выделенных
линейкам требуемый дескриптор; графах
присвоить абзацам выделенных
граф требуемый дескриптор;
изменить атрибуты текста
выделенных граф
Выделение Присвоить требуемый дескриптор Выполнить команды
абзацев абзаца; изменить свойства абзацев меню Table; присвоить
линейкам дескриптор;
изменить атрибуты
текста
Выделение Работать как с обычным текстом; Выполнить отдельные
отдельной отдельные команды меню Table команды меню Table
графы (Table Properties; Cell Properties;
AutoFormat; Function; Recalculate;
Insert; Select; Delete); изменить
дескрипторы линеек графы (через
Cell Properties); разделить графу,
если она была объединена

Одновременно выделить несколько не соседствующих друг с


другом фрагментов таблицы (например, первую и третью колонки)
нельзя.
Выделение абзацев таблицы. Несколько абзацев в разных графах
выделяются с помощью инструмента Paragraph Tool.
1. Несколько отдельных абзацев, не обязательно расположенных в
соседних графах, выделяются с нажатой клавишей Ctrl (аналогично:
Pick Tool с нажатыми Ctrl и Shift).
2. С нажатой клавишей Shift выделяются все абзацы от того,
который был выделен первым, до того, который был выделен вторым.
Абзацы выделяются построчно, т. е. выделить таким образом все
абзацы одной колонки нельзя.
Примечания. 1. На относительно слабых компьютерах
большой фрагмент таблицы может выделяться достаточно долго
199
Раздел 2. Описание Corel Ventura

(до нескольких минут). Причем пирные несколько строк выде-


лятся быстро, а дальше процесс будет идти с постепенным за-
медлением. Рекомендуется выделить небольшой фрагмент, со-
вершить необходимые действия, затем выделить следующий
фрагмент И Т. Д.
2. Если необходимо изменить свойства абзацев только одной
или нескольких колонок в большой таблице, то, возможно,
наилучшим способом будет создать новый дескриптор абзаца.
Выделение отдельной графы. В данном случае имеется в виду
просто поставить курсор в графу таблицы, не выделяя
при этом фрагмент текста.

2.3.9.5. Система названий дескрипторов таблиц


В названиях дескрипторов следует указывать в первую очередь
количество колонок, выбранные линейки, ссылаться на дескриптор
абзаца (табл. 2.3.8).

Таблица 2.3.8
Система названий дескрипторов таблиц
Обозначение Пояснение
Col [2, 3 и т. д.] Количество колонок
L-Single Таблица оформлена линейками (L) Single
T-Table L Основной дескриптор текста (Т) — Tahle L
Раздел 3
К ОМ ПЬЮ ТЕРНАЯ ВЕРСТК А

Основные принципы верстки показаны на примере текстовых


изданий. Отдельные главы посвящены многоколоночному набору,
драматическим текстам и детской литературе, а также журналам и
газетам. Кроме того, в этом разделе описаны приемы работы с
фреймами и таблицами.
На примере одноколонной верстки показана неприводная верстка, а
на примере многоколонной — приводная.

3.1. Компьютерный набор текста


Набор текста на компьютере — очень важный процесс в
изготовлении книги. От качества набора зависят скорость дальнейшей
работы, количество корректур и редактур. Наборщик должен
работать под руководством верстальщика. Между собой им
необходимо согласовать, что и как делать, так как неправильный набор
может усложнить работу верстальщика в несколько раз. Желательно,
чтобы наборщик знал азы верстки, поскольку даже в самой простой
книге есть моменты, которые наборщик может сделать неверно.
Можно, точнее, нужно выработать систему условностей, в результате
которой часть верстки будет автоматизирована. Простой пример: в
книге два уровня заголовков, наборщик в начале абзаца заголовка
первого уровня ставит #1, заголовка второго уровня — #2;
верстальщик с помощью Find & Replace меняет дескрипторы у этих
абзацев, что значительно облегчит процесс верстки.
201
Раздел 3. Компьютерная верстка

Казалось бы, сегодня, когда электронные методы создания


оригинал-макетов преобладают в издательском деле, на
наборщика возлагается больше нагрузки, чем в прежние
времена, когда от него требовалось только сдать машинописный
оригинал рукописи: он должен владеть минимумом
компьютерной грамоты, знать немного о верстке. И поэтому не
все согласны усложнять работу набором markup кодов (см.
ниже, п. 3.1.2) или проверкой орфографии. Но на самом деле
компьютер значительно упрощает работу: если наборщик
допустил несколько ошибок на странице, то не надо, как раньше,
замазывать их или перебирать всю страницу целиком,
достаточно просто исправить эти ошибки. На фоне этого
помощь верстальщику не выглядит очень сложной задачей.
К тому же стоит сказать, что наборщик и верстальщик
делают одно дело — создание оригинал-макета книги, поэтому
их тесный контакт и взаимопомощь только ускорят работу и
улучшат качество книги.

3.1.1. Текстовые редакторы и


форматы текстовых файлов

3.1.1.1. Кодировки
Различные текстовые редакторы используют разные ко-
дировки. Кодовая таблица шрифта — стандарт, в котором
каждому символу назначается свой код. На PC в основном
пользуются тремя кодировками: ASCII, ANSI и Unicode. ASCII
(American Standard Code for Information Interchange) —
кодировка, используемая программами MS-DOS. ANSI
(American National Standards Institute) — кодировка, ис-
пользуемая в Windows 3.1 и выше. Это 8-битные стандарты, и
шрифт, соответственно, содержит не более 256 символов.
Unicode — более поздний 16-битный стандарт. В любом шрифте
этой кодировки может содержаться до 65 536 символов (набор
символов различных языков и специальных символов в одном
шрифте). К примеру, русифицированный ANSI-шрифт включает
в себя латиницу, кириллицу и вспомогательные символы —
тире, кавычки, апострофы и др., а
202
3.1. Компьютерный набор текста

в Unicode-шрифте могут содержаться латинские, русские,


греческие и многие другие символы, включая китайские и
японские иероглифы. Эта кодировка используется в линейке
Windows NT и неявно поддерживается в Windows 95/98. Во всех
трех кодировках латиница расположена на одних и тех
же кодах.

3.1.1.2. Текстовые редакторы


В табл. 3.1.1 перечислены наиболее часто используемые
текстовые редакторы, а ниже дано их краткое описание.
Лексикон v.1.4. Пользуются этой программой, как правило,
наборщики, имеющие маломощные компьютеры. Лексикон
— один из первых серьезных русифицированных, вернее,
русских программ для набора текста. Имеет встроенные
средства проверки орфографии. В конце каждой строки про-
грамма автоматически ставит знак конца абзаца. При наборе
обязательно следует отключать режим переноса слов, по-
скольку в месте переноса ставится дефис. Форматирование
абзацев (абзацный отступ, выключка по центру, по формату и
т. д.), если оно сделано наборщиком, производится добав-
Таблица 3.1.1
Текстовые редакторы
Минимальные Операционная Коди- Формат
Название требой ai шя система ровка файла
Лексикон Любой ПК MS-DOS ASCII Text Only
(*.lex, *.txt)
MS Word for DOS 80286 MS-DOS ASCII Собственный
v.3.0—6.0 (*.doc)
Microsoft Word 80386DX Windows 3.1 и ANSI Собственный
v.6.0 for выше (*.doc)
Windows
Microsoft Word 95 80486DX Windows 95 и ANSI, Собственный
(v.7.0), Microsoft выше Unicode (*.doc)
Word 97

Corel 80486DX Windows 95 и ANSI, Собственный


WordPerfect выше Unicode (*.wpd,
v.6.0 а выше *.doc)

203
Раздел 3. Компьютерная верстка

лением пробелов. Как правило, перед загрузкой текста в


публикацию Corel Ventura конечный файл требует обработки в
другом редакторе, при которой убираются лишние знаки абзаца,
пробелы, переносы (дефисы), меняются кавычки, тире и другие
специальные символы. Следующая версия (v.2.0) написана под
Windows 95, но большой популярности не получила.
MS Word for DOS v.3.0—6.0. Это более мощный текстовый
редактор для MS-DOS. Работают в нем также преимущественно на
маломощных компьютерах. Русифицирована только версия 6.0 (это не
то же самое, что Microsoft Word for Windows 6.0), но она используется
редко. В основном работают в версии 5.0. Существуют средства
проверки орфографии русского языка. Сохраняет все выделения и
форматирования, а также спецсимволы. Имеет встроенный
макрорекордер, с помощью которого можно записать
макрокоманды, обрабатывающие текст и исправляющие ошибки
набора. Файл, подготовленный в этом редакторе, можно напрямую
загружать в публикацию Corel Ventura.
Блокнот, Writer, WordPad. Ото простейшие текстовые редакторы,
поставляемые с Windows. Профессиональные наборщики ими не
пользуются, но порой рукописи, предоставленные самими авторами
в электронном виде, набраны именно в этих программах.
Microsoft Word v.6.0 for Windows. Мощный текстовый
процессор. Преимущество перед- следующими версиями — не
поддерживает Unicode. В самом деле, это большое преимущество в
смешанных текстах (тексты, в которых встречаются различные
спецсимволы, слова на греческом, французском, немецком и прочих
языках), так как текст, набранный в Unicode, может быть
некорректно импортирован в Corel Ventura. Недостаток при наборе —
нет проверки орфографии «на лету», приходится открывать
специальное диалоговое окно.
Microsoft Word 95 (v.7.0), Microsoft Word 97. Более современные
версии, нежели v.6.0, но большинство нововведений при наборе не
нужны, поэтому явного преимущества нет, за исключением
автоматической проверки орфографии (красной волнистой линией
подчеркиваются неправильно набранные слова или слова, которых
нет в словаре програм-
204
3.1. Компьютерный набор текста

мы), которая позволяет «на лету», в процессе набора, исправлять


ошибки.
Corel WordPerfect v.6.0 и выше. Сама программа не руси-
фицирована, но русский язык (орфографию, синтаксис, тезаурус)
поддерживает. Версия 8.0 поставляется с Ventura 8.0. В России
используется по преимуществу теми, кто привык к этому редактору
еще со времен DOS.

3.1.1.3. Текстовый формат


Текстовый формат — это не только вид кодировки текста, но и
внутреннее представление текста редактором, в который входит,
помимо самого текста, еще и служебная информация — структура
документа, форматирование и пр. Как правило, текстовый редактор
имеет свой собственный текстовый формат.
Соответствие некоторых расширений файлов текстовым форматам:
а) *.txt, *.lex — Text Only (ASCII, ANSI);
б) *.doc — документ MS Word v.3.0—6.0 for MS-DOS
(ASCII);
в) *.doc — документ Microsoft Word for Windows v.6.0
(ANSI) и выше (ANSI, Unicode);
r) *.doc, *.wpd — документ Corel WordPerfect v.6.0 и выше (ASCII,
Unicode).
Но следует отметить, что расширение не гарантирует соответствия
формату. Наборщик может произвольно назначать расширение файла.
Файлы формата Text Only различаются по кодировкам. При
импорте текста принято считать, что Text Only — кодировка ANSI,
Text DOS — ASCII. Недостаток этого формата — файлы содержат
только текст, без какого-либо форматирования (в том числе
шрифтового выделения). Достоинства — минимальный объем файла,
он не содержит служебной информации, которая может нести в себе
ошибки, из-за которых файл не раскроется; импортируется в любой
текстовый редактор, поддерживающий данную кодировку.
Файлы других форматов имеют больший объем и могут содержать
форматирование.
Документы Microsoft Word версий 6.0 и 95 (v.7.0) имеют формат,
который при правильной подготовке без проблем
205
Раздел 3. Компьютерная верстка

импортируется в публикацию Corel Ventura, сохраняя фор-


матирование текста (шрифт, кегль, выделения, сноски, таб-
лицы и пр.).
Документы Microsoft Word версий 97 и 2000 также могут
быть импортированы в публикацию Ventura, но отличаются
бо'льшим объемом файла, а также поддержкой Unicode, из-за
чего возможна неправильная конвертация текста в Corel Ventura.
Документы Corel WordPerfect v.6.0 и выше имеют один и
тот же формат текста. Проблем с экспортом правильно под-
готовленного файла в публикацию Corel Ventura нет.
Кроме вышеперечисленных, следует отметить еще один
формат — *.rtf (Rich Text Format). Он создан фирмой
Microsoft как универсальный. Не имеет собственного редактора,
но распознается большинством современных текстовых
процессоров и программ, работающих с текстом. Особенность
этого формата — каждый символ представляется своим соб-
ственным кодом^ независимым от кодировки, в которой этот
текст набирается или читается. RTF-файлы кроме текста со-
держат служебную информацию, другими словами, любое
форматирование сохраняется. При передаче текста с одного
компьютера на другой, дабы избежать проблем совместимости
программ, лучше всего файл сохранять именно в этом формате.
Существенный недостаток — большой объем файла.
Нельзя забывать, что текстовые редакторы могут конвер-
тировать файлы из одного формата в другой, и поэтому, если
от наборщика требуют файл в определенном формате, это не
значит, что он должен набирать текст именно в той программе,
которая поддерживает этот формат. Он может работать в
привычном для себя текстовом редакторе, а затем
конвертировать файл в нужный формат и позже, если потре-
буется, провести необходимую работу для приведения текста в
надлежащий вид.

3.1.1.4. Использование сканера для набора текста


Сканирование текста. В последнее время все чаще и чаще
начинают использовать сканер и программы распознавания
текста для набора. Достоинства этого способа следующие.
1. Сканирование позволяет значительно уменьшить время
набора книг. Например, книгу объемом 25 авторских
206
3.1. Компьютерный набор текста

листов можно набрать за 3—4 дня при условии, что ориги-


нал хорошего качества.
2. Наборщику не требуется иметь большую скорость набора
текста, так как ручной набор требуется только при обработке
текста, и то в небольших количествах.
Такой набор выглядит следующим образом: сканируется
каждая страница книги с разрешением 150—600 dpi {разре-
шение зависит от качества оригинала рукописи, размера
шрифта; чем ниже разрешение, тем быстрее процесс), текст
распознается в специальной программе (на достаточно мощ-
ных машинах процесс распознания текста может происходить
параллельно со сканированием), затем он передается в
текстовый редактор, в котором вручную исправляются не-
правильно распознанные слова {от двух дней до двух недель).
Из программ распознавания наибольшую популярность
приобрел FineReader v.3.0 и выше. Также используется рос-
сийский продукт GuneiForm v.3.0 и выше. С Corel Ventura
поставляется Corel OCR-Trace 8. Все эти программы работают
под управлением Windows.
Сочетание сканирования и ручного набора. С применением
сканера ручной набор в издательском деле требуется уже не
в таком объеме, как раньше, но и отказаться от него полностью
невозможно. Сочетанием сканирования и набора можно
добиться хороших результатов.
Рекомендуется применять сканирование текста, если:
1) оригинал рукописи чистый, контрастный, отпечатан
типографским, не декоративным шрифтом (книги, газеты,
журналы, распечатка на лазерном или струйном принтере,
хорошего качества ксерокопии). Последние версии про
грамм распознавания позволяют работать даже с оригинала
ми, отпечатанными на пишущей машинке (предпочтителен
оригинал, а не копия) и на матричном принтере;
2) в тексте мало правки (до 5—10 небольших поправок на
странице) или ее вообще нет;
3) текст не смешанный и не специфичный, т. е. не часто
встречаются (или вообще нет) разнообразные выделения,
слова и символы на других языках, сложные таблицы, фор-
мулы и т. п. Порой проще набрать сложный текст вручную, чем
обработать сканированный. Программы имеют различные
словари для распознавания многоязычных текстов, и, как
правило, присутствие иностранных слов в тексте не сни-
207
Раздел 3. Компьютерная верстка

жает качества и скорости распознавания, однако возможны


проблемы с языками, использующими диакритические знаки
(французский, немецкий и др.), а также с русскими текстами,
изданными до 20-х гг. XX века.
Бели же рукопись не соответствует вышеперечисленным
требованиям, приходится выбирать наименьшее из зол — при
сомнениях в качестве оригинала стоит попробовать отсканировать 3—
5 страниц. При неправильном распознавании (более 50% текста
распознано ошибочно) лучше отдать текст в ручной набор. В том
случае, когда, к примеру, часть оригинала — книга, другая часть —
рукописный текст, то лучше всего сочетать сканирование и ручной
набор.

3.1.2. Ориентирование
набора на верстку в Corel
Ventura

3.1.2.1. Оптимальный текстовый редактор


При ориентировании набора текста для дальнейшей верстки в
Ventura оптимальным выбором текстового процессора является
Microsoft Word v.6.0 for Windows (WinWord 6.0). Стоит подчеркнуть,
что именно версия 6.0, потому что хотя файлы Microsoft Word 95
(v.7.0) имеют тот же формат, но пользоваться им не рекомендуется.
Проблема состоит в том, что 7-я версия неявно поддерживает
Unicode, в отличие от шестерки, и при подготовке текста для Ventura
необходимо отследить, используются ли уникодовские шрифты, и
если да, то убрать их. В результате могут возникнуть сложности со
спецсимволами и словами на других языках (греческом,
французском, немецком и др.).
WinWord 6.0 имеет все необходимые механизмы как для набора
(автозамена, проверка орфографии, удобный интерфейс), так и для
подготовки текста для импорта в Ventura (поиск/замена, сноски,
таблицы и пр.). Также Winword хорошо интегрирован с
программами распознавания текста — FineReader и CuneiForm.
Существенный плюс — невысокие требования к ресурсам
компьютера.
Все дальнейшее описание правил набора будет сделано на основе
Microsoft Word 6.0 for Windows.
208
3.1. Компьютерный набор текста

3.1.2.2. Ориентирование на
Corel Ventura
Как правило, текст перед импортом в Corel Ventura следует
обработать. Но при тесном контакте наборщика с вер-
стальщиком часть обработки можно делать в процессе набора.
Большой трудоемкости для наборщика это не составит, но
может сильно помочь верстальщику в работе, а также исключит
некоторые технические ошибки. Под такой обработкой
понимаются правильный набор тире, знака «минус», от-
крывающихся и закрывающихся кавычек, неразрывных
пробелов, выделения и некоторые другие элементы текста.
При импорте текста Ventura может неправильно интер-
претировать определенные символы или выделения, во избе-
жание чего разработчики Corel Ventura создали специальную
разметку текста — markup коды, которые обозначают либо
специальные символы или элементы текста, либо выделения.
Выглядят эти коды следующим образом: <Идентифи-катор>.
Под «идентификатором» понимается сочетание некоторых
символов (они будут описаны ниже); знаки «<» и «>» говорят
программе, что это markup код. Пример: <Р20>текст<Б> —
кегль слова *текст» будет равен 20 п.
Markup коды очень удобны, но наборщик должен предва-
рительно согласовать с верстальщиком их применение.

3 . 1 . 3 .П р а в и л ан а б о р ат е к с т а

При соблюдении определенных правил текст уже будет


готов для импорта в Corel Ventura, а о том, кто, наборщик или
верстальщик, будет выполнять ту или иную операцию, они
должны договориться.
Поясним предварительно некоторые термины.
Отбивка — абзац, не содержащий никакого текста (пустой),
служащий для разграничения двух абзацев (в этом значении
термин «отбивка» употребляется только при наборе текста).
Символ — любые знаки, цифры, буквы.
Выделение — изменение внешнего вида символа (основные
шрифтовые выделения — полужирный, курсив, подчеркивание,
верхний и нижний индексы).
209
Раздел 3. Компьютерная верстка

Главное правило, о котором следует помнить: набор — это первая


стадия изготовления оригинал-макета книги, и от его качества зависит
трудоемкость последующих процессов.

3.1.3.1. Основной текст


1. У наборщика или автора часто возникает вопрос: каким
шрифтом, каким кеглем набирать текст. Ответ: любым. Для
верстальщика не имеют никакого значения такие параметры набора,
как шрифт, кегль, интерлиньяж, выключка, втяжка, формат страницы,
— при переносе текста в публикацию Corel Ventura эти параметры
устанавливаются заново.
2. В тексте не должно быть нескольких пробелов подряд.
Недопустимо пробелами делать втяжки и абзацные отступы. В
некоторых случаях для этого применяется табуляция (клавиша Tab на
клавиатуре), но и ее надо ставить только одну, даже если текст не
встал на то место, куда хочет наборщик. Не должно быть пробелов и
табуляций, не выполняющих особых функций, ни в начале, ни в конце
абзаца.
3. Любые элементы, которые верстальщик будет оформлять иначе,
чем основной текст (заголовки, письма, подписи, стихи, и пр.), должны
быть выделены по одной отбивке до этого элемента и после.
4. Есть четыре знака, которые часто путают: «—» (тире), «-►
(минус), «-» (дефис) и «-» (знак переноса).
Тире (часто говорят «длинное тире», а в Corel Ventura называется
Em dash) — черточка, длина которой равна ширине прописной буквы
«М»; за одним исключением (см. ниже) с обеих сторон отбивается от
текста пробелами.
Минус (En dash) — особый знак, он короче тире (длина минуса
равняется ширине прописной буквы «N») и чуть выше (примерно
посередине цифры). Он ставится только в формульных выражениях.
Дефис — самый короткий знак из перечисленных, служит для
образования сложных слов и поэтому никогда не отделяется
пробелами.
Знак переноса по внешнему виду такой же, как дефис, служит для
переноса слов и при наборе никогда не ставится. В случае, когда все-
таки необходимо обязательно указать, как перенести слово,
используют markup код <->.
5. Тире, знак минуса и типографские кавычки можно на
бирать разными способами, варианты показаны в табл. 3.1.2.
210
3.1. Компьютерный набор текста

Таблица 3JJ!
Варианты набора тире, знака минуса и кавычек
Предпочтительн ый Возможный иириыит
вариант
Тире <197> - (два дефиса)
— (Alt+0151) - (один дефис с пробелами с обеих
сторон)
- (знак минуса; Alt+0150)

Знак минуса <13G> - (один дефис с пробелами с обеих


— (АИ-Ю150) сторон)
Открывающий <174> ft
Tt
кавычка « (Alt+0171) « (два знака «меньше»)

Закрывающая <175> в
кавычка » (Alt+0187) » (два знака «больше»)

Примечание. (Alt+.„) обозначает набор символа с клавиатуры: нажима-см клииишу


Alt, производим иаПоп цифр, отпускаем клавишу Alt. Получаем требуемый символ.

Предпочтительный вариант: в таком виде текст можно


непосредственно импортировать в Corel Ventura.
Возможный вариант: текст требует дополнительной обработки,
так зачастую набирают непрофессиональные наборщики (авторы).
Использование markup кода — хороший стиль, верстальщик
явно задает, какой символ должен стоять в данном месте. Например,
порой Corel Ventura неправильно импортирует типографские кавычки,
если они набраны « и », если же они набраны как markup код, то
проблем не возникнет.
6. Тире при наборе отбивают с обеих сторон пробелами, причем
впереди должен стоять так называемый неразрывный (склеивающий,
неразрываемый) пробел (nonbreaking space), после тире ставится
обычный пробел. Markup код склеивающего пробела — <N> (в
редакторе Microsoft Word — Ctr+Shift+Space). По академическим
правилам перед и после тире должны быть фиксированные пробелы
шириной 2 п., а если перед тире идет точка или запятая, то оно и вовсе
не отбивается, но в последнее время от этих требований практически
211
Раздел 3. Компьютерная верстка

отказались. Однако издательство может потребовать соблюдать эти


правила, в таком случае перед и после тире следует ставить тонкий
пробел (thin space), его markup код — <|>.
Если же тире стоит в начале абзаца, то перед ним не должно быть
пробела, а после него ставится тонкий или средний пробел (по
техническим правилам набора такой пробел должен равняться
полукегельной, но лучше делать его немного меньше). Обычный
пробел при выключке по формату может менять ширину, и если после
тире в начале абзаца ставить обычный пробел, то в диалогах первые
буквы абзацев будут стоять не на одной линии.
Тире не отбивается пробелами, только если оно стоит между
числами в цифровой форме, например 1941—1945 гг. Некоторые
издательства не соблюдают это правило.
Пример использования markup кодов:
<197><|>Вот дикари!<Н><197> Капитан смеётся. <N><197>
Никогда не слыхал! Так ты что ж, в Бога веришь, Шухов?
<197x|>A<N>To?<N><197> удивился IIIyxoB.<N><197> Как
громыхнёт<г4х197> пойди не поверь!
7. Между инициалами и фамилией ставится склеивающий пробел
(И.<1Ч>И.<1Ч>Иванов) либо тонкий (И.<|>И.<]>Ива-нов). В ряде
случаев, особенно если предполагается верстка на узкий формат,
тонкий пробел предпочтительнее.
8. При наборе необходимо ставить склеивающий пробел между:
а) сокращенными словами и именами собственными, к
которым они относятся (r.<N>MocKBa);
б) ©днобуквенными словами (предлоги, местоимения,
союзы, частицы), с которых начинаются предложения, и по
следующим словом (A<N>BOT и Петр пришел. И,<г>Г>если
он согласен...);
в) комбинациями сокращенных слов (n<N>T.<N>fl.);
г) числами и словами (сокращенными или полными) или
специальными знаками (№, %, § и др.), относящимися к
этим числам (100<N>py6., 50<N>niTyK, JVE<N>5).
9. В перечислениях и списках между буквами или цифра
ми с точкой или скобкой и последующим за ним словом, если:
а) перечисление идет в одном абзаце, то ставится склеивающий
пробел: ...O)<N>CHHOHHMOB; п)<К>словообразова-тельные;
р)<.М>сокращений;
212
3.1. Компьютерный набор текста

б) каждое перечисление набирается отдельным абзацем, то


ставится тонкий пробел, например:
1}<|>внешний вид со спецификацией;
2 )<|> размет очные чертежи панелей в масштабе 1 : 1;
3}<|>монтажные схемы.
10. Наборщик должен соблюдать шрифтовые выделения,
отмеченные в рукописи. Полужирный (жирный), курсив,
полужирный курсив, верхний и нижний индекс, подчеркивание
молено делать как средствами Microsoft Word, так и markup
кодами. Остальные выделения предпочтительнее делать только
markup кодами (табл. 3.1.3).
Если к слову необходимо применить несколько выделений,
то можно либо набрать по отдельности каждый markup код,
либо объединить их. В конце выделения достаточно один раз
поставить <D>.
Пример применения markup кодов:
Текст при наборе: Текст в Corel Ventura:
Это <В>полужирный<Ю>; Это полужирный;
это <I>KypcMB<D>; это курсив;
его <Вх1>полужирпый это полужирный курсив:
Kypcne<D>;
это <и%20>подчеркивание это п о д ч е р к и в а н и е
и разрядка<0> и разрядка.
11. Знак пунктуации также выделяется, если полностью
выделяется текст, к которому он относится. Например, если
предложение выделяется полностью, то и точка выделяется, но
если выделяется только последнее слово предложения, то точка
набирается своим. Скобки (обязательно обе) выделяются, только
если выделяется целиком весь текст, помещенный в них.
12. Markup код начала разрядки ставится перед:
а) первой буквой слова, если оно стоит в начале абзаца;
б) последней буквой предыдущего слова, если оно стоит
внутри абзаца или перед знаком препинания, стоящим по
сле предыдущего слова.
Markup код конца разрядки ставится:
а) после последней буквы выделяемого слова;
б) перед последней буквой слова, если после него идет
знак препинания; при разрядке знак пунктуации не должен
отбиваться от последней буквы слова.
213
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таблица 3,1.3
Markup коды шрифтовых выделений
Выделение Markup код Примечание
Гарнитура <F" Название —
гарнитуры">
Снятие выделения <F255> —
другой гарнитурой

Кегль <Рп> n — размер в пунктах


Сдвиг базовой линии <Jn> п — размер в пунктах

Полужирный <В> —
(жирный)
Курсив <1> —
Верхний индекс <*> —
Нижний индекс —
<v>
Тренинг <%п>, <Кп> п — размер в % от ширины про-
(кернинг) писной буквы «М»; 10 % при-
близительно равняется 1 п.

Прописные <А> —
Капитель <БЛ> —
Подчеркивание —
<и>
Подчеркивание <L> Отличается от обычного подчер-
слов кивания тем, что пробел между
словами не подчеркивается

Двойное <=> —
подче рки ва ние

Надчеркивание <0> —
Перечеркивание —
<х>
Завершение <D> Ставится в конце выделения и
выделения означает смену выделения текста
на свой (нормальный); если атот код
не указан, выделение действует до
конца абзаца

214
3.1. Компьютерный набор текста

13. Буквы с акцентами, буквы иностранных слов, специ


альные символы можно набирать двумя способами:
а) верстальщик указывает, какой шрифт для этого будет
использоваться, и наборщик с помощью программы «Табли
ца символов» ставит этот символ и выделяет его с помощью
markup кода <Р"Название шрифта" > Символ<D> (® =
<F "Symbol ">Д<0>);
б) наборщик, согласовав предварительно с верстальщи
ком, вместо необходимого символа ставит какую-нибудь
комбинацию символов (а = ?1; 6 = @244), оптимальное ре
шение — символ (после которого не может стоять цифра) и
число (или порядковое, начиная с единицы, или ANSI-код).
Можно скомбинировать оба способа: наборщик набирает
сначала по второму методу (если ему так удобнее), а затем с помощью
диалога «Заменить» меняет условные комбинации на markup коды.
14. В детской художественной литературе, в учебной ли
тературе для младших классов, а также в произведениях не
которых авторов обязательно ставится буква «ё*.

3.1.3.2. Заголовки разных уровней


1. Перед заголовком и после него ставится по одной отбивке.
Если два или более заголовка следуют друг за другом, то между ними
также необходимо ставить одну отбивку.
2. Бели заголовок состоит из двух-трех абзацев (заголовки
абреже, родо-литеро-тематический, родо-нумерационно-тема-
тический), то между этими абзацами отбивка не ставится.
3. На месте немого заголовка ставится одна отбивка.
4. Если графический заголовок представлен в виде иллюстрации,
то текст заголовка, как правило, не набирается и ставится одна
отбивка.
5. Звездочки в графическом заголовке в виде тройного ас-териска
набираются в ряд (* * *) через один пробел. Тройной астериск в виде
треугольника (* * *) набирается также в ряд через пробел, и крайние
звездочки не опускаются.
6. Подзаголовок от заголовка, к которому он относится, не
отбивается, после него должна стоять одна отбивка. В остальном он
набирается по тем же правилам, что и заголовки.
7. Любые заголовки набираются прямым начертанием и
строчными буквами. Никакие выделения, в том числе про-
215
Раздел 3. Компьютерная верстка

писными буквами, не делаются. В заголовках прописными


набираются только римская нумерация, литеры, определяющие место
подраздела в ряду других родо-литерных или ро-до-литеро-
тематических заголовков той же ступени в системе рубрикации,
первые буквы имен собственных и слов, с которых начинаются
заголовок или предложение, и т. д.
8. Не стоит делать выключку по центру у заголовка — лишняя
работа.
9. Если в рукописи размечены уровни заголовков, то наборщик,
согласовав с верстальщиком, может помочь сделать первую верстку,
поставив в начале заголовков:
а) какой-нибудь идентификатор уровня заголовка (#1,
&3);
б) markup код, который выглядит следующим образом:
@Имя дескриптора = , до и после знака «=* обязательно
должны стоять пробелы (@Zagolovok_l = ). В этом случае
заголовки не отбиваются от основного текста. Также не ста
вятся отбивки между заголовками разных уровней.
Примеры набора заголовков с использованием идентификаторов
или markup кодов:
#1-1Еагровый островЦ #1- издательский
2Роман тов.<1Ы>Жюля Верна! оригинал<]Я><197> это
#1-ЗС французского на полный проект издания,
эзоповский перевел Михаил A. служащий руководством
<N>Булгаков! #2-1Часть II] #2- для полиграфического
2Вярыв огнедышащей горы! исполнения.!
#3-1Глава 1Ц @d2 = Формы оригиналов!
#3-2История с географией! @d3 = Формы текстового
B<N>oKeane, издавна за свои оригинала^
бури и волнения B<N>KHnrax и брошюрах
текстовый
оригинал<1Ч><197>
основная часть всего
10. Заголовки таблиц и схем набираются по вышеперечисленным
правилам.
11. Форточка набирается перед абзацем, к которому она относится.
Точно так же набирается фонарик (маргиналия).
12. Внутритекстовый заголовок, или скрытый в тексте заголовок,
набирается в подбор с текстом, выделяется полу-
216
3.1. Компьютерный набор текста

жирным или другим отмеченным в рукописи выделением и, если нет


никакой разметки в рукописи, не отбивается от предыдущего текста
отбивкой.
13. В конце заголовка никогда не ставится точка.

3.1.3.3. Сноски
1. Постраничная (полосная) сноска — сноска, которая находится
на той нее полосе, что и ссылка на нее, — набирается после абзаца, в
котором стоит ссылка на эту сноску, и отбивается сверху и снизу
отбивками. Если в рукописи знак сноски обозначается цифрой, лучше
ставить астериски (звездочки) — они лучше заметны при верстке.
Нумерацию можно соблюдать ту же, что и в рукописи, либо начинать
заново в каждом абзаце. Астериски не нужно выделять верхним
индексом.
2. Второй способ набора постраничных сносок — с помощью
markup кодов. Выглядит это следующим образом: «текст<$Ь1Текст
сноски.> продолжение текста». В 8-й версии Corel Ventura могут
возникнуть проблемы с импортом русского текста с набранными
таким способом сносками.
3. Еще один способ, самый удобный для верстальщика, —
автоматическое создание сноски. В Microsoft Word в меню Вставка
выбирается Сноска, а там в разделе Вставить сноску выставляется
переключатель в позицию Обычную, а в разделе Нумерация ставится
Авто. В этом случае в тексте рядом с автоматически созданным знаком
сноски не ставится никакой другой знак. В самом теле сноски
необходимо удалить пробел между знаком сноски и текстом.
4. Концевые сноски набираются в конце текста (главы, раздела,
всей книги), к которому они относятся, каждая отдельным абзацем. В
начале каждой сноски цифра набирается верхним индексом или в
соответствии с разметкой рукописи и отделяется от текста тонким (<|>)
или средним (<~>) пробелом, реже табуляцией. Знак сноски в тексте
набирается сразу за словом (без пробела между ними), к которому он
относится, и если нумерация цифровая, то выделяется верхним
индексом.
5. Набор концевых сносок с помощью markup кодов —
«TeKcr<$NTeKcr сноски.> продолжение текста». Могут воз-
217
Раздел 3. Компьютерная верстка

никнуть проблемы с импортом русского текста в публикацию


Ventura.
6. Автоматическое создание концевой сноски производится
так же, как и постраничной, но в блоке «Вставить сноску»
переключатель выставляется в позицию «концевую».

3.1.3.4. Ссылки
Ссылки в тексте набираются только через markup коды и
только в том случае, если необходимо указать номер главы
(Chapter) и/или номер страницы, содержащих текст, на который
ссылается автор (табл. 3.1.4).

Таблица 3.1.4
Варианты набора markup кодов ссылок
Тип ссылки Markup код
Маркера ссылки (местонахождение текста, на <М[Маркер]>
который ссылаются)
Ссылка на номер главы <$П[С#,Маркер,1„1]>
Ссылка на номер страницы <3RfP#,MapKcp,l,,ll>
Ссылка одновременно на номер главы и <$К[С#Р#,Маркер,1„1]>
страницы

Примечания. 1. «Маркер» — название ссылки (ставится произвольно


наборщиком).
2. Если при ссылке одновременно на и о мер глины и страницы перепутать
С# и Р# местами, то в ссылке будет СТОЯТЬ только номер страницы.

Пример:
Таблица 5<M[tabl5]>
Название таблицы

... в табл. 5 на стр. <$R[P#,tabl5,l„l] показаны...

3.1.3.5. Указатель
Еще перед набором должно быть решено, как будет сделан
указатель — набран вручную или сгенерирован программными
средствами. В первом случае текст указателя набирается без
номеров страниц, даже если они проставлены,
218
3.1. Компьютерный набор текста

При автоматической генерации указателя его отдельно набирать


не надо, а в тексте требуется вставлять входы указателя. Markup код
входа указателя: <$1[]Текст>, где ♦Текст* — термины в той форме
(падеж, склонение и т. д.), в которой они будут в указателе.
Более сложные указатели:
<$1[Указатель]Текст;Текст2> — «Указатель* означает, к какому
указателю относится этот термин, если указателей несколько, а
«Текст2» — второй уровень указателя;
<$ё[Указатель]Текст;Текст2> — перед «Текст2* будет стоять
ссылка «См.» или аналогичная;
<$А[Указатель]Текст;Текст2> — перед *Текст2» будет стоять
ссылка «См. также* или аналогичная.

3.1.3.6. Таблицы
Таблица — элемент текста, который значительно усложняет
верстку, поэтому наборщик обязательно должен обговорить с
верстальщиком правила набора таблиц. Ниже приведены четыре
варианта набора таблиц.
1, Каждая графа таблицы набирается отдельным абзацем.
Бели в одной графе текст состоит из нескольких абзацев, то
они так и набираются несколькими абзацами, а между гра
фами тогда ставится отбивка. Набирать следует построчно
(1-я графа 1-ой строки, 2-я графа 1-ой строки ... последняя
графа 1-ой строки, 1-я графа 2-ой строки и т. д.). Если не
сколько граф одной колонки объединены в одну, то текст
этой графы набирается в той строке таблицы, с которой эта
графа начинается. Это самый неудобный набор для дальней
шей нерстки, но вероятность путаницы при оформлении таб
лицы уменьшается.
2. Каждая графа набирается отдельным абзацем, но меж
ду ними не ставится отбивка. Если графа состоит из не
скольких абзацев, то они объединяются в один, вместо зна
ка абзаца ставится разрыв строки. Графы набираются по
строчно. Бели несколько граф объединены в одну, то текст
этой графы набирается в той строке и той колонке, с кото
рой эта графа начинается. Вместо граф, которые вошли в
объединенную, ставится по отбивке. Количество абзацев
должно равняться произведению количества строк таблицы
219
Раздел 3. Компьютерная верстка

на количество колонок (при умножении считается, что графы


таблицы не объединены).
3. Если таблица достаточно простая, то строка таблицы набирается
одним абзацем, а между графами ставится табуляция или любой знак,
не встречающийся в тексте. В случае когда графа пустая или
объединенная из других, то вместо этих граф ставится табуляция или
знак-разделитель. Количество разделителей (табуляций) в строке
должно равняться количеству колонок в таблице. Количество абзацев
равно количеству строк в таблице.
4. Таблица набирается в табличном редакторе Microsoft Word.
Если текст графы состоит из нескольких абзацев, то они так и
набираются в одной графе. Если несколько граф объединены в одну,
то при наборе они не объединяются, текст набирается в первой графе,
остальные остаются пустыми. По возможности, ширину таблицы
следует делать равной ширине полосы набора последующей верстки.
Никаких лишних отбивок не должно быть.
Пример:
Оригинал:
Наименование Параметры катушки
КОМ ПЙ1ICH ЦЦ OI1 И ИЛ
сигнальная питающая
Марка провода ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ
Диаметр 0,1 0,41 0,41
провода, мм
Число витков 6250 4G0 330

Набор:
Наименование Параметры
катушки
сигнальная питающая компенсационная

Марка провода ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ


Диаметр 0,1 0,41 0,41
провода, мм
Число витков 6250 460 330

220
3.1. Компьютерный набор текста

3.1.3.7. Подписи к иллюстрациям


Подписи к иллюстрациям набираются либо:
а) в отдельном файле;
б) в конце общего набора;
в) в основном тексте, в местах, где должны стоять иллю
страции, с выделением отбивками сверху и снизу подписи.

3.1.3.8. Формулы
1. В Microsoft Word набираются простые однострочные формулы,
не содержащие знаки интеграла, суммы и т. д.
2. Сложные формулы (со знаками суммы, интеграла,
многострочные и т. д.) набираются только в Corel Ventura
либо в Microsoft Word, но на специальном языке, который называется
Ventura EQN Language (см. п. 3.7.4).

3.1.3.9. Стихотворные тексты


1. Два варианта набора стихотворений:
а) каждая строка — отдельный абзац, строфы разделяют
ся отбивками;
б) каждая строфа представляет собой один абзац, в конце
каждой строки стоит обрыв строки, между строфами отбив
ки не ставятся.
2. Стихотворные цитаты выделяются в основном тексте отбивками
сверху и снизу,
3. При ступенчатой выключке строк в стихотворении втяжка
делается фиксированными пробелами, по одинаковому количеству
фиксированных пробелов на каждую ступень (табл. 3.1.5).

Таблица 3.1 £
Markup коды фиксированных пробелов
Пробел Символ, ширине которого Markup код
равен пробел
Широкий пробел Em м <_>
Средний пробел En Г
N <->
Тонкий пробел t <1>
Фигурный пробел Люб^л цифра <+>

221
Раздел 3. Компьютерная верстка

Как правило, одна ступень — комбинация широкого и


среднего или широкого и тонкого пробелов.
Пример:
Набор:
Заря над ncuieM<N><197> как красный тын.Ц
Плывет на тучке превечный сын.|
11
Вот вышла бабка кормить цыплят.1 Горит на небе
святой оклад. 1 <_><~><197><|>3дорово,
внучек1Ц <_v><-><_><~>< 197><|>Здорово снет'1
<_><-><197><|>Зайди в избушку.1 <_><-><_><-><
197><|>А дома ль дед?Ц <_><->< 197><|>Он
чинит невод ловить ершей.Ц <_><-><197><|>А
много деду от роду днеЙ?Ц <_><->< 19 7><|>Уж
скоро девять десятков зим.1 И вспорхнул внучек,
кат; белый дым.Ц
1
С душою деда поплыл в туман,| Где
зреет полдень незримых стран.Ц
В верстке
Заря над полем — как красный тын.
Плывет на тучке превечный сын.

Вот вышла бабка кормить цыплят.


Горит на небе святой оклад.
— Здорово, внучек!
— Здорово свет!
— Зайди в избушку.
— А дома ль дед'/
— Он чинит невод ловить ершей.
— А много деду от роду дней?
— У эк скоро девять десятков зим.
И вспорхнул внучек, как белый дым.

С душою деда поплыл в туман, Где


зреет полдень незримых стран.

4. Стихотворения, оформленные лесенкой (один из лучших


примеров — стихотворения В. Маяковского), набираются так же, как
при ступенчатой выключке строк (см.
222
3.1. Компьютерный набор текста

выше). Строго лесенкой выравнивать не следует, так как


в данном случае функция пробелов — обозначить для вер-
стальщика соподчиненность строк, чтобы проще было в верстке
расставить втяжки.
5. Если в авторском оригинале строка разбита на две (т. е.
несколько слов этой строки перенесены на следующую строку
только из-за того, что не поместились в формат набора), то при
наборе все набирается в одну строку.

3.1.3.10. Чего не должен делать наборщик


1. Стоит еще раз отметить, что наборщик не должен за
ниматься оформлением. Это одна из самых распространен
ных ошибок. Очень часто наборщик выдерживает оформле
ние, заказанное в паспорте издательства, создавая себе
сложности для работы и восприятия текста при проверке
орфографии, в результате чего допускает больше ошибок и
замедляет темп работы. Шрифт, размер шрифта, ин
терлиньяж, выключка выбираются произвольные, удобные
для наборщика — это никак не повлияет на дальнейшую
верстку.
В крайнем случае, если автор или редактор настаивает,
чтобы в наборе было соблюдено хоть какое-то форматиро-
вание, например выделены заголовки, то делать это следует
только стилями, без какого-либо ручного форматирования.
2. Рисовать или создавать иллюстрации, схемы, графики,
сложные формулы в текстовом редакторе или внедрять внеш-
ний файл в набор не надо. Эти элементы все равно пропадают
при импорте текста в Corel Ventura либо импортируются не-
правильно. Чтобы верстальщику проще было ориентироваться, в
том месте, где должен быть такой элемент, ставится условный
знак или отбивка.
3. Как правило, содержание (оглавление) верстальщик
автоматически создает средствами Corel Ventura, во-первых,
это быстрее, чем ручной набор, во-вторых, вероятность ошибок
в содержании уменьшается. Поэтому не стоит набирать его, за
исключением расширенного оглавления, так как в него
включаются дополнительные заголовки, которых нет в издании,
и автоматически создать его невозможно.
223
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.1.4. Проверка орфографии

3.1.4.1. Общие сведения


С развитием электронных способов набора упростилась
проверка опечаток. Современные текстовые редакторы по-
зволяют частично автоматизировать проверку орфографии, так
что сам наборщик может исправить опечатки.
Существует два типа словарей, используемых при проверке
орфографии: встроенный (поставляемый с программой фирмой-
производителем) и пользовательский (создаваемый самим
наборщиком). С программой может поставляться один общий
словарь и/или несколько тематических. Пользовательский
словарь служит для добавления слов и их форм, которых нет во
встроенном словаре. Обычно пользовательские словари
пополняются или создаются непосредственно в процессе
проверки. Таких словарей может быть несколько, и подключать
их можно либо все сразу, либо группами, либо по одному.
Увеличение словарей и, соответственно, слов в них приводит к
замедлению работы программы, поэтому удобно разбивать
словари по темам и в зависимости от тематической
направленности текста подключать тот или иной словарь.
Обычно при наборе не отвлекаются на исправление ошибок и
опечаток, так как это существенно снижает скорость работы. Но
после того как текст готов, его необходимо проверить.
Автоматическое исправление орфографии программой —
очень несовершенный инструмент, по крайней мере
применительно к русскому языку, и его не следует применять в
наборе.
Наименьшего количества ошибок можно добиться авто-
матической проверкой орфографии по всему тексту. С помощью
специального диалога наборщик проходит по всему тексту и
«вылавливает» все неправильно набранные с точки зрения
программы слова. Проверка орфографии «на лету* проще и
удобнее, но требует большего внимания наборщика и повышает
вероятность пропуска ошибки.
Следует отметить, что программа не понимает смысла текста
и находит опечатки только в том случае, если слово отсутствует
в словарях. Но если слово не в том падеже,
224
3.1. Компьютерный набор текста

склонении или вообще набрано другое слово (например, вместо слова


«кто» стоит «кот»), то программа этого не покажет. Частично эту
проблему можно решить с помощью проверки грамматики.

3.1.4.2. Обработка сканированного текста


При сканировании текста проверка орфографии — основной
процесс, так как программа распознавания часто, особенно если
оригинал был не очень хорошего качества, путает похожие символы
(«н> и «к», «но» и «ю», «е» и «о» и т. д.). Проверка орфографии
средствами текстового редактора снимает большое количество
ошибок, но не все. Необходимо вычитывать текст, так как при
сканировании могут возникать следующие ошибки.
1. Путаются символы « . » и «,», «:» и «;», круглые скобки и
квадратные или фигурные и т. д.
2. Буквы с акцентами, буквы на иностранных языках, специальные
символы программа обычно распознает правильно, но при подготовке
текста для Ventura они должны быть набраны иначе (см. поз. 11 п.
3.1.3.1).
3. Сливаются абзацы или, наоборот, один абзац разбивается на два,
три.
4. Ставятся по несколько пробелов или табуляций подряд.
5. Разрядка распознается как пробелы.
6. Вспомогательные элементы текста (сноски, подписи к
иллюстрациям, таблицы и т. д.) вставляются в тех же местах, где они
стоят в оригинале, и поэтому могут разрывать абзац основного текста.
7. Вставляются графические объекты.
8. Возникает путаница в таблицах.
Надежнее всего, особенно если рукопись плохого качества,
набранный текст прочитать с начала до конца.

3.1.5. Гранки
Гранки — распечатка после набора, иногда еще и после редактуры
или корректуры, на листах формата А4, как правило, без соблюдения
какого-либо форматирования. Обычно гранки делают, если
предполагается авторская, редактор-
225
Раздел 3. Компьютерная верстка

екая или корректорская читка, которая может привести к


существенной правке текста.
Хотя гранки и не предполагают никакого форматирования,
но для облегчения работы с ними предпочтительно текст
распечатывать удобочитаемым шрифтом типа «Тайме»,
большим кеглем (не меньше 11 п., рекомендуется — 14 п.), с
полуторным или двойным интерлиньяжем и большими
полями (не менее 2,5 см). Эти параметры можно варьировать в
зависимости от типа дальнейшей работы с гранками. К
примеру, если будет читать редактор или автор, то
интерлиньяж лучше сделать побольше, поля поменьше, тай как в
таком случае удобнее правку вписывать между строк, а если
текст отдается на корректуру, то интерлиньяж можно
уменьшить, а поля увеличить — корректорской правки может
быть много, но она небольшая (поменять, убрать или вставить
букву, изменить пунктуацию) и удобнее ее вынести на поля,
используя корректурные знаки. Для предотвращения путаницы
страниц необходимо проставить пагинацию.
Не рекомендуется распечатывать гранки в режиме эконо-
мии тонера — их сложнее читать, в результате чего ухудша-
ется зрение читающего и снижется качество корректуры или
редактуры.
В некоторых случаях гранки делаются для расчета и рас-
клейки техническим и художественным редакторами макета
верстки. Тогда они печатаются заказанным шрифтом, кеглем и
интерлиньяжем и на заказанную ширину полосы набора, высота
полосы набора — произвольная. Другого форматирования
(оформление заголовков, стихов и т. д.) делать не надо. Такие
гранки иногда делаются и для корректуры — можно сразу
отследить неправильные переносы, а также проверить
правильность набора сложного текста (с большим
количеством различных выделений, символов с акцентами и
т. д.).
Бели предполагается большая правка после читки и эту
правку будет вносить наборщик, то гранки лучше печатать
из текстового редактора. Но в этом случае издательскому
работнику, который будет их читать, необходимо объяснить
значение markup кодов либо печатать без них, а текст для
импорта в Corel Ventura подготовить уже после внесения
правки.
226
8.1. Компьютерный набор текста

Печатать гранки предпочтительнее из Corel Ventura в тех


случаях, когда текст сложный и не предполагается большая
правка или гранки нужны для расчета макета верстки: во-пер-
вых, при печати из текстового редактора на бумаге останутся
markup коды, которые усложнят чтение гранок, во-вторых,
упростится дальнейшее внесение правки, в-третьих, при
импорте текста возможны некоторые ошибки и их можно
будет отследить еще на этом этапе.

3.1.6. Типичные ошибки набора и


способы автоматического исправления
Обычно, если наборщик по той или иной причине не при-
держивается правил, описанных выше, то в тексте возможен
ряд стандартных ошибок, которые можно исправить ав-
томатически (табл. 3.1.6). В Microsoft Word это делается с
помощью диалога Заменить.
Эти замены следует производить в том порядке, в каком они
расположены в таблице. Если изменить порядок, то могут
возникнуть ошибки. Например, если сначала поменять пробелы
после тире, стоящих в начале аблацев, а затем убрать пробелы
в начале абзацев, то первая замена может не охватить все тире.
Эти ошибки лучше исправить еще до верстки текста, так как
с помощью диалога Заменить это можно сделать быстрее, чем
вручную. Но на эти операции тратится много времени, и для
ускорения процесса можно воспользоваться механизмом
макрокоманд, который есть в Microsoft Word: в меню Сервис
выбирается Макрокоманда..., внодится имя макроса и
выбирается кнопка Записать, выбирается способ, которым
макрос будет вызываться (пикто^амма, горячая клавиша или
пункт меню), а затем записываются все необходимые замены,
последний шаг — запись останавливается.
После этого при обработке нового проекта не придется
вручную вводить все комбинации замен, достаточно будет за-
пустить макрос на выполнение. Если необходимо как-то изме-
нить макрокоманду, то можно это сделать в текстовом режи-
ме, выбрав в диалоге Макрокоманда кнопку Правка.
227
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таблица 3.1.6
Основные ошибки и варианты их исправления
пункта в Ошибочный Правильный Примечания
п. 3.1.3.1 набор набор

N % —
#
0/0
2\ "Р- В тексте может быть

-V больше чем два пробела
Ч"р *Р подряд, поэтому надо
Ч сначала два-три раза по-
менять пять пробелов на
~Р один, затем четыре, три и два
~Р пробела на один. То же
самое с табуляцией

3 ~PVP VP Аналогично верхней ячейке.


Но обязательно при замене
оставить два знака абзаца;
первый конец абзаца с
текстом, второй ■—
отбивка

6 -<197> <N><197>-"р< —
"р<197>_ 197><|>
4,5,6 _-_ <197> —
<N><197>-
<N><197>-
5 <174> <174> —
_<175> ~<174>
(<174> (<174>
"р<175> -р<174>
« <174>
5 <175> <175> —
<174> <175>
» <175>

228
3.1. Компьютерный набор текста

Окончание табл. 3.1.6


№ Ошибочный Правильный Примечания
пункта в набор набор
п. 3.1.3.1

7 А„ A.<N> Все буквы, кроме «Ь»,


«Ы», «Ъ». В диалоге За-
А.<|> менить обязательно следует
включить переключатели С
учетом регистра и
Только целое слово

8а г._ r.<N> Все аналогичные сокра-


ул.<Ы> щения, которые могут
ул._ встретиться в тексте
86 А- A<N> Буквы «А», «В», «И», «К»,
А,- «О», «С», «У», «Э», «Я» с
A,<N> запятой и без
нее. В диалоге Заменить
следует включить пере-
ключатели С учетом ре-
гистра и Только целое
слово

8в 1~Д. T.<N>fl. Все комбинации, которые


могут встретиться в
8г -руб. J*<N> тексте
<N>py6.

9а а)и a)<N> Все комбинации, которые


могут нстретиться В тексте.
Если перечисление
96 1_ l.<|> нумеруется цифрами, то
достаточно сделать десять
замен от 0 до 9

10 *рИ_в_а_н. -р<%20Ива<Б>н. *р< Действующее лицо в


*рИ_в_а_н %20Иван<О> пьесе. Во втором случае за
словом «Иван» идет
ремарка в скобках

Примечание. Символы абзаца ("р) и табуляции (Ч) показаны так, как они
обозначаются в диалоге Заменить; символ *^t обозначает пробел.

229
Раздел 3. Компьютерная верстка

Такой способ исправления типичных ошибок набора по-


зволяет сократить процесс подготовки текста к импорту в
Corel Ventura до одной-двух минут.
В таблице показаны наиболее распространенные ошибки
набора, но не все, поэтому, перед тем как обработать текст
макросом, необходимо просмотреть набор на предмет оши-
бок, не вошедших в стандартный список, и проанализиро-
вать, в какой очередности эти ошибки следует исправлять.
Например, если в тексте встречается знак минуса в прямом
своем назначении, то необходимо провести какие-то дейст-
вияч чтобы макрос не заменил минус на тире. Это может быть
либо отмена такой замены в теле макрокоманды, либо перед
выполнением макроса замена минуса на какой-нибудь знак, а
после выполнения обратно.
3.2. Создание публикации
Corel Venturaи
импорт текста
3.2.1. Техническое задание

3.2.1.1. Пример технического задания


Верстка любой книги начинается с изучения технического
задания. Ниже дано примерное техническое задание на
оформление верстки текста (техническое задание на оформление
обложки и титулов дается отдельно). Разные техреды или худреды
могут давать его по-разному: не так подробно; прикладывать
макет и расписывать размеры и шрифты в нем; не давать вовсе,
а расписывать в тексте и т. д.
Техническое задание снабжено комментариями (они вы-
делены курсивом).
1. Формат: 60x90/16; б'ДхЮ кв. (113x180 мм) с к/т, без
к/ц.
Формат, как правило, дается в двух видах: первый —
формат печатного листа с указанием доли; второй — фор-
мат полосы набора в квадратах и миллиметрах. Пометки «с
к/т» и «без к/ц» означают, что колонтитул входит в полосу
набора, а колонцифра нет (по правилам так всегда и должно
быть, если к/ц набирается не в к/т).
2. Основной текст: «Тайме», 10/12, светл., прям., норм.,
абз. отст. — l'/a кр.
Параметры основного текста: гарнитура типа «Тайме»,
кегль 10 п., интерлиньяж 12 п., начертание — светлое,
прямое, нормальное, абзацный отступ — 1,5 круглых, т. е. 15
п. (-5,29 мм).
231
Раздел 3. Компьютерная верстка

3. Заголовки.
Заголовки делятся на уровни, которые расписываются в
рукописи. В данной работе четыре уровня, первый из которых
— родо-нумерационно-тематический.
1-й уровень: Глава — «Тайме», 12/14, п/ж., прям., норм., стр.,
в разр., по центру.
Название — «Тайме», 12/14, п/ж., прям., норм., проп., по
центру.
Спуск до заголовка — 5 кв. (90 мм). Снизу — 1 стр.
/(Главы» — это родо-нумерационная часть заголовка.
«Название» — тематическая часть. «В разр.» означает, что
заголовок выделяется разрядкой, «стр.» — набирается
строчными, «проп.» — прописными. Заголовок выключается по
центру. Иногда еще пишут «в красную строку».
Этот заголовок всегда начинается с новой полосы, рас-
стояние от верха полосы до него — 5 квадратов (если бы
параметры спуска были даны отдельно, то это бы означало
расстояние от верха полосы набора до текста, а заголовки
размещались бы в этом пространстве).
Отбивка от этого заголовка до последующего равна одной
строке (интерлиньяжу) основного текста (12 п.),
2-й уровень: «Тайме», 10/12, п/ж., прям., норм., проп., по
центру.
Сверху — 2 стр.
Снизу — 1 стр.
Заголовок набирается в подбор с отбивками сверху в две
строки (24 п.) и снизу в одну строку (12 п.).
3-й уровень: «Тайме», 1U/12, п/ж., прям., норм., стр., по
центру.
Сверху — 1 стр.
Снизу — 1 стр.
4-й уровень: «Тайме», 10/12, п/ж., курс., норм., стр., влево с
абз. отст.
Сверху — 1 стр.
Снизу без отбивки.
Выключка этого заголовка влево с левой втяжкой, равной
абзацному отступу основного текста.
232
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

4. К/т: «Тайме», 9/11, светл., курс., норм., стр., по цен


тру. К/л светл.
Если отдельно не указано, то колонтитул набирается
вверху полосы набора, в пространстве, примерно равном двум-
трем строкам основного текста. Толщина колонли-нейки — 0,5
п.
5. К/ц: «Тайме», 8/10, п/ж, прям., норм., в край., в низ
полосы, 10 п. до текста.
Такая запись означает, что колонцифра набирается от-
дельно (не в к/т), внизу полосы, с выключкой в край (на левой
странице по левому краю полосы набора, на правой — по
правому краю). Расстояние от нижнего края полосы набора до
верха к/ц — 10 п.
6. Буквица: «Арбат», в 4 стр., без абз. отст.
Буквица набирается гарнитурой «Арбат», размер ее под-
бирается так, чтобы по высоте она уместилась в 4 строки
основного текста (окно буквицы — 4 строки, 48 п.), без аб-
зацного отступа, т. е. выравнивается по левому краю полосы
набора.
7. Сноски: «Тайме», 8/10, светл., прям., норм., нумера
ция цифрами, постраничная.
Параметры шрифта — это параметры тела сноски,
Нумеруются цифрами, и на каждой странице начинается с
единицы.
8. Стихи: «Тайме», 8/10, светл., прям., норм,, блоком по
центру.
Блоком по центру — см. п. 3.3.1.1.
9. Примеры: «Тайме», 8/10, светл., куре., норм. Втяжка
слева в 2 абз. отст., с отбивками в 1 стр.
Некоторые элементы текста, помеченные в рукописи как
«примеры», набираются меньшим кеглем, с левой втяжкой,
равной двум абзацным отступам (30 п.), и с отбивками сверху и
снизу этого текста, равными одной строке основного текста.
10. Таблицы: «Тайме», 8/10, светл., прям.., норм., по
центру.
Головка: «Тайме», 7/9, светл., прям., норм., по центру.
Боковик: 8/10, светл., прям., норм., влево.
233
Раздел 3. Компьготервая верстка

3.2.1.2. О бщ ие сов еты


1. В техническом задании под пунктом обычно подразу-
мевается европейский пункт, т. е. размер, равный 0,376 мм. Это
очень важно при выставлении размеров полосы набора, так
как если этого не учитывать, то погрешность может быть
очень большой (106 мм по ширин» вместо 113 мм при
формате 60x90/16).
2. Формат полосы набора по ширине желательно выстав-
лять один в один, округлив до целого значения в мм, а по
высрте можно с некоторой погрешностью (примерно ±2 мм),
если это необходимо (например, вогнать текст в определен-
ный объем).
3. Небольшие размеры (кегль, отбивки, отступы и т. д.)
можно выставлять в американских пунктах, несмотря на разницу
с европейским. Исключение составляют детская и учебная
литература, где необходимо строго придерживаться норм.
4. Большинство размеров в техническом задании означа-
ют лишь приближенный значения, т. е., например, если ин-
терлиньяж сделать равным 11,7 и. вместо 12 п., то ни один
технический редактор не обратит на это внимание. Для ле-
нивых: некоторые значения можно округлять, например от-
бивку в одну строку (12 п.) можно задать как 11 п., в две
строки (24 п.) — 22 п. На это также ни один техред не обра-
тит внимание.
5. Ряд указаний показывает, как оформление должно вы-
глядеть на бумаге, но это не означает, что именно эти значе-
ния следует выставлять в свойствах абзаца или страницы.
Например, если сказано, что у заголовка должны быть равны
отбивки сверху и снизу, то реально нужно выставлять разные
значения, так, чтобы визуально выглядело, что эти отбивки
равны.
6. Важно соблюдать пропорции, заложенные художест-
венным или техническим редактором. Например, если указана
втяжка в два абзацных отступа, а он равняется 15 п. (5,29 мм),
то округлить втяжку до 10 мм было бы неверно — нарушаются
стройность оформления, и, несмотря на небольшую разницу в
размерах, читатель, не понимая почему, может испытывать
некоторый дискомфорт.
234
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

3.2.2. Подготовка публикации к импорту текста


В этой главе рассказывается о том, как подготовить публикацию
для верстки книги средней сложности: одноколо-ночный набор со
сносками, таблицами и иллюстрациями объемом в несколько сотен
страниц.
Глава построена как ряд рекомендаций о том, как следует (или не
следует) выполнять то или иное действие, на что стоит обратить
внимание при установке параметров. Кроме того, в таблицах, в
конце каждого «шага», приведены конкретные значения, которые
могут быть использованы в большинстве работ. Прочерк означает,
что значение либо невозможно указать (такие параметры, как формат
страницы, гарнитура и т. д., невозможно стандартизировать), либо
не принципиально, либо не используется.
Алгоритм соадания публикации. Перед тем как импортировать
текст в публикацию, ее необходимо создать, что означает несколько
больше, чем выполнение команды New из меню File: требуется
задать основные свойства самой публикации и ее компонентов. Этот
процесс можно разбить на несколько шагон:
1) задание свойств публикации;
2) разбивка публикации на главы;
3) задание свойств глан;
4) задание свойств основных дескрипторов страницы;
5) задание свойств основных дескрипторов абзаца;
6) задание свойств основных дескрипторов фрейма. Обычно
верстальщики 5-й пункт выполняют уже после
импорта текста. Так делать можно, но оптимальной такую работу не
назовешь. При импорте текста Corel Ventura создает, если это
необходимо, ряд дескрипторов со свойствами, которые копирует из
дескриптора Body Text. Бели ему уже присвоены необходимые
свойства, то чаще всего в сгенерированные дескрипторы нужно будет
вносить минимум правки. Кроме того, если при подготовке текста
markup кодами были расставлены дескрипторы, то лучше создать и
задать их свойства еще до импорта текста, вместе с дескриптором
Body Text.
6-й пункт может быть обязательным на этом этапе только в
достаточно сложных работах (например, альбомы, катало-
235
Раздел 3. Компьютерная верстка

ги, рекламные издания и пр.)> в которых текст и иллюстра-


ции сразу необходимо импортировать во фреймы. В осталь-
ных случаях не столь важно, когда они создаются.

3.2.2.1. Свойства публикации


Предполагается, что новая публикация создана без какого-
либо специфического шаблона.
Закладки General, Picture Defaults, Text Defaults диалога
свойств публикации — основные, на остальные можно на этом
этапе не обращать внимания.
Закладка General. В списке Layout одноименного раздела
лучше выбрать Full Page (Одна страница). При выборе дру-
гих значений практически никаких ощутимых выгод не бу-
дет, наоборот, Corel Ventura будет размещать по дне, три или
четыре полосы (страницы) на одной стороне программного
листа, что крайни неудобно для установки размеров листа и
страницы. Выбор параметра Full Page никак не помешает
выполнить потом любой спуск полос.
Если необходимо, чтобы элементы шаблона страницы
(фреймы и графика) были доступны для изменения на любой
странице, то надо отключить флажок Lock page tag objects, В
результате, например, можно работать с фреймом, который
принадлежит шаблону страницы, так же, как с созданным на
самой странице.
Перед тем как изменять значения в таблице Break/
Character, необходимо проанализировать текст и решить, какие
символы можно отрывать от последующих. Обычно достаточно
ныбрать тире, минус и дефис. Порой требуется переносить текст
в местах фиксированных пробелов. Для отдельно взятого
символа в тексте изменить эту опцию нельзя.
Например: в тексте очень много сочетаний букв с цифрами,
набранными через дефис (1-го, Т-34 и т. д.). Так как переносы в
таких словах запрещены, то придется их отслеживать и пытаться
убирать вручную, что не так просто. Но если запретить разрыв
после дефиса, то возникнет другая проблема — не будут
переноситься в месте дефиса сложносо-ставные слова (серо-
зеленый, когда-нибудь и т. д.), которые тоже встречаются
довольно часто. Из двух зол придется выбирать меньшее.
236
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Чтобы при печати публикации программа не пыталась


вставлять пустые полосы и не спрашивала об этом, лучше
выбрать Never insert в списке Print blank pages.
Закладка Picture Defaults. Она нужна, только если в пуб-
ликации будут иллюстрации.
Для отображения любой иллюстрации, как правило, вполне
хватает разрешения в 96 dpi, но если иллюстрации похожи, то
можно для визуального контроля увеличить разрешение
экранной копии. Следует помнить, что даже если иллюстрации
не внедрены, то в публикации хранится экранная копия
иллюстрации и увеличение параметра Resolution может повлечь
за собой значительное увеличение объема файла, особенно при
полутоновых или цветных иллюстрациях.
Примечание. Если на экране нечетко отображается ил-
люстрация в формате EPS, то настройки свойств публикации
тут не при чем. Причина заключается в том, что preview (эк-
ранная копия) самого файла EPS сохранена с низким разреше-
нием. Если необходимо, чтобы иллюстрации в деталях отобра-
жались при верстке, придется пересохранить файлы EPS с от-
носительно высоким разрешением preview (в зависимости от
сложности иллюстрации — от 150 до 300 dpi).
Современные машины достаточно мощны, поэтому реко-
мендуется не ограничивать параметр Memory. Одна из ошибок
программы: хотя это значение должно распространяться только
на экранную копию, но все же существует некая обратная связь
между ним и самой иллюстрацией (ее файлом), в результате
чего последняя может быть испорчена,
Кроме того, Resolution и Memory — взаимосвязанные па-
раметры, и чем больше разрешение, тем больше памяти не-
обходимо резервировать, иначе качество отображения иллю-
страции не улучшится. Эти параметры действуют на все ил-
люстрации публикации, но при необходимости их можно
изменить для каждой иллюстрации в диалоговом окне свойств
фрейма или страницы.
Флажок Generate optimized palette лучше отключить, иначе на
экране цветные иллюстрации могут отображаться с некоторыми
искажениями, что, впрочем, не повлияет на результат (ps-файл
или распечатку).
Закладка Text Defaults. Основной текст может храниться не в
публикации, а вне ее, в отдельном текстовом файле. Вот только
нужно ли это?
237
Раздел 3. Компьютерная верстка

Плюс: возможность править текст в текстовом редакторе


(например, Microsoft Word), что иногда бывает удобнее, а в
некоторых случаях просто необходимо.
Минусы:
а) полностью или частично может «слететь» верстка;
б) при большом количестве импортированных файлов
или их версий может возникнуть путаница, и в итоге в пуб
ликацию подгрузится не тот файл.
Экспортировать при сохранении текст только для того, чтобы
уменьшить размер файла публикации, не имеет смысла, так как
копия текста все равно хранится в публикации на случай, если
будет утрачена связь с внешним файлом.
Если все же необходимо эскортировать текстоный файл, то
лучше всего использовать формат RTF, сохраняя нее фор-
матирование с помощью markup кодов программы (Corel
Ventura markup). Экспортированный файл рекомендуется
хранить в одной директории с публикацией.
Стандартные значения свойств публикации. Наиболее часто
применяемые значения Publication Properties приведены в табл.
3.2.1.

3.2.2.2. Разбивка на главы


На этом этапе этот шаг можно опустить, особенно в
сложных работах, и создавать новые главы по мере необхо-
димости. По если есть возможность заранее узнать, на сколько
частей можно раздробить публикацию (например, в книге семь
произведений, каждое из которых начинается со шмуцтитула,
плюс титульные полосы, введение и содержание — итого десять
глав), то, может быть, удобнее сделать это сразу.
Титульные полосы, введение, содержание и выходные
данные рекомендуется помещать в отдельные главы. При такой
организации несложно будет переместить оглавление из конца
книги в начало, и наоборот, а титульные полосы и оглавление
легко перенести в другие публикации в качестве шаблона.
Подобное членение текста на главы особенно важно при
сложном оформлении макета, а также при раздельной
пагинации, когда первые полосы нумеруются римскими
цифрами, а основная часть книги — арабскими. В этом случае
рекомендуется главы с римской нумерацией страниц по-
238
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Таблица 3.2.1
Стандартные значения свойств публикации
Закладка Раздел Параметр Значение
General Layout Full Page
Lock page tag objects вкл.
Fonts Embed fonts... откл.
Break/ En dash (тирс) вкл.
Character
Em dash (минус) вкл.
- (дефис) вкл.
Print blank pages Never insert
Replacement —
Multiuser —
Condition —
Picture Resolution — Limit Resolution To:
Defaults
Horizontal 96
Vertical 96
Use identical вкл.
values
Memory Unlimited Memory
Usage
Generate optimized palette ПКЛ.

Text File Type — Rich Text Format


Defaults (RTF)
Options Все форматирование
— Corel VENTURA
Markup
File Location Use original
или With publication

мещать в конец публикации, для того чтобы арабская (основная)


нумерация страниц совпадала с программной нумерацией
страниц. Это нужно для упрощения перехода на страницы и
распечатки отдельных полос.
Если в конце книги есть реклама, то под нее также следует
отводить отдельную главу — это упростит правку, печать,
экспорт в другие публикации и т. д.
239
Раздел 3. Компьютерная верстка

В некоторых книгах этот шаг надо совмещать со следую-


щим, так как разные главы могут иметь разные свойства. В
таком случае надо создать несколько основных глав, а ос-
тальные просто скопировать с них.

3.2.2.3. С вой ства гл авы (гл ав)


Закладка General. Разворот бывает только в тех изданиях, в
которых полосы запечатаны с обеих сторон книжного листа
(отсюда и англ. Double-sided). Так как любая книга
начинается с правой страницы, а нумерация страниц конечно
же с единицы, то левые полосы всегда четные, а правые —
нечетные.
Односторонняя печать применяется редко, обычно это ди-
пломные работы, рефераты, пособия.
Для верстки разворот означает, что:
а) четные (левые) и нечетные (правые) страницы главы
могут иметь разные параметры и оформление;
б) на экране можно отображать сраиу две полосы разворота.
Поэтому, даже если обе страницы разворота имеют оди-
наковое оформление и, казалось бы, можно ограничиться
односторонним макетом, лучше разрешить разворот — на
экране монитора будут видны сразу обе страницы. Кроме того,
оформление страницы может поменяться в любой момент
(например, потребуется «разнести» колонцифры в край).
Особое внимание следует уделять параметру Start on, иначе
может быть нарушен порядок пагинации. Например,
предыдущая глава закончилась на нечетной, и текущая (в ее
свойствах в списке Start on указано Right page) начнется с
нечетной: одна полоса между главами «гуляет». Причем эта
лишняя полоса не будет печататься, и может получиться
примерно такая ситуация: один разворот — стр. 56—57,
следующий разворот — стр. 59—60.
Закладка Typography. Как это ни странно звучит, но ба-
зовую линию лучше расположить по верху прописной буквы.
Размер полосы набора по вертикали обязательно должен быть
одинаковым на всех страницах, но если в списке First baseline
выбран Inter-Line, то возможна, например, такая ситуация:
вверх полосы набора встает строка (абзац) с большой разницей
кегля и интерлиньяжа (8 и 20 п., соответст-
240
3,2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

венно); эта разница добавляется над текстом, и верх прописной


буквы попадает уже не на верхнюю границу полосы набора, а
ниже, в результате чего полоса уменьшается на эту разницу.
Перед тем как разрешить кернинг пар, следует убедиться, что
в используемых шрифтах он сделан качественно, иначе можно
получить нечитабельный текст. Флажок Kerning pair работает в
связке с настройками дескриптора абзаца.
Висячие строки. Допустим, абзац из двух или более строк
начинается на одной полосе (в одной колонке при многоко-
лоночной верстке) и заканчивается на другой. Если вверху
второй полосы остается только последняя, концевая, строка
абзаца, то она называется висячей Строка как бы висит на
полосе, отсюда и название. Сходная ситуация может получиться
и на первой полосе, т. е. внизу нее будет «висеть» одна, первая,
строка абзаца. Висячей строкой также называют абзац из одной
строки, стоящий внизу полосы и идущий следом за абзацем из
нескольких (5—7 и более) строк.
Одна из основных задач верстальщика — не допускать
висячих строк в книге, хотя «висячка* внизу полосы в некоторых
случаях разрешается (некоторые издательства разрешают
всегда), особенно в сложных текстах, а также если эта висячка
— абзац из одной строки. Еще допускается, но крайне
нежелательна, висячая строка вверху полосы, при условии, что
она полная по ширине, т. е. равняется ширине полосы набора,
особенно если стоит под колонтитулом; но в любом случае это
будет некрасиво.
Corel Ventura берет на себя задачу отслеживания «вися-чек».
Работу этого механизма лучше всего рассмотреть на примере.
На рис. 3.2.1 Widows и Orphans равняются единице, и в
результате получается висячая строка вверху полосы. На рис.
3.2.2 значение Widows изменено на двойку, т. е. вверху полосы
должно быть не менее двух строк абзаца, и вторая строка
автоматически переходит на следующую полосу, оставляя одну
пустую строку (текст не доходит до низа полосы). Но появилась
«висячка» внизу первой полосы. Теперь и Orphans меняется с
единицы на двойку (рис. 3.2.3). Результат: висячих строк нет, но
внизу первой полосы две пустые строки.
На современном профессиональном жаргоне эти пустые
строки также называются висячими. И в современной верст-
241
Раздел 3. Компьютерная верстка

— Ой, дедуля, киска Г" Column л


чихнула! balanc
Г*" Pair kernmg 0 5)
— Почему же ты,
Леночка, не сказала кошке: Wrtowr |l jj
на здо-
Orphans J1 0 5)
si

ровье? - Word hyphonafiori


— А кто мне скажет спа- foi words wiffi diicrebanary пурпопэ:
сибо? Г" Alstiy-.-DauiomaQihyphsnason points

Рис. 3£J. Висячая строка вверху полосы набпра

— Ой, дедуля, киска Г" Column balance Р"


чихнула! FairkfimiriQ
— Почему же тыР
Леноч-
Orpham. [l 3 0 5)
Wgid hyphenation--------------------------

ка, ке сказать кошке: на здо- F0f¥wd5 with discretionary hyphens:


ровье? f~ /Oso ива automate hyphenation point)
— А кто мне скажет спа-
сибо?


Puc, £,2.2. Висячая и пустая строки внизу полосы набора

— Ой, дедуля, киска чих-


нула!
V .щи» .«,.„.. ,.^в^.^..
Г~ Column balan с Й Г^

Pair kerning

widows p jg (1.5)

Orphara p ~^J (I .5)

Word hypfiEnafiwi---------------------—
г¥У:

— Почему же ты, For words with discrebonaty hyphen»:


Леночка, не сказала кошке: Also jse automate hyphenation
на эде- рапа

— А кто мне скажет


спасибо?

Рис, 3Jf.3, Hem висячих строк, но две пустые строки внизу полос
242
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

ке одна из основных задач верстальщика — убирать подобные


«висячки», но и эту проблему Corel Ventura может решать
автоматически (см. ниже).
В соответствии с этим значение Widows обязательно должно
быть не менее двух, a Orphans может быть любым, в
зависимости от требований издательства, хотя все-таки лучше
не оставлять «висячку* внизу полосы.
Дискретные переносы. Если не отключить флажок Word
hyphenation, то будет неудобно пользоваться принудительными
переносами: чтобы отключить алгоритмические переносы в
этом слове, нужно поставить перед ним еще один
принудительный перенос.
Вертикальная выключка. Если выбрана неприводная верстка,
то в разделе Vertical Justification в списке Within frame/page
выставляем Feathering, а если приводная — то Off или Carding.
При работе с отдельным фреймом вертикальную выключку
лучше не использовать.
Раздел Footnotes. Его лучше настроить или хотя бы включить
одноименный флажок, даже если при предварительном
просмотре текста сносок в книге не было видно. Если флажок
будет выключен, а сноска все-таки встретится, то в тексте будет
только знак сноски, который легко пропустить, а текста сноски
не будет.
Более подробно о параметрах сноски см. в п. 3.3.2.10.
Стандартные значения свойств главы. Наиболее часто
применяемые значения Chapter Properties приведены в табл.
3.2.2.

3.2.2.4. Свойства дескриптора страницы


В большинстве книг макет настолько простой, что доста-
точно одного дескриптора страницы. Даже переменный ко-
лонтитул можно организовать на одном страничном шаблоне
(Default Page).
Однако в других изданиях, чаще всего это газеты, журналы
или альбомы, необходимы несколько шаблонов, и лучше создать
их заранее.
Одинаковые параметры страниц разворота. При переходе в
режим просмотра дескриптора страницы (Page Tag View)
показывается разворот, но работать программа пред-
243
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таблица 3.2.2
Стандартные значения свойств главы
Закладка Раздел Параметр Значение
General Layout Double-sided
Start on Right Page
или Right/
Either Page
Interline snap/ Paragraph Tag Body Text
Vertical
justification setting

Hanging
punctuation
Counters —
Typography Chapter defaults First baseline Cap-Height
Column balance вкл.
Pair kerning вкл.
Widows 2
Orphans 2
Word hyphenation от к л.
Vertical Within Feathering
Justification frame /page
Maximum 100%
justification
Around frame Off
Footnotes Footnotes — вкл.
Number style 1, 2, 3...
Format #
Start number: 1
Add separator Space above Spt
line
Width 18 mm
Height 0,5 pt

244
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Окончание табл. 3.2.2


Закладка Раздел Параметр Значение
Options Restart footnote on Each Page

Maximum Height ОТКЛ.

Keep with откл.


reference*
Use page column OTKJI.

Endnotes Endnotes — вкл.


Number style 1, 2, 3...
Format #
Start number: 1
Л utoNum beri n g —

П р и м е ч а н и е . * Этот параметр есть только в Corel Ventura 8.

лагает только с одной страницей. Сделать обе страницы


идентичными можно двумя способами.
1. Изменить свойства одной страницы, затем скопировать их
на противоположную командами Copy Properties to Facing Page
(Копировать свойства на противоположную страницу) или
Mirror Properties to Facing Page (Зеркально копировать свойства
на противоположную страницу) контекстного меню.
2. Перед изменением свойств шаблона нажать клавишу Shift
и выделить вторую страницу.
Примечание. Не все свойства автоматически могут зер-
кально отобразиться на противоположной странице. Ряд из них
требует последующей ручной доводки.
Размеры страницы и полосы набора. Согласно полигра-
фическим правилам, колонтитул входит в полосу набора. А так
как в Corel Ventura он помещается на полях, то при расчете
формата полосы набора публикации его следует уменьшать на
размер колонтитула. Колонцифра, если она не входит в
колонтитул, в любом случае помещается на полнх и при расчете
размера полосы набора не учитывается.
Размер страницы в закладке Layout диалога свойств де-
скриптора рекомендуется не выбирать из списка уже имею-
245
Раздел 3. Компьютерная верстка

щихся, а задать пользовательский. Для этого существует два


способа.
Первый — универсальный, подходит для всех случаев, в
первую очередь для последующего изготовления спуска полос.
В полях Width и Height выставляются значения обрезного
формата издания, а в закладке Margins указываются
соответствующие значения внутреннего, внешнего, верхнего и
нижнего полей. На размер колонтитула увеличивается верхнее
или нижнее поле, в зависимости от того, где он будет
расположен.
* Примечание. Размеры обрезного формата и полей лучше
уточнить в типографии, поскольку они зависят от печатного
оборудования.
Второй способ, описанный ниже, годится только в тех слу-
чаях, когда в конечном счете не требуется делать спуск полос
и/или в публикации нет элементов и заливок навылет (под
обрез). Формат бумаги исчисляется из простой формулы: размер
полосы набора плюс минимальные поля. Обычно 10 мм
достаточно для каждого из полей, иногда одно поле требуется
увеличить, чтобы вместить колонтитул. Этот способ хорош тем,
что проще вычислить формат станицы публикации и не
требуется узнавать поля и обрезной формат, которые обычно не
указываются в техническом задании. Кроме того, масштаб
отображения полосы набора на экране увеличится, что суще-
ственно на небольших (15—17 дюймов) мониторах.
Если оформление и размещение текста зависит от того, на
какой (левой или правой) полосе разворота он находится, а
верстать в режиме отображения всего разворота не позволяет
размер монитора, рекомендуется внешнее поле делать больше,
чем внутреннее.
Наглядно эти два способа изображены на рис. 3.2.4. Пер-
воначально размер полос набора обеих страниц был одинаковым
и текст набран одинаковым кеглем, затем обе страницы были
отображены в масштабе в Full Page (Вся страница) на одном и
том же мониторе. Па правом изображении страницы видно, что
текст заметно крупнее, что облегчает работу на небольших
мониторах. Выигрыш в масштабе при различных форматах
может достигать 25—30%.
Если внешние и внутренние поля должны отличаться, то в
списке Margins layout (закладка Margins) выбираются
246
Текст на обеих стр&иищис был пайран Текст на обеих страницах
одинаковым КРГЛРМ,. одинаковым кег
но лралая етраяяцд была ио правая страниц
с нас штабирована, смасглт абн рова
чтобы по вертикали они стали одинаковыми,
и кегль на вей увеличился, чтобы по вертикали они стал
П КОГЛь на ней увел

Рыс- ЗЛА* Разница в при разных параметрах стра


масштабе
Раздел 3. Компьютерная верстка

Different on left and right pages или Mirrored on left and right pages
и Same on left and right pages — если они должны быть
одинаковыми.
Закладка Columns. Эта закладка пригодится даже при
одноколоночном наборе: в графе Width можно проверить
ширину получившейся полосы набора.
Иллюстрация на странице. Иллюстрацию можно помещать
как на саму страницу (закладка Contents), так и во фрейм,
нарисованный на ней. Первый способ хорош, если иллюстрация
выполняет роль подложки (текст и графика поверх нее), но если
она не должна перекрываться текстом, то размещать ее
необходимо ко фрейме, что упростит также и манипуляции с ней
(перемещение, масштабирование).
Закладка Typography. Она наследует свойства из настроек
главы, и, как правило, эти параметры не меняются.
Графические элементы на странице. Не рекомендуется делать
колонлинейку средствами закладки Rules. Значительно проще ее
задать в свойствах дескриптора абзаца колонтитула.
Если необходимо залить страницу цветом, то лучше это
сделать в разделе Fill закладки General, чем рисовать фрейм
поверх страницы.
Фрейм колонтитула. На любой странице в режиме верстки
(Page Layout View) можно показать или скрыть колонтитулы, но
только в том случае, если он создан на шаблоне страницы.
Горизонтальные поля фрейма (закладка Margins) будут
скопированы с параметров страницы лишь в том случае, если
поля страницы изменяются при отключенных флажках Show
header и Show footer в диалоговом окне свойств дескриптора
станицы. При этом автоматически меняются также параметры
табуляции в дескрипторах абзаца Z_HEADER и ZFOOTER,
которые управляют содержимым верхнего и нижнего
колонтитула. Кроме того, вертикальный размер фрейма
колонтитула будет равен полю страницы. Если же эти флажки
будут включены, то при изменении полей страницы поля
фрейма автоматически не изменятся.
По умолчанию в свойствах фрейма колонтитула в разделе
Size & Position закладки Placement включен флажок Size frame to
fit text (Размер фрейма по тексту). Пока не меняются свойства
абзаца колонтитула и он умещается в одну
248
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

VI Frame Tag Properties - Default Page ■ Right Header ®


Placemen* [Margins J Columns J Contents) Typography | Rules ] General J
ш
r- Siw & position----------------------------------------1 r- Frame anchot
~3
-------------------------------------------------------------
,/,*!• fnO.O -*-| rnin Г Vir-rromieg I ' Pobtnor
■ai
|^h, \ъг-ат„г *■...............-' I .*.■■,.• Г
........................................
: corei v.miifi 1 о
Д The dimensons and/or inside margins you have set for ths frante are invaW.
■—±Л The offending setBng(s) wl be reset to the previous valutas).

OK

JT o ^'
|= ТехШго^дН Frame
Within frame:
ГЗ
w\

Highest
L:____
-«тяшшштяттштшшшт
UK Cancel Apply Help

Рис. З.2.5. Сообщение о неправильных параметрах


фрейма колонтитула

строку, вертикальный размер фрейма будет равняться полю страницы,


но если изменить текст, то и размер фрейма может измениться. Чтобы
этого не произошло, нужно зафиксировать размер фрейма в поле
Height, которое активируется при отключении Size frame to fit text, но
сначала рекомендуется изменить верхнее и нижнее поля фрейма,
чтобы не возникло сообщения о неправильных параметрах, изобра-
женного на рис. 3.2.5 и означающего, что размер фрейма меньше, чем
необходимо для размещения текста.
Нижнее поле фрейма лучше убрать вовсе (Bottom = 0,0 мм) и
местоположение текста во фрейме варьировать верхним полем. При
выборе значения верхнего поля следует помнить, что текст будет
располагаться чуть ниже (0,5—1 мм), чем воображаемая линия
границы поля.
Вертикальный размер фрейма колонтитула рекомендуется делать
равным полю страницы или меньше.
Внешние поля могут быть любыми —- фрейм не обтекается
текстом (Text flow—Outside frame — Text trough Frame).
249
Раздел 3. Компьютерная верстка

Иногда для экономии места колонтитул делают корот-


ким, в оборке первых 2—3 строк на полосе, иногда боковым.
В таких случаях разумнее и удобнее не пользоваться
стандартными фреймами колонтитулов, а рисовать обычные
фреймы и текст помещать в них.
Задать свойства фрейма колонтитула достаточно на одной
странице разворота, а на другую скопировать или зеркально
отобразить командами Copy Properties to Facing Page или
Mirror Properties to Facing Page из контекстного меню
фрейма колонтитула с дальнейшей минимальной доводкой, если
потребуется. Иногда фрейм не совсем правильно копируется
(меняется, например, размер), тогда нужно просто повторить
команду.
Текст колонтитула. Текст во фрейме колонтитула можно
расположить двумя способами.
1. Этот способ предлагают разработчики программы, и он
вполне оправдан во многих случаях. Текст по горизонтали
выключается с помощью двух табуляций (одна — по центру,
другая — в правый край фрейма), и от верстальщика требу-
ется только поместить текст в соответствующее место. Бели
текст с выключкой влево или вправо длинней, чем половина
ширины фрейма, то серединную табуляцию необходимо уда-
лить как из текста абзаца, так и из полиций табуляции абзаца.
Недостаток этого способа в том, что два разных текста в одной
строке с разным оформлением форматируются исклю-
чительно текстовыми атрибутами.
2. Удаляются все табуляторы, выключка абзаца выстав-
ляется явно. Если необходимо одновременно поместить два
или три независимых элемента на одной строке (текст колон-
титула и колонцифра), это достигается с помощью раздели-
телей строк (список Line break в закладке Breaks свойств аб-
заца). Этот способ особенно удобен, когда текст колонтитула
размещается в 2—3 строки или абзацы имеют разное оформ-
ление, особенно если оно может поменяться в ходе работы.
Второй способ также рекомендуется при наличии пере-
менных колонтитулов. Не всегда удается полностью автома-
тизировать их расстановку и менять их норой приходится
вручную. Если отформатировать колонтитул текстовыми ат-
рибутами, то при вводе текста колонтитула на странице
можно случайно удалить атрибуты. Чтобы этого избежать,
250
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

элементам колонтитула присваиваются различные дескрипторы


абзаца.
Переменный колонтитул. Переменный колонтитул создается
на второй верстке, а на этапе создания публикации имеет смысл
только подготовить фрейм колонтитула и задать свойства
дескриптора абзаца.
Оформление колонтитула. Ото дело вкуса художественного
редактора издания или верстальщика, но рекомендуется
учитывать следующее:
а) текст колонтитула (его задача — помочь ориентиро
ваться в издании) должен быть читабельным, поэтому не
следует применять вычурные, декоративные шрифты;
б) кегль колонтитула рекомендуется выбирать не более
основного текста, но и не слишком мелкий (8—9 п.);
в) колонтитулы, помеченные к набору прописными бук
вами, предпочтительнее выделять шрифтом малого кегля;
г) не рекомендуется выделять колонтитул полужирным
или полужирным курсивным начертанием — он будет вы
глядеть как заголовок и отвлекать читателя либо следует
набирать его достаточно мелко (7—8 п.).
Колоилииейка. Колоплинейку, отделяющую колонтитул от
основного текста, рекомендуется задавать в свойствах абзаца
колонтитула:
а) проще выставить (изменить) расстояние от текста ко
лонтитула до линейки;
б) привязывается к тексту колонтитула и при изменении
расположения текста по вертикали перемещается вместе с
ним, что чаще всего и нужно;
в) автоматически становится по размеру абзаца или фрей
ма, при этом учитываются поля, и, соответственно, длина
колонлинейки будет равна ширине полосы набора, даже
если последняя изменится;
г) уменьшается вероятность ошибки верстальщика, в ре
зультате которой па разных страницах разворота колонли
нейки будут стоять на разных уровнях.
Чтобы сделать выносную колонлинейку, нужно в списке
Extent выбрать Custom, в поле Length указать размер, равный
сумме ширины полосы набора и поля, и, если она выносится в
левое поле, отрицательный отступ (Intent), равный ширине
поля.
251
Раздел 3. Компьютерная верстка

Обычно колонлинейку делают толщиной 0,5—0,7 п., отбивая


от текста колонтитула на 0,3—0,5 строки (-4—6 п.), а от
основного текста на 0,5—1 строку (-6—12 п.).
Колонцифра. Колонцифра, если не входит в колонтитул, чаще
всего набирается внизу полосы набора, выключается по центру
или во внешний край полосы набора (по воображаемой
вертикальной линии внешней границы полосы набора),
отбивается от текста на 1—1,5 строки (4—G мм). Кегль
выбирается такой же, как у основного текста, или меньше.
Набранную мелким кеглем (6—8 п.) колонцифру лучше вы-
делить полужирным начертанием.
Стандартные значения свойств дескриптора страницы.
Наиболее часто применяемые значения Page Tag Properties
приведены в табл. 3.2.3, Frame Properties колонтитула — в табл.
3.2.4. Свойства дескрипторов абзаца Z_HEADER и ZFOOTER
невозможно стандартизировать, поэтому они не приводятся.

3.2.2.5. Свойства дескриптора абзаца Body Text


В техническом задании к верстке должны быть указаны
следующие параметры основного текста: гарнитура; кегль;
начертание (не всегда основной текст набирается нормальным,
прямым, светлым начертанием); цвет (в цветных изданиях);
интерлиньяж; абзацный отступ; выключка; отбивка (в изданиях,
в которых ими выделяются абзацы основного текста). Если эти
значения не указаны, то наиболее часто употребляемые даны в
табл. 3.2.5 (см. ниже) в скобках.
Шрифты. Выбор гарнитуры (закладка Fonts диалогового окна
свойств дескриптора) — очень важный момент, от которого
многое зависит, в том числе и возможность генерации ps-файла
для дальнейшего вывода пленок на фотонаборном аппарате (см.
п. 1.5.8.3). Поэтому, даже если в техническом задании указано не
только название гарнитуры, но и имя неизвестного (не
применявшегося ранее) электронного шрифта, бывает более
верным решение использовать вместо него аналогичный, но уже
проверенный (многие шрифты имеют практически одинаковый
шрифтовой рисунок, но разные названия и выполнены с
различным качеством).
При задании кегля нельзя забывать о том, что в России
используется пункт Дидо (did.), который больше англо-аме-
252
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Таблица 3.2.3
Стандартные значения свойств
дескриптора страницы
Закладка Раздел Параметр Значение

Layout Page Size — Custom


Width —
Height —
Portrait/ —
Landscape
Show header —
Show footer —
Contents rotation 0,0
Show text behind page вкл.
Margins —
Columns —
Contents —
Typography Widows & Widows Defaults (Two Lines)
Orphans
Orphans Defaults (Two Lines)
Text First baseline Defaults (Cap-Height)
positioning1
Pair kerning Defaults (On)
Vertical Within page Defaults (Feathering)
Justification
Rules —
General —

Таблица 3.2.4
Стандартные значения свойств дескриптора
фрейма колонтитула
Закладка Раздел Параметр Зныченне
Placement Size & Height РАВНО значению поля
Position страницы, на котором
находится фрейм
Size frame to fit откл.
text

253
Раздел 3. Компьютерная верстка

Окончание табл. 3.2.4


Закладка Раздел Параметр Значение
Text flow Outside frame Text trough Frame
Within frame Highest
Margins Inside Left Равно значениям со-
margins ответствующих полей
Right страницы
Top —
Bottom 0 мм
Outside Left 0 мм
Margins
Right 0 мм
Top Омм
Bottom 0 ММ

Columns —
Contents —
Typography "Widows & Widows Defaults (Two Lines)
Orphans
Orphans Defaults (Two Lines)
Text First base line Defaults (Cap-Height)
positioning
Pair kerning Defaults (On)
Vertical Within page Defaults (Feathering)
Justification
Around frame Defaults (Off)
Rules —
General —

риканского (pt.), который используется в Corel Ventura, на


0,0244 мм, в результате: 10 pt. и 9,38 п. (см. п. 1.1.3). Кроме
того, электронные шрифты могут быть разными по высоте,
например TimesET и NewtonC практически одинаковые по
шрифтовому рисунку, но заметно различаются по размеру.
Эти моменты особенно важны при соблюдении гигиенических
требований Госсанэпиднадзора для изданий детской и учебной
литературы (ОСТ 29,116—98, ОСТ 29.127—96, СанПиН
2.4.7.960—00, СанПиН 2.4.7.702-98).
254
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Способы решения этой проблемы следующие.


1. Использовать вместо стандартного для Corel Ventura
пункта (pt.) пункт Дидо (did.).
2. Образцы электронных шрифтов и кеглей согласовать в
отделении Госсанэпиднадзора и составить таблицу соответст-
вия кеглей, на основе которой затем выбирать параметры.
Параметры индексов и над-, пере- и подчеркиваний следует
выставить сразу. Кроме того, в том же диалоговом окне
(Settings) рекомендуется отключить флажок Auto-adjust to
font, иначе впоследствии могут возникнуть неприятности с
размерами и положениями индексов. Индексы в текстах,
набранных кеглем 8—12 п., обычно набираются 6-м кеглем.
Верх цифр или прописных букв верхнего индекса выравнивается
по верху прописной буквы текста, к которому он относится (или
немного выше). Низ цифры или буквы без выносных
элементов нижнего индекса выравнивается по низу выносного
элемента буквы текста, к которому он относится.
Тренинг. Трекинг рекомендуется выбирать Custom и равный
0,0 ems%, потому что Normal = 0,5 ems% — это небольшой, но
все же ненужный добавочный межбуквенный пробел, который
следует применять лишь в некоторых шрифтах.
Параметры выключки по формату. Межсловные пробелы
при выключке по формату изменяются на двух закладках:
Align и Typography. Апроши необходимо подбирать отдельно
для каждого шрифта. Межсловный пробел и кернинг — одни из
важнейших критериев читабельности текста. Для
большинства шрифтов нормальное значение пробела равняется
100% (30,1 ems%), что примерно соответствует половине
круглой.
Диапазон, в котором могут меняться пробелы, рекомен-
дуется делать небольшим, по 10% в каждую сторону от нор-
мального пробела: во-первых, текст будет довольно плотным —
на соседних строках будут примерно одинаковые апроши (по
крайней мере, программа будет стремиться так делать); во-
вторых, впоследствии легче будет изменять размеры пробелов
при вгонке строк.
Примечание. Минимальный пробел для Corel Ventura — закон,
через который она никогда не переступает, а выйти за границу
максимального пробела может, когда по каким-то причинам
невозможно разорвать строку в нужном месте.

255
Раздел 3. Компьютерная верстка

Флажком Automatic letter spacing без нареканий можно


пользоваться только при наборе текста на довольно узкий
формат, поскольку текст с немного увеличенным расстояние
между буквами читается лучше, чем с огромными межсловными
пробелами. Порой случается, что в некоторых строках может
помещаться только по одному слову, которое обязательна
надо разряжать, чтобы растянуть на весь формат. В
остальных случаях про эту функцию лучше забыть, так как
увеличенное межбуквенное расстояние ухудшает удобо-
читаемость, а также может быть принято за выделение —
разрядку.
Абзацный отступ. Четких правил при выборе абзацного
отступа нет, но считается, что удобный для восприятия аб-
зацный отступ равен 1,5 кегля основного текста (1,5 круглых),
что примерно равняется ширине трех букв, т. е. если кегль
основного текста 10 п., то абзацный отступ — 15 п.
Интерлиньяж и отбивки. Интерлиньяж (закладка Space)
необходимо подбирать в зависимости от шрифта, чтобы он
соответствовал указанному в техническом задании. Обычно
оптимальное значение интерлиньяжа равно 110—120% от
кегля, но бывают шрифты, у которых оно может составлять
и 90, и 150%. Один из критериев выбора минимального
интерлиньяжа: нижние выносные элементы символов не
должны налезать на прописные буквы или верхние вы-
носные элементы символов нижней строки. Если между ними
расстояние в 1—2 п., то такой интерлиньяж можно считать
лучшим для средних кеглей (8—12 п.) во многих изданиях.
Кроме того, при наборе мелким кеглем (6—8 п.) интер-
линьяж необходимо увеличить, у крупных кеглей (14 п. и
выше), наоборот, уменьшить. В абзацах, набранных пропис-
ными, он должен быть чуть увеличен.
От размера интерлиньяжа в значительной мере зависит
объем издания.
Например:
Объем книги — 480 с; формат — 84x108/32; полоса набора по
вертикали — 162,4 мм или 40 строк интерлиньяжем 11,5 п. (пункт
ан гло-амер иканск ий);
40 строк х (11,5 п. х. 0,353 мм) те 162,4 мм.
256
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста
Интерлиньяж увеличивается на 0,3 п
162,4 мм 39 строк.
11,8 п.х 0,353 мм
Количество строк на каждой полосе уменьшается на одну, в ре-
зультате:
480 полос , „ „
-----------= 12,3 полосы.
39 строк
Книга увеличилась почти на половину тетради, а соответствен-
но, увеличиваются и расходы на изготовление тиража.
Конечно, объем не так непосредственно зависит от интер-
линьяжа, как в этом примере. Он зависит от многих вещей:
количества концевых/спусковых полос, сносок, таблиц, ил-
люстраций и т. д. В частности, объем сборника поэзии, в ко-
тором каждое стихотворение начинается с нивой полосы, почти
не зависит от интерлиньяжа.
В приводной верстке (особенно в многоколонкиках) реко-
мендуется выбирать интерлиньяж, с которым проще произ-
водить расчеты, например отбивку в 4 строки легче рассчитать,
если интерлиньяж равен 12 п., чем 11,7 п. В этом случае
вертикальный размер полосы набора можно немного изменить,
чтобы подогнать под интерлиньяж.
На этом этапе не так важен размер интерлиньяжа. Надо
поставить примерно тот, который указан в техническом задании,
или тот, который лучше всего подходит к данному шрифту.
Далее интерлиньяж будет еще меняться для того, чтобы попасть
в объем, кратный числу полос в печатном листе. Но все же
имеет смысл подобрать его так, чтобы при выключенной
выключке по вертикали текст ложился на весь или почти весь
формат полосы набора, — это позволит в дальнейшем
правильнее оцепить получаемый объем издания.
При наборе без абзацного отступа (в основном в технической
литературе, альбомах, проспектах, буклетах) между абзацами
обычно добавляют небольшую отбивку. От ее размера зависит
верное восприятие и понимание текста. Оптимальный размер
отбивки — 0,5—1 строка,
Флажок Auto-adjust лучше отключать: все важные параметры
надо явно контролировать и не позволять программе менять их
произвольно.
257
Раздел 3. Компьютерная верстка

Пример:
Текст набирается 10-м кеглем, интерлиньяж 12 п. (10/12), а цитаты
надо набирать 8-м кеглем на шпоны (с увеличенным интер-
линьяжем, 8/12). При включенном флажке Auto-adjust Corel Ventura
автоматически поменяет интерлиньяж на 9,6 п., что можно сначала
не заметить, но в дальнейшем это повлечет за собой переверстку.
Включенный флажок Grow inter-line space to fit также может сыграть
плохую шутку. Пример:
Пусть символы греческого шрифта визуально немного меньше,
чем шрифт основной гарнитуры, при одинаковых значениях в поле
Font-»Size. Поэтому кегль греческих букв приходится увеличить на
1 п., но вместе с этим увеличится и интерлиньяж этой строки, хотя
все символы будут выглядеть одинаковыми по высоте.
В обычном тексте этот флажок лучше отключать и использовать
его только в тех абзацах, в которых есть формулы, заякоренные в текст
фреймы или выделения кеглем.
Табуляции. Следующая закладка Tabs. Лучше удалить все значения
табуляций и расставлять их по необходимости.
Разбивки, Если в закладке Breaks в списке Line break сразу выбрать
After или Before, то потом, чтобы поставить два абзаца на одну линию,
менять этот параметр придется только у одного абзаца.
Выключка по вертикали. Параметры вертикального выравнивания
текста (раздел Vertical justification закладки Typography) зависят от
количества строк на полосе (сочетание формата полосы набора и
интерлиньяжа) и сложности текста. Используются они только при
неприводной верстке.
Рекомендуется подбирать их так, чтобы две соседние полосы,
особенно полосы на развороте, различались бы не более чем на одну
строку, в сложных текстах на две: разница интерлиньяжа на соседних
полосах в 0,2—0,5 п. практически незаметна. Сверху и снизу абзаца
можно добавлять чуть больше — отбивка в 0,3—1 п. также
практически не видна.
Кернинг пар. Как уже говорилось выше, кернинг пар можно
включать не во всех шрифтах.
Переносы. Кнопка Settings закладки General. По умолчанию
минимальный размер слова, которое можно перепо-
258
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

сить, — пять букв. Это завышенное требование, в русском


языке достаточно большое количество слов из четырех букв.
До и после переносов может оставаться не менее двух букв.
Левую полосу разворота разрешается заканчивать переносом,
правую — не рекомендуется. Лучше отслеживать это
вручную, хотя можно и отключить флажок At column or page
end.
Последнее слово абзаца может быть перенесено.
Включать In UPPERCASE words нужно, если в тексте мно-
го выделений прописными и без переноса в них не обойтись.
Количество подряд идущих переносов варьируется в за-
висимости от вида издания и требований издательства. Обычно
— не более четырех (пяти при малых форматах). В детских
изданиях и того меньше.
Стандартные значении свойств дескриптора абзаца. Наи-
более часто применяемые значения Paragraph Tag Properties
Body Text приведены в табл. 3.2.5.

Таблица 3,2.5
Стандартные значения свойств дескриптора абзаца
(Body Text)
Закладка Раздел Параметр Значение
Font Font Font (TimesET (TrueType»
Properties (NewtonC (Type 1))

Size (10 (TimesET))


(10,5 (NewtonC))

Style Normal
Underline None
Strike-thru ОТКЛ.

Overscore ОТКЛ.

Case None
Position None
Color Font color Черный (Black)
Overprint ОТКЛ.

Background Нет

259
Раздел 3. Компьютерная верстка

Продолжение табл. 3.2.5


Закладка F надел П[1раметр Значение
Font/ Line settings Overscore 0,5/~90% от кегля
Settings (Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Strike-thru 0,5/-30% от кегля
(Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Underline 1 0,5/-15% от кегля
(Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Underline 2 0,5/-30% от кегля
(Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Font Superscript 6,0/~30% от кегля
Settings (Font основного текста
size/Baseline
Shift)
Subscript 6,0/-20% от кегля ос но
иного текста
Margin width lines откл.
Auto-adjust to font откл.
Спигнс ter Type Custom
tracking Custom 0,0
Apply tracking to last откл.
character
Alternate size Font size -70% от кегля основного
текста
Align Text Horizontal Justified (Last Line Left)
alignment
Vertical Top
Hanging откл.
punctuation
Text Min. word Normal word
alignment/ spacing spacing - 10% (90%)
Justified
Max. word Normal word spacing + +
Settings
spacing 10% (110%)
Automatic letter откл.
spacing

260
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Продолжение табл. 3JJ.5


Закладка Раздел Параметр Значение
Decimal Alignment —
Paragraph Page All
indents
In from left 0,0
In from right 0,0
Line Indent Indent ... lines 1
Amount 15 pt
Add width of ОТКЛ.
preceding line
Space Line spacing Above 0,0
Below 0,0
Inter-line 0,0
Inter-paragraph - (H.5 pt)
Auto-adjust None
Paragraph Angle 0,0
rotation Max. height —
Grow inter-line space to fit OTKJI.

Add above space at column top откл.


Tabs —
Effects Effect type No Effect
Breaks Breaks Page Break None
Column break None
Line break After
In line with ОТКЛ.
previous
paragraph
Allow breaks НКЛ.
within
paragraph
Keep with next ОТКЛ.
paragraph
Keep with откл.
previous
paragraph

261
Раздел 3. Компьютерная верстка

Окончание табл. 32.5


Закладка Рапдел Параметр Значение
Tag Next Tag <Current Tag>
sequencing
Column spanning —
Typography Vortical Max. above - (0,7 pt)
justification
Max. below - (0,7 pt)
Max. inter-line - (0,4 pt)
Normal word spacing — (100%)
Automatic kerning вкл.
Rules —
General Hyphenation Automatic вкл.
hyphenation
Language —
Text before/after —
Tag Tag type Body Text
General/ Hyphenation Minimum word 4
Settings zones size to hyphenate

Minimum no. of 2
letter before
hyphen
Minimum no. of 2
letter after hyphen

Allow At column or ВКЛ.


hyphen page end
In last word of НКЛ.

paragraph
In UPPERCASE вкл.
words
Successive Unlimited вкл.
hyphens
Number -(4)
of successive
hyphens

262
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

3.2.2.6. Свойства основных дескрипторов фрейма


Здесь мы скажем лишь пару слов, подробнее см. п. 3.5.
Б дескриптор Default frame надо внести наиболее часто
встречающееся оформление, так как этот дескриптор присваивается
каждому новому фрейму.
Если в публикации будет ряд фреймов определенного размера, то
рекомендуется на каждый размер создать свой дескриптор (или свой
скрипт).

3.2.3. Импорт текста

3.2.3.1. Диалоговое окно импорта текста


Диалоговое окно импорта текста выглядит практически так же, как
диалоговые окна открытия файла в большинстве Windows-
приложений, но при нажатии кнопки Options » появляются
дополнительные возможности,
File format — автоопределение формата файла. Corel Ventura
определяет его по структуре файла, а не по расширению, поэтому
специально не требуется указывать, например, версию Microsoft Word,
в которой был набран текст.
Sort Туре — список, управляющий сортировкой пунктов списка
File format (Default — по умолчанию, т. е. в порядке, заложенном
разработчиками; Extension — по расширению; Description — по
описанию формата; Most Recently Used — по наиболее частому
использованию). В Corel Ventura 8 этого списка нет.
Notes — заметки о файле, сделанные пользователем.
Add to file list — импортирует файл в главу, но не помещает на
текущую страницу (в текущий фрейм).
Insert at cursor — помещает текст в то место, где стоит курсор. Это
свойство обычно используется в тех случаях, когда в уже сверстанный
текст надо поместить вставку, набранную отдельно в текстовом
редакторе.
Export on save — текст будет экспортироваться в файл при
сохранении публикации.
Suppress Panose — включение таблицы подстановки шрифтов
Panose. Используется, если вместе с текстом им-
263
Раздел 3. Компьютерная верстка

портируются выделения теми шрифтами, которых нет в системе.


Ignore style — игнорировать стилевую разметку текстового
файла. При выключенном флажке вместе с текстом им-
портируются не только шрифтовые выделения, но и оформ-
ление, сделанное стилями, которые преобразуются в деск-
рипторы.
Ignore style attributes — игнорировать стилевую разметку
текстового файла. По стили, присвоенные аблацам, пре-
образуются в дескрипторы Corel Ventura. В Corel Ventura 8 этого
флажка нет.
Ignore Ventura markup — игнорировать при импорте markup
коды, набранные в исходном файле. В Corel Ventura 8 этот
флажок называется Ignore markup.
Ignore local attributes — игнорировать шрифтовые выделения.
В Corel Ventura 8 этого флажка нет.

3.2.3.2. Об импорте
Одно из основных правил импорта текста, которое не ре-
комендуется нарушать, как бы заманчиво это ни выглядело: при
импорте текста следует игнорировать любое форма-
тирование абзацев (за исключением смысловых шрифтовых
выделений), сделанное средствами текстового редактора.
Другими словами, в диалоговом окне импорта текста флажок
Ignore style должен быть включен практически всегда.
Один из примеров, почему нельзя пользоваться уже сде-
ланным автором или наборщиком форматированием.
Автор лаголовки поставил по центру. Первая проблема: как
правило, не устранен абзацный отступ; вторая проблема: при
необходимости формат заголовков невозможно быстро
изменить, поскольку автор не пользовался дескрипторами
(стилями в Microsoft Word).
Если все же вместе с текстом импортируются стили, которые
сделаны более-менее правильно и которыми размечен весь
текст, то следует обязательно проверить параметры всех
дескрипторов, в которые они преобразовались.
Когда публикация подготовлена к импорту текста, необ-
ходимо решить, каким образом это лучше сделать. Ниже
264
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

описано семь способов подготовки и импорта текста. Почему


так сложно?
Во-первых, все чаще на верстку поступают текстовые файлы
от авторов, а не от профессиональных наборщиков. Они могут
быть сделаны так, что даже простой по разметке текст не так
уж просто поместить в публикацию.
Во-вторых, выбор способа зависит от сложности текста
(наличие сносок, таблиц и выделений различными шрифта-
ми). Формулы не учитываются, поскольку оптимальным ре-
шением будет набор во встроенном формульном редакторе
Corel Ventura, а не импорт их из другого формата (хотя об-
ходными путями и это можно сделать). Также не следует
импортировать вместе с текстом иллюстрации, находящиеся
в исходном файле.
В-третьих, некоторые текстовые файлы могут быть сбой-
ными, и «прямыми» путями поместить их в публикацию не-
возможно.
В-четвертых, одна из особенностей программы, которую
по большому счету можно назвать ошибкой, — при импорте
форматов текстовых редакторов, таких как Microsoft Word,
вместе с текстом в публикацию импортируется избыточная
служебная информация. И одна из основных проблем, свя
занная с этим, — весь текст выделяется шрифтом (текстовы-
ми атрибутами), которым он был набран, несмотря на то что в
дескрипторах указаны другие гарнитура и кегль. Б Corel Ventura
10 при импорте можно включить флажок Ignore local attributes,
но тогда пропадут все шрифтовые выделения, которые не
были сделаны markup кодами.
Следует отметить, что, даже если текст набран так, как
описано в п. 3.1, он все же требует дополнительной подго-
товки, и для каждого из способов своей.
Исходные данные, общие для всех способов импорта тек-
ста, если не оговорены другие:
а) текст набран в Microsoft Word версии 6.0;
б) сделаны основные необходимые замены символов на
markup коды (тире, кавычки, пробелы);
в) сноски и таблицы оформлены штатными средствами
Microsoft Word (не markup кодами).
Под словосочетанием «любой формат» подразумевается
любой известный Corel Ventura формат.
265
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.2.3.3. Способ 1. Импорт текста


в формате Text Only (ANSI Text)
Текст из Microsoft Word импортируется в формат Text Only
(Только текст), полученный файл импортируется в публикацию
Corel Ventura.
Сноски предпочтительнее набирать в соответствии с поз. 2 п.
3.1.3.3, таблицы — поз. 2 или 3 п. 3.1.3.6.
Этот способ хорош, когда набор изначально ориентирован
на верстку в Corel Ventura, т. е. соблюдены все пожелания
верстальщика, или текст относительно простой, т, е. выделений,
сносок и таблиц минимум, и восстановить их в верстке не
составит большого труда.
Достоинства:
а) в публикацию импортируется «голый* текст, бел какой-
либо служебной информации, если не считать markup коды;
б) размер исходного текстового файла минимален.
Недостаток: все шрифтовые выделения, а также сноски,
если не были размечены markup кодами, теряются, и их по-
требуется восстанавливать при верстке.
Если импортирован текст с markup кодами, то в Сору
Editor View некоторые коды могут отображаться несколько
странно, точнее, непривычно. Так, например, курсив: <*!U!IX!0!
F!>Ki//)cue<**U*I*X*0*F*>. Пугаться этого не следует, все
работает нормально.

3.2.3.4. Способ 2. Импорт текста


в формате Text Only (ANSI Text)
с конвертацией через Corel Ventura
Это развитие предыдущего способа. Позволяет избежать
потери выделений, сносок и таблиц.
Б публикацию Corel Ventura импортируется текст в любом
формате. При этом в диалоговом окне импорта должен быть
включен флажок Export on save или вручную экспортируем
текст в формате ANSI Text (TXT). Публикация сохраняется и
закрывается. При этом создается новый файл, в котором вся
служебная информация сохранена в виде markup кодов. Их
просматриваем и лишние удаляем.
Полученный таким образом текст можно импортировать
в публикацию Corel Ventura.
266
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

3.2.3.5. Способ 3. Импорт текста в любом формате с


дальнейшей доработкой в Corel Ventura
Текст импортируется в публикацию Corel Ventura в любом
формате, но предпочтительнее файлы Microsoft Word 6.0 (пока речь не
идет о формате RTF). При этом также импортируются текстовые
атрибуты. Убрать их можно разными путями. Два наиболее простых:
1. Выделяется весь текст, и в свойствах текста (не абзаца)
меняются гарнитура и кегль на те же, что и в свойствах дескриптора
Body Text.
2. В диалоговом окне Find & Replace в поле Find выбираются те
атрибуты текста (кнопка Attribute), которые надо снять, в поле
Replace ничего не выбирается. Делаются замены но всему тексту.
Текст в сносках обрабатывается отдельно.
Если пойти по первому пути, то снимутся и те атрибуты, которые
нужны, например греческие символы, набранные другим шрифтом.
Второй путь плох тем, что бывает сложно отследить все ненужные
выделения, а, кроме того, инструмент Find & Replace работает не
совсем стабильно.
Этот способ не рекомендуется применять для текстов с большим
количеством сносок, поскольку при импорте часть из них может
исчезнуть.
Есть и другие недостатки у этого способа:
а) в начале каждого абзаца остаются текстовые атрибуты,
которые не видны в Copy Editor View и практически ни на
что не влияют, кроме того, что не срабатывает дескриптор
символа, выделение которым начинается с первого символа
абзаца;
б) в сложных текстах с таблицами и сносками при удале
нии лишних атрибутов могут быть сбои.

3.2.3.6. Способ 4. Импорт RTF


Файл в формате RTF должен быть создан или сохранен в
Microsoft Word версии 6.0. Именно в этой версии программы. Во
многих случаях, но не во всех, это спасает от проблем двух последних
способов импорта текста.
Недостаток этого способа — большой объем исходного файла.
267
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.2.3.7. Способ 5. Импорт RTF с


помощью утилиты ImportTextPlus
Файлы в формате RTF можно также импортировать с помощью
утилиты ImportTextPlus, которая свободно доступна на
http://www.graphics-guy.net/ImportTextPlus.htm. Эта утилита позволяет
корректно импортировать текст. Она может даже импортировать
иллюстрации, находящиеся в текстовом файле, создавая при этом
фреймы для них, но этим свойством пользоваться не рекомендуется.
Утилита довольно проста и разобраться в ее настройках не составит
труда.
Некоторые сложные тексты ImportTextPlus обработать не может,
выдает ошибку при импорте. Повторное сохранение текста в формат
RTF, как правило, не помогает, и приходится использовать другие
способы.
Заметим, что импорт в формат RTF предпочтительнее
производить в программе Microsoft Word версии 6.0.

3.2.3.8. Способ 6. Вставка текста через буфер обмена


В текстовом редакторе выделенный текст копируется и вставляется
в публикацию Corel Ventura. Некоторые markup коды игнорируются и
вставляются как обычный текст. Проблемы со шрифтовыми
выделениями те же, что и в третьем способе. Сноски не копируются,
зато таблицы, набранные в Microsoft Word, прекрасно переносятся в
публикацию.

3.2.3.9. Способ 7. Открытие текстового файла


Текстовый файл любого формата открывается как новый документ
(File—>Ореп). Это наименее удачный способ поместить файл в
публикацию Corel Ventura. Публикации, в которые текст помещен
таким путем, могут быть нестабильны в работе. Как правило,
использование этого способа предполагает сохранение существующего
форматирования, поэтому флажок Ignore style следует отключить.

3.2.3.10. Выбор способа


Первый способ импорта текста наиболее предпочтителен, но все
выделения, сноски и таблицы должны быть описаны с помощью
markup кодов. При достаточной квалификации
268
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

можно написать в Microsoft Word макрос, который все вы-


деления сделает markup кодами.
Второй способ практически универсален, но довольно
сложен и громоздок.
Третий способ рекомендуется применять только при им-
порте простых текстов, в которых практически нет сносок,
созданных инструментами Microsoft Word, и выделений
шрифтами гарнитур и кеглей, отличных от основных.
Чаще всего пользуются четвертым и пятым способами —
импорт текста в формате RTF. В большинстве случаев можно
добиться хорошего результата без особых усилий.
Шестой способ хорош для вставки небольших кусков текста
и сложных таблиц.
Седьмой способ можно использовать, если необходимо бы-
стро подправить небольшой документ, созданный в Microsoft
Word, к которому не предъявляются требования качества
полиграфической продукции, например письмо, факс или отчет
фирмы.
3.3. Верстка книжных изданий
3.3.1. Основные понятия и общие советы

3.3.1.1. Основные понятия


В ходе изложения материала мы будет периодически об-
ращаться к одним и тем же терминам и описаниям действий.
Поэтому имеет смысл остановиться на них отдельно.
Под понятием *висячая строка* в этой главе понимается
пробел внизу полосы набора, образовавшийся в результате того,
что две первые или две последние строки абзаца перешли на
следующую полосу.
Апроши, пробелы, межслоеные пробелы — расстояние между
словами. Значения пробелов меняются в свойствах абзаца (Min.
word spacing и Max. word spacing в Align->Justified Properties;
Normal word spacing в закладке Typography).
Тренинг — расстояние между символами. Для всего абзаца
он меняется в диалоге Paragpraph [Tag] Properties в поле Font
—»Settings—>Character tracking—>Custorn, для отдельных
символов — в поле Kerning диалогов Text Properties или
Character Tag Properties. Обращаем внимание, что для отдельных
символов правильнее было бы говорить «кернинг» (по названию
поля), но, чтобы не было путаницы, будем употребляться только
термин «трекинг», к тому же это более верно.
Разрядка — увеличенный трекинг. Обычно разрядка делается
двухпунктовая, т. е. расстояние между соседними символами
равняется 2 п.
270
3.3. Верстка книжных изданий

4. Деяния, предусмотренные частями первой, второй или


третьей настоящей статьи, связанные с вовлечением
несовершеннолетнего в преступную группу либо в совершение
тяжкого или особо тяжкого преступления, —
наказываются лишением свободы на срек от пяти до
восьми лет.

Статья 151. Вовлечение несовершеннолетнего в


совершение антиобщественных
действий
1. Вовлечение несовершеннолетнего в систематическое
употребление спиртных напитков, одурманивающих веществ, в
занятие проституцией, бродяжничеством или
попрошайничеством —

Рис. 3.3.1. Образец втяжки вторых строк

Пропорциональный интерлиньяж — соотношение кегль—


интерлиньяж такое же, как и у основного текста.
Втяжка вторых строк, обратный абзацный отступ — втнжка
второй и последующих строк абзаца. Размер втяжки делается от
первого символа текста, следующего за текстом, находящимся в
«выступе» абзаца. Примером такого оформления может служить
заголовок на рис. 3.3.1.
Сделать такой заголовок можно следующим способом (на примере
рис. 3.3.1).
1. Заголовок выключается влево с втяжкой, равной абзацному
отступу.
2. Измеряется местоположение по горизонтали первой буквы слова
«Вовлечение» и округляется с точностью до 0,5 мм или 1 п. (в
зависимости от того, в каких единицах удобнее работать) в большую
сторону.
3. Втяжка заголовка меняется на полученное значение.
4. Значение поля Line indent—>Amount (Абзацный от
ступ) выставляется равным разнице втяжки заголовка и аб
зацного отступа основного текста.
5. Пробел после «151.» меняется на табуляцию. Значение
этой табуляции равно втяжке заголовка, ее выравнивание —
влево.
Блоком по центру — фрагмент текста (один или несколько
абзацев) набирается не на полный формат с левой втяжкой, так,
чтобы выглядело, будто он стоит по центру
271
Раздел 3. Компьютерная верстка

полосы набора. Выключка абзацев может быть любой, но обычно


влево или по формату. Чаще всего так набираются стихотворения.
Блоком влево или вправо — аналогично «блоком по центру».
Вогнать текст, вогнать в объем — изменить параметры так,
чтобы уменьшить объем публикации (главы) до необходимого
(заданного).
Вогнать строку — изменить параметры текста на полосе так,
чтобы строка со следующей полосы перешла на текущую.
Разогнать текст, разогнать до объема — изменить параметры
так, чтобы увеличить объем публикации (главы) до необходимого
(заданного).
Выгнать строку — изменить параметры текста на полосе так,
чтобы строка с ткущей полосы перешла на следующую.
Шпон — в «горячем» наборе это пластины, которые закладывались
между строками или абзацами для увеличения расстояния между ними.
В Corel Ventura так можно назвать специальный абзац (дескриптор), с
помощью которого в ряде случаев делаются отбивки: абзац, стоящий
на месте отбивки, ставится в одну строку со следующим за ним
абзацем основного текста (Paragraph Tag Properties-» Br eaks->Iine
Break), и ему присваивается отбивка сверху. Рекомендуется, чтобы у
этого абзаца интерлиньяж был такой же, как и у текста, к которому он
относится, или как у основного текста. При правке или верстке этот
абзац удобно будет выделить, если абзацный отступ у него меньше,
например, вполовину, чем у основного текста (нулевой делать не
рекомендуется — этот абзац будет сливаться с границей полосы
набора, что затрудняет его выделение). Дескриптор с такими
свойствами можно назвать Shpon [число], где «число» — размер
отбивки. Образец такого шпона см. на рис. 3.3.2.

3.3.1.2. Общие советы


Одно из основополагающих правил, которому должен следовать
любой, кто участвует в процессе книгоиздания, и верстальщик в том
числе, — книга должна быть сделана так, чтобы читатель испытывал
комфорт во время чтения.
272
3,3. Верстка книжных изданий

Но эти кони более или менее исправно таскали нас по


тем дорогам, которые мы выбирали, вывозили мясо из
тайги, и не имело смысла упрекать их за то, что они ста-
рые, некрасивые или с придурью. Они терпели нас на
своих спинах, мы так же терпеливо сносили их несовер-
шенство.Т|

1Г Октябрьский заморозок выбелил траву в моём дворике.


Я седлал Малыша, и у нас обоих от дыхания лодни-
Рис. 3.3.2. Немой заголовок сделан с помощью абзаца,
стоящего в одной строке с последующим абзацем

Поэтому порой лучше нарушить какие-то правила для улучшения


удобочитаемости текста. Например, в конце сложной книги иногда
бывает лучше вставить несколько полос рекламы или даже оставить их
пустыми (с заголовком «Для заметок»), чем разверстывать текст так,
что одни полосы будут чрезмерно зажаты, а другие — чрезмерно
разогнаны.
Другое основополагающее правило — слово автора важнее многих
правил. Если не удается его переубедить, то приходится поступать
наперекор законам верстки либо сделать так, чтобы автору не
пришлось менять свой текст по техническим причинам, — автор
должен получить книгу такую, какой он хотел бы ее видеть.
Все спорные моменты лучше всего решать с редактором еще в
процессе верстки, а не переделывать потом, после корректуры и
редактуры. Даже верстку срочных работ бывает лучше отложить на
некоторое время до выяснения спорного вопроса — получится все
равно быстрее, а качество издания от этого только выиграет.
Рекомендуетсн очень внимательно изучить проект макета,
подготовленный художественным редактором, — то, что сделано на
одной странице, далеко не всегда можно реализовать на большом
объеме, — и если есть возможность, то изменить макет с худредом.
И еще наш авторский коллектив советует не «цепляться» глазами
за слова во время верстки, т. е. в процессе работы не читать
привлекшие внимание фрагменты текста, — книга может быть весьма
интересной и будет много времени потрачено зря. Лучше прочитать ее
потом, в спокойной обстановке, в мягком кресле, с бокалом вина в
руке.
273
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.3.1.3. Принцип единообразия


Единообразие — структурный принцип книгоиздании. Для
издателя, редактора и художественного редактора это означает, что все
книги одного тиража должны выглядеть одинаково, а серийные книги
— однотипно.
Для верстальщика этот принцип означает, что все однотипные
элементы публикации должны быть оформлены одинаково.
Основные требования, которые подходят к большинству изданий.
1. Кегль основного текста должен быть одинаковым по всему
изданию.
2. Должен быть одинаковым кегль вспомогательного текста, к
которому относятся не только выделения кеглем внутри основного
текста, но и сноски, стихотворные цитаты, примечания, указатели,
содержание (оглавление) и пр. Этим же кеглем следует набирать
таблицы (кроме головки), подписи под иллюстрациями, если они не
набираются кеглем основного текста, и т. д. Так лее могут набираться
вступительные статьи, предисловия и тексты от автора(ов) и пр.
3. Должен быть одинаковым абзацный отступ во всем тексте,
независимо от кегля.
4. Интерлиньяж текста, набранного кеглем, отличным от кегля
основного текста, должен быть пропорциональным. Исключением
может быть приводная верстка, а также верстка, при которой меньшие
кегли намеренно набираются с увеличенным интерлиньяжем.
5. Заголовки одного уровня должны быть оформлены одинаково.
Конечно же полного единообразия добиться невозможно. Во-
первых, в процессе верстки, особенно второй, придется менять
различные параметры, например апроши, интерлиньяж, отбивки и пр.
Во-вторых, структура издания может быть настолько сложной, что
одинаково оформить ее просто невозможно. Но одно из основных
требований, предъявляемых к верстальщику, — свести эти различия к
минимуму, разверстать книгу так, чтобы они не бросались в глаза.
274
3.3. Верстка книжных изданий

Некоторые советы, которые помогут этого достичь.


1. Максимально использовать дескрипторы. Элементы
публикации, одинаковые по оформлению, встречаемые в
публикации более трех-четырех раз, форматировать деск
рипторами или при помощи скриптов.
Примечание. Не все можно отформатировать дескрипторами
(например, таблицы в 8-й версии Corel Ventura) или не всегда их
можно использовать. Рекомендуется в таком случае применять
специально для этого созданный скрипт, который по
выполненным действиям может быть приравнен к дескриптору.
2. Различия параметров текста на развороте должны быть
минимальны.
3. Различия параметров текста на любых двух страницах
публикации должны быть малозаметны на глаз.
4. Варьировать параметрами следует так, чтобы сохранялись
основные пропорции публикации. К примеру, отбивки у заголовка:
сверху — 2 стр., снизу 1 стр. Увеличивать эти отбивки у отдельно
взятого заголовка следует примерно так: сверху на 4 п., снизу на 2 п.
5. Верстку серийных изданий делать на основе одного стилевого
листа.

3.3.2. Первая верстка


Главная задача первой верстки — разметить публикацию. Под этим
подразумевается форматирование текста, формирование сносок,
таблиц, формул, импорт в публикацию иллюстраций. Как уже
говорилось ранее, на этом этапе пока не надо обращать внимание на
то, что есть висячие строки, заголовки попали вниз полосы набора,
сноски не всегда стоит на тех же страницах, где их знаки в основном
тексте, и т. д. Главное, чтобы автор, корректор, редактор, техред и,
если требуется, худред могли проверить оформление издания.
Первую верстку корректор и редактор должны читать на бумаге. Не
рекомендуется отдавать им электронную версию.
Разметку публикации желательно делать, имея перед собой
рукопись, размеченную техредом и редактором. Нельзя полагаться
только на то, что сам увидишь на экране в тексте
275
Раздел 3. Компьютерная верстка

заголовок и отформатируешь его. И чем сложнее работа, тем более


необходима рукопись.
Конечно же перед первой версткой надо создать новую
публикацию (см. п. 3.2.2) и поместить в нее текст (см. п. 3.2.3).

3.3.2.1. Основной текст


Выделения в тексте. Если в исходном текстовом файле не были
сделаны выделения, то это необходимо сделать на первой верстке.
Удобно пользоваться горячими клавишами (табл. 3.3.1).
Для выделения другим шрифтом или разрядкой рекомендуется
создать дескриптор символа и назначить для него свою горячую
клавишу (Tools—> Options—> Customize-* Shortcut Keys->Character
Tags). Б большинстве гарнитур двухпунктовой разрядке соответствует
значение тренинга, равное -20 ems% (текст набран 10-м кеглем). В
словах, набранных прописными, размер разрядки следует немного
увеличить. (-25 ems% при 10-м кегле). Для каждого шрифта
(гарнитура, кегль, начертание) значение разрядки (тренинга)
подбирается индивидуально.
Правила расстановки выделений можно посмотреть в п. 3.1.3.1.
Если необходимо сделать выделение целого абзаца (письмо,
документ, вступление и т. д.), то предпочтительнее это

Таблица 3.3.1
Горячие клавиши Corel Ventura для
шрифтовых выделений
Выделения Горячие клавиши
Полужирное Ctrl+b
Курсивное Ctrl+i
Подчеркивай ие Ctrl+u
Верхний индекс Ctrl+Shift+=
Нимений индекс Ctrl+=
Прописные буквы Ctrl+Shift+u
Нормальное Ctrl+ra
(снятие других выделений)

276
3.3. Верстка книжных изданий

делать в свойствах абзаца (Paragraph Properties), а не текста (Text


Properties), и если такое выделение встречается
часто, то стоит подумать о создании соответствующего дескриптора
абзаца.
Выделение первых нескольких символов абзаца (например, в
«Сборнике задач по математике» каждый абзац (задание) начинаетсн с
номера, который должен быть выделен полужирным) можно делать
как буквицу (Paragraph [Tag] Properties->Effect).
Увеличенные апроши и коридоры. При ограничении количества
переносов подряд в некоторых строках могут возникать «дыры» —
слишком большие апроши. Предпочтительнее убирать их сразу, на
первой верстке. Для этого необходимо переверстать абзац или его
часть. Б первую очередь с помощью принудительных переносов
следует попробовать расставить иначе переносы. Можно также
поджать 1— 2 строки тренингом (не более чем на 2 ems%). Если это не
помогает, следует во всем абзаце увеличить или уменьшить пробелы,
Коридор — три и более межсловных пробелов, образующих одну
вертикальную или наклонную колонку в соседних строках. Бороться с
коридорами следует так же, как и с увеличенными апрошами.
Выделения втяжками и отбивками. Отдельные фрагменты текста
могут быть выделены отбивками, втяжками, линейками. Они также
могут выделяться другим шрифтом (гарнитурой, кеглем, начертанием).
Обычно это письма, документы, примеры и пр.
Рекомендуется для таких текстов создать отдельные дескрипторы.
Не всегда рационально в эти дескрипторы закладывать отбивки, ведь
если подобное выделение распространяется на один абзац, то
требуется только один дескриптор, но выделяемые отбивками тексты
могут состоять из двух и более абзацев, и тогда можно наплодить
слишком большое количество дескрипторов (как минимум, четыре —
абзац с отбивками сверху и снизу, абзац с отбивкой только сверху,
абзац с отбивкой только снизу и абзац без отбивок). Удобнее в
качестве отбивки использовать шпон — тогда требуется всего два
дескриптора.
Обычно отбивка равна половине или целой строке.
277
Раздел 3. Компьютерная верстка

Чаще всего текст выделяется втяжкой слева, реже — справа или с


обеих сторон. Величина втяжки порой зависит от ширины формата
полосы набора — на малых форматах ее вообще не стоит применять.
Рекомендуется выбирать втяжку не меньше абзацного отступа и
кратную ему или его половине. Втяжка, равная абзацному отступу, не
всегда выглядит хорошо — лучше увеличить ее.
При изменении втяжки следует проверять, чтобы она была
выставлена для обеих полос разворота (Align-> Paragraph
Indents^Page).
i Текст, выделенный втяжкой, набирается с абзацным отступом.
Отказаться от него можно только в том случае, если каждое такое
выделение набирается в один абзац.
Списки и перечни. Типы нумерации перечней и списков (в порядке
значимости в комбинированных списках):
1) римская нумерация (см. рис. 3.3.3, а);
2) арабская нумерация (см. рис. 3.3.3, б)\
3) литерная нумерация (см. рис. 3.3.3, в);
4) символьная нумерация (см. рис. 3.3.3, г);
5) без нумерации (см. рис. 3.3.3, д).
Нумерация может быть комбинированной — сочетание различных
типов нумерации, т. е. каждый уровень списка нумеруется своим
типом из перечисленных выше.
Способы оформления.
1. Как обычный текст, т. е. с абзацного отступа, без втяжек (см.
рис. 3.3.4, а).
2. Нумерация — с абзацного отступа, втяжка вторых строк по
первому символу, стоящему после нумерации (см. рис. 3.3.4, б).
3. Нумерация — без отступа, в левый край, втяжка вторых строк
по абзацному отступу основного текста (см. рис. 3.3.4, в).
Любую нумерацию, кроме символьной, рекомендуется делать
вручную еще при наборе. Если предполагается второй или третий
способ оформления, то при наборе после нумерации следуем ставить
табуляцию. Как сделать втяжку вторых строк, см/п. 3.3.1.
Нумерация выравнивается по символу (обычно это точка или
закрывающаяся скобка), идущему за самым широким номером на
текущей полосе. Под «самым широким номером» подразумевается
либо наибольшее количество цифр,
278
Для передачи информации нужны определенные материальные носители
информации. В той или ивой мере в Интернете используются все известные носители
информации:
I. Бумага с текстами и рисунками. II.
Звуковые колебания.
III. Электрические сигналы.
IV. Электромагнитные волны. V.
Световые волны.
а

Для передачи информации нужны определенные материальные носители


информации. В той или иной мере в Интернете используются все известные носители
информации:
1. Бумага с текстами и рисунками.
2. Звуковые колебания.
3. Электрические сигналы. А.
Электромагнитные волны. 5.
Световые волны.
б

Для передачи информации нужны определенные материальные носители


информации. В той ИЛИ ИНОЙ мере в Интернете используются все известные носители
информации:
а) бумага с текстами и рисунками;
б) звуковые колебания;
в) электрические сигналы;
г) электромагнитные волны;
д) световые волны.
в

Для передачи информации нужны определенные материальные носителя


информации. В той или иной мере в Интернете используются все известные носители
информации:
■ бумага с текстами и рисунками;
• звуковые колебания;
• электрические сигналы;
■ электромагнитные волны;
■ световые волны.
г

Для передачи информации нужны определенные материальные носителя


информации. В той или иной мере в Интернете используются все известные носители
информации;
бумага с текстами и рисунками;
звуковые колебания;
электрические сигналы;
электромагнитные волны;
световые волны.
д
Рис. 3.3.3. Различные типы нумерации списков и перечней
Раздел 3. Компьютерная верстка

Рекомендуемая в [1] технология устранения артефактов в общем случае


сводится к следующему:
1. Выделяется фрагмент, содержащий повреждение, а также примыкающие
к нему «здоровые» участки изображения, для чего удобнее все-го
воспользоваться кистью-маской; выделенный фрагмент копируется в буфер
обмена.
2. Создается новый слой, и в него вставляется содержимое буфера обмена.
Если используется объектная модель, то содержимое буфера вставляется как
новый объект,
а

Рекомендуе