УДК 811.111-26’255.2
Волжский университет имени В.Н. Та- Volzhsky University named after V.N. Ta-
тищева, г. Тольятти tishchev, Togliatti
кандидат филологических наук, доцент Doctor of Philology, Associate Professor of
кафедры романо-германской филологии the Chair of Romance-German Philology
e-mail: plahova_oa@mail.ru e-mail:plahova_oa@mail.ru
О.А. Плахова
О.А. Plakhova
183
Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
184
Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (13), 2010
a member of a Socialist Party by other members of Socialist Party [6, с.284]. Поскольку обращение
«товарищ» скорее носит социально-статусный, а не политический характер [10, с.68], было бы
186
Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (13), 2010
188
Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (13), 2010
189
Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
viet rouble was not a convertible currency, and the government therefore had great need of for-
eign currency for trade purposes. Soviet citizens were forbidden to keep foreign currency, and
there were also several 'round-ups' of gold and jewellery during the thirties. Speculating in cur-
rency could even be a capital offence. This situation plays a role in several later episodes of the
novel [9, с.228]. Данный комментарий, безусловно, необходим, так как помогает англоя-
зычному читателю почувствовать колорит советской эпохи; представить многообразие и
серьезность проблем, возникших у героев романа.
Приведем еще один пример использования трансформационного перевода:
… и об этом злосчастном служащем в Бюро по ознакомлению иностранцев с дос-
топримечательностями Москвы, бывшем бароне Майгеле.
М Гленни:…and that wretched guide to the sights of Moscow, ex-baron Maigel [8, с.197].
Р. Пивер и Л. Волхонская :…and of that ill-fated employee of the bureau for acquainting
foreigners with places of interest in Moscow, the former Baron Meigel [9, с.217].
Первый вариант перевода словосочетания, характеризующегося перестройкой всей
синтаксической конструкции (название учреждения «Бюро по ознакомлению иностранцев
с достопримечательностями Москвы» трансформируется в именование работника этого
учреждения «guide to the sights of Moscow»), представляется более предпочтительным, по-
скольку калькирование исходной единицы (второй вариант перевода) приводит к «утяже-
лению» соответствующей конструкции в ПЯ и создает ощущение ее инородности.
Необходимо отметить и отдельные случаи опущения советизмов при переводе. Опу-
щение советизмов встречается во всех трех переводах, но в переводе М. Гленни они наи-
более частотные:
Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому-то приятному бородачу, курящему са-
мокрутку возле рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок.
М Гленни: Taking off his clothes, Ivan entrusted them to a kindly old man with a beard,
dressed in a torn white Russian blouse and patched, unlaced boots [8, с.27].
Терпение Никанора Ивановича лопнуло, и он, достав из кармана связку дубликатов
ключей, принадлежащих домоуправлению, властной рукой открыл дверь и вошел.
М Гленни: Nikanor Ivanovich's patience gave way and pulling a bunch of duplicate keys
from his pocket he opened the door with a masterful flourish and walked in [8, с.49].
…редактировал огромную политико-литературную газету…
М Гленни:…where he first edited a big newspaper… [8. С. 27].
Основная причина опущения советизмов, вероятно, может быть объяснена лакунами
в фоновых знаниях самих переводчиков, поскольку когнитивная база представителей ино-
язычной культуры (Майкла Гленни, Кетлин Гук-Хоруджи) существенно отличается от
когнитивной базы представителей русскоязычного лингвокультурного сообщества. Пока-
зательным в этом отношении является перевод Р. Пивера и Л. Волконской, в котором
встречается лишь один случай опущения советизма.
Итак, проведенный анализ свидетельствует о доминировании калькирования, транс-
крипции / транслитерации и приближенного перевода как основных приемов передачи
реалий советского времени в отобранных переводах. Сопровождение приема транскрип-
ции / транслитерации переводческим комментарием в значительной степени облегчает
понимание текста читателями, незнакомыми с советской действительностью, так как
именно благодаря комментарию переводчикам удалось актуализировать этнокультурную
информацию, заложенную в семантике конкретной лексической единицы. Обращение к
гиперонимическому, трансформационному и контекстуальному переводу сделало воз-
190
Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (13), 2010
Библиографический список
191