Вы находитесь на странице: 1из 6

-Traducción 14-

1. Definición de “humor”:

Definir este término es una tarea bastante compleja, ya que el efecto


humorístico se basa en una concepción particular del mundo que nos rodea,
así como en un determinado nivel de conocimiento del mismo. Este término
está muy vinculado al ámbito cultural. Traducir es mucho más que una
mera transferencia lingüística de contenido de una lengua a otra. Es
necesario adoptar una perspectiva pragmático-cultural.

1.2 Cualidades necesarias para traducir productos audiovisuales


humorísticos.

Para producir traducciones de alta calidad en el ámbito de los productos


audiovisuales humorísticos, los profesionales deben poseer una amplia
sensibilidad de carácter cultural y tener un bagaje cultural compartido, es
decir, el humorista (del TO), el traductor y el público del producto meta
deben compartir ese conocimiento común. Un buen conocimiento de los
entresijos del humor puede significar el éxito a la hora de mantener la
característica principal de este tipo de textos: la comicidad.

2. Traducción frente a adaptación: el doblaje.

Al hablar del campo audiovisual, llama la atención que muchos autores ven
más apropiado el término “adaptación”. Sin embargo, la traducción es un
doble acto de comunicación, ya que consiste en dos actos de habla distintos
que se producen bajo unas determinadas circunstancias socioculturales. El
traductor es, por un lado, mediador y también es receptor del TO y emisor
del TM. En el doblaje no es fácil establecer la diferencia entre los conceptos
de traducción y adaptación, dado que al hablar de traducción
cinematográfica se hace alusión a la adaptación cinematográfica. De hecho,
el término adaptación presenta numerosas acepciones. Hay que tener en
cuenta que cualquier traducción conlleva la adecuación o adaptación a
ciertos parámetros, como el destinatario, la lengua de llegada, el contexto
sociocultural, la situación espacio-temporal, etc. En este sentido, es
preferible hablar de traducción incluso en el doblaje, puesto que el hecho de
que en este se den un gran número de adaptaciones no justifica que a todo
el proceso se le llame adaptación. Es mejor utilizar el término adaptación
cinematográfica cuando una novela se trasvasa al teatro o al cine. Es decir,
debemos entender el doblaje como una modalidad de traducción y la
adaptación como una técnica traductora o fase de ajuste, mientras que la
adaptación cinematográfica se entendería como los trasvases entre
diferentes tipos de manifestaciones artísticas.

Según Nord, en la mayoría de las ocasiones será necesario adaptar el TO


para que se ajuste a los estándares de la cultura meta, además, afirma que
la adaptación es y debe ser una práctica común en la traducción
profesional.

3. Humor en la cultura occidental.

Ester Palomares Jiménez [Grupo B]


-Traducción 14-

En las culturas occidentales, el humor está presente en un gran número de


sucesos comunicativos, y se expresa a través de multitud de lenguajes y
sistemas semióticos, desde el lenguaje humano, la proxémica, o la cinética,
hasta la fotografía, la pintura, el cine o la música entre otros muchos. El
humor se caracteriza por ser creativo y por ser específico de cada cultura y
lengua. Sus efectos van más allá de la pura sensación humorística,
carcajada o simple sonrisa. Es por ello que el humor supone una gran
dificultad en el proceso de traducción. La traducción humorística es un reto
(no se puede comparar a esta con, por ejemplo, la traducción científica,
técnica o jurídica). Quizás es la menos literal.

4. Extranjerización frente a familiarización o adaptación.

En castellano se suelen usar los términos extranjerización y adaptación para


referirnos a dos métodos o técnicas de traducción que varían según la
perspectiva adoptada en cada caso. Ambos términos se deben entender
como opuestos: la adaptación es una práctica común en la traducción
inglés-español de productos para un público infantil. Por ejemplo, en el caso
de la traducción de Los Simpson, su adaptación en la cultura española se
realizaría para todo tipo de públicos, ya que existe un público muy variado
en lo que a edad se refiere.

5. El humor y su traducción.

El acto de humor tiene tres componentes principales, según Nash:

- A ‘genus’, or derivation, in culture, institutions, attitudes, beliefs,


typical practices, characteristic artefacts, etc.

- [A] characteristic design, presentation, or verbal packaging, by virtue


of which the humorous intention is indicated and recognized.

- [A] locus in language, some word or phrase that is indispensable to


the joke.

Nash discrimina entre el acto del humor y el humor en sí. Esta definición
parece apropiada porque reconoce (1) el origen cultural del humor y (2) un
diseño característico que indica la intención de conseguir (3) un efecto
humorístico.

6. Traducibilidad frente a intraducibilidad del humor audiovisual.

Algunos autores defienden la posibilidad de traducir todos los tipos de


chistes o productos humorísticos, mientras que otros afirman que solamente
se pueden traducir ciertos tipos de chistes. Pensamos que es inevitable una
pérdida de humor en el proceso traductor de ciertos tipos de productos
humorísticos debido a su complejidad y distancia entre la cultura de origen
y la cultura meta. Cuanta más cercanía haya entre ambas culturas, más
fácil será la adaptación de dicho producto hacia la cultura o lengua meta.
Esto también dependerá del conocimiento compartido entre el traductor del

Ester Palomares Jiménez [Grupo B]


-Traducción 14-

producto de origen y el público receptor meta. Por ejemplo, si en el caso de


la cultura española, en una determinada situación cómica (en traducción
audiovisual) aparece un personaje típico que haga reír o conlleve una
connotación humorística que solamente se entienda en la cultura de origen,
será claramente inevitable una pérdida parcial o total de la carga
humorística que se transmitirá a la cultura meta, ya que el personaje en
concreto y sus circunstancias serán desconocidas e ignoradas por la cultura
meta. Como conclusión, podemos decir que, pese a que la mayoría de los
elementos humorísticos son intraducibles, sí es posible sustituirlos por
elementos de la cultura meta, incluso aunque no tengan que ver con la
versión origen; aunque es evidente que puede perderse parte de la carga
humorística que se quería conseguir. En este caso de sustitución,
estaríamos hablando más bien de adaptación cultural y no de traducción
propiamente dicha, además, el resultado se podría considerar como un
producto nuevo, ya que ha sido sustituido parcial o totalmente.

7. La complejidad de traducir chistes.

El primer problema o dificultad es que los recursos necesarios para


(re)producir una situación cómica no son los mismos en todas las lenguas o
culturas. Un chiste puede contener ciertos rasgos lingüísticos y elementos
socioculturales tan concretos y específicos de una determinada comunidad
lingüística que hagan que el éxito de dicho chiste no esté asegurado en
otras comunidades. El éxito de la traducción de un chiste no depende sólo
de la calidad de dicha traducción (o adaptación), pues las lagunas que el
receptor presente en su conocimiento previo del mundo pueden provocar
que la traducción de un chiste pueda parecer pobre. Por ejemplo, si en
España a alguien se le contara un redneck joke, probablemente no
encontraría el chiste gracioso si desconoce lo que la palabra y el concepto
redneck representan en Estados Unidos, incluso si la traducción fuera
lingüísticamente perfecta. En líneas generales, redneck es el término que se
usa en los EEUU para referirse a cierto sector de la población
estereotípicamente conocido por varios rasgos (algunos muy negativos)
como, por ejemplo, contraer matrimonio entre miembros de una misma
familia, ser poco inteligentes y poco sofisticados, usar una gramática
incorrecta al hablar o escribir, carecer de educación o vivir en caravanas
(todas estas peculiaridades podemos observarlas en Cletus, el personaje
redneck de Los Simpson). Además, para agravar más aún el concepto, a la
mujer redneck se la considera promiscua y desconocedora del padre de su
hijo. La traducción de nuestro chiste sobre rednecks resultaría aún más
tediosa si al problema sociocultural de encontrar un equivalente apropiado
en español, se añadieran dificultades metalingüísticas (imaginemos un
chiste que además jugase con el concepto de red en redneck). En España
tendríamos otra dificultad similar si quisiéramos contar un chiste de Lepe,
algo muy particular de nuestra cultura y complejo de transmitir hacia otra
cultura.

Ester Palomares Jiménez [Grupo B]


-Traducción 14-

(Cletus, personaje redneck de Los Simpson).

Ejp. De chiste americano difícil de traducir en la cultura española:

“Why does New Jersey have all the toxic waste dumps and California have
all the lawyers? Because New Jersey got first pick!”

Aquí lo que complica su traducción son las realidades socioculturales que en


él se expresan. El problema nace de una determinada visión sociocultural
del mundo. En España compartimos la creencia de que los abogados
obtienen beneficios considerables de los problemas legales de los
ciudadanos. No obstante, es un gremio que no llega a tener una imagen tan
negativa como la que sufren sus colegas estadounidenses. En términos
generales, en EEUU se conoce a los abogados por ser deshonestos, poseer
una personalidad indeseable y por hacer cualquier cosa con tal de ganar.
Por este motivo, la traducción de este chiste funcionaría sólo parcialmente
en España. Una posible solución traductora sería sustituir al abogado por un
político, ya que la imagen pública de estos es, en general, similar a la de los
abogados en EEUU. Por otro lado, debería encontrar un equivalente para los
vertederos de residuos tóxicos de New Jersey, dado que un receptor español
no tiene por qué conocerlos. En definitiva, existe una laguna en el
conocimiento del mundo que las dos culturas en cuestión comparten.

8. Elementos que pueden influir o limitar la traducción


humorística audiovisual:

- La imagen.

- El ruido. Distinguimos entre el ruido de fondo (o banda sonora


original) y el ruido cultural (o grado de presencia de elementos
culturales ajenos al contexto cultural meta). Respecto a este último,
se considera el ruido derivado de las diferencias culturales existentes
entre el TO y su receptor meta.

- Diacronía. Distinguimos entre el contexto situacional (dualidad


espacio-tiempo) y el contexto sociocultural (siendo el del TO distinto
al del TM).

Ester Palomares Jiménez [Grupo B]


-Traducción 14-

- Los títulos de las producciones audiovisuales, ya que estos pueden


contener referencias propias de la cultura meta).

- El lenguaje tabú, dado que las diferentes lenguas articulan este según
sistemas de referencia distintos.

PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS DE LA ADAPTACIÓN CULTURAL

(como término general)

Definición

La cultura es la adaptación del proceso evolutivo por el cual un individuo


modifica sus hábitos personales y las costumbres para adaptarse a una
cultura concreta. También puede hacer referencia a los cambios
graduales que se producen dentro de una cultura o sociedad en la que
las personas de diferentes orígenes comparten sus perspectivas y
hábitos o prácticas.

Importancia

La adaptación se refiere al espacio, cambio y evolución. Asimismo, esta


abarca distintas áreas lingüísticas, como la historia, vestimenta, comida,
fiestas, tradiciones, religión, música y otras formas de arte. La cultura es
la forma en que conformamos nuestra vida. La adaptación de nuestra
cultura (adaptación cultural) nos posibilita cambiar nuestra forma de
vida en formas sutiles o más drásticas.

Tipos

Los idiomas pueden someterse a la adaptación cultural. El fenómeno del


Spanglish combina palabras de un idioma y otro con el fin de crear
nuevas palabras que oficialmente no pertenecen a ninguna lengua. Las
religiones también pueden someterse a la adaptación cultural mezclando
las creencias tradicionales con los valores de la sociedad en
cuestión. Igualmente, los alimentos pueden someterse a la adaptación
cultural: un claro ejemplo lo observamos en la "pizza mexicana", cuyos
ingredientes son la pimienta, el chorizo, el guacamole y el chile, entre
otros. Es decir, combina ingredientes de diferentes culturas.

Efectos y consideraciones

La adaptación cultural puede enriquecer la cultura si a sus tradiciones y


prácticas se le añaden otras existentes provenientes de fuentes
(culturas) externas. Algunos puristas culturales y separatistas temen que
la adaptación cultural lleve a la pérdida de la identidad cultural. Los

Ester Palomares Jiménez [Grupo B]


-Traducción 14-

separatistas culturales y puristas deben darse cuenta de que todas las


culturas han sido objeto de adaptación y que, inevitablemente, se
encuentran en constante transformación. Jean-François Revel afirma “…
también en el ámbito de los idiomas, la globalización conduce a una
variedad, no a la uniformidad. Como conclusión, el proteccionismo
cultural es contraproducente a la diversidad y el enriquecimiento
cultural.

Conclusión

La tolerancia, el diálogo intercultural y el respeto a la diversidad son


cada vez más importantes y necesarios, pues vivimos en un mundo
donde las personas están cada vez más interconectadas. La adaptación
cultural se consigue a través del diálogo y no mediante la fuerza.

Ester Palomares Jiménez [Grupo B]

Вам также может понравиться