Вы находитесь на странице: 1из 12

А.П.

Пырерка
Тетрадь без обложки.

• * - абзац в рукописи
• <> - дополнительные слова, бывают чужим почерком, в столбике Ненецкий;
• {} – слова написаны сверху, почерком АП или чужим
• /буквы/ – неразборчиво
• ђ – передает обозначение гортанного смычного (один знак у АП для двух
современных букв), так же обозначен фарингальный /h/ между гласными
• [в квадратных скобках] в переводе – уточняющие слова, отсутствующие в
ненецком, и пояснения
• курсивом – так написано у АП
• N) – номер текста (цифры из тетради)
• Знак % использован А.П. Пыреркой вместо скобок
• Образец глоссирования текста выполнен на страницах 7 – 12.
.

с.1
N Текст тетради перевод
прдл
1 Тадебе мале сиде сян яле пензерета Вот уже целых два дня шаман
пэрŋаюда танцует
2 Тикы пуна недбем ханзь пяђ (далее После этого он будет просить
зачеркнуто) вознаграждения
3 Сыи хабинађ ŋачекыты ŋопаŋэ У Сыи Хаби была шкурка
Лэтмбивы хорокатана тёнеда таневы – чернобурой лисицы, которую он
тикымда ти ватурŋа. хранил для детей, эту [шкурку]
пообещал как вознаграждение
4 Тадебе мансеты неђер мертёвна Шаман говорит, [что] женщина
савумда. скоро поправится
5 Тякан маймгава, Сыи хабир ватурмы Обрадовавшись, Сый Хаби отдал
тёнекомда мис нидяв обещанную шкурку
6 Тикы пуна хаŋгурта нем ŋани няхарсян После этого больная, прожив около
пэрмадандађ - неђ яŋгув – нив. трех дней, все-таки умерла
7 Нендађ хамахад, Сыи Хаби сейда вомзь. После смерти жены Сыи Хаби упал
духом.
8 Хусорко Сале-хард РИКн тэвы. Жаловаться поехал в РИК в
Салехард
9 Мађ нив: «Мань сяхарт тад нерняђ Сказал: Я никогда впредь буду
тадебян ним пунрёђ. верить шаманам
10 Нюкчини таремы тохолаŋгун, Детей так научу, когда вырастут,
ŋармадандуђ манеђ сиднађ тотрев нейеђ пусть не повторяеют нашрх
саладыр. ошибок (не будут, как мы)
11 Хапчеŋодандуђ таняб луца лекаран Если заболеют, пусть идут к
хэсьтайеђ. русскому врачу.
стр.2
12 Мань теда сейми тамбирувна Сейчас мне так плохо (моё сердце
вома; тад нерняђ неначииђ озлоблено); как увижу шамана,
нельтембада тадебем манапани, который обманывает людей, так донесу
тикым миханиђ хусураŋгуђ
13 Теда мань хамадав, тадебя Сейчас я понял, если бы шаман мог
хаŋгртам илипдемба вылечить больного. население нашей
пирдалембавы ŋэн ди янађ тер земли увеличивалось бы, [а] они кровь
ŋокварт[ась] нисяв, теда ŋани людей нашей земли пьют, обманывают
янађ тер вэем ŋрпадандуђ (!), [нас]
нельтембдандуђ
15 Манэба, ŋорчи хаŋгурч хаŋга, Видно, убивают голод, болезни, но
в[В]алакада луца лекар хаŋгуртам русский врач больного сможет
илепте пиртида. вылечить.
16 Мань ŋэни ŋока нођ хапчеŋођч - У меня тоже много проблем со
тедађ лекар минханда здоровьем, русские врачи сразу
савумдейда». вылечивают-их.
17 2) Сырађ мальгана Сэвседа Зимой люди собрались в чуме Сэвседа-
Тадибе мят неначађ мандалмыд: шамана: главарь хантов Савка, еще
Хаби Ерв – Савка, Нохо тяхара Нохо вэсако, Тахара Ванька – всего
вэсоко, Тахара Ванька - ŋокандуђ более десяти человек.
мале юђдмян ватамбой хасавађ.
18 Тадебя мят мандалмы харадуђ Чем шамана потому переполнился, что
таремью ŋэвы: сяђŋы яляђ неизвестно когда слепрой шаман
ŋэтпаŋођ сэвседа тадебя юнм пустил весть
ŋэдаптавы
стр.3
19 Тюку мандалмы ялянандуђ Илене этот собрания в-день-их духов
Хэђ хаврамба ватуравы, жизни спросить собрались, поэтому
ŋадьбяндуђ Тадебе мят тэввыђ пришли в чум шамана
ŋэвы.
20 Сяй пинван ланукуђ, тетюмдей Пока кипятился чай, [они] говорили
яляђ ёховы хаптм вадеђ. о четвертый день [как] пропавшем
олене
21 Хаби Ерв Тяхара вэсоко таленаŋэ Главарь хантов считает вором старика
тасламбида. Тяхара.
22 Тяхара вэсоко таледа-ŋамги нида Старик Тяхара украл – [и] ничего ведь
таяхалу нив. не признает (т.е. не признается)
23 Хачеђ тэдосумбиђ, явламсетыђ Повозмущаются, погорячатся, опять
ŋани ханзесетыђ, ханяŋыђ успокаиваются, о жертвоприношении
хэђэтаŋгувам вадечь пясетыђ начинают говорить.
24 Пуна тарем тасладуђ, ненасађ Потом так решили, если на-самом-деле
Тяхара вэсоко талевы ŋэпта, старик Тяхара украл, по-желанию (т.е.
хавравувндађ иленеђ хэђ вэсуком вызываемые) “илене хэ (живущие
ладурŋамдуђ. духи)” старика побьют.
25 Пэвсеме. Стемнело
26 Пидеђ ŋули пэби, хадари ŋо нюде Ночь совсем темная, наверное был
пэвдей иры ŋэвакы.. месяц малой темноты
27 Мяд мюне мале ŋођ/к/ана В чуме уже снова бубен стали
пензерм тиђ ниђ ядимде нагревать на горизонтальных-
пэŋадунзь. перекладинах-над-очагом.
28 Туŋэ тамна ŋаркамбой, ŋояк ту Костер тогда <стал> еще больше, с
сиде хавхад, паравы пэвдюђ мал обеих сторон все обуглившись,
ту ниђ пэр/ŋа/. почернело
стр.4.
29 Лата ниђ тянимбовна синяку сэр На пол ближе к женской половине
хобам лехэптађ, тикы хоба ниђ постелил белую шкуру, на эту шкуру
«Яђ юнотавађ» пензерта няма сел, держа «землю ведающий» бубен
ŋамдыђ.
30 Пензерта ŋопой сиде ладсетыда [В] бубен один-два [раза] ударял, опять
ŋани тунине ядимде пясьтыда, у огня начинал нагревать, после того,
тарем няхар сян пэрмадандађ, как так проделал три раза, звук бубна
пензерта хэрна пилнŋэ явлама. усилился.
31 Тад тикы пуна пензерсавэй После этого начал с криками ударять в
тёрсавэй пямавадандађ мяђ бубен, чум при этом уменьшаться.
ŋоптарем нюделеŋгда таллахађ. вроде-стал.
32 *Тарем пензретванда ямбан Так колдуя-с-бубном [он] то усиливал,
саварчаты ŋани енемсеты. то ослабевал [свои действия]
33 Мале пон мэманданда, пензрета Когда пршло довольно много времени,
ŋэвадэйђ – пензерта сиђняку перестал колдовать-с-бубном –
мэдађ положил бубен в-чистой-части-чума
34 Туŋэ ŋодаварета тухуђ. Огонь еле горел.
35 Ятама хэвняяку мэмахад мяд мюй После того, как убрали угли, в чуме
ŋули пэбалайђ - ŋамгэхэрт ни стало совсем темно, ничего не видно.
ŋадью.
36 Тарем инзелеп: сиђ няна хэђ Если прислушаться: на чистую-часть-
товандуђ - хэ лаптайм ладурпиђ, чума пришли-видно духи - по ящику
пиняна тыђ туромондуђ, сармик священной нарты ударяют, на улице
тёр совандуђ. олени, слышно-ходят, волка вой вроде-
слышен.
стр.5
37 Тюхана тирте сармик <% япту, Вверху голоса птиц (букв. 'летающих
хоХорей %>i мун ŋадимондуђ – зверей') % гусей, лебедей % вроде-
тарем хамадамбаб таси янађ тюй слышны – можно понимать так, [будто]
пумна сармиђк мал мандалмэрађ, с нижней земли вверх за земным и
хэђ ŋани макудавна тюсь небесным животным миром (букв.
танараха,- хэсь танараха. ‘животными’) все собрались, духи
также через дымовое отверстие как
будто поднимаются и уходят.
38 Инселевана сер ŋани, лакариђ мяд Когда слушали, вдруг в чуме раздался
мюня сярна ŋадимонда. крик.
39 Погдана няхар сян ненач пин Из собравшихся человека три
сановындуђ, тикы/т/ ŋани пихане выскочили на улицу, опять на улице
тёркодуђ явловинонда, ханаду их-крики слышатся, нарты-свои
мэвађ мякату ŋэдаланырыхыд. запрягли, домой- к-себе вроде-поехали
40 Тикы нинађ хэмяваХат мяцавэй После отъезда этих людей, хозяева
нинађ тум тюнеђ. (букв. люди с чумом) зажгли огонь.
41 Тадебява, хэвы нита нямна вадам Наш-шаман об уехавших людях слово
тарем хэта: так сказал:
42 «талэрмандуђ нид хэђ нидуђ «из-за воровства-их духи ведь
лад/о/р, ŋадьбянду парумба товарищей-их побили, поэтому <они>
мяканду ханеђ ниŋађ, пунумахад так поспешно чум покинули, после
ŋоптарем тарем илева, хабе разоблачения (букв. в последствии)
сякана сав/а/ ŋэŋгу.» кому не стыдно (букв. в лице хорошо)
будет
43 Тад хуняна савовна манэч Тяхара На завтра узнали, нос старика Тяхара
вэсоко пыем сапвы <(вэеда тэри рассечен был (кровь-его так и текла -
харна – пунава торовыч)> сюређ потом зажило) из-за того, что хозяин
хаби ерв хантов
стр.6
43 талейŋэ пэрма нид. вором [его] сделал (т.е. назвал) ведь
44 Тадебяŋэ харта палы(ха)нанда Шаман сам его саблей ранил, люди
сапвэданда ненача тасладуђ. решили
45 Пилиŋо пэвсеменяна 2) Вот почему вечером когда он
пензретвандађ мальгана хэђэнда камлал, на священном ящике лежала
лаптай нине палы юседась, сабля, его-то этой саблей в темном
хадари ŋо тикы палына пэвде мяд чуме и рассек ведь
мюне сап нидяв.
46 Падавада маси пыян тебреван Он-то может по–носу саблей не хотел
палымда нивэкэда харвађ, тедађ попасть, но опять слепой как сидит
ŋани сэвся хунзер нянда ŋамдевам товарищ-его не рассчитал, по середине
савовна нись таслађ пыем ерте носа резанул.
ŋэсымана сап нив.
47 3) Ŋани илемякуда сэвседа 3) Другие поступки слепого шамана
тадебяни тар/емью /ŋа: ŋоптарем таковы есть: однажды в один чум
ŋопой мят мандалмыд, иленеђ хэђ собрались, чтоб увидеть, как живущего
хаврамбадамii манама емне. духа спускаютiii
48 Хэвняд ŋэдађ мале сидеюдмян Из соседних стойбищ <было> около
неначађ. двадцати человек
49 Тикы поŋгана хабиђ таняђ, Среди них были ханты, из тундры
выŋгад ядэртађ хасавађ, ханяŋыду приехавшие люди [т.е. ненцы],
ŋысма хасоварка ŋэдыкыђ, хане некоторые-из-них вроде коми
мал «яђ юн/ођ/та» ва/мам/iv мужчины, … все хотели ведь увидеть
{манаман} харванађ нимŋађ. «вестника земли»
50 Сайнахов Иван Тимофеевич ŋо Сайнахов Иван Тимофеевич также туда
тякан тэввыд. пришел.
стр.7
51 Нерчуђ тадебе пензрета, тад тикы Сперва шаман камлал, после этого в
пуна пэбиде мяд мюне илене хэђ темном чуме живущих духов начал
хаврамба пя. выпускатьv.
Нерчу=ђ тадебе пензрета=0, тад тикы первый=ADV шаман.Nom.Sg камлать=3Sg || а
пуна пэбиде мяд мюне иле=не хэ=ђ это после темный чум.CF внутри жить=Ipf
хаврамба пя=0 дух.Acc.Sg спускать.INF начать=3Sg
52 *Мун ŋадеме сеђр симзы манзада. Когда послышались звуки, священный
шест чума зашевелился.
Мун ŋадеме=0 сеђр симзы манзада=0 звук.Nom.Pl появиться=inf dep.predic.
священный-шест.Nom.Sg зашевелиться=3Sg
53 Тикы мальганаvi лакариђ сера При этом внезапно загорелась спичка –
тапсыђ – хайтюсеты ŋани тухнет и опять зажигается
тапсеты.
Тикы мальгана лакариђ сера тапсы=ђ || это во-время вдруг спичка.Nom.Sg
хайтю=сеты=0 ŋани тап=сеты=0. зажигать=RFL/3Sg || тухнуть=Hab=3Sg опять
зажигать=Hab=3Sg
54 Тад тякавад хусовэй сырмы мал Затем от этого, каждый, [кто]
манэс-нидюм - тадебе мутрам, посмотрел, все увидели – как шаман
хунзер яептевамда: фокус представил:
Тад тякава=д хусовэй сыр=мы мал Затем этот=Abl.Sg каждый смотреть=Pf весь
манэс-нидюм || тадебе мутра=м, хунзер увидеть=CF EMPH || шаман.Nom.Sg
яепте=ва=мда: фокус=Acc.Sg как
представлять=VN=Acc.Sg/3Sg
55 а) Севседа паркасипой симзавна а) Слепой без-одежды по-шесту-чума
тюху тантавы, пуна тиђ ŋэсонд вверх поднимался, потом когда до
танамадандађ пензеретме яханда поперечного шеста поднялся, чтобы
мантэвандађ емне – тарем камлая на землю упасть– если бы так
сертавы ŋэпта ŋани неначађ случилось, другой человек сказал бы:
манднисяв:
а) Севседа парка=сипой симза=вна тюху Слепой.Nom.Sg одежда=Car шест=Prol.Sg
танта=вы=0 || пуна ти=ђ ŋэсонд вверх подниматься=Pf=3Sg || потом
тана=ма=да=ндађ пензерет=ме я=ханда поперечный-шест=CF до
мантэ=ванда=ђ емне || тарем серта=вы подняться=Pst.VN=Pre=3Sg камлать=Pst.VN
ŋэ=пта ŋани неначађ манд=нисяв: земля= Dat.Sg/3Sg упасть=PDeb=CF чтобы ||
так сделать=PPs быть=Cond/3Sg другой
человек.Nom.Sg сказать.CF= EMPH
56 «Хэђ мань сими илвыђ, хунзер ян «Дух меня поднял, к какому месту
хамвадани ŋули ехэрам», теда летал, совсем не знаю», теперь такого
ŋани тарем выни ерев – маналарађ не будет – [потому что] видели.
ним.
«Хэ=ђ мань сими ил=вы=ђ, хунзер я=н «Дух=Nom/Pl я.Acc.Sg поднять=Prf=3Pl какой
хам=ва=да=ни ŋули ехэра=м», теда ŋани место=Dat.Sg летать=VN=Sm=1Sg, совсем
тарем выни=0 ерев – мандалара=ђ ним. NEG=3Pl не.знать=CF» теперь вот так
EmphNEG=3Sg случиться.CF || собрать=CF
EMPH
57 б) Тикы хавна ŋани манамыдуђ б) Кроме этого также увидели [они]
тиђ: так:
Тикы хавна ŋани мана=мы=дуђ тиђ: Кроме этого также увидеть=Pf=RFL/3Pl так
58 Тадебяŋэ хэвнанда мале ŋока Около шамана лежит уже много
сюдарч мэтокуђ юседађ, ханяŋы свистков, некоторые из бересты
тэхэд сертавы, ханяŋы лапкахат сделаны, некоторые в магазине
тэмдавы. куплены.
Тадебя=ŋэ хэвна=нда мале ŋока сюдар=ч шаман=Dest около=3Sg уже много
мэто=ку=ђ юседа=ђ || ханяŋы тэ=хэд свистеть=INF держать=Dim=Nom/Pl
серта=вы=0 || ханяŋы лапка=хат лежать=3Pl || некоторый береста=Abl.Sg
тэмда=вы=0. сделать=Pf=3Sg || некоторый магазин=Abl/Pl
купить=Pf=3Sg
стр.8
59 Ибŋо хаврамбадађ илене хэђŋэ На самом деле спускающихся
пэрмына, тадебем нядмач, живущих духов воображали при
тикыкоча ŋэвыђ помощи шамана, так было.
Ибŋо хаврамба=да=ђ илене хэђ=ŋэ на-самом-деле спускаться=Ipf=? живущий
пэр=мы=на, тадебем нядма=ч, тикыкоча дух=Dest делать=Pf=1Pl шаман=Acc.Sg
ŋэ=вы=ђ помогать=INF, так быть=Pf=RFL/3Sg.
60 Сэвседа тадебе харта Слепой шаман сам [все] показывал –
мунулабтбывада – мане салаŋэ мы дураки видели-обычно, по-
мансетыва ненасеŋо хэђ настоящему дух [это] есть-вроде.
ŋэсьтынакы.
Сэвседа тадебе харта мунулабтбыва=да Слепой шаман.Nom.Sg сам
мане сала=ŋэ ман=сеты=ва ненасеŋо хэђ показывать=OBj/3Sg мы.Nom дураки=Dest
ŋэ=сьты=на=кы=0. видеть=Hab=1Pl по-настоящему дух=Nom.Sg
есть=Hab=Ipf=Prob=3Sg.
61 Ŋопсатађ лапкахад тэмдабада На самом деле звуки в-лавке
сюдртаку мунудуђ тиртеђ сармик покупаемых свистков похожи на
мун няю ŋэсеты. голоса птиц.
ŋопсатађ лапка=хад тэмдаба=да На-самом-деле лавка=Abl.Sg покупать=Ipf
сюдртаку муну=дуђ тир=те=ђ сармик свисток.Gen.Sg звук=Nom.Pl.3Pl
мун няю ŋэ=сеты=0. летать=Ipf=PRT зверь.Gen.Sg голос.CF по-
направлению-к есть=Hab=3Sg
62 Тэмдорти сюре тэврамбидунзь Купцы специально привезли [их] для
ханенађ емня. охотников.
Тэмдорти сюре тэврамби=дун=зь Купец.Nom специально привезти=RFL/3Sg=Pst
ханена=ђ емня охотник=CF для
63 Тэђкучад сертавэвађ, хадари ŋо Образы олешка || также от [движения]
тадебе ŋудађад ŋадемы ŋэђ ŋума – руки шамана появились топот ног –
сюређ тыђ туруђ няю, ŋани хоров свистящее хорканье [и] других
сармиђк мун няю тасламба. зверей голоса изображая.
Тэђкуча=д серта=вэ=вађ || хадари ŋо Олешек=Abl.Sg cделать=Pf=1Pl || наверное
тадебе ŋуда=ђад ŋаде=мы=0 ŋэ=ђ ŋу=ма также шаман рука=Abl.Sg появиться=Pf
сюре=ђ ты=ђ туру=ђ няю, ŋани сармиђк нога=Gen.Sg следить=3Sg свист=Gen.Sg
мун няю тасламба олень=Gen.Sg хорканье=Pl по-направлению-
к.PPOS другой зверь звук. по-направлению-
к.PPOS изображать.INF
64 Нер мань мамсеню, тикы Я ведь раньше говорил, эти свистульки
сюдртаку тунинађ ханенађ емне привезли для охотников с ружьем, для
тэврамбдачь, ŋокмбой ханедам увеличения числа добычи.
едавандуђ емне.
Нер мань ма=м=се=ню, тикы сюдртаку Прежде я.Nom говорить=1Sg=Pf=Emph1 || этот
туни=на=ђ ханена=ђ емне тэврамбда=чь, свисток.Acc/Pl ружье=Ipf=PRTCL охотник=CF
ŋокмбой ханеда=м еда=ван=дуђ емне. для продавать=INF || больший добыча=Acc.Sg
для.
65 Тедађ савовна тасла=б тадебя Если сейчас хорошо рассудить шаман
ŋоптарем ханенаŋэ толюдараханю ведь-вроде-считается охотником среди
сиде ŋэмађ сармик поŋгана. двуногих животных.
Тедађ савовна тасла=б тадебя ŋоптарем сейчас хорошо рассудить=Cond шаман.Nom.Sg
ханенаŋэ толюда=раха=0=ню сиде ŋэмађ также охотник=Dest считать=Sim=3Sg=Emph1
сармик поŋгана. два нога=Pl зверь среди
66 Тикы сюдртакудађ янда терм Эти свистульки ослабления-
ŋыймдемба – хаильтемба мэтидађ одурачивания (букв. отставания) своих
ŋэвынюђ земляков применял-ведь.
Тикы сюдртаку=да=ђ я=нда тер=м Этот свисток.Acc/Pl=3Sg=Pl земля=Gen.Sg/3Sg
ŋыймдемба – хаильтемба мэти=да=ђ житель=Acc.Sg ослаблять.INF отставать.INF
ŋэ=вы=нюђ применять=PIpf быть=Pf=Emph1
стр.9
67 Пензеркава=дађ туни ейŋэ Бубном-то своим ружье изображал,
мэтадавађ яндатер сей=м чтобы собравшихся пугать
харибаванда емне.
Пензер=кава=дађ туни ейŋэ мэтада=вађ бубен=Emph2=3Sg ружье вместо
яндатер сей=м хариба=ванда емне изображать=VN житель сердце=Acc.Sg
пугать=PDeb для
68 Тарем харахана, тадибе Таким образом мы отправляли добычу
ханисэйраŋэ манеђ ŋэдараванюђ, шаману, олешков, поманное
тыкучина, ханисэйкоченађ прибавляли [т.е. отдавали].
нядмяч.
Тарем харахана, тадибе ханисэйра=ŋэ Таким образом шаман добыча=Dest мы
манеђ ŋэдара=ва=нюђ, тыкучи=на, посылать=1Pl/ObjSg, олень=Dim=1Pl,
ханисэйкоче=нађ нядмя=ч. зверь=Dim=1Pl давать=3Pl/Pst
69 Таремью илева ямбан сиднађ Так всю жизнь нас обманывали –
нельтембыђ - маедамбвыђ мунд никогда жалобного звука [мы не
сядарт, <тедађ> нивађ пунрёд. испускали], тогда товарищи наши
верили.
Таремью иле=ва ямбан сиднађ Так жить=VN втечение.PPOS мы.Dat/Pl
нельтембыђ – маедамб=выђ мунд сядарт, обмануть=3Pl || жаловаться=PPs звук никогда ||
<тедађ> ни=вађ пунрёд тогда товарищ.Pl=1Pl верить=REF.3Pl
70 4) Сэвседа Тадебе – Нева Тихон У Слепого Шамана – Нева Тихона,
тадебяŋэ хэмяданда илимидађ после того, как шаманом стал, таких
мале ŋокађ. дел уже много.
Сэвседа Тадебе – Нева Тихон тадебя=ŋэ Слепой Шаман – Нева Тихон шаман=Dest
хэ=мя=да=нда илими=да=ђ мале ŋока=ђ. уйти= Pst.VN=Pre=3Sg дел=3Sg=Pl уже
много=Pl.
71 Хане, неначандађ нельтемба Охотясь, [он] людей обманом
пунраптамбывыдађ пада няданда заставлял верить, [чтобы] его боялись,
пинач, ŋадьбянда хусовэй поэтому cделанные дела все скрывал.
сертабада сертађ мал таклысь.
Хане, ненача=ндађ нельте=мба Охотиться.Inf человек=3Sg/Pl
пунра=пта=мбы=вы=дађ пада няданда обмануть=Dur.INF
пина=ч, ŋадьбянда хусовэй серта=ба=да верить=Caus=Dur=Pf=OBJ/3Sg, он.Abl/3Sg
сер=тађ мал таклы=сь бояться=INF, поэтому каждый делать=Dur=Ipf
дело=3Sg всё скрыть=3Sg.Pst
72 Тикым хамадамба - ŋармяч Понимая это, для возвеличивания себя
тадибтеŋгурмада мальгана ŋани во время камлания еще такие дела
серода тарчачь: совершал:
Тикы=м хамадамба – ŋармя=ч это=Acc.Sg понимать.INF увеличить=INF
тадибтеŋгурма=да мальгана ŋани камлание=3Sg во-время другой дело=3Sg
серо=да тарча=чь: такой=SUBJ/3Pl:
73 *Хабиђ танŋочеŋана, пяђ мядику В летнем стойбище хантов, в
мюне пензерета лапчейђ, деревянном домике он начал камлать,
инзеленидађ таŋучекат тэвуртађ. слушатели его с летних стойбищ
добрались.
Хаби=ђ танŋоче=ŋана, пя=ђ мяди=ку хант=Gen.Sg летнее-стойбище=Loc.Sg ||
мюне пензере=та лапче=йђ, дерево=Gen.Sg дом=Dim.Gen.Sg внутри
инзелени=дађ таŋуче=кат тэвурта=ђ. камлание=3Pl начать=RFL/3Sg ||
слушатель=Nom/3Sg летнее-стойбище=Abl/Pl
добраться=3Pl.
стр.10
74 Невани пензерта хэрна явлы, Нева-мой звук бубна-своего усилил,
тёрсавэй пяђпта мяђ нюделеŋга. при крике деревянный домик тесным
становится (букв. уменьшается).
Нева=ни пензер=та хэрна явлы=0, Нева=Nom.Sg.1Sg бубен=3Sg звук.Nom.sg
тёрсавэй пя=ђ=пта мяђ нюделе=ŋга=0. усилить=3Sg || c-криком дерево=Gen.Sg=? дом
уменьшить=Ipf=3Sg
75 Сямян яндађ ервм тёрдемби, Каждого жителя выкрикивал, тех, кого
яндађ нине – тюхана вадемадавэй не назвал – не осталось здесь.
хаебадада яŋгу.
Сямян ян=дађ ерв=м тёрдемби=0, Каждый земля=3Sg хозяин=Acc.Sg
ян=дађ нине – тю=хана ваде=мадавэй выкрикивать=3Sg || земля=3Sg на.поверхности
хаебада=да яŋгу=0. || здесь=Loc.Sg назвать=PNeg оставлять=PIpf
отсутствовать=3Sg
76 Мале пон пензеретмяандађ - Долго камлал, вдруг потерял-сознание
лакари тепкады.
Мале пон пензерет=мя=андађ - лакари Уже долго камлать=Pst.VN=Sm/3Sg, вдруг
тепкады=0. потерять-сознание=3Sg
77 Ŋамдмаданда мађнив «Хэђ сими Когда сел, он-сказал «меня дух
тепкатавы», тякан нидађ оглушил», этому товарищи поверили-
пунрюним. ведь.
Ŋамд=ма=данда ма=ђ=нив «Хэђ сими Cесть=Pst.VN=Pre/3Sg сказать=CF=EMPH «дух
тепката=вы», тяка=н ни=дађ я.Acc оглушить=Pf», это=Dat.Sg
пунрю=ним. товарищ.Pl=3Sg поверить.CF=EMPH.
78 Ибŋо тамбировна яептемаданда Поскольку таким образом оттого, что
пэдађ, ŋэвайдађ сюралч лакари старался, устал, его голова внезапно
юсюптей, теда ŋани ŋамге тарем закружилась, он прилег, теперь по
ŋэвна. другому не могло быть.
Ибŋо тамбировна яепте=ма=данда пэдађ, Поскольку таким-образом
ŋэвай=дађ сюрал=ч лакари юсюпте=й, стараться=Pst.VN=Pre/3Sg устать=3Sg,
теда ŋани ŋамге тарем ŋэ=вна. голова=Nom.Sg/3Sg внезапно
закружиться=REF/3Sg/Pst, прилечь=REF.3sg,
другой что-то так быть=Prol
79 Юркмадандађ ŋани Когда встал, опять начал камлать.
пензеретылыйђ.
Юрк=ма=да=ндађ ŋани пензеретылы=йђ. встать=VN=Pre/3Sg, опять камлать-
начать=REF/3sg.
80 Ёльчканда тэвнакы - ŋэвадэйђ. Когда к концу пришел – закончил
Ёльч=ка=нда тэв=на=кы=0 || ŋэвадэ=йђ. конец=Dat.Sg/3Sg прийти=Ipf=Prob=3Sg ||
кончить=REF/3Sg
81 Инзелевыђ няхатађ таремью мађ: Слушающим товарищам так сказал
1 Инзеле=вы=ђ ня=хатађ таремью ма=ђ: Слушать=Pf=Pl товарищ=Dat.Pl/3Sg так
сказать=3Sg
82 «Ŋадьбяни тепкадавэм, нивын Сознание (букв. внешность) потерял
пирдалеђ - хэханађ нем мэвансь (букв. разнес), не выдержал, духи
няханиђ табадамби (<тикы> {17 велели взять-в-жены девушку 17 лет,
потађ} <пирептем>), нибниђ мыђ, если не возьму, родители если не
ниседа-небеда нипти мис – отдадут, тогда им будет плохо.
тамальгана няюнађ вэвы ŋэŋгу.
«Ŋадьбя=ни тепкада=вэ=м, ни=вы=н внешность=1Sg потерять=Pf=1Sg ||
пирдалеђ – хэха=нађ не=м мэ=ван=сь NEG=Pf=OBjPl.1Sg выдержать=CF ||
ня=ханиђ табадамби=0 (<тикы> {17 дух=Nom.Sg.1Pl жена=Acc.Sg иметь=Deb=INF
по=тађ} <пирептем>), ни=б=ниђ мы=ђ, я.Dat/1Sg велеть=3Sg (это {17 лет=3Sg}
нисе=да-небе=да ни=п=ти мис – девушка=AccSg) || NEG=Cond=1Sg взять=CF ||
тамальгана ня=юнађ вэвы ŋэ=ŋгу=0. отец=Nom.Sg.3Sg-мать=Nom.Sg.3Sg
NEG=Cond=3Du дать=CF || тогда
товарищ=Dat.Du/1Pl плохо быть=Fut=3Sg
стр.11
83 Мансьван неми танеђ нив, тад У меня-то есть жена, как же сделаю
хунзерьиђ муŋгув, нись харвађ (букв. озвучу), отказаться – тоже
ŋани вэва плохо.
Ман=сьван не=ми тане=ђ нив, тад я=? жена.Nom.Sg.1Sg есть=CF EMPH, тут как
хунзерьиђ му=ŋгу=в, ни=сь харва=ђ звук=Fut =ObjSg.1Sg || NEG=INF хотеть=CF
ŋани вэва=0 тоже плохо=3Sg
84 Тикыбина вату тяхађ вынива Если б это мне не было через силу [т.е
ŋэсету. принять решение не могу] ».
Тикы=б=ина вату тяхађ выни=ва Это=Cond=1Sg сила.CF через
ŋэсету=0 emph.NEG=OBjSg/1Sg быть.CF
85 *Иб, едайвана мэван харвана неђ, Поскольку первый раз выходящая
тикы тадебян хэван выни харва, замуж женщина за шамана идти не
небяда-ниседа лэкданахађ, тарем хочет, родители не желают, да и шаман
ŋо тадебе мэдађ. хромой.
Иб, едайвана мэ=ван харва=на неђ, тикы Поскольку заново взять=Deb.INF хотеть=Ipf
тадебя=н хэ=ван выни=0 харва, небя=да- женщина.Nom.Sg шаман=Dat.Sg
нисе=да лэкдана=хађ, тарем ŋо тадебе идти=Deb.INF emph.NEG=3sg хотеть.CF
мэда=ђ. отец=Nom.Sg.3Sg-мать=Nom.Sg.3Sg
нежелать=3Du || также и шаман.Nom.Sg
хромать=3Sg
86 Сиде иры хаюмяхађ, татымда Через два месяца вторая жена надоела,
волта - нисяхандађ ŋэдоптадађ. отправил к отцу
Сиде иры хаюмяхађ, таты=мда волта=0 два месяц.Nom.Sg уйти=3Du вторая-
нися=хандађ ŋэдопта=дађ. жена=AccSg/3Sg надоесть=3Sg
отец=Dat.Sg/3Sg отправить=Obj.Sg/3Sg
87 Татындађ хэмяхад, хэђадађ ŋани После ухода жены духи опять новую
несэй пирептем ватурмыђ - девушку пообещали - девушку,
пирипте ŋэптаŋођ хасавана которую еще замуж не брали.
мэвдавэйм.
Таты=ндађ хэ=мя=хад, хэђа=дађ ŋани жена=GenSg/3Sg уйти=Pst.VN=Abl.Sg
несэй пирепте=м ватур=мы=ђ - пирипте дух=Nom.Sg.3Sg опять новую девушка=AccSg
ŋэ=пта ŋођ хасава=на мэ=вдавэй=м. пообещать=Pf=3Pl || девушка быть=Cond еще
муж=DatSg взять=PNeg=?
88 *Тарем таŋучиета тер нельтемба, Так обманув людей, живших в летнем
ŋопойи похона сидеђ нелейђ. стойбище, в один год дважды женился
Тарем таŋучие=та тер нельтемба, ŋопойи Так жить-в-летнем-стойбище=Ipf
по=хона сиде=ђ неле=йђ. население.Nom.Sg обмануть.INF || один
год=Loc.Sg два=Adv жениться=REF/3Sg
89 Илимида хусовэй похона тюриђ Поступков таких каждый год все
миŋађ, вадэмахађ ŋокађ. больше, много рассказывать
Илими=да хусовэй по=хона тюри=ђ событие-в-жизни=Nom.Sg/3Sg каждый
миŋа=ђ, вадэ=ма=хађ ŋока=ђ. год=Loc.Sg верх=Adv идти= ||
рассказать=Pst.VN=Dat/Pl много=3Sg
90 Ŋадьбянда яђ нибитяŋə яндер Люди окружающих мест говорят ведь
вадес ниседав. [так].
91 Тедађ ŋани, пада няюнда сярумы Сейчас опять, окружавшие его люди,
ненач/н/идађ, мал хэвняђ все в другую сторону отвернулись.
сюральйђд.
стр.12
92 Хане, тюку вадемы сер хамада, Как поверить таким словам, тем более
хибе ŋођ пунравнађ, тикы тохола шаману.
тадебян.
93 Ŋопой сэвседа хабири тадебе Один только слепой Хант поддается
вынсе/ /ŋађ, янађ тиŋгана ситађ воле шамана, на нашей земле
тохола мале ŋокач. подобных ему людей было достаточно.
94 Тикы мал манзаравдавэйђ, Это были люди не работавшие, не
ханевдавэйђ сибявна илеђ ŋорман охотившиеся, искавшие легкой жизни
харвана нисям-ŋађ /конец предл/ (пропитания).
95 ŋадьбяндуђ, илева ямбан тюђукуђ Поэтому тех, [кто] всю жизнь
- ялем манаман харвавы нидуђ, стремился к лучшему (т.е.работал), из
ханяхарт ŋуда[ха]татуђ вынседуђ рук не выпускали
ŋэдорямьбю.
96 Тадебеђ сачь савовна Шаманы очень хорошо понимали, [что
хамадамбидунзь, яндуђ тер если] земляков потихоньку к другой
тянимбовна нензлапта несай ил жизни переместить, при этом для них,
няхакуђ, тя/ка/хана тадебяŋэ шаманов жить [станет] тяжело,
нянондуђ иле саŋговорта, тикы появятся люди умеющие читать – эти
хавна масиђ падарм тохоламбда все люди за него не будут
ŋадимдађ - тикы мал няюндуђ
нятнађ {пуна} выниђ ŋэŋгу.
97 Тедађ хусовэй тадебе няхатату Тогда каждый шаман [хотел] быстрей
парумба ŋокамбой/м/ ŋамгирим своих товарищей (других шаманов)
нельтевандуђ емне пиднасетыђ. чтобы обмануть много фокусов
приспосабливал.
с.13
98 Ханяŋэ тадебе ŋани мертёривна Некоторые шаманы тоже быстро
юнмду ŋармда выктасеты, значение своих новостей наполняли
ŋадьбяндуђ мертёрив/на/ (т.е преувеличивали), поэтому они
маналараŋгач – тикытупуна быстро , а после этого опять как
ŋани хамбаседа неначаŋэ спокойные люди уходили
хэсеты.
99 Таремти илева ямбан невыхы Так всю жизнь раньше сзади шамана
татебе пуняђ хаюсеты, тикы оставались, эта доля вперед(и) новый
ейраŋэ нерняђ {едай} появляется
ŋадемсетыђ.
100 Теда вадимы сэвседа тадебе Этот упомянутый слепой шаман наших
хабивађ тянимбовна хантов немного опять обманул ||
{<ŋоптарем>} нельтяређ ним, || опять мысли земляков забрал,
{<вынседа ŋо тасађ>} яндађ тер поэтому они зажженную спичку и
ŋани иŋуђ нямавам, ŋадьбяндуђ показали
серам тапсдавы маналапта
нидюм.

i
Знаки % вместо скобок в рукописи.
ii
норм. ха”ǎврамбась
iii
спускать живущего духа – вызывать духов, обитающих в небе (нумгана) или на земле (яхана),
противопоставленных подземным (я' ŋылна)
iv
м.б. гнездо «вǎць – быть сверх, быть свободным»
Обозначения:
= - При глоссировании отделяет маркер аффиксального показателя, который в
ненецкой словоформе отделяется таким же знаком;
/ - При глоссировании разделяет отдельные значения компонентов
морфологического кластера, границы которых нельзя однозначно указать
из-за морфонологических изменений, и значения неотмеченных
(пропущенных при записи) в исходном тексте показателей.. Если
компонент кластера не отмечается в исходном тексте (пропущен при
записи), значение его указывается после точки.
. - после точки указывается значение формы, которая образуется путем
чередования основы без присоединения аффикса. Также после точки в
маркерах указываются значения компонентов морфологического кластера
и значения неотмеченных в исходном тексте показателей.
|| - соответствует запятым в исходном тексте, используется при глоссировании
для разделения частей предложения
? – маркирует сегмент, назначение которого не удалось определить
1, 2, 3 – показатели лица. В этом глоссировании совпадают маркеры для
показателей лица/числа независимого предиката, зависимого и
притяжательных форм актантов.
Abl – отложительный падеж
Acc – объектный падеж
ADV – показатель атрибута действия
Car – лишительная форма
CF – показатель согласования формы смыслового глагола со
вспомогательными отрицательными и утвердительными глаголами,
традиционно называемой коннегатив, и формы имени с послелогом;
Cond – условный зависимый предикат
Gen – родительный падеж
Dest – назначительная форма
Dim – уменьшительный
Deb – долженствовательность
Dep.predic. – частица-показатель зависимого предиката
EMPH – вспомогательный утвердительный глагол. В тексте может быть
написан слитно со смысловым
Emph1 – утвердительный предикативный показатель
Emph2 – утвердительный актантный показатель
EmphNEG – вспомогательный эмфативный отрицательный глагол
Fut – показатель будущего времени независимого предиката
Hab – показатель повторяющегося действие
INF –инфинитив. При глоссировании фрагмента после точки указывается
маркер для формы абсолютного инфинитива (является исходной основой,
которая может быть осложнена словообразовательными показателями, но
нет специального инфинитивного), после '=' маркер указвается для формы
неопределенного инфинитива, имеющего показатель –сь.
Inh – начало действия
Ipf – несовершенный вид
NEG – вспомогательный отрицательный глагол
Nom – исходный падеж, не имеет показателя.
OBjSg или OBjPl – объектный тип спряжения с указанием числа объекта, если
оно определяется;
PDeb – причастие должного совершиться действия
Pf – совершенный вид, в независимом предикате передает прошедшее время
совершенного вида с оттенком эвиденциальности.
PNeg – причастие несовершавшегося действия
Pre – предшествование по времени зависимого предиката независимому
Pl – множественное число
PPOS - функция послелога
Prob – предположительное действие
Prtc - частица
Pst – прошедшее время
RFL – показатель возвратного типа спряжения. В случаях, где тип спряжения
не определяется однозначно, он не указывается.
Cубъектный тип спряжения не отмечается специально, поскольку нет
специального показателя, указывающего на него. В случаях, где тип
спряжения не определяется однозначно, он тоже не указывается.
Sm – одновременность действия независимого и зависимого предикатов
VN – имя действия
Текст представлен в виде фонетической записи, передает особенности
произношения, поэтому грамматические формы регулярно записаны с
опущением гортанного смычного и могут не совпадать с нормативным
орфографическим написанием, как было сказано выше.

Текст представлен в виде фонетической транскрипции и передает особенности


произношения, поэтому грамматические формы могут быть записаны с
опущением показателей; в этих случаях назначение формы указывается после
перевода основы и точки.
v
т.е. вызывать духов, обитающих в небе (нумгана) или на земле (яхана).
vi
В оригинале сперва написано ‘пуна’, зачеркнуто, сверху карандашом написано ‘мальгана’.