Вы находитесь на странице: 1из 18

----- ---

60· ~ ~/8aSvSd::>Nn

MARCEL BATAILLON

,

DEFENSE

ET ILLUSTRATION

,

DU SENS LITTERAL

The Presidential" Address cfthe

Modern Humanities Research Association

MODERN '_'UMANITIES RESEARCH ASSOCIATION

·

DEFENSE ET ILLUSTRATION

DU SENS LITTERAL

JE veux rassurer ceux d'entre vous qui, ayant prete attention a la recente querelle fran~aise de la 'nouvelle critique' pourraient craindre de rna part quelque parti-pris polemique, deplace en cetteseance solennelle de votre Association. Je suistrop sensible a l'honneur qui m'echoit pour tenter d'en abuser. Et puis, si le sens litteral dont je veux rappeler les exigences et les richesses se pose bien par opposition a d'autres sens nonlitteraux, s'il porte dans son qualificatif une allusion a .cette polysemie des textes litteraires qu'affirmait deja Dante, les 'humanites modernes' que nous cultivons, que nous voulons promouvoir par des 'recherches', sont heritieres naturelles d'une grande tradition philologique qui s'attache premierement, avec conviction, avec perseverance, a epurer et a elucider la lettre des oeuvres durables. Ces oeuvres privilegiees sont inegalement eloignees de nous dans l'univers culturel. Pour un anglais ou un francais voue a l'etude litteraire de la Renaissance ou du Siecle d'or espagnols, il est evident que l'intelligence precise de textes remontant au debut des temps modernes requiert encore maintes recherches de bibliographie, de critique textuelle, de grammaire, de lexicologie, de folklore, d'histoire sociale, culturelle, religieuseetc ..•. , comme celles qu'a

exigees et qu'exige encore, de ·la part des continuateurs modernes de l'humanisme classique, la comprehension d'une comedie d' Aristophane ou d'un episode de l'Eneide.

C'est a quoi j'ai pense surtout quand, il y a quelques mois, j'ai du choisir Ie sujet du present discours. C'etait alors, je l'avoue, un sujet d'etonnement pour moi que Ie mepris apparent avec lequel certains herauts de la nouvelle critique! pouvaient parler du sens litteral des tragedies francaises du XVIIe siecle comme de chose acquise, connue, trop connue, rebattue, et qu'il est urgent de depasser dans une recherche systematique de sens plus caches. Se pourrait-il, pensais-je, qu'il y eut une telle difference d'avancement et d'acquis entre la philologie francaise et la philologie espagnole? L'irnpatience des neocritiques a l'egard de notre litteralisme de sempiternels philologues ne tiendrait-elle pas pour une part au fait que la querelle eclate au sujet de textes dits c1assiques dont touthomme cultive a la pretention de saisir Ie sens obvie? Mais ce sens obvie n'a-t-il pas une grande richesse de contenu, et, porte par les finesses d'une semantique, d'une syntaxe, d'un style, ne doit-il pas etre lui-meme Ie support de ces autres sens qu'un critique initie aux nouvelles sciences de l'homme -linguistique generale, psychanalyse, sociologie - veut chercher dans un texte litteraire? Nous autres anciens - les praticiens de la philologie traditionnelle ~ n'apportons-nous plus rien qui puisse eclairer les modernes? Je me. rassurais, il est vrai, en .lisant

2

/

l'explication de texte que deux pionniers du structuralisme actuel, un linguiste et un anthropologue analyste des mythes, ont realisee en faisant converger leurs lumieres sur Ie sonnet de Baudelaire intitule Les chats." Car c'est merveille de voir comme ce commentaire fouille Ie sens obvie - en. merne temps. que la contexture phonique - jusque dans les modalites de l'expression grammaticale de ce sens, dans la frequence et l'usage des parties du discours, comme il eclaire les relations entre. strophes ou groupes de strophes et l'enchainement des images seIon des rapports metaphoriques ou metonymiques. Et, a propos de la surprenante modulation 'L'Erebe les eut pris pour ses coursiers funebres .. .' qui transforme les horizons du sonnet en son milieu exact, les nouveaux commentateurs ne manquent pas de s'arreter a la querelle des grammairiens sur Ie sens de l'expression 'prendre pour'. Et, seIon eux 'la signification de ce passage ... reste a dessein arnbigue'. A dessein? On en peut discuter. Mais qu'il est reconfortant, cet a dessein, pour Ie philologue que d'autres novateurs troublent en contestant tout privilege a un sens litteral intentionnel que l'auteur, plus ou moins heureusement, aurait voulu communiquer a son lecteur! Voila un cornmentaire moderne admirablement respectueux d'un tel sens, objet de nos recherches. Et tin encouragement pour celles-ci.

Avant. de vousconduire dans Ie do maine espagnolqui m'est Ie plus familier, permettez moi de prolonger ices considerations Iiminaires par

!

deux reflexions, Ce commentaire du 'sonnet des Chats est remarquable par l'objectivite toute scientifique avec laquelle il degage des rapports, et des rapports de rapports, sans recourir jamais aux epithetes laudatives. Mais les savants austeres auxquels nous le devons n'auraient certainement ni pu ni voulu pratiquer pareiUe analyse sur l'oeuvre d'un plat versificateur. Du moins n'y auraient-ils pas trouve une aussi riche matiere a montrer comrpent les relationsqu'ils decouvrent a differents niveaux 'donnent au, poeme le caractere d'un objet absolu'. Qu'ils Ie veuillent ou non, ils ont procure aux admirateurs du poete des chats des facons nouvelles de' jouir de ce sonnet. J e souligne ce verbe ouvertement hedoniste en revendiquant notre droit, a nous autres humanistes, qui ne sommes pas de' purs savants, de ne pas separer comprehension et jouissance. Lesoeuvres que nousvappelons chefs d'oeuvre sont de celles qu'on n'a jamais assez comprises. 11 y a une jouissance accrue a comprendre mieux, et 'a redecouvrir, autantque faire se peut, Ie genre de plaisir qu'ont pris a l'oeuvre les contemporains de l'auteur.

Mon autre observation generale sera que I'affrontement auquel no us assistons entre le sens litteral et des sens plus caches n'est pas, dans' l'histoire de l'exegese, une situation sans precedent. L'affirmation de la polysernie etait, a I'epoque de Dante, Ie contraire -d'une originalite.' La recherche des "quatre sens" de l'Ecritureavait ete pendant tout le Moyen age la grande affaire

/

,

\

des interpretes de la Bible. Mais alors qu'aujourd'

hui la multiplicite des s~ns, est redecouverte comme resultant de la nature meme du Iangage, et qu'on la cherche a l'etat naissant dans les exercices litteraires dits d'ecritureautomatique, degagee de toute intentionalite - dans une voix oraculaire 'qui se connait, quand elle sonne, n'etre plus la voix de personne' -, les multiples sens des theologiens medievaux etaient au contraire supposes traduire une . intention transcendante de Dieu inspirateur des Ecritures et moteur de l'histoire qu'elles racontaient, A lafin du Moyen-age cette exegese tombee en decadence n'est plus, on l'a fort .bien dit, que "caricature .de l'allegorie traditionnelle', avec un arbitraire 'melange d'allegorisme et d'ultralitteralisme'. 3 C'est alors. que le biblisme de Luther s'insurge contre l'usage que les theologiens font de l'oracle obscur du Christ (dans Luc) sur les deux glaives, pour, en fin de compte 'armer le pape de l'un et de l'autre'. Revolution religieuse en meme temps qu'intellectuelle. Mais c'est alors aussi qu'un Erasme, continuateur de Laurent Valla, et escortepar le mouvementi de l'humanisme trilingue, contribue a renouveler la grande tradition de la philologie, prof ane aussi bien que sacree, qui se donne pour premiere tache l'epuration et l'approfondissement du sens litteral des textes. La 'lettre tue et l'esprit vivifie, mais il y a des moments OU il faut revenir a la lettre pour delivrer l'esprit. Du reste, on l'a observe avec raison, ce serait une grave erreur de voir en

5

Erasme' un ennemi jure des interpretations allegoriques, Vais-je donner l'impression de. m'abriter derriere son eclectisme si je dis que, dans la situation presente, no us ne devons pas etre fermes au nouvel allegorisme inspire des sciences humaines, tout en etant exigeants sur la saisie d'un sens Iitteral premier et sur l'exploration de ses richesses, de ses ambiguites meme, qu'il nous appartient de circonscrire? Nous nous rappellerons ~ue certains ~heologien~ reprochaient a Erasme et a ses pareils d'empieter sur leur domaine et le traitaient avec mepris de grammeticus. Nous ne nous offenserons pas si .on nous conteste la qualite de 'critiques' pourvu qu'on respecte notre office de grammairiens ou de philologues. C'est un beau metier, dont Ies bons ouvriers ne seront pas de sitot reduits au chornage,

Permettez-moi de celebrer devant vous, entre adeptes des humanites modernes, quelques progres recents de la connaissance et de l'interpretation textuelles de quelqu'es' chefs d'oeuvre espagnols. Mes exemples, pour ne pas disperser l'attention, jalonneront la grande tradition de la prose espagnole dite realiste qui va de La Celestine a la Vida del Bu.rc6n de Quevedo, ~!l_~e Lazarillo de 'Tormes : du seuildu XVIe siecle au seuil du XVIIe. Si etrange que cela puisse paraitre, nous n'avons pas encore d'edition critique de La Celestina,' alors que la redaction et la publication de cette Tragicomedia, ostensiblement menee a terme par deux auteurs au moinset en trois etapes, pose de si passionnants problemes, et

6

alors.que l'on conserve, des vingt prernieresannees de sa prodigieuse carriere; douze editions differentes, tout~s c?nnues par des exemplaires umques, et quiobligent a en supposerun certain' nombre d'autres dont aucun exemplaire n'a survecu. La tache de l'editeur qui veut etablir entre les textes conserves des liens de filiation est, a_ vrai dire, tres ingrate. Elle l'etait surtout jusqu'a cette annee par Ie fait que les dates ordinairement assignees a plusieurs de ces editions etaient trornpeuses, ou du moins ambigues, Elle;' n'a,:aient ' ~'autres .bases que des colophons versifies qUI enoncent non seulement (au vers ~al) ~n lieu?u l'o.euvre a ete imprimee OU reimprimee, m~s. aUSSI ladate de cette operation, ave~ une pre~IsIon astrologique de signe du zodiaque(touJours le rneme quoique l'annee change). On pouvait penser que plusieurs de ces colophons 'astrologiques' en reproduisaient ou en modifiaient un autre pris comme modele et considere comme partie integrante du texte. four debrouiller cette situation confuse, il aura fallu des a~nees.d'efforts paralleles et independants ?e deux .hispanistes. Un arnericain patient" a pu, II y a deux ans.vnous promettre une edition qui sera enfin critique et nous en donner les prolegomenes, Elle reposera Sur un recensement exhaustif de toutes les variantes connues et sur Ie classeI?~nt method~que qui peut en resulter pour les editions. Le fait que la methode vient d'etre en partie contestee" accroit encore nos chances d'avoir une bon-ne edition critique. Simultane-

7

ment un anglais? se livrait a unexamen non moins exhaustif et methodique de la production conservee de toutes les officines typographiques qui, entre 1500 et 152 I, ontimprime des livres espagno Is non seulement en Espagne, rnaisen Italie, et il identifiait minutieusement les materiels.successivement ultilises par elles. Ainsi ont pu se justifier certains soupcons sur Ie lieu et la date de six editions de la Tragicomedia de Calista y Melibea en 2 I actes. Quatre de celles-ci semblaient etre de Seville 150'2, deux autresde Salamanque 1502 et Tolede 1502 respectivement; L'examen meticuleux de leurtypographie et de leurs gravures a permis de reconnaitre que toutes etaient sensiblement plus tardives et avaient reproduit QU modi fie des colophons versifies d'editions anterieures, Si bien qu'aujourd'hui, au lieu d'avoir, comme on l'avait cru, quatre editions differentes de Seville 1502, nous n'en avons plus aucune. Trois d'entre elles ont bien eteimprimees a Seville; mais plus tard, l'une vers 151 I, une autre vers 1513-15, la troisierne vers 1518-20. La quatrieme a ete imprimee en Italie vers 1516, par l'officine romaine de Marcellus Silber. Quant a l'edition pseudo-salmantine de 1502, il est reconnu qu'elle est sortie vers 1520 d'une autre officine de Rome travaillant pour Ie libraire Antonio de Salamanca': ce n'est pas un nom de ville, mais un nom d'homme que Ie 'Salamanca" de son colophon. Enfin l'edition toledane datee de 1502 est bien de Tolede, mais plus recente elle' aussi ; probablement posterieure a 15 I 0.' '

8

'j

Voila, direz vous,: bien des progres qui nous eloignent de, l'original du texte revise de la Tragicomedie; quelle chance nous offrent-ils d'une meilleure approche de cet original? Mais l'annee ' 1966 ne sera pas seulement memorable par .cette revision severe qui depossede une demi-douzaine d'editions de leur prestige d'editions primitives de la -Tragicomedia: elle doit etre aussi marquee d'un caillou blanc comme celIe OU les savants redecouvrent .I'editlon de Saragosse 1507, qui avait ete perdue de vue depuis Ie dernier.quart du siecle dernier. L'exemplaire retrouve ala bibliotheque de la Real Academia de la .Historiade Madrid, est bien, comme on pouvait Ie craindre d'apres les descriptions du· XIXe siecle, incomplet des quatre premiers folios. Mais la sincerite de son colophon est confirmee . par l'examen de la typographic, qui correspond bien au materiel employe par Coci a Saragosse en 1507. Ainsi disposons-nous main tenant d'une edition qui, sans remonter a 1502, date quasi-certaine de la publication de l'oeuvre refondue en 2 I actes, se trouve etre Ie plus ancien texte espagnol conserve de la Tragicomedia, proche en anciennete de la premiere version italienne publiee a Rome en 1506. Nous verrons bientot quelle est l'irnportance de c~ temoin retrouve dans un debar capital qui vientd'etre ouvert sur Ie sens litteral de la premiere scene du drame.

Abstraction faite desnombreux problemes que pose l'acte I" presente par Ie principal auteur Fernando de, Rojas comme l'oeuvre d'un devan-

9

cier anonyme dont il est le continuateur, on a beaucoup epilogue sur, le lieu et la partie de la scene I, ou Calisto aborde Melibea pour lui faire une declaration exaltee et douloureuse, aussitot repoussee par l'heroine avec une severite desesperante. L'intrigue manigancee parl'entremetteuse et les serviteurs partira de cette situation. Mais quand le drame commence aveccette scene, au sommes nous, et a quel point sommes nous de la passion nee en Calisto pour Melibea? Depuis moins de quinze ans le soupcon.s'est fait jour que cette scene initiale,non localisee explicitement, pourrait se passer pres de la porte d'une eglise, et que cette circonstance influe peut-etre sur le ton idolatre, presque sacrilege, que prend l'exaltation de Calisto. Mais l'interpretation qui a regne jusqu'ici presque sanspartage est que ce dialogue pathetique est non seulement la premiere scene de la piece mais la premiere conversation qu'aient jamais eue les futurs amants, celle a laquelle le domestique Parmeno fera allusion a l'acte II quand il rappellera a son maitre que toute cette aventure d'amour a commence 'par son entree inopinee dans la huerta, ou,p.oursuivant un faucori perdu, il s'est trouve face a face avec Melibea, lui a parle, et a senti naitre l'amour en lui des ce premier echange de propos. Or l'identification de la scene I avec cette premiere rencontre imprevue a ete combattue dans ces derniers mois par un hispaniste francais" avec des raisons que je crois sans replique, J'espere que vous en verrez la force quand j'aurai resume quelques points

10

essentiels de l'argumentation selon laquelle cette identification et la localisation dans la -huerta de la scene I sont deux aspects d'une seule erreur. lourde de consequences.

L'erreur qu'il s'agit d'extirper est inveteree, Elle a sa source et son soutien dans des adjonctions parasites au texte de l'oeuvre. Elle est en quelque sorte accrochee a une gravure maintes fois reproduite representant Calisto et Melibea dans unjardin ou l'on distingue le faucon perche surun arbre. Cette composition illustre l'argument ins ere en tete de l'acte I des la plus ancienne edition conservee de la Comedia en seize actes. Son succes a ete tel qu'elle a engendred'autres gravures liminaires comparables ornant presque toutes les editions primitives de laComedia et de la Tragicomedia. Mais la source de cette illustration n'est autre que l'Argumentl.l del primer auto qu'elle illustre et qui commence en ces termes: 'Entrando Calis to en una huerta en pos de un falcon suyo fallo y a Melibea'. Or cet argumento, que vaut-il? Est-ce un resume assez fidele de l'acte I pour que nous devions croire que son debut resume la scene I.? On a au contraire, depuis longtemps, denonce la maladresse et l'inexactitude des argumentos places en tete des actes. N'est-il pas a crain rue que le redacteur, en l'absence de toute indication explicite sur le lieu de la scene I, et impressionne par l'allusion de l'acte II a la recontre initiale dans la huerta, ait introduit indument ce rappel dans son resume de l'acte I du drame?

II

Les arguments particuliers des actes, en effet, ne sont pas I'oeuvre du dramaturge, Bien plus, quand celui-ci ou son porte-parole, vers 1502, a presente au public la Tragicomedia en 21 actes, il a juge bon de desavouer forrnellement ces resumes partiels,imputant aux 'imprimeurs' cette initiative non conforrne a l'usage, et bien superftue, 'una cosa bien excusada', comme il dit vers la fin du long Pr6logo ecrit pour cette occasion. Pourquoi inutile? Parce que· le manuscrit qu'il avait envoye aux I premiers imprimeurs comportait immediaternent avant la premiere scene du drame les lignes intitulees Argumento tout court, cet Argument unique de l'ensemble de l'oeuvre que nous pouvons encore lire dans toutes les editions. Cet argument-la etait conforme, lui, a l'usage du temps et il suffisait a donner au lecteur une idee glob ale du drame dans lequel il allait entrer. Toujours vconformernent au style des arguments qu'on lit en tete de divers drames ou romans de l'epoque, il se soudait presque au debut de l'action par une formule de transition: 'Pour commencement de .quoi l'adverse fortune disposa un lieu opportun ou devant Calisto se presenta la desiree Melibea' (la deseada Melibea). Pour le lecteur abordahtdirectement par cette transition les premieres repliques de la scene 1 il est clair (1°) que ce lieu opportun est iden tique au tan conueniente 'luga» dont parle aussitot Calisto pour remercier Dieu d'yavoir fait venir Melibea, permettant qu'il lui exprime sa 'douleur secrete'; (2°) que ce lieu ne peut etre en aucune facon la

12

huerta theatre de la premiere rencontre fortuite de Calisto avec celle qu'il ne connaissait pas encore, et qui n'etait pas encore pour lui 'la deseada Melibea'. En revanche ce lecteur, non egare par Yargumento . fallacieux, pourrait supposer de luimerne que ce lieu convenable est un lieu de culte ou ses abords;· theatre habituel des rencontres d'amoureux dans la litterature sentimentale de l'epoque ; il y serait induit par l'exaltation avec laquelle Calisto celebre cette rencontre idesiree comme un don de Dieu comparable a la vue directe de sa divinite qu'il octroie a ses saints.

Si c'est un argument interpole au seuil du premier acte qui a perturbe .l'interpretation de la scene 1 en y projetant mal a. propos le souvenir de la rencontre anterieure a la huerta, eliminons cette interpolation desavouee par l'auteur. D'autres difficultes ou confusions s'evanouiront de proche en proche. Le drame impliquera alors, avant son commencement sur la scene, un arriere-plan temporel, ou se situera justernent la rencontre a la huerta par laquelle tout a commence; Cette huerta, c'est un domaine rustique assez ouvert dont Calisto .chasseur .a bien pu franchir une cloture basse d'un saut de son cheval (d'ou le qualificatif de .saltaparedes que Melibea lui appliquera a l'acte rv). Nous nous garderons dorenavant de confondre avec ce domaine le huerto, le jardin bien clos at tenant au palais de Pleberio. ou . .auront bientot. lieu les rendez-vous nocturnes, et dont leshauts murs devront etre franchisa l'aide de l'echelle fatale .. Avec la huerta, l'histoire d'amour

dont le drame fameux no us fait vivre la crise (mais non les debuts) elargit son paysage poetique et social jusqu'aux abords de la ville, jusqu'a la ribera, aux bords de fleuve ou de riviere OJl les seigneurs vont chasser et OU l'un d'eux peut bien perdre un faucon. Cette ribera, evoquee a l'heure du denouement, est celle dont les souffles frais parviennent jusqu'a la terrasse de la tour qui surmonte Ie palais de Pleberio. C'est celIe OU sontamarres sans doute les naolos QU bateaux, de promenade qu'on apercoit de la me me terrasse, agreable coup d'oeil dont l'heroine feint de vouloir jouir quand elle monte a la tour pour se suicider. Tout s'organise enfin correctement dans l'espace et dans Ie temps. C'est parce que la rencontre imprevue dans la huerta l'a precede que Calis to a souhaite ardemment l'entretien de la Scene I qui tourne court si dramatiquement. Avec cet entretien, sans doute non loin d'une eglise, nous sommes, en tout cas, en ville, et c'est pourquoi aucun temps appreciable ne s'ecoule entre lui et la scene suivante dans la maison du heros, OU celui-ci se refugie 'comme une bete blessee et agressive'. J' emprunte cette comparaison a la penetrante analyse dont je donne une idee .sommaire, et qui non seulement renouvelle la perception du cadre spatial et du deroulernent temporel des amours de Calisto et de Melibea, mais approfondit Ie sens de la crise qui est Ie sujet du drame et les comportements des protagonistes, et meme Ie role de Parmeno ternoin et juge de cedrame commencant, J'aurais eu

plaisir a suivre avec vous un' si bon \ guide pour faire publiquement amende honorable de quelques erreurs que je me reproche. C"est un bon 'coup de balai' que cet hispaniste, selon sa propre expression, a, donne en no us debarrassant des argumentos particuliers. , Mais pour vous faire apprecier l'opportunite de cette besogne de nettoyage, il est temps de vous dire qu'elle trouve une justification inesperee dans le plus recent progres de la connaissance des editions primitives de La Celestina: la redecouverte de I'edition de Saragosse 1507. Si Ie prologo _du remaniement de 1502 est bien l'oeuvre du remanieur, 'on comprend mal', disait notre hispaniste francais, 'qu'au lieu de denoncer la cosa excusada [les resumes superflus], il n'ait pas supprime ou refait tous les arguments. Hypotheses a part, Ie desordre reste', Or l' edition de 1507 enfin retrouvee, et classee comme Ie plus ancien des temoins conserves du remaniement, presente entre toutes les editions primitives cette double originalite de n'avoir ni illustrations ni arguments particuliers des actes, C'est une bonne raison de penser qu'il y a eu, lors du remaniement de 1502, une ou plusieurs editions OU le 'coup de balai' etait deja donne, et que l'imprimeur de 1507, si peu soigneux qu'il ait ete, a pu imiter dans la suppression des argumentos. Que ceux-ci aient ete maintenus ou retablis dans toutes les autres editions connues par des imprimeurs soucieux de ne pas depouiller l'oeuvre de 'sus argumentos nuevamente afiadidos' dont s'etaient .fait gloire d'autres editions, Ie fait n'est

15

pas trop difficile a comprendre pour qui sait quelle faible intervention avaient en general dans l'edition de leurs 'oeuvres les auteurs de livres de

divertissement. .

II estencourageant de penser que, quatre ans apres l'apparition d'un ouvrage monumental sur La Celestina,9 un nouveau pas decisif a. pu etre fait en 1966 dans l'interpretation de ce chef d'oeuvre, et cela en remettant en question des gloses malencontreuses qui en brouillaient .le sens litteral, en reduisant du merne coup un ensemble de fausses ambiguites, II faut esperer que celles-ci ne garderont pas trop d'amis nostalgiques. Car il y avait un certain charme a estomper la rigueur du 'realisme vraisemblable' de La Celestinacomme Ie faisait la regrettee Marfa Rosa Lida de Malkiel, c'est-a-dire en y discernant des derogations voulues, ou Ie 'reel' cederait Ie pas a la tradition litteraire ou artistique. Si Ie faucon perdu dans Ie 'jardin' de Melibea faisait difficulte pour Ie 'realisme', pourquoi n'y pas voir une reminiscence de la litterature courtoise? Si, aux derniers actes, sont evoques des 'navires' qui suprennent dans une ville ressemblant a Salamanque, pourquoi ne serait-ce pas une fantaisie non realiste d'un. artiste aimant ces peintures flam andes de l'epoque iou 'l'image generique de la ville' se cornpletait volontiers par un bord de fleuve ou de mer avec des navires ? Une fois replacees correctement, aux abords de la ville, la huerta et la ribera, une fois les naolos ramenes aux· proportions de. bateaux de plaisance, Ie realisme vraisemblable reprend ses

16

droits sur Ie faucon perdu comme sur les naoios. Notons toutefois que pour eliminer plusieurs fausses ambiguites du sens litteral, il a fallu des progres convergents de nos connaissances (1°) sur la transmission du texte imprime ; (2°) sur la tradition litteraire des, arguments globaux condensant un roman ou un drame; (3°) sur les realites de la vie du temps telles que les divertissements nautiques. II a fallu surtout reconsiderer l'enchainement des actes et des paroles des personnages .. La question 'que se passe-t-il dans L(J. Celestina?' peut n'etre pas aussi limpide que certains Ie croiraient. C'est une question capitale qui fait appel a tout notre discernement,

Nous savons, nous autres philologues, qu'il est delicat de bien interpreter actions et paroles des personnages de la vieiIle litterature 'realiste' et d'identifier en particulier Jes realites vivantes auxquelles les auteurs se referent, tout en reconnaissant les elements traaitionqels qu'iIs maniaient cOmme un rang~ge transmis.-Nos dictionnaires,

-- --- ------

malgre leur effort pour enregIsirer les sens techni-

ques ou particuliers, les locutions toutes faites, les expressions proverbiales, sont encore tres incomplets. Fautede bien connaitre les institutions espagnoles du XVle siecle, on avait pris l'habitude de traduire despedir la bula dans l'episode du Lazasillo ou Lazare sert un cornmissaire des indulgences, par 'expedier ou depecher la bulle' comme si despedir avait ete pris abusivement pour expedir (despachar). Or Ie mot a un sens bien plus precis, qui revet d'une importance plus solennelle

(

la scene dans laquelle le bulliste charlatan trompe les fideles assembles par lui a l'eglise. La santa Cruzada avait droit au respect qui entoure Ies choses saintes, et quand un de ses predicateurs arrivait dans une localite ou en partait, les fideles devaient etre convoques pour un accueil ou un conge (ou adieu) en quelque sorte rituels ala bulle. L'expression 'despedir la bula' evoque expressement la seconde cerernonie d'adieu. Le penetrant compatriote auquel je rendais hommage tout a l'heure a eu raison de remettre ici encore en lumiere un sens obscurci," et de dire qu'il infirmait la these selon laquelle cet episode n'avait rien de castillan, etant une pure adaptation d'un conte de Masuccio Salernitano.

II n'en est pas moins vrai que les inventions des vieux maitres (des primitifs, si l'on veut) de la litterature realiste moderne, memequand elles se teintent de couleur locale, sont souvent petries d'une matiere traditionnelle de contes facetieux ou sententieux, de merne que leurs narrations et les propos de leurs personnages sont emailles de proverbes, autre matiere de savoir transmise oralement. Y reconnaitre cette matiere premiere est pour no us une facon de retrouver un ingredient du plaisir que les contemporains prenaient aces recits. La 'verite' qu'ils y appreciaient sans doute etait a la fois celle des choses et des moeurs qui leur etaient familieres mais aussi celIe de ce savoir egalement familier dont Ie remploi 'realiste' comportait quelque ironie. On sait quelle transfiguration geniale I'auteur du Lazarillo a operee

18

1 l

1

,

1

J

sur l'historiette de l'indigent naif qui 'voit passer un enterrement, et quiventendant les lamentations de la pleureuse sur le pauvre defunt que l'on conduit a la demeure obscure, sans meubles, ou l'on ne mange ni ne boit, croit qu'il s'agit de sa pro pre maison. Cette sombre demeure folklorique, vide et indigente, qu'on peut si bien assimiler a un tombeau, elle a ete si subtilernent rendue reelle dans le logis toledan OU l' escudero habite avec Lazare, que lorsque le garc;on y rentre en courant pour' barricader la porte avant que n'arrive ce mort dontil a entendu la veuve se lamenter, on est a la fois amuse du quiproquo cornmis par Lazare et peu enclin a admettre qu'il l'ait commis reellement, lui que nous savons si reveille de sa naivete enfantine par la cruaute de l'existence. La chose peut passer et plaire comme une modulation humoristique de l'admirable episode toledan. C' est nous, 'lecteurs modernes, qui serions naifs de grossir Ie trait en trait de caractere de Lazare. Mais je reviendrai sur l'ambiguite profonde dont peut etre affectee la portee reelle d'un recit pseudo-realiste qu'on sent fait d'episodes enchassant des mots pour rire, des chascarrillos. Dans Ie cas de la maison-sepulcre, il semble que la comprehension juste du sens que l'auteur a voulu communiquer au lecteur passe par la connaissance de l'historiette du naifou faux naif - historiette folklorique visant ironiquement ici une maison 'vraie'. Car il s'agit bien d'un conte folklorique et non d'une invention de l'auteur du Lazarillo. Si on pouvait en douter

jusqu'en 1965, tant qu'aucune version anterieure a 1554 n'avait ete retrouvee, on ne Ie peut plus maintenant que ce conte a ete signale!' dans Ie Kitab-el-Mah'dsin, recueil arabe remontant a,u Xe siecle de notre ere. 11 pouvait ne pas detonner dans Ie contexte des moeurs castillanes du milieu du XVIe, car on y entendait encore des pleureuses aux enterrernents." .

Malgre des recueils comme le Motif-Index de

. Stith Thompson no us sommes encore mal equipes pour dechiffrer les valeurs sub tiles de nombreux textes narratifs. Les .historiettes jouant sur les mots ou sur les situations constituent un langage 'recu' au meme titre que la langue courante, mais dont un lexique international complet formerait un gigantesque fichier s'il devait exister un jour. Le langage proverbial pose a l'interpretation fine des textes un problerne comparable, car maintes expressions vigoureuses et imagees ne prennent leur vraie valeur dans un contexte que si nous savons qu'elles etaient proverbiales avec tel ou tel sens convenu. Que de fois l'hispaniste, devinant qu'il est devant un proverbe, le cherche a tatoos dans le Vocabulario de refranes de Correas, un peu comme un commentateur de textes patristiques . identifie a l'aide d'une concordance biblique un echo presume de la Bible! Et, puisque j'ai pris le parti de celebrer aujourd'hui quelques progres actuels de la philologie espagnole, laissez moi vous annoncer une bonne nouvelle. Un jeune hispaniste'Y.a redecouvert Ie manuscrit original du Vocabulario de Correas qu'on croyait

.20

/

perdu, et il est en train d'en imprimer tine edition fidele, alorsque les editions anterieures de 1904- et 1924, publiees' so us l'egide de l'Academie espagnole, reposaient.. sur. une copie tardive, incomplete et fautive.

Meme avec des repertoires de plus en plus complets et de plus. en plus surs du langage courant, du langage des bons mots, du langage proverbial, ce sera toujours uneentreprise ardue que d'interpreter .correctement la lettre des textes, litteraires, fut-ce des plus 'realistes', 11 faut des generations successives d'erudits pour en deceler peu a peu les difficultes, et il n'est pas probable que toute ambiguite puisse jamais en etre exclue. Nous avons la chance de posseder enfin, depuis 1965, une edition critique, et sans doute definitive, de La Vida del Busc6n de Quevedo.'! Mais bien des perplexitesattendent et attendront peut-etre longtemps encore Ie lecteur qui se demande: 'Que se passe-t-il dans Ie Busc6n?' L'objectivite apparente du narrateur ne supprime pas l'enigme de savoir quelle idee Quevedo se faisait et voulait donner du triste heros auquel il a donne la parole. La naivete merne dont celui-ci fait etalage n'est pas transparente. Nous voila du moins en possession d'une edition synoptique soignee des deux redactions successives de l'oeuvre, la premiere representee par Ie manuscrit Bueno longtemps inaccessible et mal collatio nne, la seconde critiquement reconstituee d'apres les autres manuscrits connus et la tardive edition princeps de Saragosse 1626. Grace a la sagacite

21

avec laquelle le nouvel 'editeur a scrute les conditions de. publication de la princeps,nous acquerons la certitude morale que l'auteur est' reste etranger a cette operation. Le libraire editeur de 1626 n'a dispose que d'un manuscrit passable de la seconde redaction. Et lui seul est responsable des maladroites corrections de prudence introduites alors dans le texte pour pallier certaines allusions irreverencieuses de cette oeuvre de jeunesse, OU Quevedo, etudiant sans egards, avait donne libre cours a une verve endiablee. Par exemple, a la premiere page de son recit, Pablos de Segovie, dans les deux versions de Quevedo, insistait sur le fait que sa mere n'etait pas de sang pur. Non content de dire qu' 'on soupconnait dans la ville qu'elle n'etait pas vieille chretienne', il la nommait 'Aldonza de San Pedro, fille de- Diego de San Juan et petite fille d'Andres de San Cristobal', Cette femme repondait a ses detracteurs eninvoquant ses noms et prenorns comme preuve qu'elle etait archichretienne, ce que la redaction du manuscrit Bueno formule en disant 'qu'elle etait descendante du paradis' (de La gloria) et laseconde redaction manuscrite 'qu'elle etait descendante de' Ia litanie'. C' est pour eliminer cette irreverence envers le ciel et ses saints que l'edition princeps a paganise sottement en 'descendante du Triumvirat

. romain' l'ancienne origine revendiquee par la mere du heros, et change en consequence les noms de famille fabriques avec des noms de saints a l'usage des nouveaux convertis et que tout

22

le monde reconnaissait pour tels.· \ L'humour corrosif de Quevedo avait 'fait echo, ici com me ailleurs, a l'antisemitisme ambiant, 'Ce n'est pas

lui qui a mis une.sourdinea cet echo, .

La chose n'est pas sans importance pour qui se demande ce que le romancier pense de son heros. Je notais l'allure equivoque de la naivete de Pablos, OU l'auteur, qui tient la plume, projette tout son humour sarcastique. On a dit plus d'une fois que Quevedo ressuscite dans ce livre l'apparente ingenuite de Lazarillo, mais en accentuant la causticite de son auto-ironie, L'oeuvre ayant ete ecrite des 160.4, elle est ainsi le plus beau temoignage de cette renaissance editoriale du Lazarillo de Tormes qu'on nous decrivait recemment'" comme synchrone du succes de Guzman de Alfarache. Le leitmotiv des mesaventures enfantines de Pablos est fourni a Quevedo par l'infamie des parents, theme dont .l'impurete de sang maternelle n'est qu'un aspect, et qui accentue sans cesse la bassesse morale et sociale de la famille: un pere barbier et voleur, une mere de moeurs legeres et sorciere, 'emplumee' pour ce crime sur la place publique, comme Celestine. Si l'ironie legere de l'auteur du Lararillo faisait assumer a son heros, sous une apparence de dignite sans complexe, les tares de son milieu familial, l'ironie feroce de Quevedo s'acharne a faire rejaillir sur Ie jeune Pablos l'infamie des siens, et en particulier celIe de sa mere, repercutee par la mechancete des camarades d'ecole, L'enfant se sent airisi couvert d'une honte

a laquelle il voudrait echapper en quittant la maison paternelle et en s'agregeant au monde des gentilshommes, des caballeros. Ce trait; jointaux sevices immondes dont il est plusieurs.fois victime, suffit-il a faire de lui un personnage tragique, ou pathetique P D'excellents hispanistes anglais .l'ont pense. IS Et je me garderais de le contester de facon sommaire. Cat il me semble que nous touchons ici au do maine de l'ambigulte vraie et de la polysemie possible.. Dumoins devons-nous etre fort attentifs, dans les romans a lapremiere personne, a la facon dont l'auteur, qui.gouverne la plume qu'est cense tenir, son heros, fait enoncer et qualifier a celui-ci sa propresituation.

Car dans cette suite d'actes qui constituent la trame de 'ce qui se passe', il y en a beau coup qui ne peuvent etre enonces sans etre qualifies par reference, au moins implicite aux normes et aux valeurs d'une societe. Cette question est deja posee inevitablement par une oeuvre comme La Celestina dont les personnages vivent en dialoguant et en monologuant sans intervention apparente de l'auteur. Y a-t-il quelques uns d'entre eux avec Iesquels I'auteur pouvait s'identifier? ' La reponse est affirmative en quelque mesure pour qui pense aux personnages tragiques que sonrMelibee et son pere. En dira-t-on autant de, Celestine? Sa mort fait-elle d'elle un personnage tragique? Que dire de Sempronio et . Parmeno, les deux serviteurs criminels et couards qui meurent miserablement P La conscience de leur couardise qu'ils affichentcyniquement suffit-elle a· les

24

rendre pathetiques? L'auteur s'identifie-t-il sympathiquement a eux? Peu de lecteurs le .croiront sans doute; Beaucoup,par centre; ne peuvent s'empecher de croire qu'il sympathise avec Areusa l'affranchie quand elle vante son independance de prostituee en chambre comme un etat superieur a l'esclavage des servantes. Aucune interpretation contraire -fondee sur les valeurs sociales regnantes de 1500 ne pourra empecher d'eclater dans l'esprit de certains lecteursun sens qui passe outre a ce critere historique et qui fasse honneur d'une telle sympathie a l'auteur du drame.

A plus for~ raiso!: l'ambiguit~~:lle ~~ement surmontable guana unecnvam prete, de boutenoout, so!!_je ~'ner<?s d'iliiToma:rr:-Peilt-

~tre ~'irc:~e PIU~ .. ~_Ill!.l9in~:-m~rgg~.~e~ ... la~ue!I~ __ 1 II 1m frut affirmer ~g!llte_.9.~.n.t._Lmdlgrute apparente d-e-sasi"iuation est-elL~~_qui nous

suggere1e·nueux-·£l!lettr~_distance=ezrt;e.- , .

I'ecrivain et son personnage., On sera tente de

___ ... - .... _ ........

croire, au-long-de nombreux.: episodes, que

l'auteur du Lazanllo de Tormes sympathise avec Lazare (quoi de plus naturel dans' I'episode de l'escudero?). PareiUe sympathie devient plus que douteuse dans le tableau final OU Lazare marie place son honneur conjugal dans le refus d'ecouter les mechants bruits qui courent sur son deshonneur. A la rigueur, quelqu'un pourrait dire qu'il ne percoit dans ce tableau aucune ironie, et -croire que l'auteur sympathise .ici avec le mepris du qu'en dira-t-on.

25

I

I

Mais revenons au Busdm que l'humour sophistique de Quevedo rend encore plus impenetrable. Si tentes que no us soyons de sympathiser avec l'enfant Pablos persecute et d'admettre que Quevedo sympathise avec lui, nous so mmes refroidis par la virtuosite avec laquelle il combine ses mesaventures de facon a amener en bonne place de pretend us mots d'enfant qui sont en realite des chascartillos, des droleries courant les rues, ou qui en sont I'imitation. Une des premieres corrections que Pablos recoit.lui est attiree par Don Dieguito son jeune camarade noble, quiI'a pousse a se moquer d'un nouveau chretien ou pretendu tel, nomme Ponce de Aguirre: l'appeler Ponce Pilate est une plaisanterie dans le gout de l'antisemitisme regnant. Mais la victime de ce brocard veut tuer l'enfant, et si le maitre d'ecole l'arrache de ses mains, c'est pour le fouetter lui-meme cruellement en lui faisant promettre, a chaque coup, de ne plus jamais repeter son injure. Pablos tiendra si bien parole que, ayant a reciter le Credo, il remplacera 'il a souffert sous Ponce Pilate' par 'il a souffert so us Ponce d' Aguirre', pseudo-naivete qui redouble l'agression antisemite banale et lui laisse le dernier mot. De la meme veine est le mot qui sert d'epiloguea l'episode le plus repugnant de la vie scolaire de Pablos a Alcala: la scene de brimade d'ou le 'nouveau' est sorti couvert de crachats. 11 s'enfuit a son auberge. Mais l'hote morisque se moque de lui et fait mine de cracher sur lui ason tour. 'Arretez-vous, l'hote l'<s'ecrie Pablos, 'je ne

~6

, \

suis pas un Ecce homo!' Alors cenouveau chretien

- comme Ponce de Aguirre - sent la une facon detournee de le traiter d'ennemi du Christ et il roue Pablos de coups. On est, toujours dans le registre des plaisanteries antisemites ressassees, dont beaucoup etaient 'cataloguees dans les recueils de faceties sous la rubrique : 'mots pour traiter quelqu'un de nouveau chretien";"

Rappelons ,nous maintenant l'apotheose de l'ecolier transforme en' 'roi des coqs' et bientot precipite du haut de sa gloire ephernere dans un baquet d'excrements, Le premier responsable de cette infortune est la haridelle farnelique sur laquelle l'apprenti 'caballero' etait juche, La bete a voulu brouter les legumes des maraicheres et celles-ci ont bombarde de trognons de choux le cavalier novice. C'est alors que lui, feignant de croire qu'on en veut aux plumes de son chapeau, s'identifie a sa mere ernplumee comme sorciere et plusieurs fois exposee a de sernbl ables affronts de la populace. Pablos s'ecrie: 'Bonnes dames, malgre les plumes que je porte, je ne suis pas Aldonza de San Pedro rna mere.' Pouvons-nous croire que Quevedo, raffinant sur la douteuse ingenuite de Lazarillo a voulu faire de son petit heros un comble de naivete enfantine et qu'il s'apitoiesur la cruaute des traitements que cet innocent attire sur sa personne? L'etudiant Quevedo n'est-il pas plutot dur avec les durs, adapte a ce monde ou les nouveaux chretiens sont voues 'a etre insultes, OU il ya des brimades scolaires ignobles vque les 'nouveaux' doivent

'i7

subir avant de devenir des anciens et de brimer les nouveaux, OU les plus grands et les plus huppes font crier aux petits innocents Ies mots qui attirent les C9~PS, OU les petits 'nouveaux chretiens' ~ppren~ nent a faire chorus avec _les insulteurs de leurs pareils. Quevedoy.futur chevalier de Santiago, se sent du bon cote, celui des vieux chretiens .. N'estce pas pour abaisser clairement son heros qu'ill'a fait naitre de sang impur. et de famille infarne, que la merefinit par etr~ poursuivie par l'Tnquisition, le pere 'par. etre pendu et ecartele par le bourreau, lequel, comble ,d'humournoir, fait partie de la famille? . N'est-ce pas pour s'avilir un peu plus que, a la prison de Madrid, Pablos conquiert les bonnes graces du geolier et celles de sa femme taxee de la me me impurete qu'Aldonza de San Pedro, en leur faisant croire qu'il a des preuves de hidalguia valables pour, leurs deux familIes? On pourrait presumer chez Quevedo quelque tendresse pour son heros s'il l'avait montre faisant au moins, un . ,pas hors de cette ignominie, reagissant ,phiI9sophiquement,. peutetre, comme le jeune Guzman, .contre la tyrannie de la honra. Mais non, Pablos enfant est attire par la noblesse, mais plus tard .ses aspirations ne feront jamais qu'il s'agrege a une meilleure societe qu'une confrerie de chevaliers d'industrie, deguises avec des guenilles de gentilshommes; elles aboutiront a l'escroquerie qui consiste a usurper une identite noble.,· Toute la fin du roman est batie de maniere a lui faire payer cette audace, apres une deuxieme chute symbolique

28

d'un cheval empruIite.Et Ia fin rejoint le commencement, puisque le role de -vengeur de la chevalerie outragee est assume par Don Diego, l'ancien camarade 'd'enfance: c'est une des parentes de c~ seigneur que le Buscon' avait failli deshonorer en l'epousant. Si on voulait indiquer un fil directeur pour la comprehension de ce qui arrive a Pablos, ne serait-ce pas l'impossibilite pour un 'picaro. mal nacido' ,uri gueux ne dans' l'ignorninie, d'acceder' au. monde des' gens honorables, des 'honrados'P Et,d'apres ce que nous savons de Quevedo,n'est-il pas probable que cette impossibilite est a' ses'yeux nori une injustice, mais une exigence de l'ordre social, a laqueUe il

n'y a que trop de-derogations? '

J'ai a la fois trop h troppeu insiste sur Ia virtuosite avec Iaquelle Quevedo, ecrivant une histoire pour rire (obra de burlas) a su' placer dans les mesaventures de Pablos enfant des 'mots pour rire'de genre connu; car il en. a elabore le contexte 'realiste' avec une maitrise artistique prodigieuse, maitrise egale, quoique tres differente, de celle avec laquelle a eteimmortalisee la vie de Lazaro dans la sinistre maison' toledane. Mais cette virtuosite de Quevedo, qui atteint ici a la fantasmagorie, selon l'auteur de l'edition critique recente, n'est peut etre pleinement sensible qu'au terme d'une longue familiarite avec la Iettre duBuscon. Je me rangerais, pour rna part, a l'opinion de ce savant, le plus familier de nous tous avec cette oeuvre, quand il y voit, avant tout, une 'obra de ingenio' .1S

Affiner le sens litteral 'de l'oeuvre sous cet

eclairage, est-ce en epuiser tous les sens possibles? Evidemment non, Ni la psychologie des pro~ fondeurs ni la sociologie de la litterature n'existaient du temps de Quevedo. Mais les zones obscures de la psyche humaine existaient deja; certaines creations litteraires exprimaient deja, sans se l'etre propose, certaines situations sociales. Aussi est-il legitime de recourir a certaines vues de Ia psychanalyse, comme l'ont fait les deux hispanistes anglais auxquels je me referais, pour, caracteriser plus profondement les rapports du Buscon avec ce pere et cette mere qu'il rejette, et avec ce surmoi qu'il cherche, par compensation, aupres de Don Diego. Et des lors, a travers les sarcasmes a jet continu, un pathetique sourd pourrait Etre senti quand meme. ~l n'est pas interdit non plus de penser gue Ie Buscon,.Jmllille je l'ai insinue a propos de l'ensemble de la litterature picaresque qui fleurit entre. 15.98 et j-60"S, sYrii5~!iSel"~!.at· so_~~p~g_I_!e en proieau-rlgime des Statu~d_e-p.ur.et¢_de_:rnng,_ Espagne malade d'honn~YJ:_e_t de deshonneur. srn se pourrait qu'un penseur, s'attaquant au problerne de l'honneur et de l'infamie, fit apparattre chez ces picaros des sens qu'on n'avait pas encore degages, Peut-etre n'est-il point paru,. en ces dernieres annees, de livre plus revelateur sur le Quichotte qu'un livI:e. de germaniste a l'esprit philosophique qui, ayant decouvert dans le K. du Chdteau de Kafka un personnage 'donquichottesque', a eprouve le besoin de mediter sur 'I'unite donquichottesque de la litterature

romanesque moderne'. C'est l'entreprise de Cervantes elle-meme que ce livre eclaire en philosophant sur les oppositions fondamentales entre le fictif et le reel, la vie et les livres, le nouveau et l'ancien."

Laissez moi souligner pour finir que, philosophiques, sociologiques ou psychologiques, ces interpretations qui cherchent un esprit OU) des essences derriere la lettre pourraient, merne quand elles sont tres attentives aux structures singulieres des oeuvres, prendre appui sur des traductions de celles-ci aussi bien que sur leur lettre originale. Unamuno disait un jour qu'il allait relire le Quichotte en anglais pour y voir des choses que.lui cachait l'espagnol. Mais c'est notre point d'hon-

neur et notre plaisir d'humanistesde pouvoir .. .' revenir a la lettre telle gu'elle est sortie des mains_ I a'un auteur, de pouvoir fraterniser en· guelg!:!~ mesure avec l'auteur ecrivant et Ie lecteur pour q~ivait,_Les -quelques nouveautes que j'ai commentees montrent que nos etudes, dans le

secteur hispanique, se portent bien. Et il est a

peine besoin de faire des voeux pour leur

prosperite. .

REFERENCES

1 Serge Doubrovsky. Pourquoi la nouvelle critique. Critique et objectiviti Paris (Mercure de France) [966, p. 46.

2 Ro~an Jakobson et Claude Levi-Strauss 'Les Chats' de Charles Baudelaire dans L'Homme, Revue francaise d'anthropologie,Janv.-Av'ril [962, pp. 5-.21. Voi~'p. [4 eU7.

a Henri de Lubac, S.J. Exeg~se miduvale, Les quatr« sens de l'Ecriture····, Seconde partie, rr, Paris (Aubier) [964, p. 381. Pour Luther, p. 383. Pour Erasme, pp. 436 sq.

,e Celle de M. Criado de Val et du regrette G. D. Trotter, Madrid (C.S.I.C.) 1958 (se ed. 'corr. 1965) etait restee incomplete, Ie t. n, qui devait contenir l'apparat critique, n'ayant point paru .. Ses bases ont ete, rendues caduques par les travaux

indiquesci-apres. .

Ii J. Homer Herriott, Towards a Critical Edition of the 'Celestina'.

A filiation of ear?y editions. Madison (Univ. of Wisconsin Press) 1964. Recemment complete par l'auteur dans 'The "lost" Zaragoza 1507 edition of the Celestina' Homenaje a Rodriguez Moilino, Madrid (Castalia) 1966, t. I, PP.253-60.

6 Keith Whinnom, 'The relationship of the early editions of the Celts tina' , Zeitschrift fur Romanische Philologie Bel. 82 1966~

Heft 1/2, pp. 22-40. , ' , '

7 F. J. Norton, Printing in Spain 1501-151/(i, Cambridge University Press, 1966. Appendix B (pp. 141-56): The early editions of the Celestina (avec, p. 141, N. 3, l'Addendum d'octobre

1965). .

8 A. Rumeau, 'Introduction "a la Cilestine', LesLangues Neo-latines 60e annee, fasc. I, mars-avril 1966, no. 176, pp. 1-26. . 9 Maria Rosa Lida de Malkiel, La originalidad artistica de 'La Celestina'. Buenos Aires' (Eudeba) 1962.

10 A. Rumeau, 'Despedir la bula', Les Langues Nio-latines

56e annee, fasc. IV, Dec. 1962, pp. 2-7. '

11 Par Francisco Ayala (utilisant Rene Basset) 'Fuente lirabe de un cuento popular en el Lazarillo', Boletin de la Real Academia espaFlola, XLX (1965) cuad. CLXXVI, pp. 493-5.

12 Juan de Timoneda, El buen aviso y portacuentos, Valencia

1564, L. n, cuento 8. . '

13 Louis Combet, qui en a fait l'objet d'une These de doctorat de 3e cycle de la Faculte des Lettres de Bordeaux.

Ie Francisco de Quevedo, La vida del Bussen llamada- Pablos, Edici6n critica y. estudio preliminar de Fernando Lazaro Carreter, Salamanca (Acta Salrnanticensia.Filosofia y Letras,

T. XVIn, num, 4) 1965. '

16 Claudio' Guillen, 'Luis Sanchez, Gines de Pasamonte y los inventores del genero picaresco', Homenaje a Rodriguez Monino; Madrid (Castalia), t. I, p. 225.

18 A. A. Parker, 'The psychology of the Plcaro in El Buscon', The Modem Language Review, XLn, 1947, pp. 58-69; et T. E. May, 'Good and evil in the Buscon: A survey', ibid., XLV, 1950, PP·319-35·

17 Gaspar Lucas Hidalgo, Ditilogos de apacible entretenimiento,

Dial. I, c. 4. Voir Dial. III, c. 4, Ie conte de Ponce Manrique, tres semblable a celui de Ponce de Aguirre (Bibl. de Aut. Esp., t. XXXVI, Curiosidades bibliogrdficas, p. 289 et 3 I 2).

18 F. Lazaro Carreter, 'Originalidad del Busc6n', Stadia philologica Homenaje ofrecido a Ddmaso Alonso, Madrid (Gredos) 1961, t. II, p. 335 et 337·

. 19 Marthe Robert, L'ancien et le nouveau. De Don Quichotte d Franz Kafka, Paris (Grasset) 1963. L'auteur n'a pas connu l'etude d'Americo Castro 'La palabra escrita y el Quijote' (recueiHie dans Hacia Cervantes, Madrid, Taurus, 1957) qui prend sous un autre angle une partie de son sujet.

This presidential address was read for Professor Marcel Bataillon by Professor William J. Roach at the Annual Meeting of the Modem Humanities Research Association in New York on 28 December 1966, and delivered by Professor Bataillon at the Annual Meeting in London on 6 January 1967.

<D MODERN HUMANITIES RESEARCH ASSOCIATION 1967

33

Вам также может понравиться