Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
UNIVERSIDAD DE MURCIA
1993
ARIST~FANES
[ Las Ranas. Español]
Ranas / Aristófanes ; introducción , comentario y traducción por Jose García
López. - Murcia : Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1993
276 p.
ISBN 84-7684-435-2
l. Aristófanes. Las Ranas - Crítica e interpretación. 1. García López, José. 11.
Universidad de Murcia. Secretariado de Publicaciones, ed. 111. Título
875 Aristófanes 7 Las ranas. 06
875-22" -04"
I.S.B.N.: 84-7684-435-2
Depósito Legal: L-1.291-1993
.
11 La estructura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
a) La estructura de una comedia antigua. . . . . . . . . . . 26
b) La estructura de Rmtar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
. .
111 La transmisión del texto Ediciones y traducciones. . . . . 38
.
N Bibliografía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
a) General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
b) Aristófanes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
c)lianar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2 ~ o Cods.
s R V M Ald. (V. COULON) leen mpápaínv en este lugar en la M o y
1, a la que pertenece este texto, siendo u d - v una conjetura propuesta por WEIL y
aceptada por V. COULON, cuya edición del texto de Ranas seguimos, como queda
explícitamente señalado en el apartado V (El texto griego, las abreviaturas y los signos).
Personalmente nos convence, igualmente en este texto, la propuesta del editor francés, por
el variopinto y espléndido contenido de la primera parte de Ranas, coronada, eso sí, de
forma magnífica por la espléndida y patriótica n a p á w .
3 ~ lan edición de V. COULON no se recogen estas dos últimas iíneas sobre el
escenario de la obra y el origen tebano de Heracles; están tomadas de la edición oxoniense
de F. W. HALL y W. M. GELDART.
el autor antiguo del resumen, que, además de tener una extensa síntesis del
tema y desarrollo de la comedia, deducimos por las últimas líneas del
texto, que damos traducidas, que es en las fiestas Leneas, celebradas en el
mes gamelión (enero/febrero) del año 405, y durante el arcontado de
Calias (verano del 406 al verano del 405), cuando se representó por vez
primera Ranas, por el Stsámcrho~(director) Filonides, también actor y
autor de comedias, en nombre de Aristófanes, logrando frente a dos
importantes competidores, Frínico y Platón el Cómico, el primer premio
y mereciendo el destacado honor de ser representada una segunda vez,
posiblemente en el mismo año y en las mismas fiestas4. Datos estos muy
importantes, pero que, como decimos, se comprenderán mucho mejor si los
enmarcamos en las debidas coordenadas históricas y culturales, antes
enunciadas, en las que la obra fue producida y que ahora pasamos a tratar,
aunque sólo sea de manera sucinta.
4 ~ hay
o unanimidad entre los estudiosos sobre la fecha de esta segunda representación.
A. KORTE, "Komodie (griechische)",RE Xi 1 (1921) col. 1232, y C.F. RUSSO, Aristofane
autore di teatro, Fiorencia, 1984, p. 317, piensan que sería en las Leneas del mismo año 405,
mientras W. SCHMID y O. S T ~ L I N Geschichte , der Hechischen Literutur, Band IV
Munich, 1959, p. 65 y R. VON SCHELIHA, Die Komodien des Anstophanes in sieben
Vomagen interpretierl, Amsterdam, 1975, p. 126, creen posible que lo fueran en las Dionisias
Urbanas de ese mismo año. F. SALVIAT, "La deuxikme représentation des Grenouilles:
La faute d'Adeimantos, Cleofon et le s e d de l'hirondeiie",Architechsre et poésie, hommage
a G. Roux, CM0 19, Lyon, 1989, pp. 171-183, defiende con argumentos muy convincentes,
basados en la cronología histórica de Adimanto y Cleofonte, que la segunda representación
sería en las Leneas del año siguiente (pp. 173-175). Por otra parte, sobre si la representa-
ción de Ranas se hizo, como la de otras obras aristofánicas (Acamienses, Caballeros y
Avispas) en un teatro leneo, distinto del teatro para las representaaones de las obras
presentadas en las Grandes Dionisias, como propone C. ANTI, Te& Greci maici da
Minosse a Pencks, Padua, 1947,185 SS,seguido por C.F. RUSSO, Ob. cit. p. 3, escribe TH.
GELZER, AnStophanes, der Komiker, RE Sup. XII (1970) col. 1514, que, si existía esa
distribución local, por ahora no se ha podido localizar en el ágora ateniense el teatro leneo.
'para todo lo relacionado con la historia de Atenas en esta época cf. H. BENGTSON,
Historia de Grecia. Trad. esp., Madrid, 1986, pp. 178-183, a quien hemos seguido, sobre
todo, en la redacción de estas notas, y cuyas clases sobre la historia de Grecia tuvimos el
honor de seguir durante nuestra estancia, en los años sesenta, en la Universidad alemana
de Tübingen.
del Estrecho de Lesbos, en agosto del año 406, que s.~ipusouna gran
victoria del general ateniense Conón sobre el navarco espartano Calicráti-
das, sucesor de Lisandro, con consecuencias, sin embargo, trágicas para el
pueblo ateniense, y la batalla igualmente naval de Egospótamos, en pleno
verano del año 405, una derrota que iba a significar el fin del imperio
político y militar de Atenas, concibe Aristófanes una de sus más afamadas
comedias, Ranas.
En ese momento, la Guerra del Peloponeso, que ya duraba a la
sazón veinticinco años, había acabado prácticamente con todos los recursos
materiales de Atenas y sus aliados, obligando a la población, además, a un
hacinamiento dentro de los límites de la ciudad, que hacía imposible un
normal desenvolvimiento de la vida de sus habitantes, muchos de ellos
procedentes de los campos del Atica. Tampoco los cambios políticos,
acaecidos en el gobierno de la nóh1.5 en los últimos cinco años, ofrecían un
panorama más halagador para el sufrido habitante de una de las ciudades
más importantes de la historia de la Humanidad. Con la ascensión al
poder, por un verdadero golpe de estado, de la comisión de los treinta
legisladores, amparados en un Consejo de 400 miembros con un poder
ilimitado y el paso, en el mismo aiío 411, a la Constitución de Terámenes,
un compromiso entre la orientación oligárquica y la democrática, que dura
sólo ocho meses, no encontró la ciudad el gobierno adecuado a la difícil
situación en que la había colocado una guerra que ya duraba demasiado
tiempo. En el exterior, entre tanto, se sucedían las victorias y derrotas
frente a Esparta, con reiterados nombramientos como estratego de
Mcibíades6, que no lograba sino victorias parciales (Cícico, recuperación
de Calcedón, Bizancio, etc.), y que era derrotado en Notion, en la
primavera del 407, siendo destituido y muriendo en Frigia, en la corte del
sátrapa persa Farnabazo, que lo mandó matar por indicación de Lisandro,
en el año 404, tras la derrota ateniense ante Esparta. L a victoria en las
Arginusas, antes mencionada, no supo ser aprovechada, una vez más, por
los atenienses, divididos en bandos irreconciliables y empujados por
gobernantes demagogos, que les impulsaron, a pesar de la oposición de
hombres como Sócrates, prítane por aquel entonces, a condenar a muerte,
en un juicio colectivo y tumultuario, a los seis generales, entre ellos un hijo
%obre este gran personaje, hacia el que el pueblo ateniense sintió siempre una extraña
atracción, a pesar de sus caprichos y las infidelidades a su patria a causa de su ambición
sin límites, cf. la nota al verso 1422.
de Pericles, que no habían sabido rescatar los cuerpos de los muertos tras
la mencionada victoria7.
2. A este ambiente de convulsiones político-militares hay que añadir
las consecuencias negativas de la confrontación entre las ciudades griegas
para la economía de los atenienses, obligados una y otra vez a sufragar los
costes de hombres y barcos, destruidos en el mar u obligados a mantenerse
lejos de la patria, como único y último baluarte de la defensa y la libertad
de Atenas y de los que se habían acogido a la protección del imperio
ateniense8.
3. Que todos estos acontecimientos contemporáneos fueron tenidos
en cuenta por Aristófanes, al componer sus comedias y, por tanto, también
al escribir Ranas, es un hecho reconocido prácticamente por todos los
estudiosos de su obra9, y, por ello,, como resume muy bien TH. G E L
ZER", las comedias de Aristófanes son un espejo de los avatares
intelectuales, políticos y artísticos de su tiempo, un tiempo de ruptura
también moral y filosófica y que acaba con el siglo. Por su parte J.
REDFIELD" piensa que nuestro poeta, al escribir Ranas, lo hace
buscando en la tragedia nueva fuerza para la restauración de la antigua
política, representada por Esquilo, siendo para este estudioso Ranas: "una
2 1 ~ fel. trabajo de G. CLERICI, "La commedia attica antica nella critica di Aristofane",
Dioniso 21 (1958) 95-108, que se expresa en este mismo sentido y nos ofrece un valioso y
útil análisis de la postura de nuestro autor a este respecto.
2 2 ~ aquíe el nombre de la +opnic? mpq5ía, con que se conoce a una parte de la
comedia &pXaia.Cf. la m&paa(~ de Nubes (w. 518 SS.)en la que se encuentra una crítica
a los comediógrafos contemporáneos, a la que opone Aristófanes las virtudes de sus
comedias, por lo que pide el premio para su obra. También es claro en este sentido el
comienzo de Ranas.
23~ecuérdense,por ejemplo, los nombres de Amipsias, Licis, Frínico (v. 14),
contemporáneos y criticados, y Cratino (v. 357) antiguo y alabado, al que llama ' o o ~ ~ y q ,
epíteto de Dioniso.
al que ahora nos remitimos.
3 6 ~ f M.
. SILK, "Aristophanes as a lyric poet", YClS 26 (1980) p. 125-151, que señala,
además, cómo Aristófanes supo combinar en su obra el estilo bajo y el elevado, y éste
sobre todo cuando quería imitar la tragedia, manteniendo siempre una tensión entre ambos,
que daba lugar a esa sensación de realismo y fantasía que podemos admirar en sus
comedias y para lo que no tuvo sucesores en la literatura griega.
3 7 ~ f . ahora,
, TH. McEVILLEY, "Development in the Lyrics of Aristophanes",RTPh91,
3 (1970) p. 271.
38
Que son más abundantes en las últimas comedias, entre las que se encuentra Ranas,
en donde hallamos la expansión general de las partes líricas con el uso de monodias y
cantos amebeos, (&poima), y mezcla de metros, astrofismo, etc., (cf., por ej., entre otros,
la monodia de los w. 1331-1364, y los cantos amebeos de los w. 971-991 y 1078-198). Cf.
TH.McEVILLEY, Art. cit., pp. 275-276.
3 9 ~ s ípara, un comediógrafo contemporáneo, CRATINO, Fr. 307 K Aristófanes no
O ~ O S . y ~~m.i5apmo$av@w,
era un conservador, pues lo llama ~ O ~ E ' I C Zyvap06tómqq que
es lo mismo que decir que estaba influenciado por las ideas modernas y por Eurípides, algo
que el autor mismo reconoce, cuando escribe que introduce nuevas ideas (en Nubes 547:
&q 16Éq b@pwv) y nuevas formas (cf. Avispas, 1044 SS. y 1536 S: ?&o yap m ím
nápoq SÉijpa~~v, v &mj?&&v XONV
/ b p x d ~ ( ~ v o6uq ~ p u y ~porque
v, esto jamás lo ha
hecho nadie / a un coro de comedia despedir entre danzas (ADRADOS). Cf. TH. GELZER,
"Aristophanes...",RE col. 1547 y M. SILK, Art. cit., p. 146.
4 0 ~ f Eav0i6iov
. en Ranas v. 582. Cf. el uso de otros diminutivos en VV. 37,89, 139,409,
411, etc.
4'~obrerefranes y sentencias en Ranas, cf. Comentario a VV. 87,105, 191, 303-304,
397-413, 1068, 1082, 1265, 1267, 1271, 1275, 1277, 1477, etc.
4 2 ~ ó len o tres lugares de Ranas (w. 535-538,861 (SámivGámaBai) y 1459) encuentra
el uso de proverbios (luwpoiplar) R. STROMBERG en su libro Greek Proverbs, Goteborg,
1954, pp. 25-26, al estudiar el empleo de este recurso literario en Aristófanes. Sin embargo,
homonirnias, sino nimia^^^, paronimias44, las expresiones mpa x p d w
Kiav4', contra lo esperado, mp>h ~ v o w x vcontra
~ ~ , el sentido, las repeticio-
~ ~ neologismo^^,
n e ~ los , las palabras obscenas49, la parodia trágicas0,
etc., que aparecen debidamente resaltadas a su debido tiempo en nuestro
Comentario, ofrecen a nuestro autor la posibilidad de expresar contrastes,
que fácilmente generan lo cómico, instrumento principal de su misda.
3. El empleo de los esquemas métricos por Aristófanes está en
relación natural con lo que acabamos de exponer de sus coros. Nuestro
autor es un gran conocedor de la métrica tradicional y en él encontramos
11. La estructura
5 2 hacer
~ una relación de las partes de una comedia antigua, sabemos que corremos
un riesgo, pues hay que simplificar demasiado los problemas y el origen mismo de los
términos empleados; por todo ello, para un estudio más profundo y detallado de todo lo
relacionado con este aspecto formal, recomendamos aquellas obras, que nos han servido
para redactar esta breve síntesis del problema, y que son, entre otras, que aparecen en las
notas a este apartado y a Ranas, las siguientes: B. ZIELINSIU, Die Gliedemng der
altaiíischen Komodie, Leipzig, 1885, P. MAZON, Essai sur la composition des comédies
d'Aristophane, París, 1904, sobre todo, pp. 170 a 181; A.KORTE, "Komodie (griechische)",
RE col. 1242-1254, TH. GELZER, Der epirrhematische Agon bei Aristophanes. Untersuchun-
gen zur Sbukiur der attischen Komodie, Munich, 1960, P. HANDEL, Formen und
Darstellungsweise in der aristofanischen Komodie, Heidelberg, 1963, y, en castellano, E.
SUÁREZ DE LA TORRE, "Forma y contenido de la comedia aristofánica", Nuevos
Estudios de Literatura Griega. Fund. Pastor, Madrid, 1981, pp. 55-94, L. GIL FERNÁNDEZ,
"Forma y contenido de la comedia aristofánica", Estudios de forma y contenido sobre los
géneros literarias griegos. Universidad de Extremadura, Cáceres, 1982, pp. 67-81 y O.
SCHROEDER, Nomenclator metn'cus, Heidelberg, 1929. Sobre elementos formales y
estructuras en la comedia cf. el libro de F.R. ADRADOS, Fiesta, Comedia y Tragedia. Sobre
los orígenes griegos del teatro, Barcelona, 1972.
. SUÁREZ DE LA TORRE, A n cit., p. 79.
5 3 ~ fE-
5 4 ~ bcit.,
. p. 171.
compuesto por hombres y mujeres o por animales de distinta especie,
aunque también por otra clase de personajes (cf. Nubes), en número de
veinte y cuatro, que en la primera parte de la comedia se mostrará, en
general, beligerante con lo que vaya sucediendo sobre la escena, siendo
prácticamente un actor más. Este importante elemento de la Comedia
Antigua, presente seguramente en los mismos orígenes de la misma, falta
sólo en Tesmoforiantes.
sí las llama P. MAZON, Ob. cit., p. 174, pero pueden faltar, como ocurre en Ranas,
por la ausencia en esta comedia de un coro militante, pues no lo es el coro de iniciados, con
participación activa en los sucesos de la escena.
S 6 ~ u n q usabemos
e que ya TH. BERGK en 1859 había propuesto el nombre de &yhv
para este tipo de episodios en los que encontró "eine ebenso typische Fom",como dice TH.
GELZER, Der epirrhematischeAgon ..., p. 2.
s 7 ~ fOb.
. cit., pp. 173 y 177.
" ~ e repinhemarische Agon ..., p. 47 SS.
5. Antoda (heqhj,¿ t w u n p h o fi M 6 z p 0 + q ) . Un nuevo canto
del coro, que anima ahora al protagonista a responder a los ataques del
adversario.
6. Antikatakeleusmós (&vn~azaKFAEwpó S). Como en el caso del
katakeleusmós da paso al siguiente elemento.
7. Antepirrema ( M p p r l ~ ~ a )El. protagonista contesta a los
argumentos y ataques de su adversario.
8. Antipnigos (chmmtyq). Este elemento pone, en realidad, punto
final al &yóv.
9. Esfrágide (a@payíq). Todo este esquema finaliza a veces (en
Avispas, Aves y Caballeros) con este elemento que sirve para cerrar el
debate y proclamar al vencedor.
No obstante, a pesar de constituir el &yóv una parte muy importan-
te en toda comedia griega antigua, la necesidad de su misma existencia ha
sido puesta en duda, al faltar, en parte, en la comedia aristofánica más
antigua conservada, Acmienses, así como en Paz y en Tesmofonantes,
apareciendo en su forma completa sólo en seis de estas comedias:
Caballeros, Nubes, Avispas, Aves, Lisístrata y Ranas. Por el contrario, en
Nubes, Caballeros, Avispas y Aves tenemos dos o más agones, colocados, a
veces, tras la mpáfkxot~(Ranas, Caballeros, Nubes), por lo que tampoco es
verdad que el &yhv tenga lugar fijo en la Comedia Antigua. Toda esta
irregularidad formal suele ser más aparente que real, dada la flexibilidad
con la que Aristófanes construye sus comedias y, sobre todo, por la falta
de obras completas de otros comediógrafos de la &ppía, en las que
pudiéramos tener un punto de apoyo en la comparaci6nS9.
4. Parábasis (q m p á ~ b t C ) 6 0 .
Finalizado el & y h , con la victoria del protagonista, y tras unas o
varias scenes de t r a n ~ i t i o n ~nos
~ , encontramos con la parábasis, que se
59~f.,sin embargo, TH. GELZER, Der epirrhematische Agon ..., p. 276-282, donde
examina la posible presencia del &y& epirremático en los fragmentos conservados de obras
pertenecientes a comediógrafos contemporáneos.
60~rentea lo que hemos dicho del &yhv, la mpúBaoy ya había sido reconocida y
estudiada formalmente por los antiguos. Así lo hacen HEFEST'IÓN,mpim1~'cwv, 8 p. 72
CONSBRUCH, M. (Hephaestionis Enchiridion cum commentwiis, Leipzig, 1906 (1971);
PÓLUX IV 112 y el Escoliasta a Nubes 518.
6 1 ~ sllamadas
í por P. MAZON, Ob. ciL, p. 174.
situaba así en la parte central de la comedia. Algunos estudiosos, sin
embargo, han pensado que su lugar en los orígenes de la comedia habría
que situarlo en el principio de la misma, como un prólogo (RADERMA-
CHER, WILAMOWITZ, KRANZ) o al final, como un epílogo (NAVA-
RRE, ZIELINSKI)~~. De todas formas y a pesar de que falte en algunas
piezas y en otras, por el contrario, como sucede con el & y h , la encontre-
mos duplicada, es parte esencial en toda comedia antigua. En ella el coro
detiene la acción, se quita la máscara, rompiendo así la ilusión dramática,
y en nombre del propio autor, se dirige a los espectadores ( m p a ~ í v a v
zpoc zov 6Éazpov) para quejarse, defender y elogiar al poeta, atacar a sus
rivales, así como aconsejar a sus conciudadanos sobre los más diversos
asuntos, generalmente relacionados con la xóLq. Sin embargo, hasta Paz
la mpáfkxmc no tiene que ver con el asunto tratado en la comedia.
Además, el que un antiguo escoliasta nos diga que Ranas SI.& m)v kv sin@
.napáf!amv (cods. RVM Ald.) fue considerada digna de una segunda
representación, hecho único en la historia de los festivales literarios
griegos, está señalando su importancia dentro de la estructura de toda
comedia antigua, aunque sea ahora aceptada por algunos autores (así
COULON) la conjetura kv a- ~ a z á b m ven ese pasaje del escoliasta.
Sus partes son las siguiente^^^:
a) El ~ o p p 6 m . o(pedacito,
~ así llamado por su brevedad) o preludio
coral, con frecuencia en anapestos, pero también en versos líricos.
b) La m p á b m ~propiamente dicha o Anapestos (&vámtozo~)por
estar, generalmente, escrita en estos versos y cuyo contenido ya hemos
explicado anteriormente.
c) El miyo< (lit. ahogo) o pa~póv,compuesto en el mismo ritmo que
6 2 ~ f LUIS
. GIL, Art. cit., p. 75 y P. MAZON, Ob. cit., p. 174, que se opone a ambas
posibilidades y piensa que ocuparía el lugar que tiene en las comedias conservadas, es decir,
el centro de la obra.
s partes canónicas están presentes en Acarnienses, Caballeros, Avispas yAves;
6 3 ~ asiete
una o más faltan en Nubes (el mi yo^), en Paz (faltan kntppqp y h z í p p q p ) ; en Ranas
y Lisístrata faltan las partes astróficas (uoppúz~ov,&VÚ~CORUZO~ y dyoq); en Tesmoforiantes
no hay uoppánov, @fi,&vu$fi y &mzípprl~ta, y faltan todas en Asamblea de las mujeres y
Pluto. Sobre estas variaciones formales, cf., entre otros, G. MASTROMARCO, "La parabasi
aristofanea tra realta e poesia" Dioniso 57 (1987) 75-93. Una información complementaria
a la ofrecida en estas líneas sobre la mpá- su origen y su signiticado en la comedia se
puede hallar en la nota a este elemento en Ranas (w. 674-737), así como en los citados
trabajos de L. GIL y E. SUÁREZ, entre otros.
laparábasis, pero recitado de manera más rápida, suele hacer un resumen
del tema tratado anteriormente. Estas tres partes son astróficas, es decir,
sin responsión.
d) La o ozp@fi, canto coral y, con frecuencia, baile, en ritmos
diversos, en el que el coro se dirige a una divinidad.
e) El bdppqpa, otro discurso a los espectadores, escrito en general
en tetrámetros trocaicos, en múltiplo de cuatro, y en el que el coro
especialmente critica o se burla de ciudadanos o instituciones públicas.
f) La ¿tw@fi, &vnozp@.íio fl Mozp@oc, en responsión con la (9hí
y que retoma el tema de ésta y, por último,
g) El & M p p q p a , que se corresponde con el bdppqpa y de similar
ritmo y contenido.
A estas cuatro últimas partes se las llama parejas (oucuyíat)
epirremáticas, teniendo siempre el epirrema y el antepimema el mismo
número de versos, generalmente dieciséis, pero también veinte (Nubes,
Avispas y Ranas).
6. Éxodo (6 E5060~)
b) La estructura de ~ m r a s ~ ~ .
í analiza igualmente K. McLEISH, Ob. cit., p. 50, al hablar, por una parte, de
6 7 ~ slos
la fuerza de la tradición y, por otra, de la libertad ante elia de los dramaturgos griegos.
6 8 ~ sloí recoge también, por ej., R. VON SCHELIHA, Ob. cit., p. 122, que además
añade que esta I r a p á m de Ranas es rein politisch, mientras que otras, como la de
Caballeros, trataban temas de poesía.
catalécticos.
g) Antepirema (w. 1006-1076//), en tetrámetros anapésticos catalécti-
COS.
h) Antipnigos (w. 1078-1098), en dímetros anapésticos.
Los versos 1099 a 1499 se consideran una ampliación de este
enfrentamiento entre Esquilo y Eurípides, en donde encontramos, junto a
breves intervenciones corales, la crítica mutua a los prólogos de sus obras
(w. 1119-1247), el episodio del kq~6hov&?#úhw, (w. 1198-1247), la
crítica a los pÉkq cantica (w. 1248-1363), el episodio de la balanza en la
que se pesa la poesía de cada uno (w. 1365-1413), y, finalmente, el
aparente cambio del motivo de la bajada (~azáfkxat~) al Hades de Dioniso,
que en los w. 1417-1466 dice que ha venido a llevarse al poeta con cuya
ayuda se consiga la a q i a 6jc n ; ó h c , y la decisión de llevarse a Esquilo,
con el correspondiente enfado de Eurípides.
6. Éxodo (w. 1500-1533). Finalmente tenemos este elemento formal
con las canciones de victoria, la procesión y la plegaria a los dioses.
Como se puede deducir del resultado de esta rápida descripción
formal de Ranas, Aristófanes introduce un cambio importante en la
estructura de su obra, al poner el &yóv tras la mpáfkxotc, mientras que los
episodios yámbicos, que servían principalmente para resaltar la victoria del
protagonista, son colocados, con un contenido distinto, delante de la misma.
Nótese igualmente la nula intervención del coro de iniciados e n la acción
de la obra, actitud contraria a la declarada beligerancia del coro en las
comedias a n t e r i o r e ~ ~ ~ .
Aristófanes, en efecto, se aparta así en Ranas de la estructura
normal empleada en el resto de sus comedias7' y a este hecho se le han
querido buscar los motivos más diversos y, a veces, peregrinos, para incluso
considerarlo como un grave defecto a la hora de analizar la unidad de esta
obra7'. Pero, claro está, no sólo por la forma en que distribuye sus partes
constitutivas, sino también por una aparente dualidad temática irreconcilia-
ble o de difícil relación entre ambos temas: la ~ a z á b o t co bajada de
6 9 ~ fP.. MAZON, Ob. cil., p. 180, en donde hace referencia a este aspecto del coro de
Ranas.
7 0 ~ J.T.
f . HOOKER, "The Composition of the Frogs",Hemes 108 (1980) p. 179.
7 1 ~ f .nuestro artículo "Notas a Aristófanes, Ranas 491-531", 11 Segundas Jornadas
Internacionales. Estudios Actuales sobre Textos Griegos. Madrid 25-28 de oct. 1989, UNED.
1991, p. 208, nota 1.
Dioniso al Hades en busca de Eurípides y el &yhv literario entre los dos
trágicos. Incluso la existencia de dos coros, el de ranas y el de iniciados,
colabora a esa sensación de pieza compuesta por un mosaico de elementos
cuya interrelación y origen presenta, a primera vista, serios problemas, de
los que se han ocupado gran número de estudiosos, para lo cual remitimos
a nuestro comentario a cada pasaje concreto.
Ciertamente no es Ranas una comedia que descubra su estructura
unitaria con facilidad al lector o espectador moderno, pero tampoco
creemos que se pueda seguir hoy manteniendo, tras los numerosos estudios
realizados en torno a su forma y contenidon, que es una pieza incoheren-
te e informe7' y carente de unidad", posible resultado de dos proyectos
dramáticos diferentes". Sí es verdad que se estructura en dos partes
completamente distintas76 separadas por la parábasis, y que, como bien '
8 2 ~ oparece
s útil al respecto el consejo que da H. ERBSE en su artículo, "Dionysos
Schiedsspruch in den Froschen des Aristophanes",AiWHMA & d v m v Hans Diller
(KkAov) kd ~ 7m haÍq ZójV 'y~v&Wwv ZOU. W K E I A K M AiiíBK2ZI.Z TOY APXAIOr
HNEYMATOL. A@HNAi, 1975, p. 60: "Loque hay que hacer es ver cómo Aristófmes pone las
formas iradicionales al servicio de sus idear y lar reúne en grandes unidades. No pensar que
él tuvo que ajustar sus composiciones a un esquema iradicional y ngído".
ateniense en esos años de finales.de siglog3.Esta situación, por otro lado,
era motivo, sin duda, de discusión entre los atenienses en sus encuentros
habituales en el ágora de la ciudad y en círculos más reducidos. Aristófa-
nes, conocedor y partícipe seguro de esta preocupación ciudadana, se
propuso ofrecer una contestación a su manera y procurar con ello la
oonlpicr 15&n ; ó h ~un
, verdadero Leitmotiv a lo largo de la última parte
de Ranasg4.La muerte de Eurípides en ~ a c e d o n i a en ~ , la corte del rey
Arquelao, le proporcionó un rival adecuado, polémico, amado y critica-
dog6,a la vez, por los atenienses, para enfrentar a Esquilo, que en último
término, le iba a servir como verdadero estandarte de los consejos que se
proponía dar a sus conciudadanos, centrados en un punto: el valor de la
tradición frente a la innovación desordenada en todos los órdenes de la
vidag7. El &yhv entre estos dos representantes de los dos tipos de
educación (mt6na)88 tenía su lugar apropiado, al estar muertos, en el
Hades, donde ya Éupolis en su Afjpolioi (año 412) y el mismo Aristófanes en
~ 408) hacían crítica literaria, mandando allí a un grupo
su ~ q p m a 6 q(año
8 3 ~ neste sentido K. McLEISH, Ob. cit., p. 166, señala cómo la técnica teatral
empleada por Aristófanes es, en cada caso, la que conviene a los temas y al estilo cómico.
M ~ f .entre
, , cit., p. 353 y F. SARTORI, A n cit., p. 437,
otros, SCHMID- S T ~ L I NOb.
que resaltan cómo a partir de un momento, en la segunda parte de la obra, se unen en
Ranas el fin literario y el político.
8 5 ~ todas
e formas no creemos que se pueda pensar en una influencia determinante,
para la forma de Ranas, de las muertes de Eurípides y Sófocles. Cf., sin embargo, E.
SUÁREZ DE LA TORRE, Art. cit., p. 73, que recoge la opinión de TH. GELZER. Por
su parte F. RICHTER, Die Frosche und der Typ der aristophanischen Komodie. Diss.
Frankfurt a. Main, Düren, 1933, pp. 29-33, piensa que la estructura de Ranas, como la de
Nubes, no responde a una segunda composición, sino a algo típico de la comedia
aristofánica.
'%f. Nubes VV. 1364-1379, en donde ya se alude a este enfrentamiento entre la poesía
de Eurípides y Esquilo.
8 7 ~ s tclaro,
á como bien apunta J.T. HOOKER, Art. cit., p. 176, que Dioniso finalmente
se va a traer a Esquilo, no por su destreza en el arte poético, sino por el consejo político
que pueda dar a la ciudad.
8 8 este
~ respecto, R. HARRIOT, Poetry and Cdicism Before Plato, Londres, 1969, p.
109, nota 1, no cree que el enfrentamiento entre Esquilo y Eurípides se pueda ver como una
lucha entre conservadores (Esquilo) y modernistas (Eurípides), ya que, piensa, en esa época
ambos poetas estaban unidos contra los elementos extraños.
de poetasg9.
Por otra parte, nadie más apropiado que el dios del teatro, Dioniso,
para actuar como juez de la contienda literaria entre los dos dramaturgos.
Presentar a este dios en la primera parte como viajero, acompañado de
una figura sanchopancesca como ~ a n t i a senfrentándose
~, con un número
muy concreto de personajes y a dos coros, de ranas y de iniciados, que lo
convierten en una figura cómica en sumo grado, fue, sin duda alguna, un
gran hallazgo de Aristófanes, estuviera éste motivado o no por el
conocimiento de Bacantes de ~ u r í ~ i d e s El
~ ' . dios más popular de los
griegos era el adecuado, pues podía hacerlo en su calidad de dios, para ir
y volver del Hades, trayendo la salvación para la ciudad en la persona de
Esquilo. La parábasis le servía para resumir su mensaje, colocado
hábilmente entre las dos partes, unidas y así relacionadas sin ningún
problema para un espectador ateniense.
En resumen, Aristófanes, al componer Ranas, como lo hace en el
resto de sus comedias, maneja con habilidad los elementos tradicionales de
la Comedia Antigua (&p~aía),que sí respeta en líneas generales*, pero
los adapta al contenido rico y complejo de su nueva obra, que, sin duda,
también por su original forma mereció el máximo galardón, así como una
excepcional reposición.
8 9 ~ f .L. GIL, "El Aristófanes perdido", CFC 22 (1989), pp. 70-72. La muerte de
Sófocles, acaecida antes de la representación de Ranas, proporcionaría a Aristófanes el
tema para la primera parte de su obra, es decir, para proponer la bajada al Hades en busca
de un buen autor trágico, mientras que la de Eurípides pudo ser la inspiradora del &rLv
en el Hades.
nuestro comentario a Episodio de entrada (VV.1-34).
9 1 ~ f .R. CANTARELLA, Art. cit., p. 301 y J.T. H O O K E R , h . cit., p. 179.
92
Cf. E. SUÁREZ DE LA TORRE, Art. cit., p. 90, P. MAZON, Ob. cit., p. 181 y K.
McLEISH, Ob. cit., pp. 50-62.
a cabo sobre el texto de Aristófanes por los filólogos alejandrinos, entre los
que destacaron Aristófanes de Bizancio y el gran Aristarco en los siglos IV
y 111 antes de C., y, más tarde, por Dídimo, en el siglo 1 antes de C., y
Símaco, en el siglo 1-11 después de C., quien aprovechó el trabajo de
Dídimo, y al que debemos seguramente la selección de las once comedias
que hoy poseemos de las 44 (entre ellas al menos 4 espurias), atribuidas a
Aristófanes y en el siguiente orden, en su nombre latino: Plutus, Nubes,
Ranae, Equites, Achamenses, Vespae, Pax, Aves, Thesmophoriazusae,
Ecclesiazusae y Lysistrata. Al parecer, sin embargo, Símaco hizo una edición
de Aristófanes de más de doce comedias, repartidas en tríadas, colocando
a Ranas junto a Pluto y Nubes, es decir, la tríada bizantina, agrupación que
se mantuvo, en la Edad ~ e d i a Es ~ ~igualmente
. destacable la 'AptozNá-
i a Heliodoro, del siglo 1 después de C., que se remonta
vnoc ~ o h o p & ~ pde
posiblemente al texto original de Aristófanes.
Del texto propiamente dicho tenemos: 1) la inscripción rodia del
siglo 1-VI después de C., con los w. 454-459; 2) los Papiros (s. 11-VI d. de
C.), que, por su pobre contenido, demuestran que ya por entonces se
disponía de la misma selección que nosotros de la obra aristofánica; 3) los
Escolios; 4) los textos de transmisión indirecta, recogidos en obras de
autores como Ateneo, Hesiquio, Plutarco, Focio y la Suda principalmente,
que, al parecer, pudo leer todavía 19 comedias, además de las 11 nuestras,
y que cita más de 3000 versos, entre ellos cien de Ranas, que, en ocasiones,
sirven para aclarar el texto transmitido, y S), sobre todo, los Manuscritos,
en los que el texto más antiguo nos lo ha conservado el Ravennas (R), del
siglo X-XI, en pergamino, en minúscula y con escolios en unciales
pequeñas, que contiene las once comedias. Probablemente del siglo XI-XII
es el Marcianus Venetus (V), también en pergamino, de la Biblioteca de
San Marcos en Venecia, con escolios más abundantes y valiosos que el
anterior, pero que sólo tiene siete obras, es decir, la tríada bizantina, más
Caballeros, Aves, Paz y Avispas. Este manuscrito es para U. VON WILA-
MOWITZ-MOELLENDORFF~~el más sabio, y junto con el Ravennas,
formaba la tradición mejor y más importante, donde ambos están de
acuerdo, a la hora de hacer una recensio de Aristófanes. No obstante, como
n apartado, como en los dos siguientes, sólo recogemos los autores y obras
l o 3 ~ este
que, de alguna manera, nos han servido para redactar la Introducción y el Comentario.
Para más noticias bibliográficas sobre Aristófanes, remitimos, entre otras, a las citadas
obras de W. SCHMID-O. S T ~ L I N y E.R. MONESCILLO, así como a K.J. DOVER,
"Aristophanes 1938-1955", Lustrum 2 ( 1957) 52-117.
DENNISTON, J.D., The Greek Parficles, Oxford, 1934.
- "Lyric Iambics in Greek Drama", Greek Poety and Life. Essay
presented to Gilberf Murray, Oxford, 1936.
DEUBNER, L., Attische Feste, Berlín, 1932.
DODDS, E.R., Bacchae, Oxford, 1960.
FARNELL, L.R., The Cults of the Greek States, Nueva York, 5 vol. 1977.
FEHLING, D., Die Wederholungsfiguren und ihr Gebrauch bei den Griechen
vor Gorgias, Berlín, 1969.
FLICKINGER, R.C., The Greek Theatre and Its Drama, Chicago, 1936.
GALY, J.M., "La músique dans la comédie grecque des V et IV siecles",
Hommage a Jean Granarolo, París, 1985, pp. 77-94.
GARC~ALÓPEZ, J., "Primer momento de la metáfora de la nave en la
literatura griega", Helmantica 71 (1972) 325-332.
- "En torno a la estructura y el significado de Bacantes de Eurípides",
Helmantica 74 (1973) 377-399.
- La religión griega, Madrid, 1975.
- "Sobre el De audiendis poetis de Plutarco", Apophoreta Philologica
Emmanueli Femández Galiano a sodalibus oblata, Pars Prior,
(=EClár 26, 1, núm. 87), Madrid, 1984, pp. 411-419.
GRIMAL, P., Diccionario de mitología griega y romana. Trad. esp. Barcelo-
na, 1981.
GRUBE, G.M.A., The Greek and Roman Critics, Londres, 1965.
GUTHRIE, W.K.C., Ogeo y la religión griega. Trad. esp. Buenos Aires,
1970.
HARRIOT, R., Poety and Criticism Before Plato, Londres, 1969.
HELLER, P.L., "Tratado sucinto de métrica griega", EClcis 8. 42 (1964)
73-106.
HENDERSON, I., "Ancient Greek Music" en The New Oxford Hktoy of
Music I. Ancient and Oriental Music, Londres, 1975.
HENDERSON, J., The maculate Muse. Obscene Language in Attic Comedy.
New Haven y Londres, 1975.
HUMBERT, J., Syntaxe Grecque, París, 1960.
JAKOBSON, R., "La linguística y la poética" en T. A. SEBEOK, Estilo en
el lenguaje. Trad. esp., Madrid, 1974.
KELLEEN, J.F., "The cornic costume controversy", CQ N.S. 21 (1971)
51-54.
KERN, O., Die Religion der Griechen, 1-111, Berlín, 1963.
KORTE, A,, "Komodie (griechische)", RE XI 1 (1921) col. 1207-1275.
- - -
- -
1904.
MASTROMARCO, G., "La parabasi aristofanea tra realta e poesia",
Dioniso 57 (1987) 75-93.
McEVILLEY, TH., "Development in the Lyrics of Aristophanes", AJPh 91.
3 (1970) 257-276.
McLEISH, K., The Theatre of Aristophanes, Bath, 1980.
MILLER, H.W., "Comic Iteration in Aristophanes", AJPh 66 (1945)
398-408.
MURPHY, CH.T., "Aristophanes, Athens and Attica", U 59.1 (1963)
306-323.
MURRAY, G., Aristophanes, Oxford, 1933.
NEWIGER, H.J., Metapher und Allegorie. Studien zu Aristophanes. Zetema-
ta 16, Múnich, 1957.
- "Krieg und Frieden in der Komodie des Aristophanes" a H M A
Hans Diller zum 70 Geburtstag, Atenas, 1975, pp. 175-194.
- (Ed.), Aristophanes und die Alte Komodie. Selección de artículos,
Darmstadt, 1975.
- "L'integrazione delle forme tradizionali nell'azione", Dioniso 57
(1987) 15-30.
NUSSBAUM, M., "Aristophanes and Socrates on learning practica1
wisdom", YClS 26 (1980) 43-97.
PERPILLOU, J.L., "Signifiés clandestins ou poete et le tisonnier", RPh 58
(1984) 53-62.
PIANKO, G., "La musica nelle commedie di Aristofane", Eos 47 (1954)
23-34.
PINTACUDA, M., Interpretazioni musicali su1 teatro di Aristofane, Palermo,
1982.
PRATO, C., Euripide nella critica di Aristofane, Galatina, 1955.
- I Canti di Aristofane. Analisi, Commento, Scoli metrici. Roma, 1962.
PRETAGOSTINI, R., "Dizione e Canto nei Dimetri Anapestici di
Aristofane", SCO 24-25 (1975-76) 183-212.
RAU, P., Paratragodia. Untersuchungen einer komischen Form desAristopha-
nes, Múnich, 1967.
REALE STARZYNSKI, G.M., "A linguagem c h i c a de Aristofanes", L &
Literatura, Siio Paulo 1 (1972) 113-124.
REDFIELD, J., "Drama and Community: Aristophanes and Some of his
Rivals", en Nothing to Do with Dionysos. Athenian Drama in Its
Social Context, editado por J.J. WINCKLER y F.I. ZEITLIN,
Princeton, 1989, pp. 3 14-335.
-
-
nischen Komodien, Band 1: Parodos und Amoibaion, Konigstein T.s.
Hain, 1985. Band 2: Die anderen lyrischen Partien, Konigstein T. s.
Hain, 1985. Band 3: Metrische Analysen, Frankfurt, 1987.
c)
AMBROSE, J.PH., "The Lekythion and Anagram of Frogs 1203",MPh 89
(1968) 342-345.
ANDERSON, GR., "AHKTOION and AYTOAHKT@OZ", JHS 101 (1981)
130-132.
BALDWIN, B., "The Frogs' Choms in Aristophanes", Eranos 86 (1988)
67-68.
BARBERA, P., "Le Rane invisibile. Considerazioni su una presenza negata
(Aristof. Ranae, 209-263", Pan 7 (1981) 119-133.
BARREIT, D., "Stage and Action in the Frogs", Twentieth..., pp.19-22. Cf.
LIITLEFIELD, D.J.
BARROSO DE ALBURQUERQUE, M.M., "Aristófanes, As RAS 730-
mppiatc, Euphrosyne, N.S., vol. 11 (1968) 143-150.
BECK, W., "AHKYQION AiKbWEEN (and Theocritus 11 156)", JHS 102
(1982) 234.
BELIS, A., "Aristophane, Grenouilles, 1249-1364: Eschyle et Euripide
MEAOIIOIOI", REG 104 (1991) 35-51.
BLASS, F., "Zu Aristophanes Froeschen und ni Aischylos Choephoren",
Hermes 32 (1897) 149-159.
- "Zu Aristophanes' Froeschen", Hermes 36 (1901) 3 10-312.
BORTHWICK, E.W., "Seeing Weasels: The superstitious Background of
the Empusa scene in the Frogs", CQ N.S. 18 (1968) 200-206.
BROWN, C.G., "Empousa, Dionysus and Mysteries: Aristophanes, Frogs,
285 SS.",CQ N.S. 41 (1991) 41-50.
CAMPBELL, D.A., "The Frogs in the Frogs", JHS 104 (1984) 163-165.
CANTARELLA, R., "Dioniso, fra Bacanti e Rane", Serta Turyniana.
Urbana. Chicago. Londres, 1974, 29 1-310.
CARRIERE,J., "AuxEnfers avec Aristophane: comrnent jouer la catabais
des Grenouilles",Pallas 15 (1968) 7-15.
CROISET, M., "The Parabasis of the Frogs ",Twentieth..., pp. 39-44. Cf.
LITIZEFIELD, D.J.
CHALK, H.H.O., "Aristophanes, Frogs 589-593", CR N.S. vol. 14.3 (1964)
23 1-232.
DEFRADAS, J., "Le Chant des Grenouilles. Aristophane, critique musical",
REA 71 (1969) 23-37.
DEL CORNO, D., "Appunti sulla struttura delle Rane di Aristofane", Sfudi
Salemitani in memoria di R Cantarella, Salerno, 1981, 231-241.
- Aristofane. Le Rane. A cura di... Fondazione Lorenzo Valla, Arnoldo
Mondadori Editore, Milán, 1985.
- "Scena e parola nelle Rane di Aristofane", La Polis e il suo teatro,
Padua, 1986, 205-214.
DEMAND, N., "The Identity of the Frogs", CPh 65 (1970) 83-87.
DI BENEDE-ITO, V., "Aristofane,Rane 1132-1135e Euripide, Oreste 212",
ZPE (1987) 11-18.
DICKERSON, G.W., "Aristophanes' Ranae 862: A note on the anatomy of
Euripidean Tragedy", HSPh 78 (1974) 177-188.
DORRIE, H., "AristophanesFrosche 1433-1467",Hermes 84 (1956) 296-319.
DREXLER, H., "Die Komposition der Froschen des Aristophanes",
Jahresberichte des Schles. Ges. fur Vaterlhzdkche Kultur, 100 (1927)
133- 175.
EBERLINE, CH.N., Studies in the Manuscript Tradition of the Ranae of
Aristophanes, Beitrage zur IU.Phil. Heft 119, Meisenheim am Glan,
1980.
EPSTEIN, P., "Dionysus'Journey of Self-discovery in the Frogs of Aristop-
hanes", Dionysius 8 (1985) 19-36.
ERBSE, H., " Dionysos Schiedsspruch in den Froschen des Aristophanes ",
AQPHMA d~zov ~aeilyrTFilvHans Diller (KMov) k d TQ 7% h a d q
Wv y&hiov zou. AiAPXEIA KAI EiílBIRZ:E TOT APXATOT IINET-
MATOZ. AOHNAI, 1975,45-60. Cf. b) Aristófanes, NEWIGER, H.J.,
"Krieg...
FETIES, J., "Aristophanes. Frogs 754-5 and 786-791", LCM 15.9 (1990)
132-138.
F ~ K E L E., , "Der Agon in den Froschen des Aristophanes", Sokrates.
Jahresberichte des Philolog. Vereins zu Berlin, 42 (1916) 134-142.
FUNAIOLI, M.P., "Aristoph. Ran. 184-187, MCr 21-22 (1986-1987)
129-142.
GARCÍA LÓPEZ, J., 'Forma y contenido de la Párodos de Ranas de
Aristófanes (w. 324-459)"; Estudios Románicos. Univ. de Murcia,
vol. 4 (1987-1989) 445-452.
- " Notas a Aristófanes, Ranas 491-531", 11Jornadas Internacionales.
Estudios Actuales sobre Textos Griegos. Madrid 1125-28 de oct. 1989.
UNED. Madrid, pp. 205-218.
- "Los dos prólogos de Ranas de Aristófanes: Forma y Contenido",111
Jornadas Internacionales. Estudios Actuales sobre Textos Griegos.
Madrid 23-26 de oct. 1991, UNED, Madrid, (en prensa).
GERHARD, E., "Uber den Iakchoszug bei Ar.", Philologus 13 (1988)
210-212.
GOOSENS, R., "Un vers d7Eschyleparodié dans le Cyclope et dans les
Grenouilles", Melanges M. Octave Navarre, Toulouse, 1935, pp.
215-230.
GRIFFITH, J.G., "AHKTOION AlX2AEEEN: A postcript", HSPh 74 (1970)
43-44.
GUARDUCCI, M., "Le Rane di Aristofane e la topografia ateniense",Studi
in onore di Aristide Colonna, Perugia, 1982, pp. 167-172.
HALDANE, J.A., "Who is Soteira? (Aristophanes, Frogs 379)", CQ 14
(1964) 207-209.
HARRISON, E., "Aristoph. Ranae 1203", CQ 37 (1923) 10-14.
HENDERSON, J., "The lekythos and Frogs 1200-1248", HSPh 76 (1972)
133-143.
HIGGINS, W.E., "A Passage to Hades: The Frogs of Aristophanes", Ramus
6 (1977) 60-81.
HOOKER, G.T., "The topography of the Frogs", JHS 80 (1960) 112-117.
- "Two passages in the Frogs", Maia 31 (1979) 245-246.
- "The Composition of the Frogs", Hermes 108 (1980) 169-182.
KASSEL, R., "Dionysos oder Euripides? (Aristophanes Frosche 930-932)",
Fest. fur E. Risch 1986 zum 75 Geburtstag, Berlín, pp. 556-588.
KAPSOMENOS, A.A., "On Aristophanes' Ranae 1256", Hellenika 34
(1982-1983) 208-210.
KELLEEN, J.F., "Aristophanes: Ranae 1467-8", LCM 3 (1978) 73
KELLS, J.H., "Aristophanes Frogs 788-792", CR N.S., 14.3 (1964) 232-235.
KOCK, TH., Ausgewahlte Komodien des Aristophanes. Drittes Bandchen.
- Die Frosche. Erklart von..., Berlín, 1856.
KONSTAN, D., "Poésie, politique et rituel dans les Grenouilles d'Aris-
tophane", Metis 1 (1986) 291-308.
KRANZ, W., "Zur Komposition der Frosche", Hermes 52 (1917) 584-591.
LAPALUS, E., "Le Dionysos et 1'Héracles des Grenouilles",REG 47 (1934)
1-20.
LITTLEFIELD, D.J. (Ed.), Twentieth Century Interpretatiom of THE
FROGS. A collection of Critica1 Essays. Edited by..., Englewood
Cliffs, N. J., 1968.
LOSSAU, M., "Amphibolisches in Aristophanes' Froschen", RhM 130, 3-4
(1987) 229-247.
MAC DOWELL, D.M., "Aristophanes Frogs 1407-1467, CQ 53 (1959)
26 1-268.
- "The Frogs' Chorus", CR N.S. 22 (1972) 3-5.
MARTYN, J.R.C., "Aristophanes Frogs 1019-1030", CPh 59.3 (1964)
178-180.
MARZULLO, B., "Aristophanea 1. Osservazioni critiche su1 testo di
Aristofane (Ranae)", Rendiconti Acc. Lincei (cL di scienze mor.),
Serie 8, Bd. 16 (1961) 381-407.
- "Aristoph. Ran. 503", Museum Criticum, Bolonia 10-12 (1975176)
143-144.
MOORTON, J.R.F., "Rites of Passage in Aristophanes Frogs", CJ 84 (1989)
308-324.
MURRAY, G., Aristophanes, Oxford, 1933.
NEMETH, G., "On dating Sophocles' Death",Homonoia 5 (1983) 115-128.
NEWIGER, H.J., "Zum Text der Frosche des Aristophanes", Hemes 113
(1985) 429-448.
OLIPHANT, S.G., "AnInterpretation of Ranae 788-790, TAPhA 40 (1909)
93-98.
PALLÍ BONET, J., Aristófanes. Comedias. Pluto o la Riqueza, Las Nubes.
Las Ranas. Trad., estudio preliminar y notas. Barcelona, 1972.
PERILLI, L., "Aristoph. Ran. 971 SS. ( h g . t o p ó ~oicÉwq)",
, Philologus 136.1
(1992) 31-41.
PUGLIESE-CARATELLI, G., "Versi de in coro delle Rane in un'epigrafe
rodia", Dion 8 (194011) 118-123.
PRETAGOSTINI, R., "L'episodio di Caronte, (Aristoph. Ran. 180-270)",
A&R 1-2 (1976) 60-66.
RADERMACHER, L., Aristophanes' Frosche. Einleitung, Te;rt und Kom-
mentar. 11 Auflage ...besorgt von W. KRAUS, Viena, 1954 (1967~).
REDFIELD, J., "Die Frosche des Aristophanes. Komodie und Tragodie als
Spiegel der Politik", Antaios 4 (1963) 422-439.
RICHTER, F., Die Frosche und der Typ der aristophanischen Komodie. Diss.
W. Goethe Univ. Frankfurt a. Main, Düren, 1933.
ROBERTSON, M., "AHKTOION and AYTOAHKTOOT.",JHS 102 (1982) 234.
ROUX, G., "Les Grimaces de Clisthkne (Grenouilles, v. 422-430)", REG 80
(1967) 165-175.
RUSSO, C.F., Storia delle Rane di Aristofane, Padua, 1961.
- "The revision of Aristophanes Frogs", G&R 13 (1966) 1-13.
SALVIAT, F., "La deuxihe représentation des Grenouilles: La faute d'
Adeimantos, Cléophon et le seuil de l'hirondelle", Architecture et
poésie, hommage G. Roux, CM0 19, Lyon, 1989, pp. 171-183.
SARTORI, F., "Riflessi di vita politica ateniense nelle Rane di Aristofane",
Scritti in onore di Caterina Vmsalini, Verona, 1974, pp. 413-441.
SEDGWICK, W.B., "The Frogs and the Audience", C&M 8.1 (1947) 1-9.
SEGAL, CH.P., "The character and Cults of Dionysus and the Unity of the
Frogs", HSPh 65 (1961) 207-242.
SENZASONO, L., "Eschilo in Aristofane", Dioniso 19 (1956) 41-44.
SHUCARD, ST.C., "Aristophanes Frogs 788-790. A new look at an old
solution", CPh 69.1 (1974) 34-39.
SIDER, D., "Aq&&ov & d b ~ v :Aristophanes'Limp Phallic Joke",
Mnemosyne 45.3 (1992) 359-362.
SNELL, B., "Lekythion", Hermes 107 (1979) 129-133.
SOMMERSTEIN, A.H., "Aristophanes, Frogs 1463-1465", CQ 24 (1974)
24-27.
STANDFORD, W .B., Aristophanes. The Frogs. Ed., Intr., Text, Comm. and
Index by ..., Londres, 1958.
STEVENS, P.T., "Aristophanes Frogs: 788-794", CR N.S. 5 (1955) 235-237.
- "Aristophanes Frogs 788-792", CR N.S. 16 (1966) 2-4.
STRAUSS, L., "The Opening of the Frogs", Twentieth..., pp. 13-18. Cf.
LITTLEFIELD, D.J.
SUSS, W., Die Frosche des Aristophanes. Mit ausgewahlten antiken
Scholien, Berlín, 1935.
TAMMARO, V., "Note alle Rane di Aristofane", Museum Criticum 21-22
(1986-1987).
TIERNEY, M., "ONOT. Ai'S2N MTITHPIA", Mélanges M. Octave Navarre,
Toulouse, 1935, pp. 395-403.
- "The Parodos in Aristophanes Frogs", Proceedings of Roya1 Irkh
Academy 42 (1955) 199-218.
USSHER, R.G., "Aristophanes, Frogs 549-579", LCM 10.7 (1985) 102.
VAN DER VALK, M., "A few observations on the Ranae of Aristophanes",
Humanitas 33-34 (1981-1982) 95-126.
- "Observations on Ran. 1177-1245 and Ran, 1400, Acm. Studies in
honour of H.L. W. NELSON, Utrecht, 1982, pp. 409-429.
- "A few observations on Aristophanes Ranae, 1099-1177", WS N.S. 18
(1984) 53-70.
VAN LEEUVEN, J., Aristophanes Ranae (ed. intr. comm.), Leiden, 1896.
VERDE CASTRO, C.V., "La composición dramática de Ranas de
Aristófanes", An. de Fil. Clásica 8 (1961-63) 45-123.
VERDENIUS, W.J., "Some notes on the Ranae", ~ O T P A I M M A T A .
Studia Aristophanea viri Aristophanei. W J. W; Koster in honorem,
Amsterdam, 1967, pp. 145-149.
WERNER, J., "Aristophanes Sprachkunst in den Froschen (1-30)", Philolo-
gus 113 (1969) 10-23.
WHITMAN, C.H., "AHKTOION AITQAEXEN", HSPh 73 (1969) 109-112.
WILLS, G., "Why are the Frogs in the Frogs?", Hemes 97 (1969) 306-317.
WORTHINGTON, J., "Aristophanes Frogs and the Arginusae", Hemes
117.3 (1989) 359-363.
ZIMMERMANN, B., "Parodia metrica nelle Rane di Aristofane", CIFC 6
(1988) 35-47.
- "Critica ed imitazione. La Nuova Musica nelle commedie di Aristofa-
ne", en La Musica in Grecia a cura di Bruno Gentili e Roberto
Pretagostini, Roma-Bari, 1988, pp. 199-204.
V. El texto griego, las abreviaturas y los signos
Métrica
V. 10. ~afkxtp-íian.
Posiblemente tiene razón DEL CORNO cuando ve en
esta forma un término ambiguo, que el espectador, al escucharlo, podía
pensar en el verbo ~afkxtph,bajar, descolgar o en ~afkxipo,purijicar.
V. 12. zi ¿iíjr.
En interrogativas 6% marca una conclusión, entonces, ¿qué?
Cf. H.W. SMYTH, 06. cit., p. 647. Bn. Imperfecto de intención. Cf. v.
1209.
V. 13. noípo (not.ípo). Esta forma sin iota del verbo xoiÉo la encontra-
remos alternando con la forma con iota a lo largo de toda la obra y es
característica de toda la trasmisión manuscrita, aunque se puede pensar
que Aristófanes escribió xot- (DEL CORNO). Se encuentra en los textos
áticos y en eolio. Nótese que para Jantias el verbo notnv significa sólo
hacer, mientras que para los tres poetas que cita significa componer una
obra, hacer poesía.
V. 16. M p w o ~espectador.
, Sin embargo Dioniso se distancia del especta-
dor medio, de los M p w o t del verso 1. Como espectador, Aristófanes
critica las obras de los otros comediógrafos.
V. 35. ~ a d t bbaja.
, Imperativo de ~ a m b i v oEn
. Homero (Odisea, XXIII
20) tenemos ~azáflqth. Cf. Avispas 979, en donde esta forma aparece
repetida cuatro veces y el verso termina, tras &vda$fi, en un ~awr&í)oo-
pat. ' ~ c c I v ~hábil
~ ~ para
E , todo, bribón, propio de personas poco escrupulo-
sas, frente al hombre honorable que sólo hace lo que sabe hacer bien.
V. 37. nmtiiov, esclavito. Diminutivo. Es frecuente el uso del diminutivo
como recurso de estilo en Aristófanes. De todas formas encontramos, en
ocasiones, un empleo del diminutivo desprovisto de cualquier valor afectivo
e incluso sin indicar ya algo más pequeño. Cf. A. LÓPEZ EIRE, "La lengua
de la comedia aristofánica...," pp. 242-243. Este mismo autor cita este verso
en su trabajo ya citado, Atico, Koiné y Aticismo ..., p. 27, para indicar cómo
..
Aristófanes emplea la repetición como fórmula de encarecimiento,
.pañada del diminutivo como recurso de captatio benevolentiae. Antes,
, 14, escribe: "Loque hace Aristófanes con el diminutivo es emplear con
fines cómicos un recurso expresivo que le brindaba la lengua". Cuando
Dioniso llama a la puerta espera que salga a abrirla un esclavo, que en
Atenas solía ser el encargado de abrir la puerta, no Heracles, que es el que
aquí lo hace, lo cual era signo de personas poco educadas o rústicas. Cf. V.
EHRENBERG, Ob. cit., p. 181 y su nota 90 y TEOFRASTO, Caracteres,
4.9.
V. 41. pfi paivotó yq que estuvieras loco, por si estabas loco. Optativo
dependiendo de un verbo de temor, como el que termina la intervención
de Dioniso en la &vnhclbfi anterior. Jantias dice que lo que Heracles lo
que temía no a él, sino a su posible locura, por su apariencia.
V. 42. p a q v AMqrpa, No, por Deméter. Junto con los de Apolo y Zeus,
era el juramento oficial de Atenas; raro en la boca de un hombre, pero no
en las comedias de Aristófanes. DEL CORNO opina en nota a este verso
que este juramento es raro en la boca de un hombre, pero V. TAMMARO,
Art.cit., p. 177, que cita a J. VERRES, Die Beteuemngsforrneln in der
Attischen Komodie, Diss. Bonn, 1936, p. 45, dice que Deméter tenía en los
juramentos de empleados y jueces un puesto seguro junto a Zeus y Apolo,
nunca por ello en Aristófanes una mujer jura por Deméter.
V. 47. ~ ó e o p v omi
~ Póluxhov, coturno y maza. El coturno lo llevaban los
actores en las tragedias griegas. Aquí en Dioniso representa el signo de la
tragedia; recuérdese que el dios baja al Hades para traerse a un autor
trágico, y quizá por ser el calzado propio de las mujeres, dado el carácter
afeminado de Dioniso. El contraste entre uno y otro atributo produciría
risa entre los espectadores. También ha sido sefialado (W.J. VERDENIUS,
"Some notes on the Ranas", ~ O T P A i X M A T A StudiaAristophanea
. viri
Aristophanei. WJ.W KOSTER in Honorem. Arnsterdam, 1967, p. 145) el
posible doble significado de ~óeopvoc y Pólrclhov, ya que el verbo
ouvÉppecn, del que son sujetos, se emplea para indicar la relación sexual.
V. 48. aoi fi &no&@m.c;¿a dónde querías ir?, que vas vestido de ese
modo. 'En@ámov, de k@zEúo, servir de soldado en un barco, en forma
absoluta sin régimen, pero aquí Dioniso la emplea posiblemente en sentido
sexual de myyiyvmOa~con dativo ( M v n ) , como señala el escoliasta
o, al menos, deja abierta la ambigüedad. Ya en otras comedias aparece
este personaje, famoso por sus costumbres sexuales. Cf. W.J. VERDE-
NIUS, Arí. cit., p. 147. También, como señala R.F. MOORTON, Arí. cit.,
p. 315, los espectadores notarían seguramente la semejanza entre este
Dioniso, que participa en barco en la batalla de las Arginusas, con el
Dioniso que atravesaba el ágora en procesión en un barco sobre ruedas el
primer día de la fiesta de las Antesterias.
VV. 49-50. Aristófanes critica los relatos exagerados sobre la batalla naval
de las Arginusas y WEK' q z p n m a í 6 ~ ~equivale,
a seguramente, a un
número aproximado más que a un intento de precisar exactamente las
naves que los atenienses hundieron. Cf. nota al verso 1129.
V. 54. oZn o@ÓSpa,puedes creer con qué fuerza. Frase braquilógica que
se completaría con algo así como: me lo golpeó.
V. 58. i56Ék); oh hermano. Dioniso llama hermano a Heracles, pues los dos
son hijos de Zeus. 06 y a p W &o K ~ K ~ Sno, (me encuentro en una
situación agradable), sino que estoy muy mal. Frase coloquial y elíptica, cf.
nota a w. 498 y 1180.
V. 60. 6 6 ~ í 6 t o v ioh
, hermanito! Con el valor afectivo, frecuente en los
diminutivos, más que despectivo. Como en el verso 57 se conservan los dos
acentos de las dos palabras en crasis. LÓPEZ EIRE, Atico, Koiné y
Aticismo..., p. 12, nota 9, escribe: Del carácter expresivo y fuertemente
conversacional de muchos diminutivosquedan abundantespruebas, como, por
ejemplo, la crasis de Ranas 60 & ~ í 6 1 o vpor 8'1 d&wi61ov.
V. 66. Gapsálctn, devora. Se dice de los animales. Cf., por ej. Ilíada, XI 479.
En sentido figurado con xp.íuLaza, d p a z a (Odisea, XIV 92; XVI 315).
Como en el caso de Guxkvpdvopat Aristófanes eleva su estilo y le concede
en este caso resonancia épica. Cf. Nubes, 711.
V. 72. Verso del Eneo (Fr. 565 N ) de Eurípides. Sería la contestación a una
pregunta hecha por Diomedes, que viene de Argos, a su abuelo Eneo, que
ha sido privado de su reino y maltratado por sus enemigos: d 8 & C p l l ~ r q
cvppá~ov&.nóhhuaat, ¿te mueres as< abandonado por tus aliados? y le
contesta Eneo el verso recogido aquí por Aristófanes.
V. 82. d u o h o ~ Prescindiendo
. de si Sófocles estaba o no muerto, cuando
Aristófanes compuso esta obra, su carácter rCiuoho~,tranquilo, era menos
apto para la parodia y caricatura que el de Eurípides y Esquilo, más
opuestos entre sí. Eurípides sería más la imagen del héroe cómico, que se
busca los medios para escapar, frente al héroe trágico que va de frente al
peligro. Cf. R.M. HARRITOT, Aristophanes, Poet and Dramatist. Londres,
1986, p. 107.
V. 85. 85 p a u á p v ~ z ) q í a val
, banquete de los bienaventurados. Se refiere
a la corte de los macedonios, famosos por sus abundantes comidas y
banquetes, recordando, además, expresiones proverbiales como: 85
pauápov d G a ~ o v i a v(Platón, Fedón, 115 c) o 85 p á p v vfjoov. Cf.
LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1p. 78: d~p a u á p v vipoq.
V. 87. ~ u e ó r y y ~ oPitángelo,
g autor de tragedias, hijo del poeta trágico
Carcino, y sólo citado en este pasaje. mpí 8pOU 8> hbyo~,Y acerca
de míni una palabra. Jantias, que permanece como espectador, se queja de
que no se le tenga en cuenta, y, en adelante, escucharemos, a modo de
refrán, esta queja.
VV. 101-102. Alusión al verso 612 del H@ólito euripídeo: fi yhoooi ¿y.&
poxi, fi 6E $pilv &vópmo~,la lengua ha jurado pero la mente no. Cf. Tesmo-
foriantes, 275-276 y Ranas, 1471. Estos tres pasajes corresponderían a tres
enfoques del estilo euripídeo: la metáfora irreal, la imagen que abarca
elementos reales e irreales y la sutileza retórica, según C.V. VERDE
CASTRO, "La composición dramática de Ranas de Aristófanes", An. de Fil.
Clásica 8 (1961-63) p. 57. Cf. también el proverbio fi yhozz7&vÉyvq', fi 66
$pilv 06 pav0ávq recogido en LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p.
415.
V. 130. zov Rúpyov ZOV ~ ~ Óla vtorre, m h alta. Al parecer, desde lo alto
de la misma se veía el punto de partida de la carrera de antorchas. Cf. nota
siguiente.
V. 137. kni hipvqv, a la laguna. Se creía que esta laguna sólo se podía pasar
en la barca de Caronte (cf. LUCIANO, Sobre el luto, 3, donde se la llama
laguna aquerusia), aunque aquí Jantias puede rodearla a pie.
V. 170. Comienza aquí el breve episodio del muerto, de apenas diez versos.
z m o v i VÉK~OV.W.J. VERDENIUS, Ob. cit., p. 146 propone traducir como:
a corpse there, frente a la traducción de CANTARELLA, pesto morto.
V. 173. &%%a,poco már o menos. Atico coloquial por avá, en función adv.
Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 96 y LÓPEZ EIRE, Atico, Koiné y Aticismo ..., pp.
31-32. A.óo Gpamaq, dos dracmas, equivalentes a doce óbolos.
V. 184. ~ a i p61
' Xápov, salud, oh Caronte. Fórmula de salutación, repetida
tres veces y tomada, según el escoliasta del Aethon, drama satírico de
Aqueo. No parece que sea aquí una parodia, aunque también es dudoso
por qué se repite tres veces el saludo. De todos modos se podría pensar en
el significado especial del número tres en la Antiguedad. Algunos autores
la reparten entre Dioniso y Jantias (por ej. VAN LEEUWEN) y sugieren
que Caronte, por anciano, estaba algo sordo, de ahí la insistencia y la
repetición del saludo (STANFORD). Por su parte, M.P. FUNAIOLI,
"Aristophan. Ran. 184-187",Museum Criticum 21/22 (1986-1987) 129-142,
compara estos versos con otros de autores antiguos para intentar descubrir
su verdadero significado, pero los.problemas siguen estando ahí. Sobre la
triple llamada a Caronte piensa (p. 130) que sería por estar dicha por
Dioniso, Jantias y el Muerto. Sobre el significado de la repetición entre los
griegos, cf. D. FEHLING, Die Wiederholungsfiguren und ihr Gebrauch bei
den Griechen vor Gorgias, Berlin, 1969, citado por FUNAIOLI, que dice en
p. 171 que la triple repetición da un matiz festivo y se emplea, sobre todo,
en las esferas más bajas de lo religioso, siendo la más frecuente esta triple
salutación. Cf. una alusión a este uso en v. 1176.
V. 185. &K K ~ K O ~
V a~paypauov,
i lejos de males y cuidados. Aristófanes
alude a las penalidades que están sufriendo los atenienses por la Guerra
del Peloponeso.
V. 190. iiai, esclavo. Con esta orden, dada por Dioniso, Caronte conoce
que Jantias es un esclavo y no le permite subir a la barca, por lo que se
verá obligado a rodear la laguna a pie.
V. 202. 06 p ~ @hwxpípns
) Exov, no digas tonterías. Cf. nota al verso 462.
h $ Ú s , colocando los pies con fuerza contra el suelo.
VV. 205-206. Caronte califica las canciones de las ranas como pÉhq
K ~ ~ ~canciones
T ' , bellísimas. En su agón con Dioniso intentarán estos
animales demostrar que son merecedores de este adjetivo. Con sus cantos
animarán a los remeros, como solía hacer el zptqpaúhqc, que marcaba el
ritmo de los remos con la música del afihóq.
230 -v w - -v w- -v -- 1 3 tro
23112 w v -v -v -- -v -- 1 3 tro
234 wv -- -v - 1 lec
263 -v -- -v -- 1 2 tro
264 -v -- -v v 1 1 H lec
V. 210. $~EUEK% uoaE, umE,. Así, sin acento. Los Mss. no se ponen de
acuerdo en la acentuación de estas palabras. Son onomatopéyicas del canto
de las ranas. Es curiosa la posible relación de estas palabras con la lengua
albanesa, que llama a la rana y a la rana-toro bretkose y bretk, señalada por
B. BALDWIN, "The Frogs' Chorus in Aristophanes", Eranos 86 (1988), p.
68. Cf. también el verbo $pS~o,bañarse, meterse en el agua, como posible
raíz de partida de $~EKEK&,, como indica V. TAMMARO en Art. cit., p. 182.
El cantor de la fábula esópica 298 recoge con esta mismas palabras el
cantar de las ranas: b @v flázpaxo~ ...zo $ p e uOaE, K&E, haupÚ@v
(RADERMACHER), que sirve para fijar el texto muy variable en la
tradición. Sobre este croar recordemos que R. CANTARELLA, "Dioni-
so...", p. 310, escribe que el desesperado tormento de Agave y el croar de
las ranas en la laguna Aquerusia componen juntos el epicedio triunfal
sobre el gran drama trágico del siglo V. Sobre las onomatopeyas en
Aristófanes, cf. G.J. DE VRIES, "Une oreille de poW', KQMilUOTPA-
lTMATA. Studia Aristophanea viri Aristophanei W J. W KOSTER in
honorem. Amsterdam, 1967, pp. 155-159,en donde recoge una colección de
onomatopeyas usadas por primera vez o exclusivamente por nuestro autor.
V. 226. a- K W ~ con
, vuestro koax. Nótese el empleo de a.\Ltó~,
instrumental cornitativo, de acompañamiento. El artículo es raro así como
la preposición aúv. Hornero lo usa sólo con objetos inanimados. Cf.
SMYTH, Ob. cit., p. 350.
V. 227. &kv ...q icocxt, no sois más que koax. Parece que Dioniso da la
razón a los que piensan que el coro de ranas no era visible, y que sólo se
oía su cantar.
V. 249. n o p $ o h ~ m $ ~ a p a m vunida,
, adaptada al ruido de las burbujas.
Esta palabra polisilábica quiere, posiblemente, reflejar onomatopéyicamen-
te el ruido que hacen las burbujas del agua, formadas por las ranas al salir
o al entrar en el agua. nh.$haopa, ruido hecho por las burbujas, xop$óhuc.
G.J. D E VRIES, Art. cit., p. 156 al citar pasajes en donde Aristófanes se
hace eco de los ruidos emitidos por hombres, animales o cosas, cree que
palabras, como la que ahora comentamos, están formadas a la manera de
las usadas en la lírica coral, pero que también le sirven al poeta para
recordar el estilo de la comedia baja. Sobre las palabras compuestas y su
empleo como recurso cómico, cf. E.R. MONESCILLO, "Comicidad
verbal...", 181-184.
V. 258. ~ ~ ~ p c i ~ Ó p mcroaremos,
€kx, seguiremos croando. Cf. nota al verso 242.
V. 282. Cf. EURÍPIDES, Filoctetes, Fr. 788 N : &kv yap oúw yaupov <3q
&viipEgu.
V. 327. M o u ECS
~ h a o h z a ~junto
, a los miembros de tu santo Biaao~.Se da
el nombre de Biaoo~,entre otros, a una cofradía que celebraba las fiestas
de una divinidad, principalmente Dioniso. Cf. nota a v. 156.
V. 353. p á ~ a p bienaventurado
, (Yaco). Nótese la separación enfática de
este adjetivo del pronombre 06, al que se refiere. m v , la juventud, en la
que se incluye también a aquéllos que se sienten jóvenes por influencia de
Dioniso.
VV. 355-368. Tenemos aquí todo un catálogo de todos aquellos que por
uno o por otro motivo no pueden participar de los ritos mistéricos.
&c
V. 363. A i y i w desde Egina, isla situada entre el Ática y el Peloponeso,
propicia para seMr para este tipo de comercio prohibido. Oopdov,
Toricio, personaje desconocido, que debió de ser muy famoso por sus
malversaciones de los fondos obtenidos por los tributos, destinados a
financiar los gastos públicos, como los que originaba la guerra. dicwzw
hóyoc, encargado de cobrar la vigésima parte, del valor de las importaciones
y exportaciones por mar a las ciudades aliadas de los atenienses, según
decreto del año 413 (TUCÍDIDES 7, 28).
V. 367. zchc pw9chc T& n;otr(wv, los sueldos de los poetas. Los escolios
mencionan a Arquino y Aguirrio, como dos personajes que rebajaban el
sueldo a los poetas, que habían sido elegidos para los festivales, por haber
sido insultados en sus comedias. Nada sabemos de Arquino,~de Agirrio se
sabe que fue muy querido en Atenas, donde fue nombrado en el año 389
para un puesto importante en la armada ateniense (Cf. JENOFONTE,
Helénicas, 4, 8, 3 1).
395 -- v- -- v- $ wv -v -v 1 1 H 2 ia ith
396 -- v- v- v- $ -v -v -- / 2 ia ith
Métrica
seguidos de:
VV. 414-415. Tanto Jantias como Dioniso, al oír la última estrofa, como en
un eco, se muestran dispuestos a integrarse en la procesión y participar de
los juegos (v. 415 d r o v ) y de la danza (v. 415 ~ o p d n v ) .
Métrica
Métrica.
Las ocho estrofas, de tres versos cada una, están formadas por dos
dímetros yámbicos catalécticos y un trímetro yámbico:
VV. 431-439. Dioniso, Jantias y el coro cantan las tres últimas estrofas en
un diálogo que se desarrolla, al parecer, a las mismas puertas de la morada
de Plutón. Primero Dioniso interrumpe al coro para preguntarle cortés-
mente (v. 431 %xotz7 h d v $@at v@v,ipodnáis decimos?), dónde vive
Plutón, cuando él, que es un dios, lo debería saber. El coro le hace saber
que ha llegado a la puerta de la morada del dios de los Infiernos (v. 436
ioi? kn7a.\Yniv m)v Búpav @typivoc, sabe que has llegado hasta su misma
puerta). Entonces Dioniso manda a Jantias coger el hato y éste, con ironía,
pregunta: zouzi zi fjv zo npiiypa; ¿qué era ese asunto?, ¿me has querido decir
algo?
V. 439. 'U4 Ato5 Kóptveoc kv zote ozpópacnv; ¿No será que, aquello de
"Corinto, hijo de Zeus'i (se repite) en el hato. Los de Corinto repetían
constantemente que Corinto era hijo de Zeus. Por ello esta expresión
proverbial se dice para significar que una misma cosa se repite una y otra
vez, como aquí la frase: coge el hato, de Dioniso a Jantias. Cf. LEUTSCH-
SCHNEIDEWIN, 0 6 . cit., 11 p. 368. De todas formas es la última vez que
en Ranas se hace referencia al hato que debe transportar Jantias.
Métrica.
-w wv v- v- $ -v wv -- 1 2 ia ith
-- v- v- v- $ wv -v -- / 2 ia ith
v- v- -- v- $ -v -v -v / 2 ia ith
--v- - - v - * -vwv-- 1 1 ( 2 ia ith
-(v) V- v(-) V- 1 2 ia
-- V-w)v- ( v ) 1 2 iaA
v -w- v- te1
VV. 448-449. d~mhvppó60u~hnpkvac & V ~ ~ Ea LlosCprados , floridos,
llenos de rosas. Recuérdese que las flores son muy queridas por Perséfone,
que fue raptada por Plutón mientras cogía flores con unas ninfas en el
llano de E m a en Sicilia.
VV. 470-478. Los escolios piensan que en estos versos Aristófanes tiene
presente algún pasaje del Teseo de Eurípides, aunque, como dice STAN-
FORD, el estilo recuerda a los momentos más ampulosos de Esquilo. En
efecto, a partir de zoía, poético y trágico por z o m 6 q nos encontramos con
una parodia del estilo trágico con acumulación de adjetivos compuestos (v.
470 p&xvo~ápGtoq,de corazón negro; v. 471 atpazwzafi~,ensangrentado;
v. 472, mpí6popot, que corren alrededor; v. 473 ~~azc@$dq, de cien
cabezas) y enumeración de lugares y personajes del mundo del más allá
con descripciones con detalles sanguinolentos, con los que Éaco c~uiere
atemorizar a Dioniso-Heracles. En primer lugar es el río o laguna Estige,
en el mito hija de Océano y de la que se dice que habita bajo una piedra
de negro corazón, desde donde fluye el agua y cuya imagen en Grecia era
de algo espantoso y tétrico (cf. HOMERO, Ilíada, VI11 369). El acantilado
del Aqueronte (v. 371 'A~~póvnóq TE mólahoq), otro río del Hades, sigue
a continuación, al que se califica de ensangrentado, relacionado en el mito
con la entrada al Hades en las confluencias de los ríos Cocito y Periflege-
tón. Los perros que corren alrededor del Cocito, río de los lamentos y
afluente del Aqueronte, vigilarán también a nuestro héroe, que se ve
amenazado también por otro monstruo, Equidna, de cien cabezas, madre
del Cerbero, de Hidra, Quimera y Esfinge, entre otros (cf. HESÍODO,
Teogonía, 297 SS.), que desgarrará sus entrañas. El tétrico cuadro se
completa con las referencias a la murena, un pez devorador, que m p '
Mvouxv, contra el sentido, recibe el adjetivo de tartesio, con lo que hace
pensar más en un pez muy buscado en la Antigüedad por su exquisita
carne que en el animal capaz de desgarrar las entrañas (v. 474 nAmpóvov
2' &veá\y&zat) y a las Gorgonas, llamadas titrasias, de nuevo mp' hóvouxv,
de Titras, demo de Atenas, célebre por sus higos secos (ATENEO 14,653
A), el mito las sitúa en Libia, pero HOMERO, Odisea, XI 634, ya las sitúa
en el Hades, aunque en singular. Cf. P. RAU, Ob. cit., p. 117.
V. 489. b $ p a t v ó p ~ ~ o coliendo,
, se supone dp BauzoU ~Ónpov,su propio
excremento.
VV. 491-533. Tras unos versos de transición, 491-502, que sirven de paso
entre los dos episodios, Aristófanes hace entrar un nuevo personaje, la
criada de Perséfone, que frente a Éaco y las despenseras o posaderas se
alegrará de la llegada de Heracles-Jantias, preparándole un gran banquete,
para desesperación de Dioniso que poco antes había cedido los atributos
de Heracles a Jantias. Para todo este episodio cf., entre otros, nuestro
artículo: "Notas a Aristófanes, Ranas, 491-531", 11 Jornadas Internacionales.
Madrid, 25-28 Octubre 1989: Estudios Actuales sobre Textos Griegos. UNED,
Madrid, 1991, pp. 205-218.
V. 493. íht~p a Ai7 066' b$póvnaa, No, por Zeus, ni siquiera me preocupé.
Jantias fanfarronea ante su amo, que le propone rápidamente el cambio
de personalidad: 06 pEv ywOU >YO, tú sé yo, haz mi papel (v. 495).
V. 496. ~ o $ ó o ~ p Un o ~compuesto
. que sólo se encuentra aquí y que
se puede traducir como: de corazón intrépido, recogiendo el sentido
metafórico de o d á ~ v a aunque
, en este término hayamos de entender un
sentido más general, cualquiera de los órganos internos que se ofrecían en
sacrificio a los dioses: corazón, pulmones, hlgado, riñones, etc.
V. 522. E?liqq, &o<. iEh, tú! detente, con el uso de &o< con una forma
verbal en segunda persona en exclamaciones. Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 313
y SCHWYZER, Ob. cit., p. 208.
V. 530. To 6E ?1pw6oMai o'...Eon; ¿El que tú pienses que puedes ser hijo
de Alcmena, siendo un esclavo y mortal, no es una insensatez y una necedad?
Infinitivo y acusativo interrogativo exclamativo.
2 tro
2 tro
lec
2 tro
2 tro
lec
2 tro
2 tro
lec
2 tro
lec
2 tro
2 tro
lec
2 tro
2 tro
lec
2 tro
2 tro
lec
2 tro
lec
W. 535-538. Como en otras ocasiones (cf., por ej., v. 361) Aristófanes
emplea una metáfora marina, que se extiende prácticamente a lo largo de
todo el canto del coro, por conocer la experiencia marinera de sus
espectadores atenienses (v. 535 q t h ~ o q ) para , terminar con la
alusión a Teramenes, al que pone como ejemplo de lo que acaba de cantar
el coro, esto es, del hombre que sabe adaptarse a las circunstancias de la
vida política. En los w. 536-537 hay un proverbio, en el que zoQov significa
lado de un barco, y que equivale al latín in caducum parietem inclinare, y
en castellano, posiblemente, arrimarse al sol que más calienta. Cf. R.
STROMBERG, Ob. cit., p. 25 y nota a w. 101-102.
V. 549. i l l c c ~Platane,
~ nombre derivado del oficio de la sirvienta
(panadera), pues d,ú&xvov era un plato o molde, donde eran amasados el
pan, los pasteles, etc.
VV. 573-575. Nótese el uso del optativo en estos versos con valor, unas
veces, de deseo (v. 574 8pficiA.o~p.i m, te mojaría, me gustaría arrojarte),
otras, con valor potencial y acompañado por CIrv (v. 573 ~om;oyr~ ¿kv, te
rompeda, si pudiera, y v. 575 &w ~ C F É ~ O Y Lte
I , cortaná, si pudiera).
V. 579 SS. Tras este verso se marchan las dos despenseras y Dioniso vuelve
a pedir a Jantias que haga el papel de Heracles, a lo que el esclavo,
aunque a regañadientes, accede.
V. 580. Jantias repite significativamente por dos veces las formas o& y
~ U Een
, construcción totalmente paralela.
VV. 582-583. Jantias con ironía repite, con variantes, la frase de Dioniso
en el verso 531.
V. 604b. ylÓ$ov, ruido, yl@t5v, hacer ruido una puerta al abrirse. En cambio,
llamar a una puerta es K ~ O KPOÚEIV,
V mientras que y~Ó$ovse refiere al
ruido que hace con la puerta el que entra desde fuera. LUCIANO,
Solecista, 9, cuenta el cambio de estas expresiones, entre ~ómovzay
yl@&a, como solecismo (STANFORD).
V. 606. Las expresiones ilva ti@ Gíqv, para que sea castigado y tq
K~KÓV, a alguien le va a ocumk algo malo o alguno lo va a pasar mal, de
Éaco y de Dioniso, dirigidas a Jantias, repiten, con pequeñas variaciones,
las expresiones de Jantias, referidas entonces a Dioniso, enfrentado a las
dos posaderas (v. 552 K ~ fpca V avi y V. 554 h a ns Gíqv).
V. 616. ~ o á v c ~ e castiga.
., En Atenas las declaraciones de un esclavo,
sometido a castigo (woavos), se tenían por más fiables en un juicio, por
ambas partes, que las de un hombre libre. La acción se llamaba zpM7pls
dq woavov, que es a lo que invita Jantias a Éaco, señalando a Dioniso
(mi6a z m o d kfkhv), que en ese momento hacía de esclavo (m'IC(]Itsa).
V. 630. a$zoq awuzov alno, yo mismo te acusaré a ti, por las consecuen-
cias de tal atrevimiento, es decir, de someter a un dios a una prueba-casti-
go (fíáoavoq), propia de un esclavo. d. Obsérvese la posición enfática de
esta palabra al final del verso.
V. 638. nponpfioavza a,que note algo, es decir, que sienta dolor al ser
golpeado.
VV. 642-673. Con este episodio se cierra la serie de escenas, con las que
Aristófanes ha entretenido a los espectadores, antes de la Parábasis,
ganándose, sin duda alguna, su favor. Éaco explica cómo va a actuar para
descubrir la verdadera identidad de los recién llegados: golpeando
alternativamente a cada uno de ellos, Jantias y Dioniso. Mientras que
Jantias estaba probablemente acostumbrado a este tipo de pruebas, no así
Dioniso, que, además, es un dios muy sensible con lo que puede pasarlo
peor. Sin embargo, ambos superan ingeniosamente la prueba y Éaco decide,
tras varias tentativas, llevarlos ante sus amos, Plutón y Perséfone, para que,
como dioses que son, descubran la identidad de los extranjeros. De todas
formas Dioniso, un dios, se comporta a lo largo de todo el episodio como
si fuera un mortal y parece sentir dolor ante los golpes que recibe de Éaco
e intenta ocultarlo de la misma manera que Jantias, un mortal. Aristófanes
juega con la personalidad heroica de Dioniso, hijo de Zeus, pero también
de una mortal, Sémele.
VV. 664-665. Antes de estos versos supone KOCK una laguna en el texto,
pues, en efecto, contra lo que estaba haciendo hasta este momento, Éaco
va a golpear dos veces seguidas a Dioniso. En el texto que falta tendriamos
a Éaco pegando a Jantias y éste quejándose, como anteriormente. No
obstante, DEL CORNO piensa que no hace falta suponer esta pérdida y
sí tener en cuenta la libertad con la que Aristófanes concibe esta escena.
-w -w - $ w- w- w- v 1 hem enop
v- -v- / 1 doch
-w -w - $ -(v)- w- w- 1 hem pros
1
-v -v --(v) ith
67819 = 710 w -w- w -w- -(v) 1 reiz". reiz. (DEL CORNO)
680=711 -w -w - -w -w - 1 2 hem
681 = 712 -v -v -- ( ith
VV. 676-677. zov nohziv ...m ov, multitud de gente, entre el que, en clara
captutio benevolentiae, Aristófanes sienta a numerosas personas inteligentes
(owiai. pupiai. ~á@qvzai).
V. 693. píav, esto es, vaupaXiav, una batalla naval, la de las Arginusas. Cf.
J. WORTHINGTON, Art. cit., p. 362 y nota a v. 33.
V. 708. d@coc, mono. Este animal, casero entre los griegos y símbolo de
vulgaridad y desvergüenza, es mencionado aquí para insultar a Clígenes, un
seguidor de Cleofonte, y que se distinguió, tras la caída de los 400, en la
persecución de sus conciudadanos. Cf.ANDÓCIDES, Sobre los misterios 73,
que enumera a aquellos, él entre ellos, que habían sido privados de sus
derechos (los &VOL)desde el proceso de la mutilación de los Hermes y
las causas.
VV. 736-737. 85 &5iou y&v T& 56Xou, al menos (que sea) desde un palo
(árbol) digno. Posiblemente parte de un proverbio que decía: &no ~ o r h h
(o &E,iou) 66hou K&V &lcáyeaaecn,si tienes que estrangularte, hazlo al menos
de un hermoso árbol, es decir, si tienes que morir, que sea de una manera
digna, bella. Cf. LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 11 p. 295, donde se
recoge y explica este proverbio a partir del uso de generales buenos o
malos.
V. 738. Nfi zov A í a zov o m p a , ¡S< por Zeus Salvador! Zeus, efectivamente,
ha salvado a Jantias del castigo que iba a recibir, según su interlocutor.
V. 743. 6 w h t ~ ó vNO
. con valor despectivo, sino igual a propio de esclavos,
pues el que lo emplea es, seguramente, uno de ellos.
V. 745. ~ a í p a q ~KEZEÚO;
, Lte diviertes? Te lo suplico (dime haciendo qué
cosa). Con la serie de participios que siguen empleando los dos interlocuto-
res (zoveopúQov, n p á m v , m p a ~ d o vetc.)
, se debe entender xaipac, M&W,
(elocutio elliptica, pfi xaipo, m)k n d a v 6 0 ~ 6 no , (me alegro), sino
que me parece que estoy en el grado más elevado de la iniciación mistérica.
Un criado siente el placer máximo, cuando puede hablar mal de su amo
en secreto y lo compara con el que siente el que consigue llegar al grado
más elevado en los misterios, a la k n d a , esto es, convertirse en kn@q
en los Grandes Misterios de Eleusis, celebrados durante el mes de
Boedromión, tras haber participado en los M t ~ p aMwrqpux, en el mes
Antesterión. Cf. PLUTARCO, Wda de Demetrio 26,2 y L. DEUBNER, Ob.
cit., p. 83.
V. 750. 'Opbywz ZEU, iOh Zeus, protector de mi raza! Este apelativo de Zeus
es el normal entre hermanos, pues es el dios de la familia (cf. L.R.
FARNELL, The Cults of the Greek States, Nueva York, 1977, 1 p. 53 SS.)y
relacionado con otros adjetivos como mzpijoc, yapwtoc, qpámoc, etc., que
son comunes dentro del ámbito familiar (cf. también A.B. COOK, Zeus.
A Study of ancient Religion, Cambridge, 1914-1940, 111, p. 963) y que
Jantias, parodiando los diálogos entre hermanos en la tragedia (cf., por ej.,
EURÍPIDES, Andrómaca, 921), lo emplea para indicar lo cerca que están
sus gustos de los de su compañero de charla.
V. 762. &noüiv & p v , es decir, con base y origen en las artes, relativa a
las artes, sin la existencia de las cuales la tal ley (v. 761 vópo~a s ) no
existiría. W.J. VERDENIUS, Art. cit., p. 147-148, cree que el valor de &aÓ
en esta frase sería de perteneciente a o con origen en.
V. 764. bv .rlpuurvdq, en el pritaneo. El Hades, como cada xókt~,tendría,
según Aristófanes, un .rlpuzavn^ov,casa de los prítanes o del Ayuntamiento,
que podría disponer la manutención (oinpiv) de un ciudadano, que se
había distinguido en favor de su ciudad (Cf. PLATÓN, Apologia 36 D,
ANDÓCIDES, Contra Alcibíades 31, ARISTÓFANES, Caballeros 535,575,
702, 709, 1404) y atribuirle un puesto de privilegio ( n p d p i a ) en los actos
públicos, lo que aquí correspondería al trono junto a Plutón, cf. LUCIA-
NO, Historia verdadera 2, 9.
V. 766. ¿u)iicotzo. Cf. nota al v. 24. DEL CORNO habla aquí de un fuerte
valor expresivo en esta construcción de optativo tras verbo en presente.
VV. 788-790. Son estos unos versos que han sido sometidos a varias
interpretaciones, si no se acepta la propuesta de COULON, que consiste
en leer ~ & m ~ o q =&vm ~ a vd~ouq=&vm
i pámq, en lugar de ~&Knvoqde
los Mss. RVQ, con lo que se evita toda dificultad. Sin embargo, si se
admite, esta última lectura, como hacen los otros autores, cuyos comenta-
rios estamos teniendo en cuenta (STANFORD, RADERMACHER, DEL
CORNO, KOCK, etc.) la principal dificultad se centra en determinar a
quién se refiere el K&K&VO~. Piensan que se refiere a Sófocles tanto KOCK
como STANFORD, que sigue a P.T. STEVENS, "Aristophanes Frogs:
788-794, CR N.S. 5 (1955), 235-237 y en "Aristophanes Frogs 788-792", CR
N.S. 16 (1966) 2-4, con el que contesta a un trabajo de J.H. KELLS,
"Aristophanes Frogs 788-792, CR N.S. 14,3 (1964) 232-235, que intenta
demostrar que el hdvoq del verso 790 es Esquilo, que cede el trono a
Sófocles, apoyándose en el ejemplo del Himno a Deméter, 188 SS.,donde
la reina Metanira se levanta del trono y lo cede a la diosa, pero allí como
aquí se trae otra silla y en ella se sientan Sófocles y Deméter. S.G.
OLIPHANT, "AnInterpretation of Ranae 788-790, TAPhA 40 (1909) 93-98
se inclina igualmente por Sófocles, pensando que los dos ~KECVOS (V. 788
y 790) se refieren a ese trágico y lo mismo hace J. FETíES, "Aristophanes,
Frogs 754-5 & 786-791", LCM 15.9 (1990) 132-138, pero añadiendo una
posible corrupción en el texto, (pensamos que poco probable) por la que
tendríamos en el v. 788 Aiwhoq, en lugar de Ai~úhov,como sujeto de
EICV<TE y &~~ con un úampov n;phpov en el estilo. En cambio J.D.
DENNISTON, The Greek Particles, Oxford, 1934, p. 584, se inclina por
Esquilo, aduciendo razones estilísticas, y en él se apoya S.C. SHUCARD,
"Aristophanes Frogs 788-790. A new look at an old solution", ClPh 69, 1
(1974) 34-39, que pone el verso 790 en boca de Jantias, con interrogación,
además, tras Bpóvou, negando que ambos E K & ~ (w. 788 y 790) se
refieran a Sófocles. Por último recogemos la opinión de B. MARZULLO,
"Aristophanea, I...", p. 394, que piensa, con cierta razón, que si Sófocles no
estaba sentado en el trono, ¿cómo se lo iba a ceder a Esquilo?, por lo que
se decide por Esquilo, citando también a DENNISTON. Una más amplia
referencia bibliográfica en S.G. OLIPHANT, TAPhA 40 (1909) 93 SS. y en
P.T. STEVENS, CR 1955, citado este último anteriormente en esta misma
nota. Nosotros, que en este lugar proponemos la lectura icdldv%, con la
mayoría de los estudiosos, y en contra de COULON, pensamos que este
pronombre se refiere a Sófocles y con DEL CORNO creemos que el autor
ha querido enfatizar la contraposición Sófocles-Eurípides con la repetición
de kKEiV%. Cf. también F. BLASS, "Zu Aristophanes Froeschen und m
Aischylos Choephoren", Hermes 32 (1987) p. 150.
V. 813. Tras estas palabras del servidor del Hades, Jantias y su interlocutor
se marchan y ya no vuelven a intervenir, por lo que, en teoría, quedan
disponibles dos actores para representar otros caracteres, como posible-
mente sean los de Esquilo y Eurípides. Sobre la distribución de los actores
en Ranas cf. C.F. RUSSO, Anstofane, autore di teatro ..., p. 332-334.
Métrica (w. 814-829)
V. 822. @picas...~a
izav, erizando las crines, que cubren su velludo cuello, de
su melena natural. Es esta una postura propia de un jabalí (6. Ilíada XIII
473 y Odisea XIX 446), imagen que estaría en contra de un Esquilo calvo,
que nos transmite la tradición.
VV. 830-894. Tras el canto coral entran los dos rivales, protagonistas del
agón literario, acompañados de Dioniso y, quizá, de Plutón (sobre esto cf.
nota a v. 1414), y tenemos un episodio breve en trímetros yámbicos, en el
que se prepara el enfrentamiento entre Esquilo y Eurípides. Ambos ponen
ya sus condiciones y cada uno expone sus derechos a ser considerado como
el mejor poeta trágico, mientras Dioniso, como señala muy bien DEL
CORNO, ocupará a partir de aquí una posición central y de gran
importancia en los acontecimientos que van a tener lugar: será el juez que
tendrá que decidir cuál de los dos trágicos, Esquilo o Eurípides, ha de
volver con 61 al mundo de los vivos. El coro interviene (w. 875-884) para
invocar a las nueve Musas, siendo secundado, a instancias de Dioniso, que
también realizará su petición cultual, por los dos poetas con sendas
plegarias a sus dioses: a Deméter Esquilo y al Éter Eurípides.
V. 840. "AA*, ¿De verdad? Con ironía. Nótese el acento regresivo. Todo
el verso es una parodia de un verso de Eurípides con el cambio de
Wixooías por &pou&as (Fr 885 N), ¿de verdad (oh hijo de la madre
campesina?), con evidente alusión al oficio de la madre de Eurípides, como
sabemos, una verdulera. Sobre la fuerza cómica del adjetivo &poupaiq cf.
V. TAMMARO, Art. cit., p. 184., que recoge los antecedentes en Esquilo
(Fr. 227 R) y HERÓDOTO 2, 141.5, aplicado a animales como opívflos y
píis, ratón.
VV. 841-842. Empleo de dos palabras polisilábicas compuestas de igual
terminación con clara intención cómica, llenando cada una la segunda
mitad del verso, llamando a Eurípides a ~ ' u X i o o üuq, ~ coleccionisfa
de parloteos y ~ a m m p p a m a 6 qremendón
, de andrajos, que se completan
con '~cu~)ixonod,
poeta de mendigos, mencionando así los principales defectos
que los antiguos imputaban a este autor, que en su obra Télefo, presentó
a su protagonista en un estado verdaderamente lastimoso.
V. 843. ofj n xaípov aCiz' 8p&q, no te alegrarás diciendo esas cosas. Estilo
trágico. Cf. SÓFOCLES, Edipo Rey 363.
V. 851. Eniqq k o q , jAlto ahl: tú! Obsérvese el uso de &o< con verbos
en segunda persona en exclamaciones. Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 307 y nota
a v. 198.
V. 867. o + 85
~ kou, non ex aequo. Según Esquilo, los dos poetas, él y
Eurípides, no inician el &yhvdesde una condición de igualdad por la causa
que a continuación expone.
VV. 868-869. Esquilo dice con orgullo que su poesía no murió con él.
Efectivamente el escoliasta a Acamienses 10 escribe: 'ilpfj~66 peyicrqc
E ~ mp' E 'Afhpaíotq b A l e X o c ~ apóvm
i akoG dt 6pápaza m í c r p a n
KOLV@ ~ apmi i 8ávazov 861Sám0, en cambio la de Eurípides bajó con él
al Hades, con lo que puede usarla en su defensa, pero la realidad es que,
a pesar de lo que dice Esquilo, tras la muerte de los tres trágicos, en los
siglos siguientes, la popularidad de Eurípides superó a la de los otros dos
grandes trágicos.
aicm
aicm adon
aicm adon
aicm adon
alcm
aicm
aicm
aicm ith
V. 888. Sobre el orden de las palabras en este verso transmitido por los
Mss. V y R, E. FRANKEL, Beobachtungen..., p. 140-142, se opone al orden
que ofrecen KOCK, BLAYDES, ERBSE, STANFORD y VON VELSEN,
que siguen el propuesto por F.V. FRITZSCHE, esto es: 6Ri&q kfkxvozov
~ a o6i 671 kfkiv. EU. ~ a A 6 q .E. FRANKEL, en cambio, cree que la
secuencia a6 no es normal y sí 6q oú y añade que en la frase que hay
un imperativo sigue ha@v y luego todo lo demás, como hace COULON,
siguiendo a la mayoría de los Mss. K&& no, gracim. Una manera cortés
de rechazar algo. Cf. nota a v. 508.
Métrica.
l. @ijy &*.
(w) - -- w ) ( w ) -- 1 2 an
lec
2 tro
2 tro
lec
2 tro
2 tro
lec
2 tro
2 tro
3 tro
2. ~ a ~ m & w p Ó
y &dppqpa.
Tetramm ia cat
3. mtyo<.
Dimm ia
Dimm ia cat.
4. dcw;l~amwkwpó
S y &VCEltippq~a.
w. 1004-107617 Tetramm an cat.
5. &vnm-yo<.
Dimm an cat.
an cat.
V. 896. zíva hóyov. Los mejores manuscritos añaden BppÉAmav tras hóyov,
pero la responsión métrica no lo consiente, a no ser que se presuma una
laguna en el v. 993, como hace el texto editado en Oxford, tras hq.Cf.
J.D. DENNISTON, Technical Tems..., p. 115. Además, E p p k es el
nombre técnico para designar la danza que se emplea en la tragedia, con
lo que ni siquiera se podría pensar como glosa.
V. 920. &v6t*a, seguía avanzando (el drama). Cf. nota al verso 914.
V. 934. "E&tv, Eriris. Nada se sabe acerca de este personaje, que debía
tener una figura extraña, como la del equigallo mencionado. Sobre 8yh 6E,
que parece señalar a una oposición, a pesar de ser Dioniso el que habla
en el verso 930,cf. R. KASSEL, "Dionysos oder Euripides? (Aristophanes,
Frosche 930-932)", Fest. für E. Risch 1986 mm 75 Geburstag. Berlin, pp.
556-580, que defiende el reparto de personajes transmitido por los Mss., a
pesar de este verso 934, que parece señalar a una oposición con lo
anterior, dicho también por Dioniso (&y&yoíjv).
VV. 946-947. Sino que el que salía primero a escena exponía, al punto, en mi
nombre, (vol) el origen del drama. Se trata, claro está, de la costumbre
euripídea de explicar en el prólogo, por medio de un personaje, dónde
transcurría la acción y sus antecedentes, para la mejor compresión, por
parte de los espectadores, de lo que iban a contemplar. cf. nota a v. 1200.
V. 960. &vk e m ó p q v , podría haber sido criticado. Eurípides cree que sus
obras no son criticables y este juicio lo vuelve a repetir en el verso
siguiente, al referirse a los espectadores ( k o t ) con m o v &v.
V. 963. K ~ K v ( T u $ . . KMÉpvova~,
~~ Cicnos... y Memnones. Plural de Cicno y
Menón, aliados de los troyanos en la guerra de Troya, muertos por
Aquiles, cuya aparición es frecuente en las obras de Esquilo. ~ o G o v @ r
h a p ~ ~ o conductores
u ~ , de corceles con testeras llenas de campanillas.
K Ó ~ (campanilla)
V se emplea, además, para indicar el adorno sobrecarga-
do en el estilo o el ruido de palabras vacías. Cf. LONGINO, Sobre lo
sublime, 23.13.
V. 966. Verso ocupado por sólo dos palabras, calificando a los personajes
mencionados en nota anterior, que hacen referencia a soldados bien
armados y temerosos por su aspecto barbudo: gentes con trompetas, lamas
y barbas, sarchticos dobladores de pinos, y a la perversa costumbre del
legendario Sinis, que mataba a sus víctimas, atándolas a las copas de los
árboles, que luego soltaba. Cf. PLUTARCO, Vida de Teseo, 8.
VV. 999-1003. Cambia el coro la imagen y usa ahora una metáfora marina,
muy querida por los griegos. Esquilo es comparado al timonel de una nave
que debe conocer cuándo hacer uso de unas velas y cuándo de otras, así
como el manejo de las mismas para aprovechar el viento dulce y apacible
( m d p a hnov uai u a t b ~ e).
ó Con <r~~csihclc (v. 999) se entiende za i d a .
Obsérvese en el v. 1001 de una &vaGi.n3uootc,la repetición de p6Uov para
poner de relieve el contenido de lo que se dice. Por último, como
complemento de del mismo verso se propone (STANFORD, DEL
CORNO) q v vauv, mientras que KOCK cree que sería mejor leer CSA&ns
que tendría de nuevo a za i d a , las velas, como complemento. Así, la
traducción de los versos 999-1003 podría tener esta doble posibilidad: sino
que, recogiendo las velas y usando sólo las extremas, 1. conducirh la nave,
2. las irás dejando poco a poco, y estarh en guardia, hasta que consigas un
viento suave y apacible.
VV. 1070-1072. Reprocha Esquilo a Eurípides que por su culpa los jóvenes,
dedicados al parloteo, se olviden de una parte importante de la educación
en Atenas: el ejercicio físico (la yupva6tld) en las palestras. Esta
relajación se extiende incluso a los marineros de la nave estatal napahoc,
(cf. nota al v. 204), que se permiten ahora responder a sus jefes. DEL
CORNO piensa que Aristófanes se refiere al suceso que cuenta DIODO-
RO XIII 100, 2.3, según el cual los marineros, tras la batalla de las
Arginusas, oponiéndose a las órdenes de los generales, se negaron a
recoger los cadáveres, y no a la rebelión que narra TUCÍDIDES 8, 73 y
86, en época de los Cuatrocientos.
Métrica.
V. 1109. ~ a a z $ o ~ o € J oDe
v . nuevo el dual, pero ahora en modo indicativo:
si tenéis los dos miedo.
VV. 1126-1128. Orestes, al volver del exilio, pronuncia estos versos sobre
la tumba de su padre y pide a Hermes Ctónico que sea su aliado, para
vengar la muerte de su padre Agamenón a manos de Egisto, que mantiene
relaciones adulterinas con su madre.
V. 1129. 7 ~ M +)
v 606rica, más de una docena. Como d ~ m en v el verso
1131, el numeral está para indicar un número indeterminado, aquí de
faltas. De todas formas es hiperbólico. Cf. w. 50, 506, 514, etc.
VV. 1175-1176. Estos versos los ponen los Mss. en boca de Dioniso, como
KOCK, STANFORD, VAN LEEUWEN y los editores de la Oxford,
HALL-GELDART, mientras que en RADERMACHER, y DEL CORNO,
como en COULON, es Esquilo quien contesta con ellos a Eurípides. VAN
DER VALK, "A few observations on Aristophanes...",p. 70, defiende esta
última postura. d p&Oqp~,so bellaco. Nótese la acentuación proparoxítona
de este adjetivo, p&Oqpoc, frente a pqOqpóc, diferencia acentual sobre la
que los gramáticos discuten y llegan a encontrar una razón de significado.
Cf. LIDDELL-SCOTT, s.u. De todas formas, en el vocativo coinciden los
mejores manuscritos en el acento proparoxítono, que aquí encontramos. 015
por &S, por atracción de mdhqcóocv, va con k ~ w O ú p & aa, los que ni..
alcanzamos, y no con AÉyomq. zpic XÉyomq, llamándolos tres veces. La
costumbre de llamar a los muertos, caídos en tierra extranjera, para evitar
que se quedara alguno que estuviera vivo, la conoce ya HOMERO, Odisea,
IX 65 SS. Cf. nota a v. 184 y también VIRGILIO, Eneida 6, 506: magna
manes ter uoce uocauit y P~NDARO,Píticm 4, 62: ~ a í p n vkmpis aWmx.-
aa, tras haber gritado su saludo tres veces.
V. 1178. K&V nov 6ic d m zakóv, y si digo dos veces la misma cosa.
Eurípides opone su forma de escribir, sin repeticiones, a la de Esquilo y lo
reta a que encuentre ese tipo de expresiones tautológicas en sus tragedias.
azot&íiv,ripio. En principio azo@.;i significa un tipo de plantas, cuyas ramas
sirven para embalar o hacer escobas.
V. 1179. Écw zc6 hóyou, fuera del tema, que no pertenece a lo que se está
tratando.
V. 1180. cd yap...W, cf. nota a v. 58. &~owzÉa poí banv, debo escuchar.
Nótese el uso del neutro plural, común en esta construcción.
V. 1183. pa zov Aí7 06 6í$, no, por Zeus, cieríamente no. Nótese su
repetición formularia en el verso 1188. K ~ K ~ F desgraciado.
V , Dioniso
responde así al r\)6aípv del verso anterior, pues no puede ser feliz, el que
incluso antes de ser engendrado (npiv 4Gvat), estaba destinado a matar a
su padre y antes de venir al mundo (npiv ~ ayryov&vcxt);
i de esta forma,
creemos con DEL CORNO, que se puede explicar la aparente repetición
del texto, con la que, por otra parte, se querría resaltar ese hecho singular.
La mayoría de los editores (RADERMACHER, KOCK, STANFORD,
HALL-GELDART, DEL CORNO, etc.) atribuyen los versos 1183 a 1186
a Esquilo y no a Dioniso. Sobre este problema cf. también VAN DER
VALK, "Observations on Ran. 1177-1245 and Ran. 1400, Actus. Síudies in
honour of H.L.W NELSON. Utrecht, 1982, pp. 409-410, que tampoco cree
correcto atribuir a Dioniso estos versos.
este episodio han querido ver bajo la figura del hqdetov, principalmente
dos significados ocultos, situados, uno en el terreno de la crítica al estilo
vana1 de la lengua de Eurípides y su ampulosidad, y el otro en el de la
sexualidad. La primera interpretación ha sido defendida, por ejemplo, por
C.P. BILL, "Lecythizing", CP 36 (1941) 46-51, J.H. QUINCEY, "The
metaphorical sense of hfiicueoc and ampulla", CQ 43 (1949) 32-44 y P.
THIELSCHER, "Die Schallgefassse des antiken Theaters", en H. KUSCH
(ed.), Festsch* Franz Dorseiff, Leipzig, 1953, pp. 353-368. La interpreta-
ción sexual de hqdetov como falo es propuesta, entre otros, por C.H.
WHITMAN, "AHKTOION AIZUEEN", HSPh 73 (1969) 109-112, J.G.
GRIFFITH, "AHKTOION AXWEZEN: A postcript", HSPh 74 (1970) 43-44,
B. SNELL, "Lekythion", Hermes 107 (1979) 129-133y G.W. DICKERSON,
Art. cit. p. 187 nota 27, que lo relaciona con h d , rnernbrurn virile. En
contra de esta interpretación sexual fálica d.,por ej., G. ANDERSON,
"AHKTOION and AYTOAHKTOOZ", JHS 101 (1981) 130-132, quien piensa
que tiene razón J. HENDERSON, "The lekythos and Frogs 1200-1248",
HSPh 76 (1972) 133-143, cuando dice que hM&ov no representa el falo,
sino los testículos, igual que &pú@Uo~, vasos de boca estrecha. Pero J.
HENDERSON cree, sobre todo, que Aristófanes escoge hq~&&ovpor su
relación funeraria, pues Ranas transcurre principalmente en el Hades y va
contra la interpretación fálica de a.oZoLfiicueo~en DEMÓSTENES, Contra
Conón 14, defendida por M. ROBERTSON, "AHKTOION and AYTOAHKT-
WZ", JHS 102 (1982) 234, que propone traducir hqdetov & & k m como
perdió su erección. Por su parte W. BECK, "AHKTOION AiiMEZEN (and
Theocritus 11 156)", JHS 102 (1982) 234, escribe que las pinturas de
terracota de varios lugares de Grecia arcaica demuestran que los &pú()a-
UOIeran pintados para expresar los órganos genitales y que hqdetov es
igual a genitales en TEÓCRITO 11 156, mientras los tres diminutivos de
Ranas 1203 son ejemplo de un lenguaje afeminado como el de Eurípides.
Cf., sin embargo, M. VAN DER VALK, "Observations on...",p. 415, que
piensa que la interpretación sexual misma es superflua e incorrecta o D.
BAIN, "Aqdetov &lCWkw: some reservations", CQ 35 (1985) 31-37, que
está en contra de la interpretación fálica y pide a los estudiosos más lógica
en sus interpretaciones. Entre estas dos interpretaciones se quiere situar D.
SIDER, "Aqd&ov &lCWhw: Aristophanes' Limp Phallic Joke?", Mne-
rnosyne 45.3 (1992) 359-362, a quien debemos las citas de BILL, QUIN-
CEY, THIELSCHER y BAIN, aludiendo a una posible entonación
afeminada del término por parte del actor, que recogería tanto la crítica
al estilo como su significado sexual. Frente a MURRAY (cf. nota a v. 67),
que no cree en la seriedad de este pasaje como ejemplo de crítica literaria,
cf. G.M.A. GRUBE, The Greek and Roman Critics, Londres, 1965, pp.
25-30, que lo propone, entre otros, como ejemplo de crítica literaria en
Aristófanes.
V. 1202. iúoz' Bvappó@w ámv, (de tal forma) que se puede adaptar
cualquier cosa. Esquilo basará su ataque principalmente en esta circunstan-
cia formal de los versos en los prólogos euripídeos, a pesar de que el uso
de la cesura pentemímeres, que permite esa adaptación, se encuentre con
frecuencia también en Sófocles y Esquilo. Lo más criticable reside, sin
embargo, en la gran diferencia entre las dos partes, en las que queda
dividido el verso: una primera parte más elevada, ocupada, generalmente,
por nombres propios y un participio, con dominio del espondeo, seguida,
frecuentemente, por una trivialidad, hqc6hov &?cókw, perdió un frasquito,
con resolución en breves, que sorprendía al espectador. El esquema podría
ser así: v-v--$-ww-v-.Esta burla tuvo tanto éxito que, a partir de entonces,
a esta segunda parte del trímetro yámbico, tras la cesura pentem'meres, es
decir, al dímetro trocaico cataléctico resultante, se la llamó hqc6etov o
EUpdGnov phpov (HEFESTIÓN VI 2, p. 18, 6-10). Cf., por ej., C. DEL
GRANDE, La metrica greca, Encicl. Class. vol. V, Turín, pp. 337-338, a
quien debemos la cita de Hefestión.
V. 1203. BoEtmov, saquito, bolsita. Final con anapesto o tríbraco, muy rara,
y que recoge el ritmo de los otros dos diminutivos del verso: ~oGáptov,
pequeño toisón o vellón y hqc6hov (-w- y -w-); con estos dos anapestos
piensa E. HARRISON, "Aristoph. Ranae 1203", CR (1923) 10-14, que
Aristófanes parodia el metro euripídeo. J.G. GRIFFITH, Art. cit., p. 43,
cree, a su vez, que los diminutivos aquí, en contra de J. JENDERSON, Art.
cit., p. 133, son signos de obscenidad. En otro orden de cosas, J.P.
AMBROSE, "The Lekythion and Anagram of Frogs 1203",MPh 89 (1968)
342-345, escribe que Eurípides no sólo dice la misma cosa dos veces, como
acusa a Esquilo (cf. v. 1179), sino siempre la misma cosa. Resumiendo,
nuestra opinión es que aquí el empleo del diminutivo representa muy
probablemente el desprecio con que Esquilo juzga la poesía de su rival,
Eurípides.
Futuro dorio de h,
V. 1221. ?cv~wn^mt. soplar.
W. 1225-1226. Comienzo del Frixo, tragedia perdida y una de las dos que,
al parecer, compuso con este nombre Eurípides. No se ponen los comenta-
ristas de acuerdo sobre a cuál de ellas pertenecen estos dos versos, que se
complementarían con: ~KEZ'6s @í@q< &OV, llegó a la llanura de Tebas.
Cuenta la leyenda que Isócrates recitó el primer verso de este prólogo,
junto al de otros dos de otras tragedias, cuando, al enterarse del resultado
de la batalla de Queronea, se negó a comer durante cuatro días, muriendo
de hambre (PLUTARCO, Moralia 837 E-F).
V. 1244. Se trata del comienzo de Melanipa la Sabia (fi o@$, una de las
tragedias con este nombre compuestas por Eurípides; la otra es fi timp6n~.
El segundo verso comenzaba con m qv En- y no admitía el h ~ ~ o
&?#úhrom, por lo que Dioniso interrumpe el recitado, para que el
espectador piense que también Zeus puede perder el frasquito. Cf., sin
embargo, F. BLASS, "Zu Aristophanes Froschen und m Aischylos...",pp.
152-154.
V. 1245. &nom<. Se sobrentiende p ~me
, matarás. HALL-GELDART en
su edición de Oxford leen &nok- a', te matará, lectura que apoya
MARZULLO, "Aristophanea I...", p. 400.
Métrica.
Está compuesto este coro, hasta el verso 1256, por dos grupos de
tres versos cada uno, dos gliconios y un ferecracio:
w v - w - v-1 gl
-- -w- "-( gi
wv -w- - 1 1 H pher
-v -w- v- 1 gl
-- -w- v- gi
-v -w- - l l l pher
1257 -- m
+
, v- 1 d
1258 -v-w--1 pher
V. 1245. &nom<. Se sobrentiende p ~me
, matarás. HALL-GELDART en
su edición de Oxford leen &nok- a', te matará, lectura que apoya
MARZULLO, "Aristophanea I...", p. 400.
Métrica.
Está compuesto este coro, hasta el verso 1256, por dos grupos de
tres versos cada uno, dos gliconios y un ferecracio:
w v - w - v-1 gl
-- -w- "-( gi
wv -w- - 1 1 H pher
-v -w- v- 1 gl
-- -w- v- gi
-v -w- - l l l pher
1257 -- m
+
, v- 1 d
1258 -v-w--1 pher
1259 -- -w- v 1 pher
1260 -V -w- -1 1 1 pher
Algunos críticos han visto aquí una posible prueba de una doble
redacción de Ranas. Cf. K.J. DOVER, "Ancient interpolation...",p. 151-152,
que señala la rara frecuencia de un gliconio y tres ferecracios, cuando lo
usual era dos gliconios y un ferecracio, que es lo que hay antes. Además,
DOVER, piensa que los versos 1252-1256 y 1257-1260 son variantes del
autor y que el párrafo 1257-1260 fue reemplazado por el 1252-1256. C.F.
RUSSO, Aristofane ..., p. 315, escribe que los versos 1252-1256 fueron
sustituidos por los versos 1257-1260, tras la muerte de Sófocles, al que
Aristófanes no quería ofender, ni siquiera indirectamente.
V. 1259. zov B a w o v EXva~za,a este maestro del arte báquico. Así llama
ahora el coro a Esquilo en estos versos espurios, cuando antes sólo lo
había descrito como un poeta que ha escrito las más bellas canciones,
resaltando, probablemente, la mayor presencia de los coros en este autor
frente a los demás poetas trágicos.
Métrica
1264 v- v- $ - w -w -w -- 1 ia aicm
1272 w- w- w- v 1 enop
1273174 -- -w -w -w $ -w -w -- 1 alcm hem -
V. 1265. i.íi, grito que aquí anima el golpe. Este verso se repite cinco veces
a manera de refrán tras las citas de los versos de Esquilo, como un nuevo
hqc68rov &?#í,m.
V. 1266. ot n q i hípvav, los que vivimos alrededor del lago. Se refiere al lago
de Estinfalo en Arcadia.
VV. 128415-1295. Como en el caso de los versos 1264 SS., estos versos
están tomados de distintas tragedias de Esquilo, con lo que el sentido es
caótico. Así los versos 1285 y 1289 y el verbo IcÉpm, final del verso 1287,
son del Agamenón (109-111); el verso 1287 procede de la Esfinge, tragedia
perdida de Esquilo, mientras que el verso 1291 es de origen desconocido;
por último, el verso 1294 es de Las mujeres traciax, igualmente tragedia
perdida de Esquilo, escrito este verso en ritmo yámbico, como el refrán,
excepto el último pie que es troqueo. Sobre la parodia métrica en estos
versos cf. B. ZIMMERMANN, "Parodia metrica...", pp. 35-47.
Métrica
V. 1299. Q>puvi~q.
Cf. nota a v. 910.
V. 1308. d u 8 h $ í a < ~ v no
, se comportó como las mujeres de Lesbos.
Posiblemente Dioniso quiere señalar que la poesía de Eurípides no tiene
la gracia de la poesía de la lírica eolia, principalmente la de Lesbos, de
donde procedía Terpandro, inventor de la citarodia, representada en
Atenas por Frinis, entre otros poetas. Otra interpretación posible señalaría
al llamado amor Iésbico, que no tendría esta Musa euripídea, con su
decidida preferencia por el sexo contrario.
En ritmo eolio:
-VW- vvvv- V-- 1 3 choA
-v -- -v v 1 1 lec
1312 www-w- / / H 2 cho
1313 -v-w -w- v- 1 tetr sapph o sapph con doble base
-- -w- v- v-v ( phal
-v w- -v v 1
1 lec
-m--w- 1 2 cho
gl
gl
pros = '2 cho
gl
2 cho
gl
gl
gl
2 cho
VV. 1331-1363. Aristófanes hace que Esquilo cante, en parodia, una larga
monodia, en la que narra un inquietante sueño de una hilandera, con
visiones de muerte e invocaciones a los dioses. En ella Esquilo critica el
estilo relajado, las novedades musicales (d.v. 1348), la exagerada
asociación de emociones, sensaciones y trivialidades en la poesía euripídea,
que, en ocasiones, no se diferencia de la que encontramos en la prosa,
posiblemente Aristófanes tiene presente la monodia del frigio en el Orestes,
v. 1369 SS. de Eurípides, o emplea mal las figuras retóricas, como el
oxímoron (\yqciv &\yu~ov v. 1334; ~ d c n v @ a fv.l ~1331) o la repetición de
palabras ($óvux $óvux, v. 1336; h & m a z >&vÉmz; v. 1351; &E> &p, v.
1353; 6 á K p ~6 á ~ p u av. 1354; E m o v E ~ o v.v 1355), ambas frecuentes
en Eurípides (en Esquilo la repetición), que no se corresponden con el
contenido prosaico del trabajo de la rueca y el huso, de la venta de la lana
en el mercado y del robo de un gallo, obra de su vecina, contados por la
persona que ha tenido el sueño. La armonía entre forma y contenido,
exigida por los teóricos antiguos de la literatura (Cf. DIONISO DE
HALICARNASO, La composición literaria, XX), no se cumple, así, por
Eurípides. Cf., sin embargo, el sueño de Hécuba en la tragedia del mismo
nombre de Eurípides, w. 68-97. Por su parte, A. BELIS, Art. cit., pp. 49-51,
concluye su estudio sobre los elementos musicales de los versos 1249-1364,
que todo este pasaje no se puede comprender correctamente sin su
ingrediente esencial: "la música de Aristófanes, que revisa y comge a su
manera las obras de los dos poetas. Así la historia literaria es muy pobre sin
la historia de la música". P. RAU, Ob. cit., pp. 132-136, estudia la parodia
euripídea en este pasaje. Sobre la parodia métrica en estos versos d.B.
ZIMMERMANN, "Parodiametrica...",pp. 35-47.
Métrica.
---v -w-1 2 cho
-- w- -- w- 2 an
.- -- w- w- 1 2an
W---I an
1334a -- w- w- - 1 parem
1335 -- -v- -- --- 2 doch
- W W - W w ~ 2 doch
-w -w -w $ w-v 1 1 H hem reiz doch (PRATO) ó 3 da peón 3"
-W -W -W -W 1 alcm
-w -w -w -w $ -w -- 1 6 da o alcm adon (PRATO)
-- -w -w- v- / 1 H tetr sapph (PFUTO)
v- -w- - I pher
-v -v -v -- I 2 tro
w - v - . -VI 2" tro
pentapodia trocaica (rara, cf. KOSTER, Ob.cit.,
p. 135)
ia o - cr
hem
ia cr
2 ba
2 io
2 an (PFUTO)
2 cho
te1
1350 v-v -w- 1 ^2 cho (STANFORD)
1351 v -w- - 1 reiz
1352 w- w- w- w / 2 an"
1353 -w -w -v- 1 ibyc (STANFORD) o gl. (DAIN)
1354 v- wv wv wv 1 2 ia o gl. (DAIN)
1354a wv wv v- v- 1 2 ia
1355 wvwv---/ 2iaA
1356 -- -v- -wv 1 doch cr (PRATO)
1357 -wv -wv -wv 1 3 peones l e ó 3 cr
1358 -v- -w- -v -- -v - 1 2 cr lec
1359 wv- -v- -v-v-1 2 cr hpdoch (PRATO)
1360 -v- -v- -v- wv- -v- 5 cr
W. 1352-1353. Y él (el gallo) volaba, volaba hacia el éter con las puntas
ligek'mas de sus alas. Una forma ditirámbica e hiperbólica de describir el
vuelo rasante y más bien corto de este animal, que lo que hacía simple-
mente era ir dentro de la cesta de la esclava Glice.
VV. 1365-1369. Tanto Dioniso como Esquilo, al no ver claros los resultados
de la contienda, están de acuerdo en proponer otra prueba: pesar los
versos con una balanza (maepóv), lo cual parece, incomprensiblemente,
aceptar Eurípides, aunque no lo dice, pues él se había jactado antes, en el
&ybv,de haber aligerado (Zqvccva v. 941) la tragedia, que Esquilo le había
entregado hinchada (oCG&av v. 940). El a k o v del v. 1365 se refiere a
Eurípides. zo yap ...m áwv (v. 1367), el peso nos probará a los dos en
relación con nuestras expresiones o el peso de nuestras expresiones nos
probará a los dos. ~ az6zo
i (v. 1368). Por el sentido parece que esperaría-
mos un notfpat, pero en lugar de esto se pasa a describir la acción a
realizar: &vZipiv n@v m p m o h ~ o l ztÉ m , vender el arte de los poetas
como se vende el queso en el mercado. Algún autor (RADERMACHER,
siguiendo a VELSEN) piensa que aquí, en nuestra tradición, falta un verso,
para lo cual cita la glosa de Suda a este verbo y el escolio al mismo.
Nótese, además, la grafía de 7~óTprv(V. 1366) y 7~cqr.b(v. 1369). Por
último, otros ejemplos en la literatura griega con una escena parecida los
tenemos en: Ilíada XXII 209 SS.,donde Zeus pesa en los platillos de una
balanza las almas de Héctor y Aquiles, y en la obra perdida de Esquilo,
, donde Zeus pesa las almas de Aquiles y Mernnón.
Y ~ w z a o i a en
W. 1370-1377. El coro, tras destacar la laboriosidad y habilidad de los dos
poetas, canta la extravagante idea de Esquilo y señala que no lo hubiera
creído, si otro se lo hubiera contado, antes bien, le diría que no dijera
tonterías. Aquí STANFORD, siguiendo a TUCKER, encuentra un chiste
m@ ~cpooaoiriav.M& zóv (v. 1374), expresión abreviada, a la que le falta
el nombre del dios o dioses; a veces con esto se trata de manifestar el
respeto a la divinidad o, quizá, el miedo a pronunciar su nombre. Sólo
ocurre esta vez en Aristófanes, pero se encuentra en otros escritores
griegos. Cf., por ej., PLATÓN, Gorgias 466 e.
Métrica
lec
lec
lec
2 tro
2 tro
2 tro
2 tro
ith
V. 1379. hflopkvo, mientras los dos los tenéis cogidos. Se refiere a los
platillos de la balanza (& d c k w a ) . dmzov, imperativo aoristo, decid,
frente a AÉymov del verso 1381, imperativo presente, recitad, donde se tiene
en cuenta el tiempo que transcurre en el recitado, mientras en el aoristo
se trata sólo de dar una orden.
V. 1380. p&ij&ov, subjuntivo aonsto medio radical, segunda persona del
dual del verbo p&qpt. KoKICÚ~, verbo onomatopéyico, os diga cucú.
V. 1404. ~ ~ ~ E v . . . Te w ha
v , vuelto a engañar también ahora. Así
Esquilo, según Dioniso, vence a Eurípides más que por el valor artístico
de su poesía por su habilidad, por su oo$ia.
V. 1415. zov Éqov, al otro, a uno de los dos. Dioniso pregunta a Plutón
qué sucedería si cambiara de opinión y eligiera al otro, es decir, a Esquilo
en lugar de a Eurípides, por el que inició su u a t x i ~ m qPor
. otra parte,
sobre la división d e este verso existen opiniones diversas, pues ni R ni U
indican el cambio de personaje, según se traduzca el verbo ~ p í wy se
considere a zov Éwov objeto de ~píwO de hawv. Así, D.M. MAC
DOWELL en su artículo citado en nota al v. 1410, pp. 262-263, piensa que
zdv k p o v es objeto de hafkhv,que es tanto como atribuírsela a Plutón,
como hacen también H.J. NEWIGER, "Zum Text...", p. 444, VAN
LEEUWEN y KOCK frente a, por ej., COULON, STANFORD y DEL
CORNO que ponen zov Éwov en boca de Dioniso. &m, indicativo, no
imperativo, de & q t ,puedes irte.
V. 1417. En los versos 66-67 Dioniso dijo expresamente que un gran deseo
(nóeo~)por Eurípides es lo que lo movía a hacer su viaje al Hades,
mientras que ahora, aquí, sólo afirma: bajé por un poeta, para que la
ciudad, salvadu (del peligro), conduzca sus coros. Esto es, los coros de los
numerosos festivales religiosos que se celebraban en la ciudad de Atenas,
festivales, por cierto, relacionados principalmente con Dioniso: Grandes
Dionisias, Leneas, etc. El cambio en las intenciones de Dioniso está así
explicado: Aristófanes está haciendo propaganda política y no crítica
literaria, aunque se sirva de ella. Sobre el aparente cambio repentino de
Dioniso, cf. H. ERBSE, "Dionysos Schiedsspruch...",p. 48 SS.,donde explica
cómo Dioniso se va inclinando poco a poco por Esquilo y que el dios, (p.
53) al final del combate epirremático ya está a favor de Esquilo y lo que
sigue no deja lugar a dudas. Por otra parte S C H M I D - S T ~ L I NOb.
, cit.,
p. 353, señala que Aristófanes trata aquí, en los versos 1419 SS., 1427, 1433,
1436, 1458, 1487 SS., 1501 el tema de la aampia q c XO-, sobre el que
volverá en La asamblea de las mujeres, 396 s. Cf. también R. CANTARE-
LLA, "Dioniso...", p. 298 y H. ERBSE, "Über das politische Ziel der
Aristophanischen Komodie", Sfudi in onore di Aristide Colonna. Perugia,
1982, pp. 99-116.
V. 1436. El giro que Dioniso ha dado al juicio a los dos trágicos a partir
del verso 1414 es de nuevo señalado con una pregunta en torno a la
salvación de la ciudad (Atenas): sobre la ciudad ¿qué medio de salvación
tenéis para ella?
VV. 1463-1465. Algunos autores (cf. STANFORD) creen que estos versos
son espurios. Esquilo propone un plan estratégico, mostrándose así hombre
de acción, frente al hombre de palabras que es Eurípides. Cf. A.H.
SOMMERSTEIN, "Aristophanes, Frogs 1463-1465", CQ 24 (1974) 24-27,
que propone traducir nópov por recurso y entender que con q v ~ 6 v
nohj~iovse refiere Esquilo a Quíos y Efeso, aliados de Esparta y antes de
Atenas y no al Peloponeso. Hacia allí deben de dirigirse los recursos y la
flota. Es el año 406/405 a. de C. No obstante, DEL CORNO y KOCK ven
aquí la propuesta de Pericles, contada en TUCÍDIDES, 1, 143: al principio
de la guerra los atenienses deberían retirarse a la ciudad y dejar el campo
en poder de los espartanos y mantener la superioridad naval. Sin embargo,
ahora es otra la situación.
V. 1466. Irh~)v...póvo~,
a no ser que el juez se las engulla él solo, esto es, por
la frecuencia de los procesos más que por la paga (dos óbolos al día)
dejaría sin fondos al erario público. Aristófanes en Avispas 663 sitúa las
ganancias anuales de los jueces en 150 talentos y critica este oficio. aina
= TU m z a z 6 d p o u (STANFORD).
V. 1477. if3uién sabe si vivir es, en verdad, estar muero? Sentencia que se
encuentra con frecuencia en la literatura griega, desde Orfeo a Platón. Cf.
nota al v. 1082.
V. 1479. X U ~ ~ T Epasad.
, Se dirige Plutón a Dioniso y a Esquilo.
Métrica.
Métrica.
V. 1511. odcas, marcándolos a fuego, como se hacía con los esclavos que
se escapaban. Cf. Aves 760, Avispas 1296 y Ranas 756.
DIONISO.- Hablas muy bien. Pues precisam: .lte ahí llevan a enterrar a
un muerto. iEh tú, a ti te estoy blando, a ti, al muerto!
Hombre, quieres llevar al Hades 3s paquetitos.
MUERTO.- ¿Cuántos, poco más o menos?
DIONISO.- Ésos de ahí.
¿Me pagas dos dracmas de sueldo?
No, por Zeus. Menos.
Vosotros, apartaos de mi camino.
Detente, diablo de hombre, a ver si me pongo de acuerdo
contigo.
Si no me pones en la mano dos dracmas, no discutas.
Acepta nueve óbolos.
Antes, de verdad, volviera yo de nuevo al mundo de los
vivos. (El cortejo se aleja)
¡Qué orgulloso es el maldito! ¿No recibirá un castigo? Yo
iré.
Eres una persona buena y noble. Vamos a la barca. (Aparece
una barca con Caronte).
Oop, atraca.
¿Qué es eso?
¿Eso? Esta es, por Zeus, la laguna de la que él nos hablaba,
y yo estoy viendo, por cierto, una barca.
Sí, por Posidón y ése de ahí es Caronte.
iSalud!,oh Caronte, isalud!, oh Caronte, isalud!, oh Caronte.
¿Quién viene al país del descanso, lejos de males y cuida-
dos? ¿Quién a la llanura del Olvido o al Toisón del Asno o
al país de los Cerberios o a los Cuervos o al Ténaro?
Yo.
Rápido, embarca en alguna parte.
¿Piensas detenerte realmente en los Cuervos?
Sí, por Zeus. Al menos por ti. Embarca ya.
Esclavo, aquí.
Yo no llevo a un esclavo, si no ha luchado en el mar por sus
carnes.
No, por Zeus, no participé porque tenía, casualmente, los
ojos malos.
¿Darás, entonces, la vuelta a la laguna corriendo?
¿Y dónde me detendré?
Junto a la piedra de Aveno, en la parada.
¿Comprendes?
Comprendo perfectamente. ¡Ay, desgraciado de mí!, ¿a
quién me encontré yo al salir de casa? (Se va).
(A Dioniso) Siéntate al remo. Si hay alguien todavía que
quiera viajar, que se apresure. iEh, tú! ¿qué haces?
¿Que qué hago? ¿Qué otra cosa que sentarme al remo,
donde tú me has ordenado?
¿No te sentarás ya ahí, panzudo?
Ya estoy.
¿No vas a adelantar y extender los brazos?
Ya están.
No digas tonterías, y, colocando los pies con fuerza contra el
suelo, rema con ganas.
Pero, ¿cómo podré remar, si soy inexperto, no soy marinero,
ni de Salamina?
Muy fácilmente, pues escucharás unas bellísimas canciones,
en el momento en que cojas el remo.
¿De quiénes?
De ranas-cisnes. Canciones admirables.
Entonces, marca ya el ritmo para remar.
Oopop, oopop. (Mientras la barca avanza se oye a las ranas
invisibles).
iEsclavo, esclavo!
¿Quién es?
Heracles, el valeroso.
iOh! tú, infame, sinvergüenza, atrevido, canalla, más que
canalla, el más canalla de todos, que, persiguiendo, a nuestro
perro Cerbero, al que yo guardaba, te lanzaste, retorciéndole
el cuello, y saliste huyendo, llevándotelo. Pero ahora te tengo
cogido por la cintura. Así te vigilan la piedra de corazón
negro de la Éstige y el acantilado ensangrentado del Aque-
ronte y los perros que corren alrededor del Cocito y Equidna
de cien cabezas, que te desgarrará tus entrañas; de tus
pulmones se cogerá la murena tartesia y tus dos riñones
ensangrentados, con tus intestinos, los destrozarán las
Gorgonas titrasias, tras las que yo dirigiré mi veloz pie.
iEh! tú, ¿qué has hecho?
Me he cagado. Llama al dios.
¡Grandísimo esperpento! ¿No te levantarás al punto antes de
te vea algún forastero?
Pero si estoy sin fuerzas. Coloca sobre mi corazón una
esponja.
Aquí la tienes. Aplícate1a.-¿Dónde está? iOh dioses áureos!
¿Aquí tienes el corazón?
Temeroso, en efecto, se deslizó hasta el bajo vientre.
iOh, tú, el más cobarde de dioses y hombres!
¿Yo? ¿Cómo soy cobarde yo, que te pedí una esponja?
Ningún otro hombre hubiera hecho lo mismo.
Pero, ¿qué dices?
Se hubiera quedado oliendo su propio excremento, si
realmente era un cobarde. En cambio yo me levanté y,
además, me limpié.
Una hombrada, en verdad, ioh Posidón!
Asi lo creo, por Zeus. ¿No te asustó el ruido de sus palabras
y sus amenazas?
No, por Zeus, ni siquiera me preocupé.
Ven, ahora, y, puesto que eres resuelto y valiente, haz mi
papel, tomando esta clava y la piel de león, si, en verdad,
eres de un corazón tan intrépido. Yo, a mi vez, seré para ti
el portador del equipaje.
¡Ea!, venga, dame al punto esas cosas. No queda sino
obedecer. (Tras cambiarse) Y contempla a Heracles-Jantias,
por ver si soy un cobarde y tengo, según tú, valor.
No, por Zeus, sino que, de verdaci, eres el pillo de Melita.
¡Ea! Ahora yo voy a levantar esos bagajes. (Sale una criada
de la casa de Perséfone).
Antepirema (w.1006-lO76/7)
ESQUILO.- Y, por Zeus, no voy a criticar cada expresión tuya verso por
verso, sino que, con ayuda de los dioses, destruiré tus
prólogos con un frasquito.
EURÍPIDES.-¿Con un frasquito, tú, mis prólogos?
ESQUILO.- Con uno solo. En efecto, compones de tal forma que se
puede adaptar cualquier cosa a tus yambos: un pequeño
toisón y un frasquito y una bolsita. Te lo mostraré en
seguida.
EUR~PIDES.-¿Lo mostrarás? Veamos.
ESQUILO.- Lo afirmo.
DIONISO.- (A Eunpides) Pues bien, es preciso que recites.
EUR~PIDES.-"Egipto, como cuenta la leyenda más extendida, con sus
cincuenta hijos, abordando las costas de Argos con una tabla
marinera"...
ESQUILO.- Perdió un frasquito.
DIONISO.- ¿Qué frasquito era ése? ¿No se lamentará? Recítale otro
prólogo, para que yo lo sienta de nuevo.
EUR~PIDES.-"Dioniso, que, vestido con tirsos y con pieles de cervatillo
entre antorchas, salta danzando"...
ESQUILO.- Perdió un frasquito.
DIONISO.- ¡Ay de mí! De nuevo hemos sido golpeados con el frasquito.
EUR~PIDES.-Pero se acabará el asunto, pues a este prólogo no podrá
añadir un frasquito. "No existe un hombre que sea feliz en
todo, pues el que es noble de nacimiento no tiene medios de
vida y el que es de baja cuna"...
ESQUILO.- Perdió un frasquito.
DIONISO.- iEurípides!..
EUR~PIDES.-¿Qué hay?
DIONISO.- Me parece que hay que recoger velas, pues este frasquito va
a soplar mucho.
EURÍPIDES.-No me importaría, por Deméter, pues ahora mismo se le va
a hacer añicos.
DIONISO.- Ea, recita otro y guárdate del frasquito.
EUR~PIDES.-"Una vez, habiendo dejado Cadmo, hijo de Agenor, la ciudad
de Sidón"...
ESQUILO.- Perdió un frasquito.
iDiantre de hombre!, cómprale el frasquito, para que no
destroce nuestros prólogos.
¿Cómo? ¿Que yo se lo compre a éste?
Sí, si me obedeces.
No, en modo alguno, pues podré recitar muchos prólogos,
donde éste no podrá afiadir un frasquito. "Pélope, hijo de
Tántalo, habiendo venido a Pisa con veloces yeguas"...
Perdió un frasquito.
Lo estás viendo, otra vez añadió de nuevo el frasquito.
Vamos, querido, todavía hay tiempo, págaselo de un modo
o de otro, pues lo tendrás por un óbolo y es perfecto.
No, por Zeus, en absoluto, pues aún tengo gran cantidad de
prólogos. "En cierta ocasión Eneo de la tierra"...
Perdió un frasquito.
Déjame recitar primero todo el verso. "En cierta ocasión
Eneo, habiendo recogido de la tierra una cosecha abundante,
al hacer las primicias del sacrificio"...
Perdió un frasquito.
¿En medio del sacrificio? ¿Y quién se lo quitó otra vez?
Déjalo, amigo mío. Que replique a este verso: "Zeus, según
es manifestado por la verdad"...
Me matarás, pues dirá "perdió un frasquito". En efecto, el
frasquito este es para tus prólogos lo que el orzuelo para los
ojos. Mas, por los dioses, vuélvete a sus cantos.