И.М.Овчинникова
И.И.Ярославская
В.А.Лебедева
Business Correspondence
in English
Москва 2005
1
УДК
ББК
О
ISBN
© И.М.Овчинникова, 2005
© И.И.Ярославская, 2005
© В.А.Лебедева, 2005
© Московский государственный университет
экономики, статистики и информатики, 2005
2
Contents
Introduction ........................................................................................................................................ 4
Business Letter Format and Conventions ....................................................................................... 5
Phrases that can be used in all kinds of business letters .............................................................. 7
I. Inquiries, ......................................................................................................................................... 8
II Offers.............................................................................................................................................. 12
III Orders ............................................................................................................................................ 48
IV. Payment ........................................................................................................................................ 66
V. Letter-Example.............................................................................................................................. 82
VI Letters covering all kinds of business correspondence ...................................................... 112
The list of literature used .................................................................................................................. 136
3
Business Correspondence in English
Introduction
4
Business Correspondence in English
3. DATE:
On the right. Various forms of the date are possible.
British American
24th February, 2005
24 February 2005 February 24, 2005
24 Feb. 2005
4. Opening Situation:
Use the name of the reader if you know it, without the initial. If you do not, write:
British American
Dear Sirs, to a company Gentlemen:
Dear Sir, to a man Dear Sir:
Dear Madam, to a woman Dear Madam:
Dear Mrs. Smith, to a well known woman Dear Mrs. Smith:
For the attention of
Mr. F.L. Johnson Attention: Mr. F.L. Johnson
Dear Miss Brown, to a well known unmarried Dear Miss Brown:
woman
Dear Sir or Madam, if you don’t know the sex Dear Sir or Madam:
of the reader
6. CLOSING SITUATION:
British American
Yours faithfully, formal or routine Yours truly,
if you don’t know the Very truly yours,
reader’s name Yours very truly,
Yours sincerely, informal: Sincerely yours,
Yours truly, if you know the Cordially yours,
reader’s name
5
Business Correspondence in English
7. SIGNATURE
9. BLOCK STYLE
It is the modern style – all paragraphs start at the left-hand margin.
10. PUNCTUATION:
In modern business letters punctuation is not used in the heading and ending of a letter.
Normal punctuation is used in the body of the letter.
6
Business Correspondence in English
II Requests
1. Please, inform us – Пожалуйста, сообщите нам
2. Will you please send us your (catalogues and price list for) – Направьте нам, пожалуй-
ста, ваши каталоги и прейскурант на …
3. In reply to your letter of … we request you – В ответ на Ваше письмо от… просим со-
общить нам…
4. Referring to your letter of … we would ask you – Ссылаясь на Ваше письмо от … мы
просили бы вас…
5. We shall be (should be) obliged if you will (would) inform us about – Мы будем (были
бы) признательны если вы сообщите (если бы вы сообщили) нам …
6. We would be glad to receive … – Мы были бы рады получить …
IV. Phrases used to denote that the required documents have been sent
1. We are sending… – Посылаем вам
2. We send you herewith… – Высылаем вам с этим письмом
3. We are glad to send you our … – С удовольствием посылаем вам
4. We have pleasure in sending you … – С удовольствием высылаем вам
5. We enclose with the letter; we attach to the letter – Прилагаем к письму
7
Business Correspondence in English
UNIT I.
INQUIRIES
An inquiry (also spelt as enquiry) is sent when a businessman wants some information,
especially about:
• the supply of goods
• leaflets or catalogues
• quotation or prices
• samples
• terms and discounts
• availability of goods
• delivery terms and deadlines
• method of transportation
• insurance
A businessman will save unnecessary correspondence by giving full details that are relevant.
If a prospective customer approaches suppliers for the first time, it is useful to tell them
something about his own business, the kind of goods he needs and for what purpose they are
required. In the case of customers of long-standing or repeat orders, the inquiry may be very
simple. Often a phone call or a postcard will do.
I. Introductory Phrases
8
Inquiries
III. Information about your company and the market you work in
9
Business Correspondence in English
1. Thank you in advance for any information you can give us – Заранее благодарим за
любую предоставленную информацию
2. Any early answer would be appreciated – Будем признательны за любой ответ, пре-
доставленный в ближайшее время
3. We may be able to have regular orders if – Мы возможно сможем постоянно заказы-
вать вашу продукцию, если
- your prices are competitive – ваши цены конкурентоспособны
- the samples meet the standards – ваши образцы отвечают стандартам
– the samples meet with our customer’s approval – ваши образцы одобрены заказчиком
– the samples complies with our requirements – ваши образцы удовлетворяют нашим
требованиям
4. Please, send us a pro-forma invoice for customs purposes – Просим выслать ориенти-
ровочную счет-фактуру для таможенного контроля
5. We look forward to receiving your quotation (catalogue) – С нетерпением ждем коти-
ровку (каталог)
6. We look forward to your early reply – С нетерпением ждем вашего скорого ответа
7. Your prompt answer would be appreciated – Будем признательны за быстрый ответ
8. We look forward to hearing from you – С нетерпением ждем вашего ответа
V. Letter – Example
10
Inquiries
Dear Sir!
We saw your women’s dresses and suits at the London Fashion Show held in New York
on October 10. The lines you showed for teenagers, the “Swinger” dresses and trouser suits,
would be most suitable for our market.
Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you
could supply to us by the end of January next. We would require 2000 dresses and suits in each
of the sizes 10 – 14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is nor-
mally made by Letter of Credit.
11
Business Correspondence in English
UNIT II.
OFFERS
Offers are sent in reply to an inquiry or without a preceding inquiry. The sales-conscious
businessman wants to draw the attention of customers and new customers to a special product
or range of goods. He will take the opportunity to stipulate his correspondent’s interest in his
goods or services by including sales messages and the assurance that the customer will receive
personal attention. A firm offer is subject to certain conditions, a deadline for the receipt of or-
ders, or a special price for certain quantities.
I. Introductory Phrases
1. We thank you for your letter of (enquiry of) – Благодарим вас за ваше письмо (запрос) от …
2. We were pleased to learn your interest in … – Нам было приятно узнать о вашей за-
интересованности в …
3. It is good of you to take so much interest in our work – Было любезно с вашей сторо-
ны проявить такой интерес к нашей работе
4. As to your inquiry of … we are informing you that … – На ваш запрос от … мы сооб-
щаем вам, что …
5. We would like to introduce ourselves as … – Мы хотели бы представиться как …
6. We are pleased to make you an offer regarding – Мы рады сделать вам предложение
относительно …
7. We have pleasure in offering you the following goods – Мы с удовольствием предла-
гаем вам следующие товары
8. We can offer you … for immediate shipment – Мы можем Вам предложить … для
немедленной поставки
1. We enclose our catalogue with the latest price-list – Мы прилагаем наш каталог с но-
вейшим прейскурантом
12
Offers
2. As you can see from our price-list, our prices are at least 2% lower than market prices –
Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 2 процента
ниже рыночных
3. Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products – Наш под-
робный каталог наглядно представит Вам разнообразие нашего ассортимента
4. We deliver our goods on … terms – Мы поставляем товар на условиях …
5. The price covers packing and transportation expenses – Цена включает упаковку и
транспортирные расходы
6. The price covers delivery to … – Цена включает доставку в …
7. We can give you a … % discount – Мы можем предоставить вам …% скидку
8. Prices have risen (have fallen, remained steady) – Цены повысились (снизились, оста-
лись неизменными)
9. I especially call your attention to … – Я особенно обращаю ваше внимание на …
10. Besides the above mentioned goods our company also produces (delivers) … – Кроме
упомянутых выше товаров наша компания также производит (доставляет) …
11. The model will meet most of your requirements – Для ваших целей вам лучше всего
подойдет модель …
2. Our terms of payment are monthly (quarterly) settlements – Наши условия – это еже-
месячные (ежеквартальные) расчеты
3. Our usual terms are cash against documents (c.a.d.)/pro-forma invoice – Наши обыч-
ные условия оплаты – оплата наличными против документов/предварительному
(ориентировочному) счету-фактуре
4. We can allow you three months’ credit for future orders – Мы можем предоставить
вам кредит на 3 мес.в счет будущих заказов
5. As our prices are so favorable our terms of payment are 30 days net – Так как наши цены
вполне приемлемы (льготные) наши условия оплаты составляют 30 рабочих дней.
13
Business Correspondence in English
V. Validity of an offer
1. We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your
order – Мы просим вас еще раз рассмотреть наше предложение и сообщить нам,
можно ли рассчитывать на получение заказа
2. If you accept our offer, please advise us by fax – Если вы принимаете наше предло-
жение, сообщите нам по факсу
3. We ask you to order as soon as possible as the quantity of this product available is li-
mited – Мы просим Вас как можно быстрее оформить заказ, так как количество
имеющегося в наличии товара ограничено
4. If our proposal is acceptable to you please confirm it – Если наше предложение вам
подходит, подтвердите его, пожалуйста,
5. We would appreciate if we got the order from you as soon as possible – Мы были бы
признательны, если бы получили заказ от Вас как можно скорее
6. Please let us have your order as soon as possible since supplies are limited – Пожалуй-
ста, пришлите ваш заказ как можно скорее, т.к. наличные запасы товара
ограничены
7. We look forward to receiving a trial order from you – С нетерпением ждем пробный
заказ от вас
8. If you are not happy with our proposal please let us know why –Если Вы не довольны
нашим предложением, просим сообщить о причине
9. If our proposal doesn’t suit you please let us know why – Если Вас не устраивает наше
предложение, просим сообщить о причине
10. We are at your disposal – Мы к вашим услугам.
14
Offers
Dear Sirs!
In reply to your enquiry we regret to inform you that we cannot offer you instruments of
the model you are interested in, as they are no longer produced.
We can make you a firm offer for similar instruments of a new model. Their price is a bit
higher, but they are already in great demand.
We can deliver the goods within 3 months of the date of receipt of your order.
Yours faithfully,
P.Wilson
15
Business Correspondence in English
Письмо № 1*
Words to be used:
1. to learn – узнавать
2. to enclose – прилагать
3. a trade discount – торговая скидка
4. a copy – экземпляр
Уважаемые господа!
16
Offers
Письмо № 2
Words to be used:
1. to confirm – подтверждать;
2. receipt – получение;
3. number of questions – ряд вопросов;
4. list of questions – перечень вопросов;
5. as soon as possible – как можно скорее;
6. to find out – выяснить;
7. spare parts – запасные части;
8. to state – указывать;
9. to meet the requirements – отвечать требованиям;
10. technical specifications –технические условия.
Уважаемые господа!
С уважением,
Рос.Торговое Представительство
17
Business Correspondence in English
Письмо № 3*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Рос. Торговое Представительство
18
Offers
Письмо № 4
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Рос.Торговое Представительство
19
Business Correspondence in English
Письмо № 5*
Words to be used:
1. to send – высылать;
2. to underline – подчеркивать;
3. to be available – быть доступным, иметь в наличии;
4. description – описание;
5. general catalogue – генеральный каталог;
6. nowadays – в настоящее время;
7. to be easy in operation – быть легким в управлении;
8. to handle the order – заниматься заказом;
9. on the same terms – на тех же условиях;
10. profitable – выгодный.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа 2004 года и высылаем Вам 2 копии Ге-
нерального каталога производимых нами станков. К копиям приложены красочные бро-
шюры, рекламирующие высокое качество станков, их надежность и легкость в работе
(управлении).
Мы подчеркнули красным те модели, которые в настоящее время доступны для
продажи и синим те модели, заказ на которые можно будет разместить в конце года.
Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием займем-
ся Вашим заказом на тех условиях, которые покажутся Вам наиболее благоприятными
(выгодными).
Способ оплаты – на Ваше усмотрение, но только через Московское отделение
Внешторгбанка. Существует возможность присылки Вам подробного описания станков и
их чертежей.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
20
Offers
Письмо № 6
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Совместное предприятие «Вектор»
21
Business Correspondence in English
Письмо № 7*
Words to be used:
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 14 мая 2004 г. с сожалением сообщаем Вам, что не мо-
жем предложить Вам фрезерные станки той модели, в которой Вы заинтересованы, т.к.
они больше не производятся.
Мы можем сделать Вам твердое предложение на такие же станки, только новой
модели. Их цена выше, но они пользуются большим спросом, т.к. надежны в работе и
просты в управлении.
Мы можем сделать, к сожалению, только частичную поставку, т.к. перегружены
заказами. Если Вы не против частичной поставки, дайте нам знать как можно скорее.
Мы готовы поставить Вам станки 3 равными партиями по 25 станков в течение 3
месяцев со дня получения Вашего заказа.
Надеемся, что Вы выберите нашу компанию, чтобы разместить свой заказ у нас.
С нетерпением ждем Вашего положительного ответа.
Менеджер по продажам,
Duke
22
Offers
Письмо № 8
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваше,
Совместное предприятие
«Вектор»
23
Business Correspondence in English
Письмо № 9
Words to be used:
1. lead – свинец;
2. to set a price – назначить цену;
3. by cash – наличными;
4. Bill of Lading – коносамент;
5. invoice – счет-фактура;
6. to find out – выяснять
7. to state, to indicate – указывать;
8. to meet the requirements – отвечать требованиям;
9. a list of questions – перечень вопросов;
10. on receipt – по получении.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
24
Offers
Письмо № 10*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Ваше письмо от 17.01.2004 года было передано нам для ответа Торговой Палатой
России.
Благодарим Вас за этот запрос, однако, с сожалением, вынуждены сообщить, что в
настоящий момент не имеем возможности предложить Вам компьютеры модели LC для
немедленной поставки.
Что касается поставки компьютеров на регулярной основе в течение будущего го-
да, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре-
декабре с.г.
Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам коли-
честве товара, ассортименте и сроках поставки, а мы в ответ вышлем Вам наши предло-
жения.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
25
Business Correspondence in English
Письмо № 11*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что получили Ваши каталоги. Наши инженеры тщательно их
изучили и заинтересовались станками 2 моделей – ВН-10 и ВН-6, которые в настоящее
время есть у Вас в наличии.
Мы располагаем информацией, что Вы недавно стали выпускать их и уже пере-
гружены заказами.
Принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудни-
чество, надеемся получить их в числе первых.
Сейчас в наших цехах работают станки подобных моделей, но их технические ха-
рактеристики не могут сравниться с этими.
В связи с вышеизложенным, просим указать время, когда Вы сможете принять на-
ших представителей, которые уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки и
уточнить способ платежа.
Что касается Вашей просьбы относительно деталей для телефонного оборудова-
ния, они будут поставлены Вам с 2-х дневной задержкой из-за забастовки в порту.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
26
Offers
Письмо № 12
Words to be used:
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо сообщаем, что были приятно удивлены, когда получили
Ваше письмо от 10 марта 2004 г. с коммерческим предложением на срочную поставку ге-
нератора модели С-310.
Но раз письмо получено, несколько слов об этой модели. Хотя С-310 – новая мо-
дель, она уже пользуется большим спросом не только у нас в стране, но и за рубежом.
По сравнению с другими генераторами этого типа, у нее лучше рабочие характе-
ристики, внешний вид, а также выше мощность. Цена же остается очень конкурентоспо-
собной.
В настоящее время мы перегружены заказами именно на эту модель и пока по-
ставляем ее только нашим постоянным партнерам, которых хорошо знаем и с кем давно
ведем бизнес.
Мы знаем, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией в мире бизнеса. Мы
очень заинтересованы в таких партнерах и поэтому решили пойти Вам навстречу и обес-
печить Вам быстрое получение этого заказа на Ваших условиях.
Ждем Вашего представителя на днях, чтобы обсудить детали поставки.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
27
Business Correspondence in English
Письмо № 13*
Words to be used:
1. announcement – объявление;
2. service – услуга;
3. a client – клиент;
4. to publish – издавать;
5. readiness – готовность;
6. to make a delivery – осуществлять поставку;
7. to take measures – принимать меры;
8. large-scale campaign – широкомасштабная компания;
9. to talk over – обговорить;
10. to object – возражать;
11. frosty – морозный;
12. through mass-media – через средства массовой информации;
13. to place – помещать.
Уважаемые господа!
Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам
услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популяр-
ных газетах, издающихся во Франции.
Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить пол-
ную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их реклам-
ные объявления.
В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публи-
кацию одноразовых рекламных объявлений.
Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широко-
масштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно
больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.
Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы,
которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы
хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.
С нетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда.
С уважением,
Компания «Беркут»
28
Offers
Письмо № 14
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
29
Business Correspondence in English
Письмо № 15
Words to be used:
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 12.12.04 рады сообщить Вам, что в настоящее время у
нас есть в наличии модели насосов, которые вам требуются.
У этих моделей современный внешний вид, высокая мощность и хорошая надеж-
ность в работе, а также ими легко управлять.
Эти насосы пользуются таким спросом, что мы перегружены заказами. У нас сей-
час такое положение на заводе, что насосы отгружаются заказчику практически сразу по-
сле сборки и все же очередь на них не уменьшается.
Однако, мы давно знаем Вас и понимаем сложное положение, в которое Вы попа-
ли, поэтому хотели бы помочь как-то решить Вашу проблему.
Мы попытаемся на днях договориться с нашими заводами о дополнительном вы-
пуске интересующих Вас насосов.
Уверены, что нам удастся выполнить Вашу просьбу, и Вы получите нужное Вам
количество без очереди и в удобные сроки.
Как только мы будем располагать необходимой информацией, мы свяжемся с Ва-
ми незамедлительно.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
30
Offers
Письмо № 16*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваш ответ на наш запрос от 24 апреля 2004, касающийся постав-
ки компьютеров модели М-12.
Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Дума-
ем, это будет нетрудно, так как именно эта модель сейчас очень популярна и пользуется
большим спросом как у нас в стране, так и за рубежом.
Общая цена 1100$ за компьютер, включая упаковку.
Вы также представили на наше рассмотрение возможность получения запчастей к
этим компьютерам с хорошей скидкой, не уточнив ее размер. Мы считаем хорошей
скидку в размере 15-18% с полной цены контракта, а какую скидку имеете в виду Вы?
Если наши цифры Вам подходят, то такая возможность кажется нам заманчивой
при условии, что замена бракованных деталей будет проводиться на месте и нашими
инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте нашего
запроса мы особенно настаиваем.
Кстати, из Вашего письма мы совершенно не поняли, входит ли стоимость обуче-
ния наших инженеров в цену запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке.
Если входит и сейчас у Вас в наличии есть необходимое количество, скажем, 3000
шт., мы намерены немедленно сделать Вам твердое предложение.
Что касается оплаты и условий поставки, они останутся прежними – с небольши-
ми изменениями в Вашу сторону – 50% аккредитивом, 25% наличными, 25% твердой ва-
лютой во Внешторгбанке г. Москвы.
31
Business Correspondence in English
Письмо № 17
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваш,
«Росимпорт»
32
Offers
Письмо № 18
Words to be used:
1. enquiry – запрос;
2. wheat – пшеница;
3. on the following terms – на следующих условиях;
4. to charter – фрахтовать;
5. a Bill of Lading – коносамент;
6. by cable – по телеграфу;
7. Origin Certificate – сертификат о происхождении;
8. State Bank – Государственный банк;
9. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;
10. the rest of the terms – остальные условия.
Уважаемые господа!
Ссылаясь на Ваш запрос от 16 марта предлагаем Вам 10 000 тонн пшеницы на сле-
дующих условиях:
1. Качество товара будет точно соответствовать спецификации, приложенной к Ва-
шему запросу.
2. Цена за тонну пшеницы ФОБ Архангельск.
3. 6000 тонн могут быть отгружены нами в августе и 4000 тонн в сентябре. Вы долж-
ны будете сообщить нам название пароходов, зафрахтованных Вами, и даты их
прибытия в порт погрузки.
4. Платеж должен быть произведен против документов коносамента, сертификата о
происхождении и т.д. безотзывным аккредитивом, который должен быть открыт
Вами по телеграфу в Госбанке России в Москве в течение 5 дней с даты нашей те-
леграммы о готовности товара к отгрузке.
5. Все остальные условия согласно нашим формулировкам, копия которых при сем
прилагается.
Остаемся в ожидании Вашего ответа.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
33
Business Correspondence in English
Письмо № 19*
Words to be used:
1. agreement – соглашение;
2. follow-up request – повторная просьба;
3. to list – перечислять;
4. we are glad to inform – с удовольствием сообщаем;
5. referring to – ссылаясь на;
6. force-majeure – форс-мажор;
7. to stipulate – предусматривать, обуславливать;
8. in written form – в письменной форме;
9. to call for – требовать;
10. at smb’s expense – за чей-либо счет;
11. leaflet – буклет;
12. advantage – преимущество;
13. show-halls – демонстрационные залы;
14. to make tests – проводить тестирование;
15. it goes without saying – само собой разумеется;
16. besides – кроме того.
Уважаемые господа!
34
Offers
Письмо № 20*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
«Техноэкспорт»
35
Business Correspondence in English
Письмо № 21*
Words to be used:
1. to name – перечислять;
2. to estimate – оценивать;
3. within – в течение;
4. choice – выбор;
5. a Bill of Lading – коносамент;
6. to mark – помечать;
7. to be sure of smth – убеждаться;
8. a delay – задержка;
9. spare parts – запасные части;
10. sea-worthy (sea-proof) packing – упаковка, пригодная для транспортировки морем;
11. it is necessary for us – нам необходимо;
12. a list – перечень;
13. to be available – быть в наличии;
14. penalty – штраф;
15. in smb’s favour – в чего-либо пользу.
Уважаемые господа!
Мы рады предложить вам 8 моторов модели С-9. Цена за один мотор со всеми не-
обходимыми запасными деталями, перечисленными в прилагаемой спецификации, 2000$
на условиях ФОБ, Ливерпуль.
Цена поставки одного мотора на борт оценивается нами в 65$.
Нам бы хотелось обратить Ваше внимание на сравнительно низкую цену за штуку
при небольшом объеме заказа. Высокое качество также делает наши моторы привлека-
тельными для наших покупателей.
Упаковка моторов для транспортировки морем в 8 ящиков будет стоить Вам еще 75$.
Оплата – только наличными в течение 45 дней со дня посылки вам коносамента
вместе с другой необходимой документацией.
За каждый день задержки – штраф, размер которого оговаривается при подписа-
нии контракта.
Мы прилагаем перечень запасных деталей. Детали, имеющиеся в наличии, поме-
чены буквой «S» и готовы к немедленной поставке, другие же могут быть поставлены
самое позднее через месяц.
Также мы посылаем Вам фотографии и чертежи моторов, при изучении которых
Ваши квалифицированные специалисты убедятся в их надежности и сделают выбор в
нашу пользу.
36
Offers
Письмо № 22
Words to be used:
Уважаемые господа!
В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за неко-
торую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами
проекта агентского соглашения.
Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не
можем принять формулировку некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агент-
ского соглашения.
Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотим, чтобы обязанности агентов
включали не только изыскания для нас заказов и оказания содействия при участии наше-
го объединения в торгах, объявленных в Вашей стране, но чтобы агент постоянно, а не
время от времени, информировал нас о состоянии рынка в стране, а также организовал
широкую компанию по рекламированию нашего оборудования.
Что касается выплаты Вашего вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы его
выплачиваем только после получения платежей от Заказчика и только в твердой валюте.
Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, в соот-
ветствии с которым, настоящее соглашение не будет распространяться на проектные ра-
боты, продажу и перепродажу оборудования и оказания технического содействия, осу-
ществляемые в Вашей стране под межправительственные соглашения.
Надеемся, что эти предложения не встретят возражения с Вашей стороны.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
37
Business Correspondence in English
Письмо № 23
Words to be used:
1. in tenders – в торгах;
2. on «turn-key» basis – под ключ;
3. Siberia – Сибирь;
4. Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс;
5. joint participation – совместное участие;
6. job problem – проблема занятости;
7. to stipulate – предусматривать;
8. final time – окончательный срок;
9. to present an offer – представление предложения;
10. on receipt of smth – по получению чего-либо;
11. to announce – объявлять.
Уважаемые господа!
Получили Ваше письмо от 10.09.2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно
примете участие в торгах на строительство Химико-технологического комплекса в Сиби-
ри, которые объявило Министерство химической промышленности.
Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве по-
добных предприятий на условиях «под ключ».
В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вы-
шеуказанных торгах.
Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплек-
са и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит
проблему занятости в этом регионе.
Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга техни-
ческих, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно ре-
шаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая
знает положение на месте.
Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Со-
глашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удоб-
ном для Вас месте.
Окончательный срок представления предложения 25.12.2004 г. Все документы бу-
дут направлены Вам сразу же по получению Вашего принципиального согласия.
Искренне Ваше,
Российское Торговое Представительство
38
Offers
Письмо № 24*
Words to be used:
1. to water – поливать;
2. vegetable garden – огород;
3. assortment, range – ассортимент;
4. efficiency – экономичность;
5. to revise – пересматривать
6. terms of delivery – условия поставки;
7. to be the only firm – быть единственной фирмой;
8. advertising – реклама;
9. to stress – подчеркивать;
10. to stand idle – простаивать;
11. Mission – Представительство;
12. break – поломка;
13. to eliminate – устранять;
14. to be situated – располагаться.
Уважаемые господа!
С уважением,
«Rising Sun Co»
39
Business Correspondence in English
Письмо № 25
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
40
Offers
Письмо № 26*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваш,
Комитет по международным отношениям
41
Business Correspondence in English
Письмо № 27
Words to be used:
1. to finalize – завершать;
2. construction – строительство;
3. mission – представительство;
4. facilities – средства;
5. large-scale – широкомасштабная;
6. let alone- не говоря уже …;
7. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;
8. under the motto – под девизом;
9. to avoid – избегать;
10. data processing – обработка данных;
11. to be about to do smth. – что-то вот-вот начинать;
12. opposite – противоположным;
13. to be valid – быть действительным;
14. to compensate expenses – возмещать расходы;
15. to be about to do smth – вот-вот начать делать чего-либо.
Уважаемые господа!
Мы располагаем информацией, что в настоящий момент Вы завершаете строи-
тельство второго здания своего Представительства и собираетесь оснастить его самыми
современными технологическими средствами.
В связи с этим мы с удовольствием делаем Вам предложение на новую модель сво-
их компьютеров.
Эти компьютеры могут быть использованы для обработки данных всех типов.
Мы вот-вот начнем широкомасштабную рекламную кампанию через печать, ра-
дио и телевидение, чтобы обратить внимание потенциальных покупателей на исключи-
тельное качество этой модели.
Качественный товар всегда стоит дорого, не говоря уже об уникальном. Хотя наши
компьютеры в два раза дороже тех, которые сейчас представлены на мировом рынке, мы
уверены, что они очень быстро найдут своего покупателя.
Высокая цена компьютеров, помимо отличного качества и высоких рабочих харак-
теристик, объясняется также и тем, что мы пересмотрели Обязательства Продавца в поль-
зу Покупателя и теперь Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и
складские расходы в случае засылки оборудования не по адресу, которая может быть вы-
звана некачественной и неправильной маркировкой, даже если она производилась Пред-
ставителем Покупателя или в его присутствии.
Более того, чтобы избежать вышеупомянутых инцидентов, теперь ящики, в кото-
рые упаковывается оборудование, будут маркироваться с 3-х сторон: с 2-х противополож-
ных боковых сторон, а также сверху ящика.
Если Вы среди тех покупателей, которые живут под девизом «Скупой платит два-
жды» – Вы наш покупатель, от которого мы с нетерпением ждем положительного ответа.
Наше предложение действительно в течение 60 дней с даты данного письма. К
письму мы прилагаем каталог, в котором содержится разнообразная информация, а так-
же прейскурант на текущий момент.
Частичные поставки приветствуются. Условия поставки по CIF – предпочтитель-
нее. Банк и условия оплаты – на Ваш выбор.
С уважением,
Фирма «The best Technologies»
42
Offers
Письмо № 28*
Words to be used:
1. in view of – в связи с;
2. in confirmation – в подтверждение;
3. at smb’s request – по просьбе;
4. to render technical assistance – оказать техническое содействие;
5. heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения;
6. adjustment – наладка;
7. to put into operation – пустить в эксплуатацию;
8. designer’s supervision – авторский надзор;
9. general conditions – основные условия;
10. to compensate – возмещать;
11. monthly salaries – месячные ставки;
12. travel allowance – подъемное пособие;
13. to furniture – мебелировать;
14. to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь;
15. to stipulate – оговорить;
16. to suspend – приостанавливать.
Уважаемые господа!
В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г-
ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу
высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в со-
оружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого за-
вода к наладке и пуску в эксплуатацию.
Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проек-
там поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.
Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие:
Вы должны нам возместить расходы на:
- месячные ставки в $ США;
- подъемное пособие за каждого специалиста;
- стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно са-
молетом по нормам туристического класса;
- страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несча-
стных случаев.
Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, пе-
реводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или
номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд.
Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во
время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь,
включая госпитализацию.
Мы бы хотели оговорить следующие условия:
1. Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны
приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни.
2. Количество направленных нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ.
3. Сроки пребывания их в Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.
Письмо № 29*
Words to be used:
1. to state – констатировать;
2. to assure – уверять;
3. to hand – передавать;
4. of 5000 kW capacity – мощностью кВт;
5. to require – требоваться;
6. as compared – по сравнению;
7. to reflect – отражать;
8. achievements – достижения;
9. turbine building – турбостроение;
10. efficiency – эффективность;
11. at the latest – самое позднее;
12. stated – указанная;
13. to revise – пересмотреть;
14. to meet the request – удовлетворить просьбу.
Уважаемые господа!
С уважением,
Росийское Торговое Представительство
44
Offers
Письмо № 30*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российское Торговое Представительство
45
Business Correspondence in English
Письмо № 31*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете ус-
тановить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков.
Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы со-
гласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную рабо-
ту станков в течение полугода, а также оплатить страховку.
Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы зара-
нее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент.
Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после
получения Уведомления о его готовности к отгрузке.
Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репута-
цией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и
надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
46
Offers
47
Business Correspondence in English
UNIT III.
ORDERS
I. Order Acknowledgements
1. In reply to your letter (fax) of … we thank you for … – В ответ на ваше письмо (факс)
от … мы благодарим вас за …
2. We are pleased to enclose our order № … – Мы имеем удовольствие приложить к
данному письму наш заказ № …
3. We enclose our order for … – Мы прилагаем наш заказ на …
4. We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for – Мы прини-
маем ваше предложение и имеем удовольствие разместить у вас заказ на …
5. Please, send (supply us) the under-mentioned goods – Просим выслать нам (поста-
вить нам) ниже перечисленные товары
6. Please, send the copy of this order to us, signed, as an acknowledgement – В качестве
подтверждения заказа просим выслать нам подписанную вами копию заказа
7. With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery – ссыла-
ясь на ваши предложения мы прилагаем наш заказ с немедленной поставкой
8. As the goods are urgently required, we should be grateful for delivery by … – Так как
товар нам требуется срочно, мы были бы благодарны, если вы его доставите к …
9. If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute – Если каких-
либо из перечисленных наименований нет в наличии, пожалуйста, предоставьте
расценки на замену
10. Please, confirm that you can supply … – Просим подтвердить, что вы можете поставить …
48
Orders
1. Thank you very much for your order №… of (dated) – благодарим вас за ваш заказ
№… от …
2. We are pleased to acknowledge your order for – С удовольствием подтверждаем по-
лучение вашего заказа на …
3. Your order is already being carried out/executed/ and delivery will be made in accordance
with your instructions – Ваш заказ находится в процессе выполнения /выполняется/ и
доставка будет осуществлена в соответствии с вашими указаниями
4. We confirm that delivery will be made by … as requested – Подтверждаем что, со-
гласно вашей просьбе, доставка будет осуществлена к …
5. Delivery will be made immediately on receipt of your cheque/remittance/Letter of
Credit – Доставка будет осуществлена незамедлительно после получения вашего
чека/ /денежного перевода/ аккредитива
6. We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies –
Мы надеемся, что этот первый заказ положит начало дальнейшему сотрудничест-
ву между нашими компаниями
7. As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed as an ac-
knowledgement – Как вы просили, в качестве подтверждения вашего заказа, мы
прилагаем копию заказа, должным образом подписанную нами
8. We hope that you will have a good turnover and that we will be dealing with your
company in the future – Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будет
сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем
1. We are sorry/we regret/to let you know/to inform you/ that we cannot execute your
order/because/ – К сожалению вынуждены сообщить вам, что мы не моем выпол-
нить ваш заказ по причине …
2. We regret to inform you that the goods ordered are out of stock/no longer available – К
сожалению вынуждены сообщить, что товара, который вы заказывали, в наличии
не имеется
3. We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods
ordered – Мы можем предложить вам замену по той же цене и того же качества, как
товар, который вы заказывали
V. Letter – Example
Dear Sirs!
Thank you for your quotation of October 30. We have pleasure in placing an order with
you for
2.100 “Swinger’ dresses at Price: $38,745
50
Orders
Письмо № 32*
Words to be used:
Уважаемые господа!
1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что
было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами.
Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а по-
этому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их
только на 2%.
В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся,
что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным об-
разом.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
51
Business Correspondence in English
Письмо № 33
Words to be used:
1. an offer – предложение;
2. all the same – все равно;
3. a trial order – пробный заказ;
4. to place – размещать;
5. with the present – настоящим;
6. invoice – счет-фактура;
7. expenses (expenditures) – затраты;
8. as soon as – как только;
9. a sum – сумма;
10. to be difficult – затруднять;
11. sample – образец;
12. subject to – при условии;
13. to ensure – страховать;
14. to order – заказывать;
15. a dispatch – отправка чего-либо;
16. freight – фрахт.
Уважаемые господа!
Если качество этих товаров нас устроит, то мы закажем больше, при условии суще-
ствования скидок на большие партии.
Отправка: как можно скорее на наш адрес в Ливерпуле. Груз должен быть Вами за-
страхован.
Оплата: как только мы получим Ваш счет-фактуру (включающий стоимость товара
и другие затраты, такие, как страховка, фрахт), мы вышлем Вам чек. Так как сумма не-
большая, нет смысла открывать аккредитив.
Мы бы хотели также, на тех же условиях получить от Вас образцы моделей С-7 и 8,
если это не затруднит Вас.
С уважением,
Английское Торговое Представительство
52
Orders
Письмо № 34
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Совместное предприятие
«Звезда»
53
Business Correspondence in English
Письмо № 35
Words to be used:
1. in addition to – в добавление к;
2. concerning – относительно;
3. first of all – прежде всего;
4. through smb’s fault – по чьей-либо вине;
5. to come across smth – сталкиваться с чем-то;
6. to apologize – извиняться;
7. unforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства;
8. short-time – временные;
9. to meet the deadline – уложиться в срок;
10. payment by cash – оплата наличными;
11. penalty – штраф;
12. to stipulate – оговаривать;
13. on behalf of – от лица…;
14. managerial staff – управленческий персонал;
15. profit – прибыль;
16. storage expenses – расходы по складированию;
17. reduction of output – сокращение производства.
Уважаемые господа!
Искренне Ваше,
Совместное предприятие «Звезда»
54
Orders
Письмо № 36*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваше,
Совместное предприятие
«Вектор»
55
Business Correspondence in English
Письмо № 37
Words to be used:
1. to inform – известить;
2. to make, to develop – разрабатывать;
3. steel – сталь;
4. to be up to the international standards – соответствовать международным
стандартам;
5. to name – перечислять;
6. directly – напрямую;
7. draft-contract, contract form – проект договора;
8. to cooperate – сотрудничать;
9. to take an advantage – пользоваться преимуществом;
10. to get a discount – получить скидку;
11. to depend on – зависеть.
Уважаемые господа!
Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал произво-
дить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.
Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем междуна-
родным стандартам.
Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произве-
ли на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей про-
дукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.
Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас ин-
терес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.
Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши
каталоги, прейскуранты и брошюры.
Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надеж-
ным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может восполь-
зоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
56
Orders
Письмо № 38
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
57
Business Correspondence in English
Письмо № 39*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваш,
«Росимпорт»
58
Orders
Письмо № 40
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
59
Business Correspondence in English
Письмо № 41*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
60
Orders
Письмо № 42*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно ку-
пили машиностроительный завод, несший постоянные убытки.
Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на пол-
ную мощность и с хорошей прибылью.
Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить
2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие
цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.
Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскуран-
тами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и
конкурентными ценам.
Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма
пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень на-
дежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.
Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем
этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы
и не могут простаивать.
Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая
во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные постав-
ки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?
Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие
уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
61
Business Correspondence in English
Письмо № 43
Words to be used:
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что недавно наш Генеральный директор подписал команди-
ровку г-ну Петрову, так как он должен принять участие в испытании станков, выпущен-
ных Вашим заводом.
Если испытания пройдут успешно, мы разместим у Вас свой заказ и думаем Вы бу-
дете довольны его объемом.
Нам понравились те изменения, которые Вы внесли в модель станка, в результате у
нее улучшился внешний вид и стали выше рабочие характеристики. Более того, теперь
она полностью соответствует нашим стандартам.
Г-н Петров должен вылететь в 10 утра во вторник и нам бы хотелось, чтобы Вы ор-
ганизовали его встречу в аэропорту Хитроу.
С ним будут 2 представителя, которые также как он, уполномочены вести перего-
воры с Вашим руководством, отвечающим за продукцию, которая идет на экспорт.
Мы специально подчеркиваем этот момент – эта встреча очень важна для нас и яв-
ляется одной из причин командировки.
Что касается оплаты.
Оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, но мы не имеем
ничего против (не возражаем) платежа по инкассо.
Оплата наличными приветствуется.
Поставка должна быть срочная и целиком. Думаем (надеемся), принимая во вни-
мание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, Вы пойдете нам
навстречу и не откажете в этой просьбе.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
62
Orders
Письмо № 44
Words to be used:
1. assembly – монтаж;
2. erection – установка;
3. adjustment – наладка;
4. items – пункты;
5. enquiry – запрос;
6. invoice – счет-фактура;
7. receipt – получение;
8. at regular intervals – через равные промежутки времени;
9. to entail – влечь за собой;
10. to meet smb – идти навстречу;
11. in certain circumstances – в определенных обстоятельствах;
12. faulty details – бракованные детали;
13. tonnage – тоннаж;
14. to commit oneself – принимать на себя обязательства.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российское Торговое Представительство
63
Business Correspondence in English
Письмо № 45*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваш,
Росимпорт
64
Orders
Письмо № 46*
Words to be used:
Уважаемые господа!
65
Business Correspondence in English
UNIT IV.
PAYMENT
Письмо № 47*
Words to be used:
1. in view of this – в связи с этим;
2. method of payment – форма расчета;
3. to change – изменить;
4. extra expenditures – дополнительные расходы;
5. difficulties (hardships) – трудности;
6. to meet smb – идти навстречу;
7. payment for collection – платеж по факту (инкассо);
8. to agree to, to give a consent to – дать согласие на;
9. to undertake – взять на себя обязательства;
10. the first-grade bank – первоклассный банк;
11. to submit the guarantee – предоставить гарантию;
12. Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;
13. Addendum to – дополнение к;
14. initial – первоначальная форма;
15. spare parts – запасные части;
16. to suspend – приостановить;
17. store expenses – расходы по складированию;
18. to confirm – подтверждать;
19. to keep – хранить.
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас
банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить вам о вашем письме от 20
мая, в котором вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с труд-
ностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.
Понимая ваши трудности, фирма пошла вам навстречу и дала согласие на инкас-
совую форму расчета, а Вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-
классного банка на 80% стоимости контракта.
В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в вашей
стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной фор-
мы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписа-
ния Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю на-
чать отгрузку запасных частей в порт.
В связи с 10-дневной задержкой в представлении вами банковской гарантии, мы
были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.
В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы
по их складированию будут отнесены за ваш счет.
Мы просим вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская
гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей в порту.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
66
Payment
Письмо № 48
Words to be used:
1. to enclose – прикладывать;
2. bill – счет;
3. minus – за вычетом;
4. at the rate of – в размере;
5. however – однако;
6. to expire – истекать;
7. debted – недостающая;
8. sum – сумма;
9. remit – перечислять;
10. dated – датированный.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российское Торговое Представительство
67
Business Correspondence in English
Письмо № 49*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российское Торговое Представительство
68
Payment
Письмо № 50
Words to be used:
1. advertising – реклама;
2. duty – пошлина;
3. to be grateful to smb for smth – благодарить кого-либо за что-либо;
4. import duty – импортная пошлина;
5. to refer to your account – относиться за ваш счет;
6. additional expenditures – дополнительные расходы;
7. approximate commission – приблизительная комиссия;
8. to assure – заверять;
9. size of the commission – размер комиссии;
10. face-to-face talks – личные переговоры;
11. to agree with smb about smth – договориться с кем-либо о чем-либо;
12. item (clause) – пункт.
Уважаемые господа!
69
Business Correspondence in English
Письмо № 51
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
70
Payment
Письмо № 52*
Words to be used
Уважаемые господа!
Письмо № 53*
Words to be used:
Уважаемые господа!
72
Payment
Письмо № 54*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
73
Business Correspondence in English
Письмо № 55
Words to be used:
Уважаемые господа!
74
Payment
Письмо № 56*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
75
Business Correspondence in English
Письмо № 57
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
76
Payment
Письмо № 58*
Words to be used:
1. further to – в дополнение к;
2. to apply to – обращаться;
3. to state – указывать;
4. to explain – объяснять;
5. increase – увеличение;
6. in view of inflation – в связи с инфляцией;
7. to find the way out – найти выход из ..;
8. to refuse smth – отказываться;
9. to miss – упустить, зд. пройти мимо;
10. to mean – иметь в виду;
11. to change wording – изменить формулировку;
12. beforehand, in advance – заранее;
Уважаемые господа!
77
Business Correspondence in English
Письмо № 59*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Получили Ваше письмо от 10 мая 2002 года, в котором Вы очень интересно и под-
робно рассказываете нам о проведении переписи в Вашей стране и других странах с ры-
ночной экономикой.
Мы внимательно изучили Ваши методы и пришли к выводу, что нам придется по-
сетить вашу страну, чтобы лучше во всем разобраться.
Сообщите нам, пожалуйста, существуют ли в Вашем Департаменте какие-нибудь
курсы или факультеты, где наши специалисты могли бы пройти качественное обучение.
Мы готовы профинансировать обучение 50 чел, из различных регионов нашей
страны. Все они хорошо владеют английским языком, поэтому услуги переводчика не
понадобятся.
Мы будем Вам очень признательны, если Вы изыщите возможность и привлечете
наших специалистов после обучения для участия в переписи в Вашей стране, так как ни-
чего не учит лучше, чем практический опыт.
Это особенно важно для нас сейчас, так как в настоящее время мы готовимся к
предстоящей переписи, проведение которой намечено на ноябрь.
Надеемся, принимая во внимание наши дружеские отношения, Вы не откажете
нам в нашей просьбе.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
Государственный комитет по статистике
78
Payment
Письмо № 60
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Интерконсалтинг
79
Business Correspondence in English
Mistakes can occur in business and they give cause for complaint.
1. There might have been a misunderstanding about the goods to be supplied;
2. Perhaps the warehouse clerk make an error in addressing the parcels (misdirection);
3. Sometimes a consignment is dispatched too late or delays are caused in transit;
4. Damage may have occurred during delivery;
5. A manufacturing defect is discovered when a machine is used;
6. Substandard or wrong goods can be delivered;
7. Short delivery (short shipment) can occur;
8. From time to time a customer receives damaged goods because of inadequate or dam-
aged packing;
9. And sometimes the Seller makes a claim on a Buyer in connection with default of pay-
ment.
The customer is annoyed but this is no reason to write an angry letter of complaint. He
will get better result if he takes the trouble to explain his complaint clearly and to propose ways
in which matters can be put right. His company may make mistakes too: firms often have to
manage with insufficiently trained personnel or to content with a staff shortage, so mistakes
and accidents happen.
It is particularly necessary to exercise tact in handling complaints. A disappointed cus-
tomer cannot be put off with mere apologies – he is entitled to know, how the mistake will be
remedied: – when he will receive the goods ordered; – what he is to do with the wrong con-
signment or the damaged goods be receive; – when he will receive a replacement for his defec-
tive machine, or if it can be repaired quickly.
I. Introductory Phrases
1. We refer to … – Мы ссылаемся на …
2. We regret to inform you … – К сожалению мы сообщаем вам, что …
3. We have to let you know – Мы вынуждены вам сообщить, что …
4. We are writing to complaint about – Мы пишем, чтобы пожаловаться на …
• Does not correspond that of the samples submitted – не соответствуют качеству пре-
доставленных образцов…
• Does not satisfy – не удовлетворяют …
• Does not meet – не удовлетворяют…
• Does not match (the requirements of…/our requirements) – не соответствуют требо-
ваниям.
80
Payment
5. The delay in delivery is causing us great inconvenience as we have promised our cus-
tomers timely delivery – Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, по-
скольку мы обещали нашим заказчикам своевременную доставку.
6. We find it necessary to note … – Считаем необходимым отметить …
7. 4 containers (cases) in the consignment were found to be damaged – 4 контейнера в
партии оказались поврежденными.
8. So far we have received no … – До сих пор мы не получили…
9. We are returning … and would ask you to replace … – Возвращаем вам и просим за-
менить …
10. We duly informed you about the breakdown of the equipment – Мы должным образом
проинформировали вас о выходе из строя оборудования…
11. At present your failure to deliver the goods greatly worries us – В настоящее время мы
крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар…
12. When we installed the equipment we found that it was faulty – Когда мы установили
оборудование, то обнаружили, что оно не работает…
13. When we examined the goods it turned out that … – После осмотра товара оказалось,
что …
81
Business Correspondence in English
UNIT V.
Letter – Example
Mrs. C. Brien
119 North Laurel Avenue
Los Angeles, California 90048 April 3, 200___
Dear Madam!
You were right to let us know about the unsatisfactory service you experienced when
your washing machine had to be repaired. Your annoyance is perfectly understandable; howev-
er we hope you will also try to see our point of view.
You phoned our Service Department on Friday, March 13. The clerk handling your
complaint arranged for a repairman to come to your home on the following Tuesday, but on
account of illness he was not able to come until Monday, March 23. However, on arrival at your
address he found no one at home, and was not able to carry out the work until a new appoint-
ment had been made.
Of course you should have been notified of the delay. We apologize for failing to inform
you in time. We have heard from our Service Engineer that your washing machine is in good
working order now, and he will personally see to it that you are not kept waiting again if you
need repairs in future.
Sincerely yours,
Hal Parks
Claims Department
82
Letter – Example
Письмо № 61
Words to be used:
1. sum – сумма;
2. 2.in reply to – в ответ на;
3. 3.friendly – дружественное;
4. to cover – покрывать;
5. even – даже;
6. looses – убытки;
7. claim – претензия;
8. Arbitration – арбитраж;
9. assure – заверять, уверять;
10. to take steps – принимать меры;
11. to loose the time – терять время;
12. to appoint – назначать.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 15.02. 2004 г. сообщаем, что, к сожалению, у нас нет воз-
можности принять Ваше предложение о дружественном урегулировании нашей претен-
зии, так как предлагаемая Вами сумма не покрывает даже и половины наших убытков.
Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве
Вашего представителя г-на Смита мы информировали его о сумме нашей претензии и он
очень просил не передавать дело в Арбитраж, заверяя нас, что по возвращении в Лондон,
он примет меры к полному удовлетворению нашей претензии.
Мы знаем г-на Смита давно и он производил впечатление надежного партнера,
который всегда держит свое слово.
Мы согласились с его предложением, но, к сожалению, только потеряли время.
Ставим Вас в известность, что сегодня мы передаем дело в Арбитраж и назначаем
г-на Никитина нашим арбитром.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
83
Business Correspondence in English
Письмо № 62
Words to be used:
1. to acknowledge – подтверждать;
2. to look into – рассматривать;
3. claim – претензия;
4. closely – тщательно;
5. technical documentation – техническая документация;
6. through smb’s fault – по вине;
7. to remind smb of smth – напоминать;
8. above-mentioned – вышеуказанный;
9. to stipulate – предусматривать;
10. in our favor – в нашу пользу;
11. within – в течение;
12. irrevocable L\C – безотзывный аккредитив;
13. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;
14. penalty – неустойка;
15. unloading – разгрузка;
16. vessel – судно.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
84
Letter – Example
Письмо № 63
Words to be used:
1. tonnage – тоннаж;
2. to entail – влечь за собой;
3. to consider – считать, полагать;
4. penalty – штраф, неустойка;
5. short-shipment – недогрузка;
6. lead – свинец;
7. reference – ссылка;
8. let you know – поставить в известность;
9. to inform by cable – телеграфировать;
10. a steamer – теплоход;
11. under contract – по контракту;
12. to be surprised at – удивляться.
Уважаемые господа!
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
85
Business Correspondence in English
Письмо № 64
Words to be used:
1. Chairman – Председатель;
2. subject – предмет;
3. a delay – задержка;
4. to cause – вызывать;
5. to do one’s best – приложить все усилия;
6. to shorten – сократить;
7. sufficient –существенный;
8. to develop the modifications – вносить изменения;
9. to agree – соглашаться;
10. a Letter of Credit – аккредитив;
11. invoice – счет-фактура;
12. sea- worthy packing – упаковка для транспортировки морем;
13. to guarantee – гарантировать;
14. safe delivery – надежная доставка.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 12 февраля 2004 г. сообщаем, что на прошлой неделе Пред-
седатель нашего Объединения принял господина Рида, директора английской фирмы.
Предметом их беседы была задержка в поставке последней партии оборудования
для металлургического комплекса.
Задержка в поставке была вызвана различными объективными причинами. По-
ставщик пообещал приложить все усилия, чтобы сократить эту задержку.
Кроме того, господин Рид заявил, что несмотря на то, что был внесен ряд сущест-
венных изменений, Заказчик получит оборудование без дополнительной оплаты, то есть
по прежней цене. Это говорит о заинтересованности англичан в торговых отношениях с
Россией.
Условия оплаты обычно согласовываются во время персональной встречи. Так, ру-
ководители высшего звена пришли к заключению, что для дела будет лучше, если одна
половина сделки будет оплачена аккредитивом, а другая наличными.
Аккредитив должен быть открыт в течение 1 месяца (вместо двух недель) со дня
получения коносамента, счета-фактуры и упаковочного листа.
Обращаем Ваше внимание на отличное качество нашей упаковки, пригодной для
транспортировки морем, что гарантирует надежную доставку.
С уважением,
Искренне Ваше,
Совместное предприятие
«Вектор»
86
Letter – Example
Письмо № 65
Word to be used:
1. delay – задержка;
2. shipping, loading – погрузка;
3. to take place – иметь место;
4. long term – долговременный;
5. to insist on – настаивать;
6. to do damages – причинять убытки;
7. to make calculations – делать расчеты;
8. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;
9. to agree with smb – согласовывать;
10. representative – представитель;
11. to overcome – преодолевать;
12. temporary (short- time) – временный;
13. to settle the matter – решить вопрос;
14. troubles – неприятности;
15. really –задержка;
16. referring to the objective reasons – по объективным причинам.
Уважаемые господа!
Получили Ваше письмо от 14 августа 2004 года, в котором Вы сообщаете, что за-
держка в погрузке оборудования действительно имела место и произошла по вине
транспортной конторы.
Вы просите нас, принимая во внимание долгосрочные партнерские отношения,
перенести сроки поставки на 2-3 месяца ссылаясь на объективные причины. Мы бы с удо-
вольствием пошли Вам навстречу, но к сожалению, это оборудование предназначено для
новых цехов и срочно необходимо, поэтому мы настаиваем на выполнении заказа в на-
значенный срок.
Более того, задержка в поставке оборудования причиняет нам большие убытки.
Сейчас наши специалисты делают расчеты и как только они будут готовы и согла-
сованы с представителями Вашей стороны, Вам придется их оплатить в нашем отделении
Внешторгбанка.
Надеемся, что Ваши неприятности носят временный характер и Вы их преодолее-
те без ощутимых потерь.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
87
Business Correspondence in English
Письмо № 66
Words to be used:
1. machine-tools – станки;
2. steamer – теплоход;
3. to be responsible for looses – быть ответственным за убытки;
4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;
5. for the full value – на полную стоимость;
6. notification – извещение;
7. to stipulate – обуславливать, предусматривать;
8. to cable, to wire – телеграфировать;
9. thus – таким образом;
10. through smb’s fault – по чьей-либо вине;
11. to be included – быть включенным;
12. item – пункт.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российское Торговое Представительство
88
Letter – Example
Письмо № 67*
Words to be used:
Уважаемые господа!
89
Business Correspondence in English
Письмо № 68
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Промкэспорт
90
Letter – Example
Письмо № 69*
Words to be used:
1. to acknowledge – подтверждать;
2. fine – штраф;
3. charge from – удерживать;
4. through misunderstanding – по недоразумению;
5. really – в действительности;
6. to place the vessel under loading – представить судно под погрузку;
7. to remain in store – оставаться на хранении;
8. Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк;
9. confirm – свидетельствовать (зд.);
10. at the latest – не позднее;
11. to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным;
12. to expect – ожидать;
13. bill, invoice – накладная;
14. owing to – по причине.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
91
Business Correspondence in English
Письмо № 70
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
92
Letter – Example
Письмо № 71
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
93
Business Correspondence in English
Письмо № 72*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
94
Letter – Example
Письмо № 73
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
95
Business Correspondence in English
Письмо № 74*
Words to be used:
Уважаемые господа!
96
Letter – Example
Письмо № 75
Words to be used:
Уважаемые господа!
Тем не менее, нас удивляет ваша жалоба, т.к. мы своевременно сообщили Вам, что
нам придется несколько задержать отгрузку товара по указанной причине, на что Вы нам
ответили согласием.
Следующая партия будет отгружена своевременно.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
97
Business Correspondence in English
Письмо № 76
Words to be used:
1. further to – в добавление к;
2. to insist on – настаивать на;
3. justified, well-grounded – обоснованный;
4. to be up to – соответствовать;
5. a sample – образец;
6. to suffer looses – нести убытки;
7. to affirm – утверждать;
8. a port of destination – порт назначения;
9. a claim – претензия;
10. to settle the matter in dispute – урегулировать спорный вопрос;
11. refusal – отказ;
12. clause – статья.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
98
Letter – Example
Письмо № 77
Word to be used:
1. to confirm – подтверждать;
2. to assemble – собирать;
3. to complain of – жаловаться на;
4. frequent – частый;
5. to be responsible – быть ответственным за что-либо;
6. Concern – беспокойство;
7. accident – авария;
8. Reason – причина;
9. Acceptance Report – Акт приемки;
10. by no means – ни в коем случае;
11. to compensate damages – возместить убытки;
12. a set – установка;
13. a break – поломка;
14. to make notes – делать замечания.
Уважаемые господа!
С уважением,
Промэкспорт
99
Business Correspondence in English
Письмо № 78
Words to be used:
Уважаемые господа!
100
Letter – Example
Письмо № 79*
Words to be used:
1. to express – выразить;
2. deep concern – глубокая озабоченность;
3. to examine closely – внимательно осматривать;
4. to reveal defects – обнаруживать дефекты;
5. to change, to replace – заменить;
6. to break the schedule – нарушить график;
7. hence – вследствие, отсюда;
8. to hold responsibility – возлагать ответственность;
9. to claim compensation – требовать возмещения;
10. assembly brigades – монтажные бригады;
11. to work extra – работать сверхурочно;
12. opinion – мнение;
13. to part with smb – расставаться;
14. mutual – совместная;
15. true triend – настоящий друг.
Уважаемые господа!
101
Business Correspondence in English
Письмо № 80
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Промэкспорт
102
Letter – Example
Письмо № 81*
Word to be used:
1. to compensate – компенсировать;
2. a refusal – отказ;
3. Clause – статья;
4. more over – более того;
5. on reason – по причине;
6. looses – убытки;
7. to solve – решать;
8. reasons – соображения;
9. to resume – возобновить;
10. to finalize the date – окончательно определить дату.
Уважаемые господа!
103
Business Correspondence in English
Письмо № 82*
Words to be used:
1. to confirm – подтверждать;
2. to compensate – возмещать;
3. to state – указывать;
4. item in dispute – спорный вопрос;
5. a claim – претензия;
6. well-grounded, justified – обоснованный;
7. to refer the matter to – передать дело в;
8. to settle the matter – решить вопрос;
9. hence – отсюда, исходя из .. ;
10. reliable partner – надежный партнер;
11. stipulated – оговоренный;
12. to let smb down – подводить.
Уважаемые господа!
104
Letter – Example
Письмо № 83*
Words to be used:
1. to manage – удаваться;
2. to ship – отгрузить;
3. reference to – ссылка на;
4. tonnage – тоннаж;
5. delay – задержка;
6. to insist on – настаивать;
7. absence – отсутствие;
8. besides – кроме того;
9. to discover – обнаруживать;
10. to complain – жаловаться;
11. to stipulate – обуславливать;
12. to follow the instructions – соблюдать инструкции;
13. Final Test Act – акт об окончательных испытаниях;
14. to repair – чинить;
15. to break – ломать (ся);
16. maintenance instructions – инструкция по уходу;
17. in full accordance with – в полном соответствии с;
18. efficiency – производительность.
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в ко-
тором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеука-
занному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г.
Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необхо-
димого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества.
Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим
комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить.
Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к вы-
полнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке.
Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недо-
вольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными.
В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они
не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно
значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельст-
вует Акт об окончательном испытании.
Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции
по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве.
Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не
достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены на-
стаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть из-
готовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта.
Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет.
Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу пре-
тензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж.
С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ.
P.S. Надеемся, что Вы согласитесь с обоснованностью нашей рекламации.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
105
Business Correspondence in English
Письмо № 84
Words to be used:
1. lubrication – смазка;
2. a conveyor – конвейер;
3. to break – выходить из строя;
4. to use – использовать;
5. to meet the requirements – отвечать требованиям;
6. examination – экспертиза;
7. in view of – в связи с;
8. simultaneously – одновременно;
9. to add a fine – начислять штраф;
10. assembly – узел;
11. to make a claim – предъявить претензию;
12. expiration, exceeding – просрочка.
Уважаемые господа!
С уважением,
Промэксопрт
106
Letter – Example
Письмо № 85*
Word to be used:
Уважаемые господа!
Данным письмом сообщаем, что получили Вашу рекламацию, касающуюся за-
держки в сдаче сахарного завода в эксплуатацию более чем на 11 мес., в связи с чем Вы
налагаете на нас штраф в размере …………. Мы внимательно рассмотрели Вашу рекла-
мацию и считаем необходимым заявить Вам, что не можем признать ее обоснованной по
следующим причинам:
Во-первых, к нашему большому сожалению Вы нарушили статью 4.1.2. контракта,
задержав на 2 месяца перевод авансового платежа, о чем мы Вас неоднократно уведомля-
ли от 5.06 и от 10.06.
Ввиду задержки платежа мы не смогли своевременно разместить заказы на обору-
дование и материалы на наших заводах.
Во-вторых, во время строительства объекта было внесено много изменений в утвер-
жденный ранее проект, что вызвало необходимость выполнения дополнительных объемов ра-
бот, а это в свою очередь привело к продлению сроков строительства на 4 месяца.
В-третьих, рекомендованная Вами субподрядная фирма, которую мы были выну-
ждены законтрактовать, оказалась не в состоянии выполнить строительные работы с тре-
буемым качеством и в сроки, обусловленные контрактом.
Нам пришлось расторгнуть с ней субконтракт и мы потратили более 2-х месяцев
на поиски новой субподрядной фирмы, на которую могли бы возложить выполнение
строительных работ, и на ожидание утверждения Вашей стороной.
Далее, нам понадобилось еще 3 месяца для переделки работ, выполненных первой
субподрядной фирмой.
Учитывая все вышеизложенное, становится очевидным, что, действительно, имела
место задержка в строительстве, но по причинам, не зависящим от поставщика.
Кроме того, согласно статье 12.3.2. контракта, в случае возникновения задержки в
строительстве по независящим от поставщика причинам, срок сдачи объекта в эксплуа-
тацию может быть перенесен.
С нетерпением ждем ответа.
Совместное предприятие «Вектор»
107
Business Correspondence in English
Письмо № 86
Word to be used:
Уважаемые господа!
108
Letters covering all kinds of business correspondence
С уважением,
Росимпорт
109
Business Correspondence in English
Письмо № 87
Words to be used:
1. side – сторона;
2. to do one’s best – делать все возможное;
3. process of the works – ход выполнения;
4. to cause – вызывать;
5. concern – озабоченность;
6. maximum use of your local labour – как можно больше рабочей силы;
7. to invite – приглашать;
8. schedule – график;
9. to be disrupt – не выполняться;
10. to cause a delay – задерживать;
11. arrival – прибытие;
12. moreover – зд. далее;
13. to reach understanding – достичь договоренности;
14. Enclosure (Appendix) – Приложение;
15. drastically affect – пагубно сказываются;
16. in full conformity with (to) (accordance with) – в строгом соответствии.
Уважаемые господа!
Мы хотим сообщить Вам, что несмотря на то, что наша сторона делает все возмож-
ное для денежного выполнения своих обязательств по контракту № 177 ход выполнения
работ вызывает некоторую озабоченность.
Мы считаем необходимым напомнить Вам, что во время переговоров в Москве Вы
выразили желание, чтобы мы привлекли как можно больше местной рабочей силы для
осуществления строительства и пригласили местные строительные фирмы в качестве
субподрядчиков.
Однако практика строительства показала, что местные субподрядные фирмы,
приглашенные по Вашей рекомендации, не в состоянии выполнить строительные работы
качественно и в срок.
Кроме того, график строительства поселка для наших специалистов систематиче-
ски не выполняется, что задерживает их прибытие в Вашу страну.
Далее, в Москве была достигнута договоренность, что местные организации заку-
пят и поставят на строительство оборудование и материалы, указанные в Приложении к
этому письму. Но, к сожалению, это оборудование до сих пор не передано Вашей сторо-
ной, что пагубно сказывается на ходе выполнения работ.
Для выполнения оставшихся объемов работ в строгом соответствии с проектной
документацией нашим организациям в ближайшее время предстоит (придется) допол-
нительно командировать еще нескольких специалистов.
Понимая, что только строгое выполнение обязательств обеими сторонами позво-
лит успешно закончить строительство объекта вовремя, просим Вас внимательно изучить
наше письмо и принять необходимые меры.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
110
Letters covering all kinds of business correspondence
111
Business Correspondence in English
UNIT V.
Письмо № 88
Words to be used:
1. temporarily – временно;
2. short-time – временно;
3. to make the vessel ready for unloading – подготовить судно под разгрузку;
4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
5. to postpone – задержать, отложить;
6. Notification of the Force Majeure end – Уведомление о прекращении форс-мажора;
7. delay – задержка;
8. to hope – надеяться;
9. schedule delivery – график поставок;
10. force-majeure – форс-мажор;
11. circumstances – обстоятельства;
12. negatively – негативно, отрицательно.
Уважаемые господа!
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
112
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 89
Words to be used:
1. to use – воспользоваться;
2. to get the address – получить адрес;
3. computer – компьютер;
4. to import – импортирование;
5. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
6. by back-mail – обратной почтой;
7. different – различный;
8. time of delivery – срок поставки;
9. in advance (beforehand) – заранее;
10. machine-tool – станок.
Уважаемые господа!
Совместное предприятие
«Вектор»
113
Business Correspondence in English
Письмо № 90
Words to be used:
Уважаемые господа!
114
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 91
Words to be used:
1. to damage – повреждать;
2. calculator – калькулятор;
3. the matter is – дело в том;
4. proper – надлежащий;
5. to take apologies, excuses – принять извинения;
6. to cause – (зд.) причинять;
7. inconveniences – неудобства;
8. to replace – заменять.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 18.07.2004 года, в котором Вы пишете о том, что из-
за дефекта в упаковке один калькулятор сильно поврежден.
Дело в том, что из-за большого количества заказов, наш упаковочный отдел рабо-
тал сверхурочно, и поэтому одна коробка совершенно случайно была выпущена без над-
лежащей проверки.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. Калькулято-
ры, которые должны быть заменены, сегодня уже высланы и должны прибыть к Вам в
конце недели.
С уважением,
Совместное предприятие «Вектор»
115
Business Correspondence in English
Письмо № 92*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что рассмотрели Ваш вопрос. Мы готовы пойти Вам навстречу
и не подписывать контракт с Вашими конкурентами.
Мы подсчитали и пришли к выводу, что сможем сделать Вам эту уступку, прини-
мая во внимание наше долговременное сотрудничество.
Несколько слов об оборудовании.
Вы получите, как и хотели, всю партию сразу. Поставка будет срочная с отгрузкой
в Ливерпуле. Мы понимаем, что Лондонский порт гораздо удобнее, но так случилось, что
мы не смогли договориться о цене, а та цена, которую предложили, так высока, что со-
вершенно неприемлема.
Но есть и приятные новости.
По Вашей просьбе, мы продлили гарантийный срок оборудования до 3-х лет, т.к.
уверены в его высокой надежности.
Что касается обучения Вашего персонала, рады сообщить Вам, что такая возмож-
ность существует.
Обучение платное.
Стоимость обычно оговаривается при личной встрече.
С уважением,
Искренне Ваше,
Совместное предприятие
«Вектор»
116
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 93*
Words to be used:
Уважаемые господа!
117
Business Correspondence in English
Письмо № 94
Words to be used:
Уважаемые господа!
Мы пишем Вам это письмо, так как недавно в Лондоне прошли переговоры с Ва-
шим представителем г-ном Ивановым о возможной поставке в Вашу страну канцелярских
товаров.
Для того, чтобы рассмотреть вопрос более детально, наш менеджер по продажам
г-н Максвел готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября.
По предложению г-на Иванова мы прилагаем список вопросов, которые мы могли
бы обсудить во время переговоров с Вашими представителями.
Искренне Ваше,
Cовместное предприятие «Звезда»
118
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 95
Worsd to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
«Крокус Интернэшнл»
119
Business Correspondence in English
Письмо № 96
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваше,
совместное предприятие «Корус»
120
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 97*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваша,
Российская Торговая Компания
121
Business Correspondence in English
Письмо № 98*
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Английское Торговое Представительство
122
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 99
Words to be used
Уважаемые господа!
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
123
Business Correspondence in English
Письмо № 100
Words to be used:
Уважаемые господа!
Спасибо за Ваше письмо от 15 июля 2004 года по поводу развития взаимных торго-
вых отношений между Вашей компанией и Росимпортом. Вместе с письмом мы получили
опытные образцы Вашего телефонного оборудования.
Мы совершенно удовлетворены его качеством, но должны указать, что цены зна-
чительно выше, чем у других фирм.
Мы готовы купить большую партию при условии, чтобы Вы могли уменьшить це-
ну на 10% с полной цены контракта.
Будем очень рады встретить Вашего генерального директора господина Робинсо-
на и провести с ним переговоры по этому вопросу в Москве.
Что касается времени его визита, то мы с сожалением сообщаем Вам, что в начале
месяца наших представителей не будет в Москве, поэтому мы предлагаем г-ну Робинсону
посетить Москву после 15 августа, если это время будет для него удобным.
С уважением,
Росимпорт
124
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 101
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
125
Business Correspondence in English
Письмо № 102
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
126
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 103
Words to be used:
1. expansion – расширение;
2. the first stage – первая очередь;
3. basic – основное ;
4. to avoid – избежать;
5. to stand idle – простаивать;
6. detention of cars – простой;
7. delay of reloading – задержка с перегрузкой;
8. at the station – на станции;
9. disruption of the schedule – срыв графика;
10. break of the construction time – нарушение срока строительства;
11. appropriate – соответствующий;
12. platform – площадка;
13. reloading – перегрузка;
14. oversized – негабаритный;
15. metal structures – металлоконструкция;
16. a converter – конвертер;
17. subject to – при условии;
18. site – площадка завода.
Уважаемые господа!
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
127
Business Correspondence in English
Письмо № 104
Words to be used:
1. to send – направлять;
2. tanker – танкер;
3. to refer to – ссылаться на;
4. store contain – складская емкость;
5. coming – предстоящей;
6. Notification – уведомление;
7. to put smb in situation – поставить в положение;
8. intended – предназначенные;
9. arrival – прибытие;
10. to meet smb – пойти навстречу;
11. to follow the terms – соблюдать срок;
12. stipulate – обуславливать.
Уважаемые господа!
С уважением,
фирма «Корус»
128
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 105
Words to be used:
1. government – правительство;
2. tender – тендер;
3. to announce – объявлять;
4. transformation substation – трансформаторная подстанция;
5. to specify – оговаривать, определять;
6. agency agreement – агентское соглашение;
7. it should be noted – следует принять во внимание;
8. tender documents – тендерные документы;
9. final date – окончательная дата;
10. to give an opportunity – давать возможности;
11. to do formalities – выполнять формальности;
12. to submit – представить на рассмотрение;
13. commercial credit – коммерческий кредит;
14. % interest a year – процентная ставка в год;
15. at not more than – с не более чем;
16. Tender Committee – Тендерный Комитет;
17. design work – проектная работа;
18. to present an offer – подать предложение.
Уважаемые господа!
С уважением,
Российское Представительство
129
Business Correspondence in English
Письмо № 106
Words to be used:
Уважаемые господа!
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
130
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 107*
Words to be used:
1. character – характер;
2. scale – масштаб;
3. to let smb know – уведомлять;
4. in the suburb – на окраине;
5. to be situated – располагаться;
6. to put signature – поставить подпись;
7. to be entrusted – быть уполномоченным;
8. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности
товара к отгрузке;
9. to depend on – зависеть;
10. to seem – казаться;
11. reliable partner – надежный партнер;
12. to spend money on – тратиться на;
13. to issue visa – оформлять визу;
14. to give help – оказать помощь;
15. daughter-company – дочерняя компания.
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.04, в котором Вы сообщае-
те, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестиро-
вании своей части оборудования.
Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.05 в сборочных
цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей сто-
роны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Серти-
фикате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.
Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от резуль-
тата тестирования.
Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и
сейчас там производится отгрузка такого же оборудования для Вашей дочерней компании.
Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший
шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, со-
вершенно не тратясь на рекламу.
Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в
Москве много частных фирм, которые за дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.
Если же Вам понадобится наша помощь, мы будем рады оказать ее незамедлительно.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
131
Business Correspondence in English
Письмо № 108
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российское Торговое Представительство
132
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 109
Words to be used:
Уважаемые господа!
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
133
Business Correspondence in English
Письмо № 110
Words to be used:
1. to recommend – рекомендовать;
2. with its help – с ее помощью;
3. quotations – котировки;
4. attractive – заманчивая;
5. counterargument – контраргумент;
6. to fix, to quote, to set – назначать (цену) ;
7. to reduce – уменьшать;
8. fruitful cooperation – плодотворное сотрудничество;
9. technical characteristics – технические характеристики;
10. long-time partner – старый партнер (партнер, с которым давно работаешь).
Уважаемые господа!
Ваша компания была рекомендована нам нашим партнером «Smith and Brothers», с
которым мы ведем бизнес вот уже 35 лет.
Через него же мы и получили самые последние каталоги с техническими характе-
ристиками, котировками, которые актуальны на сегодняшний день, ценами, условиями
платежа и поставки.
Мы очень заинтересованы в Ваших тракторах и нам нужны именно такие и нужны
срочно, но цена на них не кажется нам привлекательной.
Мы предполагаем ваш контраргумент – высокое качество модели и высокая на-
дежность и, как результат – высокая цена.
В этом вы, конечно, правы, но вы знаете экономическую ситуацию в нашей стране.
К сожалению, мы сейчас не можем заплатить ту цену, которую вы назначили, но
надеемся, что вы уменьшите ее, и тогда в лице нашей фирмы вы приобретете надежного
и честного партнера.
Пусть это будет сделка, которая приведет к плодотворному сотрудничеству в пер-
спективе.
С уважением,
Искренне Ваше,
Совместное предприятие «Вектор»
134
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 111*
Words to be used:
1. enquiry – запрос;
2. to introduce smth into the market – внедрять на рынок;
3. to be popular with smth – быть популярным у кого-либо;
4. total – общая;
5. to submit – представить на рассмотрение;
6. subject to – при условии;
7. to carry out replacement – производить замену;
8. to insist on smth – настаивать на чем-либо;
9. to enter – входить;
10. in smb’s favour – в чью-либо пользу.
Уважаемые господа!
С уважением,
Росимпорт
135
Business Correspondence in English
1. «Business Letters for All». Bertha Naterop, Eric Weis, Eva Haberfellner. Oxford University
Press. 1977.
2. «A Correspondence Workbook». A. Ashley. Oxford University Press. 1977.
3. «New International Business English». Leo Jones, Richard Alexander. Cambridge University
Press. 1977.
4. «Бизнес-курс Английского языка». И.С. Богацкий, Н.М. Дюканович. – Киев.: «Логос»,
2002.
5. «The Business Companion. English for Business». Н.А. Лукьянова. – М., 1993.
6. «Настольная книга секретаря-референта». Н.А.Самуэльян. – М.: Менеджер, 1998.
7. «Everyday Business Writing». Ian Badger, Sue Pedley. Longman. 1977.
8. «Business Correspondence. A Guide to Everyday Writing». Lin Lougheed. Longman. 1977.
9. «Инокоррекпонденция». Гонзалес К, Бойко С. – Внешторгиздат, 1971.
10. «Учебник англ. яз. для делового общения». Жданова Н.Ф., Кудрявцева О.Е. – Внеш-
торгиздат, 1982.
11. «Английский для международного сотрудничества». Бонк Н.А. – Внешторгиздат,
1992.
136