Вы находитесь на странице: 1из 133

ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ

АБрегова, Алла. Владимировна

1. Специфика формирования и функционирования


юридический терминов-аББревиатур в современном
английском языке

1.1. Российская государственная Библиотека

diss.rsl.ru
2006
ЛБрезова, Алла Владимировна

Специфика формирования и функционирования


юридический терминов—аББревиатур в
современном английском языке [Электронный
ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук :
10.02.04 .-М.: РГБ, 2006 (Из фондов
Российской Государственной Библиотеки)

Германские языки

Полный текст:
http://diss.rsl.ru/diss/06/0058/060058020.pdf
Текст воспроизводится по экземпляру,
находящемуся в фонде РГБ:

45регова, Алла Владимировна

Специфика формирования и функционирования


юридический терминов—аббревиатур 6
современном английском языке

Саратов 20 0 5

Российская государственная Библиотека, 200 6


год (электронный текст).
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВА»

На правах рукописи

АБРЕГОВА Алла Владимировна

СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ


ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Диссертация на соискание ученой


степени кандидата филологических наук

10.02.04 — германские языки

Научный руководитель:
доктор филологических наук,
доцент A.M. Молодкин

Саратов - 2005
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................. 4

ГЛАВА 1. АББРЕВИАТУРА, ЕЕ ТИПЫ И РОЛЬ В


ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕ
СКИХ СИСТЕМ.................................................................................. 11
§ 1. Типы аббревиатур в английском языке............................. 11
§ 2. Внешние факторы развития процесса аббревиации.... 22
§ 3. Терминосистемы, их единицы и место терминов-
аббревиатур в терминосистеме....................................................... 27
И §4.Выводы............................................................................... 40

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАК


ТЕРИСТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР
И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ....................................................... 43
§ 1. Тематические группы терминов-аббревиатур в совре
менной английской юридической терминологии.......................... 43
^ § 2. Структурные типы юридических терминов-
аббревиатур ......................................................................................... 62
2.1. Структурный состав и словообразовательные моде
ли юридических терминов-аббревиатур........................................... 65
2.2. Структурно-графическое оформление юридических
терминов-аббревиатур........................................................... 73
2.3. Однословные термины-аббревиатуры......................... 78
2.4. Многословные термины-аббревиатуры..................... 86
§ 3. Функционирование юридических терминов-аббреви-
(4
атур....................................................................................................... 99

2
§ 4. В ыводы............................................................................... 107
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................ 110
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.................. 119
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............... 120


ВВЕДЕНИЕ

Проблема проявления терминологиичности в системе языка - одна из


т
наиболее популярных и важных тем современных лингвистических иссле-
дований. И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует
множество работ, посвященных как теории термина, так и исследованиям
частноотраслевых систем, их развитию, системным, лингвистическим и
экстралингвистическим характеристикам, функционированию отдельных
терминологических единиц.
Наиболее значимые теоретические работы по терминологии, воспри-
нимаемые как вехи в исследовании специфики термина, связаны с имена-
& ми Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, А.С. Герда, Б.Н. Голо-
вина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю.
Кобрина, Т.С. Коготковой, Т.В. Крючковой, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика,
А.И. Моисеева, А.В. Суперанской, Е.Н. Толикиной, С.Д. Шелова, Л.А.
Шкатовой и других.
Одним из наиболее распространенных путей развития структуры
универбов и полилексемных номинантов в различных лексических подсис-
^ темах различных языков, в том числе и терминов, особенно многословных,
является процесс их сокращения [см.: Лейчик В.М., Смирнов И.П., Сусло-
ва И.М., 1977]. Вместе с тем, очевидно, что существуют определенные
различия между общелитературной лексикой, стилистически сниженными
единицами и терминологией, с одной стороны, и между терминосистема-
ми, с другой стороны, а потому процессы сокращения номинативных еди-
ниц в разных подсистемах языка могут обнаружить определенную специ-
фику.
Термины-аббревиатуры, входящие в состав различных терминоси-
Ш
стем английского языка, исследовались в работах А.Д. Краева, Г.В. Лаш-
ковой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой; Т.М. Тере-
щенко и др.
Фрагментарно рассматривались и английские юридические термины-
аббревиатуры в трудах Ю.А. Анисимовой, Е.С. Максименко, СП. Хижня-
ка.
При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональ
ных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи
выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании
терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмеча
ют, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то
различается, то есть является специфичным для той или иной терминоси-
& стемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терми-
нов в отраслевой терминосистеме современных языков представляется ак-
туальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, пре-
жде всего, для терминологических систем.
Объектом данного диссертационного исследования являются
юридические термины-аббревиатуры.
Предмет исследования - выявление специфики юридических тер-
^ минов-аббревиатур в современном английском языке и особенностей их
функционирования.
Цель работы — рассмотреть структурные и семантические особенно-
сти юридических терминов аббревиатур, специфику их функционирования
в разных типах юридических текстов (тексты закона, судебных прецеден-
тов, научные тексты).
Задачами, способствующими достижению основной цели исследова-
ния, являются:
1) рассмотрение типов аббревиатур в современном английском язы-
(41
ке, выделяемых разными исследователями и лингвистические основания
классификации сокращений;
2) выявление внешних факторов развития процесса аббревиации в
современном английском языке и его терминосистемах, в том числе и
юридической;
3) определение места терминов-аббревиатур в юридической терми-
носистеме;
4) выявление тематических групп аббревиатур в английской юриди
ческой терминологии;
5) изучение структурных типов юридических терминов-аббревиатур
в современном английском языке;
6) рассмотрение специфики функционирования терминов-
аббревиатур в разных типах юридических текстов.
^# Материалом исследования послужили англо-русские, американ-
ские и британские словари юридических терминов, монографии по раз-
личным отраслям права, сборники прецедентов, тексты законов Велико-
британии и США.
В общей сложности анализу было подвергнуто 3250 юридических
терминов-аббревиатур, а также тексты британских и американских науч-
ных текстов, текстов законов и судебных прецедентов общим объемом
300000 словоупотреблений (по 100000 словоупотреблений в юридических
текстах разного типа).
На защиту выносятся следующие основные положения диссерта
ции: N

I. В современной англо-американской юридической терминосисте-


ме термины-аббревиатуры занимают определенное место, вступая в сис-
темные (парадигматические) отношения с другими терминами: а) иерархи-
ческие (как правило, юридические термины-аббревиатуры представляют
собой обозначения видовых предметов, чаще всего предельной степени
дифференциации); б) отношения тождества, которые представлены в анг-
лийской юридической терминологии вариантами полных и сокращенных

б
терминов, синонимичными аббревиатурами (дублетами), образованными
от абсолютных терминов-синонимов. Варианты разных сокращенных тер-
/А минов также могут образовывать иные оппозиции тождества (омонимич-
ные аббревиатуры). Термины-аббревиатуры могут стать многозначными,
хотя их прототипы не являются таковыми, вследствие образования терми-
нов на основе метонимического переноса.
2. Термины-аббревиатуры отмечены в пяти из восьми выделяемых
тематических групп терминов, объединяющих единицы различной часте-
речной принадлежности. Эти группы терминов, как правило, обозначают
предметы и реже отмечаются в тематических группах терминов, выра
жающих абстрактные понятия. Число аббревиатур по различным темати-
~ ческим группам зависит от числа терминов, репрезентирующих эти груп-
пы.
3. Среди однословных прототипов терминов-аббревиатур преобла
дают субстантивы, номинирующие понятия с семантическим категориаль
ным значением предметности, а среди прототипов-поливербов преоблада
ют субстантивные словосочетания, что обусловлено усиленной термино-
логичностью имен существительных по сравнению с другими лексико-
>ф грамматическими категориями слов.
4. Основная масса сокращений юридических терминов относится в
большей степени к категории графических и, в меньшей, к категории гра-
фо-лексических аббревиатур, представленных разнообразными подтипами.
Различия между ними касаются регулярности, разнообразия, типичности и
продуктивности некоторых моделей, по которым они образованы, напол
няемости и разнородности выделяемых групп и подгрупп, что в целом
обусловлено структурными характеристиками английского языка и семан
тикой терминов-прототипов. Лексические аббревиатуры характерны лишь
для юридических профессионализмов.

7
5. Особенности функционирования аббревиатур в разных типах
юридических текстов обусловлены возможностью их использования с
расшифровкой или без нее, типом юридического текста, семантикой про-
тотипов. Без расшифровки аббревиатуры используются чаще всего в тек-
стах законов при ссылках на другие законы и реже всего — в научных тек-
стах, в которых вообще трудно установить закономерности функциониро-
вания сокращенных и полных вариантов терминов вследствие меньшей
формализации изложения научной юридической мысли.
Основными лингвистическими методами исследования в данной
работе являются описательный и количественный методы. Их выбор обу
словлен тем, что они в наибольшей степени способствуют всестороннему
™ глубокому анализу терминов-аббревиатур.
Методологической основой работы послужили работы лингвистов,
посвященные проблемам словообразования в английском языке (V. Adams,
I.V. Arnold, H. Marchand, О.Д. Мешков, В.Я. Плоткин и др.), языковым ан
тиномиям (А. Мартине, Е.Д. Поливанов, И.А. Бодуэн де Куртене и др.),
лингвистическим, психолингвистическим и когнитивным аспектам форми
рования аббревиатур (Д.И. Алексеев, Э.Р. Мустафинова, В.А. Беляева, Т.А.
,^ Щелок, М.А. Ярмашевич и др.), образованию и функционированию аббре-
виатур в терминосистемах английского языка (Ю.А. Анисимова, А.Д. Кра-
ев, Г.В. Пашкова, Е.С. Максименко, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская,
Н.В. Васильева; Т.М. Терещенко и др.).
Научная новизна работы обусловлена тем, что английские юриди-
ческие термины-аббревиатуры впервые были подвергнуты специальному и
всестороннему исследованию, что способствует углублению знания о спе-
цифике англо-американской юридической терминосистемы, а также пони-
манию особенностей терминологичности языкового знака и многообразия
Щ
аспектов проявления этого феномена.
Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработ-
кой частных проблем общей терминологии. Результаты исследования мо-
гут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в
диссертации, на материале других терминосистем, а также для сопостави-
тельных исследований на материале языков разного типа.
Практическая значимость работы. Основные положения диссер-
тационного исследования могут найти отражение в курсе лексикологии
английского языка, в спецкурсе по терминоведению. Выявленные струк-
турно-семантические свойства и особенности функционирования аббре-
виатур в разных типах английских юридических текстов помогут при со-
ставлении учебных пособий по английскому языку для студентов юриди-
ческих вузов и факультетов. Результаты исследования могут найти приме-
нение и в практике преподавания английского языка в вузе, а также в лек-
сикографии.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались
на международных и межвузовских конференциях «Язык: Теория и прак
тика преподавания» (Саратов 2004), «Юридический и деловой английский:
лингвистические и методические аспекты» (Саратов, 2005), «Социокуль-
<Ф турные проблемы языка и коммуникации» (Саратов, 2005), на кафедре анг-
лийского и испанского языков Саратовской государственной академии
права.
Цели и задачи работы предопределили необходимость исследования
английских юридических терминов-аббревиатур в разных аспектах, что
получило отражение в структуре диссертации, состоящей из введения,
двух глав, заключения списков источников и использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и
практическая значимость исследования, указаны цели и задачи Щ
диссертационного исследования, обозначены основные положения, выно-
симые на защиту.
В первой главе, которая называется «Аббревиатура, ее типы и роль
в формировании современных терминологических систем» приводится
краткий обзор отечественной и зарубежной лингвистической литературы,
посвященной проблемам аббревиации и лингвистическим факторам ее по-
явления и активизации в современном английском языке, рассмотрены
подходы к исследованию и классификации аббревиатур, типы аббревиатур
в современном английском языке, внешние факторы развития процесса аб-
бревиации, проблема формирования терминосистем, принципы выделения
их единиц и место терминов-аббревиатур в юридической терминосистеме.
Во второй главе, которая называется «Структурно-семантические
характеристики юридических терминов-аббревиатур и их функцио-
нирование» приводится авторская классификация тематических групп
терминов-аббревиатур в современной английской юридической термино-
логии; исследованы их структурные типы, а также функционирование
юридических терминов-аббревиатур в разных типах юридических текстов.
В заключении представлены основные результаты и выводы автора.

10
ГЛАВА 1. АББРЕВИАТУРА, ЕЕ ТИПЫ И РОЛЬ
В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННЫХ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ

§ 1. Типы аббревиатур в английском языке

Как известно, слова в языке создаются различными способами по


определенным моделям и словообразовательным типам, характерным для
каждого конкретного языка. Одним из продуктивных способов пополнения
словарного состава языка является аббревиация - сокращенные слова.
Подобных слов довольно много в лексических системах современ-
№ ных языков. Д.И. Алексеев отмечает, что в XX в. аббревиация достигла
«зрелости» в разных языках, «и это дало возможность начать поиски гене-
тических связей между национальными системами сокращений. Произве-
дены многочисленные межъязыковые типологические сопоставления аб-
бревиатур и аббревиаций ... что особенно важно для раскрытия нацио-
нальной специфики каждого из «изводов» аббревиации, этого своеобраз-
ного, подлинно интернационального в XX веке приема конструирования
названий» [Алексеев, 1979, с. 5].
Процесс становления аббревиатур в разных языках имеет общие чер-
ты: лексические аббревиатуры происходят от графических. Однако каж-
дый из национальных языков идет^своим собственным путем, обусловлен-
ным языковой структурой и принадлежностью к тому или иному типу.
Д.И. Алексеев отмечает, термин аббревиатура изначально использо-
вался для обозначения графических сокращений, которые употреблялись
уже в среднелатинский период. Среди ранних сокращений в германских
языках встречаются преимущественно усечения типа ОЪег < Oberkellner,
bus < omnibus, cab < cabriolet. Они представляют собой разновидность эл-

11
липсиса. Лексикализация же графических сокращений в европейских язы-
ках встречалась редко [Алексеев, 1979, с. 8-9].
В.А. Беляева отмечает, что аббревиация очень продуктивна в анг-
лийском языке. Материал ее исследования показывает, что в современных
словарях выделяется около 10.000 словарных единиц. Истоки английской
аббревиации можно проследить в латинском языке [Беляева, 2003, с. 4].
Широкую распространенность сокращений в современных языках
связывают с тенденцией к рационализации языка и экономии языковых
усилий, в современном обществе [Заботкина, 1989, с. 35] и стремлением
английского языка к моносиллабизму [Мешков, 1976, с. 155; Arnold, 1986,
р. 135].
М.А. Ярмашевич отмечает, что в средневековой Англии сформиро-
валась «практика процесса сокращения, заключавшаяся в постоянной ре-
дукции краткого неударного гласного или слога в начале слова, особенно
при быстром произношении. Таким образом, многие слова приобрели
краткую альтернативную форму. При этом почти в каждом случае при со-
хранении двух форм слов развилось различие значений. Так, в настоящее
время уже трудно представить, что assize и size когда-то являлись двумя
вариантами одного слова с единственным различием в произношении, ср.:
assize /, 'saiz/ n (...) 3. magnitude of an article of commerce; size /saiz/ n (...)
3. any set of standard or authorized magnitude or measure according to which
goods are produced... Другими словами, стандарт или признанная величина
чего-либо назывались либо assize, либо size, и только позднее слово size
стало обозначать величину вообще» [Ярмашевич, 2001, с. 1].
Особой важностью для современного английского языка обладает
морфологическая значимость в нем слогоделения, которое типологически
связано с появлением в языке ограничения на длину звуковой оболочки
слова [Рождественский, 1969, с. 267]. Неслучайно поэтому слова герман-
ского происхождения в современном английском языке в большинстве

12
своем односложны или двусложны, трехсложность же обычно связана со
словообразовательной производностью. «Напротив, многосложность ти-
пична для слов заимствованных, подвергшихся неизбежной фонетической
ассимиляции и получивших при этом английские звуковые оболочки. Ино-
гда этот процесс завершается получением канонической для английского
слова звуковой оболочки длиною в один слог (laboratory > lab, perambula-
tor > pram)» [Плоткин, 1969, с. 198].
Как известно, кроме исконных германских слов в этимологическом
плане большая часть английской лексики представлена заимствованиями
романского происхождения. Существование этих двух лексических слоев в
английском языке привело к возникновению специфического словообразо-
вательного процесса, связанного с переходом слова из одного слоя в дру-
гой, причем только в одном направлении — из синтетического слоя в ана-
литизированный. Средством подобного словообразования является усече-
ние длинного слова до одного, реже двух слогов [Мешков, 1976, с. 155-
160]. «Примечательно, что усеченные слова приобретают свойства, не при-
сущие их длинным прототипам, но характерные для аналитизированной
лексики: они пластичнее в частеречном плане (в отличие от прилагатель-
ного из устойчивой именной синтагмы permanent wave усеченное слово
perm совмещает свойства существительного и глагола), приобретают иную
словообразовательную валентность (в отличие от advertisement его усечен-
ное производное ad вступает в сложные слова adman, admass)» [Плоткин,
1969, с. 222-223].
Результаты исследования М.Я. Ярмашевич показывают, что практи-
ка сокращения слов при помощи апокопа, то есть усечения конца слова,
заметна на протяжении всей истории английского языка. Апокоп прогрес-
сировал в течение всего переходного периода от англосаксонского к со-
временному английскому языку, но пополнение лексики с помощью дан-
ного процесса началось поздней. В настоящее время, как отмечает М.А.

13
Ярмашевич, в словарном составе английского языка большую роль играют
слова, образованные с помощью апокопа и воспринимаемые носителями
^ языка как хороший английский, ср.: mob, cab, miss, fan, piano, snob < лат. s.
nob. < sine nobilitate. Более того, в 70-90 гг. XX в. апокоп стал одним из
продуктивных способов образования неологизмов и сленговых слов (более
15% всех неологизмов в английском языке в настоящее время образуются
по способу апокопа), ср.: anchor < anchorman (обозреватель новостей, ко-
ординирующий теле- или" радиопрограммы), detox < detoxification (часть
больницы, где лечат алкоголиков и наркоманов). Автор отмечает, что по-
мимо эферизиса и апокопа, в современном английском языке заметны слу-
чаи образования синкоп (усечения середины слова) и смешанного типа
усечений, ср.: ecotecture < ecological architecture; ultrafiche <
ultramicrofiche; litcrit < literary criticism — усечение смешанного типа [Яр-
машевич, 2001, с. 1].
Определение термина «аббревиация» неоднозначно в современной
отечественной лингвистической науке. В «Русской грамматике» отмечает-
ся, что аббревиация как явление подлежит ведению учения о слово-
образовании, это "способ словообразования, объединяющий все типы
,* сложносокращенных и сокращенных образований" [Русская грамматика,
1980, с. 139]. Таким образом, от всего массива сокращений, имеющихся в
языке, сразу же отсекаются графические, составляющие особенность
письменного языка и никакого отношения к словообразованию не имею-
щие (это обозначения типа и т. д.).
В англистике все сокращенные слова принято называть термином
shortened words (сокращенные слова). Традиционно выделяются 4 вида
сокращений: усечение (clipping или curtailment), слияние (blending), аббре-
виация (abbreviations), акронимия (acronyms) [Лашкова, 1983; Заботкина,
т
1989, с. 36; Quirk etal, 1972, p. 1030-1031; Arnold, 1986, с. 134-145].

14
Усечение состоит в редуцировании слова до одной из его частей.
Сохранившаяся часть не изменяется фонетически, но этот процесс может
u
fJ сопровождаться в изменении правописания сохранившейся части слова,
например: dub < double, mike < microphone, trank < tranquil izer. По дан-
ным различных работ сокращение конечной части слова, апокопа, наибо-
лее распространено [Marchand, 1975, р. 142-143]. Менее многочисленны
сокращения начальной части слова или аферезис (phone < telephone, plane
< airplane): Конечное и начальное усечения могут соединяться в одном
слове, в результате чего от первоначального слова остается лишь средняя
часть (например, flue < influenza). Наименьшей продуктивностью обладают
усечения средней части слова (синкопы), например: fansy < fantasi. Син-
копа - усечение середины слова: maths < mathematics, та 'am < madam.
В отдельную группу выделяют усечения устойчивых сочетаний,
так как они являются результатом не только словообразовательных, но и
грамматических процессов. Как справедливо отмечает И.В. Арнольд, при
усечении словосочетаний одновременно наблюдаются три разных процес
са: сокращение, эллипсис и субстантивация. В результате эллипсиса опус
кается одно или несколько слов, необходимых для грамматической, а не
,* смысловой полноты, например: sitdown вместо sitdown demonstration
[Arnold, 1986, p. 139-140]. Ряд специфических сокращений, возникших на
основе словосочетаний, В. Адаме называет термином compound blends
(слитки, возникшие на основе словосочетаний), ср.: catalo < cattle +
Buffalo [Adams, 1973, p. 146]. Иначе этот способ словообразования назы-
вают телескопией и считают чисто английским. Л.Ф. Омельченко пишет,
что «морфологической основой телескопных слов служит сращение мор-
фем с частичным "вдвиганием" одной в другую (отсюда название "теле-
скопические слова". При этом из двух корневых морфем исходного мате-
риала создается одна общая новая корневая морфема» [Омельченко, 1980,
с. 66].

15
При образовании сокращенного общелитературного слова, как заме-
чает И.В. Арнольд, происходят не только количественные изменения, по-
тому что сокращенное слово всегда несколько отличается от своего полно-
го прототипа и по употреблению, и по значению. В этом плане И.В. Ар-
нольд отмечает два возможных соотношения между сокращенным словом
и его прототипом:
сокращенная форма может рассматриваться как вариант или сино-
ним; имеющий сниженную стилистическую окраску или приобретающий
экспрессивность, в то время как полное наименование является стилисти-
чески и эмоционально нейтральным {Japs < the Japanese, Frisco < San
Francisco);
(11 связь прототипа и сокращенного слова может быть установлена
только этимологически, и в этом случае такие единицы являются этимоло-
гическими дублетами (chap < chapman "a pedlar", fan < fantastic "an
enthusiastic devotee, miss < mistress) [Arnold, 1986, p. 135-136].
И.В. Арнольд отмечает также, что семантический статус вариантов
(синонимов) и этимологических дублетов различен. Сокращенные слова
первой группы передают одно из возможных значений прототипа. При
. этом создается большая экспрессивность и разговорная и эмоциональная
окраска. Этимологические дублеты могут развивать собственную семанти-
ку [Arnold, 1986, р. 137].
Усечения обычно характерньд для разговорной речи, а аббревиатура
— используется как в письменной, так и в устной речи и в большинстве
случаев стилистически нейтральна, а в устной речи сохраняет алфавитное
прочтение букв. Примеры аббревиатур: ВВС < the British Broadcasting
Corporation, the USA < the United States of America.
При акронимии аббревиатурное сокращение произносится как
обычное слово, а не по алфавитным названиям букв: NATO [neitou] < the

16
North Atlantic Treaty Organization, UNO [junou] < United Nations Organiza-
tion.
Графические сокращения классифицируются по способу и резуль-
тату образования:
1) инициальные элементы + согласные / гласные одного и более слов
— accg. < accounting, dblr < doubler (удвоитель);
2) инициальные элементы нескольких слов -— аа < after arrival
(страхование" после прибытия судна); ccsr <~ copper cable steel reiforced'
(медный кабель со стальной сердцевиной);
3) инициальные элементы + морфемное усечение: A.A. Mus. < Ameri
can Association of Museums (Американская ассоциация музеев); O.D.Comp,
Law < Doctor of comparative law (Доктор сравнительного права);

4) смешанный тип, где могут объединяться любые из трех уже пере


численных разновидностей: A ch. < agricultural chemistry (агрохимия); dev.
Igth < developed length (фактическая длина);
5) графические контрактуры, которые И.Э. Трейгис И.Э. и И.С.
Тышлер отличают от фонетических, где сокращение происходит за счет
фонетической деформации графически полного слова: add'ed < addressed
(адресовано; адресуется);
6) знако-буквенные, имеющие в своем составе знак, например, & —
заменяющий союз «and»; W.,W.$tH. < Wilmore, Wollaston and Hodges'
Queens Bench Reports (сборник судебных решений Суда королевской ска
мьи, составители Уилморб Уолластон и Ходжес);
7) слоговые: Admy < admiralty [Трейгис, Тышлер, 1977, с. 160-161].
И.Э. Трейгис и И.С. Тышлер подразделяют акронимы на актуаль-
ные и виртуальные и замечают, что выделение акронимов представляет
значительные трудности для лингвистов, не являющихся носителями анг-
лийского языка, так как нет достаточной уверенности в способе их чтения.

• 17
1. Виртуальные акронимы — это такие единицы, которые могут быть
прочитаны как слова в соответствии с фонетическими нормами современ-
г ц ного английского языка: А.СТ. < Association of Cinema Technicians (ассо-
циация кинотехников); cific < cost, insurance, freight, interest and commis-
sion (цена, включающая стоимость, расходы по страхованию, фрахт,
проценты и комиссионные).
2. Актуальные акронимы неоднородны по своей структуре. Они: а)
могугвключать служебные слова — dodar < determination of direction and
range (система определения направления и дальности на ультразвуковых
частотах); 6) могут исключать полнозначные слова — DAR < National So
ciety Daughters of American Revolution (Общество «Дочери американской
революции»); в) могут использовать морфемы в своем составе, инициаль
ные элементы: DAN ATOM < Danish Association for Industrial Development of
Atomic Energy (Комитет по использованию космического пространства)
[Трейгис, Тышлер, 1977, с. 160-161].
Согласно терминологу Э. Вюстеру, акронимы представляют собой
любые инициальные сокращения, как "элементные" (звуко-буквенные), так
и "сегментные" (сложносокращенные), т.е. релевантным признаком для
v *4 выделения акронимов в отдельный класс оказывается признак "инициаль-
ность" [Wiister, 1979, s. 37]. В то же время, у другого автора, относящегося
к той же терминологической школе, релевантным признаком для выделе-
ния акронимов оказывается "секментность": X. Фельбер противопостав-
ляет акронимам инициальные сокращения, понимая под последними толь-
ко звуко-буквенные сокращения [Felber, 1984, р. 178].
Несколько отличную от приведенных выше классификацию англий-
ских аббревиатур находим у А.Д. Краева, который выделяет следующие
структурные модели энергетических терминов-аббревиатур:

18
1) инициальные, образуемые путем стяжения в одно слово началь
ных звуков (букв) исходного словосочетания (СОР < central operator's
,ц panel — центральный пульт управления);
2) усечения, образуемые при помощи уменьшения звукового
(графического) комплекса простых, производных или сложных слов, в
результате которого от исходной единицы остается, как минимум, один
слог. Автор различает четыре типа усечений термина: а) усечение конце
вой части*(perm < permeability), то есть апокопа; б) усечение начальной
части (spherics < atmospherics)^ то есть аферезис; в) усечение медиальной
части с последующим стяжением оставшихся компонентов, то есть синко
па; г) усечение начальной и конечной частей, то есть сочетание аферезиса
и апокопы (frige < refregirator);
3) слогоморфемные аббревиатуры при сокращении словосочета
ний; они могут представлять собой: а) сочетание начальных полных или
неполных слогов сращиваемых слов (REVOCON < remote volume control);
б) сочетание начального фрагмента первого и конечной части второго сло
ва — телескопические слова (pressducter < pressure reducror); б) сочета
ние конечного фрагмента первого и начального фрагмента второго
чф , слова (FONECON < telephone conversation); в) сочетание начального
фрагмента первого, начального и конечного элементов второго слова
(grivation < grid variation); г) сочетание начального фрагмента первого
и медиального фрагмента второго слова (circal < circuit analysis); д) со-
четание начального фрагмента первого, начального и конечного
фрагментов второго и конечного элементов третьего слова
(MINACTOR < miniature active resonator);
4) частично сокращенные термины, образованные путем соедине
ния усеченного или инициального компонентов одного или нескольких
слов и полного слова, входящих в состав терминологического словосоче-

19
тания; причем сокращенные элементы могут находиться в пре- или пост-
позиции по отношению к полному слову (compole < commutatingpole);
5) аббревиатуры смешанного типа, образованные с помощью инте-
грации в единое целое инициальных и усеченных компонентов сокращен-
ного многословного термина (SILS < silver soldier);
6) «ультра-аббревиатуры», образованные путем опущения одного
или нескольких полных слов словосочетания и переноса значения всего
словосочетания на оставшуюся"часть (полное слово или усечение, иногда с
суффиксом) (feeder < feeding pump) [Краев, 1984, с. 32-33].
Д.И. Алексеев отмечает, что, традиционно термин аббревиатура ис-
пользуется в отечественной лингвистике в двух значениях:
обозначение процесса, связанного с производством новых лексем,
способ словообразования; в результате этого процесса возникают (созда-
ются) аббревиатуры различных видов: аббревиатурные лексемы, лексиче-
ские сокращения, (сложно)сокращенные слова;
явление, связанное с сокращением записей в текстах, то есть графи-
ческая аббревиация, причем термин аббревиатура для обозначения графи-
ческих сокращений использовался еще в среднелатинский период [Алек-
сеев, 1979, с. 7-8].
Т.И. Щелок также отмечает, что термин-аббревиатура в лингвисти-
ческой литературе используется в двух значениях: «1) слово, образованное
из названий начальных букв или из начальных звуков, входящих в исход-
ное словосочетание; 2) то же, что сложносокращенное слово». Исследова-
тель считает, что такое понимание термина-аббревиатуры не полностью
отражает его семантику, поскольку оно оттесняет значение термина гра-
фическая аббревиатура на второй план, тогда как именно оно первично для
данного термина, «а понятие лексическое значение - вторично» [Щелок,
т
2003, с. 8].

20
В данном исследовании вслед за многими учеными мы будем пони-
мать термин аббревиация "расширительно", то есть и как способ словооб-
разования (лексическая аббревиация) и как явление, связанное с сокра-
щенными записями речи (графическая аббревиация), в результате чего
возникают аббревиатуры (лексические и графические соответственно).
К графической аббревиации примыкают случаи сокращенной знако-
вой передачи информации, когда для этого используются буквенные и не-
буквенные-знаки, например: х- «икс»; %, §, tg - тангенс, S"- сера и т.д.
В.З. Санников считает допустимым объединение графических сокращений
и условных знаков (формул) в одну группу для совместного рассмотрения
[Санников, 1964, с. 61]. Однако в данном исследовании, целью которого
является рассмотрение специфики аббревиации в английской юридической
терминологии, мы не будем рассматривать такие сокращения, так как они
или являются принадлежностью текстов иных отраслей знания (математи-
ки, химии и т.д.) или являются общеупотребительными, как, например,
знак §.
Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных
особенностей сокращенных единиц в терминосистемах привел исследова-
телей к выводу о необходимости выделения в отдельную группу большого
числа сокращений, стоящих на границе между лексическими и графиче-
скими сокращениями. Такие аббревиатуры получили название графо-
лексических сокращений. Границы этой группы размыты - одна их часть
стоит ближе к графическим сокращениям, другая - к лексическим (см.
Дашкова Г.В., Терещенко Т.М., 1990). Г.В. Дашкова отмечает, что графо-
лексические сокращения, представляя собой как бы переходную зону меж-
ду графическими и лексическими сокращениями, обладают как чертами
графических, так и лексических сокращений, что определяет специфику их
функционирования, например, в функции причастия прошедшего времени.
Г.В. Дашкова приводит пример функционирования термина вычислитель-

21
ной техники IPL < Initial program load: "John's IPLed it quite recently". В
другом примере, выявленном Г.В. Дашковой, термин EFT < electronic
funds transfer функционирует в форме множественного числа: "EFTs can
also affect the negotiating ability of the individuar [Дашкова, 1985, с. 66-68].
Такие сокращения можно встретить и в английской юридической терми-
нологии, например, термин МР < Member of Parliament часто функциони-
рует в форме множественного числа: MPs.
В-данном-исследовании за основу взята классификация, предложен-
ная Г.В. Лашковой. Она основана на выявлении основных способов по-
строения терминов-сокращений и на их особых структурных характери-
стиках, отражающих результат действия определенного способа сокраще-
ния.

§ 2. Внешние факторы развития процесса аббревиации

Причины, которые способствовали развитию аббревиации, были,


прежде всего, экстралингвистическими и практическими:
1) потребность в убыстрении рукописного письма, вызванная рос-
^ том его общественной значимости;
2) стремление к экономии писчего материала;
3) необходимость в сокращенной (а затем и символической) записи,
которая возникла с развитием нау^к - математики, астрономии, химии и др.
[Беляева, 2003, с. 7].
Кроме того, развитие аббревиации связано с проявлением и реализа-
цией необходимости экономии речевых средств. Концепция экономии ре-
чевых средств получила развитие в трудах А. Мартине, Е.Д. Поливанова и
многих других.
Е.Д. Поливанов в одной из своих статей о факторах фонетической
экономии писал: «Причина эволюции — лень» [Поливанов, 1968, с. 81].

22
Действительно, стремление к экономии речевых усилий - это мощный
фактор языковых изменений. В настоящее время эта концепция — одна из
наиболее обоснованных теорий появления сокращенных слов. Языковая
экономия — это результат разрешения постоянного противоречия, сущест-
вующего между потребностями общения человека и его стремлением све-
сти к минимуму свои физические усилия. Склонность людей к экономии
своих сил рассматривается как одна из причин изменений в языке.
В трудах'лингвистов представлены различные взгляды на проблему
функционирования в языке принципа наименьшего усилия. Например, А.
Мартине полагает, что данный закон проявляется только в области фоне-
тики. И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.Д. Поливанов и др. придерживаются мне-
ния о том, что принцип экономии речевых усилии действует на всех участ-
ках языковой системы, часто он связан с экономией времени в процессе
коммуникации (Бодуэн де Куртене И.А., 1963; Поливанов Е.Д., 1968).
Принцип наименьшего усилия предписывает сокращать количество
времени и усилий, необходимых для кодирования и декодирования сооб-
щения, содействует экономии вербальных средств в передаче смысла и от-
вечает требованию "максимум сигнала - в минимум времени". Принцип
экономии находится в постоянном противоречии с принципом ясности.
Известно, что доведенное до крайности стремление к экономии вербаль-
ных средств может затруднить понимание смысла сообщения, что привело
лингвистов к выделению антиноции говорящего и слушающего и антино-
мии кода и текста.
С точки зрения теории информации язык представляет собой код, то
есть систему знаков и правил сочетания знаков, а речь — это текст, сооб-
щение, составленное из языковых знаков по существующим правилам.
«Код и текст связаны обратной зависимостью: чем больше в коде единиц
(знаков и правил), тем короче текст, и наоборот. Новые слова усложняют
код, однако, заменяя многословные описательные обозначения каких-то

23
денотатов, они сокращают текст. Если такие неологизмы называют акту
альные для общества реалии или понятия, то говорящие легко мирятся с
Ф усложнением кода — они выигрывают от сокращения длины текстов»
[Общее языкознание, 1983, с. 352]. «Развитые национальные языки не про-
сто позволяют пользующимся ими ясно и экономно выражать свою мысль,
в известной мере они навязывают экономию, требуя больших усилий на
предварительное изучение» [Степанов, 1965, с. 24].
Нарушение равновесия между кодом и текстом, возникающее в об
щем ходе исторического развития систем письма, является внутренним ус
ловием возникновения графической аббревиации. Антиномия кода и тек
ста, как замечает Д.И. Алексеев, видимо, служит и причиной саморазвития
письменности, но не аббревиации, которая является косвенным отражени
ем действия антиномии кода и текста, а не прямым ее результатом [Алек
сеев, 1979, с. 1 11]. Применение иных знаков, кроме словесных, например
цифр, значительно укорачивает текст, ср. five (четыре знака) и 5 (один
знак). В этом же направлении действует и аббревиация, хотя текст укора
чивается не всегда так сильно, как при использовании цифры, ср. сорг.
(пять знаков) < copyright (девять знаков), с (один знак) < code (четыре зна-
А ка). Таким образом, антиномия кода и текста не является внутренним сти-
мулом саморазвития аббревиации, а лишь благоприятным условием для ее
проявления. То есть можно говорить о том, что аббревиация — сопутст-
вующее явление при разрешении.антиномии [Алексеев, 1979, с. 12].
Антиномия говорящего и слушающего состоит в том, что у них есть
общая и главная задача общения — понять друг друга, но их «частные ин-
тересы» различны: говорящий стремится облегчить, упростить путь от
смысла к тексту (речи), а слушающий — от текста к смыслу. В интересах
говорящего допускать фонетические вольности (редукция, ассимиляция,
диерезы, эпентезы и т.п.); он склонен к частому употреблению эллипсиса,
если он уверен, что его «и так» поймут. Если такой уверенности нет, то го-

24
ворящий строит текст с учетом интересов слушающего. «По-видимому, в
истории языков наблюдается динамическое равновесие в соблюдении ин-
~ тересов говорящего и слушающего: решение некоторого конфликта в
пользу говорящего со временем компенсируется какой-либо уступкой ин-
тересам слушающего» [Общее языкознание, 1983, с. 353].
В качестве эффективного средства экономии речевых средств широ-
ко используются различного рода аббревиатурные образования для наибо-
лее экономной-передачи информации:
Значительную роль в формировании аббревиатур в современных
языках играет процесс рационализации человеческого знания, который
представляет собой сознательный, регулируемый процесс воздействия
Ш
человека на язык [Ахманова, 1977, с. 37].
«Социолингвистический аспект изучения терминологии в условиях
современного развития наук чрезвычайно интересен и важен. Это связано
с отражением в термине стремления к наибольшей рационализации и оп-
тимизации общения специалистов как в письменной, так и в устной речи,
что ярко проявляется в термине-сокращении» [Пашкова, 1985, с. 65].
Э.Р. Мустафинова, рассматривая нейрофизиологические и психолин-
^ гвистические основания процесса аббревиации, отмечает, что как только
определенная функция или деятельность становится стереотипной, то есть
не развивается далее и между компонентами деятельности устанавливают-
ся стабильные, повторяющиеся связи, а сами компоненты деятельности
операционализируются, количество звеньев мозга, которые обеспечивают
эту функцию или деятельность значительно сокращается [Мустафинова,
2001, с. 7].
Наличие процесса «сворачивания» стабилизированных связей в ней-
рофизиологических, физиологических, установленного в психофизиоло-
гических исследованиях, позволяет Э.Р. Мустафиновой утверждать, что
компрессирование стабильных связей является универсальным менталь-

25
ным механизмом, а одной из форм его реализации в речевой деятельности
- это процесс аббревиации, который позволяет «сворачивать» многослов-
ное устойчивое наименование одной реалии до его элементов, по которым
можно восстановить полное словосочетание, «но это восстановление не
является необходимым ни когнитивно, ни, как правило, коммуникативно
[Мустафинова, 2001, с. 8].
Сущность механизма компрессии в речевой деятельности, прояв-
ляющаяся; вчастности, в процессе аббревиации, описывается автором сле-
дующим образом: «Как только между телом знака/словосочетанием и по-
нятием, которое оно репрезентирует, устанавливается жесткая референт-
ная соотнесенность, когда, как правило, каждый из компонентов становится
операциональным, а связь между ними стабилизируется, включается
механизм компрессии, который позволяет свернуть многословное наиме-
нование. Языковой механизм аббревиации устраняет промежуточное зве-
но перехода компрессированной формы в полную (характерное для нейро-
физиологических процессов) в процессах восприятия/понимания речевых
произведений. При этом происходит не только смысловое компрессирова-
ние, но и переключение на иной способ, обработки информации» [Муста-
финова, 2001, с. 8].
Механизм восприятия реципиентом передаваемой ему таким обра-
зом информации состоит в том, что в его концептуальной системе форми-
руется соответствующая когнитивная структура, основанная на действии
механизма компрессии. Кроме того, реципиент должен в самом речевом
произведении, в знаке получить указание на способ восприятия, на некий
алгоритм интерпретации сообщения. Таким указанием является совокуп-
ность отдельных элементов основ слов, составляющих словосочетание
(собкор, гормолзавод) или прописная орфография слова в инициальных
аббревиатурах (ГСМ, АСЗ, КРС). Оба способа выражения результатов дей-

26
ствия механизма компрессии задают не только способ, но и путь интерпре-
тации сообщения [Мустафинова, 2001, с. 8-9].
щ Автор подтверждает свои выводы положениями учения Н.П. Бехте-
ревой о паттернах, «тонких нейрофизиологических перестройках импульс-
ной активности», которые являются нейрофизиологическими коррелятами
слов, что позволяет утверждать следующее: «В основе лингвоментального
процесса аббревиации лежит способность мозга кодировать наиболее час-
тотные устойчивые словесные сигналы при помощи компрессированных
паттернов. Они включают наиболее значимые информативные элементы
полных в виде паттернов-кодов отдельных фонем [Мустафинова, 2001, с.
9].
#
Исследования в области аббревиации свидетельствуют о том, что «в
условиях естественного побуквенного и пословного развертывания пись-
менного текста основная часть информации группируется в начале слова.
Концы слов, а у длинных слов и средние участки часто оказываются избы-
точными» [Пиотровский, 1968, с. 73, он же, 1061, с. 16]. Ср.: Ъгок. < bro-
kerage, са < case, Assee < assignee, assigt < assignment, assmt < assessment,
Assr. < assignor.

4
§ 3. Терминосистемы, их единицы и место
терминов-аббревиатур в терминосистеме

В языкознании официальную или кодифицированную подсистему


специальной лексики принято называть терминологией.
Термин определяется как «слово или словосочетание специального
(научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимст-
л вованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначе-
ния специальных предметов» [Ахманова, 1966, с. 474]. В этом определе-
нии, которое принимается многими лингвистами, подчеркивается основная

27
сущностная характеристика термина — наличие его связи с научным или
техническим понятием.
Языковая специфика терминологичности языкового знака состоит и
в том, что термином может быть не только отдельное слово, но и словосо-
четание, если оно служит для номинации определенного понятия науки
или специального предмета. Термины - кодифицированные, то есть офи-
циально принятые обозначения специальных понятий, использующиеся
каквустной,- такивписьменной форме.
Слово терминология неоднозначно в современной лингвистике.А.В.
Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева отмечают, что, по крайней
мере, оно используется лингвистами в пяти значениях [1989, с. 14]. В дан-
ной работе под словом терминология мы будем понимать совокупность
взаимообусловленных лексических единиц, служащих для обозначения
понятий какой-либо отрасли человеческого знания, которые в свою оче-
редь образуют систему понятий данной отрасли знания (терминополе).
При формализованном описании такая совокупность лексических единиц
предстает как система терминов или терминосистема [Кобрин, 1981, с. 9 и
ел.].
Соотносимость терминов внутри определенной терминологии с кон-
кретным терминополем обусловливает относительно замкнутый характер
терминологии по сравнению с лексикой общего употребления, которая по
своему характеру является открытой системой. Терминология, следова-
тельно, - это "очерченная подсистема внутри общей лексической системы
данного языка и притом подсистема наиболее обозримая и исчислимая,
тем более что терминология как подсистема в свою очередь распадается на
подсистемы по тематическим признакам" [Реформатский, 1968, с. 121 и
ел.].
Юридическая терминология, как указывает СП. Хижняк,
официально закрепляется в правовых актах, основу которых составляют
нормы права [Хижняк, 1997, с. 10]. СП. Хижняк предлагает считать
28
права [Хижняк, 1997, с. 10]. СП. Хижняк предлагает считать
терминологичным «любое слово или словосочетание, выступающее в
номинативной функции и обозначающее ключевое понятие элемента
правовой нормы (гипотезы, диспозиции, санкции)» [Хижняк, 1997, с. 24].
Добавим, что терминологической функцией обладают не только полные
термины-универбы и составные номинативные единицы, но и их
сокращенные варианты.
Для-анализа-юридических~терминов наиболее целесообразно исполь-
зовать следующее определение термина - юридический термин — слово
или словосочетание, обозначающее фрагмент правовой действительности,
соотносимый с законотворческой или научной деятельностью правоведов.
Термины образуют терминологические системы, которые представляют
собой организованные в макро- и микрополя совокупности взаимообу-
словленных лексических единиц (слов и словосочетаний). Основной ха-
рактеристикой таких полей является их иерархическая организация, свя-
занная с родовидовой дифференциацией понятий [Максименко Е.С., с. 21,
2004].
В рамках терминосистемы выделяют и терминоэлемеиты или фор-
манты. Компоненты термина принято называть терминоэлементами.
Впервые понятие терминоэлемента встречается в работах Д.С. Лотте [Лот-
те, 1961, с. 15], который определял терминоэлемент как минимальную со-
ставную часть термина-универба ,или термина-словосочетания, имеющую
явно выраженное терминологическое значение. В этом случае предполага-
лось наличие терминологического значения у любой морфемы слова, вы-
деляемой при помощи морфемного анализа (магнит-н-ость) [Лотте, 1961, с.
85].
Вследствие нечеткости определения, данного Д.С. Лотте, эта идея
потребовала дальнейшего рассмотрения и осмысления. Впоследствии под
терминоэлементом стали понимать составную часть термина, которая не

29
выражает понятия, а только указывает на терминологическое поле [Кан-
делаки, 1967, с. 38;]. За терминоэлементом, по мнению некоторых иссле-
дователей, закрепляется лишь часть научного понятия [Динес, 1983,с. 79],
причем считается, что терминоэлемент лишь указывает на терминологиче-
ское поле, и его функция определяется как дейктическая (там же).
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева предлагают рас-
пространять понятие терминоэлемента только на греко-латинские компо-
ненты-искусственносозданных-терминов-[1989; с: 101" и~сл:]: Сходное по-
нимание терминоэлемента находим и у Л.А. Динес. В ее трактовке терми-
ноэлемент - не только отдельная морфема классических языков, являю-
щаяся значимой, дешифруемой частью термина (кард, мио-, пери-, -иг -
миокардит, перикардит и т.п.), но и слово в составе словосочетания, омо-
нимичное самостоятельному термину (миокардит - аллергический миокар-
дит), так как в этом случае "значение терминоэлемента сводится лишь к
указанию принадлежности понятия, выраженного составным термином, к
тематической группе терминов, объединенных значением "заболевания,
характеризующегося воспалительным процессом в миокарде" [Динес,
1983, с. 79].
СП. Хижняк подчеркивает, что «некоторые работы связывают поня-
тие терминоэлемента с морфологическим или морфологоподобным анали-
зом терминов, другие — с их словообразовательным анализом или с иссле-
дованием синтаксических отношений компонентов составного термина.
Более продуктивным ... является анализ терминообразовательной дерива-
ции. На его основе можно исследовать и термины-универбы, и термины-
словосочетания, вычленяя в них основы и форманты. При таком подходе
терминологическая роль основы и форманта проявляется более отчетливо.
По аналогии со способом определения производящей основы и форманта,
разработанным в теории словообразования, в образовании составного тер-
мина также можно выделить производящую основу и формант. Но у поли-

30
лексемных терминов основа и формант могут быть представлены как сло
вом, так и словосочетанием» [Хижняк СП., 1997, с. 35]. При образовании
. аббревиатуры на основе словосочетания сокращаются как базовые терми-
ны, так и форманты, но закодированное в аббревиатуре отношение произ-
водности, тем не менее, сохраняется, и читающему или слушающему
должно быть ясно соотношение между элементами сокращенного термина.
Термины различаются не только по своей структуре, не только по
функциям в структуре сложного или составного термина, но и по своей со
отнесенности с понятием или предметом. Наблюдение за различиями меж
ду такими единицами привело к разграничению терминологических еди
ниц на собственно термины и номены или номенклатурные знаки.
^ Одним из наиболее значимых для терминологии разрядов специаль-
ной лексики являются номены. Номены (номенклатурные наименования,
номенклатурные знаки) были выделены еще в 30-е годы Г.О. Винокуром.
"Что касается номенклатуры, - писал Г.О. Винокур, - то, в отличие от тер
минологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и
условных символов, единственное назначение которой состоит в том, что
бы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для
А обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям
теоретической мысли, оперирующей этими вещами" [Винокур, 1939, с. 7].
Такое определение номена приводит к мысли, что номенклатура присуща
далеко не всем терминосистемам^ или присуща им в разной степени. Во-
прос о сущности номенклатуры и ее отношениях с терминологией до сих
пор остается полемичным в современной лингвистике. Номенклатура по-
разному трактуется в работах современные лингвистов.
Так, А.А. Реформатский, четко разграничивая термины и номены,
отмечал, что номенклатура, в отличие от терминологии, прямо не соотне-
сена с понятиями науки, она «лишь этикетирует ее объекты». Кроме того,
термины, хотя и являются многочисленным разрядом языковых единиц,

31
исчисляемы и образуют жесткую систему. Номены неисчислимы и не об-
разуют какой-либо системы. Номенклатура может быть представлена по-
следовательностью букв алфавита, цифр и других условных обозначений
[Реформатский, 1986, с. 47-49].
А.В. Суперанская считает, что номены называют «видимый и вос-
принимаемый предмет, без реализации его точного места в системе клас-
сификации и без соотношения с другими предметами» [Суперанская, 1976,
с. 77-78]: Она также полагает, что понятийность номенов может быть дос-
таточно условной, так как во многих зарубежных словарях номены часто
не определяются с помощью логических описаний, а характеризуются с
помощью картинки. Эту точку зрения разделяют и другие исследователи
[см.: Ахманова, 1966, с. 270; Кузьмин, 1970, с. 79].
Некоторые ученые оспаривают приведенные выше определения но-
менов. Так, Л.А. Капанадзе считает неправильным разграничение терми-
нологии и номенклатуры и пытается доказать, что номены так же, как и
термины, определяют научные понятия. Они строго систематизированы и
соподчинены, например, наименования химических элементов и техниче-
ских деталей. По мнению Л.А. Капанадзе, такие единицы следует называть
терминами. К номенклатуре она относит лишь собственные имена в гео-
графии и картографии, а также технические этикетки, например, МАЗ-200,
ЗИЛ. Л.А. Капанадзе полагает, что «на практике провести границу между
термином и номенклатурным знаком, если приписывать номену более ши-
рокое значение, почти невозможно» [Капанадзе, 1965, с. 83].
Иногда к номенам относят названия видовых объектов [Кондратов,
1971] или понятий, расположенных на последних горизонталях классифи-
каций [Канделаки, 1973].
А. Рейцак полагает, что различие между терминами и номенами оп-
ределяется условием коммуникации. По мнению А. Рейцак, иногда в акте
коммуникации нет необходимости концентрировать внимание на всех

32
свойствах предмета, достаточно лишь указать на определенный специаль-
ный объект. В этом случае термин используется в денотативной функции
как заместитель такого объекта, то есть как номен. "Совокупность терми-
нов, взятых в их денотативной функции, - пишет автор, - составляет но-
менклатуру; совокупность терминов, взятых в денотативной и сигнифика-
тивной функциях, составляет терминологии" [Рейцак, 1973, с. 86]. В этом
случае одна и та же единица может употребляться либо как термин, либо
как номен"в зависимости отусловий коммуникации. Следовательно, при
таком подходе различие между терминами и номенами заменяется различ-
ной функциональной характеристикой знака без учета системных отноше-
ний в иерархии понятий и номинативных единиц в терминосистеме.
А.И. Моисеев считает, что разграничение терминов и номенов осно-
вано на различии между "предметной" и "понятийной" терминологией, то
есть обозначениями, в которых усилена или предметная, или понятийная
ориентация, а, следовательно, "все учение о различии терминологии и но-
менклатуры в значительной мере обесценивается, будучи лишенным серь-
езных оснований" [Моисеев, 1970, с. 133].
Таким образом, к номенам относят самые разнообразные языковые
единицы. Поэтому некоторые исследователи отмечают, что границу между
термином и номеном провести вообще невозможно [Родзевич, 1983], тем
более что по ряду характеристик термины и номены очень близки: и тер-
мины, и номены соотносятся с определенной специальной областью зна-
ния, они устойчивы и воспроизводимы.
Вряд ли можно согласиться с утверждением, что все единицы пре-
дельной степени дифференциации в терминосистеме - номены. Ведь все
такие единицы связаны "иерархическими, парадигматическими и другими
отношениями с понятийными компонентами этой терминосистемы" [Пет-
рова, 1993, с. 57]. Такое понимание номенклатуры тем более неверно по
отношению к юридической терминологии, так как и за термином предель-
ной степени дифференциации в ней стоит предмет мысли, ограниченный
терминологическим полем.

33
Таким образом, в данной работе все единицы, выражающие понятия
права и называющие предметы, входящие в круг правового регулирования,
будем считать терминами.
w
Основные требования к идеальному термину были разработаны еще
80-м годам и детально проанализированы в ряде работ. К таким требова-
ниям относятся:
1) однозначность;
2) точность;
3) номинативная функция;
4) отсутствие эмоциональной, экспрессивной и модальной функций;
5) тождество значения термина понятию;
.ф 6) стилистическая нейтральность;
7) системность [Толикина, 1970, с. 53];
8) отсутствие синонимии;
9) краткость [Пекарская, 1981, с. 24 и ел.];
10) соотнесенность со специфическим объектом, известным лишь
ограниченному кругу лиц-специалистов [Кузьмин, 1962].
Позже, в связи с необходимостью упорядочения терминологий, были
выработаны и другие критерии терминологичности в языке: словообразо-
" вательная способность, лингвистическая правильность, недопустимость
необоснованных иноязычных заимствований, внедренность и другие [Лин-
гвистический аспект стандартизации терминологии, 1993, с. 13].
Предъявление определенных требований к терминологичности но-
минативных единиц не лишено оснований, особенно в наше время, когда
специалисты разных отраслей знания и лингвисты объединяют усилия для
реализации довольно важной и сложной проблемы унификации и стандар-
тизации терминосистем. С другой стороны, стремление разработать требо-
М вания, которым должны отвечать идеальные термины, появилось не на
пустом месте, а на основе анализа тенденций в развитии терминологично-

34
сти, что в свою очередь и повлияло на активизацию процесса сознательно
го воздействия на терминосистемы. Однако совместить все требования да-
. же в унифицированной и стандартизированной терминологии невозможно,
так как некоторые из сформулированных принципов терминологичности
противоречат друг другу. Об этом свидетельствует анализ практики разра-
ботки терминологических стандартов [Лингвистический аспект стандарти-
зации терминологии, 1993, с. 23 и ел.]. Следовательно, при изучении каж-
дой частноотраслевой терминосистемьгопределение признака терминоло-
гичности единиц должно основываться на выявлении наиболее типичных
тенденций его проявления, на учете внешних факторов, влияющих на
формирование конкретной терминосистемы.
'■** Как показывают наблюдения многих исследователей, различие меж-
ду словом и термином, словосочетанием общелитературного языка и со-
ставным термином заключаются прежде всего в системной организации
терминологии.
Общепринятым является представление о том, что терминология яв-
ляется не простой совокупностью слов, а системой слов или словосочета-
ний, связанных между собой.
^ Основными для терминологии являются иерархические (родовидо-
вые) отношения. Что касается аббревиатур, то они, как правило, представ-
ляют собой сокращенные наименования видовых понятий предельной сте-
пени дифференциации (Ves.Sen <^Vesey Senior's Chancery Reports, V.A.T. <
value added tax, T.R.T. < Trademark Registration Treaty). To есть аббревиа-
тура как сокращенный вариант термина состоит как и он в родовидовых
отношениях с другими терминологическими единицами.
Однако даже в сфере аббревиатуры можно отметить родовидовые
связи, которые также обусловлены реальной иерархической соподчинен-
ностью понятии и терминов. Например:

35
J., Jud.
(judge)
I
JJ. (junior
judge)

J.
(justice)

ChtJ. J.P. J.K.B.


(Chief Justice) (justice (justice of the
of the peace) King's Bench)

Системность терминологической, как и общелитературной, лексики


также обеспечивают отношения синонимии, полисемии, омонимии и анто-
нимии. Традиционно считается, что эти семантические процессы несвой-
ственны и нежелательны для терминологии [Лотте, 1961, с. 22, 62-99; То-
ликина, 1970, с. 57-58; Арнольд, 1986, с.230-231].
Среди терминов-аббревиатур омонимия встречается гораздо чаще,
чем среди полных форм терминов. Ср.: L.L. < Law Latin и Limited liability,
J.P. < junior partner и Justice of the peace, H.C. < Habeas Corpus и habitual
criminal, F.P. < fire policy, floating policy, freight prepaid и. т.д.
Большинство лингвистов соглашается с тем, что синонимия в терми-
нологии ограничена явлением дублетности. Термины-дублеты не противо-
поставлены друг другу ни стилистически, ни эмоционально-экспрессивно,
и поэтому не существует проблемы выбора того или иного дублета в раз-
личных ситуациях [Ахманова, 1966, с. 13-14; Толикина, 1971, с. 86-89; Да-

36
ниленко, 1972, с. 75]. Среди причин дублетности языковеды называют
борьбу в науке разных концепций и идей, иноязычные заимствования [То-
ликина, 1971, с. 86], стремление выявить в одном объекте разные стороны
или аспекты [Ахманова, 1966, с. 13-14], возможность сокращения фор-
мальной структуры термина [Даниленко, 1972, с. 75].
Синонимия терминов приводит к синонимии аббревиатур и образо-
ванию аббревиатурных омонимов. Ср.: judge —justice, J. < judge, justice.
Кроме синонимов, различают варианты терминов, которые отлича-
ются по своим свойствам от синонимов. Однако некоторые исследователи
считают, что для терминологии разграничение вариантов и синонимов не-
существенно, так как «лексемы, различающиеся даже одной буквой, явля-
ются разными самостоятельными терминами, и поскольку они служат для
называния одного понятия, то полностью соответствуют признакам абсо-
лютных синонимов [Гринев, 1993Ь с. 109].
СВ. Гринев различает полные, краткие и усеченные варианты. Под
полным вариантом он понимает вариант, включающий максимальный на-
бор терминоэлементов данного термина, краткий вариант, по мнению ис-
следователя, - вариант, полученный путем сокращения полного варианта.
Он может быть образован с помощью аббревиации, эллипсиса или компо-
зиции термина-словосочетания, сложного или производного термина. Усе-
ченный вариант, по мнению СВ. Гринева, - разновидность краткого вари-
анта. Такие варианты образуются с помощью отбрасывания конечной час-
ти однословного полного варианта (laboratory - lab). «Краткий вариант
может быть получен с помощью аббревиации, эллипсиса или композиции
термина-словосочетания, сложного или производного термина. Краткий
вариант следует отличать от краткой формы термина, т.е. применяемого
преимущественно в документации условного сокращения, например, тру-
бопровод - трубопр., железная дорога - ж/д), поскольку, в отличие от вари-

37
анта, сокращенная форма не является самостоятельной лексической еди-
ницей» [Гринев, 1993, с. 110].
При делении на основе «признака языкового уровня» СВ. Гринев
выделяет следующие виды вариантов:
1) графические, различающиеся только написанием (jail — gaol);
2) фонетические, различающиеся только произношением (asso
ciation);
3) фонетико-графические,- отличающиеся только произношением и
вариантным написанием одинаковых лексем (centering — centring);
4) морфологические варианты - варианты с разными словоизмени
тельными аффиксами (thesauri - thesanruses);
5) словообразовательные варианты, образованные с помощью раз
ных словообразовательных аффиксов (distling - distillation), словообразо
вательной моделью (fiber-glass — glass fieber);
6) синтаксические варианты - варианты терминов-словосочетаний,
отличающиеся синтаксической моделью образования (порядком слов и от
ношением между ними) (reclamation of land - land reclamation);
7) морфолого-синтаксические варианты, один из которых - термин-
словосочетание или сложный термин, а другой - его краткий вариант, по-
лученный путем синтаксических и морфологических преобразований [Гри
нев, 1993, с. 110-111].
СВ. Гринев отмечает, что <<чаще всего краткие варианты представ-
ляют собой слова или словоподобные образования. Полный вариант может
иметь несколько кратких вариантов, например: гидротехническое соору-
жение - гидросооружение - ГС [Гринев, 1993, с. 111].
Автор этой классификации выделяет следующие разновидности
морфолого-синтаксических вариантов:

38
а) эллиптические варианты, образованные эллипсисом (пропуском
одного из компонентов) многокомпонентного термина без изменения его
значения (weight-lifting room - weight room);
б) композитные варианты, образованные сложением слов или основ
многокомпонентного термина {keyword — keyword);
в) аббревиатурные варианты, образованные сложением частей слов
(чаще начальных) многокомпонентного термина {motor hotel — motel), ко
торые представлены также акронимными вариантами,- образованными сло
жением начальных букв и/или звуков многокомпонентного термина {direct
current-DC) [Гринев, 1993, с. 1 11].
Отношения внутрисистемной полисемии (полисемии в рамках от-
*Ф дельной терминосистемы) и антонимии среди терминов-аббревиатур воз-
можны, но они могут быть только отражением антонимии или многознач-
ности самих терминов.
Тем не менее, возможны и случаи многозначности юридических терминов-
аббревиатур. Такие случаи ограничены и представлены только аббревиатурами,
образованными на основе метонимического переноса. Так, сокращенные термины-
названия американских штатов, которые следует считать юридическими терминами в
силу того, что они обозначают Щ
единицы административно-территориального деления в США, являются в
то же время обозначениями сборников судебных решений, принятых и
опубликованных в конкретных штатах. Например:
Cal. < California и California Reports
La. < Louisiana и Louisiana Reports
Minn. < Minnesota и Minnesota Reports
Mis. < Mississippi и Mississippi Reports
Mo. < Missouri и Missouri Reports
Mont. < Montana и Montana Reports
Neb. < Nebraska и Nebraska Reports

39
Как видно из приведенных выше примеров, сокращению в юридиче-
ской терминологии подвергаются как термины-универбы, так и составные
термины.
Часто тенденция к сокращению протяженности термина проявляется
в образовании сложного слова из сокращенных основ, в результате чего
получаются сложносокращенные термины. СВ. Гринев отмечает: «По-
видимому первой стадией такого сокращения является незначительное
усечение одной' из- складываемых основ: praseodyminium из praseo +
(di)dyminium, асбоцемент из асб(ест)о + цемент, В дальнейшем усечение
захватывает все большую часть основы — ammeter из am(pere) + meter,
биофильтр из био(логический) + фильтр — и распространяется на второй
*Ф элемент - униеер(сальный) + маг(азин), кер(амика) + мет(алл), доходя до
слогового сокращения. Пределом сокращения является акронимия - ини-
циальная буквенная или звуковая аббревиация: potential difference - РТ,
pulverized fly ash - PFA, protective multiple earthing - PME, ultra high
frequency- UHF [Гринев, 1993, с. 155].

§ 4. Выводы

Таким образом, аббревиация в современном английском языке явля-


ется не только одним из продуктивных способов образования новых слов и
сокращения текста, но и способом^, пополнения терминологического соста-
ва современных отраслевых терминологических систем.
Активность аббревиации обусловлена как лингвистическими факто-
рами - тенденцией английского языка к моносиллабизму, так и внешними
факторами - принципом речевой экономии, антиномиями говорящего и
слушающего, кода и текста, психолингвистическими факторами, лежащи-
ми в основе процесса формирования аббревиатур.

40
РОССИЙСКАЯ
ГОШ'ДАРСГ;

Анализ лингвистической литературы показывает, что до сих пор не


существует единых подходов к определению термина аббревиация, под
» которой понимают или только способ образования новых слов, или же аб-
W
бревиацию рассматривают как более широкое явление, которое объединя-
ет как процесс словообразования по определенным моделям, так и процесс
формирования графических сокращений.
В данной работе мы придерживаемся широкого определения аббре-
виации.
Различные авторы выделяют разные типы сокращений в современ-
ных языках, в том числе и в английском.
Наиболее общая классификация подразделяет сокращения на лекси-
"^ ческие и графические. Вместе с тем, некоторые авторы выделяют графо-
лексические аббревиатуры, что вполне справедливо, так как часть иници-
альных аббревиатур лексикализуется и может функционировать в различ-
ных грамматических формах (например, в форме причастия прошедшего
времени, в формах единственного и множественного числа).
В современной англо-американской юридической терминосистеме
термины-аббревиатуры занимают определенное место, вступая в систем
на ные (парадигматические) связи с другими терминами: 1) иерархические
(как правило, юридические термины аббревиатуры представляют собой
обозначения видовых предметов, чаще всего предельной степени диффе
ренциации; 2) отношения тождества, которые представлены в английской
юридической терминологии вариантами полных и сокращенных терминов;
варианты разных сокращенных терминов также образуют оппозиции тож
дества (аббревиатуры-омонимы).
В современных терминосистемах английского языка разные авторы
выделяют различные типы аббревиатур, что может быть связано со специ-
фикой самих терминологических систем. Вполне вероятно, что и в юриди-
ческой терминологии английского языка термины-аббревиатуры будут об-

41
ладать определенной структурно-семантической спецификой, что будет
рассмотрено во второй главе.

42
ГЛАВА 2.
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР
И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

§ 1. Тематические группы терминов-аббревиатур в


современной английской юридической терминологии

При рассмотрении факторов, способствующих развитию процессов


аббревиации, нами были перечислены их основные причины экстралин-
гвистического и практического характера. Из вышеизложенного следует,
*у что движущей силой образования терминов-аббревиатур в различных об-
ластях человеческого знания, включая право, явилась потребность в обес-
печении передачи максимального количества информации в единицу вре-
мени в условиях современного научно-технического прогресса, т. е. в по-
вышении коммуникативной роли языка. Тенденция к экономии языковых
средств проявляется на разных уровнях функционирования языковых еди-
ниц - предложений, словосочетаний, слов, морфем, фонем. За счет ком-
jgj прессии (конденсации, минимизации) достигается увеличение информа-
тивности текста.
Сам объект исследования достаточно сложен, поскольку его изуче-
ние тесно связано с разработкой проблем общетеоретического характера,
связанных с наполнением состава языка за счет относительно нового
структурного типа производимых слов, каковыми являются аббревиатуры.
На их формирование влияют как экстралингвистические факторы (напри-
мер, национально-культурная специфика производящих терминов на уров-
не их системных отношений), так и интралингвистические (в частности,
создание аббревиатур по определенным моделям, характерным для струк-
туры того или иного языка).

43
В работах, посвященных процессам формирования как общеупотре-
бительных, так и узкоспециализированных сокращений, значительное ме-
сто уделяется различным аспектам их изучения, которые включают анализ
структурных типов аббревиатур, их роли и места в лексической системе
языка, тенденций в их образовании и номинативной способности, этапы
развития аббревиатурных процессов и т.д. В ряде исследований, наряду с
вышеуказанными аспектами, также рассматриваются тематическая и се-
мантическая- стороньгтерминов,' подвергшихся процессу аббревиации. Ав-
торы предлагают тематические и семантические классификации согласно
обозначаемым ими реалиями действительности, а также в соответствии с
родовым признаком денотата.
Что касается тематической классификации юридических терминов,
то этот вопрос затрагивался Е.С. Максименко (Максименко, 2002; 2004)
при сравительно-сопоставительном изучении национально-культурной
специфики английских и американских терминосистем, в монографии
М.Я. Ярмашевич (Ярмашевич, 2002), посвященной изучению специфики
проявления семантического значения аббревиатур в языках различных ти-
пов, и Ю.А. Анисимовой (Анисимова, 2002; 2004) при рассмотрении со-
отношения юридических терминов и профессионализмов в лексической
системе английского языка.
В данном исследовании, прежде чем проанализировать структурную
специфику и наиболее употребительные модели формирования юридиче-
ских терминов-аббревиатур, представляется целесообразным предвари-
тельно рассмотреть тематические группы терминов, подвергшихся аббре-
виации, с целью выявления их денотативной соотнесенности и последую-
щей классификации. Это, в свою очередь, позволит выявить специфику их
значения по отношению к словам-терминам, в частности, и к лексическим
единицам, в целом.

44
Юридический дискурс, будучи одной из разновидностей институ
ционального дискурса, который представляет собой общение в заданных
*■ рамках статусно-ролевых отношений, характеризуется консервативностью,
относительной устойчивостью, замкнутостью и ограниченностью. Как и в
других видах институционального дискурса (политического, дипломатиче-
ского, административного и др.) в нем ограниченно допускается использо-
вание общепринятых и имеющих частое употребление аббревиатурных на-
званий- в-той- или- иной-области-деятельности. Поэтой-причине основная
масса сокращений юридических терминов относится к категории графиче-
ских и графо-лексических аббревиатур; число лексических аббревиатур,
прототипами которых являются сугубо специальные обозначения право-
^ вых реалии в разного рода юридических документах, относящихся к той
или иной отрасли права, - незначительно.
Тем не менее, следует отметить, что лексические аббревиатуры до-
вольно широко представлены среди юридических профессионализмов [см.
Анисимова, 2002; 2004], которые относятся к области профессионального
жаргона. Несмотря на то, что некоторые такого рода единицы, образуясь
от юридических терминов, могут проходить все этапы аббревиатурных
Ф процессов (морфемные усечения, эллипсис, акронимизацию и т.д.), они
приобретают разговорную стилистическую окраску, для которой харак-
терны яркость, экспрессивность и эмоциональность, несовместимые с тре-
бованиями, которые предъявляются к термину и производному от него со-
кращению.
В целом юридическая терминология представляет собой стройную
систему, тем не менее, ее классификация по тематическому признаку бы-
вает затруднена. Если, например, рассматривать тематику, связанную с об-
ластью правовых документов с чисто юридической точки зрения, то выяс-
нится, что подавляющее большинство нормативных актов и содержащихся
в них правовых норм посвящено регулированию разного рода отношений.

45
Они могут быть связаны либо с определенными объектами материального
мира (земля, леса, здания, квартиры и т.п.), либо с определенными облас-
тями человеческой деятельности (предпринимательство, здравоохранение,
изобретательство и т.д.), либо с определенными функциями власти или
сферами управления (бюджет, оборона страны, охрана государственных
границ, таможенный режим и т.п.). Такие нормативные акты как бы имеют
"тему", которой они посвящены.
Тем-не менее, главное препятствие классификации-правовых-доку-
ментов только по тематическому признаку — существование в англо-
американском законодательстве отраслей и нормативных актов, образо-
ванных по иному признаку: на базе определенных, давно сложившихся,
**" самостоятельных отраслей права (конституционного или государственно-
го, гражданского, уголовного, процессуального и некоторых других).
Предметом соответствующих отраслей законодательства и актов является
не определенная "тема", а определенная область общественных отноше-
ний: отношений имущественно-равноправных, трудовых, а также отноше-
ний, связанных с совершением преступлений, с их раскрытием и наказани-
ем за них, и т.д.
~ Если рассматривать различные трактовки понятия "тематическая
группа" с лингвистической точки зрения, то оно традиционно определяет-
ся как "ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основ-
ному (стержневому) семантическому содержанию, т.е. по принадлежности
к одному и тому же семантическому полю" [Ахманова, 1966, с. II]. Уточ-
няя значение данного термина, Ф.П. Филин, считает, что к тематической
группе можно отнести "объединения слов, основывающиеся не на лексико-
семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений"
[Филин, 1982, с. 231]. Таким образом, значения данных слов не являются
взаимосвязанными, и они не зависят друг от друга. К тематической группе

46
могут быть отнесены слова разных частей речи, которые номинируют по-
нятия одной определенной области действительности.
«. Что касается предмета данного исследования, то тематические груп-
пы могут быть выделены на основе единого интегрального признака, т.е.
единство группы основывается на наличии в значениях всех терминов,
подвергшихся аббревиации и входящих в нее, общего семантического при
знака, соотнесенного с какой либо областью права. Так, проведенный ана
лиз-денотативного" значения терминов-аббревиатур позволил установить,
что основной массив приходится на раздел (или макрополе) "Правовые до
кументы". Тем не менее, как будет показано ниже, соотношение употреб
ления аббревиатур в тех или иных его разновидностях (научные тексты,
"*" тексты законов, судебные прецеденты, судебные решения и т.д.) значи-
тельно варьируется. Следовательно, исследование каждого раздела дает
возможность составить развернутую тематическую классификацию терми-
нов-аббревиатур с макро- и микрополями различного лексического напол-
нения, дающими представление об особенностях их функционирования в
том или ином контексте.
Если сравнить правовые реалии, которые существуют в области пра-
- ва США и Англии, то окажется, что, несмотря на некоторые различия ме-
жду ними, основной фонд юридических терминов и, следовательно, обра-
зованных от них аббревиатур, является общим для обеих стран, так как
США восприняли из английского^права многие принципы, понятия и тер-
мины. Тем не менее, сравнительный анализ показывает, что наполненность
тематических групп и семантических макрополей варьируется, что в зна-
чительной мере обусловлено особенностями исторического развития пра-
вовых систем в этих странах, на чем следует остановиться более подробно.
Так, современная система права Англии входит в англо-саксонскую
т
правовую семью (Anglo-Saxon Law), основным источником которой слу-
жит норма, сформулированная судьями и выраженная в судебных преце-

47
дентах (см. Encyclopedia Forms and Precedents > F&P), то есть в судебных
решениях по конкретному делу, которым затем придается общеобязатель-
ная сила. Также источником права является и статутное (законодательное)
право (Statute Law) парламентского происхождения. Что касается США,
которые имеют своим источником английское общее право, в настоящее
время оно в этой стране является практически самостоятельным.
Историческими корнями английское право уходит в далекое про-
шлое. После нормандского завоевания-Англии (Юббгг),- которое принесло
с собой новые правовые и политические институты, основная нагрузка в
осуществлении правосудия была возложена на королевские суды или суды
королевской скамьи (King's Benches > К.В), находившиеся в Лондоне. В
*в результате их деятельности постепенно сложилось общее право (Common
Law), т.е. сумма решений, которыми руководствовались в последующем
все суды.
Было разработано правило прецедента, согласно которому однажды
сформулированное судебное решение в дальнейшем становилось обяза-
тельным к руководству для всех судей. Впоследствии в связи со значи-
тельными социальными изменениями в феодальной структуре, сложив-
^ шейся в Англии, к которым в частности относится развитие товарно-
денежных отношений, рост городов, упадок натурального хозяйства и др.,
возникла необходимость выйти за ограничивающие рамки закрытой сис-
темы сложившихся ранее прецедентов.
Эта роль была возложена на королевского канцлера и канцлерский
суд (Chancery Court > Ch.Ct.), решавшие в порядке определенной проце-
дуры споры, в связи с которыми их участники обращались к королю. Та-
ким образом, наряду с общим правом сложилось так называемое право
справедливости (Equity > Е.), которое, как и общее право, стало составной
т
частью прецедентного права.

48
В настоящее время английское право традиционно продолжает оста-
ваться в основном судебным, поскольку его разрабатывают судьи в про-
цессе рассмотрения конкретных дел. В английском праве не существует
дифференциации на публичное {Public Law > P.L.) и частное {Private Law
> Priv.L). Значительно в меньшей степени, чем на европейском континен
те, оно восприняло категории и понятия римского права. Тем не менее,
влияние западной правовой традиции обусловило большое количество
прямых- латинских заимствований- как в- юридическом- английском- языке"
Англии, так и США, многие из которых подверглись аббревиации, напри
мер: abs.re. < absente reo "в отсутствие ответчика (подсудимого)", B.F. <
bonuin factum "одобрено", ca.resp. < capias ad respondendum "приказ о за-
держании и приводе в суд" и др.
Отрасли английского права не имеют четкого выражения и не диф-
ференцируются, как в континентальных правовых системах, и проблемам
их классификации как на практике, так и в основополагающих научных
доктринах и фундаментальных научных исследованиях уделяется значи-
тельно меньше внимания. Подобная расплывчатость объясняется тем, что
суды в Англии имеют общую юрисдикцию и рассматривают разные кате-
гории дел: гражданские, торговые, уголовные и др. В системе английского
права также отсутствуют кодексы европейского типа. Такие термины и
производные от них аббревиатуры, как Code for Crown Prosecutors > ССР
"кодекс королевских прокуроров", Code of Practice > СОР "процессуаль-
ный кодекс", отражают скорее понятие кодекса чести и совокупности
норм.
Решения высшей судебной инстанции, палаты лордов {House of Lords
> HL), являются обязательными для всех судов. Апелляционный суд
{Court of Appeal > Ct.App.), состоящий из гражданского {Court of Appeal
(Civil Division) > CA) и уголовного отделений {Court of Appeal (Criminal
Division) > CACD), обязан соблюдать как прецеденты палаты лордов, так и

49
свои собственные, при этом его решения обязательны к исполнению для
всех нижестоящих судов.
. Высокий суд {High Court of Justice > HCJ) обязан соблюдать преце-
денты, созданные судами обеих вышестоящих инстанций. Его решения яв-
ляются обязательными для всех нижестоящих судов, при этом они также
влияют на рассмотрение дел в отделениях Высокого суда. В свою очередь,
окружные {County Court > С.С) и магистратские суды {Magistrates Court >
МС)-обязаны-следовать прецедента м-всех- вышестоящих- инстанций; а"их~
собственные решения обязательными к руководству прецедентами не яв-
ляются.
В Англии не существует писаной конституции и то, что обычно
т* здесь именуется или именовалось ранее конституцией (например, Constitu-
tion of United Kingdom 1620 Novum Organum by Lord Francis Bacon 1561 —
1626 > Bacon) представляет собой в настоящее время комплекс норм зако-
нодательного и судебного происхождения, которые направлены на ограни-
чение произвола власти и которые призваны обеспечить права и свободы
личности. Такого рода вопросами занимается Department of Constitutional
Affairs > DCA.
^ В течение длительного времени в правовой системе Англии прово-
дятся работы по изъятию из законодательства архаичных, фактически не
действующих актов, а также по объединению нормативных положений,
касающихся одного вопроса, и нескольких законов в единый акт. С этой
целью принят специальный акт о консолидации законов {Current Law Con-
solidation > CLC).
В свою очередь правовая система на территории Северной Америки
первоначально формировалась на основе английского права, которое было
распространено обосновавшимися там переселенцами из Англии. Система
W
общего прецедентного права, все ее традиции, способы и приемы судопро-
изводства были также привнесены первыми поселенцами. Провозглашение

50
независимости выдвинуло на первый план идею создания самостоятельно-
го американского права (American Law > A.L.), которое было призвано ре-
гулировать новые отношения и порядки на осваиваемых европейцами тер-
риториях Нового Света, далеких от существовавших в Англии феодальных
устоев.
Принятие федеральной Конституции 1787 г. (U.S.Const. > United
States Constitution, Constitutional Commentary > Const Сотт) и конститу-
ций-штатов,- вошедшихвсоставСША, явилось первым-и-важным шагом-в-
деле воплощения этих идей.. В ряде штатов были приняты уголовные
(Criminal Code > Сг.С), уголовно-процессуальные (Code of Criminal Pro-
cedure > C.Cr.P.) и гражданские процессуальные кодексы (Code of Civil
▼* Procedure > C.C.P.), запрещены ссылки на английские судебные решения,
вынесенные до провозглашения независимости.
В законах большинства американских штатов было прямо оговорено,
что общее право является действующим. Таким образом, в целом в США
сложилась дуалистическая система, сходная с английской, при которой
прецедентное право взаимодействовало со статутным правом при приори-
тете прецедента.
^л Одно из весьма существенных различий между английским и амери-
канским правом связано с системой федерального устройства США, при
которой штаты обладают значительной компетенцией, и в ее пределах ими
создается свое собственное законодательство и свой массив прецедентов.
Фактически в США существует 51 система права: пятьдесят - в штатах и
одна - федеральная. При этом, несмотря на весомость и значимость феде-
рального права, граждане и юристы пользуются в первую очередь правом
штатов. Суды (Circuit Court > C.C. (Cir.C.) "выездной окружной суд"), и,
соответственно, судьи каждого штата (Circuit Court Judge > C.C.J.) осуще-
ствляют свою юрисдикцию независимо друг от друга.

51
В законодательстве США встречается и немало кодексов, которых не
существует в английском праве. В нескольких штатах действуют граждан-
^ ские кодексы, в двадцати пяти штатах - гражданские процессуальные, во
всех штатах - уголовные, в некоторых - уголовно-процессуальные (Uniform
Code of Military Justice).
Постоянно возрастающее число законов в США вызывает необходи
мость их обобщения и систематизации для удобства пользования и приме-
ненияг Существует ряд- сборников, официальных и- частных-, охватываю
щих федеральное законодательство или законодательство штатов. Имеет
ся, например, так называемый Кодекс законов США (United States Code >
U.S.С), представляющий собой систематизированное собрание действую-
^ щих законов федерации.
С лингвистической точки зрения является характерным то, что
большинство терминов-американизмов и терминов-англицизмов являются
составными, в которых стержневой терминоэлемент является общим для
юридических терминосистем Англии и США, а второй - указывает на спе
цифику правовых принципов [Хижняк, 1997, с. 29]. Так, одно из наиболее
существенных различий между правовыми системами этих стран заклю-
щ чается в том, что Великобритания является конституционной монархией
по своему государственному устройству, а США — федеративным государ-
ством. Поэтому при общности таких терминов-аббревиатур из разряда
универбов, как са < case "судебное дело", admt < amendment, для обеих
терминологий, только в американской юридической терминологии можно
обнаружить термины Federal Cases > F.C. (Fed.Cas.) "сборник ранних ре-
шений Федеральных судов США", Federal Reporter > Fed. "сборник реше-
ний Федеральных апелляционных судов", Federal Rules of Criminal
Procedure > Fed.R.Crim.P. "федеральные нормы уголовного судопроизвод-
ства". Federal Rules of Civil Procedure > Fed. R. Civ. P. "федеральные нормы
гражданского судопроизводства", и только в английской юридической

52
терминологии присутствуют такие лексические единицы, как Chancery
Appeals > Ch.App. "апелляционный суд канцлера", Cases in Chancery >
Ch.Cas. "сборник решений канцлерского суда".
В результате исследования национально-культурной специфики анг-
лийских и американских терминосистем Е.С. Максименко выделила 8 те-
матических групп терминов. Эти термины обозначают:
1) отрасли права;
2)лиц;
3) правовые институты;
4) правовые документы;
5) права и обязанности;
*^ 6) преступления и правонарушения;
7) этапы судопроизводства и правовые нормы;
8) виды наказаний.
Несовпадения терминов наблюдаются в случаях номинации специ
фических понятий, отражающих национальные реалии только одной из
этих правовых систем, таких как номенклатура органов власти, должност
ных лиц и их функций, принципы государственного устройства и т.д. По
^ данным автора, 6 % юридических терминов используются только в Англии
или США, так как называют понятия, характерные только для одной из
этих культур [Максименко, 2002, с. 21-22]. Поскольку в данной классифи-
кации исходным признаком для^ дифференциации единиц специальной
лексики является отнесенность обозначаемых ими предметов и явлений к
определенной области права, и при этом не учитывается наличие или от-
сутствие у них единства или близости значения и не ограничивается их
частеречная принадлежность, то выделяемые группы слов следует отнести
к тематическим.
Предпринятая в данной работе тематическая классификация терми-
нов-аббревиатур проводится с учетом существующих в языкознании спо-

53
собов распределения лексики, в частности, с ориентацией на группировку
их производящих основ по интегральному признаку с обобщающей семан-
тикой.
Сразу следует упомянуть о неоднородности самой юридической
терминологии, в которой, как указывает СП. Хижняк, выделяется терми
нология права (закона) и терминология правоведения (юриспруденции) и
необходимость такого деления обусловлена различными сферами функ
ционирования-юридической-терминологии: официально-деловой и науч
ной. Терминология права - терминология правоприменительной практики,
терминология правоведения - терминология правовой доктрины (науки о
праве), при этом основной массив терминов права и правоведения являет-
^ ся общим: все термины права становятся терминами правоведения, обрат-
ное происходит нечасто [Хижняк, 2000, с. 20-21].
По этой причине выявленные нами тематические группы, естествен-
но, не могут отражать всей семантической широты и дробности юридиче-
ской терминологии, которая, как отмечает СП. Хижняк, официально за-
крепляется в правовых актах, основу которых составляют нормы права и в
связи с этим при определении юридического термина необходимо учиты-
вать его связь с правовыми нормами [Хижняк, 1997, с. 10].
Как известно, для терминологических единиц характерны родовидо-
вые отношения. Так как термин всегда является членом определенной,
строго иерархически организованной терминосистемы, то он существует в
макро- и микрополях, на которые она членится. Совокупность лексических
единиц, объединенных интегральным признаком "юриспруденция" с
обобщающей семантикой, по которой проводится тематическое членение,
представлен различными макрополями. В свою очередь, каждое из макро-
полей поддается дальнейшему расчленению на более дробные группы
-микрополя. Например, макрополе "лица" распадается группы, в которых в
качестве дополнительных интегральных признаков выступают названия

54
должности или профессии, названия по выполняемым обязанностям или
полномочиям, субъекты противоправных действий, агенты и адресаты
^1 действия, и т.д.
Большинство примеров терминов-аббревиатур, которые приводятся
в нашем материале, относится к лексике, используемой в документации
сугубо правового характера; остальные выявлены из источников, в той или
иной степени связанных с областью юриспруденции. В зависимости от
своей- денотативной"соотнесенности"данные термины-аббревиатуры объе-
диняются в следующие основные тематические группы, которые номини-
руют:
1) Правовые документы
^ 2) Правовые учреждения и институты
3)Лиц по занимаемой должности
4)Отрасли права
5) Действия (виды правонарушений, пресечение противоправной
деятельности и т.д.).
При рассмотрении юридических терминов-аббревиатур установлено,
что основной их состав складывается из производящих терминов, номини-
щ рующих правовые документы (научные тексты, тексты законов, право-
вые акты, судебные прецеденты, судебные решения и т.д.), и данная тема-
тическая группа является наиболее широко представленной (1400 аббре-
виатур или 43% от их общего количества).
Поскольку в юридических системах Англии и США доминирует
прецедентное право, то во многих документах употребляются аббревиату-
ры, образованные от наименований различных сборников судебных ре-
шений, зачастую с указанием сокращенных фамилий их составителя (со-
ставителей):
А & Е < Adolph.us & Ellis's Queen's Bench reports "сборник решений
Суда королевской скамьи (1834-1840), Агп.&И < Arnold and Hodges 1

55
Practice Cases "сборник судебных решений, составители Арнольд и Ход-
жес (1840-1841)", В1.Н < Henry Blacksone's Reports "сборник судебных ре-
шений, составитель Г. Блэкстон (1788-1796); B.R.C. < British Ruling Cases
У?

"сборник важнейших решений судов Англии и других частей Британской


империи", Abr.Ca.Eq. < Abridgment of Cases in Equity "сборник решений по
праву справедливости".
С целью наведения порядка в законодательстве, его систематизации,
обеспечения стабильности-и формированияупорядоченного действующего
правового массива, федеральные законодательные (правовые) акты
(Statutes > St.), издаваемые конгрессом США, публикуются в Своде зако-
нов (U.S. Statutes at Large), в кодексе (U.S. Code > U.S.C.) и в аннотирован-
Ф ном своде законов США (United States Code Annotated > U.S.С.А.), со все-
ми внесенными впоследствии поправками.
Нормативные положения органов федерального правительства, ко-
торые издаются с целью введения в действие законов, публикуются в Ко-
дексе федеральных нормативных положений (Code of Federal Regulations >
C.F.R.): Administrative Regulations "административные нормативные акты"
>A.R.
^ Сборники судебных решений США (U.S. Reports) включают в себя
официальные версии всех мотивированных судебных решений Верховного
суда (U.S. Supreme Court > Sup.Ct.). В их число входят: сборник решений
Верховного суда (Supreme Court^Reporter), в котором содержатся все по-
становления, начиная с 1882 г.; федеральный сборник (Federal Reporter),
включающий все опубликованные решения Апелляционного суда США
(U.S. Courts of Appeals); федеральное приложение (Federal Supplement >
F.Supp. ), содержащий опубликованные после 1932 г. решения федераль-
ных окружных судов, являющихся судами первой инстанции, а также фе-
деральные правовые нормы принятия решений (Federal Rules Decisions),

56
опубликованные после решения федеральных окружных судов, относя-
щихся к процессуальным нормам по гражданским или уголовным делам.
Наименования сборников судебных решений употребляются в форме
аббревиатур, когда делаются ссылки: U.S. Reports > U.S., West's Supreme
Court Reporter > S.Ct., Federal Reporter > F., Federal Supplement > F.Supp.,
Federal Rules Decisions > F.R.D.
Кроме того, издаются региональные сборники решений судов шта-
тов ^Atlantic-> A., North Eastern-> N.E., North-Western->-N:W'., Pacific > P.;
South Eastern > S.E., Southern > S., South Western > S.W., West's California
Reporter > Cal.Rptr., West's New York State Reporter > N.Y.S.
Законы США выражаются только в конституциях, правовых актах и
решениях апелляционных судов, которые именуются первоисточниками.
Кроме них существуют так называемые вторичные источники, в которых
на основе первоисточников даются их пояснения и толкования.
К вторичным источникам относятся: сборник американского права
{American Law Reports > A.L.R.), правовая энциклопедия Американская
юриспруденция {American Jurisprudence > Am.Jur.), своды норм права {Re-
statements of the Law), в котором суммируются результаты многих
опубликованных судебных дел в США; трактаты {treatises), авторами ко-
торых являются специалисты в области права; журналы-обозрения по су-
дебной практике, большинство из которых издаются юридическими фа-
культетами университетов и профессиональными обществами, например,
Ассоциацией американских адвокатов {American Bar Association > ABA). В
их число также входит Свод законов США: новости конгресса и прави-
тельства {U. S. Code Congressional and Administrative News > U.S.C.C.A.N.).
Информация о местонахождении суда и его уровне может опускаться
в ссылках на Верховный суд США, поскольку это является очевидным ис-
ходя из наименования сборника {U.S., S.Ct., L.Ed.).

57
В ссылках на решения Апелляционного суда США используется но-
мер округа {2dCir., 9thCir.).
В ссылках на решения федеральных судов первой инстанции исполь-
зуется наименование округа. В одних штатах имеется только один округ
{D.Mass.), в других — два-три {S.D.N. Y. < Southern District of New York
State).
В ссылках на решения Верховных судов штатов используется аббре-
виатура-названия-штата {Gal: < California- NrY-. < New-York):
В ссылках на решения судов штатов промежуточной инстанции, на-
пример, судов между судом первой инстанции и верховным судом штата,
после названия штата употребляется аббревиатура наименования суда
w
{Cal.App. для California)
Вторую в количественном отношении тематическую группу форми-
руют термины-аббревиатуры, номинирующие отвлеченные понятия со
значением собирательности, куда входят различные правовые органы,
учреждения и организации (552 аббревиатур или 17%). Анализ такого
рода терминов-аббревиатур показал, что данный пласт юридической лек-
сики английского языка пополняется за счет групп сокращенных слов, ко-
торые в самом общем виде системы юстиции обозначают следующие
основные структуры.
1) названия федеральных органов управления: MDP < Ministry of De
fence Police "Министерство полиции по охране военных объектов", BJAR <
Board for Judicial Administration Rules "коллегия по контролю за соблюде
нием правил судопроизводства, О АС < Washington Office of the Administra
tor for the Courts ;
2) суды {Courts), включая государственные службы обвинения и за
щиты: Р.С. < Privy Council "конфиденциальный совет", С.А. < Court of
Appeal "апелляционный суд", Q.B. < Queen's Bench "суд королевской ска
мьи", Ch.D < Chancery Division "канцлерское отделение Высокого суда

58
правосудия", Fam.D. < Family Division "отделение по семейным делам",
Е.А.Т. < Employment Appeals Tribunal "апелляционный суд по вопросам за-
нятости", AR < Superior Court Administrative Rules "Высокий суд по соблю-
дению правил судопроизводства", CAR < Court of Appeals Administrative
Rules "апелляционный суд по соблюдению правил судопроизводства", SAR
< Supreme Court Administrative Rules "Верховный суд по соблюдению пра
вил судопроизводства"; CPS < Crown Prosecution Service "королевская
прокуратура";
3) правоприменяющие органы (Law Enforcement Agencies): CID <
Criminal Investigation Department "управление уголовных расследований",
CIU < Crash Investigation Unit "отдел расследования автокатастроф",
HOPF < Home Office Police Force "полиция Министерства внутренних
дел", METPOL < Metropolitan Police Service "столичная полиция", BIU <
Burglary Investigation Unit "отдел расследования краж со взломом".
4) исправительные учреждения (Correction Institutions), включая уч-
реждения, контролирующие поведение условно осужденных и условно-
досрочно освобожденных (Probation and Parole Agencies): CF < Correc-
tional Facilities, СI < Correctional Institution, DOR < Department of Offender
Rehabilitation,
Весьма представительным в количественном плане является макро-
поле терминов-аббревиатур со значением лица (525 аббревиатур или
16,2%). В эту группу входят единилды, которые обозначают:
1) правовую профессию лиц: М. < magistrate "судья" (гл. обр. миро-
вой), B.C.L. < Bachelor of Civil Law "бакалавр гражданского права", A.G. <
Attorney-General "1. англ. генеральный прокурор 2. амер. министр юсти-
ции", ALJ < administrative law judge "судья административного суда", LEO
< law enforcement officer "сотрудник правоприменяющего органа (амер. со-
трудник полиции" CEO < Court Enforcement Officer "судебный исполни
тель", Prob. < probation officer "сотрудник службы пробации", СРО < Сог-

59
Correctional Probation Officer "сотрудник исправительного учреждения",
exor. < executor "судебный исполнитель", С.А. < county attorney "окружной
атторней", pros. < prosecutor "обвинитель";
2) лиц, нарушивших закон или субъектов правонарушения: CD <
condemned "осужденный"', deft. < defendant "ответчик, подсудимый";
3) лиц, по выполняемым ими обязанностям или полномочиям: gdn <
guardian "опекун", о. < opponent "податель протеста", АР < appointed рег-
son "назначенное лицо", Rp.-< representative "представитель", trs < trustees
"доверенные лица";
4) агентов и адресатов действия:
mtgee < mortgagee "кредитор по залогу, залогодержатель", mtgor <
mortgagor "должник по залогу, залогодатель", resp. < respondent "ответ-
чик"
Значительное количество терминов, подвергшихся аббревиации, от-
носятся к сфере номинаций отраслей права (460 или 14,2%), как совокуп-
ности правовых институтов, регулирующих однородную область общест-
венных отношений. Наряду с терминами-аббревиатурами, отмеченными
выше (P.L > Public Law, Priv.L < Private Law, E. < Equity), в их число так-
же вошли: Crim.L. < Criminal Law "уголовное право", Med.L. < Medical
Law "медицинское право", Mart.L. < Martial Law "военное право" и др.
Последнюю по количественной представленности тематическую
группу формируют термины-аббревиатуры, номинирующие действия (ви-
ды правонарушений, пресечение противоправной деятельности и т.д.) (316
аббревиатур или 9,7%). К ним относятся: М < manslaughter "убийство",
crim.con. < criminal conversation "преступное половое сношение", Асс.1. <
accidental injury "случайный вред", arrest "арест" > Ar., A/S <
Arrest/Summons "арест/вызов в суд", Р. < parole "условно-досрочное осво-
бождение под честное слово", appl. < appeal "апелляция".

60
В целом, деление исследуемых единиц на макрополя в рамках той
или иной тематической группы является в той или иной степени условным,
,* поскольку многие юридические термины-аббревиатуры могут относиться
как к одному, так и к нескольким макрополям, внутри которых отмечаются
значительные качественные и количественные различия. Как в общеправо-
вой или межотраслевой терминологии, так и в отраслевой можно выделить
термины родового и видового значения. В частности, отличительной чер-
тойотраслевойтерминологии; является-то,- что-она-основывается на-пред-
метно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отра-
жающих специфику конкретной сферы правовых отношений. Следова-
тельно, отраслевая терминология обслуживает особую отрасль законода-
^ тельства, т.е. образует отраслевое терминологическое поле, которое не
совпадает ни с общеправовым, ни с межотраслевым терминологическими
полями — более широкими в содержательном и в функциональном отноше-
нии [Язык закона 1990, с. 69-70].
Несмотря на некоторую долю условности деления выявлено, что
наиболее широко представленной является группа сокращений терминов,
номинирующих правовые документы, к которой относятся научные тек-
^ сты, тексты законов, правовые акты, судебные прецеденты, судебные ре-
шения и др. Две практически равноценные в количественном отношении
тематические группы формируют термины-аббревиатуры, номинирующие
отвлеченные понятия со значением собирательности, куда входят различ-
ные правовые органы, учреждения и организации, а также макрополе тер-
минов-аббревиатур со значением лица. Последним уступают термины,
подвергшиеся аббревиации, которые относятся к сфере номинаций отрас-
лей права и действий правового и противоправного характера.

61
§2. Структурные типы юридических терминов-аббревиатур

Как было отмечено выше, языку англо-американского права прису-


щи консервативность, относительная устойчивость и замкнутость. В связи
с этим, в нем ограниченно допускается использование общепринятых,
имеющих частое употребление аббревиатурных сокращений, и по этой
причине основная масса сокращений юридических терминов относится в
большей-степеник категории-графических-и; в-меньшей; к-категориитра-
фо-лексических аббревиатур. Различия между ними касаются регулярно-
сти, разнообразия, типичности и продуктивности некоторых моделей, по
которым они образованы, наполняемости и разнородности выделяемых
групп и подгрупп, что в целом обусловлено структурными характеристи-
ками английского языка и семантикой терминов.
Также отмечалось, что представленность лексических терминов-
аббревиатур, к которым относятся сокращения, обладающие всеми грам-
матическими и лексическими признаками знаменательных слов, и которые
участвуют в формо- и словообразовании, крайне низка. Тем не менее, они
косвенно присутствуют в юридической лексике в виде профессионализ-
мов, которые изменив в той или иной степени форму и значение формаль-
но соотносятся с одним из терминов: confenee < confinement (conf.) "арест,
заключение",/ш£ег < fingerprint (FPT) "отпечаток пальца".
В своей работе, посвященной исследованию соотношению юридиче-
ских терминов и профессионализмов в лексической системе английского
языка, Ю.А. Анисимова отмечает, что частичное изменение формы и/или
значения термина происходит при профессиональном сокращении фор-
мальной структуры термина, метонимическом и метафорическом переос-
мыслении термина, суффиксации и словосложении. Термин может также
сохранять как свою форму, так и значение в тех случаях, когда он является
одним из компонентов разговорного профессионализма-словосочетания,

62
второй компонент которого является словом общего языка, профессио-
нальным или жаргонным номинантом. Нетерминологический компонент
такого словосочетания способствует появлению у всего выражения таких
характеристик, которые делают невозможным его проникновение в терми-
носистему [Анисимова 2002].
При рассмотрении структурных типов юридических терминов-
аббревиатур мы исходим из принципов их традиционной классификации,
которая.применяетсяпри-исследовании-данного объекта в одном языке без
сравнительно-сопоставительного анализа с такого же рода образованиями
в других языках. Основной подход будет заключаться в направленности
исследования от структуры исходной единицы или прототипа (однослов-
ного или многословного термина) к производному форманту с рассмотре-
нием его характеристик (орфографическое и звуковое отобрахсение, место
усечения и его тип; взаимодействие, как между собой, так и с другими
языковыми единицами и т.п.). Тем не менее, для большей наглядности и
иллюстративности изложения исследуемого материала мы будем опирать-
ся на классификации, предложенные Г.В. Дашковой и М.А. Ярмашевич,
которые успешно применяются при сравнительно-сопоставительном ис-
следовании аббревиатур в двух и более языках разного типа.
Аббревиация, в результате которой образуются сокращенные слова
по существующим в языке образцам и моделям, является одним из инст-
рументов процессов словообразования, который включает в себя понятие
мотивации. Словообразовательная мотивация - это отношение между дву-
мя словами, значение одного из которых определяется через значение дру-
гого. В акте словообразования одни единицы выступают в качестве источ-
ника мотивации (мотивирующее слово), а другие - как результирующие
(мотивированное).
Таким образом, особым свойством производных терминов-
аббревиатур, их формальная и семантическая связанность с другими лек-

63
сическими единицами, а также структурная и смысловая обусловленность
другими языковыми знаками является их мотивированность. Благодаря
мотивирующему характеру формирования производных сокращений, по-
следние образуют в терминосистемах особую категорию лексических еди-
ниц, которые содержат в своей структуре как структурно-семантические
свойства прототипа (либо в полной мере, либо частично), так и в той или
иной степени его форму. Вслед за М.А. Ярмашевич, мы считаем, что во-
прос образования-аббревиатур,- будучи-связанным-не-толькос-многообра-
зием результатов самого процесса, но и с неоднородным характером их
словообразовательной базы, требует детального рассмотрения мотиви-
рующих единиц для создания аббревиатур разных структурных типов. Та-
кого рода единицами могут служить слова разных частей речи, а также
словосочетания различных синтаксических моделей [Ярмашевич 2004: 23].
Как известно, слово заключает в себе три различные структуры, а
именно: формообразовательную, словообразовательную и морфемную. В
связи с этим, обращая внимание на важность мотивирующей основы в
формировании аббревиатуры, представляется необходимым также учиты-
вать роль других факторов. В частности, к ним относятся ее формантная
часть, а также формальная операция, которой подвергается та или иная ис-
ходная лексическая единица (или единицы) при образовании производной
аббревиатуры.
Для изучения структурных типов юридических терминов-
аббревиатур, представляется необходимым далее рассмотреть морфологи-
ческие типы однословных и многословных юридических терминов, под-
вергшихся сокращениям, а также их структурный состав и словообразова-
тельные модели.

64
2.1. Структурный состав и словообразовательные модели юри-
дических терминов-аббревиатур

Поскольку не все типы частей речи и образуемых ими словосочета-


ний одинаково продуктивно производят аббревиатуры, то представляется
важным выделить такие единицы, как однословные и многословные тер-
мины. Последние также именуются словосочетаниями, и такое обозначе-
ние-применяется-к-группам-слов, которые содержат-два-и-более значимых-
слова, образующих семантическое и грамматическое целое на основе под-
чинительных связей.
Как отмечает М.Я. Ярмашевич, такого рода особенность сближает
словосочетания со словами и позволяет говорить о наличии у них, как и у
слова, номинативной функции, которую словосочетание осуществляет
следующим образом: стержневой компонент обозначает предмет, явление,
процесс, качество, а зависимый компонент конкретизирует их. Вторым
важным признаком словосочетания является то, что грамматическое зна-
чение создается отношением, которое возникает между знаменательными
словами, соединяющимися на основе того или иного вида присловной
подчинительной связи по правилам того или иного языка. В английском
языке для словосочетаний, производящих основ аббревиатур, характерны
такие виды согласования, как управление и примыкание. По своей струк-
туре словосочетания делятся на простые и сложные; среди последнего ти-
па иногда выделяют комбинированные. Простые словосочетания состоят
главным образом из двух компонентов, которые сочетаются одним из ви-
дов связи, а сложные образуются при соединении двух или более простых
словосочетаний с одним и тем же словом. В свою очередь, комбинирован-
ные сочетания отличаются от сложных тем, что они создаются соединени-
ем нескольких простых словосочетаний, причем их компоненты связаны

65
между собой различными видами подчинительной связи [Ярмашевич 2002:
27-28].
Исследование юридических терминов, подвергшихся аббревиации,
целесообразно осуществлять в соответствии с такими этапами анализа ка-
ждой терминологической единицы (однословной или многословной), как:
определение морфологической сущности каждого составляющего
термин элемента, то есть принадлежность этого элемента к определенной
части речи;
выделение стержневого элемента терминологического сочетания и
распределение терминов в этой связи на субстантивные, атрибутивные и
т.д.;
распределение терминов-аббревиатур по структурным типам.
Используя метод сплошной выборки, мы выделили 3250 юридиче-
ских терминов, которые подверглись аббревиации, а также структурные
модели их построения в соответствии с различными основаниями класси-
фикации. В действительности такого рода терминов-аббревиатур в англоя-
зычной юридической литературе значительно больше. Тем не менее, пред-
ставляется, что нет необходимости включать в их число все сокращения
наименований сборников судебных решений и постановлений, относящих-
ся к различным историческим периодам. Также в данный перечень не во-
шли аббревиатуры наименований различных периодических изданий и
многочисленных институтов, в Tqft или иной мере связанных с правовой
деятельностью, поскольку многие из них имеют специфическое употреб-
ление, как, например, сокращения, используемые исключительно в поис-
ковых системах различных библиотек.
Все анализируемые термины разделены нами на однословные и
многословные структурные типы. Такое разделение представляется целе-
сообразным, поскольку, с одной стороны, оно позволяет дифференциро-
вать однословные термины, состоящие из морфологических компонентов

66
от терминов, в состав которых входят элементы, имеющие неморфологи-
ческую природу (например, буквенные и цифровые символы), и классифи-
цировать многословные термины по принципу их морфологической при-
роды и грамматической сочетаемости.
Согласно морфологической природе юридического термина, т.е. от-
ношению к той или иной части речи, однословные юридические термины,
подвергшиеся аббревиации, могут-быть разделены-на следующие группыг
- однословные субстантивные (N): article > а. "статья", abridgment >
ab. "краткое изложение, свод права", confinement > con/, "арест, заключе
ние";
- однословные атрибутивные (A): anonymous > А. "анонимный, без
указания имени", acting > А/ "исполняющий обязанности", disciplinary >
dis. "дисциплинарный, исправительный", agreed > agd "согласованный".
Однословные производящие термины могут быть классифицированы
по количественному слоговому составу (однослоговые, двух- или трехсло-
говые и т.д., а также согласно их словообразовательного критерия, на ос-
нове которого выделяются:
- термины, в структуру которых входит только одна основа: claim >
cl. "требование, претензия", chapter > С "глава (закона)", preamble > pbl
"преамбула";
- термины, структуру которых составляет основа и один или более
аффиксов: application > appl. "применение (права, закона и т.д.), acknowl
edgement > аск "подтверждение (документа и т.д.)", reinsurance > R.I. "пе
рестрахование";
- термины, образованные путем сложения основ, частей слов, а также
сложения основ и аффиксации: leasehold > / "пользование на правах арен
ды".

67
Простые (двухсловные) терминологические словосочетания могут
быть раеиредвйвиы на следующие типы в соответствии со структурными
моделями:
- субстантивные (состоящие из двух существительных - NN):
business lawyer > Bus Law "адвокат, ведущий дела предпринимателей,
employment lawyer > EmpLaw "адвокат, специализирующий на вопросах
занятости", Corporation Cases > Corp. Cas. "дела о корпорациях".
- адъективно-субстантивные (состоящие из-прилагательного и суще
ствительного - AN): independent solicitor > IndSol "независимый юрискон
сульт", legal executive > Lex "глава судебного органа";
- партиципно-субстантивные (состоящие из причастия и существи-
тельного - PN): Chartered Accountant > С. А. "бухгалтер по найму";
- атрибутивные (состоящие из причастия и существительного - NP):
errors excepted> e.e. "исключая ошибки", omissions excepted> o.e. "исклю
чая продуо^";,^
- атрибутивные (состоящие из наречия и прилагательного — АА):
publicly available > р.а. "доступный для общественности".
Многословные (сложные и комбинированные) термины представля-
ют собой различные варианты сочетаний вышеуказанных компонентов,
которые подразделяются на следующие основные типы:
- трехсловные: Area Intelligence Team (NNN) > A IT "территориальное
подразделение полицейской разведки", Restrictive Practices Court (ANN) >
R.P.Ct. "суд по делам о нарушении свободы конкуренции", Armed Response
Vehicle: (PNN) >"ARV "дежурная полицейская машина быстрого реагиро-
вания";
- четырехсловные: Police Education Partnership Scheme (NNNN) >
PEPs "программа сотрудничества полиции с образовательными учрежде-
ниями", National Asylum Support Service (ANNN) > NASS "национальная

68
служба предоставления убежища", Consistory and Commissary Court Cases
(AANN) > CCCC "церковные судебные дела";
- пятисловные: Disability Access Rights Advice Service (NNNNN) >
DARAS "служба по оказанию правовой помощи для недееспособных",
National Automatic Fingerprint Identification System (AANNN) > NAFIS "го-
сударственная автоматизированная система дактилоскопической иденти-
фикациии" и т.д.
Как следует из приведенных примеров,- универсальным- является-
преобладание среди производящих аббревиатуры основ субстантивных ат
рибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и сложных
(комбинированных). Многословные термины состоят из компонентов, об-
f| разованных посредством сочетания одноосновных и/или комбинирован-
ных лексем, которые состоят из основы и аффикса (аффиксов), образован-
ные путем сложения основ, частей слов, а также сложения основ и аффик-
сации, при этом составляющий компонент может менять (или не менять)
свою частеречную принадлежность.
Рассмотрение многословных терминов показывает, что в количест-
венном отношении в их составе доминируют одноосновные лексемы. Ком-
бинированные компоненты состоят главным образом из лексем, образо-
ванных суффиксальным способом; число лексем, образованных префик-
сальным способом и путем сложения основ невелико.
Наиболее продуктивными деривационными суффиксами отглаголь
ных субстантивов являются: -ment (Rules for Enforcement of Lawyer Con
duct > ELC "нормы применения права к поведению адвоката"), -ing (Supe
rior Court Mental Proceedings Rules "Высший суд по рассмотрению дел
психически больных лиц" > MPR, brief adjudicative proceeding "сокращен
ный судебный процесс" > ВАР), -ant (secret confidential informant "тайный
™ осведомитель" > sci), -ation (criminal conversation "преступное половое
сношение" > crim.con.), -ity (Approving Authority "утверждающая инстан-

69
инстанция > Appr.Auth.); отадъективных субстантивов - -ity (limited
liability "ограниченная ответственность" > L.L.); адъективов (субстантив +
суффикс прилагательного) - -al (accidental injury "случайный вред" >
Acc.L), -ive (alternative dispute resolution "альтернативное решение по спо-
ру" > ADR).
В целях последующего выявления особенностей способов образова-
ния аббревиатур, в зависимости от представленности их прототипов по ко-
личественному, слоговому- составу- и- морфологическому- типу-(однослов-
ные термины), а также количественному составу элементов, входящих в
простые и сложные (комбинированные) терминологические словосочета-
ния, предлагается их следующая классификация (Таблица I). В приводи-
мой классификации представлены данные по количественному соотноше-
нию вышеуказанных терминологических образований, подвергшихся аб-
бревиации, с морфологическим определением каждого элемента.

70
Таблица I

Количественное соотношение однословных и многословных


терминов-аббревиатур

Состав Количество Струк- Кол-во Кол-во терми-


термина слогов (слов) турная терми- нов-
модель нов- аббревиатур
аббре- (в %)
виатур
(в ед.)
Одно- 1 .Однослоговые N, А 117 20,5%
словный
(580,17%) 2. Двуслоговые N, А 113 19,5%
3. Трехслоговые N, А 262 45%

4.Многослоговые N, А 88 15%
Сочетание двух NN 461 60%
Много- слов AN 252 33%
словные (768, 29%) PN 28 4%
(2670, NP 10 1%
83%) АА 17 2%
а Сочетание трех NNN 533 61%
слов ANN 270 31%
(874, 33%) PNN 42 5%
AAN 29 3%
и Сочетание четырех ANNN 421 60%
слов NNNN 200 28%
(705, 26%) AANN 84 12%

Сочетание пяти и ANNNN 121 37%
более слов >JNNNN 102 32%
(323, 12%) AANNN 100 31%

Полученные данные показывают, что среди производящих основ од-


нословных терминов, подвергшихся аббревиации, в количественном от-
ношении доминируют трехслоговые образования. Число одно- и двухсло-
говых единиц приблизительно одинаково. Среди многословных терминов
наблюдается незначительное преобладание терминов-аббревиатур, образо-

71
ванных от трехсловных сочетаний, над двух- и четырехсловными образо-
ваниями; последние, в свою очередь, находятся между собой примерно в
равной пропорции.
В плане морфологии среди однословных терминов-аббревиатур без-
условно преобладают субстантивы, номинирующие понятия с семантиче-
ским категориальным значением предметности. Наряду с однословными
субстантивными терминами-аббревиатурами фигурируют и атрибутивные
сокращенные единицы, в-качестве-мотивирующих-основ, которых высту-
пают главным образом прилагательные и причастия: part. < particular "ча-
стный", rd. (regd.) < registered "зарегистрированный", sg. (sgd.) < signed
"подписано". Тем не менее, число подвергшихся аббревиации адъективов
(прилагательных и причастий) невелико.
В корпусе многословных терминов среди двухсловных, трехсловных
и четырехсловных типов существует относительное равновесие. В подав-
ляющем большинстве случаев стержневым элементом является субстан-
тив, хотя определенная доля адъективных словосочетаний также присутст-
вует. Что касается представленности других частей речи, то их число неве-
лико. Например, нами зарегистрировано лишь несколько случаев вхожде-
ния глагола в состав многословной аббревиатуры: А.Р. < authority to pur-
chase "полномочие на покупку", MTD < motion to dissolve "ходатайство об
аннулировании; ходатайство о прекращении дела".
В целом, многословные термины-аббревиатуры представляют собой
различные варианты сочетаемости, при этом среди производящих аббре-
виатуры основ преобладают субстантивные, атрибутивные и объектные
словосочетания (как простые, так и комбинированные). Различия в моти-
вирующей базе аббревиатурной деривации связаны с конкретными типами
аббревиации.

72
2.2. Структурно-графическое оформление
юридических терминов-аббревиатур

В лингвистической литературе по аббревиации существуют класси-


фикаций аббревиатур, построенных на разных основаниях. В большинстве
классификаций, в частности разработанных Г.В. Лашковой (1983) и М.А.
Ярмашевич (2004), применяются методы анализа аббревиатур с учетом
следующих- параметров:^ каким- способом- сокращения- образована- аббре-
виатура (усечение, стяжение или усечение в сочетании со стяжением; ка-
кая часть полного прототипа подвергнута усечению (финальная, иници-
альная, медиальная, финальная + инициальная); что сохранилось в термине-
аббревиатуре: буквенный состав, морфемный/неморфемный - фрагмен-
тарный состав; характер графического оформления аббревиатуры (пропис-
ные/строчные буквы, знаки пунктуации и т.д.).
Поскольку подавляющее число рассматриваемых в данной работе
терминов-аббревиатур принадлежит к собственно графическому и графо-
лексическому типу, и их функционирование ограничивается прежде всего
письменной речью, то представляется необходимым рассмотреть способы
их графического отражения на письме.
В работах отечественных ученых В.З. Санникова (Санников 1964) и
Д.И. Алексеева (Алексеев 1979) ведущим признаком выделения групп по
характеру структурно-графического оформления считаются графические
символы — точка, дефис, косая линия и курсивное написание. Их появле-
ние на письме говорит о том, что перед нами графическое сокращение. По
способу их оформлению авторы выделяют четыре типа графических со-
кращений: точечные (в. < век), дефисные или рамочные (ф-ка < фабрика),
косолинейные (к/ф < кинофильм) и курсивные (г < грамм).
В современной англо-американской лингвистической литературе во-
просы характера структурно-графического оформления графических тер-

73
минов-аббревиатур продолжают оставаться предметом дискуссий. Круг
обсуждаемых проблем включает, в частности, следующие вопросы:
какие буквы использовать при графическом отражении аббревиату-
ры того или иного характера (прописные или строчные);
если использовать прописную букву при сокращении первого слова,
какой должна быть первая буква второго слова (прописной или строчной);
следует ли использовать интервалы и знаки пунктуации, в частности,
точку_(например,.^, U.S. или CL&);_
в каких случаях следует применять апостроф, поскольку бывают
случаи, что в его отображении нет необходимости, однако апостроф ис-
пользуется для того, чтобы продемонстрировать, что -s, выступающий в
роли показателя множественного числа (FATACC's < Fatal Traffic
Accidents "дорожно-транспортные происшествия со смертельным исхо-
дом") не является частью аббревиатуры или когда он используется в об-
щепринятых медиальных усечениях (Сотт 'г < commissioner "комиссар",
Dep 't < department "управление, департамент".
В работах англоязычных авторов (Katzner, 2002), посвященных во-
просам графического оформления сокращений, в частности, касающихся
употребления/неупотребления точек, отмечается, что их использование в
аббревиатурах продолжается, хотя в последнее время наблюдается тенден-
ция к снижению. Прежде всего, это касается общеупотребительных со-
кращений, таких как Dr, ВВС, DPfyil, etc, ie, Mr, Ms, pm < post meridiem, St
< Saint or Street и т.д.
Рекомендуется опускать точки в сокращениях инициального типа,
которые отражаются прописными буквами (ВВС, NNW < north-north-west),
в стяженных словах-контрактурах (Dr, Mr) и акронимах, которые реали-
зуются как обычное слово (NATO). По мнению авторов, точки должны
употребляться в сокращениях, отражаемых строчными буквами и, прежде
всего, после инициалов (a.m., e.g. и /.в), а также в целях избежания дву-

. 74
смысленности толкования аббревиатуры в том или ином контексте: a.m.
{ante meridiem), no. {number).
Точечные сокращения представляют собой начальную букву {р. <
parole "условно-досрочное освобождение под честное слово"), начальный
слог {bar. < barrister "барристер"), морфему или фрагмент от производя-
щего термина {cas. < casualty "несчастный случай", а также начальные бу-
квы двух- и многословных терминов-аббревиатур A.D.S. [a.d.s.] <
autograph- document- signed- "собственноручно- написанный- и- подписанный.
документ". Как следует из последнего примера, данная аббревиатура имеет
два варианта графической реализации — посредством прописных и строч-
ных букв.
Многие графические сокращения употребляются без точек. Нулевой
формальный показатель присутствует, когда начальный слог термина-
аббревиатуры является открытым, т.е. консонантно-вокальным {са < case
"судебное дело"), в контрактурах {gdn < guardian "опекун, попечитель"), а
также в сокращениях инициального типа {ABS < Arrested and Bailed
Suspect "арестованный и освобожденный под поручительство подозревае-
мый"). Что касается последнего примера, то, как показало рассмотрение
аббревиатур инициального типа на основе использования онлайновых ис-
точников, в частности алфабетизмов, о которых речь пойдет ниже, - упот-
ребление точек является непоследовательным (факультативным).
Косолинейные графические^сокращения в юридической терминоло-
гии имеют окказиональное употребление и роль косой линии не всегда
может интерпретироваться однозначно. В одних случаях она иногда упот-
ребляется при аббревиации одно- и двухсловных терминов {а/с < account
"счет", C/D < conditional discharge "условное освобождение"), в других - в
сокращениях, аналогичных фразовым единствам, и в терминологических
сочетаниях с предлогами (f/D < for defendant "со стороны подсудимого",
В/О < bound over "обязанный явиться (в суд)"). Также встречаются два ва-

75
рианта графического отображения, например: с/1 и с/. < common law "об-
щее право", dd. и d/d < dated "датированный".
В целом, косая линия является структурной приметой сокращений
двухсловных терминов, которые употребляются в юридических докумен-
тах торгово-экономического характера, например: D/A < documents against
acceptance "документы против акцепта", B/L < bill of lading "транспортная
накладная", D/R < deposit receipt "депозитная квитанция", L/A letter of au-
thority-" доверенность".
Во избежание появления аббревиатур-омографов иногда использу-
ются различные способы графического отображения, например: ad. < ad-
denda "дополнения" (точечное), A.D. < Anno Domini (лат.) "нашей эры"
(точечное с прописными буквами), AD < Advance Disclosure "ранее предъ-
явленные (доказательства)" (без точек прописными буквами), a d. < a dato
(лат.) "с указанного числа" (интервал-точка), a/d < after date "от сего чис-
ла" (косолинейное).
Характерной чертой юридических терминов-аббревиатур является
тип знако-буквенных сокращений, объединенных знаком конъюнкции &,
который отражает соединительный союз and: Cons & Mar Law < Consumer
and Marketing Law "потребительское и торговое право", Е.&О.Е. < errors
and omissions excepted "исключая ошибки и пропуски"). Как будет показа-
но ниже, в конъюнктивных сокращениях данный знак употребляется окка-
зионально, поскольку наряду с нщл существуют другие, более распростра-
ненные, способы выражения соединительной связи.
Неравноценность употребления типов графического оформления аб-
бревиатур в плане их количественного соотношения представлена в сле-
дующей таблице.

76
Таблица 2
Классификация терминов-аббревиатур по способу
их графического оформления

Виды Примеры Кол-во Кол-во


графического терминов- терминов-
оформления аббревиа- аббревиа-
терминов- тур тур
аббревиатур (в ед.) (в %)

Точечные аск. < acknowledgement


Ch.J. < Chief Justice 2020 62
C.I.D. < civil investigative demand
U.S.C.A. < United States Code An-
notated
Plaint iff > Plf.
Косолинейные C/D < Conditional Discharge
В/О < Bound Over 87 2,5

Дефисные Afr-Am L&Pol'y Rep <


African-American Law 14 0,5
and Policy Report
Конъюнктив- Ins & Reins Law < Insurance and
ные Reinsurance Law 120 4
Eng.R.&C.Cas. < English Railway
and Canal Cases
Gl. &J < Glyn and Jameson's Cases
in Bankruptcy
С формальным afsd < aforesaid
нулевым df(dft) < defendant 1009 31
показателем Ct < Court
CCCC < Consistory and Commis-
sary Court Cases

Следует отметить, что в случае употребления полных слов или со-


кращений при наименовании сторон судебного процесса в правовых доку-
ментах, если не указываются их имена, то они всегда начинаются с про-
писной буквы (Plaintiff > Plf, Defendant > D., Appellant > App.). С другой

77
стороны, если говорится об истце или ответчике в целом, то термин имеет
в начале строчную букву. Если, например, несколько истцов подали иско-
вое заявление по одному делу, то употребляется прописная буква; если по
ряду дел - то строчная. Аббревиатура Ct < Court начинается с прописной
буквы, независимо от его юрисдикции (Верховный суд, апелляционный
суд и т.д.).
Как показал анализ графических сокращений юридических терминов-
аббревиатур в современном- английском- языке,- точечный способ-
оформления сокращений является широко распространенным. Также ши-
роко представлены аббревиатуры с нулевым формальным показателем.
Косолинейный принцип графического отражения применяется спорадиче-
ски и в определенном контексте; дефисные сокращения единичны, а кур-
сивные сокращения отсутствуют. .

2.3. Однословные термины-аббревиатуры

При сокращении однословного термина наблюдается определённая


зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позво-
ляет представить аббревиацию как процесс, при котором сокращение про-
тотипа может осуществляться не произвольно, а подчиняться определён-
ным закономерностям. Поскольку фонетическая структура слова подразу-
мевает среди прочих как его слоговые, так и акцентные характеристики, то
при изучении особенностей процессов аббревиации в английском языке
может наблюдаться наличие определенной связи между прототипами и об-
разованными от них терминами-аббревиатурами. Если такая связь сущест-
вует, то в результате сравнительно-сопоставительного анализа структуры
каждого фонетического типа исходной единицы и образованного от нее
сокращения можно с большей или меньшей степенью вероятности пред-
сказать возможный тип сокращения.

78
Рассматривая проблему перехода любого сокращения в разряд лек
сических аббревиатур, М.А. Ярмашевич отмечает, что поскольку аббре
виатура представляет собой знак особого рода, детерминированный пол
ным наименованием (словом или словосочетанием), то при ее анализе не
обходимо учитывать факторы синтетизма и аналитизма, которые проявля
ются на разных уровнях языковой системы. Одним из признаков вхожде
ния аббревиатуры в языковую систему и факторов, способствующих пре-
вращения-в-полноценный-языковой-знак^ является соответствие ее фонети
ческой структуры фонетическим и орфоэпическим нормам языка, возни
кающее в результате приспособления к фонетическим критериям произ
ношения обычного слова (с объединением слогов в единый звуковой ком-
«* плекс, наличием единого ударения и др.) [Ярмашевич 2004: 8, 10].
Таким образом, для того, чтобы представить каким образом фонети-
ческие факторы могут влиять на образование усечений по той или иной
модели, необходимо принимать во внимание акцентную характеристику
(акцентную корреляцию) производящей базы анализируемого процесса и
его результата. Словарная единица может быть подразделена на ряд ком-
понентов - кратчайших линейных функционально значимых отрезков речи.
Информативная значимость того или иного компонента может зависеть от
ряда обстоятельств, в частности, от его силы и от места занимаемого им в
слове. Как правило, инициальные компоненты слов фиксируются в созна-
нии с большей легкостью и быстротой, чем их конечные и, тем более, про-
межуточные элементы, т.е. начало слова наиболее значимо для воспри-
ятия. Таким образом, фактор инициального компонента играет существен-
ную, а в ряде случаев и ведущую, роль в образовании аббревиатур в анг-
лийском языке.
Сопоставление акцентных характеристик исследуемых единиц не да-
^ ет однозначных результатов. Если рассматривать однослоговые исходные
единицы, то здесь картина очевидна, поскольку принцип единого ударения

79
является иррелевантным и информативно значимыми будут образование
инициальных аббревиатур и стяжений: с/. < claim "требование, претензия",
pt. < part "часть", rt. < right "право". В свою очередь, рассмотрение ак-
центаых структур многосложных прототипов и их сокращенных форм не
дают представления о наличии каких-либо закономерностей, свидетельст-
вующих о вычленении ударных компонентов в образованных аббревиату-
рах. Ср.: advoc. < 'advocacy "адвокатская деятельность", delin. <
delinquency "преступность":
Результаты исследования показывают, что многие однословные
термины подвергаются сокращению на слоговом шве {At < attorney "пове-
ренный, адвокат", judg. < judgment "судебное решение", neg < negligence
"небрежность"), причём наиболее распространенным видом усечения яв-
ляется апокопа. Следует при этом отметить, что определение слоговой
структуры сопоставляемых единиц в английском языке связано с некото-
рыми трудностями их членения, возникающими вследствие отсутствия
единой дефиниции слога, как в специальной, так и в учебной литературе.
В целом, доминирование однослоговых усечений может быть объяс-
нено различными фонетическими процессами, происходившими в различ-
ные периоды истории английского языка, которые способствовали тому,
что однослоговые слова стали приоритетными в современном английском
языке. Это привело к тому, что однослоговые слова стали восприниматься
в нем как некая норма и как своеобразная структурная модель.
Тем не менее, анализ однословных юридических терминов-
аббревиатур показывает, что наибольшее распространение получили одно-
двухбуквенные и, в меньшей мере, трех- и многобуквенные графические
сокращения. Принцип сохранения слоговой структуры не является обяза-
тельным, что объясняется особенностями фонетического оформления сло-
ва в английском языке.

80
В группе однобуквенных сокращений выделяются вокальный {а. <
article "статья") и консонантный типы (f. < followed "перед названием су
дебного решения означает, что данное решение явилось прецедентом").
Естественно, что в количественном отношении преобладают согласные
инициалы, поскольку число гласных звуков в системе английского языка
значительно меньше. Тем не менее, все гласные принимают участие в
формировании однобуквенных сокращений и таким образом оба типа
представлены-практически-всеми-буквами-английского алфавита,- как глас
ными, так и согласными. Следует отметить, что среди однобуквенных аб
бревиатур наблюдается значительное число омонимов (с < 1. confidential
"конфиденциальный" 2. confinement "арест, заключение" 3. county "графст-
Щ во"). В связи с этим, во избежание омонимии они отражаются в другом
графическом оформлении (D. < defence "защита"; d. < deceased "умер-
шии ).
В группах двухбуквенных аббревиатур представлены все возможные
фонологические варианты сочетаний, за исключением вокальных:
вокально-консонантное: ad. < addenda "приложения", Аг. < arrest
"арест";
консонантно-вокальное: Re. < reissue "переизданный патент";
консонантное: St. < statute "закон, статут".
Рассматривая консонантно-вокальные варианты сокращений в анг
лийской и русской терминологии и^ области вычислительной техники, Г.В.
Дашкова обращает внимание на тот факт, что графические сокращения в
английском языке очень часто заканчиваются гласной, в отличие от со
кращений в русском языке, которые, за редким исключением, оканчивают
ся на согласную. Это объясняется тем, что в английском языке система
гласных богаче, информативные возможности гласных выше, это и объяс-
~ няет их широкое использование в сокращениях [Дашкова 1983].

81
В целом, для английского языка характерны консонантно-вокальные
сокращения, которые отражают особенности структуры английского ко-
нечного слога, и структура, оканчивающейся на гласную (CV), является
относительно продуктивным типом. Тем не менее, их количество среди
юридических терминов-аббревиатур невелико: са < case "дело", pri <
priority "приоритет", pro. < protest "протест", para < paragraph "параграф,
пункт", memo < memorandum "меморандум, памятная записка" irre <
irredeemable "не подлежащий выкупу". Посколькузападнаятрадицияпра-
ва основывалась на нормах римского права, то это обусловило вхождение
большого количества латинских заимствований в юридическую термино-
логию Англии и США, которые могли послужить своеобразной моделью
для английских аббревиатур. В связи с этим, присутствие определенной
доли консонантно-вокальных сокращений может быть объяснено влияни-
ем латинских сокращений, многие из которых реализуются на письме
именно в такой форме {ca.sa. < capias ad satisfaciendum "судебный приказ
об исполнении решения").
Несмотря на то, что среди английских терминов-аббревиатур встре-
чается довольно значительное число единиц, сформированных по слого-
вому принципу, графические аббревиатуры довольно редко совпадают с
корневой морфемой или слогом как фонетической единицей языка и ос-
новным и наиболее продуктивным типом является фрагментное усечение.
Иногда, усеченная в результате сокращения единица, может совпадать с
корневой морфемой, однако, в целом принцип сохранения структуры слога
не является обязательным. Некоторые термины-аббревиатуры, образован-
ные по "корневому" принципу, могут иметь варианты, например: Ваг.
(Barr.) < barrister "барристер", Brok (Brkge) < brokerage "брокерская ко-
миссия", Chap. (С.) < chapter "глава (закона)".
Примером необязательности сохранения слоговой структуры сокра-
щения, когда на первом месте стоит принцип его информационной значи-

82
мости, может служить аббревиатура disc, образованная от термина discon-
tinued "прекращенный, отмененный". В данном случае приставка со значе-
нием отрицания dis. хотя и совпадает со структурой слога, в отличие от
корня, не заключает в себе главную информацию, в связи с чем возникает
необходимость ее "усиления" с помощью корневого инициала с-. По такой
же модели образованы следующие аббревиатуры: dep. < deposed "за-
свидетельствованный под присягой", ext. < extended "продленный, продле-
но", /ш\ <- insolvency "несостоятельность", reinc: < reincorporated "
включенный".
Даже когда имеют место фрагментные усечения, которые состав-
ляют значительную подгруппу сокращений среди юридических терминов-
аббревиатур, возникает омография, что затрудняет восстановление полно-
го прототипа исходного слова. Ср: арр. < 1. appellate "апелляционный" 2.
appended "приложенный" 3. appendix "приложение" 4. application "хода-
тайство". Для некоторых терминов нами обнаружены варианты, которые
также не дают полного представления о различии в отражении того или
иного термина: appl. < I. appeal 2. application.
Медиальные усечения, или синкопы, довольно продуктивны при об-
разовании юридических терминов-аббревиатур, как одно- так и много-
словных, например: w.t. (wt) < warrant "полномочие, ордер", wd < war-
ranted'"гарантировано, оговорено", agd < agreed "согласовано". Из данных
примеров следует, что этот вид сокращения находится на пересечении ме-
жду усечениями и контрактурами. Он относится в определенной степени
как к усечениям, т.к. происходит усечение середины слова, так и к
контрактурам, поскольку также имеет место стяжение элементов в одну
единицу, образую тем самым некую переходную зону.
Сокращения смешанного типа, когда имеет место усечение начала и
конца термина, в юридических аббревиатурах практически не встречаются.
Тем не менее, с известной долей условности к ним можно отнести сокра-

83
щение л < exclusive "исключая, без", а также образованное от двухсловного
термина - xr < ex rights "без приобретения прав", где происходит усечение
только первой буквы и конца слова. Компенсация усеченного компонента
е в любом случае реализуется при алфавитном чтении данных аббревиа-
тур. Нами выявлено сокращение подобного типа (Сус. < Encyclopedia of
Law and Procedure "энциклопедия права"), где аббревиации смешанного
типа подвергается только первый элемент.
Контрактуры,.т.е.-сокращения, образованные путемстяженияв одну
единицу отдельных элементов термина, как его отдельные буквы так и
фрагменты, которые согласно другим терминологиям относят к гибридно-
му типу, составляют значительную группу терминов-аббревиатур: cfmd <
confirmed "подтвержденный", afsd < aforesaid "вышеупомянутый", plf <
plaintiff "истец", Pbl < preamble "преамбула" FPT < fingerprint "отпечаток
пальца", ехог. < executor "судебный исполнитель". Интересно отметить,
что термин employer "наниматель" принимает форму сокращения иници-
ального вокально-консонантного типа и отображается как em, a employee
"работник по найму" реализуется как контрактура {ее). Также в целях из-
бежания тавтологии и для придания большей близости к произносительной
норме может иметь место замена графических знаков, различных по фор-
ме, но аналогичных в соответствующих позициях по реализации: ckt. < cir-
cuit "судебный округ".
Усечения начальной части термина при образовании сокращений яв-
ляются непродуктивными. Среди графических терминов-аббревиатур нами
не было выявлено ни одного случая собственно инициального усечения
производящей основы (аферезиса).
Для большей наглядности изложенного материала в плане количест-
венного соотношения способов сокращения однословных терминов, общее
число которых составило 580 ед. служит приводимая ниже таблица.

84
Таблица 3
Количественное соотношение типов сокращений
однословных юридических терминов
Типы Структура Примеры Кол-во Кол-во
сокраще- сокращения аббреви- аббре-
ния атур (в виатур
терминов ед.) (в %)
Финаль- Бук- Одно- о. < opponent 194 33,5
ное усече- вен- буквен- р. < parole
ние 492, ные ные-
85% Двух- Вокал ь- At < attorney 90 15,5
буквен- но-конс.
ные тип
Консо- са < case re. 21 3,5
нантно- < reissue
во-кальн
тип

Консо- cl. < claim 65 11


нанта, St. < statute
тип
Три и Морфем- obs. < obsolete sig. 16
более ные (не- < signature def. < 5
началь- морфем.) defence para <
ных Фрагмен- paragraph 93
букв тные collat. < collateral
desc < descendant

Смешан- Середина слова Cyc. < Encyclopedia 3


29 0,3
ный тип
Меди- Начало и конец слова CD < condemned 29 5
альное dd. < dated bancy <
bankruptcy
56 10
Консонантные Ckt. < circuit
контрактуры dft < defendant
Исследование однословных терминов-аббревиатур, созданных за
счет финального усечения показывает, что они отличаются значительным
разнообразием структуры и способов образования, а также разнородно-

85
стью подгрупп. Наиболее широко представлены однобуквенные и двухбу-
квенные сокращения, при этом доминирует консонантный принцип усече-
ния.
Данный принцип, как отмечает М.А. Ярмашевич, характерен прак-
тически для всех подтипов русских и для большинства немецких, англий-
ских и французских аббревиатур, что свидетельствует о большей различи-
тельной силе и информационной значимости согласных по сравнению с
гласными. Все языки при_образовании-собственно-графических сокраще-
ний часто идут по пути сохранения как инициальной, так и финальной час-
ти полного прототипа, развивая способ медиального усечения. В этом про-
является однородность самого явления аббревиации, соблюдение принци-
па сохранения максимальной информации и коммуникативной нагрузки
знака при образовании аббревиатур [Ярмашевич, с. 18-19]. Это справедли-
во и для консонантных контрактур, модели создания которых в современ-
ном английском юридическом языке также являются довольно продуктив-
ными.
Среди многобуквенных (главным образом, трехбуквенных) усечений
зачастую наблюдается несовпадение с корневой морфемой или слогом, что
говорит о важности сохранения и усиления принципа информативной зна-
чимости посредством корневых инициальных букв.

2.4. Многословные термины-аббревиатуры

Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при


сокращении многословных юридических терминов, когда создаются более
короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет
усечения исходных составляющих словосочетания. Многословные терми-
ны представляют собой различные варианты структурных сочетаний. Сре-
ди них встречаются термины, включающие в себя служебные слова (ар-

86
тикли, предлоги, соединительные союзы и т.д.), а также термины, в кото-
рых служебные слова отсутствуют.
Одним из наиболее распространенных является способ построения
производного юридического термина-аббревиатуры из начальных частей
двух или нескольких слов, т.е. инициальная, инициально-слоговая или сло-
гоморфемная аббревиация, которая в большинстве случаев сопровождает-
ся элизией служебных синтаксических компонентов словосочетания.
Создание-аббревиатур-инициального типа, которые подразделяются
на сокращения, образующиеся из сочетаний начальных звуков и из назва-
ний начальных букв слов, является наиболее продуктивным для реализа-
ции тенденции к компрессии. Буквенные аббревиатуры реализуются как
названия последовательно расположенных букв алфавита (в англоязычной
литературе они именуются алфабетизмами), а звуковые (акронимы) — как
простые слова языка согласно его орфоэпическим нормам.
Следует отметить, что Д.И. Алексеев не считает целесообразным их
расчленение на самостоятельные типы по причине вторичности произно-
сительной стороны сокращений по отношению к их письменной форме,
приводя в пользу этого ряд доводов, которые можно суммировать сле-
дующим образом:
- все аббревиатуры получают жизнь на письме и распространяются
через письмо;
- принадлежность инициальной аббревиатуры к тому или иному
подтипу по произношению устанавливается далеко не всегда с момента
создания аббревиатуры, а лишь постепенно;
- наличие длительных и даже постоянных колебаний в произноше
нии некоторых аббревиатур [Алексеев 1979: 201-202].
Как буквенная, так и звуковая формы такого типа аббревиатур пред-
ставляют собой в структурно-фонетическом плане типологически новую
разновидность слов в английском языке. Он представлен терминами самой

87
разнообразной структуры, при этом общим для всех является вынесение
начальных букв каждого из слов развернутого термина в состав образую-
щегося алфабетизма. Другими словами, инициальный способ аббревиации
заключается в том, что в состав аббревиатуры входят лишь начальные бук-
вы знаменательных слов, входящих в состав словосочетания, например:
GBH < Grievous Bodily Harm "тяжкое телесное повреждение"; VIN <
vehicle identification number "номерной знак транспортного средства"; DCI
< Detective Chief Inspector, "главный-инспектор-сыскной-полиции"; RC <
Rule of Court "судебное постановление"; RCJ < Royal Courts of Justice "ко
ролевские судебные органы".
Как видно из последних двух примеров, посессив of опускается, но
возможно также его усечение до начальной буквы: СОР < Code of Practice
"процессуальный кодекс"; SOCO < Scene of Crime Officer "оперативный
сотрудник полиции, эксперт-криминалист"; СоР < Community of
Professionals "профессиональное сообщество"; SoF < Statement of Facts
"изложение обстоятельств дела"; DoB < date of birth "дата рождения"; AoJ
< Administration of Justice "отправление правосудия"; ВОР < Breach of the
Peace "нарушение общественного порядка", BOV < Board of Visitors ("со
вет посетителей"; судебный орган, контролирующий деятельность тюрем в
Великобритании) ROSH < Risk of Serious Harm.
В подавляющем большинстве случаев при инициальном способе аб-
бревиации происходит элизия служебных слов, поскольку их сохранение
рассматривается как избыточное. Тем не менее, при наличии определен-
ных условий они не исключаются из состава образованной аббревиатуры.
В частности, что касается выражения посессивности с помощью
предлога of то, по-видимому, оно является менее информационно значи-
мым для формируемого термина-аббревиатуры, чем выражение других
именных атрибутивных и объектных отношений в рамках многословного
термина, которые выражаются с помощью других предлогов и показателей

88
из разряда служебных слов. Например, в таких сокращениях, как IHL < 1п-
House Lawyer "адвокат семьи", ABWOR < Advice by way of Representation,
TWOC < Taking without Owner Consent и D. W.I. < died without issue "умер,
не оставив потомства", информативность предлогов in, by way of и without
гораздо выше, что послужило их включению в состав данных алфабетиз-
мов. Следует отметить, что в последнем примере алфабетизм D. W.I. имеет
также семантическое значение driving while intoxicated "управление авто-
мобилемв состоянии-интоксикации".
Иногда, информативно значимые служебные слова имеют не бук-
венное, а цифровое выражение. В таких случаях графические аббревиату-
ры представляют собой сочетания графических сокращений с цифрами,
выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом бу-
ква, т.е. роль цифры состоит в замене лексической единицы. Так, атрибу-
тивная группа house to house, употребляемая в сочетании с субстантивами
в таких значениях как, например, house to house fighting "уличный бой" или
house to house visitation "обход домов", графически отображается как Н2Н.
Опущение артиклей в процессе аббревиации - явление довольно час-
тое по сравнению с опущением других служебных слов. Поскольку они не
несут в себе значительной информационной нагрузки, и их включение мо-
жет быть избыточным, то они сохраняются в составе аббревиатуре в ис-
ключительно редких случаях, например, для большей эстетичности или в
прагматических целях. Вполне возможно, что именно с точки зрения праг-
матики инициальная буква определенного артикля была включена в омо-
акроним (о чем будет сказано ниже) TACT < The Association of Corporate
Trustees "Ассоциация объединенных доверительных собственников", омо-
нимичный слову общелитературного языка tact "такт, тактичность", пред-
почтя ее другому, также омонимичному сокращению, АСТ"действие; акт".
В целом, инициальная буква артикля чаще всего сохраняется в юридиче-
ских терминах-аббревиатурах, аналогичных фразовым единствам, напри-

89
мер: ATE < after the event1"поело, события (преступления)", ВТЕ < before the
event "до события (преступления)", Ats < at the suit "по иску" и др.
Инициальные аббревиатуры, образованные от номинативных слово-
сочетании, также могут принимать окончание множественного числа -s,
которое иногда отделяется от сокращения апострофом во избежание слия-
ния, а также окончание показателя посессивности fs (например, CO'sRV <
Commanding Officers' Rendezvous "собрание высших полицейских чинов",
HO-ASA- <- assistant- state's-attorney"помощник- государственно го обвините-
ля". В юридической терминологии их число незначительно, при этом для
выражения множественности может использоваться как окончание множе-
ственного числа, так и удвоение начальной буквы слова, употребляемого
во множественном числе. Ср.: BLL < Bachelor of Laws "бакалавр юридиче-
ских наук" и NGOs < Non-Governmental Organizations "неправительствен-
ные организации".
Причиной опущения служебных слов из состава алфабетизма для
создания единиц, непосредственно подвергающихся процессу аббревиа-
ции, также может быть стремление языка уменьшить семантическую и
формальную расчлененность многословного прототипа. Это обычно дос-
тигается посредством стяжения синтагмы и элиминации малоинформатив-
ных частей речи, включая знаменательные: /. Т. < Income Tax Unit "отдел
подоходных налогов", PLT < Vehicle registration plate transfer "документ о
передаче регистрационного номера^ранспортного средства".
Это ведет к тому, что в процессе создания алфабетизмов происходит
образование аббревиатур-омонимов по отношению к языковым единицам
общелитературного языка, причем они могут появляться как случайно, так
и быть результатом сознательных усилий. Так, в последнее время появи-
лось значительное число сокращений инициального типа, именуемых омо-
акронимами, которые полностью совпадают по форме с узуальными сло-

90
вами. Изучение их семантики и прагматики представляет значительный
интерес.
Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические
единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность
заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение ис-
ходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное
значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию
двух-видов: предметно-логическую, связанную-с коммуникативной-функ-
цией языка; дополнительную, коннотативную, связанную прагматическими
намерениями автора акронима [Сахибгареева, Гарипов 2003].
Омоакронимы, имеющие омонимы среди узуальных слов, ассоции-
руются со значениями этих омонимов, в результате чего омоакронимы на
основе ассоциативных связей передают различную эмотивно-оценочную
информацию. Например, в 80-х годах XX века Конгресс США в целях
стимулирования органов управления штатов в создании рабочих мест для
заключенных принял программы под названием The Prison Industry En-
hancement Program(PIE) и Prison Rehabilitative Industries and Diversified
Enterprises (PRIDE), позволявшие частному промышленному сектору шта-
тов организовывать совместные предприятия с руководящими структура-
ми местных исправительных учреждений с тем, чтобы создавать для за-
ключенных реальные производственные условия, выплачивать им зара-
ботную плату за проделанную работу, оказывать помощь в получении спе-
циальности для успешной реабилитации и последующей интеграции в об-
ществе после освобождения.
При восприятии образованных акронимов, еще до восстановления
лежащего в основе сокращений словосочетания, возникает ассоциация с
омонимичными узуальными словами pai "пирог" и pride "гордость", кото-
рые имплицируют положительное отношение. Такого рода прагматиче-
ский компонент включается в значение акронима и актуализуется в пер-

91
вую очередь, а затем уже непосредственно раскрывается смысл данного
слова-сокращения.
К целенаправленному созданию омоакронимов прибегают в процес-
се создания как специальных терминов в целях облегчения их запомина-
ния, так и в прагматических (например, в рекламных) целях. Например,
омоакронимы одного типа могут характеризоваться функционально-
стилистической маркированностью и в зависимости от прагматической ус-
тановки~они'могут~иметь~ различные экспрессивно-эмоциональные конно-
тации: STEPS < Structures Towards Emancipation, Participation and Solidar-
ity "Организации за эмансипацию, участие и солидарность" — steps "шаги";
TIGER < Tailored Interactive Guidance on Employment Rights "Интерактив-
ное руководство по праву на труд" — tiger "тигр", ЕА Т < Employment Appeal
Tribunal "Апелляционный суд по делам занятости" — eat "есть".

Существуют омоакронимы другого типа, которые, например, обра-


зуются на базе собственных имён, включая в себя антропонимические ха-
рактеристики. Представляют интерес случаи сокращения, которые можно
назвать "обратной" акронимизацией. Так, в Великобритании существует
компьютерная система с базой данных, служащая для оказания помощи
полиции в расследовании тяжких преступлений, которая по аналогии с
фамилией знаменитого сыщика именуется HOLMES. По всей видимости, в
данном случае имя собственное увилось мотивирующим фактором для
создания развернутого словосочетания Home Office Large Major Enquiry
System.
С этой точки зрения, также представляет интерес акроним COLA, об-
разованный от словосочетания cost-of-living allowance, дословное семан-
тическое значение которого "пункт коллективного договора, предусматри-
вающий надбавку к заработной плате на дороговизну". Данный акроним,
будучи омонимичным наименованию торговой марки широко известного

92
напитка "кока-кола", заключает в себе эмотивно-оценочную информацию,
которая может вызывать различные ассоциации, включая иронично-
шутливую, поскольку он определяется как a sweet dark-brown drink with
lots of bubbles (доел, "напиток темно-коричнего цвета, выделяющий мно-
жество пузырьков"). Как известно, в английском языке, как и в русском,
существует выражение to burst like a soap-bubble "лопнуть как мыльный
пузырь".
Таким образом,_с_одной стороны-создание акронимов можно~объяс-
нить тенденциями к языковой экономии, с другой — особенностями языко-
вой структуры данных многословных терминов. В свою очередь, образо-
вание омоакронимов представляет собой одну из возможностей реализа-
ции адаптивных способностей языковой системы, когда создаются ком-
пактные удобопроизносимые единицы номинации, в которых присутствует
элемент прагматической мотивации, яркими примерами чему являются
омоакронимы PIE, PRIDE, COLA и HOLMES.
К данному типу сокращений относятся такого же рода специфиче-
ские аббревиатуры, в связи с чем, отмечается необходимость их употреб-
ления в определенном контексте: ARC < Application Registration Card "pe-
гистрационная карточка" - arc "арка", BASIC < British American Security
Information Council "Британо-Американский информационный совет по
вопросам безопасности" - basic "главный", SALVO < Systematic Analysis of
Local Volume Offences "системный анализ местных правонарушений" —
salvo (юр.) "оговорка", COLA < cost-of-living allowance "пункт коллектив-
ного договора, предусматривающий надбавку к заработной плате на доро-
говизну", CARATS < Counselling, Assessment, Referral Advice & Through
care [for offenders] "адвокатские услуги, оценка, консультирование и попе-
чительство (для правонарушителей) - carats "караты", CAT < Convention
Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punish-
ment 1984 "конвенция против пыток и жестокого, бесчеловечного, унизи-

93
унизительного обращения или наказаний" - cat "кот", CAR < Criminal
Appeal Reports "сборники судебных решений по апелляциям по уголовным
делам".
Наряду с алфабетизмами в английских юридических терминах-
аббревиатурах имеют хождение так называемые псевдоапфабетизмы, ко-
торые будучи оформленными в виде алфабетизмов (т.е. отражаются гра-
фически прописными буквами), в действительности являются финальными
фрагментными усечениями.^ Так,- формально-отражаемый" графически как
алфабетизм FATACC < Fatal Traffic Accident "дорожно-транспортное про-
исшествие со смертельным исходом", на самом деле представляет собой
комбинацию слоговых аббревиатур с элизией срединного компонента.
Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов, имеющие ус-
ловное название "слоговые", основы которых составляют двух- и много-
словные термины, выделяются без особых расхождений во всех классифи-
кациях. Условность данного названия объясняется тем, что главной осо-
бенностью аббревиатурного усечения основ является его независимость от
морфемного членения: от слова может остаться отдельный аффиксальный
или корневой морф; чаще же отсекается часть корневого морфа. Усечение
на открытом слоге является менее продуктивным, чем на закрытом, на-
пример: TitRev < Title Reversed "наименование того же судебного дела с
переменой местами имен сторон", BusLaw < Business Lawyer "адвокат, ве-
дущий дела предпринимателей", E(npLaw < Employment Lawyer "специа-
лист по вопросам занятости", EnvLaw < Environmental Law "закон об охра-
не окружающей среды", IndSol < Independent Solicitor "независимый юрис-
консульт", SITREP < Situation Report "заключение об обстановке (совер-
шения преступления)".
Одним из наиболее распространенных является смешанный тип со-
кращений, который совмещает элементы двух предыдущих. К нему отно-
сятся инициально-слоговые или слогоморфемные аббревиатуры, которые

94
допускают различные варианты смешения. Слогоморфема, т.е. минималь-
ная грамматическая структурно-смысловая единица, входящая в состав аб-
бревиатуры, в английском языке состоит главным образом из следующих
типов: 1) V (полностью открытый слог, состоящий из одного гласного); 2)
CVC (полностью закрытый слог, который состоит из центрального гласно-
го в окружении согласных); 3) CV (закрытый в начале, т.е. начинающийся
с одним или несколькими согласными; 4) VC (закрытый в конце, т.е.
оканчивающийся на один или несколько согласных).
В процессе аббревиации слогоморфемы, как и инициальные сокра-
щения, сопровождаются элизией служебных синтаксических компонентов
словосочетания. Исходным словосочетанием в большинстве подобных
случаев является посессивная синтагма, при этом сам посессив опускается:
EWCA Crim < Court of Appeal, Criminal Division (England & Wales)
"отдел по уголовным делам апелляционного суда Англии и Уэльса".
Если в состав производящего словосочетания входит более чем одно
посессивное словосочетание, то опускаются посессивы и объединяющий
эти словосочетания соединительный союз and:
IADLEST < The International Association of Directors of Law
Enforcement Standards and Training "Международная ассоциация руководи-
телей по нормативам и подготовке для работы в правоохранительных ор-
ганах".
В ряде случаев элизии подвергаются не только служебные синтакси-
ческие элементы словосочетания (посессив), но и лексически значимые,
например:
SUC < Statement taken under caution "заявление, сделанное после
предупреждения", Transec < Transport Security Division of the Department of
Transport "отдел по безопасности на транспорте транспортного управле-
ния", ТАМ < The Terrorism and Allied Matters Committee "комитет по борьбе
с терроризмом и связанными с ним проявлениями", СРТ < Committee

95
for the Prevention of Torture and. Inhuman and Degrading Treatment or
Punishment "комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного, унизи-
тельного обращения или наказаний".
Эллиптические варианты, образованные эллипсисом (пропуском од-
ного из компонентов) многословного термина без изменения его значения,
имеют место, когда значение того или иного компонента известно специа-
листам и указание на него является избыточным. Так, опущение иници-
альнойбуквы лексически значимого словаро//се валфабетизме САТСНЕМ-
< Police Centralised Analytical Team Collating Homicide Expertise and
Management "Централизованная аналитическая группа сравнительной экс-
пертизы убийств" связано с тем, что специалистам ясно, что речь идет об
одном из полицейских подразделении.
Значительное место среди английских терминов-аббревиатур зани-
мают комбинированные сокращения. Нами выявлены следующие типы:
а) инициалы + слово: IR Number < Individual Record Number "инди
видуальный номер (заключенного)", ELA Briefing < Employment Lawyers
Association Briefing "брифинг ассоциации адвокатов, специализирующихся
по вопросам занятости", Р Injury < Personal Injury "оскорбление лично-
ста";
б) слово + инициалы: Charities M < Charities Management "управле
ние пожертвованиями", Costs LR < Costs Law Reports "сборники судебных
из деже к" ; N

в) слово + контрактура: city ct. < city court "городской суд";


г) слог (морфемное усечение) + инициалы: Jus.P. < Justice of Peace
"мировой судья", Imm AR < Immigration Appeal Reports "сборники апелля
ций по иммиграционным делам", Fern LS < Feminist Legal Studies "право
вые исследования феминизма", Ecc LJ < Ecclesiastical Law Journal "журнал
церковного права";

96
д) инициалы + слог (морфемное усечение): Legal Executive < L ex
"глава судебного органа", IP Law < Intellectual Property Lawyer "адвокат по
вопросам интеллектуальной собственности", 1С Lit < International
Commercial Litigation "международный судебный процесс по коммерче-
ским делам", IALS Bull < Institute of Advanced Legal Studies Bulletin "бюлле-
тень института правовых исследований", ILPr < International Litigation
Procedure "международный судебный процесс";
e)~ слог (морфемное усечение)" + слог (морфемное усечение):
INFOSEC < Information Security "информационная безопасность"
ж) слог (морфемное усечение) + инициалы + слог (морфемное усече-
ние): FATACC < Fatal Traffic Accident, Emp L Brief < Employment Law
Briefing;
В целях более наглядного отображения количественного соотноше-
ния рассмотренных выше типов сокращения юридических терминов, пред-
ставляется необходимым классифицировать двухсловные производящие
основы отдельно от многословных.
Таблица 4
Количественное соотношение типов сокращений
двухсловных юридических терминов

Типы Кол-во Кол-во


сокраще- Примеры "> аббреви- аббреви-
ния атур (в атур (в %)
терминов ед.)
Инициальные Н. Т. < high treason 455 59
J.J. < junior judge
инициал + слово P Injury < Personal 32 4
Injury
слово + инициал Charities M < Charities 24 3
Management
слово + контрактура city ct. < city court 40 5

97
41 слог (морфемное усе- Jus. P. < Justice of Peace 71 9
чение) Cr. P. < criminal
+ инициал procedure
инициал + Legal Executive < Lex 39 5
слог (морфемное усе-
чение)
слог (морфемное усе- BusLaw < Business 107 15
чение) Lawyer
+ слог(морфемное усе- Rev. St. < Revised
чение) Statutes

Наши данные показывают, что из 768 двухсловных терминов, под-


вергшихся аббревиации, значительно преобладают инициальные сокраще-
ния, т.е. наблюдается тенденция к их алфабетизации (акронимизации).
Комбинаторно-смешанные усечения образуются значительно реже. Ис-
ключение составляют сочетание типа слог (морфемное усечение) +
слог(морфемное усечение).
Таблица 5
Количественное соотношение типов сокращений
многословных юридических терминов

Типы Примеры Кол-во Кол-во


аббреви- аббреви-
атур атур
(в ед.) (в %)
Собственно AIT < Area Intelligence 1497 79
алфабетизмы Team
ВШ < Burglar)? Investiga-
tion Unit
Смешанный тип:
Алфабетизм + A.G.Dec. < Attorney Gen- 207 11
усечение eral 's Decisions
Admin LR < Administrative
Law Reports
Алфабетизм +
контрактура R.P.Ct < Restrictive Prac- 95 5
tices Court
98
Усечение + инициал DetChSupt < Detective 12 0,4
+усечение Chief Superintendent

Псевдоалфабетизмы FATACC < Fatal Traffic 21 0,6


Accident
Акронимы ASBO<Anti-Social Behav- 70 4
iour Order DAT < Drug
Action Team PIN < Personal
Identification Number

Из приведенной таблицы следует, что среди многословных юридиче-


ских терминов, подвергшихся аббревиации (1902 ед.) количественно до-
минируют собственно алфабетизмы, большинство которых составляют
двух-, трех- и четырехсловные терминологические словосочетания. Число
акронимов незначительно, что объясняется относительной устойчивостью
и замкнутостью официально-делового стиля, к которому относится язык
юридических документов.

§ 3. Функционирование аббревиатур в юридических текстах

Функционирование аббревиатур изучалось в данной работе на мате-


риале текстов законов и научных текстов по юриспруденции. В общей
сложности были подвергнуты исследованию тексты британских и амери-
канских законов общим объемом 1Q00OO словоупотреблений, британских и
американских прецедентов и англо-американской научно-правовой лите-
ратуры (того же объема каждый тип текстов).
Анализ использования аббревиатур в текстах законов и научных тек-
стах по юриспруденции позволяет утверждать, что в текстах законов и су-
дебных решений (прецедентов) аббревиатура используется реже, чем в на-
учных текстах. Так, в текстах законов было выявлено всего 520 аббревиа-
тур, что составляет лишь 0,52% от общего количества словоупотреблений.

99
В текстах судебных решений выявлено 627 аббревиатур, то есть
0,63% от общего количества словоупотреблений.
В научных текстах аббревиатура встречается чаще. При анализе кор-
пуса таких текстов было выявлено 1835 случаев использования аббревиа-
тур, то есть 1,84%.
Особенности функционирования аббревиатур обусловлены возмож-
ностью их использования либо с расшифровкой, либо без нее. См. табл. 6.

Таблица 6
Функционирование аббревиатур в разных типах текстов

Характер Тип текста

использования Тексты за- Тексты судеб- Научные юридиче-


аббревиатур кона ных решений ские тексты
С расшифровкой 125 (24%) 205 (32,7%) 1328(72,4%)
Без расшифровки 395 (76%) 422 (67,3%) 507 (27,6%)
Итого 520(100%) 627(100%) 1835(100%)

Процент аббревиатур, используемых без расшифровки, выше всего в


текстах законов. Однако используются, как правило, одни и те же аббре-
виатуры, представленные незначительным числом. В основном употреб-
ляются такие сокращения, как teg. < legislature, eff. < effective, ch. <
chapter, sec. < section. Кроме того, как и во всех типах юридических тек-
стов без расшифровки используется аббревиатура U.S.C. < United States
Code (The Code of Laws of the United States of America — Свод законов Со-
единенных штатов Америки), аббревиатуры названий штатов, сборников
судебных решений (S.Ct. < Supreme Court Reporter) и др. в силу общеизве-
стности в среде юристов данного сокращения.

100
Использование именно этих аббревиатур без расшифровки обуслов
лено тем, что они употребляются почти после каждой статьи того или ино-
^» го закона при ссылке на другой закон, содержащий сходные нормы в кон-
кретных главах или разделах или оговаривающие конкретные положения,
разъясняющие положения данного закона, или поясняющие, что то или
иное положение действовало до определенного периода. Например:
Added by acts 1995, 74th Leg. Ch 260, § 1, eff. May 30, 1995 (ЕСТ, р. 1).
"Educationally disadvantages-' means-eligible-to-participate in-the
national free reduced-price lunch program established under 42 U.S.C. Section
1751 (ЕСТ, р. 25).
See Pub.L. W 103-160, 107 Stat 1679 (CPC, p.29).
"* In Weiss v. United States, 114 S.Ct. 752 (1994), the Court, in an opinion
by Chief Justice Rehenquist, rejected an appointment clause challenge to this
practice (Stone, p. 469).
На втором месте по процентному соотношению употребления аббре
виатур без расшифровки находятся тексты судебных решений. Наиболь
ший процент встречающихся аббревиатур (68% от общего количества аб
бревиатур, используемых без расшифровки) представлен графическим со-
*л кращением v. < versus в связи с тем, что каждое судебное дело имеет на-
звание, включающее данную аббревиатуру (Ojutiku v. Manpower Services
Commission). 15% таких аббревиатур представлено сокращениями наиме-
нований сборников судебных решений, в которых представлены прецеден-
ты. Например: U. Chi. L. Rev. < University of Chicago Law Review, Column.
L. Rev. < Columbia Law Review и др). 17% аббревиатур представлено обще-
известными сокращением слова justice (в значении «судья») > J., так как в
конце каждого решения по делу перечисляются имена судей, принявших
данное решение или выразивших свое несогласие с решением большинст-
ва судей. Например:
(Rehnquist, J., joined by Burger, C.J., dissenting) (Stone, p. 408).

101
State sovereignty is not just an end in itself: "Rather, federalism secures
to citizens the liberties that derive from the diffusion of sovereign power. "
Coleman v. Thompson, 501 U.S. 722, 759 (1991) (Blackman, J. dissenting)
(Stone, 279).
В научных юридических текстах количество самих аббревиатур, ис-
пользуемых без расшифровки, также невелико. Кроме указанной выше
аббревиатуры U.S.С. < United States Code, в научных юридических текстах
частовстречаютсяхокращения при:
1) ссылке на другие части книги, в которых более детально рассмат
ривается та или иная проблема: chap. < chapter, sec. < section;
2) ссылке на статьи, пункты законов: Art. < article, cl. < clause;
3)ссылке на решения судов, например: Janata Bank v. Ahmed (v. <
versus), Rehnquist, J. joined by Burger, C.J., dissenting (J. < Justice, C.J. <
Chief Justice);
4) ссылках на сборники судебных решений, например: Сооке СР. <
Cooke Common Pleas Report, Cowp. < Cowper's King's Bench Reports.
Cp: "Every state legislator and executive and judicial officer is solemnly
committed by oath taken pursuant to Art. VI cl. 3, "to support this Constitution "
(Stone, p. 53).
Процентное соотношение аббревиатур всех трех типов примерно
одинаково и составляет соответственно 25%, 29%, 21%, 25%.
В текстах законов и прецедентов указанные выше термины всегда
используются в сокращенной форме. Что касается научных юридических
текстов, то в них некоторые терминологические единицы используются и в
полной, и в сокращенной форме, независимо от того, сколько раз встрети-
лась та или иная единица в тексте. Ср.:
(Rehnquist, J. joined by Burger, C.J., dissenting), (Blackman, /., dissent-
ing) (East, p. 48).

102
[Justice Marshall did not participate in the discussion. Justice Powell
and Chief Justice Burger would have remanded the case for consideration of
the commerce clause issue. Justice Brennan concurred, saying that the market
participant doctrine was weakly grounded] (East, p. 57).
Justice Scala delivered the opinion of the Court with respect to Parts I, II,
HI-A, and on opinion with respect to Part III-B in which the Chief Justice, Jus-
tice White, and Justice Thomas join (Stone, 111).
[Concurring opinions b'y Justice Douglas, Clark;andStewart are omitted-
here... A dissenting opinion by Justice Harlan, arguing that no federal
constitutional right was at stake, is also omitted] (Stone, p. 128).
"Every state legislator and executive and judicial officer is solemnly
committed by oath taken pursuant to Art. VI cl. 3, "to support this Constitution "
(Stone, p. 53).
"Article III of the Constitution confines the federal courts to adjudicating
actual "cases" and "controversies" (Stone, p. 91).
"The Constitution after all, assigns to the Executive Branch, and not to
the Judicial Branch, the duty to "take Care that the Laws be faithfully executed "
U.S. Const., Art. //" (Stone, p. 95).
"On the other hand, might Allen be a reasonable response to the specter
of judicial management of executive branch operations? Compare Krent Citizen
Suits and Citizen Sunstein, 91, Mich. L. Rev. 1793 (1993) with Sunstain, Article
III Revisionism, 92 Mich. L Rev. 13Ц1993) (Stone p. 111).
В данных примерах часто невозможно установить жесткой законо-
мерности в использовании полных форм номинативных единиц и их со-
кращенных вариантов, за исключением единиц Constitution > Const, и
Article < art. Сокращенный термин употребляются при ссылке на
определенную статью конституции. При описании содержания статьи или
части конституции такие единицы используются в полной форме.

103
Например, термины Justice (J.), Chief Justice (C.J.) Junior Judge (J.J.),
judges (JJ), article (Art.), clause (cl.), Constitution (Const.) используются в
j» сокращенной форме только тогда, когда цитируется определенный преце-
дент. Если прецедент комментируется, то эти же термины используются в
полной форме (см. примеры выше).
Есть некоторые различия между разными типами юридических тек-
стов и при использовании полных и сокращенных форм терминов, обозна-
чающих законы (законодательные акты).-
В текстах законов и кодексов, как правило, при ссылке на нормы
другого закона название этого закона употребляется в полной форме с ука
занием в скобках сокращенного варианта, а затем на протяжении всего
w
текста используется только сокращенный вариант номена. Ср.:
The Commissioner shall ensure that the cost of using school buses for a
purpose other than the transportation of students to or from school is properly
identified in the Public Information Management System (PEIMS) under Sec-
tion 34.010 (ЕСТ).
Далее по всему тексту кодекса используется только аббревиатура
PEIMS.
л В текстах прецедентов (1) и научной литературе (2) это правило ча-
ще всего тоже соблюдается. Причем расшифровка может следовать за
упоминанием полного варианта термина, или же не использоваться непо-
средственно после нее, но далее подтексту используется аббревиатура. Час-
то полный вариант используется в названии прецедента, а далее по тексту
употребляется сокращение. Ср.:
(I) This case involves a challenge to a rule promulgated by the Secretary
of the Interior interpreting § 7 of the Endangered Species Act of 1973 (ESA), in
such fashion as to render it applicable only to sections within the United States
or on the high seas (Stone, p. I l l )
Pasific Gas & Electronic Co v State Energy Commission.

104
P G & E so u g ht a d ecla ra to ry ju d gm en t b y fed era l A tom ic E n ergy A ct of
1 9 5 4 (G u n te r, p .4 7 8 ) .
i* W a s h i n g to n , t h e c o u n t r y 's l a r g e s t p r o d u c e r o f a p p l e s , r e q u i r e s t h a t a p p l e s
be tested and graded under a system of grades superior to the standards
a d o p t e d b y t h eU n i t e d S t a t e s D e p a r t m e n t o f A g r i c u l t u r e .
И далее по тексту:
T h e y w e r e s t i l l f r e e t o m a r k e t t h e i r w a r e s u n d eUr St hDeA g r a d e o r n o n e
a t a U 'a s th 'e y H a d 'n o p r io r to th e s ta tu te 's e n a c tm e n t (Sp to
; 3n5e;
2 ):
( 2 ) I n 1 9 7 8 , t h e F i s h a n d W i l d l i f e S e r v i c e ( F WaSn )d t h e N a t i o n a l M a
r i n e F o s h e r i e s S e r v i c e ( N M F oS n) , b e h a l f o f t h e s e c r e t a r y o f t h e I n t e r i o r a n d
t h e S e c r e t a r y o f C o m m e r c e r e s p e c t i v e l y , p r o m u l g a t e d a j o i n t r e g u l(aEt ai os nt ,. ..
^* p. 2 2 4 ).
f В научных ю ридических текстах сокращ ение может быть упомянуто,
когд а пол н ы й тер м и н и сп ользую тся н е в п ервы й раз в тек ст е. С р.:
In response to that crisis P resident C arter, acting pursuant to the
I n t e r n a t i o n a l E m e r g e n c y E c o n o m i c P o w e r s dAecctl,a r e d a n a t i o n a l
e m e r g e n c y o n N o v e m b 1e r4 , 1 9 7 9 .
Через две страницы :
SA T h e G o v e r n m e n t h a s p r i n c i p a l l y r e l i e d§ o2n0 3 o f t h e I n t e r n a t i o n a l
E m e r g e n c y E c o n o m i c P o w e r s Aocrt ,I E E P A a s a u t h o r i z a t i o n f o r t h e s e d-e c i
s i o n s (L o c k to n , p 4. 0 7 ) .
Во всех типах текстов сокращ енны й вариант мож ет предш ествовать
п о л н о м у . В э т о м с л у ч а е с о к р а щ е н н ы й в а р и а н т т е р м и н а в с е г д а и с псоял ь з у е т
в заглавии или при его цитировании, а в описании дела дается полны й
в а р и а н т е д и н и ц ы . Э т о о б ъ я с н я е т с я т е м , ч т о о ф и ц и а л ь н ы е н а з в а н и- я п р е ц е
д е н т о в , в к о т о р ы х о д н а и з с т о р о н п р е д с т а в л е н а о р г а н и з а ц и е й , о б- о з н а ч а е
м ой поливербом, по традиции вклю чаю т в себя только сокращ енные на-
именования:

105
Two years later, in the watershed case ofNLRB v. Johnes Laughlin Steel
Corp., 30/ U.S. 1 (1937), the Court upheld the National Labor Relations Board
and the National Labor Relations Act against a Commerce Clause challenge
(Stone, p. 136).
The practice of deferring to rationally based legislative judgments "is a
paradigm of judicial restraint". FCC v. Beach Communications, Inc., 508 U.S.
(1993) (Stone, 169), где FCC обозначает Federal Commercial Commission.
Приссылке напрецедент, носящий-такое название,- как-правило,- ука-
зывается юридическая категория дела:
See, e.g., Houston, E&W.T.R. Co. v. United States, 234 U.S. 342 (1914)
(Sreverport Rate Case) (Lockton, p. 400).
Иногда сокращенный вариант терминологической единицы вообще
не используется в научных текстах, что можно объяснить только выбором
автора. Ср.:
Не was confirmed by the Senate to fill the seat vacated by the retirement
of Thergood Marshall after extraordinary confirmation hearings that opened
with Saga and closed with charges of sexual harassment leveled against him by
Anite Hill who had worked with him at the Department of Educational and the
Equal Employment Opportunity Commission. A graduate of the Yale Law
School he served as assistant secretary for civil rights at the Department of
Educational and the Equal Employment Opportunity Commission in the
Reagan Administration (Lockton, p. 4$2).
Если в тексте используются разные полилексемные номинативные
единицы, в которых все форманты имеют одинаковое языковое выраже-
ние, то такие форманты, как правило, подвергаются декодированию только
один раз:
The federal Occupation Safety and Health Administration (OSHA)
promulgated regulations on training for hazardous waste workers. In OSH Act

106
Congress endeavored "to assure so far as possible every working man and
woman in the Nation safe and healthful working conditions " (Stone, p. 373).
Без пояснений, как правило, остаются графические сокращения в
случае, если они легко дешифруются по сокращенным частям. Ср.:
This litigation presents for review the denial of a motion filed in the
District Court on behalf of President Nixon in the case of United State v.
Mitchell, to quash a third-party subpoena duces tecum issued by the District
Court-pursuant-to Fed. RuleGrim. Proc. 17 (c/(Stone, p.-41-3).-
B данном случае сокращение Fed. Rule Crim. Proc. легко дешифрует-
ся, так как из четырех слов сокращено три, причем текст сокращен незна-
чительно, а потому код не является сложным для понимания: Fed. <
Federal + Rule + Crim. < criminal + Proc. < Procedure.

§4. Выводы

Таким образом, в зависимости от своей денотативной соотнесенно-


сти данные термины-аббревиатуры объединяются в следующие основные
тематические группы, которые номинируют:
1. Правовые документы
2. Правовые учреждения и институты
3. Лиц по занимаемой должности
4. Отрасли права ^
5. Действия (виды правонарушений, пресечение противоправной дея
тельности и т.д.).
То есть аббревиатуры в основном возникают на основе терминов, в
которых преобладает предметный тип значения. Основной состав аббре-
виатур складывается из производящих терминов, номинирующих право-
вые документы (научные тексты, тексты законов, правовые акты, судеб-
ные прецеденты, судебные решения и т.д.).

.107
Выявлено, что наиболее широко представленной является группа со-
кращений терминов, номинирующих правовые документы, к которой от-
носятся научные тексты, тексты законов, правовые акты, судебные преце-
денты, судебные решения и др. Две практически равноценные в количест-
венном отношении тематические группы формируют термины-
аббревиатуры, номинирующие отвлеченные понятия со значением собира-
тельности, куда входят различные правовые органы, учреждения и органи-
зации; а~также-макрополе-терминов-аббревиатур-со-значением-лица. По-
следним уступают термины, подвергшиеся аббревиации, которые относятся
к сфере номинаций отраслей права и действий правового и противо-
правного характера.
Результаты исследования показывают, что многие однословные тер-
мины подвергаются сокращению на слоговом шве, причём наиболее рас-
пространенным видом усечения является апокопа. Следует при этом отме-
тить, что определение слоговой структуры сопоставляемых единиц в анг-
лийском языке связано с некоторыми трудностями их членения, возни-
кающими вследствие отсутствия единой дефиниции слога, как в специаль-
ной, так и в учебной литературе.
Исследование однословных терминов-аббревиатур, созданных за
счет финального усечения показывает, что они отличаются значительным
разнообразием структуры и способов образования, а также разнородно-
стью подгрупп. Наиболее широко представлены однобуквенные и двухбу-
квенные сокращения, при этом доминирует консонантный принцип усече-
ния.
Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при
сокращении многословных юридических терминов, когда создаются более
короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет
усечения исходных составляющих словосочетания. Многословные терми-
ны представляют собой различные варианты структурных сочетаний. Сре-

108
ди них встречаются термины, включающие в себя служебные слова (ар-
тикли, предлоги, соединительные союзы и т.д.), а также термины, в кото-
рых служебные слова отсутствуют.
Анализ использования аббревиатур в текстах законов и научных тек-
стах по юриспруденции позволяет утверждать, что в текстах законов и су-
дебных решений (прецедентов) аббревиатура используется реже, чем в на-
учных текстах.
В-научных текстах- аббревиатура-встречается-чаще-всего. Особенно-
сти функционирования аббревиатур обусловлены возможностью их ис-
пользования либо с расшифровкой, либо без нее, типом юридического тек-
ста, степенью употребительности аббревиатуры.

109
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональ-


ных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи
выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании
терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмеча-
ют, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то
различается, то~ есть- является-специфичньшгдля-той- или-иной-терминоси—
стемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терми-
нов в отраслевой терминосистеме современных языков представляется ак-
туальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, пре-
жде всего, для терминологических систем.
Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных
особенностей сокращенных единиц в терминосистемах привел исследова
телей к выводу о необходимости выделения в отдельную группу большого
числа сокращений, стоящих на границе между лексическими и графиче
скими сокращениями. Такие аббревиатуры получили название графо-
лексических сокращений. В данном, исследовании за основу взята именно
такая классификация, так как она основана на выявлении основных спосо
бов построения терминов-сокращений и на их особых структурных харак
теристиках, отражающих результат действия определенного способа со
кращения. N

Важным и актуальным является исследование терминологичности


разных типов знаков, в том числе и сокращенных. Как показывают наблю-
дения многих исследователей, различие между словом и термином, слово-
сочетанием общелитературного языка и составным термином заключаются
прежде всего в системной организации терминологии.

110
Общепринятым является представление о том, что терминология яв-
ляется не простой совокупностью слов, а системой слов или словосочета-
ний, связанных между собой.
Основными для терминологии являются иерархические (родовидо-
вые) отношения. Что касается аббревиатур, то они, как правило, представ-
ляют собой сокращенные наименования видовых понятий предельной сте-
пени дифференциации. То есть аббревиатура как сокращенный вариант
термина состоит как и он в родовидовых отношениях с другими термино-
логическими единицами.
Однако даже в сфере аббревиатуры можно отметить родовидовые
связи, которые также обусловлены реальной иерархической соподчинен-
"* ностью понятий и терминов.
Системность терминологической, как и общелитературной, лексики
также обеспечивают отношения синонимии, полисемии, омонимии и анто-
нимии, хотя традиционно считается, что эти семантические процессы не-
свойственны и нежелательны для терминологии.
Среди юридических терминов-аббревиатур омонимия встречается
гораздо чаще, чем среди полных форм терминов. Ср.: L.L. < Law Latin и
. Limited liability и т.д.
Синонимия юридических терминов приводит к синонимии аббревиа
тур и образованию аббревиатурных омонимов. Ср.: judge -justice, J. <
judge, justice. ■ N

Кроме синонимов, различают варианты терминов, которые отлича-


ются по своим свойствам от синонимов.
Отношения внутрисистемной полисемии (полисемии в рамках от-
дельной терминосистемы) и антонимии среди терминов-аббревиатур также
возможны, но они могут быть только отражением антонимии или много-
т
значности самих терминов.

111
Тем не менее, возможны и случаи многозначности юридических тер-
минов-аббревиатур. Такие случаи ограничены и представлены только
аббревиатурами, образованными на основе метонимического переноса.
Так, сокращенные термины-названия американских штатов, которые сле-
дует считать юридическими терминами в силу того, что они обозначают
единицы административно-территориального деления в США, являются в
то же время обозначениями сборников судебных решений, принятых и
опубликованных в конкретных штатах. Например: Cal: < California к Cali-
fornia Reports и т.д.
Как видно из приведенных выше примеров, сокращению в юридиче-
ской терминологии подвергаются как термины-универбы, так и составные
термины.
В задачи данного исследования входило установление факта активного
действия аббревиации как способа создания терминов-аббревиатур в юри-
дической терминологии современного английского языка, а также выявле-
ние их структурно-семантических особенностей. Такой подход обусловил
необходимость двустороннего изучения материала: структурного и функ-
ционального.
С целью выявления семантических особенностей производящих основ
юридических терминов-аббревиатур, была проведена их тематическая
классификация, которая показала, что совокупность лексических единиц,
объединенных интегральным призраком "юриспруденция", представлена
макрополями, распадающимися на более дробные группы - микрополя. К
ним относятся термины-аббревиатуры, которые формируются лексемами
следующих основных тематических групп: правовые документы (научные
тексты, тексты законов, правовые акты, судебные прецеденты, судебные
решения и т.д.); правовые учреждения и институты (федеральные органы
управления, суды и государственные службы обвинения и защиты, право-
применяющие органы, исправительные учреждения); лица (правовые про-

112
фессии, субъекты правонарушения, агенты и адресаты действия); отрасли
права; действия (виды правонарушений, пресечение противоправной дея-
тельности и т.д.).
При рассмотрении структурных типов юридических терминов-
аббревиатур были использованы принципы, заключающиеся в направлен
ности анализа от структуры исходной единицы или прототипа (однослов
ного или многословного термина) к производному форманту с рассмотре-
нием-его-характеристик-(орфографическое-и-звуковое-отображение,- место-
усечения и его тип; взаимодействие, как между собой, так и с другими
языковыми единицами и т.п.). Было выявлено, что особым свойством про
изводных терминов-аббревиатур, их формальная и семантическая связан-
^ ность с другими лексическими единицами, а также структурная и смысло-
вая обусловленность другими языковыми знаками является их мотивиро-
ванность, и при анализе мотивирующих основ необходимо учитывать тип
формантной части и формальной операции, которой подвергается та или
иная исходная лексическая единица (или единицы) при образовании про-
изводной аббревиатуры.
Анализ производящих основ терминов-аббревиатур с точки зрения тер-
л* минообразования выявил, что среди них преобладают многословные тер-
минологические сочетания, представленные терминами, образованными по
моделям, состоящим из двух, трех и четырех элементов. Доминируют суб-
стантивные терминологические единицы, которые составляют основную
часть проанализированного терминологического материала. Адъективно-
субстантивный тип преобладает в четырехсловных сочетаниях. Что каса-
ется производящих основ однословных терминов, подвергшихся аббревиа-
ции, то очевидно преобладание субстантивов над адъективами, а среди об-
разованных от них аббревиатур в количественном отношении доминируют
исходные трехслоговые образования.

113
Подавляющее число рассматриваемых в данной работе юридические
терминов-аббревиатур принадлежит к собственно графическому и, в
меньшей степени, к графо-лексическому типу, и их функционирование ог-
раничивается прежде всего письменной речью. В связи с этим, они клас-
сифицированы по способу их графического оформления и наши данные
показывают, что наиболее широко представлены точечные сокращения и
сокращения с нулевым формальным показателем.
В" процессе^ исследования- однословных- юридических- терминов-
аббревиатур было выявлено, что наиболее представлены одно- двухбук-
венные и, в меньшей мере, трех- и многобуквенные графические сокраще
ния. Среди однобуквенных аббревиатур выделяются консонантный и во-
*# кальный подтипы; двухбуквенных - вокально-консонантный, консонант-
но-вокальный и консонантный; среди многобуквенных доминирует консо-
нантно-вокальный подтип. Что касается последнего подтипа, то следует
отметить, что входящие в него сокращения зачастую не совпадают с кор
невой морфемой или слогом как фонетической единицей языка. Сопостав
ление относительного количественного состава такого рода аббревиатур
свидетельствует о стремлении поставить во главу угла информативную
значимость их компонентов. Следует также отметить, что, несмотря на то,
что гибридные сокращения (стяжения и контрактуры) в целом характерны
для английского языка, в юридической терминологии их доля относитель
но невелика. N

Стремление сохранить принцип экономии и, в то же время, информа-


тивной значимости ярко проявляется при сокращении многословных тер-
минов. Создание аббревиатур инициального типа, которые реализуются по
буквенному принципу, т.е. алфабетизмов, осуществляется главным обра-
зом от субстантивных словосочетаний на основе присловной подчини-
тельной связи примыкания и управления. Ьсли присутствует управление,
то инициалы служебных слов, как правило, опускаются как избыточные,

114
хотя нами выявлено немало исключений. В частности, они сохраняются в
эстетических и прагматических целях, например, при создании омоакро-
нимов — сокращенных единиц, которые по своей структуре совпадают с
узуальными словами и выступают в качестве их фонетических дублей.
Таким образом, в результате рассмотрения процессов формирования
терминов-аббревиатур можно прийти к выводу, что образованные номина-
тивные единицы характеризуются не только изменением способа пред-
ставления-значенияв-сокращеннойформе-ноиактуализациейпрагматиче-
ских компонентов. При этом производное сокращение является мотивиро-
ванной единицей, создание которой может быть обусловлено прагматиче-
скими установками и, следовательно, результатом творческого акта носи-
телей языка. Следовательно, отношение субъекта речи к созданной со-
кращенной единице номинации закрепляется в структуре значения произ-
водного, в его прагматическом аспекте. Необходимо также отметить, что
зачастую производные сокращенные единицы обладают более выраженной
прагматикой, нежели их мотивирующие основы.
Оптимальным средством создания краткого варианта юридического
термина являются буквенные сочетания и сложносокращенные слова раз-
ных типов. Такие единицы, получившие распространение в различных от-
раслевых терминосистемах как в английском, так и во многих других язы-
ках, как правило, не меняют ни содержательной, ни грамматической
структуры развернутого варианта термина. Термины-аббревиатуры, возни-
кающие на базе словосочетаний или многосоставных сложных слов, со-
держат то же количество и качество информации, что и соответствующие
развернутые варианты терминов.
Сокращения разного рода наглядно иллюстрируют тенденцию к эконо-
мии языковых средств для выражения специальных правовых понятий. На
основе проведенного анализа видно, что в рамках юридического англий-
ского языка существуют и развиваются по-своему универсальные способы

115
сокращения развернутых терминов, характерные, прежде всего, для графи-
ческого отображения с потенциальными возможностями для последующей
лексикализации в случае приобретения образованными аббревиатурами
собственной звуковой формы. Первоначально представляя собой в юриди-
ческом английском языке лишь графический вариант слова или группы
слов высокой частотности реализации в письменной речи (они встречают-
ся в различных видах научных текстов, текстов законов, правовых актах,
судебных-решениях-и-т-.дг),- при-наличииопределенныхусловий они могут
переходить в разряд графо-лексических и лексических аббревиатур.
Располагая различными способами сокращения, свойственными анг-
лийскому языку, юридические термины-аббревиатуры, призванные слу-
жить удовлетворению постоянно растущей потребности в сокращенном
именовании специальных правовых понятий, имеют свою специфику. За
терминами-аббревиатурами как за определенной областью функциональ-
ной сферы языка закрепляются специфические средства и способы имено-
вания специальных понятий, приобретающие межотраслевой характер.
Изучение функционирования аббревиатур также позволило выявить
определенную специфику.
Анализ использования аббревиатур в текстах законов и научных тек-
стах по юриспруденции позволяет утверждать, что в текстах законов и су-
дебных решений (прецедентов) аббревиатура используется реже, чем в на-
учных текстах. Особенности функционирования аббревиатур обусловлены
возможностью их использования либо с расшифровкой, либо без нее.
Процент аббревиатур, используемых без расшифровки, выше всего в
текстах законов. Однако используются, как правило, одни и те же аббре-
виатуры, представленные незначительным числом.
Использование аббревиатур без расшифровки обусловлено тем, что
они употребляются почти после каждой статьи того или иного закона при
ссылке на другой закон, содержащий сходные нормы в конкретных главах

116
или разделах или оговаривающие конкретные положения, разъясняющие
положения данного закона, или поясняющие, что то или иное положение
действовало до определенного периода. Например: Added by acts 1995, 74th
Leg. Ch. 260, § I, eff. May 30, 1995.
На втором месте по процентному соотношению употребления аббре-
виатур без расшифровки находятся тексты судебных решений. Наиболь-
ший процент встречающихся аббревиатур (68% от общего количества аб-
бревиатур,- используемых-без-расшифровки)-представлен-графическимсо-
кращением v. < versus в связи с тем, что каждое судебное дело имеет на-
звание, включающее данную аббревиатуру (Ojutiku v. Manpower Services
Commission). 15% таких аббревиатур представлено сокращениями наиме-
нований сборников судебных решений, в которых представлены прецеден-
ты.. Например: U. Chi. L. Rev. < University of Chicago Law Review, Column.
L. Rev. < Columbia Law Review и др). 17% аббревиатур представлено обще-
известными сокращением слова justice (в значении «судья») > J., так как в
конце каждого решения по делу перечисляются имена судей, принявших
данное решение или выразивших свое несогласие с решением большинст-
ва судей. Например: {Rehnquist, J., joined by Burger, C.J., dissenting).
В научных юридических текстах количество самих аббревиатур, ис-
пользуемых без расшифровки, также невелико.
В ряде случаев невозможно установить жесткой закономерности в
использовании полных форм номинативных единиц и их сокращенных ва-
риантов, за исключением единиц Constitution > Const, и Article < art. Со-
кращенный термин употребляются при ссылке на определенную статью
конституции. При описании содержания статьи или части конституции та-
кие единицы используются в полной форме.
Есть некоторые различия между разными типами юридических тек-
стов и при использований полных и сокращенных форм терминов, обозна-
чающих законы (законодательные акты).

117
В текстах законов и кодексов, как правило, при ссылке на нормы другого
закона название этого закона употребляется в полной форме с указанием в скобках
сокращенного варианта, а затем на протяжении всего щ
текста используется только сокращенный вариант номена. В текстах пре-
цедентов и научной литературе это правило чаще всего тоже соблюдается.
Причем расшифровка может следовать за упоминанием полного варианта
термина, или же не использоваться непосредственно после нее, но далее по
тексту- используется-аббревиатура: Часто-полный- вариант-используется"в~
названии прецедента, а далее по тексту употребляется сокращение.
Во всех типах текстов сокращенный вариант может предшествовать
полному. В этом случае сокращенный вариант термина всегда использует-
"^ ся в заглавии или при его цитировании, а в описании дела дается полный
вариант единицы. Это объясняется тем, что официальные названия преце-
дентов, в которых одна из сторон представлена организацией, обозначае-
мой поливербом, по традиции включают в себя только сокращенные на-
именования.
Иногда сокращенный вариант терминологической единицы вообще
не используется в научных текстах, что можно объяснить только выбором
л автора.
ЕСЛИ В тексте используются разные полилексемные номинативные
единицы, в которых все форманты имеют одинаковое языковое выраже-
ние, то такие форманты, как правило, подвергаются декодированию только
один раз. Без пояснений, как правило, остаются графические сокращения в
случае, если они легко дешифруются по сокращенным частям.
Таким образом, можно говорить об определенной специфике как в
сфере образования юридических терминов-аббревиатур, так и в сфере их
функционирования.

118
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Андрианов С.Н., Берсон А.С, Никифоров А.С. Англо-русский юри-
дический словарь. М., 2000. 5 1 1 с .
СРС - Criminal Procedure Code. N.Y.: Wilson, 1995. 524 p.
East - East R. Social Security Law. L.: MacMHlan, 1999. - 323 p.
ЕСТ - Educational Code of Texas Added by Acts 1995, 74 th Leg. Ch.
260, eff. May 30, 1995. 257 p.
Gunter- Gunter-G.- Constitutional-Law. N.Y.: The Foundation-Press, Inc.,
1991.-1250 p.
Legal abbreviations http://case.leeds.ac.uk/abbreviations.htm
Lockton - Lockton D.J. Employment law. L.: MacMillan, 1996. — 349 p.
Stone - Stone R.G., Leidman L.M., Sunstein C.R., Tushet M.V. Constitu-
tional Law. Aspen Law & Business, 1996. - 1450 p.
Dictionary of Law. Teddington, Middlesex: Peter Collin Publishing Ltd.,
1992.352 р.

119
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: Изд-


во Сарат. ун-та, 1979.
2. Анисимова Ю.А. Соотношение юридических терминов и
профессионализмов в лексической системе английского языка.
Автореф дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2002. 23 с.
Зт Ахманова О.С. Естественные языкии-постановкапроблемы-искусст-
венного вспомогательного языка в эпоху научно-технической рево-
люции // Научно-техническая революция и функционирование язы-
ков мира. - М., 1977.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Сов.
энциклопедия, 1966. 608с.
5. Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексико-графическом и
когнитивном аспектах на материале русского и английского языков.
Автореф дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 19 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М: Прогресс, 1974. 447 с.
7. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию:
В 2 т. -М.:Изд-воАНСССР, 1963. - Т. 1.-384 с;-Т. 2.-391 с.
8. Бурдин СМ. О терминологической лексике // Филологические нау
ки. 1958. №4. С. 57-64.
9. Веселое П.В. Стандартизация терминов // Русская речь. 1969. № 3. С.
67-71.
Ю.Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.
М.: Наука, 1977. 312 с.
П.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз,
1959.492 с. 12.Войшвилло Е.К. Понятие. М: Изд-во Моск. ун-та,
1967. 286 с.

120
1 З.Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе тер-
минологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 112 с.
14.Гердт А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты
^ терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3-9.
15.Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности сло-
восочетаний // Лексика, терминология, стили: Межвуз. научн. сб.
Горький, 1973. Вып. 2. С. 57-65.
16.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о тер-
минах. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. 104 с.
17.Гречко В.А. Каким должен быть термин? // Актуальные проблемы
лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1976. С.98-
109
•о -
18.Гринев С.В.Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993.
-309 с.
19.Гулякова И.Г., Лейберова Н.М. К проблеме функционирования тер-
мина в тексте // Вестник ЛГУ. Сер. 2. История, языкознание, литера-
туроведение. 1986. Вып. 2. С. 113-114.
20.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особен
ности слов-терминов // Исследования по терминологии. М.: Наука,
^ 1971. С. 3-69.
21.Даниленко В.П. О кратком варианте термина: К вопросу о синони-
мии в терминологии // Русская речь. 1972. № 5. С. 75-81.
22.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического
описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
23.Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической сис-
теме языка // Вопросы языкознания. 1976, № 4. С. 64-71.
24.Динес Л.А. Структура и семантические особенности составного тер-
^ мина // Проблемы истории культуры, литературы, социально-
экономической мысли. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. С. 98-111.

121
25.Динес Л.А. Об отражении системы понятий в системе терминов //
Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. Са-
ратов: Изд-во Сарат ун-та, 1983. С. 76-89. 26.Динес Л.А., Хижняк
СП. Общее и различное в структуре и
формировании частных отраслевых терминосистем // Единицы языка
и их функционирование. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1990. С. 31-43.
27.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.:
Высшая-школа,- 1989г 1-28 с. 28.Ильиш Б.А. Современный английский
язык: Теоретический курс. М.:
Изд-во лит. на иностр. языках. 1948. 348 с. 29.Канделаки Т.Л.
Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука,
1977.167 с. ЗО.Капанадзе Т.Л. О понятиях "термин" и
"терминология" // Развитие
лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.
31.Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на
материале названий медицины и экологии): Автореф. дисс. ... д-ра.
филолог, наук. Краснодар, 1999. 35 с.
32.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК
ВО, 1989. 104 с. ЗЗ.Коготкова Т.С. Национальные истоки русской
терминологии. М.:
Наука, 199 L 120 с. 34.Краев А.Д. Английские энергетические
термины-аббревиатуры и их
отражение в лексикографических источниках // Отраслевая термино-
логия и лексикография. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С.
31-40.
35.Крыжановская А.К., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упоря-
дочения научной терминологии. Киев: Hay ко ва думка, 1987. 164.
36.Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-
политической терминологии. М.: Наука, 1989. 151с.
37.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с.

122
38.Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М.: Наука, 1965. 78 с.
39.Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика:
Проблемы и методы нормалтизации специальной лексики // Лин-
гвистические проблемы научно-технической терминологии. М.:
Наука, 1970. С. 68-81.
40.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Посо-
бие для студентов педагогических институтов / Под ред. Н.Н. Амо-
совой: Ленинград: Гос. уч.-пед. изд-вомин-вапросвещенияРСФСР,
1960.176 с.
41.Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терми
нологического фонда современных языков (на материале терминоло-
^ гии вычислительной техники в английском и русском языках). Авто-
реф. дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.
42.Лашкова Г.В. Особенности функционирования терминов-
сокращений // Семантические процессы и их проявление в языках
разного типа. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - С. 65-70.
43.Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между термина
ми и собственными именами // Вопросы терминологии и ЛИНГВИСТИ
КА ческой стилистики. В оронеж : И зд-во В оронеж , ун-та, 1974. С. 13-24.
44.Л ей чи к В .М . О б отно си тельн ости сущ ествован и я т ерм ин а //Н ауч н ы й
симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии
и и н ф о р м а т и к и » МИ.:З Д- B OJ V IO C K. у н - т а , 1 9 7 1 . Ч . 2 . С . 4 3 6 - 4 4 2 .
4 5 .Л ей ч и к В .М . О п т и м ал ьн ая д л и н а и о п т и м ал ь н ая ст р у кт у р а тер м и н а //
Вопросы язы кознания. 1981. № 2. С . 63-73.
4 6 . Л е й ч и к В . М . О с о б е н н о с т и т е р м и н о л о г и и о б щ е с т в е н н ы х н а у-к и с ф е
ры ее и сп ользован и я // Я зы к и стиль н ау чного и зло ж ени я: Л ин гвом е-
тодические исследования. М .: Н аука, 1983. С . 70-88.

123
47.Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты //
Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новоси-
бирск: НГУ, 1973. Вып. II. С. 103-107.
48.Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Информатика. Термино-
логия информатики (теоретические и практические вопросы: В 2 т.
М, 1977. Т. 2.
49.Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука,
1993. 127 с. 50.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и
упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
51.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.
М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
52.Максименко Е.С. Национально-культурная специфики отраслевых
терминосистем. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 2002,
26 с.
53.Максименко Е.С. Национально-культурная специфики отраслевых
терминосистем (на материале английской и американской юридиче-
ской терминологии). Саратов: Научная книга, 2004. 133 с.
54. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. —М.:
Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 261 с.
55.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.
М.: Наука, 1976. 246 с.
■ч

56.Митрохина Т.П. Сокращение, аббревиатура, акроним: К проблеме


термина // Единство системного и функционального анализа языко-
вых единиц: / Сб. научн. тр. Белгород: БелГУ, 2001. Вып. 5. С. 100-
105.
57.Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика
определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С.
243-250.

124
58.Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный ас-
пект: Автореф дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 20 с.
59.Общее языкознание д общей ред. А.Е. Супруна. - Мн.: Выш. Школа,
1983.-456 с.
бО.Омельченко Л.Ф. Телескопия - один из малоизученных способов
глаголообразования современного английского языка // Филологиче-
ские науки. 1980. № 5.
бкПиотровский-Р.П. Информационное-измерение языка. Л., 1968.
62.Пиотровский Р.Г. Размещение информации в слове // Тезисы докла
дов межвузовской конференции по применению структурных и ста
тистических методов исследования словарного сосава языка. М.,
^ 1961.
бЗ.Плоткин В.Я Строй английского языка. - М: Высш. шк., 1989. -239
с.
64.Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: В 2 т.. - М.: Учпед-
гиз, 1958. Т. 1-2. 376 с.
65.Рейцак А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки на-
учно- технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 71-91.
^ 66.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы
терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.
67.Рождественский 10.В. Типология слова. - М., 1969, 267
68.Русинова Л.Н. Краткий вариант термина в кибернетической интер-
претации (на материале юридической терминологии) // Термины и
их функционирование: Межвуз. тематич. сб. научн. тр. Горький:
ГГУ, 1987. С. 12-19.
69.Русская грамматика. М: Наука, 1982. В 2-х т.
70.Санников В.З. О русских графических сокращениях // О современ-
ной русской орфографии. - М, 1964.

125
71.Сахибгареева Л.Ф., Т.М. Гарипов. Проблема аббревиации в
разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты
http://iz.bspu.ru/index.phpin=vestnik/saxib.html
72.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит.
на иностр. языках, 1959. 260 с.
73.Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. —
356 с.
74Х1тупнин_В.А._Элементы-теории.термина, терминологии-и-термино-
логической действительности (на материале сопоставления термино-
логий британского и американского вариантов языкознания): Авто-
реф. дисс. ... канд. филол. наук. М, 1976. 33 с.
75.Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика
определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука: Ленингр.
отд., 1976. С. 73-83,
76.Суперанская А.В. Терминология и ономастика // Вопросы разработ-
ки научно-техническкой терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 92-
102.
77.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая термино-
логия: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 248с.
78.Терещенко Т.М. Структура и функционирование сокращений в тер-
минологической системе АСУ: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.
Саратов, 1983. 19 с.
79.Тимофеева Н.П. Особенности синонимической парадигматики в анг-
лийской юридической и компьютерной терминологиях // Язык, по-
знание, культура на современном этапе развития общества. Саратов:
Изд-во СГАП, 2001. С. 241-242.
80.Тимофеева Н.П. Тенденция формирования юридической терминоло-
, гии в диахроническом аспекте (на мат-ле русского и
английского
языков) // Язык и общество. Вып. 1 I. Диахронический аспект в изу-

126
чении языка: Межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. акад. МАНВШ Л.И.
Баранниковой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. С. 28-33.
81.Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по
терминологии. М: Наука, 1971. С. 78-89.
82.Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения тер-
мина // Лингвистические проблемы научно-технической терминоло-
гии. М.: Наука, 1970. С. 53-67.
83.Трейгис~И,Э., Тышлер-И.С. К вопросу-о-классификации-сокращен-
ных единиц в современном английском языке (на материале словаря
сокращений Блувштейна) // Язык и Общество. — Саратов: Изд-во Са-
рат. ун-та, 1977.-С. 157-163.
84.Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.
85.Хижняк СП. Англо-американская терминология права: Социолин-
гвистический аспект возникновения и развития: (Учебное пособие).
Саратов: Ред. издат. отдел Сарат. академии права. 1997. 78 с.
86.Хижняк СП. Юридическая терминология: Формирование и состав.
Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.
87.Хижняк СП. Вариантность языковой картины мира в терминологии
// Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при
формировании терминосистем языков разного типа. Изд-во Сарат.
ун-та, 2000. С. 20-34.
88.Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессио-
нализмы: К проблеме классификации специальной лексики // Вопро-
сы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.
89.Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований
лиц // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука,
1986. С. 37-52.
90.Щелок Т.Н. Графические сокращения как предел семантической
целостности слова (на материале графических сокращений русского
и немецкого языков). Автореф дис. ... канд. филол. наук. Барнаул,
127
немецкого языков). Автореф дис. ... канд. филол. наук. Барнаул,
2003. 23 с. 91.Ярмашевич М.А. Этапы развития аббревиатурных
процессов в анг-
лийском языке // Гуманитарный клуб: Электр, журнал науч. публик.
филфака СГУ. - Саратов: http://hclub.cluster.sgu.ru/lingvistic/22. html,
2001. 10 с.
92.Ярмашевич М.А. Особенности образования и функционирования аб-
бревиатур, в разных-стилях-и-жанрах-речи: Саратов,- 2002. 195 с:
93.Ярмашевич М.А. Специфика проявления семантического значения
аббревиатур в языках различных типов. Саратов, 2003. 172 с.
94.Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках:
структурный, семантический и функциональный аспекты. Автореф
дис. ... докт. филол. наук. Саратов, 2004. 41 с. 95.Язык закона // Под
редакцией А.С. Пиголкина. М.: «Юридическая
литература», 1990. 167 с. 96.Adams V. An introducrion to modern
English word // English language
series. L., 1973.
97.Arnold I.V. The English Word. - M.: Vyssaya Shola, 1986. - 296 p.
98.Felber. H. Terminology manual. P., 1984. 99.Greenough T.B. Kittredge
G.L. Words and Their Ways in English
Speech. N.Y.: The Macmillan Company, 1961. 43 Ip.
100. Grove V. The Language JBar. L.: Routledge & Kegan Paul, 1949.
160 p.
101. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English. Oxford: Oxford University Press, 1982, 1037 p.
102. Katzner K. Language reference guide for British English.
http://www.worldlan guage.com/Languages/English (2002)

128
103. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English
Wordformation // Readings in Modern English Lexicology. M.:
Prosveschenie, 1975. P. 111-146.
104. Philbrick P.M. Language and the Law: The Semantics of Forensic
English. N.Y.: The Macmillan Company, 1949. 254 p.
105. Quirk et al. A Grammar of Contemporary English. L.: Routledge &
Kegan Paul LTD, 1972. 326 p.
106,- Quirk-R. The Use of-English. L.: Longmans, Green-&-Go-Ltd:,
1968.372р.
107. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Lan
guage. N.Y.: Gramercy Books, 1989. 1854 p.
108. Webster's New World Dictionary of American English. N.Y.:
Simon & Schuster Inc., 1988. 1574 p.
109. Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und
terminologische Lexicographie. - Wien; N.Y., 1979. Bd. 1-2.

129