You are on page 1of 6

CONTRATO DE LICENCIA DE DERECHOS

LICENSE AGREEMENT

REUNIDOS

BETWEEN

_________________________, con DNI número: _________en nombre de


___________________, con domicilio en _________________________,
__________________(en adelante, LICENCIATARIO).

______________________ with DNI number: __________ on behalf of


____________________________, located at
_________________________________(hereinafter referred to as LICENSEE).

__________, con DNI número: ___________, en nombre y representación de la Entidad


Mercantil _____________, con domicilio en __________en adelante, LICENCIANTE).

_____________ with DNI number: __________ on behalf of ____________, located at


_________________ (hereinafter referred to as LICENSOR).

EXPONEN

WHEREAS

I.- El presente documento establece los términos del acuerdo entre LICENCIANTE y
LICENCIATARIO para la explotación de LA OBRA.

I.- This document sets forth the terms of the agreement between LICENSOR and LICENSEE for
the exploitation of the WORK.

II.- Que, en consecuencia, y por todo ello, Las Partes reconociéndose la capacidad legal
necesaria para suscribir contratos y obligarse, y en especial para llevar a cabo el presente
Acuerdo de licencia de derechos, lo llevan a efecto con arreglo a las siguientes

II.- In consideration of the premises and the mutual covenants and agreements herein
contained, The Parties, having legal and contractual capacity, enter into this license Agreement,
according to the following

ESTIPULACIONES

STIPULATIONS
PRIMERA.- OBRA FIRST.- WORK

Las partes desean promover y explotar las The parties intend to promote and exploit
siguientes obras audiovisuales: the following motion picture:

Título: “________” Title: “________”


Género: ______________ Gender: ___________________
Duración: Aprox. ___ minutos por episodio Duration: Aprox. ____ minutes per
Número de episodios: ___ episode
Estrenada anteriormente: Si / No Number of episodes: ___
Año de producción: ______ Previous release: Yes / No
(en adelante la OBRA) Year of production: _______
(Hereinafter referred to as the WORK)

SEGUNDA.- CESIÓN DE DERECHOS SECOND.- GRANT OF RIGHTS

Por lo tanto, el LICENCIANTE cede al Therefore, LICENSOR does hereby grants


LICENCIATARIO los derechos exclusivos and licenses to LICENSEE the exclusive
para reproducir, distribuir, exhibir, right to reproduce, distribute, exhibit,
promocionar y explotar la OBRA en idioma advertise, market and exploit the WORK in
que se estipule, sólo a través de los medios the languages set out herein, solely in the
televisivo y videográfico, analógico o digital, video and television medium, analog or
por ondas terrestres, cable o satélite, digital, terrestrial, cable or satellite,
incluyendo los siguientes Medios: including the following Media:

Vídeo doméstico (incl. DVD) Home video (incl. DVD)


Vídeo comercial (incl. barcos y aviones) Extended/ commercial video (incl. ship and
Video bajo demanda airline rights)
Pago por Visión Demand View
Televisión de pago Pay Per View
Televisión gratuita Pay-TV
Otras TV Free-TV
Other TV

A tal fin, el LICENCIATARIO estará facultado To this end, the LICENSEE shall be entitled
para negociar y firmar contratos de to negotiate and conclude licence and/or
distribución o licencia con terceras partes distribution agreements with third parties
para la explotación de la OBRA en los for the exploitation of the WORK in the
Medios, en los territorios y en las media and territories, and on the conditions
condiciones previstas en este contrato. defined herein.

El LICENCIANTE deberá respetar la The LICENSEE shall respect the integrity of


integridad de la OBRA. Sin embargo, tendrá the WORK. Notwithstanding the foregoing,
derecho a adaptar o permitir de terceras the LICENSEE shall be entitled to adapt the
partes adapten la OBRA para cumplir los WORK or allow third parties to adapt the
requisitos de emisión de las cadenas de WORK in order to meet the broadcasting
televisión. requirements of the television channels.

El LICENCIANTE autoriza al LICENCIATARIO LICENSOR hereby grants to LICENSEE the


para ejercitar los mencionados derechos a right to support the exercise of the
través de cualquier forma de publicidad y aforementioned rights through all forms of
promoción en cualquier medio. advertising, marketing and publicity in all
media.

TERCERA.- TERRITORIO THIRD.- TERRITORY


El LICENCIANTE otorga al LICENCIATARIO The LICENSOR grants the LICENSEE the
los derechos de explotación en el siguiente exploitation rights in the following territory:
territorio: ___________ (“Territorio”). ______________________ (“Territory”).

CUARTA.- IDIOMA FOURTH.- LANGUAGE

El LICENCIANTE otorga al LICENCIATARIO The LICENSOR grants the LICENSEE the


los derechos de explotación en los exploitation rights in the following
siguientes idiomas: ________________. El languages: ____________________. The
LICENCIATARIO estará facultado para doblar LICENSEE shall be entitled to dub or
o subtitular la OBRA, a su costa, a dichos subtitle the WORK into such languages.
idiomas.
FIFTH.- TERM
QUINTA.- DURACIÓN
This Agreement commences on the day of
Este contrato entrará en vigor el día de su signature, and is valid and binding for a
firma y continuará vigente durante el plazo period of __ years hereafter (“Term”).
de los __ años siguientes (“Plazo”).
After expiry of the Term, the Agreement
Una vez terminado el Plazo, el contrato se shall be automatically renewed for further
prorrogará automáticamente por periodos periods of 1 year, unless terminated by one
de 1 año, salvo que cualquiera de las partes of the parties with a three (3) months
quisiera terminarlo mediante preaviso written notice, given to the expiry of each
escrito de 3 meses antes de la expiración de 1-year period.
cada periodo de 1 año.

SEXTA.- RESÚMENES SIXTH.- SUMMARIES

El LICENCIATARIO podrá hacer uso The LICENSEE shall be entitled to use with
promocional de la totalidad o parte de cada promotional purposes all or part of each
episodio de la OBRA en episode of the WORK for
_____________________mediante __________________________________
______________________________. __________________________.

SÉPTIMA.- MATERIAL SEVENTH.- MATERIAL

El LICENCIANTE suministrará al The LICENSOR shall furnish to the


LICENCIATARIO, a requerimiento y a costa LICENSEE, at the LICENSEE’s request and
del LICENCIATARIO, el material que sea at the LICENSEE’s expenses such materials
necesario para la explotación de la OBRA, de as shall be necessary for the exploitation of
acuerdo con este contrato. Dichos the WORK, according to this Agreement. All
materiales seguirán siendo propiedad del such materials shall remain the property of
LICENCIANTE. the LICENSOR.

La entrega de dichos materiales será hecha The provision of the materials shall be
mediante entrega física, préstamo o por made by physical delivery, by loan, or by
acceso al laboratorio en que estén access to the laboratory where the material
depositados los materiales, según acuerden is deposited, as the Parties agree in each
las partes en cada caso. El LICENCIANTE case. The LICENSOR shall issue a
expedirá una carta de acceso al laboratorio laboratory access letter in customary form.
en la forma habitual.
On or prior to the delivery date (i.e. __ of
Antes o el día de la entrega (i.e. __ de ____ _____ 2005, or that one agreed by the
de 2005 o aquel que las partes acuerden) el parties) the LICENSOR shall make available
LICENCIANTE pondrá a disposición del to the LICENSEE the material specified in
LICENCIATARIO el material especificado en ANNEX I, by any of the methods set out in
el ANEXO I, por cualquiera de los métodos the paragraph above.
previstos en el párrafo anterior.

Cualquier material que no esté disponible Any material which is not available can be
podrá ser producido por el LICENCIATARIO a produced by the LICENSEE, at the
su coste, previa comunicación escrita al LICENSEE’s expenses, giving previous
LICENCIANTE. written notice to the LICENSOR.

En el supuesto de préstamo y entrega física, In case of loan and physical delivery,


el LICENCIATARIO examinará el Material a la LICENSEE will examine all Materials upon
recepción y notificará al LICENCIANTE, en el receipt, and notify LICENSOR within 30
plazo de 30 días laborables, si cualquiera de (thirty) working days, in writing, if any
ellos son inapropiados para ejercitar la Materials are defective and unsuitable for
licencia. exercising the LICENCE.

En tal caso, el LICENCIATARIO devolverá los LICENSEE will return defective Materials to
materiales defectuosos al LICENCIANTE, el LICENSOR and LICENSOR will provide the
cual suministrará al LICENCIATARIO LICENSEE with suitable Materials within 15
materiales apropiados dentro de los working days from the date of the above
siguientes 15 días al de la notificación. notification.

OCTAVA.- GASTOS EIGHTH.- EXPENSES

El LICENCIATARIO correrá con los gastos en The LICENSEE shall pay the expenses
que se incurra por la explotación de la incurred in the exploitation of the WORK. In
OBRA. En contraprestación, el consideration, the LICENSEE shall be able
LICENCIATARIO podrá suscribir contratos de to negotiate and conclude sponsorship
patrocinio con terceras partes para agreements with third parties, in order to
patrocinar la explotación de la OBRA, sponsor the WORK’s exploitation, being the
pudiendo el LICENCIATARIO percibir la LICENSEE entitled to the remuneration
remuneración que de ello se derive, de derived from such agreements, subject to
acuerdo con lo pactado con las cadenas de the terms and conditions agreed with the
televisión. television channels.

NOVENA.- CESIÓN A TERCEROS NINTH.- ASSIGNMENT

El LICENCIATARIO podrá ceder en todo o en The LICENSEE shall be able to assign any
parte las obligaciones y derechos or all of the duties and rights owned
dimanantes del presente acuerdo a favor de hereunder to any third party, without need
un tercero, sin que sea necesario el to obtain the LICENSOR’s consent.
consentimiento del LICENCIANTE.

DÉCIMA.- GARANTÍA TENTH.- WARRANTY

El LICENCIANTE declara y garantiza que es LICENSOR hereby represents and warrants


el titular pacífico de los derechos que aquí that is the exclusive owner of the rights
se ceden sobre la OBRA, los cuales están granted hereby in relation to the WORK,
libres de cualquier tipo de queja, which are free and clear of all claims,
reclamación, carga o gravamen, y tiene la demands, liens and/or encumbrances of
facultad de otorgar la licencia para el any kind and character; and has the right
Territorio que se establece en este Contrato, to grant the licence, and nothing in the
y que nada en la OBRA supone una WORK is defamatory of any person,
difamación o calumnia para cualquier company or association, and nothing
persona, empresa o asociación, y que nada constitutes an infringement of Intellectual
infringe derechos de propiedad intelectual, and/or Industrial Property rights or any
propiedad industrial, o cualquier otro other exclusive right belonging to others.
derecho exclusivo que pertenezca a
terceros.

UNDÉCIMA.- CRÉDITOS ELEVENTH.- CREDITS

El LICENCIANTE tiene derecho a insertar o The LICENSEE is granted the right to insert
hacer que se inserte su logo, nombre or have inserted its logo, trademark or
comercial o marca al comienzo o al final de tradename before the beginning or at the
la OBRA, del trailer o de cualquier material end of the WORK, the Trailer or in any
que se produzca. produced materials.

DUODÉCIMA.- VARIOS TWELFTH.- MISCELLANEOUS

Las Partes que intervienen en este acuerdo Each party indemnifies and holds the other
aceptan todas las condiciones contenidas en harmless from and against any and all
el mismo y se comprometen al claims, damages, liabilities, losses,
resarcimiento de daños y perjuicios en caso penalties, cost and expenses including
de incumplimiento, corriendo a cargo de la reasonable attorney's fees arising out of
parte infractora todas las costas y gastos any breach of any representation or
que se originen. warranty made by such party herein or the
breach by the same of any other material
term or provision of this Agreement.

Las Partes se comprometen a guardar The parties undertake to respect the


confidencialidad respecto de todos y cada confidential nature of the information
uno de los datos contenidos en el presente exchanged by reason of this contract and to
contrato o intercambiados con motivo del not disclose it or make it available to third
mismo. La infracción del deber de parties, without having obtained the prior
confidencialidad por cualquiera de las partes and written approval from the other
dará lugar a la reclamación de los daños y parties. Any breach of these provisions
perjuicios causados por la parte shall entitle the Non-Defaulting Party to
incumplidora. obtain a remedy for damages.

Este contrato no supone identidad de Partes, Nothing herein contained shall be deemed
ni que una Parte pueda ser considerada el to constitute a partnership between or joint
agente de la otra. venture by the parties nor shall either party
be deemed the agent of the other.

Cualquier modificación al contenido del Any modification to the content of this


presente contrato deberá constar en Agreement shall be effective only if made in
documento escrito suscrito por las partes. writing and duly accepted by each of the
parties hereto.

DECIMOTERCERA.- INCUMPLIMIENTO THIRTEENTH.- BREACH OF CONTRACT

Cuando una parte incumpla lo estipulado en When any party breaches the provisions of
el presente contrato, la parte incumplidora, the present Agreement, the defaulting
a requerimiento de la que no lo es, deberá party, at the other party’s written request,
cumplir en el plazo máximo de quince (15) shall fulfil its obligation in the term of
días naturales las obligaciones incumplidas, fifteen (15) days maximum.
que serán comunicadas fehacientemente
mediante escrito.

El incumplimiento de las respectivas The non-fulfilment of their respective


obligaciones asumidas en el contrato dará contractual obligations by any of the
lugar a que la parte cumplidora tenga la Parties, shall entitle the non-defaulting
facultad, según su propio criterio, de party, at it sole decision, to terminate this
resolver el presente contrato. Agreement.

DECIMOCUARTA.- LEGISLACIÓN FOURTEENTH.- CONSTRUCTION


APLICABLE Y JURISDICCIÓN
COMPETENTE
This Agreement is governed by and shall be
Este contrato se rige por la legislación constructed in accordance with Spanish
española. Law.

En caso de divergencias entre las partes, Any dispute arising out of this Agreement
éstas se someten expresamente a la shall be finally settled by the Courts of
competencia de los Juzgados y Tribunales de ____________.
____________________

En prueba de conformidad, lo firman por In witness whereof, the parties hereto have
duplicado, y a un solo en efecto en ______, executed this Agreement in two copies in
a __ de _____ de 2005. ________, __ of ________ 2005.

D. ___________________ ___________________________________
LICENSOR / LICENCIANTE LICENSEE / LICENCIATARIO