Вы находитесь на странице: 1из 118

SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND

SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND

Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
Использование • Техобслуживание
±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
2

Indice Contents Sommaire


Norme di sicurezza .................................... 4 Safety rules ................................................. 4 Normes de sécurité .................................... 4
Presentazione ............................................ 8 Introduction ............................................... 8 Présentation ............................................... 8
Funzionamento .......................................... 10 Operation .................................................. 10 Fonctionnement ......................................... 10
Garanzia .................................................... 16 Warranty .................................................... 16 Garantie ..................................................... 16
Montaggio ................................................. 18 Assembly ................................................... 18 Montage ..................................................... 18
Sicura del fucile ......................................... 28 Safety catch ................................................ 28 Sûreté du fusil ............................................ 28
Caricamento .............................................. 28 Loading ...................................................... 28 Chargement ................................................ 28
Sostituzione cartuccia ................................ 38 Cartridge replacement ................................ 38 Remplacement cartouche ........................... 38
Scaricamento dell’arma .............................. 42 Unloading .................................................. 42 Déchargement de l’arme ............................ 42
Inconvenienti e rimedi ................................. 46 Trouble shooting ......................................... 46 Inconvénients et remèdes ........................... 46
Munizioni da usare .................................... 50 Choice of ammunition ................................ 50 Munitions à utiliser .................................... 50
Manutenzione ............................................ 52 Maintenance .............................................. 52 Entretien .................................................... 52
Smontaggio dell’arma ................................ 56 Shotgun stripping ....................................... 56 Démontage de l’arme ................................. 56
Montaggio dell’arma .................................. 66 Shotgun assembly ....................................... 66 Remontage de l’arme ................................. 66
Accessori e regolazioni .............................. 76 Accessories and adjustments ....................... 76 Accessoires et réglages ............................... 76

Dati soggetti a modifiche senza impegno Data subject to modifications without Données pouvant être modifiées sans
di preavviso. notice. obligation de préavis.
3

Índice Указатель ¬åñéå÷üìåíá


Normas de seguridad ................................. 5 Техника безопасности .................................. 5 Êáíüíåò áóöáëåßáò .................................... 5
Presentación ............................................... 9 Введение .................................................... 9 ¬áñïõóßáóç ................................................ 9
Funcionamiento ......................................... 11 Функционирование ...................................... 11 Ëåéôïõñãßá ................................................. 11
Garantía ..................................................... 17 Гарантия ...................................................... 17 Åããµçóç ..................................................... 17
Montaje ..................................................... 19 Сборка ....................................................... 19 Óõíáñìïëüãçóç .......................................... 19
Seguro del fusil ........................................... 29 Предохранитель винтовки ............................ 29 Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ .......................... 29
Carga ......................................................... 29 Заряжание .................................................. 29 ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ...................................... 29
Sustitución del cartucho ............................. 39 Замена патрона ........................................... 39 ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ........................... 39
Descarga del arma ...................................... 43 Разряжание оружия ..................................... 43 ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ................................ 43
Inconvenientes y soluciones ....................... 47 Неисправности и способы устранения ............ 47 ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ............................... 47
Municiones a utilizar .................................. 51 Используемая амуниция ............................... 51 Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í ............................ 51
Manutención .............................................. 53 Техобслуживание ......................................... 53 Óõíô‡ñçóç ................................................. 53
Desmontaje del arma ................................. 57 Демонтаж оружия ........................................ 57 Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ .................. 57
Montaje del arma ....................................... 67 Сборка оружия ............................................ 67 Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ......................... 67
Accesorios y regulaciones ........................... 77 Принадлежности и регулирование ................ 77 ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈ̺ÓÅÉÓ .......................... 77

Datos sujetos a modificaciones sin Данные могут быть изменены, Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒï-
obligación e previo aviso. без предварительного извещения. ƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.
4

NORME DI SICUREZZA SAFETY RULES NORMES DE SECURITE


Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono The safety warnings contained in this booklet Les normes de sécurité indiquées dans le pré-
essere un importante richiamo alla responsa- are an important reminder to whomever sent carnet désirent rappeler l’importante
bilità che ricade sui possessori e gli utilizza- owns or utilises firearms. responsabilité qui pèse sur les propriétaires
tori di armi da fuoco. ou les utilisateurs d’armes à feu.

Se maneggiate non correttamente, le armi Firearms, if not handled correctly, can be Lorsqu’elles ne sont pas maniées correcte-
da fuoco possono essere pericolose, nonchè dangerous, and have the potential to cause ment, les armes à feu peuvent être non seule-
potenziale causa di gravi ed irreparabili serious and irreparable damage. ment dangereuses, mais aussi la cause poten-
danni. tielle d’accidents graves et irréparables.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcu- 1) Never point a firearms at anyone, or in 1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un
no, nè in una direzione che non sia più any direction other than a SAFE direction, ou dans une direction qui ne soit pas abso-
che sicura (es. verso il basso). i.e., downrange. lument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Maneggiare le armi come se fossero sem- 2) Always handle firearms as if they were 2) Toujours manier les armes comme si elles
pre cariche. loaded. étaient toujours chargées.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a 3) Keep your finger off the trigger until the 3) Toujours garder vos doigts loin de la déten-
quando non sia in mira il bersaglio. target is in view. te jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, 4) Keep the gun’s safety on and finger away 4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et gar-
tenere sempre l’arma in sicura e le dita from the trigger during loading or der vos mains loin de la détente lorsque
lontane dal grilletto. unloading of the gun. vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al 5) Before firing at the target, ensure that no 5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’as-
bersaglio che dietro o in vicinanza dello person, animal, or other object that could surer que derrière ou à côté de vous il n’y
stesso non ci siano persone, animali o be hit is behind or near the target. ait ni personnes, ni animaux ni choses qui
cose che potrebbero essere colpiti. ne doivent pas être atteintes.
6) Non dare mai a, né prendere mai da 6) Never give or take from anyone an arm 6) Ne jamais présenter ni recevoir de quel-
qualcuno un’arma che non abbia l’ottu- that doesn’t have the breech open. qu’un une arme qui n’aurait pas l’obtura-
ratore aperto. teur déverrouillé.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo- 7) During the loading of ammunition, fol- 7) En fait de munitions, se conformer scru-
samente alle indicazioni riportate nel pre- low scrupulously the directions in this puleusement aux indications contenues
sente libretto ed assicurarsi che siano booklet and ensure that the ammunition dans le présent carnet et s’assurer que les
perfettamente efficienti. is in perfect condition. munitions sont parfaitement efficientes.
5

NORMAS DE SEGURIDAD ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ


Las normas de seguridad que se encuentran Приведенные далее правила техники Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé
en el presente manual desean recordar la безопасности обращают внимание на серьезную óôï ƒáñüí åã÷åéñßäéï Ÿ÷ïõí ùò óôü÷ï íá
importante responsabilidad que recae sobre ответственность, возлагаемую на владельцев и õƒåíèõìßóïõí ôï áßóèçìá åõèµíçò ƒïõ
los propietarios y usuarios de armas de fuego. пользователей огнестрельным оружием. ƒñŸƒåé íá ä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò
÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.
Cuando no se manejan correctamente, las При неправильном обращении огнестрельное Ôá ƒõñïâüëá üƒëá, áí äåí ÷ñçóéìïƒïéïµíôáé
armas de fuego pueden ser peligrosas y оружие может быть источником опасности, а óùóôÜ, ìƒïñïµí íá ãßíïõí åƒéêßíäõíá êáé íá
además, causa potencial de daños graves e также может стать причиной серьезного и ƒñïêáëŸóïõí óïâáñŸò êé áíåƒáíüñèùôåò
irreparables. необратимого ущерба. âëÜâåò.

1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en 1) Никогда не направлять оружие на кого- 1) Ìçí óçìáäåµåôå ƒïôŸ êáíŸíáí ‡ óå êáìßá
una dirección que no sea más que segura либо, а также не направлять его в êáôåµèõíóç ƒïõ äåí åßíáé áƒüëõôá
(por ejemplo, hacia el suelo). направлении, не являющемся совершенно óßãïõñç (ƒ.÷. óçìáäåµåôå ƒñïò ôï ƒÜôùìá).
безопасным (например, направлять вниз).
2) Maneje las armas como si estuvieran 2) Íá ÷åéñßæåóôå ôá üƒëá óáí íá ‡ôáí ƒÜíôá
2) Обращаться с оружием, как если бы оно ãåìÜôá.
siempre cargadas. было всегда заряженным.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta 3) ÌŸ÷ñé íá óçìáäŸøåôå ôï óôü÷ï êñáôÜôå
3) Держать пальцы вдали от курка до тех пор,
cuando no tenga el blanco en la mira. ôá äÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôçí óêáíäÜëç.
пока оружие не наведено на мишень.
4) На этапах заряжания или разряжания, 4) ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ãŸìéóçò êáé ôçò
4) Durante las operaciones de carga o
всегда держать оружие на предохранителе áƒïãŸìéóçò êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëá
descarga del arma, mantenga siempre el
и не помещать пальцы рядом с курком. ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç êáé ôï üƒëï
seguro puesto y los dedos lejos del gatillo. áóöáëéóìŸíï.
5) Перед тем, как стрелять по мишени,
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem- необходимо убедиться, что сзади или 5) ¬ñéí ôïí ƒõñïâïëéóìü ôïõ óôü÷ïõ,
pre de que detrás o cerca del mismo no поблизости от нее не находятся люди, óéãïõñåõôåßôå üôé ƒßóù ôïõ ‡ êïíôÜ ôïõ
se encuentren personas, animales o cosas животные или предметы, в которых можно äåí õƒÜñ÷ïõí Üíèñùƒïé, æ¥á ‡ áíôéêåßìå-
que no deben ser dañadas. попасть. íá ôá ïƒïßá äåí ƒñŸƒåé íá âëçèïµí.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un 6) Никогда не давать, и не брать ни у кого 6) Ìçí äßíåôå ƒïôŸ óå êáíŸíáí êáé ìçí
arma que no tenga el obturador abierto. оружие, которое не имеет открытого
ƒáßñíåôå ƒïôŸ áƒü êáíŸíáí ƒõñïâüëï
затвора.
7) Respecto a las municiones, aténgase üƒëï ƒïõ äåí Ÿ÷åé ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü.
7) Строго придерживаться указаний,
escrupulosamente a las indicaciones del приведенных в настоящих инструкциях, по 7) Œóïí áöïñÜ óôá ƒõñïìá÷éêÜ, áêïëïõ-
presente manual y compruebe la perfecta вопросам, касающимся амуниции, èåßóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ
eficiencia de las mismas. убедиться, что она всегда находится в ƒáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ êáé âåâáéùèåßôå üôé
полностью рабочем состоянии. åßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç.
6

8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con 8) Before using, with the gun unloaded and 8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili-
otturatore arretrato e bloccato, control- the action locked open, check that the ser, la culasse ayant été reculée et ver-
lare che la canna del fucile sia perfetta- barrel of the shotgun is clear of any rouillée, contrôler que le canon de votre
mente libera da eventuali ostruzioni. obstruction. fusil est parfaitement libre de toute ob-
struction éventuelle.
9) Prima di sparare con un’arma a voi sco- 9) Before shooting an unfamiliar gun, be 9) Avant de tirer avec une arme que vous ne
nosciuta, accertarsi di averne completa- sure that you understand completely its connaissez pas, assurez-vous que vous
mente compreso il funzionamento: la functioning: Lack of experience can be avez bien saisi son fonctionnement: le
scarsa esperienza può essere fonte di gra- the cause of serious accidents. manque d’expérience peut être la source
vi incidenti. d’accidents graves.
10) Quando si spara, è opportuno indossare 10) When firing, it is advisable to wear ear 10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de tou-
protezioni alle orecchie ed agli occhi. and eye protection. jours utiliser des protections aux oreilles
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani 11) Always keep hands and fingers away et aux yeux.
e dita sempre lontane dalla bocca del- from the muzzle of the gun, to avoid 11) Toujours garder les mains et les doigts
l’arma. wounds or burns. loin de la bouche de l’arme pour éviter
12) Armi da fuoco e munizioni devono esse- 12) Firearms and ammunition should always de vous blesser ou de vous brûler.
re riposte sempre separate e chiuse a be stored separately, and locked, well 12) Toujours ranger séparément les armes à
chiave, ben lontano dalla portata dei away from children’s reach. feu et les munitions, verrouillez-les et
bambini. placez-les loin de la portée des enfants.
13) Non fare uso di bevande alcooliche pri- 13) Do not drink alcoholic beverages before 13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant
ma e durante l’uso a fuoco dell’arma. or during the use of firearms. l’utilisation d’armes à feu.

RICORDATEVI: REMEMBER: N’OUBLIEZ PAS DE:


PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE AT-
MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN IN- HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOST TENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE
CIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE
DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVA-
NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA! RULES. TION SUPERFICIELLE DES NORMES FON-
DAMENTALES DE SECURITE!
7

8) Antes de utilizar el arma, estando aún 8) Перед использованием, при разряженном 8) Œóï ôï üƒëï åßíáé áêüìá Üäåéï (ƒñéí
descargada, eche hacia atrás y bloquee оружии и с отведенным назад и ƒõñïâïë‡óåôå), ìå ôï êëåßóôñï ôñáâçãìŸíï
el obturador, y compruebe que el cañón заблокированным затвором, проверить, ƒñïò ôá ƒßóù êáé ãáíôæùìŸíï, âåâáéùèåßôå
что ствол винтовки совершенно свободен üôé ç êÜííç ôïõ üƒëïõ óáò äåí öñÜæåôáé
está completamente libre de todo tipo de
от возможных препятствий. áƒü êáíŸíá áíôéêåßìåíï.
obstrucción.
9) Перед тем, как стрелять из неизвестного
9) Antes de disparar con un arma que no 9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå üƒëï ôï ïƒïßï äåí
Вам оружия, убедиться, что Вы полностью
conoce, asegúrese de haber comprendi- óáò åßíáé ïéêåßï, âåâáéùèåßôå üôé êáôáëÜâáôå
поняли его функционирование:
do perfectamente su funcionamiento: la отсутствие опыта может стать причиной áƒüëõôá ôïí ôñüƒï ëåéôïõñãßáò ôïõ. Ç
falta de experiencia puede provocar acci- серьезных несчастных случаев. Ÿëëåéøç åìƒåéñßáò ìƒïñåß íá ƒñïêáëŸóåé
óïâáñÜ áôõ÷‡ìáôá.
dentes muy graves. 10) Когда производится выстрел, следует
надевать защитные приспособления на 10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáò óõìâïõëåµïõìå
10) Durante el uso, se recomienda utilizar
уши и глаза. íá öïñÜôå ƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáé
protecciones para las orejas y los ojos. ôá ìÜôéá.
11) Для того, чтобы избежать ранений и ожогов,
11) Siempre mantenga las manos y los dedos следует всегда держать руки и пальцы 11) ÊñáôÜôå ƒÜíôá ôá ÷Ÿñéá êáé ôá äÜêôõëá
lejos de la boca del arma para evitar вдали от дульного среза оружия. ìáêñéÜ áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò ãéá íá
posibles heridas o quemaduras. áƒïöµãåôå ôñáõìáôéóìïµò êáé åãêáµìáôá.
12) Огнестрельное оружие и амуниция должны
12) Las armas de fuego y las municiones всегда помещаться раздельно и 12) Ôá ƒõñïâüëá üƒëá êáé ôá ƒõñïìá÷éêÜ
siempre se deben guardar separadas, закрываться на ключ, вне пределов ƒñŸƒåé íá áƒïèçêåµïíôáé ƒÜíôá ÷ùñéóôÜ
bajo llave y absolutamente fuera del досягаемости детей. (óå ÷¥ñïõò ƒïõ êëåéä¥íïõí) êáé ìáêñéÜ
alcance de los niños. 13) Не употреблять алкогольные напитки áƒü ƒáéäéÜ.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y перед и во время использования 13) Ìçí êáôáíáë¥íåôå ïéíïƒíåõìáô¥äç ƒïôÜ
огнестрельного оружия.
durante el uso del arma de fuego. ƒñéí ‡ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ÷ñ‡óçò ôïõ
üƒëïõ.

RECUERDE: СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ: ÌÇÍ ÎűÍÁÔÅ:


UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA СОБЛЮДАТЬ ПОВЫШЕННУЮ ОСТОРОЖНОСТЬ ÍÁ ÅÉÓÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ¬ÑÏÓÅÊÔÉÊÏÉ
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE ПРИ ОБРАЩЕНИИ С ВАШИМ ОРУЖИЕМ: ÏÔÁÍ ±ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÏ Ï¬ËÏ ÓÁÓ. ÔÁ
CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА ÁÔÕ±ÇÌÁÔÁ ÅÉÍÁÉ Ó±ÅÄÏÍ ¬ÁÍÔÁ Ç
OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NOR- ЯВЛЯЕТСЯ СЛЕДСТВИЕМ ПОВЕРХНОСТНОГО ÓÕÍŬÅÉÁ ÔÇÓ ¬ÁÑÁÂÉÁÓÇÓ ÔÙÍ
ВЫПОЛНЕНИЯ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ÂÁÓÉÊÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ.
MAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.
ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ!
8

Presentazione Introduction Présentation


La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de
propria gamma di fucili semiautomatici, rea- line of semi-automatic shotguns, a result of vous présenter sa nouvelle gamme de fusils
lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio painstaking work at Benelli’s Research and semi-automatiques, realisés grâce au travail
Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre Development Center and of Benelli’s exten- efficace du Centre d’Etudes et de Recherches
della ricca esperienza acquisita sul piano tec- sive experience in precision engineering and associé à l’expérience très vaste que Benelli
nologico e delle costruzioni meccaniche di technical know-how. Armi S.p.A. a acquis dans le domaine tech-
precisione. nologique en général et notamment dans
celui de la mécanique de précision.
L’esiguo numero di componenti, la meccani- The small number of components, an ex-
ca estremamente semplice e razionale, l’ori- tremely simple operating principle, the inno- Le nombre réduit de ses composants, sa mé-
ginalità del sistema di chiusura a testina ro- vativeness of the turning block bolt locking canique extrêmement simple et rationnelle,
tante e del sistema di alimentazione cartucce system and the new cartridge feeding system l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas- (cut off), make the “Benelli” shotguns highly de son système d’alimentation du magasin
sima affidabilità di funzionamento, praticità reliable and practical, easy to strip and up- (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très
di impiego, semplicità di smontaggio e ma- keep to the extent that the shotguns can be grande fiabilité de fonctionnement, un emploi
nutenzione, tanto che, in assoluto, possono considered the most modern, accurate, safe, pratique et une parfaite simplicité de démon-
essere definiti i fucili più moderni, precisi, fast and elegant shotguns available today. tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut
sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com- absolument les considérer les fusils les plus
SUPER BLACK EAGLE is the first semi-auto-
mercio. modernes, précis, sûrs, rapides et élégants
matic shotgun capable of shooting, in addi-
actuellement dans le commerce.
Il SUPER BLACK EAGLE è il primo fucile tion to all traditional hunting loads, the most
semiautomatico in grado di sparare, oltre a recent steel shot loads which are best used Le SUPER BLACK EAGLE est le premier fusil
tutti i tradizionali tipi di munizioni da cac- with 12 gauge shells with an extramagnum semi-automatique en mesure de tirer non
cia, anche le più recenti cartucce con pallini length of 3” 1/2. seulement avec tous les types traditionnels
di acciaio per il cui impiego ottimale è stato de munitions de chasse, mais aussi avec les
standardizzato un bossolo cal. 12 con lun- cartouches les plus récentes à plombs d’a-
ghezza extra-magnum di 3” 1/2 (89 mm cier. En vue de son emploi optimal, une
c.a.). douille cal. 12 ayant une longueur extra-
magnum de 3” 1/2 (89 mm env.) vient d’être
standardisée.
9

Presentación Введение ¬áñïõóßáóç


La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить Ç Benelli Armi S.p.A. åßíáé ƒåñ‡öáíç ƒïõ
de presentar su nueva gama de fusiles semi- Вам свою гамму полуавтоматических óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá óåéñÜ
automáticos, realizados gracias al trabajo efi- винтовок, выполненных благодаря çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ äçìéïõñã‡-
caz de su Centro de Estudios e Investigacio- эффективной работе собственного èçêáí ÷Üñéò óôçí áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá
nes. Además, se ha utilizado la gran expe- Исследовательского Центра, опирающегося ôïõ ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò
riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. на богатый опыт, приобретенный в åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí ƒëïµóéá
tiene en el campo tecnológico y de las con- технологической сфере и в области åìƒåéñßá ôçò Benelli Armi S.p.A. óôïí ôïìŸá
strucciones mecánicas de precisión. прецизионных механических конструкций. ôçò ôå÷íïëïãßáò êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò
ìç÷áíéóì¥í áêñéâåßáò.
El exiguo número de sus componentes, su Ограниченное количество компонентов,
очень простая и рациональная механическая Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
mecánica extremadamente simple y racional,
конструкция, оригинальная система закрытия åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡,
la originalidad de su sistema de cierre con поворотной передней части и системы подачи ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ óõóô‡ìáôïò
cabeza de cierre y de su sistema de alimenta- патронов с отсечением, обеспечивают êëåéä¥ìáôïò ìå ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡
ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi- винтовкам Benelli максимальную надежность êáé ôï êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
les Benelli la máxima fiabilidad de funciona- функционирования, практичность при öõóéããé¥í (cut off), êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá
miento, practicidad de uso y sencillez de des- использовании, простоту при разборке и «Benelli» åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñ-
montaje y manutención, tanto, que pueden техобслуживании, поэтому их можно назвать ãßá ôïõò, ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé
ser definidos, en absoluto, los fusiles más наиболее современными, точными, åµêïëá óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç
modernos, precisos, seguros, rápidos y ele- надежными, быстрыми и элегантными óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò áõôïµò,
gantes actualmente a la venta. винтовками, имеющимися в настоящее время ôá íŸá ôïõöŸêéá Benelli ìƒïñïµí ÷ùñßò
в продаже. êáìßá áìöéâïëßá íá ÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï
El SUPER BLACK EAGLE es el primer fusil ìïíôŸñíá, áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ
semiautomático capaz de disparar, además Модель SUPER BLACK EAGLE – это первая
ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá óôï
de todos los tradicionales tipos de municio- полуавтоматическая винтовка, способная
åìƒüñéï.
nes de caza, también los más recientes cartu- стрелять с использованием, помимо всех
chos con balines de acero para cuyo uso традиционных типов охотничьей амуниции, Ôï SUPER BLACK EAGLE åßíáé ôï ƒñ¥ôï
óptimo se ha estandarizado un casquillo cal. наиболее современных патронов со çìéáõôüìáôï ƒõñïâüëï üƒëï óå èŸóç íá
12 con una longitud extra-magnum de 3” 1/2 стальной дробью. Оптимальное применение ÷ñçóéìïƒïé‡óåé ü÷é ìüíï üëïõò ôïõò
было стандартизировано с гильзой кал. 12 ƒáñáäïóéáêïµò ôµƒïõò êõíçãåôéê¥í
(89 mm. c.a.).
длиной extra-magnum 3” 1/2 (около 89 мм). öõóéããé¥í áëëÜ êáé ôá ƒéï óµã÷ñïíá
öõóßããéá ìå áôóÜëéíá óêÜãéá. Ãéá ôçí
éäáíéê‡ ÷ñ‡óç ôùí ôåëåõôáßùí, Ÿ÷åé
ôõƒïƒïéçèåß Ÿíáò êÜëõêáò ìå äéáì.12 êáé
ì‡êïò extra-magnum 3’’ 1/2 (89 mm).
10

Funzionamento Operation Fonctionnement


I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il Benelli semi-automatic shotguns operate on Les fusils semi-automatiques "Benelli" se
loro funzionamento sul principio inerziale a the same basic principle of inertial opera- basent sur le principe de fonctionnement
canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di tion with fixed barrel, utilizing the kinetic inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie
rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazio- energy of gun recoil, which still today repre- cinétique de recul de l'arme qui, encore
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel sents one of the most important and ingeni- aujourd'hui constitue la plus importante et
settore produttivo delle armi sportive. ous innovation of sporting weapon produc- ingénieuse innovation technique du secteur
tion. de production des armes sportives.
Come noto, per il suo funzionamento, si
avvale di una molla interposta liberamente As is known this system is based on a spring Le fonctionnement de ce système s’effectue
fra testa di chiusura ed otturatore. placed between the locking head and the grâce à un ressort librement interposé entre
bolt. la tête de fermeture et l’obturateur.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del
fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanza- As the gun recoils during firing, the breech Au moment du tir, par réaction au recul du
mento di circa 4 mm, proporzionato alla bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan-
potenza della cartuccia; comprime la molla compressing the spring. When this is fully cement d’environ 4 mm., proportionnel à la
che, ultimata la fase di compressione, si compressed, it overcomes breech bolt iner- puissance de la cartouche en comprimant le
distende, facendo arretrare il gruppo otturato- tia, thrusting it to the rear under residual ressort. A la fin de la compression, le ressort
re e permettendo così l'estrazione del bossolo pressure, permitting cartridge case extraction se detend, faisant reculer tout le groupe obtu-
ed il successivo ricaricamento dell'arma, che and reloading with the conventional system. rateur, en permettant ainsi l’extraction de la
avvengono secondo il sistema tradizionale. douille et le rechargement de l’arme qui s’ef-
Spring pressure is designed to delay the
fectue selon le système traditionnel.
Il carico della molla è opportunamente tarato opening of the action, which occurs after the
sia per creare un ritardo all'apertura sia per shot has left the barrel, and to compensate Le ressort est chargé de façon à créer un re-
compensare le diverse pressioni prodotte da for the different pressures produced by car- tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité
cartucce di varia potenza, senza necessità di tridges of varying power, with no adjustment de freinage, les diverses pressions produites
regolazioni. necessary. par les cartouches de différentes puissances.
A questo principio di funzionamento è stata To this operating system has been added a Ce principe de fonctionnement a été combiné
abbinata una testa di chiusura rotante, di for- revolving bolt head of simple and robust à une tête de fermeture tournante, robuste et
ma semplice e robusta, che con soli due den- shape, which with only two locking lugs, simple, qui grâce à deux seules dents de fer-
ti realizza una perfetta chiusura assiale in closes the breech axially and perfectly, with- meture, assure une fermeture parfaite et axia-
culatta, capace di sopportare le pressioni in standing any pressure of the 12-gauge car- le de la culasse, capable de supporter dans le
canna sviluppate dalla cartuccia cal. 12. tridge. canon la pression des cartouches cal. 12.
11

Funcionamiento Функционирование Ëåéôïõñãßá


Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan Полуавтоматические винтовки “Benelli” Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli” âáóßæïíôáé
su funcionamiento en el principio inercial основывают собственное функционирование óôçí áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò ìå
con cañón fijo, que utiliza la energía cinética на инерционном принципе с фиксированным óôáèåñ‡ êÜííç ƒïõ ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡
стволом, который использует кинетический åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò: ìéá ôå÷íéê‡
de retroceso del arma y que hasta la fecha
принцип отката ружья: на сегодняшний день êáéíïôïìßá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò
representa la novedad técnica más relevante èåùñåßôáé áƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßò
y genial en el sector productivo de las armas это одно из самых значительных
технических усовершенствований в óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í üƒëùí.
deportivas. Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ç ëåéôïõñãßá ôïõ üƒëïõ
области производства спортивного оружия.
Como ya se sabe, por su funcionamiento, se âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáé
Как известно, для своего функционирования åëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáé óôçí
vale de un resorte colocado libremente entre эта система использует пружину, свободно êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
la cabeza de cierre y el obturador. расположенную между запорным механизмом
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
и затвором.
Durante el disparo, por reacción del retroceso êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí
del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan- Во время выстрела – из-за реакции отката ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒï-
ce proporcional a la potencia del cartucho, de винтовки - затвор (инертный) выполняет é¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ,
движение вперед приблизительно на 4 мм, ìéá êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el пропорционально мощности патрона; он ìå áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï
resorte. Este último, al terminar de comprimir- сжимает пружину, которая, по завершении åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá åƒéóôñŸöåé
se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo фазы сжатия, расправляется, приводя к óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá
obturador y permitiendo, de esta manera, la отведению назад узла затвора, и позволяя ƒßóù üëïí ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé
extracción del casquillo y la recarga del arma, таким образом извлечь гильзу и повторно åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõ êÜëõêá
llevados a cabo según el sistema tradicional. зарядить оружие, что выполняется êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í ìå ôï
традиционным способом. ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
La resistencia del resorte está oportunamente Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç
calibrada tanto para crear un retraso en la Сжатие пружины откалибровано
соответствующим образом, так, чтобы áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß
apertura como para regular, sin necesidad de ìéá åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá
создавать опоздание открытия, и для того,
ajuste, las diferentes presiones producidas áíôéóôáèìßæåé ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá
чтобы компенсировать разницу давления,
por cartuchos de diferentes potencias. производимую патронами различной
äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç
ñµèìéóçò.
A este principio de funcionamiento ha sido мощности, не требуя выполнения
Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå ìå ìéá
agregada una cabeza de cierre, de forma sim- регулирований для каждого случая.
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ, áƒë‡
ple y robusta, que con dos dientes de cierre Совместно с этим принципом функционирования óôïí ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï
realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, используется поворотная передняя часть åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá
capaz de soportar las presiones del cañón затвора, простой и прочной конструкции, ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò ôçò
desarrolladas por el cartucho calibre 12. которая при помощи всего двух зубцов êÜííçò, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç
выполняет совершенное осевое закрытие при ƒïõ áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé äéáì.12.
12

La nuova gamma si avvale di un sistema di The new line of shotguns features a loading La nouvelle gamme est équipée d’un système
alimentazione appositamente studiato per: system designed to: d’alimentation spécialement étudié pour:
- consentire il passaggio manuale delle car- - make it possible to shift cartridge manual- - permettre le passage manuel des cartou-
tucce, comprese quelle con bossolo lungo ly including 3” 1/2 shells, from the maga- ches y compris de celles à douille de 3” 1/2
3” 1/2 (89 mm c.a.) dal serbatoio in canna zine tube to the barrel for quick and easy (89 mm env.) de longueur, du magasin à la
per un rapido e facile cambio cartuccia; ammunition changes; chambre en vue d’un changement rapide
- assicurare una alimentazione veloce e - ensure even faster and safer automatic, re- et facile des munitions dans le canon;
sicura nel riarmo; loading; - assurer une alimentation encore plus rapi-
- verificare rapidamente se l’arma ha il cane - permit rapid checking of whether the de et plus sûre dans le réarmement auto-
armato ed è pronta per il tiro. hammer is cocked and ready to shoot. matique;
- vérifier rapidement si l’arme a le chien
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale The cut-off feeding system operates by
armé et si elle est prête à tirer.
di una particolare “leva discesa cartuccia”, means of a special “cartridge drop lever”,
sporgente per un tratto dal piano inferiore the outer portion of which protrudes below Le système d’alimentation cut-off prévoit un
della carcassa, in posizione di facile accesso the receiver and is thus easily reached by the “levier spécial de descente de la cartouche”
al dito che sta sul grilletto. trigger finger. dont la partie extérieure dépasse le plan infé-
rieur de la carcasse et qui est facilement
Al momento dello sparo, la molla del cane Upon shooting, the hammer spring forces
accessible au doigt qui appuie sur la détente.
fa ruotare verticalmente la “leva discesa car- the cartridge drop lever upwards to diseng-
tuccia” che, per effetto della sua molla di age it from the carrier latch which, pulled by Au moment du tir, le ressort du chien fait
richiamo, ruota in senso orario, permettendo the carrier latch spring, rotates clockwise to pivoter verticalement le levier de descente de
così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio. allow a cartridge to exit from the magazine. la cartouche.
Celui-ci, du fait de son ressort de rappel,
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc- As the cartridge falls into position on the car- tourne de gauche à droite en permettant ainsi
chiaio elevatore, preme contro la leva fermo rier, it presses against the “cartridge drop la sortie d’une cartouche du magasin.
cartuccia, facendola ruotare in senso contra- lever” which rotates in the opposite direc-
rio ed impedendo quindi l'uscita di una tion to prevent a second cartridge from exit- Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé-
seconda cartuccia. ing. vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car-
touche en le faisant tourner dans le sens con-
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura- When the bolt is operated the carrier rises traire et en empêchant ainsi la sortie d’une
tore, sale automaticamente e porta la cartuc- automatically to position the cartridge for deuxième cartouche.
cia in posizione idonea all'incameramento. introduction in the chamber.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon-
te automatiquement et amène la cartouche
dans la position d’entrée dans la chambre.
13

La nueva gama se vale de un sistema de ali- откате, способное выдерживать давление, Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíá óµóôçìá
mentación particularmente estudiado para: производимое в стволе патроном 12 калибра. ôñïöïäïóßáò åéäéêÜ ìåëåôçìŸíï:
- permitir el paso manual de los cartuchos, Новая гамма отличается системой подачи, - ãéá íá åƒéôñŸƒåé Ÿíá ãñ‡ãïñï êé åµêïëï
специально разработанной для того, чтобы: ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í áƒü ôçí áƒïè‡êç
comprendidos los con un casquillo largo óôçí êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, óõìƒåñéëáìâáíïìŸíùí
3” 1/2 (89 mm. c.a.) por el almacén en - позволить ручное продвижение патронов, в
том числе патронов с длинной гильзой 3” ôùí öõóéããé¥í ìå ìáêñµ êÜëõêá 3’’ 1/2 (89
cañón para un cambio de cartucho rápido mm);
1/2 (около 89 мм) из магазина в ствол, для
y fácil; быстрой и простой смены патрона; - ãéá íá åîáóöáëßæåé ìéá ãñ‡ãïñç êé áóöáë‡
- asegurar una alimentación rápida y segura ôñïöïäïóßá êáôÜ ôçí üƒëéóç.
- обеспечивать еще более быструю и
- ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå ãñ‡ãïñá êé
en la recarga; эффективную подачу при автоматической
åµêïëá áí ï êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé
- comprobar rápidamente si el arma tiene el перезарядке;
ôï ôïõöŸêé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
- быстро проверить, взведен ли курок у
martillo armado y está lista para el disparo. Ôï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”
оружия и готово ли оно к выстрелу.
El sistema de alimentación se vale de una ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï “áƒåëåõèåñùô‡
Система подачи с отсечением (cut-off) öõóéããé¥í” ôïõ ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé
particular “palanca de descenso del cartu- использует особый “рычаг выбрасывателя óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå
cho”, sobresaliente para un tramo de la патрона”, выступающий на определенном óçìåßï ìå åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï
superficie de la carcasa, en posición de fácil отрезке нижней поверхности ствольной ƒïõ ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
acceso para el dedo que está en el gatillo. коробки, в положении, удобном для доступа
пальца, расположенного на курке. Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï
En el momento del disparo, el resorte del ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡
martillo hace girar verticalmente la “palanca В момент выстрела пружина курка ôïõ “áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í” ï ïƒïßïò,
de descenso del cartucho” que, gracias al поворачивает по вертикали “рычаг ÷Üñéò óôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ,
выбрасывателя патрона”, который, под ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ
efecto de su resorte antagonista, gira en el воздействием собственной пружины
sentido de las agujas del reloj, permitiendo ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ
щеколды держателя, поворачивается по öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.
así la salida de un cartucho del almacén. часовой стрелке, позволяя выход патрона из
Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç
Luego el cartucho, posicionándose en la магазина. ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò
cuchara elevadora, aprieta la palanca de blo- Затем патрон, размещаясь на ложке ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç
queo del cartucho, haciéndola girar en senti- держателя, нажимает на рычаг держателя êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí
do contrario e impidiendo así la salida de un патрона, поворачивая его в противоположном Üëëùí öõóéããé¥í.
segundo cartucho. направлении и препятствуя, таким образом, Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,
выходу второго патрона. óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç
La cuchara elevadora, controlada por el ob- óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
Ложка держателя, управляемая затвором,
turador, sube automáticamente y lleva el car- автоматически поднимается и переносит
tucho en posición adecuada para entrar en la патрон в положение, соответствующее
cámara. поступлению в камеру.
14

Nel frattempo, la molla del cane - già ricom- In the meantime, the hammer spring, which Entre temps, le ressort du chien - déjà com-
pressa in posizione di armamento - ha lascia- was compressed during cocking, has freed primé en position d’armement - a liberé “le
to libera la “leva discesa cartuccia” di ripren- the cartridge drop lever to return to its rest levier de descente” en lui permettant de re-
dere la sua posizione di riposo: in tal modo, position. In this way, the carrier latch holds prendre sa place. De cette manière, le levier
la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene- the remaining cartridges in the magazine d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir
re definitivamente le cartucce ancora nel ser- until the next shot is fired. définitivement les cartouches encore dans le
batoio, fino a quando non verrà sparato un magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne
The end of the cartridge drop lever which
nuovo colpo. soit tiré.
protudes from the receiver is marked with a
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla par- red point. When the red point is visible, the Le levier de descente de la cartouche com-
te che sporge dal piano inferiore della carcas- hammer is cocked and the gun is ready to porte, bien en vue sur la partie qui dépasse
sa un punto rosso, ben identificabile: quando fire; otherwise the hammer is not cocked. du plan inférieur de la carcasse, un petit
questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le
The SUPER BLACK EAGLE line of shotguns,
è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans
like all Benelli semi-automatic shotguns,
ha il cane disarmato. le cas contraire, le chien est désarmé.
uses the recoil energy to cycle the action.
Anche la gamma di fucili SUPER BLACK This does away with the problems stemming De même que tous les automatiques Benelli,
EAGLE, come tutti gli automatici Benelli, uti- from recoiling barrels, especially barrel également la gamme de fusils SUPER BLACK
lizza l’energia di rinculo dell’arma per ogni vibrations when the shot is fired and the EAGLE utilise l’énergie de recul de l’arme
movimento automatico; vengono così elimi- need for an adjustor for powerful shells, as pour chacun de ses mouvements automati-
nati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna well as the problems of gas-operated systems ques. Ceci permet d’éliminer tous les in-
rinculante, in particolare la vibrazione della that require frequent cleaning and which convénients des armes montant un canon à
canna durante lo sparo e la necessità di freno may malfunction under adverse climatic recul, comme les vibrations du canon pen-
di regolazione per cartucce potenti, sia gli conditions. dant le tir et la nécessité d’un frein de régula-
inconvenienti del sistema a sottrazione di gas tion pour les cartouches puissantes, et aussi
quali la necessità di frequenti pulizie del The shotgun can operate with a wide range d’éviter les inconvénients du système repo-
sistema e possibili difetti in condizioni atmo- of cartridges, thanks to the high degree of sant sur l’emprunt de gaz, comme la né-
sferiche avverse. performance being acquired and their 3” 1/2 cessité de nettoyages fréquents ou les possibi-
magnum chambers. The inertial system lités d’enrayage lorsque les conditions atmo-
Per l'alto grado di perfezionamento raggiun- requires, however, a minimum of kinetic
to, e grazie alla canna camerata magnum 3” sphériques sont defavorables.
energy, which is necessary to achieve a nor-
1/2, il fucile può funzionare con una vasta mal cycling of ammunition. Grâce à son haut degré de perfectionnement,
gamma di cartucce: l'originalità del principio mais aussi leur canon magnum 3” 1/2, le fusil
di funzionamento inerziale richiede comun- est en mesure de fonctionner avec une très
que alla cartuccia un minimo di energia cine- vaste gamme de cartouches; l’originalité du
tica, necessaria per attuare il completo auto- système de fonctionnement par inertie ne
15

Mientras tanto, el resorte del martillo - ya Одновременно, пружина курка – уже сжатая Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ
vuelta a ser comprimida en posición de ar- в положение заряжания – оставляет ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)
mado - ha dejado libre la “palanca de descen- свободным “рычаг выбрасывателя патрона”, åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
so del cartucho” de volver a tomar su posición который возвращается в положение покоя: åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç
таким образом, рычаг остановки патрона áí܃áõóçò. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
de reposo: de esta manera, la palanca de blo- áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí
вынужден окончательно удерживать
queo del cartucho está obligada a mantener áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.
патроны, еще находящиеся в магазине, до
definitivamente los cartuchos todavía en el тех пор, пока не будет произведен Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ
almacén, hasta que no se disparará otro tiro. следующий выстрел. ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé
La “palanca de descenso del cartucho” pre- “Рычаг выбрасывателя патрона” имеет на Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé
senta en la parte que sobresale de la superfi- части, выступающей из нижней поверхности åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá
cie inferior de la carcasa un punto rojo, bien ствольной коробки, хорошо видимую красную ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí
identificable: cuando éste es visible, el arma точку: когда она видна, оружие имеет áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí
взведенный курок и готово к стрельбе; в Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.
tiene el martillo armado y está lista para
hacer fuego; en caso contrario, el arma tiene противном случае, оружие с невзведенным Ôá ƒõñïâüëá üƒëá ôçò óåéñÜò SUPER BLACK
el martillo desarmado. курком. EAGLE - üƒùò üëá ôá áõôüìáôá Benelli -
÷ñçóéìïƒïéïµí ôçí áäñáíåéáê‡ áñ÷‡ ãéá üëåò
También la gama de fusiles SUPER BLACK Гамма винтовок SUPER BLACK EAGLE, также, ôéò áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõò.
как и все автоматические винтовки Benelli,
EAGLE, al igual que todos los automáticos Áƒïöåµãïíôáé, ìå ôïí ôñüƒï áõôüí, ôá
использует энергию отката оружия для ìåéïíåêô‡ìáôá ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå
Benelli, utiliza la energía de retroceso del каждого автоматического движения; это
arma para cada movimiento automático; así ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò
позволяет избавиться от неудобств систем с êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò, áíÜãêç
se eliminan tanto los inconvenientes de los откатом ствола, в частности от вибрации öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá éó÷õñÜ öõóßããéá êôë)
sistemas de cañón con retroceso, en particu- ствола во время выстрела и необходимости üóï êáé ôùí óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí
lar la vibración del cañón durante el disparo применения регулировочного тормоза для (áíÜãêç óõ÷íïµ êáèáñéóìïµ ôïõ óõóô‡ìáôïò
y la necesidad de freno de regulación para мощных патронов, а также систем с отводом êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò
cartuchos potentes, como los inconvenientes газов, требующих частой очистки газового áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).
del sistema de substracción de gas como la отверстия и возможности возникновения Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò
necesidad de limpiar con frecuencia el siste- дефектов при плохих погодных условиях. ôïõ êáé óôç èáëÜìç magnum 3’’ 1/2, åßíáé óå
ma y posibles defectos en condiciones atmo- Благодаря высокой степени надежности, а èŸóç íá ëåéôïõñã‡óåé ìå ìéá åõñµôáôç ãêÜììá
sféricas adversas. также благодаря стволу magnum 3” 1/2, öõóéããé¥í. Ùóôüóï, ç ƒñùôïôõƒßáò ôçò áñ÷‡ò
винтовка может использоваться с обширной áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï
Pare el alto grado de perfección obtenido, y öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò,
гаммой патронов: оригинальность
gracias al cañón con cámara magnum 3” 1/2, инерционного принципа функционирования áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
el fusil puede funcionar con una amplia требует от патрона минимум кинетической ïƒëßóåùò ç ïƒïßá âáóßæåôáé óôçí
gama de cartuchos: la originalidad del prin- энергии, необходимой для выполнения ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ.
cipio de funcionamiento inercial de todas for-
16

matismo di riarmo determinato dal rinculo Extensive testing in ballistics labs and repeat- demande de toute façon à la cartouche qu’u-
dell'arma stessa. ed field testing of our line produced wea- ne toute petite quantité d’énergie cinétique
Approfondite esperienze di laboratorio bali- pons put at 180 kgm the lowest level of nécessaire pour un automatisme complet de
stico e di prove pratiche ci consentono di fis- kinetic energy that must be generated by the la recharge déterminé par le recul même de
sare i parametri per il corretto funzionamento cartridge to fully cycle the action (the meas- l’arme.
dell'arma, individuando in 180 kgm il valore urement was taken on a manometric barrel, De multiples expérimentations balistiques
minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla according to at a velocity of V1 at 10 m ainsi que de nombreux essais pratiques de
cartuccia (valore misurato su canna manome- distance from the muzzle). fonctionnement nous permettent de fixer les
trica in base alla velocità V1 a 10 m dalla paramètres pour un fonctionnement correct
bocca). de l’arme, en déterminant à 180 kgm la
valeur minimum de l’énergie cinétique déve-
loppée par la cartouche (valeur mesurée au
canon manométrique sur la base de la vitesse
V1 à 10 m de la gueule).

Garanzia Warranty Garantie


Le norme di garanzia sono contenute nello Warranty terms are given in the warranty Les normes de garantie sont indiquées dans
specifico certificato. certificate. le certificat de garantie.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon- Benelli Arms Spa will not be held respon- Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa-
sabile di eventuali danni derivanti dall’uso sible for consequential damage derived from bilité quant aux dommages qui s’ensui-
di munizioni improprie, da negligenze di the use of improper ammunition, lack of vraient à une utilisation de munitions impro-
manutenzione o da incidenti dovuti ad im- maintenance, or from accidents resulting pres, à des négligences dans l’entretien ou à
perizia nel maneggio delI’arma. from misuse of the arm. des accidents dus à l’inexpérience dans l’uti-
lisation de l’arme.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di WARNING: the use of non-Benelli originals ATTENTION: l’utilisation des composants ou
ricambio non originali Benelli annulla la ga- parts on the arm void the warranty. pièces détachées autre que Benelli annulent
ranzia. la garantie.
17

mas pide al cartucho un mínimo de energía полного автоматизма перезарядки, Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò êáé ôåóô
cinética, necesaria para llevar a cabo el com- определяемого откатом самого оружия. -ôüóï óôï âáëëéóôéêü åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí
pleto automatismo de recarga determinado Углубленный опыт баллистической ƒñÜîç- ìáò åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
por el retroceso del arma misma. лаборатории и практические испытания 180 kgm ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò
позволяют нам определить параметры для åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé ôï öõóßããé
Experiencias de laboratorio balístico exhau- ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ üƒëïõ (ç ìŸôñçóç
правильного функционирования оружия,
stivas y de pruebas prácticas nos permiten установив минимальную величину Ÿ÷åé ƒñáãìáôïƒïéçèåß óå ìáíïìåôñéê‡ êÜííç
fijar los parámetros para el correcto funciona- кинетической энергии, вырабатываемой ìå âÜóç ôçí ôá÷µôçôá V1 óôá 10 m. áƒü ôï
miento del arma, individuando en 180 kgm óôüìéï).
патроном, равной 180 кгм (величина
el valor mínimo de la energía cinética desar- измерена на манометрическом стволе, в
rollada por el cartucho (valor medido en соответствии со скоростью V1 на расстоянии
cañón manométrico en base a la velocidad 10 м от дульного среза).
V1 a 10 m de la boca).

Garantía Гарантия Åããµçóç


Las normas de garantía se encuentran en el Гарантийные нормы представлены в Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôï
certificado específico. специальном сертификате. åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi- Компания Benelli Armi S.p.A. не считает себя Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßá
dera responsable por eventuales daños deri- ответственной за возможный ущерб, åõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íá
vados por el uso de municiones inapropia- произошедший вследствие использования ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-
das, por negligencias de manutención o por неподходящей амуниции, из-за небрежности ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµò
accidentes debidos a impericia en el manejo при техобслуживании или за несчастные óõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí
del arma. случаи, вызванные отсутствием опыта в áƒü êáêü ÷åéñéóìü.
обращении с оружием.
ATENCIÓN: la utilización de piezas de re- ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных ¬ÑÏÓϱÇ: H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùí
puesto que no sean originales de Benelli компонентов или запасных частей Benelli áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí åããµçóç.
anula esta garantía. приводит к аннулированию гарантии.
18

Montaggio Assembly Montage


(da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil emballé)
Componenti confezione (fig. 1): Components of the package (fig. 1): Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant
b) gruppo canna-culatta b) barrel-breech unit b) groupe canon-culasse
c) manetta di armamento c) bolt lever c) manette d’armement

Procedura di montaggio Assembly procedure Marche à suivre pour le montage


1) Prendere il gruppo calcio-carcassa-ottu- 1) Take the stock-receiver-cover-bolt-fore- 1) Saisir le groupe crosse-carcasse-obtura-
ratore-astina e svitare il cappellotto fis- end unit, unscrew the fore-end cap and teur-devant, dévisser le capuchon de
saggio astina, fino a toglierlo completa- remove from the magazine tube (fig. 2). fixation du devant et l’enlever du maga-
mente dal tubo serbatoio (fig. 2). 2) Slide the fore-end off the magazine tube sin (fig. 2).
2) Sfilare l'astina facendola scorrere lungo (fig. 3). 2) Extraire le devant en le faisant coulisser le
il tubo serbatoio (fig. 3). long du tube magasin (fig. 3).

c b

1 2
19

Montaje Сборка Óõíáñìïëüãçóç


(del fusil embalado) (от упакованной винтовки) (óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Componentes del paquete (fig. 1): Компоненты в упаковке (рис. 1): Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla a) узел приклад-ствольная коробка- á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï
b) grupo cañón-cerrojo затвор-цевье - ƒÜƒéá
c) maneta de armado b) узел ствол-казенник â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
c) рукоятка затвора Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò

Procedimiento de montaje Порядок сборки Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò


1) Coja el grupo culata-carcasa-obturador- 1) Взять узел приклад-ствольная коробка- 1) Êñáô‡óôå ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò -
varilla y destornillar el capuchón de fija- затвор-цевье и отвинтить заглушку êëåßóôñï - ƒÜƒéá êáé îåâéä¥óôå ôçí âßäá
ción de la varilla, hasta quitarlo comple- цевья, пока она не будет полностью снята ôçò ƒÜƒéáò ìŸ÷ñé íá ôçí áöáéñŸóåôå
tamente del tubo almacén (fig. 2). с трубки магазина (рис. 2). åíôåë¥ò áƒü ôçí áƒïè‡êç (åéê. 2).
2) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo 2) Снять цевье, продвинув его вдоль 2) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
largo del almacén (fig. 3). трубки магазина (рис. 3). êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3).

3
20

ATTENZIONE: il cartone serve solo per l’im- NOTE: the carton piece is only used for ATTENTION: le carton ne sert que pour
ballo e non deve essere rimontato sull’arma. packing. It must not be reinstalled on the l’emballage et ne devra en aucun cas être
gun. remontée sur l’arme.
3) Estrarre dalla sua sede, all’interno della
carcassa, il piastrino in plastica rossa che 3) Remove the red plastic bolt clip from its 3) Extraire de son logement, à l’intérieur de
ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 4). seat in the receiver (fig. 4). la carcasse, la pièce en plastique rouge
qui bloque l’obturateur dans l’emballage
(fig. 4).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per NOTE: the red plastic clip is used to retain ATTENTION: la pièce en question ne sert
l’imballo e non deve essere rimontato sull’ar- the bolt during shipping only. It must not be que pour l’emballage et ne devra en aucun
ma. reinstalled on the gun. cas être remontée sur l’arme.
4) Impugnare con una mano il gruppo cal- 4) Take the stock-receiver-bolt unit with a 4) Saisir d’une main le groupe crosse-car-
cio-carcassa-otturatore e con l’altra, hand; with the other hand, using the casse-obturateur et de l’autre, en agis-
agendo sulla manetta, portare l’otturato- cocking lever, bring the bolt into open sant sur la manette, amener l’obturateur
re in posizione di apertura fino ad aggan- position (until locked) (fig. 5). en position d’ouverture (jusqu’à ce que
ciamento avvenuto (fig. 5). l’accrochage ait lieu) (fig. 5).

4
21

ATENCIÓN: el cartón sirve sólo para el ВНИМАНИЕ: картон служит только в ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ÷áñôüíé áƒïôåëåß áƒë¥ò
embalaje y no hay que volver a montarlo en качестве упаковки и не должен вновь ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí ƒñŸƒåé íá
el arma. устанавливаться на оружие. åƒáíáôïƒïèåôçèåß óôï üƒëï.
3) Quite de su alojamiento, en el interior de 3) Извлечь из гнезда, внутри ствольной 3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôç èŸóç ôïõ (óôï
la carcasa, la plaquita roja de plástico коробки, пластину из красного åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ) ôï êüêêéíï
que detiene el obturador en el embalaje пластика, удерживающую неподвижным ƒëáóôéêü ƒïõ óõãêñáôåß ôï êëåßóôñï
(fig. 4). затвор в упаковке (рис. 4). (åéê. 4).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el ВНИМАНИЕ: пластина служит только в ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü êïììÜôé
embalaje y no se debe volver a montar en el качестве упаковки и не должна вновь áƒïôåëåß ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí
arma. устанавливаться на оружие. ƒñŸƒåé íá åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß óôï üƒëï.
4) Coja con una mano el grupo culata-car- 4) Взять одной рукой узел приклад- 4) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï êïíôÜêéï -
casa-obturador y con la otra, actuando ствольная коробка-затвор и другой êïñìüò - êëåßóôñï êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé
sobre la maneta, lleve el obturador a la рукой, воздействуя на рукоятку затвора, ôñáâ‡îôå ôï ìï÷ëü êé áíïßîôå ôï
posición de apertura hasta que enganche переставить затвор в положение êëåßóôñï ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 5).
(fig. 5). открытия, пока не произойдет зацепление
(рис. 5).

5
22

AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane WARNING: should the bolt fail to engage, ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas
agganciato, agire sull’apposita leva discesa move the cartridge drop lever as arrowed accroché, intervenir sur le levier de descen-
cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig. and repeat the operation (fig. 6). te de la cartouche, dans le sens indiqué par
6) e ripetere l'operazione. la flèche, et répéter l’opération (fig. 6).

Durante le successive operazioni l'otturato- During the following operations the bolt Durant les opérations successives l’obtura-
re deve essere completamente assemblato e group should be completely assembled and teur doit être entièrement assemblé et logé
alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre placed in the receiver, in open position dans la carcasse, en restant toujours en posi-
in posizione di apertura (tutto indietro). (backward). tion d’ouverture (entièrement reculé).
5) Montare l’astina sul gruppo canna-culat- 5) Install the fore end on the barrel-breech 5) Monter le devant sur le groupe canon-
ta infilandola sull’anello guida canna unit. The fore end must first be slid over culasse en l’enfilant sur l’anneau guide
(fig. 7) e facendola poi aderire alla cam- the barrel guide ring (fig. 7) and then du canon (fig. 7) et en le rendant solidaire
panatura della canna (fig. 8). snapped onto the barrel (fig. 8). du canon (fig. 8).

6 7
23

ADVERTENCIA: si el obturador no se queda ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не ¬ÑÏÓϱÇ: ÅÜí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé
enganchado, actúe sobre la palanca de остается зацепленным, воздействовать на áíïé÷ôü, êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
descenso del cartucho, en el sentido indica- специальный рычаг выбрасывателя öõóéããé¥í ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ
do por la flecha y vuelva a repetir la opera- патрона, в направлении, указанном õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
ción (fig. 6). стрелкой (рис. 6) и повторить операцию. åíŸñãåéá (åéê. 6).
Durante sucesivas operaciones, el obturador Во время последующих операций затвор ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í, ôï
debe estar completamente ensamblado e должен быть полностью собран и размещен êëåßóôñï ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò
introducido en la carcasa, quedándose siem- в ствольной коробке, оставаясь всегда в óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï óôïí
pre en posición de apertura (todo hacia atrás). положении открытия (полностью назад). êïñìü ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
áíïé÷ôü (ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).
5) Monte la varilla en el grupo cañón-ce- 5) Собрать цевье на узел ствол-казенник,
rrojo introduciéndola en el anillo guía одев его на направляющее кольцо 5) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí ƒÜƒéá óôï êïììÜôé êÜííç-
cañón (fig. 7) y haciéndola adherir al ствола (рис. 7) и плотно придвинув его к ƒßóù ìŸñïò êÜííçò ƒñïóáñìüæïíôáò ôçí
cañón (fig. 8). стволу (рис. 8). óôï äá÷ôõëßäé ïäçãü ôçò êÜííçò (åéê. 7) êáé
åöáñìüæïíôáò ôçí êáëÜ óôçí ßäéá ôçí
êÜííç (åéê. 8).

8
24

6) Impugnare con una mano il gruppo cal- 6) Take the stock-receiver-bolt unit with 6) Saisir d’une main le groupe crosse-carcas-
cio-carcassa-otturatore, prendere con one hand and with the other hand take se-obturateur, et de l’autre, le groupe
l’altra il gruppo canna-culatta-astina, hold of the previously formed barrel- canon-culasse-devant précédemment
precedentemente formato; infilare l'astina breech-fore-end unit. Slide the fore-end formé. Introduire le devant dans le tube de
sul tubo serbatoio, avendo cura che il down the magazine tube, making sure magasin, en ayant soin que la carcasse
fodero passi sopra il tubo serbatoio stesso that the cover goes over the magazine supérieure passe au-dessus du tube maga-
(fig. 9) e rimanga centrato sulla carcassa in tube (fig. 9) and that it is properly cente- sin (fig. 9) et reste centrée sur la carcasse
modo che il gruppo otturatore si infili libe- red on the receiver so that the bolt unit de manière à ce que le groupe obturateur
ramente nel fodero (fig. 10) fino a quando can be properly seated (fig. 10) and the s’engage librement dans la carcasse supé-
tutto il gruppo canna-fodero-astina non barrel-breech-fore-end unit is pushed all rieure (fig. 10) jusqu’à ce que tout le grou-
arriva in posizione di fine corsa (fig. 11), the way in (fig. 11) (that is, until you can- pe canon-carcasse supérieure-devant n’at-
chiaramente avvertibile sia dalla mano not push it further and the assembly teigne la position de fin de course (fig. 11),
che preme sia dallo scatto metallico che si clicks against metal and the cover adhe- clairement perceptible aussi bien par la
avverte al momento dell'arresto, sia dalla res perfectly to the receiver (fig. 12). main qui pousse que par le déclic métalli-
perfetta aderenza del fodero alla carcassa que que l’on ressent au moment de l’arrêt
(fig. 12). et aussi par la parfaite adhérence de la car-
casse supérieure à la carcasse (fig. 12).

9 10
25

6) Coja con una mano el grupo culata-car- 6) Взять одной рукой узел приклад- 6) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
casa-obturador, con la otra mano agarre ствольная коробка-затвор, другой êïñìüò-êëåßóôñï êáé óôï Üëëï ôçí êÜííç-
el grupo cañón-cerrojo-varilla, anterior- рукой взять узел ствол-казенник-цевье, ƒßóù ìŸñïò êÜííçò-ƒÜƒéá ƒïõ ìüëéò
mente formado; introducir la varilla en el сформированный ранее; надеть цевье на óõíáñìïëïã‡óáôå. Åöáñìüóôå ôçí ƒÜƒéá
трубку магазина, проследив, чтобы ƒÜíù óôçí áƒïè‡êç, ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï
tubo almacén, cuidando que la funda
крышка прошла над трубкой магазина êÜëõììá (öüíôåñï) íá ƒåñÜóåé ƒÜíù áƒü
pase por encima del tubo almacén mismo ôçí ßäéá ôçí áƒïè‡êç (åéê. 9) êáé íá
(fig. 9) y quede centrado en la carcasa de (рис. 9) и оставалась центрированной на
ствольной коробке таким образом, чтобы ƒáñáìåßíåé êåíôñáñéóìŸíï ƒÜíù óôïí
manera que el grupo obturador entre êïñìü Ÿôóé ¥óôå ôï êëåßóôñï íá ãëéóôñ‡óåé
узел затвора свободно вошел в крышку
libremente en la funda (fig. 10) hasta que áíåìƒüäéóôá êÜôù áƒü ôï êÜëõììá (åéê. 10)
(рис. 10) до тех пор, пока весь узел ствол-
todo el grupo cañón-funda-varilla llegue крышка-цевье не дойдет до положения
ìŸ÷ñéò üôïõ ôï êïììÜôé êÜííç – êÜëõììá –
en posición de fin de carrera (fig. 11), cla- ƒÜƒéá íá öôÜóåé óôçí ôåëéê‡ ôïõ èŸóç (åéê.
конца хода (рис. 11), легко определяемого 11). Ç óùóô‡ óõíáñìïëüãçóç ôçò ïìÜäáò
ramente apreciable tanto por la mano que как рукой, оказывающей давление, так и
aprieta como por el disparo metálico que êÜííç – êÜëõììá – ƒÜƒéá ãßíåôáé áíôéëçƒô‡
благодаря слышимому в момент ôüóï áƒü ôï ÷Ÿñé ƒïõ ƒéŸæåé, üóï êáé áƒü ôï
se oye en el momento de la parada, como остановки металлическому щелчку. Также ìåôáëëéêü ÷áñáêôçñéóôéêü “êëéê” ƒïõ
por la perfecta adherencia de la funda a la это определяется благодаря хорошему áêïµãåôáé ôç óôéãì‡ ôïõ êëåéä¥ìáôïò
carcasa (fig. 12). прилеганию крышки к ствольной коробке êáè¥ò êáé áƒü ôçí ôŸëåéá åöáñìï㇠ôïõ
(рис. 12). êáëµììáôïò óôïí êïñìü (åéê.12).

11 12
26

7) Prendere il cappellotto fissaggio astina 7) Screw the fore-end cap all the way onto 7) Saisir le capuchon de fixation du devant
ed avvitarlo completamente sull'estre- the end of the tubular magazine (fig. 13). et le serrer complètement sur l’extrémité
mità del tubo serbatoio (fig. 13), serrando Fasten it tightly so that the barrel-cover du tube de magasin (fig. 13) avec une
con una certa energia fino a bloccare unit is firmly seated against the receiver certaine énergie jusqu’à ce que le groupe
perfettamente il gruppo canna-fodero (fig. 12). canon-carcasse supérieure soit parfaite-
contro la carcassa (fig. 12). 8) Insert completely the bolt handle into ment bloqué contre la carcasse (fig. 12).
8) Inserire a fondo la manetta di armamen- the breech bolt unit (fig. 14). 8) Introduire la manette d’armement à fond
to nel corpo otturatore (fig. 14). 9) Close the bolt by pressing the special dans le corps de l’obturateur (fig. 14).
9) Chiudere l’otturatore dell’arma premen- carrier control button (fig. 15). 9) Fermer l’obturateur en poussant le bou-
do l’apposito bottone comando elevatore ton de commande élévateur (fig. 15).
(fig. 15).

13 14
27

7) Coja el capuchón de fijación de la varilla 7) Взять заглушку цевья, и полностью 7) Âéä¥óôå åíôåë¥ò ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
y atorníllelo completamente en el extre- завинтить на конечную часть трубки óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò (åéê.13) êáé
mo del tubo almacén (fig. 13), apretando магазина (рис. 13), закручивая с óößîôå ìå äµíáìç Ÿôóé ¥óôå íá
con una cierta energía hasta bloquear определенным приложением усилия, до óôåñå¥óåôå ôŸëåéá ôçí ïìÜäá êÜííç –
perfectamente el grupo cañón-funda con- полной блокировки узла ствол-крышка к êÜëõììá ƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 12).
tra la carcasa (fig. 12). ствольной коробке (рис. 12).
8) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò óôï
8) Introduzca a fondo la maneta de armado 8) Вставить до конца рукоятку затвора в ó¥ìá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 14).
корпус затвора (рис. 14).
en el cuerpo obturador (fig. 14). 9) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôïí
9) Закрыть затвор оружия, нажав на áíáóôïëŸá (åéê. 15).
9) Cierre el obturador pulsando el botón de
специальную кнопку управления
mando del elevador (fig. 15). держателем (рис. 15).

15
28

Sicura del fucile Safety catch Sûreté du fusil


Spingere il bottone di sicura a traversino Press the safety button on the trigger guard Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-
posto sulla guardia: a sicura inserita non si until its red ring, indicating firing position, is garde: la sûreté étant mise la bague rouge
deve vedere l'anello rosso indicante la posi- no longer visible (figs. 16-17). indiquant la position de tir ne devra pas être
zione di sparo (figg. 16-17). visible (figures 16-17).

Caricamento Loading Chargement


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the vention sur votre fusil, toujours vérifier que la
camera di scoppio e serbatoio siano com- magazine are unloaded! (Carefully read the chambre d’explosion et le magasin sont com-
pletamente vuoti! (Leggere attentamente le instructions on gun loading and unloading). plètement vides! (Lire attentivement les
istruzioni di caricamento e scaricamento instructions de chargement et de décharge-
dell’arma). ment).

16
29

Seguro del fusil Предохранитель винтовки Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ


Empuje el botón transversal del seguro que Передвинуть кнопку предохранителя на Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõ
se encuentra en el guardamonte; cuando el перекладину, расположенную на ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï
seguro está activado no se debe ver el anillo предохранительной скобе: при установленном åßíáé áóöáëéóìŸíï äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
rojo que indica la posición de disparo (figs. предохранителе не должно быть видимо ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé ƒïõ
16-17). красное кольцо, указывающее положение õƒïäåéêíµåé üôé ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá
выстрела (рис. 16-17). ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 16-17).

Carga Заряжание ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò


Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашей винтовкой, убедиться, что камера åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén воспламенения и магазин совершенно áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитать инструкции по ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
instrucciones para la carga y la descarga). заряжанию и разряжанию оружия). ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

17
30

Il serbatoio di alimentazione è predisposto, a The ammunition magazine, depending on Suivant le type des cartouches, le magasin
seconda del tipo di cartucce, per contenere the round type, can contain two 3" 1/2 d’alimentation est prévu pour contenir 2 car-
n. 2 cartucce da 3” 1/2, oppure n. 3 cartuc- rounds or three 3" or 2" 3/4 rounds. touches de 3” 1/2 ou 3 cartouches de 3” ou
ce da 3” o da 2” 3/4; compresa la cartuccia Counting a chambered round, this shotgun’s de 2” 3/4, y compris la cartouche dans le
in canna, la capacità di fuoco dell’arma è di ammunition capacity is 3 or 4 rounds. canon, la capacité de tir de I’arme est de 3
3 o 4 colpi. ou 4 coups.

Procedura di caricamento Loading procedure Marche à suivre pour le chargement


ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura NOTE: make sure that the shotgun safety ATTENTION: l’arme doit toujours être en
(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato catch (See “Safety catch”) is engaged and the sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé
(per consentire alla leva fermo cartuccia di hammer cocked (so that the carrier latch can (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche
bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio). retain the cartridges as they are inserted in de bloquer les cartouches introduites dans le
the magazine). magasin).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi- WARNING: for safety reasons, verify if by ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier
care che l'arma sia scarica aprendo l'ottura- opening the breech bolt the shotgun is un- que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’ob-
tore. Riportare poi l'otturatore in chiusura. loaded. Then close the breech bolt again. turateur. Ramener ensuite l’obturateur en po-
sition de fermeture.
31

El almacén de alimentación está predispue- Магазин подачи предназначен, в зависимости ÁíÜëïãá ôï åßäïò ôïõ öõóéããéïµ, ç
sto, según el tipo de cartucho, para contener от типа патронов, для размещения в нем 2 ÷ùñçôéêüôçôá ôçò áƒïè‡êçò áƒü ôï
n. 2 cartuchos de 3” 1/2, o bien n. 3 cartu- патронов 3” 1/2, или 3 патронов 3” или 2” 3/4; åñãïóôÜóéï åßíáé åßôå äµï öõóßããéá 3’’ 1/2
chos de 3” o de 2” 3/4; comprendido el car- включая патрон в стволе, количество åßôå ôñßá öõóßããéá 3’’ ‡ 2’’ 3/4. Áí
tucho en el cañón, la capacidad de fuego равняется 3 или 4 выстрелам. õƒïëïãéóôåß êáé ôï öõóßããé óôçí êÜííç, ç
del arma es de 3 o 4 disparos. óõíïëéê‡ éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 3 ‡ 4
âïëŸò.

Procedimiento de carga Порядок заряжания Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò


ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo предохранителе (смотри “Предохранитель áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»),
armado (para permitir a la palanca de blo- винтовки”) и со взведенным курком (чтобы ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå ï
queo del cartucho bloquear los cartuchos позволить рычагу держателя патрона áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá öõóßããéá ƒïõ
introducidos en el almacén). блокировать патроны, введенные в магазин). âñßóêïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá ìåãáëµôåñç áóöÜëåéá,
fique que el arma esté descargada abriendo безопасности, проверить, что оружие áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé
el obturador. Después vuelva a cerrarlo. разряжено, открыв затвор. Вернуть затем ôï üƒëï äåí åßíáé ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,
затвор в положение закрытия. êëåßóôå ôï êëåßóôñï.
32

1) La leva discesa cartuccia deve avere il 1) The red dot on the cartridge drop lever 1) Le point rouge du levier de descente de
punto rosso ben visibile (avviso cane (indicating that the hammer is cocked) la cartouche doit être bien visible (avis
armato). Se necessario, portarla in tale must be clearly visible. To bring lever to chien armé). Si nécessaire, l’amener dans
posizione premendo il bottone comando this position, press the carrier button and cette position en appuyant sur le bouton
elevatore, aprendo a mano l'otturatore e open the bolt by hand, then bring it to commande élévateur, en ouvrant l’obtu-
riportandolo poi in posizione di chiusura close position again (fig. 18). rateur à la main et en le ramenant ensuite
(fig. 18). 2) With the bolt closed and the hammer en position de fermeture (fig. 18).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, cocked, reverse the gun pointing the 2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
rovesciare l'arma, orientando la canna barrel downwards. renverser l’arme en orientant le canon
verso il basso. 3) Insert a cartridge into the magazine (fig. vers le bas.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba- 19): push it until it is retained by the car- 3) Introduire une cartouche à fond dans le
toio (fig. 19): la leva di arresto deve ag- rier latch which engages automatically magasin (fig. 19); le levier d’arrêt doit
ganciare la cartuccia automaticamente, (fig. 20). Repeat the operation until the accrocher automatiquement la cartouche,
trattenendola (fig. 20). Ripetere l'opera- magazine is fully loaded. en la retenant (fig. 20). Répéter l’opéra-
zione sino al completo caricamento del tion jusqu’à ce que le magasin soit com-
serbatoio. plètement chargé.

18 19
33

1) La palanca de descenso del cartucho 1) Рычаг выбрасывателя патрона должен 1) Ç êüêêéíç ôåëåßá ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
debe tener el punto rojo a la vista (aviso иметь хорошо видимую красную öõóéããé¥í (ƒïõ ƒñïåéäïƒïéåß üôé ï
martillo armado). Si es necesario llevarla точку (предупреждение о взведенном êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò) ƒñŸƒåé íá
a esa posición pulsando el botón de man- курке). Если необходимо, переместить в åßíáé îåêÜèáñá ïñáô‡. Áí åßíáé
do del elevador, abriendo manualmente данное положение, нажав на кнопку áƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡ èŸóç
el obturador y regresándolo después a la управления держателем, открыв ƒéŸæïíôáò ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá,
posición de cierre (fig. 18). вручную затвор и вернув его затем в áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï êáé
положение закрытия (рис. 18). êëåßíïíôáò ôï êáé ƒÜëé (åéê. 18).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
2) С закрытым затвором и взведенным 2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí êüêïñá
armado, voltee el arma orientando el
курком, перевернуть оружие, направив ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï
cañón hacia el suelo. ствол по направлению книзу. óçìáäåµïíôáò ìå ôçí êÜííç ƒñïò ôï
3) Introduzca un cartucho en el almacén 3) Вставить патрон до конца в магазин ƒÜôùìá.
hasta el fondo (fig. 19): la palanca de blo- (рис. 19): рычаг остановки должен 3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôï âÜèïò
queo debe enganchar el cartucho auto- автоматически зацепить патрон, ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 19). Ï áíáóôïëŸáò
máticamente, deteniéndolo (fig. 20). Re- удерживая его (рис. 20). Повторить èá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç
pita la operación hasta cargar completa- операцию до полного заряжания ôïõ (åéê. 20). ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá
mente el almacén. магазина. ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

20
34

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio NOTE: the gun must be loaded with the ham- ATTENTION: le chargement du magasin doit
deve essere effettuato con il cane armato per mer cocked so that the carrier latch can être effectué chien armé afin de permettre au
consentire alla leva fermo cartuccia di bloc- retain the cartridges as they are inserted in levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-
care le cartucce che si introducono nel serba- the magazine. touches que l'on introduit dans le magasin.
toio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora spa- Now the gun cannot be fired unless a car- A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,
rare se prima non si introduce una cartuccia tridge is placed in the barrel, following the auparavant, vous n’avez pas introduit une
in canna, operando come segue: relative procedure: cartouche dans le canon, en suivant les mar-
ches indiquées ci-après:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale 1) Open the bolt and in the same time insert 1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans
posizione mentre si introduce contempo- a cartridge into the barrel through the cette position en introduisant en même
raneamente una cartuccia in canna attra- case ejection port (fig. 21). temps une cartouche dans le canon à tra-
verso la finestra di espulsione bossolo vers la fenêtre d’éjection de la douille (fig.
(fig. 21). 21).

21
35

ATENCIÓN: la carga del almacén se debe ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно ¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé
realizar con el martillo armado para permitir выполняться со взведенным курком, íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá
a la palanca de bloqueo del cartucho blo- чтобы позволить рычагу держателя патрона Ÿôóé ¥óôå íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá
quear los cartuchos que se introduzcan en el блокировать патроны, введенные в магазин. ìƒëïêÜñåé ôï öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí
almacén. ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si Теперь винтовка еще не может стрелять, Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá
antes no se introduce un cartucho en el если не ввести предварительно один ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá
cañón llevando a cabo la siguiente opera- патрон в ствол, действуя, как описано ôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííç
ción: далее: åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò
ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa 1) Открыть затвор и удерживать его в 1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáò ôï
posición mientras introduce un cartucho этом положении, одновременно вводя áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí
en el cañón a través de la ventana de ex- один патрон в ствол через окно êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ
pulsión del casquillo (fig. 21). выбрасывания гильзы (рис. 21). êÜëõêá (åéê. 21).
36

2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in 2) Release the cocking lever: the bolt will 2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant
avanti, incamera la cartuccia e si arresta push the cartridge on the carrier into the vers l’avant, chambrera la cartouche et
in posizione di chiusura. chamber and stop in the closed position. s’arrêtera en position de fermeture.
ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Safety catch”). fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
direzione di sicura prudenza. une direction de prudence certaine.
A questo punto il fucile è carico: portando la Now the gun is loaded: when the safety catch A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté
sicura in posizione di sparo (anello rosso visi- is moved to firing position (red ring visible), en position de tir (bague rouge visible), l’arme
bile), l'arma è pronta per sparare. the gun is ready for use. est prête à tirer.
37

2) Suelte el obturador que, deslizándose 2) Отпустить затвор, который, продвигаясь 2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: åƒéóôñŸöïíôáò
hacia adelante, toma el cartucho y se para вперед, введет патрон и остановится в óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç
en la posición de cierre. положении закрытия. èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже ¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель винтовки”) - áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
cañón hacia una dirección segura. следует направлять ствол в безопасном ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íá óôñŸöåôå ôçí
направлении. êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.
Ahora el fusil está cargado: llevando el segu- Теперь винтовка заряжена: установив Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï. ÖŸñíïíôáò
ro a la posición de disparo (anillo rojo a la предохранитель в положение выстрела ôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (ìå
vista), el arma está lista para disparar. (видимое красное кольцо), оружие готово к ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêé
выстрелу. åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
38

Sostituzione cartuccia Cartridge replacement Remplacement cartouche


(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu- (This operation must be carried out with the (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien- gun safety catch engaged - see “Safety - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
tata in direzione di sicura prudenza) catch” and barrel pointed in a safe direction) en direction de prudence certaine)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si To replace a cartridge in the chamber, two Pour remplacer une cartouche déjà cham-
possono seguire due procedure: procedures can be followed: brée on pourra suivre deux procédures:
A) introduzione manuale della nuova car- A) by manual replacement of a new car- A) en introduisant à la main la nouvelle car-
tuccia; tridge; touche;
B) azionamento della leva discesa cartuccia. B) by using the cartridge drop lever. B) en actionnant le levier de descente de la
cartouche.

A) introduzione manuale della cartuccia A) manual replacement (when the cartridge A) introduction manuelle de la cartouche
(sostituzione con cartuccia non proveniente is coming from the magazine) (remplacement de la cartouche n’étant pas
dal serbatoio) présente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire 1) Rest the stock on your hip and pull the 1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manualmente l’otturatore: la cartuccia in cocking lever to open the bolt: the car- manuellement l’obturateur; la cartouche
camera viene estratta ed espulsa dall’ar- tridge in the chamber is extracted and chambrée est extraite et éjectée de l’arme
ma (fig. 22). ejected from the gun (fig. 22). (fig. 22).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, 2) Insert a new cartridge even partially in 2) Introduire partiellement la nouvelle car-
la nuova cartuccia attraverso la finestra di the barrel through the special ejection touche dans le canon par la fenêtre d’éjec-
espulsione (fig. 21), prima di lasciare li- window (fig. 21) and release the cocking tion (fig. 21), avant de relâcher la manette
bera la manetta per richiudere l’otturatore. lever to reclose the bolt. pour refermer l’obturateur.
39

Sustitución del cartucho Замена патрона ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ


(Esta operación se debe realizar con el segu- (Операция выполняется с винтовкой, (¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón установленной на предохранитель - üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
orientado hacia una dirección segura) смотри “Предохранитель винтовки” - и со óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
стволом, направленным в безопасном êáôåµèõíóç)
направлении)
Para sustituir un cartucho que ya se encuen- Для замены уже введенного патрона можно Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé
tra en la cámara se pueden seguir dos proce- выполнить две операции: óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå
dimientos: äµï ôñüƒïõò:
A) por medio de la introducción manual del A) Ручное введение нового патрона; Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.
nuevo cartucho; B) Приведение в действие рычага Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
B) por medio del accionamiento de la pa- выбрасывателя патрона. öõóéããé¥í.
lanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho (susti- A) ручное введение патрона (замена на Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé (ìå öõóßããé
tución con cartucho no presente en el al- патрон, не поступающий из магазина) ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)
macén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma- 1) Поместить приклад на бедро и открыть 1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
nualmente el obturador. De esta manera вручную затвор: патрон в камере áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
el cartucho de la cámara es extraído y извлекается и выбрасывается из ружья ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
expulsado del arma (fig. 22). (рис. 22). èáëÜìç (åéê. 22).
2) Introduzca en el cañón, incluso parcial- 2) Ввести, даже частично, в ствол, новый 2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí
mente, el nuevo cartucho a través de la патрон через окно выбрасывателя (рис. êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí
ventana de expulsión (fig. 21) antes de 21), перед тем, как отпустить рукоятку  áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 21) êé
dejar libre la maneta para volver a cerrar затвора для закрытия затвора. åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå
el obturador. ôï êëåßóôñï.
40

B) azionamento della leva discesa cartuccia B) using the cartridge drop lever (when the B) actionnement du levier de descente car-
(sostituzione con cartuccia proveniente dal cartridge is coming from the magazine) touche (remplacement de la cartouche pré-
serbatoio) sente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire 1) Rest the stock on your hip and pull the 1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manualmente l’otturatore: la cartuccia in cocking lever to open the bolt: the car- manuellement l’obturateur; la cartouche
camera viene estratta ed espulsa dal- tridge in the chamber is extracted and chambrée est extraite et éjectée de l’arme
l’arma (fig. 22). ejected from the gun (fig. 22). (fig. 22).
2) Premere la leva discesa cartuccia (fig. 6); 2) Press the cartridge drop lever (fig. 6) and 2) Appuyer sur le levier de descente de car-
quindi lasciar libera la manetta per ri- release the cocking lever to reclose the touche (fig. 6); ensuite relâcher la ma-
chiudere l’otturatore: si otterrà in tal mo- bolt. In this way, the cartridge will pass nette pour refermer l’obturateur; on ob-
do il passaggio rapido della cartuccia dal quickly from the magazine to the cham- tient ainsi un passage rapide de la cartou-
serbatoio alla camera di scoppio. ber. che du magasin à la chambre d’explo-
sion.

22
41

B) accionamiento de la palanca de descenso B) приведение в действие рычага Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
del cartucho (sustitución con cartucho pre- выбрасывателя патрона (замена на öõóéããé¥í (ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí
sente en el almacén) патрон, поступающий из магазина) áƒïè‡êç)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma- 1) Поместить приклад на бедро и открыть 1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
nualmente el obturador. De esta manera вручную затвор: патрон в камере áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
el cartucho de la cámara es extraído y извлекается и выбрасывается из ружья ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
expulsado del arma (fig. 22). (рис. 22). èáëÜìç (åéê. 22).
2) Pulse la palanca de descenso del cartu- 2) Нажать на рычаг выбрасывателя 2) ¬éŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (åéê.
cho (fig. 6); después deje libre la maneta патрона (рис. 6); затем отпустить 6) êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå
para volver a cerrar el obturador; de esta рукоятку затвора для закрытия затвора: ôï êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,
manera obtendrá el pasaje rápido del car- таким образом достигается быстрый åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïñï ƒŸñáóìá ôïõ
tucho desde el almacén a la cámara de переход патрона из магазина в камеру. öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç óôç èáëÜìç.
explosión.
42

Scaricamento dell’arma Unloading Déchargement de l’arme


(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu- (This operation must be carried out with the (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien- gun safety catch engaged - see “Safety catch” - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
tata in direzione di sicura prudenza) and the barrel pointed in safe direction) en direction de prudence certaine)

Per scaricare il fucile, agire come segue: To unload the shotgun, proceed as follows: Pour décharger le fusil suivre la marche sui-
vante:
1) Inserire la sicura dell'arma; appoggiare il 1) Engage the safety catch; rest the stock on
calcio sull’anca ed aprire manualmente your hip and pull the cocking lever to 1) Mettre l'arme en sûreté; appuyer la cros-
l’otturatore tirando la manetta (fig. 22): la open the bolt (fig. 22): the cartridge in the se sur la hanche et ouvrir manuellement
cartuccia in camera viene così estratta ed chamber is extracted and ejected from l’obturateur en tirant sur la manette (fig.
espulsa dall’arma. the gun. 22). La cartouche qui se trouve dans la
2) Lasciare la manetta accompagnandola 2) Gently release the cocking lever to close chambre est ainsi extraite puis éjectée de
con la mano e riportare l’otturatore in the breech block (fig. 15). l’arme.
posizione di chiusura (fig. 15). 2) Relâcher la manette en l’accompagnant
de la main et ramener l’obturateur en po-
sition de fermeture (fig. 15).
43

Descarga del arma Разряжания оружия ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò


(Esta operación se debe realizar con el segu- установленной на предохранитель - (Ïé åíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ƒñŸƒåé íá
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón смотри “Предохранитель винтовки” - и ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï
orientado hacia una dirección segura) со стволом, направленным в безопасном –âë. “Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ”- êáé ôçí
направлении) êÜííç óôñáììŸíç óå áƒüëõôá áóöáë‡
êáôåµèõíóç).
Para descargar el fusil siga las indicaciones Для разряжания винтовки, действовать, как Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå
siguientes: указано: ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Ponga el seguro del arma; apoye la cula- 1) Установить предохранитель оружия; 1) ÂÜëôå ôçí áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ.
ta en la cadera y abra manualmente el поместить приклад на бедро и открыть Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
obturador tirando de la maneta (fig. 22): вручную затвор, потянув за рукоятку áíïßîôå ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò ôïí
así el cartucho sale de la cámara y viene затвора (рис. 22): патрон в камере ìï÷ëü ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 22): ôï öõóßããé
expulsado del arma. извлекается и выбрасывается из ружья. áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç.
2) Deje la maneta acompañándola con la 2) Отпустить рукоятку затвора, сопроводив 2) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï áêïëïõè¥íôáò ôï
mano y cierre el obturador (fig. 15). рукой и вернув затвор в положение ìï÷ëü ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 15).
закрытия (рис. 15).
44

3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’eleva- 3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier 3) Retourner l’arme et, repoussant l’éléva-
tore verso il basso, premere lateralmente down, press sideways the cartridge teur vers le bas, presser latéralement sur
la leva fermo cartuccia dalla parte ante- retaining lever from the front with the le levier d’arrêt de cartouche sur l’avant
riore con l’indice della mano (fig. 23). hand index finger (fig. 23). avec l’index de la main (fig. 23).
4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una 4) The cartridges will be released one by 4) Les cartouches du magasin, sortant une à
ad una, cadranno nella mano (fig. 24); one into your hand (fig. 24); the carrier une, tomberont dans la main (fig. 24); le
occorre premere la leva fermo cartuccia latch must be pressed for each released levier d’arrêt de cartouche doit être ap-
ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal cartridge. puyé pour chaque cartouche sortée du
serbatoio. magasin.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata WARNING: gun can be unloaded by repeat- ATTENTION: l’arme pourra également être
anche ripetendo più volte l'operazione de- ing the operation, as described under point B, déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra-
scritta al punto B del capitolo: “Sostituzione this section above, of the chapter: ”Cartridge tion décrite au point B du chapitre: “Rempla-
cartuccia”. replacement”. cement cartouche”.

23
45

3) Voltee el arma y, empujando el elevador 3) Перевернуть оружие и, толкая держатель 3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáò
hacia abajo, presione lateralmente con el по направлению книзу, нажать сбоку на ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá êÜôù, ƒéŸóôå ƒëáãßùò
dedo índice la parte anterior de la palan- рычаг держателя патрона с передней ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ ôïõ áíáóôïëŸá ìå
ca de parada del cartucho (fig. 23). стороны указательным пальцем руки ôïí äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ (åéê. 23).
(рис. 23).
4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno 4) Патроны магазина, выходя по одному, 4) Âãáßíïíôáò, Ÿíá Ÿíá, ôá öõóßããéá èá
por uno, caerán en la mano (fig. 24); se упадут в ладонь руки (рис. 24); следует ƒŸóïõí óôï ÷Ÿñé óáò (åéê. 24). Åßíáé
debe presionar la palanca de parada car- нажать на рычаг держателя патрона, áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå ôïí áíáóôïëŸá
tucho por cada cartucho que se quiera для того, чтобы извлечь каждый патрон ãéá êÜèå öõóßããé ƒïõ åƒéèõìåßôå íá
quitar del almacén. из магазина. áöáéñŸóåôå áƒü ôçí áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: el arma también se puede ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может быть Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: ̃ïñåßôå íá áäåéÜóåôå ôï
descargar repitiendo varias veces la operación разряжено, повторив несколько раз üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò ƒåñéóóüôåñåò
descrita en el punto B del capítulo: “Sustitu- описанную операцию в пункте B в главе: öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï
ción del cartucho”. “Замена патрона”. óçìåßï “Â” ôïõ êåöáëáßïõ “ÁíôéêáôÜóôáóç
öõóéããéïµ”.

24
46

Inconvenienti e rimedi Trouble shooting Inconvénients et remèdes


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
camera di scoppio e serbatoio siano comple- magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
tamente vuoti! (Leggere attentamente le istru- instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
zioni di caricamento e scaricamento dell'ar- les instructions de chargement et de déchar-
ma). gement).

Se il fucile non spara: The gun fails to fire: Si le fusil ne tire pas:
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere 1) Check the safety catch: if it is engaged, 1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-
il pulsante a traversino nella posizione di shift the button to the fire position. ser le bouton dans la position de feu.
fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. 2) Check that there is a cartridge in the bar- 2) Contrôler que la cartouche est dans le
Se necessario, introdurre una cartuccia rel. If not, insert a cartridge following the canon. Si nécessaire introduire une car-
seguendo le istruzioni relative al carica- loading instructions (page 30). touche en suivant les instructions relatives
mento (pag. 30). au chargement (page 30).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se 3) Check the firing mechanism. If necessary, 3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-
necessario, procedere alla sua pulizia e clean and lubricate it. saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-
lubrificazione. cation.
47

Inconvenientes y soluciones Неисправности и способы ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò


устранения
Antes de realizar cualquier tipo de interven- Перед тем, как выполнять любые операции ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la с Вашей винтовкой, убедиться, что камера åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén воспламенения и магазин совершенно áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитать инструкции (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y descarga del по заряжанию и разряжанию оружия). ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).

Si el fusil no dispara: Если винтовка не стреляет: Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:


1) Controle el seguro: si está puesto, empuje 1) Проверить предохранитель: если он 1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëï åßíáé
el botón transversal hacia la posición de установлен, сдвинуть кнопку в виде áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí
fuego. перекладины в положение выстрела. áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.
2) Controle que el cartucho esté en el 2) Проверить, что патрон находится в 2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçí
cañón. Si fuera necesario, introduzca un стволе. Если необходимо, вставить êÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå
cartucho siguiendo las instrucciones rela- патрон, следуя инструкциям, относящимся ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõ
tivas a la carga (página 31). к заряжанию (стр. 31). ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 31.
3) Controle el mecanismo de disparo. Si 3) Проверить механизм выстрела. Если 3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò.
fuera necesario límpielo y lubríquelo. необходимо, провести его очистку и Áí ÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé
смазку. ëáä¥óôå ôïí.
48

Cappellotto fissaggio astina Fore-end cap Capuchon de fixation du devant


Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi Especially after the first rounds, check that Tout particulièrement après les premiers
che il cappellotto fissaggio astina, sia ben the fore-end cap is firmly tightened, to keep coups, s’assurer que le capuchon de fixation
avvitato, in modo da mantenere la canna the barrel firmly against to the receiver. du devant est bien serré de manière à mainte-
completamente bloccata alla carcassa. nir le canon complètement bloqué contre la
carcasse.

Munizionamento Ammunition Ravitaillement


L’automatico Benelli utilizza per il suo fun- The Benelli semi-automatic use the kinetic Pour leur fonctionnement, le fusil automati-
zionamento l'energia cinetica del rinculo del- energy generated by the recoil to work the que Benelli utilise l’énergie cinétique de re-
l'arma. action. cul de l’arme.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano Use always ammunition that is powerful Toujours utiliser des cartouches qui garantis-
un rinculo sufficiente per il completo auto- enough to fully cycle the action. sent un recul suffisant pour l’automatisme de
matismo di riarmo. réarmement complet.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo- WARNING: due to precision machine toler- ATTENTION: au début de son utilisation (fusil
vo) può essere necessario un breve periodo di ances on your shotgun, some breaking-in neuf), une courte période de rodage pourrait
rodaggio prima che l'arma funzioni perfetta- period may be required before your new gun se rendre nécessaire avant que votre fusil
mente anche con cariche leggere. In presenza works perfectly with light target loads. If you fonctionne parfaitement même avec des char-
di problemi di funzionamento, è opportuno experience any initial functioning problems, ges légères. En présence de problèmes de
sparare a titolo di rodaggio tre o quattro sca- we recommended firing three or four boxes fonctionnement, il est opportun de tirer trois
tole di cartucce con carica standard. of standard hunting loads to allow for this ou quatre boîtes de cartouches à charge stan-
break-in period. dard à titre de rodage.
49

Capuchón fijación varilla Заглушка цевья Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò


Especialmente después de los primeros Особенно после первых выстрелов, ÅéäéêÜ ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôå
disparos, asegúrese de que el capuchón de проверить, что заглушка цевья хорошо üôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ
fijación de la varilla esté bien atornillado, завинчена, так, чтобы поддерживать ствол âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïéåß
para mantener el cañón completamente fija- полностью заблокированным на ствольной áƒüëõôá ôçí êÜííç óôïí êïñìü.
do en la carcasa. коробке.

Municiones Амуниция Öõóßããéá


Para su funcionamiento, el fusil automático Автоматическая винтовка Benelli использует Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli
Benelli utiliza la energía cinética del retroce- для своего функционирования кинетическую óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò
so del arma. энергию отката оружия. áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un Следует всегда использовать патроны, ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá öõóßããéá
retroceso suficiente para el completo auto- гарантирующие достаточный откат для Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá åîáóöáëßæåé ôïí
matismo de recarga. полностью автоматической перезарядки. ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáé
vo), puede ser necesario un breve periodo de (новая винтовка) может быть необходим êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá
rodaje antes de que el arma funcione perfec- короткий период обкатки, перед тем, как óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé
tamente incluso con cargas ligeras. En pre- оружие начнет хорошо работать даже с íá ëåéôïõñãåß óôçí åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò
sencia de problemas de funcionamiento es легкими зарядами. При наличии проблем с ãïì¥óåéò. Áí åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá
oportuno disparar tres o cuatro cajas de car- функционированием следует отстрелять для ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
tuchos con carga estándar como rodaje. обкатки три или четыре коробки патронов со ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò
стандартным зарядом. öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéá ƒñïóáñìïã‡.
50

Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser


Nell’automatico Benelli si possono usare The Benelli automatic shotgun can use shells Dans l’automatique Benelli, on peut utiliser
indistintamente cartucce con bossolo da 70 with a 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 indifféremment des cartouches à douilles de
mm c.a. (2” 3/4), da 76 mm c.a. (3”) e da 89 mm (3” 1/2), armed with either lead or steel 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) ou de 89
mm c.a. (3” 1/2) caricata a pallini sia di shot. mm (3” 1/2), aussi bien avec des charges au
piombo che di acciaio. plomb qu’à l’acier.

ATTENZIONE: non usare mai cartucce con CAUTION: never use cartridges with a case ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-
bossolo la cui lunghezza superi quella della longer than the chamber. ches avec des douilles dont la longueur dé-
camera di scoppio! passerait celle de la chambre d’explosion!
La mancata osservanza di questa regola Non-compliance to this rule would have Observer cette règle sous risque de graves
comporta gravi conseguenze sia per il tirato- serious consequences for both the shotgun préjudices aussi bien pour le tireur que pour
re che per l'arma. and the shooter. l’arme.
I fucili Benelli non richiedono regolazione No adjustment to the shotgun is necessary to Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,
alcuna per qualsiasi munizionamento impie- fire any of the ammunition listed above. quel que soit le type de munitions employée.
gato.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano Always use ammunition that is powerful Toujours utiliser des cartouches garantissant
un rinculo sufficiente al completo riarmo enough to fully cycle the action. un recul suffisant au réarmement complet de
dell'arma. l’arme.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro- All Benelli shotguns are subjected to a 1370 Tous les fusils Benelli sont soumis au test
va forzata di 1370 bar presso il Banco bar burst test at the Italian National Proof forcé de 1370 bars au banc National de Tir
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia House in Gardone Valtrompia (Brescia). de Gardone Valtrompia (Brescia).
(Brescia).
51

Municiones a utilizar Используемая амуниция Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í


En el automático Benelli se pueden utilizar С автоматической винтовкой Benelli можно Ôï áõôüìáôï Benelli åßíáé óå èŸóç íá
indistintamente cartuchos con casquillo de одинаково использовать патроны с гильзой ÷ñçóéìïƒïé‡óåé ÷ùñßò ƒñüâëçìá öõóßããéá ìå
70 mm. c.a. (2” 3/4), de 76 mm. c.a. (3”) y около 70 мм (2” 3/4), около 76 мм (3”) и около êÜëõêá 70 mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’) ‡ 89 mm
de 89 mm. c.a. (3” 1/2) cargado con balines 89 мм (3” 1/2), заряженные как свинцовой, (3’’ 1/2) êáé óêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá.
sea de plomo sea de acero. так и стальной дробью.

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con ВНИМАНИЕ: никогда не использовать ¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ƒïôŸ
casquillos cuya longitud sea superior a la de патроны с гильзой с длиной, превышающей öõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñï
la cámara de explosión. длину камеры! ì‡êïò áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!
La inobservancia de esta regla comporta gra- Несоблюдение данного правила может Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåé
ves consecuencias tanto para el tirador привести к серьезным последствиям, óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïí
como para el arma. как для стрелка, так и для оружия. óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna Винтовки Benelli не требуют какого-либо Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íá
regulación para cualquier tipo de munición регулирования для любой используемой ñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí ôá
utilizada. амуниции. öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un Следует всегда использовать патроны, ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
retroceso suficiente para la completa recar- гарантирующие достаточный откат для öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
ga del arma. полностью автоматической перезарядки. åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
ïƒëßóåùò.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la Все винтовки Benelli проходят испытания Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåß
prueba forzada de 1370 bar en el Banco с усилием 1370 бар на Национальном óå ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü Åèíéêü
Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia испытательном стенде в г. Гардоне ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia
(Brescia). Валтромпия (Бреша). (Brescia).
52

Manutenzione Maintenance Entretien


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
camera di scoppio e serbatoio siano comple- magazine are unloaded! que la chambre d’explosion et le magasin
tamente vuoti! (Carefully read the instructions on gun load- sont complètement vides!
(Leggere attentamente le istruzioni di carica- ing and unloading). (Lire attentivement les instructions de charge-
mento e scaricamento dell'arma). Thanks to its extreme simplicity and excellent ment et de déchargement de l’arme).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac- materials, the Benelli Automatic Shotgun Grâce à leur extrême simplicité de construc-
curata scelta dei materiali, l’automatico requires no special maintenance. tion et au choix des matériaux qui les com-
Benelli non richiede particolari interventi di posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu-
manutenzione. ne intervention particulière d’entretien.

Si consiglia quindi di effettuare: The following few controls are recommended: Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) la normale pulizia della canna dopo l'u- 1) normal cleaning of the barrel after use; 1) le nettoyage normal du canon après l’u-
so; 2) the firing mechanism, consisting of ham- sage;
2) eliminare con una periodica pulizia e mer, trigger, etc., may become clogged 2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
lubrificazione gli eventuali residui di pol- with any powder residuals (or foreign tien périodiques les résidus éventuels de
vere (o materiali estranei) dal gruppo di matters). Remove this by periodical clean- poudre (ou de matières étrangères) du
sparo (cane, grilletto, ecc.); ing or lubrication; groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo 3) the bolt assembly may also become 3) de démonter et de nettoyer le groupe
otturatore, che può essere soggetto pari- clogged with the same material and must obturateur, sur lequel pourraient égale-
menti ai residui sopra citati; be periodically dismantled, cleaned and ment se déposer les résidus que nous
lubricated; venons d’indiquer;
53

Manutención Техобслуживание Óõíô‡ñçóç


Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la операции с Вашей винтовкой, убедиться, åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén что камера воспламенения и магазин áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. совершенно пустые! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
(Lea atentamente las instrucciones para la (внимательно прочитать инструкции по ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
carga y la descarga del arma). заряжанию и разряжанию оружия).
Gracias a su extremada sencillez constructiva Из-за необычайной простоты конструкции и ±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò
y a la cuidadosa elección de los materiales, благодаря тщательному выбору материалов, êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá
el fusil automático Benelli no requiere parti- автоматическая винтовка Benelli не требует áõôüìáôá Benelli äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêç
culares intervenciones de manutención. особых мероприятий по техобслуживанию. éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Por lo tanto se aconseja realizar: Рекомендуется выполнять следующее: Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:
1) la limpieza normal del cañón después 1) обычную очистку ствола после 1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü
del uso; использования; êáèáñéóìü ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2) eliminar con una limpieza y lubricación 2) при помощи периодической очистки и 2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå
periódicas los eventuales residuos de смазки удалять возможные остатки ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷á-
polvo (o materiales extraños) del grupo пыли (или посторонних веществ) из узла íéóìü ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜ-
de disparo (martillo, gatillo, etc.); выстрела (курок, спусковой крючок, и т. ëç êôë) Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé
д.); ôõ÷üí êáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíá
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo
ó¥ìáôá
obturador, que de otra manera puede 3) демонтировать, очистить и смазать узел
estar sujeto a los residuos antes citados; затвора, на котором могут быть упомянутые 3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå
выше загрязнения; êáé íá ëáä¥íåôå ôïí ìç÷áíéóìü
êëåßóôñïõ ãéá ôïõò ßäéïõò ëüãïõò
54

4) per la buona conservazione dell'arma, si 4) to keep the gun in good order, oiling of 4) pour la bonne conservation de l’arme,
consiglia di tenere lubrificate le parti sog- the parts subject to atmospheric corro- n’oubliez pas de veiller à ce que les par-
gette agli agenti atmosferici. sion is recommended. ties pouvant être agressées par les agents
atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NB: tutte le canne sono cromate internamen- NB: all barrels are internally chromium plat- NB: tous les canons sont chromés à l’inté-
te. ed. rieur.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e del- NOTE: for maintenance of the choke and NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè-
la relativa sede leggere attentamente il para- relative seat, carefully read the instructions ge, lire attentivement le paragraphe “Choke
grafo “Strozzatore interno”. in the “Internal choke” section. intérieur”.
Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio Use only Benelli Armi cleaning set and oil Toujours se servir du kit de nettoyage et de
Benelli Armi (fig. 25) (non in dotazione con il (fig. 25) (not equipped with shotgun). l’huile Benelli Armi (fig. 25) (non fourni avec
fucile). l’arme).
MF-82

25
55

4) para una buena conservación del arma se 4) Для лучшей сохранности оружия 4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôá
aconseja mantener lubricadas las partes рекомендуется держать смазанными ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôïõò
sujetas a los agentes atmosféricos. части, подверженные воздействию áôìïóöáéñéêïµò ƒáñÜãïíôåò.
атмосферы.
Nota: todos los cañones están cromados por ПРИМ.: все стволы внутри хромированы. Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
dentro. åƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò
NOTA: para la limpieza del choke y de su ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки редуктора и ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ôóïê êáé
alojamiento lea cuidadosamente el punto его гнезда внимательно прочитать ôçò Ÿäñáò ôïõ, äéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôçí
“Choke interno”. параграф “Внутренний редуктор”. ƒáñÜãñáöï “Åóùôåñéêü ôóïê”.
Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Всегда пользоваться набором для ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôï óåô êáèáñéóìïµ
Benelli (fig. 25) (no en dotación con el fusil). очистки и маслом Benelli Armi (рис. 25) (не êáé ôï ëÜäé ôçò Benelli Armi (åéê. 25) (äåí
входит в комплект поставки с винтовкой). ƒåñéëáìâÜíïíôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìü
ôïõ ôïõöåêéïµ).
56

Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme


(per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien)
Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quelle interven-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tion sur votre fusil, assurez-vous toujours
camera di scoppio, elevatore e serbatoio sia- magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
no completamente vuoti! (Leggere attenta- instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
mente le istruzioni di caricamento e scarica- les instructions de chargement et de déchar-
mento dell'arma). gement).

Procedura di smontaggio Stripping procedure Marche à suivre pour le démontage


1) Portare I‘otturatore in posizione di aper- 1) Open the bolt by pulling back the bolt 1) Amener l’obturateur dans sa position
tura tirando la manetta (fig. 18); qualora lever (fig. 18) until the bolt is locked d’ouverture en tirant la manette (fig. 18);
l’otturatore non rimanga aperto, premere open. Should the bolt fail to engage, si l’obturateur ne reste pas accroché,
la leva discesa cartuccia nel senso indi- move the cartridge drop lever as ar- intervenir sur le levier de descente de la
cato dalla freccia (fig. 6) e ripetere l’ope- rowed and repeat the operation (fig. 6). cartouche, dans le sens indiqué par la flè-
razione. che, et répéter l’opération (fig. 6).
57

Desmontaje del arma Демонтаж оружия Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ


(para manutención y limpieza) (для техобслуживания и очистки) (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашей винтовкой, убедиться, что камера åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç
cámara de explosión, el elevador y el al- воспламенения и магазин совершенно èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò
macén estén completamente vacíos. (Lea пустые! (внимательно прочитать инструкции Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
atentamente las instrucciones para la carga y по заряжанию и разряжанию оружия). ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ
la descarga del arma). üƒëïõ).

Procedimiento de desmontaje Порядок демонтажа Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò


1) Lleve el obturador en posición de aber- 1) Установить затвор в положение 1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò ôïí
tura tirando de la maneta (fig. 18); si el открытия, потянув за рукоятку затвора ìï÷ëü (åéê. 18). Áí ôï êëåßóôñï äåí
obturador no se queda abierto, apriete la (рис. 18); если затвор не остается ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå ôïí
palanca de descenso del cartucho en el открытым, нажать на рычаг выбрасывателя áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í üƒùò
sentido indicado por la flecha (fig. 6) y патрона в направлении, указанном õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå
repita la operación. стрелкой (рис. 6) и повторить операцию. ôçí åíŸñãåéá (åéê. 6).
58

2) Togliere la manetta di armamento con 2) Pull the bolt handle off with a firm tug 2) Dégager la manette d’armement avec un
uno strappo deciso (fig. 26). (fig. 26). coup net (fig. 26).
3) Svitare completamente il cappellotto fis- 3) Unscrew the fore-end cap and remove 3) Dévisser complètement le capuchon de
saggio astina e sfilarlo dal tubo serbatoio from magazine tube (fig. 27). fixation du devant et l’extraire du tube
(fig. 27). 4) While resting the stock against your hip, magasin (fig. 27).
4) Appoggiando il calcio sull’anca, pren- grab the stock-receiver unit with a hand 4) La crosse étant appuyée sur votre hanche,
dere con una mano il gruppo calcio-car- and the barrel-cover-fore-end unit with saisir d’une main le groupe crosse-car-
cassa e con l’altra il gruppo canna-fode- the other hand (fig. 28). Pull the latter casse et de l’autre main le groupe canon-
ro-astina (fig. 28); tirando in avanti, sfila- forward and completely off the tube carcasse supérieure-devant (fig. 28); en
re completamente quest'ultimo dal tubo magazine (fig. 29). tirant vers l'avant, dégager complètement
serbatoio (fig. 29). celui-ci du tube de magasin (fig. 29).

26 27
59

2) Quite la maneta de armado de un solo 2) Убрать рукоятку затвора резким 2) ÁöáéñŸóôå ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò ìå ìéá
jalón (fig. 26). рывком (рис. 26). ãñ‡ãïñç êáé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê.
3) Destornille completamente el capuchón 3) Полностью отвинтить заглушку цевья и 26).
de fijación de la varilla y quítelo del tubo снять его с трубки магазина (рис. 27). 3) Îåâéä¥óôå åíôåë¥ò ôçí âßäá ôçò ƒÜƒéáò
almacén (fig. 27). 4) Поместив приклад на бедро, взять одной êáé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç
рукой узел приклад-ствольная коробка (åéê. 27).
4) Apoyando la culata en la cadera, coja
con una mano el grupo culata-carcasa y и другой узел ствол-крышка-цевье (рис. 4) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïí ãïöü,
28); потянув вперед, полностью снять êñáô‡óôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
con la otra mano el grupo cañón-funda-
последний с трубки магазина (рис. 29). êïíôÜêéï-êïñìüò. Ìå Üëëï ƒÜñôå ôçí
varilla (fig. 28); tirando hacia adelante,
extraer completamente este último del êÜííç-êÜëõììá-ƒÜƒéá (åéê. 28) êáé
ôñáâ‡îôå ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò ìŸ÷ñé íá
tubo almacén (fig. 29).
ôçí áöáéñŸóåôå åíôåë¥ò áƒü ôçí
áƒïè‡êç (åéê. 29).

28 29
60

5) Prendere il gruppo canna-fodero-astina 5) Rotate the barrel-cover-fore-end unit in 5) Saisir le groupe canon-carcasse supérieu-
e, ruotando l'astina nel senso indicato the direction shown by the arrow (fig. re-devant et, en tournant le devant dans
dalla freccia (fig. 30), separarla dalla can- 30) and separate it from the barrel by le sens indiqué par la flèche (fig. 30), le
na sfilandola dall'anello guida canna (fig. pulling it out of the barrel guide ring (fig. séparer du canon en le dégageant de la
31). 31). bague guide du canon (fig. 31).
6) Trattenendo con una mano il gruppo 6) While holding the bolt assembly with a 6) En retenant d’une main le groupe obtura-
otturatore (fig. 5) in maniera da contra- hand (fig. 5) so as to counter-balance the teur (fig. 5) de façon à s'opposer à la
stare la spinta della molla della biella, thrust of the recoil spring, push the carri- poussée du ressort de bielle, appuyer sur
premere l’apposito bottone comando ele- er release button (fig. 15) and ease the le bouton de commande de l'élévateur
vatore (fig. 15) ed accompagnare l’ottura- bolt forward until the recoil spring no (fig. 15) et accompagner l’obturateur vers
tore in avanti fino a quando non è più longer pushes it forward (fig. 32). l’avant jusqu'à ce qu’il ne soit plus pous-
spinto dalla molla biella (fig. 32). 7) Pull the bolt assembly out of the receiver, sé par le ressort de bielle (fig. 32).
7) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcas- sliding it along its guides (fig. 33). 7) Extraire de la carcasse inférieure le grou-
sa facendolo scorrere in avanti sulle sue pe obturateur en le faisant coulisser en
guide di alloggio (fig. 33). avant sur les guides (fig. 33).

30 31
61

5) Coja el grupo cañón-funda-varilla y, 5) Взять узел ствол-крышка-цевье и, 5) ¬Üñôå ôçí ïìÜäá êÜííç-êÜëõììá-
girando la varilla en el sentido indicado повернув цевье в направлении, ƒÜƒéá, óôñŸøôå ôçí ƒÜƒéá ƒñïò ôçí
por la flecha (fig. 30), separarla del cañón указанном стрелкой (рис. 30), отделить êáôåµèõíóç ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò
extrayéndola del anillo guía cañón (fig. его от ствола, сняв с направляющего (åéê. 30) êé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí êÜííç
31). кольца ствола (рис. 31). âãÜæïíôáò ôçí áƒü ôï äáêôõëßäé ïäçãü
6) Удерживая одной рукой узел затвора (åéê. 31).
6) Cogiendo con una mano el grupo obtu-
rador (fig. 5), contrastando la presión del (рис. 5) так, чтобы противодействовать 6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôïí ìç÷áíéóìü
толчку пружины отдачи, нажать на ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 5) Ÿôóé ¥óôå íá
resorte de la biela, pulse el botón de
специальную кнопку управления ƒñïâÜëëåôå áíôßóôáóç óôï åëáô‡ñéï
mando del elevador (fig. 15) y acompañe
держателем (рис. 15) и сопроводить åƒáíáöïñÜò ôçò ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ.
el obturador hacia adelante hasta que el затвор вперед, до тех пор, пока он не ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá (åéê.
resorte de la biela ya no lo empuje (fig. будет получать толчок от пружины отдачи 15) êé åëåõèåñ¥óôå áƒáëÜ ƒñïò ôá
32). (рис. 32). åìƒñüò ôï êëåßóôñï ìŸ÷ñé ƒïõ íá ìçí
7) Extraiga el grupo obturador de la carcasa 7) Извлечь узел затвора из ствольной ƒéŸæåôáé ƒéá áƒü ôï åëáô‡ñéï (åéê. 32).
haciéndolo deslizar hacia adelante sobre коробки, продвинув ее вперед по 7) ÁöáéñŸóôå ôï êëåßóôñï áƒü ôïí êïñìü
sus guías de alojamiento (fig. 33). направляющим (рис. 33). ôñáâ¥íôáò ôï ƒñïò ôá åìƒñüò, ƒÜíù
óôïõò ïäçãïµò (åéê. 33).

32 33
62

8) Sfilare il perno arresto percussore dal 8) Remove the firing pin retaining pin from 8) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de
gruppo otturatore, avendo cura di trat- the bolt assembly, while holding the fir- l'ensemble obturateur en ayant soin de
tenere il percussore e la sua molla di ing pin and firing pin spring in place (fig. retenir le percuteur et son ressort de
richiamo (fig. 34). 34). rappel (fig. 34).
9) Estrarre dall’otturatore il percussore con 9) Remove the firing pin and firing pin 9) Extraire de l’obturateur le percuteur
la sua molla di richiamo (fig. 35). spring from the bolt (fig. 35). avec son ressort de rappel (fig. 35).
10) Togliere il perno rotazione testa di chiu- 10) Remove the locking head pin from the 10) Retirer le pivot de rotation de la tête de
sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 36). bolt (fig. 36). fermeture en le dégageant de son siège
11) Sfilare la testa di chiusura dall’otturato- 11) Remove the bolt locking head from the (fig. 36).
re (fig. 37). bolt (fig. 37). 11) Extraire la tête de fermeture de l’obtu-
rateur (fig. 37).

34 35
63

8) Quite el eje de parada del percutor del 8) Снять фиксатор ударника с узла 8) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá
grupo obturador, reteniendo el percutor затвора, помня о необходимости áƒü ôï êëåßóôñï óõãêñáô¥íôáò
y su resorte antagonista (fig. 34). удерживать ударник и его пружину ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï
возврата (рис. 34). åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 34).
9) Extraiga del obturador el percutor y su
resorte antagonista (fig. 35). 9) Извлечь из затвора ударник с его 9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
пружиной возврата (рис. 35). åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï
10) Quite el eje de rotación de la cabeza de
10) Снять шпильку узла запорного åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 35).
cierre sacándolo de su alojamiento (fig.
механизма, вынув ее из гнезда (рис. 36). 10) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò ôïõ
36).
11) Снять запорный механизм затвора êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç
11) Quite la cabeza de cierre del obturador ôïõ (åéê. 36).
(рис. 37).
(fig. 37).
11) ÁöáéñŸóôå ôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ áƒü
ôï êëåßóôñï (åéê. 37).

36 37
64

12) Togliere la molla di rinculo otturatore 12) Remove the inertia spring from its seat 12) Retirer de son siège le ressort de recul
dalla sua sede (fig. 38). in the bolt (fig. 38). de l'obturateur (fig. 38).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi- 13) Extract the trigger group stop plug from 13) Retirer du groupe crosse-carcasse la
na arresto guardia, spingendola da the stock-receiver unit, thrusting it from goupille d’arrêt de la sous-garde en la
destra o da sinistra con la punta del per- right or left with the point of the same poussant de la droite ou de la gauche
cussore stesso o con un punteruolo qua- firing pin or punch (fig. 39). avec la pointe du percuteur même ou
lunque (fig. 39). 14) Press the carrier release button and ex- avec un pointeau quelconque (fig. 39).
14) Premere il bottone comando elevatore tract the trigger guard assembly towards 14) Appuyer sur le bouton de commande
e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. the front (fig. 40). élévateur et dégager vers l’avant le
40). groupe sous-garde (fig. 40).
Il fucile è completamente smontato; le parti The shotgun is now completely stripped. All Le fusil est complètement démonté: les par-
che possono interessare per una accurata ve- the parts that require routine maintenance ties qui doivent être vérifiées et nettoyées
rifica e pulizia sono tutte separate. and cleaning are disassembled. sont toutes démontées.

38 39
65

12) Quite el resorte de retroceso del obtu- 12) Снять инерционную пружину (отката) 12) ÁöáéñŸóôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
rador de su alojamiento (fig. 38). затвора из гнезда (рис. 38). ôïõ êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï
13) Quite del grupo culata-carcasa la espiga 13) Вынуть из узла приклад-ствольная êëåßóôñï (åéê. 38).
de parada del guardamonte, empuján- коробка шпильку остановки 13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï -
dola desde la derecha o la izquierda предохранительной скобы, толкая ее êïñìüò ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò
con la punta del mismo percutor o con слева или справа наконечником óƒñ¥÷íïíôáò ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡
un punzón (fig. 39). ударника или любой отверткой (рис. 39). áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ
14) Нажать на кнопку управления åƒéêñïõóô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå
14) Pulse el botón de mando del elevador y Üëëï ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 39).
держателем и снять, двигаясь вперед,
deslice hacia adelante el grupo guarda-
узел предохранительной скобы (рис. 40). 14) ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé
monte (fig. 40).
ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôï ìç÷áíéóìü
óêáíäÜëçò (åéê. 40).
El fusil está completamente desmontado; las Винтовка полностью демонтирована; части, Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôá
partes que pueden interesar para una verifi- которые следует проверить и очистить, åîáñô‡ìáôá ƒïõ ÷ñåéÜæïíôáé êáèáñéóìü ‡
cación cuidadosa y para la limpieza están полностью разобраны и разделены. óõíô‡ñçóç åßíáé ƒëŸïí ÷ùñéóìŸíá.
separadas.

40
66

Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l’arme


Per un corretto montaggio dell'arma, proce- For correct assembly after cleaning and main- Pour remonter l’arme correctement suivre la
dere nel seguente ordine: tenance operations, proceed as follows: marche ci-dessous:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, 1) Grip the stock-receiver group and press 1) Saisir le groupe crosse-carcasse et ap-
premere il bottone comando elevatore, the carrier button, insert the complete puyer sur le bouton de commande éléva-
inserendo contemporaneamente il grup- trigger group - with cocked hammer - on teur, en introduisant en même temps le
po guardia completo, a cane armato, the receiver, positioning it so that its front groupe sous-garde complet - chien armé
nella carcassa riportandolo a battuta sul- is in contact with the receiver (fig. 41) - dans la carcasse, jusqu’à ce qu'il butte
la parte anteriore (fig. 41) e inserire com- and insert the trigger guard assembly sur la partie avante (fig. 41) et insérer
pletamente l’assieme gruppo guardia nel- completely in the receiver (fig. 42). complètement l’ensemble groupe garde
la carcassa (fig. 42). 2) Push the trigger guard pin into the receiv- dans la carcasse (fig. 42).
2) Infilare da destra o da sinistra la spina er from the right or left, until it is com- 2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
arresto guardia fermandola quando si tro- pletely inside (fig. 43). la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne
va completamente inserita nella carcassa s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-
(fig. 43). ment introduite sur la carcasse (fig. 43).

41 42
67

Montaje del arma Сборка оружия Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ


Para el correcto montaje del arma proceda Для правильной сборки оружия, действовать Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,
en el siguiente orden: в указанной последовательности: áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el 1) Взять рукой узел приклад-ствольная 1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
botón de mando del elevador introdu- коробка и нажать на кнопку управления êïñìüò, ƒéŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ
ciendo al mismo tiempo el grupo guarda- держателем, одновременно вводя áíáóôïëŸá êáé ÷ùñßò íá ôï áö‡óåôå
monte completo, con el martillo armado, полностью укомплектованный узел âÜëôå ôç óêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï
en la carcasa, hasta topar en la parte предохранительной скобы, со ôïí êüêïñá óôïí êïñìü ìå åëáöñÜ
anterior (fig. 41) e introduzca el consunto взведенным курком, в ствольную коробку, êëßóç ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 41) êáé
del guardamonte completamente en la доведя ее до упора в передней части (рис. åéóÜãåôå ôçí ƒñïóôáôåõôéê‡ äéÜôáîç
carcasa (fig. 42). 41) и вставив узел предохранительной óêáíäÜëçò åíôåë¥ò ìŸóá óôç
скобы полностью в ствольную коробку óêáíäáëïè‡êç (åéê. 42).
2) Introduzca desde la derecha o la izquier- (рис. 42). 2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ
da la espiga de parada del guardamonte ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá
2) Вставить справа или слева шпильку
fijándola cuando se encuentre completa- åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê. 43).
остановки предохранительной скобы,
mente introducida en la carcasa (fig. 43). остановив ее тогда, когда она полностью
окажется в ствольной коробке (рис. 43).

43
68

3) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo 3) Place the bolt recoil spring in its seat on 3) Prendre l’obturateur et introduire dans
foro la molla rinculo otturatore (fig. 44). the bolt (fig. 44). l'orifice de son logement le ressort de
recul de l'obturateur (fig. 44).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre NOTE: always make sure that the bolt recoil ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul
la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di spring is positioned between the locking de l’obturateur est toujours placé entre la
chiusura ed otturatore stesso, per evitare che head and the bolt itself, in order to avoid a tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
- nella fase di chiusura - possa partire il colpo. shot being fired when the bolt is closed. le risque qu’un coup puisse partir par mégar-
de durant la fermeture.
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla 4) Slide the locking head into the bolt, mak- 4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob-
nell’otturatore avendo cura che il foro sul ing sure that the hole on its stem coin- turateur, en faisant coïncider le trou avec
suo gambo collimi con l’asola dell’ottura- cides with the slot on the bolt (fig. 45). son devant avec la boutonnière de l’ob-
tore stesso (fig. 45). turateur (fig. 45).

44
69

3) Coja el obturador e introduzca en su 3) Взять затвор и вставить в его отверстие 3) ¬Üñôå ôï êëåßóôñï êáé ôïƒïèåô‡óôå óôçí
agujero de alojamiento el resorte de пружину отката затвора (рис. 44). åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
retroceso del obturador (fig. 44). êëåßóôñïõ (åéê. 44).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el ВНИМАНИЕ: проверить, что пружина отката ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ôïƒïèåô‡óáôå
resorte de retroceso del obturador entre la затвора всегда помещается между ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ
cabeza de cierre y el obturador mismo, para запорным механизмом и самим затвором, áíÜìåóá óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï
evitar que en fase de cierre pueda partir un для того, чтобы избежать – на этапе ôï êëåßóôñï ãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒéèáíüôçôá
tiro. закрытия – случайного выстрела. åêƒõñóïêñüôçóçò êáôÜ ôï êëåßóéìï.
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala 4) Взять запорный механизм и вставить 4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
en el obturador, cuidando que el agujero его в затвор, так, чтобы отверстие на óôï êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé ç
que lleva en el vástago coincida con el его ножке совпадало с прорезью самого  ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ìå ôçí ó÷éóì‡
ojal del obturador mismo (fig. 45). затвора (рис. 45). ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 45).

45
70

AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul WARNING: the slanted surfaces on the lock- ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la
gambo della testa di chiusura non devono ing head’s stem should not be visible once tige de la tête de fermeture ne doivent pas
essere visibili a pezzo montato. the bolt locking head is mounted. être visibles lorsque la pièce est montée.

5) Infilare il perno rotazione testa di chiu- 5) Insert the locking head pin in its hole on 5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer-
sura nel foro ricavato sul gambo della the locking head’s stem, through the slot meture dans son logement sur la tête, en
testa di chiusura, facendolo passare attra- on the bolt (fig. 46). le faisant passer à travers la boutonnière
verso l’asola dell’otturatore (fig. 46). de l’obturateur (fig. 46).

ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata NOTE: the reference line on top of the pin ATTENTION: la ligne de référence marquée
sull'estremità del perno deve essere in vista e must be visible and aligned with the bolt’s sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali-
allineata con l'asse longitudinale del gruppo centerline (fig. 46). gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu-
otturatore (fig. 46). rateur (fig. 46).

46
71

ADVERTENCIA: los planos inclinados que se ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности, ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìïã‡
encuentran en el vástago de la cabeza de находящиеся на ножке запорного механизма, ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ, äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
cierre no se deben ver cuando la pieza está не должны быть видны при установленной ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ
montada. детали. óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza 5) Вставить шпильку запорного механизма 5) ¬ñïóáñìüóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò
de cierre en el agujero de alojamiento в отверстие, имеющееся в ножке óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
que se encuentra en el vástago de la запорного механизма, пропустив через ƒåñí¥íôáò ôïí áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ
misma, pasándolo por el ojal del obtura- прорезь затвора (рис. 46). êëåßóôñïõ (åéê. 46).
dor (fig. 46).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada ВНИМАНИЕ: справочная линия, маркированная ¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçí Üêñç
en la extremidad del eje debe estar a la vista на конце шпильки, должна быть видна и ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáô‡ êáé
y alineada con el eje longitudinal del grupo выровнена по продольной оси узла затвора åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá
obturador (fig. 46). (рис. 46). ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 46).
72

6) Inserire il percussore con la sua molla 6) Insert the firing pin and the firing pin 6) Introduire le percuteur avec son ressort
nel foro nell’otturatore (fig. 47). spring inside the bolt (fig. 47). dans l’orifice de son logement de l'obtu-
rateur (fig. 47).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato NOTE: always make sure that the firing pin ATTENTION: assurez-vous que vous avez
sempre la molla del percussore. has been inserted together with its spring. toujours monté le ressort du percuteur.
7) Inserire il perno arresto percussore nel 7) Insert the firing pin retaining pin in its 7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans
suo foro, in modo che blocchi il percus- seat, so as to block the firing pin (fig. 48). l'orifice de son logement de manière à ce
sore (fig. 48). 8) Hold the stock receiver almost vertically qu’il bloque le percuteur (fig. 48).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, and insert the bolt assembly in its guide 8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
tenendolo in posizione quasi verticale, on the receiver (fig. 49). tenant en position presque vertical, insé-
inserire il gruppo otturatore nelle guide rer le groupe obturateur sur les guides de
della carcassa (fig. 49). la carcasse (fig. 49).

47 48
73

6) Introduzca el percutor con su resorte en 6) Вставить ударник с его пружиной в 6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï
el agujero de alojamiento que se encuen- отверстие затвора (рис. 47). åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ
tra en el obturador (fig. 47). (åéê. 47).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber ВНИМАНИЕ: всегда необходимо проверять, ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôå
montado el resorte del percutor. что пружина установлена в ударник. îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.
7) Introduzca el eje de parada del percutor 7) Вставить фиксатор ударника в отверстие, 7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åéäéêü ƒåßñï óôçí 
en su agujero de alojamiento de manera так, чтобы он блокировал ударник (рис. Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí
que detenga el percutor (fig. 48). 48). åƒéêñïõóô‡ñá (åéê. 48).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, mante- 8) Взять рукой узел приклад-ствольная 8) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
niéndolo en posición casi vertical, intro- коробка и, держа его в почти вертикальном êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí ó÷åäüí
duzca el grupo obturador en las co- положении, вставить узел затвора в êÜèåôá, ƒñïóáñìüóôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ
rrederas de la carcasa (fig. 49). направляющие ствольной коробки (рис. 49). êëåßóôñïõ óôïõò ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ
(åéê. 49).

49
74

AVVERTENZA: la biella otturatore, passando WARNING: make sure that the link slides ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en
sopra la guardia, deve posizionarsi sul perno over the trigger guard assembly and onto the passant au-dessus de la sous-garde, doit se
guida molla biella, all'interno della carcassa recoil spring plunger inside the receiver once positionner sur le pivot guide du ressort de
a montaggio completato (fig. 50). the bolt assembly is fully mounted (fig. 50). bielle, à l’intérieur de la carcasse, une fois le
montage achevé (fig. 50).
9) Completare il montaggio dell’arma ripe- 9) Finish assembling the shotgun by follow- 9) Compléter le montage de l'arme en répé-
tendo, escluse le prime tre, tutte le opera- ing all the steps (except the first three) tant, sauf pour ce qui concerne les trois
zioni di montaggio da fucile imballato outlined under the section “Assembly of premières, toutes les opérations du mon-
descritte a pag. 20. Packaged Gun” page 20. tage du fusil emballé décrites page 20.

50
75

ADVERTENCIA: con el montaje terminado, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пружина затвора, ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõ êëåßóôñïõ
la biela del obturador, pasando arriba del проходя над предохранительной скобой, ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí óêáíäáëïè‡êç,
guardamonte, debe colocarse sobre el eje должна установиться на плунжер пружины ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß óôïí óùë‡íá ôïõ
guía del resorte de la biela en el interior de la отдачи, внутри ствольной коробки после åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ, óôï
carcasa (fig. 50). завершения сборки (рис. 50). åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ (åéê. 50).
9) Complete el montaje del arma repitiendo, 9) Завершить сборку оружия, повторив все 9) Ïëïêëçñ¥óôå ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
excluidas las primeras tres, todas las ope- операции, за исключением трех первых üƒëïõ áêïëïõè¥íôáò üëá ôá â‡ìáôá
raciones de montaje del fusil embalado операций, сборки от упакованной (åêôüò ôùí ôñé¥í ƒñ¥ôùí) ƒïõ
descritas en la página 21. винтовки, описанные на стр. 21. ƒåñéãñÜöïíôáé óôï êåöÜëáéï
«Óõíáñìïëüãçóç óõóêåõáóìŸíïõ
üƒëïõ» óôç óåëßäá 21.
76

Accessori e regolazioni Accessories and adjustments Accessoires et réglages


Variazione e deviazione piega ................... 78 Drop and cast adjustment ........................... 78 Variation et déviation pente ....................... 78
Riduttore tubo corto .................................... 90 Short tube limiter ........................................ 90 Réducteur tube court .................................. 90
Strozzatore interno ...................................... 96 Internal choke ............................................. 96 Choke intérieur ........................................... 96
Prolunga tubo serbatoio .............................. 104 Magazine tube extension ............................ 104 Prolongement tube magasin ........................ 104
Regolazione tacca di mira ........................... 110 Adjusting the back-sight .............................. 110 Réglage du cran de mire ............................. 110
77

Accesorios y regulaciones Принадлежности и ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈ̺ÓÅÉÓ


регулирования
Variación y desviación inclinación ............. 79 Изменение и отклонение изгиба .................... 79 ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò ................. 79
Reductor tubo corto .................................... 91 Ограничитель короткой трубки ...................... 91 Ìåéùô‡ñáò ãéá êïíô‡ áƒïè‡êç ..................... 91
Choke interno ............................................. 97 Внутренний редуктор .................................... 97 Åóùôåñéêü ôóïê ........................................... 97
Prolongación tubo almacén ......................... 105 Удлинитель трубки магазина ......................... 105 ¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò .................................. 105
Ajuste de la muesca de mira ....................... 111 Регулирование целика .................................. 111 ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ ................................ 111
78

Variazione e deviazione piega Drop and cast adjustment Variation et déviation pente
Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before beginning any operation whatsoever Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre on your shotgun, always make sure that tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano chamber and magazine have been comple- que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente tely emptied! (Carefully read loading and sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento unloading instructions). les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma). gement).
Il fucile è dotato di un “kit variazione piega” The shotgun is supplied with a “drop change Le fusil est équipé d’un “kit de variation de
(fig. 51), che permette di variare la configura- kit” (fig. 51) which enables you to adjust the la pente de la crosse” (fig. 51), permettant de
zione in cui viene fornita l’arma. Il kit è for- original drop the shotgun is supplied with. varier la configuration établie d’origine à l’u-
mato da un piastrino serraggio calcio (in The kit consists of one stock locking plate (in sine. Le kit est formé d’une platine de serra-
acciaio) e tre spessori variazioni piega (in steel), plus drop change shims three (plastic). ge de la crosse (en acier) et de trois épais-
plastica). Ciascun elemento è marcato con la Each unit is marked with the corresponding seurs de variation de la pente (en plastique).
lettera di piega e deviazione corrispondente. drop letter. The kit enables you to obtain Chaque élément est marqué de la lettre de
Il kit permette di ottenere quattro diverse con- four different drop patterns (as specified in pente et de déviation correspondante. Le kit
figurazioni di piega (indicate in tabella) e due the following table) and two different deflec- permet d’obtenir quatre différentes configura-
diverse deviazioni (destro o sinistro). tions (right hand or left hand). tions de pente (indiquées au tableau) et deux
différentes déviations (droite ou gauche).

51
79

Variación y desviación inclinación Изменение и отклонение изгиба ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò
Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашей винтовкой, убедиться, что камера åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén воспламенения и магазин совершенно áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos! (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитать инструкции (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y la descarga del по заряжанию и разряжанию оружия). ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).
El fusil está dotado de un “kit variación incli- Винтовка оснащена “набором изменения Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá “óåô áëëáã‡ò
nación” (fig. 51), que permite modificar la изгиба” (рис. 51), позволяющим изменять êëßóåùò” (åéê. 51) ƒïõ åƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡
configuración con la que se suministra el поставляемую конфигурацию оружия. Набор ôçò êëßóåùò ôïõ. Ôï óåô áƒïôåëåßôáé áƒü ìéá
arma. El kit está formado por una plaquita состоит из пластины закручивания áôóÜëéíç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ êáé áƒü ôñåéò
apriete culata (de acero) y por tres espesores приклада (из стали) и трех утолщающих ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò. ÊÜèå
variación inclinación (de plástico). Cada ele- прокладок изменения изгиба (из êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçò êëßóåùò êáé ôçò
mento está marcado con la letra de la incli- пластика). Каждый элемент промаркирован áƒïêëßóåùò ìå ôçí ïƒïßá áíôéóôïé÷åß. Ôï óåô
nación y de la desviación correspondiente. буквой соответствующего изгиба и åîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôç äõíáôüôçôá
El kit permite obtener cuatro distintas confi- отклонения. Этот набор позволяет получить ñµèìéóçò ôåóóÜñùí äéáöïñåôéê¥í êëßóåùí
guraciones de inclinación (indicadas en la четыре различных конфигурации изгиба (âë. ƒßíáêá) êáé äµï äéáöïñåôéê¥í
tabla) y dos distintas desviaciones (derecho o (указанные в таблице) и два различных áƒïêëßóåùí (äåîéÜ êé áñéóôåñÜ).
izquierdo). отклонения (правое и левое).
80

Stabilite se la piega del calcio si adatta perfet- Determine if your stock drop fits you perfec- Il s’agit maintenant d’établir si la pente de
tamente alla vostra persona, o se sia troppo tly, or whether it is either too high or too low crosse s’adapte parfaitement à votre personne,
basso oppure troppo alto. for you. ou si la crosse est trop basse ou trop haute.

TABELLA VARIAZIONE PIEGA DROP CHANGE SCHEDULE TABLEAU VARIATION PENTE


Piastrino Platine de Epaisseur
Spessore serraggio Spessore Deviation Stock Drop Epaisseur serrage pente
deviazione piega plate locking plate shim déviation Valeur pente
calcio de la crosse de crosse de crosse
(plastica) (acciaio) (plastica) (plastic) (steel) (plastic) (plastique) (acier) (plastique)
Valore piega Drop value talon (mm)
tallone (mm) at heel (mm)
Lettera di Lettera di Lettera di Reference Reference Reference Lettre de Lettre de Lettre de
riferimento riferimento riferimento letter letter letter référence référence référence

DX Z DX 50 ± 1 DX DX Z DX 50 ± 1 DX DX Z DX 50 ± 1 DX
Z Z Z
SX Z SX 50 ± 1 SX SX Z SX 50 ± 1 SX SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DX 55 ± 1 DX DX A DX 55 ± 1 DX DX A DX 55 ± 1 DX
A A A
SX A SX 55 ± 1 SX SX A SX 55 ± 1 SX SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DX 60 ± 1 DX DX B DX 60 ± 1 DX DX B DX 60 ± 1 DX
B B B
SX B SX 60 ± 1 SX SX B SX 60 ± 1 SX SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DX 65 ± 1 DX DX C DX 65 ± 1 DX DX C DX 65 ± 1 DX
C C C
SX C SX 65 ± 1 SX SX C SX 65 ± 1 SX SX C SX 65 ± 1 SX

Istruzioni per l’abbinamento: le lettere identificano i Matching instructions: the drop change kits are identi- Mode de jumelage: les lettres indiquent les kits de varia-
kit variazione piega. Per una corretta piega abbinare fied by letters. To ensure a correct drop always match tion de la pente de la crosse. Pour une pente de crosse cor-
sempre piastrini e spessori aventi stessa lettera, es: C - locking plates and shims that have the same letters, recte jumeler toujours les platines et les épaisseurs ayant la
CDX - DX oppure C - CSX - SX. e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX. même lettre, ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.

DX = Destro DX = Right hand DX = Droite


SX = Sinistro SX = Left hand SX = Gauche
81

Se debe establecer si la inclinación de la Установите, полностью ли подходит изгиб Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå áí ç
culata se adapta perfectamente a Usted o si la приклада к Вашему телу, и не располагается êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé áƒüëõôá óôï
culata es demasiado baja o demasiado alta. ли он слишком высоко или слишком низко. Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò, ôï êïíôÜêéï
åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ øçëü.

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЙ ИЗГИБОВ ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ


Plaquita Утолщающая Блокировочна Утолщающая Äßóêïò
Espesor apriete Espesor прокладка я пластина прокладка Äßóêïò ¬ëáêŸôá
áëëáã‡ò
desviación inclinación Величина Áƒüêëéóç êïíôáêßïõ
culata отклонения приклада изгиба изгиба êëßóåùò
(plástico) (acero) (plástico) Valor (пластик) (сталь) (пластик) (ƒëáóôéêü) (áôóÜëé)
(ƒëáóôéêü) Êëßóç óôï
inclinación затыльника Üíù ìŸñïò
приклада
Letra de Letra de Letra de talón (mm) Справочная Справочная Справочная (мм) ÃñÜììá ÃñÜììá ÃñÜììá ôïõ ƒŸëìáôïò
referencia referencia referencia буква буква буква áíáöïñÜò áíáöïñÜò áíáöïñÜò (mm)

DX Z DX 50 ± 1 DX DX Z DX 50 ± 1 DX DX Z DX 50 ± 1 DX
Z Z Z
SX Z SX 50 ± 1 SX SX Z SX 50 ± 1 SX SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DX 55 ± 1 DX DX A DX 55 ± 1 DX DX A DX 55 ± 1 DX
A A A
SX A SX 55 ± 1 SX SX A SX 55 ± 1 SX SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DX 60 ± 1 DX DX B DX 60 ± 1 DX DX B DX 60 ± 1 DX
B B B
SX B SX 60 ± 1 SX SX B SX 60 ± 1 SX SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DX 65 ± 1 DX DX C DX 65 ± 1 DX DX C DX 65 ± 1 DX
C C C
SX C SX 65 ± 1 SX SX C SX 65 ± 1 SX SX C SX 65 ± 1 SX

Instrucciones para la combinación: las letras identifi- Инструкции для соединения: Буквы идентифицируют Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü: ôá äéÜöïñá ãñÜììáôá
can los kits variación inclinación. Para una correcta набор изменения изгиба. Для правильного изгиба ƒñïóäéïñßæïõí ôá óåô áëëáã‡ò êëßóåùò. Ãéá íá ñõèìßóåôå
inclinación combine siempre plaquitas y espesores con следует всегда соединять пластины и утолщающие óùóôÜ ôçí êëßóç, öñïíôßóôå íá óõíäõÜæåôå ƒÜíôá
прокладки, имеющие одинаковые буквы. ƒëáêŸôåò êáé äßóêïõò ƒïõ öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.
la misma letra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX. Например: C -CDX - DX или C - CSX - SX. ¬áñÜäåéãìá: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.
DX = Derecho DX = Правый DX = ÄåîéÜ
SX = Izquierdo SX = Левый SX = ÁñéóôåñÜ
82

Se troppo basso, selezionare il set di regola- If it is too low, you need to select the pre- Si elle est trop basse, sélectionner le mode de
zione precedente in ordine alfabetico (p.e. se vious adjustment set in alphabetical order réglage précédent par ordre alphabétique
lo spessore montato in fabbrica è marcato (e.g. if the shim supplied on the shotgun is (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”,
“C”, passare a quello marcato “B” ed al corri- marked with a “C”, you must select the “B”, passer à celle marquée “B” et à la platine de
spondente piastrino di serraggio calcio). together with the corresponding stock locking serrage de la crosse correspondante).
plate).
Il procedimento di sostituzione è molto sem- Replacement procedure is very simple (fig. Le procédé de remplacement est très simple
plice (fig. 52): 52): (fig. 52):
1) Esercitare una pressione sul calciolo “1” 1) Press on the butt plate “1” and simulta- 1) Faire pression sur la plaque de couche
e contemporaneamente imprimere un neously exert a movement from below “1” et imprimer en même temps un mou-
movimento dal basso verso l’alto (figg. upwards (figs. 53-54). vement de bas en haut (figs. 53-54).
53-54).

1 23 4 8 5 1 23 4 8 5

6 7 6 7

52
83

Si es demasiado baja: seleccione el set de Если он слишком низкий, выбрать Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü, åƒéëŸîôå ôç óåéñÜ ôùí
regulación precedente en orden alfabético предшествующий в алфавитном порядке åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí ôï ƒñïçãïµìåíï
(por ejemplo; si el espesor montado en la регулировочный набор (например, если –óå áëöáâçôéê‡ óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá
fábrica está marcado con “C” pase a aquel установленная утолщающая прокладка, ƒáñÜäåéãìá, áí ï äßóêïò êëßóåùò áƒü ôï
marcado con “B” y a la correspondiente pla- монтированная на заводе, промаркирована åñãïóôÜóéï öŸñåé ôï ãñÜììá “C”, åƒéëŸîôå
quita de apriete de la culata). буквой “C”, перейти к букве “B” и ôï äßóêï ìå ôï ãñÜììá “B” êáé ôçí áíôßóôïé÷ç
соответствующей блокировочной пластине ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).
приклада).
El procedimiento de sustitución es muy sen- Процедура замены очень простая (рис. 52): Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí åîáñôç-
cillo (fig. 52): ìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡ (åéê. 52):
1) Ejerza una presión en la cantonera “1” y 1) Оказать давление на затыльник 1) Áóê‡óôå ƒßåóç óôï ƒŸëìá «1» êáé
contemporáneamente imprima un movi- приклада “1” и одновременно совершить ôáõôü÷ñïíá äéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñé ìéá
miento del bajo hacia el alto (figs. 53-54). движение, направленное снизу вверх êßíçóç áƒü êÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù (åéê. 53-
(рис. 53-54). 54).

53 54
84

2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2” 2) Unscrew the stock retaining nut “2” 2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de
(chiave esagonale da 13 mm). (using a 13 mm hexagon wrench). 13 mm dévisser l’écrou de blocage cros-
3) Sfilare dal tubo guida molla biella il dado 3) Slide the retaining nut “2”, the lock se “2”.
“2”, la rondella elastica “3”, il piastrino washer “3”, the stock locking plate “4”, 3) Dégager du tube guide ressort bielle, l’é-
calcio “4”, il calcio “5”, lo spessore the stock “5”, the cast shim “6” and the crou “2”, la rondelle élastique “3”, la
deviazione “6” e lo spessore piega “7”. drop shim “7” all off the recoil spring platine de la crosse “4”, la crosse “5”,
tube. l’épaisseur déviation “6” et l’épaisseur
de la pente de crosse “7”.
AVVERTENZA: se il distanziale calcio “8” WARNING: if the stock spacer “8” don’t ATTENTION: si l’entretoise de la crosse “8”
non rimane all’interno del calcio, rimontarlo remain inside the stock, reassemble it with ne reste pas à l’intérieur de la crosse, la mon-
con la sede del piastrino “4” rivolta verso il the seat of plate “4” facing toward the butt ter à nouveau avec le logement de la platine
calciolo. plate. “4” tourné vers la plaque de couche.
4) Montare sul tubo guida molla biella lo 4) Assemble the drop shim “7” that you 4) Monter sur le tube guide ressort bielle l’é-
spessore piega selezionato “7”, con il have selected onto the recoil spring tube paisseur de la pente de crosse sélec-
lato stampigliatura lettera rivolto verso il with the stamped letter facing toward the tionnée “7”, le côté où est estampillée la
calcio. stock. lettre étant orienté vers la crosse.
5) Rimontare lo spessore deviazione “6” 5) Reassemble the selected cast shim “6” 5) Remonter l’épaisseur déviation “6” avec
con il lato stampigliatura lettera prescelto with the stamped letter (DX or SX) facing le côté choisi où est estampillée la lettre
(DX o SX) rivolto verso il calcio. toward the stock. (D ou G) orienté vers la crosse.
6) Posizionare la canna verso il pavimento e 6) Point the barrel towards the floor and fit 6) Positionner le canon vers le sol et monter
montare il calcio, infilare il corrisponden- on the stock and keep it in position while la crosse, enfiler la platine “4” corres-
te piastrino “4” nel calcio stesso, con il you place the corresponding retaining pondante dans la crosse même, le côté
lato stampigliatura lettera prescelto rivol- plate “4” into the seat in the stock shim, où est estampillée la lettre étant tourné
to verso il calciolo. with the stamped letter facing toward the vers la plaque de couche.
7) Montare la rondella elastica “3” e il dado butt plate. 7) Monter la rondelle élastique “3” et l’é-
“2” sul tubo guida molla biella e serrare 7) Fit the lock washer “3” and retaining nut crou “2” sur le tube guide ressort bielle
a fondo. “2” back onto the recoil spring tube and et serrer à fond.
re-tighten firmly.
85

2) Destornille la tuerca de bloqueo de la 2) Отвинтить гайку блокировки приклада 2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü êëåéäß 13
culata “2” (llave hexagonal de 13 mm). “2” (шестигранный гаечный ключ 13 мм). mm, áöáéñŸóôå ôï ƒáîéìÜäé «2» .
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la 3) Снять с трубки пружины отдачи гайку 3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï óùë‡íá êïíôáêßïõ: ôï
tuerca “2”, la arandela elástica “3”, la “2”, упругую шайбу “3”, запирающую ƒáîéìÜäé «2», ôçí áóöÜëåéá «3», ôçí
plaquita de la culata “4”, la culata “5”, пластину приклада “4”, приклад “5”, ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ «4», ôï êïíôÜêéï «5»,
утолщающую прокладку отклонения ôïí äßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» êáé
el espesor de desviación “6” y el espesor
“6” и утолщающую прокладку изгиба ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7».
de inclinación “7”.
“7”.

ADVERTENCIA: si el distanciador culata “8” ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорная ¬ÑÏÓϱÇ: Áí ôï ôì‡ìá «8» äåí ƒáñáìåßíåé
no queda al interior de la culata, vuelva a деталь приклада “8” не остается внутри óôï åóùôåñéêü ôïõ êïíôáêßïõ,
montarlo con la sede de la plaquita “4” diri- приклада, установить ее в гнездо пластины åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìå ôç âÜóç ôçò
gida hacia la cantonera. “4”, обращенной по направлению к ƒëáêŸôáò «4» íá êïéôÜåé ƒñïò ôï ƒŸëìá.
затыльнику приклада.
4) Monte sobre el tubo guía resorte biela el 4) Установить на трубку пружины отдачи 4) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ ôïí äßóêï
espesor de inclinación seleccionado “7”, выбранную утолщающую прокладку áëëáã‡ò êëßóåùò «7» ƒïõ åƒéëŸîáôå.
con el lado marcado con la letra hacia la изгиба “7”, со стороной штамповки Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé
culata. буквы, обращенной по направлению к ôõƒùìŸíï ôï ãñÜììá êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.
прикладу. 5) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí äßóêï áëëáã‡ò
5) Vuelva a montar el espesor de desviación
5) Вновь установить утолщающую áƒïêëßóåùò «6» êáé âåâáéùèåßôå üôé ç
“6” elegido con el lado marcado con la ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá
letra (derecho o izquierdo) dirigido hacia прокладку отклонения “6” со стороной
штамповки выбранной буквы (DX или ãñÜììáôá (DX ‡ SX) êïéôÜåé ƒñïò ôï
la culata. êïíôÜêéï.
SX), обращенной по направлению к
6) Dirija el cañón hacia el suelo y montar la прикладу. 6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá,
culata, introduzca la correspondiente ôïƒïèåô‡óôå ôï êïíôÜêéï êáé
6) Направить ствол в сторону пола и собрать ƒñïóáñìüóôå ôçí áíôßóôïé÷ç ƒëáêŸôá «4»
plaquita “4” en la misma culata, con el приклад, вставить соответствующую
lado marcado con la letra elegido dirigi- óôï ßäéï ôï êïíôÜêé ìå ôçí ƒëåõñÜ ƒïõ
пластину “4” в сам приклад, со стороной öŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá íá êïéôÜåé
do hacia la cantonera. штамповки выбранной буквы, ƒñïò ôï ƒŸëìá.
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuer- обращенной по направлению к 7) ¬åñÜóôå ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôï
ca “2” sobre el tubo guía resorte biela y затыльнику приклада. ƒáîéìÜäé «2» óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ êáé
fijar bien. 7) Собрать упругую шайбу “3” и гайку “2” óößîôå êáëÜ.
на трубку пружины отдачи и закрутить
их до конца.
86

8) Per il rimontaggio, è sufficiente premere 8) For reassembly, it is sufficient to press the 8) Pour le remontage de la plaque de cou-
con forza il calciolo “1” contro il calcio butt plate “1” firmly against the stock che “1”, il suffit de la pousser avec force
per farlo entrare nella propria sede (fig. until it enters its seating (fig. 55). contre la crosse pour la faire entrer en
55). bonne place (fig. 55).
AVVERTENZA: utilizzare sempre lo spessore WARNING: always use drop shims “7”, cast ATTENTION: utiliser toujours l’épaisseur de
piega “7”, il piastrino calcio “4” e lo spesso- shims “6” and locking plates “4” with the la pente de la crosse “7”, la platine de la
re deviazione “6” aventi tutti la stessa lettera; corresponding lettering, e.g. C - CDX - DX or crosse “4” et l’épaisseur déviation “6” ayant
esempio C - CDX - DX oppure C - CSX - SX. C - CSX - SX. The use of component parts tous la même lettre; par exemple C - CDX -
L’impiego di componenti con lettere diverse with different letters may cause permanent DX ou bien C - CSX - SX. L’emploi de com-
può provocare deformazioni irreversibili sul deformation of the recoil spring tube with as posants ayant des lettres différentes peut pro-
tubo guida molla con relativi problemi al cor- a result, bolt sliding problems. voquer des déformations irréversibles sur le
retto scorrimento dell’otturatore. tube guide de ressort et comme conséquence
des problèmes au coulissement correct de la
culasse.

55
87

8) Pare volver a montar, es suficiente apretar 8) Для повторной сборки, достаточно 8) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìå äµíáìç
con fuerza la cantonera “1” contra la нажать с усилием затыльником ôï ƒŸëìá «1» óôï êïíôÜêé ¥óƒïõ íá
culata para que entre en su alojamiento приклада “1” на приклад, для того, êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõ èŸóç (åéê. 55).
(fig. 55). чтобы он вошел в собственное гнездо
(рис. 55).
ADVERTENCIA: utilice siempre el espesor ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегда использовать ¬ÑÏÓϱÇ: ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôïí äßóêï
inclinación “7”, la plaquita culata “4” y el утолщающую прокладку изгиба “7”, áëëáã‡ò êëßóåùò «7», ôçí ƒëáêŸôá «4» êáé
espesor desviación “6” con la misma letra; пластину приклада “4” и утолщающую ôïí äßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» ƒïõ
por ejemplo C - CDX - DX o bien C - CSX - прокладку отклонения “6” с одинаковыми öŸñïõí ôá ßäéá ãñÜììáôá. ¬áñÜäåéãìá: C –
SX. La utilización de componentes con letras буквами; например C - CDX - DX или C - CSX - CDX – DX ‡ C – CSX – SX . Ç ôïƒïèŸôçóç
distintas puede causar deformaciones irrever- SX. Использование компонентов с разными åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí äéáöïñåôéêÜ
sibles en el tubo guía resorte con los relativos буквами может привести к необратимой ãñÜììáôá ìƒïñïµí íá ƒñïêáëŸóïõí ìç
problemas para el correcto deslizamiento del деформации трубки пружины отдачи и с áíáóôñŸøéìåò ƒáñáìïñö¥óåéò ôïõ óùë‡íá
возникновением соответствующих проблем êïíôáêßïõ êé ùò åê ôïµôïõ ƒñïâë‡ìáôá óôç
obturador.
правильного движения затвора. óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ êëåßóôñïõ.
88

AVVERTENZA: a sostituzione del calcio av- WARNING: once stock has been replaced, ATTENTION: après avoir remplacé la crosse,
venuta, assicurarsi che questo sia regolar- make sure it is correctly retained to the recei- assurez-vous qu’elle est régulièrement blo-
mente bloccato alla carcassa. Dopo i primi ver. After having fired the first few rounds, quée à la carcasse. Tirer quelques cartouches,
colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di repeat check and if necessary, remove butt répéter le contrôle et, en cas de nécessité,
necessità procedere ad ulteriore bloccaggio plate and further tighten the stock nut, with effectuer un autre blocage de la crosse en
del calcio stesso smontando nuovamente il the use of the appropriate wrench. démontant de nouveau la plaque de couche
calciolo dell’arma e serrando ancora il dado de l’arme et en serrant encore l’écrou à l’aide
con l’apposita chiave. de la clé prévue à cet effet.
Variando la piega del fucile ne avete ov- Having altered the stock drop of the shotgun, En variant la pente du fusil vous avez naturel-
viamente cambiato la posizione di sparo: è you have also obviously altered the firing lement changé sa position de décharge: il est
opportuno effettuare una serie di tiri per assi- position as well: it is therefore necessary that opportun d’effectuer une série de tirs pour
curarsi che la nuova configurazione si adatti you first practice shooting some clay targets s’assurer que la nouvelle configuration s’a-
alla vostra corporatura e al vostro stile. in order to make sure that the firing position dapte bien à votre taille et à votre style.
is suitable to your size and shooting style.
ATTENZIONE: i calcioli Benelli sono costruiti NOTE: due to the softness of the material of ATTENTION: les plaques de couche Benelli
in materiale morbido che può essere danneg- which the Benelli gel recoil pad is construct- sont construites en matériel souple qu’un
giato superficialmente da un uso improprio, ed, the pad is more succeptable to rough use, usage impropre, comportant des abrasions et
che comporti eccessiva abrasione ed esposi- including excessive abrasion and exposure to une exposition à des parties tranchantes peut
zione a parti taglienti. Tale danno non com- sharp edges. Such exposure can lead to super- facilement endommager à la surface. Un tel
porta comunque nessuna limitazione nella ficial surface damage. Superficial surface dommage ne comporte en tout cas aucune
funzione di assorbimento del calciolo stesso. damage will not result in a loss of the shock limitation dans la fonction d’absorption de la
absorbing performance of the gel pad. plaque de couche même.
89

ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: после завершения ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôéò ƒáñáƒÜíù
verifique que esté correctamente bloqueada замены приклада, убедиться, что приклад åíŸñãåéåò âåâáéùèåßôå üôé óôåñå¥óáôå
en la carcasa. Después de los primeros dispa- правильно заблокирован на ствольной óùóôÜ ôï êïíôÜêéï óôïí êïñìü ôïõ üƒëïõ.
ros repita el control y, en caso de necesidad, коробке. После первых произведенных ŃáíåëŸãîôå ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò êé áí
fije nuevamente la culata volviendo a des- выстрелов повторить контроль и, в случае åßíáé áƒáñáßôçôï óößîôå ƒåñéóóüôåñï ôï
montar la cantonera y fijando nuevamente la необходимости, дополнительно заблокировать êïíôÜêéï áöáéñ¥íôáò êáé ƒÜëé ôï ƒŸëìá êáé
tuerca con la llave. сам приклад, вновь сняв затыльник приклада с óößããïíôáò ôï ƒáîéìÜäé ìå ôï åéäéêü êëåéäß.
оружия, и еще больше закрутив гайку
специальным ключом.
Variando la inclinación del fusil obviamente Изменив изгиб винтовки, вы также изменили Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóç ôïõ
ha cambiado la posición de disparo: es opor- положение выстрела: следует выполнить êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóç âïë‡ò.
tuno realizar una serie de tiros para verificar несколько выстрелов, чтобы убедиться, что ŃïìŸíùò, êáëü èá ‡ôáí íá ƒñáãìáôïƒïé‡-
que la nueva configuración se adapte a su новое положение хорошо адаптируется к óåôå ïñéóìŸíåò äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá
cuerpo y a su estilo. Вашему телу и Вашему стилю стрельбы. äéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìï㇠ôïõ
üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé óôï óôõë óáò.

ATENCIÓN: las cantoneras Benelli están ВНИМАНИЕ: затыльники приклада Benelli ¬ÑÏÓϱÇ: ïé õƒïêüƒáíïé Benelli åßíáé
construidas con material mórbido que puede изготовлены из мягкого материала, который êáôáóêåõáóìŸíïé ìå ìáëáêü õëéêü ƒïõ ìƒïñåß
quedar dañado superficialmente por un uso может быть легко поврежден вследствие íá ÷áëÜïåé åƒéöáíåéáêÜ ëüãù áêáôÜëëçëçò
impropio, que conlleve una excesiva abra- неправильного обращения, приводящего к ÷ñ‡óçò, ƒïõ ƒñïûƒïèŸôåé õƒåñâïëéê‡ ôñéâ‡
sión y exposición a partes cortantes. De избыточному износу, а также из-за êáé Ÿêèåóç óå êïöôåñÜ áíôéêåßìåíá. Áõô‡ ç
todos modos, dicho daño no conlleva ningu- воздействия режущих предметов. Эти âëÜâç, ùóôüóï, äåí ƒñïûƒïèŸôåé êáíŸíáí
na limitación en la función de absorción de повреждения никак не ограничивают ƒåñéïñéóìü ãéá ôç ëåéôïõñãßá áƒïññüöçóçò
la cantonera misma. амортизирующие функции самого затыльника ôïõ ßäéïõ ôïõ õƒïêüƒáíïõ.
приклада.
90

Riduttore tubo corto Short tube limiter Réducteur tube court


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma). gement de l’arme).

ATTENZIONE WARNING ATTENTION


Le operazioni di seguito descritte devono The following operations must be carried Les opérations décrites ci-dessous doivent
essere effettuate con cautela per evitare che out carefully in order to prevent the magazi- être effectuées avec grande précaution pour
la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. ne spring from escaping at high speed. éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
Mettere sempre occhiali protettivi durante When carrying these operations out, always haute vitesse.
questa operazione. wear eye protection. Mettre toujours des lunettes de protection
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta ve- If the magazine spring escapes at high velo- avant d’effectuer cette opération.
locità può colpire gli occhi od altre parti del city severe eye injury or other injuries with Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-
viso arrecando gravi danni. serious consequences can occur. tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-
Usare la stessa cautela nel rimontaggio. The same care must be taken during assem- tres parties du corps.
bly. Toujours agir avec la même précaution du-
rant le montage.
91

Reductor tubo corto Ограничитель короткой трубки Ìåéùô‡ñáò êïíô‡ò áƒïè‡êçò


Antes de realizar cualquier tipo de interven- Перед тем, как выполнять любые операции ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la с Вашей винтовкой, убедиться, что камера åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén воспламенения и магазин совершенно áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитать инструкции ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
instrucciones para la carga y descarga del по заряжанию и разряжанию оружия). ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).

ATENCIÓN ВНИМАНИЕ ¬ÑÏÓϱÇ


Las operaciones descritas a continuación se Описанные далее операции должны Ïé åíŸñãåéåò ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé áêïëïµèùò
deben realizar cuidadosamente para evitar выполняться с осторожностью, чтобы ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéçèïµí ìå ƒñïóï÷‡
que el resorte del almacén escape a alta избежать выхода пружины магазина на Ÿôóé ¥óôå íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå ôá÷µôçôá ôï
velocidad. высокой скорости. åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò.
Use siempre gafas protectoras durante esta Во время этой операции всегда следует ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô‡ò ôçò äéáäéêáóßáò
operación. надевать защитные очки. ÷ñçóéìïƒïé‡óôå ãõáëéÜ.
Si el resorte del almacén escapa a alta veloci- Если пружина магазина выйдет на Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß ìå
dad puede golpear los ojos u otras partes de высокой скорости, она может ударить в ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá ÷ôõƒ‡óåé ôá
глаза или другие части лица, причинив ìÜôéá ‡ Üëëá ìŸñç ôïõ ƒñïó¥ƒïõ
la cara causando graves daños.
серьезные травмы. ƒñïêáë¥íôáò óïâáñŸò âëÜâåò.
Ponga el mismo cuidado durante el reensam-
При повторной сборке соблюдать те же Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá ƒñïóï÷‡ êáé ãéá ôçí
blaje. меры предосторожности. åƒáíáóõíáñìïëüãçóç.
92

Per smontare il riduttore dall’arma procedere To remove the limiter, proceed as follows Pour démonter le réducteur de l’arme, procé-
nel seguente modo (figg. 56-57). (figs. 56-57). der de la manière suivante (figs. 56-57).
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso 1) With the gun unloaded, point the barrel 1) Fusil déchargé, canon orienté vers le
l’alto, svitare completamente il cappellot- upwards and unscrew magazine cap haut, dévisser le capuchon de fixation du
to fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio. from the front of the weapon. devant et le dégager du tube magasin.
2) Utilizzando una pinza adatta togliere il 2) With appropriate pliers, remove the limi- 2) A l’aide d’une pince adaptée, retirer
fermo riduttore. ter retainer. l’arrêt réducteur.
3) Sfilare con cautela il riduttore e la molla. 3) Carefully slip the limiter and spring out. 3) Dégager avec précaution le réducteur et
le ressort.

56
93

Para desmontar el reductor del arma proceda Для снятия ограничителя с ружья Ãéá íá áöáéñŸóåôå ôïí ìåéùô‡ñá áƒü ôï
de la siguiente manera (fig. 56-57). действовать следующим образом (рис. 56-57): üƒëï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá
(åéê. 56-57):
1) Con el fusil descargado y con el cañón 1) При разряженной винтовке, со стволом, 1) Ìå ôï üƒëï Üäåéï êáé çí êÜííç
dirigido hacia arriba, destornille comple- направленным вверх, полностью óôñáììŸíç ƒñïò ôá ƒÜíù, îåâéä¥óôå
tamente el capuchón de fijación de la отвинтить заглушку цевья и снять ее с åíôåë¥ò ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé
varilla y sáquelo del almacén. магазина. áöáéñŸóôå ôçí.
2) Con una pinza adecuada quite el seguro 2) При помощи подходящих клещей снять 2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò ìéá ƒŸíóá, áöáéñŸóôå
del reductor. фиксатор ограничителя. ôï äáêôõëßäé ƒïõ áóöáëßæåé ôïí
3) Осторожно снять ограничитель и ìåéùô‡ñá.
3) Quite, con cuidado, el reductor y el re-
sorte. пружину. 3) ÁöáéñŸóôå ìå ƒñïóï÷‡ ôïí ìåéùô‡ñá
êáé ôï åëáô‡ñéï.

57
94

Per montare il riduttore sull’arma procedere To install the limiter, proceed as follows: Pour monter le réducteur sur l’arme procéder
nel seguente modo: de la manière suivante:
1) Infilare il riduttore nella molla. 1) Insert the limiter in the spring. 1) Introduire le réducteur dans le ressort.
2) Infilare il riduttore completo di molla nel 2) Insert limiter and spring into the magazi- 2) Introduire le réducteur et son ressort dans
tubo serbatoio. ne tube. le tube magasin.
3) Montare l’anello di fermo in modo da 3) Fit the spring seal ring on so that there 3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce
non sporgere dal tubo. are no protrusions from the tube. qu’elle ne dépasse pas du tube.
4) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul 4) Screw the fore end cap onto the end of 4) Visser le capuchon de fixation du devant
tubo serbatoio e bloccare definitivamen- the magazine tube and fasten the whole sur le tube magasin et immobiliser défini-
te tutto il gruppo canna-culatta-astina barrel-breech-fore-end unit tightly. tivement le groupe canon-culasse-devant
con una certa energia. en serrant avec force.
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga For models equipped with short tube maga- En cas de tube magasin court plus prolonge-
(serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto zine plus magazine tube extension (maga- ment (magasin en 2 pièces) le desserrage du
si blocca anche la prolunga. zine tube in two pieces), the extension maga- capuchon avant dégage également le prolon-
zine tube is put on off together when screw- gement.
ing the fore-end cap.
95

Para montar el reductor en el arma proceda Для установки ограничителя на оружие Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôïí ìåéùô‡ñá óôï
de la siguiente manera: действовать, как указано далее: üƒëï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá.
1) Introduzca el reductor en el resorte. 1) Вставить ограничитель в пружину. 1) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí ìåéùô‡ñá ìŸóá óôï
2) Introduzca el reductor con el resorte en 2) Вставить ограничитель с пружиной в åëáô‡ñéï.
el tubo almacén. трубку магазина. 2) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí ìåéùô‡ñá ìå ôï
3) Установить уплотняющее кольцо åëáô‡ñéï ìŸóá óôçí áƒïè‡êç.
3) Monte el anillo de detención de manera
que no sobresalga del tubo. пружины так, чтобы оно не выступало 3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï äáêôõëßäé ƒïõ
из трубки. áóöáëßæåé ôïí ìåéùô‡ñá Ÿôóé ¥óôå íá
4) Atornille el capuchón de fijación de la ìçí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôçí áƒïè‡êç.
varilla en el tubo almacén y fije definiti- 4) Завинтить заглушку цевья на трубку
vamente todo el grupo cañón-cerrojo- магазина и окончательно заблокировать 4) Âéä¥óôå óöéêôÜ ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò óôçí
весь узел ствол-казенник-цевье, прилагая áƒïè‡êç ãéá íá óôåñå¥óåôå ïñéóôéêÜ
varilla con energía.
определенное усилие. üëç ôçí ïìÜäá êÜííç-ƒßóù ìŸñïò
êÜííçò-ƒÜƒéá.
En caso de tubo almacén corto más prolon- В случае короткой трубки магазина с Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡
gación (almacén de 2 piezas), atornillando el удлинителем (магазин состоит из 2 частей), áƒïè‡êç ìå ƒñïŸêôáóç (áƒïè‡êç óå äµï
capuchón se fija también la prolongación. завинтив заглушку, блокируется также êïììÜôéá), âéä¥íïíôáò ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
удлинитель. óôåñå¥íåôå êáé ôçí ƒñïŸêôáóç.
96

Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar-
dell’arma). gement de l’arme).
Le canne con strozzatori interni hanno in The barrels with internal chokes are equip- Les canons avec choke interne ont en dota-
dotazione vari tipi di strozzatori. ped with various types of choke tubes. tion différents types de chokes.
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, WARNING: before using the shotgun, make ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer
assicurarsi sempre che la canna abbia uno sure that the barrel has a choke correctly toujours que le canon a un choke correcte-
strozzatore correttamente montato. installed. ment monté.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret- WARNING: the internal choke correctly ATTENTION: les chokes internes montés
tamente montato non deve sporgere dalla mounted must not stick out of the barrel’s correctement ne doivent pas dépasser du
volata della canna né deve rimanere nasco- muzzle. It must not remain inside the barrel. canon ni rentrer complètement à l’intérieur.
sto al suo interno. Utilizzare solo strozzatori Use only the Benelli internal choke length Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli
Benelli della lunghezza adeguata alla sede which correctly fits the barrel. de la longueur adéquate à celle recomman-
della canna. dée pour le canon.
97

Choke interno Внутренний редуктор Åóùôåñéêü ôóïê


Antes de realizar cualquier tipo de interven- Перед тем, как выполнять любые операции ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la с Вашей винтовкой, убедиться, что камера åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén воспламенения и магазин совершенно áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитать инструкции ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
instrucciones para la carga y descarga del по заряжанию и разряжанию оружия). ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).\
arma).
Los cañones con chokes internos tienen en Стволы с внутренними редукторами имеют Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -
dotación varios tipos de chokes. в комплекте различные редукторы. áƒü ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá
åßäç ôóïê.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegú- ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать ¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï,
rese siempre de que el choke del cañón está оружие, необходимо убедиться, что ствол âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé ôïƒïèåôçìŸíï
correctamente montado. имеет правильно установленный óùóôÜ óôçí êÜííç.
редуктор.
ATENCIÓN: la boquilla interna correctamen- ВНИМАНИЕ: правильно установленный ¬ÑÏÓϱÇ: ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáí Ÿ÷ïõí
te montada no debe sobresalir del cañón ni внутренний редуктор не должен âéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íá ƒñïîŸ÷ïõí
permanecer oculta en su interior. Utilizar выступать из дульного среза ствола, и не áƒü ôçí êÜííç. Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéá
sólo boquillas Benelli de longitud adecuada должен оставаться спрятанным внутри. Benelli ƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íá
que se ajusten perfectamente al cañón. Пользоваться только редукторами Benelli âéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.
с длиной, соответствующей стволу.
98

Per cambiare o pulire lo strozzatore interno To change or clean the internal choke, pro- Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur
agire nel seguente modo: ceed as follows: intervenir de la manière suivante:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando 1) Unscrew the internal choke using the 1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la
la speciale chiave dentata in dotazione special choke wrench supplied with the clé dentée spéciale fournie avec l’arme et
all’arma e sfilarlo completamente dalla shotgun and extract it completely from le dégager complètement du siège du
sede della canna (fig. 58). the barrel seat (fig. 58). canon (fig. 58).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore 2) If the threaded seat of the choke on the 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le
sulla canna sia molto sporca, pulirla. barrel is too dirty, clean it. canon serait très encrassé, le nettoyer.
3) Rimontare nella sede canna il tipo di 3) Reassemble on the barrel seat the kind of 3) Remonter sur le canon le type de choke
strozzatore desiderato, avendo cura di choke required, taking care to insert the désiré en ayant soin d’introduire la partie
inserirlo all’interno della canna dalla par- non-threaded part inside the barrel, before non filetée du choke à l’intérieur du ca-
te non filettata (fig. 59); avvitarlo poi sul screwing the choke on the barrel’s thread non avant de serrer le choke sur le filet
filetto della canna stessa. (fig. 59). du canon (fig. 59).

58
99

Para cambiar o limpiar el choke interno actúe Для того, чтобы заменить или очистить Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêü
como se explica a continuación: внутренний редуктор, действовать, как ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
указано далее:
1) Destornille el choke interno utilizando la 1) Отвинтить внутренний редуктор, 1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï åéäéêü
llave dentada en dotación con el arma y используя специальный зубчатый ключ ïäïíôùôü êëåéäß ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí
quítelo completamente de su alojamiento в комплекте к ружью, и полностью снять âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé
en el cañón (fig. 58). его из гнезда ствола (рис. 58). áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 58).
2) Si el alojamiento fileteado del choke del 2) Если резьбовое гнездо редуктора в 2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê óôçí
cañón está muy sucio, límpielo. стволе очень грязное, очистить его. êÜííç åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç, êáèáñßóôå ôçí.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del 3) Вновь установить в гнездо ствола 3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ
cañón el tipo del choke deseado, procu- требуемый тип редуктора, вставляя его åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá åéóÜãåôå óôï
внутрь ствола с не резьбовой стороны åóùôåñéêü ôçò êÜííçò ôï ëåßï (ìç
rando introducir la parte no fileteada del
(рис. 59); завинтить его на резьбу самого óƒåéñïåéäŸò) ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç
choke en el interior del cañón antes de
ствола. óõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡
atornillarlo en el filete del cañón (fig. 59). óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 59).

59
100

ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente NOTE: when choke is correctly mounted, it ATTENTION: un choke correctement monté
montato non deve sporgere dalla volata della must not protrude from the barrel’s muzzle. ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.
canna.
4) Completare il montaggio dello strozzato- 4) Finish the assembly of the choke by screw- 4) Compléter le montage du choke en le
re avvitandolo con forza con l’apposita ing it firmly using the choke wrench (fig. serrant avec force à l’aide de la clé den-
chiave dentata (fig. 60). 60). tée spéciale (fig. 60).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma NOTE: before re-using the shotgun, make ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau
assicurarsi di aver tolto la chiave per strozza- sure that the choke wrench has been re- l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le
tore dalla volata della canna. moved from the barrel’s muzzle. choke de l’extrémité du canon.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un Before the shotgun is put away, cleaning the Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello internal choke and relative barrel thread is longue période il est conseillé de nettoyer le
strozzatore interno e della sua sede nella recommended. choke intérieur ainsi que son filetage.
volata della canna.

60
101

ATENCIÓN: el choke correctamente monta- ВНИМАНИЕ: правильно установленный ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß
do no debe sobresalir de la boca del cañón. внутренний редуктор не должен выступать из óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôï óôüìéï ôçò
дульного среза ствола. êÜííçò.
4) Complete el montaje del choke atornill- 4) Завершить сборку редуктора, завинтив 4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïê
ándolo con fuerza utilizando la llave его с приложением усилия, при помощи âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜ ìå ôï åéäéêü
dentada (fig. 60). специального зубчатого ключа (рис. 60). ïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 60).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать ¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé
arma, asegúrese de haber quitado la llave оружие, убедиться, что ключ для ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå ôï êëåéäß
para choke de la boca del cañón. редуктора был вынут из дула ствол. ôïõ ôóïê áƒü óôüìéï ôçò êÜííçò.
Antes de dejar el arma inutilizada por un lar- Перед тем, как поместить ружье на хранение Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï
go período se aconseja limpiar el choke на долгий период времени, рекомендуем üëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáò
interno y su alojamiento en la boca del провести очистку внутреннего редуктора и óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí
cañón. его гнезда в дуле ствола. êáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò
Ÿäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.
102

Gli strozzatori Benelli sono marcati Benelli choke tubes are marked for Les chokes Benelli sont marqués pour
per una rapida identificazione. Le easy identification. Notches on the une identification rapide. Les enco-
intacche sulla parte frontale di ogni muzzle end of each tube allow for ches sur la partie frontale de chaque
strozzatore permettono un rapido ri- quick recognition, even when the choke permettent une reconnaissan-
conoscimento della strozzatura, an- choke tube is installed in the shot- ce rapide de l’étranglement même
che quando lo strozzatore è montato. gun. lorsque le choke est monté.
A INTACCHE A NOTCHES A ENCOCHES
B SIMBOLO B SYMBOL B SYMBOLE

STEEL SHOT -OK-M - ***

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIO


NOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOT
ENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Skeet XXXXX OK
103

Los chokes Benelli están marcados Редукторы Benelli промаркированы Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêå-
para una rápida identificación. Las для быстрой идентификации. õáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå
marcas en la parte frontal de cada Насечки на передней части каждого åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïé
редуктора позволяют быстро åãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï
choke permiten una rápida identifica- определить тип редукции, даже ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç
ción de la estrangulación incluso cuan- тогда, когда редуктор установлен. ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äç
do el choke está montado. ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò
êÜííçò.
A MARCAS A НАСЕЧКИ Á ÅÃÊϬÅÓ
B SÍMBOLO B СИМВОЛ Â ÓÕÌÂÏËÏ

STEEL SHOT -OK-M - ***

MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO


НАСЕЧКИ РЕДУКЦИЯ СИМВОЛ СТАЛЬНАЯ ДРОБЬ
ÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Skeet XXXXX OK
104

Prolunga tubo serbatoio Magazine tube extension Prolongement du tube de magasin


Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio Where capacity increase is required for short Les versions de l’arme ayant un tube de
corto sono disponibili a richiesta kit prolun- magazine tube shotgun versions, magazine magasin court disposent de kits de prolonge-
ga serbatoio che ne aumentano la capacità. tube extension kits are available upon request. ment du magasin qui augmentent sa capacité.

Kit 5 colpi (cal. 12) 5-shot kit (12 gauge) Kit à 5 coups (cal. 12)
Il kit prolunga fino a 5 colpi comprende: un The 5-shot extension kit contains the follow- Le kit de prolongement à 5 coups comprend:
cappellotto fissaggio astina/canna avente ing: one forearm/barrel retainer cap with un capuchon de fixation devant/canon ayant
foro passante, una prolunga tubo serbatoio through hole, one magazine tube extension un trou passant, un prolongement tube de
ed un tappo per prolunga serbatoio (fig. 61). and one magazine extension plug (fig. 61). magasin et un bouchon pour le prolonge-
ment du magasin (fig. 61).

61
105

Prolongación tubo almacén Удлинитель трубки магазина ¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò


Para las versiones del arma con tubo almacén Для моделей оружия с короткой трубкой Ãéá ôéò ƒáñáëëáãŸò ôïõ üƒëïõ ìå êïíô‡
corto están disponibles, sobre pedido, kits магазина по заказу имеются наборы áƒïè‡êç äéáèŸôïíôáé (êáôüƒéí ƒáñáããåëßáò)
prolongación almacén que aumentan su ca- удлинителей магазина, увеличивающие óåô ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò ƒïõ
pacidad. его вместительность. áõîÜíïõí ôç ÷ùñçôéêüôçôá ôçò.

Kit 5 tiros (calibre 12) Набор для 5 выстрелов (кал. 12) Kit 5 âïë¥í (äéáì. 12)
El kit prolongación hasta cinco tiros incluye: Набор удлинителя до 5 выстрелов включает: Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 5 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé: ìéá
un capuchón de fijación varilla/cañón con одну заглушку цевья/ствол, имеющую âßäá ƒÜƒéáò/êÜííçò ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ ôçí
hoyo de paso, una prolongación tubo al- сквозное отверстие, один удлинитель äéáƒåñíÜ, ìéá ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò êáé ìéá
macén y un tapón para prolongación al- трубки магазина и одну пробку для ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò (åéê. 61).
macén (fig. 61). удлинителя магазина (рис. 61).
106

Kit 6/7 colpi (cal. 12) 6/7-shot kit (12 gauge) Kit à 6/7 coups (cal. 12)
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un The 6/7-shot extension kit includes: one fore- Le kit de prolongement à 6/7 coups com-
cappellotto fissaggio astina/canna avente arm/barrel retainer cap with through hole, prend: un capuchon de fixation devant/
foro passante, una prolunga tubo serbatoio, one magazine tube extension, one magazine canon ayant un trou passant, un prolonge-
un tappo per prolunga serbatoio, una molla extension plug, one long magazine spring ment tube de magasin, un bouchon pour le
serbatoio lunga ed un set fascette unione and a set of extension/barrel retainer clips prolongement du magasin, un ressort de
prolunga alla canna (fig. 62). (fig. 62). magasin long et un set de colliers d’assembla-
ge du prolongement au canon (fig. 62).
Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar-
dell’arma). gement).

62
107

Kit 6/7 tiros (calibre 12) Набор для 6/7 выстрелов (кал. 12) Kit 6/7 âïë¥í (äéáì. 12)
El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un Набор удлинителя до 6/7 выстрелов включает: Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé:
capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo одну заглушку цевья/ствол, имеющую ìéá âßäá ƒÜƒéáò/êÜííçò ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ
de paso, una prolongación tubo almacén, un сквозное отверстие, один удлинитель трубки ôçí äéáƒåñíÜ, ìéá ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò, ìéá
tapón para prolongación almacén, un resor- магазина, одну пробку для удлинителя ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò, Ÿíá
te almacén largo y un set fajas de unión de la магазина, одну длинную пружину магазина ìáêñµ åëáô‡ñéï áƒïè‡êçò êáé ôï óåô
prolongación con el cañón (fig. 62). и один набор обвязок соединения удлинителя åîáñôçìÜôùí ãéá ôçí Ÿíùóç ôçò
со стволом (рис. 62). ƒñïŸêôáóçò ìå ôçí êÜííç (åéê. 62).

Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашей винтовкой, убедиться, что камера åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén воспламенения и магазин совершенно áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитать инструкции ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
instrucciones para la carga y la descarga). по заряжанию и разряжанию оружия). ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
108

ATTENZIONE WARNING ATTENTION


Le operazioni di seguito descritte devono The following operations must be carried Les opérations décrites ci-dessous doivent
essere effettuate con cautela per evitare che out carefully in order to prevent the magazi- être effectuées avec grande précaution pour
la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. ne spring from escaping at high speed. éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
Mettere sempre occhiali protettivi durante When carrying these operations out, always haute vitesse.
questa operazione. wear eye protection. Mettre toujours des lunettes de protection
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo- If the magazine spring escapes at high velo- avant d’effectuer cette opération.
cità può colpire gli occhi od altre parti del city severe eye injury or other injuries with Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-
viso arrecando gravi danni. serious consequences can occur. tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-
Usare la stessa cautela nel rimontaggio. The same care must be taken during assembly. tres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution du-
rant le montage.
Per montare il kit prolunga procedere nel For the assembly of the extension kit, pro- Pour monter le kit de prolongement, suivre la
modo seguente: ceed as follows: marche ci-dessous:
1) Svitare completamente il cappellotto fis- 1) Completely unscrew the forearm retainer 1) Desserrer complètement le capuchon de
saggio astina e sfilarlo dal serbatoio. cap and withdraw it from the magazine. fixation du devant et le dégager du maga-
2) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla 2) Remove the magazine spring retaining sin.
serbatoio. ring. 2) Retirer de l’arme la bague de retenue du
3) In caso di montaggio di kit prolunga 6/7 3) For the assembly of the 6/7-shot extension ressort du magasin.
colpi, sostituire la molla del serbatoio kit, the magazine spring must be replaced 3) En cas de montage du kit rallonge 6/7
con quella in dotazione al kit. with the spring supplied with the kit. coups, remplacer le ressort du magasin
4) Avvitare il kit prolunga sul tubo serba- 4) Screw the extension kit onto the magazine par celui fourni avec le kit.
toio. tube. 4) Serrer le kit prolongement sur le tube
5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare 5) When assembling the 6/7-shot extension magasin.
l’anello unione canna-tubo serbatoio, kit, the barrel-magazine tube retaining 5) En cas de kit prolongement 6/7 coups,
avvitando la vite di fissaggio. ring must be fitted on with the appropriate monter la bague d’assemblage canon/
screw. tube, en serrant la vis de fixation.

ATTENZIONE NOTE ATTENTION


Non montare prolunghe serbatoio che risul- Do not install magazine extensions which Ne montez jamais des prolongements de
tino più lunghe della canna in dotazione are longer than the barrel provided with the magasin ayant une longueur supérieure à cel-
all’arma. shotgun. le du canon de l'arme.
109

ATENCIÓN ВНИМАНИЕ ¬ÑÏÓϱÇ: Ïé åíŸñãåéåò ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé


Las operaciones descritas a continuación se Описанные далее операции должны áêïëïµèùò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéçèïµí
deben realizar cuidadosamente para evitar выполняться с осторожностью, чтобы ìå ƒñïóï÷‡ Ÿôóé ¥óôå íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå
que el resorte del almacén escape a alta velo- избежать выхода пружины магазина на ôá÷µôçôá ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò.
cidad. высокой скорости. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô‡ò ôçò äéáäéêáóßáò
Во время этой операции всегда следует ÷ñçóéìïƒïé‡óôå ãõáëéÜ.
Use siempre gafas protectoras durante esta
надевать защитные очки. Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß ìå
operación. ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá ÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá
Если пружина магазина выйдет на
Si el resorte del almacén escapa a alta veloci- высокой скорости, она может ударить в ‡ Üëëá ìŸñç ôïõ ƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáò
dad puede golpear los ojos u otras partes de глаза или другие части лица, причинив óïâáñŸò âëÜâåò.
la cara causando graves daños. серьезные травмы. Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç
Ponga el mismo cuidado durante el reensam- При повторной сборке соблюдать те же äéÜñêåéá ôçò åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.
blaje. меры предосторожности.
Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôï óåô Ÿôóé ¥óôå íá
Para montar el kit prolongación proceda de la Для монтажа набора удлинителя действовать, ƒñïåêôåßíåôå ôçí áƒïè‡êç, áêïëïõè‡óôå
siguiente manera: как указано далее: ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Destornille completamente el capuchón 1) Полностью отвинтить заглушку цевья и 1) Îåâéä¥óôå åíôåë¥ò ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
de fijación de la varilla y sáquelo del снять ее с магазина. êáé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç.
almacén. 2) Снять с ружья фиксирующее кольцо 2) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï üƒëï ôï äáêôõëßäé
2) Quite del arma el anillo retención resorte пружины магазина. ƒïõ óõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò
almacén. 3) В случае установки набора удлинителя áƒïè‡êçò.
на 6/7 выстрелов, заменить пружину 3) Áí åƒéèõìåßôå íá óõíáñìïëïã‡óåôå ôï
3) En caso de montaje de kit prolongación
магазина на пружину, имеющуюся в óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7 âïëŸò, áíôéêáôáóô‡óôå
6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén наборе. ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ìå ôï
con aquel en dotación con el kit. 4) Завинтить набор удлинителя на трубку åëáô‡ñéï ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôï óåô.
4) Atornille el kit prolongación en el tubo магазина. 4) Âéä¥óôå ôï óåô ƒñïŸêôáóçò ôçò
almacén. 5) В случае установки набора удлинителя на áƒïè‡êçò óôçí ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, 6/7 выстрелов, установить соединительное 5) Áí Ÿ÷åôå åƒéëŸîåé ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7
monte el anillo de unión cañón-tubo кольцо ствола-трубки магазина, âïëŸò, ôïƒïèåô‡óôå ôï äáêôõëßäé
almacén atornillando el tornillo de fijación. завинтив крепежный винт. Ÿíùóçò êÜííçò-áƒïè‡êçò âéä¥íïíôáò
ôéò åéäéêŸò âßäåò.
ATENCIÓN ВНИМАНИЕ
No monte prolongaciones almacén más lar- Не устанавливать удлинители магазина, ¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéò
gas que el cañón en dotación con el arma. являющееся более длинными, чем ствол áƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒü ôçí
ружья. êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.
110

Regolazione tacca di mira Adjusting the back-sight Réglage du cran de mire


Per regolare la tacca di mira agire nel se- For the adjustment of the back-sight as illu- Pour régler le cran de mire, agir de la ma-
guente modo (fig. 63): strated in figure 63, proceed as follows: nière suivante (fig. 63):

A - Regolazione laterale linea di mira A - Lateral adjustment A - Réglage latéral de ligne de mire
Agendo sulla apposita vite, regolare la posi- By means of the relative screw, set the sight En intervenant sur la vis prévue à cet effet,
zione della tacca di mira nel senso desiderato position as desired (move it to the left if you réglez la position du cran de mire dans le
(spostare la tacca verso sinistra se si intende want the point of impact to move left or sens désiré (déplacer le cran vers la gauche si
sparare più a sinistra; verso destra se si intende move it to the right if you want the point of vous désirez tirer plus à gauche et vers la
sparare più a destra) facendo riferimento alle impact to move right) by adjusting it accord- droite si vous désirez tirer plus à droite) en
rispettive tacche graduate di allineamento. ing to the graduated alignment notches. faisant référence aux crans d’alignement gra-
dués respectifs.

63
111

Ajuste de la muesca de mira Регулирование целика ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ


Para ajustar la muesca de mira actuar de la Для регулирования целика действовать, Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï êëéóéïóêüƒéï (åéê. 63),
siguiente manera (fig. 63): как указано далее (рис. 63): åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï êÜôù:

A - Ajuste lateral línea de mira A - Регулирование боковой Á - ѵèìéóç êáôÜ äéåµèõíóç


линии прицела
Actuando en el tornillo colocado a tal efecto, Повернуть специальный винт и Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôç èŸóç
ajustar la posición de la muesca de mira en el отрегулировать положение целика в ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ
sentido deseado (desplazar la muesca hacia требуемом направлении (сместить целик åƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï
la izquierda si se desea disparar más hacia la влево, если вы хотите стрелять левее; ƒñïò ôá áñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå
izquierda; hacia la derecha, si se desea dispa- сместить целик вправо, если вы хотите ƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜ áí
rar más hacia la derecha) tomando como стрелять правее), сверяясь с èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôá äåîéÜ)
referencia las respectivas muescas graduadas соответствующими градуированными Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéò
метками для выравнивания. áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêò
de alineación.
åõèõãñÜììéóçò.
112

B - Regolazione verticale linea di mira B - Vertical adjustment B - Réglage vertical de ligne de mire
Agendo sulla apposita vite, regolare la posi- By means of the relative screw, set the sight En intervenant sur la vis prévue à cet effet,
zione della tacca di mira nel senso desiderato position as desired (in the “up” anticlockwise réglez la position du cran de mire dans le
(in senso antiorario “up” se si intende sparare direction if you want to raise the point of sens désiré (dans le sens contraire des aiguil-
più in alto; al contrario se si intende sparare impact or in the opposite direction if you les d’une montre “up” si vous désirez tirer
più in basso) facendo riferimento alle rispetti- want the point of impact to be lower) by plus en haut et dans le sens contraire si vous
ve tacche graduate di allineamento. adjusting it according to the graduated align- désirez tirer plus en bas) en faisant référence
ment notches. aux crans d’alignement gradués respectifs.
113

B - Ajuste vertical línea de mira В - Регулирование линии  - ѵèìéóç êáè’µøïò


прицела по вертикали
Actuando en el tornillo colocado a tal efecto, Повернуть специальный винт и Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôç èŸóç
ajustar la posición de la muesca de mira en el отрегулировать положение целика в ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç
sentido deseado (en sentido inverso al de las требуемом направлении (в направлении ƒïõ åƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï
agujas del reloj “up” si se desea disparar más против часовой стрелки “вверх”, если вы ƒñïò ôç êáôåµèõíóç “up” áíôßèåôá áƒü ôç
hacia arriba; en el sentido de las agujas del хотите стрелять выше; в противоположном öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áí
reloj, si se desea disparar más hacia abajo) направлении, если вы хотите стрелять åƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï øçëÜ ‡
tomando como referencia las respectivas ниже), сверяясь с соответствующими ìåôáêéí‡óôå ôï êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í
muescas graduadas de alineación. градуированными метками для ôïõ ñïëïãéïµ áí åƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôå
выравнивания. ƒéï ÷áìçëÜ) Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï
áíáöïñÜò ôéò áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò
åãêò åõèõãñÜììéóçò.
114

NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ


115

NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ


NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

CTM – AF103
G0037602 - 01/2006
Quality Assurance
System certified by the
Italian Ministry of Defence,
General Department
Benelli Armi S.p.A. of Land Weapons, Benelli U.S.A. Corporation
according to Law.
Head Office:
Via della Stazione, 50 NATO AQAP 2110
17603 Indian Head Highway
61029 URBINO Accokeek, MD 20607-2501
ITALY Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988
E-mail: BENUSA1@aol.com
Tel. ++39-0722-3071
http://www.benelli-usa.com
Fax ++39-0722-307207
Warehouse: (to ship merchandise)
E-mail: marketing@benelli.it 801 Broad Street
http://www.benelli.it Pocomoke, MD 21851

Оценить