Вы находитесь на странице: 1из 5

Поэзия скальдов

Эгиль Скаллагримссон, «Выкуп головы» , пер. С. В. Петрова

Vestr fórk of ver, Приплыл я, полн


en ek Viðris ber распева волн
munstrandar mar, о перси скал,
svá's mitt of far; и песнь пригнал.
1
drók eik á flot Сник лед и снег.
við ísa brot, Дар Трора влек
hlóðk mærðar hlut весной мой струг
míns knarrar skut. чрез синий луг.

Buðumk hilmir löð, Славу воспою


þar ák hróðrar kvöð, смелому в бою,
berk Óðins mjöð песней напою
á Engla bjöð; Англию твою.
2
lofat vísa vann, В честь твою течет
víst mærik þann; Игга чистый мед.
hljóðs biðjum hann, Жадный слуха рот
því at hróðr of fann. речи да вопьет.

Hygg, vísi, at Княже, склоняй


vel sómir þat, слух и мне внимай.
hvé ek þylja fet, Ведь гость я твой,
ef ek þögn of get; властитель мой.
3
flestr maðr of frá, Твой грозный пыл
hvat fylkir vá, врагов разил,
en Viðrir sá, и Один зрил
hvar valr of lá. одры могил.

Óx hjörva glöm Был как прибой


við hlífar þröm, булатный бой,
guðr óx of gram, и с круч мечей
gramr sótti fram; журчал ручей.
4
þar heyrðisk þá, Гремел кругом
þaut mækis á, кровавый гром,
malmhríðar spá, но твой шелом
sú vas mest of lá. шел напролом.

Vasat villr staðar Воины станом


vefr darraðar стали чеканным,
of grams glaðar сети из стали
geirvangs raðar; остры вязали.
5
þars í blóði Гневалось в пене
enn brimlá-móði поле тюленье,
völlr of þrumði, блистали раны,
und véum glumði. что стяги бранны.

6 Hné folk á fit Лес в ливне стрел


við fleina hnit; железный рдел.
orðstír of gat Эйрик с нивы жал
Eiríkr at þat. славу пожал.

Fremr munk segja, Скальд славить может


ef firar þegja, и слово сложит
frágum fleira про беды вражьи,
til frama þeira, победы княжьи.
7
óxu undir Железны враны
við jöfurs fundi, врезались в раны,
brustu brandar останки стали
við bláar randar. в тарчах торчали.

Hlam heinsöðul Серп жатвы сеч


við hjaldrröðul, сек вежи с плеч,
beit bengrefill, а ран рогач
þat vas blóðrefill; лил красный плач.
8
frák, at felli И стали рдяны
fyr fetilsvelli от стали льдяной
Óðins eiki доспехи в пьяной
í éarnleiki. потехе бранной.

Þat vas eggja at Копья кинжал


ok odda gnat; клинки сражал.
9
orðstír of gat Эйрик с нивы жал
Eiríkr at þat. славу пожал.

1. Дар Трора — поэзия (Трор — Один).


2. Мед Игга — поэзия (Игг — Один). Рот слуха — уши.
5. Поле тюленье — море.
6. Нива жал — битва.
7. Железны враны — мечи.
8. Ран рогач — секира. Красный плач — кровь.

Эгиль Скаллагримссон, «Утрата сыновей», пер. С. В. Петрова

Mjök erum tregt Грусть — велика:


tungu at hrœra грузом воздушным
með loptvætt безмен языка
ljóðpundara; с места не сдвинуть.
1
esa nú vænligt Трудно Хрофтову
of Viðurs þýfi, крадьбу добыть,
né hógdrœgt в укроме души
ór hugar fylgsni. она сокрыта.

2 Esa auðþeystr, Горькое давит


þvít ekki veldr горой горе
höfugligr, и не дает
ór hyggju stað Ётунхейма
fagna fundr древле добытый
Friggjar niðja дивный дар
ár borinn поднять со дна
ór Jötunheimum. думы темной.

Lastalauss,
es lifnaði
á nökkvers Раны выи
nökkva bragi; Имира грозно
3
jötuns hals перед жилищем
undir þjóta родича плещут.
náins niðr
fyr naustdurum.

Þvít ætt mín Весь мой корень


á enda stendr, вскоре сгинет.
hreggbarnir Буря клонит
sem hlynir marka; клены бора.
4
esa karskr maðr, Разве рад,
sás kögla berr кто прах родимый
frænda hrørs должен из дому
af fletjum niðr. долу несть?

Þó munk mitt Вспомяну


ok móður hrør про конец
föður fall отца-матери.
fyrst of telja; Венцом словесным
5
þat berk út украшу
ór orðhofi прах родичей,
mærðar timbr открыв врата
máli laufgat. в тыне зубовном.

1. Хрофтова крадьба — мед поэзии (Хрофт — одно из имен Одина).


2. Дар Ётунхейма — мед поэзии (Ётунхейм — страна великанов, из которой мед был украден
Одином).
3. Имир — первозданный великан, кровь которого стала морем.

Эйвинд Погубитель Скальдов, отдельная хвалебная виса «на случай», пер. О. А. Смирницкой

Lítt kváðu þik láta Длань в тот день не дрогнула


landvörðr, es brast, Hörða, стража Хёрдаланда,
benja hagl á brynjum, когда били стрелы
bugusk almar, geð falma, в грудь и луки гнулись.
þás ófolgin ylgjar Знаю, как, железом
endr ór þinni hendi звеня остролезым,
fetla svell til fyllar утолял ты в поле
fullegg, Haraldr, gullu. голод волка, Харальд.
Эйвинд Погубитель Скальдов, отдельная виса «на случай»

пер. О. А. Смирницкой пер. С. В. Петрова

Bárum, Ullr, of alla, Было время, скалы Мы посев косили


ímunlauks, á hauka сокольи мы просом с поля Фюри вольно
fjöllum Fýrisvalla Хрольва украшали весь-то век Хаконов.
fræ Hákonar ævi. при Хаконе, воин. Враг достойных воев
Nú hefr folkstríðir Fróða Ныне ж помол Меньи скрыл мучицу Фроди,
fáglýjaðra þýja враг норвежцев в чреве труд рабынищ, ныне
meldr í móður holdi матери властителя во утробу, родшую
mellu dolgs of folginn. Мьёлльнира запрятал. ворога всех волотов.

(ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: В «Круге Земном» говорится: «Все сыновья королевы Гуннхильд слыли
скупыми, и говорили, что они зарывают деньги в землю. Вот что сочинил по этому поводу Эйвинд
Погубитель Скальдов».)
Скалы сокольи — руки (сокол сидит на руке у охотника). Посев полей Фюри, просо Хрольва —
золото (в долине реки Фюри, около Упсалы, легендарный датский герой Хрольв Жердинка
рассыпал по земле золото, чтобы остановить своего преследователя — шведского короля Адильса).
Враг достойных воев — король Харальд Серая Шкура. Мучица Фроди, помол Меньи — золото (у
легендарного датского короля Фроди была мельница, на которой две рабыни-великанши, Фенья и
Менья, намалывали золото). Утроба, родившая ворога всех волотов, мать властителя
Мьёлльнира — Земля (враг всех великанов или властитель Мьёлльнира — Тор, сын Земли).

Стейнунн Женщина-Скальд, отдельная виса против христианских миссионеров,


пер. С. В. Петрова

Тор на торге чаек


Тура волн пристукнул.
Боги погубили
Барса бани Гюльви.
Знойно пустозвону
В зыбях стало рыбьих.
Знать, хранит Христос-то
Худо струй посуду.

Торг чаек — море. Тур волн — корабль. Барс бани Гюльви — то же (Гюльви — морской конунг).
Пустозвон — священник. Рыбьи зыби — море. Посуда струй — корабль.

Кормак Эгмундарсон, отдельная виса любовного содержания, пер. С. В. Петрова

Легче плыть каменьям


Словно зерна в волнах
И горам и странам
Грузно в море рухнуть,
Чем со Стейнгерд строгой
Статями сверстаться,
С тою, чьим красотам
Стал постыл я милым.

(от переводчика: Вернувшись в Исландию после поездки в Норвегию, Кормак сразу же на берегу
встретил Стейнгерд. Наступила ночь, и они со Стейнгерд нашли ночлег на каком-то хуторе. Ночью
они объяснялись через стену, которая разделяла их в доме, где они заночевали, и Стейнгерд
отвергла Кормака. Тогда он сочинил эту вису.)