Вы находитесь на странице: 1из 8

Bugtungan Tayo! / Let's Ask Riddles !!!

1. Nagtago si Pedro, labas ang ulo. (Pedro hides but you can still see his head. ) 2. Hindi pari, hindi hari, nagdadamit ng sari-sari. (Not a priest, not a king but wears different kinds of clothes.) 3. Bugtong-pala-bugtong, kadenang umuugong. (Riddle me, riddle me, here comes a roaring chain). 4. Heto na si Kaka, bubuka-bukaka. (Here comes Kaka, walking with an open leg.) 5. Buhok ni Adan, hindi mabilang. (Adam's hair, you can't count.) 6. Bibingka ng hari, hindi mo mahati. (Rice cake of the king, that you cannot divide.) 7. Sa araw ay bungbong, sa gabi ay dahon. (Roll in the morning, leaf in the afternoon). 8. Iisa ang pasukan, tatlo ang labasan. (It has one entrance, but has three exit. ) 9. Malaking supot ni Mang Jacob, kung sisidlan ay pataob. (Big Square Bag of Mr Jacob, to use it, you have to turn it upside down) 10. Dalawang pipit nag titimbangan sa isang siit. (Two birds, trying to balance in one twig.) 11. Hayan na, hayan na di mo pa makita. (It's here, its here, but you can not see) 12. Baka ko sa Maynila, hanggang dito, dinig ang unga. (My cow in Manila, you can hear his moo). 13. Nagdaan si Kabo Negro, namatay na lahat ang tao. (General Negro pass by and eveybody die.) 14. Ako ay may kaibigan, kasama ko kahit saan. (I have a friend and he is with me everywhere I go). 15. Ang alaga kong hugis bilog, barya-barya ang laman-loob. ( I have a pet, his body is full of coins). 16. Sa liwanag ay hindi mo makita. Sa dilim ay maliwanag sila. (I can't see it in the light but I can see it in the dark.) 17. Palda ni Santa Maria. Ang kulay ay iba-iba. (Maria's skirt, in different colours.) 18. Kaisa-isang plato, kita sa buong Mundo. ( One plate, can be seen around the world). 19. Nagsaing si Hudas, kinuha ang tubig itinapon ang bigas. (Judas cooked the rice, he took the water and throw the rice.) 20. Bahay ni Tinyente nag-iisa ang poste. (House of the Lieutenant,with only one post.)

Answers to the Riddles


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Pako - (Nails) Sampayan - (Clothesline) Tren - (Train) Gunting - (Scissors) Ulan - (Rain) Tubig - (Water) Banig - (Mat) Damit/Baro - (Dress)

9. Kulambo - (Mosquito Net) 10. Hikaw - (Earrings) 11. Hangin - (Wind) 12. Kulog - (Thunder) 13. Gabi - (Night) 14. Anino - (Shadow) 15. Alkansiya - (Money Box) 16. Bituin - (Star) 17. Bahaghari - (Rainbow) 18. Buwan - (Moon) 19. Gata ng Niyog - (Coconut Milk) 20. Payong - (Umbrella)

Riddles: 1. It is tall when it is sitting down and short when it is standing. 2. The queen imprisons herself after making a temple/castle. 3. The monkey screamed when I pulled away the vine. 4. Neither human nor animal but wears freshly ironed clothes. 5. It cries without any eyes and walks without feet. 6. Five siblings who are always connected. 7. A beautiful princess with hundred of eyes. 8. What is it: not a king or a priest but arrayed in variety of garments. 9. My red chicken went on an errand in the morning but came back at night. 10. It is trunk with no fruit. It has leaf but not any stem. 11. Bought it at an expensive price but just hung it. 12. Each leaf is shed away as time passes. 13. Although it is here but still you can't see it.

Answers to the above Philippines riddles are in descending order: 1. Dog 2. termite 3. Bell 4. closet 5. clothesline 6. Fingers 7. Pineapple 8. Ball pen 9. Sun 10. Earrings 11. Ladle 12. Calendar 13. Wind/air

Ang naglalakad ng marahan, matinik man ay mababaw. Ang naglalakad ng matulin, kung matinik malalim. (The one who walks slow, gets a shallow prick. The one who walks fast, gets a deep cut/prick.) The rattan basket criticizes the palm leaf basket, still both are full of holes.

Ti basst a kyo nalak a lintegn, ngem no dakkl narigten. A young tree is easy to straighten, but when it's big it is difficult.

Ti to nga mannarta, awn ti ania nga magapunanna. A man that talks too much accomplishes little. Mabig ti kalkalsda, maty ti koskosna. Captivating in the street, dead in the kitchen (lady who dresses beyond her means) Ti napudpudno a gayymmo, am-ammont no addka it pelgro. A true friend is known in time of need. Tay so nga taol nga taol san a makakagt ken makadunor. Barking dogs seldom bite. Awn kas iti sursro a saniku, ta dayt awn makatkaw kenk. Knowledge is wealth that can't be stolen. No trabho, gulpin, no kann, in-inten. If it's work, do it fast. If it's food, eat it little by little. Ti to a mankem, dna makta ti panagdiss ti sakna it dag. Kitenna ketdi ti sumarun a baddeknna. A wise man doesn't see his foot on the ground, he watches his next step. Ti nalak ti pannakaspulna, nalak met ti pannakapkawna. What is easily acquired is easily lost. Ti kuku masaplan ngem ti pintas san. Wealth can be acquired but beauty cannot. Ti agkutk, is't nagitlg. He who cackles laid the egg (he who talks first is the guilty party). Uray kuku a tawden, no add la ket naimbg a nkem. One need not inherit wealth if he inherits good manners. No add sabsbong, agaark dagit kulibangbng. Where there are flowers there are butterflies (young women attract young men) Kugtr ni kabain, ilot ni kalantangan. The kick of a female carabao, the massage of the male. (women can't hurt men physically) Purwto ti wken, nangsitt diay kannawyen. The crow will turn white and the heron black (said to express impossibility) Aninto pay serb diay rot no natyto met diay kablion? Of what use is grass when the horse is dead? (said to misers)

Ti kamtis, di agbnga ti mangg. The tomato plant doesn't grow mangos. (A good person doesn't come from a bad family) Ti tang mabaydan, ngem ti naimbg a nkem san. A debt can be paid, but a kind act cannot. Ti napli makapli ti kuggang. He who is choosy often picks the worst. Nalps ti ni, awn ti garmi. After the harvest, there's no hay. (Deeds cannot be undone) Uray nata tay tungo, no maisungrd, sumgedt. Even if the firewood is green, it will burn when lit (man and women together will eventually be attracted to each other) Naim-imbg ti maty ta maliptanen ngem ti agbig a maibaban. It's better to be dead and forgotten than to live in shame. Sasor banbanng no sabli ti aglamlmot. Useless labor if someone else eats from it (said if another reaps benefits of your work) Ti mad a pagbagbagan agturng it pagrigtan. He who refuses advice will end up in hardship. Ti agmla, agpit. He who sows, reaps. Awan libg a di aglitnw. There is no muddy water that doesn't clear (One can always change one's ways) Di pay nalto ti pari simmagpw ti karabsa. The bittermelon is not yet cooked and the squash jumped in (who asked you to join in?) Aludam no matupraan met la ta rpam. Be careful that you don't spit on your own face. Uray isubsbomon, mateppyto leng. Even if you put it in your mouth, it can fall out (it is not unconditionally yours) No agtdo, matudun min a to. When it rains, everyone gets wet (gifts must be given to all) Ti kablio no bulbuloden, ti ngpenna di kitkiten. When a horse is borrowed, don't look at its teeth (don't criticize what you borrow)

Ti agsli magasngan, ket ti agiggm ti bnga maugingan. He who eats chili gets burned and he who touches the pot gets charcoal on his hands. Awn ti ngumto a dnto bumab. What goes up must come down. Sanmo a mapadra ti awn drana. You cannot squeeze blood out if there's none left. (said by a debtor) No awn ti nus, awn ti lmot. If there is no patience, there will be no food. Maty ti agur-ray, mabig ti paur-ray. He who waits dies, he who makes others wait lives. No san nga makaamm nga nangtaliw ti naggapunna, san a makadnon ti papannna. He who does not look back to his origins will not reach his destination. Ynud ti danm ti matmatrog nga udng. A sleeping lobster is carried away by the current. Perdisin bags, agrman tuyo. Rice is wasted, even the bran. (said when everything ventured is lost) No ani ti imlam, is ti aptem. Whatever you sow, you reap. Ti ubing nga matungpal amin a kayatna, awan ti nasayaat a banagna. A child that is given everything will rarely succeed in life. Awan lalaki nga natured wenno nabaneg no ti babai ti sanguanan agsainnek. No man is brave in the presence of a crying woman. Sabali nga ili, sabali nga ugali. Different towns have different customs.

TAGALOG SONG LYRICS O, ilaw, sa gabing malamig Wangis mo'y bituin sa langit. O, tanglaw, sa gabing tahimik Larawan mo, Neneng, nagbigay pasakit. Ay!

Gising at magbangon sa pagkagupiling Sa pagkakatulog na lubhang mahimbing. Buksan ang bintana at ako'y dungawin Nang mapagtanto mo a ng tunay kong pagdaing. ENGLISH TRANSLATION O, light, in the cold night You're like a star in the sky O, light, in the quiet night Your picture, Neneng, makes one hurt. Oh! Awake and arise from slumber from your sleep so deep. Open your window and look out to me So that you may understand my true lament.

CEBUANO SONG LYRICS

Si Pilemon, si Pilemon namasol sa kadagatan. Nakakuha, nakakuha og isdang tambasakan. Gibaligya, gibaligya sa merkadong guba Ang halin pulos kura, ang halin pulos kura, Igo lang ipanuba.

ENGLISH TRANSLATION OF LYRICS Philemon, Philemon went to sea to catch some fish He was able to get, to get only a small mudskipper. He sold it, sold it at a dilapidated market

For it he got nothing much, nothing much Just enough to buy tuba.

Вам также может понравиться