Вы находитесь на странице: 1из 456

МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ НА CD-ROM

А.В. Логинова, И.А. Вяткина,


Н.Г. Шулепова

TeachPro™
Французский язык
5-9 классы

Мультимедиа Технологии и Дистанционное Обучение


МОСКВА
2006
Логинова А.В., Вяткина И.А., Шулепова Н.Г.

Мультимедийный самоучитель на CD-ROM: TeachPro
«Французский язык» 5-9 классы/ Логинова А.В., Вяткина И.А.,
Шулепова Н.Г. — М.: ММТ и ДО, 2006. — 456 с.: ил.
ISBN 5-9230-0135-7

«Французский язык, 5-9 классы» – удобное и эффективное пособие для


самостоятельного изучения французского языка, разработанное в соответствии с
концепцией современного интенсивного и интерактивного обучения иностранным
языкам.
Методика, разработанная специально для компьютерного обучения иностранным
языкам, огромный объем тщательным образом подобранного материала и средства
контроля в совокупности создают все предпосылки для эффективного изучения
французского языка.
Курс состоит из следующих разделов:
• Диалог – предназначен для отработки навыков диалогового общения. Он
представлен различными ситуациями из реальной жизни и иллюстрирован
• Словарь – озвученный словарь около 10000 слов для систематического
пополнения лексического запаса. Процесс обучения рассчитан на
последовательное прохождение нескольких этапов: заучивание новых слов,
отработка их произношения, правописание данных слов.
• Грамматика – представляет собой систематизированный текстовый учебник
по грамматике, снабженный упражнениями для закрепления теоретического
материала.
• Фонетика – является отдельной программой и представляет собой справочник
по фонетике французского языка с упражнениями по отработке произноше-
ния фраз и слов.
Система администрирования управляет средствами позволяющими оценивать
успеваемость и настраивать уровень сложности занятий.
Также в программе есть возможность увидеть типичный перевод текущего слова.
Для этого надо указать мышью слово в левом окне иностранного текста, и в статусной
строке (по возможности), или в отдельном окне вариантов перевода
Курс полезен для учащихся школ и гимназий. Он также окажет неоценимую помощь
преподавателям, желающим проанализировать успеваемость учеников.
Курс также будет полезен для всех желающих изучить французский язык.

ISBN 5-9230-0135-7 © ООО «Мультимедиа Технологии и


Дистанционное Обучение», 2006
Содержание
Введение ..........................................................................................13
Руководство пользователя ..........................................................15
Установка программы.................................................................15
Структура курса ...........................................................................15
Работа с программой ..................................................................15
Вход в систему .............................................................................15
Вкладка «Старт» (регистрация пользователя). ........................16
Вкладка «Диалоги» ......................................................................19
Вкладка «Словарь» .....................................................................26
Вкладка «Грамматика»................................................................30
Вкладка «Фонетика» ....................................................................33
Вкладка «Страноведение» .........................................................35
Вкладка «Материалы» ................................................................36
Вкладка «Справка»......................................................................36
Система сбора и обработки статистики ....................................37
Методика работы с курсом ........................................................38
Устранение возможных проблем с программой ...................40
Раздел «Диалоги» ...........................................................................41
Урок 1. Домашние животные ......................................................44
Урок 2. Какие туфли лучше?.......................................................44
Урок 3. Махмуд из Саудовской Аравии......................................45
Урок 4. Новая продавщица .........................................................45
Урок 5. У Дивианы плохие новости ............................................46
Урок 6. Сайт старшего брата ......................................................46
Урок 7. Разные цвета ..................................................................47
Урок 8. Рассказ о моём классе ...................................................47
Урок 9. Художники-мультипликаторы ........................................47
Урок 10. Фотоаппарат испортился .............................................48
Урок 11. Ошибка ..........................................................................49
Урок 12. Древняя рукопись... ......................................................49
Урок 13. Новая кофеварка ..........................................................50
Урок 14. Папа ворчит...................................................................50
Урок 15. У Жанны день рождения..............................................51
Урок 16. Натали танцует .............................................................52
Урок 17. Как приготовить завтрак...............................................52
Урок 18. Вероник приехала.........................................................53
Урок 19. Прогулка на мотоцикле ................................................54
Урок 20. Марион с прабабушкой ................................................54
Урок 21. В магазине косметики...................................................55
Урок 22. В пивной ........................................................................56
Урок 23. Чем я могу помочь?......................................................57
Урок 24. Сладкоежка ...................................................................58
Урок 25. Ужин ...............................................................................58
Урок 26. Темнокожая девушка....................................................59
Урок 27. Гости .............................................................................60
Урок 28. Обычный завтрак..........................................................60
Урок 29. Лосось с овощами ........................................................61
Урок 30. В дорогом магазине......................................................61
Урок 31. Визит врача ...................................................................62
Урок 32. В лодке ..........................................................................63
Урок 33. Экскурсия по Лондону ..................................................64
Урок 34. У Мари день рождения.................................................65
Урок 35. Кофе...............................................................................66
Урок 36. Возвращение из деревни.............................................66
Урок 37. Мим на улице ................................................................67
Урок 38. Давай купим десять браслетов ...................................68
Урок 39. Игра................................................................................69
Урок 40. Наряд для званого ужина.............................................69
Урок 41. Праздничный ужин .......................................................70
Урок 42. Пирог с мёдом на десерт .............................................71
Урок 43. Друзья решили заглянуть в гости................................71
Урок 44. Лимончики .....................................................................72
Урок 45. Галантный кавалер .....................................................72
Урок 46. Плакат на потолке........................................................73
Урок 47. Египет - сказочная страна............................................73
Урок 48. Возвращаемся в Париж................................................74
Урок 49. И чей же это дом?.........................................................75
Урок 50. Заколдованный кубик-рубик ........................................76
Урок 51. О школе .........................................................................76
Урок 52. Маслины ........................................................................77
Урок 53. Утро ................................................................................77
Урок 54. Первый рыбак на деревне ...........................................77
Урок 55. В чём пойти на карнавал?............................................78
Урок 56. Линда не довольна подарком ......................................79
Урок 57. Предложение.................................................................79
Урок 58. Поделим бутерброд поровну .......................................80
Урок 59. Близняшки .....................................................................80
Урок 60. Близнецы .......................................................................81
Урок 61. Мотоциклы .......................................................................81
Урок 62. Мотоциклы ненадёжны.................................................82
Урок 63. Рыбак .............................................................................82
Урок 64. Расставание ..................................................................83
Урок 65. Эрик заблудился в магазине .......................................83
Урок 66. Вероник и Филипп перепутали паспорта....................84
Урок 67. Молодая няня................................................................84
Урок 68. Кино и учёба ....................................................................85
Урок 69. В джунглях .....................................................................85
Урок 70. Когда завтрак будет готов?..........................................86
Урок 71. Свадьба .........................................................................86
Урок 72. Почётный член ассоциации врачей-стоматологов ....87
Тренинг 1 ......................................................................................88
Тренинг 2 ......................................................................................88
Тренинг 3 ......................................................................................89
Тренинг 4 ......................................................................................90
Тренинг 5 .................................................................................91
Тренинг 6 .................................................................................92
Тренинг 7 .................................................................................93
Тренинг 8 ................................................................................93
Тренинг 9 .................................................................................94
Тренинг 10 ...............................................................................95
Тренинг 11 ...............................................................................96
Тренинг 12 ...............................................................................97
Тренинг 13 ...............................................................................99
Тренинг 14 .............................................................................100
Тренинг 15 .............................................................................101
Тренинг 16 .............................................................................101
Тренинг 17 .............................................................................103
Тренинг 18 .............................................................................104
Тренинг 19 .............................................................................104
Тренинг 20 .............................................................................106
Тренинг 21 .............................................................................106
Тренинг 22 .............................................................................108
Тренинг 23 .............................................................................109
Тренинг 24 .............................................................................110
Тренинг 25 .............................................................................111
Тренинг 26 .............................................................................112
Тренинг 27 .............................................................................112
Тренинг 28 .............................................................................113
Тренинг 29 .............................................................................114
Тренинг 30 .............................................................................115
Тренинг 31 .............................................................................116
Тренинг 32 .............................................................................117
Тренинг 33 .............................................................................118
Тренинг 34 .............................................................................119
Тренинг 35 .............................................................................120
Тренинг 36 .............................................................................121
Тренинг 37..............................................................................122
Тренинг 38..............................................................................122
Тренинг 39..............................................................................123
Тренинг 40..............................................................................125
Тренинг 41..............................................................................126
Тренинг 42..............................................................................127
Тренинг 43..............................................................................128
Тренинг 44..............................................................................128
Тренинг 45..............................................................................129
Тренинг 46..............................................................................131
Тренинг 47..............................................................................131
Тренинг 48..............................................................................133
Тренинг 49..............................................................................134
Тренинг 50..............................................................................134
Тренинг 51..............................................................................135
Тренинг 52..............................................................................136
Тренинг 53..............................................................................137
Тренинг 54..............................................................................138
Тренинг 55..............................................................................139
Тренинг 56..............................................................................140
Тренинг 57..............................................................................141
Тренинг 58..............................................................................141
Тренинг 59..............................................................................142
Тренинг 60..............................................................................144
Тренинг 61..............................................................................145
Тренинг 62..............................................................................146
Тренинг 63..............................................................................147
Тренинг 64..............................................................................148
Тренинг 65..............................................................................149
Тренинг 66..............................................................................150
Тренинг 67..............................................................................151
Тренинг 68..............................................................................152
Тренинг 69 .............................................................................153
Тренинг 70 .............................................................................154
Тренинг 71 .............................................................................155
Тренинг 72 .............................................................................157
В условиях дикой природы...................................................158
Как организовать ночлег ......................................................162
Ордена и награды .................................................................166
Боевое знамя воинской части..............................................171
Боевое знамя воинской части (продолжение) ...................175
Боевые традиции Вооружённых Сил РФ ...........................179
Урок 1. Основы здорового образа жизни............................187
Урок 2. Рациональное питание............................................190
Урок 3. Гигиена......................................................................194
Биологические ритмы и трудоспособность человека........202
Значение двигательной активности и закаливания...........211
Занятия спортом ...................................................................215
Закаливание ..........................................................................217
Вредные привычки................................................................221
Курение ..................................................................................224
Алкоголизм ............................................................................225
Наркомания ...........................................................................231
Поиск в глобальной сети Интернет .....................................234
Как пользоваться виртуальной энциклопедией .................238
Библиотеки в интернет (часть 1) ........................................244
Библиотеки в интернет (часть 2) ........................................248
Посещение виртуальных музеев.........................................251
Виртуальные открытки .........................................................257
Игры в сети Интернет (часть 1) ..........................................261
Игры в сети Интернет (часть 2) ..........................................265
Устройство компьютера .......................................................270
Знакомство с Windows..........................................................274
Файлы, папки, документы.....................................................279
Основное меню окна.............................................................284
Просмотр изображений (часть 1) ........................................288
Просмотр изображений (часть 2) ........................................291
Раздел «Словарь» ........................................................................296
Раздел «Грамматика»...................................................................300
Раздел «Фонетика» ......................................................................306
Раздел «Страноведение» ...........................................................309
Франция .................................................................................310
Территория Франции ............................................................310
Французские колонии............................................................311
Главные реки .........................................................................312
Сена........................................................................................312
Достопримечательности Сены ............................................313
Луара ......................................................................................314
Французская экономика ........................................................315
Знамя......................................................................................317
Французское знамя сегодня .................................................318
Аллегорическая фигура Марианна......................................319
Её история сквозь века.........................................................320
Символы Марианны..............................................................322
Модели Марианны ................................................................322
Марсельеза............................................................................323
Автор Марсельезы ................................................................324
Слова Марсельезы ...............................................................325
Петух ......................................................................................326
Свобода, Равенство, Братство ............................................327
Логотип...................................................................................329
Печать ....................................................................................330
Геральдическая лилия..........................................................332
Герб Франции ........................................................................332
14 июля, национальный праздник .......................................333
Орден почётного Легиона.....................................................334
Национальный орден "За заслуги" ......................................336
Париж .....................................................................................338
Изобретение башни Эйфеля ...............................................340
Освещение башни ................................................................341
Собор Парижской богоматери .............................................343
Центр Попмпиду....................................................................346
Лувр........................................................................................348
Пирамида Лувра....................................................................351
Базилика Сакре-Кёр..............................................................353
Пале Руаяль ..........................................................................354
Триумфальная арка..............................................................355
Пантеон..................................................................................356
Елисейский Дворец...............................................................356
Статуя Свободы ....................................................................357
Сорбонна ...............................................................................357
Отель Инвалидов..................................................................357
Музей д’Орсэ .........................................................................358
Комедии Франсез ..................................................................360
Колонна Бастилии.................................................................360
Кладбище Пер-Лашез...........................................................361
Обелиск Согласия.................................................................361
Дворец Конгрессов ...............................................................362
Большой дворец ...................................................................363
Церковь Сен-Шапель............................................................364
Дворец Шайо .........................................................................364
Мост Иена..............................................................................365
История Франции вкратце....................................................365
Екатерина Медичи ................................................................367
Мария Медичи.......................................................................369
Ришелье.................................................................................369
Анна Австрийская .................................................................372
Мазарини ...............................................................................374
Людовик XIV ..........................................................................375
Мария-Антуанетта Австрийская ..........................................377
Людовик XVI Французский....................................................379
Наполеон Бонапарт ..............................................................380
Пятая Республика .................................................................383
Жак Жак Ширак .....................................................................385
Братья Люмьер......................................................................389
История французского кино .................................................390
Международный Каннский кинофестиваль ........................392
Изабель Аджани....................................................................393
Жерар Депардьё ...................................................................395
Жюльетт Бинош ....................................................................397
Жан Рено ...............................................................................399
Изабель Юппер .....................................................................400
Тьерри Лермитт.....................................................................402
Течения французской литературы ......................................404
Франсуа Вийон ......................................................................406
Жан де Лафонтен..................................................................407
Мольер ...................................................................................408
Александр Дюма ...................................................................410
Виктор Гюго ...........................................................................411
Поль Верлен ..........................................................................413
Колетт.....................................................................................415
Маргерит Юрсенар................................................................416
Эжен Ионеско ........................................................................418
Жан-Мари Гюстав Ле Клезио ...............................................419
Импрессионизм .....................................................................419
Пьер-Огюст Ренуар...............................................................421
Клод Моне..............................................................................421
Эдгар Дега .............................................................................422
Постимпрессионисты............................................................423
Поль Сезанн ..........................................................................424
Винсент Ван Гог.....................................................................425
Список художников ...............................................................425
История парфюмерии...........................................................426
Флаконы .................................................................................427
Несессер................................................................................427
Ароматические подвески......................................................429
Бергамот ................................................................................429
Попурри..................................................................................430
Тайны парфюмеров ..............................................................430
Замки Луары..........................................................................432
Замок Шамбор.......................................................................433
Замок Шенонсо......................................................................435
Замок Амбуаз ........................................................................436
Замок Блуа ............................................................................438
Замок Бриссак .......................................................................440
Замок Сомюр.........................................................................441
Мон Сен Мишель ..................................................................442
Раздел «Материалы» ..................................................................444
Раздел «Справка» ........................................................................445
Введение
Вы держите в руках уникальный программный продукт – мультимедийный
учебник французского языка для русскоязычного пользователя Французский
язык, 5-9 классы.
Глубоко продуманная методика, разработанная специально для компьютерного
обучения иностранным языкам, огромный объем тщательно подобранного
материала и интеллектуальные средства контроля в совокупности создают все
предпосылки для эффективного обучения французскому языку.
Известно, что наиболее эффективным способом изучения иностранного языка
является полное погружение в языковую среду. Французский язык, 5-9 классы
максимально приближает пользователя к этим условиям.
-Всевозможные жизненные ситуации представлены в диалоговом разделе. Здесь
Вы слышите французскую речь, пытаетесь ее понять, переводите, говорите,
пишете диктанты, параллельно пополняя словарный запас и знакомясь с
грамматическими формами. И все это в 72 диалоговых уроках, в 72 тренингах, а
также в других полезных приложениях на французском языке.
-Грамматический раздел курса представлен теоретическим материалом и
упражнениями по отработке навыков письменной речи. Система постоянно
контролирует Вас, оперативно отображая успеваемость.
-10000 слов с иллюстрациями и пять этапов их освоения – раздел пополнения
словарного запаса. Вы многократно видите, слышите, пишете и произносите слова
под постоянным контролем виртуального учителя. Раздел снабжен поисковой
системой, любое слово и его перевод Вы без труда найдете в озвученном и
иллюстрированном словаре, введя его с клавиатуры.
-Французская фонетика представлена в курсе отдельной обучающей системой.
Это теоретический материал и упражнения по проработке каждого звука,
интонации, ударений, скорости и ритмичности речи.
Объем учебного материала рассчитан на непрерывные занятия в течение
полутора лет, занимаясь по два часа ежедневно, Вы уже через три месяца сможете
общаться на французском языке.
Французский язык, 5-9 классы представляет собой комплексное пособие по
французскому языку! Все подсистемы курса (диалоги, словарь, грамматика,
фонетика, страноведение, материалы, справку) интегрированы в единую
обучающую систему, и, в отличие от многих аналогов, Французский язык, 5-9
классы динамически и равномерно развивает все аспекты языка взаимосвязано, а
не разрозненно.
Французский язык, 5-9 классы будет полезен всем – и начинающим, и
продолжающим изучение французского языка. Начинающие смогут приобрести
базовый словарный запас, изучить грамматические правила и фонетику
французского языка, научатся легко понимать речь и тексты на французском языке
и смогут общаться на бытовые темы. Знающие французский язык смогут
существенно пополнить словарный запас, благодаря специальной методике
проговариваемого диалога улучшат ритмичность и скорость произношения.
Французский язык, 5-9 классы окажет неоценимую помощь преподавателям,
желающим проанализировать успеваемость студентов.
Французский язык, 5-9 классы – не просто компьютерный учебник, а средство
коллективного обучения с расширенными возможностями сбора и обработки
статистики по ходу и результатам обучения!
Французский язык, 5-9 классы снабжен уникальной системой контроля и
координации учебного процесса, которая состоит из системы сбора статистики
успеваемости каждого пользователя по всем разделам, и системы
администрирования, которая позволяет привилегированному пользователю
отслеживать успеваемость всех пользователей курса и гибко настраивать
индивидуальные уровни сложности для каждого из них. Система «администратор»
пригодна для использования в системах дистанционного обучения: статистические
данные посредством Internet отправляются на сервер Дистанционного Обучения,
который также через Internet оказывает управляющие воздействия на локальный
компьютер пользователя в зависимости от результатов его успеваемости.
Руководство пользователя

Установка программы

Первое, что Вам потребуется сделать, – это вставить компакт-диск в дис-


ковод CD-ROM. Через некоторое время на экране появится окно автозагруз-
чика. Вам будет предложено два варианта установки «Быстрая установка» и
«Меньше обращаться к CD».
Щелкните левой кнопкой мыши по кнопке «Быстрая установка», и уста-
новка начнется. При выборе второго варианта произойдет установка с копи-
рованием большинства данных на жесткий диск вашего компьютера. Оба ва-
рианта установки предусматривают использование CD-диска при работе с
программой. Весь процесс установки займёт не более двух минут, после чего
открывается основное окно программы.
Внимание! Пользователям операционных систем Microsoft Windows
XP или Microsoft Windows 2000 при установке курса необходимо иметь
права администратора системы.
По окончании установки рекомендуется перезагрузить компьютер.

Структура курса
Система Французский язык, 5-9 классы состоит из следующих подсис-
тем: «Старт», «Диалоги», «Словарь», «Грамматика», «Фонетика», «Странове-
дение», «Материалы», «Справка». Переключение между режимами произво-
дится с помощью выбора соответствующей вкладки из основного окна про-
граммы.

Работа с программой
Вход в систему
Для запуска программы необходимо выбрать в меню “Пуск” в подменю
“Программы” пункт Французский язык, 5-9 классы.
При первом входе рекомендуется зарегистрироваться, для того чтобы по-
зволить системе Французский язык, 5-9 классы вести статистику по ходу и
результатам вашего обучения. Для этого нажмите на кнопку «Регистрация»
и в появившемся окне наберите свое имя.
16 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
После набора имени
нажмите на кнопку «OK»
или на клавишу «Enter».
Если курсом пользуетесь
не только вы и набранное
вами имя уже существует,
в списке пользователей (о
чем система вам сооб-
щит), то наберите другое
имя. Как видите, в список имен добавилось ваше имя, и теперь можно про-
должать работу. Конечно, можно работать с курсом не регистрируясь, при
этом система будет считать вас гостем (Guest) программы. Для обеспечения
конфиденциальности и сохранности всех ваших результатов стоит защитить
учетную запись с помощью пароля. Для этого активизируйте переключатель
«Защитить паролем», щелкнув по нему левой кнопкой мыши, и в появив-
шихся текстовых полях дважды впечатайте пароль. После этого система будет
требовать ввести пароль всякий раз при выборе учетной записи из списка или
при попытке ее удаления. При последующих входах в систему регистриро-
ваться не нужно. Следует просто выбрать свое имя в списке пользователей
системы.
Внимание! Не забывайте своего пароля! При удалении учетной за-
писи пользователя файл с результатами также удаляется.

Вкладка Старт (регистрация пользователя)

В верхней части окна расположена панель инструментов, эта панель


общая для всех вкладок.

Здесь:
1. кнопка Открыть для вывода полного списка информационных
единиц, в зависимости от вкладки, с которой в данный момент
работает пользователь;
2. кнопка раскрытия окна настройки, которое имеет вкладки:
Шрифты, Диалог, Диктант, Словарь Тесты;
3. кнопка для перехода в полноэкранный режим или обратно к
исходному состоянию;
4. кнопка настройки Будильника, пользователь может установить
длительность проведения урока, тогда по истечении этого
времени будильник его предупредит об этом;
5. кнопка Печатать (экспорт в файл);
Руководство пользователя 17

6. кнопка для вызова контекстной Справки, относительно текущей


вкладки;
7. кнопка Микшера и движок для управления громкостью звука;
8. кнопки навигации, записи, проигрывания и останова, они
сейчас заблокированы, так как пока не выбрано ни одной
информационной единицы
9. поле со списком. Это поле содержит в себе различные списки, в
зависимости от вкладки, с которой в данный момент работает
пользователь.
Ниже находятся ярлычки вкладок, каждая из которых включает в себя
один из разделов программы. Переходить из раздела в раздел можно простым
щелчком левой клавиши мыши по соответствующему ярлычку.

Далее мы подробно опишем каждую из вкладок, а сейчас остановимся на


справочной информации, которая выводится в следующем поле.

Здесь в первой рамочке можно увидеть: текущую дату, дату предыдущей


работы с программой, процент пройденного материала, общее время работы с
диском данного пользователя.

Во второй рамке показаны результаты и оценки работы с различными


разделами программы.
В нижней части окна регистрации находятся следующие кнопки:

 Вывод окна с именем программы, и


копирайтами.
 Переход к web-сайту ММТиДО для
получения новостей и upgrade–ов.

 Просмотр статистики, включая


календарь обучения.

 Дистанционное обучение. Находится в


стадии разработки.
18 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
 Открытие окна панели
Администратора.

 Вывод отчёта по проделанным


занятиям.
Администрирование (управление обучением)

Смысл администрирования
заключается в том, что
определенные функции настройки
системы и права безусловного про-
смотра всех статистических
данных любого пользователя
присваиваются только одному из
них - пользователю с именем
Administrator. Если с курсом
работает только один
пользователь, он может либо
игнорировать систему
администрирования, либо
выполнять функции
администратора самостоятельно.
При создании учетной записи
Administrator рекомендуется защитить ее паролем, с тем, чтобы сделать для
остальных пользователей недоступными функции настройки системы.
Администратором обучения может быть педагог, куратор или родитель.
Только администратор может для каждого пользователя (обучаемого):
- просматривать таблицы результатов всех пользователей без введения
паролей;
- разрешать или запрещать использование подсказок или автонабора;
- задавать время в секундах на выполнение тестов (см. Грамматические
упражнения);
- устанавливать средние значения коэффициентов, используемых при
вычислении оценок и числа пройденных уроков.
После регистрации в системе в роли Администратора Вам будут
присвоены права привилегированного пользователя. Для изменения стратегии
оценивания какого-либо пользователя необходимо выбрать его имя в списке,
нажать на кнопку вызова панели администрирования Контроль и выставить те
или иные параметры оценки.
Если Вы хотите распространить ту или иную схему оценки на всех
пользователей системы (уравнять права), то попросту выставьте флажок
«Применить ко всем», и после нажатия на кнопку «ОК» данная схема будет
применена ко всем пользователям системы.
Руководство пользователя 19

В программу включены средства, позволяющие оценивать успеваемость


по критериям: полнота прохождения материала, тщательность проработки
материала, время обучения, дата достижения требуемых результатов.
Внимание! После регистрации в роли Администратора и
выполнения всех настроек перезапустите программу Французский язык,
5-9 классы, и ни в коем случае не забывайте пароль администратора
системы!

Вкладка Диалоги
Вкладка Диалоги предназначена для отработки навыков диалогового
общения. Она представлена различными ситуациями из реальной жизни,
иллюстрирована. Эта вкладка включает в себя следующие разделы: Диалоги и
Тренинги, тексты по компьютерной тематике, ОБЖ (автономное
существование, воинское дело, медицина и спорт). Вот как выглядит вкладка
Диалоги, в которой в настоящий момент времени загружен урок типа диалог.

При первом переходе на вкладку Диалог загружается самый первый диалог.


Выбор других (следующих) уроков можно произвести двумя способами:
- из выпадающего списка (ускоренный способ) на панели
инструментов;
- открыв полное окно со списком уроков, для этого надо
нажать кнопку Открыть на инструментальной панели.
Пройденные уроки отмечаются в полном окне со списком уроков
следующими значками:
20 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
чёрная галочка - урок пройден частично;
оранжевая галочка - урок пройден согласно требованиям
администратора.

Режимы работы с вкладкой Диалоги


При работе с уроком предусмотрено 5 режимов, между которыми можно
переключаться кнопками:

Базовые режимы:
Прослушивание - основной режим, когда ученик слышит звук,
видит видеоряд и текст на французском языке с переводом на
русский;
Отработка произношения – ученик произносит в микрофон текст
и сравнивает свое произношение с оригиналом;
Диктант – набор французского текста на клавиатуре, или под
диктовку, или переводя русский текст.
Дополнительные режимы:
Пересказ – ученик пересказывает на французском языке текст и
прослушивает свой пересказ фразу за фразой;
Обратный перевод – этот режим похож на Диктант, с той разницей,
что перевод делается с французского языка на русский.

Рассмотрим каждый из этих режимов подробнее.

Основной режим. Прослушивание

Для управления проигрыванием на панели инструментов станут активными


кнопки:

- Пуск (зелёная);

- Стоп (красная);

- Прослушивание одной фразы (синяя).

Здесь же вы найдёте 4 кнопки навигации по уроку:

- в начало текста;

- к предыдущей фразе;

- к следующей фразе;
Руководство пользователя 21

- в конец теста, и оставшиеся две кнопки


предназначены для записи/проигрывания с микрофона в режиме
отработки произношения.

Режим Отработки произношения

Перейдя в режим отработки произношения, Вы увидите график звукового


сигнала в форме интонационной энергетической огибающей – осциллограмму.
Для того, чтобы просмотреть и сравнить собственный вариант произношения с
оригинальным, запишите его, нажав на кнопку "Запись".

Через некоторое время, которое на секунду больше, чем длительность


текущей фразы в оригинале, запись автоматически остановится, и под графиком
оригинала появится график Вашего варианта произношения.

Назначение кнопок под графиками:

Прослушивание фразы, сказанной диктором;

Запись собственного произношения;

Проигрывание собственного произношения,


записанного с микрофона.
22 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Устранение проблем (микрофон вставлен не в то гнездо, настроен на


линейный вход и др.) перечислено в разделе технических неполадок.
Можно увидеть два вида начертания графиков: в форме кривой и в форме
осциллограммы. Переключение между ними - посредством флажка
Осциллограф.

Режим Диктант

После перехода в этот режим перед Вами появится окно диктанта.

Все кнопки управления звуком, кроме Пуск и Стоп, погаснут. Каждая фраза
будет повторяться с паузами, пока Вы ее не введете с клавиатуры и не нажмете
Enter. После набора каждой фразы будет появляться окно с пояснениями о том,
в каких словах были допущены ошибки, и их правильное написание. Если Вы
набрали слова правильно, сообщение об ошибках не возникнет, а сразу
выполнится переход на следующую строку.
Номер диктуемой фразы соответствует номеру строки в окне набора текста.
Выключить диктовку можно при помощи кнопки Стоп. В режиме Диктант
реализовано два способа проверки введенного текста.
1. Построчный. Анализ ошибок производится после набора фразы
целиком, то есть после нажатия на Enter.
2. Посимвольный. Анализ ошибок производится после набора каждой
буквы.
Руководство пользователя 23

При включении второго режима ученик не сможет набирать неправильные


слова, неправильные буквы будут тут же удаляться, как будто клавиатура не
реагирует. Будут набираться только правильные символы, включая знаки
пунктуации и заглавные буквы.

Управляющая панель режима Диктант состоит из целого ряда кнопок:

Подсказка – слово набирается, подсвечивается, затем удаляется;


Автонабор – слово набирается и остаётся в окне набора;
Режим – установка способов проверки (построчный или посимвольный);
Проверка – аналог нажатия клавиши Enter, проверка набранной фразы с
анализом ошибок;
Заново – стереть набранный текст и вернуться к первой строке.

– выход из режима Диктант.

– вызов окна с виртуальной клавиатурой.


Во время диктанта компьютер контролирует правильность набора (ввод
фразы с автонабором не засчитывается при вычислении оценки).
Редактор текста занимает почти весь экран, и имеется ещё 2 поля
статистики.
Первое поле справа (под надписью «Всего ошибок») показывает число
неправильно набранных фраз.
Во втором поле вычисляется средний процент правильных ответов.
Если неправильно введенные предложения ввести заново, можно свести
число ошибок к нулю.

Режим Пересказ

Окно этого
режима имеет тот же вид, что
и в режиме Отработки
произношения, однако при
этом отсутствует окно с
французским текстом, и
остаётся только русский текст,
но и его можно будет закрыть.
Таким образом, ученик
пересказывает изученный
текст, переходя от фразы к
фразе.
24 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Режим Перевод
Этот режим организован так же, как и режим Диктант, с той разницей, что
теперь требуется набирать русский текст, то есть слушать речь на французском
языке и переводить его письменно на русский язык. Режим проверки – только
для всей набранной строки (при нажатии Enter), при этом порядок русских слов
не учитывается, а только их состав.

Как видите, окно режима Перевод очень похоже на окно режима Диктант, с
тем отличием, что окно русского текста теперь отсутствует, а ячейки статистики
слева.
Прохождение каждого режима фиксируется в системе статистики особо: 5
ячеек - для каждого из режимов, и 2 ячейки для количества ошибок диктанта и
перевода.
Руководство пользователя 25

Правая колонка кнопок.

- Вызов окна со статистикой


(оценками) по текущему уроку.
Появляется диалоговое окно,
в котором присутствует 5 ползунков-
индикаторов, отображающих процент
правильного прохождения текущего урока во
всех 5 режимах.

- Переход к парному уроку.

- Вызов окна слов,


встречающихся в уроке. Будет
представлен список всех слов,
найденных в тексте урока.
Окно слов строится таким образом: текст
диалога анализируется программой, разбивается
на неповторяющиеся слова. Если новых слов
слишком много, первым делом следует
ознакомиться с глаголами, так как это наиболее
важные составляющие для понимания текста.
Бывает так, что часть слов совпадает со
своей словарной формой, другая часть
представляет собой словоформы с окончаниями.
Все такие словоформы снабжены ссылками на
корневое слово, которые приводятся после знака
равенства, таким образом, ученик увидит в
списке также ссылку на корневую форму, даже
если такое преобразование для него неочевидно.
Слова в списке сортируются и представляются по алфавиту.
Сохранить в файл (Экспорт) - список слов записывается в файл.
Для устойчивых словосочетаний из двух слов, и для глаголов вместе с
предлогами (приставками), ситуация отмечается ещё на этапе подготовки
текстов диалогов, и в списке слов они уже будут оформлены как парные
словосочетания.
- Grammatik. Переход к контекстной грамматике. В данном
курсе пока не реализована.
Скажем еще о флажках «текст» и «перевод», с помощью
которых можно отключать и включать видимость соответствующего текста. И о
статусной строке в самом низу окна. Здесь можно увидеть информацию о:
состоянии вкладки, номер текущей фразы и общее количество фраз, название и
номер текущего урока, время, уже потраченное на урок.
26 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Также в программе есть возможность увидеть типичный перевод текущего сло-
ва из диалога. Для этого надо указать мышью слово в левом окне иностранного
текста, и в в отдельном окне появится дерево вариантов перевода.

Вкладка Словарь
Подсистема представляет собой учебную среду, в которой обучаемый по-
полняет свой словарный запас. Слова разбиты по урокам в соответствии с
частотой их использования. Первое что видит пользователь, перейдя на эту
вкладку, это окно статистики.

Окно статистики отображает следующую информацию:

- секторная диаграмма, отображающая отношение числа изученных слов к


общему числу слов в словаре. Так как количество выученных слов слишком
мало, то на диаграмме пока ничего не заметно;
- даты изучения определенного количества слов (запоминается дата
изучения каждой сотни новых слов). Эти даты выводятся рядом с цифрами,
приведенными в двух полях (тысячи и сотни) по мере увеличения количества
выученных слов. На данном этапе количество выученных слов еще не достигло
сотни, поэтому никаких дат нет;

- список слов текущего урока с отметками о прохождении каждого слова на


втором, третьем и четвертом этапе (черная галочка – слово пройдено с ошибкой,
красная галочка – слово пройдено правильно);
- в нижней части окна приведена краткая информация об окне статистики
словаря.
Руководство пользователя 27

Обучение происходит последовательно на четырех этапах. Выбрать этап


можно нажатием верхней кнопки в левой колонке. Переход к следующему этапу
выполняется автоматически. Обучение можно начинать с любого этапа, однако
рекомендуется последовательно проходить этапы с первого по четвертый.
Рассмотрим интерфейс вкладки Словарь.
Панель инструментов аналогична той, что и для вкладки Диалоги, с тем
отличием, что кнопка Открыть выводит список информационных единиц для
подсистемы словарь, а кнопка Настройки открывает окно настроек на вкладке
Словарь.
Слева расположена панель перехода на режимы проведения занятий на
вкладке Словарь, на этой же панели находится кнопка перехода на окно
статистики словаря (первая кнопка). К этой панели мы еще вернемся.
Справа расположены четыре кнопки:

- Вызов виртуальной французской клавиатуры (на 3


этапе);

- Загрузка алфавитного списка слов, здесь же словарь,


составляемый пользователем;

- Поиск слов в словаре (русских и французских);

- Сбросить отметки по текущему уроку.

Этапы работы со словарем

Этап 1. Изучение новых слов.

Компьютер в цикле называет слова (около 20) с небольшим интервалом,


показывая их при этом на иллюстрации. В «облачке» пишется слово и перевод.
Обучаемый по мере запоминания исключает их из цикла нажатием Tab.
Выбранные таким образом слова помечаются галочкой. На втором этапе будут
предлагаться только слова, пройденные на первом этапе (корректировка словаря
под пользователя).
Также в программе есть возможность отключать ненужные слова, которые
обучающемуся кажутся экзотическими. Для этого надо нажать правую клавишу
мыши, установив на этом слове ее курсор, и слово будет перечёркнуто крест-
накрест красным.
Красная кнопка «стоп» работает на первом этапе как пауза.
28 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Этап 2. Проверка на знание слов

Слово, произносимое диктором на французском языке, необходимо показать


на экране, щелкнув по нему левой клавишей мыши.
Список слов даётся на русском языке, белое облачко движется вслед за
мышью, однако оно пустое, и французское написание в нём отсутствует.
Если Administrator разрешит подсказку, то на втором этапе можно будет
увидеть написание слова на французском языке. Слова, указанные таким
образом, отмечаются как частично пройденные, и урок потребуется пройти
повторно без подсказки.
Если пользователь сдаётся и не может угадать слово, ему остаётся нажать
мышью вне зоны слов и тем самым перейти дальше. Потом, когда список
непройденных слов сузится, можно будет попытаться угадать слово ещё раз.
Синяя кнопка «Пуск» работает как «повтор» (если вы не расслышали слово).

Этап 3. Правописание слов

Все новые слова предлагается написать (ввести с клавиатуры). Каждый


неправильный ответ, использование подсказки или автонабора (если подсказка
или автонабор разрешены администратором) фиксируются как ошибки. Чтобы
уменьшить число ошибок, надо пройти этап заново.
Автонабор - это автоматический посимвольный набор слова,
осуществляемый нажатием на клавиатуре клавиши с правой стрелкой.
Подсказка - верный вариант ответа. Возможно 2 вида подсказки:
Нажатие стрелки вправо работает как подсказка следующей буквы слова.
Нажатие стрелки влево на самом деле показывает всё слово, и
подсвечивается синим. Можно попытаться набрать его самому/самой, а можно
сразу нажать на Enter и перейти к следующему.
Синяя кнопка «Пуск» работает как «повтор» (если вы не расслышали слово).

Этап 4. Отработка произношения

Кликнув по слову щелчком мыши, Вы перейдете в режим отработки


произношения с графиками звука. Окно с графиками появляется поверх списка.

Этап 5. Проверка запоминания грамматических комментариев

Усложнение (продолжение) этапа 3. В него попадает только часть слов, кото-


рые имеют грамматические комментарии. Потребуется ввести с клавиатуры род
существительных (m - мужской, f - женский).
Остальные слова, как прилагательные и наречия (из списка 24 слов), помеча-
ются в списке слов серым цветом как неактивные. На картинках они отмечаются
знаком <-> как неактивные.
Руководство пользователя 29

Поиск слов
Для поиска слов, как на французском, так и на русском языке нажмите на
кнопку Поиск. Откроется диалоговое окно, в котором предлагается ввести слово
на французском или русском языке.
Для поиска
французского перевода
русского слова
необходимо ввести
слово на русском
языке в поле «Поиск
по-русски»,
переключившись
предварительно на
русский шрифт. Если искомое слово будет найдено в словаре, то загрузится
урок, содержащий это слово, и слово будет произнесено диктором. В окне
статуса будет показан номер урока.
Алфавитный список слов
Помимо общих словарей (иллюстрированный, словарь по темам,
грамматический), в которых слова перемешаны и распределены на 520 уроков,
существует также сортированный список, который охватывает все эти словари.
Этой вкладкой можно пользоваться как информационной. Список слов
реагирует на строку набора, и подкручивается под набираемое французское
слово.

Список слов (в левой части окна) имеет следующий формат из трёх колонок:
-французское написание
-русские переводы
-транскрипция.
Вторая функция алфавитного списка – создание пользовательских уроков,
составляемых самим пользователем.
Если пользователь не согласен с компоновкой уроков и желает по-своему
составить порядок изучения, он может использовать общие словари как базу
озвученных слов. Для этого необходимо последовательно выбирать слова из
прокручиваемого списка, пока их число не перевалит за 24. После этого будет
компоноваться второй урок. Список слов формируется в правой части экрана с
использованием кнопок: Добавить, Удалить, Сохранить.
Формируемый список состоит из слов и разделителей уроков. Разделители
уроков можно перетаскивать внутри списка, а также переставлять слова между
уроками. Для этого список организован в стиле Drag&Drop, и его строки можно
переставлять мышью.
После того как будет скомпоновано несколько уроков, они добавляются в
список уроков в окне Содержание, в конце стандартного списка. По окончании
работы программы все они сохраняются в отдельном файле, который будет
подгружаться и при следующем запуске программы.
30 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Вкладка Грамматика
Подсистема «Грамматика» представляет собой систематизированный текстовый
учебник по грамматике, снабженный упражнениями для закрепления
теоретического материала. Выбор урока производится в содержании. По
умолчанию, вкладка Грамматика открывается на Упражнении 1.

Работа с теоретическим материалом по грамматике


Для ознакомления с теоретическим уроком по грамматике нужно войти в
содержание и выбрать интересующий Вас грамматический раздел.
Раскрыть содержание можно двумя способами: при помощи кнопки
Открыть на верхней панели инструментов слева и при помощи поля со
списком, там же, но справа.
Если Вы не знаете, как именно называется параграф с нужным Вам
теоретическим материалом, то можно воспользоваться системой поиска по
ключевым словам.
Руководство пользователя 31

Работа с грамматическими упражнениями


После выбора упражнения в содержании открывается окно грамматического
упражнения. Задача состоит в том, чтобы правильно впечатать, выбрать из спи-
ска или поставить в нужной форме пропущенные фрагменты. Есть и другие
типы упражнений. Что нужно делать будет ясно из условия упражнения,
которое приводится в самом верху.

Начинающему изучать французский язык рекомендуется предварительно


ознакомиться с переводом. Перемещаться по словам можно при помощи мыши
или нажатием клавиши Tab. В диалоговом окне «Настройка Грамматического
Упражнения» можно установить один из двух режимов проверки.
1. Пошаговый - после ввода каждого слова выдается подтверждение синим
цветом. В случае неправильного ответа компьютер поправит Вас, написав
правильный ответ красным цветом. Введенное слово невозможно набрать
повторно, для этого необходимо выполнить упражнение сначала.
2. Полный, или расширенный - режим «контрольной работы». Необходимо
ввести все ответы и «сдать на проверку учителю». Компьютер перечеркнет
неправильные ответы и напишет сверху красным цветом правильные.
В обоих режимах выставляется оценка по пятибалльной шкале. В
содержании перед названием урока будет отмечено:
32 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
чёрная галочка - к уроку приступали
оранжевая галочка - упражнение выполнено на «5» (не использовались
подсказки).
Если выполнение грамматического упражнения вызовет у Вас затруднения,
можно кликнуть правой кнопкой мыши в поле набора слова и из меню выбрать
ссылку на теоретический материал (Теория), если есть, по каждому фрагменту
упражнения. Можно также использовать подсказку (Подсказка) в том же меню.

Внизу окна упражнений можно увидеть несколько кнопок:

- вызов виртуальной клавиатуры;

- проверка выполненного упражнения;

- начать выполнение упражнения сначала, удалив все


предыдущие действия;

- переход в систему поиска грамматических понятий;


Руководство пользователя 33

- индикатор правильных ответов;

- индикатор неправильных ответов;

- поле для выставления оценки по текущему упражнению.

Администратор курса может разрешать или запрещать использование


подсказки и устанавливать ограничение по времени. Если обучаемый
укладывается во времени, то оценка вычисляется по обычному алгоритму, если
же он опаздывает, то оценка снижается.

Вкладка Фонетика
На этой вкладке находится справочник по фонетике французского языка с
упражнениями по отработке произношения фраз и слов.

При переходе во вкладку открывается окно содержания со списком тем.


После этого можно будет загрузить гипертекст, с присутствующими в нём
теорией и упражнениями (около 20 на каждую тему). Для этого выбираем
курсором мыши нужную тему и или делаем двойной щелчок, или выделив ее
нажимаем на кнопку Загрузить урок.
Чтобы прослушать эталонное произношение упражнения диктором, надо
нажать на кнопку с изображением наушников.
34 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Чтобы записать собственный вариант произношения с микрофона, а затем


прослушать его можно пользоваться кнопками на верхней панели
инструментов:

- запись своего голоса с микрофона;

- прослушивание эталонного произношения;

- прослушивание записи своего голоса.


Руководство пользователя 35

Вкладка Страноведение
Эта вкладка предназначена для уроков по страноведению, в которые
включены статьи о Франции.

Вкладка почти полностью совпадает с вкладкой Диалог, поэтому здесь


мы не будем её подробно описывать, единственное отличие заключается в
том, что окно содержания (которое выводится по умолчанию при переходе на
эту вкладку) выводит карту страны.
36 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Вкладка Материалы
Вкладка «Материалы» представляет собой видеоучебник по работе с
курсом, в котором подробно рассматривается методика обучения (методика
проведения занятий), показано и рассказано, как нужно работать с
программой. Если под рукой не окажется данной книги, войдите во вкладку
«Материалы», и вы найдете ответы на ваши вопросы по работе с курсом.
Также в этой вкладке Вы найдете рекомендуемую программу обучения.

Вкладка Справка
Эта вкладка содержит в себе полную справку по программе,
организованную в гипертекстовом формате. Здесь можно узнать об авторах и
создателях программы, о способах работы с различными разделами и частями
программы, о фирме «Мультимедиа Технологии и Дистанционное Обучение» и
ее продукции и т.д.
Руководство пользователя 37

Система сбора и обработки статистики


Вернемся еще раз ко вкладке Старт и опишем подробнее, что мы видим на
информационной панели. Туда выводятся статистические данные, которые хра-
нятся в учетной записи для каждого пользователя:

Строка Уроки: - это данные по разделам Диалоги, Страноведение и по


упражнениям из раздела Грамматика
Просмотр - количество прослушанных уроков и их общее количество;
Диктант - количество выполненных диктантов и переводов;
Произношение - количество уроков, в которых было отработано произ-
ношение и выполнены пересказы;
Упражнения – количество выполненных упражнений из раздела Грамма-
тика.
Строка Словарь:
Этап 2 - количество слов, пройденных на втором этапе, и количество
слов, указанных с первого раза ошибочно;
Этап 3 - количество слов, пройденных на третьем этапе, и количество
слов, набранных неправильно с первого раза или введенных с использованием
функции «Автонабор»;
Этап 4 - количество слов, по которым было отработано произношение
(четвертый этап);
Этап 5 – количество слов, для которых были правильно введены грамма-
тическое комментарии.
Строка Пройдено:
Теория - количество просмотренных теоретических уроков в содержании
по грамматике;
Фонетика - количество частично или полностью пройденных материалов
по фонетике;
Туториал – количество просмотренных видеоинструкций;
Тексты – количество просмотренных текстов для чтения (в этом курсе
французского отсутствуют).
38 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Строка Оценки:
Просмотр - интегральная оценка за пройденные уроки (по пятибалльной
шкале);
Диктант - интегральная оценка за выполненные диктантов и переводы;
Произношение - интегральная оценка за отработанное произношение и
выполненные пересказы;
Упражнения – интегральная оценка за выполненные упражнения из раз-
дела Грамматика.
Файл статистики записывается в рабочий каталог программы. Имя файла
со статистикой совпадает с именем, введенным пользователем при регистра-
ции.

Методика работы с курсом


Курс не содержит никаких "чудес" воздействия на подсознание и записей
многотомной информации на "корочку".
Настраивайтесь на серьёзную и добросовестную работу!
Освоение всего объема учебного материала, включенного в курс, потребует
полтора года кропотливых ежедневных занятий. При более интенсивных
занятиях Вам потребуется всего несколько месяцев, для того чтобы свободно
общаться на иностранном языке и понимать устную и письменную речь.
Система спланирована таким образом, что нет никаких ограничений на
порядок прохождения материала. Даже если Вы пройдёте мало уроков, но
будете полностью их прорабатывать, средняя оценка будет близкой к пятёрке. В
то же время можно поверхностно пройти весь курс, но средняя оценка будет
меньше единицы.

1. Перейдите в систему "Диалог". Прослушайте урок раз или два, и поймите о


чём идёт речь (обратите внимание на видеоряд и перевод).

2. Затем многократно прослушайте тот же урок в цикле, выключив


предварительно окна с иностранным и русским текстом. Можно даже отойти от
компьютера и заниматься другой работой. Не концентрируйте внимание на
услышанном. После некоторого времени (Вы сами почувствуете момент) фразы
и предложения, звучащие в уроке, станут привычными Вашему уху.

3. Далее садитесь за компьютер. Включите окна с иностранным и русским


текстом, и внимательно прослушивайте урок в цикле до тех пор, пока не
почувствуете, что Вы понимаете детально, о чём идёт речь, и сможете повторять
слова за диктором.

4. Установите режим "проговариваемого диалога" с помощью второй кнопки


верхней панели. Задайте значение числа повторов каждой фразы, например,
равным 5, а интервал задержки между двумя последовательными повторами
фразы - равным длительностям самих фраз (установив соответствующий
флажок). Запустив урок в таком режиме, слушайте каждую фразу по 5 раз, в
паузах стараясь повторить фразу. Если Вы чувствуете, что уложиться во
времени не можете, увеличьте паузу до требуемого значения в секундах. По
Руководство пользователя 39

мере прохождения урока уменьшайте значение числа повторов каждой фразы и


доведите до одного повтора с задержкой, равной длительности фразы.

5. Отключите оба текстовых окна в режиме "Диалог" и настройте этот режим


так, чтобы между фразами была некоторая пауза. Попробуйте самостоятельно
повторять фразы урока. Такое упражнение мобилизует Ваш словарный запас и
знания грамматических форм.

6. Известно, что переводить с иностранного языка на родной значительно


проще, чем наоборот. Рассмотрим, как с помощью нашего курса поработать с
обратным переводом. Выключите "иностранное окно" и произнесите на
иностранном языке подсвечиваемую в "русском окне" фразу. Затем сравните
запись с микрофона и фразу, сказанную диктором.

7. Когда Вам покажется (на слух), что Вы добились в принципе приемлемого


качества произношения, нажмите кнопку режима с графиком звука и
попробуйте повторить запись, добиваясь максимального сходства графиков
собственного произношения (внизу) и эталонного (вверху).

8. После того, как Вы поняли значение слов и отработали произношение,


пройдите урок в пошаговом режиме и проработайте грамматический материал
из раздела "Грамматика". Ознакомьтесь и разберитесь в теории, а также
познакомьтесь с примерами.

9. Вернитесь к Вашему диалогу и перейдите к написанию диктанта. Для этого


нажмите кнопку с изображением клавиатуры в левой колонке кнопок.

10. Попробуйте набрать диктант в режиме "по фразам". Если же почувствуете,


что для Вас это затруднительно, то переключитесь в режим "по буквам" и
тренируйтесь до тех пор, пока не сможете вернуться к режиму "по фразам" и
набрать весь диктант без единой подсказки и ошибки.

11. При формировании словарного запаса с наибольшим трудом обучаемому


дается первая тысяча незнакомых слов. Этим правилом руководствовались
преподаватели-методисты, составляя систему "Словарь". Наиболее часто
употребляемые слова языка проиллюстрированы, что облегчает их
запоминание. В режиме "Словарь" каждый урок, включающий определенное
количество слов, содержит 4 этапа работы по их запоминанию, необходимо
проходить все 4 этапа каждого урока.

12. В разделе "Грамматика" рекомендуется работать с упражнениями


следующим образом. Заполняя пропуски в текстах упражнений,
концентрируйтесь и старайтесь понимать, почему в том или ином пропущенном
фрагменте текста необходимо вставить конкретное слово. Для начала работайте
в простом (не расширенном) режиме (см. описание работы с грамматическим
разделом). Если Вам это не удаётся, то просматривайте ссылки на
теоретический материал (правая кнопка мыши-> "Подсказка").
40 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

13. Затем переходите к решению упражнения в расширенном режиме


("контрольная работа"). Добейтесь того, чтобы Вы осмысленно (а не
механически) заполнили правильно все пропуски без единой ошибки и
подсказки.
Не спешите!

14. Каждый диалог рассчитан на обучение в течение 2-х часов, один урок
подсистемы "Словарь" - на прохождение всех 5 этапов в течении 2-х часов, в
грамматическом разделе выполнение одного упражнения должно занимать от 30
мин. до 1 часа. Система запоминает номер последнего урока в каждом разделе:
номер урока в диалогах, номер урока в словаре и номер грамматического
упражнения. Запустив программу на следующий день, вы сможете освежить в
памяти вчерашний урок или же выбрать новый. Если же Вы надолго забросили
курс, система зафиксирует и этот факт. По мере изучения курса фиксируются
все результаты и ошибки, запоминаются тысячи галочек и оценок, (например, за
изучение каждого слова в нескольких режимах). На основании этих оценок
вычисляются усредненные результаты, и в соответствии с установленным
администратором уровнем строгости вычисляется число зачтенных уроков.
Если при повторной проработке урока результаты окажутся лучше, чем
предыдущие, запишутся новые результаты.

Устранение возможных проблем с программой


При возникновении любых неполадок в работе с программой обращайтесь в
службу технической поддержки нашей фирмы:
Телефон: (095) 673-76-92, с 9 до 13 и с 14 до 18 по рабочим дням
(понедельник-пятница).
Предупреждение: в случае звонка во время обеденного перерыва, а также во
время уборки помещений, вам возможно оперативно ответят, но вряд ли смогут
оказать нужную помощь. По праздничным дням (как 23 февраля или 8 марта)
служба технической поддержки также отсутствует!
Внимание! В случае звуковой карты Creative Live SB5 происходит
отсутствие звука в случае пошагового проигрывания (в частности в словаре).
Покупателям, имеющих эту или возможную другую проблемную карту,
предлагается заменить звуковую карту или найти корректные драйвера для неё.

Проблема с ddraw.dll. Установите DirectX с CD-ROM, в крайнем случае,


скопируйте с CD-ROM ddraw.dll в Windows\System.
Проблема установки кодека mp3 (l3codecp.exe) или InternetExplorer под
Windows NT или Windows 2000. Зарегистрируйтесь в Windows с правами
администратора.
Не работает звук в системе «Фонетика» в случае усечённой установки
Windows95/98. Не установлен кодек аудиосжатия Microsoft ADPCM. В панели
управления, Установка/Удаление программ, во третьей вкладке "Установка
Windows" установите недостающие компоненты раздела MultiMedia.
Не центрирован экран в режиме DirectDraw. Настройте монитор на режим
800*600, режим HiColor 16 бит.
Раздел «Диалоги»
• 72 диалога и 72 тренинга на все основные
бытовые темы
• написание диктантов под контролем компьютера
• отработка произношения с помощью компьютера
• система визуального сравнения произношения

Войдите в подсистему «Диалог» программы «Французский язык,


5-9 классы».
Если Вы первый раз приступили к обучению, то загрузится первый урок.
При последующих входах в раздел автоматически будет загружаться тот
диалог, с которым Вы работали накануне.
Диалоговые уроки следует изучать парами. Нечетные диалоги
представляют речевые ситуации, в которых пользователь знакомится со
словами, грамматическими формами и интонацией в репликах героев диалога.
Четные диалоги – это тренажеры по отработке грамматических и лексических
элементов предыдущего нечетного диалога. Методисты курса спланировали
работу с диалогом следующим образом: отрабатывая определенную грамма-
тическую форму, Вы одновременно знакомитесь с другими правилами
грамматики и пополняете словарный запас.
Многократно прослушайте диалог, отключив окно с русским переводом, и
попытайтесь понять, о чем идет речь, опираясь на слайды. Можно отойти от
компьютера и заниматься другой работой, не концентрируя внимание на ус-
лышанном. После некоторого времени (Вы сами почувствуете момент) фразы
и предложения, звучащие в уроке, станут привычными для Вашего уха.
Выучите новые слова к диалогу, а также проверьте, как Вы их запомнили,
научитесь их правильно писать и произносить. Внимательно прослушивайте
диалог в цикле до тех пор, пока не почувствуете, что Вы понимаете детально,
о чем идет речь.
Установите режим «проговариваемого диалога» (см. описание подсистемы
«Диалог»). Задайте значение количеству повторов каждой фразы, например,
равным 5, а интервалу между повторами фразы – равным длительности самой
фразы (установив соответствующий флажок). Запустив диалог в таком ре-
жиме, слушайте каждую фразу по 5 раз, в паузах стараясь ее повторить. Если
Вы чувствуете, что уложиться во времени не можете, увеличьте паузу до тре-
буемого значения в секундах. Постепенно, по мере прохождения диалога,
уменьшайте значение числа повторов каждой фразы и доведите его до одного
повтора с задержкой, равной длительности фразы.
Когда Вам покажется (на слух), что Вы добились приемлемого качества
произношения, перейдите в режим более точного сравнения Вашего произ-
42 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
ношения с оригинальным - графический, и попробуйте повторить запись, до-
биваясь максимального сходства графиков собственного произношения с эта-
лонным.
После того, как Вы разобрались с текстами и отработали произношение,
приступайте к разбору грамматики. Пройдите диалог в пошаговом режиме и
проработайте грамматический материал, на который ссылаются ключевые
фразы диалога. Если фраза имеет грамматические пояснения, то при переходе
к ней в строке состояния программы появится значок <G>.
Теперь, выучив слова, грамматические правила и проработав произноше-
ние, Вы можете устроить себе небольшую контрольную работу. Выключите
текстовое окно с французским переводом в диалоге и произнесите в
микрофон по-французски подсвечиваемую в «русском окне» фразу.
Старайтесь не только правильно подбирать слова, но и произносить их по
правилам французской фонетики. Затем сравните запись с микрофона с
оригиналом.
Ежедневно выполняйте это упражнение, повторяя таким образом все ранее
пройденные диалоговые пары. Очень полезным будет и следующее
упражнение. Отключите оба текстовых окна в режиме «диалог» и настройте
этот режим так, чтобы между фразами была определенная пауза. Попробуйте
самостоятельно (без текстовой и звуковой поддержки) отвечать на реплики
одного из участников диалога, выступая в роли другого, моделируя речевую
ситуацию по-своему. Такое упражнение мобилизует Ваш словарный запас и
знания грамматических форм.
Далее перейдите к выполнению письменных упражнений. Предусмотрено
два способа выполнения письменных упражнений. Первый, более легкий –
диктант, необходимо набрать с клавиатуры фразу, повторяемую диктором,
причем она будет повторяться до тех пор, пока Вы ее не наберете целиком и
не нажмете «Enter». Второй, более сложный вариант: Вы набираете фразу,
опираясь на русский перевод, отключив диктовку. Стоит выполнить набор
текста двумя способами.
Предусмотрено также два режима проверки набора текста: «по фразам» и
«по буквам». Если набор по фразам для Вас сложен, набирайте текст по
буквам, этот режим организован таким образом, что Вы не сможете ввести
слово с ошибками, неправильно набранные буквы игнорируются (в случае
использования виртуальной итальянской клавиатуры). Тренируйтесь до тех
пор, пока не сможете вернуться к режиму «по фразам» и набрать весь диктант
без единой подсказки и ошибки.
Раздел «Диалоги» 43

Окно вкладки «Диалоги»

1–содержание; 2–настройки; 3– будильник; 4–печать; 5– микшер;


6–управление звуком; 7–статистика по уроку; 8–ссылки на материалы;
9–слова используемые в уроке; 10–грамматика; 11– название урока;
12–отметка о наличии грамматической ссылки; 13–номер текущей
реплики; 14–окно с французским текстом;
15– включение французского перевода;
16–режим перевод; 17–режим пересказ; 18–режим диктант;
19–отработка произношения; 20–режим прослушивание.
44 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

1. Домашние животные

Девочка - Salut ! Je m'appelle Anna et ça, - Привет! Меня зовут Анна, а это мой
c'est mon lapin. кролик.
Мальчик - Salut ! Comment s'appelle ton - Привет! А как зовут твоего кролика?
lapin ?
Девочка - Il s'appelle Lucas et il a de très - Его зовут Лука, и у него очень
longues oreilles. длинные уши.
Мальчик - C'est ma tortue Bénédicte. Elle - Это моя черепаха Бенедикта. У неё
a une carapace très solide. прочный панцирь.
J'aime ma tortue. Mon Bénédicte a le Я люблю свою черепаху. У моей
regard le plus beau. Бенедикты самые добрые глаза.
Regardez comment les tortues avancent. Посмотрите, как ползают черепахи. А
Et mon Bénédicte est la plus rapide de моя Бенедикта самая быстрая из всех
toutes les tortues. черепах.
Толстячок - Bonjour, je suis Marcel. Et - Здравствуйте, я Марсель. А это Рауль,
ça, c'est Raoul, mon perroquet. мой попугай.
Девочка - Et ton perroquet peut-il parler ? - А твой попугай умеет говорить?
Толстячок - Bien sur ! Nous parlons - Конечно! Мы с моим попугаем всегда
toujours avec mon perroquet, n'est-ce pas, разговариваем. Да, Рауль?
Raoul ?
Raoul, dis bonjour à tout le monde. Рауль, поздоровайся со всеми.
Попугай - Salut ! - Привет!

2. Какие туфли лучше?

Модница - Rachel, regarde quels souliers - Рашель, посмотри какие туфли я


j'ai acheté hier. вчера купила!
Подруга - Est-ce que ce sont tes souliers ? - Это твои туфли?
Модница - Oui, ils sont très beaux et - Да, очень красивые и совсем
vraiment pas chers. Une bride et un talon, недорого. Удобный ремешок и каблук -
c'est pratique et c'est tout ce qu'il faut ! то что надо!
Et qu'est ce que tu penses de ces souliers ? А как тебе эти туфли?
Подруга - Ceux-ci sont aussi à toi ? - И эти тоже твои? Подай мне,
Donne-moi, s'il te plaît, ces souliers-là. Je пожалуйста, те туфли - посмотреть
veux les regarder plus près. поближе.
Модница - Ces souliers-ci sont un peu - Эти туфли немного дороже, чем те, но
plus chers que ceux-là, mais ils sont они намного удобнее.
beaucoup plus confortables.
Подруга - Comme ils sont beaux, mais je - Какие красивые, но я думаю, что эти
pense que c'est de mauvais goût. украшения на них ни к чему.
Раздел «Диалоги» 45

Модница - Mais moi, j'aime beaucoup. - А мне эти украшения очень нравятся.
Подруга - Je voudrais bien savoir - Интересно, сколько могут стоить
combien des souliers pareils, mais plus такие же туфли, но без этих
sombres, peuvent coûter. украшений?
Модница - Je crois que c'est le même prix - Думаю, столько же, сколько и те
que ces souliers-là avec une bride. туфли с ремешком.

3. Махмуд из Саудовской Аравии

Старшеклассница - Bonjour. Je - Добрый день. Меня зовут Ольга. Как


m'appelle Olga. Comment allez-vous ? дела?
Араб - Merci, ça va bien. - Спасибо, хорошо.
Старшеклассница - Vous êtes sûrement - Вы, наверное, Махмуд из Саудовской
Mahmud, vous venez d'Arabie Saoudite ? Аравии? Учитель Пети говорил нам,
Monsieur Petit nous a dit que vous alliez что вы скоро будете с нами учиться.
faire vos études avec nous.
Араб - Oui, c'est moi. C'est bien qu'on - Да, я Махмуд. Здорово, что меня здесь
m'ait attendu ici. Je vais faire mes études ждали. Я буду учиться здесь один год,
ici pendant un an, et puis ma famille et потом мы с семьёй возвращаемся на
moi, nous repartirons. родину.
Старшеклассница - En Arabie ? - В Саудовскую Аравию?
Араб - Non, en Palestine. En Arabie nous - Нет, в Палестину. В Саудовской
avons vécu là ces dernières années. Mon Аравии мы жили последние несколько
père faisait du business là-bas. Il était à la лет. Мой отец занимался там бизнесом.
tête d'une filiale d'un groupe commercial Он возглавлял филиал одной
français. французской компании.

4. Новая продавщица

Новая продавщица - Je suis votre - Я ваша новая продавщица. Меня


nouvelle vendeuse. Je m'appelle Dafné. зовут Дафна.
Начальница - Bonjour, je m'appelle - Здравствуйте, меня зовут Элен. Я
Hélène. Je suis le chef de ce rayon. менеджер этого отдела.
Vous êtes Américaine ? Вы американка?
Новая продавщица - Je vis en Amérique - Я давно живу в Америке, но родилась
depuis longtemps, mais je suis née en во Франции.
France.
Начальница - Donc, vous êtes Française ? - Так вы француженка?
Новая продавщица - Oui, je suis - Да, француженка.
Française.
Начальница - Où travailliez-vous - А кем вы раньше работали?
auparavant ?
46 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Новая продавщица - Après le collège j'ai - После колледжа я устроилась в
trouvé un emploi au supermarché, puis j'ai супермаркет, потом работала в кафе,
travaillé dans un café, ensuite encore dans потом снова в магазине, но уже в
un magasin, mais cette fois-là dans une ювелирном,
bijouterie.
Après ça, on m'a nommé au rayon des потом меня перевели в отдел одежды и
vêtements et des chaussures. Puis j'ai обуви, потом немного в книжном.
travaillé dans une librairie.
Начальница - D'accord. Vous avez - Хорошо, у вас богатый опыт.
beaucoup d'expérience. Allons-y, je vais Пойдёмте, я покажу вам отдел.
vous montrer le rayon.

5. У Давианы плохие новости

Дочка - Bonsoir maman et monsieur - Добрый вечер, мама и господин


Becar. Бекар.
Гость - Bonsoir Daviane. - Добрый вечер, Давиан.
Дочка - Comment allez-vous ? - Как у вас дела?
Гость - Ca va bien, merci. - Спасибо, хорошо.
Мама - Monsieur parle de ses aventures - Господин Бекар повествует о своих
en Australie. C'est très amusant. Et toi, приключениях в Австралии. Очень
comment vas-tu ? Tu as mauvaise mine. весело. А как ты? Ты плохо выглядишь.
Дочка - J'ai de mauvaises nouvelles. - У меня плохие новости. Поговорим
Parlons plus tard, maman. Au revoir, позже, мама. До свидания, господин
monsieur Becar. J'ai été ravie de vous Бекар. Приятно было вас увидеть.
voir.
Гость - C'est dommage, Daviane. J'espère - Жаль, Давиан. Надеюсь, всё будет
tout ira bien. Au revoir. хорошо. До свидания.

6. Сайт старшего брата

Мальчик - Sandrine, regarde ce que j'ai - Сандрин, смотри, что я нашёл!


trouvé !
Девочка - C'est quoi ? - Что это?
Мальчик - C'est le site de mon frère ! - Это сайт моего брата!
Девочка - Le site de qui ? - Чей сайт?
Мальчик - De mon frère aîné, il est - Моего старшего брата, он
programmeur dans une grande entreprise. программист в крупной фирме, сейчас
Il n'est pas à la maison, c'est pour ça que его нет дома, поэтому я могу
je peux utiliser son ordinateur. использовать его компьютер.
Regarde, c'est lui qui a tout fait. Смотри, это всё сделал он.
Девочка - C'est un vrai film sur les - Это же самый настоящий фильм про
Раздел «Диалоги» 47

étoiles. звёзды.
Et que fait d'autre ton frère ? А чем ещё занимается твой брат?
Мальчик - Il étudie le ciel et les étoiles. Il - Он изучает небо и звёзды. Он подолгу
reste longtemps derrière son télescope et il стоит у телескопа и смотрит в космос.
observe le ciel.

7. Разные цвета

Тётя - Bonjour, tu as bonne mine - Доброе утро, замечательно


aujourd'hui. выглядишь сегодня.
Племянница - Mon maillot rose te plaît ? - Тебе тоже нравится моя розовая
футболка?
Тётя - Il est super et il n'y a pas qu'à moi - Она восхитительна, и нравится не
qu'il plaît. только мне.
Племянница - Et moi, j'aime la couleur - А мне нравится оранжевый цвет
orange du maillot de Pierre. футболки Пьерра.
Парень - Orange est ma couleur préférée. - Оранжевый - мой любимый цвет. Мне
Je suis ravi qu'il plaise aussi. приятно, что кому-то он тоже нравится.

8. Рассказ о моём классе

Девушка - Aujourd'hui je vais vous - Сегодня я приготовила для вас


raconter une histoire sur ma classe et mes рассказ о моём классе и
camarades. одноклассниках.
Аудитория - Nous vous écoutons - Мы Вас внимательно слушаем.
attentivement.
Девушка - Cette photo a été prise après - Этот снимок был сделан после
que j'ai passé mon baccalauréat, quand окончания школы, где я, мои друзья и
moi, mes amis et mes camarades de classe одноклассники снимаемся в фильме о
participions au tournage d'un film sur la современной молодёжи в Франции.
jeunesse française d'aujourd'hui.
Nous avons beaucoup ri, c'est pourquoi le Мы радовались по-настоящему,
film a été très réussi, très intéressant et поэтому и видео получилось удачным,
très drôle. ярким и весёлым.
L'autre chose que je vais vous raconter, ça Затем о чём я Вам расскажу - наша
concerne notre équipe de base-ball. школьная бейсбольная команда.

9. Художники-мультипликаторы

Репортёр - Bonjour ! Quelle est votre - Здравствуйте! Кто Вы по профессии?


profession ?
48 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Художница - Salut ! Nous sommes - Привет! Мы художники-
dessinateurs. Je m'appelle Lucie, et voici мультипликаторы. Я - Люси, а это мои
mes collègues. коллеги.
Paul-Andrien et moi, nous nous occupons Я и Поль-Адриэн занимаемся одним
d'un dessin animé intéressant. интересным мультфильмом.
Художник - Non, à mon avis ce dessin - Нет, этот мультфильм, на мой взгляд,
animé n'est pas intéressant. Il est assez не интересный. Он достаточно скучен.
ennuyeux.
Художница - Ne parle pas comme ça, - Не говори так, Поль-Адриэн, ты же
Paul-Andrien. Tu es un dessinateur профессиональный мультипликатор.
professionnel.
Художник - En regardant cette taupe - Глядя на этого самодовольного крота,
prétentieuse, je ne me sens pas я чувствую себя не мультипликатором,
dessinateur, mais comme un zoologiste а несчастным зоологом.
malheureux.
Художница - Est-ce que les zoologistes - Неужели зоологи несчастнее
sont plus malheureux que les мультипликаторов?
dessinateurs ?
Художник - Regarde ces taupes ! Peut- - Ты только посмотри на этих кротов,
être faudrait-il les changer un peu, les может быть, их немного переделать,
faire plus sympas ? сделать более доброжелательными?
Художница - Non, je ne suis pas - Нет, я не согласна, мы должны
d'accord. Nous devons créer leur image en создать их образ в соответствии с
conformité avec le sujet du dessin animé. сюжетом мультфильма.
Художник - Non, tout de même il faut en - Нет, всё-таки придётся сделать из них
faire de animaux gentils. добрых зверушек!
Художница - Essaie donc ! - Попробуй-ка!
Художник - Comme ça ! C'est beaucoup - Вот так! Это значительно лучше того,
mieux qu'avant. что было.
Художница - Magnifique ! Comment as- - Замечательно! Как это у тебя
tu fait ? получилось?
Художник - Je suis un professionnel ! - Я же профессионал!

10. Фотоаппарат испортился

Посетитель - Bonjour ! - Здравствуйте!


Служащая - Bonjour ! Comment puis-je - Добрый день. Чем могу вам помочь?
vous aider ?
Посетитель - Je suis photographe- - Я - фотограф-любитель, но у меня
amateur, mais j'ai des problèmes avec mon возникли проблемы с фотоаппаратом.
appareil photo. Regardez, s'il vous plaît. Посмотрите, пожалуйста.
Служащая - Quels problèmes avez-vous - А какие у вас с ним проблемы?
avec lui ?
Раздел «Диалоги» 49

Il ne marche pas ? Он не снимает?


Посетитель - Je ne sais pas. A mon avis, - Не знаю, по-моему, он не
la pellicule ne s'enroule pas bien. перематывает плёнку.
Служащая - Vous savez, je suis - Вы знаете, я здесь всего лишь стажёр.
seulement stagiaire ici.
Si vous laissez votre appareil Если вы оставите свой фотоаппарат у
photographique jusqu'à demain, le chef le нас до завтра, то его посмотрит мастер.
regardera.

11. Ошибка

Брат - Véronique, tu as encore fait une - Вероник, ты опять сделала ошибку!


faute !
Сестра - Philippe, ne me dérange pas, j'ai - Филипп, не мешай, пожалуйста, я
vu que j'avais fait une faute. вижу, что сделала ошибку.
Брат - Corrige-la rapidement. - Исправляй её скорее.
Сестра - Je la corrigerai quand je - Я исправлю её, когда захочу.
voudrai.
Брат - Ne m'en veux pas, je voulais juste - Не сердись, я только хотел тебе
t'aider. помочь.
Сестра - Pas besoin de m'aider, je fais - Не надо мне помогать, я всегда делаю
toujours mes devoirs moi-même, toute домашнее задание сама.
seule.

12. Древняя рукопись

Сестра - Pierre, apporte-moi, s'il te plaît, - Пьер, принеси мне, пожалуйста, ту


ce livre de manuscrits anciens, à partir древнюю рукописную книгу, по
duquel j'écris mon ouvrage. которой я пишу работу.
Брат - Lequel ? Je ne me rappelle pas. Où - Которую? Я не помню. А где она
est-il ? лежит?
Сестра - Juste dans le coin, sur le plus - В самом углу, на самой нижней полке,
bas rayon des livres, tout au bout de la в самом конце зала.
salle.
Брат - Essaie un peu de trouver si - Попробую найти именно эту книгу
facilement ce livre parmi tant de rayons de среди стольких полок книг.
livres.
Je l'ai trouvé, mais il n'était pas dans le Я нашёл её, но она лежит вовсе не в
coin, il était là en évidence. углу, она на самом видном месте.
Сестра - Parfait ! Vérifie, s'il te plaît, si - Отлично! Проверь, пожалуйста, та ли
c'est ce livre-ci. это книга.
Брат - Comme ce livre est lourd ! - Какая же эта книга тяжёлая!
50 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Сестра - C'est celui-là ? - Это она?
Брат - Oui, c'est celui-là : tout au bout de - Конечно, это она: в самом конце зала,
la salle, sur le plus bas rayon de la на самой нижней полке самого
dernière étagère ! Qu'est-ce qu'il est lourd последнего стеллажа! Такая тяжёлая и
et vieux avec toutes ces pages de старая. И с непонятными рукописными
manuscrits incompréhensibles !!! страницами!!!

13. Новая кофеварка

Молодой Муж - Bonjour, Milène ! - Доброе утро, Милен!


Молодая Жена - Tu as bien dormi, - Как спалось, Антуан? Я приготовила
Antoine ? J'ai fait un peu de café avec немного кофе в нашей новой
notre nouvelle machine. Tu en veux ? кофеварке. Попробуешь?
Молодой Муж - J'ai bien dormi et le café - Я спал замечательно, и кофе пахнет
sent très bon. Tu es merveilleuse, Milène ! превосходно. Ты чудо, Милен!
Молодая Жена - Attention ! La plaque est - Осторожно, плита ещё горячая.
encore chaude.
J'ai préparé ton café préféré et le petit Я приготовила твой любимый чёрный
déjeuner avec ce qu'il y avait dans le кофе и завтрак из того, что было в
frigidaire. Donc, n'espère pas trop. холодильнике, так что не рассчитывай
на многое.
Молодой Муж - J'espère qu'il reste du - Надеюсь, молоко там было? Не
lait. Je n'aime pas le café du matin sans люблю утренний кофе без молока.
lait.
Молодая Жена - Bien sur, Il est sur la - Конечно, вот оно стоит на столе.
table.
Молодой Муж - Non, il n'y a pas de lait - Нет, на столе нет молока.
sur la table.
Молодая Жена - Mais le voilà ! - Да вот же оно!
Молодой Муж - Ajoute-moi du lait dans - Добавь мне, пожалуйста, молока в
le café, s'il te plaît. кофе.
Milène, y a-t-il du beurre au frigidaire ? Милен, нет ли в нашем замечательном
холодильнике масла?
Молодая Жена - Non, dans le frigidaire il - Нет, в холодильнике нет ни масла, ни
n'y a ni beurre, ni confiture, ni miel, rien. варенья, ни мёда - ничего.
Молодой Муж - C'est dommage... j'aime - Жаль, а я так люблю тосты с маслом.
beaucoup les toasts avec du beurre.

14. Папа ворчит

Папа - Salut ! Puis-je entrer, Virginie ? - Привет! Могу я войти, Виржини?


Дочка - Oui, entre papa, mais ferme la - Да, входи папа, только закрой дверь.
Раздел «Диалоги» 51

porte.
Папа - Tu as de la visite ? Salut, - У тебя гости? Привет, Филипп. А в
Philippe ! Et la chambre est en désordre : комнате не прибрано: на письменном
il y a du désordre sur le bureau et à la столе всё разбросано, в книжном
bibliothèque. шкафу беспорядок.
Дочка - Papa, qu'est-ce qui s'est passé ? - Пап, что-то случилось?
Папа - Rien, tout va bien. Mais il faudrait - Нет, всё в порядке. А вот тебе стоило
mettre de l'ordre : laver le plancher, бы навести порядок: помыть пол,
essuyer la poussière sur la lampe de стереть пыль с настольной лампы,
bureau, mettre les livres sur les rayons. Et расставить книги по полкам. Филипп, а
toi, Philippe, ne t'assois pas sur le lit, ты не сиди на кровати, возьми стул.
prend une chaise.
Дочка - D'accord, je le ferai plus tard. - Хорошо, я сделаю это попозже.
Папа - Emporte les livres de la table tout - А книги со стола убери, пожалуйста,
de suite, je t'en prie. сейчас!
Мальчик - Comment ton père se sent-il ? - ...Как себя чувствует твой отец?
Pourquoi gronde-t-il ? Почему он ругается?
Дочка - Je ne sais ce qui s'est passé. - Не знаю, что на него нашло.
Mais je vais mettre les livres de la table Но книги со стола на полку я уберу.
sur les rayons.
Мальчик - Il vaut mieux les mettre sur la - Переложи их лучше на тумбочку или
table de nuit ou sur la commode. на комод.
Дочка - Oui, je pense qu'il faut mettre de - Да, пожалуй, мне стоит прибраться в
l'ordre dans la chambre. комнате.

15. У Жанны день рождения

Мать - Bonjour, Jeanne ! As-tu bien - Доброе утро, Жанна! Как спалось?
dormi ?
Дочь - Non, il est encore trop tôt. Laisse- - Нет, ещё слишком рано, пожалуйста,
moi tranquille, s'il te plaît. оставь меня в покое.
Мать - Lève-toi, espèce de marmotte, et - Вставай с кровати, соня, и наведи
mets de l'ordre sur ta table de nuit. C'est порядок на своём туалетном столике. У
un jour important aujourd'hui. Habille-toi тебя сегодня важный день. Одевайся
vite. скорее.
Дочь - Je veux dormir un peu plus. - Я посплю ещё немного.
Мать - Regarde-toi, tu as mauvaise mine. - Посмотри на себя в зеркало, ты жутко
Comment vas-tu fêter ton anniversaire выглядишь. Как ты собираешься
sans sortir de ta chambre ? праздновать свой день рождения, не
выходя из спальни?
52 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

16. Натали танцует

Мальчик - Hé les petites, qu'est-ce que - Девочки, что вы делаете?


vous faites ?
Девочка - Nous préparons Nathalie pour - Мы готовим Натали к выступлению,
sa prestation. Nous l'aidons à s'échauffer помогаем ей размять связки.
les cordes vocales.
Мальчик - Pourquoi faites-vous ça ? - Зачем вы это делаете?
Девочка - Pour que Nathalie fasse la - Чтобы Натали выступила лучше всех!
meilleur prestation possible.
Мальчик - Qu'est-ce qu'elle fait - Что она сейчас делает?
maintenant ?
Девочка - Elle danse. - Она танцует.
Мальчик - Et que fait-elle en ce moment ? - А что она делает сейчас?
Девочка - Elle se prépare au mouvement - Сейчас она готовится к самому
le plus difficile de la danse. сложному движению танца.
Мальчик - Elle danse très joliment et - Как красиво и грациозно она
gracieusement !! танцует!!
Девочка - Maintenant elle passe à la - Сейчас она переходит к
dernière partie de sa prestation. заключительной части своего
выступления.
Мальчик - Elle est en train de terminer sa - Сейчас она завершает своё
prestation ? выступление?
Девочка - Oui, elle fait les derniers - Да, она делает последние движения.
mouvements.
Мальчик - C'est merveilleux ! - Великолепно! Блестяще!
Magnifique !

17. Как приготовить завтрак

Старший - Qu'est-ce que vous faites ? - Что вы делаете?!


Старшая - Nous faisons des tartines. - Мы делаем бутерброды.
D'abord nous coupons du pain, puis Сначала режем хлеб, затем намазываем
mettons de la sauce. Comme ça ! соус. Вот так!
Et vous, que faites-vous ? А вы что там делаете?
Старший - Nous préparons un délicieux - Мы готовим вкуснейший завтрак.
petit déjeuner.
Старшая - Lequel ? - Какой?
Старший - La bouillie de millet. D'abord - Пшённую кашу. Сначала доводим до
nous chauffons jusqu'à ébullition, nous кипения, добавляем немного молока, а
ajoutons un peu de lait, et ensuite nous затем помешиваем. Вот так!
Раздел «Диалоги» 53

remuons. Comme ça !
Старшая - Remuez bien et ajoutez un - Помешивайте хорошо и добавьте
peu de beurre ! немного масла!
Oui, oui, et n'oubliez pas de saler ! Да, да, и не забудьте посолить!
Qu'est-ce que vous faites ? Vous allez Что вы делаете!? Вы же сожжёте всю
brûler toute la bouillie. Diminuez le feu. кашу. Убавьте огонь.
Старший - Nous avons déjà tout - Мы уже всё приготовили! А вы
préparé ! Et avez-vous fait les tartines ? сделали бутерброды?
Старшая - Tout est prêt. Tout le monde à - Всё готово. Все к столу.
table !
Старший - Ca sent bon... Bon appétit ! - Как всё вкусно пахнет! Приятного
аппетита!

18. Вероник приехала

Мама - Son train doit arriver au quai - Её поезд должен прибыть на пятый
numéro 5. Où est-il ? путь. Где он находится?
Папа - Il n'est pas loin. Dépêchons-nous. - Это недалеко. Поспешим, поезд номер
Le train № 234 est déjà arrivé. 234 уже прибыл на пятый путь.
Мама - Je ne vois pas Véronique parmi - Я не вижу Вероник среди выходящих
les voyageurs du train. Où est son wagon ? из поезда. Где её вагон?
Папа - Nous avons déjà regardé trois - Мы уже просмотрели три вагона, её
wagons. Elle n'est nulle part ! Peut-être нигде нет! Должно быть, она в
qu'elle est au wagon suivant. следующем вагоне.
Дочка - Où sont mes parents ? Je leur - Где же родители? Я же им сказала,
avait dit que je serais dans le quatrième что еду в вагоне номер четыре.
wagon.
подруга - Est-ce que ce sont eux qui - Не они ли это идут по перрону со
avancent le long du quai ? стороны вокзала?
Дочка - Oui, ce sont eux. Maman, papa ! - Да, это они. Мама, папа! Я здесь.
Je suis ici.
Папа - Comment a été le voyage, chérie ? - Как доехала, дорогая?
Дочка - Très bien, mais je suis fatiguée. - Замечательно, только очень устала.
Папа - Tu as beaucoup changé au cours - Как ты изменилась за два месяца!
de deux mois. Il est impossible de te Тебя просто не узнать.
reconnaître.
Allons à la maison, tu as besoin de te Поехали скорее домой, тебе нужно
reposer. Il vaut mieux te coucher et dormir хорошенько отдохнуть, а лучше всего
pendant 2 ou 3 heures. прилечь и поспать часа два-три.
Дочка - C'est une bonne idée, mais - Хорошая идея, только сначала мне
d'abord je voudrais manger. J'ai eu très хотелось бы поесть, я проголодалась в
faim pendant le voyage. дороге.
54 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Папа - Ok. Allons dans un restaurant. - ОК. Заедем в ресторан.
Дочка - Dans quel restaurant allons- - В какой ресторан мы поедем?
nous ?
Папа - Dans ton restaurant préféré, où on - В твой любимый, где подают
sert des plats familiaux. домашние блюда.
Chérie, que vas-tu commander ? Дорогая, что будешь заказывать?
Мама - Des spaghetti à l'italienne. - Спагетти по-итальянски.
Папа - Ok. Je vais prendre aussi des - Ок. Я, пожалуй, тоже закажу спагетти.
spaghetti. Alors trois spaghetti et une Итак, три спагетти и мороженое для
glace pour Véronique ! Вероник!

19. Прогулка на мотоцикле

Девушка - Salut, Philippe ! - Привет, Филипп!


Парень - Salut, Patricia ! - Привет, Патрисия!
Девушка - Je ne t'ai pas vu depuis - Давно тебя не было видно. Чем это ты
longtemps. Que fais-tu ? занимаешься?
Парень - J'ai enfin acheté une moto. Ca - Наконец-то купил мотоцикл. Уже
fait déjà quelques jours que je roule avec. несколько дней обкатываю. Сейчас
J'y vais aussi maintenant. Tu viens avec тоже собираюсь кататься. Поедешь со
moi ? мной?
Девушка - Bien sûr, avec plaisir. - Конечно, с удовольствием.
Парень - Mets un casque, s'il te plaît. - Надень, пожалуйста, шлем. Поедем в
Allons dans un magasin. магазин.
Accroche-toi bien. Tu n'as pas peur de la И держись крепче за меня. Не боишься
vitesse ? Tu es prête à aller encore plus большой скорости? Всё ещё готова
vite ? прокатиться с ветерком?
Девушка - Ouf ! Superbe ! Nous n'avons - Ух ты! Здорово! Не зря мы надели
pas mis les casques en vain. шлемы.
Où allons-nous ? Combien de temps Куда мы направляемся? И как долго мы
allons-nous nous promener ? будем кататься?
Парень - On va voir. - Посмотрим.

20. Марион с прабабушкой

Прабабушка - Bonjour, Marion ! Quels - Доброе утро, Марион! Какие планы на


sont tes projets pour aujourd'hui ? сегодня?
Внучка - Je vais me reposer toute la - Сегодняшний день я собираюсь
journée. посвятить отдыху.
Прабабушка - Tu voudrais un café bien - Как насчёт крепкого утреннего кофе?
fort pour commencer la journée ? J'ai Я приготовила замечательный
Раздел «Диалоги» 55

préparé un bon café bien corsé. бодрящий кофе.


Внучка - J'ai plutôt l'intention de prendre - Я собиралась выпить чаю и провести
du thé et de passer toute la journée chez весь день дома.
moi.
Прабабушка - Tu ne peux pas me faire - А я не собираюсь принимать твой
ça ! Nous prenons un café, nous nous отказ. Мы пьём кофе, одеваемся и идём
habillons et nous partons nous promener гулять по Парижу, и точка.
dans Paris.
Pendant que le café refroidit, joue quelque Пока кофе остывает, сыграй мне что-
chose de gai. нибудь весёлое.
Внучка - En fait je n'avais pas prévu de le - Вообще-то я не собиралась, но если
faire, mais puisque tu le demandes, je vais ты просишь, я сыграю тебе
te jouer un petit air romantique. романтическую песню.
Прабабушка - Et tu aurais voulu jouer - А что ты собиралась сыграть до
quoi ? этого?
Внучка - Une belle chanson quoique triste - Печальную, но красивую мелодию, но
mais alors je vais plutôt jouer un morceau теперь я собираюсь порадовать свою
gai pour mon arrière-grand-mère. прабабушку весёлой песней.
Прабабушка - Prenons notre café et en - А теперь пьём кофе и в дорогу.
route, partons !
Внучка - D'accord, buvons ce délicieux - Пьём замечательный кофе и
café et après nous irons déjeuner en ville. собираемся пообедать в городе.
Прабабушка - Marion, tu veux du lait ? - Марион, тебе налить молока?
Внучка - Du lait et des biscuits bien sûr. - Молоко, и обязательно печенье.
Прабабушка - On m'a envoyé ces fleurs - Эти цветы мне прислали сегодня, но я
aujourd'hui, mais je ne sais pas qui l'a fait. не знаю, кто это сделал.
Внучка - Et alors ? Que faire ? Il doit - И что ты собираешься делать дальше?
avoir une carte à l'intérieur. Cherche В них должна быть вложена карточка,
encore. поищи лучше.
Прабабушка - C'est vrai, la voilà. - Точно, вот она, сейчас узнаем, кто
Maintenant nous allons savoir qui est cet этот незнакомец.
inconnu.

21. В магазине косметики

Покупательница - Qu'est-ce que vous - Что Вы можете мне посоветовать из


pouvez me conseiller comme maquillage. косметики, сегодня меня пригласили на
On m'a invité à un rendez-vous très важную для меня встречу.
important pour moi.
Продавщица - Je vous offre un flacon de - Предлагаю Вам флакон тонких
parfum de fleur très délicat, son odeur цветочных духов, их аромат сделает
vous rendra ravissante. Вас неотразимой.
Покупательница - D'accord, je vais - Пожалуй, я попробую вот эту помаду.
56 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
essayer ce rouge à lèvres.
Продавщица - C'est un bon choix. Ce - Хороший выбор, эта помада одной из
rouge à lèvres est d'une des marques les самых известных фирм. Их продукция
plus connues. Leur production est de très высокого качества. Вам идёт цвет этой
bonne qualité. Cette couleur vous va très помады.
bien.
Покупательница - Et qu'est-ce qu'il y a - А что это у вас на средней полке?
sur le rayon du milieu ?
Продавщица - C'est du parfum mais je - Это духи, но мне не нравится их
n'aime pas son odeur et le design du запах, и дизайн флакона оставляет
flacon pourrait être meilleur surtout s'il est желать лучшего, хотя они очень
très cher. дорогие.
Покупательница - Oui, en effet l'odeur - Да, действительно, запах этих духов
de ce parfum est vraiment désagréable. просто неприятен.
Продавщица - Je vous conseillerais - Я бы Вам посоветовала приобрести
d'acheter une poudre. Elle a une couleur пудру. Прекрасный цвет, тонкая
magnifique, une texture fine et le prix est текстура, и цена приемлемая.
abordable.
Покупательница - J'achète cette poudre, - Я покупаю эту пудру, флакон
un flacon de parfum de fleur et ce rouge à цветочных духов и ту помаду.
lèvres.

22. В пивной

Официант - Bonjour monsieur, qu'est-ce - Доброе утро, господа. Что будете


que vous désirez ? заказывать?
Один из посетителей - Avez-vous des - А нет ли у вас омаров в винном соусе?
homards à la vinaigrette ?
Официант - Cessez de plaisanter. Je vous - Хватит шутить, я спрашиваю вас
demande sérieusement. Si vous ne cessez серьёзно, если не оставите свои
pas vos blagues stupides, vous n'aurez rien дурацкие шутки, останетесь
à manger. голодными.
Один из посетителей - Excuse-moi - Извини, Шарль. Я просто хотел
Charles. Je voulais simplement remonter подбодрить ребят.
le moral à nos amis.
Официант - Tu sais qu'en cette saison la - Ты же знаешь, в этом сезоне улов был
pêche est mauvaise. Commande quelque совсем небольшой, закажи что-нибудь
chose de plus simple. попроще.
Один из посетителей - Dans ce cas la, - Тогда принеси нам немного пива и
apporte nous un peu de bière et des сэндвичей с каким-нибудь соусом.
sandwichs avec de la sauce.
Официант - Quelle sauce préférez-vous ? - Какой соус предпочитаете?
Один из посетителей - Cela nous est - Без разницы, принеси что-либо острое
Раздел «Диалоги» 57

égal. Apporte quelque chose de piquant et и немного солёное.


un peu salé.
Другой посетитель - N'oublie pas un peu - Не забудь немного перца для
de poivre pour les sandwichs. сэндвичей.
Один из посетителей - Charles, est-ce - Шарль, а нет ли здесь горчицы?
qu'il y a de la moutarde ici ? Ce serait Горчица была бы кстати.
bien.
Официант - Six grands sandwichs, ajoute - Шесть больших сэндвичей, добавьте
un peu de poivre, un peu de moutarde, un немного перца, немного горчицы,
peu de sel et de la sauce. совсем немного соли и какой-нибудь
соус.
Voulez-vous un peu de ketchup ? Добавить немного кетчупа?
Один из посетителей - Non, c'est déjà - Нет, кетчуп - это уже перебор.
trop.
Официант - Voilà votre petit déjeuner, - Вот ваш завтрак, господа! Приятного
messieurs ! Bon appétit. аппетита.
Один из посетителей - Rejoins-nous, - Присоединяйся к нам, Шарль.
Charles !
Официант - Non, ce repas n'est pas pour - Нет, такую еду мой старый желудок
mon vieil estomac. уже не выдержит.

23. Чем я могу помочь?

Жена - Peux-tu m'aider à préparer le - Можешь помочь мне приготовить


café ? кофе?
Муж - Qu'est-ce que je peux faire ? - Чем я могу помочь?
Жена - Prends un peu de lait du frigo et - Достань из холодильника немного
réchauffe-le. молока и разогрей его.
Муж - Un moment ma chérie, je vais le - Сейчас, дорогая, я с удовольствием
faire avec plaisir. сделаю это.
On va regarder ce qu'il y a dans notre Сейчас посмотрим, что у нас есть в
frigo. холодильнике.
Malheureusement je ne peux pas t'aider. Il К сожалению, я не могу ничем тебе
n'y a pas de lait là-dedans. помочь, в холодильнике совсем нет
молока.
Puis-je faire encore quelque chose ? Что ещё я могу сделать для тебя?
Жена - Regarde attentivement s'il te plaît. - Посмотри внимательно, пожалуйста.
Je ne peux pas préparer mon café sans lait. Я не могу приготовить мой фирменный
кофе без молока.
Муж - Non, c'est sûr qu'il n'y a pas de lait, - Нет, молока определённо нет, но зато
mais il y a de la cannelle. Tu peux здесь есть корица! Ты можешь
l'ajouter au lieu du lait. добавить её вместо молока.
58 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Жена - D'accord, on va faire du café à la - Хорошо, давай корицу, сегодня у нас
cannelle. Mon cher, pendant que je mets будет кофе с корицей. Дорогой, пока я
de la cannelle, range la chambre à coucher мучаюсь с корицей, прибери
s'il te plaît. пожалуйста в спальне.
Муж - Je pense que je peux le faire. - Думаю, это я смогу сделать.
Жена - Et tu appelles ça "rangé" ?! - И это ты называешь прибрано?!
Муж - Oui je l'ai fait comme j'ai pu. - Да, как смог - так и прибрался.

24. Сладкоежка

Прабабушка - Irène, aimes-tu les - Ирэн, ты любишь пирожные?


gâteaux ?
Внучка - J'adore. - Я их обожаю.
Прабабушка - Mais tout ce qui est sucré - Но сладкое очень вредно для здоровья
est mauvais pour la santé et la ligne ! и фигуры, конечно!
Внучка - En tout cas j'aime quand même - Всё равно я очень люблю пирожные,
les gâteaux, la glace, les oranges sucrées, мороженое, апельсины в сахаре,
les pêches au sirop, les bananes au персики в сладком сиропе, бананы в
chocolat. шоколаде.
Прабабушка - Quand j'étais à ton âge, - Когда я была в твоём возрасте, я тоже
j'aimais aussi le sucré : les bonbons et le любила сладкое: конфеты и шоколад
chocolat étaient très rares c'est pourquoi были тогда редкостью, поэтому я ела
j'en mangeais très peu. их очень мало.
Внучка - Et qu'est-ce que tu aimais dans ta - А что ты ещё любила в молодости?
jeunesse ?
Прабабушка - Les fruits, différents fruits, - Фрукты, разные фрукты, вот что было
j'aimais le raisin frais, les mandarines, les моим любимым: свежий виноград,
pommes, les prunes et les ananas. мандарины, яблоки, сливы и ананасы.
Внучка - Et moi, j'aime les pastèques et - А я люблю арбузы и дыни, не знаю
les melons, je ne sais pas pourquoi mais je почему, но они мне кажутся самыми
trouve que ce sont les fruits les meilleurs. вкусными изо всех фруктов.
Mais le meilleur, c'est les gâteaux, c'est Но самое вкусное это пирожные, вот
pourquoi j'en mange chaque jour. почему я их ем каждый день.

25. Ужин

Дочка - Maman, passe les saucissons à - Мама, передай Пьеро колбаски. Он их


Pierre, il adore. очень любит.
Мама - Non, c'est mauvais pour la santé - Нет, Пьеру вредно есть жирное, он
de manger des produits gras, il doit должен есть фрукты. Лиз, положи ему
manger des fruits. Lise, mets-lui un peu de немного салата с перцем в тарелку.
salade de poivrons dans l'assiette.
Раздел «Диалоги» 59

Сын - Maman, s'il te plaît, permets-moi de - Мама, ну, пожалуйста, позволь мне
manger un peu de saucisson et puis je съесть одну маленькую жареную
mangerai une poire et un kiwi. колбаску, а потом я съем грушу и киви.
Мама - Attention ! J'apporte le plat - Осторожно, я несу второе - горячие
principal : des macaronis au fromage et à макароны с сыром и острым соусом.
la sauce piquante.
Сын - Elle apporte le plat principal ! Les - Она несёт второе! Дети,
enfants préparez-vous à goûter le meilleur приготовьтесь отведать самого лучшего
plat de ce soir ! блюда за сегодняшний вечер!
Дочка - Pierre, faut-il te mettre de la - Пьер, тебе положить салат из гороха?
salade de pois ? C'est très bon ! Это очень вкусно.
Сын - Non, je ne veux pas de salade. - Нет, я не хочу салат.
Дочка - Maman, il ne veut pas de salade ! - Мама, он не хочет есть салат!
Мама - Mange un peu de bouillie de riz. - Съешь немного рисовой каши.
Сын - Je ne veux pas de bouillie, papa ne - Я не хочу кашу, папа не ест кашу, он
mange pas de bouillie, il mange du ест колбаски, и я тоже хочу колбаски.
saucisson, moi aussi, je veux du saucisson.
Мама - Pierre, veux-tu manger du chou ? - Пьер, а будешь есть капусту?
Сын - Oui, je veux bien du chou. - Да, я хочу капусту.
Мама - Maintenant c'est l'heure du dessert - А теперь время десерта. Торт с
: le gâteau aux truffes et à la fraise. трюфелями и клубникой.
Папа - Nous aimons le gâteau aux truffes. - Мы любим торт с трюфелями.

26. Темнокожая девушка

Студент - Excusez-moi, n'avez-vous pas - Извините, Вы не видели здесь


vu une jeune fille au teint noir et de taille невысокую темнокожую девушку?
moyenne.
Прохожий - Malheureusement, je ne l'ai - Нет, к сожалению, не видел. А кто
pas vu. Qui est-ce ? она?
Студент - C'est une étudiante de Zambie. - Это студентка из Замбии.
Студентка - Michel, es-tu sûr qu'elle est - Мишель, ты уверен, что она из
de Zambie ? Je ne l'ai jamais vue ici. Замбии? Я её здесь не вижу.
Студент - Non, elle est peut être du - Нет, может быть она из Нигерии,
Nigeria, de Tanzanie ou du Kenya, je ne Танзании или из Кении, я точно не
suis pas sûr, mais je sais qu'elle est знаю, но я точно знаю, что она
Africaine. африканка.
Студентка - Es-tu sûr ? - Ты уверен?
Студент - Non, mais elle a l'air - Нет, но выглядит она как африканка.
Africaine, elle est peut-être Egyptienne ou Хотя, может быть, она египтянка или
Ethiopienne. эфиопка.
индианка - Je suis ici, je suis Indienne, je - Я здесь, и я индианка. Я из Индии.
60 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
suis d'Inde.

27. Гости

Женшина - Paul, Pourquoi sommes-nous - Поль, что же мы стоим на улице?


dans la rue ? Rentrons à la maison, sans Пойдём внутрь, наши гости, наверное,
doute nos invités ont froid. A Paris il fait замёрзли. Ведь в Париже намного
beaucoup plus froid qu'en Chine. холоднее, чем в Китае.
Мужчина - Nos invités sont de Chine, je - Наши гости из Китая? Я не знал.
ne le savais pas. C'est une bonne Очень приятно.
nouvelle !
Китаец - Oui, nous sommes chinois de - Да, мы китайцы из Китая, у нас на
Chine et chez nous il fait plus chaud, bien родине несравненно теплее, но мы уже
sûr, mais nous nous sommes habitués aux привыкли к погодным условиям
conditions climatiques de Paris. Парижа.
Женщина - C'est monsieur Tchou de la - Это господин Чиу из провинции Чань,
province Tchan, il s'occupe de он занимается разработкой и
l'élaboration et du développement de продвижением стоматологической
l'équipement stomatologique chinois en продукции Китая на французском
France. рынке.
Китаец - Je suis heureux de faire votre - Очень рад встрече с Вами.
connaissance.
Женщина - Il aime aussi les dessins - А также он любит мультипликацию и
animés et il dessine parfaitement. замечательно рисует.
Китаец - Non, je dessine plus mal que - Что Вы, я рисую хуже Вас!
vous.
Женщина - C'est monsieur Braun de - Это господин Браун из Зальцбурга, он
Salzbourg, c'est un représentant de la представитель немецкой торговой
société commerciale allemande "Dent" à компании "Дент" в Париже. Он и его
Paris. Son collègue et lui sont autrichiens. коллега - австрийцы.
Paul, parle à nos invités de tes études, je Поль, расскажи нашим гостям про свои
suis sûr, ça les intéressera beaucoup. разработки, я уверена, им всем будет
очень интересно.
Китаец - Oui. Monsieur Dubois, nous - Да, господин Дюбуа, мы с радостью
vous écoutons avec plaisir. выслушаем Вас.

28. Обычный завтрак

Девочка - Virginie, est-ce que tu manges - Виржини, ты всегда по утрам ешь


toujours des gâteaux le matin ? печенье?
Подружка - Oui, j'adore manger des - Да, я очень люблю по утрам есть
gâteaux et boire du lait chaud. Et toi, que печенье и пить тёплое молоко. А ты что
bois-tu le matin ? обычно ешь по утрам?
Раздел «Диалоги» 61

Девочка - Je préfère le petit déjeuner à - Я предпочитаю английский завтрак.


l'anglaise.
Подружка - Qu'est-ce que c'est ? - Что это такое?
Девочка - C'est un petit déjeuner ordinaire - Обычный завтрак: овсянка и бекон с
: de la bouillie d'avoine et une omelette яичницей.
avec du bacon.
Подружка - Ce n'est pas vraiment - Для меня это не совсем обычно.
ordinaire pour moi.

29. Лосось с овощами

Официант - Qu'allez-vous commander ? - Что будете заказывать?


Посетитель - Dix sandwiches et du - Десять бутербродов и лосося с
saumon aux légumes. овощами.
Официант - Qu'est-ce qui vous arrive ? - Что с вами сегодня случилось?
D'habitude vous commandez toujours de Обычно вы заказываете пиццу, а
la pizza et aujourd'hui vous prenez du сегодня лосося? Это не нормально.
saumon ? C'est pas normal.
Посетитель - Ce jour est particulier et - Сегодня особый день, мы собираемся
nous allons le fêter comme il faut. отметить его как следует!
Официант - Nous allons vous préparer - Приготовим вам лосося немедленно:
du saumon immédiatement, d'abord nous режем филе, приправляем соусом,
coupons le filet et les légumes, puis nous режем овощи, обжариваем на среднем
assaisonnons avec de la sauce et nous огне.
rôtissons à demi-feu.
Voilà, vos sandwiches sont prêts. Ваши бутерброды готовы!
Посетитель - Où est le saumon ? - А где лосось?
Официант - En ce moment il cuit sur le - В данный момент он поджаривается
feu. на огне.

30. В дорогом магазине

Кавалер - Viviane, passons dans ce - Вивиан, давай зайдём в этот магазин.


magasin.
Дама - Est-ce qu'ils ont des robes ou - А у них есть платья или что-нибудь
quelque chose de convenable ? приличное?
Кавалер - Je crois, dans ce magasin chic - Я думаю, в таком дорогом магазине
nous trouverons quelque chose de мы найдём для тебя что-нибудь
convenable pour toi. подходящее.
Bonjour, avez-vous des vêtements pour Здравствуйте, у Вас есть что-нибудь из
cette femme ? одежды для этой дамы.
Обслуживающий - Bien sûr, nous allons - Конечно, мы подберём Вам
62 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
vous trouver des vêtements parfaits. замечательную одежду.
Дама - Avez-vous des robes de Dior ? - А у Вас есть платья от Диор?
Обслуживающий - Bien sûr, nous avons - Обязательно, и не только платья, но и
non seulement des robes mais aussi des аксессуары. Пройдёмте со мной, я всё
accessoires. покажу и расскажу.
Que voulez-vous acheter ? Что бы Вы хотели приобрести?
Дама - Je voudrais... Non, je veux une - Я бы хотела... Нет, я хочу шикарное
robe du soir chic avec des chaussures à вечернее платье, туфли на высоких
hauts talons et un chapeau à larges bords. каблуках и шляпу с широкими полями.
C'est ça ce que je veux ! Вот что я хочу!
Кавалер - Est-ce qu'ils ont des foulards de - А есть ли у них шёлковые платки?
soie ?
Дама - Non, Jacques, ils n'ont pas de - Нет, Жак, у них нет шёлковых
foulards de soie, mais ils ont des écharpes платков, но у них есть шёлковые
en soie. шарфики.
Кавалер - Est-ce qu'ils ont quelque chose - А есть ли у них что-нибудь яркое?
de couleur vive ?
Дама - Je la voudrais en blanc, l'avez- - Я бы хотела красную блузку, у вас
vous ? есть такие?
Обслуживающий - Oui et le chapeau en - Есть и красная шляпка.
rouge.
Дама - Parfait, nous les prenons. - Отлично, мы это покупаем!
Non, en fait, ce tailleur ne me plaît pas. Нет, этот костюм мне не нравится. А
N'avez-vous pas de tailleur blanc et de sac нет ли у вас белого костюма и сумочки
plus convenable ? к нему?
Обслуживающий - Si, heureusement, - К счастью, белый костюм и сумочка у
nous avons un autre sac et un tailleur нас есть.
blanc.

31. Визит врача

Дочь - J'ai mal à la tête et je crois que j'ai - У меня болит голова и, кажется,
de la température. повышена температура.
Доктор - On va vérifier ça. Oui, tu as de - Сейчас проверим. Да, температура
la fièvre. Tu dois boire beaucoup et, bien немного повышена. Ты должна пить
sûr, prendre des cachets. много жидкости и, конечно, таблетки.
Дочь - Des petits comprimés amers ? - Маленькие горькие таблетки?
Доктор - Oui, ces cachets, ces - Да, именно, таблетки.
comprimés.
Le pouls est en normal. Tu as la tête qui Пульс в норме. Голова не кружится?
tourne ?
Дочь - Un peu. - Немного.
Раздел «Диалоги» 63

Доктор - Ce n'est pas très bon. Tu dois - Это нехорошо, ты должна лежать в
rester au lit et ne pas bouger trop. постели и поменьше двигаться.
Suis mon doigt. Lève les yeux en haut, en Следи за моим пальцем. Подними глаза
bas et de nouveau en haut. вверх, вниз и снова вверх.
Мать - Docteur, qu'est-ce qui se passe - Доктор, что с моей дочкой? Это
avec ma fille ? Est-ce grave ? серьёзно?
Доктор - A première vue ce n'est pas - Ничего страшного на первый взгляд,
grave, mais je lui prescris de boire хотя я выпишу ей антибиотики,
beaucoup, de rester au lit, de suivre un таблетки, обильное питьё, постельный
régime végétarien et aussi de prendre des режим и растительную диету.
antibiotiques, des comprimés.
Мать - Docteur, le régime est-il - Доктор, а диета обязательна?
obligatoire ?
Доктор - Bien sûr. - Конечно.
Дочь - J'ai aussi mal au ventre. - А ещё у меня болит живот.
Доктор - Alors tu dois garder un régime - Тогда тебе следует придерживаться
strict pour éviter que ça s'aggrave. назначенной диеты очень строго. У
тебя может начаться обострение.
Voilà, je vous donne cette ordonnance, Этот рецепт я отдаю вам, следите,
surveillez que votre fille suive le чтобы ваша дочь выполняла все
traitement très précisément. рекомендации в точности.
Мать - Bien sûr, docteur. - Обязательно, доктор, я выполню все
ваши указания.
Доктор - Je reviendrai la semaine - Я приду на следующей неделе, всего
prochaine ! Bonne chance ! Bon доброго, выздоравливайте быстрее. Я
rétablissement ! Je crois que tout ira bien ! думаю, всё будет хорошо. До свидания.
Au revoir !
Мать - Au revoir, docteur et merci - До свидания, доктор, и большое Вам
beaucoup ! спасибо.
Дочь - Au revoir, j'espère que je ne vais - До свидания, надеюсь, я не умру.
pas mourir.
Доктор - Bien sûr que non ! Personne - Определённо не умрёте, от простуды
n'est jamais mort d'un coup de froid. ещё никто не умирал.

32. В лодке

Девушка - Michel, ne rame pas trop vite - Мишель, не греби слишком быстро, а
ou je vais tomber. то я упаду.
Парень - Nous allons trop lentement, n'aie - Мы плывём совсем медленно, не
pas peur ! бойся.
Девушка - Mais essaie ! Je vais monter - Ты всё-таки постарайся. Я собираюсь
sur le bord de la barque. встать на бортик лодки.
Парень - Ne fais pas ça ! - Не делай этого.
64 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Девушка - Trop tard ! Je suis déjà montée. - Поздно, я уже встала. Мишель, не
Michel, ne bouge pas ! двигайся.
Парень - Tu n'as pas peur ? - Не страшно?
Девушка - J'ai très peur ! - Очень страшно.
Парень - Descends de là ! - Слезай оттуда.
Девушка - Je ne peux pas ! - Не могу.
Парень - Tu n'aurais pas dû faire ça, ne - Ты не должна была этого делать,
pleure pas, maintenant je vais t'aider à теперь не реви, сейчас я помогу тебе
descendre. спуститься.
Девушка - Vite ! - Быстрее!
Парень - Reste debout ! Ne bouge pas ! - Стой, не двигайся, старайся не
Essaie de ne pas faire bouger la barque. раскачивать лодку.
Девушка - Je ne peux plus me tenir ! Je - Я больше не могу держаться, падаю!
tombe !
Парень - Lora, ne crie pas ! Il n'y a rien - Лора, не кричи. Ничего страшного.
de grave !
Девушка - Je ne sais pas nager ! - Я не умею плавать.
Парень - C'est pas profond ici et toi, Lora, - Здесь не глубоко, а ты, Лора, не
tu n'aurais pas dû entrer dans la barque et должна была лезть в лодку и делать
faire des trucs dangereux si tu ne sais pas разные трюки, если не умеешь плавать.
nager.
Девушка - Je ne ferai plus jamais ça ! - Я больше не буду так делать.

33. Экскурсия по Лондону

Студент - Les gars ! On va faire une - Ребята, мы обязательно должны


photo devant Big Ben ! сфотографироваться на фоне Биг Бена.
Студентка - Bien, mais n'oubliez pas - Точно, но не забывайте, что в пять
que nous devons être chez tante Betty à 5 часов мы должны быть у тёти Бетти.
heures.
Студент - C'est bon, nous avons - У нас ещё много времени, успеем к
beaucoup de temps et nous arriverons à тёте Бетти. Мы не должны упускать
l'heure chez tante Betty. Nous ne devons такую возможность.
pas rater cette occasion.
La Tour de Londres ! Лондонский Тауэр!
Nous devons être à l'heure là-bas sans Мы обязательно должны побывать
faute. здесь.
Студентка - Et faire quelques photos. - И сделать несколько фотографий.
A 3 heures nous devons être au théâtre, il В три часа мы должны быть в театре.
faut donc raccourcir notre visite dans les Так что придётся сократить нашу
châteaux anciens. экскурсию по старинным замкам.
Студент - A quelle heure devons-nous - Во сколько мы должны быть у
Раздел «Диалоги» 65

être chez tante Betty ? тётушки Бетти?


Студентка - A 5 heures, j'espère que - В пять часов, надеюсь, мы не
nous ne serons pas en retard, elle n'aime опоздаем, она не любит, когда
pas quand on est en retard pour le thé. опаздывают на чай.
Студент - Dépêchons-nous ! Le - Нам следует поторопиться! Спектакль
spectacle va commencer. Je ne veux pas скоро начнётся, мне бы хотелось
rater le début. посмотреть его сначала.
Студентка - Ne t'inquiète pas, nous - Не беспокойся, билеты мы купили
avons acheté les billets à l'avance, et ainsi заранее, так что мы должны успеть
nous serons à l'heure. вовремя.
Студент - Sur quoi est ce spectacle ? - А о чём спектакль?
Второй студент - Je ne sais pas, il faut - Не знаю, надо посмотреть в
regarder le programme. программе.
Студентка - C'est Roméo et Juliette ! - Это Ромео и Джульетта!

34. У Мари день рождения

Именинница - Salut, Valérie ! Qu'est-ce - Привет, Валери. Что ты делала вчера?


que tu as fait hier soir ? Tu n'as pas été à Тебя не было в школе.
l'école.
Школьница - Hier j'ai passé toute la - Вчера весь день я была у врача в
journée à l'hôpital chez le docteur. больнице.
Именинница - Non, tu n'as pas été à - Нет, ты не была в больнице, ты
l'hôpital, tu as été avec Eric au cinéma, il ходила с Эриком в кино, его тоже не
était absent hier aussi. было вчера в школе.
Подруга - Valérie, c'est vrai que tu es - Валери, это правда, ты ходила вчера в
allée au cinéma avec Eric ? кино с Эриком?
Именинница - Hier Nicolas les a vus. A 3 - Вчера их видел Николя, в 3 часа они
heures ils sont allés au cinéma. шли в кино.
Школьница - Oui, il m'a invité hier matin - Да, он пригласил меня вчера утром, и
et j'ai accepté. я согласилась.
Именинница - C'est pas possible ! Je - Как ты могла! А я хотела пригласить
voulais t'inviter à ma soirée d'anniversaire тебя на вечеринку в 6 часов по поводу
aujourd'hui à 5 heures ! моего дня рождения.
Школьница - Lili, où étais-tu depuis si - Лили, где ты была так долго?
longtemps ?
Подруга - Hier, je n'ai pas eu le temps de - Вчера я не успела зайти в магазин,
passer dans les magasins, c'est pourquoi поэтому я решила сделать покупки
j'ai décidé de faire des achats aujourd'hui. сегодня. Я зашла в супермаркет
Je suis passé au magasin il y a une minute, буквально на минутку и поэтому
voilà pourquoi je suis en retard. опоздала.
Школьница - Tu n'as pas pu y aller - Ты не могла сходить в супермаркет в
vendredi ? пятницу?
66 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Подруга - Non, le vendredi je fais du - Нет, по пятницам я занимаюсь в
sport au club de gym. спортклубе.
Школьница - Vas-y, Lili, allons souhaiter - Лили, пойдём к Мари поздравлять её с
un bon anniversaire à Marie. днём рождения!
Подруга - Où étais-tu ? Il aurait fallu lui - Где ты раньше была? Уже давно пора
souhaiter depuis longtemps ! поздравить её.
Школьница - Bon anniversaire, Marie ! - С днём рождения, Мари!!!

35. Кофе

Тётя - Quel café vas-tu commander, - Какой кофе будешь заказывать, Пьер?
Pierre ? Noir ou au lait ? Чёрный или с молоком?
Племянница - Pierre je ne te conseille pas - Пьер, я не советую тебе сейчас пить
de prendre du café. Du thé vert, c'est ça ce кофе, зелёный чай - вот что тебе
qu'il te faut. нужно!
Moi, je ne prends ni du thé vert, ni du Что касается меня, я не пью в обед ни
noir, ni un autre, encore moins du café зелёный, ни чёрный, ни какой-либо
pendant le dîner. J'aime mieux manger другой чай, а тем более кофе, я
d'abord. предпочитаю сначала поесть.
Дядя - Pierre écoute-moi, le meilleur, c'est - Пьер, послушай меня, самое полезное
le lait avec du miel. Le blanc et le jaune - молоко с мёдом. Белое и жёлтое -
forme une combinaison idéale. идеальное сочетание.
Племянница - L'eau minérale bien fraîche - Лучше всего свежая прозрачная
gazeuse, c'est la meilleure. минеральная вода с пузырьками.

36. Возвращение из деревни

Дочка - Eline, tu vois mes parents ici ? - Элина, ты видишь здесь моих
родителей?
Подруга - Non, je ne les vois pas. - Нет, не вижу.
Дочка - Je leur ai dit que je venais de - Я же им вчера говорила, что приеду
matin. сегодня рано утром.
Подруга - Les voilà !!! - Да вот же они!!!
Дочка - Salut, maman, salut papa ! - Здравствуй папа, привет мам!
Папа - Tu nous as manqué, comme tu as - Мы очень соскучились, как ты
grandi depuis ces 2 mois d'absence. Sans подросла! А ведь тебя не было дома
doute, c'est l'air de la campagne qui a eu всего месяц, должно быть это
une bonne influence sur toi. деревенский воздух так на тебя
повлиял.
Дочка - Je suis la même, c'est simplement - Я такая же, просто ты не помнишь,
que tu ne te rappelles pas comment j'étais какой я была до отъезда.
avant le départ.
Раздел «Диалоги» 67

Подруга - Il est temps de rentrer, j'ai - Мне пора, вчера я обещала родителям,
promis à mes parents que je ne что не буду задерживаться и сразу
m'attarderais pas et que je reviendrais à la приеду домой. До свидания. Пока, Вик.
maison tout de suite. Au revoir ! Salut,
Monique.
Дочка - A demain, Eline, tu te rappelles - До завтра, Элин. Помнишь, о чём мы
sur quoi nous nous sommes mis d'accord ? договорились: увидимся завтра.
A demain !
Подруга - Bien sûr, je m'en rappelle, nous - Конечно, помню, вчера мы с тобой
avons tout bien préparé. здорово всё придумали.
Мама - Virginie, sur quoi vous êtes-vous - Виржини, о чём вы договорились
mis d'accord ? вчера с ней?
Дочка - Nous avons convenu d'un rendez- - Мы договорились, что встретимся в
vous à Paris où nous organiserons une Париже и устроим огромную,
soirée grandiose en l'honneur de notre грандиозную вечеринку в честь нашего
retour. возвращения.
Мама - C'est Eline qui y a pensé. - Должно быть, это придумала Элин.
Дочка - Non, nous avons préparé ça - Нет, мы вместе это придумали. Мама,
ensemble. Maman, tu n'es pas contre ? ты ведь не против.
Папа - Claire, arrête te fâcher contre les - Клэр, перестань сердиться, пусть
filles. Qu'elles organisent cette soirée, девочки устроят эту вечеринку, они
elles ne se sont pas vues depuis longtemps давно не виделись с друзьями.
avec leurs amis.

37. Мим на улице

Прохожий - Regardez ! C'est un mime, je - Посмотрите, это мим! Я должен


dois faire une photo, on aura des сделать эти фото, будет что вспомнить.
souvenirs.
Прохожая - Il y a longtemps j'ai vu cet - Я где-то уже видела, правда давно,
homme quelque part. этого человека.
Прохожий - Vous vous en rappelez ? - Вы его помните? Это же известный
C'est un célèbre acteur italien qui a laissé итальянский актёр, оставивший театр и
le théâtre et qui s'est consacré à la rue. посвятивший себя улице.
Il se déplace comme un robot. Où a-t-il Он двигается, словно робот. Где он
appris ça ? научился этому?
Прохожая - Il se déplace comme ça - Ничего странного, он двигается
d'habitude. Moi aussi, je sais le faire. обычно, я тоже так смогу!
Прохожий - Non il est professionnel. Peu - Нет, он профессионал, такое сделать
de gens savent faire ça si vite. так быстро смогут немногие.
Прохожая - C'est très simple, tu ne vois - Всё просто. Ты что, не видишь? Это
pas ? Ca se fait très simplement. всё очень просто делается.
Мим - Madame, essayez avec moi. - Мадам, попробуйте вместе со мной.
68 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Прохожая - Il ne me reste plus qu'à - Ещё чего не хватало, чтобы я
grimacer dans la rue sous les yeux de кривлялась на улице на глазах у сотни
centaines de gens. людей.
Прохожий - Allez, je vais essayer. - Тогда я попробую.
Посторонний - Jeune homme, ne faites - Молодой человек, не смешите людей,
pas rire les gens, occupez-vous de vos занимайтесь своими делами и не
affaires et n'empêchez pas cet homme de мешайте человеку работать.
travailler.
Прохожая - Quand même, ils le font très - А всё-таки вместе у них получается
bien ! Bravo ! здорово, просто замечательно. Браво!

38. Давай купим десять браслетов

Девушка - Robert, achetons 2 bracelets - Робер, давай купим пару браслетов


pour moi et 2 pour mes copines. для меня и моих подруг.
Парень - Tu as déjà acheté hier 2 - Ты вчера уже купила два браслета.
bracelets, à quoi bon encore ? Зачем тебе ещё?
Девушка - Est-ce que j'ai acheté des - Разве я вчера покупала браслеты? По-
bracelets hier ? A mon avis, c'est un моему вчера утром мы купили бусы!
collier que nous avons acheté hier.
Парень - Qu'as-tu acheté hier ? - Что ты вчера купила?
Девушка - Un collier. - Бусы.
Парень - Non, hier nous avons acheté des - Нет, вчера мы покупали браслеты.
bracelets.
Девушка - Regarde, comme ils sont - Посмотри, какие они красивые.
beaux !
J'adore les bracelets avec des pierres Но больше всех мне нравятся браслеты
précieuses, comme ceux-ci. с драгоценными камнями. Такие как
этот.
Парень - Hier tu as acheté 2 bracelets - Ты же вчера купила два точно таких
semblables. браслета.
Девушка - Quand aurais-je eu le temps - Когда я успела купить такие
d'acheter ces bracelets ? браслеты?
Парень - Hier à la vente ! - На вчерашней распродаже.
Девушка - Alors je vais un bracelet rose et - Тогда я куплю два малахитовых
2 bracelets en malachite. браслета и один розовый.
Парень - Oui, vas-y, achètes-en, tu n'en as - Да, купи, таких у тебя ещё нет.
pas.
Il vaut mieux acheter les 10. А лучше всего купить сразу десять
штук.
Девушка - D'accord, c'est beau n'est-ce - Так я и сделаю. Красиво, правда?
pas ?
Раздел «Диалоги» 69

Парень - Es-tu contente de nos achats ? - Ты довольна сегодняшними


покупками?
Девушка - Oui, Robert, je suis très - Да, Робер, сегодня я очень довольна.
contente.

39. Игра

Новенькая - Les filles, attendez-moi. - Девочки, подождите меня!


Девочка - Edith, qu'est-ce que tu fais ici ? - Эдит, что ты здесь делаешь? Тебя
Tu n'es pas dans la liste de notre équipe. ведь нет в списке нашей команды.
Новенькая - Maintenant, je suis dans - Теперь я в вашей команде, тренер
votre équipe, L'entraîneur m'a dit que je сказал, что я буду секретным оружием
serai comme une arme secrète sur le на поле. Я помогу вам выиграть эту
terrain. Je vous aiderai gagner ce match et игру и выйти в финал.
à être en finale.
Тренер - Soyez prêts ! Attention, le match - Приготовились. Игра началась, будьте
a commencé. внимательны.
Девочка - Nous allons plutôt perdre avec - С Эдит мы, скорее всего, проиграем.
Edith.
Тренер - Le ballon est sur le terrain, - Мяч на поле, желаю всем удачи в
bonne chance ! игре.
L'équipe de l'école de Caroline du Nord a Команда школы Северной Каролины
la balle, elle fait preuve d'initiative. ведёт мяч, она захватила инициативу.
Attention, but !!! L'équipe de Caroline du Внимание, гол, команда Северной
Nord vient de gagner ce match décisif et Каролины выигрывает решающий матч
elle est en finale ! Quel match magnifique.и выходит в финал. Мои поздравления.
Блестящая игра.
Девочка - Où était notre arme secrète ? - А где же наше секретное оружие? Где
Où était Edith ? Pourquoi ne nous a-t-elle же Эдит? Почему она нам не помогла!!!
pas aidés ?

40. Наряд для званого ужина

Девушка - Combien de choses - Сколько здесь замечательных вещей!


remarquables il y a ici ! Je dois m'acheter Я должна купить себе наряд на званый
quelque chose pour le dîner de gala. ужин.
Парень - Oui, il y a beaucoup de - Да, здесь очень много одежды, боюсь,
vêtements ici et j'ai peur que nous ne мы ничего не сможем выбрать
trouverions rien parmi tant de choses. подходящего среди такого огромного
количества.
Девушка - Ne t'inquiète pas. Nous allons - Не волнуйся. Мы сумеем выбрать, и
choisir et acheter quelque chose. даже кое-что купим!
70 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Par exemple, cette robe blanche et les Например, это белое платье и чёрные
lunettes noires sont de Dolci and Gabbana. очки, должно быть это Дольчи и
Габбана!
Парень - Non cette robe est produite en - Нет, это платье китайского
Chine. производства.
Девушка - Et toutes ces robes en soie sont - А эти многочисленные шёлковые
sûrement faites en Inde. платки, наверняка они индийские!
Парень - Mais ce n'est pas possible, il y a - Не может этого быть, на этикетках
une signature sur l'étiquette : c'est écrit написано, что производитель - Лондон.
Londres.
Девушка - Ce tissu est fin, il me plaît. - Какая тонкая ткань, мне она очень
Puis-je acheter cette robe ? S'il te plaît ! нравится. Могу я купить это платье?
Ну, пожалуйста!
Парень - Tu peux l'acheter mais n'oublie - Ты можешь его купить, но не забывай
pas le prix. Nous avons déjà dépensé о цене, мы уже потратили довольно
beaucoup d'argent et peut être nous n'en много денег, может не хватить.
avons plus assez.

41. Праздничный ужин

Сестра - Pour préparer une bonne tarte, il - Чтобы приготовить вкусный пирог,
faut la faire cuire dans le four pendant 30 нужно его печь в духовке в течение 30
minutes. минут.
Брат - Et maintenant que fais-tu ? - А что ты делаешь сейчас?
Сестра - Je retire les tartelettes. - Я вытаскиваю пироги.
Брат - Mais les 30 minutes ne sont pas - Но ведь 30 минут ещё не прошло!
encore passées.
Сестра - Ces tartelettes sont assez petites, - Эти пирожки достаточно маленькие,
c'est pourquoi je les retire plus tôt qu'une поэтому я вытаскиваю их раньше, чем
tarte. большой пирог.
Брат - Virginie, quand le dîner de fête - Виржини, скоро будет готов
sera-t-il prêt ? праздничный ужин?
Сестра - Je le prépare encore, à propos - Я ещё готовлю его, кстати, какие
quelles salades préfères-tu ? салаты ты предпочитаешь?
Брат - Je vais te montrer tout de suite la - Сейчас я тебе покажу, какой салат я
salade j'aime le plus : je coupe des люблю больше всего: режу помидоры,
tomates, des concombres, de l'oignon, des огурцы, репчатый лук, маслины,
olives, j'assaisonne avec de l'huile et je заправляю всё это маслом и посыпаю
remets des légumes. зеленью.
Сестра - J'espère que j'aimerai bien ta - Надеюсь, мне понравится твой салат.
salade.
Брат - Bien sûr, tout le monde aime ma - Ещё как понравится, всем нравится
salade ! мой салат.
Раздел «Диалоги» 71

42. Пирог с мёдом на десерт

Дочка - Maman, Pierre a mangé de la - Мама, Пьер съел кашу, он просит


kasha et il demande du supplément. добавки.
Мама - Mange, Pierre, la kasha est bonne - Конечно, ешь, Пьер. Каша очень
pour la croissance. полезна для растущего организма.
Дочка - Pierre, peut-être veux-tu du - Пьер, а, может быть, ты хочешь
chou ? капусту?
Сынок - Oui, je veux bien du chou. - Да, я хочу капусту!
Дочка - Maman, Pierre veut du chou et - Мама, Пьер, оказывается, хочет
pas de la kasha. капусту, а не кашу!
Мама - Passe le chou à Pierre, s'il te plaît.
- Передайте Пьеру капусту,
пожалуйста.
Maintenant ceux qui ont mangé le plat А сейчас те, кто съел основное блюдо,
principal vont goûter le dessert. будут угощаться десертом, сегодня на
Aujourd'hui j'ai préparé un gâteau au miel. десерт я приготовила пирог с мёдом.
Tout le monde en a mangé, bravo ! Tout le Всё уже доели, молодцы! Все едят
dessert a été mangé. десерт.

43. Друзья решили заглянуть в гости

Сестра - Qui est là ? - Кто там?


Брат - C'est moi, Alain. - Это я, Алан.
Сестра - Entre dans la maison, il fait - Заходи в дом, на улице очень сыро и
froid et humide dans la rue. холодно.
Брат - Je suis pas seul, je suis avec mes - Я не один, со мной наши друзья, я
amis, je les ai vus dans la rue et je les ai увидел их на улице и пригласил в
invités chez nous. гости.
Сестра - Entrez donc, ne restez pas sur le - Ну что ж, входите в дом, не стойте на
seuil. пороге.
Подруга - Salut, Laure, nous venons de - Привет, Лора, мы только что
revenir de la soirée, nous avons décidé de вернулись с вечеринки и решили
passer chez toi. Comment ça va ? заглянуть к тебе в гости. Как твои дела?
Сестра - Je suis très contente de vous - Рада всех вас видеть. Проходите.
voir. Entrez, je vous en prie !
C'est bien que tu les aies invités chez Ты правильно сделал, что пригласил их
nous. к нам в гости.
Passez dans le salon, je vais préparer Проходите в гостиную, сейчас я
quelque chose à manger. приготовлю что-нибудь поесть.
Подруга - Ne t'en fais pas, nous avons - Не стоит волноваться, мы только что
déjà bien mangé. из-за стола, мы хорошо поели.
72 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

44. Лимончики

Продавщица - Je vous félicite, vous avez - Поздравляю, Вы сделали хороший


fait un bon choix. Un groupe de jeunes выбор, этот диск выпустила одна
plein d'avenir a sorti ce CD l'année passée. перспективная молодёжная группа в
прошлом году.
Les chansons de ce CD prennent les А песни с этого диска до сих пор
premières places dans les classements du занимают первые места в хит-парадах
monde entier. всего мира.
Покупатель - J'ai déjà vu ce CD, - Где-то я уже видел этот диск, как
comment s'appelle déjà ce groupe ? называется эта группа?
Продавщица - Les «Citrons». - Эта группа - "Лимончики"
Покупатель - Vous êtes sûrs ? Peut-être, - Вы уверены? Должно быть, вы
vous confondez, les «Citrons» se sont ошиблись, этого не может быть.
séparés l'année dernière. "Лимончики" - они же распались в
прошлом году.
Je peux écouter ce CD ? Могу я прослушать этот диск здесь?
Продавщица - Achetez-le d'abord. - Нет, сначала вы должны его купить.

45. Галантный кавалер

Мужчина - Puis-je vous accompagner - Могу я проводить Вас до замка?


jusqu'au château ? A cette heure les rues Сейчас на улицах так тревожно, вчера
sont dangereuses. Hier c'était risqué de было опасно даже выйти из дома.
sortir de la maison.
Женщина - Bien sûr, allez-y, en même - Конечно, можете. Заодно я покажу
temps je vais vous montrer notre ville. Вам наш город, но при одном условии:
Mais à une condition - nous prenons une добираться мы будем на лодке, так же,
barque comme nos ancêtres. как это делали мои предки.
L'eau, les rivières, l'océan signifiaient Вода, реки, океан много значили для
beaucoup pour nous dans le passé, et нас в прошлом, но и сейчас традиции
aujourd'hui le culte de l'eau existe encore почитания водной стихии сильны в
dans notre ville. нашем городе.
Puis-je vous demander quelque chose ? Могу я Вас спросить?
Мужчина - Bien sûr, allez-y. - Спрашивайте.
Женщина - Qu'est-ce que vous faisiez - Что вы делали вчера на улице? Ведь
hier dans la rue ? Il faisait beaucoup de был такой сильный ураган. Вы могли
vent, vous auriez pu mourir. погибнуть.
Мужчина - J'ai attaché la barque pour que - Я закрепил лодку, чтобы сегодня мы
nous puissions aller dans le château. смогли с Вами отправиться на ней в
замок.
Раздел «Диалоги» 73

46. Плакат на потолке

Студент - François qu'as-tu fait ? - Франсуа, что ты наделал?


Товарищ по комнате - J'ai collé l'affiche - Я приклеил плакат с изображением
de mon groupe préféré. моей любимой группы.
Студент - Tu as abîmé mon plafond ! Tu - Ты испортил мой потолок! Ты
as abîmé ma chambre ! испортил мою комнату!
Товарищ по комнате - Non, je la décore, - Нет, я просто украшаю твою комнату.
regarde, comme elle est bien ici, n'est-ce Здесь сразу стало уютней. Правда?
pas ?
Студент - Enlève-la tout de suite, s'il te - Сними это, пожалуйста.
plaît !
Товарищ по комнате - Non, je ne vais - Нет, я не собираюсь убирать то, что я
pas enlever tout ce que j'ai fait. Je сделал. Я не уберу свои плакаты. Это
n'enlèverai pas mes affiches. C'est le самая популярная группа Франции.
groupe le plus populaire en France. Завтра я иду на их концерт.
Demain, je vais à leur concert.
Студент - Moi aussi je voudrais aller à - Я бы тоже хотел пойти на их концерт,
leur concert mais je n'ai pas de billet.C'est но у меня нет билета, поэтому я туда не
pouquoi je n'irai pas. попаду.

47. Египет - сказочная страна

Жена - Où allons-nous nous reposer le - Куда мы с тобой поедем отдыхать на


week-end prochain ? следующие выходные?
Муж - Nous allons aller dans un pays - Мы полетим с тобой в сказочную,
féerique et merveilleux, avec une histoire удивительную страну, с тысячелетней
millénaire et des miracles. историей и удивительными чудесами!
Жена - Nous allons en Chine ? - Мы полетим в Китай?
Муж - Non, la semaine prochaine nous - Нет, на следующие выходные мы
prendrons un vol pour l' Egypte. полетим в Египет.
Жена - Pour quoi faire ? - А что мы там будем делать?
Муж - Pour aller sur des chevaux arabes - Мы будем скакать по безбрежной
dans le désert immense en regardant le пустыне на арабских жеребцах,
coucher du soleil, pour déjeuner avec des наблюдать закат в пустыне, обедать с
bédouins à la belle étoile, n'est-ce pas le бедуинами под открытым небом, разве
paradis ? это не здорово?
Жена - Mais sûrement, il va faire trop - Там, наверное, очень жарко?
chaud en Egypte.
Муж - C'est pourquoi les bédouins vont - Поэтому местные жители в основном
avec des chameaux. Nous aussi, nous nous ездят на верблюдах, и мы тоже
promènerons sur ces navires du désert. покатаемся на них, на этих кораблях
пустыни.
74 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Mais n'oublie pas qu'en pays arabe il faut Да, но не забывай, в арабской стране
respecter les coutumes. нужно соблюдать приличия.
Жена - Certainement, et ces bédouins - Наверное, эти бедуины очень
sont-ils accueillants ? приветливы?
Муж - Je ne sais pas mais on dit qu'ils - Не знаю, но говорят, что они любят
aiment bien les touristes parce qu'ils leur туристов, ведь это часть их заработка.
rapportent pas mal d'argent.
Et après nous ferons une promenade en А ещё мы покатаемся среди оазисов на
âne parmi les oasis. осликах!
Жена - Je crois que c'est stupide. Il vaut - По-моему, это глупо! Лучше мы
mieux descendre dans un hôtel cher au остановимся в хорошем дорогом отеле
bord de la mer et commander des plats на берегу моря, будем заказывать
exotiques en admirant le soleil et en экзотическую еду и наслаждаться
respirant l'air méditerranéen. средиземноморским солнцем и
воздухом.
Et le soir nous irions nous promener dans А вечером будем гулять по пустыне,
le désert, parler aux habitants, et la nuit разговаривать с местными жителями,
nous regarderions les étoiles et ночью - смотреть на звёзды и слушать
écouterions le désert pendant nuit. ночную пустыню.

48. Возвращаемся в Париж

Внучка - Grand maman, comme il fait - Бабушка, как красиво здесь!


beau ici !
Прабабушка - Je t'ai dit qu'il y a - Я же тебе говорила, что будет очень
beaucoup de choses intéressantes ici ! много интересного.
Внучка - Quand irons-nous à Paris ? - А когда мы приедем в Париж?
Прабабушка - Nous nous approchons de - Мы уже подъезжаем. Завтра мы будем
la ville, demain nous y serons. Et на месте. А сейчас пойдём пообедаем.
maintenant allons déjeuner.
Quand j'étais ton âge et que je vivais à Когда я была в твоём возрасте и жила в
Berlin, je mangeais de tout, et je ne faisais Берлине, я ела всё и не капризничала.
pas de caprices.
Внучка - Tu as vécu à Berlin ? Tu ne me - Когда ты жила в Берлине? Ты не
l'as jamais dit. говорила, что жила в Берлине.
Прабабушка - J'y ai vécu il y a - Я жила там давно.
longtemps.
Внучка - Mamie, va-t-on venir nous - Бабушка, нас будут встречать?
chercher ?
Прабабушка - Bien sûr, j'ai écrit dans la - Обязательно, я написала письмо
lettre à tes parents que nous arriverons твоим родителям, что мы приедем во
mardi matin. вторник утром.
Regarde, c'est Georges et ta mère. Смотри, это Жорж и твоя мама!
Раздел «Диалоги» 75

Внучка - Ils sont bien venus nous - Они всё-таки приехали нас встречать.
chercher.
Maman, je suis contente de te voir, Grand Мама, как я рада тебя видеть, мы с
maman et moi, nous avons passé des бабушкой отлично провели время, всё
moments super ! было замечательно.
Прабабушка - Mais Monique mange très - Только Моника очень плохо ест.
mal.
Мама - Elle mange toujours comme ça. - Она всегда так ест.
Внучка - Où est Philippe. Va-t-il venir me - А где Филипп? Он не приедет меня
chercher ? встречать?
Мама - Il viendra un peu plus tard. - Он приедет позже.
Прабабушка - Monique, regarde là ! - Вик, посмотри-ка туда!
Внучка - C'est Philippe ! - Филип!!
Je suis contente de te voir. Я рада тебя видеть.
Парень - Je t'ai attendue tout l'été. - Я ждал тебя всё лето.
Внучка - Toi aussi, tu m'as manqué. - Я тоже скучала.

49. И чей же это дом?

Агент недвижимости - Stéphanie, - Стефани, посмотрите внимательно на


regardez cette photo, vous reconnaissez эту фотографию. Вы узнаёте кого-
quelqu'un ? нибудь на ней?
Девушка - Non, je ne reconnais personne. - Нет, не узнаю.
Агент недвижимости - Vous êtes sûre ? - Неужели?
Stéphanie, ce sont vos sœurs ? Стефани, это Ваши сёстры?
Девушка - Non, je vous ai déjà dit, ce ne - Нет, я же Вам уже сказала, это не мои
sont pas mes sœurs, je ne reconnais сёстры, я не знаю никого на этой
personne sur cette photo. фотографии.
Агент недвижимости - Vous êtes sure - Вы уверены, что это не ваши
que ce ne sont pas vos parents ? родственники?
Девушка - Je ne connais pas ces gens, je - Я их не знаю, впервые вижу.
les vois pour la première fois.
Агент недвижимости - Et comment ça - Как же так? И этот дом на фото тоже
se fait ? Et cette maison sur cette photo, ce не Ваш?
n'est pas la vôtre ?
Девушка - Non, ce n'est pas ma maison. - Нет, это не мой дом.
Агент недвижимости - Alors, si elle ne - Ну что ж, придётся передать этот дом
vous appartient pas, il va falloir rendre в муниципальную собственность, раз
cette maison à la mairie. Au revoir, он не принадлежит Вам! До свидания,
mademoiselle Martin. госпожа Мартан.
Девушка - Attendez une minute... - Подождите минутку.
76 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

50. Заколдованный кубик-рубик

Дилетант - Vincent, tu ne pourras pas - Венсан, ты не сможешь собрать этот


monter ce cube ! Personne n'a réussi. Les кубик-рубик! Его ещё никто не смог
garçons disent qu'ils ont essayé mais ils собрать, ребята говорят, что они
n'ont pas réussi. пытались, но не смогли.
Друг - Ne t'inquiète pas, je vais le faire en - Не беспокойся, я соберу его за три
3 minutes. Regarde ! минуты, смотри!
Дилетант - J'ai peur qu'ils se moquent de - Боюсь, они посмеются над нами. Они
nous. Ils disent que même Sébastien n'a говорят, что даже Себастьен не смог
pas pu le monter. его собрать.
Друг - Quelle sottise, il n'y arrive pas, - Ерунда, он просто не умеет этого
c'est tout. делать.
Дилетант - On dit que ce cube est - Говорят, что этот кубик невозможно
impossible à monter. собрать.
Друг - Regarde ! Je l'ai fait ! Je suis un - Смотри, смотри, я сделал это. Я
génie. просто гений!
Дилетант - On dit que ceux qui l'ont - А ещё говорят, что те, кто его
monté, ils disparaissaient. собирали, просто исчезали.
Друг - Regarde, il luit ! - Ты только посмотри, он светится!
Дилетант - Ne fais pas de bêtises, il y a - Перестань заниматься глупостями,
peut-être un problème. этот кубик просто бракованный.
Друг - Il s'envole ! - Взлетел!
Дилетант - Je t'ai dit que ce n'était pas - Я же тебе говорил, что это не простой
un simple cube, il est ensorcelé. кубик, он заколдованный.
Друг - Ne me fais pas peur, Louis. Tu as - Не пугай меня, Луи. Ты же говорил,
dit que j'allais disparaître. что должен исчезнуть я.
Дилетант - Bientôt, bientôt. - Я думаю, скоро это произойдёт.

51. О школе

Девушка - Mais le moment le plus - Но самым трогательным в моей жизни


marquant dans ma vie, ça a été le jour des останется момент прощания со
adieux aux professeurs de l'école. школьными учителями.
Ils sont à nos côtés, aussi gentils, Вот они среди нас, такие добрые,
attentionnés et proches de nous. отзывчивые и родные.
Et bien sûr je n'oublierai jamais mes amis И конечно же, я никогда не забуду
: François, Sébastien, Emilie, Jérémie, своих друзей: Франсуа, Себастьена,
Maxence et Jamila. Эмили, Жереми и Жамилу.
Le meilleur de tous mes amis, c'était Самым лучшим из всех моих друзей
François, il est ici au milieu des ballons был Франсуа, вот он среди красных
rouges avec un panneau. шаров с табличкой!
Раздел «Диалоги» 77

Au final, nous étions les meilleurs de toute В общем, мы были самыми лучшими во
l'école : intelligents, beaux, vifs, всей школе: умными, красивыми,
courageux, et surtout, nous étions des ловкими, смелыми, и самое главное, мы
gagnants ! были победителями!

52. Маслины

Сестра - Aimes-tu les olives dans la - Ты любишь маслины в салате?


salade ?
Брат - Oui, j'adore ça. - Да, я их просто обожаю.
Сестра - Je n'aime pas beaucoup, c'est - Я их не очень люблю, поэтому
pourquoi je vais en ajouter juste un peu. добавлю не много.
Брат - Bien, il est important que ce - Хорошо, главное, чтобы обед удался,
déjeuner soit réussi, il peut être parfait а он может быть замечательным и без
même sans olives. маслин.

53. Утро

Сестра - Salut ! Quel jolie matinée - Привет! Какое сегодня замечательное


ensoleillée ! тёплое утро!
Дочь - Salut, Vivianne ! Ferme la porte, - Привет, Вивиан! Закрой, пожалуйста,
s'il te plaît. за собой дверь.
Сестра - Pourquoi es-tu encore ici ? - Почему ты ещё здесь сидишь?
Lève-toi vite et va au restaurant. Eddie Вставай быстрее и иди завтракать, Эди
t'attend là depuis longtemps. уже давно ждёт тебя.
Дочь - Regarde-moi, j'ai mauvaise mine - Посмотри на меня, я жутко выгляжу, я
aujourd'hui. Je ne suis pas prête. не готова.
Сестра - Cesse de te plaindre. Tu es - Перестань жаловаться, ты в
magnifique aujourd'hui. Dépêche-toi, il ne прекрасной форме. И поторопись, он не
t'attendra pas encore longtemps. будет долго ждать тебя.

54. Первый рыбак на деревне

Рыбак - Venez ici, c'est le meilleur - Идите сюда! Здесь самое лучшее
endroit pour la pêche. место для рыбалки.
Сотоварищ - Non, nous restons là, c'est - Нет, мы останемся здесь, здесь лучше.
mieux.
Рыбак - Quand même, ici c'est plus - И всё-таки здесь тише, и рыбы
calme, il y a plus de poissons. больше, чем в других местах.
Сотоварищ - Montre-moi, à ton avis où - Покажи, пожалуйста, где на твой
y-a-t'il beaucoup de poissons ? взгляд много рыбы.
78 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Рыбак - Viens ici, reste debout à coté de - Иди сюда ко мне, вставай рядом.
moi.
Сотоварищ - En effet, ici il y a plus de - Действительно, здесь самое большое
poissons. количество рыбы.
Рыбак - Si tu veux je te vais te montrer - Хочешь, я покажу тебе, как правильно
comment il faut pêcher. ловить рыбу.
Сотоварищ - Pas besoin, je suis le - Не надо, я самый лучший рыбак в
meilleur pêcheur du village. нашей деревне.

55. В чём пойти на карнавал?

Девчонка - Regardez, ai-je l'air bizarre ? - Посмотрите, в таком виде я выгляжу


смешно?
Est-ce que cette tenue est plus élégante ? А в таком наряде я элегантнее?
Некто - Avec cette tenue c'est toi la plus - В этом ты самая элегантная.
élégante.
Tu es la plus belle, mais je l'aime moins А так ты самая красивая, но мне этот
que la précédente. наряд нравится меньше, чем
предыдущий.
Девчонка - Suis-je plus haute avec ces - А в этих сапогах я выше?
bottes ?
Некто - Tu es un peu plus haute que moi, - Намного выше меня, самая высокая!
la plus haute !
Девчонка - Est-ce que le style oriental me - А этот восточный стиль мне идёт? В
va ? Suis-je belle en robe de chambre de халате из китайского шёлка я красива?
soie ?
Некто - Tu es plus belle que les autres - Ты красивее всех в любых нарядах.
avec cette tenue.
Девчонка - Grâce au maquillage, mes - Благодаря макияжу мои глаза стали
yeux sont bien fins, comme les orientales. уже и приобрели загадочный
восточный разрез.
Некто - Vraiment, tes yeux sont plus fins. - Да, глаза и в самом деле стали уже.
Девчонка - Comment me trouvez-vous en - А как я выгляжу в стиле диско?
tenue disco ?
Некто - Ca te va très bien, c'est le - Тебе очень идёт, это самый лучший
meilleur costume pour le moment. твой костюм на сегодня.
Девчонка - Ne trouves-tu pas que les - Шапочки и высокие каблуки очень
chapeaux et les hauts talons me vont aussi хороши тоже, ты не находишь?
bien ?
Некто - Non. J'aime moins les chapeaux - Нет, шапочки мне нравятся меньше,
que les hauts talons. чем высокие каблуки.
Девчонка - Et moi, j'aime les talons autant - А мне нравятся шапочки точно так
Раздел «Диалоги» 79

que les chapeaux. же, как и высокие каблуки.


Некто - Avec cette tenue tu as l'air plus- В этом наряде ты выглядишь моложе.
jeune. Tu es comme un enfant. Ты похожа на ребёнка!
Le style indien te va plus. Индийский стиль тебе подходит
больше.
Девчонка - C'est décidé, je vais au - Решено, иду на карнавал в стиле
carnaval avec un style indien, comme une индианки. В образе индийской
danseuse indienne. танцовщицы.

56. Линда недовольна подарком

Парень - Bon anniversaire Linda ! - Линда, поздравляем тебя с днём


рождения!
Сотоварищ - C'est notre cadeau pour toi. - Это наш подарок для тебя!
Именинница - J'aime bien les bonbons, - Я люблю конфеты, но эти конфеты не
mais ces bonbons ne sont pas aussi bons такие вкусные, как те, которые вы
que ceux que vous m'avez offert подарили мне на прошлый день
l'anniversaire passé. рождения!
Парень - Pourtant, ce sont les mêmes que - Нет, они точно такие же, как и в
la dernière fois. прошлый раз.
Именинница - Ils sont plus petits et moins - Вовсе не такие, они гораздо меньше,
sucrés, ceux-là. чем те, и менее сладкие.
Парень - Nous avons fait tous nos efforts - Но мы же так старались найти именно
pour trouver les bonbons que tu aimes. те конфеты, которые ты любишь.
Именинница - Tous vos efforts ont été - У вас ничего не получилось, так же
vains comme pour le cadeau d'Emilie. как и с подарком для Эмили.
Парень - Ce n'est pas nous qui l'avons - Подарок для Эмили выбирали не мы!
choisi.
Именинница - Vous ne vous souvenez de - Неужели вы не помните? Вы
rien ? Vous m'avez offert le même cadeau. подарили ей точно такие же конфеты,
как и эти.

57. Предложение

Кавалер - Claire, je veux parler avec toi - Клэр, я хочу с тобой серьёзно
sérieusement. поговорить.
Девушка - Moi aussi. - Я тоже.
Кавалер - Parfait. - Отлично.
Tu me plais. Ты мне очень нравишься.
Девушка - Toi aussi tu me plais. - Да? Ты мне тоже нравишься.
Кавалер - Ne te moque pas de moi, je - Не смейся, я говорю серьёзно.
80 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
parle sérieusement.
Claire, je t'aime. Клэр, я тебя люблю.
Девушка - Moi aussi, je t'aime. - Я тоже тебя люблю.
Кавалер - Acceptes-tu de m'épouser ? - Клэр, ты согласна выйти за меня
замуж?
Девушка - Oui, j'accepte. - Да, согласна.

58. Поделим бутерброд поровну

Девочка - Thomas, as-tu pris quelque - Тома, ты взял с собой на пикник что-
chose à manger pour le pique-nique ? нибудь поесть?
Мальчик - Non, je n'ai rien pris, j'ai cru - Нет, я ничего не взял, я не думал, что
que n'aurais pas faim. захочу есть.
Девочка - Si tu as faim je peux te donner - Если ты очень проголодался, я могу с
un morceau. тобой поделиться.
Prends, partage en deux et ne le laisse pas Бери осторожно, подели бутерброд
tomber, s'il te plaît, parce que je n'ai rien поровну и, пожалуйста, не урони, у
et il n'y a rien dans les parages. меня больше ничего нет, и рядом
никого нет.
Мальчик - Merci. - Спасибо.
La deuxième partie je te la rends. Bon Вторую половину я возвращаю тебе,
appétit. приятного аппетита.
Девочка - A ton avis, qui encore veut - Как ты думаешь, кто-нибудь хочет
manger ? ещё есть?
Мальчик - Il n'y a personne ici, je crois - Здесь никого нет, поэтому мы можем
que nous pouvons manger ce sandwich съесть этот бутерброд целиком сами.
tous seuls.
La prochaine fois moi aussi, je prendrai В следующий раз я тоже возьму с собой
quelque chose à manger. что-нибудь поесть.
Девочка - Nous le partagerons en deux et - И мы опять поделим всё на двоих и
nous le mangerons ensemble. съедим.

59. Близняшки

Близняшка - Que peut-on faire - Чем бы нам заняться сегодня?


aujourd'hui ?
Её сестра - Hier nous avons fait des - Вчера мы сначала сделали покупки, а
achats et puis nous sommes allés en boîte. затем пошли на дискотеку. Почему бы
Pourquoi pas encore ? нам не повторить это снова?
Близняшка - Je ne veux pas faire de - Мне не хочется делать покупок, и
courses, j'en ai assez d'aller en boîte. дискотеки очень надоели. Давай
Trouvons autre chose à faire. придумаем что-нибудь другое.
Раздел «Диалоги» 81

Её сестра - Aujourd'hui nous n'avons pas - Сегодня мы не сделали вообще


fait d'achats, mais nous sommes allés nous никаких покупок, но пошли гулять, как
promener. Comment penses-tu, ça te ты думаешь, это разумно?
semble raisonnable ?
Близняшка - Aujourd'hui nous allons nous - Сегодня мы будем просто гулять.
promener.
Её сестра - Et faire connaissance avec - И знакомиться с людьми.
des gens. Bonjour, je m'appelle Pauline et Здравствуйте, меня зовут Сара, а это
c'est Isabelle. Бекки.

60. Близнецы

Подруга - Etes-vous jumelles ? - Вы близняшки?


Обе - Oui, enchantées de faire votre - Да. Приятно познакомиться.
connaissance.
Их подруга - Hier j'ai parlé avec l'une de - Вчера я разговаривала с одной из вас,
vous, puis j'ai invité l'autre à déjeuner. а потом пригласила другую на обед. А
Vous êtes venues ensemble, il se trouve вы пришли вместе, оказывается, я
que je vous ai invitées toutes les deux en пригласила обеих, думая, что
pensant que j'en invitais une. приглашаю одну!
Близняшка - C'est affreux. - Это ужасно.
Тоже близнец - Salut, je m'appelle - Привет, меня зовут Семюэль, а это
Samuel et lui c'est Thomas. Nous aussi, Тома. Мы близнецы, как и вы.
nous sommes jumeaux.
Близняшка - Salut, les jumeaux, - Пока, близнецы! Мы сегодня уже
aujourd'hui nous avons déjà fait познакомились с другими близнецами
connaissance avec d'autres jumelles et и пригласили их на свидание. Так что с
nous les avons invitées au rendez-vous. вами мы не будем знакомиться. Пока!
Nous ne ferons pas connaissance avec
vous. Salut !
Сестра-близняшка - Salut ! - Пока!
Тоже близнец - Nous voudrions faire - И всё-таки мы хотели бы с вами
connaissance avec vous. познакомиться.

61. Мотоциклы

Подружка - Qu'est-ce que tu vas faire ce - Что ты собираешься делать сегодня


soir ? вечером?
Девочка - D'habitude, je lis des contes de - Обычно я читаю сказки младшему
fées à mon frère cadet ou je regarde la брату или смотрю телевизор, но
télé, mais aujourd'hui il est possible que сегодня я, пожалуй, пойду гулять.
j'aille me promener.
Подружка - Bonne idée, allons-y - Отличная идея, пойдём вместе.
82 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
ensemble.
Девочка - Non, je voudrais faire une - Нет, я хотела устроить прогулку на
promenade en moto, mais j'ai peur que ça мотоцикле, боюсь, тебя это не устроит.
ne te plaise pas.
Подружка - Tu as raison, je n'aime pas - Ты права, я не люблю кататься на
me promener en moto. мотоциклах.

62. Мотоциклы ненадёжны

Подружка - Salut, Virginie, qu'est-ce que - Привет, Виржини! Что ты здесь


tu fais ici ? делаешь?
Девочка - Où ça ? Ici ? - Где здесь?
Подружка - Ici, dans le bus, tu devais - В автобусе, ты же собиралась на
aller te promener en moto. прогулку на мотоцикле!?
Девочка - Oui, j'y suis allée mais ma moto - Да, собиралась, но мой мотоцикл
est tombée en panne à la moitié du chemin сломался на полпути от дома,
du retour à la maison et j'ai dû prendre le пришлось сесть на автобус.
bus.
Подружка - Je prends toujours le bus en - А я всегда возвращаюсь из кино на
revenant du cinéma, c'est pas cher et автобусе - это дёшево и удобно. А
confortable. Et les motos sont fragiles. мотоциклы ненадёжны.
Девочка - Malgré tout, je préfère les - И всё-таки я люблю мотоциклы!
motos.

63. Рыбак

Начинающий рыбак - Tu vois le grand - Видишь вдалеке огромную рыбу?


poisson au loin ? Je vais l'attraper. Сейчас я её поймаю.
Бывалый рыбак - Ne te presse pas, ce - Не спеши, эта рыба хитрее тебя.
poisson est sûrement plus rusé que toi.
Начинающий рыбак - Je ne comprends - Не понимаю, почему она не
pas pourquoi il ne s'approche pas. подплывает?
Бывалый рыбак - Je te dis qu'il est bien - Я же говорю, тебе попалась самая
rusé. Pêchons-le ensemble ! хитрая рыба. Давай поймаем её вместе.
Il est très important de s'approcher, Очень важно подойти ближе, и
d'observer la ligne et de tirer doucement. внимательно наблюдать за удочкой, а
главное, надо быть тише воды.
Начинающий рыбак - Je me fais tout - Я стою тихо, я самый аккуратный
petit, je suis très soigneux, pourquoi ne человек, почему же она не подплывает?
s'approche-t-il pas ?
Бывалый рыбак - Peut-être que ta ligne - Может быть, у тебя неподходящая
n'est pas convenable. Echangeons nos удочка, давай поменяемся. Моя удочка
Раздел «Диалоги» 83

lignes. Ma ligne est plus longue, plus длиннее, прочнее и красивее твоей.
solide et plus belle que la tienne.
Je m'en vais, essaye de pêcher ce poisson Я ухожу, ты должен попробовать
tout seul. поймать эту рыбу без моей помощи.
Ты должен применить все свои лучшие
Tu dois utiliser tes meilleures qualités et la
sagesse orientale. качества и восточную мудрость, удачи
тебе!
Начинающий рыбак - Je dois pêcher ce - Я должен поймать эту крупную рыбу,
poisson, parce que je suis le garçon le plus ведь я самый умный и ловкий в нашей
intelligent et le plus agile de la campagne. деревне.

64. Расставание

Парень - Jeanne, pourquoi es-tu triste - Жанна, почему ты такая грустная


aujourd'hui ? сегодня?
Грустная девушка - Tu l'as remarqué. - Тебе показалось.
Парень - Peut-être que la maison te - Должно быть ты скучаешь по дому.
manque.
Грустная девушка - Un peu, mais je ne - Совсем немного. Просто я не хочу
veux pas partir d'Amérique, j'ai beaucoup улетать из Америки, у меня здесь
d'amis ici. появилось очень много друзей.
Парень - Je te vais te manquer ? - А по мне ты будешь скучать?
Грустная девушка - A Londres tu me - Без тебя конечно будет скучно, но я
manqueras, mais je n'oublierai jamais les никогда не забуду, как мы проводили
moments que nous avons passés. время вместе.
Парень - Te souviens-tu comment nous - Помнишь, как мы веселились на
nous sommes amusés à l'étang, en allant пруду, управляя лодками?
sur la barque.
Грустная девушка - Bien sur, je me - Конечно, помню. И буду помнить не
rappelle de tout. только это.

65. Эрик заблудился в магазине

Давняя знакомая - Eric, que fais-tu ici ? - Эрик, что ты здесь делаешь?
Парень - Je me suis sûrement perdu dans - Должно быть, я заблудился в этом
ce grand magasin. Je cherchais le rayon огромном магазине, вообще-то я искал
des ordinateurs. Et toi, que fais-tu ici ?отдел компьютерной техники. А ты что
здесь делаешь?
Давняя знакомая - Je fais des achats pour - Делаю покупки, чтобы к завтрашнему
l'anniversaire de demain pour que ça soit дню рождения выглядеть
super. сногсшибательно.
Je crois que cette couleur me va. Il vaut Думаю, что этот цвет мне пойдёт. Или
84 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
mieux en choisir une autre, tu penses ? лучше подобрать какой-нибудь другой?
Excusez-moi, pouvez-vous me conseiller Извините, Вы не посоветуете мне
quelle couleur de linge me va ? какой-нибудь необычный цвет белья,
чтобы он прекрасно мне подходил?
Продавщица - De toutes les couleurs le - Из всех цветов, я думаю, Вам
bleu vous va le mieux. подойдёт синий.
Voilà, toutes les nuances du bleu sont Вот, все расцветки синего в этой
dans cette collection, choisissez ! коллекции, берите.

66. Вероник и Филипп перепутали паспорта

Школьница - Salut, je m'appelle - Здравствуйте, меня зовут Вероник,


Véronique et c'est Myriam, et vous êtes это моя подруга Мириам. А ты,
Philippe ? наверное, Филипп?
Парень - Oui, c'est moi, mon ami - Да, я Филипп, а рядом со мной мой
François et ma copine Hélène. друг Франсуа и подруга Элен.
Enchanté, Véronique, nous sommes venus Рад познакомиться. Вероник, а не с
par le même train, n'est-ce pas ? вами ли мы ехали в одном поезде?
Школьница - C'est probablement et même - Вероятно, даже вполне возможно.
possible. A propos, j'ai une surprise pour Кстати, у меня для вас небольшой
vous. сюрприз.
Парень - C'est vrai, c'est mon passeport, - Невероятно, это мой паспорт, где вы
où l'avez-vous trouvé ? его нашли?
Школьница - Peut-être que nous les avons - Наверное, мы обменялись ими по
confondu par mégarde. ошибке. Мой паспорт должен быть у
вас.
Je suis contente que tout s'est réglé. Au Я рада, что всё разрешилось. До
revoir, j'espère que nous nous reverrons. свидания, надеюсь, теперь мы станем
хорошими друзьями.

67. Молодая няня

Знакомый - Ou vas-tu ? - Куда ты идёшь?


Девочка-няня - Je vais à la maison. On - Я иду домой, мне сказали, что Луи
m'a dit que c'est dangereux de rester вредно долгое время находиться на
longtemps au soleil pour Louis. солнце.
Nous sommes à la maison, tu dois bien Вот так, мы и дома, ты должен теперь
manger et dormir. хорошо поспать и поесть.
Ta maman a raison, tu es le plus beau et le Правильно твоя мама сказала, что ты
plus obéissant enfant au monde. Tu t'es самый послушный и красивый ребёнок
bien conduit. в мире. Ты хорошо себя вёл.
Maintenant tu dois dormir, j'ai promis à А теперь ты должен спать, а я обещала
Раздел «Диалоги» 85

mes copines de leur faire une courte visite подругам, что загляну к ним после
chez elles. обеда.
Ne pleure pas, dors calmement, je reviens Не плачь, спи спокойно. Я приду через
dans une heure. час.
J'espère que tu ne dérangeras pas les Надеюсь, ты не потревожишь соседей.
voisins. Будь умницей, Луи.

68. Кино и учёба

Мальчик - Les filles, allons au cinéma ! - Девчонки, пошли сегодня в кино!


Подружка - Non, nous avons l'habitude - Нет, после школы мы обычно делаем
de faire nos devoirs après l'école, c'est уроки, так что в кино мы не пойдём.
pourquoi on ne va pas aller au cinéma.
Девочка - Je vais aller au cinéma - А я бы пошла в кино сегодня...
aujourd'hui.
Учитель - Hier je vous ai demandé - ...Вчера я задавал вам на дом написать
d'écrire une composition comme devoir. сочинение. Кто выполнил задание?
Qui l'a fait ? Pénélope ? Пенелопа?
Девочка - Je fais toujours mes devoirs, - Я каждый день делаю домашнее
mais aujourd'hui je ne suis pas prête... задание, но сегодня я не готова.
Учитель - Oui, mais il faut toujours faire - Да, уроки нужно делать всегда,
ses devoirs malgré tout. C'est pourquoi je несмотря ни на что. Поэтому я ставлю
te mets une mauvaise note : sept sur vingt. тебе плохую оценку. Кто-нибудь ещё
Qui encore n'a pas fait son travail ? не готов?

69. В джунглях

Робкий мужчина - Que dois-je faire si je - А что мне делать, если в джунглях я
rencontre un animal sauvage dans la встречу дикого зверя?
jungle ?
Смелая девушка - Tu ne dois pas avoir - Ты не должен его бояться, тебе
придётся, если ты и в самом деле
peur de lui. Si tu rencontres vraiment un
animal sauvage, tu dois faire semblant встретишь дикого зверя, или
d'être mort ou de mourir. притвориться мёртвым, или на самом
деле умереть.
Робкий мужчина - Et qu'est-ce que tu - А что ты будешь делать, если мы
feras si on se perd ? заблудимся?
Смелая девушка - Si nous nous perdons, - Если мы заблудимся, то должны как
nous devrons trouver rapidement le можно быстрее найти правильную
chemin. дорогу.
Робкий мужчина - Je ne connais pas la - Но я ведь не знаю джунглей.
jungle.
86 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Смелая девушка - Si tu ne connais pas la - Если ты не знаешь джунглей, то тебе
jungle, tu ne dois pas venir ici. не следовало приезжать сюда вовсе.
N'aies pas peur, tant que tu es avec moi, Но ты не бойся, пока ты со мной, мы не
nous ne nous perdrons pas. Allons ! заблудимся. Идём.
Робкий мужчина - Que dois-je faire, le - Что мне делать? У моих ног змея.
serpent est très près de mes pieds.
Смелая девушка - Retiens ça, si tu vois - Запомни, если ты увидел змею, то ты
un serpent, tu ne dois pas bouger ou lui не должен шевелиться, а тем более
пугать её. Замри и жди, когда она
faire peur. Arrête-toi et attends qu'il parte.
уползёт.
Ecoute-moi attentivement, ce pont est Слушай внимательно, этот мост
assez vieux. Si tu entends des sons достаточно старый, поэтому, если
étranges, cours te sauver. услышишь странные звуки, то беги и
спасайся.
Робкий мужчина - C'est clair, si j'entends - Ясно, если услышу непонятные звуки,
des sons étranges, je vais courir à toute то побегу изо всех сил вперёд.
vitesse en avant.

70. Когда завтрак будет готов?

Дочка - Papa, quand déjeunerons-nous ? - Папа, когда мы будем завтракать?


Папа - Qu'as-tu dit, chérie ? - Что, милая, что ты сказала?
Сын - Pauline veut savoir quand le petit - Полин хочет знать, когда завтрак
déjeuner sera prêt ? будет готов? Она очень проголодалась.
Папа - Quand Vincent aura préparé la - Как только Венсан приготовит кашу, а
kasha, et Sylvie coupé les sandwiches. Сильви нарежет всем бутерброды, мы
сразу же приступим.
Дочка - Et l'omelette, mangerons-nous de - А как же омлет, мы не будем сегодня
l'omelette ? есть омлет?
Папа - Qu'est-ce que tu dis ? - Что ты говоришь?
Сын - Elle veut savoir si l'omelette sera - Она хочет знать, будет ли сегодня на
prêt pour le petit déjeuner ? завтрак омлет?
Папа - Bien sûr, j'en prépare. - Обязательно, как раз этим я и
занимаюсь.
Les enfants mettons-nous à table, le petit Дети, все за стол. Завтрак готов.
déjeuner est prêt.
Bon appétit à tout le monde. Приятного всем аппетита.

71. Свадьба

Девочка - Salut, je suis content de te voir, - Привет, рада тебя видеть! Ты тоже
es-tu invité à ce mariage ? приглашена на эту свадьбу?
Раздел «Диалоги» 87

Подруга - Bien sur, c'est le mariage de ma - Конечно, ведь это свадьба моей тёти!
tante.
Девочка - C'est parfait que le mariage se - Как замечательно, что свадьба будет
passe ici, ce bâtiment a été construit проходить именно здесь! Это здание
spécialement pour les nouveaux mariages. было построено специально для
влюблённых, для рождения новых
браков.
Взрослая - Nous sommes contents de - Мы рады Вас приветствовать в такой
vous saluer ici à la date mémorable pour знаменательный для всех нас день,
tout le monde. Passez, s'il vous plaît, à проходите, пожалуйста, внутрь!
l'intérieur.
Подруга - Regardez, ils forment un - Посмотрите, какая они замечательная
couple remarquable. Qu'ils soient heureux пара! Пусть они будут счастливы
ensemble. вместе!
Девочка - Oui, c'est le plus beau couple - Да, это самая красивая пара из всех,
que j'ai jamais vu. что я видела в своей жизни.

72. Почётный член ассоциации врачей-


стоматологов

Профессор - Nous sommes très heureux - Мы рады присвоить Вам звание


de vous conférer le titre de membre почётного члена Ассоциации врачей-
honoraire de l'association des стоматологов. Поздравляем!
stomatologues. Félicitations !
Дантист - Merci. Merci à ceux qui m'ont - Спасибо. Спасибо всем, кто меня
soutenu, et qui ont cru en moi et en mes поддерживал и верил в меня и мои
études. Merci à ma femme et à ma fille. разработки. Спасибо моей жене и
дочери!
Мама - C'est notre Georges. - Это наш Жорж!
Дочка - Papa est reconnu par tout le - Папа, он всё-таки добился признания.
monde.
Дантист - Tout est fait, la récompense - Ну что, дело сделано, награда
est reçue, maintenant je suis membre получена, теперь я почётный член
honoraire de l'association des dentistes. Il Ассоциации, это надо отпраздновать.
faut fêter ça.
Дочка - Nous sommes contents de toi. - Мы очень рады за тебя. Ты молодец!
Bravo !
Мама - Mes félicitations, Georges, tu l'as - Поздравляю Жорж, ты заслужил это!
bien mérité.
Дантист - Merci, Marguerite ! - Спасибо, Маргерит.
Дочка - Oui, mon père est le plus - Да, мой папа самый умный.
intelligent !
88 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 1

М - C'est votre lapin ? - Это Ваш кролик?


Ж - Oui. - Да.
C'est votre tableau ? Это Ваша картина?
М - Non. - Нет.
Ж - C'est ton chien ? - Это твоя собака?
М - Non, ce n'est pas lui. - Нет, это не она.
Ж - C'est ta maquette ? - Это твой макет?
М - Non, ce n'est pas celle-là. - Да, это он.
Ж - C'est votre ballon ? - Это Ваш мяч?
М - Non, ce n'est le mien. - Нет, это не мой мяч.
Ж - C'est ton nez ? - Это твой нос?
М - Oui, c'est mon nez. - Да, это мой нос.
C'est votre sac ? Это Ваша сумка?
Ж - Oui, c'est le mien. - Да, это моя (сумка).
Ж1 - C'est ton passeport ? - Это твой паспорт?
Ж2 - Oui, c'est le mien. - Да, это мой (паспорт).
М1 - C'est ton chien ? - Это твоя собака?
М2 - Oui, c'est le mien. - Да, это моя собака.
М1 - C'est votre chameau ? - Это Ваш верблюд?
М2 - Oui, c'est le mien. - Да, это мой верблюд.
М - C'est votre cocktail ? - Это Ваш коктейль?
Ж2 - Oui, c'est le mien. - Да, это мой коктейль.

Тренинг 2

М - Vous connaissez ces gens ? - Эти люди Ваши знакомые?


Ж - Non, je ne les connais pas. - Нет, я их не знаю.
М1 - Est-ce que c'est votre enveloppe ? - Этот конверт Ваш?
М2 - Oui, c'est la nôtre. - Да, это наш конверт.
Ж - Ce sont tes feutres ? - Эти фломастеры твои?
М - Oui, ce sont les miens. - Да, это мои фломастеры.
Ces bagues, elles sont à vous ? Эти кольца Ваши?
Ж - Oui, elles sont à nous. - Да, наши.
М - Ces boucles d'oreille, elles sont à toi ? - Эти серьги твои?
Ж - Non, ce ne sont pas les miennes. - Нет, эти серьги не мои.
Ж1 - Cette pochette, elle est à toi ? - Эта папка твоя?
Раздел «Диалоги» 89

Ж2 - Non, elle n'est pas à moi. - Нет, эта папка не моя.


М1 - Tu connais ce quartier ? - Этот район знаком тебе?
М2 - Oui, je le connais. - Да, я его знаю.
Ж - Ces indiens, ce sont vos amis ? - Эти индейцы Ваши друзья?
М - Oui, ce sont nos amis. - Да, они наши друзья.
Ces livres, ils sont à vous ? Эти книги Ваши?
Ж - Non, ils ne sont pas à moi. - Нет, эти книги не мои.
Ces récompenses et ces diplômes, ils sont Эти награды и дипломы твои?
à toi ?
М - Oui, ce sont les miens. - Да, это мои.

Тренинг 3

Ж - D'où vient-il ? De Russie ? - Откуда он? Из России?


М - Non, il vient d'Ethiopie. Il est - Нет, он из Эфиопии. Он эфиоп.
éthiopien.
Ж - D'ou vient-il ? De France ? - Откуда он? Из Франции?
М - Non, il vient de Suisse. Il est suisse. - Нет, он из Швейцарии. Он швейцарец.
Ж - D'où vient-elle ? Du Japon ? - Откуда она? Из Японии?
М - Non, elle vient d'Angleterre. Elle est - Нет, она из Англии. Она англичанка.
anglaise.
Ж - D'où vient-elle ? D'Allemagne ? - Откуда она? Из Германии?
М - Non, elle vient du Brésil. Elle est - Нет, она из Бразилии. Она
brésilienne. бразилианка.
Ж - D'où vient-elle ? D'Amérique ? - Откуда она? Из Америки?
М - Oui, elle vient d'Amérique. Elle est - Да, она из Америки. Она американка.
américaine.
Ж - D'où vient-il ? Du Japon ? - Откуда он? Из Японии?
М - Oui, il vient du Japon. Il est japonais. - Да, он из Японии. Он японец.
Ж - D'où vient-elle ? De Suède ? - Откуда она? Из Швеции?
М - Oui, elle vient de Suède. Elle est - Да, она из Швеции. Она шведка.
suédoise.
Ж - D'où vient-elle ? Du Vietnam ? - Откуда она? Из Вьетнама?
М - Oui, elle vient du Vietnam. Elle est - Да, она из Вьетнама. Она вьетнамка.
vietnamienne.
90 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 4

М - Quelle est sa profession ? Est-ce qu'il - Кто он по профессии? Он


est agent de police ou étudiant ? полицейский или студент?
Ж - Il n'est pas agent de police. Il est - Он не полицейский. Он студент.
étudiant.
М - Quelle est sa profession ? Est-ce - Кто она по профессии? Она
qu'elle est hôtesse de l'air ou employée стюардесса или турагент?
dans une agence de tourisme ?
Ж - Elle n'est pas employée dans une - Она не турагент. Она стюардесса.
agence de tourisme. Elle est hôtesse de
l'air.
М - Quelle est sa profession ? Il est - Кто он по профессии? Он парикмахер
coiffeur ou musicien ? или музыкант?
Ж - Il n'est pas coiffeur. Il est musicien. - Он не парикмахер. Он музыкант.
М - Quelle est leur profession ? Ils sont - Кто они по профессии? Он механики
mécaniciens ou hommes d'affaires ? или бизнесмены?
Ж - Ils ne sont pas mécaniciens. Ils sont - Они не механики. Они бизнесмены.
hommes d'affaires.
М - Quelle est sa profession ? C'est un - Кто он по профессии? Он спортсмен
sportif ou un dentiste ? или дантист?
Ж - Ce n'est pas un sportif. Il est dentiste. - Он не спортсмен. Он дантист.
М - Quelle est sa profession ? Il est - Кто он по профессии? Он бухгалтер
comptable ou comédien ? или артист?
Ж - Il n'est pas comptable. Il est - Он не бухгалтер. Он артист.
comédien.
М - Quelle est sa profession ? Elle est - Кто она по профессии? Она водитель
chauffeur ou professeur ? или учительница?
Ж - Elle n'est pas chauffeur. Elle est - Она не водитель. Она учительница.
professeur.
М - Quelle est sa profession ? Elle est - Кто она по профессии? Она врач или
médecin ou designer ? дизайнер?
Ж - Elle n'est pas médecin. Elle est - Она не врач. Она дизайнер.
designer.
М - Quelle est sa profession ? Il est voleur - Кто он по профессии? Он вор или
ou pompier ? пожарный?
Ж - Il n'est pas voleur. Il est pompier. - Он не вор. Он пожарный.
М - Quelle est sa profession ? Il est - Кто он по профессии? Он бухгалтер
comptable ou scientifique ? или учёный?
Ж - Il n'est pas comptable. Il est - Он не бухгалтер. Он учёный.
scientifique.
Раздел «Диалоги» 91

М - Quelle est sa profession ? Il est - Кто он по профессии? Он продавец


vendeur ou chercheur ? или исследователь?
Ж - Il n'est pas vendeur. Il est chercheur. - Он не продавец. Он исследователь.

Тренинг 5

Ж - Ce jeune homme est calme ou - Этот парень спокойный или


bavard ? болтливый?
М - Il n'est pas calme. Il est bavard. - Он не спокойный. Он болтливый.
Ж - Cette jeune fille est jeune ou vieille ? - Эта девушка молодая или старая?
М - Elle n'est pas vieille. Elle est jeune. - Она не старая. Она молодая.
Ж - Cette étudiante est belle ou laide ? - Эта студентка красивая или
некрасивая?
М - Elle n'est pas laide. Elle est mignonne. - Она не некрасивая. Она милая.
Ж - Les cheveux de ces filles sont courts - Волосы у девушек короткие или
ou longs ? длинные?
М - Ils ne sont pas courts. Ils sont longs. - Они не короткие. Они длинные.
Ж - Les yeux de Julie sont petits ou - Глаза у Жюли маленькие или
grands ? большие?
М - Ils ne sont pas petits. Ils sont grands. - Они не маленькие. Они большие.
Ж - Ces jeunes filles sont de petite ou de - Эти девушки низкие или высокие?
grande taille ?
М - Elles ne sont pas de grande taille. - Они не высокие. Они низкие.
Elles sont de petite taille.
Ж - Le visage du vendeur est rond ou - Лицо у продавца круглое или
ovale ? овальное?
М - Il n'est pas rond. Il est ovale. - Оно не круглое. Оно овальное.
Ж - Ce mannequin est gros ou maigre ? - Эта манекенщица полная или худая?
М - Elle n'est pas grosse. Elle est maigre. - Она не полная. Она худая.
Ж - Ces jeunes filles sont gentilles ou - Эти девушки добрые или злые?
méchantes ?
М - Elles ne sont pas gentilles. Elles sont - Они не добрые. Они злые.
méchantes.
Ж - Cette touriste est calme ou nerveuse ? - Эта туристка спокойная или нервная?
М - Elle n'est pas nerveuse. Elle est calme. - Она не нервная. Она спокойная.
Ж - Cet homme est rassasié ou est-ce qu'il - Этот мужчина сытый или голодный?
a faim ?
М - Il n'est pas rassasié. Il a faim. - Он не сытый. Он голодный.
92 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 6

М - Ce hamburger est à qui ? C'est à - Чей этот гамбургер? Госпожи Дюбуа?


Madame Dubois ?
Ж - Ce n'est pas à Madame Dubois ? C'est - Это гамбургер не госпожи Дюбуа. Это
à Frédéric. гамбургер Фредерика.
М - Il est à qui ce réveil ? A Richard ? - Чей это будильник? Ришара?
Ж - Il n'est pas à Richard. Il est à Anne. - Это не Ришара. Это Анны.
М - A qui est cet ordinateur portable ? A - Чей это карманный компьютер?
Monsieur Martin ? Господина Мартена?
Ж - Il n'est pas à Monsieur Martin. Il est à - Это не Мартена. Это господина
Monsieur Dupont. Дюпона.
М - A qui est cette feuille de test ? A - Чья эта контрольная работа? Госпожи
Madame Michel ? Мишель?
Ж - Elle n'est pas à Madame Michel. Elle - Это работа не Мишель. Это работа
est à Monsieur Thierry. Тьери.
М - A qui est cette guitare ? A Madame - Чья эта гитара? Госпожи Пусен?
Poussin ?
Ж - Elle n'est pas à Madame Poussin. Elle - Эта гитара не госпожи Пуассан. Это
est à Madame Leboucq. гитара Лебук.
М - Qui sont ces invités ? Des amies à - Чья это гостиная? Твоего друга?
toi ?
Ж - Ce ne sont pas des amies à moi. Ce - Это гостиная не моего друга. Это
sont celles de ma cousine. гостиная моей двоюродной сестры.
М - A qui sont ces chaussures ? A ton - Чьи эти туфли? Твоего папы?
père ?
Ж - Ce ne sont pas celles de mon père. Ce - Это туфли не моего папы. Это туфли
sont celles de ma sœur. моей сестры.
М - A qui sont ces instruments ? A - Чьи это инструменты? Робера?
Robert ?
Ж - Ils ne sont pas à Robert. Ils sont à ma - Это не инструменты Робера. Это
grand-mère. инструменты моей бабушки.
М - A qui est cette moto ? A ton - Чей это мотоцикл? Твоего тренера?
entraîneur ?
Ж - Non, elle n'est pas à lui. Elle est à - Это мотоцикл не моего тренера. Это
Paul. мотоцикл Поля.
М - A qui sont ces bijoux ? A ta nièce ? - Чьи это украшения? Твоей
племянницы?
Ж - Ils ne sont pas à ma nièce. Ils sont à - Это не украшения моей племянницы.
ma fille. Это украшения моей дочери.
Раздел «Диалоги» 93

Тренинг 7

Ж - De quelle couleur sont les vêtements - Какого цвета одежда госпожи Буше?
de Madame Bouchez ? Ils sont rouges ? Она красная?
М - Non, ils ne sont pas rouges. Ils sont - Нет, она не красная. Она синяя. Но её
bleus. Mais son écharpe est rouge écarlate. шарф алый.
Ж - De quelle couleur est la blouse de - Какого цвета блуза госпожи Дюпуа?
Madame Dupuis ? Elle est marron ? Она коричневая?
М - Non, elle n'est pas marron. Elle est - Нет, она не коричневая. Она
vert émeraude. изумрудно-зелёная.
Ж - De quelle couleur est une feuille - Какого цвета осенний кленовый лист?
d'érable en automne ? Elle est verte ? Он зелёный?
М - Non, elle n'est pas verte. Elle est - Нет, он не зелёный. Он жёлто-
jaune-orange. оранжевый.
Ж - De quelle couleur est la voiture de - Какого цвета машина Мелани? Она
Mélanie ? Elle est jaune ? жёлтая?
М - Non, elle n'est pas jaune. Elle est - Нет, она не жёлтая. Она красная.
rouge.
Ж - De quelle couleur est la voiture de - Какого цвета машина Робера? Она
Robert ? Elle est blanche ? белая?
М - Non, elle n'est pas blanche. Elle est - Нет, она не белая. Она чёрная.
noire.
Ж - De quelle couleur est le verre préféré - Какого цвета любимый стакан
de Michel ? Il est noir ? Мишеля? Он чёрный?
М - Non, il n'est pas noir. Il est bleu. - Нет, он не чёрный. Он голубой.
Ж - De quelle couleur est le nouveau jouet - Какого цвета новая игрушка
de Maxime ? Il est violet ? Максима? Она фиолетовая?
М - Non, il n'est pas violet. Il est gris. - Нет, она не фиолетовая. Она серая.

Тренинг 8

М - De quelle couleur sont vos robes ? - Какого цвета ваши платья? Они
Est-ce qu'elles sont bleu foncé ? тёмно-синие?
Ж - Non. Elles sont noires. - Нет. Они чёрные.
М - De quelle couleur sont ces boucles - Какого цвета эти необычные серьги?
d'oreilles ?
Ж - Ces boucles d'oreilles sont dorées. - Эти серьги золотые.
М - De quelle couleur sont ces beaux - Какого цвета эти красивые лебеди?
cygnes ? Sont-ils gris ou blancs ? Они серые или белые?
Ж - Les cygnes sont blancs, mais les - Лебеди белые, а голуби серые.
pigeons sont gris.
94 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - De quelle couleur est l'uniforme de - Какого цвета форма у этих девушек?
ces jeunes filles ?
Ж - Les jeunes filles portent des T-shirts - У девушек жёлтые футболки и чёрные
jaunes et des jupes noires. юбки.
М - De quelle couleur sont les bas de ces - Какого цвета гольфы у этих девушек?
jeunes filles ?
Ж - Les bas de ces jeunes filles sont rouge - Гольфы у девушек ярко-красные.
vif.
М - De quelle couleur sont vos - Какого цвета ваши плащи?
imperméables ?
Ж - Nos imperméables sont jaunes. - Наши плащи жёлтые.
De quelle couleur sont vos bérets ? Какого цвета Ваши кепки?
М - Nos bérets sont bleus, mais les - Наши кепки синие, а надписи на них
inscriptions sont en jaune. жёлтые.
De quelle couleur sont les casques de ces Какого цвета шлемы у игроков? Чёрные
joueurs ? Sont-ils noirs ou blancs ? или белые?
Ж - Les casques sont blancs. - Шлемы белые.
М - De quelle couleur sont vos jupes ? - Какого цвета ваши юбки?
Ж - Nos jupes sont marron. - Наши юбки коричневые.
М - De quelle couleur sont les fleurs dans - Какого цвета цветы в твоём букете?
ton bouquet ?
Ж - Il y a des fleurs roses, jaunes, violettes - Есть цветы розовые, жёлтые,
et vertes. фиолетовые и зелёные.

Тренинг 9

М - Quelle est leur profession ? Sont-ils - Кто они по профессии? Они таксисты?
chauffeurs de taxi ?
Ж - Non, ils sont musiciens. - Нет, они музыканты.
М - Quelle est leur profession ? Est-ce - Кто они по профессии? Они
qu'elles sont ingénieurs ? инженеры?
Ж - Non, elles travaillent dans la - Нет, они медработницы.
médecine.
М - Quelle est leur profession ? Est-ce - Кто они по профессии? Они
qu'ils sont agents de police ? полицейские?
Ж - Non, ce sont des sportifs. - Нет, они спортсмены.
М - Quelle est sa profession ? Est-ce - Кто она по профессии? Она
qu'elle est infirmière ? медсестра?
Ж - Non, elle est chanteuse. - Нет, она певица.
М - Quelle est sa profession ? Est-ce - Кто она по профессии? Она врач?
qu'elle est médecin ?
Раздел «Диалоги» 95

Ж - Non, elle est professeur. - Нет, она учительница.


М - Quelle est leur profession ? Est-ce - Кто они по профессии? Они
qu'ils sont programmeurs ? программисты?
Ж - Non, ce sont des chercheurs. - Нет, они исследователи.
М - Quelle est leur profession ? Est-ce - Кто они по профессии? Они
qu'elles sont artistes ? художницы?
Ж - Non, elles sont danseuses. - Нет, они танцовщицы.
М - Quelle est leur profession ? Est-ce - Кто они по профессии? Они
qu'ils sont électriciens ? электрики?
Ж - Non, ils sont scientifiques. - Нет, они учёные.
М - Quelle est leur profession ? Est-ce - Кто они по профессии? Они брокеры?
qu'ils sont courtiers ?
Ж - Non, ils sont biologistes. - Нет, они биологи.
М - Quelle est leur profession ? Est-ce - Кто они по профессии? Они актёры?
qu'ils sont acteurs ?
Ж - Non, ils sont reporters. - Нет, они репортёры.

Тренинг 10

Ж - Regardez ces élèves. Est-ce qu'ils sont - Гляньте на этих школьниц. Они
vieux ? старые?
М - Non, ils ne sont pas vieux. Ils sont - Нет, они не старые. Они молодые.
jeunes.
Ж - Regardez ces jeunes hommes. Est-ce - Гляньте на этих молодых людей. Они
qu'ils sont paresseux ? лентяи?
М - Non, ils ne sont pas paresseux. Ce - Нет, они не ленивые. Они
sont des voyageurs curieux. любознательные путешественники.
Ж - Regardez cet étudiant. Est-ce qu'il est - Гляньте на этого студента. Он слабак?
faible ?
М - Non, il n'est pas faible. Il est souple. - Нет, он не слабый. Он гибкий.
Ж - Regardez ces scientifiques. Est-ce - Гляньте на этих учёных. Они
qu'ils sont gros ? толстяки?
М - Non, ils ne sont pas gros. Ils sont - Нет, они не толстые. Они худые.
maigres.
Ж - Regardez ces gens. Est-ce qu'ils sont - Гляньте на этих людей. Они грустят?
tristes ?
М - Non, ils ne sont pas tristes. Ils sont - Нет, они не грустные. Они
heureux. счастливые.
Ж - Regardez ces deux amis. Est-ce qu'ils - Гляньте на этих двух друзей. Они
sont vieux ? старики?
96 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Non, ils ne sont pas vieux. Ils sont - Нет, они не старые. Они молодые.
jeunes.
Ж - Regardez ces hommes. Est-ce qu'ils - Гляньте на этих мужчин. Они
sont blonds ? блондины?
М - Non, ils ne sont pas blonds. Ils sont - Нет, они не блондины. Они брюнеты.
bruns.
Ж - Regardez ces femmes. Est-ce qu'elles - Гляньте на этих женщин. Они
sont frustrées ? расстроены?
М - Non, elles ne sont pas frustrées. Elles - Нет, они не расстроены. Они
sont inspirées. увлечены.
Ж - Regardez ce perroquet ? Il est réel ? - Гляньте на этого попугая? Он
настоящий?
М - Non, il n'est pas réel. Il est dessiné. - Нет, он не настоящий. Он -
нарисованный.

Тренинг 11

М1 - Donnez-moi, s'il vous plaît, cette - Дайте мне, пожалуйста, этот старый
vieille enveloppe. конверт.
М2 - Laquelle ? Celle que j'ai dans les - Который? Который у меня в руках?
mains ?
М1 - Oui, cette enveloppe-ci. - Да, именно этот конверт.
Ж1 - Donne-moi, s'il te plaît, cette - Дай мне, пожалуйста, платок.
écharpe.
Ж2 - Laquelle ? Celle que je tiens dans les - Который? Который я держу в руках?
mains ?
Ж1 - Non, pas cette écharpe rose, mais - Нет, не этот розовый, а тот новый,
celle-là, la nouvelle que tu as dans ta который у тебя в коробке.
boîte.
Donne-moi, un verre, s'il te plaît. Дай мне, пожалуйста, стакан.
Ж2 - Un comment ? Un qui est propre ? - Который? Этот чистый?
Ж1 - Oui, bien sûr, un qui est propre. - Да, конечно, этот чистый стакан.
Ж - Donne-moi une fleur, s'il te plaît. - Дай мне, пожалуйста, один цветок.
М - Une comment ? Une blanche ? Ou une - Который? Этот белый? Или жёлтый?
jaune ?
Ж - Non, une que tu as cueillie hier. - Нет, тот, который ты сорвал вчера.
М - Donnez-moi un livre de Guinness, s'il - Дайте мне, пожалуйста, книгу
vous plaît. рекордов Гиннеса.
Ж - Lequel ? Le gros sur la deuxième - Которую? Большую на второй полке
étagère ou le petit sur la première ? или маленькую на первой?
Раздел «Диалоги» 97

М - Non, le livre avec une belle reliure - Нет, ту книгу в красивом старинном
ancienne que j'ai pris hier. переплёте, которую я брал вчера.
Donnez-nous une petite bouteille, s'il vous Дайте нам, пожалуйста, бутылочку.
plaît.
Ж - Une comment ? Une petite, une - Которую? Маленькую, большую,
grande, une de couleur vive, une en verre, яркую, стеклянную, пластмассовую?
une en plastique ?
М - Non, cette petite bouteille avec un - Нет, ту бутылочку с маленьким
petit dessin. рисунком.
Ж - Donne-moi un crayon, s'il te plaît. - Дай мне, пожалуйста, карандаш.
М - Un comment ? Un crayon bien taillé ? - Какой? Острый карандаш?
Ж - Oui, s'il te plaît, bien taillé. - Да, пожалуйста, острый.
М1 - Donnez-moi une assiette propre, s'il - Дайте мне, пожалуйста, чистую
vous plaît. тарелку.
М2 - Une comment ? Celle avec un - Которую? С голубой каёмочкой?
contour bleu clair ?
М1 - Non, celle qui toute en bleu clair. - Нет, ту, которая полностью голубая.
Ж - Donne-moi les journaux d'aujourd'hui, - Дай мне, пожалуйста, новые журналы.
s'il te plaît.
М - Lesquels ? Les fins ou les épais ? - Которые? Эти тоненькие или те
толстые?
Ж - Non, les journaux avec une couverture - Нет, те журналы с пёстрой обложкой.
colorée.
Donnez-moi les valises, s'il vous plaît. Дайте мне, пожалуйста, чемоданы.
М - Lesquelles ? Les légères ou les - Которые? Лёгкие или тяжёлые?
lourdes ?
Ж - Non, celles de poids moyen. - Нет, средней тяжести.

Тренинг 12

Ж1 - Mettez vos billets ici, s'il vous plaît. - Положите, пожалуйста, свои билеты
сюда.
Ж2 - Lesquels ? Ceux-ci ? - Которые? Эти?
Ж1 - Oui, ceux-ci, s'il vous plaît. - Да, их, пожалуйста.
Ж - Apporte-moi des magazines sur la - Принеси мне, пожалуйста, журналы
physique, s'il te plaît. по физике.
М - Lesquels ? Ceux sur la rangée du - Какие? С верхней полки?
haut ?
Ж - Non, ceux sur la rangée du bas dans - Нет, они лежат на нижней полке в
l'étagère à côté. соседнем шкафу.
Donne-moi des fruits, s'il te plaît. Подай мне, пожалуйста, фрукты.
98 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Lesquels ? Ceux qui sont dans le - Какие? Те что лежат в холодильнике?
frigo ?
Ж - Oui, ils sont sur la rangée du bas près - Да, они лежат на нижней полке, рядом
des légumes. с овощами.
М - Donnez-moi des masques, s'il vous - Дайте мне, пожалуйста, маски.
plaît.
Ж - Lesquels ? Ceux qui sont accrochés au - Какие? Которые висят на стене?
mur ?
М - Non, ceux qui sont sur votre table. - Нет, те, которые лежат на вашем
столе.
ЖЖ - Décroche ces affiches pour nous, - Сними нам, пожалуйста, плакаты.
s'il te plaît.
М - Lesquelles ? Celles qui sont sur le mur - Какие? Которые на стене или которые
ou celles qui sont au plafond ? на потолке?
Ж2 - Celles qui sont accrochées au mur, - Те, которые висят на этой стене,
s'il te plaît. пожалуйста.
Ж1 - Donne-moi, un laissez-passer, s'il te - Дай мне, пожалуйста, пропуск.
plaît.
Ж2 - Lequel ? Celui que j'ai dans les - Какой? Который у меня в руках?
mains ?
Ж1 - Non, celui qui est dans ton sac. - Нет, тот, который у тебя в сумке.
М1 - Apportez-nous des verres, s'il vous - Принесите нам, пожалуйста, стаканы.
plaît.
М2 - Lesquels ? Des grands ? - Какие? Большие?
М1 - Oui, des grands qu'il y a dans votre - Да, большие, из вашего нового
service, s'il vous plaît. сервиза, пожалуйста.
Ж - Apportez-nous des fourchettes, s'il - Принесите нам, пожалуйста, вилки.
vous plaît.
М2 - Lesquelles ? - Какие?
Ж - Des fourchettes pour la salade, s'il - Вилки для салатов, пожалуйста.
vous plaît.
Ж1 - Donnez-nous des chips, s'il vous - Дайте нам, пожалуйста, чипсы.
plaît.
Ж2 - Lesquelles ? - Какие?
Ж1 - Celles qui sont dans votre vitrine. - Те, которые на вашей витрине.
Раздел «Диалоги» 99

Тренинг 13

М - Est-ce qu'il y a une poubelle près de la - Есть ли мусорное ведро у окна?


fenêtre ?
Ж - Non, il n'y en a pas près de la fenêtre. - Нет, у окна нет. Есть в углу.
Mais il y en a une dans le coin.
М - Est-ce qu'il y a un grand panier sur la - Есть большая корзина на столе?
table ?
Ж - Non, il n'y en a pas sur la table. Mais - Нет, на столе её нет. Стоит одна на
il y en a un sur l'appui de fenêtre. подоконнике.
М - Est-ce qu'il y a un bocal de confiture - Есть открытая банка с вареньем в
ouvert dans le frigo ? холодильнике?
Ж - Non, il n'y en a pas dans le frigo. Mais - Нет, в холодильнике её нет. Стоит на
il y en a un sur la table. столе.
М - Est-ce qu'il y a une carafe pleine sur - Есть полный графин на подоконнике?
l'appui de fenêtre ?
Ж - Non, il n'y en a pas sur l'appui de - Нет, на подоконнике нет графинов.
fenêtre. Mais il y en a une sur la table. Есть на столе.
М - Est-ce qu'il y a une poêle avec des - Есть сковорода с котлетами на полу?
boulettes par terre ?
Ж - Non, il n'y en a pas par terre. Mais il y - Нет, на полу её нет. Она на плите.
en a une sur la plaque.
М - Est-ce qu'il y a une assiette sale dans - Есть грязная тарелка в раковине?
l'évier ?
Ж - Non, il n'y en a pas dans l'évier. Il y - Нет, в раковине такой нет. Есть
en a une près des plaques. которые рядом с плитой.
М - Il y a une théière sur la table de la - Есть чайник на кухонном столе?
cuisine ?
Ж - Non, pas sur la table. Il y en a une sur - Нет, на столе его нет. Он на плите.
la plaque.
М - Est-ce qu'il y a une plante sur la - Есть ли растение на столе?
table ?
Ж - Non, il n'y en a pas sur la table. Il y en - Нет, не на столе. Есть в углу на кухне.
a un dans le coin de la cuisine.
М - Il y a de la confiture dans le frigo ? - Есть ли варенье в холодильнике?
Ж - Non, pas dans le frigo. Il y en a un - Нет, в холодильнике нет варенья.
peu sur la table. Осталось немного на столе.
100 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 14

Ж - Il y a des bougies allumées sur la - Есть ли горящие свечи на столе?


table ?
М - Oui, il y en a sur la table. Il y a aussi - Да, на столе есть горящие свечи. А
une photo dans un cadre sur la table. ещё на столе есть фотография в рамке.
Ж - Il y a des livres sur la table ? - Есть ли на столе книги?
М - Non, pas sur la table. Les livres sont - Нет, книг на столе нет. Книги лежат
rangés sur les étagères. на полках.
Ж - Est-ce qu'il y a des tableaux sur les - Висят ли картины на стенах?
murs ?
М - Oui, il y en a. - Да, на стенах висят картины.
Ж - Est-ce qu'il y a des rideaux dans la - Есть ли занавески на веранде?
véranda ?
М - Non, il n'y en a pas. - Нет, на веранде нет занавесок.
Ж - Il y a des chaises anciennes dans cette - Есть ли в зале старинные стулья?
pièce ?
М - Oui, il y en a de très belles dans cette - Да, в зале есть красивые старинные
pièce. стулья.
Ж - Il y a des fleurs dans le hall ? - Есть ли цветы в холле?
М - Oui, il y en a. - Да, в холле есть цветы.
Ж - Est-ce qu'il y a des coussins partout - Валяются ли на полу подушки?
par terre ?
М - Non, il n'y en a pas par terre. Ils sont - Нет, на полу подушек нет. Подушки
tous sur le divan. все на диванах.
Ж - Il y a des serviettes dans la salle de - Есть ли полотенца в ванной?
bains ?
М - Oui, il y en a sur l'évier. - Да, полотенца есть в ванной, на
раковине.
Ж - Il y a des lustres dans la chambre ? - Есть ли люстры в комнате?
М - Non, il n'y en a pas, mais il y a des - Нет, люстр в комнате нет, но есть
lampes sur les murs de la chambre. лампы на стенах комнаты.
Ж - Il y a des fenêtres dans la chambre ? - Есть ли окна в комнате?
М - Oui, il y en a une. - Да, в комнате есть одно окно.
Раздел «Диалоги» 101

Тренинг 15

М - Souriez ! - Улыбайтесь!
Ж - Souriez pour la photo ! - Улыбайтесь для съёмки!
М - Trouvez la solution ! - Решите!
Ж - Trouvez la solution du problème ! - Решите задачу!
М - Prenez ! - Берите!
Ж - Prenez des boissons ! - Берите напитки!
М - Achetez ! - Купите!
Ж - Achetez cette crème ! - Купите этот крем!
М - Gardez-le ! - Сохраняйте!
Ж - Gardez le silence ! - Сохраняйте тишину!
М - Répondez ! - Ответьте!
Ж - Répondez aux questions ! - Ответьте на вопросы!
М - Lis ! - Читай!
Ж - Lis un livre ! - Читай книгу!
М - Restez ! - Оставайтесь!
Ж - Restez au lit ! - Оставайтесь в постели!
М - Dormez ! - Спите!
Ж - Dormez bien ! - Спите крепко!
М - Prenez ! - Достаньте!
Ж - Prenez vos affaires ! - Достаньте вещи!

Тренинг 16

Ж - Madame Boulanger est en train de - Учительница Буланже готовит сейчас


préparer le petit-déjeuner ? завтрак?
М - Non, elle n'est pas en train de le - Нет, она не готовит сейчас завтрак.
préparer.
Ж - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Что она делает?
М - Elle écrit un exercice au tableau. - Она пишет задание на доске.
Ж - Marie joue au football en ce - Мари играет сейчас в футбол?
moment ?
М - Non, elle ne joue pas au football pour - Нет, она не играет сейчас в футбол.
le moment.
Ж - Qu'est-ce qu'elle fait alors ? - Что же она делает?
М - Elle réalise un film avec une caméra - Она снимает фильм цифровой
numérique. камерой.
102 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Ж - Ta sœur va partir en voiture ? - Твоя сестра собирается поехать на
машине?
М - Non, elle ne va pas partir en voiture. - Нет, она не собирается ехать на
машине.
Ж - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Что она делает?
М - Elle lit un rapport. - Она читает доклад.
Ж - Elle boit un cocktail en ce moment ? - Она пьёт сейчас коктейль?
М - Non, elle ne boit pas de cocktail en ce - Нет, она не пьёт сейчас коктейль.
moment.
Ж - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Что она делает?
М - Elle joue de la harpe. - Она играет на арфе.
Ж - Ton ami se lave les dents en ce - Твой друг чистит сейчас зубы?
moment ?
М - Non, il ne se les lave pas pour le - Нет, он не чистит сейчас зубы.
moment.
Ж - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?
М - Il chante sa chanson préférée. - Он поёт свою лучшую песню.
Ж - Elle est en train d'essuyer la poussière - Она вытирает сейчас пыль со стола?
sur la table ?
М - Non, elle n'est pas en train de - Нет, она не вытирает сейчас пыль со
l'essuyer. стола.
Ж - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Что она делает?
М - Elle se maquille. - Она делает себе макияж.
Ж - Angèle repasse son chemisier ? - Анжела гладит себе блузку?
М - Non, elle ne le repasse pas. - Нет, она не гладит блузку.
Ж - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Что она делает?
М - Elle mange. - Она кушает.
Ж - Il est en train de faire son lit ? - Он заправляет сейчас кровать?
М - Non, il n'est pas en train de le faire. - Нет, он не заправляет сейчас кровать.
Ж - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?
М - Il fait des acrobaties avec son vélo. - Он делает сальто с велосипедом.
Ж - Il fait du sport en ce moment ? - Он занимается сейчас спортом?
М - Non, il ne fait pas de sport en ce - Нет, он не занимается сейчас спортом.
moment.
Ж - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?
М - Il joue du piano. - Он играет на пианино.
Ж - Il est en train de préparer le petit- - Он готовит сейчас завтрак?
déjeuner ?
М - Non, il n'est pas en train de préparer le - Нет, он не готовит сейчас завтрак.
petit-déjeuner.
Раздел «Диалоги» 103

Ж - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?


М - Il fait des exercices. - Он делает уроки.

Тренинг 17

М - Que fait cette jeune fille ? Elle souffle - Что делает эта девушка? Задувает
les bougies ? свечи?
Ж - Oui, elle souffle les bougies. - Да, задувает свечи.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? Ils font du - Что они делают? Катаются на
vélo ? велосипедах?
Ж - Non, ils font une course. - Нет, они соревнуются.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? Ils font un tour - Что они делают? Плывут?
sur l'eau ?
Ж - Oui, ils font un tour en barque. - Да, они плывут на лодке.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? Ils font une - Что они делают? Берут интервью?
interview ?
Ж - Non, ils réalisent un sujet pour les - Нет, они снимают сюжет для вечерних
informations du soir. новостей.
М - Que font ces jeunes filles ? Elles - Что делают эти девушки? Они
dessinent ? рисуют?
Ж - Non, elles écrivent. - Нет, они пишут.
М - Que font ces médecins ? Ils soignent ? - Что делают эти врачи? Они лечат?
Ж - Non, ils emmènent un patient à - Нет, они везут больного в больницу.
l'hôpital.
М - Que font ces gens ? Ils vont nager ? - Что делают эти люди? Они идут
плавать?
Ж - Non, ils chargent des barques. - Нет, они нагружают лодки.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? Ils lisent ? - Что они делают? Они читают?
Ж - Non, ils regardent un tableau. - Нет, они смотрят картинки.
М - Que font ces jeunes filles ? Elles font - Что делают эти девушки? Они
du sport ? занимаются спортом?
Ж - Non, elles dansent. - Нет, они танцуют.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? Ils crient ? - Что они делают? Они кричат?
Ж - Non, ils se prennent en photo. - Нет, они фотографируются.
М - Que font ces gens ? Ils sautent ? - Что делают эти люди? Они прыгают?
Ж - Non, ils dansent. - Нет, они танцуют.
104 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 18
Ж - Où vont ces gens ? - Куда идут эти люди?
М - Ils vont au musée. - Они идут в музей.
Ж - Où se trouvent ces gens ? - Где находятся эти люди?
М - Ils sont sur la place. - Они стоят на площади.
Ж - D'où viennent ces hommes ? - Откуда идут эти мужчины?
М - Ils viennent de la forêt. - Они идут из лесу.
Ж - Où sont ces gens. - Где стоят эти люди?
М - Ils sont sur la route. - Они стоят на дороге.
Ж - Où se promènent ces amoureux ? - Где гуляют эти влюблённые?
М - Ils se promènent sur la plage, à la mer. - Они гуляют по пляжу у моря.
Ж - D'où sortent ces gens ? - Откуда выходят эти люди?
М - Ils descendent de la passerelle de - Они спускаются с трапа самолёта.
l'avion.
Ж - Où se trouvent ces gens ? - Где находятся эти люди?
М - Ils nagent au bas de la rivière. - Они плывут вниз по реке.
Ж - Où se trouvent nos héros ? - Где находятся наши герои?
М - Ils sont dans la jungle. - Они в джунглях.
Ж - Où se trouvent ces gens ? - Где находятся эти люди?
М - Ils sont maintenant dans le désert. - Они сейчас в пустыне.
Ж - Où discutent ces deux hommes ? - Где разговаривают эти двое мужчин?
М - Ils discutent dans un wagon du train. - Мужчины беседуют в вагоне поезда.

Тренинг 19

Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты намереваешься делать?


М - Je vais jouer de la guitare. - Я собираюсь играть на гитаре.
Ж - Qu'est-ce que tu fais ? - Что ты делаешь?
М - Je joue de la guitare. - Я играю на гитаре.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
М - Je vais percer l'oreille de mon ami. - Прокалывать ухо своему другу.
Ж - Qu'est-ce que tu fais ? - Что ты делаешь?
М - Je perce l'oreille de mon ami. - Прокалываю ухо своему другу.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
М - Je vais chanter. - Я собираюсь петь.
Ж - Qu'est-ce que tu fais ? - Что ты делаешь?
Раздел «Диалоги» 105

М - Je chante. - Я пою.
М1 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
М2 - Je vais nager jusqu'à la berge. - Я собираюсь доплыть до берега.
М1 - Qu'est-ce que tu fais ? - Что ты делаешь?
М2 - Je nage jusqu'à la berge. - Я плыву к берегу.
Ж - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
М - Ils vont participer au concours - Они собираются участвовать в
d'aviron. соревнованиях по гребле.
Ж - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
М - Ils participent au concours d'aviron. - Они участвуют в соревнованиях по
гребле.
Ж - Qu'est-ce qu'il va faire ? - Что он собирается сделать?
М - Il va filmer ses amis. - Он собирается снимать на камеру
друзей.
Ж - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?
М - Il filme ses amis. - Он снимает на камеру друзей.
Ж - Qu'est-ce qu'elle va faire ? - Что она собирается делать?
М - Elle va regarder de beaux bâtiments - Она собирается осматривать
anciens. старинные красивые здания.
Ж - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Что она делает?
М - Elle regarde de beaux bâtiments - Она осматривает старинные красивые
anciens. здания.
Ж - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
М - Ils vont faire des photos pour un - Они собираются снимать фотографии
nouvel article dans le journal. для новой статьи в газете.
Ж - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
М - Ils font des photos pour un nouvel - Они снимают фотографии для новой
article dans le journal. статьи в газете.
Ж - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
М - Ils vont réaliser un reportage à - Они собираются снять скандальный
scandales. репортаж.
Ж - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
М - Ils réalisent un reportage à scandales. - Они снимают скандальный репортаж.
Ж - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
М - Ils vont faire un tour en moto. - Они собираются поехать покататься
на мотоцикле.
Ж - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
М - Ils font un tour en moto. - Они едут кататься на мотоцикле.
Ж - Qu'est-ce qu'il va faire ? - Что он собирается делать?
М - Il va se faire un piercing. - Он собирается сделать пирсинг.
106 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Ж - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?
М - Il se fait un piercing. - Он делает пирсинг.

Тренинг 20

М1 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?


М2 - Je vais aller en France. - Я собираюсь поехать во Францию.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
М - Je vais installer et décorer le sapin. - Я собираюсь поставить и украсить
ёлку.
Où est-ce que tu vas aller habillé ainsi ? Куда ты собираешься идти в таком
виде?
Ж - Je vais aller au carnaval. - Я собираюсь пойти на карнавал.
М1 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
М2 - Je veux réparer un parapluie. - Я хочу починить зонтик.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
М - Je veux danser. - Я хочу танцевать.
Qu'est-ce que tu vas faire ? Что ты собираешься делать?
Ж - Je vais changer une roue. - Я собираюсь поменять колесо.
Ж1 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
Ж2 - Je vais faire un discours devant le - Я собираюсь выступить перед
public. зрителями.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься делать?
М - Je vais ouvrir ce cadeau. - Я собираюсь открыть этот подарок.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься сделать?
М - Je vais verser du Coca-Cola dans le - Я собираюсь налить кока-колы в
verre. стакан.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Что ты собираешься сделать?
М - Je vais lui brosser les dents. - Я собираюсь почистить ему зубы.
Ж - Qu'est-ce que tu vas faire avec ta - Что ты собираешься сделать с
glace ? мороженым?
М птица - Je vais la manger. - Я собираюсь съесть его.

Тренинг 21

Ж1 - Auriez-vous un pack de lait ? - Нет ли у вас пакета молока?


Ж2 - Oui, il y en a un. - Да, как раз есть один.
Ж1 - Auriez-vous une barre de chocolat - А найдётся ли у вас плитка молочного
au lait ? шоколада?
Раздел «Диалоги» 107

Ж2 - Non, je n'en ai pas. - Нет, плитки шоколада у меня нет.


Ж1 - Auriez-vous une plaquette de beurre - А есть ли у вас пачка шоколадного
au même prix, mais de beurre au масла по той же цене?
chocolat ?
Ж2 - Oui, on a du beurre au chocolat, - Да, у нас в ассортименте есть
mais il coûte un peu plus cher. шоколадное масло, но стоит оно
немного дороже.
Ж1 - Ca leur arrive d'avoir de la nourriture - А бывает ли в этом магазине
diététique dans ce magasin ? диетическое питание?
Ж2 - Je pense qu'ils en ont. - Я думаю, что оно имеется в наличии.
Ж1 - Il y aura au moins un bocal de - А будет ли здесь хоть одна баночка
champignons salés ? солёных грибов?
Ж2 - Non, dans ce rayon, il n'y a jamais eu - Нет, в этом отделе солёных грибов
de champignons salés, regarde dans l'autre никогда не было, посмотри в другом
rayon. отделе.
Ж - Est-ce que vous avez de la viande - А есть ли у вас свежее мясо?
fraîche ?
М - Oui, j'en ai. - Да, есть.
М1 - Est-qu'il y a au moins un peu de sel - Имеется ли на нашем столе хоть
sur la table ? щепотка соли?
М2 - Non, il n'y a pas de sel ici. - Нет, соли здесь нет.
М - Est-ce que vous avez des disques de - Есть ли в вашем магазине диски
jazz dans votre magasin ? джазовой музыки?
Ж - Oui, les disques de jazz sont sur la - Да, диски с джазовой музыкой стоят
rangée d'à côté. на соседней полке.
М - Vous avez des disques moins chers ? - А есть ли у вас диски подешевле?
Ж - Non, il n'y a pas disques à prix réduits - Нет, дешёвых дисков здесь нет.
ici.
Ж1 - Vous avez des chewing-gums à la - Найдётся ли здесь жевательная
fraise ? резинка с клубничным вкусом?
Ж2 - Non, nous n'avons pas de chewing- - Нет, жевательной резинки здесь нет
gums. вовсе.
Ж1 - Vous avez la monnaie sur mille - Найдётся ли у вас сдача с одной
euros ? тысячи евро.
Ж2 - Non, il n'y a pas autant d'argent dans - Нет, в кассе таких денег нет.
la caisse.
108 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 22

Ж - Il y a des animaux sauvages ici ? - Водятся ли здесь какие-либо дикие


животные?
М - Non, les animaux sauvages ne vivent - Нет, дикие животные в этих местах не
pas dans cet endroit. водятся.
Ж - Allons acheter quelque chose pour le - Давай купим какие-нибудь вещи для
carnaval ! карнавала!
М - Non, il n'y a rien de bien ici. - Нет, здесь нет ничего подходящего.
М1 - Donnez-moi un morceau de pizza, - Передайте мне, пожалуйста, кусок
s'il vous plaît. пиццы.
М2 - Bien sûr, il y a encore beaucoup de - Конечно, здесь ещё много пиццы.
pizza ici.
М1 - Jeune homme, est-ce que vous avez - Молодой человек, есть ли у Вас
des papiers d'identité sur vous ? какой-либо документ?
М2 - Oui, j'en ai beaucoup de différents. - Да, у меня полно разных документов.
М1 - N'auriez-vous pas des antibiotiques - Не найдётся ли в нашей лаборатории
dans votre laboratoire ? каких-нибудь антибиотиков?
М2 - Non, nous n'en avons pas ici. - Нет, в нашей лаборатории не водятся
антибиотики.
Ж1 - Est-ce que tu as un peu de poudre - Есть ли у тебя немного светлой
claire ? пудры?
Ж2 - Oui, il doit m'en rester. - Да, у меня осталась какая-то светлая
пудра.
Ж - Vous avez des épices pour la soupe ? - Есть ли здесь приправа к супам.
М - Oui, il doit y en avoir. - Да, здесь имеются кой-какие
приправы.
Est-ce qu'il y a des fruits ici ? Есть ли здесь какие-либо фрукты?
Ж - Oui, les fruits sont dans le frigo. - Да, фрукты лежат в холодильнике.
М - Il y a des informations sur la - Есть ли какая-либо информация о
prochaine soirée ? предстоящей вечеринке?
Ж - Non, il n'y en a pas. - Нет, подобная информация
отсутствует.
М - Il y a des livres ou des journaux sur la - Есть ли здесь какие-нибудь книги или
médecine ? журналы по медицине?
Ж - Oui, il y en a plein ici. - Да, здесь навалом подобных книг.
Раздел «Диалоги» 109

Тренинг 23

М1 - Vous pourriez baisser un peu le - Не могли бы вы сделать чуточку


volume ? потише?
М2 - Non, je ne peux pas. - Нет, я не могу сделать этого.
Ж1 - Est-ce que vous pouvez vous écarter - Не могли бы вы подвинуться
un peu ? немного?
Ж2 - Oui, je peux. - Да, могу.
М1 - Pourriez-vous peindre la voiture en - Не могли бы Вы покрасить машину в
couleur moins vive ? менее яркие цвета?
М2 - Non, ce n'est pas possible. - Нет, мы не можем так сделать.
М1 - Tu peux m'aider à monter cette - Можешь помочь мне поднять эту
boîte ? коробку наверх?
М2 - Oui, bien sûr, je peux. - Да, конечно, могу.
Ж - Pourriez-vous me dire si vous avez - Могу я Вас спросить, не видели Вы
aperçu un grand jeune homme ici ? здесь высокого парня?
М - Non, vous ne pouvez pas me poser de - Нет, Вы не должны меня ни о чём
questions. спрашивать.
Est-ce que vous pouvez ouvrir plus la Можете открыть рот пошире?
bouche ?
Ж - Non, je ne peux pas. - Нет, не могу.
Tu peux descendre cet escalier ? Можешь спуститься сейчас с
лестницы?
М - Non, je ne peux pas. - Нет, я не могу сделать этого.
М1 - Vous pouvez m'expliquer la dernière - Не могли бы Вы объяснить мне
partie de votre leçon encore une fois ? последнюю часть Вашей лекции ещё
раз?
М2 - Oui, je peux. - Да, могу.
Ж - Tu peux m'aider à porter ces disques - Можешь помочь мне донести эти
jusqu'à la table ? диски до стола?
М - Oui, bien sûr, je peux t'aider. - Да, конечно, я могу помочь тебе.
Vous ne pourriez pas m'aider à transporter Не могли бы Вы помочь мне донести
ces souris jusqu'au laboratoire ? этих мышей до лаборатории?
Ж - Non, je ne peux pas, j'ai très peur des - Нет, я не справлюсь с этим, я очень
souris. боюсь мышей.
Est-ce que tu peux rendre l'image plus Можешь сделать изображение более
claire et plus sombre ? тёмным и чётким?
М - Non, je ne peux pas. - Нет, не могу.
110 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 24

М - Vous aimez les concombres salés ? - Вы любите солёные огурцы?


Ж - Oui, j'adore. - Да, я их просто обожаю.
Vous aimez les huîtres ? Вы любите есть устриц?
М - Non, je déteste, mais je n'ai pas le - Нет, я их ненавижу, но у меня нет
choix. иного выбора.
Vous aimez le maïs ? Вы любите кукурузу?
Ж - Oui, j'aime beaucoup. - Да, я её очень люблю.
Vous aimez la betterave ? Вы любите свёклу?
М - Non, bien qu'elle soit très bonne pour - Нет, хотя она очень полезна для
la santé. здоровья.
Ж - Vous aimez la dinde aux pommes, - Вы любите индейку с яблоками,
aux herbes et à la tomate ? зеленью и томатами?
М - Oui, c'est mon plat préféré. - Да, это моё любимое блюдо.
Ж - Est-ce que tu aimes les spaghettis aux - Ты любишь спагетти с овощным
légumes ? соусом?
М - Non, je préfère la salade de - Нет, я предпочитаю салат из огурцов с
concombres et d'oignons. луком.
Ж - Tu aimes les biscuits avec de la - Ты любишь печенье с вареньем?
confiture ?
М - Non, à mon avis, ce n'est pas de bon - Нет, по-моему, это дурной тон.
ton.
Ж - Vous aimez les fruits de mer ? - Вы любите морские продукты?
М - Non, je préfère les plats avec des - Нет, я предпочитаю блюда из
pommes de terre. картофеля.
М1 - Tu aimes les gâteaux ? - Ты любишь пирожные?
М2 - Non, je préfère les ananas. - Нет, я люблю ананасы.
Ж - Vous aimez le jus de carottes ? - Вы любите морковный сок?
М - Oui, c'est meilleur que la purée de - Да, это лучше, чем морковное пюре.
carottes.
Ж - Tu aimes la gelée ? - Ты любишь желе?
М - J'aime la gelée de pêches. - Да, я люблю персиковое желе.
Ж - Tu aimes le chocolat ? - Ты любишь шоколад?
М - Oui, j'aime le chocolat à la confiture - Да, я люблю шоколад с абрикосовым
d'abricots ou de prunes. или сливовым джемом.
Раздел «Диалоги» 111

Тренинг 25

М - Est-ce qu'elle aime la confiture - Она любит ананасовый джем?


d'ananas ?
Ж - Non, elle n'aime pas, elle préfère celle - Нет, она не любит ананасовый джем,
aux raisins. она любит виноградный сок.
М - Elle aime le lait ? - Она любит молоко?
Ж - Oui, elle adore. - Да, она его обожает.
М - Ils aiment manger quoi ? - Что они любят есть?
Ж - Ils aiment manger des légumes, des - Они любят овощи, конфеты и кока-
bonbons et boire du Coca-Cola. колу.
М - Paul aime le gâteau au fromage - Поль любит ватрушки?
blanc ?
Ж - Oui, il aime beaucoup et il en - Да, он их очень любит и всегда просит
redemande toujours. ещё.
М - Suzanne aime le café ? - Сюзан любит кофе?
Ж - Oui, elle aime le café, et la salade - Да, она любит кофе, а также зелёный
verte aussi. салат.
Martin, tu aimes les crêpes ? Мартан, ты любишь блины?
М - Oui, j'aime les crêpes au miel. - Да, я люблю блины с мёдом.
Ж - Arthur aime les spaghettis ? - Артур любит спагетти?
М - Oui, il aime les spaghettis à la viande - Да, он любит спагетти с мясом и
et aux herbes. зеленью.
Ж1 - Et si on achetait une boîte de café - Давай купим баночку растворимого
instantané, Paul aime tant çà. кофе, Поль его так любит.
Ж2 - Non, Paul n'aime pas le café, il aime - Нет, Поль не любит кофе, он любит
le thé vert. зелёный чай.
М - Marie aime la dinde à la sauce aux - Мари любит клюквенный соус к
airelles ? индейке?
Ж - Oui, elle aime bien ça. - Да, она любит индейку под
клюквенным соусом.
Ж1 - François aime les bananes ? - Франсуа любит бананы?
Ж2 - Non, il aime les melons et les - Нет, он любит дыни и арбузы.
pastèques.
112 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 26

М1 - Tu arrives de France ? - Ты приехал из Франции?


М2 - Non, j'arrive d'Allemagne. Je suis - Нет, я приехал из Германии, я немец.
allemand.
Ж - Vous arrivez d'Amérique ? - Вы приехали из Америки?
М - Oui, nous sommes tous américains. - Да, мы все американцы.
Ж - Tu arrives du Brésil ? - Ты приехал из Бразилии?
М - Oui, mais je suis indien. - Да, но я индеец.
Ж - Ils arrivent de France ? - Они приехали из Франции?
М - Oui, ils sont français. - Да, они французы.
М1 - Vous êtes d'Egypte ? - Вы из Египта?
М2 - Non, je suis d'Angleterre, mais je - Нет, я из Англии, приехал в Египет в
reviens de vacances en Egypte. отпуск.
Ж - Vous arrivez d'Autriche ? - Вы приехали из Австрии?
М - Oui, nous sommes autrichiens. - Да, мы австрийцы.
Ж1 - Vous arrivez de Russie ? - Вы приехали из России?
Ж2 - Non, nous arrivons de Roumanie. - Нет, из Румынии.
М - Vous arrivez d'Italie ? Vous êtes - Вы приехали из Италии? Вы
italienne ? итальянка?
Ж - Non, j'arrive de Géorgie. - Нет, я приехала из Грузии.
М - Tu arrives de Chine ? - Ты приехала из Китая?
Ж - Oui, je suis chinoise. - Да, я китаянка.
Vous arrivez d'Afrique ? Вы приехали из Африки?
М - Oui, nous sommes africains. - Да, мы африканцы.

Тренинг 27

М1 - Vous êtes de quelle origine ? - Откуда вы родом?


М2 - Nous sommes du Japon. Nous - Мы из Японии, мы японцы.
sommes japonais.
М - Vous êtes de quelle origine ? - Откуда Вы родом?
Ж - Nous sommes de Suède. Nous - Я из Швеции. Я шведка.
sommes suédois.
М - Vous êtes de quelle origine ? D'Italie ? - Откуда Вы родом? Из Италии?
Ж - Non, je suis de Grèce. - Нет, я родом из Греции.
М - Vous êtes de quelle origine ? D'Inde ? - Откуда Вы родом? Вы из Индии?
Ж - Non, je suis du Vénézuela. - Нет, я родом из Венесуэлы.
Раздел «Диалоги» 113

М - Vous êtes de quelle origine ? - Откуда вы родом?


ЖЖ - Nous sommes tous de Thaïlande. - Мы все из Таиланда.
Ж - Vous êtes de quelle origine ? Du - Откуда вы родом? Из Непала?
Népal ?
М - Non, nous sommes du Maroc. - Нет, мы родом из Марокко.
Ж - Ils sont de quelle origine ? Du Brésil ? - Откуда они оба родом? Из Бразилии?
М - Non, ils sont de France. - Нет, они родом из Франции.
Ж - Ils sont de quelle origine ? - Откуда они все родом?
М - Ils sont indiens. - Они индейцы.
Vous êtes de quelle origine ? Du Canada ? Откуда Вы родом? Из Канады?
Ж - Oui, je suis canadienne. - Да, я канадка.
М - Ils sont de quelle origine ? - Откуда они родом?
Ж - Ils sont du Vietnam. Ils sont - Они из Вьетнама. Они вьетнамцы.
vietnamiens.

Тренинг 28

М - Que faites-vous le matin ? - Что Вы делаете по утрам?


Ж - Je me lave et je me maquille. - Я умываюсь и делаю макияж.
М - Qu'est-ce que vous faites d'habitude - Что вы обычно делаете перед сном?
avant de vous coucher ?
Ж - Je lis un livre. - Я читаю книгу перед сном.
М - Qu'est-ce que il fait d'habitude après le - Что он обычно делает после обеда?
déjeuner ?
Ж - D'habitude il dort longtemps et - Обычно он долго и сладко спит.
profondément.
Ж1 - Qu'est-ce que vous faites d'habitude - Что ты обычно делаешь до завтрака?
avant le petit-dejeuner ?
Ж2 - D'habitude je me lave, je fais de la - Обычно я умываюсь, делаю зарядку и
gymnastique et je prends mon petit- принимаюсь завтракать.
déjeuner.
М - Qu'est-ce que vous faites le soir ? - Что он делает по вечерам?
Ж - Il fait du jogging le soir. - Обычно он совершает вечернюю
пробежку.
М - Qu'est-ce qu'il fait d'habitude à table ? - Что он обычно делает сидя за столом?
Ж - Il raconte toujours des histoires - Он всегда рассказывает весёлые
drôles. истории.
Qu'est-ce que vous faites d'habitude Что вы обычно делаете на уроке
pendant les cours, Monsieur Duchemin ? Дюшман?
ММ - D'habitude on dort. - Обычно мы все спим.
114 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Que faites-vous après les cours ? - Что вы делаете после уроков?
ЖЖ - On va d'habitude au café et on y - Обычно мы идём в кафе и заказываем
commande beaucoup de plats délicieux. там много вкусной еды.
Ж - Que faites- vous à midi ? - Что вы делаете в середине дня?
М - D'habitude on regarde la télé et on - Обычно мы смотрим телевизор и
commence à s'ennuyer. начинаем скучать.
Ж - Que faites-vous au travail ? - Что вы делаете на работе?
М - D'habitude je passe des coups de fil et - Обычно я делаю звонки по телефону и
je fixe des rendez-vous. договариваюсь о встречах.

Тренинг 29

Ж - Qu'est-ce que vous faites à cinq - Что вы делаете в 5 часов вечера?


heures ce soir ?
М - D'habitude on boit du thé. - Обычно мы пьём чай.
Ж - Et qu'est-ce que vous faites - А что вы делаете сейчас?
maintenant ?
М - Maintenant nous préparons le - Сейчас мы готовим обед.
déjeuner.
М1 - Qu'est-ce vous faites chaque soir - Что вы делаете каждый вечер перед
avant de vous coucher ? сном?
М2 - D'habitude nous lisons des histoires. - Обычно мы читаем сказки.
М1 - Et qu'est-ce que vous faites - А что вы делаете сейчас?
maintenant ?
Ж - Nous lisons l'histoire de Peter Pan. - Мы читаем сказку о Питере Пене.
М - Qu'est-ce que vous mangez d'habitude - Что вы обычно едите на ужин?
au dîner ?
ЖЖ - D'habitude nous mangeons du - Обычно мы едим сырую рыбу с
poisson cru aux épices. пряностями.
М - Et qu'est-ce que vous mangez - А что вы едите сейчас?
maintenant ?
Ж2 - Nous mangeons du riz bouilli. - Мы едим варёный рис.
М - Qu'est-ce qu'Isabelle fait le matin ? - Что Изабель делает по утрам?
Ж - D'habitude elle prépare le petit- - Обычно она готовит завтрак.
déjeuner.
М - Et qu'est-ce qu'elle fait maintenant ? - А что она делает сейчас?
Ж - Elle bavarde au téléphone avec sa - Сейчас она болтает по телефону с
copine. подругой.
М - Que font les enfants à l'école ? - Что делают дети в школе?
Ж - Ils font des exercices de maths. - Они решают задачи.
М - Et qu'est-ce qu'il font maintenant ? - А что они делают сейчас?
Раздел «Диалоги» 115

Ж - Ils sont en train de faire une dictée. - Сейчас они пишут диктант.
М - Que font habituellement les gens au - Что обычно делают люди в ресторане?
restaurant ?
Ж - Habituellement ils mangent. - Обычно они едят.
М - Et que font-ils maintenant ? - А что делают эти люди сейчас?
Ж - Ils parlent au serveur. - Они разговаривают с официантом.
М - Que font les gens le matin ? - Что делают люди по утрам?
Ж - Ils font de la gymnastique. - Они делают зарядку.
М - Et que fait Louise ? - А что делает Луиза?
Ж - Elle se sèche les cheveux en ce - Сейчас она сушит волосы феном.
moment.
М - Que faites-vous dans la salle de - Что вы делаете в танцевальном зале?
danse ?
ЖЖ - D'habitude nous répétons les - Обычно мы репетируем танцы.
danses.
М - Et qu'est-ce que vous faites en ce - А что вы делаете сейчас?
moment ?
Ж2 - On se prépare à danser, on - Сейчас мы готовимся к танцу,
s'échauffe. проводим разминку.
Ж - Que faites-vous dans les laboratoires ? - Что вы делаете в лабораториях?
М1 - On étudie les cellules humaines. - Обычно мы изучаем человеческие
клетки.
Ж - Et qu'est-ce que vous faites en ce - А что Вы делаете сейчас?
moment ?
М2 - J'essaie de réparer le microscope. - Сейчас я пытаюсь починить
микроскоп.
М - Que fait une institutrice ? - Что делает учительница?
Ж - Une institutrice enseigne aux enfants. - Учительница учит детей.
М - Et que faites-vous en ce moment ? - А что Вы делаете сейчас?
Ж - Je donne un cours de mathématiques. - Сейчас я веду урок математики.

Тренинг 30

Ж1 - Avez-vous des tailleurs pour - Есть ли у вас женские костюмы?


femme ?
Ж2 - Oui, nous en avons, et aussi des - Да, у нас есть и женские, и мужские
costumes pour homme. костюмы.
Ж1 - Ils ont des bijoux ? - Есть ли у них какие-либо украшения?
Ж2 - Oui, ils en ont beaucoup : des - Да, у них много украшений: цепочки,
chaînes, des pendentifs, des boucles подвески, серьги и браслеты.
d'oreilles et des bracelets.
116 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Pourquoi vous avez mis un chemisier - Почему Вы сегодня одели чёрную
noir aujourd'hui ? блузку?
Ж - Parce que je n'en ai pas trouvé de - Потому что не нашла белую.
blanc.
М - Est-ce que vous avez quelque chose - Что у вас в магазине есть для
pour dessiner dans votre magasin ? рисования?
Ж - Nous avons des crayons, des - У нас есть карандаши, кисти, краски,
pinceaux, de la peinture, des feuilles à альбомы и холсты.
dessin et des toiles.
Vous avez ces robes en quelles couleurs ? Каких цветов у вас эти платья?
М - A part en blanc, nous les avons en - Кроме белого, у нас есть синие,
bleu foncé, en jaune et en rose. жёлтые и розовые платья.
Ж - Quelles jupes avez-vous encore ? - Какие ещё юбки у вас есть?
М - Nous avons des jupes en soie et en - У нас есть юбки из шёлка и хлопка,
coton, des longues et des très courtes, длинные и очень короткие, пёстрые и
unies et multicolores. одноцветные.
Ж - Est-ce que vous avez une petite statue - У вас есть маленькая статуэтка
d'Apollon. Аполлона?
М - Oui, nous en avons une petite et une - Да, у нас есть и маленькая, и большая
grande. статуэтки.
Vous avez des livres sur quoi ? О чём у вас есть книги?
Ж - Nous avons des livres d'histoire, sur la - У нас есть книги по истории, культуре
culture de Rome, et des livres sur les Рима, и книги о
monuments de Rome. достопримечательностях Рима.
Ж1 - Vous avez du tissu vert ? - У Вас есть ткань зелёного цвета?
Ж2 - Non, nous n'en avons pas, mais il y - Нет, у нас нет зелёной ткани, но есть
en a un autre qui ira très bien avec votre другая, замечательно подходящая к
robe. вашему платью.
Ж1 - Qu'est-ce que vous avez pour - Что у вас найдётся для украшения
décorer ma robe ? моего платья?
Ж2 - Nous avons de la dentelle. - У нас есть кружева.

Тренинг 31

Ж - Ne te lève pas du lit ! - Не вставай из кровати!


М - Tu ne dois pas te lever du lit. - Ты не должна вставать из кровати.
Ж - Prends ce médicament ! - Выпей это лекарство!
М - Tu dois prendre ce médicament. - Ты должна выпить это лекарство.
Ж - Dormez ! - Спите!
М - Vous avez très besoin de dormir. - Вам надо много спать.
Ж - Ne bouge pas ! - Не шевелись!
Раздел «Диалоги» 117

М - Tu ne dois pas bouger. - Ты не должен шевелиться.


Ж1 - Mange ces fruits ! - Ешь эти фрукты!
Ж2 - Tu dois manger ces fruits. - Тебе надо есть много фруктов.
М - Prends beaucoup de boissons ! - Пей много жидкости!
Il faut que tu boives plus d'eau tiède. Тебе надо пить побольше тёплой воды.
Suis mon doigt ! Следи за моим пальцем!
Tu dois suivre mon doigt. Ты должна следить за моим пальцем.
Ж - Ne ferme pas les yeux ! - Не закрывай глаза!
Tu ne dois pas fermer les yeux. Ты не должна закрывать глаза.

Тренинг 32

М1 - Ne regardez pas cette sculpture ! - Не смотрите на эту скульптуру!


М2 - Vous ne devez pas la regarder. - Вы не должны смотреть на неё.
Ж - Ne grimpe pas sur la palissade ! - Не лезь через забор!
Tu ne dois pas grimper sur la palissade. Ты не должен взбираться на забор.
Ne saute pas de la palissade ! Не прыгай с забора!
Il est dangereux de sauter de la palissade, Тебе опасно прыгать с забора, он очень
elle est très haute. высокий.
М - Ne pleure pas, mon petit ! - Малыш, не плачь!
Tu ne dois pas pleurer, tu es déjà grand. Ты не должен плакать, ведь ты уже
достаточно большой.
Ж - N'allez pas sur le gazon ! - Не ходите по газону!
М - Il est interdit d'aller sur le gazon, et - Запрещается ходить по газону, а тем
surtout pour les motos. более ездить по нему на мотоцикле.
Ж - Ne courez pas dans la cour ! - Не бегайте во дворе!
М - Vous ne devez pas courir et - Вы не должны бегать и устраивать
déclencher une panique dans la cour du суматоху во дворе дворца.
château.
Ж - Ne sors pas dans la rue ! - Не выходи на улицу!
Tu ne dois pas sortir dans la rue tant que Ты не должна выходить на улицу, пока
tu n'es pas guéri. не поправишься.
М - Ne pars pas à Paris ! - Не уезжай в Париж!
Tu ne dois pas me quitter maintenant. Ты не должна покидать меня сейчас.
Ж - Ne dors pas sur la route ! - Не спи в дороге!
Il ne faut pas que tu t'endormes sur la Тебе не следует спать в дороге, это
route, c'est très dangereux ! очень опасно.
Ne ferme pas le parapluie ! Не закрывай зонтик!
118 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
N'essaye pas de fermer le parapluie, il est Не смей закрывать зонт, он сломан.
cassé.
М - Ne mange pas trop de sucreries ! - Не ешь много сладкого!
Tu ne dois pas manger trop de sucreries, Ты не должна есть много сладкого, это
ce n'est pas bon pour les dents. очень вредно для зубов.

Тренинг 33

М - A quelle heure arrive ton train ? - Во сколько прибывает твой поезд?


Ж - Il doit arriver à midi. - Он должен прибыть в 12 часов.
М - Quel âge as-tu sur cette photo ? - Сколько тебе лет на этой фотографии?
Ж - Je dois avoir sept ans. - Должно быть 7 лет.
Quand est-ce que tu dois aller à la chasse ?Когда ты должен поехать на охоту?
М - Je dois aller à la chasse cet automne. - Я должен съездить на охоту этой
осенью.
Ж - Quand dois-tu passer cet examen ? - Когда ты должен сдать этот экзамен?
М - Je dois passer cet examen en octobre. - Я должен сдать экзамен в октябре.
Ж1 - Qu'est-ce que tu dois faire à sept - Что ты должна делать в семь часов
heures ce soir ? вечера?
Ж2 - Je dois faire des exercices. - Я должна делать уроки.
Ж - Où est-ce que tu dois aller chercher du - Куда ты должен ходить за дровами?
bois ?
М - Je dois aller en chercher à la forêt. - Я должен ходить за дровами в лес.
Ж - Où devons-nous nous retrouver à six - Где мы должны встретиться в шесть
heures ce soir ? часов утра?
М - Nous devons nous retrouver près de - Мы должны встретиться у Биг-Бена.
Big Ben.
A quelle heure devons-nous retrouver Во сколько мы должны встретить
Damien ? Дамье?
Ж - Il doit arriver vers 8 heures du matin. - Он должен приехать к 8 часам утра.
Qu'est-ce que tu dois mettre pour aller te Что ты должен одеть на прогулку?
promener ?
М - Je pense que je dois mettre des gants. - Я думаю, мне надо одеть перчатки.
М1 - A quelle heure Damien doit-il arriver - Во сколько Дамье должен прийти на
sur la place ? площадь?
М2 - Il doit arriver à 9 heures du matin. - Он должен прийти в 9 часов утра.
Ж - A quelle heure tu dois te lever ? - Во сколько ты должен встать?
М - Je dois me lever vers une heure du - Я должен встать примерно в час ночи.
matin.
Раздел «Диалоги» 119

Тренинг 34

Ж - Où étais-tu hier à 8 heures ? - Где ты был вчера в 8 вечера?


М - Hier soir à 8 heures j'étais dans un - В 8 часов вечера я был в клубе.
club.
A quelle heure es-tu revenu hier de ta Во сколько ты вернулась вчера с
soirée ? вечеринки?
Ж - Je suis revenu à minuit. - Вчера я вернулась в 12 часов ночи.
М - Qu'est-ce que tu as fait hier matin ? - Что ты делала вчера утром?
Ж - Hier matin je suis allée à la - Вчера утром я была в библиотеке.
bibliothèque.
М1 - Pourquoi tu n'as pas été hier au - Почему тебя не было вчера в офисе?
bureau ?
М2 - Hier je suis tombé malade et le - Вчера я заболел, и мне на 2 часа дня
médecin m'a fixé un rendez-vous à 2 врач назначил встречу в больнице.
heures de l'après-midi à l'hôpital.
Ж - Pourquoi hier matin vers 11 heures le - Почему вчера в районе 11 часов утра
métro ne marchait pas ? не работало метро?
М - Parce que ils y ont trouvé une bombe. - Потому что вчера там обнаружили
бомбу.
Ж - Où est-ce que tu étais toute la - Где ты был вчера целый день?
journée ?
М - Hier toute la journée j'étais au - Вчера целый день я был на
concours d'aviron. соревнованиях по гребле.
Qu'est-ce qui t'a plu hier ? Что тебе вчера понравилось?
Ж - Ce qui m'a plu hier, c'est le film qu'on - Вчера мне понравилось кино, которое
a regardé. мы смотрели.
М - Pourquoi hier à trois heures de l'après- - Почему вчера в три часа дня на улице
midi il y avait tant de monde dans la rue ? было так много людей?
Ж - Parce qu'il y avait une fête. - Потому что вчера проходил праздник.
Pourquoi tu es grimpé par la fenêtre hier ? Зачем ты вчера влез в окно?
М - C'était pour ouvrir la porte qui était - Чтобы открыть дверь, потому что она
fermée. была заперта.
Ж1 - D'où tu as sorti cette photo ? - Где ты откопала эту старую
фотографию?
Ж2 - Je l'ai trouvée dans le grenier hier. - Я нашла её вчера на чердаке.
120 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 35

М - Quand est-ce que vous êtes partis avec - Когда вы с Амели были во Франции
Amélie pour la dernière fois ? последний раз?
Ж - Nous avons été en France au - Мы были во Франции прошлой
printemps dernier. весной.
М - Quand sont-ils allés en Espagne pour - Когда они были в Испании последний
la dernière fois ? раз?
Ж - Ils sont allés en Espagne il y a trois - Они были в Испании три недели
semaines. назад.
М - Quand suis-je allé en Corée ? - Когда я был в Корее?
Ж - Tu as été en Corée avant-hier. - Ты был в Корее позавчера.
М - Quand a-t-elle été en Amérique ? - Когда она была в Америке?
Ж - Elle a été en Amérique l'hiver dernier. - Она была в Америке прошлой зимой.
М - Quand Guillaume a-t-il été en - Когда Гийом был в Австралии?
Australie ?
Ж - Guillaume a été en Australie en juin. - Гийом ездил в Австралию в июне.
М - Quand Etienne a-t-il été en Grèce ? - Когда Этьен ездил в Грецию?
Ж - Etienne a été en Grèce l'été dernier. - Этьен был в Греции прошлым летом.
М - Quand êtes-vous allés avec Pierre en - Когда вы с Пьером были в Италии?
Italie ?
Ж - Nous sommes allés en Italie avec - Мы с Пьером были в Италии в
Pierre le weekend dernier. прошлые выходные.
М - Quand êtes-vous allés au Canada ? - Когда вы были в Канаде?
Ж - Nous sommes allés au Canada en - Мы были в Канаде в апреле.
avril.
М - Quand Marie et Paul sont-ils allés en - Когда Мари и Поль были в Австрии?
Autriche ?
Ж - Ils y ont été en 1998. - Они были в Австрии в 1998 году.
М - Quand sommes-nous allés avec - Когда мы с Катериной были в
Catherine en Angleterre (Grande- Англии?
Bretagne) ?
Ж - Nous y sommes allés avec Catherine - Вы с Катериной были в Англии в
le mois dernier. прошлом месяце.
М - Quand est-elle allée à Londres ? - Когда она была в Лондоне?
Ж - Elle a été à Londres hier. - Она была в Лондоне вчера.
Раздел «Диалоги» 121

Тренинг 36

Ж - Qu'est-ce que vous faisiez hier à 6 - Что вы делали вчера в 6 часов вечера?
heures du soir ?
ММ - Hier soir à 6 heures nous étions en - Вчера в 6 часов вечера мы ужинали.
train de dîner.
Ж - Qu'est-ce que vous avez fait - Что вы делали сегодня?
aujourd'hui ?
ММ - Aujourd'hui nous avons discuté de - Сегодня мы обсуждали важные
questions importantes au conseil. вопросы на совете.
Ж - Quand Julien et Anne ont-ils été dans - Когда Жюльен и Анна были на
une fête pour la dernière fois ? вечеринке последний раз?
М - Ils ont été dans une fête hier après- - Они были на вечеринке вчера днём.
midi.
Qu'est-ce que Claire a fait ce matin ? Что Клер делала сегодня утром?
Ж - Ce matin elle a participé à - Утром она принимала участие в
l'enregistrement d'un sujet pour les съёмках утренней программы новостей.
informations du matin.
М - Qu'est-ce que Nicolas a fait cet après- - Что Николя делал сегодня днём?
midi ?
Ж - Il a lu un livre. - Днём он читал книгу.
М - Qu'a-t-elle fait hier matin ? - Что она делала вчера утром?
Ж - Hier matin elle a examiné un patient. - Вчера утром она осматривала
пациента.
М - Où a-t-elle été hier à trois heures de - Где она была вчера в три часа дня?
l'après-midi ?
Ж - Hier à trois heures de l'après-midi elle - Вчера в 3 часа дня она была в гостях у
était invitée chez une amie. подруги.
М - Qu'est-ce qu'elle a fait hier chez son - Что она делала вчера у подруги?
amie ?
Ж - Hier elle a bu du thé chez son amie. - Вчера она пила чай у подруги.
Qu'est-ce que vous avez fait hier dans le Что вы делали вчера в парке?
parc ?
М - Nous avons discuté hier dans le parc. - Вчера в парке мы разговаривали.
Ж - Qu'est-ce que vous avez fait - Что вы делали сегодня в кафе?
aujourd'hui au café ?
М - Aujourd'hui au café nous avons - Сегодня в кафе мы заказали две
commandé deux portions de crêpes. порции блинов.
122 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 37

Ж - Comment étaient ses résultats au - Как он выступил на соревнованиях?


concours ?
М - Ils étaient bons. - Он выступил хорошо.
Ж - Comment ils se comportent à la - Как они ведут себя на презентации
présentation d'un nouveau livre ? новой книги?
М - Ils sont calmes. - Они ведут себя тихо.
Ж - Comment était-elle habillée ? - Как она одета?
М - Elle est habillée en couleur vive. - Она одета ярко.
Ж - Comment parle-t-elle ? - Как она говорит?
М - Elle parle à haute voix. - Она говорит громко.
Ж - Comment dessine-t-elle ? - Как он рисует?
М - Elle dessine très bien. - Он рисует отлично.
Ж - Comment parle-t-elle ? - Как она говорит?
М - Elle parle vite. - Она говорит быстро.
Ж - A quoi ressemble-t-il ? - Как он выглядит?
М - Il a l'air bizarre. - Он выглядит странно.
Ж - Comment jouent-ils ? - Как они играют?
М - Ils jouent avec entrain. - Они играют весело.
Ж - A quoi ressemble-t-il quand il dort ? - Как он выглядит спящим?
М - Il a l'air bête quand il dort. - Он выглядит глупо, когда спит.
Ж - Comment chantent-ils ? - Как они поют?
М - Ils chantent assez bien. - Они поют довольно хорошо.

Тренинг 38

М - Quand cette excursion sur la rivière a- - Когда началась эта экскурсия по реке?
t-elle commencé ? Il y a deux heures et Два с половиной часа назад?
demie ?
Ж - Ca fait deux heures et demie que - Экскурсия началась два с половиной
l'excursion a commencé. Elle doit finir часа назад. Она должна скоро
bientôt. закончиться.
М - Quand est-ce que tu étais dans ce café - Когда ты была в этом кафе последний
pour la dernière fois ? Samedi dernier ? раз? В прошлую субботу?
Ж - J'y suis allé samedi dernier pour la - Я была в этом кафе последний раз в
dernière fois. прошлую субботу.
Раздел «Диалоги» 123

М - Quand est-ce qu'il a joué de la guitare - Когда он в последний раз играл на


pour la dernière fois ? L'année passée ? гитаре? В прошлом году?
Ж - Il a joué de la guitare l'année passée - Он играл на гитаре последний раз в
pour la dernière fois. прошлом году.
М - Quand est-ce qu'ils ont fait des - Когда они последний раз ходили за
courses pour la dernière fois ? Le weekend покупками? В последние выходные
dernier, le mois passé ? прошлого месяца?
Ж - Ils sont allés faire des courses le - Они ходили за покупками последний
weekend dernier, le mois passé pour la раз в последние выходные прошлого
dernière fois. месяца.
М - Quand est-ce que vous avez acheté - Когда вы последний раз покупали
des cadeaux pour la dernière fois ? подарки? В позапрошлом году?
L'année dernière ?
Ж - J'ai acheté des cadeaux l'année - Я покупал подарки последний раз в
dernière pour la dernière fois. позапрошлом году.
М - Quand avez-vous vu des gens connus - Когда вы видели знаменитых людей
pour la dernière fois ? Il y a deux последний раз? Две недели назад?
semaines ?
Ж - J'ai vu des gens connus il y a deux - Я видел знаменитых персон
semaines pour la dernière fois. последний раз две недели назад.
М - Quand est-ce qu'elle a essayé des - Когда она последний раз примеряла
vêtements à la mode pour la dernière модные вещи? Минуту назад?
fois ? Il y a une minute ?
Ж - Elle en a essayé il y a une minute. - Она примеряла модные вещи минуту
назад.
М - Quand est-ce qu'ils ont fait de la moto - Когда они катались на мотоцикле
pour la dernière fois ? L'été dernier ? последний раз? Прошлым летом?
Ж - Ils ont fait de la moto l'été dernier. - Они катались на мотоцикле прошлым
летом.
М - Quand est-ce qu'ils ont été le plus - Когда они были больше всего
étonnés ? Aujourd'hui ? удивлены? Сегодня?
Ж - Oui, ils ont été le plus étonnés - Да, они были больше всего удивлены
aujourd'hui. сегодня.
Quand est-ce que vous avez vu des Когда вы осматривали
monuments ? Hier après-midi ? достопримечательности? Вчера днём?
М - Nous avons vu des monuments hier - Мы осматривали
après-midi. достопримечательности вчера днём.

Тренинг 39

Ж - Aujourd'hui c'est lundi. Quand allons- - Сегодня понедельник. Когда вы


nous pique-niquer ? Samedi ? ходили на пикник? В субботу?
М - Nous allons pique-niquer dimanche. - Мы ходили на пикник в воскресенье.
124 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Aujourd'hui c'est mardi. Quand est-vous Сегодня среда. Когда вы были на
êtes allez chez le vétérinaire ? Mardi ? приёме у ветеринара? Во вторник?
ЖЖ - Nous sommes allez chez le - Мы были на приёме у ветеринара в
vétérinaire lundi. понедельник.
М - Aujourd'hui c'est mardi. Quand as-tu - Сегодня вторник. Когда ты
peint ce tableau ? Lundi ? нарисовала эту картину? В
понедельник?
Ж - J'ai peint ce tableau jeudi dernier. - Я нарисовала эту картину в прошлый
четверг.
Aujourd'hui c'est vendredi. Quand êtes- Сегодня пятница. Когда вы вернулись
vous rentrés de voyage ? из путешествия? В четверг?
М - Nous sommes rentrés de voyage - Мы приехали из путешествия в
vendredi matin. пятницу утром.
Aujourd'hui c'est dimanche. Quand est-ce Сегодня воскресенье. Когда ты делала
que tu as fait ce gâteau ? Samedi ? этот праздничный пирог? В субботу?
Ж - J'ai fait ce gâteau dimanche. - Я пеку праздничный пирог по
воскресеньям.
М - Aujourd'hui c'est dimanche. Quand es- - Сегодня воскресенье. Когда ты
tu rentrée à Londres des Etats-Unis ? прилетела в Лондон из США? В
Samedi ? субботу?
Ж - Je suis arrivée à Londres vendredi - Я прилетела в Лондон в пятницу
soir. вечером.
Aujourd'hui c'est lundi. Quand as-tu reçu Сегодня понедельник. Когда ты
ce fax ? Dimanche ? получил этот факс? В воскресенье?
М - J'ai reçu ce fax lundi matin. - Я получил этот факс в понедельник
утром.
М1 - Aujourd'hui c'est mardi. Tu étais - Сегодня вторник. Когда ты был во
quand en France ? Lundi ? Франции? В понедельник?
М2 - Je suis allé en France la semaine - Я был во Франции неделю назад.
dernière.
Ж - Aujourd'hui c'est dimanche. Quand - Сегодня воскресенье. Когда мы
est-ce qu'on organise une fête ? Lundi ? отмечаем праздник? В понедельник?
М - On va organiser une fête dimanche - Мы отмечаем праздник в это
soir. воскресенье вечером.
М1 - Aujourd'hui c'est mercredi. Quand - Сегодня среда. Когда ты записал эту
est-ce que tu as enregistré cette chanson ? песню? Во вторник?
Mardi ?
М2 - J'ai enregistré cette chanson ce - Я записал эту песню в среду сегодня
matin. утром.
Раздел «Диалоги» 125

Тренинг 40

Ж1 - Vous avez du riz ? J'en ai besoin. - У вас есть рис? Мне нужно немного
риса.
Ж2 - Nous en avons un peu. Prenez-en. - У нас есть много риса. Возьмите.
М1 - Est-ce que vous avez une pellicule ? - У нас есть фотоплёнка?
М2 - De quoi est-ce que tu as besoin ? - Что тебе нужно?
М1 - J'ai besoin de plus de pellicules, il ne - Мне нужно побольше плёнки, а у нас
nous en reste presque plus. осталось совсем мало.
Ж - Est-ce qu'il a un crayon gris ? - У него есть карандаши?
М - J'ai besoin de plusieurs crayons de - Мне нужно много карандашей
couleurs différentes. различных цветов.
М1 - Est-ce que vous avez quelque chose - У вас есть что-нибудь лёгкое из еды?
de léger à manger ?
М2 - Qu'est-ce que vous désirez ? - А что вам нужно?
М1 - J'ai envie de différentes salades. - Нам нужно много различных салатов.
Ж - Est-ce que vous avez de la nourriture - У Вас есть детское питание?
pour bébés ?
М - Vous en avez besoin de combien ? - А сколько вам нужно?
Ж - J'en ai vraiment besoin. - Мне нужно порядочно.
М - Tu as des caries ? - У тебя есть больные зубы?
Ж - J'en ai beaucoup. - У меня много больных зубов.
Ж1 - Tu as un produit cosmétique, - У тебя есть что-нибудь из косметики?
n'importe lequel ?
Ж2 - De quoi est-ce que tu as besoin ? - А что тебе нужно?
Ж1 - Il me faut beaucoup de shampooing. - Мне нужно много шампуня.
М - Est-ce qu'on a quelque chose pour - У нас есть что-нибудь, чтобы хорошо
s'endormir rapidement ? уснуть?
Ж - De quoi est-ce que tu as besoin ? - А что тебе нужно?
М - J'ai besoin de beaucoup d'oreillers. - Мне нужно много подушек.
Ж1 - Vous avez du parfum, n'importe - У вас есть какие-нибудь духи?
lequel ?
Ж2 - Vous en avez besoin de combien ? - А сколько вам нужно?
Ж1 - J'en ai besoin d'un peu. - Мне нужно порядочно.
Est-ce qu'il a un gâteau aux pommes, У него есть какой-нибудь пирог?
n'importe lequel ?
Ж2 - Il a beaucoup de gâteaux aux - У него ещё много яблочного пирога.
pommes.
126 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 41

М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?


Ж - Ils vont prendre le petit déjeuner. - Они собираются завтракать.
М - Qu'est-ce qu'ils doivent faire ? - Что они должны делать?
Ж - Ils doivent faire des courses. - Они должны делать покупки.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
Ж - Ils disent au revoir à leurs parents. - Они провожают родственников.
М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
Ж - Ils vont partir de la gare. - Они собираются покинуть вокзал.
М - Qu'est-ce qu'ils doivent faire ? - Что они должны делать?
Ж - Ils doivent attendre le départ du train. - Они должны ждать отправления
поезда.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
Ж - Ils regardent le passeport. - Они разглядывают паспорт.
М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются сделать?
Ж - Ils vont rendre ce passeport. - Они собираются отдать этот паспорт.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
Ж - Ils font la queue. - Они стоят в очереди.
М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются сделать?
Ж - Ils vont aller au cinéma. - Они собираются пойти в кино.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
Ж - Ils mettent une annonce. - Они вешают объявление.
М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
Ж - Ils vont aller au concert. - Они собираются пойти на концерт.
М - Qu'est-ce qu'ils font ? - Что они делают?
Ж - Ils commandent un dîner. - Они заказывают ужин.
М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
Ж - Ils vont dîner. - Они собираются ужинать.
М - Qu'est-ce qu'il font ? - Что они делают?
Ж - Ils parlent. - Они разговаривают.
М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
Ж - Ils vont partir. - Они собираются уйти.
М - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?
Ж - Il décroche le téléphone. - Он берёт телефонную трубку.
М - Qu'est-ce qu'il va faire ? - Что он собирается сделать?
Ж - Il va parler au téléphone. - Он собирается поговорить по
телефону.
Раздел «Диалоги» 127

М - Qu'est-ce qu'il fait ? - Что он делает?


Ж - Il ouvre les portières de la voiture. - Он открывает двери машины.
М - Qu'est-ce qu'il va faire ? - Что он собирается делать?
Ж - Il va prendre un taxi. - Он собирается сесть в такси.
М - Qu'est-ce qu'il font ? - Что они делают?
Ж - Ils prennent un avion. - Они садятся на самолёт.
М - Qu'est-ce qu'ils vont faire ? - Что они собираются делать?
Ж - Ils vont partir à Paris en avion. - Они собираются лететь в Париж.

Тренинг 42

Ж - Est-ce que Fredérique a mangé des - Съел ли Фредерик кашу?


céréales ?
М - Non, mais il a mangé des pâtes. - Нет, но он съел макароны.
Ж - Est-ce que vous avez bu du thé ? - Выпили ли вы чай?
ММ - Non, nous n'avons pas bu de thé, - Мы не пили чай, мы выпили виски.
nous avons bu du whisky.
Ж - Vous avez mangé des salades ? - Вы съели салаты?
ММ - Oui, nous avons mangé des salades - Да, мы поели и салаты, и бутерброды.
et des sandwichs.
Ж - Vous avez mangé des spaghettis ? - Вы съели спагетти?
М - Non, mais j'ai mangé un beefsteak. - Нет, я съел бифштекс.
Ж - Vous avez mangé du fromage ? - Вы съели сыр?
ММ - Non, nous n'avons pas mangé de - Нет, мы не съели сыр.
fromage.
М - Tu n'as pas bu de jus ? - Ты выпила сок?
Ж - Si, j'ai bu du jus. - Да, я выпила сок.
Vous avez mangé du gâteau ? Вы уже съели торт?
М - Non, nous n'avons pas encore mangé - Нет, мы ещё не съели торт.
de gâteau.
Ж - Tu as bu du lait ? - Ты выпил молоко?
М - Non, mais j'ai bu du jus. - Нет, зато я выпил сок.
Ж1 - Tu as bu du lait fermenté ? - Ты попила кефира?
Ж2 - Non, je n'ai pas bu de lait fermenté. - Нет, я не пила кефира.
Ж - Vous avez mangé de la tarte ? - Ты поел пирога?
М - Non, je n'en ai pas mangé. - Нет, я не ел пирога.
128 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 43

М - Qu'est-ce qu'il vient de faire ? - Что он только что сделал?


Ж - Il vient d'écrire une question sur le - Он уже написал на доске вопрос.
tableau.
М - Qu'est-ce qu'elle vient de faire ? - Что она только что сделала?
Ж - Elle vient de manger une brioche. - Она уже съела булочку.
М - Qu'est-ce qu'elle vient de faire ? - Что она только что сделала?
Ж - Elle vient de mettre une serviette sur - Она положила салфетку на стол.
la table.
М - Qu'est-ce qu'elle vient de faire ? - Что она только что сделала?
Ж - Elle vient d'entrer dans la pièce. - Она зашла в комнату.
М - Qu'est-ce qu'elle vient de faire ? - Что она только что сделала?
Ж - Elle vient de nourrir l'enfant. - Она накормила ребёнка.
М - Qu'est-ce qu'il vient de faire ? - Что он только что сделал?
Ж - Il vient de manger. - Он поел.
М - Qu'est-ce qu'il vient de faire ? - Что он только что сделал?
Ж - Il l'a embrassée. - Он поцеловал её.
М - Qu'est-ce qu'il vient de faire ? - Что он только что сделал?
Ж - Il a jeté un ballon. - Он бросил шар.
М - Qu'est-ce qu'il vient de faire ? - Что он только что сделал?
Ж - Il vient de se réveiller. - Он только что проснулся.
М - Qu'est-ce qu'il vient de faire ? - Что он только что сделал?
Ж - Il est monté sur le chameau. - Он взобрался на верблюда.

Тренинг 44

Ж - Est-ce que tu m'as appelé hier ? - Ты звонил мне вчера?


М - Oui, je t'ai appelé hier. - Да, я звонил тебе вчера.
Ж - Mais Pierre ne m'a pas encore appelé. - А Пьер ещё не звонил мне.
М - Est-ce que Fredérique a pris le petit - Позавтракал ли Фредерик?
déjeuner ?
Ж - Oui, Fredérique a pris le petit - Да, Фредерик позавтракал.
déjeuner.
М - Mais Sébastien n'a pas encore pris le - А Себастьен ещё не завтракал.
petit déjeuner.
Ж1 - Tu as déjà entendu cette chanson ? - Ты уже слышала эту песню?
Ж2 - Oui, je l'ai entendue hier. - Да я её слышала вчера.
Раздел «Диалоги» 129

Ж1 - Mais Marie ne l'a pas encore - А вот Мари ещё не слыхала её.
entendue.
Ж - Tu as fait ton lit ? - Ты заправил свою кровать?
М - Oui, je l'ai fait ce matin. - Да, я заправил её утром.
Ж - Mais Hélène ne l'a pas encore fait. - А вот Элен пока не заправила свою
кровать.
М - Est-ce que tu t'es faite examiner par le - Ты приходила на осмотр?
docteur ?
Ж - Oui, je me suis faite examiner le mois - Да, я приходила на осмотр в прошлом
dernier. месяце.
М - Mais Fanny ne s'est pas encore faite - А Фанни ещё не приходила на осмотр.
examiner.
Ж - Tu as préparé tes cours ? - Ты сделал уроки?
М - Oui, je les ai préparés hier. - Да, я сделал уроки ещё вчера.
Ж - Mais Philippe ne les a pas encore - А Филипп до сих пор не сделал.
faits.
Ж1 - Tu t'es habillée ? - Ты оделась?
Ж2 - Oui, je me suis déjà habillée. - Да, я уже оделась.
Ж1 - Mais Cathy ne s'est pas encore - А вот Кати ещё не оделась.
habillée.
Ж - Tu as joué au concert hier ? - Ты выступал вчера на концерте?
М - Oui, j'ai joué au concert hier. - Да, я выступил вчера на концерте.
Ж - Mais Christophe n'y a pas encore - А вот Кристоф ещё не выступал.
joué.
Ж1 - Tu as été chez le coiffeur hier ? - Ты сделала вчера причёску?
Ж2 - Oui, j'ai été chez le coiffeur hier. - Да, я сделала причёску.
Ж1 - Mais Linda n'a pas encore été chez le - А Линда ещё не сделала себе
coiffeur. причёску.
М - Tu as appris à jouer de la flûte ? - Ты научилась играть на флейте?
Ж - Oui, j'ai appris à jouer de la flûte. - Да я научилась играть на флейте ещё
год назад.
М - Mais Thomas n'a pas encore appris à - А Тома ещё не научился играть на
jouer de la flûte. флейте.

Тренинг 45

Ж - Il a déjà acheté un chien ? - Он уже купил себе собаку?


М - Oui, l'année dernière. - Да, в прошлом году.
Ж - Mais Tony n'a pas encore acheté de - А Тони пока ещё не купил себе
chien. собаку.
130 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Elle a déjà fini faire les exercices ? - Она уже закончила делать уроки?
Ж - Oui, elle a fini faire ses exercices il y - Да, она закончила делать уроки 5
a 5 minutes. минут назад.
М - Mais Annette n'a pas encore fini faire - А Аннет ещё не закончила делать
les exercices. уроки.
Elle est déjà sortie de la maison ? Она уже вышла из дому?
Ж - Oui, elle est sortie il y a une demi- - Да, она вышла из дома полчаса назад.
heure.
М - Mais Pierre n'est pas encore sorti. - А Пьер всё ещё не вышел.
Est-ce qu'il a déjà lancé le début du Он уже начал кукольный спектакль?
spectacle de marionnettes ?
Ж - Oui, ça fait une heure qu'il a - Да, он начал кукольный спектакль час
commencé. назад.
М - Par contre, David ne l'a pas encore - А Давид ещё не начал кукольный
lancé. спектакль.
Ж - Est-ce qu'il a déjà joué ces œuvres ? - Он уже сыграл свои произведения?
М1 - Oui, il les a jouées l'année dernière. - Да, он их играл ещё в прошлом году.
М2 - Par contre, moi, j'ai pas encore joué - А я ещё не играл своих произведений
les miennes devant le public. на публике.
Ж - Est-ce qu'elle a déjà chanté la - Она уже спела песню?
chanson ?
М - Oui, elle l'a chantée il y a deux heures. - Да она спела песню два часа назад.
Ж - Par contre, Bernard n'a pas encore - А Бернар ещё не пел.
chanté.
М - Il a déjà réservé une chambre dans - Он уже заказал номер в гостинице?
l'hôtel ?
Ж - Oui, ça fait une semaine qu'il l'a - Да он заказал номер в гостинице
réservée. неделю назад.
М - Mais Thomas ne l'a pas encore - А Тома ещё не заказал номера.
réservée.
Est-ce qu'il a construit un bateau ? Он построил лодку?
Ж - Oui, ça fait dix ans qu'il l'a construit.- Да, он построил лодку лет десять
назад.
М - Moi, par contre, je n'ai jamais encore - А я ещё не построил ни одной лодки в
construit un seul bateau dans ma vie. своей жизни.
Il est parti dans la jungle ? Он уехал в джунгли?
Ж - Oui, il est parti dans la jungle l'année - Да, он перебрался в джунгли в
dernière. прошлом году.
М - Elle n'est pas encore partie. - А она ещё не уехала.
Раздел «Диалоги» 131

Тренинг 46

М - Il a sarclé les plates-bandes hier. - Он полол вчера грядки.


Ж - Demain aussi, il les sarclera. - Да, он и завтра будет их полоть.
М - Hier elle s'est promenée avec l'enfant. - Вчера она гуляла с ребёнком.
Ж - Demain aussi, elle se promènera avec - Да, и завтра она пойдёт гулять с ним.
lui.
М - Hier elle a regardé avec les jumelles. - Вчера она смотрела в бинокль.
Ж - Demain aussi elle regardera avec les - Да, и завтра она продолжит смотреть.
jumelles.
М - Hier elle a dansé habillée en costume. - Вчера она танцевала в костюме.
Ж - Demain aussi elle dansera en costume. - Да, и завтра она будет танцевать в нём
же.
М - Hier il est allé à la campagne. - Вчера он ездил в деревню.
Ж - Demain il y ira aussi. - Да, и завтра он туда поедет.
М - Hier il a démonté l'appareil. - Вчера он разбирал аппарат на части.
Ж - Demain il le fera aussi. - Да, и завтра он сделает то же.
М - Hier elle s'est promenée à cheval. - Вчера она каталась верхом на лошади.
Ж - Demain elle se promènera à cheval - Да, она и завтра будет кататься на
aussi. лошади.
М - Hier elle a parlé au téléphone. - Вчера она разговаривала по телефону.
Ж - Demain elle parlera au téléphone - Да, и завтра она продолжит
aussi. разговаривать по телефону.
М - Hier elle a changé une roue. - Вчера она поменяла колесо.
Ж - Demain elle devra changer une roue - Да, и завтра ей придётся менять
aussi. колесо.
М - Hier elle a joué de la guitare. - Вчера она играла на гитаре.
Ж - Demain elle devra jouer de la guitare. - Да, она и завтра будет играть на
гитаре.

Тренинг 47

Ж - Est-ce vous irez au concert de - Вы пойдёте завтра на концерт


musique classique demain ? симфонической музыки?
М - Oui, nous y irons sans faute demain. - Да, мы обязательно пойдём на этот
концерт завтра.
Ж - Vous irez en Italie demain ? - Вы едете на следующей неделе в
Италию?
132 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Non, nous n'irons pas en Italie, nous - Нет, мы не поедем в Италию, мы
irons en Espagne. поедем в Испанию.
Ж - Est-ce que vous enverrez un bouquet - Вы отправите завтра партию цветов
de fleurs à vos amis en Hollande ? знакомым в Голландию?
М - Non, nous ne les enverrons pas en - Нет, в Голландию мы не отправим
Hollande, nous les enverrons en Finlande. цветы, мы отправим цветы в
Финляндию.
Ж - Vous irez en Allemagne en auto- - Вы поедете в Германию автостопом?
stop ?
М - Non, nous y irons en autobus. - Нет, мы поедем в Германию на
автобусе.
Ж - Vous allez vous reposer dans la - Вы будете отдыхать в лесу?
forêt ?
М - Non, nous allons nous reposer sur la - Нет, мы будем отдыхать на пляже.
plage.
Ж - Est-ce que les touristes iront en - Поедут ли туристы на грузовике в
Islande en camion ? Исландию?
М - Non, ils n'iront pas en Islande en - Нет, они не поедут в Исландию на
camion, ils iront en Autriche en autobus. грузовике, они поедут на автобусе в
Австрию.
Ж - Est-ce que ces enfants marcheront à - Пойдут ли дети через поле?
travers le champ ?
М - Non, ils ne marcheront pas à travers le - Нет, они не пойдут по полю, они
champ, ils suivront la route à vélo. поедут по дороге на велосипедах.
Ж - Vous prendrez l'avion pour aller en - Полетите ли вы завтра в Бельгию?
Belgique ?
М - Non, nous n'irons pas en Belgique, - Нет, мы не полетим в Бельгию, мы
nous irons en Egypte. полетим в Египет.
Ж - Thomas et Lydie, iront-ils en France ? - Поедут ли Тома и Лиди во Францию?
М - Oui, ils y iront la semaine prochaine. - Да, они поедут во Францию на
следующей неделе.
Ж - Est-ce que Michelle et Laurent iront - Полетят ли Мишель и Лорен в
en Arabie Saoudite l'été prochain ? Саудовскую Аравию следующим
летом?
М - Non, ils n'iront pas en Arabie - Нет, они не полетят в Саудовскую
Saoudite, ils iront en Grande-Bretagne Аравию, они отправятся в
l'année prochaine. Великобританию в следующем году.
Раздел «Диалоги» 133

Тренинг 48

М - Quand Marion rentrera de Londres ? - Когда Марион вернётся из Лондона?


Ж - Elle rentrera seulement demain. - Она вернётся только завтра.
М - Quand Marc ira-t-il à Paris ? - Когда Марк поедет в Париж?
Ж - Il ira à Paris l'été prochain. - Он поедет в Париж следующим летом.
М - Quand est-ce qu'ils arriveront à - Когда они приедут в Мюнхен?
Munich ?
Ж - Ils arriveront à Munich demain matin. - Они приедут в Мюнхен завтра утром.
М - Quand est-ce qu'ils quitteront - Когда они уезжают из Монако?
Monaco ?
Ж - Ils quitteront Monaco demain soir. - Они уедут из Монако завтра вечером.
М - Quand est-ce qu'ils arriveront à - Когда они приедут в Мадрид?
Madrid ?
Ж - Ils arriveront à Madrid la semaine - Они приедут в Мадрид на следующей
prochaine. неделе.
М - Quand Elisa rentrera-t-elle - Когда Элиза вернётся из Амстердама?
d'Amsterdam ?
Ж - Elle rentrera l'année prochaine. - Она вернётся в следующем году.
М - Quand Alphonse ira-t-il à Berlin en - Когда Альфонс полетит в Берлин?
avion ?
Ж - Il ira à Berlin le mois prochain. - Он полетит в Берлин в следующем
месяце.
Quand est-ce que vous rentrerez de Rome Когда Вы вернётесь из Рима?
en avion ?
М - Nous rentrerons de Rome en avion - Мы прилетим из Рима завтра.
demain.
Ж - Quand est-ce vous irez à Venise en - Когда Вы полетите в Венецию?
avion ?
М - Nous irons à Venise en avion en - Мы полетим в Венецию в октябре.
octobre.
Ж - Quand est-ce que tu rentreras de New - Когда ты возвратишься из Нью-
York ? Йорка?
М - Je rentrerai l'année prochaine. - Я вернусь в следующем году.
Ж - Quand viendras-tu nous voir à Oslo ? - Когда ты прилетишь к нам в гости в
Осло?
М - Je viendrai le mois prochain. - Я прилечу в следующем месяце.
134 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 49

М - Est-ce que ces écouteurs sont à - Эти наушники Жюльена?


Julien ?
Ж - Non, ce ne sont pas à lui. - Нет, не его.
М - Est-ce que ce sont vos photos ? - Это Ваши фотографии?
Ж - Oui, elles sont à moi. - Да, мои.
М - Est-ce que sont tes ballons ? - Это твои шары?
Ж - Oui, ils sont à moi. - Да, они мои.
Ж1 - C'est ma robe ? - Это моё платье?
Ж2 - Non, ce n'est pas à toi. - Нет, это не твоё.
М - Est-ce que ces fleurs sont à Julie ? - Это цветы Жюли?
Ж - Oui, ce sont ses fleurs. - Да, это её цветы.
Est-ce que ce sont vos hamsters ? Это ваши хомячки?
М - Oui, ils sont à nous. Ils nous - Да, наши. Они принадлежат нам.
appartiennent.
Ж - Ce sont nos amis ? - Это наши друзья?
М - Non, ce ne sont pas nos amis. - Нет, они не наши друзья.
Est-ce que sont des dessins de Jérémie et Это рисунки Жереми и Амандины?
Amandine ?
Ж - Oui, ce sont leurs dessins. - Да, это их рисунки.
М - Ce sont les jouets des enfants ? - Это игрушки детей.
Ж - Non, ils ne sont pas à eux. - Нет, это не их.
Ce sont vos pieds ? Это ваши ноги?
М - Oui, ce sont les nôtres. - Да, наши.

Тренинг 50

М - Au revoir ! Nous partons aujourd'hui. - До свидания! Мы улетаем сегодня.


Ж - Ils disent qu'ils partent aujourd'hui. - Они говорят, что они улетают
сегодня.
Je n'ai pas appris le cours. Я не выучила урок.
М - Elle dit qu'elle n'a pas appris le cours. - Она говорит, что не выучила урок.
J'ai oublié les partitions. Я забыл ноты.
Ж - Il dit qu'il a oublié les partitions. - Он говорит, что забыл ноты.
ЖЖ - Nous ne sommes pas venues en - Мы пришли сюда не зря.
vain.
Раздел «Диалоги» 135

М - Ils disent qu'ils ne sont pas venus en - Они говорят, что пришли в музей не
vain. зря.
ЖЖ - Nous dansons très bien. - Мы танцуем очень красиво.
Nous disons que nous dansons très bien. Мы говорим, что мы танцуем очень
красиво.
М - Je t'aime, la vie ! - Я люблю тебя, жизнь!
Ж - Elle chante qu'elle aime la vie. - Он поёт, что любит жизнь.
М - Je ferai tomber toutes les quilles. - Я собью все кегли.
Ж - Il dit qu'il fera tomber toutes les - Он говорит, что собьёт все кегли.
quilles.
М - Je ne vais pas acheter ce chameau. - Я не буду покупать этого верблюда.
Ж - Il dit qu'il ne va pas acheter ce - Он говорит, что не будет покупать
chameau. этого верблюда.
J'aime danser. Мне нравится танцевать.
М - Elle dit qu'elle aime danser. - Она говорит, что ей нравится
танцевать.
J'aime beaucoup prendre le dîner avec des Мне очень нравится ужинать при
chandelles. свечах.
Ж - Il dit qu'il aime prendre le dîner avec - Он говорит, что ему очень нравится
des chandelles. ужинать при свечах.

Тренинг 51

М - Je ne veux pas manger. - Я не хочу есть.


Ж - Il dit qu'il ne veut pas manger. - Он говорит, что не хочет есть.
М - J'aime le poisson cru. - Я люблю сырую рыбу.
Ж - Il dit qu'il aime le poisson cru. - Он говорит, что любит сырую рыбу.
М - Je veux manger quelque chose. - Я хочу чего-нибудь съесть.
Ж - Il dit qu'il veut manger quelque chose. - Он говорит, что хочет что-нибудь
съесть.
М - J'ai dessiné mon grand-père. - Я нарисовал дедушку.
Ж - Il dit qu'il a dessiné son grand-père. - Он говорит, что нарисовал дедушку.
М - Je me suis entraîné hier. - Я вчера тренировался.
Ж - Il dit qu'il s'est entraîné hier. - Он говорит, что вчера тренировался.
J'ai toujours voulu recevoir un grand Я всегда хотела получить огромный
bouquet de fleurs. букет цветов.
М - Elle dit qu'elle a toujours voulu - Она говорит, что всегда хотела
recevoir un grand bouquet de fleurs. получить огромный букет цветов.
Ж - J'ai vendu 3 flacons de parfum. - Вчера я продала 3 флакона духов.
136 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Elle dit qu'elle a vendu 3 flacons de - Она говорит, что вчера продала 3
parfum. флакона духов.
Je l'ai acheté spécialement pour toi. Я купил это специально для тебя.
Ж - Il dit qu'il l'a acheté spécialement pour - Он говорит, что купил подарок
elle. специально для неё.
J'ai appris à Christian à utiliser la caméra. Я научила Кристиана обращаться с
камерой.
М - Elle dit qu'elle a appris à Christian à - Она говорит, что научила Христиана
utiliser la caméra. обращаться с камерой.
J'ai écrit cette lettre. Я написал это письмо.
Ж - Il dit qu'il a écrit cette lettre. - Он говорит, что он написал это
письмо.

Тренинг 52

Ж - Tu as pu terminer le Rubic's Cube ? - Ты смог собрать кубик-рубик?


М - Non, je n'ai pas pu le faire. C'est trop - Нет, не смог. Это слишком сложно
compliqué pour moi. для меня.
Ж - Anatole a pu construire un voilier ? - Анатоль смог сделать парусную
лодку?
М - Oui. C'était très facile à faire pour lui. - Да, смог. Для него сделать это было
достаточно легко.
Ж - Sébastien, tu as pu définir le type de - Себастьен, ты смог определить тип
cette cellule ? этой клетки?
М - Non, je n'ai pas pu le faire. Cette - Нет, не смог, эта клетка слишком
cellule est trop petite pour être vue au мала, чтобы её можно было
microscope. рассмотреть в наш микроскоп.
Ж - Docteur, vous avez pu arracher la - Доктор, вы смогли удалить мой зуб?
dent ?
М - Oui, ça a été assez facile pour moi. - Да, смог. Это было достаточно просто
для меня.
Ж - Jean, est-ce que tu as pu prendre des - Жан, ты смог провезти багаж сверх
bagages avec une surcharge dans l'avion ? нормы?
М - Non, je n'ai pas pu, c'est trop cher - Нет, не смог, это слишком дорого для
pour moi. меня.
Tu as réussi à calmer l'enfant ? Тебе удалось успокоить ребёнка?
Ж - Oui, mais il s'est trouvé que c'était - Да, удалось, но это оказалось очень
vraiment dur pour moi. трудным для меня.
Philippe, tu as pu laisser un message près Филипп, ты смог оставить записку у
de la porte de Virginie ? двери Виржини?
М - Oui, ce n'était pas difficile. - Да, смог. Это было слишком просто.
Раздел «Диалоги» 137

Virginie, tu as pu rattraper le train ? Виржини, ты смогла догнать поезд?


Ж - Non, je n'ai pas pu. Le train allait trop - Нет, не смогла. Поезд ехал слишком
vite. быстро.
М1 - Docteur, vous avez pu établir un bon - Доктор, Вы смогли поставить
diagnostic ? правильный диагноз?
М2 - Oui, c'est une maladie assez - Да, смог. Это достаточно
répandue. распространённая болезнь.
М1 - Grégoire, tu as pu retrouver ton - Грегуар, ты смог найти своего
patient dans cette liste ? пациента в этом списке?
М2 - Non, je n'ai pas pu, il y a trop de - Нет, не смог, в нашей больнице
malades dans notre hôpital. слишком много больных.

Тренинг 53

М1 - Pourquoi il nous a donné ces billets ? - Зачем он даёт нам эти билеты?
М2 - Parce qu'il veut que nous les - Потому что он хочет, чтобы мы их
prenions dans le train. взяли с собой в поезд.
М1 - Pourquoi il nous a pris ces billets ? - Почему он забрал у нас эти билеты?
М2 - Parce qu'il ne veut pas qu'on les - Потому что он не хочет, чтобы мы
perde dans le train. потеряли их в поезде.
М1 - Pourquoi elle a apporté le plateau - Зачем она принесла поднос в
dans le salon ? гостиную?
М2 - Parce qu'elle veut que nous buvions - Потому что она хочет, чтобы мы
ce thé avant le déjeuner. выпили этот чай до обеда.
М1 - Pourquoi elle me montre du doigt ? - Почему она указывает пальцем на
меня?
М2 - Parce qu'elle veut que tu approches. - Потому что она хочет, чтобы ты
подошёл поближе.
М - Pourquoi elle me donne ce disque ? - Зачем она даёт мне этот диск?
Ж - Parce qu'elle veut que vous formatiez - Потому что она хочет, чтобы Вы
les données de ce disque aujourd'hui обработали данные с этого диска
même. сегодня же.
М - Pourquoi elle s'est approchée du - Почему она подошла к роялю?
piano ?
Ж - Parce qu'elle veut que le pianiste joue - Потому что она хочет, чтобы пианист
sa mélodie préférée. сыграл её любимую мелодию.
Ж1 - Pourquoi jouent-ils du piano ? - Зачем они играют на рояле?
Ж2 - Parce qu'ils veulent que tout le - Потому что они хотят, чтобы все
monde admirent leur talent. восхищались их талантом.
М1 - Pourquoi il est sorti de table ? - Почему он встал из-за стола?
138 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М2 - Parce qu'il veut que tout le monde le - Потому что он хочет, чтобы все его
voit et l'écoute. увидели и услышали.
М - Pourquoi a-t-il acheté des pommes ? - Зачем он купил яблоки?
Ж - Parce qu'il veut que sa famille se - Потому что он хочет, чтобы его семья
nourrisse bien. хорошо питалась.
М - Pourquoi il s'est adressé à cette - Почему он обратился к этой
femme ? женщине?
Ж - Parce qu'il veut qu'elle lui donne du - Потому что он хочет, чтобы она
poisson. передала ему рыбу.

Тренинг 54

М - Cette jeune fille a des cheveux frisés. - Эта девушка кудрявая.


Ж - Ses cheveux sont plus frisés que les - Она кудрявее, чем та.
cheveux de cette jeune fille.
М - Ces cheveux sont les plus frisés que - Это сама кудрявая девушка, которую
j'ai jamais vus. я когда-либо видел.
Cette jeune fille est très sympathique. Эта девушка милая.
Ж - Elle est plus sympathique que celle-là. - Она милее, чем та.
М - C'est la fille la plus sympathique que - Она самая милая девушка, которую я
j'ai jamais vue. когда-либо видел.
Ces chaussures sont confortables. Эти туфли удобные.
Ж - Elles sont plus confortables que - Они удобнее, чем те.
celles-là.
М - Ce sont les chaussures les plus - Это самые удобные туфли, которые я
confortables que j'ai jamais vues. когда-либо видел.
Ce mannequin est grande et très maigre. Эта фотомодель очень худая и высокая.
Ж - Elle est plus maigre et plus grande - Она худее и выше, чем те люди.
que ces gens là.
М - C'est la personne la plus maigre et la - Она самая худая и высокая модель,
plus grande que j'ai jamais vue. которую я когда-либо видел.
Cette actrice est joyeuse. Эта актриса весёлая.
Ж - Elle est plus joyeuse que les autres. - Она веселее, чем другие.
М - Je pense que c'est l'actrice la plus - Она, пожалуй, самая весёлая актриса,
joyeuse que j'ai jamais vue. которую я когда-либо видел.
Cette robe est d'un designer très célèbre. Это платье известного дизайнера.
Ж - Il est plus célèbre que les autres. - Он известнее других.
М - C'est le designer le plus célèbre que - Он самый известный дизайнер,
j'ai jamais connu. которого я когда-либо знал.
Ce costume vert est très voyant. Этот зелёный костюм очень ярок.
Ж - Il est plus voyant que les autres - Он ярче других костюмов.
Раздел «Диалоги» 139

costumes.
М - C'est le costume le plus voyant que j'ai - Это самый яркий костюм, который я
jamais vu. когда-либо видел.
Ce couvre-chef est grand. Этот головной убор большой.
Ж - Il est plus grand que les autres couvre- - Он больше, чем остальные головные
chefs. уборы.
М - C'est le couvre-chef le plus grand que - Это самый большой головной убор,
j'ai jamais vu. который я когда-либо видел.
Cette jeune fille a des cheveux clairs. У этой девушки светлые волосы.
Ж - Ces cheveux sont plus clairs que chez - Они светлее, чем у других.
les autres.
М - Ces cheveux sont les plus clairs que - Это самые светлые волосы, которые я
j'ai jamais vus. когда-либо видел.

Тренинг 55

М1 - J'ai quelques boîtes de sauce. - У меня есть несколько баночек с


соусами.
М2 - J'ai moins de boîtes que toi. J'en ai - У меня меньше баночек, чем у тебя. У
très peu. меня их очень мало.
М1 - Nous avons des imperméables - У нас есть необычные плащи.
extraordinaires.
М2 - Son imperméable est plus petit que le - Его плащ меньше, чем мой, у меня
mien, mon imperméable est le plus grand. плащ самого большого размера.
М1 - Nous sommes des gars extras. - Мы крутые парни.
М2 - Je suis plus extra que lui. Je suis le - Я круче его. Я самый крутой.
plus extra.
М1 - Nous avons de drôles de costumes. - У нас есть смешные костюмы.
М2 - J'ai un meilleur costume, parce que - У меня костюм лучше, потому что у
lui, il a le costume le plus ringard. него самый глупый костюм.
Ж1 - J'ai un cornet. - У меня есть рожок.
Ж2 - Mon cornet est plus beau que le tien. - У меня красивее, чем у тебя. У меня
J'ai le plus beau cor. самый красивый рожок.
М1 - Mon chameau a les dents les plus - У моего верблюда самые здоровые
saines. зубы.
М2 - J'ai des dents moins saines que lui. - У меня зубы гораздо хуже, чем у него.
М1 - J'ai un chameau merveilleux. - У меня есть замечательный верблюд.
М2 - Mon chameau est meilleur que le - Мой верблюд лучше вашего. У меня
vôtre. J'ai le meilleur chameau de tout le самый хороший верблюд в пустыне.
désert.
140 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 56

М1 - Est-ce que ces filles sont aussi belles - Эти девушки такие же красивые, как и
que celles-là ? те?
М2 - Non, ces filles-ci ne sont pas aussi - Нет, эти девушки не такие красивые,
belles que celles-là. как те.
М - Est-ce que ton journal est aussi - Твоя газета такая же интересная, как и
intéressant que mon livre ? моя книга?
Ж - Non, ce journal est beaucoup plus - Нет, эта газета гораздо интереснее
intéressant que n'importe quel livre. любой книги.
Ж1 - Est-ce que ton enfant est aussi agité - Твой ребёнок такой же непоседливый,
que le mien ? как и мой?
Ж2 - Oui, Bernard est aussi agité - Да, Бернард такой же непоседливый,
qu'Agathe. как и Агата.
М - Est-ce que ce dessin animé est plus - Этот мультфильм интереснее того,
intéressant que celui que nous avons который мы смотрели вчера?
regardé hier ?
Ж - Non, il est aussi intéressant que celui - Нет, он такой же интересный, как и
d'hier. вчерашний.
М1 - Cette année, est-ce que les revenus - В этом году доходы такие же высокие,
sont aussi élevés que l'année dernière ? как и в прошлом?
М2 - Non, les revenus de cette année sont - Нет, доходы в этом году такие же
aussi bas que l'année dernière. низкие, как и в прошлом.
Ж - Est-ce que ce pigeon est plus grand - Этот голубь крупнее обычных
que les pigeons ordinaires ? голубей?
М - Non, ce pigeon est aussi grand que les - Нет, этот голубь такого же размера,
pigeons ordinaires. как и обычные голуби.
Est-ce que cette jeune fille est aussi mieux Девушка одета лучше, чем мужчина?
habillée que cet homme ?
Ж - Non, elle aussi mal habillée que lui. - Нет, она одета так же бедно, как и
мужчина.
М - Est-ce que la femme de droite est plus - Женщина справа старше женщины
âgée que la femme de gauche ? слева?
Ж - Non, la femme de droite est aussi âgée - Нет, женщина справа такого же
que celle de gauche. возраста, что и женщина слева.
М - Est-ce que cette jeune fille est plus - Эта девушка выше ростом, чем эта
grande que cette femme ? женщина?
Ж - Non, cette jeune fille est de la même - Нет, девушка почти такого же роста,
taille que cette femme. что и женщина.
Раздел «Диалоги» 141

Тренинг 57

Ж1 - Je n'ai pas de billet pour le concert. - У меня нет билета на концерт.


Ж2 - Moi, non plus. - У меня тоже.
М1 - Je n'ai pas le temps de discuter de - У меня нет времени на обсуждение
cette question insignifiante. этого мелкого вопроса.
М2 - Moi, non plus, je n'en ai pas. - У меня тоже.
Ж - Je n'ai pas ton livre. - У меня нет твоей книги.
М - Moi, non plus. - У меня тоже её нет.
Ж1 - Je n'ai pas de mots pour exprimer - У меня нет слов, чтобы выразить
mon admiration. восхищение.
Ж2 - Moi, non plus. - У меня тоже.
М - J'ai lu ce livre deux fois. - Я прочитал эту книгу два раза.
Ж - Moi, aussi. - Я тоже.
Ж1 - Je vais au rendez-vous. - Сегодня я иду на свидание.
Ж2 - Moi, aussi. - Я тоже.
М - Je ne suis pas d'humeur à regarder le - У меня нет настроения смотреть
foot aujourd'hui. футбол сегодня.
Ж - Moi, non plus. - У меня тоже.
Ж1 - Je peux préparer une tarte pour la - Я могу испечь пирог для праздника.
fête.
Ж2 - Moi, aussi. - Я тоже.
Ж1 - J'ai eu la mention "très bien" à mon - Я сдала экзамен на отлично.
examen.
Ж2 - Moi, aussi. - Я тоже.
М - Je ne veux plus danser avec toi. - Я больше не хочу танцевать с тобой.
Ж - Moi, non plus. - Я тоже.

Тренинг 58

М1 - Est-ce qu'il y a quelque chose - Нет ли в вашем ателье чего-нибудь


d'extravagant dans votre atelier ? экстравагантного?
М2 - Oui, dans notre atelier en particulier - Да, именно в нашем ателье вы
vous pouvez trouver quelque chose сможете подобрать себе что-нибудь
d'extravagant. экстравагантное.
М1 - Est-ce que vous avez remarqué hier - Видели ли вы кого-нибудь
quelqu'un de suspect à l'école ? подозрительного вчера в школе.
М2 - Non, je n'ai vu personne, surtout pas - Нет, никого я не видел, а особенно
quelqu'un de suspect. подозрительных.
142 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Ж2 - Recommandez-moi quelqu'un qui - Посоветуйте мне кого-нибудь, кто мог
pourra m'aider dans cette affaire. бы мне помочь в этом деле.
ЖЖ - Non, nous ne pouvons vous - Нет, мы не можем никого вам
conseiller personne. посоветовать.
М1 - Est-ce que vous avez quelque chose - Есть ли у вас что-нибудь солёное?
de salé ?
М2 - Non, je n'ai rien de salé, j'ai quelque - Нет, ничего солёного у меня нет,
chose de sucré. только сладкое.
М1 - Est-ce que tu entends quelque - Ты что-нибудь слышишь?
chose ?
М2 - Non, je n'entends rien. - Нет, ничего не слышу.
М1 - Est-ce que quelqu'un t'as vu à l'école - Кто-нибудь видел тебя вчера в школе?
hier ?
М2 - Non, personne ne m'a vu. - Нет, меня никто не видел.
Ж - Tu as parlé à quelqu'un à propos de - Ты кому-нибудь говорил об этом?
ça ?
М - Non, je n'en ai parlé à personne. - Нет, никому не говорил.
Tu entends quelqu'un ? Ты кого-нибудь ждёшь?
Ж - Non, je n'entends personne. - Нет, я никого не жду.
М - Est-ce tu mettras quelque chose ? - Ты наденешь на себя что-нибудь?
Ж - Non, je ne mettrai rien. - Нет, я ничего не одену.
М - Apporte-moi quelque chose à manger. - Принеси мне чего-нибудь поесть.
Ж - Non, je ne t'apporterai rien. - Нет, я ничего тебе не принесу.

Тренинг 59

Ж - Qu'est-ce que tu faisais avec ce lapin, - Что ты делал с этим кроликом, когда я
quand je suis entrée dans le cabinet ? вошла в кабинет?
М - Je lui lavais les oreilles. - Я чистил ему уши.
Quand tu es entrée dans le cabinet, je Когда ты вошла в кабинет, я чистил
lavais les oreilles au lapin. кролику уши.
Ж - Qu'est-ce que tu faisais dans la classe, - Что ты делал в классе, когда мы
quand nous avons appelé pour aller à la позвали тебя в столовую?
cantine ?
М - Je me préparais pour le cours suivant. - Я готовился к следующему уроку.
Quand vous avez appelé pour aller à la Когда вы позвали меня в столовую, я
cantine, je me préparais pour le cours готовился к следующему уроку.
suivant.
М1 - Qu'est-ce que tu faisais dans le - Что ты делал в лаборатории, когда мы
laboratoire, quand nous sommes entrés ? зашли в неё?
М2 - Je réglais un microscope. - Я настраивал микроскоп.
Раздел «Диалоги» 143

Quand vous êtes entrés dans le laboratoire, Когда вы зашли в лабораторию, я


je réglais un microscope. настраивал микроскоп.
Ж1 - Qu'est-ce que tu faisais hier, quand - Что ты делала вчера, когда я тебе
je t'ai appelé ? позвонила?
Ж2 - Je prenais un bain. - Я принимала ванну.
Quand tu m'a appelé, je prenais un bain. Когда ты мне позвонила, я принимала
ванну.
ЖЖ - Qu'est-ce que tu faisais, quand nous - Что ты делал, когда мы тебя увидели?
t'avons vu ?
М2 - J'achetais des billets au cinéma. - Я покупал билеты в кино.
Quand vous m'avez vu, j'achetais des Когда вы меня увидели, я покупал
billets au cinéma. билеты в кино.
Ж - Qu'est-ce que tu faisais, quand nous - Что ты делал, когда мы позвонили?
t'avons appelé ?
М2 - Je regardais la télé. - Я смотрел телевизор.
Quand vous m'avez appelé, je regardais la Когда вы позвонили, я смотрел
télé. телевизор.
М1 - Qu'est-ce que vous faisiez, quand je - Что вы делали, когда я пришёл к вам?
suis venu te voir ?
М2 - Nous prenions le déjeuner. - Мы обедали.
Quand tu es venu nous voir, nous prenions Когда ты пришёл к нам, мы обедали.
le déjeuner.
М1 - Qu'est-ce que tu faisais, quand je suis - Что ты делал, когда я заходил к тебе
venu chez toi ? домой.
М2 - Je jouais sur la scène. - Я выступал на сцене.
Quand tu es venu chez moi, je jouais sur la Когда ты зашёл ко мне домой, я
scène. выступал на сцене.
Ж - Qu'est-ce que vous faisiez, quand - Что вы делали, когда мы постучались
nous avons frappé à la porte ? в дверь?
М - Nous étions en train de fêter - Мы праздновали день рождения
l'anniversaire de Daniel. Даниэла.
Quand vous avez frappé à la porte, nous Когда вы постучались в дверь, мы
étions en train de fêter l'anniversaire de праздновали день рождения Даниэля.
Daniel.
Ж - Qu'est-ce que vous faisiez, quand - Что вы делали, когда мы вошли?
nous sommes entrés ?
М - Nous lisions des vers de Baudelaire. - Мы читали стихи Бодлера.
Quand vous êtes entrés, nous lisions des Когда вы вошли, мы читали стихи
vers de Baudelaire. Бодлера.
144 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 60

М - Elle a ouvert la porte ? - Она открыла дверной замок?


Ж - Oui, mais d'abord elle avait sorti les - Да, но сначала она достала ключи из
clés de son sac. сумочки.
Elle a ouvert la porte après avoir sorti les Она открыла дверь после того, как
clés de son sac. достала ключи из сумочки.
М - Elle a sonné ? - Она позвонила в дверь?
Ж - Oui, mais d'abord elle avait vérifié - Да, но сначала она сверила адрес.
l'adresse.
Elle a sonné après avoir vérifié l'adresse. Она позвонила в дверь после того, как
проверила адрес.
М - Elle est entrée dans l'hôtel ? - Она зашла в отель?
Ж - Oui, mais d'abord elle avait mis sa - Да, но сначала она припарковала
voiture sur le parking. машину.
Elle est entrée dans l'hôtel après avoir mis Она зашла в отель после того, как
la voiture sur le parking. припарковала свою машину.
М - Les invités ont goûté le gâteau à - Гости попробовали торт на дне
l'anniversaire d'Amandine ? рождения Амандины?
Ж - Oui, mais d'abord Amandine avait - Да, но сначала Амандина задула свечу
soufflé la bougie sur le gâteau. на торте.
Les invités ont goûté le gâteau après Гости попробовали торт после того, как
qu'Amandine avait soufflé la bougie sur le Амандина задула свечу на торте.
gâteau.
М - Xavier et Anne ont chanté des - Ксавье с Анной пели песни под
chansons, accompagnés à la guitare ? гитару?
Ж - Oui, mais d'abord Xavier avait - Да, но сначала Ксавье исполнил свою
interprété sa nouvelle composition. новую музыку.
Xavier et Anne ont chanté des chansons Ксавье с Анной пели песни после того,
après que Xavier avait interprété sa как Ксавье исполнил свою новую
nouvelle composition. музыку.
М - Est-ce que le téléphone a sonné ? - Телефон звонил?
Ж - Oui, mais avant qu'il ait sonné, Xavier - Да, но перед этим Ксавье попрощался
avait dit au revoir à Anne. с Анной.
Le téléphone a sonné après que Xavier Телефон позвонил после того, как
avait dit au revoir à Anne. Ксавье попрощался с Анной.
М - Elle a trouvé le chemin hier ? - Она нашла вчера дорогу?
Ж - Oui, mais d'abord elle avait étudié la - Да, но сначала она изучила карту.
carte.
Elle a trouvé le chemin après avoir étudié Она нашла вчера дорогу после того, как
la carte. изучила карту.
Раздел «Диалоги» 145

Тренинг 61

М1 - Cette statuette, ce n'est pas celle-ci - Разве это не та статуэтка? Не её ли ты


que tu m'as offerte pour mon подарил мне на день рождения?
anniversaire ?
Si, c'est la statuette que tu m'as offerte. Да, это именно та статуэтка, которую
ты подарил мне.
Ce jouet, ce n'est pas celui-ci, que tu as Разве это не та игрушка? Не её ли ты
perdu l'année dernière ? потерял в прошлом году?
М2 - Si, c'est le jouet que j'ai perdu l'année - Да, это именно та игрушка, которую я
dernière. потерял в прошлом году.
Ж - Cette jeune fille, ce n'est pas elle qui - Разве это не та девушка? Не она ли
t'a aidé à trouver le chemin vers le тебе помогла найти дорогу в Лувр?
Louvre ?
М - Si, c'est justement la jeune fille qui - Да, это именно та девушка, которая
m'a aidé à trouver le chemin vers le помогла найти мне дорогу в Лувр.
Louvre.
ЖЖ - Ce passeport, ce n'est pas celui-là - Разве это не тот паспорт? Не его мы
qu'on a trouvé dans le train ? нашли в поезде?
Ж2 - C'est le passeport qu'on a trouvé - Да, это именно тот паспорт, который
dans le train. мы нашли в поезде.
ЖЖ - Cette statue, ce n'est pas celle-là - Разве это не та статуя? Не её ли мы
qu'on a cherché toute la journée ? искали весь день?
Ж2 - Si, c'est la statue qu'on a cherché - Да, это именно та статуя, которую мы
toute la journée. искали весь день.
Ж - Ce bleu, ce n'est pas celui-ci, que tu - Это не тот синяк? Не его ты получил
t'es fait hier dans la bagarre ? вчера в драке?
М - C'est justement ce bleu que je me suis - Да, это именно тот синяк, который я
fait hier dans la bagarre. получил во вчерашней драке.
Ж2 - Ce garçon, ce n'est pas lui qui vous a - Разве это не тот мальчик? Не он
vexé hier ? обидел вас вчера?
ЖЖ - C'est lui qui nous a vexé hier. - Да, это именно тот мальчик, который
обидел нас вчера.
М - Ce problème, ce n'est pas celui-ci que - Разве это не тот пример? Разве не его
le professeur a résolu hier ? учитель решил вчера?
Ж - C'est le problème que le professeur a - Да, это именно тот пример, который
résolu hier. учитель решил вчера.
М - Cette dent, ce n'est pas celle-là qui te - Разве это не тот зуб? Разве не он
fait mal chaque jour ? болит каждый день?
Ж - C'est la dent qui me fait mal chaque - Да, это именно тот зуб, который
jour. болит.
146 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 62

М - Cette robe avec une rose rouge, ce - Это не то самое платье с красной
n'est pas celle-là que tu mets pour des розой? Разве не его ты всегда одеваешь
fêtes ? по праздникам?
Ж - C'est la robe que je mets pour des - Это то самое платье с красной розой,
fêtes. которое я одеваю по праздникам.
М - Ce pont, ce n'est pas celui-ci qu'on fait - Это не тот самый мост? Разве не по
voir aux touristes qui viennent dans le этому мосту проводят туристов,
pays ? которые приезжают в страну.
Ж - Ce le pont qu'on fait voir aux touristes - Это тот самый мост, по которому
qui viennent dans le pays. водят туристов.
М - Ce bus, ce n'est pas celui-là que nous - Это не тот ли самый автобус? Разве не
avons pris pour aller chez nous ? на этом автобусе мы ехали домой?
Ж - C'est le bus que nous avons pris pour - Это тот самый автобус, на котором мы
aller chez nous. ехали домой.
М - Ces gens, ce ne sont pas eux avec qui - Это не те ли самые люди? Разве это не
nous avons fait connaissance hier ? те люди, с которыми мы познакомились
вчера?
Ж - Ce sont les gens avec qui nous avons - Это те самые люди, с которыми мы
fait connaissance hier. познакомились вчера.
М - Ce professeur, ce n'est pas à toi qu'il a - Это не тот самый преподаватель?
mis une mauvaise note en biologie ? Разве не этот преподаватель поставил
тебе плохую оценку по биологии?
Ж - C'est le professeur qui m'a mis une - Это тот самый преподаватель,
mauvaise note en biologie. который поставил мне плохую оценку
по биологии.
М - Cette chute d'eau, ce n'est pas celle-ci - Это не тот самый водопад? Разве не
près de laquelle nous avons fait здесь мы познакомились?
connaissance ?
Ж - C'est la chute d'eau près de laquelle - Это тот самый водопад, возле
nous avons fait connaissance. которого мы познакомились.
М - Cette montagne, ce n'est pas celle-là - Это не та самая гора? Разве не на неё
que nous avons grimpé l'année dernière ? мы взбирались в прошлом году?
Ж - C'est la montagne que nous avons - Это та самая гора, на которую мы
grimpé l'année dernière. взбирались в прошлом году.
М1 - Cet indien, ce n'est pas lui qui est - Это не тот ли индеец? Разве не он
venu chez l'homme qui habite à côté de приходил к мужчине, который стоит
chez vous ? рядом с Вами?
М2 - C'est l'indien qui est venu chez lui - Это тот самый индеец, который
hier soir. приходил к нему вчера вечером.
Раздел «Диалоги» 147

М - Cet endroit, ce n'est pas celui-ci d'où - Это не то самое место? Разве не здесь
on extrait l'or ? добывают золото?
Ж - C'est l'endroit d'où on extrait l'or. - Это то самое место, где добывают
золото.
М - Ce village, ce n'est pas celui-ci où - Это не та самая деревня? Разве не в
habite notre ami indien. этой деревне живёт наш индеец?
Ж - C'est le village où habite notre ami - Это та самая деревня, в которой живёт
indien. индеец.

Тренинг 63

М - Vous devez aller promener le chien. - Вы должны выгуливать собаку.


Ж - Et vous ? - А вы?
М - Je n'ai pas besoin d'aller promener de - Мне не нужно выгуливать собаку, у
chien, je n'ai pas de chien. меня нет дома собаки.
Tu dois noter la recette de ce plat. Ты должна записать рецепт этого
блюда.
Ж - Et toi ? - А ты?
М - Je n'ai pas besoin de noter la recette, je - Мне не нужно записывать рецепт, я
la connais par cœur. знаю его наизусть.
Tu dois arroser toutes ces fleurs. Ты должна полить все эти цветы.
Ж - Et vous ? - А Вы?
М - Je n'ai pas besoin d'arroser de fleurs, - Мне не нужно поливать цветы, у меня
j'ai des domestiques. есть слуги.
Ж - Vous devez obéir à votre père. - Вы должны слушаться папу.
М - Et toi ? - А ты?
Ж - Je n'ai pas besoin d'obéir à personne, - Мне не нужно никого слушаться,
parce que je suis adulte. потому что я взрослая.
М - Tu dois t'occuper du perroquet. - Ты должна ухаживать за попугаем.
Ж - Et toi ? - А ты?
М - Je n'ai pas besoin de m'en occuper, - Мне не нужно ухаживать, потому что
parce que je n'ai pas de perroquet. у меня нет попугая.
Ж - Tu dois boire un verre de jus d'orange. - Ты должен выпить стакан
апельсинового сока.
М - Et toi ? - А ты?
Ж - Je n'en ai pas besoin, je bois du lait. - Мне не нужно пить сок, я пью молоко.
М - Tu dois te marier avec moi. - Ты должна выйти за меня замуж.
Ж - Et toi ? - А ты?
М - Et moi aussi, je dois me marier avec - А я должен жениться на тебе.
toi.
148 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Ж - Tu ne dois danser qu'avec moi. - Ты должен танцевать только со мной.
М - Et toi ? - А ты?
Ж - Je ne dois pas danser seulement avec - Мне не нужно танцевать только с
toi, je peux danser avec les autres. тобой, я могу танцевать с кем угодно.

Тренинг 64

М - Est-ce que ce chien est de pure race ? - Это породистая собака?


Ж - Non, ça doit être un chien des rues. - Нет, не может быть, должно быть это
дворняжка.
М - Est-ce que c'est un objet volant non - Это неопознанный летающий объект?
identifié ?
Ж - Non, ce n'est pas possible, ça doit être - Нет, не может быть, должно быть это
une invention secrète des scientifiques. секретная научная разработка учёных.
М - C'est ma balle ? - Это мой мячик?
Ж - Non, ce n'est pas possible, peut-être - Нет, не может быть, должно быть этот
c'est Lucas qui l'a oubliée hier. мяч забыл вчера Лука.
М - Est-ce que ce sont des joueurs de - Это игроки баскетбольной команды?
l'équipe de foot ?
Ж - Non, ce n'est pas possible, ça doit être - Нет, не может быть, должно быть это
une équipe féminine de foot. женская футбольная команда.
Est-ce que c'est votre invention ? Это ваше изобретение?
М - Non, peut-être quelqu'un l'a oubliée - Нет, должно быть кто-то забыл его
ici. здесь.
C'est un médecin ? Это доктор?
Ж - Non, ce n'est pas possible, il doit être - Нет, не может быть, видимо это
stagiaire. практикант.
Vous êtes Tom Cruise ? Вы Том Круз?
М - Non, vous vous êtes trompé. - Нет, должно быть вы ошиблись.
Ж - C'est un parfum français ? - Это французские духи?
М - Non, ça doit être un parfum italien. - Нет, должно быть это итальянские
духи.
Ж - Est-ce que c'est un magasin de - Это магазин электроники?
matériel électronique ?
М - Non, ce n'est pas possible, ça doit être - Нет, не может быть, видимо это
un magasin de lingerie féminine. магазин женского белья.
Ж - Ce sont des conséquences de - Это последствия эксперимента?
l'expérience ?
М - Non, ce n'est pas possible, peut-être - Нет, не может быть, должно быть кто-
quelqu'un a renversé une substance то случайно пролил ядовитое вещество.
toxique.
Раздел «Диалоги» 149

Тренинг 65

М - Il semble qu'il a interprété ta mélodie - Кажется он играл твою любимую


préférée. мелодию?
Ж - Oui, je lui ai demandé de me la jouer. - Да, я сказала ему, чтобы он сыграл её
для меня.
Ж1 - J'ai peut être confondu les - Должно быть я перепутала паспорта?
passeports.
Ж2 - Bien sûr, nous nous sommes - Конечно, мы так торопились, что не
tellement dépêchés si bien que nous посмотрели паспорта в аэропорту.
n'avons pas regardé les passeport à
l'aéroport.
Ж1 - Ca doit être ton passeport. - Это должно быть твой паспорт.
Ж2 - Oui, je l'ai confondu avec le tien. - Да, я его перепутала с твоим.
М - Tu bois du Coca-Cola, n'est-ce pas ? - Ты наверное пьёшь кока-колу?
Ж - Oui, je bois du Coca-Cola. - Да, я пью кока-колу.
М - Vous êtes venus me voir peut être ? - Вы должно быть пришли ко мне в
гости?
Ж - Bien sûr, c'est toi qui nous as invités - Конечно, ты же пригласил нас вчера.
hier.
Ж1 - Tu voulais aller dans les montagnes, - Ты должно быть собралась в горы?
n'est-ce pas ?
Ж2 - Oui, c'est vous qui m'avez permis - Да, вы же разрешили мне поехать в
d'aller dans les montagnes. горы.
Ж - Ce cadeau, tu l'as acheté pour moi, - Этот подарок ты видимо купил для
peut-être ? меня?
М - Oui, c'est toi qui a dit que tu avais ton - Да, ты же сказала, что у тебя сегодня
anniversaire aujourd'hui. день рождения.
М1 - Tu réfléchis à cette question, n'est-ce - Ты кажется задумался над этим
pas ? вопросом?
М2 - Oui, c'est toi qui m'a dit que c'était - Да, ты же сказал, что это важный
une question importante. вопрос.
Ж1 - Tu as appelé peut-être pour te - Ты должно быть звонила, чтобы
renseigner sur l'état de santé des enfants. узнать, как здоровье детей?
Ж2 - Oui, bien sûr, j'avais dit que j'allais - Да, конечно, я же сказала, что
appeler. позвоню.
Ж1 - Ce jouet a peut être été acheté par - Эту игрушку видимо купил тебе папа.
ton père.
Ж2 - Oui, il avait dit qu'il achèterait un - Да, он же говорил, что купил
jouet. игрушку.
150 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Тренинг 66

М1 - Est-ce que vous avez vu Rodolphe ? - Вы не видели сегодня Родольфо?


М2 - Non, peut-être il est tombé malade. - Нет, может он заболел.
М1 - Vous pensez que ce chien sait - Вы думаете эта собака умеет
parler ? говорить?
М2 - Non, mais peut-être qu'il est - Нет, но может быть она волшебная.
magique.
Ж - Tu penses qu'il est en colère ? - Ты думаешь, он в ярости?
М - Je n'en suis pas sûr, peut-être il est - Я не уверен, может быть он просто
tout simplement fâché. сердится.
Ж - Est-ce que tu crois que cette brioche - Ты думаешь, эта булочка вкусная?
est bonne ?
М - C'est possible, peut-être qu'elle a - Возможно, может быть она просто
simplement une mauvaise apparence. плохо выглядит.
Est-ce que tu crois que je te mens ? Ты думаешь, что я тебя обманываю?
Ж - Je ne pense pas, mais peut-être que tu - Я не уверена, но может быть ты не
ne me dis pas toute la vérité. говоришь мне всю правду.
Tu crois que je n'aime pas Londres ? Ты думаешь, мне нравится Лондон?
М - Je ne crois pas, peut-être que tu es tout - Я не уверен, может быть тебе просто
simplement triste. грустно.
М1 - Tu penses qu'ils vont publier mon - Ты думаешь, они напечатают мою
article ? статью?
М2 - Je n'en suis pas sûr, mais peut-être - Я не уверен, но может быть они
qu'ils vont le publier dans le prochain напечатают её в следующем номере.
numéro.
М - Tu penses que ce déjeuner, je l'ai - Ты думаешь, что этот завтрак я
préparé pour toi ? приготовил для тебя?
Ж - Je n'en suis pas sûre, peut-être que tu - Я не уверена, может быть ты его
l'as préparé seulement pour toi. готовил только для себя.
М - Tu crois que je ne sais pas conduire - Ты думаешь, что я не умею водить
une voiture ? машину?
Ж - Je ne crois pas, peut-être que tu sais la - Я не уверена. Возможно ты умеешь её
conduire. водить.
М1 - Tu penses que je ne veux pas - Ты думаешь я не хочу работать?
travailler ?
М2 - Je ne pense pas, peut être que tu - Я не уверен, может быть ты просто
faisais semblant de ne pas avoir envie de притворяешься, что не хочешь
travailler. работать.
Раздел «Диалоги» 151

Тренинг 67

М - Je n'ai pas joué de piano hier. - Я не играл вчера на рояле.


Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit qu'il n'avait pas joué de piano- Он сказал, что вчера не играл на
hier. рояле.
Ж - Hier j'ai acheté du pain qui n'était pas - Вчера я купила несвежий хлеб в этом
frais dans ce supermarché. супермаркете.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle avait acheté du pain - Она сказала, что вчера в этом
qui n'était pas frais dans ce supermarché. супермаркете купила несвежий хлеб.
Ж - Hier je l'ai couché très rapidement. - Вчера я уложила его спать очень
быстро.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'hier elle l'avait couché - Она сказала, что вчера уложила его
très rapidement. спать очень быстро.
Ж - Je ne voulais pas aller au cinéma avec - Я не хотела идти в кино с тобой.
toi hier.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle n'avait pas voulu - Она сказала, что не хотела идти в
aller au cinéma avec moi. кино со мной.
Ж - J'ai trouvé ce passeport dans mon sac. - Я нашла этот паспорт у себя в сумке.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle avait trouvé ce - Она сказала, что нашла этот паспорт у
passeport dans son sac. себя в сумке.
М - Je n'ai pas trouvé votre adresse dans - Я не нашёл ваш адрес в адресной
l'annuaire. книге.
Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit qu'il n'avait pas trouvé mon - Он сказал, что не нашёл мой адрес в
adresse dans l'annuaire. справочнике.
Ж - Je n'ai pas eu le temps de prendre une - Я не успела принять душ.
douche.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle n'avait pas le temps - Она сказала, что не успела принять
de prendre une douche. душ.
М - Je ne t'ai pas vu à la soirée. - Я не видел тебя на праздничной
вечеринке.
Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit qu'il ne l'avait pas vu à la - Он сказал, что не видел её на
soirée. праздничной вечеринке.
152 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - J'ai bu du lait froid. - Я пил холодное молоко.
Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit qu'il avait bu du lait froid. - Он сказал, что пил холодное молоко.
Ж - J'ai corrigé les exercices de ma fille. - Я проверила домашнее задание
дочери.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle avait corrigé les - Она сказала, что проверила домашнее
exercices de sa fille. задание дочери.

Тренинг 68

М - Votre costume sera prêt demain. - Ваш костюм будет готов завтра.
Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit que ton costume serait prêt - Он сказал, что твой костюм будет
demain. готов завтра.
Ж - Je n'irai pas à la soirée. - Я не пойду на вечеринку.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle n'irait pas à la - Она сказала, что не пойдёт на
soirée. вечеринку.
Ж - Je partirai demain. - Я уезжаю завтра.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle partirait demain. - Она сказала, что уезжает завтра.
Ж - Je viendrai ici demain. - Я приду сюда завтра.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle viendrait ici demain. - Она сказала, что придёт сюда завтра.
Ж - J'irai au cinéma avec vous. - Я пойду с вами в кино.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle irait au cinéma avec - Она сказала, что пойдёт с нами в кино.
nous.
Ж - Je ne danserai plus avec lui. - Я не буду танцевать с ним больше.
М1 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Что она сказала?
М2 - Elle a dit qu'elle ne danserait plus - Она сказала, что не будет с ним
avec lui. больше танцевать.
М - Je vais être en retard pour le train, si je - Я опоздаю на поезд, если не
ne me dépêche pas. потороплюсь.
Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit qu'il allait être en retard pour - Он сказал, что опоздает на поезд, если
le train, s'il ne se dépêchait pas. не поторопится.
М - Je prendrai l'avion pour Paris demain - Я улетаю из Парижа завтра утром.
matin.
Раздел «Диалоги» 153

Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?


Ж2 - Il a dit qu'il prendrait l'avion pour - Он сказал, что улетает из Парижа
Paris demain matin. завтра утром.
М - Demain je me marierai aussi. - Завтра я тоже женюсь.
Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit qu'il se marierait aussi. - Он сказал, что завтра тоже женится.
М - Je ne vais pas abandonner ma carrière - Я не уйду из спорта.
de sportif.
Ж1 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Что он сказал?
Ж2 - Il a dit qu'il allait pas abandonner sa - Он сказал, что не уйдёт из спорта.
carrière de sportif.

Тренинг 69

М1 - Qu'est-ce qu'il se serait passé si vous - Что бы случилось, если бы вы не


n'aviez pas gagné ce match ? выиграли эту игру?
М2 - Ils ne seraient pas allés en Ligue des - Не вошли бы в Лигу чемпионов и не
Champions et ils n'auraient pas gagné заработали бы много денег.
beaucoup d'argent.
Si nous n'avions pas gagné ce match, nous Если бы мы не выиграли эту игру, мы
ne serions pas allés en Ligue des бы не вышли в Лигу чемпионов и не
Champions et nous n'aurions pas gagné заработали бы много денег.
beaucoup d'argent.
М1 - Qu'est-ce que vous ferez, si vous - Что вы будете делать, если вам
rencontrez un adversaire fort ? попадётся сильный соперник?
М2 - Nous nous battrons. - Будем бороться.
Si nous rencontrons un adversaire fort, Если нам попадётся очень сильный
nous nous battrons. соперник, мы будем бороться до
последнего.
Ж - Qu'est-ce que tu aurais fait, si la - Что бы ты делал, если бы машина
voiture s'était cassée ? сломалась?
М - J'en aurais loué une autre. - Я бы арендовал другую.
Si la voiture s'était cassée, j'en aurais loué Если машина сломается, я возьму
une autre. напрокат другую.
Ж - Qu'est-ce que tu aurais fait, si le - Что бы ты делал, если бы голубь
pigeon s'était envolé ? улетел?
М - Je l'aurais attrapé. - Поймал бы его.
Si le pigeon s'était envolé, je l'aurais Если бы голубь улетел, я б его поймал.
attrapé.
ЖЖ - Qu'est-ce que tu aurais fait, si nous - Что бы ты делал, если бы мы решили
avions décidé de te taper ? тебя побить?
154 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
М - Je me serais sauvé. - Убежал бы.
Si vous aviez décidé de me taper, je me Если бы вы решили меня побить, я бы
serais sauvé. убежал.
М1 - Qu'est-ce que vous auriez fait, si - Что бы вы делали, если бы я опоздал?
j'avais été en retard ?
М2 - Nous serions allés à la soirée sans - Пошли бы на вечеринку без тебя.
toi.
Si tu avais été en retard, nous serions allés Если бы ты опоздал, мы бы пошли на
à la soirée sans toi. вечеринку без тебя.
М1 - Qu'est-ce que vous auriez fait, si - Что бы Вы делали, если бы мы не
nous n'avions pas frappé à la porte avant постучались прежде чем войти?
d'entrer ?
М2 - Je ne vous aurais pas laissé entrer. - Не пустил бы вас в класс.
Si vous n'aviez pas frappé à la porte avant Если бы вы не постучали, я бы вас не
d'entrer, je ne vous aurais pas laissé entrer. пустил в класс.
М - Qu'est-ce qu'il se passerait avec toi si - Что бы с тобой случилось, если бы
on te faisait rester dehors toute la тебя заставили стоять весь день на
journée ? улице?
Ж - J'attraperais froid. - Замёрзла бы.
Si on me faisait rester dehors toute la Если бы меня заставили стоять весь
journée, j'attraperais froid. день на улице, я бы замёрзла.
М - Qu'est-ce qu'elle ferait, si elle avait - Что бы она делала, если бы
peur ? испугалась?
Ж - Elle courrait comme tous les enfants. - Побежала бы, как и другие дети.
Si elle avait peur, elle courrait comme tous Если бы она испугалась, она побежала
les enfants. бы, как и другие дети.
М - Qu'est-ce qu'elle aurait fait, si des - Что бы она сделала, если бы хулиганы
voyous avaient pris ses ballons ? отняли у неё воздушные шарики?
Ж - Elle aurait pleuré. - Заплакала бы.
Si des voyous avaient pris ses ballons, elle Если бы хулиганы отобрали у неё
aurait pleuré. воздушные шарики, она бы заплакала.

Тренинг 70

Ж1 - Jacques, tu manges du chou ? - Жак, ты ешь капусту?


Ж2 - Qu'est-ce qu'elle veut savoir ? - Что она хочет узнать?
М - Elle veut savoir si Jacques mange du - Она хочет знать, ест ли Жак капусту.
chou.
Tu sais préparer une omelette ? Ты умеешь готовить омлет?
Ж1 - Qu'est-ce qu'il veut savoir ? - Что он хочет узнать?
Раздел «Диалоги» 155

Ж2 - Il veut savoir si elle sait préparer une - Он хочет узнать, умеет ли она
omelette ? готовить омлет.
ММ - Tu sais faire du skate-board ? - Ты умеешь кататься на скейтборде?
Ж1 - Qu'est-ce qu'ils veulent savoir ? - Что они хотят узнать?
Ж2 - Ils veulent savoir si il sait faire du - Они хотят узнать, умеет ли он
skate-board. кататься на скейтборде.
М - Qu'est-ce que tu prépares ? - Что ты готовишь?
Ж1 - Qu'est-ce qu'ils veulent savoir ? - Что они хотят знать?
Ж2 - Ils veulent savoir ce qu'il prépare. - Они хотят узнать, что он готовит.
Ж - Quel âge avez-vous ? - Сколько Вам лет?
М1 - Qu'est-ce qu'elle veut savoir ? - Что она хочет узнать?
М2 - Elle veut savoir quel âge il a. - Она хочет узнать, сколько ему лет.
М - Tu suis tes cours dans cette - Ты учишься в этом университете?
université ?
Ж1 - Qu'est-ce qu'il veut savoir ? - Что он хочет узнать?
Ж2 - Il veut savoir où elle suit ses cours. - Он хочет узнать, где она учится.
М - Elle étudie l'Espagnol ? - Она изучает испанский язык?
Ж1 - Qu'est-ce qu'il veut savoir ? - Что он хочет узнать?
Ж2 - Il veut savoir quelle langue elle - Он хочет узнать, какой язык она
étudie. изучает.
М - J'ai bien écrit vos prénoms ? - Я правильно написал ваши имена?
Ж1 - Qu'est-ce qu'il veut savoir ? - Что он хочет узнать?
Ж2 - Il veut savoir s'il a bien écrit les - Он хочет узнать, правильно ли он
prénoms de ses amis. написал имена своих друзей.
М - Quand ce médicament fera-t-il effet ? - Когда на меня подействует это
лекарство?
Ж1 - Qu'est-ce qu'il veut savoir ? - Что он хочет узнать?
Ж2 - Il veut savoir quand ce médicament - Он хочет узнать, когда подействует
fera effet. лекарство.
М - Comment appelez-vous ? - Как Вас зовут?
Ж1 - Qu'est-ce qu'il veut savoir ? - Что он хочет узнать?
Ж2 - Il veut savoir comment s'appelle la - Он хочет узнать, как зовут девушку.
jeune fille.

Тренинг 71

Ж - Est-ce que cette salle est aérée après - Проветривает ли кто-либо это
les cours ? помещение после занятий?
М - Oui, cette salle est régulièrement - Да, это помещение проветривается
aérée. регулярно.
156 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Ж - Est-ce que quelqu'un accorde les - Настраивает ли кто-нибудь
instruments avant le concert ? инструменты перед концертом?
М - Oui, les instruments sont toujours - Да, инструменты всегда
accordés par les musiciens. настраиваются музыкантами.
Ж - Est-ce que les patients l'appellent ? - Вызывают ли его пациенты когда-
либо?
М - Oui, les patients l'appellent - Да, его вызывают пациенты
régulièrement. регулярно.
Ж - Est-ce qu'on commande de la - Заказывают ли на вечеринках
nourriture de bonne qualité pour les полезную пищу?
soirées ?
М - Oui, de la nourriture de bonne qualité - Да, полезная пища заказывается на
est commandée régulièrement. вечеринках постоянно.
Ж - Est-ce que le metteur en scène regarde - Просматриваются ли спектакли
les spectacles avant les premières ? режиссёром перед премьерой?
М - Oui, les spectacles sont regardés par le - Да, спектакли регулярно
metteur en scène régulièrement. просматриваются режиссёром перед
премьерой.
Ж - Est-ce que quelqu'un l'invite à jouer - Приглашает ли кто-либо её поиграть в
au tennis ? теннис?
М - Oui, elle est invitée à jouer au tennis - Да, её постоянно приглашают
régulièrement. поиграть в теннис.
Ж - Est-ce que quelqu'un change l'eau - Меняет ли кто-либо воду в клетке?
dans la cage ?
М - Oui, l'eau est changé dans la cage - Да, воду в клетке меняют ежедневно.
régulièrement.
Ж - Est-ce que quelqu'un achète cette - Покупает ли кто-нибудь этот напиток?
boisson ?
М - Oui, cette boisson a été achetée - Да, этот напиток раскупается быстро.
rapidement.
Ж - Est-ce qu'on utilise le langage - Использует ли кто-либо научный язык
scientifique dans les exposés ? в своих докладах?
М - Oui, le langage scientifique est - Да, научный язык используется в
toujours utilisé dans les exposés. докладах постоянно.
Ж - Est-ce que quelqu'un raconte des - Читает ли кто-нибудь ребёнку сказки
histoires à l'enfant le soir ? по вечерам?
М - Oui, on lui raconte des histoires tous - Да, сказки рассказываются ему
les soirs. каждый вечер.
Раздел «Диалоги» 157

Тренинг 72

М - Est-ce que quelqu'un a distribué les - Кто-нибудь уже роздал карты?


cartes ?
Ж - Oui, ça fait longtemps que les cartes - Да, карты уже давно розданы.
ont été distribuées.
М - Est-ce que quelqu'un a nettoyé la - Кто-нибудь уже прибрался в комнате?
chambre ?
Ж - Oui, ça fait longtemps que la chambre - Да, комната уже давно прибрана.
a été nettoyée.
М - Est-ce que quelqu'un a commandé le - Кто-нибудь уже заказал ужин?
dîner ?
Ж - Oui, ça fait longtemps que le dîner a - Да, ужин уже давно заказан.
été commandé.
М - Est-ce que quelqu'un a allumé les - Кто-нибудь уже зажёг свечи?
bougies ?
Ж - Oui, les bougies ont été allumées. - Да, свечи уже зажжены.
М - Est-ce que quelqu'un a soigné tes - Кто-нибудь уже лечил твои зубы?
dents ?
Ж - Oui, mes dents ont déjà été soignées. - Да, мои зубы уже вылечены.
М - Est-ce que quelqu'un a coiffé tes - Кто-нибудь уже расчесал ваши
cheveux ? волосы?
Ж - Oui, ça fait longtemps que mes - Да, наши волосы уже давно
cheveux ont été coiffés. расчёсаны.
М - Est-ce que quelqu'un a essayé de - Кто-нибудь пробовал разобрать этот
démonter cet objet ? предмет?
Ж - Oui, ça fait longtemps qu'il a été - Да, он давно уже разобран.
démonté.
М - Est-ce que quelqu'un a lu ce texte ? - Кто-нибудь читал этот текст?
Ж - Oui, ça fait longtemps que ce texte a - Да, этот текст давно уже прочитан.
été lu.
М - Est-ce que quelqu'un a essayé de lui - Кто-нибудь пробовал сделать ему
faire une coiffure ? причёску?
Ж - Oui, la coiffure a déjà été faite. - Да, причёска уже сделана.
М - Est-ce que quelqu'un a déchiffré ce - Кто-нибудь понял этот код?
code ?
Ж - Non, mais il va bientôt être déchiffré. - Нет, но он скоро будет понят до
конца.
158 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

В условиях дикой природы

L'existence autonome de l'homme dans Автономное существование человека в


des conditions naturelles. условиях природной среды.
L'homme moderne mis dans des Современный человек, помещённый в
conditions «sauvages», qui voit mal dans «дикие» условия, плохо видящий в
l'obscurité, privé, par rapport aux темноте, лишённый, по звериным
animaux, d'odorat, меркам, обоняния,
avec un corps délicat, qui n'est pas couvert с нежным телом, не защищённым
de poils ni d'une couche de graisse, survit шерстью и слоем жира, выходит из
habituellement dans des situations экстремальных ситуаций, как правило,
extrêmes. победителем.
Cela arrive grâce à une forte volonté de Это происходит благодаря огромной
l'homme, à son envie de vivre aussi bien воле человека, его желанию жить, а
qu'à sa capacité à utiliser son expérience et также умению воспользоваться опытом
les connaissances amassées par ses и знаниями, которые накопили его
prédécesseurs et contemporains. предшественники и современники.
Qu'est-ce qu'il faut faire pour rester en Что нужно предпринять для сохранения
vie ? Comment survivre ? Comment жизни? Как выжить? Как добыть воду и
trouver de l'eau et de la nourriture ? пищу? Как правильно
Comment s'orienter sur place ? сориентироваться на местности?
Comment allumer un feu et se protéger de Как развести костёр и защититься от
la chaleur ou du froid ? Toutes ces жары или холода? Все эти знания и
connaissances et savoir-faire sont très умения для выживания важны и
importants et très précieux pour la survie. бесценны.
Examinons des questions sur l'orientation Рассмотрим вопросы ориентирования
topographique. на местности.
Rappelons que l'orientation sportive c'est Напомним, что ориентированием
l'habileté à déterminer les limites de называют умение определять стороны
l'horizon, горизонта,
la position par rapport aux repères locaux своё местоположение относительно
et éléments du relief, trouver une bonne местных ориентиров и элементов
direction et la capacité à la suivre. рельефа, находить нужное направление
движения и выдерживать его в пути.
L'orientation avec une carte et une Ориентирование по карте и компасу не
boussole n'est pas si difficile, mais представляет большой сложности, но, к
malheureusement on n'en a pas toujours. сожалению, они не всегда оказываются
под рукой.
Au lieu de ça, une bonne mémoire, Вместо них Вашим проводником на
l'expérience et le savoir-faire que vous местности станет хорошая память,
avez acquis auparavant, aussi bien que la навыки и умения, которые Вы смогли
logique, seront vos guides sur le terrain. приобрести раньше, а также трудовое
логическое мышление.
Раздел «Диалоги» 159

Orientation avec le Soleil. Ориентирование по Солнцу.


En étant dans l'hémisphère Nord, on peut В Северном полушарии направление на
déterminer la direction du nord en север можно определить, став в
tournant le dos au soleil. полдень спиной к солнцу.
L'ombre indiquera la direction du nord, à Тень укажет направление на север,
gauche sera l'ouest, à droite l'est. слева будет запад, справа - восток.
On peut déterminer le midi (le sud) local à Местный полдень можно определить с
l'aide d'une petite perche d'une longueur помощью вертикального шеста- длиной
de 0,5 - 1m, à partir de sa plus petite 0,5-1 м по наименьшей длине тени от
ombre sur la terre. него на поверхности земли.
Il faut se rappeler qu'à 6 -7 heures du Нужно также помнить, что в 6-7 часов
matin le soleil est à l'est, et à 7 heures du утра солнце на востоке, в 7 вечера - на
soir il est à l'ouest. западе.
Orientation avec les étoiles. Ориентирование по звёздам.
En étant dans l'hémisphère nord on peut В Северном полушарии направление на
déterminer la direction du nord à l'aide de север можно определить с помощью
l'étoile Polaire. Полярной звезды.
Pour cela il faut trouver la Constellation Для этого необходимо найти созвездие
de la Grande Ourse avec sa disposition Большой Медведицы с характерным
particulière d'étoiles en forme de casserole расположением звёзд в виде ковша с
avec une queue. ручкой.
Reliez les deux étoiles qui se trouvent au Через крайние две звезды ковша
bout de la casserole par une ligne провести воображаемую линию, и на
imaginaire et fixez sur cette ligne une ней отложить расстояние, в пять раз
distance cinq fois plus grande que celle большее, чем отрезок между этими
entre ces étoiles. звёздами.
Cette direction correspondra à la direction Направление на неё будет
du nord. соответствовать направлению на север.
Détermination des points cardinaux à Определение сторон света с помощью
l'aide d'une montre. часов.
Il faut mettre une montre horizontalement Часы необходимо положить
et la tourner afin que la petite aiguille горизонтально и повернуть их так,
indique le soleil. чтобы часовая стрелка указывала на
солнце.
Par imagination, dessinez une ligne qui Через центр циферблата мысленно
doit passer par le centre du cadran en проведите линию в направлении цифры
direction du chiffre 1 (ou suivant l'heure 1 (при летнем времени - 2).
d'été - 2).
La bissectrice de l'angle entre cette ligne et Биссектриса угла между этой линией и
l'aiguille indique la direction nord - sud, et часовой стрелкой, показывает
avant 12 heures le sud se trouve à droite направление север-юг, при этом юг до
du soleil, après midi - à gauche. 12 часов находится справа от солнца, а
после 12 часов слева .
160 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Orientation selon des signes et des objets Ориентирование по местным
locaux. признакам и предметам.
La direction au sud peut être déterminée Направление на юг можно определить
grâce à une grande accumulation de résine по большому скоплению смолы на
sur le côté, qui correspond au sud, du соответствующей югу стороне ствола
tronc d'un arbre conifère. хвойного дерева.
Dans les ravins la neige fond plus vite sur В оврагах снег тает быстрее на южных
les pentes du sud. склонах.
Les cernes des souches sont plus larges du Шире годичные кольца на пнях на
côté sud, et la mousse pousse du côté nord южной стороне, мох нарастает на
des arbres. северной стороне дерева.
La pente douce d'une fourmilière se dirige Пологая сторона муравейника
vers le sud. направлена к югу.
L'autel d'une église orthodoxe est toujours Православные церкви обращены
orienté vers l'est tandis que le clocher est алтарём на восток и колокольней на
orienté vers l'ouest ; запад,
le bout supérieur de la barre inférieure de приподнятый край нижней
la croix qui se trouve sur la coupole de перекладины креста на куполе церкви
l'église, est orienté vers le nord, le bout направлен на север, опущенный - на юг.
inférieur - vers le sud.
Après l'orientation sportive et la После ориентирования на местности и
détermination de la disposition il faut определения своего местонахождения
choisir un itinéraire pour se diriger vers следует избрать маршрут выхода к
une localité ou une grande route. населённому пункту или транспортной
магистрали.
Déplacement à l'azimut. Движение по азимуту.
Le déplacement suivant les azimuts c'est Сущность движения по азимутам
l'habileté à trouver et à suivre à l'aide заключается в умении найти и
d'une boussole la direction indiquée ou выдержать с помощью компаса
tracée et arriver exactement au point fixé. указанное или намеченное направление
и точно выйти в назначенный пункт.
L'azimut magnétique, c'est un angle Магнитный азимут - это
horizontal mesuré suivant le sens horaire горизонтальный угол, измеряемый по
entre la direction du nord et un objet. ходу часовой стрелки между
направлениями на север и на предмет.
Pour déterminer la direction sur le terrain Для определения направления на
suivant l'azimut indiqué il est nécessaire местности по заданному магнитному
de fixer l'indicateur du guidon de la азимуту необходимо установить
boussole sur le compte égal à la valeur de указатель мушки компаса на отсчёт,
l'azimut magnétique indiqué. равный значению заданного
магнитного азимута.
Après il faut orienter la boussole en faisant Затем следует ориентировать компас,
coïncider les directions du nord de совместив направления на север шкалы
l'échelle et de l'aiguille aimantée. и магнитной стрелки.
Раздел «Диалоги» 161

En tenant la boussole dans la position Удерживая компас в ориентированном


orientée il faut trouver sur le terrain положении, заметить на местности по
suivant la ligne de direction «fente - визирной линии «прорезь - мушка»
guidon» un objet éloigné (repère). удалённый предмет (ориентир).
La direction vers cet objet (repère) est la Направление на этот предмет
direction correcte. (ориентир) и будет искомым.
En utilisant la boussole il faut la tenir 10 Работая с компасом, его необходимо
cm plus bas du niveau des yeux dans la держать на 10 см ниже уровня глаз в
main droite dont le coude doit être левой руке, локоть которой для
étroitement serré contre le flanc. устойчивости должен быть плотно
прижат к боку.
Pour aller aux azimuts il faut connaître les Для движения по азимутам необходимо
azimuts magnétiques de chaque point знать магнитные азимуты с каждого
suivant conformément à l'itinéraire пункта на следующий по маршруту
движения
aussi pour la distance entre les points, il и расстояние между пунктами
faut compter en paires de pas (pour un движения в парах шагов (для человека
homme de taille moyenne une paire de pas среднего роста пара шагов принимается
fait 1,5m) за 1,5 м).
Lors de déplacement entre les points on При движении переходят от одного
respecte la direction vers les repères et on пункта к другому, выдерживая
compte les paires de pas. направление на ориентиры и ведя счёт
пар шагов.
Aux points d'arrivée et de revirement on На исходном и поворотных пунктах по
trouve la direction à l'aide de la boussole заданному азимуту с помощью компаса
suivant l'azimut donné. находят направление движения.
Dans cette direction on choisit et retient le В этом направлении выбирают и
point de repère le plus éloigné ou le repère запоминают более удалённый ориентир
situé le plus près du point de revirement или ориентир, расположенный ближе к
de l'itinéraire. поворотному пункту маршрута
движения.
Sur un terrain ouvert sans repères on suit На открытой местности без ориентиров
la direction de déplacement suivant направление движения выдерживается
l'alignement. по створу.
Pour cela sur le point de départ on Для этого на исходной точке по
détermine la direction de déplacement vers компасу определяют направление
le point suivant à l'aide de boussole. движения на следующую точку.
En se dirigeant vers cette direction on met Двигаясь в этом направлении,
des signes situés à distance quelconque выставляют на некотором расстоянии
l'un de l'autre. один от другого какие-нибудь знаки.
De temps en temps on tourne pour les Периодически оглядываясь на них,
regarder et contrôler que la direction du следят за тем, чтобы направление
déplacement suivant coïncide avec la ligne дальнейшего движения совпадало с
imaginaire dessinée à travers les signes прямой линией, мысленно проведённой
laissés derrière. через оставленные позади знаки.
162 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Pour effectuer le contrôle on vérifie Для контроля периодически проверяют
périodiquement la direction suivant направление движения по обратному
l'azimut inverse et les astres, азимуту и по небесным светилам,
on compare constamment les repères постоянно сравнивают заданные
donnés avec ceux déjà atteints, et s'il y a la ориентиры с достигнутыми, а при
carte du terrain, on compare avec elle le наличии карты сличают с ней
lieu et l'itinéraire. местность и маршрут движения.
Dans la nuit on utilise en tant que repères Ночью в качестве ориентиров
les silhouettes des objets locaux, des используются силуэты местных
points lumineux dans le lointain et les предметов, светящиеся вдали точки и
étoiles voyantes. яркие звёзды.
S'il n'y pas cette possibilité, alors on tient Если такой возможности нет, то компас
tout le temps la boussole avec l'aiguille со свободно отпущенной стрелкой всё
relâchée librement devant les yeux en время держат перед собой в
position orientée ориентированном положении,
et on prend comme direction correcte la а за направление движения принимают
ligne droite qui passe entre la fente et le прямую, проходящую через прорезь и
guidon. мушку.
Si l'orientation est perdue il est nécessaire При потере ориентировки необходимо
de s'arrêter, de se rappeler des dernières прекратить движение, вспомнить свои
coordonnées et de la direction de последние координаты и направление
déplacement. движения.
S'il n'y a aucune possibilité de déterminer При полной невозможности определить
la position il faut suivre le cours de la местонахождение необходимо
première rivière rencontrée ou d'une route двигаться вниз по течению первой
forestière. попавшейся реки или по лесной дороге.
Chaque homme peut se retrouver seul à Каждый человек может оказаться один
seul avec la nature et dans ce cas-là sa vie на один с природой, и от того,
dépend de comment il y est préparé. насколько он будет подготовлен к
этому, будет зависеть его жизнь.

Как организовать ночлег

Comment organiser un gîte (un abri). Как организовывать ночлег.


Pour organiser un gîte il faut trouver un Для организации ночёвки необходимо
endroit convenable - il doit être élevé et подыскать подходящий участок - он
sec. должен быть на возвышении и сухим.
Il est mieux de choisir un gîte qui se Лучше выбирать ночлег поблизости от
trouve à côté de l'eau (ruisseau, lac) et воды (ручей, озеро) и на открытом
dans un endroit ouvert pour avoir à côté месте, чтобы под рукой иметь
une réserve d'eau potable. необходимый запас питьевой воды.
Après il faut résoudre le problème de Затем решают проблему простейшего
l'organisation d'un abri simple qui protège убежища от ветра и дождя.
du vent et de la pluie.
Раздел «Диалоги» 163

Cela peut être une hutte dont la structure Это может быть шалаш, каркас
est faite de matériaux de fortune, par которого изготавливается из
exemple du bois sec. подручного материала, например,
валежника.
On peut relier la structure de la hutte avec Каркас шалаша связывают тонкими
des racines fines de sapin, des branches de корнями ели, ветвями ивы, тундровой
saule ou de bouleau de toundra. берёзы.
On peut couvrir la structure de la hutte Каркас шалаша можно укрыть
avec des branches de sapin ou un film лапником или полиэтиленовой
plastique. плёнкой.
A la rigueur on peut se coucher sur une В крайнем случае можно заночевать на
couche faite de branches de sapin étalées подстилке, изготовленной из елового
dans un trou creusé ou dans une лапника, в вырытой яме или
dépression du sol gelé formée sous un образованном углублении промёрзлой
grand feu. земли под большим костром.
En hiver on peut construire une hutte de Зимой можно построить простейшую
neige simple. снежную хижину.
A cet effet on met la neige en tas, on verse Для этого снег сгребают в кучу,
de l'eau dessus et on attend que la hutte утрамбовывают, поливают водой и
soit gelée. дают время для замораживания.
Après on fait une bouche d'accès dans le В куче делают лаз, выгребают из-под
tas de neige, on vide la neige au-dessous снежной корки льда снег, а в куполе
de la croûte de glace et on fait un trou проделывают отверстие для выхода
dans la coupole pour la fumée. дыма.
La chaleur d'un petit feu fait fondre les Тепло от малого костра оплавляет
murs à l'intérieur de la hutte, ce qui la стены и упрочняет всю хижину,
renforce et garde la chaleur. сохраняя её тепло.
Pour éviter l'intoxication avec le dioxyde Для избежания отравления угарным
de carbone du feu il est nécessaire газом от костра необходимо обеспечить
d'assurer une arrivée d'air frais dans la приток свежего воздуха.
hutte.
Comment faire un feu de bois. Как разжечь костёр.
Très souvent dans une situation de risque Умение развести в лесу костёр
majeur, la capacité de faire un feu de bois особенно в чрезвычайной ситуации
sauve la vie. часто решает вопрос жизни.
Le feu sert à sécher les vêtements et les Костёр необходим для обогрева,
chaussures, à préparer à manger, à faire просушки одежды и обуви,
signe aux sauveteurs et à effaroucher des приготовления пищи, подачи сигнала
carnassiers. спасателям, а также для отпугивания
хищников.
Pour dresser un bûcher il faut ramasser de Для приготовления костра нужно
l'herbe sèche, de la paille, de l'écorce et собрать сухую траву, солому, бересту,
des bûchettes. щепки.
164 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Après il faut entourer de trois côtés Затем обложите место разведения
l'endroit du bûcher en laissant ouvert le костра с трёх сторон камнями или
côté sous le vent (par où le vent souffle). толстыми ветками, оставив открытой
подветренную (откуда дует ветер)
сторону.
Allumez les allume-feu, ravivez le feu et Подожгите растопку, раздуйте огонь и
peu à peu ajoutez les branches. понемногу добавляйте в него ветки.
Pour que le bûcher brûle longtemps il faut Для того, чтобы костер горел долго,
l'entourer de tous les côtés de pierres ou de обложите его со всех сторон камнями
terre et mettre dans le feu de grandes или землёй, подложите в огонь толстые
bûches. поленья.
En cas d'absence d'allumettes on peut faire При отсутствии спичек огонь можно
du feu en suivant les modes ci-dessous : добыть следующими способами:
frottez le mélange de cristaux de потрите смесь одной части кристаллов
permanganate avec deux morceaux de марганцовки с двумя частями сахара
sucre entre deux bouts de bois - ils между сухими деревяшками - они
commencent à brûler ; загорятся;
pointez un rayon du soleil à l'aide d'une наведите солнечный луч линзой или
lentille ou de l'objectif d'un appareil объективом фотоаппарата на вату,
photographique sur du coton, une bande, бинт, пух, бересту.
des poils, de l'écorce.
On peut faire une lentille en assemblant Линзу можно сделать, соединив два
deux verres de montre et mettant de l'eau стекла от часов и заполнив
entre eux. пространство между ними водой.
En quittant l'endroit du repos il faut При оставлении места отдыха кострище
obligatoirement verser de l'eau et couvrir обязательно залейте водой или
de terre l'endroit du bûcher. засыпьте землёй.
Comment trouver de la nourriture et de Как добыть пищу и питьевую воду.
l'eau potable.
Etant dans la forêt ne mangez que des Находясь в лесу, употребляйте в пищу
plantes, baies et champignons que vous только те растения, ягоды и грибы,
connaissez. которые Вы знаете.
Si vous mettez en doute la comestibilité Если сомневаетесь в съедобности
d'une plante observez le jus de sa feuille. растения, выдавите из его листа сок.
Le suc lacté signifie qu'il est vénéneux Молочный цвет сока говорит о его
(exception faite du pissenlit). ядовитых свойствах (исключение -
одуванчик).
Frottez-vous les lèvres du jus de la plante Потрите губы соком растения или
ou mettez le morceau d'une feuille sur la положите кусочек листа на язык.
langue.
Si au bout de 4-5 minutes vous sentez une Появление в течение 4-5 минут жжения
brûlure dans la bouche cela signifie que или горечи свидетельствует о
cette plante n'est pas comestible. непригодности растения для пищи.
Раздел «Диалоги» 165

Les sources d'eau dans la forêt sont : les Источниками воды в лесу могут
bassins marécageux, les sources, les служить: болотистые водоёмы,
ruisseaux forestiers, les retenues d'eau родники, лесные ручьи, скопления
fondue et pluviale, la rosée du matin талой и дождевой воды, утренняя роса,
ramassée des arbres, de la surface des собранная с деревьев, с металлических
objets métalliques, du film plastique предметов, с развёрнутой
déroulé. полиэтиленовой плёнки.
Однако, перед употреблением воду
Mais avant de l'utiliser, il faut nettoyer et
désinfecter l'eau. надо очистить и обеззаразить.
Utilisez en tant que filtre une boite de В качестве фильтра используйте
conserve (ou un tissu serré) avec des trous консервную банку (плотную ткань) с
dans sa partie inférieure remplie de petitesотверстиями в нижней части,
pierres, de sable, de morceaux de charbon наполненную мелкими камешками,
de bois. древесными углями, песком.
Очищенную воду надо прокипятить в
Il faut faire bouillir l'eau nettoyée pendant
10 minutes. течение 10 минут.
On peut désinfecter l'eau en ajoutant dans Также обеззараживать воду можно,
l'eau du permanganate (jusqu'à obtenir une добавив в воду марганцовку (до светло-
couleur rose clair) ou un peu d'iode (deux розового оттенка) или йод (2 чайные
cuillères à thé par seau). ложки на ведро).
Signaux de détresse. Сигналы бедствия.
L'homme qui est tombé dans une situation Человек, оказавшись в экстремальной
extrême dans la nature, éloigné des ситуации на природе, особенно далеко
localités peut périr s'il ne sait pas donnerудалённый от населенных пунктов,
des signaux de détresse. может погибнуть, если не умеет
подавать сигналы бедствия.
Parmi ceux-ci on peut noter la fumée du К ним можно отнести дым костра,
bûcher qui peut être remarquée par les который могут заметить поисковые
hélicoptères et les avions qui sont envoyés вертолёты и самолёты.
à la recherche.
On jette dans le feu de l'herbe, de la В костёр бросают траву, сырой мох и
mousse humide, etc. т.п.
En hiver on dessine par terre des figures В условиях зимы вытаптывают
géométriques ou on étend un tissu de геометрические фигуры или
couleur éclatante dans un endroit ouvert. растягивают яркую ткань на открытом
месте.
Si vous vous êtes retrouvés dans un Если Вы оказались в незнакомой
endroit inconnu et que vous avez besoin местности и Вам надо подать сигнал
de donner un signal de détresse à l'avion бедствия пролетающему самолёту,
survolant, aux sauveteurs en hélicoptère спасателям на вертолёте,
on peut utiliser un tableau spécial можно использовать специальную
international de signaux de code. международную кодовую таблицу
сигналов.
166 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Il faut faire des signaux dans des endroits Знаки надо выкладывать на открытом
ouverts en utilisant des branches, des месте из веток, камней, горящих
pierres et des feux d'au moins 6m de костров размером не менее 6 м в длину
longueur et 0,5m de largeur. и 0,5 м в ширину.
On peut donner des signaux de détresse à Сигналы бедствия можно подавать при
l'aide de moyens spéciaux : cartouche de помощи специальных средств:
signal, fusée etc. сигнального патрона ПСНД, ракеты и
др.
Ainsi on peut conclure que la vie de Итак, можно сделать вывод, что жизнь
l'homme dans des conditions d'existence человека в условиях автономного
autonome dépend de sa volonté, de ses существования зависит от его воли,
connaissances, de ses savoir-faire et de знаний, умений и навыков
son expérience.

Ордена и награды

Ordres et décorations pour les mérites Ордена - почётные награды за воинские


militaires, les mérites de combat et le отличия и заслуги в бою и военной
service militaire. службе.
Histoire des décorations d'Etat pour les История государственных наград за
mérites militaires en Russie. военные отличия в России.
Le système de décorations dans l'état russe Наградная система в Российском
a une histoire séculaire. государстве имеет многовековую
историю.
Au XVe - XVIIe siècles on récompensait Наградами за военную службу в XV-
le service militaire par les armures, les XVII веках были доспехи, оружие (в
armes (y compris les armes nommées) ou, том числе именное) или, например,
par exemple, par un cheval. конь.
Au XVe siècle en Russie on a commencé В XV в. в России стали изготавливать
à fabriquer des pièces de récompense qui наградные монеты, которые
étaient en effet des médailles. фактически были медалями.
C'étaient des pièces d'or, plus tard on les Это были «золотые», а позже так
appellera «moskovki», destinées à décorer называемые «московки» для массового
les participants aux combats et campagnes награждения участников военных
militaires. сражений и походов.
Il est à noter que les dimensions de ces Отметим, что величина этих медалей
médailles correspondaient au grade de la соответствовала чину награждённого.
personne décorée.
Un voïvode (chef de l'armée) et un simple Воевода и простой ратник, вернувшись
soldat revenus après une victoire étaient с победой, награждались золотыми и
décorés par des pièces d'or et pièces позолоченными монетами.
dorées.
Etant un grand réformateur Pierre le Великий реформатор Пётр I и здесь
Grand s'y est fait connaître. проявил себя.
Раздел «Диалоги» 167

Premièrement, il a établi la décoration par Он, во-первых, установил награждение


ordre comme signe de grâce monarchique орденом - это знак особой монаршей
particulière. милости.
L'ordre de Saint-André l'apôtre est devenu Высшей российской наградой был
la plus haute décoration russe. учреждён орден святого апостола
Андрея Первозванного.
On a instauré les statuts des ordres de Были установлены статусы орденов
Sainte Catherine la Grande Martyre (en Святой великомученицы Екатерины
l'honneur de la femme de Pierre le Grand) (это в честь жены Петра I) и Святого
et de Saint Alexandre Nevsky. Александра Невского.
Sous le règne de Catherine II on a instauré В царствование Екатерины II были
l'ordre de Saint-Georges le Grand Martyr учреждены орден Святого
et Vainqueur et l'ordre de Saint prince Великомученика и Победоносца
Vladimir. Георгия и орден Святого князя
Владимира.
Avant la révolution l'état russe avait six Всего до Октябрьской революции в
espèces d'ordres. Российском государстве было шесть
видов орденов.
On décorait les militaires par les ordres en Для военных предназначались ордена
commençant par l'ordre de Saint André à от Святого Андрея Первозванного до
celui de Sainte-Anne. ордена святой Анны.
Pour les grades civils il y avait l'ordre de Для гражданских чинов - орден Святого
Saint Stanislav du troisième degré. Станислава 3-й степени.
Pour les exploits particuliers en temps de За особые подвиги в военное время (и
guerre on décorait seulement les officiers только исключительно офицеры),
par l'ordre de Saint-Georges de 4 degrés. награждались орденом Святого Георгия
4-х степеней.
Plus tard on a commencé à décorer les Позже им стали награждать и солдат.
soldats de cet ordre.
Dans l'Empire russe à part les ordres il y В Российской империи, помимо
avait aussi un grand nombre de différentes орденов, существовало большое
médailles. количество разнообразных медалей.
On instaurait les médailles à l'occasion des Медали учреждались в связи с
exploits militaires, des anniversaires et военными подвигами, юбилеями и
d'autres événements commémoratifs. другими памятными событиями.
Les participants des batailles et campagnes Ими награждались участники сражений
militaires aussi bien que les soldats и походов, а также воины,
remarqués pour leur zèle étaient décorés отличившиеся усердием по службе.
par ces médailles.
Puis elles ont été remplacées dans l'état Чем заменило их советское
soviétique, et comment la Russie государство, как сегодня отмечает
mentionne aujourd'hui le service et les Россия службу и ратные подвиги своих
exploits militaires ? - nous allons en parler воинов - об этом мы продолжим наш
plus loin. рассказ.
168 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Les décorations essentielles de l'URSS et Основные государственные награды
de la Russie. СССР и России.
Après la révolution d'Octobre, par le После Октябрьской революции,
décret du Comité Centrale Exécutif et du декретом ВЦИК и СНК от 10 ноября
Soviet des Commissaires du peuple du 10 1917 г.
novembre 1917
«Liquidation des ordres et des grades «Об уничтожении сословий и
civils» on a supprimé les ordres du tzar et гражданских чинов» были упразднены
les décorations existantes. все существовавшие царские ордена и
знаки отличия.
Au mois de septembre 1918, on a instauré В сентябре 1918 г. был учреждён
le premier ordre du Drapeau Rouge, et en первый советский орден Красного
1920 Знамени,
on a commencé à décorer par l'Arme а в 1920 г. в практику вошло
révolutionnaire d'honneur - le sabre et par награждение Почётным
l'ordre du Drapeau Rouge du Travail de революционным оружием - шашкой и
RSFSR. орденом Трудового Красного Знамени
РСФСР.
Avec la formation de l'URSS en 1924 on a В связи с образованием СССР, в 1924 г.
instauré l'ordre du Drapeau Rouge de был учреждён орден Красного Знамени
l'URSS СССР,
et en 1928 - l'ordre du Drapeau Rouge du а затем в 1928 г. - орден Трудового
Travail de URSS. Красного Знамени СССР .
En 1930 par la résolution du Comité В 1930 г. постановлением ЦИК СССР
Central de l'URSS on a instauré la plus были введены высшая награда СССР -
haute décoration de l'URSS - l'ordre de орден Ленина, а также орден Красной
Lénine et aussi l'ordre de l'Etoile Rouge Звезды в деле защиты Родины.
dans le domaine de la défense de la Patrie.
En l'URSS, en commençant par 1934, В СССР, начиная с 1934 г., за
исключительную доблесть и героизм
присваивалось особое звание - Герой
Советского Союза,
pour une vaillance exceptionnelle et при этом одновременно вручался орден
l'héroïsme on conférait un grade Ленина и медаль «Золотая Звезда».
particulier - Héros de l'Union Soviétique
et en même temps on remettait l'ordre de
Lénine et la médaille «Etoile d'Or».
Pendant la Grande Guerre Nationale (2nde В годы Великой Отечественной Войны
Guerre Mondiale) de nouvelles были учреждены новые награды:
décorations ont été instaurées :
L'Ordre de la guerre Nationale (deux орден Отечественной войны (две
degrés) ; степени);
Ordres de stratège : de Souvorov, полководческие ордена: Суворова,
Koutouzov, Bogdan Khmelnitski, Кутузова, Богдана Хмельницкого,
Alexandre Nevsky; Александра Невского;
Раздел «Диалоги» 169

Ordres d'amiral - portant les noms de флотоводческие ордена - Ушакова и


Ouchakov et Nakhimov. Нахимова.
Après le changement brusque au cours de После коренного перелома в ходе
la Grande Guerre Nationale, quand notre Великой Отечественной войны, когда
victoire n'était déjà plus très loin, наша победа была уже не за горами,
en 1943 on a instauré la plus haute в 1943 г. был учреждён высший
décoration de l'URSS - «Victoire» военный орден СССР - «Победа».
Après la guerre on n'en a décoré que 17 По окончании войны им было
personnes. награждено всего 17 человек.
Il y avait parmi eux les maréchals Joukov, Среди них прославленные маршалы
Vassilevski, Rokossovki et d'autres Жуков, Василевский, Рокоссовский и
stratèges. другие полководцы.
En URSS suivant l'exemple de la Croix de В СССР по типу Георгиевского креста
Saint-Georges et avec le même cordon on и с такой же орденской лентой была
a instauré la décoration pour les soldats - учреждена солдатская награда - орден
l'ordre de la Gloire (3 degrés) Славы (три степени).
La Grande Guerre Nationale a montré que Великая Отечественная война показала,
quand la Patrie était à deux doigts de la что, когда Родина вновь оказалась на
mort, chaque soldat de notre état avait краю гибели, каждый воин нашего
montré toutes ses meilleures qualités de государства проявил все свои лучшие
citoyen aussi bien que de défenseur de la качества как гражданина, так и
Patrie. защитника Отечества.
Il y a eu beaucoup d'exemples d'héroïsme Примеров массового героизма было
de masse. множество.
Par exemple, en juin 1941 Alexandre Так, например, Александр Серов в
Serov a détruit 18 chars et pièces d'assaut июне 1941 г. уничтожил 18 танков и
de l'ennemi. штурмовых орудий противника.
Un exploit sans précédent a été accompli Беспримерный боевой подвиг совершил
par Ilia Caplounov qui armé de fusil также Илья Каплунов; вооружённый
antichar et de grenades à main a détruit противотанковым ружьём и гранатами
cinq chars de l'ennemi. он уничтожил пять танков фашистов.
Il a été blessé pendant le combat mais il В бою был ранен, но продолжал
continuait de combattre et a détruit encore сражаться и уничтожил ещё 4 танка.
quatre chars.
Pour cet exploit Ilia a été nommé à titre За этот подвиг Илья Каплунов был
posthume au grade du Héros de l'Union посмертно удостоен звания Героя
Soviétique. Советского Союза.
Au cours de la Grande Guerre Nationale В годы Великой Отечественной войны
plus de 11600 soldats soviétiques ont été за мужество и героизм, проявленные в
honorés de la plus haute décoration боях,
- du nom de Héros de l'Union Soviétique свыше 11,6 тыс. советских воинов были
pour le courage et le héroïsme montrés удостоены высшей степени отличия -
dans les batailles. звания Героя Советского Союза.
170 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Durant la période d'après-guerre, à В связи с 50-летием Октябрьской
l'occasion du 50ème anniversaire de la революции, в послевоенный период
Révolution d'octobre on a instauré l'ordre был учреждён орден Октябрьской
de la Révolution d'Octobre. революции.
En commémoration de l'union des peuples В ознаменование содружества народов
de l'état multinational en URSS on a многонационального государства в
instauré les ordres de la Révolution СССР были учреждены ордена
d'octobre et de l'Amitié des peuples, Октябрьской революции и Дружбы
народов,
pour décorer les militaires - l'ordre «Pour а для награждения военных - орден «За
le service à la Patrie dans les Forces службу Родине в Вооружённых Силах
armées de l'URSS » (de 3 degrés). СССР» (3-х степеней).
En 1992 à cause de la désagrégation de В связи с распадом СССР и
l'URSS et la formation du nouvel état en образованием нового государства, в
Russie se forme un nouveau système de 1992 г. в России формируется новая
décoration. наградная система.
En 1992 dans le système de décoration de В 1992 г. в наградной системе РФ было
la Fédération de Russie, on a instauré le учреждено высшее звание - Герой
plus haut grade - Le Héros de la Российской Федерации с вручением
Fédération de Russie avec la décoration медали «Золотая Звезда».
par la médaille «l'Etoile d'Or».
Du système de décoration précédent Из ранее существующей (советской)
(soviétique) on a gardé les ordres «Pour le системы наград сохранили ордена «За
courage personnel» et « de l'Amitié des личное мужество» и «Дружбы
peuples », народов»,
on a gardé une des plus honorables сохранилась одна из самых почётных
décorations pour le soldat - la médaille для солдат награда - медаль «За
«Pour la hardiesse». отвагу».
En 1994 Le Président de la Fédération de В 1994 г. Президентом Российской
Russie a instauré 5 décorations : la plus Федерации были учреждены 5 орденов:
haute - «Pour les mérites devant la Patrie», высший - «За заслуги перед
«Pour le Courage», «Pour les mérites Отечеством», «Мужества», «За
militaires », « D'Honneur », «D'Amitié» воинские заслуги», «Почёта»,
aussi bien que 11 médailles. «Дружбы», а также 11 медалей.
Il est à noter que dans notre pays en temps Необходимо отметить, что в нашей
de paix les soldats accomplissent des стране воины и в мирные дни
exploits, qui sont mentionnés par l'état совершают подвиги, которые отмечает
suivant le degré de leur portée. государство по степени их значимости.
Par exemple, en 1995-1996 on a conféré le Так, например, в 1995-1996 гг. было
plus haut grade du Héros de la Fédération присвоено высокое звание Героя
de Russie aux 17 officiers Российской Федерации 17 офицерам
pour leur courage personnel et le héroïsme за личное мужество и героизм,
montrés dans l'exercice de leurs fonctions. проявленные в ходе выполнения
служебных обязанностей.
Раздел «Диалоги» 171

Parmi eux : les pilotes d'essai Alexandre В их числе: лётчики-испытатели


Artukhine, Youri Abramovitch, Oleg Александр Артюхин, Юрий
Antonovitch et Anatoly Knychov; Абрамович, Олег Антонович и
l'ingénieur Evgueni Gorunov ; Анатолий Кнышов; инженер Евгений
Горюнов;
les aviateurs militaires le major général боевые лётчики генерал-майор Тимур
Timour Anakidze et le colonel Ivan Анакидзе и полковник Иван Бохонко,
Bokhonko qui ont montré du courage et du проявившие мужество и героизм при
héroïsme dans l'exercice d'une mission выполнении специального задания.
particulière.

Боевое знамя воинской части

Drapeau d'un corps de troupe. Боевое знамя воинской части.


Le Drapeau du Régiment c'est le symbole Боевое Знамя - это символ воинской
de l'honneur, de la vaillance et de la gloire чести, доблести и славы.
militaires.
On vous propose de prendre connaissance Давайте ознакомимся с тем, что
de ce que ce symbole représente, et aussi представляет собой этот священный
avec le rite de la remise du Drapeau du символ, а также с ритуалом вручения
Corps de troupe. Боевого Знамени воинской части.
Le Drapeau du régiment se compose d'un Боевое Знамя состоит из двустороннего
panneau à deux côtés, d'une lance et d'un полотнища, древка и шнура.
cordon.
Le panneau du Drapeau de régiment a une Полотнище Боевого Знамени имеет
longueur de 145 cm et une largeur de 115 длину 145 см и ширину 115 см.
cm.
Il est fabriqué de soie rouge pliée en deuxОно изготовлено из сложенного вдвое
et bordé d'une frange de soie dorée. красного шёлкового фая и по краю
обшито золотистой шёлковой
бахромой.
Sur l'endroit du panneau il y a le mot На лицевой стороне полотнища нашит
d'ordre - "La Patrie est derrière nous !". лозунг - «За нами Отечество!».
Le numéro et le nom du corps de troupe На обратной стороне полотнища вышит
sont brodés sur l'autre face du panneau. номер и наименование воинской части.
La lance est peinte en couleur brun foncé, Древко окрашено в тёмно-коричневый
et a à son bout inférieur un anneau цвет, имеет на нижнем конце
métallique et à son bout supérieur - un металлическое кольцо, а на верхнем -
embout nickelé sculpté. никелированный фигурный
наконечник.
Le cordon du drapeau est un cordon tors Шнур знамени - кручёный из
de soie avec deux glands. золотистого шёлка с двумя кистями.
172 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
En premier lieu le Drapeau du Régiment Первоначально Боевое Знамя вручается
est remis au corps de troupe au moment de воинской части при её формировании
sa formation par le représentant du представителем Министерства обороны
Ministère de la Défense de la Fédération Российской Федерации.
de Russie.
Il est réservé à ce corps de troupe pour Оно сохраняется за воинской частью на
tout le temps de son existence всё время её существования,
indépendamment des changements dans независимо от того, произошли ли
son nom ou numéro. изменения в наименовании или
нумерации части.
Le drapeau du Régiment doit toujours être Боевое Знамя всегда должно быть при
avec le corps de troupe indépendamment воинской части, где бы она ни
de son emplacement - sur le champ de находилась - на поле боя или в районе
bataille ou dans la zone des opérations боевых действий.
militaires.
Un des devoirs sacrés du corps c'est la Одна из святых обязанностей части -
défense pleine d'abnégation et d'héroïsme самоотверженная и мужественная
et la conservation du Drapeau du защита и сохранение Боевого Знамени
Régiment dans toutes les conditions. её личным составом в любых условиях.
Le commandant du corps de troupe et les Суровому наказанию - суду военного
militaires coupables de la perte (prise par трибунала подлежат командир
l'ennemi) du Drapeau du Régiment воинской части и военнослужащие,
relèvent des tribunaux militaires. виновные в утрате (захвате
противником) Боевого Знамени.
Dans ce cas-là le corps de troupe est Воинская часть при этом полностью
soumis à la dissolution complète. расформировывается.
Les règles de la remise, de la conservation В Уставе внутренней службы
et de l'entretien du Drapeau du Régiment определён порядок вручения, хранения
sont décrites dans le Règlement du service и содержания Боевого Знамени,
intérieur
tandis que les règles de sa levée et de son а в Строевом уставе Вооружённых Сил
retour à l'endroit de sa conservation - dans Российской Федерации - порядок его
le Règlement des formations des Forces выноса и возвращения на место
Armées de la Fédération de Russie. хранения.
Conformément à la procédure déterminée В соответствии с процедурой,
par le Règlement des formations des изложенной в Строевом уставе ВС РФ,
Forces Armées de la Fédération de Russie, воинская часть выстраивается на плацу
le corps de troupe s'aligne sur la place для вручения Боевого Знамени.
pour la remise du Drapeau du Régiment.
Le représentant du Ministère de la Представитель Министерства обороны,
Défense venu pour remettre le Drapeau du прибывший для вручения Боевого
Régiment écoute le rapport du Знамени, принимает доклад командира
commandant части
du corps stipulant que le corps est prêt о готовности части к этому
pour ce rite important, salue le corps et важнейшему ритуалу, здоровается с
s'approche du drapeau. воинской частью и подходит к знамени.
Раздел «Диалоги» 173

Le porte-drapeau penche le Drapeau du Знаменщик наклоняет Боевое Знамя и


Régiment, et le représentant du Ministère держит его горизонтально, а
de la Défense enlève la housse et déploie представитель Министерства обороны
le Drapeau du Régiment. снимает чехол и разворачивает Боевое
Знамя.
Ensuite le porte-drapeau met le Drapeau После этого знаменщик устанавливает
en position verticale et se met en face de la Боевое Знамя в вертикальное
formation du corps. положение и становится лицом к строю
части.
La personne qui remet le Drapeau du Лицо, вручающее Боевое Знамя,
Régiment lit la Charte du Président de la зачитывает Грамоту Президента
Fédération de Russie et ensuite remet le Российской Федерации, после чего
Drapeau du Régiment et la Charte au вручает командиру части Боевое Знамя
commandant du corps. и Грамоту.
Au moment de la remise du drapeau В момент вручения знамени оркестр
l'orchestre joue l'Hymne national de la исполняет Государственный гимн
Fédération de Russie. Российской Федерации.
A la fin du rite le corps de troupe défile В заключение ритуала воинская часть
devant la personne à qui a été remis le проходит торжественным маршем
Drapeau du Régiment перед лицом, вручившим Боевое Знамя,
et ensuite s'aligne encore une fois sur la затем снова выстраивается на плацу, а
place, le porte-drapeau qui fait partie de la знаменщик в составе почётного караула
garde d'honneur porte le Drapeau dans son относит Боевое Знамя к месту его
endroit de conservation accompagné par la хранения, в сопровождение знамённого
section porte-drapeau du corps. взвода воинской части.
Très souvent dans les batailles et les В боях и сражениях не раз случалось,
combats le Drapeau du Régiment était что Боевому Знамени угрожала
menacé du danger et les soldats russes опасность, и всегда российские воины,
sauvaient toujours la relique sans se не щадя своей жизни, спасали святыню.
ménager.
En temps de paix les militaires de nos Воины наших Вооружённых Сил и в
Forces Armées gardent bien leurs мирное время надежно охраняют свои
drapeaux de régiments. боевые знамёна.
Pour les garder on met le poste № 1 qui Для их охраны выставляется пост № 1,
est confié aux meilleurs soldats et qui est который доверяется лучшим солдатам и
un des plus importants postes du corps de является одним из самых
troupe. ответственных постов воинской части.
On met sur le drapeau les décorations et К Боевому Знамени части
les ordres dont il est honoré pour ses прикрепляются ордена, которыми она
mérites militaires. удостаивается за боевые заслуги.
Les militaires prennent des photos avec le Воины фотографируются при
Drapeau du Régiment déployé ce qui fait развёрнутом Боевом Знамени, что
un encouragement honorable pour les является почётным поощрением для
soldats, matelots, sergents et les adjudants- солдат, матросов, сержантов и старшин.
chefs.
174 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Le drapeau naval de la Fédération de Военно-морской флаг Российской
Russie hissé à bord d'un navire de la Федерации, поднятый на корабле
marine militaire est un Drapeau du Военно-Морского Флота, является
Régiment du navire qui symbolise son Боевым Знаменем корабля,
appartenance à un état aussi bien que символизирует его государственную
l'inviolabilité. принадлежность, а также
неприкосновенность.
Le drapeau naval reste toujours hissé au Военно-морской флаг находится
cours d'une campagne navale. круглосуточно в поднятом состоянии
во время морского похода.
Le premier drapeau naval a été hissé en Первый морской флаг был поднят в
1668 à bord du navire de guerre russe 1668 г. на русском боевом корабле
"Oriol". «Орёл».
Ce drapeau se composait de trois Этот флаг сочетал три цвета:
couleurs :
- rouge- bleu- blanc. -красный; -синий; -белый.
Qui symbolisaient : Которые символизировали
соответственно:
- noblesse- fidélité- courage. -благородство; -верность; -мужество.
A partir de 1712 le drapeau Andreevsky С 1712 г. российским Военно-морским
(de Saint André) est devenu le Drapeau флагом стал Андреевский флаг.
naval russe.
Ce panneau blanc avec la croix bleue en Это белое полотнище с синим крестом
diagonale a existé en Russie jusqu'au mois по диагонали просуществовало в
d'octobre 1917. России до октября 1917 г.
Pendant sa plus grande période, la marine Самую долгую жизнь в Военно-
militaire de l'URSS (1935 - 1992) морском флоте СССР (1935-1992 гг.)
S'est rangée sous un drapeau naval прослужил Военно-морской флаг в
représenté par un panneau blanc avec une виде белого полотнища с голубой
bande bleue à la lisière inférieure. полосой на нижней кромке.
Le drapeau naval de l'URSS se composait Военно-морской флаг СССР сочетал
de trois couleurs ; rouge, bleu et blanc три цвета: красный, синий и белый, как
comme le premier drapeau hissé à и первый флаг, поднятый на «Орле».
«Oriol».
Par le décret du président de la Fédération Указом президента РФ от 26 июля 1992
de Russie du 26 juin 1992 on a instauré à г. учреждён новый Андреевский флаг.
nouveau le drapeau Andreevsky.
Раздел «Диалоги» 175

Боевое знамя воинской части (продолжение)

Le Drapeau du Régiment c'est le symbole Боевое Знамя воинской части - символ


de l'honneur, de la vaillance et de la gloire воинской чести, доблести и славы.
militaires.
De tout temps on a toujours cru que Исстари считалось, что воинская честь
l'honneur militaire était une qualité morale - это внутреннее нравственное качество
intérieure et une conviction du militaire, и убеждение воина, воинского
du groupe des militaires коллектива,
qui caractérise sa conduite et son attitude характеризующее его поведение,
envers l'accomplissement du devoir отношение к выполнению воинского
militaire. долга.
Pour le jeune soldat et pour le combattant Честь Родины, своей воинской части,
expérimenté l'honneur de la Patrie, de son товарищей по оружию, всегда была
corps de troupe, de ses camarades était превыше всего для молодого бойца и
par-dessus tout. многоопытного фронтовика.
Pour la victoire dans une bataille, pour Во имя успеха боя, выполнения приказа
l'accomplissement d'un ordre, les soldats российские воины преодолевали любые
russes surmontaient tous les obstacles et преграды и трудности, так как
toutes les difficultés parce qu'on méprisait презирались предательство и трусость.
la poltronnerie et la trahison.
Avec le temps les exigences de l'honneur Со временем требования воинской
militaire qui se rapportaient à чести, относящиеся к выполнению
l'accomplissement du devoir militaire on воинского долга, были закреплены в
été déterminés dans le serment militaire et военной присяге и общевойсковых
dans les règlements interarmes. уставах.
Et à part la base morale ils ont aussi des И, помимо моральной, имеют правовую
principes juridiques. основу.
Imaginons qu'aujourd'hui, par exemple Давайте мысленно представим, что
c'est le 9 mai - la fête de la Victoire, сегодня, например, 9 мая - День
devant nous va se dérouler un beau Победы, и перед нами развернётся
spectacle solennel - la revue militaire sur красочное торжественное зрелище -
la place Rouge à Moscou, capitale de праздничный парад на Красной
notre Patrie. площади в столице нашей Родины -
Москве.
Devant chaque corps faisant partie de la И впереди каждого парадного расчёта
revue - le Drapeau du Régiment - le воинов - Боевое Знамя воинской части -
symbole de l'honneur, de la vaillance et de символ воинской чести, доблести и
la gloire militaires. славы.
Sur l'endroit du panneau nous pouvons lire На лицевой стороне боевого знамени
le mot d'ordre : "La Patrie est derrière мы прочтём лозунг: «За нами
nous !" brodé en or. Отечество», который вышит золотом.
176 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Le Drapeau du Régiment c'est un signe Боевое Знамя воинской части есть
d'honneur particulier, qui détermine les особо почётный знак, отличающий
particularités de la mission militaire du особенности боевого предназначения
corps, de son histoire et ses mérites ; воинской части, его истории и заслуг;
il détermine l'appartenance aux Forces оно определяет принадлежность к
Armées de la Russie Вооружённым Силам России.
Le Drapeau du Régiment c'est le symbole Боевое Знамя воинской части - это
de l'honneur, vaillance et gloire militaires. символ воинской чести, доблести и
славы.
Il rappelle à chaque militaire les traditions Оно служит напоминанием каждому
héroïques du corps de troupe lors de la военнослужащему о героических
défense de la Patrie. традициях воинской части по защите
Отечества.
Il ne faut pas exclure la possibilité que Совершенно не исключено, что кто-то
quelqu'un parmi vous, futurs conscrits, se из Вас, будущих призывников, попадёт
trouvera dans la marine et prêtera serment на флот и будет принимать военную
militaire à bord d'un navire militaire присягу не на плацу, а на борту боевого
корабля,
sous le drapeau naval flottant au-dessus du под развевающимся над палубой
pont et dans un ordre de marins. Военно-морским флагом в
торжественном строю моряков.
Le drapeau naval de la Fédération de Военно-морской флаг Российской
Russie hissé à bord d'un navire de la Федерации, поднятый на корабле
marine militaire est le Drapeau du Военно-Морского Флота, является
Régiment du navire. Боевым Знаменем корабля.
Il symbolise son appartenance à l'état et Он символизирует его
son inviolabilité, c'est à dire le territoire de государственную принадлежность и
l'état russe неприкосновенность, то есть наш
корабль - это территория российского
государства,
et il est inviolable et le drapeau naval а она неприкосновенна, и над ней
d'état flotte toujours au-dessus. круглосуточно реет государственный
Военно-морской флаг
Chaque militaire descendant ou montant à Каждый военнослужащий, поднимаясь
bord du navire salue le drapeau - c'est на корабль или сходя с него, отдаёт
l'hommage rendu au navire de la marine честь флагу - это дань уважения
militaire de la Russie et à ses glorieuses кораблю Военно-Морского Флота
traditions militaires. России и его славным боевым
традициям.
Il est important de remarquer qu'en cas de Важно отметить, что при утрате
perte du Drapeau du Régiment, le Боевого Знамени командир воинской
commandant du corps de troupe et les части и военнослужащие,
militaires coupables de cette honte непосредственно виновные в этом
relèvent des tribunaux militaires, le corps позоре, подлежат суду, а воинская
est soumis à la dissolution. часть - расформировывается.
Раздел «Диалоги» 177

Dans l'histoire de la Marine Russe le В истории Российского Флота первый


premier drapeau naval a été hissé en 1668 морской флаг был поднят в 1668 г. на
à bord du navire de guerre russe "Oriol". русском боевом корабле «Орёл».
Ses couleurs rouge, bleu et blanc, les Его красный, синий и белый цвета, те,
mêmes que les couleurs du drapeau d'état что и сегодня на государственном
de la Russie d'aujourd'hui, symbolisaient флаге России, символизировали
noblesse, fidélité et courage. благородство, верность и мужество.
Sous le règne de Pierre le Grand le При Петре I российским Военно-
Drapeau Andreevsky c'est à dire de Saint- морским флагом стал Андреевский
André, le protecteur des marins, est флаг, т. е. Святого Андрея -
devenu le drapeau naval russe. покровителя моряков.
C'est le panneau blanc avec la croix bleue Это белое полотнище с синим крестом
en diagonale. по диагонали.
Par le décret du Président de la Fédération Указом Президента Российской
de Russie en 1992 on a instauré le drapeau Федерации в 1992 г. в Военно-Морском
Andreevsky dans la marine militaire russe Флоте России учреждён Андреевский
флаг,
qui est le même qu'auparavant. который выглядит как и прежде.
Mais on continue en bref l'histoire russe Продолжим коротко российскую
du Drapeau du Régiment. историю Боевого Знамени.
On sait que les slaves vénéraient leurs Известно, что древние славяне
drapeaux plus hauts que les autres почитали свои знамёна выше всех
symboles. других символов.
Au début, leurs drapeaux étaient de Вначале их знамёна представляли
longues perches aux bouts desquelles on собой длинные шесты, на верхушках
fixait des bottes d'herbes, des branches, которых укреплялись пучки травы,
des queues de cheval. ветки, конские хвосты.
Plus tard on a commencé à attacher des Затем к шестам стали прикреплять
morceaux de tissus aux couleurs éclatantes куски ткани яркого цвета,
et aux formes et dimensions différentes. разнообразные по форме и размерам.
Après le baptême de la Russie on a После крещения Руси на боевых стягах
commencé à mettre sur les drapeaux des изображались лики святых -
images des saints - de la Vierge et du Богородицы и Спасителя.
Sauveur.
On complétait les images avec des mots de Религиозные изображения и слова
prières et ensuite on les a remplacé par les молитв дополнялись, а затем
signes symboliques de l'état. заменялись символическими знаками
державы.
Durant les campagnes militaires on Во время военных походов стяги, т.е.
transportait les styags, c'est à dire les флаги, обычно возили при войске в
drapeaux, étendards dans le convoi обозе, вместе с оружием и доспехами.
militaire avec les armes et les armures.
Quand on s'approchait du champ de В случае приближения к ратному полю
bataille on y mettait tout de suite немедленно на нём водружался стяг -
l'étendard - le drapeau du régiment. Боевое знамя.
178 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Il signalait le lieu de rassemblement pour Он обозначал место сбора для войск, он
les troupes, il «appelait» les détachements «стягивал» отдельные отряды.
séparés.
Le drapeau marquait l'endroit où se Стяг указывал место нахождения
trouvait le chef de l'armée. военачальника (вождя).
La gloire était pour le guerrier qui avait pu В бою слава доставалась тому, кому
arriver jusqu'au drapeau de l'ennemi, le удавалось пробиться к
couper et mettre à sa place son drapeau. неприятельскому стягу, подрубить его,
а на это место водрузить своё знамя.
Cette action était considérée comme un Этот поступок являлся подвигом и
exploit et très souvent signifiait la victoire. часто означал решительную победу над
врагом.
Les guerriers surveillaient tout le temps le Воины всегда следили за стягом, если
drapeau et si le drapeau était baissé, les поник стяг - значит враги победили.
ennemis étaient vaincus.
Dans les batailles les Drapeaux В битвах Боевые знамёна всегда
encourageaient toujours les guerriers. воодушевляли воинов.
Par exemple, lors de la terrible bataille sur Так, например, во время страшной сечи
les glaces du lac Tchoudskoye en 1242 на льду Чудского озера в 1242 г.
l'étendard d'Alexandre Nevsky flottait très стяг Александра Невского высоко
haut à côté de la Pierre du Corbeau, et парил у Вороньего Камня, и каждый
chaque soldat le voyait et savait où se воин видел его и знал, что там князь.
trouvait le prince.
En 1380 sur le champ de Koulikovo a eu В 1380 г. на Куликовом поле
lieu une bataille effrayante entre les разыгралась жестокая битва между
troupes russes et la horde du khan Mamay. русским войском и татарской ордой
Мамая,
Le drapeau de Dimitri Donskoï flottait в гуще страшного сражения гордо
fièrement au-dessus du champ de bataille, развевался стяг Дмитрия Донского, что
ce qui donnait du ressort et encourageait придавало каждому воину силы и
chaque soldat. уверенности в бою.
Nous avons déjà remarqué que de grands Мы уже отмечали, что важные
changements dans l'évolution des изменения в эволюции знамен
drapeaux ont eu lieu au XVIII siècle. произошли в XVIII в.
Sous le règne de Pierre le Grand on a При Петре I был составлен первый
élaboré le premier règlement militaire. воинский устав.
Dans ce règlement Pierre le Grand a В нём Пётр I утвердил сложившиеся в
approuvé les traditions déjà existantes веках традиции почитания знамени и
depuis des siècles de respect du drapeau et ввёл в армии клятву перед ним.
a instauré le serment devant celui-ci.
Il est surprenant qu'aucun musée dans le Удивительно, но ни один музей мира не
monde entier n'ait de drapeau russe pris имеет ни одного Российского флага,
durant un combat avec nos ancêtres взятого в бою у наших предков.
Раздел «Диалоги» 179

Par contre, dans les musées de la Russie il Однако, в музеях России хранятся
y a des drapeaux suédois de l'époque de шведские знамёна эпохи Карла XII,
Charles XII, les drapeaux prussiens de прусские знамёна Фридриха II, знамёна
Friedrich II, les drapeaux de l'armée de армий Наполеона и Гитлера.
Napoléon et de Hitler.
Sur les pages de notre histoire nous avons Из страниц истории мы знаем, что с
appris que depuis des temps immémoriaux незапамятных времен наши предки
nos ancêtres respectaient leurs drapeaux. почитали свои знамёна.
On les nommait différemment : drapeau, Разным было их наименование: стяг,
gonfalon, bannière, étendard. хоругвь, прапор, бунчук, штандарт.
Mais le Drapeau de régiment symbolisait Но всегда Боевое знамя олицетворяло
toujours l'honneur, la gloire, l'unité, la честь, доблесть, славу, единство,
fidélité à sa Patrie, l'aspiration à la верность Отечеству, стремление к
victoire. победе.

Боевые традиции Вооружённых Сил РФ

Traditions militaires des Forces Armées de Боевые традиции Вооружённых Сил


la Fédération de Russie. РФ.
Dans le passé glorieux de notre Patrie et В героическом прошлом Родины и её
de ses traditions militaires, nous puisons la военных традициях мы черпаем силу и
force et la sagesse. мудрость.
Les traditions militaires des Forces Важнейшими боевыми традициями
Armées les plus importantes sont : Вооружённых Сил являются:
• la fidélité à la Patrie, la bonne volonté de· преданность Родине, постоянная
la défendre, la sûreté de ses forces ; готовность к её защите, уверенность в
своих силах;
• la fidélité au serment militaire, au devoir · верность Военной присяге, воинскому
militaire, à l'héroïsme; долгу, массовый героизм;
• la fidélité au Drapeau du Régiment, au · верность Боевому Знамени воинской
Drapeau naval du navire; части, Военно-морскому флагу
корабля;
• la camaraderie de combat; · боевое товарищество;
• l'aspiration à l'acquisition des ·неустанное стремление к овладению
connaissances militaires professionnelles, военно-профессиональными знаниями,
à perfectionner
l'art militaire, une grande vigilance, le совершенствованию воинского
maintien permanent de l'état d'alerte. мастерства, высокая бдительность,
постоянное поддержание боевой
готовности.
180 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Les traditions liées à l'histoire de ce corps Традиции связаны с историей данного
d'armes militaire, ses particularités войскового коллектива или рода войск,
professionnelles, les événements его профессиональными
héroïques ou avec le mode de vie militaire особенностями, героическими
établi. событиями или определённым
устоявшимся укладом армейского быта.
Mais il y a beaucoup de traditions Но есть много общих боевых традиций
militaires communes à toutes les Forces для всех Вооружённых Сил России.
Militaires de la Russie.
La fidélité à la Patrie. Преданность Родине.
Le patriotisme, la fidélité au devoir Патриотизм, верность воинскому долгу
militaire sont les qualités imprescriptibles - неотъемлемые качества русского
du soldat russe, la base de l'héroïsme. воина, основа героизма.
La notion «patriotisme» vient du mot grec От греческого слова Patris - Родина,
Patris ce qui signifie Patrie. Отечество и образовалось понятие
«патриотизм».
Le patriotisme c'est un amour pour sa Патриотизм - это любовь к своей
Patrie, son peuple, son histoire, sa langue, Родине, народу, его истории, языку,
sa culture nationale, ses coutumes et национальной культуре, обычаям и
traditions традициям.
Le vrai patriote non seulement aime la Истинный патриот не просто любит
Patrie mais il y est dévoué à toute épreuve, Родину, а беззаветно предан ей,
fier d'elle, aspire à servir sa Patrie et prêt à гордится ею, стремится служить её
la défendre des ennemis. интересам и готов защищать от врагов.
C'est sa Patrie et il y est fidèle aux Это его Отечество, и поэтому он верен
moments les plus difficiles. ему в самые тяжелые минуты.
A la fin de la Grande Guerre Nationale on В конце Великой Отечественной войны
a trouvé dans le camp de concentration в фашистском концлагере Заксенхаузен
Sachsenhausen un bloc-notes où un des был найден блокнот, в котором узник
prisonniers a écrit les lignes suivantes : написал такие строки:
Dans une angoisse mortelle, Что ж, и смертной тревогой опутан,
Sans penser à un sort plus favorable, Не мечтая о лучшей судьбе,
Je serai jusqu'au dernier soupir Я до самой последней минуты
Fidèle à toi, ma Patrie ! Буду верен, Отчизна, тебе.
Si l'homme est patriote, il est lié avec avec Человек или является патриотом своего
sa Patrie comme les racines d'un arbre Отечества, и тогда он соединён с ним,
avec la terre sinon il n'est qu'une poussière как дерево корнями с землёй, или он
portée par tous les vents. лишь пыль, носимая всеми ветрами.
Il est impossible de naître patriote. Патриотом нельзя родиться.
Il est impossible de retrouver le Патриотизм нельзя обрести, изменив
patriotisme en ayant changé de domicile. место жительства.
Durant ces dernières années, beaucoup de В разные годы немало наших
nos compatriotes sont partis à l'étranger соотечественников в поисках лучшей
pour y chercher une vie meilleure. жизни уехало за границу.
Раздел «Диалоги» 181

Mais beaucoup d'entre eux n'ont pas pu Однако, многие из них так и не
retrouver de nouvelle Patrie et ont le mal приобрели новую Родину, тоскуя по
de leur pays, la Russie. России.
Même une longue vie à l'étranger ne rend Даже долгая жизнь на чужбине не
pas la Patrie indépendante des habitudes, делает её Родиной, несмотря на
du mode de vie et de la nature de привыкание к чужому быту и природе.
l'étranger.
Le poète S. Vikoulov a écrit de belles Прекрасно сказал об этом поэт С.
lignes à ce sujet : Викулов:
Ô ma patrie généreuse à merveilles, И ты, великодушная на диво,
Mets moi à mort si je mens. казни меня забвеньем, коль солгу.
Sans moi tu peux être heureuse И без меня ты можешь быть счастливой
- tandis que je ne peux plus sans toi, ma - я без тебя, Россия, не могу.
Russie.
Quand toi, futur soldat de la Russie, tu Когда ты, будущий солдат России,
mettras l'uniforme avec les pattes d'épaule, наденешь форму с армейскими
que tu prendras une mitraillette dans les погонами, возьмёшь в руки автомат и
mains et que tu prêteras le serment будешь принимать военную присягу,
militaire, tu prononceras les paroles sur ta ты произнесёшь слова о своей верности
fidélité au devoir militaire. воинскому долгу.
Par ces mots tu approuveras que tu es Этим ты подтвердишь, что ты
inconditionnellement prêt à défendre avec безоговорочно готов к вооружённой
les armes dans les mains le pays de tes защите страны, в которой жили твои
ancêtres qui ont créé le Grand état russe. предки, создавшие великое Российское
государство.
Fidélité au devoir militaire. Верность воинскому долгу.
Selon les conditions de vie concrètes, le В зависимости от конкретных условий
type des activités des hommes, la жизни людей, характера их
conscience de leur devoir prend des деятельности, чувство долга принимает
formes différentes. различные формы.
A l'égard de la Patrie ces devoirs sont По отношению к Отечеству эти
exprimés par les devoirs patriotiques et обязанности выражает патриотический,
civils; à l'égard de la défense du pays - par гражданский долг; по отношению к
le devoir militaire; à l'égard des amis - par вооружённой защите страны -
le devoir amical. воинский, к товарищам - товарищеский
долг.
La conscience de son devoir sous В каком бы виде чувство долга ни
n'importe quelle forme est toujours liée выступало, оно всегда связано с
aux intérêts sociaux, valeurs et actions общественными интересами, с
morales. нравственными ценностями и
поступками.
La conscience du devoir aide chacun de Чувство долга помогает каждому из нас
nous à résister aux tentations, au mauvais устоять от соблазнов, от неверного
pas, à garder sa conscience et sa dignité. шага, сохранить чистой совесть и
достоинство.
182 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
"Nous avons tous une seule encre dont on «У нас у всех есть один якорь, с
ne peut jamais se décrocher même si on le которого, если сам не захочешь,
veut bien : c'est la conscience de son никогда не сорвёшься: чувство долга».
devoir».
L'accomplissement du devoir montre le Исполнение долга показывает истинное
vrai visage de l'homme, dévoile les лицо человека, раскрывает
qualités morales de la personne. нравственные качества личности.
Ce n'est pas au hasard qu'on dit : «Tâche Недаром в народе говорят: «Попробуй
d'accomplir ton devoir et tu sauras ce que исполнить свой долг, и ты узнаешь, что
tu as en toi-même». в тебе есть».
Le jeune home est responsable de la Юноша ответственен за надёжную
défense solide de notre terre, notre peuple, защиту нашей общей земли, народа,
notre culture, des gens proches et aimés, культуры, родных, близких, любимых,
c'est à dire de toute notre Patrie. то есть за всё наше Отечество.
La sécurité de la Patrie dépend beaucoup Безопасность Отечества во многом
de la profondeur et la force des sentiments зависит от глубины и силы
patriotiques de ses défenseurs. патриотических чувств его защитников.
Ainsi, le vrai patriotisme se manifeste non Таким образом, истинный патриотизм
pas dans les mots mais dans les actes, et проявляется не в словах, а в делах и,
avant tout dans la fidélité à son devoir прежде всего, в верности своему
constitutionnel et militaire. конституционному, воинскому долгу.
Le devoir c'est une manifestation Долг - это концентрированное
concentrée des devoirs déterminés de выражение определённых обязанностей
l'homme. человека.
La plus haute manifestation du devoir est Высшим выражением долга выступает
le devoir civil, patriotique auprès de la гражданский, патриотический долг
Patrie. перед Отечеством.
Si chaque homme comprend ses devoirs Если каждый человек осознаёт
sociaux comme ses devoirs personnels et общественные обязанности как свои
les met en œuvre, cela signifie qu'il личные и чётко претворяет их в жизнь -
accomplit son devoir social. это и есть выполнение общественного
долга.
Sans cela la vie normale d'une société, Без этого невозможна полноценная
groupe, famille et même de chaque жизнь любой организации, коллектива,
homme isolé est impossible. семьи, да и каждого отдельного
человека.
Le devoir militaire c'est la norme morale Воинский долг - это нравственно-
et juridique de la conduite de l'homme правовая норма поведения
militaire. военнослужащего.
Il est déterminé par les exigences de la Он определяется требованиями
société, de l'état et par la destination des общества, государства и назначением
Forces Armées. Вооружённых Сил.
A présent tout le monde ne comprend plus В настоящее время далеко не каждый
bien son devoir. правильно осознаёт свой долг.
Раздел «Диалоги» 183

A la recherche d'un profit et des plaisirs, В погоне за наживой и удовольствиями


certains gens ne pensent plus qu'à eux- некоторые люди думают только о себе.
mêmes.
L'honnêteté et le devoir humains, ils les Человеческую порядочность и долг они
comprennent d'une autre manière, du point понимают своеобразно - с точки зрения
de vue de la priorité de notions égoïstes. приоритета своих эгоистических
представлений.
Cela mène à des changements dans la Это ведёт к моральным перекосам в
conscience sociale et augmente le nombre общественном сознании и росту
des transgressions de la loi dans notre правонарушений в нашем обществе.
société.
Un certain nombre de jeunes choisit cela Часть молодежи своей жизненной
comme but de la vie : uniquement l'argent целью избирает только деньги и личное
et l'enrichissement personnel. благополучие.
Certains d'entre eux font tout leur possible Некоторые из них делают всё, чтобы
pour éviter d'accomplir leur devoir уклониться от исполнения своего
militaire. воинского долга.
Ceci a un effet néfaste sur le pays aussi Это пагубно как для страны, так и для
bien que sur ces jeunes hommes. этих молодых людей.
Chaque jeune homme doit comprendre Каждому юноше важно понять, что
que le devoir militaire ce n'est pas une воинский долг - это не пожелание, а
suggestion mais une exigence непременное требование нашего
immanquable de notre société. общества.
Le service à l'armée ou à la marine Служба в армии и на флоте не знает
n'authorise pas de conditions du type «je оговорок: «не хочу», «не желаю», «не
ne veux pas», « je ferai pas ça». буду».
Les "je veux" ou "je ne veux pas" doivent Своё «хочу» или «не хочу» должно
être soumis aux "il faut", "je dois" быть подчинено общественному
sociaux. «надо», «должен».
Le devoir militaire par rapport aux autres Воинский долг по сравнению с другими
types de devoir social a des obligations видами общественного долга включает
morales supplémentaires qui sont propres в себя дополнительные нравственные
à la mission des Forces Armées. обязанности, свойственные
предназначению Вооружённых Сил.
Ce n'est pas facile d'accomplir le devoir Выполнять воинский долг нелегко.
militaire.
Mais malgré toutes les difficultés Однако он должен быть добросовестно
survenues il doit être consciencieusement исполнен, несмотря на встречающиеся
accompli. трудности.
A.I. Pokrychkine, as de l'aviation, trois Так сказал об исполнении воинского
fois Héros de l'Union Soviétique a dit sur долга трижды Герой Советского Союза
ce sujet : лётчик-ас А. И. Покрышкин:
"Le devoir auprès de ma Patrie était «Самым главным, самым священным
toujours pour moi le plus important et le для меня был всегда долг перед
plus sacré. Родиной.
184 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Je ne m'arrêtais jamais devant les Я не останавливался перед
difficultés survenues sur mon chemin. трудностями, если они вставали на
моём пути.
Je n'ai jamais fait le malin ni avec ma Не хитрил ни перед своей совестью, ни
conscience ni avec mes camarades. перед товарищами.
Lors des batailles j'essayais toujours В бою старался как можно лучше
d'accomplir la tâche fixée le mieux выполнить поставленную задачу.
possible et
de faire subir à l'ennemi de grandes pertes. нанести врагу как можно больший
урон».
On juge l'homme selon ses actes. О человеке судят по его делам.
La force du devoir se fait voir dans les Сила долга проявляется в практических
actions pratiques et la qualité de действиях, и качество практического
l'accomplissement pratique du devoir est выполнения долга является одной из
une des caractéristiques morales de la нравственных характеристик личности.
personne.
Ce n'est pas un hasard si on dit du soldat, Недаром о воине, который умело
qui sait diriger ses pensées, ses sentiments направляет свои знания, мысли, чувства
et sa volonté vers l'accomplissement de sa и волю на выполнение приказа,
tâche,
En suivant les règles des règlements боевой задачи, требований воинских
militaires, que c'est un militaire уставов, говорят, что он - сознательный
consciencieux et moralement mûr. и нравственно зрелый
военнослужащий.
Qu'est-ce qui signifie pour un militaire Что значит для российского воина в
russe être fidèle au devoir militaire dans современных условиях быть верным
les conditions modernes ? воинскому долгу?
On trouve une bonne réponse à cette Ответ на этот вопрос очень чётко
question dans la Loi Fédérale «Statut des даётся в Федеральном законе «О
militaires» : статусе военнослужащих»:
"Défense du souveraineté de l'état et du «Защита государственного
territoire de la Fédération de Russie, суверенитета и территориальной
целостности Российской Федерации,
la sauvegarde de la sécurité de l'état, le обеспечение безопасности государства,
refoulement отражение вооружённого нападения,
aussi bien que l'accomplissement des а также выполнение задач в
tâches en conformité avec les obligations соответствии с международными
internationales de la Fédération de Russie обязательствами Российской
Федерации», -
font le fond du devoir militaire, qui oblige отмечается в Законе, - «составляют
les militaires à : существо воинского долга, который
обязывает военнослужащих»:
• être fidèle au Serment militaire, · быть верными Военной присяге,
Раздел «Диалоги» 185

servir avec abnégation leur peuple, беззаветно служить своему народу,


défendre courageusement leur Patrie ; мужественно и умело защищать своё
Отечество;
• observer rigoureusement la Constitution · строго соблюдать Конституцию
de la Fédération de Russie et les lois de la Российской Федерации и законы
Fédération de Russie, règles des Российской Федерации, требования
règlements, общевоинских уставов,
accomplir les ordres des commandants ; беспрекословно выполнять приказы
командиров;
• tenir à l'honneur et à la gloire militaire · дорожить честью и боевой славой
des défenseurs du peuple, à l'honneur du защитников своего народа, честью
titre militaire et à l'amitié de l'armée ; воинского звания и войсковым
товариществом;
• perfectionner son art militaire, tenir en · совершенствовать воинское
état d'alerte les armements et le matériel мастерство, содержать в постоянной
de combat, garder le matériel militaire; готовности к применению вооружение
и военную технику, беречь военное
имущество;
• être disciplinés, vigilants, garder le secret · быть дисциплинированными,
d'état et militaire; бдительными, хранить
государственную и военную тайну;
• respecter les principes et les normes du · соблюдать общепризнанные
droit international et les accords принципы и нормы международного
internationaux de la Fédération de права и международные договоры
Russie». Российской Федерации».
Le soldat fidèle à son devoir militaire Воин, который знает эти требования,
connait bien toutes ces exigences et les повседневно, ежечасно следует им в
suit toujours dans toutes ses affaires et ses своих делах и поступках, тот и
actions. проявляет верность воинскому долгу.
Le vrai citoyen, soldat, patriote se rappelle Настоящий гражданин, воин, патриот,
toujours de son devoir auprès de sa Patrie всегда помнит о своём долге перед
et la considère comme la boussole de sa Отечеством и сверяет по нему, как по
vie. компасу, свой жизненный путь.
L'histoire des guerres que les peuples de История войн, которые пришлось вести
Russie ont été obligés de mener pour народам России в защиту Родины, - это
défendre leur Patrie c'est l'histoire de la история воинской доблести и
vaillance et de la gloire militaire. солдатской славы.
Durant les années difficiles pour la Patrie В тяжёлые годы для Родины всегда
on remarquait toujours l'élan de la ощущался подъём нравственности
moralité des russes. россиян.
On liait le mot "Patrie" avec les notions de Высокое слово «Отечество»
"serment", "devoir" et "exploit" pour sa связывалось с такими понятиями, как
défense et son indépendance. «присяга», «долг» и «подвиг» во имя
его защиты и независимости.
186 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
En Russie la violation du serment, la haute В России нарушение присяги, измена
trahison étaient non seulement blâmées Родине всегда не только осуждались,
mais châtiées cruellement. но и жестоко карались.
La Guerre Nationale de 1812 est un des Одним из ярких примеров массового
exemples du patriotisme de masse des патриотизма народов России явилась
peuples de la Russie Отечественная война 1812 г.
Riches, pauvres, jeunes, âgés, c'est à dire Тогда на защиту Родины встали все - и
tous les gens qui tenaient à la liberté et богатые, и бедные, и пожилые, и
l'indépendance de la Patrie se sont levés молодые, то есть все, кому дороги
pour la défendre свобода и независимость Родины.
Mais c'est surtout pendant la Grande В наибольшей мере патриотизм и
Guerre Nationale (1941 - 1945) quand on верность Родине проявились в годы
a décidé du sort de notre pays Великой Отечественной войны (1941 -
45 гг.),
qu'on trouve de vrais exemples du когда решался вопрос о судьбе нашей
patriotisme et de la fidélité à la Patrie. страны.
Pendant la Grande Guerre Nationale il y Во время Великой Отечественной
avait beaucoup d'exemples de sacrifice de войны было множество примеров
soi des Russes, самопожертвования русских людей,
quand le soldat couvrait par son corps когда солдат закрывал грудью
l'embrasure du blockhaus, se faisait sauter амбразуру дзота, подрывал последней
avec une grenade parmi les ennemis, гранатой себя и врагов,
l'aviateur éperonnait l'avion ennemi ou лётчик шёл на таран вражеского
dirigeait l'avion brûlant vers le самолёта или направлял горящий
rassemblement de l'ennemi, самолёт на скопление врага,
le partisan préférait mourir au gibet que партизан погибал на виселице, но не
d'être traître. становился предателем.
Pour le courage et le héroïsme manifestés За мужество и героизм, проявленные в
aux combats contre les fascistes, plus de боях против фашистов, свыше 11,6 тыс.
11600 militaires ont été honorés de la plus воинов были удостоены высшей
haute décoration степени отличия -
- du nom de Héros de l'Union Soviétique звания Героя Советского Союза,
et plus que 7 millions ont été décorés avec и более 7 млн. человек награждены
des ordres et des médailles. орденами и медалями.
Même aujourd'hui les soldats russes élevés И в наше время российские солдаты,
selon les exploits des héros de la Grande воспитанные на подвигах героев
Guerre Mondiale respectent et Великой Отечественной войны, чтят и
reproduisent les traditions militaires de приумножают славные боевые
leurs pères et de leurs grands-pères. традиции отцов и дедов.
C'était comme ça en 1969 sur l'île Так было и в 1969 г. на острове
Damansky, en 1979 - 1989 en Afghanistan Даманский, и в 1979-1989 гг. в
Афганистане,
et plus tard en Tchétchénie. так повторилось и в Чеченской
Республике.
Раздел «Диалоги» 187

Il parait que des années de trahison, de Казалось бы, годы предательства, лжи и
mensonge et d'indifférence ont fait равнодушия должны были вытравить в
disparaitre de la mémoire des gens, et людях, особенно в молодёжи,
surtout des jeunes, les souvenirs историческую память
historiques du sacrifice de soi, mais самопожертвования, но такого не
heureusement cela n'est pas arrivé. произошло.
L'exploit des parachutistes de la garde de Подвиг псковских гвардейцев-
Pskov en Tchétchénie a montré que les десантников в Чечне показал, что
russes d'aujourd'hui n'ont pas perdu la русские люди и в наше время не
bonne volonté de mourir pour le bien des утратили готовности отдать свою
autres. жизнь «за други своя».
Ils étaient 90. Их было 90.
Quatre-vingt-dix parachutistes qui ont Девяносто десантников, преградивших
barré la route aux bandes de Bassaev et путь боевикам Басаева и Хаттаба на
Khattab sur une colline sans nom près du безымянной высоте у селения Улус-
village d'Oulouce-Kert dans le passage Керт, в Аргунском ущелье Чечни.
Argounskoye en Tchétchénie.
Quatre-vingt-dix héros ont accepté le Девяносто героев, принявших
combat inégal avec deux mille bandits неравный бой с двумя тысячами
armés des pieds à la tête. вооружённых до зубов бандитов.
84 soldats de garde ont péri mais n'ont pas 84 гвардейца геройски погибли, но не
laissé passer l'ennemi. пропустили врага.
On peut comparer cet exploit avec la Их подвиг можно сравнить с битвой в
bataille dans le défilé des Thermopiles de Фермопильском ущелье трёхсот
trois cents spartiates contre les troupes спартанцев против полчищ персов,
perses qui allaient conquérir la Grèce. шедших завоёвывать Грецию.
Ils sont tous morts mais ils ont sauvé leur Они все погибли, но своим подвигом-
Patrie par leur exploit exemplaire. примером спасли свою Родину.
Près du village Oulouce-Kert la Под Улус-Кертом рота псковских
compagnie de parachutistes de garde de гвардейских десантников шагнула в
Pskov est devenue immortelle. бессмертие.
La femme d'un des parachutistes disparus Вдова одного из погибших десантников
a dit : "Je veux que Alexeï sache que je сказала так: «Я хочу, чтобы Алёша
ferais tout mon possible pour que son fils знал, что его сына я воспитаю таким
ressemble à son père» же, как и он».

Урок 1. Основы здорового образа жизни

Un mode de vie sain et ses composantes. Здоровый образ жизни и его


составляющие.
Principes d'un mode de vie sain. Основы здорового образа жизни.
188 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Qu'est-ce qu'un mode de vie sain, quelles Что такое здоровый образ жизни, какие
sont les règles, les règles de правила, нормы поведения, уклад,
comportement, le mode de vie, l'emploi du повседневный распорядок и
temps et les relations qui nous rendent взаимоотношения формируют нас
sains physiquement et moralement ? здоровыми физически и духовно?
Comme les études modernes le montrent Как показывают современные
aujourd'hui, la santé de chaque homme исследования, индивидуальное
dépend à plus de 50% de son mode de vie. здоровье человека более чем на 50 %
зависит от его образа жизни.
Mais de quoi un mode de vie sain se А из чего же состоит здоровый образ
compose-t-il et quels sont ses жизни, какие его основные
composantes ? составляющие?
Avant tout c'est une alimentation frugale Это, прежде всего, умеренное и
et bien équilibrée. сбалансированное питание.
Suivre un emploi du temps est aussi très Не менее важно соблюдать режим дня,
important. En plus chacun de nous a ses и при этом у каждого из Вас
rythmes biologiques individuels et il faut индивидуальные биологические ритмы,
les prendre en compte lors de l'observation их тоже надо учитывать при
de cet emploi du temps. соблюдении режима дня.
L'organisme a besoin d'une activité Организму нужна достаточная
physique suffisante, d'une adaptation двигательная активность, закаливание,
progressive au froid, d'un lavage à l'eau обтирание, обмывание холодной водой,
froide aussi bien que de l'observation а также соблюдение личной гигиены
d'une hygiène personnelle (rappelons (уместно вспомнить выражение:
l'expression : « la propreté est un gage de «чистота - залог здоровья»).
santé »).
Sachez maîtriser vos sentiments. Умейте управлять своими чувствами.
Ne vous laissez pas influencer par vos Не поддавайтесь эмоциям! Это
émotions ! Cela s'appelle la называется психогигиеной.
psychohygiène.
Et, bien sûr, il faut renoncer aux И, безусловно, нужно отказаться от
mauvaises habitudes : cesser de fumer, вредных привычек: курения,
boire de l'alcool et, bien sûr, arrêter de se употребления алкоголя, тем более -
droguer. наркотиков.
Pour un mode de vie sain la conduite Для здорового образа жизни очень
correcte et sûre dans la vie, dans la rue et à важно безопасное поведение в быту, на
l'école joue un rôle très important. улице и в школе.
Grâce à lui on évite tout traumatisme et Оно обеспечит предупреждение
toutes les intoxications. травматизма и отравлений.
Malheureusement tout le monde ne К сожалению, не все понимают свою
comprend pas sa responsabilité envers sa ответственность за сохранение
propre santé. здоровья.
Раздел «Диалоги» 189

Plus des deux tiers de la population du Более двух третей населения страны не
pays ne font pas de sport, environ 30% ont занимаются спортом, до 30% населения
un poids excessif, environ 70 millions имеют избыточный вес, около 70
d'habitants de notre pays fument. миллионов человек в нашей стране
курят.
Dans beaucoup de pays, l'état, chaque Во многих странах ответственность по
entreprise ou société, c'est à dire l'endroit отношению к своему здоровью
où la personne travaille, encourage la поощряется государством, каждым
responsabilité à l'égard de sa santé. предприятием или фирмой, то есть там,
где трудится человек.
Dans certains pays on paye des bonus aux В ряде стран предусмотрены доплаты
gens qui ont cessé de fumer, aussi bien работникам, отказавшимся от курения,
qu'à ceux qui contrôlent leur poids et font а также тем, кто следит за
régulièrement du sport. постоянством своего веса и регулярно
занимается физкультурой.
On couvre vite ces dépenses parce que le Затрачиваемые средства быстро
nombre de jours manqués à cause des окупаются, так как уменьшаются
maladies diminue et les relations entre les пропуски по болезни, улучшаются
gens s'améliorent. отношения людей в коллективе.
Une attitude consciente et raisonnable à Сознательное и ответственное
l'égard de la santé doit devenir une règle отношение к своему здоровью должно
de vie et de conduite pour chaque homme. стать нормой жизни и поведения
каждого человека.
L'alimentation est une composante Важная составляющая здорового образа
importante d'un mode de vie sain жизни - питание.
On appelle ainsi une alimentation, qui Питание, которое обеспечивает
garantit un bon développement, rationnelle полноценное развитие, называют
- qui vient des mot latins ratio (calcul, рациональным: от латинских слов
mesure) et rationalis (raisonnable, «ратио» (расчет, мера) и «ратионалис»
rationnel, argumenté). (разумный, целесообразный,
обоснованный).
Observons l'histoire Обратимся к истории.
Au cours de l'évolution séculaire les На протяжении многовековой
systèmes les plus importants de vitalité de эволюции (развития) важнейшие
l'homme ont été formés sous l'influence de системы жизнеобеспечения организма
facteurs tels que le travail manuel lourd et человека формировались под влиянием
la sous-alimentation. таких факторов, как тяжёлый
физический труд и недоедание.
Aujourd'hui on trouve dans les pays Сегодня в экономически развитых
économiquement développés des facteurs странах в жизни человека
de caractère opposé tels que: существенную роль играют факторы
совершенно противоположного
характера:
190 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Une activité musculaire insuffisante (cela недостаточная мускульная и
s'appelle «hypodynamie, sédentarité»), двигательная активность (это
une alimentation excessive, называется «гиподинамия,
малоподвижность»), избыточное
питание,
aussi bien que les surcharges psycho а также психо-эмоциональные
émotionnelles qui provoquent stress, chocs перегрузки, которые вызывают
nerveux et crises de nerfs et jouent un rôle стрессы, шоки и нервные срывы.
de plus en plus important.
Notre système nerveux est toujours soumis Наша нервная система подвергается
aux "bombardements" des émotions saines постоянной и усиливающейся год от
stimulantes et aux «bombardements» des года «бомбардировке» как здоровыми
émotions négatives. Chaque année ces возбуждающими эмоциями, так и
bombardements deviennent de plus en отрицательными.
plus forts.
Tout ça présente des exigences élevées Всё это предъявляет повышенные
aux ressources intérieures de l'homme, à требования к внутренним ресурсам
sa santé physique et mentale. человека, его физическому и
психическому здоровью.
Une arythmie bio sociale c'est à dire Возникла своеобразная биосоциальная
l'absence de coordination des rythmes аритмия - рассогласованность,
naturels et sociaux de la vie humaine s'est несовпадение природных и социальных
formée. ритмов жизни человека.

Урок 2. Рациональное питание

Alimentation. Питание.
Continuons notre conversation sur le mode Мы продолжим наш разговор о
de vie sain. здоровом образе жизни.
Parmi ces composantes nous avons Среди основных его составляющих мы
nommé en premier lieu une alimentation в первую очередь назвали
rationnelle. рациональное питание.
La santé de l'homme est très déterminée Здоровье человека во многом
par la qualité et la quantité de la определяется количеством и качеством
nourriture, par le régime. пищи, режимом питания.
L'alimentation saine est la condition la Здоровое питание есть важнейшее
plus importante de longévité. условие долголетия.
Le célèbre écrivain russe Pissarev D.A. a Известный русский писатель
pertinemment remarqué : «Si on change la Д.И.Писарев удивительно точно
nourriture de l'homme, l'homme lui-même подметил: «Измените пищу человека, и
changera peu à peu». весь человек мало-помалу изменится».
Si nous nous adressons encore une fois à Если снова обратимся к истории, то
l'histoire nous nous rappelons вспомним,
Раздел «Диалоги» 191

que pendant toutes les périodes de что во все периоды развития


l'évolution de l'humanité le caractère de человечества характер питания
l'alimentation était toujours déterminé par определяли экономические
les possibilités économiques, возможности,
les ressources alimentaires, le climat et les наличие пищевых ресурсов, климат и
traditions nationales. национальные традиции.
De cette façon les particularités Таким образом, биологические
biologiques sont restées les mêmes comme особенности организма человека
il y a cent ans tandis que les conditions de остались прежними, такими, как и
vie modernes et la nourriture ont beaucoup сотни лет тому назад, однако
changé. современные условия жизни и питание
существенно изменились.
Le menu de l'homme d'aujourd'hui Меню современного человека
consiste en général de plantes включает, главным образом,
spécialement cultivées et de produits специально выращенные растения и
d'origine animale - nourriture carnée. продукты животного происхождения -
мясные продукты.
Dans notre ration alimentaire la quantité В нашем рационе питания резко
de protéines animales par rapport à celles возросло количество животных белков
végétales a brusquement augmenté et ce по сравнению с растительными, а это
n'est pas très bon pour la santé. не очень полезно.
Rappelons qu'il y a 70 ans la population Вспомним, ведь население страны
du pays utilisait les produits de la nature всего каких-то 70 лет назад
sauvage ou de l'économie naturelle. употребляло продукты, полученные из
дикой природы или от своего
собственного натурального хозяйства.
Aujourd'hui trois tiers de viande et de lait, А сейчас три четверти мяса и молока,
deux tiers d'œufs et tout le blé sont traités две трети яиц, да и всё зерно
industriellement. перерабатывается промышленно.
Au lieu de fruits, baies et miel nous Вместо плодов, ягод и мёда в большом
consommons en grande quantité sucre, количестве используются
pain blanc рафинированный сахар, белый хлеб
et d'autres vivres à base de farine riches en и другие высококалорийные мучные
calories où il ne reste que la moitié de продукты, в которых отсутствует
matières biologiques actives. большая часть биологически активных
веществ.
Malheureusement dans notre ration il y a К большому сожалению, в наш рацион
beaucoup de vivres contenant des hydrates входит много продуктов, содержащих
de carbone (par exemple, les pâtes углеводы (например, мучные изделия -
alimentaires - macaronis, pain etc.) макароны, хлеб и пр.)
Pourquoi n'est-ce pas bien ? Parce qu'au Почему это плохо? Дело в том, что при
cours du traitement industriel des céréales промышленной переработке зерновых
on élimine beaucoup de matières продуктов из них удаляются многие
naturelles biologiquement actives. En природные биологически активные
résultat l'homme ne reçoit pas son dû. вещества, и в результате человек их
недополучает.
192 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
La consommation non équilibrée de Несбалансированное употребление
produits alimentaires provoque le пищевых продуктов приводит к
dysbolisme dans l'organisme ce qui нарушению обмена веществ в
diminue la résistance de l'organisme, организме, что понижает
contribue au développement des maladies. сопротивляемость организма,
способствует развитию заболеваний.
C'est pour ça que la proportion entre les Поэтому соотношение основных
composants essentiels alimentaires компонентов пищи
- protéines, matières grasses, hydrates de - белков, жиров, углеводов,
carbone, substances minéraux, vitamines, минеральных веществ, витаминов и
воды
et l'eau doit être bien équilibrée et - должно быть сбалансированным и
suffisante pour compléter les dépenses достаточным для восполнения
énergétiques de l'organisme. энергетических затрат организма.
Posons-nous la question - qu'est-ce que la Зададим вопрос - что такое культура
culture de l'alimentation ? La culture de питания? Культура питания - это
оптимальное для человека количество и
l'alimentation c'est la quantité et la qualité
de la nourriture optimales pour l'homme. качество съедаемой пищи.
Est-ce que l'homme peut déterminer quelle Может ли человек определить, сколько
quantité de nourriture il doit manger ? La ему нужно есть? Главное правило - это
règle essentielle c'est la correspondance de соответствие количества и
la quantité et de la valeur énergétique avec калорийности пищи энергетическим
les dépenses énergétiques de votre затратам и физиологическим
organisme. потребностям вашего организма.
Нельзя переедать, но нельзя и ходить
Il est interdit de manger mais il est interdit
d'être affamé. голодным.
Quelle nourriture recommande-t-on de Какую же пищу рекомендуется
manger ? Elle doit contenir 15-20% de употреблять? Она должна состоять на
protéines, 20-30% de matières grasses 15-20 % из белков, на 20-30 % - из
(dont un tiers doit contenir des graisses жиров (треть из которых должна быть
animales ou dures). твёрдыми или животными жирами).
Le reste - 50% - ce sont des hydrates de Оставшиеся 50 % должны приходиться
carbone qu'on peut trouver dans les fruits, на углеводы, а они содержатся во
légumes, céréales, noix. фруктах, овощах, злаках, орехах.
L'alimentation rationnelle est une des plus Рациональное питание есть одна из
importantes composantes d'un mode de vie важнейших составляющих здорового
sain. образа жизни.
La médecine recommande de limiter la Медицина рекомендует ограничение
consommation de substances grasses et de жиров и соли, значительное увеличение
sel et d'augmenter considérablement la в рационе доли фруктов и овощей,
consommation des fruits et des légumes,
des céréales, des produits issus de farine круп, изделий из муки грубого помола,
de grosse mouture,
c'est à dire il faut manger moins de pain то есть нужно есть меньше белого
blanc et plus de pain noir, gris. хлеба, а больше - серого, чёрного.
Раздел «Диалоги» 193

La viande maigre, le poisson, les fèves, les Источником белка должны служить
produits laitiers légers doivent être la бобовые, нежирные молочные
source principale des protéines. продукты, рыба или постное мясо.
Dans la culture de l'alimentation le mode В культуре питания имеет большое
du traitement de la nourriture joue un rôle значение способ обработки пищи.
important.
Important ! Les légumes ne doivent pas Важно знать! Овощи не должны
passer un long traitement culinaire. подвергаться длительной кулинарной
обработке.
Au cours d'une longue cuisson les При длительном нагреве разрушаются
vitamines qui se trouvent dans les produits витамины, которые содержатся в
se détruisent. продуктах.
Parmi un grand choix d'huiles il est Из большого набора масел -
préférable de consommer l'huile de maïs, предпочтительнее кукурузное,
l'huile d'olive ou bien l'huile végétale. оливковое или подсолнечное.
Il est préférable que les adolescents Подросткам желательно
suivent cette composition des éléments придерживаться такого сочетания всех
nécessaires donnés dans la table. необходимых элементов.
Donc, quels sont les principes essentiels Итак, каковы же основные принципы
de l'alimentation rationnelle ? рационального питания?
1. Sobriété dans la nourriture. 1. Умеренность.
2. Equilibre 2. Сбалансированность.
3. Alimentation parcellée, c'est à dire ne 3. Дробное питание: не наедаться за
pas manger beaucoup 1 ou 2 fois, mais один или два раза, а есть понемногу, но
manger peu mais souvent - quatre ou cinq часто - четыре или пять раз в день.
fois par jour.
4. Diversité de la nourriture. 4. Разнообразие питания.
5. Valeur nutritive biologique des 5. Биологическая полноценность
produits. продуктов.
Déchiffrons ces principes. Расшифруем эти принципы.
La sobriété c'est quand l'organisme est Умеренность - это исключение
complètement "fourni" en calories переедания, но полное обеспечение
conformément à ses dépenses de l'énergie потребности организма в калориях в
sans manger trop. соответствии с затратами энергии.
La diversité signifie qu'il faut manger des Разнообразие - употреблять большое
produits différents pour que dans la разнообразие продуктов, чтобы в пище
nourriture il y ait un grand nombre de присутствовал большой набор
substances biologiquement actives. биологически активных веществ.
L'alimentation 4 fois par jour Четырёхразовое питание
2) suppose la consommation régulière par - предполагает равномерное
petites portions. потребление пищи небольшими
порциями.
194 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
L'équilibre c'est une satisfaction des Сбалансированность - это
besoins de l'organisme en substances удовлетворение потребности организма
importantes et nécessaires qui créent de в незаменимых жизненно важных
bonnes et optimales conditions pour le веществах, присутствие которых в
métabolisme. пище создает оптимальные, наилучшие
условия для обмена веществ.
La valeur nutritive signifie la nourriture Полноценность питания - это питание,
qui fournit à l'organisme tous les macro- et обеспечивающее организм всеми
microéléments, ce qui dépend de la необходимыми макро- и
consommation journalière et régulière des микроэлементами, что зависит от
légumes et des fruits frais, et ежедневного систематического
particulièrement des herbes potagères. потребления свежих овощей и фруктов,
особенно зелени.
Important ! Beaucoup de maladies Важно помнить! Многие серьёзные
pathologiques y compris les maladies заболевания, в том числе и сердечно-
cardio-vasculaires, commencent dans сосудистые, начинаются в детстве, и
l'enfance c'est pourquoi l'alimentation поэтому требование к рациональному
rationnelle des écoliers joue un rôle très питанию особенно важно для
important. школьников.

Урок 3. Гигиена

L'hygiène. Гигиена.
Le thème de notre leçon d'aujourd'hui est Тема нашего сегодняшнего урока
simple et on peut dire journalier. проста и, можно так сказать,
каждодневна.
La notion d'hygiène. Понятие о гигиене.
Règles d'hygiène personnelle. Правила личной гигиены.
Le lien entre hygiène personnelle et Связь личной гигиены с профилактикой
prévention des maladies. заболеваний.
La plus simple désignation du mot Самым простым определением слова
hygiène est sa signification familière «la «гигиена» принято считать бытовое
propreté». разговорное его значение «чистота».
Le mot d'ordre que nous entendons dès Девиз, который вам внушают с раннего
notre enfance "La propreté est un gage de детства: «Чистота - залог здоровья»
santé" est apparu plutôt au déclin de возник, пожалуй, на заре человечества.
l'humanité.
Ainsi l'hygiène se rapporte aux plus Так что гигиена относится к наиболее
anciennes branches des connaissances древним отраслям медицинских
médicales. знаний.
Mais la notion est beaucoup plus large que Но понятие её гораздо шире, чем
la simple propreté. просто чистота.
Раздел «Диалоги» 195

L'hygiène c'est le domaine de la médecine Гигиена - это область медицины,


qui étudie l'influence des conditions de vie изучающая влияние условий жизни,
et de travail sur la santé de l'homme, труда на здоровье человека
qui élabore des mesures de prévention des и разрабатывающая меры
maladies différentes, профилактики различных заболеваний,
de création des conditions de vie обеспечения оптимальных условий
optimales, de protection de la santé et de существования, сохранения здоровья и
prolongation de la vie. продления жизни.
L'hygiène personnelle joue un rôle très Важнейшую роль в системе
important dans le système de formation формирования здорового образа жизни
d'un mode de vie sain. играет личная гигиена.
L'hygiène personnelle c'est l'ensemble des Личная гигиена - это совокупность
règles hygiéniques dont l'exécution гигиенических правил, выполнение
contribue au ménagement et à которых способствует сохранению и
l'affermissement de la santé. укреплению здоровья человека.
Il s'agit non seulement de se laver les К ним относят не только требование
mains. мыть руки.
L'hygiène personnelle c'est non seulement Личная гигиена - это и разумное
la combinaison du travail intellectuel et сочетание умственного и физического
manuel, la culture physique et le sport, труда, занятие физической культурой и
mais aussi l'endurcissement, l'alimentation закаливание, рациональное питание,
rationnelle, l'alternance du travail et du чередование труда и активного отдыха,
repos, un bon sommeil. полноценный сон.
L'hygiène englobe également le soin de la К личной гигиене относятся требования
peau, des dents, des cheveux aussi bien по уходу за кожей, зубами, волосами,
que la propreté des vêtements, des по содержанию в должной чистоте
chaussures et du domicile. одежды, обуви и жилища.
Maintenant regardons les liens entre Проследим теперь связь личной
l'hygiène personnelle et la prévention des гигиены с профилактикой заболеваний.
maladies.
La plupart des maladies apparaissent sur Очень многие болезни возникают на
l'épiderme de l'homme ou pénètre à travers кожных покровах человека или через
notre organisme. них проникают в наш организм.
C'est pourquoi le soin de la peau est une Поэтому уход за кожей является одним
des composantes principales de l'hygiène из основных компонентов личной
personnelle. гигиены.
La peau est un tégument extérieur de Кожа - внешний покров тела человека.
l'homme.
La superficie de la peau de l'homme adulte Площадь поверхности кожи взрослого
est un mètre et demi - deux mètres carrés человека составляет полтора-два
квадратных метра.
Une des fonctions principales de la peau Одна из основных функций кожи -
est la protection. защитная.
196 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Une couche adipeuse élastique de la peau Так, упругая жировая подстилка кожи и
et son élasticité protègent les organes её эластичность предохраняют от
intérieurs et les muscles de l'entorse, de la растяжения, давления и ушибов
pression et des meurtrissures. внутренние органы и мышцы.
La couche corticale de la peau protège ses Роговой слой кожи защищает более
couches les plus profondes du глубокие слои кожи от высыхания.
dessèchement.
En plus elle supporte bien les différentes Кроме того, он устойчив к различным
substances chimiques. химическим веществам.
Le pigment mélanine protège la peau du Пигмент меланин предохраняет кожу
rayonnement ultraviolet. от ультрафиолетового излучения.
La peau protège l'organisme de l'homme Кожа защищает организм человека от
de la pénétration des microorganismes qui проникновения микроорганизмов -
provoquent les maladies. возбудителей инфекций.
La participation de la peau à la Важной функцией кожи является её
thermorégulation est aussi une de ses участие в терморегуляции.
fonctions importantes.
Environ 80% de la thermogenèse se fait à Примерно 80% всей теплоотдачи
travers la peau. организма осуществляется через кожу.
La peau participe à la régulation du Кожа участвует в регуляции обмена
métabolisme dans l'organisme et en веществ в организме, особенно
particulier le métabolisme de l'eau, des водного, минерального, углеводного и
minéraux, des hydrates de carbone et des белкового.
protéines.
Elle participe aux réactions réfractaires de Она принимает участие в иммунных
l'organisme. реакциях организма.
L'hygiène de la peau c'est l'ensemble des Гигиена кожи - комплекс ежедневных
mesures journalières qui nous aident à мероприятий, обеспечивающих
maintenir notre peau propre et à l'endurcir. постоянное поддержание её в чистоте и
закаливание.
La propreté de la peau c'est la condition Чистота кожи - основное условие её
principale de son état normal. нормального состояния.
Pour laver la peau normale et grasse il faut При нормальной и жирной коже для
utiliser un savon de toilette neutre, pour мытья целесообразно использовать
laver la peau sèche, un savon cosmétique, нейтральное туалетное мыло, а при
à base de glycérine etc. сухой - косметическое, глицериновое и
др.
La sueur, les écailles, la graisse de peau Пот, чешуйки, кожное сало наиболее
partent bien de la peau si on la lave avec хорошо удаляются с поверхности кожи
de l'eau à 34-37°С. при температуре воды 34-37°С.
On recommande de prendre une douche Ванну и душ в обычных условиях
ou un bain au moins une fois par semaine рекомендуется принимать не реже
dans des conditions habituelles et chaque одного раза в неделю, в экологически
jour dans des conditions écologiques неблагоприятных условиях -
défavorables. ежедневно.
Раздел «Диалоги» 197

Une douche froide chaque matin et soir Полезны также ежедневные обливания
fait du bien. холодной водой утром и вечером.
Il faut laver la peau du visage et du cou le Кожу лица и шеи следует мыть утром и
matin et le soir et suivant la nécessité. вечером и по мере необходимости.
On ne recommande pas de laver souvent la Тонкую и сухую кожу, чувствительную
peau fine, sèche et sensible aux influences к атмосферным влияниям, не
atmosphériques avec du savon, il est рекомендуется часто мыть с мылом;
mieux d'utiliser des cosmétiques spéciaux. лучше специальным косметическим
средством.
Il faut laver les mains avec du savon et de Руки необходимо мыть с мылом водой
l'eau à température ambiante. комнатной температуры.
Il est préférable de se laver les pieds Ноги желательно мыть ежедневно
chaque soir après la journée de travail. вечером после рабочего дня.
Les crèmes pour les pieds non seulement Кремы для ног не только питают кожу,
nourrissent la peau mais aussi préviennent но и предотвращают образование
l'apparition des gerçures sur les semelles трещин на подошвах, способствуют
et les mycoses. профилактике грибковых заболеваний.
Le périnée doit être lavé chaque jour. Промежность следует мыть ежедневно.
Les bains d'air et de soleil, les bains dans Благоприятное влияние на состояние
les bassins ouverts et écologiquement purs кожи оказывают воздушные и
et l'hydrothérapie exercent une influence солнечные ванны, купание в открытых
bienfaisante sur l'état de la peau. экологически безопасных водоёмах и
другие водные процедуры.
Accordez une attention particulière à vos Обратите внимание на ваши зубы.
dents.
L'hygiène des dents c'est l'ensemble des Гигиена зубов - комплекс мероприятий
mesures qui nous aident à maintenir nos по обеспечению здорового состояния
dents en bon état aussi bien que les зубов, дёсен и слизистой оболочки
gencives et la muqueuse de la bouche. полости рта.
Le soin de la cavité buccale c'est le Уход за полостью рта - это сохранение
maintien des dents en bon état, la зубов в здоровом состоянии,
prévention des maladies telle que la carie профилактика таких заболеваний, как
кариес,
dont la cause est l'action destructive des причина которого - разрушающее
microorganismes, la couche dentaire sur действие микроорганизмов, зубного
les tissus durs des dents et le manque de налёта на твёрдые ткани зубов и
micro éléments alimentaires. недостаток микроэлементов в питании.
On peut prévenir la carie par le brossage Предупредить кариес можно
journalier des dents après le petit déjeuner регулярной чисткой зубов после
et après le dîner avec une brosse à dents завтрака и особенно тщательно после
avec des poils artificiels ужина щёткой с искусственной
щетиной.
Entre les repas et avant de se coucher il В промежутках между едой и перед
faut éviter de manger des sucreries. сном надо избегать потребления
сладостей, мучных блюд.
198 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Pour la prévention des maladies on Для профилактики заболеваний
recommande d'aller chez le dentiste au рекомендуется не менее двух раз в год
moins deux fois par an. обращаться к зубному врачу.
L'hygiène des cheveux. Гигиена волос.
Le soin des cheveux aussi bien qu'un bon На продолжительность жизни,
sommeil, l'alimentation rationnelle, la интенсивность роста и свойства волос
culture physique et l'endurcissement оказывают влияние уход за ними, а
exercent une influence sur la vie des также нормальный сон, рациональное
cheveux, leur croissance et leurs питание, занятие физкультурой и
caractéristiques. закаливание.
Les cheveux gras, il faut les laver au Жирные волосы надо мыть не реже
moins une fois par semaine suivant la одного раза в неделю, по
nécessité; secs et normaux, une fois tous необходимости; сухие и нормальные -
les 10-14 jours. один раз в 10-14 дней.
Pour laver les cheveux il est recommandé Для мытья волос лучше использовать
d'utiliser de l'eau douce privée de sels. мягкую, лишённую солей, воду.
Il est préférable de laver les cheveux secs Сухие волосы лучше мыть
avec du shampooing spécial tandis que les специальным шампунем, а жирные -
cheveux gras, avec du shampooing sans безмыльным шампунем.
savon.
Pour le démêlage des cheveux il est mieux Для расчёсывания волос лучше
d'utiliser une brosse à cheveux avec des использовать щётку с натуральной
poils naturels, en cas de chute à l'aide d'un щетиной, а при усиленном выпадении
peigne spécial. волос - редким гребнем.
Le massage journalier, la coupe, ce sont Ежедневный массаж головы, стрижка
les conditions nécessaires du soin des волос - необходимые условия ухода за
cheveux. ними.
Pour que les cheveux soient sains il faut Для того, чтобы волосы были
que le massage du matin et du soir de la здоровыми, необходимо сделать
peau de la tête soit rituel comme le ритуалом утренний и вечерний массаж
brossage des dents. кожи головы подобно чистке зубов.
Les vêtements et les chaussures exercent Одежда и обувь влияют на гигиену
une influence sur l'hygiène de l'homme. человека.
Il faut porter des vêtements légers, Одежда должна быть лёгкой, удобной,
confortables qui n'empêchent pas les не стеснять движений и не нарушать
mouvements et ne troublent pas la кровообращения и дыхания.
circulation du sang et la respiration.
La propreté des vêtements et des sous- Содержание белья и одежды в чистоте
vêtements est une des conditions является одним из важных условий
importantes de l'hygiène personnelle. личной гигиены.
Les chaussures ne doivent pas serrer les Обувь не должна стеснять ногу, не
pieds et empêcher le mouvement naturel должна препятствовать естественному
du pied, elles doivent correspondre à la движению стопы, должна
saison. соответствовать сезону.
Раздел «Диалоги» 199

Les règles de l'hygiène personnelle des Особого внимания требуют правила


adolescents lors de la période de la puberté личной гигиены подростков в период
exigent notre attention particulière. полового созревания.
Il s'agit de l'adolescence. Это так называемый переходный
возраст.
Analysons la notion d'adolescence et les Разберём понятие о переходном
particularités anatomophysiologiques de возрасте и анатомо-физиологические
l'adolescence. особенности переходного возраста.
L'adolescence c'est le temps entre le début Переходный возраст охватывает время
de la puberté jusqu'au moment quand от начала полового созревания до
l'organisme d'un jeune homme ou d'une момента, когда организм юноши или
jeune fille est complètement formé et prêt девушки полностью сформирован и
à accomplir sa fonction de la procréation. готов выполнять функцию
деторождения.
Le trait caractéristique de l'adolescence Характерная особенность переходного
c'est la fin de la puberté qui commence à возраста - завершение процессов
un âge scolaire moyen. полового созревания, начавшихся в
среднем школьном возрасте.
Il est accompagné de l'activité des glandes При этом начинается активная
à sécrétion interne et du système nerveux деятельность желез внутренней
ce qui exerce une influence sur le секреции и нервной системы, что
croissement et développement de tous les оказывает влияние на рост и развитие
organes. всех органов.
On remarque l'accroissement du coeur, le Отмечается усиленный рост сердца,
pouls devient rare (70 -76 coups par пульс становится реже (до 70-76 ударов
minute), la circonférence de la cage в минуту), увеличивается окружность
thoracique augmente ce qui fait грудной клетки, за счёт чего
approfondir la respiration et agrandir la углубляется дыхание и увеличивается
capacité vitale des poumons. жизненная ёмкость лёгких.
La croissance de la taille du corps se Темпы прироста длины тела
ralentit mais l'adolescent continue à снижаются, хотя подросток продолжает
grandir. расти.
Les procédés de l'ossification des longs os Завершаются процессы окостенения
tubulaires touchent à leur fin, on remarque длинных трубчатых костей, происходит
le perfectionnement de la texture et des совершенствование строения и
fonctions de différents systèmes de функций многих систем организма.
l'organisme.
Cette période de vie est optimale pour Этот период является оптимальным для
assimiler des mouvements difficiles, la овладения сложными двигательными
résistance de l'organisme et son aptitude навыками, возрастает выносливость
aux charges intensives augmente. организма, его способность к
интенсивным двигательным нагрузкам.
Durant la puberté la distinction de la force По мере полового созревания растёт
et de la résistance de l'organisme chez les различие в выносливости и силе у
filles et les garçons augmente. мальчиков и девочек.
200 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Si avant 12 ans ils ont presque la même Если до 12 лет мышечная сила рук у
force des bras, plus tard avec chaque них примерно одинакова, то затем, с
année les indices de la force physique et каждым годом, показатели силы и
de la résistance chez les garçons выносливости у мальчиков начинают
commencent à dépasser celles des filles. превышать соответствующие
показатели у девочек.
Au cours de la puberté le système digestif За период полового созревания
se forme complètement. полностью формируется
пищеварительная система.
A l'adlescence on remarque l'instabilité de В переходном возрасте отмечается
l'organisme aux influences de température неустойчивость организма к
температурным воздействиям,
parce que les systèmes d'adaptation aux так как из-за происходящих в
conditions changeantes de l'environnement организме процессов механизмы
ne sont pas complètement formés à cause приспособления к изменяющимся
des procédés déroulant dans l'organisme. условиям внешней среды
несовершенны.
On remarque le perfectionnement des Отмечается совершенствование работы
fonctions des organes des sens. органов чувств.
Par exemple, à l'âge de 14-19 ans la К примеру, в возрасте от 14-19 лет
finesse d'ouïe est maximale c'est à dire les острота слуха максимальна, то есть,
gens qui ont moins de 13 ans et plus que представьте себе, дети до 13 лет и лица
20 ans entendent pire que les adolescents. старше 20 лет слышат хуже, чем
подростки.
Les changements considérables se passent Значительные изменения происходят и
avec les organes de la vue в органах зрения.
Les procédés de perfectionnement Процессы совершенствования функций
touchent la substance corticale du cerveau. идут и в коре головного мозга.
Vers 17-18 ans la substance corticale du К 17-18 годам кора головного мозга
cerveau atteint pratiquement celle d'un подростка достигает практически
homme adulte. уровня взрослого человека.
L'hygiène personnelle de l'adolescent. Личная гигиена подростка.
L'adolescence exige l'attention maximale à Переходный возраст требует
l'apparence extérieure, à l'état de la peau, максимального внимания к внешнему
des cheveux, des ongles, des dents. виду, состоянию кожи, волос, ногтей,
зубов.
Durant cette période la fonction des В этот возрастной период
glandes sudorifères et sébacées s'active. активизируется деятельность сальных и
потовых желез.
Раздел «Диалоги» 201

Il faut se laver quotidiennement ; il est Мыться следует ежедневно; лучше


préférable de prendre une douche, s'il n'y принимать душ, а если нет такой
возможности, обтираться утром и
pas cette possibilité se frotter avec de l'eau
froide le soir et le matin, se laver avec de вечером прохладной водой,
подмываться тёплой водой с мылом,
l'eau tiède et du savon, se laver les pieds et
les essuyer avec soin. мыть ноги и тщательно насухо их
вытирать.
La peau de l'adolescent exige un soin Особого ухода требует кожа лица
particulier parce que les changements подростка, поскольку гормональная
hormonaux de l'organisme sont перестройка организма сопровождается
accompagnés par des manifestations кожными проявлениями на лице, так
cutanées, dits comédons juvéniles. называемыми юношескими угрями.
Le soin des cheveux consiste en un Уход за волосами заключается в их
démêlage régulier, un massage à l'aide регулярном расчёсывании, массаже
d'une brosse spéciale, un lavage специальной щеткой, мытье по мере
conformément à leur état. того, как быстро загрязняются волосы.
N'abusez pas du lavage fréquent des Не злоупотребляйте частым мытьём
cheveux. головы.
On ne recommande pas de sortir en hiver Не рекомендуется ходить в морозы с
dans la rue sans couvrir la tête, de crêper непокрытой головой, начёсывать
les cheveux et de les couvrir souvent de волосы, часто покрывать их лаком или
laque ou de fixateur. фиксатором для волос.
Cela exerce une influence néfaste sur l'état Все это отрицательно сказывается на
et la santé des cheveux, ils deviennent здоровье и состоянии волос: они
fragiles, ternes, leur chute intense становятся ломкими, тусклыми,
commence. начинают интенсивно выпадать.
Rappelez-vous ! La meilleure décoration Помните! Лучшее украшение - чистота,
c'est la propreté des vêtements. опрятность в одежде.
Il faut porter de préférence les vêtements Синтетическую одежду лучше носить в
synthétiques avec des sous-vêtements, сочетании с хлопчатобумажным
chemises et blouses de coton бельём, блузками и рубашками.
L'observation des règles de l'hygiène, la Соблюдение правил гигиены, чистота и
propreté des vêtements sont des conditions опрятность в одежде - необходимые
indispensables de l'auto éducation. условия самовоспитания.
202 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»

Биологические ритмы и трудоспособность


человека

Rythmes biologiques et capacité de travail Биологические ритмы и


de l'homme. трудоспособность человека.
Types de rythmes biologiques Виды биологических ритмов
Le monde environnant l'homme, naturel et Окружающий человека мир, как
social, se trouve dans un état de природный, так и социальный
mouvement permanent dont la находится в вечном движении, важной
particularité est la répétition des особенностью которого является
événements, leur rythme prononcé. повторяемость событий, их выраженная
ритмичность.
On dit que la nature n'aime pas le vide Говорят, что природа не терпит
mais aime bien le rythme et le caractère пустоты, но очень любит ритм и
cyclique. цикличность.
En 1729, un astronome français de В 1729 г. французский астроном де
Mairam a découvert que les feuilles des Мэрам обнаружил, что листья бобов
fèves montent dans la journée et baissent поднимаются днём и опускаются
dans la nuit, et pour cette découverte il ночью; чтобы подметить это, не
n'avait pas besoin d'instruments spéciaux. требовалось особых приспособлений.
Mais il a voulu comprendre si elles Но ему захотелось установить,
bougeaient parce qu'elles étaient движутся ли они потому, что их
ensoleillées ou parce que la plante sentait освещает Солнце, или потому, что
la révolution de la Terre autour du Soleil. растение ощущает вращение Земли.
Il emporta les fèves de la plate-bande dans Он пересаживает бобы с грядки в
un sous-sol obscur. темный подвал.
Les rayons du soleil n'y pénètraient pas, la Туда не проникают солнечные лучи, а
température restait toujours la même, qui ровная температура, неизменная и днём
ne changeait ni dans la journée ni dans la и ночью, не подскажет растению, какое
nuit, elle ne pouvaient pas «indiquer» le на дворе время суток.
temps à la plante.
Mais les fèves ne prêtent pas attention au Но бобы словно не замечают перемены
changement de leur environnement. обстановки.
Leurs feuilles montaient comme Их листья столь же исправно встают
auparavant quand il fait jour et «se торчком, когда на улице играет день, и
couchaient» régulièrement. столь же регулярно «ложатся спать».
Seulement cent ans après, le grand savant Лишь полтораста лет спустя великий
Darwin a fait une supposition perspicace : Дарвин высказывает прозорливую
« la périodicité est une propriété interne de догадку: «периодичность является в
l'organisme». какой-то мере внутренним свойством
организма».
Раздел «Диалоги» 203

Mais il a fallu encore 50 ans d'expériences Но понадобилось еще пятьдесят лет


pour que les derniers doutes soient экспериментов, чтобы рассеялись
dissipés. последние сомнения.
On a nommé les changements périodiques Периодически повторяющиеся
récapitulatifs les procédés biologiques des изменения биологических процессов и
organismes vivants, les rythmes явлений в живых организмах назвали
biologiques. биологическими ритмами.
La plupart des rythmes se forme au cours Большинство ритмов формируется в
du développement de l'organisme. процессе развития организма.
Des rythmes différents ont une périodicité Разные ритмы имеют и различную
différente. периодичность
Un des héros de "La comédie des fautes" Один из героев «Комедии ошибок»
de Shakespeare dit à un autre : «Votre Шекспира говорит другому: «А мог бы
estomac est-il réglé comme une horloge, быть часами Ваш желудок, как мой, и
comme le mien, et est-il capable de vous без посланцев гнать к обеду?»
indiquer l'heure du repas sans
messager ?»
On appelle les événements qui se répètent Явления, которые повторяются каждые
chaque 20-28 heures les rythmes 20-28 часов, называют циркадными или
circadiens. околосуточными ритмами.
Les rythmes circadiens ce sont les Околосуточные ритмы - это колебания
changements de la température du corps, температуры тела, артериального
de la tension artérielle, de la fréquence du давления, частоты пульса.
pouls.
Le rythme circadien est lié avec la Околосуточный ритм связан с
révolution de la terre autour de son axe вращением Земли вокруг своей оси, с
avec la différence du jour et de la nuit et понятием день - ночь, и составляет 24
fait 24 heures. часа.
Les rythmes dont les périodes des Ритмы, периоды колебаний которых
oscillations se trouvent dans les bornes en находятся в пределах от долей секунды
commençant par les parties de seconde до получаса, называются
jusqu'à une demi-heure portent le nom de высокочастотными.
rythmes à haute fréquence.
Cette oscillation de l'activité bioélectrique Это колебание биоэлектрической
du cerveau, du cœur, des muscles et активности головного мозга, сердца,
d'autres organes porte le nom de rythmes мышц и других органов - ритмы
de respiration. дыхания.
Il existe également des rythmes Существуют также биологические
biologiques de fréquence moyenne, à ритмы средней частоты - от получаса
partir d'une demi-heure jusqu'à 20-28 до 20-28 часов.
heures.
Les rythmes circumhebdomadaires, К группе биологических ритмов низкой
circummensuels, saisonnier, circannuels частоты относят околонедельные,
forment le groupe de rythmes à basse околомесячные, сезонные,
fréquence. окологодовые, многолетние ритмы.
204 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Par exemple, les règles féminines Например, менструальный цикл у
correspondent au rythme circummensuel. женщин соответствует околомесячному
ритму.
Le rythme circummensuel est lié avec les Околомесячный ритм связан с лунными
phases des lunes égales à 7,4 jours фазами, равными 7,4 суток.
Le cycle complet de phases lunaires est Полный цикл смен лунных фаз
égal à environ 29,5 jours. составляет примерно 29,5 суток.
Beaucoup de phénomènes sont liés avec le Очень многие явления связаны с
rythme saisonnier. сезонной ритмичностью.
Par exemple, les enfants grandissent plus Дети растут с марта по май в два раза
vite de mars à mai qu'en automne ; la интенсивнее, чем, например, осенью;
natalité est maximale aux mois de mars - рождаемость в марте-мае -
mai, minimale aux mois de novembre- максимальная, а в ноябре-феврале -
février. минимальная.
Les rythmes circadiens jouent le rôle Показателем общего состояния
d'indice de l'état de santé de l'organisme, здорового организма человека служат
par exemple, le changement de околосуточные ритмы; например,
température. колебание температуры тела.
La plus basse température de l'homme est Самая низкая температура у человека
dans la nuit, elle augmente le matin et ночью, к утру она повышается и во
dans la deuxième moitié de la journée elle второй половине дня достигает
est maximale. максимума.
L'amplitude approximative du changement Примерная амплитуда изменения - 1°.
est 1°.
La température du corps détermine la Температура тела определяет скорость
vitesse des réactions biochimiques. биохимических реакций.
C'est pour ça le métabolisme de jour est Поэтому днём обмен веществ идет
plus intense. наиболее интенсивно.
Cela permet à l'homme d'être actif dans la Это и обеспечивает человеку
journée quand il fait clair. возможность активной деятельности
днём, в светлую часть суток.
Le sommeil et le réveil sont aussi liés avec Сон и пробуждение также связаны с
le rythme journalier de la température du суточным ритмом температуры тела.
corps.
Si la température baisse c'est le signal de Когда температура тела понижается -
se mettre au lit. это сигнал отхода ко сну.
La plupart des gens s'endorment quand la Большинство людей засыпают при
température baisse et se réveillent quand снижении температуры тела и
la température monte. просыпаются при её повышении.
Раздел «Диалоги» 205

Au moment du réveil le teneur en К моменту пробуждения в крови


adrénaline du sang augmente. L'adrénaline повышается содержание адреналина -
c'est une hormone qui fait augmenter la гормона, который увеличивает частоту
fréquence des contractions cardiaques, la сердечных сокращений, повышает
tension artérielle, accélère le артериальное давление, активизирует
fonctionnement de tout l'organisme. работу всего организма.
La capacité de travail de l'homme change В циркадном, то есть околосуточном
selon le rythme circadien. ритме, меняется и работоспособность
человека.
Elle a deux élans : de 10 à 12 heures et de Она имеет два подъёма: с 10 до 12
16 à 18 heures. часов и с 16 до 18 часов.
Dans la nuit la capacité de travail baisse, Ночью работоспособность понижается,
particulièrement dans l'intervalle entre 1 et особенно в интервале от 1 до 3 часов.
3 heures
En parlant de ce rythme il faut se rendre В этом ритме следует учитывать, что
compte qu'il y a des gens « du matin » есть люди «жаворонки», которые рано
(«alouettes») qui se couchent tôt et se ложатся спать и рано встают,
lèvent tôt, préférant les heures matinales предпочитая утренние часы для работы
pour le travail et d'autres occupations. и других занятий.
Parmi les « alouettes » on peut nommer К ним относились Лев Николаевич
Lev Tolstoï et Anton Tchekhov. Толстой и Антон Павлович Чехов.
Mais par contre il y a des gens « du soir » Но есть люди, так называемые «совы» -
(«hiboux») qui se couchent tard et se они поздно ложатся спать и поздно
lèvent tard, ils sont très actifs le soir. встают, и очень активны по вечерам.
Parmi eux on peut nommer Honoré de Такими были Оноре де Бальзак и
Balzac et Dimitri Mendeleïev Дмитрий Менделеев.
Il faut croire que chaque "homme По-видимому, любой «жаворонок» мог
alouette" puisse confirmer les paroles du бы сказать о себе словами поэта А.Т.
poète A.T. Tvardovski : Твардовского:
Je t'aime l'heure matinale, «Час рассветного подъёма,
Je t'aime l'heure de mon réveil : Час мой ранний люблю:
Je me lève toujours à l'heure Ни в дороге, ни дома
Chez moi ou ailleurs. Никогда не просплю.
Pour moi cette heure Для меня в этом часе
C'est le meilleur dans le jour Суток лучшая часть:
Toute la journée est complète Непочатый в запасе
Et la vie vient de commencer День, и жизнь началась».
A la fin de notre leçon on peut conclure По итогам этого урока можно сделать
que beaucoup de procédés et phénomènes вывод, что многие биологические
biologiques se reproduisent régulièrement, процессы и явления периодически
повторяются,
206 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
ces répétitions s'appellent les rythmes такие повторения называются
biologiques qu'on classifie selon la биологическими ритмами, которые
fréquence de répétitions. классифицируются по частоте
повторений.
Nous avons appris que le sommeil et le Мы узнали также, например, что сон и
réveil sont liés avec les rythmes пробуждение связаны суточными
biologiques circadiens. биологическими ритмами.
Capacité de travail. Работоспособность.
De quoi cet indice important de l'état de От чего зависит такой важный
l'homme dépend -il ? показатель состояния человека, как его
работоспособность?
Avant tout il est à noter que chaque Прежде всего, отметим, что каждый
homme c'est un individu qui ne ressemble человек индивидуален, он не похож на
pas aux autres, qui a ses propres indices других, имеет свои физические и
physiques et psychologiques aussi bien психологические показатели, а также
que ses rythmes biologiques. свои биологические ритмы.
Par exemple, selon son rythme biologique В зависимости от своего биоритма, он,
il détermine l'heure du coucher, mais dans например, определяет время отхода ко
n'importe quel cas il faut s'habituer à se сну, однако, в любом случае
coucher à 10-11 heures et dormir pendant необходимо приучить себя ложиться
8-9 heures. спать не позднее 10-11 часов вечера и
спать не менее 8-9 часов.
Pourquoi cela joue un rôle important ? Почему это так важно? Да потому, что
Parce que le sommeil aide à rétablir la сон помогает восстанавливать
capacité de travail de l'organisme. работоспособность организма.
Le sommeil c'est un don magnifique de la Сон - это великолепный дар природы.
nature.
Conformément aux notions Согласно современным
contemporaines le sommeil c'est non представлениям, сон - это не только
seulement le repos physique mais c'est физический отдых, но и деятельность,
aussi l'activité destinée à travailler toute направленная на переработку
sorte d'information reçue dans la journée. различной информации, накопленной
за день.
On peut citer beaucoup d'exemples où on Можно привести множество примеров,
ne peut pas résoudre un problème difficile когда трудная задача не решается
le soir mais il est vite résolu le matin. вечером, но легко решается утром.
Ce n'est pas au hasard qu'un proverbe dit : Не зря народная пословица гласит:
"La nuit porte conseil" «Утро вечера мудренее».
La baisse de la capacité de travail est un Один из первых признаков
des signes d'un homme qui a peu dormi. невыспавшегося человека - это
снижение его работоспособности.
Dans ce cas-là l'écolier apprend mal ses Ученик в этом случае плохо усваивает
leçons, il ne peut se concentrer ni à l'école материал, он не может
ni à la maison. сконцентрировать своё внимание, как
на уроках, так и дома.
Раздел «Диалоги» 207

Nos recommandations pour un bon Наши рекомендации для полноценного


sommeil profond : и глубокого сна:
• s'habituer à se coucher à même heure; выработать привычку ложиться спать в
один и тот же час;
• le matin se lever à l'heure précise; вставать утром в точно установленное
время;
• aérer la chambre à coucher avant de se перед сном обязательно проветривать
mettre au lit ; комнату;
• débrancher la télé et l'ordinateur une за час до сна выключать телевизор и
heure avant d'aller se coucher ; компьютер;
• n'oublier pas les procédures hygiéniques выполнять гигиенический уход полости
de la cavité buccale, des mains et des рта, рук и ног;
pieds ;
• à part cela il est préférable de lire un bon · кроме этого, желательно перед сном
livre ou d'écouter une musique calme недолго почитать хорошую книжку или
avant de dormir. послушать спокойную музыку.
Pour que le sommeil soit utile au Чтобы сон приносил максимальную
maximum il faut prêter une attention пользу, необходимо предъявлять
particulière au lit et au linge de lit. особые требования к кровати и
постельным принадлежностям.
Avant tout le lit où vous vous couchez doit Прежде всего, кровать, на которой вы
être aussi plat et dur que vous pouvez le спите, должна быть настолько ровной и
supporter. твердой, насколько это для вас
терпимо.
Dans ce cas-là le poids du corps est В этом случае вес тела равномерно
régulièrement réparti sur sa surface et les распределяется по её поверхности,
muscles se détendent au maximum. мускулы максимально расслабляются.
Les charges de la colonne vertébrale à Дневные нагрузки на позвоночник,
cause de la position verticale durant la вызванные вертикальным положением
journée provoquent la scoliose dorsale, в течение дня, приводят к его
mais lors du sommeil sa position est искривлению, а во время сна его
correcte. положение исправляется.
L'oreiller doit être petit et dur, en forme de Подушка должна быть небольшой и
traversin de préférence. жёсткой, а лучше - в виде валика.
La hauteur de l'oreiller doit être commode Высота подушки должна быть удобна
et remplir la cavité entre la nuque et les для вас, и должна заполнять впадину
omoplates. между затылком и лопатками.
La médecine recommande de dormir sur le Медицина рекомендует спать как на
flanc aussi bien que sur le ventre mais il животе, так и на боку, но засыпать всё
est mieux de s'endormir étendu sur le dos. же лучше на спине.
La couverture doit correspondre à la Одеяло должно соответствовать сезону
saison mais à condition qu'il ne fasse pas года, но с условием, чтобы не
trop chaud. перегревать.
208 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Il est connu que durant le sommeil tous les Известно, что во время сна все
procédés de la vie sont ralentis, c'est жизненные процессы замедляются,
pourquoi sous une couverture chaude les поэтому под тёплым одеялом могут
procédés de thermorégulation de нарушаться процессы терморегуляции
l'organisme peuvent être troublés организма.
Dans ce cas-là votre organisme sera obligé В этом случае организму придётся
de commencer à travailler et dépenser включаться в работу и тратить энергию
l'énergie sur le compte de votre repos. за счёт Вашего отдыха.
Ainsi, un emploi du temps d'études et de Итак, правильно организованный
repos bien organisé garantit une grande режим учёбы и отдыха обеспечивает
capacité de travail de l'homme aussi bien человеку высокую работоспособность и
que son bon comportement lors un grand бодрое состояние в течение
intervalle. длительного времени.
En cas de violation de ces conditions la В случае нарушения этих условий резко
capacité de travail baisse brusquement. снижается работоспособность человека.
Un des poètes du XII siècle a dit sur ce Хорошо сказал об этом поэт XII века:
sujet :
Parfois j'écris facilement, Иногда пишу легко,
Sans compter, Без числа и счёта,
Et personne ne dira И никто не упрекнёт,
Que c'est mauvais. Что плоха работа.
Mais au bout de quelques jours Но пройдёт немного дней,
Le désir disparaîtra Пропадёт охота.
Et au lieu des vers viendra И заменит мне стихи
Un baîllement somnifère. Сонная зевота.
C'est pour ça il faut prêter une attention Поэтому, важное место в процессе
considérable à la prévention du повседневной деятельности
surmenage. необходимо уделять профилактике
переутомления.
Qu'est-ce qu'on appelle le surmenage ? Le Так что же такое «утомление» - это
surmenage c'est un état de baisse состояние временного снижения
provisoire de la capacité de travail de работоспособности человека.
l'homme.
Il est causé par un travail intellectuel ou Оно развивается вследствие
manuel intense ou de longue durée et напряжённой или длительной
accompagné par la fatigue. умственной либо физической
деятельности и сопровождается
ощущением усталости.
Il faut dire que pour l'organisme humain le Для организма человека утомление -
surmenage c'est un état normal qui joue un это нормальное состояние, которое
rôle de protection. играет защитную функцию.
Раздел «Диалоги» 209

Il signalise que de graves changements Оно сигнализирует о приближении


vont se produire dans l'organisme ce qui серьёзных изменений в организме,
peut mener à des troubles du которые могут привести к нарушению
fonctionnement de ses organes. функционирования его органов.
Pour se défendre l'organisme baisse Для самозащиты организм снижает
l'intensité de l'activité intellectuelle ou интенсивность умственной или
physique de l'homme. физической деятельности человека.
Les symptômes du surmenage : baisse de Проявления утомления: уменьшение
l'intensité et du rythme des réactions, интенсивности и темпа реакций,
apparition de fautes, coordination des появление ошибок, нарушение
mouvements troublée. координации движений и т.д.
Le surmenage de l'homme est lié avec des Человек воспринимает утомление
sensations désagréables parfois неприятными, иногда болезненными
douloureuses c'est à dire avec une ощущениями, т.е. ухудшением
détérioration de la santé. самочувствия.
Il est accompagné d'une lourdeur de la tête Это ощущение тяжести в голове и
et des muscles, d'une faiblesse, de мышцах, общая слабость, разбитость.
courbatures.
Le surmenage est étroitement lié avec Развитие утомления во многом связано
l'organisation du travail et du repos. с организацией режима труда и отдыха.
Le surmenage augmente si les charges Утомление быстро нарастает, если
tombent pendant une période de очередная учебная или физическая
rétablissement incomplet des forces. нагрузка наступает в период неполного
восстановления сил.
Le surmenage progresse et la capacité de Если отдых после утомления
travail ne se rétablit pas si le repos après la недостаточен, то работоспособность не
fatigue est insuffisant. восстанавливается, и постепенно
развивается переутомление.
On peut surpasser cet état en stimulant la Это состояние можно преодолеть
volonté, c'est à dire terminer le travail à волевым стимулом, т.е. завершить
tout prix ou bien prendre des stimulants работу во что бы то ни стало или
(thé, café) принять различные стимуляторы (чай,
кофе).
On peut terminer le travail (ou passer un Работа может быть завершена (экзамен
examen) mais au prix de l'épuisement сдан), но ценой полного истощения
complet des réserves fonctionnelles de функциональных резервов организма
l'organisme et jusqu'à la maladie. вплоть до болезни.
En tenant compte de cela il est très Учитывая это, очень важно
important de prévenir le surmenage. осуществлять профилактику
утомления.
210 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
A l'âge où on va à l'école, savoir apprécier В школьном возрасте от самого
correctement son état aussi bien qu'être учащегося во многом зависит умение
maître de soi et que connaître les niveaux правильно оценивать своё состояние, а
d'activité dépend beaucoup de l'écolier lui- также осуществлять самоконтроль за
même. показателями их длительности и
интенсивности.
Avant tout, cela concerne les charges Это, прежде всего, касается умственной
intellectuelles et physiques aussi bien que и физической нагрузки и организации
l'organisation du repos. отдыха.
Dans l'emploi du temps de l'écolier il faut В режиме дня ученика необходимо
alterner le travail manuel et intellectuel et постоянно чередовать умственную и
pour rétablir la capacité de travail il faut физическую работу, а для
utiliser différents types de repos. восстановления работоспособности
активно использовать различные виды
отдыха.
Les appréciations subjectives et objectives К показателям самоконтроля можно
peuvent être des indices de la maîtrise de отнести как субъективные, так и
soi. объективные оценки.
Indices subjectifs de la maîtrise de soi - ce Субъективные показатели
sont le comportement de l'homme, son самоконтроля - это самочувствие
envie de continuer une activité человека, его желание продолжать
commencée, sa satisfaction par le sommeil начатое дело, удовлетворённость сном
et l'appétit, ses sensations douloureuses et и аппетитом, болезненные и тревожные
anxieuses. ощущения
L'indice général c'est votre comportement Суммарный показатель этого - Ваше
qui est formé des sensations, c'est à dire самочувствие, которое складывается из
vivacité, indolence, fatigue etc. ощущений, т.е. бодрость, вялость,
усталость и др.
On peut diviser la notion de comportement Самочувствие в целом можно
en trois catégories : bon, satisfaisant, разделить на хорошее,
mauvais. удовлетворительное и плохое.
La capacité de travail, l'humeur, le От общего состояния организма
rétablissement après le travail précédent зависит работоспособность, а также
dépendent du comportement général de настроение и степень восстановления
l'organisme. от предыдущей работы.
C'est pourquoi l'absence d'envie de Поэтому отсутствие желания взяться за
travailler peut être un signe de surmenage. работу может быть признаком
переутомления.
Il est à noter qu'un bon sommeil rétablit la Мы можем отметить, что нормальный
capacité de travail, la vivacité et la bonne сон восстанавливает
humeur. работоспособность, обеспечивает
бодрость и хорошее настроение.
Si vous avez des insomnies ou si au Если же появилась бессонница или
contraire vous souffrez d'une somnolence повышенная сонливость, а также
ou bien si votre sommeil est troublé on неспокойный сон в течение ночи, то это
peut dire qu'il s'agit du surmenage. один из признаков переутомления.
Раздел «Диалоги» 211

La fréquence des contractions cardiaques Частота сердечных сокращений


est aussi un des indices objectifs de la относится к объективным показателям
maîtrise de soi. самоконтроля.
Elle permet de contrôler l'influence des Она позволяет контролировать
charges physiques. воздействия физических нагрузок.
Si la fréquence des contractions Если увеличилась частота сердечных
cardiaques augmente par rapport à la сокращений в покое по сравнению с
norme cela signale un surmenage. нормой, то это свидетельствует об
утомлении.
Pour prévenir le surmenage chaque Каждый человек для профилактики
homme doit savoir que chaque charge переутомления обязан знать, что любая
(intellectuel ou physique) doit être réel et нагрузка (умственная или физическая)
correspondre à ses capacités individuelles. должна быть реальной, соответствовать
его индивидуальным возможностям.
Il s'expose à une surcharge intellectuelle Он подвергает себя перенапряжению
ou physique. умственному или физическому.
Dans ce cas-là il y deux voies : В этом случае есть два пути: во-первых,
premièrement, diminuer la charge et le снизить нагрузку и объём работы, во-
volume de travail, deuxièmement, essayer вторых, попытаться увеличить свои
d'augmenter ses possibilités à l'aide de возможности путём тренировки.
l'entraînement.
De cette façon il existe beaucoup de Таким образом, существует множество
facteurs qui déterminent les rythmes de факторов, определяющих ритмы
vitalité de l'homme et qui exercent une жизнедеятельности человека и
influence sur le rythme individuel de sa влияющих на индивидуальный ритм
capacité de travail. его работоспособности.
Un d'eux, c'est un sommeil sain de longue Один из них - это продолжительный
durée. здоровый сон.
C'est pourquoi essayez de suivre nos Поэтому постарайтесь воспользоваться
conseils, évitez le manque de sommeil, нашими советами, и не допускайте
surtout systématique. недосыпания, особенно
систематического.
Il est très important d'organiser son travail Важно регулировать свой труд таким
de façon à ce que le volume des charges образом, чтобы объём нагрузок был
soit proportionné. соразмерным.

Значение двигательной активности и закаливания

Signification de l'activité physique et de Значение двигательной активности и


l'endurcissement de l'organisme pour la закаливания организма для здоровья
santé de l'homme. человека.
Activité physique et endurcissement. Двигательная активность и
закаливание.
212 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
Quand nous parlons de la santé il est Когда мы говорим о здоровье, то нельзя
impossible de ne pas aborder le thème de обойти такую тему как двигательная
l'activité physique et de l'endurcissement. активность и закаливание.
Commençons notre leçon par une Начнём наш урок с простого, но
déduction simple mais sage faite par les мудрого умозаключения, к которому
philosophes anciens : la vie c'est le пришли ещё древние философы: жизнь
mouvement ; sans mouvement il n'y pas de - это движение; без движения нет
vie. жизни.
Le mouvement pour l'homme ce sont des А движение для человека - это, конечно
charges physiques. же, физические нагрузки.
Une charge physique permanente est Постоянная физическая нагрузка
indispensable et efficace parce que elle необходима и полезна, она делает
rend l'organisme plus endurant et sain, организм выносливее и крепче,
augmentant sa résistance aux maladies. повышает его сопротивляемость
болезням.
La motricité des muscles est un des Одним из основных факторов,
facteurs qui provoque la croissance et le вызывающих и определяющих рост и
développement de l'organisme. развитие организма, является
двигательная активность мышц.
Dans la petite enfance les exercices В раннем детском возрасте физические
physiques non seulement apprennent au упражнения не только учат младенца
bébé à marcher mais développent son ходить, но и развивают речь,
discours, sa capacité à parler, способность говорить,
à l'école et à l'université ils favorisent le в школе и в ВУЗе способствуют
travail du cerveau et la santé psychique. умственной работоспособности и
психическому здоровью.
Les mouvements stimulent la production Движения стимулируют выработку
de substances qui s'appellent веществ, обладающих
endomorphines qui exercent une influence морфиноподобным действием -
calmante et sédative sur l'organisme, эндорфинов, оказывающих
болеутоляющее и успокаивающее
воздействие на организм;
elles diminuent la quantité d'adrénaline et они также сокращают избыток
d'autres hormones qui favorisent le stress. адреналина и других гормонов,
способствующих возникновению
стрессов.
Est-ce que vous connaissez ce que c'est Знакомо ли вам слово гиподинамия?
l'hypodynamie? On peut trouver ce terme Этот термин встречается и в научной
dans la littérature scientifique et dans les литературе, и в газетах, а происходит от
journaux, mais ses origines sont grecques, греческих слов
hypo signifie en bas, dynamo, force, c'est hypo - вниз и dinamo - сила, т.е.
à dire une charge physique insuffisante, la пониженная, недостаточная физическая
sédentarité, le trait caractéristique du нагрузка, малоподвижность,
mode de vie des paresseux et des gens très характерная особенность образа жизни
malades. лентяев или очень больных людей.
Раздел «Диалоги» 213

Les gens qui ont un travail qui ne А болеют чаще те, кто занят работой,
demande pas d'activités physiques не требующей физических усилий.
tombent plus souvent malades.
Quelles sont les conséquences de Чем же грозит гиподинамия? В
l'hypodynamie ? Une vie sédentaire результате малоподвижного образа
provoque l'affaiblissement de l'activité du жизни ослабляется деятельность
cœur, l'apparition de maladies cardio- сердца, возникают сердечно-
vasculaires, un changement de сосудистые заболевания; нарушается
métabolisme обмен веществ,
et en résultat un poids excessif, l'obésité, а в итоге - избыточный вес, ожирение,
ce qui exerce une influence sur le cœur, что становится ответным ударом по
qui vieillit prématurément, le tissu сердцу; преждевременно дряхлеет,
musculaire dégénère et c'est déjà la дегенерирует мышечная ткань - это уже
dystrophie, l'homme s'excite trop et le дистрофия; излишне возбуждается и
système nerveux central devient usé. изнашивается центральная нервная
система.
Tout ça contribue à la réduction des А всё это в целом приводит к
capacités protectrices de l'organisme, de снижению защитных свойств
l'immunité, à la répétition des infections et организма, иммунитета, устойчивости к
de la tension intellectuelle, инфекциям и психическому
напряжению,
à toute sorte de surcharges, la capacité de к разного рода перегрузкам, падает
travail baisse et l'homme vieillit работоспособность и человек
prématurément. преждевременно стареет.
Les maladies telles que l'athérosclérose, Развиваются такие болезни, как
l'hypertonie, l'infarctus myocardique, le атеросклероз, гипертония, инфаркт
diabète apparaissent. миокарда, сахарный диабет.
Qui, pensez-vous, tombe malade le plus Как по Вашему , кто страдает от
souvent, les femmes ou les hommes ? болезней больше, мужчины или
женщины?
Si on prend pour 100% les dépenses de Если затраты энергии на 1 кг массы
l'énergie pour 1 kg de poids du corps тела (пропорциональны величине
(proportionnelles à la valeur d'une charge физической нагрузки) при вождении
physique) lors de la conduite d'un avion, самолёта принять за 100 %,
alors pendant le lavage de la vaisselle on то при мытье посуды они составляют -
dépense 131%, pendant la lessive, 224%, 131 %, при стирке мелких вещей - 224
pendant le repassage, 237%. %, при глажении - 237 %.
On a compté que le travail d'une infirmière Подсчитано, что работа санитарки в
à l'hôpital exige les mêmes dépenses de больнице сопровождается не меньшей
l'énergie que celui d'un tourneur ou d'un затратой энергии, чем работа токаря
soudeur. или сварщика.
Quels conseils pratiques peut-on donner Какие же можно дать практические
dans ce cas-là ? советы?
1. Les mouvements doivent faire plaisir. 1. Движения должны доставлять
удовольствие.
214 Самоучитель французского языка на CD-ROM
«Французский язык, 5-9 классы»
2. En prenant le temps de faire du sport ou 2. Выбирая время для занятий
des exercices physiques, soyez inventifs, физкультурой и спортом, проявляйте
faites du sport chaque jour avant les изобретательность, занимайтесь
classes ou juste après le retour de l'école. каждый день перед уроками или сразу
по возвращении домой.
3. Associez-vous avec des amis, faites des 3. Объединяйтесь с друзьями,
exercices quand vous avez du temps libre выполняйте упражнения в любое
свободное время.
4. Ne soyez pas paresseux. 4. Не ленитесь.
5. Marchez à pied 5. Заставляйте себя ходить пешком.
6. En vous approchant de l'ascenseur 6. Подходя к лифту, вспоминайте, что
rappelez-vous qu'il y a un escalier. есть лестница.
Dès le bas âge il faut commencer la С раннего возраста нужно начинать
journée par de la gymnastique. день с утренней зарядки.
Il faut le faire pour passer plus vite du Это нужно для того, чтобы быстрее
sommeil au réveil. перейти от сна к бодрствованию.
Mais ce n'est pas un entraînement sportif Но это не спортивная тренировка, где
où il faut travailler avec des charges требуется работа с максимальными
maximales. нагрузками.
Il faut commencer la gymnastique par Зарядка начинается с потягивания.
s'étirer.
Cela contribue à l'échauffement des Это способствует «разминке» мышц,
muscles, articulations et ligaments. суставов и связок.
Ensuite il faut faire des exercices pour les Затем нужно последовательно
bras et les épaules, pour le torse et les выполнить упражнения для рук и
jambes. плечевого пояса, туловища и ног.
Tout d'abord la complexité des Сложность движений сначала
mouvements augmente, ensuite baisse. повышается, затем снижается.
D'habitude la gymnastique comprend des Обычно утренняя зарядка включает
exercices respiratoires, de 5-6 à 8-10 дыхательные упражнения, от 5-6 до 8-
exercices pour les différents groupes de 10 упражнений для различных групп
muscles. мышц.
La course sur place et la marche calment Бег на месте и ходьба успокаивают
la respiration et normalisent la circulation дыхание и нормализуют
du sang. кровообращение.
Après la gymnastique on recommande de После зарядки рекомендуют обтирание
se frotter vivement avec de l'eau froide ou или обливание, лучше холодной водой,
de prendre une douche froide. душ.
On recommande de changer l'ensemble Через каждые две недели комплексы
des exercices toutes les deux semain