Вы находитесь на странице: 1из 151

ANNEXE H9-13

VOLUME XII

(Deuxieme Partie)

BULLETIN de

L'AGADEMIE MALGACHE
Fondee le 23 Janvier 1902 par M. a Tananarive le Gouverneur General GALLIENI

Philologie Ethnographic Histoire Croyances Traditions Legendes Institutions politiques et sociales Lois et coutumes Paleontologie Sciences naturelles

Industrie ancienne des objefs en pierre de Vohemar


par MM. MOUREN et ROUAIX Pour plus de clarte nous avons groupe sous les paragraphes suivants : I. I uatsy a Vohemar. II. Fouilles des Karsjkajt-s aux environs de Vohemar. HI. Ebauches de marmites en pierre taiilee. IV. Marmites en pierre taiilee et polie. V. Sculptures divert"- evM.nii en plusieurs points de la province. VI. Dispersion en divers \ i1 agi s du nordde Madagascar de debris de marmites en pierre taiilee. VII. Legendes indigenes ayant trait aux Ratsikajes. VIII. Rapprochements a (aire entre les manifestations -<'ulplur.il- -u-ualees dan- ie sud et dans l'ouest.

On connait depuis longtemps a Vohemar l'existence de fres nombreuses tombes repu-le'S un peu partout en divers points de la ville. mais reuni^ eepen laur HI plus grand nomque'nt ni les Indi " is I"1S la region, a i - uipl.u-enn.il ,ie la e.mee^nai r r.^er, au lieu dit pointe des tiiaos ou Ankiekaratsy. Quelques-unes de ces tombes ont ete fouillei par M. Mf.rin, alor- ivo \eur d.-s piti

'attention, mais jiBnc uans laquelle elles imediats de Vohemar, on dstenceavec les objets par boutres et Ton ne

Or la decouverte d'ebauches de marmites en pierre que nous avions faite en novembre sur les Vovys Ratsikajes , et dont i! sera parle plus loin, imposait immediatement un rapprochement entre les auteurs de ces Vovys (fouilles, excavations, puits) situes a une \ ties a l'ouest de Vohemar et les habitants primitifs de la ville. Partant de cette idee, nous avons visite le cimetiere d'Ankiekaratsy fin decern bre 1912. Les tombes s'y trouvent groupees par trois, quatre ou cinq en divers points, formant de petites eminences au milieu d'une plaine de plusieurs hectares de superficie. Les tombes sont indiquees sur ces tertres par des dalles constitutes par unesortedegres calcaire d'origine recente, placees de champ, sans orientation bien determined. Nous avons fouille une de ces tombes a la profondeur de 1 m. 10, nous avons trouve un squeletteparfaitement conserve dont nous avons mis de cote : le crane, un bras, une jambe et une partie du bassin, esperant que ces elements seraient suffisants pour une premiere estimation ethnographique. signale avoir ete trouves dans les fouilles anterieur mais qui, du reste, au dire de l'indigene Augustin, employe ^ fructueuses. ^^^^^^^^ Le squelette etait place sur le c6te droit, le bras droit en avant, le bras gauche en arriere, les jambes croisees, avec un leger affaissement de la cage thoracique. Le corps semble avoir ete enfoui directement dans le sable, sans interposition de natte ou de tissu quelconque car nous n'avons trouve aucun debris attribuable a un suaire. Des recherches melhodiques entreprises, soit dans la partie partiellement exploree de la concession Frager, soit plutdt dans la foret qui la borde a l'ouest, conduira doute a des resultats interessants. Hypoth. peut-etre possible d'y reconnaitre, par la richesse plus ou moins grande des objets enfouis, des distributions par clans ou par families, en un mot, d'etablir peut-etre quelque.-; points de repere qui permettraient d'eclairer quelque peu l'origine de ces premiers occupants de Vohemar. II. Fouilles des Ratsikajes aux environs de Vohemar Les Vovys Ratsikajes visites par nous se trouvent a l'ouest de Vohemar, aux points figures approximativement sur le croquis ci-joint et peuvent etre divises en trois groupes: a) La fouille de Malzavila ; b) La fouille d'Analafiena ; c) Les fouilles d'Ankorimpa.

CROQUIS Ns\ EcheJIe : rod

odnAorvTrpw

.ttage superficiel que nous du Betr ", ^^^^^ affluent de droite du Manamhato, aux environs du village de Toamasina. Toutes ces fouilles ont le caractere commun d'avoir ete effectuees sur des pointements d'une roche speciale, toujours la meme, semblant uniquement constitute par des paquets de chlorite, d'avoir et- rut. a\ec rejet des deblais sur les bords immediate, e'est-a-dire sans transport, et d'affecter vaguement la forme d'app res reduits avec, semblerait-il, un egueulement lateral ayant facilite la sortie des produitsabattus. Ces roches vertes sont situees en bordure d'un massif de quartzites et forment des ilots extremement localises, qui ont ete recherches avec un soin tout particulier : les affleurements, en effet, dans la zone exploree par nous, sont au plus 1'affleurementest reparti sur une surface de 1 hectare environ et ou les fouilles sont de beaucoup les plus importantes. La legende malgaclie fait des Vovys Ratsikajes des habitations, la conl ms doute du grand nombre de marmites en I'on trouve melangees aux deblais, mais, , i - etaient des carrieres et des ateliers oil etaient degrossis et faconnes les bloc extraits comme il sera explique. a) Fouille de Malzavila. Cette fouille se trouve a peu de distance du croisement de la route charretiere allant d'Analafiena au Mantialaka avec un ssntier formant raccourci pour se rendre d'Analaliena a Voliemar. Kile est peu lrnportante t n'a donne lieu qu'a un mouvement de quelques metres cubes, probablement a cause de la qualite inferieure de la pierre qui parait etre plus ferrugineuse qu'a Analafiena ou Ankolimpa. b) Fouille dAnalafiena. Elle est situee a deux heures de marche environ dans le sud du village d'Analaliena, au milieu d'une plaine faiblement ondulee. De forme circulaire, ,M une rofon elle mesure envi ' P deur de 2 metres. Les deblais t .rineiit autour du trouun bourrelet de 2 metres de hauteur sur 3 metres de largeur a la hase, ce qui, en faisant la part du tassement et du remblaienient partiel, conduit a evaluer I'extraction, en ce' point,4 plus de 500 metres cubes. Dans le voisinage immediat ae ce ehantier, un grattage tout a fait superficiel a ete effectue sur le meme affleurement. c) Fouilles d'Ankorimpa. Elles sont situees dans le sud, ii trois heures de marche environ de la fouille d Analafiena, elles se trouvent d'autre part dans la large vallee du Manarafcery, a deux heures environ - d'Ankorimpa. Elles comprennent cinq excavations juxtaposees par groupes

de deux et de trois sur deux mamelons contigus dominant une plaine basse inondee pendant plusieurs mois de l'annee. Ces families attestent un deblai de plusieurs milliers de metres I'importance des carrieres qui temoignont d'une activite somme toute assez limitee que dans le fait de la recherche systematique d'une roche de composition determined en vued'usages determines ; cepeudant leur reprise permettrait peut-etre de retrouver quelques obj^ts usi!!s ou quelques outils egares-

3S abondent en delink elm tees par les ouvriers rmellent, par le rappro;objeta " desa fabrication, de-er' ndrv f.icilemenl compte de la methode Le point de depart pour la fabrication d'une marmite de legerement troncouique a van I une hauteur uu pen superieure au diametre. La forme- o\ liudrique ou bloc etait obtenue par coups de burin kmj-btudinaux daul la trace esl part'aitement Visible sur les ebauches. Mir l.t face -M |H-I*I*-II r *. dreee et presque poke, on tra-.-ail ensuite un eereie de maniere a resertuer la parol, puis ii epn'i: procede an ereusement du corps de marmite proprement dit. A cet efiet, la rn.ti J.'-I etait enleyee a l'i.-iterieur du cercle dont il vient d'etre parle par des coups de burin successifs, de maniere a reserver au centre el jusqu'a la tin du travail une sorte de champignon maieriali^mt ! axe de la piece. Par cet artifice, I'ouvrier pouvait a ehaque instant se rendre compte de la regularite de son <euvre par le report pur et simple de son compas ou de son trusquin an centre du cercle primitn. Le creusement du corps <le marmite (ermine, i! etait precede alueonh mil pi. d P i < i icb de la base infecreusees le long de- - , i m i.. - pa- mi p r les sommets de cet hexagone. Ces rainures etaient pouss piliers que Ton faisait ensuite sauter de laniere a ne plus avoir que trois pieds a Le dessous du corps de marmite propre: parois par un chanfrein a 45". ;couvercles,le point de depart CPH! it non plus troncouique ou cylindn-

que ayant une hauteur egale au rayon de base. Ce cone etait degrossi en partant du sommet, de maniere a obtenir un disque surmonte dim cj -core I'axe de la piece. La base inferieure etait ensuite dressee et polie et il etait trace un cercle reservant une epaisseur de paroi de 2 centimetres, puis cette face etait legerement creusee et les deux faces du disque raccordees par des chanfreins a 45. Les croquis-ci-contre represented en coupe une marmite

na, est fait par coups de burin longit korimpa on trouve en outre des blocs faconnes par coups de burin en helice, et egalement une legere difference dans Pornementation. Quelques disques (ebauches de couvercles) a Ankorimpa presentent en effet des coups de burin disposes regulierement en chevrons, Pun <:< ux present ; rneme sur sa face polie la d'ailleurs pas jusqu'a present, car les produits finis sont polis et les traces de I ent effacees. L'atelier d'Ankorimpa, correspondant aux carrieres les plus importantes, est egalement ceJui qui presente le plus grand interet a la fois par le tres grand nombre d'ebauches de marmite et de couvercles que Pon y trouve et par l'ornementation plus variee de ces el debris de sculpture, malheureusement trop vagues pour qu'il puisse en etre fait etat maintenant, mais qu'il convient cependant de mentionner. Nous avons trouve en effet dans les deblais a Ankorimpa un fragment de dalle dnnt le c< ntre< t iii m;iiiifestement creuse. a la maniere d'un medaiilon. une autre grande plaque courbe creusee en forme de carapace de tortue, une pierre taillee ^appelant la silhouette d'une tete de caiman, quelques autre* d'inscriptions mal dh d'ailleurs, enfindeuxi narmites accolees par les pieds et taillee* IU de pierre ainsi qu'un petit bloc de 7 r ayant la forme dun creusetet presenlant a la partie supere sure un trou rectatigulaire de 25 millimetres de profondeu r. En dehors de ce s rares et bien vagues manifestations sculpturales, il sembii 3 que les ateliers d'Analafiena et d'Anvue que la fabrication des marmites
' ti! ;,.....'.! . ;;.:;; , ! ' : :,',. ..... ,. J ,.::

tite absolue de la forme de ces marmites avec la forme < marmites en fonte du commerce est d'autant plus digne d'e remarque que les recipients fabriques actuellement dans t<

Madagascar en toute autre matiere d'ailleurs effectent la forme supherique et qu'il en est de meme des ustensiles de menage en usage chez les noirs de l'Afrique du Sud. Toutesles trouvailles signalees Ci-dessus ont ete faites a la partie tout a fait superieure des deblais, nous n'avons pratique aucune excavation ou recherche profonde. II nfest pas douteux, en consequence, que quelques coupures faites a travers les deblais ne conduisent ,'i des mis et ceci est d'autant plus vraisemblable que les parties superieures des deblais qui ont attire notre attention ont ete ecremees depuis longtemps par tous les jeunes gardiens de bceufs de la region qui emportent ou cassent les marmites Janahary . ^^^^^^^^^^^^^^_^ ierre polie II nous a ete donne de voir deux exemplaires de marmites times, 1'une a la residence de Vohemar, 1'autre chez M. Dubosc, commercant a Vohemar. Les deux exemplaires ont ete trouves au cours de travaux de v QS la ville, elles sont de dimension- [;- >|j f-n-nl.-s et correspondraient approximativement : la premiere, au no 8 ou 10 de l'echelie commerciale des marmites en fonte ; au n 2 ou 3. Les parois qui ont 2 centimetres d'epaisseur environ sur les ebauches sont reduites a 4 ou 5 millimetres, les coups de nt completement effaces et il semble que le polissage ait ete obtenu au tour ; la regularity d'une ornementation tres

aucun debris de r M. Dubosc possede. J^^^^^^_^^^^_^^^^^^_^^.^^_ haut, une ebauche de niarmite trouvee egalementa Vohemar dans les memes travaux de voirie. Cela semblerait indiquer que les ebauches etaient transportees brutes des carrieres-atehers et que le finissage s'effectuait seulement a Vohemar. V. Sculptures diverses existant en plusieurs points de la province Se rattachant a attribuable probable ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ gnaler les manifestations -uivantes qui nous ont ete i par plusieurs KuroptViis li'Autaiaha et de Vohemar, culier par MM. Guinet et Dubosc, ainsi que par j diverses, mais qu'il ne nous J donne de visiter par nous-memes et que nous nous b

a allant du nord au sud, pres de la cote, on trouve : 1 Au village de Mahanara, un puits dont le revetement nstitue par des rondelles en pierre superposees, chaeune

3 A Antalaha, a la montagne de la Table (Ambanitasa) aupres du village d'Andampingy, une construction en pierre taillee que les indigenes disent etre une maison sans porte ni fenetre, mais qui dovait rire mi reservoir, d>- conduites y amenant, il y a encore quelques annees, un filet d'eau ; 4 Au sud du village de Tanambao, en allant vers Ambokirobo, pres de la riviere Ankavana, en deux points assez eloignes l'un de l'autre, des restes de piliers en pierre de 0 m. 20 environ de diametre sur 1 metre de hauteur, disposes quatre par quatre a la maniere de piliers d'augle d'une maison. La legende malgache veut v voir les debris de maisons d'un Ratsikaje, l'une destinee a la vadibe , l'autre a la seconde femme ; 5" Pres de Ngontsy, sur la riviere Anhobe, deux sculptures representant : la premiere, une pirogue : la seconde, un boeuf pret a etre embarque. Sur la rneuie riviere et vers les sources, un moulin en pierre analogue aux moulins a betsabetsa, compose d'une table munie d'uue rigole et d'un rouleau servant de meule ; 6 A Ratsianara, dans la presquile de Masoala, sur un affluent de la riviere Fompana et dont le nom typique de Antsahatingy aurait ete par decence transforme en Ratsianara une Venus impudique sculptee en ronde bosse dans un rocher. La sculpture va des epaules aux chevilles, la femme est representee couchee sur le dos, les jambes ecartees. VI. Dispersion en ordde Madagascar

On trouve en divers villages du nord de Madag; exemplaires en nombre toujours restreint un ou d marmites taillees, dont la presence en ces divers lieu quefois tres eloignes des centres de production connu ce jour, reste assez mysterieuse. Aucun renseigne ne semble pas qi vestiges.

Au bord de la riviere Antanatana, at Manambato, en pleine brousse et en regie avons trouve 1'ebauche d'un couvercle de r

la Mahavavy, dans la region s; Zarandavavy, vers les sources' signale avoir trouve dans une mite analogue a celle dont noi et taillee egalement dans la me Enfin, M. Franquelin signale : en pierre taillee au village d'; Mahavavy, et qu'a la lecture d

La quasi unicitede* c.veinpiaires en chaque point laissepenserqu'il s'agit, dans les divers <a- que n. i,- signalons iei, de transports effectues non Iocs dune migration de Ratsikajes car dans ceLte hypothese i! est probable nuVn cbacun de ces points le debris seraient en plus grand n'ombre, rcais plutot d'une dispersion aeeideuielle talie par de.-; Malgaches, a diverges cpoques, as-ez m'ui,r> touhi'ois pour que so soit efface le mobile qui a preside a cette dispersion. VII. Lsgendes indigenes ayant trait aux Ratsikajes 11 semble, sans qu'il soit possible de le bien discerner, que le Tanlara malga ait an a ;_ MM -ur 'e- Ratsikajes diverses legendes, et cela (-1 cnmprebensib'e si Pon lienl eompte du melange de races qui dmuine dans la. region de Vohemar : Tsimihetys venus de Mandritsara, Betanimenas venus de Maroan tsetra et du sud. Pour les fieianimenas en particulier, les Ratsikajes cu Daratifys etablis dans la region de Vobeniar et de Maroantsetra pitanas. bataille, le chef de R; bord (i'ii n fleuve, d'ou es P.atsikajes

an rait t LI
'.: e -

di-paru.
. a Ainbi ;''"' '

mer car ils avaient la f aculte dt Pour le T.-dmibetys, les Uatsikaje-eta >-u\ ~oi : homines olona laloha dont auoun souvenir n'est reste ; pour d'autres, c'etaient des geants ; pour d'autres, enfin, ils etaient !. s tils de Dieu ayant eu le pouvoir de fond re et de forger la pterre : il n'est e rjle! j<na'is question de la ladle OH du polissage, tnais de manifv tana . En pays Betsimi connait ie Darafifys

ll'il'Bj

1111

lilt li! !if!ijWi9 fill | i||Il!


sllsl I
j =T3 c

isj| Pj l-lrJni;-.it'll is I Ui JlllllHf i-^H


P.
BR

\U ' ~- ~ T?r\V If||.l|c.2g


is -oS
Q<.SS5!

ri

i1

5-2 s-S

"" J " as iS i 7 = -

?-?:.-

llllll

Au moment oil le memoire de MM. Mouren et Rouaix etait a l'impression, notre collegue M. ('.. s.tvaron presentait al'Academie Malgache une communication -ur un snjet analogue accompagnant un envoi de vases de pierre trouves eette fois-ei dans la province de Mananjary par un indigene, RakotoFranck. Ces documents provi< niu \ { d uu point >ilue exactement entre les ruis-t iu\ Audi imbo < ! Maro inlo\ \, dont la reunion <<>nstitue un petit affluent de la riviere Fanantara, au nord-est du village de Lavakianja. Comme ceux de MM. Mouren et Rouaix, ces ustensiles, a divers stades de leur fabrication, ont ete trouves aupres de roches de steatite qui est appelee Vatodidy dans la Ces anciennes carrier.'- rnontrent encore, au dire de Rakoto Franck, la maniere employee pour l'extraction de ces objets : On voit, dit-il, sur la plupart de ces roches, la mat vases qui ont ete enleves et ceux que Ton a essaye d'exlraitv, mais que Ton a abandonnes ensuite . D'apres lui, a l'aide d'un ciseau a long manche, on degageait progressivement de la masse de rocbe tend re des blocs avaut a p. u pres la forme et le volume tin vase desire : une ! a l'aide d'un instrument tranchant, puis finis au tour. Le souvenir de ce derc i t completement perdu des riverains actuels du Fanantara ainsi que les traditions concernant l'usage des vases de pierre. Les naturels de la region savent seulement qu'avant I'emploi generalise, depuis vingt-ciuq ou trente ans, des marmites de fonte d'importation, its se servaient de poteries fabriquees sur place avee un melange d'aigi appelee Maroariana >> et d'une boue gi Sampona . L'usage de la pierre serait done anterieur a celui de la poterie. Rakot, 1'elephant de pierre le Vatolambo d'Ambohitsara est taille dans la meme Vatodid> et alinl.ii>' sans plus de preuves toute eette industrie air Dans une note parue au liuih'iin de I'Academie Malgache, annee 1910, pages 141, nous avons fait remarquer que cette region du Fanantara-Sakaleona avait regu un essaim de colons arabes de l'Ankarana et que leurs descendants actuels, les Antambahoaka, n'ont garde qu'un souvenir assez vague de d II\>-III diceiement de celles attributes aux Karmathes et Bathiniens d'Arabie ainsi q if aux Onjatsy du Nord-Est de Mad Lgasear qui n'etaient autres qu'un rameau perdu de ces sectes-islae par les orthodoxes. II semble desormais probable, grace a l'interessante communication de notre collegue G. Savaron, que le fameux

'% i \

'Mo Ju S.S. JciUJeg.-CMr.WO)

Vatolambo est de fabrication locale, qu'il a ete tout au plus transports par voie fluviale des carrieres de steatite nouvellement retrouvees jusqu'a Ambohitsara. Ainsi s'ecroulerait encore une legehde qui fait de cetle statue primitive un elephant et non un sanglier (lambo, et le considere comme le palladium d'une odyssee dramatique de princes indo-arabes qui se serait terminee par un naufrage vers I'embouchure du Fanantara. Ces ustensiles de pierre du Sud-Est sont d'un modele plus simple que ceux de Yohemar, les trois piedsetant supprimes ; en outre, le corps du vaisseau est ventru au lieu d'etre droit. Neanmoins, autant qu'on en peut juger par un fragement d'un vase usage (n 4 de 1 ' n a desirer et leur elegance egalait celle des modeles qui" nous viennentde FAnkarana. Nous croyons utile aussi de signaler que Ghapelier, dans sa Iettre du I.S ventose duarsi I .so 4 an gouverueur de 1'ile de France (Bulletin de l'Academie Malgache, annee 1909, p. 117) signale, d'Isatrana sur l'lvondro, pres de Tamatave, l'envoi d'un echantillon de Vatou fekoune poutci (vato-faikono potsy) , pierre avec laquelle les Betsimisaraka fabriquaient encore a cette epoque des ustensiles qui se taillaienUacilement et durcissaient extremement au feu. Le nom donne a cette roche par les indigenes de 1'Ivondrona peut se traduire litteralement par : pierre blanche qui se taille a la hache. Gelui de Vatodidy employe sur les bords du Fanantara veut dire plus simplement : pierre qui se taille. Le port relativement facile de Tamatave, avec les fertiles regions de i'lvondrona, ont ete certainement un des principal]x points coh - arabisants du Nord-Est comme nous l'avions fait remarquer aussi en 1910 a propos de la jarre de pierre d'Ambodisiny. La encore leur passage ou leur occupation sont marques par des vestiges de cette industrie si partic II serait maintenant i ploi particulit dimportation qui preexistait en Arabia et plus exactement aui Barhein, cote Sud du golfe Persiq d'ou sont venus les ancetres des Onjantsy et de Batsikajy

Voyage an pays cTAncove(


(1785) Par M. MAYEUR Redaction de M. Dumaine

L'original m'arail rh- enrmjr par M. Maijcar an rommcntrmeitt (!r nott liaixcnm. II a disparu des a rehires de la Soed'te d Emulation a huptelle je I'ucais <iurc<*<\ red/nje par moi. Jai su depuis que M. Colin c-i) en acait dispose t B. de F.J. La relation que je presente aujoun.riiui coiseernant l'etendue, les productions, les usages, les coutumes, le commerce da pays d'Ancovo, est le produit des observations de M. Mayeur, ancien interprets de la nation francaisea File de Madagascar. L'experieuce qu'il a acquise dans plusieurs ? voyages a linterieur, etsalongue habitude des iusu! tires dont il parle la langue avec beaucoup de faeilite, doiveut meriter a ses remarques iiiliniment de confiance. La contiaissance qu'on a d'ailleurs de son discernement et de la justesse de ne me laisse presque rien a craindre de la censure des autres voyageurs europeens dans cette grande ile. Lui seul relevera mes erreurs si je suis inexact dans la redaction que j'entreM. Mayeur a fait depuis 1785 un autre voyage a Ancove dans lequel il a fait de nouvelles obser 11 aura sans doute bien du plaisir a les communiquer si on parait le desirer. La distance qui nous separe depui "'" sieurs annees m'a empeche de rei-uoiiiir ,on dernier travail. Lel9juiilet 178o, M. Mayeur uyanl. aciieve les preparatitf de son voyage et engage a ses frais cin [u mte-cinq ma pour I'accompagner, se rendit de Foulepointe sur le b la riviere de Marinerrau <:$), oil la vache du depart fu
urrs O.-s vuva-.Mir.s pli

Epidariste Colin, plagia

suivant l'usage des insulaires de Madagascar. II alia de la au village de Fannar, situe entre Foulpointe et Tamatave, a peu de distance de la mer, sur le bord de la riviere d'YfontsL Le chef du hen, n belou, lui fournit des logemerds p<mr paxer la nuit. Le 20au matin, i! se remit en route sur le bord de la mer. 11 atteignit R>tn<;i>iz<ir<> ofj ii dejeuna. Etisuite il traversa plus loin la riviere i\~JI;ivaaUnim<>, et alia terminer sajournee au village d'JBnd sir la rive droite, oil il coucha (1). Le 21, il continna sa marche en prolongeant la c6te. II passa au village de Tarnatave qui esL tres connu par son port, et se reposa a celui de Tanane anr,\ sitae sur fe bord de la riviere d'llyvonrtrou ou comma id,-?it le hi<unnii Diarfamboune sous la dependance du prince Yavi. Le 22, il y scj'.urna pour y fa ire mettre lesarmes des gans de son expedition en hen e!al. 1! iveul de in part du chef un present de deux bent's qifil fit iuer <>i boueuner, pour supplier au moins pendant ijuelques jours a la disette de vivres qui reguait aiors dans ie t;uartier. _ Ap.-es a\.ur ie,: . ii.n,:. r 1 us- - - - !'>! - -nr deux pirogues iiavigiuinl d.tn- i; ie n\e>!. -pn d- - , p 'n-iut des paysages aussi varies qu'ajir ,d e -mr -e> b.-rd-. II coucha ce jour a tres peu de distance de -mi point de d no mi dins le village de Tanifouisi (2) apres avoir remonle la riviere de iVosseue et traverse ie iae .! > m," M> iiom (3j. Cet endroit, ion ie rapport deM. Mayeur, separe Ies Bel*hnir,t:racs des r n i>n<i>>-< par uue Ungue de terre etroite oil Ton est oblige rie fair.' trainer ies pircgues pour parvenir a la riviere de ll,n:<r. I'm- iraidi m d.- naturels du lien habitantsetdu I On dil name qu'il investit uue Ibis un \, .,. d avo-.ei lr.u ends menages dont la piupartfureni. d. . : -. i i: u nd h<>miii<- h-lj nomine Daraf/fe, venu du Cap d \m! : , ; ml i - i // men /nm la desode le detruire. P mt u ' '''!, il i'd I nt. une serpe /ante?/

mal avec laqueiie ii i di ma p intuit qu'ii dormait. II en deiivra le p,As et cosip.i -on up- p ir !i m-*. Les habiqui lui servant d'"-de 'u.e-o .oTu'i bi^in i le monstre se

baignait souvent. Aux environs du village de rant] une terre argileuse et blanchatre qui n'est devenue telle, au dire des gens du pays, que parce qu'elle etait le passage habiLe 25, au levei- du soleil, M. Mayeur ayant reuni tout son monde dont une partie s'etait rendue par terre faute de pirogues, s'occupa du transport de ses effets jusqu'a la jonction de la riviere de Rangue (l) qu'il deseendit ensuite dans ses deux bateaux jusqu'au village de Tacalawpou oil il coucha. Les deuxjoun tres pluvieuses, ce qui avait considerablement grossi le lac qu'on est oblige de traverser vis-a-vis le village, et rendait la navigation fort dangeLa journee du 26 fut employee a reparer le desordre cause par la pluie et , les transports d'effets par terre et par eau. La nominee $o.:" nianriu'ni\lamba, qui gouvernait Taealampou, fit present d'un Docuf et d'un peu de riz a M. Mayeur, qui reconnu cette generosite par un cadeau de quelques bagatelles. Le 27 juillet, il deseendit la riviere de Rangue jusqu'a son embouchure a la mer, et de la continua sa route toujours en pirogue parun bras de la meme riviere qui vient du Sud. Les pirogues furent encore obligees de mettre a terre dans un endroit appele Famoutoudi Maysi, pour etre trainees ainsi que les effets sur une langue de terre qui aboutit au petit lac de Mouasse, sur le bord duquel M. Mayeur se rembarqua- Apres ce passage il joignit un autre lac d'une plus grande etendue, pres duquel il passa la nuit. Le 28 au jour, il deseendit la riviere de Mouasse apres avoir traverse le grand lac de ce nom. II fut force de nouveau de mettre a terre dans un endroit nomme Andavm pour faire passer ses pirogues sur une autre langue de terre qui communique a la riviere de Ranoumaithi (eau noire). Lorsque ce transport fut acheve, il se rembarqua et deseendit cette riviere jusqu'a la jonction de celle d'Yarouk qu'il traversa pour aller coucher au village d'Ancalau-malala. La riviere de Mouasse est une des plus belles de celles qui arrosent le pays de Betanimenes el contribuent a sa fertility Elle forme un lac d'une vaste etendue dans les hauts, qui cependant se trouve divise par deux pointes etroites, venant l'une du Sud-Est, l'autre du Nord-Ouest, et qui se joignent presque ensemble; ce qui forme en apparence deux lacs d'inegalegrandeur. Les naturels appelleiit le plus grand Rassouabe, le plus petit Rassoua-massay. 11 y a tres peu de villages sur les bords de cette riviere. Les habitants des environs viennent y faire la peche dans la saison ou le poisson abonde.
AT

v ~ Mayeur j>arle aussi d'un lac de ce nom dans ses autres voyages.

17 Elle setrouvebouchee a la mertantque durent les vents generaux du Sud-Est, qui rapportent les sables a terre. Elle serait d'une grande utilite au commerce des Europeens si on pouvait rendre son entree libre en tout temps pour de moyennes erabarcations. Le village d'Endevou-rante est place sur la rive droite de la riviere de Mouasse et presque a son embouchure. Sa position est d'autant plus agreable qu'il se trouve entre la mer et la riviere, et que le territoire qui en depend pst susceptible de toutes sorles de productions (i). I/anciennete de ce village et sa reputation Font rendu tres considerable. Les gens qui I'habitent son Betanimenes, issus de trois races distinctes connues sous les noms d'Antais dillangs, Zaffe mainthi. Le \illage d' A;u tihru-ttn, I a l'! estsitueen face du precedent, de l'autre cote de la riviere de Mouasse. Mais il est bien nioins peupte. Le 29 et le 30 juillet, sejour force a ce village par les pluies. Ce ne fut que le 31 au matin que le terns permit aux voyageurs de se mettre en route par les bords de la mer. lis s'arreterent un instant au bord de la riviere de Tanontsi, frequence dans certains terns par des peeheurs. Le pays qu'ils parcoururent est inculte, rempli de marecages et couvert de Raviniers de l'espece de ceux dont on se sert pour couvrir les cabanes a Foulepointe et ailleurs. On tire des environs une argile de couleur noire, plombe et remplie de paillettes luisan' poterierenommeesurla c6te i facilite du travail de manipulaDe Tanontsi, M. Mayeur continua sa route jusqu . petit vill ige situ, au pied de la montagne dumei

S 1785.

tdes chemins a pen pres - >mblables a j d'Effr'r, plsseMa nuTt'au Sage d'AncoVsa chez le nomme Tanganipoutsi. Rien d'interessant dans ce sejour. .tfM nili mo Le 2, il fut arrete un momen par trois J*^ l'avaient servi dans un voyage qu il a\ait fait P'.eceaemn.e^ a Andrantsaie (1777) et auxquels il avai avait . escli pour avoir laisse echapper quatre ebuive . Mu '" confies t k ieur garde. Ges gens se trouvant forts chez eux reclainereni

leur paiement a M. Mayeur, avec menace de le piller s'll refusait. Toutes representations furent inutiles. Quelque juste que fut sa cause, il la perdit. Ces gens avaient ameute les habitans du lieu qui ne voulurent lui accorder la permission de passer sur leur territoire avant qua! n'eiit pave les seize piastres reclamees. II fut oblige dy consentir dans la crainte d'etre attaque de jourou denuit par ces brigands dont le nombre augmentait sans eesse dans l'espoir du pillage. 11 lui tardait de terminer celte affaire et de quitter un lieu oil la surete de sa personne et de ses operations etait compromise ; il reprit done sa route sans tarder, marcha dans un pays inculte pendant quelques heures, ensuite traversades lor i - de llaviniers meles parmi des bois de haute futaye. II trouva plusieurs endroits garnis de bambous dont il ramassa la graine pour I'envoyer a I'lle de France. II passu a -n^ |a riviere d'Ancoxsa, et alia coucheravec tout son monde au village d'Ambalatfign?, situe au bord de la riviere tie Samh-aruanongne. Gette derniere riviere, ceiies d'l-Jffrire et d' \nmssa se reum^-ui p..sir t-.rson prolongementvers la user, oil son embouchure n'a presque jamais Fineonvenient d'etre bouchee par les sables ni l'eflbrt des vagues. Le 3, Fexpedition se remit en marche; on passa a gue la riviere de Ha>tdvai)ianon>in<\ et parcourant un canton couvert de broussailles, de voulon-oe-. dc e^rdamueie r-auv.-.-e 'l de bambous, on arriva au village d.'Ail>t,>uj>-uta!f,\ d'ou on gagna sans s'arreter eelui de Patximbola, dont le chef avait fait le serment du sang avec M. Mayeur en 1778, quand il executa son projet de voyage a Endrantsaie. Le 4, il sejourna a Pa*sintbnhi pour se consulter avec les habitans du lieu sur la route qu'il devait suivre pour eviter le, on-d.icie- mi- an pi^.iue du pi\- de /,'#-..,/, -,.// .* oar le nomine M<in>;vUaiti , u ,dmi,cliel du quartierd' Ydkii a A>i<:<i>ie, lequel avait a venger ia mort de Mtnvjyi'ds-zanliaf. qu'Vai.-/', roi de VuiOopohde, avait arrete et vendu en 1783, et qui etait mort de chagrin dans la negrerie de i'entrepreneur des traites a Foulepointe. II fut decide unanimement que M. rieur des terres at-, Le nomine ZVw'/-""-'". rl el lu /' - i ', s'offrit a l'accompagner, et lui lit un present en vivres qui fut d'un grand secours aux w Les preparatifs de depart de ce chef durerent jusqu'au / au it. jour ou on se remit en marche de grand matin. La route fut au milieu de marais ensemences de riz, avoisines de montagnes i scarpees couvertes de beaux bois ; la chute des terres aiie'horait le so! des planta;^es. LV-xpedition s'arreta au petit village Taquita oil elle passa la nuit. Le 8 au point du jour. M. Maveur etant sur son am te une <, eonde ibis sur la plaiiue qu'un h ibiiantde l'endroit

porta contre un des marmittes de son expedition pour avoir joui de sa femme. Le plaignant reclama la justice du pays, et repara l'affront en payant i'amende de cinq piastres. Quelques heures apres, deux autrvsde >es gens rnirent has leurspaquets, ernbarras qui retarda enc a'au moment oil M.. Mayeur put remplacer ces deux hommes par quelques-uns des environs. II arrive frequemment que ces marmittes engages avec des blancs, meme sous la foi du serment, les abandonnent ensuite sans motifs raisonnables. Un mauvais reve, le regret d'avoir quitte leur farniile, la crainte des evenements, ies portent a se separer des alors sans regret Je sacrifice des salaires qui leur sontdeja acquis. FaibleesquisEufin debarrasse de toutes ces tribulations, M. Mayeur continua sa route. Dirigeant alors vers l'Ouest, il passa plusieurs montagnes oil il eut beaucoup a soufl'rir de l'humidite, couvertes de bois et remplii I animal aquatis'attacher a leurs jambes pour en sucer le sang, il retombe a torre lorsqu'il en est gorge. La jourriee fut extremement pluvieuse, les sentiers bourbeux, -ft i iitucile. Ilatteignit le soir un petit village ou il coucha. Le 9 au lever du soleil, il se mit en marche malgre la continuation du mauvais terns. II traversa une foret et plusieurs plaines sans culture. 11 passa a gue la riviere de Sacamlle qui <lebouche a la trier, et ^\TV> La a un petit vil lrue place sur un de ses bords. Apres avoir fait prendre un peu de nourriture a, ses gens, il se remit en marche, fit route en plaine, remontant a peu de distance cette riviere jusqu'a un fort village ou il se reposa. Le lendemain, le vovageur eut a gravir de tres hautes montagnes couvertes de boiset de voulongoses, sous une pluie continuelle qui rendait les chemins glissantset difficile. Apres plusieurs detours il parvint au village de Morafene situe entre deux montagnes <ie Sacanille. M. Mayeur pre\o (ntqiiil ruii.-beriiitl.-len.lenmin dans le bois qui separe la province des Betanimenes de celie des Bezounzouns, se decida a s'arreter a Morafene pour mettre son monde en etat a f penetrer sans risque. Le 11, il eut encore a passer des montagnes fort elevees pendant la journee qui fut tres pi inn-use. Ayant trouve sur son chemin prea cabanes inhabits, il entra avec joie dans cet asile offert par le hasard, et y lui .goutaun reposqi rendait si neeessaire. Lelenderoa 'l,Ile' .touJours montant et descendant. Apres un t-ajet d environ trois f'euep, il parvint sur les bords de ia riviere de Mnnanpontst ou il fit

20 halte. Les marmittes de son expedition ayantapercu une grande quantite de Maques ou Makis au bord du bois, s'amuserent a tirer dessus plusieurs coups de fusil. Le bruit des armes attira bient6t les habitants d'un village des environs qui, reconnaissant M. Mayeur, I'inviterent aaller chez eux. 11 les refusa poliment, ne voulant point se detourner de son chemin. Ileut continuellement a gravir des montagnes de moyenne hauteur, ce qui lui fit terminer sa journee a 4 heures de rapres-midi, a sa rencontre heureuse du petit village de Lacatou, place dans une charmante exposition sue I'une <\r> rives du }f>ntnnpvyUsi. Toute cette partie offre un sol tres fertile et bien cultive. Les habitans pourvurent avec profusion a ses plus pressants besoins. U en recut riz I sucre. Le chef du lieu y ajouta un boeuf : tons presens iaits et recus de bonne grace, et reconnus de meme par le don de quelques marchandises. M. Mayeur jugea necessaire de passer la journee du 13 dans ce village ou regnait I'abondance, pour s'y pourvoir de vivres suffisans pour U- trnjet du grand bois. II en fit l'achat a tres-bon compte; et le 14, il se remit en route des le point dujour. Jl passa de bonne heure au village dAnbou situe tout a fait a 1'entree de la foret. II ne s'y arreta point, availt ete informe que les habitans du lieu d'exiger un tribut des voyageurs afin d'avoir le chemin fibre ; mais il tit haite un peu plus loin. II s'attendait a ce qui arriva:quele^ >ntetviendraient le lui dernander. lis le firent en effet avec menaces de le piller s'il ne s'executait pas de bonne grace. Mais M. Mayeur tint ferine, et reclamant contre un pared abus que nulle coutume n'autorisait, continua tranquillement son chemin, sans plus s'embarrasser de ces menaces qu'il ne craignait point. G'est ici le lieu de douner une idee succincte de la province des Betanimenes, de la fertilite de son sol et du commerce que les Fra aire si quelques obstacles perpe;ua present, venaient a disparaitre, soit par 1'effet des circonstances, soit par les calculs de notre politique C1). Cette province git actuellement (1785) (2) dans sa longueur du Nord au Sud. Entre les environs de VHyvondrou au Nord et ceux du Manghourou au Sud; ayant la mer pour borne a 1'Est, et a POuest la grande foret qui la separe des Bezoun:<oif. Deux grands chefs la gouvero Marhova. C'est le pays le mieux arrose de la cote de 1'Est, ainsi qu'on a pu le remarquer dans le commencement de cette relation. Des lacs superbes rendent les communications faciles avec
i de M. Maveur pour donner ses nenes. II la reprendra un peu 1793 (E. de F.).

ir. La peche y est commune ; le sol produit abondamment de quoi satisfaire tous les besoins de la vie. Les troupeaux y sont considerables, et les betes beaucoup plus belles et plus grasses que celies des environs de Foulepointe, en raison de la bonte des pacages. Les BtHitnintrm'* aiment intiniment leur betail et en prennent un soin tout particulier, aussi le vendent-ils plus cher qu'on ne le vend ailleurs. Les traites qu'on y a faites precedemment etaient belles, mais non pas aussi abondantes qu'ou devait s'y attend re dans un pays dont cet objet est la principale richesse. La gomme transparente, le miel, la cire et le tabacs sont communs cli-/. !> /;././/MUCHCS qui trafiquent peu de ces productions. L'indolence est le fond de leur caractere qui s'aceommode peu de l'activite d'un commerce actif. Gette province est mediocrement peuplee. Les deux sexes y sont beaux et bien faits ; les hommes hardis jusqu'a l'imprudence et trompeurs dans leurs engagemens. lis aimeot ;a guerre et sont exerees dans l'usage desarmes. Marhova, chef de la partie du Sud, depuis les environs du Mauou-ron ou Manghourou jusqu'a Su.eanille, est presque toujours en guerre Sfaivjhonruii f\ )jangavane, chef de celle du Nord, est souvent enquereli. <racs, quand il est mu par les habitans d'Hivongou, de Rantabe, de Manangoure, etc., qui veulent deposseder le successeur d'Yaci, roi de Foulepointe. vent ce chef a d'autres motifs pour s'elever contre les IMsiitiirarac* ; rest lorsque ceux-ci mtringuent aupres des .is pour les detourner de faire aucun commerce avec les Betarrimenes, et ces sous divers pretexts absurdes pour ceux qui auruieni quelqu'interet a les approfondir. Mai obeir a la politique du roi de Foulepointe, sous peine de troubler la tranquillite du pays. J'ai souvent gemi de cette condescendance funeste a notre consideration, autant que rmisible aux progres du commerce a Madagascar-. Cet etat dbumiliation m'a toujours peine ; j'en ai | "1 a moti Gouvernement. Je In; id^es snr les avaniages d'une revolution qui serait anienee par le basard et conmerce et d'etablissemens tout autres. Je voudrais par exemple, qu'a la premiere guerre que les deux peuples auront "ittrVux, la mediation des Francais put amener un cbanp merit is, et que les Bitanimeru en possession du port de Tamatave et des bords de la riviere d'Hyvouhmine, qui seraient alors la frontiere des deux pays (1). Ce chan1 \Utr fisl-s luta.nnu.us suns I, n in; <l S

, ftn du wAde dernier.

gement donnerait un cours libre a notre commerce dans toute la province des Betanimenes. De la, il passerait bientot chez les Antatehimes et autres contrees limotrophes. II y a un autre moyen de vaincre les difficultes que le prince de Foulepointe oppose selon son caprice a notre commerce immediat avec les Betanimenes, ce serait de faire passer le port de Tamatave entre les mains des Betanimenes,. sans que les Franeais y intervinssent. Maiscomrne il depend de plusieurs circonstances qui sont peut-etre eloignees, .j'attendrai pour en faire part, a m'en expliquer dans un memoire que je me propose de pubher sur la politique qu'il convient d'adopter pour Madagascar. Quelques carte> de I'iie marquent des mouillages propres aux vaisseaux le long de la cote des Betanimenes, a Vaate, a 1'eotree de la riviere de Ihinifne. ;'i Juidcronronte, a Vatousont tout fort dangereux et satis abri, et que le debarquement sur ces dilferents points expose a de grands desastres, paree que l'embouchure des rivieres est ordii l'accumulation des sables du dehors, ou . les vagues se brisent avec violence. celle de Vatou . province de Betamt Quoique j des environs de Made VHiirournimu. je doi < cepeudant observer que depms Ta )i(Kti,lsi m-am'a Samnille, le terrain est occupe par deux peuplades iiidependantes <h ; ; -' >->v . qui s< ',f),e da us les guerres a leur gre les avec les gens c lu Nord et du Sud. En 1 7ii-2. Ma,horn voulut re les Autntehirnes du Mat serent de man her. J'en fgnore le mot.il ; peut-etre les eonditions du paierr dles pas. Ce peuple vit en republique ; il est nombreux et hospitalier,.

isrrit .lit ur>. (Test uiie fante. lenrs servi |<< ([t ^u . u e proment, aitibi que nom est celui du territoire ; le deuxiem

Apres avoir pie j'avais de donner une idee de la province Betanimene trop peu connue encore, je reprends la narration du voyage de mon auteur au pays d'Hancove. Le 13 aoust, M. Mayeur partit des environs d'Amboudiraffia, marchant en pleinboiset traversant de hautes montagnes que l'abondance des pluies rendait presqu'impraticables. La dait presqu lmpraticaniei ina de bonne heure et ( Le lendemain de bonne heure, il se remit en marche. grande foret qui - \< . - /.'. n.n >ii - llrznnnzoims. II apergut aussitot les montagnes decouvertes et les plaines de cette autre con tree que couvraient de nombreux troupeaux. 11 s'arreta un instant pres d'un ruisseau pour y t'aire dejeuner son monde ; apres quoi, reprenant sa route par un chemin sec et peu montueux en comparaison de celui de la veille, il atteignit dans Pa] Is de la petite riviere Behik environnee de marais cultives en riz. 11 y campa pour passer Le 17, il se rendit au village de Fiasshie, le premier des Bezmmzouns au sortir de la foret. Le nomme Reini-marou, qui en etait le chef, regut nos voyageursavec beaucoup d'affabilite. II connaissait M. Mayeur depuis longtems, et manifesta une joie bien pure en le revoyant, plusieurs personnes lui ayant dit qu'il etait mort a Pile de France d'une maladie grave. Celle de M. Mayeur ne le fut pas moins, aussi les journees des 18, 19 et 20 furent-elles des journees de repos pour les voyageurs, etde fetes au village de Fi^h,<>. On tua nombre de boeufs et Pon but du Tock amplement. M. Mayeur qui ne voulait point s'anvler en raveuant lYIIoucorr, achetade iiVnimarou pour quinze jours de vivresen riz, qu'il laissa en dep6t chez lui, afin de Py retrouver a son retour (l). Le 21, il quitta F\a$*\n>\ le vovageur et son and bien satisfaits Pun de Pautre. La route fut dans de belles^ plaines jusqu'aux bords de la riviere de Utnnjhourou, dont Pernbouchure donne a la mer tres pres de Mnnonrou, ainsi que je crois Pavoir deja dit f-j. II la passa a guesans vouloir s'arreter a un petit village situe a peu de distance de la. II fit bien, car

il eut avis que les habitants du lieu devaient le mettre a contribution pour lui fournir les pirogues necessaires au passage de la riviere qui est tres profonde pres du village. Apres avoir evite ce desagrement, il continua sa route sur I'autre rive du Manghourou avec un fort beau terns et dans de belles campagnes. Le soir il coucha au bord de la riviere de Manamboule. II avait expedie des la veille un de ses marmites pour aller prevenir le prince Simaroufe, roi des Iloves, de sa prochaine arrivee dans ses etats. Le 22 aout, il traversa le territoire des Atanamboules sans s'y arreter, dans la crainte d'etre insulte. II franchit dans le jour la haute montagne d'Angavou, et atteignit le soir la riviere de Mandrakac qui est fort large et situee au milieu des bois qui separent les Hoves des Atanatbou!e*. Gette foret se nomme Alamaizi, ce qui signifie bois obscur. II passa la nuit sur les bords de la riviere de Mandrakac. II y re^ut une invitation tres gracieuse de la part du chef du village de gne-tompe oil plusieurs noirs de son expedition s'etaient deja arretes. M. Mayeur resista aux pressantes sollicitations de cet homme, parce qu'en se rendant a ce village il eut ete oblige grader ; ce qui ne s'accordait nullement avec le desir qu'il avait d'etre promptement rendu pres du prince Simaroufe auquel il s'etait annonce, et pres duquel il lui semblait que devaient cesser toutes ses inquietudes. La lisiere de bois qui separe s des Hoves peut avoir environ une lieueetdemie de largeur ; sa longueur n'a pu etre determines jusqu'a present par les voyageurs Europeens. On assure qu'elle est tres etendue dans sa direction Nord et Sud, servant de ligne de demarcation a divers cantons designes par des noms differens, opinion vague et a mon sens tout-a-fait denuee de preuve. D'apres ce qu'en dit M est a presumer que cette lisiere est la raeme, ou qu'elle tient a celle qui separe les provinces d'Ancaye et Antsianac de celles des Betanimenes et du Banivoide jusqu'aux env grand Manahar place fort pres de la bate d'Et>uts<. Mats cette autre assertion est egalement douh-use. M. Mayeur asbornes de cette foret dans le Sud aux hauteurs de la riviere de Mananzari, pres de sa source et chez un peuple qu'on appelle Zafferambou (1).
1 - D'apres les , otions que jai recueillies dans les relations de r dans 1-. lem- ,II,.,1 n,., Ir-inl- ..i\a-';.i^ tous^rOuest/on^con1! sange. Mayeur, Dumain cad. que cette foret s e prolong fort avant dans le Nord et presque sans interruption jusqt I'aux bornes qu'il lui donne : not! dans une lar

demi'S!'' .pir'plu; P"j rs


sulrertosltivelnent flf

le Nord elle est de -J.") : sans ri-en prononcT ties qui! lui assigne dans le Sud, sans rien as-

25 Les Atanamboules sont separes des Bezounzouns par la dere de Mananghourou. Les premiers occupent la rive du i celle du Nord. lis sont independans entr'eux la guerre lorsque le voisinage leur offre les memes ennemis a combattre. Voici ce que Mayeur dit sur le pays des Bezounzouns. Ses remarques se rapportent a peu pres avec celles contenues dans mon voyage a Ancaye (1790;. Gomme il y a une grande conformite dans les mcaurs et usages des deux peuples, M. Mayeur les a confondus dans son recit. 11 dit qu*ils forment deux republiques independantes 1'uue tie [autre : que les villages sont gouvernes par les plus anciens chefs de famille, d'un comraun accord et sans primaute ni preference ; que lorsqu'il s'agit de guerre et d'affaires de police interieure h regler tous les habitans du lieu et des environs, suivant les circonstances, sont assembles sur une proclamation du chef ou par le son du tambour ; que les deliberations ont lieu publiquement ; que les decisions sont hautement prononcees et la justice rendue d'apres due discussion des avis, sans que l'accuse puisse revenir sur ce qui aura ete arrete. M. Mayeur pretend que les Bezounzouns tirent leur origine des Hoves par des esclaves fugitifs anciennement evades de chez leurs maitres, parce que, dit-il, ils en ont beaucoup d'usages, et qu'ils prononcent de la meme maniere. Ces plusieurs contrees voisines, en y comprenant celle des Hoves, ont contribue a la population de ce pays par des emigrations successives. Gette conjecture est appuyee sur des dissemblances marquees, telles que la couleur variee de la peau, la qualite des cheveux, des inclinations particulieres a ce peuple. Au reste, M. M mine moi que les Bezounzouns sont riches en betail ; qu'ils recoivent 1< d'Ancove ; qu'ils se batissent solidement et proprement : enfin qu'ils ont moins d'aptitude au travail que les Hoves (1) En 1770, il fut envoye chez eux par M. Delval, regisseur des traites, pour y taire un achat d'esclaves (2). II rapporte au sujet des BSzounz'nunt qu'il fut sur le point d'en 6tre pille par il etait naturel d'emp'lover la force et la violence pour se procurer ce qu'il? n raient. On doit bien s'imadetermination dont ils ne deguisaient point

par M. Mayeur

le motif dut lui causer d'inquietude ; mais ce n'etait rien encore ; on agita la question de le detruire lui et les siens pour le piller plus a l'aise. Une emotion douloureuse remplit son cceur ; l'effroi se peignit aussit6t sur le visage de ses conipagnons dont le nombre et l'espece ne pouvaient en imposer a la multitude des Bezounzouns. Heureusement pour lui que ce criminel avis trouva parmi eux des eontradieteurs, et qu'enfin apres bien des pourparlers, il fut decide qu'il en serait quitte pour fa ire un present a I'assemblee, a titre de droit de faire la traite des esclaves sur le lieu. On etablit en consequence !es prix d'achats et de ventes, qui furent sanctionnes par un serment prete de part et d'autre. Celui qui le premier avait ouverl I'avis d s fui aussi le premier a les altirer et loger chez lui (h Des le Icndemain - lui proposa de Faire avec lui le serment du sang d'ou dependait sa tranquillite. Ce qui fut accepte. De ce moment, les manieres de cet homme change-rent tout-a-fait; il ne cessa de lui donner des preuves d'un attaeheinent sincere, soit en lui fournissant des vivres dont il avait besoin, soit en 1'aidant dans ses negociations, soit en fin en facerdans le cours de son voyage. II parut pourtant que parmi la multitude il y avait des gens a qui cette bienveillance deplaisait, car deux jours apres que M. Maveur v tut entre, le village de ce Bezounzouns fut investi, parce' que. disail-on, il ile se soumettre a un jupement portr anf'Tienremenl contre lui. Cette desobeissance lui couta quinze bceufs ; la tranquillite revint. Les Bezounzouns, dit notre vovageur, n'ont point d'epoques fixes pour circonoire les enfants. lis attendant i pourvus de vivres et de took de miel pour faire la cei oil l'usage du pays veut qu'on invite beaucoup de monde des environs. L'operation se fait, comme partout ailleurs, en coupant le prepuce des nouveau-nes avec un rasoir. Elle est pen sensible aux enfants, par la precaution qu'on prend de les faire promener longtems, avant, et de les metfre tin- dans un etat de la-situde qui leur 6te un peu de leurs forces. Chaque pere met le prepuce de son enfant dans son Fusil et le tire en Fair. Apres quoi on tue aufant dp taureaux qu'il y a de circoncis, on y ajoute des bceufs dont la viande se distribue des poteaux eleves de dix a douze pieds, au haut desquels i Les r<
!"
n

a Madagascar offrent de nom


he qui esl uu pc.'tiiit-r pas .(. fait vi

''!.

lissim i!<> [l:.t.

s'enfilent les tetes des boeufs tues sans les separer de leurscornes. G'est ordinairement au centre des villages que se fait cette ceremonie. IIest aussi d'usage que chacun se eotise <t-U<r. ses facultes, pour decharger les chefs de famille qui out des enfans a circoncire, d'une partie de ces depenses ; et cela se fait reciproquement. Les Bezounzouns prennent autant de femmes que l'etat de leur fortune leur permet d'en entretenir. Les enfans qui en proviennent ne sont point egaux en droit.- : les aines males 1 heritage de leur pere. Les filles n'ont droit qu'a ce que l'heritier veut bien leur donner. Si cependant !e tils aine provient d'une femme esclave, ses pretentions sont de nulle valeur aux yeux des parents, et il est fort heureux qu'onlui la oique ces regies soient etablies et bien connues parmi les Iirzou)i:ou>t><, il arrive tres souverit qu'ils se battent pour un heritage, et que le plus fort 1'emporie sur Je bon droit. Les enfans peuvent s'approprier les femmes de leurs peres quand ils sont moris et en jouir ; leur propre mere exceptee Je reprends le pres de la rive d Le23a er d\4//</-,r/;, w qu' a la sortie i rd resolut dat prince Sim
1

i-t ritdu V( )yagedeM, . d d

Mayeurquej'ai laisse

in marche dans le bois a traverser. 11 carnpa

-!. ,,mu,,i // re. L 27, qu'a -"Ill's Hrr< ''''y ' ' 1 eut qui allaient h irons, ou qui en revenaient. Je parlerai plus bas avec detail de ces marches (V flancm; ippeles dans le pays Tscne ou Tsenac. Le 27 arriverent a son camp deux hoinmes que le prince Simaroufe avait depeches vers lui, pour le conduire par un chemin detourne, parce qu'alors la guerre etait dans le pays. H se mit en route nuitammeut pour derohcr sa marche a l'ennemi. Mais avant de quitter le lieu de son campement situe sur un territoire neutre appele Anbatouitane, entre la frontiere d'/Jtiwoiv et le canton des Atanumlwtiles, il erigea un mat de pavilion de trente-cinq pieds de haut, qu'il fit flanquer au pied de quati es avec certaines marques pour servir de renseignernent dans le cas de la chute du mat :. Son projet etait d'etablir la un poste 5 peu de distance de la riv. de Ranouman-

goutsou-coutsou. Mais la resolution qu'il a prise depuis, de restera l'lle de France, a laisse le projet sans execution. II arriva a onze heures du sotr au village de Nossi ariwnt (*), apres avoir eprouve un froid excessif, quoiqu'ii fut vetu tres chaudement. Le chef du lieu, nomme Zacal&mbou, lui donna le logement et des vivres en quantite sufftsante pour tout son monde. Le lendemain, il employa une grande partie de la matinee a parcourir If village, visiter les rases, faire connaissance avec ies habitans qu'il trouva tous occupes au travail avec une grande activite. Les uns fondaient de la mine de fer dans des fourneaux de gres bien assujettis et maconnes en terre glaise, ayant environ deux pieds de diametre sur quatre de profondeur en forme de creusets. Deux soufflets a pompe servaient a animer le feu de charbon qu'on faisait dessous. Ges gens commencent par mettre une forte couche de charbon au fond du fourneau ; ensuite une couche de mine bien lavee et la plus mince ; et successivement du charbon et de la mine de fer plein le vase. lis font ensuite agir les sou!! vigueur et sans discontinuer jusqu'a ce que la matiere soit fondue. Ce procede dure a peu pres quatre a cinq heures et donne de 40 a 50 livres a cbaque fois. Lorsque la fonte est refroidie, ils prennent le fer le plus pur pour le mettre en ceuvre, sa qualite est superieure ; et il- versent le reste une seconde fois dans le creuset pour I'epurer parf'aitement. Les fonderies sontde preference etab!ies sur les frontieres, a la proximite du bois que le charbon consomme. La manipulation du fer serait trop dispendieuse si les fonderies etaient ~'~~~ . .. entre (ju pays Q]ll est entierement decouD'autres ouvriers forgeaient avec beaucoup d'adresse des haches, gr -res, balances, sagayes, iampes, trteaux, ciseaux de toute espece, couteaux, aiguilles, filiere^, etc., en un mot des outils de tous metiers. On a remarque meme qu'ils etaient capables de faire et da toutes les pieces de ia batterie d'un fusil; mais ils ne savent pas forer le canon, lis le soudent dans sa longueur, proeed fait qui le rend tres sujet a crever au premier essai qu'on en fait. Vers midi M. Mayeur partildu village de Nossearivou, parcourut pendant quelque temps un pays decouvert, passa pres de plusieurs endroits etablis oil il ne s'arreta point, et sa journee a Yarine'd'ranou ou il coucha, village situe a deux portees de fusil de celui il'Aiubutoum.anga, en attendant les ordres de Diamatoui ni mrrinr ;-!>, trere de Simaroufe et chef de Tanan'malaze, oil il devait se rendre.

rr.i';:,

i simplement Diamatoui'(b.

Le merae jour les habitans d'Ambatoumanga vinrent le voir pour i'engager a commercerchezeux, en disant qu mal a propos que le pnriiv sim-ironf,^ qu'ils reconnaissaient pour leur souverain, etait prevenu contre eux ; qu'ils avaient effectivement a se plaindre de l'enlevement fait de quelques personnes libres de leurs quartiers pour Jes rendre esclaves ; mais que n'ayant pas encore fait des representations a cet egard, ils n'entreprendraient pas de s'en venger sur lui (i). lis acheverent la conversation par engager M. Mayeur a ne point acbeter de Ravoua-m! re, parce qu'ils etaient resolus a les arracher par la force des mains de ceux qui les retiendraient en etat de captivite. M. Savoureux, lui direntils, en a achete piusieurs .in prirn-e Simaroufe; mais nous nous opposerons avec fermete a ce qu'il les emmene a Foulepointe . M. Mayeur les remercia de I'avis, leur promettant de ne point traiter de gens libres quand il en aurait connaissance. II est bon de faire connaitre ici cette classe d'hommes nominee a Hancove les Rai'ouo>ittri<birt. d'01'1 elle provient, de qui elle depend, et pour quelle raison Simaroufe la vendai! aux etrangers. G'est, ainsi que je i'ai dit, une caste d'hommes d'origine libre, occupant un ou plusieurs villages dans l'arrondissement dr Tm,uni> ,niuz<i. J is etaient sous la dependance du chef Dianzaffc, oncle de Dinnampouine, prince puissant Hoves. Les deux parents s'etant fait la guerre, les Ravouandrienes se sont tournes contre Diamaffe qui, pour les en punir, sous la condition expresse qu'ils seraient prives deleur liberte et vendus pour etre exportes. Ce prince avide n'eut garde de se refuser a un arrangement ou son insatiable cupidite trouvait son compte. II fit en consequence inviterles Ravottandri&nea des deux sexes a venir en personne a un jour qu'il indiqua, lui presenter leurs hommages. Geux-ci, sans soupcon du sort qui les attendait, et pleins de confiance dans la generosite du prince, se mirent en marche avec les presents d'usage. Mais en route ils furent assaillis et la plupart d'entr'eux arretes par les agents de Simasvvfr ipostesexprts. Le lendemain il y ea eut vingt-cinq ou trente de vendus au sieur Savoureux. Ce qui manqua d'occasionner une revolte dont les suites pouvaient etre aussi dangereuses pour lui que pour le prince, dont le village ful e hommes qui voulaient d61ivrer ces malheureux des mains des ravisseurs de liberte. Le respect que le peuple Hove porte a ses souverains coi multitude qui se dissipa. Neanmoins Simaroufe fut oblige d'abandonner son village, et d'allerailleursavec M. Savoureux dans la crainte d'un nouveau danger.

- 30 Cette violation du droit de la nature et des gens fit pressentir aux Ravouaniirithii't les maux auxquels i!s allaient etre exposees. lis se reunirent en assemblee generate ou on delibera. Le resultat fut : que le prince Simaroufe devait etre considere comme leur souverain legitime, puisque Dianzafp avait renonce en sa faveur au pouvoir qu'il exercait sur eux ; qu'ils 111 i porteraient en consequence respect et soumission et lui paieraient lestributs; qu'ils abandonnaient contre luitoute e puisque c'etait a la sollicitation du chef Diaznfp qu'il s'etait porte a ravir une liberte acquise par le droit de la naissance ; qu'un pareil abus d'autorite serait denonee a sirnamuft liii-me ne et ;'i ion< les lutr - chefs, atin qu'il cessat entierement ; lu'enfin ils pr m ti :nt solennellement et sous la foi du serraent I'engagement de ne point laisser sortir de la L'assemble ration des personnes ainsi arrachees a la liberte. II s'en trouva environ trois cents qui avaient ete enlevees a leurs families, ensuite vendues aux blancs, aux arabes de Monzaiirjiti", ou rachetes sur les lieux par leurs families ; crime inou'i qu'ils ne laisseraient pas renouveler (1). Le 30 aoust, le nomme Dianmtoni ni mrrine ayant fait parvenir a M. Mayeur les ordres de son frere Simm-oafe U>. concernant, notre voyageur se mit en route pour se rendre a Tanane malaza sans escorte, les gens (TAmbatou ma promis de ne point s'opposer a son passage, fl y arriva le ; egal a celui qu'on eprouve au r:ord de la France sur le dec I in de I'hiver. I)i<nnatouilereQut avec beaucoup d'affabilite, assigna des logements a tout son monde, et lui fit present de deux gros bceufs et de riz. er Le l septembre, M. Mayeur expedia un de ses gens au prince Simaroufe pour le prier de venir le voir (2) et de lui permettre de rester en traite au village de Tanane malaza, <>ii il etait a pioximite d'une foi re considerable qui se tient le jeudi de chaque semaine. Ce prince lui fit repondre qu'il ne ouiivait s'ab.-^nter. qu'il etait au moment de livrer bataille a !>io.Havi''louza(fe, so,' VAI'ttspra. vis-a-vis cbez lui et invila M. Mayeur a se rendre a Tanane artcou sa capitale. Le 4, M. Mayeur alia se placer a trois quarts de lieue du sejour de Simaroufe, apres avoir traverse la i i. iere de Koppa.

31 Ce prince ne tarda pas a venir visiter nos voyageurs au village de Tanezoubatou. II leur fit distribuer deux boeufs : et le lendemain, apres les premieres eiviiites, M. Mayeur eut avec lui une longue conference, dans laquelle il l'informa de ses desseins et des vues particulieres du Gouvernement de Tile de France pour l'ouvertured'un commerce stable entre les lies et le royaume tVHancove. Gomme cette proposition parut piaire au prince, Mayeur entama de suite la negociation et lui dit que si ivatitageux a sou pays, i! ctait i idisp msa - pi favi.rhal le- ranged coniuierc uits ; qu'il evcilat 1'indusirie de son peuple en lui rendant le repos que la guerre lui eulevaii trop souveiit : qu'il encourageat par des primes la culture du coton et des autres productions de son pays de facile le die t! dranger, surlout ['education des vers a soie ; qu'il defendit sous les peines les plus severes la fabrication des fausses piastres et I'ali - d'argent dins IVmploi qu'il- en font, coi ech >-<--. tout- (-! lit contraires ;'i ['extension du commerce qui ne repose que sur la bonne foi aux Europeens de i atiraux e bien fortifie sur les frontieres, ou ils seraient en surete, eux, leurs esclaves et leurs Le prince fit beaucoup de promesses a M. Mayeur, etsans lui repondi - gea a le suivre dans son camp forme au petit village de Vatou,n>>,m M,r le I i I !> I i r.v. de A v./ /, en 11 tm ce ui de DI.'.I n rio.inzaffe son ennemi. A peine v fut-il arrive (pie toute la t'amdledeee prince s'empressa pres de lui pour lui lemoigner la joie qu e! e ,\ ut de le revoir icen portant, apres avoir entendu dire plusieursfoisqu'iletait mort. L'etat des affaires de Simaroufe en guerre rmr d >., ,-ipit ! , -l s t i en \enir anv mains, n'offrant pas assez <ie securite a M. Maveur qui avait apporto avec lui tons ses elrets detraite, pourrester p' is [n ..-' ns au village de Vatou(.mtos'se* nvireiiaudi<es a T<inrzonbutou ; ce qu'il fit en effet LeVseptembre, le Sr Savour, u iya;i i iblc quatrevlngt-dix esclaves qu'il avait trade,, entrepnl fh taire son .etunr a F:r, ue, lai^ant pres de lui ce que le prince lui

- 32 devait. II fit inutilement plusieurs tentatives pour derober a la vue des Moves les Ravouandrienes qu'il avait achete de ce prince. Sa vie courut de grands dangers plusieurs fois. Le peuple d'Ambatoumanga qui l'attendait au passage les lui enleva sans que Simaroufe put s'y opposer. lis avaient jure de ne point les laisser partir. Le 9 s'engagea une action entre 1'armee de Dianavelou'n' zaffe et celle de Simaroufe dans une plaine qui separe les villages de Vatoumena et d'Alassora sur les bords de la riv. de Koppa. Le combat dura depuis dix heures du matin jusqu'a quatre de l'apres midi. II y eut vingt-deux hommes de tues ou blesses sur un nombre de plus de douze n Du 10 au 20, il y eut des escarmouches c rien. M. Mayeur ayant fait des avances au prince sous la promesse de vingt esclaves, et n'en recevant aucun, prit le parti d'aller le joindre a son camp afin d'etre en mesure de lui parler de ses affaires dans les moments que lui laissait de libres la foule qui Pentourail. Le 21, les gens de Simaroufe au nombre de dix mille hommes, se porterent sur le village d'Alassora qu'ils attaquerent avec vigueur. lis furent recus par l'ennemi avec un courage egal. La bataille s'engagea ensuite dans la plaine avec un tel acharnement de part et d'autre qu'il semblait qu'elle dut etre definitive, lorsqu'une nuee de sauterelles, qui fondit sur le champ de bataille, vint tout a coup faire cesser le feu. Chacun mit a l'instant bas les armes ; tous se reunirent contre l'ennemi commun ; les femmes et les enfants du voisinage accoururent et en firent des monceaux qu'ils emporterent. Cet evenement bizarre rendit M. Mayeur stupefait d'etonnement ; et cornme il n'en pouvait penetrer la cause, il s'adressa au prince Simaroufe, qui lui dit : qu'un de ses ayeux en avait agi ainsi dans une circonstance semblable et dans un moment ou la issuree. II fit mettre bas les armes, ajouta-t-il, malgre les representations de ses capitaines qui voulaient profiter de leurs avantages ; il annonca que la destruction des sauterelles importait aux habitants du pays en general, tandisqu'une guerre particuliere n'interessait le plus souvent que l'individu qui l'avait excitee. II maudit ceux qui ne suivraient pas son exemple en pareille occasion. Depuis cette epoque, dit Siinnron/e, il rst passe en usage a Hancove de cesser le combat a 1'approche des sauterelles . Les Hoves mangent ces insectes apres leur avoir fait subir quelques preparations : on les fait bouillir, ensuite on les seche au soleil pour les conserver. Ge mets n'est pas pour eux d'une necessite urgente. G'est par gout qu'ils en mangent ainsi que les naturels de la c6te de 1'Est.
V [in le village d'Alasso

i par Dianavelouzaffe qui pourtant i en opposer que six mille. M. Mayeur dit que raffs chaude qu'on se battit vaillement depuis neuf heur jusqu'a sept heures du soir : qu'il v eat environ 1 tues ou blesses du cote de Simaroufe, et que I'en que 26 hommes hors de combat. Le lendemain, de part et d'autre, on reclama a 20 piastres par cadavre entier, pour leur donne ture (1). La maniere dont les Hoves se f des natureis de la cote. Elle mei pelolons, et s'avancent dans cet nemi, qui, voyant le mouvement, s'avance a cherchant ravanlagc de la position. Parvenus a une peti distance les uns des autres, les jeunes guerriers se detachei pour entamer Taction. On lien! mi corps en reserve en arriei pour soutenir l'avant-garde au cas de besoin. Aussitot qi les combattants armes de fusils ont tire leur coup, ils rentrei dans leurs p* I places par d'autres pendai qu'ils rechargonl : i : rc^ in.:nn'iivres durent jusqu'a ce qu'u des deux partis soit force de se retirer par la grandeur de pertes qu'il a eprouvees ou enfin 1'inegalite des forces. Le guerriers qui n'ont point de fusils sont armes de rondache; de sagayes, de batons et de pierres; ce qui ne les empeche pa de se porter avec confusion vers l'ennemi qu'ils serrentde tre pres. Quand une affain quillement chez soi vaq apres, lorsqu'on [ue les habitants des villages vois juerre qui soient obliges d'etre toujours sous les armes ; et c'est pour leur propre surete(2). Apres la bataille, on cherche a s'enlever reciproquement les morts dont on fait un objet de commerce avec les parents. Geux qui connaissent cet usage n'ont aucune repugnance a depecer les cadavres pour les vendreen detail afin d'en retirer plus de benefice. Les parens seraient meprises s'ils ne rachetaienl pas tous les membres epars de leurs morts.

Ha.. (,[ _, ni..xl MI (i> Mayeur. nVtre qm ^ i| '

| u Ml Hi"- i |.< . tal -< .. ,, M -

iMli.m,iv.i fl |,.isse autour de ha

;B.de F.;.

34 Le 11 octobre, M. Mayeur ayant termine ses achats a Hancove, se decida a faire son retour a Foulepointe en laissant apres lui et a son grand regret un reliquat considerable entre les mains du prince Simaroufe qui ne voulait point l'acquitter I tns i esp. ir d'at.Urer e icoi e M. May, ur chez lui. II se rendit an village fie Tanonf ,, aluza apres avoir pris conge du prince et de sa famille. II y resta jusqu'au 24 a attendre I'effet de quelques promesses, et pour aider de ses conseils le Sr Savoureux qui avail lieu d'apprehender de nouvelles violences de la part des Ravouandri&nes. A une lieue de Tanoumalaza, il apprit que Jes habitans A'Ambatoumanga s'etaient saisis de six esclaves confies a quelques-uns de ses gens qui le precedaient, sous pretexts [u'iis etaient libres d'extraction. On l'arreta lui-meme aupres de ce village enle menagant de le piller. 11 ne dutson salut, en cette occasion, qu'a la prudence de quelques anciens du lieu, qui userent de toute leur influence sur la multitude pour la faire retirer. Vivement alarme de cette catastrophe a laquelle il s'attendait d'autant moins qu'il avait pris plus de precautions pour n'avoir point de il',-',,,; , i,,,,,- parmi ses esclaves, i! s'eloigna promptement de ce voisiuage dangereu v, et reussit a gagner vers les quatre lieu res do l'apres-midi Awbaioiiiti.ui^ oil il campa, au pied du mat de pavilion qu'il y avait eleve en allant. Unnomme IVniimironlahr. Alanbouh>, avecqui il avait fait le serment de sang, le tenait fort exaclement sue les avis de tout ce qui se passail dans les environs. li acquit par cet homrne la certitude que les At.aua>ul>(>nh>* eu\'-iiieme-> projetaient de 1'attaquer an passage de la foivl s'il ne leur donnait pas la vaieur de dix enclaves' pour avoir le droit de traverser leur territoire. Effraye de nouveau, il chercha a eclaircir ses doutes en expedian strangers pour sonder leurs d -; i-iii* ns L'avis n lail qui ti op \ rai L i eut lieu. II en fut debarasse le le'- novembre au moj pelit .-aeriii |ui fut accompagne du serment d'usage. II gagna a cette tracasserie d'avoir pu regler avec ces gens quelques conditions pour la lib.-! ' du commerce et des chemins (1). M. Mayeur, echappe aux dangers les plus imminens et 1'esprit plus libre, continua sembler ses remarques sur Le royaume d'Hancove est habite par les Ambolam Hoves. II est tres vaste et renferme une population derable. Il est divise en plusieurs principautes qui oni chefs et administrateurs les parents males de plusieurs

Dianzajfe. II etait autrefois gouverne par un seul prince du nom de Ralambou, qui, ayant eu beaucoup d'enfanls males de plusieurs de ses t'emrnes, laissa a son deces ce vaste heritage a sa nombreuse famille design "' dan- le nays rnerae sous le nom de Zaffernlambou*, et qui se le dispute-rent longtemps de peres en fils. Gependant ['usage vouiail, et ['opinion publique y etait conforme, que l'aut.mie supreme appartint de droit a la branche ainee (l). G'est pourquoi on dit que le prince Simaroufe est le plus puissant des princes Hoves, quoique letendue de son terntoire soit maintenant plus que balancee par les succes de DiaiKOipouine qui a su meriter l'affection du peuple. branche cadette. II en est e'ii men:ie terns onc!e et beau-per de Simaroufe. Ce prince v s'elever, a fait alternative Dianampouinr son autn ment la guerre a Sitnarouj neveu ; mais celui-ci l'a redi a remettre ses domaines a S< ', I < /'/ , - n piVUIKM \ ! -i |(M inde !ha,t:a!f. auquel il est a present tres ; se nomine Etaffe. affe es famille royale, mais de la I raneii eadelle. Sa oapitale es Alassora. ' On a deja vu qu'i ! etai! i m guerre avec Sinuxronfe ainqueur et de s'attacher i II a ete force de se soumetti Andriene be laoune est u n auIn3 chef dont les etats ont ett (He for

! I'tviv 'de Simaroufe. lis vivenl tous deux en parfaite intelligence. Tanane malaza. 11 y a plusieurs autres c he!', ei: quatrimne ordre, tous de la race des ]/.!;;.--r.ilnJr.,u*. ' lis :i maitres des Hove s de le des tributs et s'arrogeant tonItes [es prerogatives de ia souverainete, etunesoumission parfaite. connues des Europe* & permettre d

queur et de s'attacher a son i

certain,.'". d- M idag.^v ir. M.M.i assure que Simaroufe a recu de ses ay.ux en IierP.a-e terres quon dit s'etendre jusque chez les Ante* mnmom sont places tres au Sud. il .-t <b> t til que d n< cell.- pan est limitrophe de celui XAivlrautMiie uri pen plus vers le I

Est ; des Bezounzouns dans le Nord ; de quelques autres cantons ayant divers noms, dans 1'Est ; et des Seclaves dans l'Ouest. Enmon part c. i?r, jerrois quele royaume d'Hancove decrit un demi-cercle de l'Est a l'Ouest en tournant vers le Sud. Plusieurs voyageurs europeens m'ont assure que les Antes marnmous ont des souverains particuliers independants de ceux des Hoves. II est vrai qu'on ne peut avoir une foi entiere dans leurs recits. Ces voyageurs se bornaient a faire le commerce des esc : laves dans ces pays geographie, ni de l'e tude des mceui couraient (1). Le prince Shun roufe a plusiei irs enfans. Un seul est retier presomptif . G'est le fits aine qu'il a eu de sa premiere ae Rahatsavola maine. Cet enfant peut a^ lze ans. 11 s'appelle Maroumanompou. Le peuple Ho re est divise en t rois classes prir icipales. La premiere se compose de la famille royale v. ?sue de Ralambou dont 1 1 a ete parie plus hi tut. EUe s'intiti ^Zuffrmla.mhmi La seconde est la classe libre designee sous le nom de Hovas' lakes. La troisieme, celle des esclaves d'heritage des ponces, nommee dans le pavs ZurunmhtUii, laquelle se divise en deux classesparticulien - . i' n- pp,.|.. !/,,,/ ;W,^,Y>S qui depend de Sunuroufe, I \\\-)fiv[ient h Dianampouine. J'aurai occasion de revenir a ce qui les concerne. Les Zafferahniihmi* sunt cuivn-'-s on olivatres, et ont les cheveux mous et longs. On voit raeme dans cette classe des femmes qui sont presque blanches. Us ne se marient jamais
Lr:< j approchen que dans le concubinage, n'etre point ape re. us. Les Iloruslaherl qu'ils sont surpris uv < une femme ou une tille d'une condition plus releyee qu'eux, i!s sont punis de mort ; la femme est condamnee a une amende pecuniaire, et la fille vouee au mepns. Cette premiere portion du peuple ressemble en tout aux Zajpmlambou* ; cost la plus considerable et la plus undustneuse. Les Hovas'lal le femmes qu'ils peuvent en entretenir. lis ont generalement pour elles des manieres affables et compiaisantes quVlles s'efforcent de meriter par la douceur et l'amabilite de leur caractere. Les maris Hoves ne ,le leurs compagnes. Us saiment mutueilement : nuile contrainte. nulle gene dans

cette union. Si l'un des deux epoux manque a la foi conjugate, ll n'est oblige a aucune reparation envers la partie offensee. Un mari qui, apres plusieurs annees de mariage, reconnait que sa femme n'a eu aucune intrigue, lui en fais quelquefois le rapproche, en lui disant: Tu es bien heureuse que je t'aie epousee, puisque personne ne t'a recherchee depuis que nous sommes ensemble . Lorsqu'une femme est surprise en flagrant delit ou plutot en adultere, c'est le suborneur qui est jiuni. II payera 1'amende d'un boeuf s'il ne dit pas au mari, des qu'il en est apergu : Alade tompe coua. Ce qui signifie : Baxusez mon rnaitre. Une femme sterile est communement meprisee parmi les Hoves. Par un usage singulier et constant dans le pays, il est permis aux deux sexes, le ler jour de la lune d'aoust, d'ac<3order les faveurs de l'amour a qui bon lui semble, sans que les epoux puissent - ei for in iliser. <> i donne ;'i < ette occasion une fete publique, aux frais de laquelle cbacun contribue selon ses moyens en boeufs, moutons, volailles, pour manger. Mais on n'y boit aucune liqueur enivrante ; les Hoves n'en font point usage. Je pense qu'ils tiennent cette coutume des Arabes qui se sont anciennement introduits dans la partie du Nord-Ouest de Madagascar. Les femmes Hoves sont exemptes de tous travaux fatiguans; meme de ceux du menage. Leur occupation principale est de filer la soie, le coton, le cliauvre ; d'appreler les Ills de bananier et de raffia pour en faire des pagnes, de travailler les nattes du logis, de fabriquer enfin la vaisselle de terre propre a leur usage. L'epoux va aux champs labourer la terre, creuser : des anaux pour les arrosemens et " " J " ~* autres productions nourricieres. etablis dans la provii femmes et apporter e _^^__^^_^^_^^^_^^_^^_ qui peuvent plaire a sa famille. Le sexe d'hancove est generalement doue d'une figure agreable. Ses traits sent re^uiiffs, ses formes sont belles. Sa parure est tres recherchee lorsque des fetes et de grandes ceremonies le rassemblent. C'est dans ces occasions que les maris prouvent a leurs epouses par le luxe qu'ils etalent sur elles combien ils sont jaloux qu'elles y paraissent avec tous les avantages que l'opulenee peut ajoulnr a la beaute. Elles garnis en pesont vetues de amnezous el tttes perles d'etai ,i oa ea rassade blancbe. Des manilles et des chaines d'argent ornent leurs bras et leurs jambes. Elles porde corail rouge ; leurs cheveux tresses sont elegamment entremeles de grains de corail, etc. Les homines et a la vanite des femines en les mutant dans leur parure.

Les Europeans qui voyagent en cette isle connaissent pour laplupart l'usageque lesnaturels fontdu fil de bananier. Mais beaucoup ignorent la maniere dont il est prepare avant d'etre converti en etoffes. J'en dirai un mot ici. Lorsque le bananier approche du terns ou il doit rapporter, les Hoves le coupent au tronc. lis levent ensuite son enveloppe par couches qu'ilsexposent pendant quelqu au soleil. Ge premier appret ayant suffisamment a> parties lign a plante a rouir pour la separer de son mucilage. On la fait ensuite secher de nouveau apres Tavoir peignee avec des peignes de fer. On carde ens cendre. Ce dernier s souple et le dispose a s'impregner de la teinture qu'on lui destine et qui est ordinairement rouge ou bieue. Les fils se nouent ensuite. el on les met sur le metier pour en fabriquer une etoffe assez jolie, mais de peu de duree. Le chanvre se prepare a peu pres de la raeme maniere ; mais les toiles qui en proviennent ne convenant point au gout des insulaires, la culture de la plants H>| in'- negligee. Le raffia n'est point une productiou d'Hancove. Les voyageur> enmiuer.' {>>- I tppnrfent du p iy- de- S,, lar,^ ou du Haiiicouli', i t ies Hoves ! rupioierit avec le coton pour servir de vetement au peuple indigent. Les Hoves soul g.'iiei a Vm.eil <(>l..res. lis ne connaissenl quemment. Le trait SUA mi ; -i , voir.pa ! I '^re" inspire le \ ice d'ivrogn* rio I. me au point d'absorber ses facultes inteilectuelles et d'attaquer Des noirs de la cote de 1'Est porterent il y environ vingt but en seen I. !a tr.iva b->!ine e! parvi en . ''" de semblable sous ses veux. 1! ri'att eh t d ab >rd cette liqueur aucune idee de mal t'aire ni de unite, il remarqua seulement qu'elle lui donnait une certaine energie de at il manquait pour les ffocr.< sur lesq,!,. er par droit d'beivdite. Son grand-pere Dia>r nnirouhnfmrriiie venait de mourir ; ce prince sans earaetere avait laisse affaiblir son autorite, et sous son regno I'llove uV-tail pin.- ipi'u.i nrigand^pi'il tailait ramener a plus de souuii^sion au -ouverain et de respect pour les lots . taclte difficile i rcmplirpour son suceesseur. Mais I'liahitude rendit cet auxiiiaire de cirM funeste a ce jeune prince qui ne garda plus aucune reserve, s'enivra tous les jours sans lumie ni pudeur et eut 1'imprudence de se montrer ainsi dans les assemblies de son peuple qui souffrit longtems de ses extravagances sans murmurer. iMais enfm, un jour etant ivre, il eut le mallieur de

tuer sa premiere ferame (1782) le peuple profita de la circonstance pour le forcer ii i itenieni de rwnniv \ cette pernicieuse habitude. On tint a se sujet une assemble, generate ou on le forca d'assister et dans laquelle on s'empara de son fils aine age de six ans, qu on lui presenta en lui adressant les paroles nantsous notre surveillance ; nous voulons lui apprendre a nous gouverner, puisqu'ii est vrai aujourd'hui qu'en restant pres de toi il n'aurait sous les yeux que de mauvais exemples. Nous voulons noire tranquiliite, las que nous sommes des vexations que cet etat continuel d'ivresse fait peser sur nous. L'innocence de ton fils, le respect que les Hoves portent a leurs souwrains, s'opposent au voeu que nous avious forme .1 abord d changer de domination. Mais

sine germaine, et qui met le comble a noire ressentiment, ne pouvant demenrer sans vengeance, nous nous sommes assembles pour en deliberer. II a ete convenu que tu ne recevrais plus l'hommage de notre scumission et nos tributs ; que nous regarderions comme ennemis du peuple Hove tous ceux d'entre nous qui te reslenmm' attaches; jusqu'a ce que tu aies dec I que tu renonces entiere ment a Tusage des liqueurs fortes. Nous en avons fait le serment en tixant un terme a tes reflexions. En attendant que ce terme soit aspire tu rcsteras suspendu de toute auto rite sur nous. Nos hommages seront adresses a ton fils. Apres cette legon donnee a son souverain, le peuple se retira emmenant avec lui le jeune prince aux acclamations de ne. IlfutconYi /'.<"';-*<>,;i-i>,if,->, chefs

decreterent la Ire tout individu noir qui introduiraitdes liqueurs fortes dans le royaume. On lui rendit ;.'rabies. M. Mi,cur .i-'-aiv ,;u le D, m v tut fidele a son serment et parvint a recouvrer i'amitie de sou peuple. Mais rnoi j'ose -affirmer qu'au moment ou j'ecris cette relation (Avril 1793) ce prince est adonnc plus qu iam lis i i\ i -g:i 'i ie, au pointque lorsqu'il ; ne peut obtenir d'arack, il s'enivre avec une preparation d opium que les Arabes apporient de Mmi/au- i\- et qu'ils debitent en secret. Son inconduite et les vexations qui

en ont ete la suite l'ont rendu odieux a son peuple, qui l'abandonne avec le peu de monde qui se rattache a lui, aux empietements amhilieux de son ennemi Dianampouine. Ilaperdu derni-r in. ul >a eapilale Tonone arive ; il s'est refugie chez. un de ses parens avec trop peu de moyens pour pouvoir combattre. Diana>u/>i>uin<> est aujourd'hui le souverain le plus puissant des Hoves. Les fortifications des villages d'Hancove sont en tout semblables a celles que j'ai decrites dans la relation de mon voyage a Ancaye chez les Bezounzouns. Elles consistent en fosses tres profonds qu'on peut remplir d'eau a volonte, par le rnoyen d'un reservoir considerable dont les eaux y sont amenees par de larges canaux ereuses en terregrasse et coi Le deblai des fosses serl a former sur les bords de I'ii un parapet qui est ordinairement assez eleve pour u combattans a convert du feu de la mousqueterie, et abriter le village des vents froids qui soufflent depuis mai jusqu'en aoust. Tous ces ouvrages se font par corvees, ou chacun est oblige d'aller a son tour. Les maisons des Hores sont balies solidement et en bois, quoique le bois soit fort eloigne et tres cher ; mais I'in en est malpropre parce qu'ils y logent avec eux leurs moutonsr volailles et autres animaux domestiques, dont ils ramassent soigneusement le fumier dans un coin de la maison pour servir d'engrais a leurs terres. La tourbe et la bouse de vache qu'on brule a del'aut de bois rendent encore par leur epaisse fumee le sejour de ces habitations plus desagreable et plus sale. Les parois des < - nit In- tili-le.'i.rnt lormees de roseaux triangulaires enfiles a la maniere usitee chez les Bezounzouns. Les toits sont couverts en paiiie. II y aussi des maisons construites en terre glaise melee de paiiie hachee et de petites rocailles. Les productions vegetales ne s'obtiennentqu'en tres petite quantite et apres un travail aussi ingrat par la maigreur du sol qu'incertain par les invasions des sauterelles et la grele. res objets de premiere necessite que cull: Hoves, le riz de marais est au premier rang. Gette culture les occupe depuis octobre jusqu'en Avril. Ils font ensuite beaucoup de patates, de cambarres, de manioc et autres racines. Ces produ par la terre de l'inclemence du lems et de la dent de sauterelles, suppleentau riz en casd'evenement. G'est aussi ce qui se pratique dans le royaume des Seclaves. Le mais. les haricot-. 1'ail, les eannes-a-suere, et autres objets de culture prosperent avec ienteur et difticulte a Hancove; mai.iiance du cultivateur, jointes a son adresse a conduire les eaux pour l'arrosement des plantani assurent toujours quelques succes ; et quoique l'aridite du sol ne permette pas de grandes esperances, on

t neanmoins avancer que rarement la disette se fait sentir a wove, dont la population est bien plus considerable qu'ails, tant Popiitiatrete du travail et Pintelligence qui le dirige tinuel d'etonnement pour M. Mayeur et pour tous ceux qui ont visite ce pays. L'infertilite du sol ne leur a point echappe, et cependant un peuple immense subsiste. L'active prevoyance des cultivateurs, leur grand nombre, et sans doute un emploi considerable de terres, ont eloigne la famine de leur contree ; en cela bien differens des Sednves. leurs voisins, que ce fleau visite souvent. Mais aussi quelle distance entre le Seclave et YRovc! L'ambrevatte se cultive a Rancove, mais uniquement parce

; fosses desseches des villages, ou leiu sans soins ni culture. M. Mayeur a vu le raisin i produit et HI I many 11 assure qu'il est beau, agreable au gout, quoique d'une qualite mediocre, et que les vignes Si elles etaient taillee plus abondamment, i chez les Hoves. lis entretienLes cocons Capprocbes de la saison froide, on les depose dans des vases bien clos, et lorsqu'au temps des chaleurs (octobre et novembre) les feves percent le cocon et se transformed en papillons, en en fixe plusieurs par les ailes sur des torches de pail; nbrevattiers. Les males y viennent couvrir les femelles qui meurent apres avoir depose sur les torches leurs petits ceufs bleus et blancs. Quand iis sont eclos, on voit tous les vers a soie se disperser dans les champs oil ils font de nouveaux cocons et deviennent feves a

genre de tres peu de merite a nos yeux. 11 faudrait que Pindustrie europeenne vint leur apprendre a tirer parti de cette precieuse production. Si j'avais des documents certains sur les travaux que necessite la preparation de la soie, je me ferais un plaisir d'en gratifier les Hoves avec qui j'ai quelques relations. On pourrait essayer en meme temps s'il ne serait pas possible de substituer a l'ambrevattier une plante plus succulente pour nourrir le ver. II y a des muriers a Pile de France ; un essai serait facile. L'Hove industrieux accueillerait, j'en suis persuade, avec autant de plaisir que d'interet, quieonque viendrait les eclairer sur ce point. Son intelli-

Le coton, d'apres le rapport de M. Mayeur, se cultive avec peine a Hancove. 11 dit que le sol y est si maigre que les naturels sont daus beaueoup d'en lroit> <>l ii^es de fa ire de larges fosses de deux ou trois piedsde profondeurqu'ils remplissent de iumier trois ou quatre mois avant d*y semer la graine du coton. D'autres voyageurs pretendent qu'il" v reussit parfaitement et qu'ils y en ont vu de vastes champs. La diversite d'opinions sur un sujet (jui a du fnipp-r necessaicement la vue des uos et des autres, vient sans doule de la difference d.'S lieux ou ees reniai i it- se sont fades, car il en est a Hancove comme dans tous les pays du monde : telle plante prospere dans tel canton, qui, a quelques lieues de la, vegete avec peine. Je cependant par une reflexion que ne manqueront otre vovageur pre)t penible et meme e, aussi incompatible avec la persevera nee du plus habile agriculteur qu'avec l'abondar cove. Gertes le sol de ce pays est maigre ; raais il n'en fourn pas moins un grand nombre de productions utiles. Les bceufs y sout rares et introduits par les Seclaves < autres voisins d'Hancove. Le mouton y est fort commun et v vaut tout au plus qti'uue d.mii-piastre. Son espece differe d celle du cap de Bonne-Esperance. A 1'esception de la queu< qui est fort grosse, ii n'a point de laine, mais un poil long c dur. La viande en est tres goutee. Les naturels de caste esclave, dont j'ai deja parie soo*^

peles Huvas-lahes.

lis sont robustes, courageux et bons culti-

fabriquer les ouvrages m <e font dans le pays. II ne leur est pas perm is de sortir de leur caste par le manage ou autrement. Quaud ils vout chez les souverains luxquels ils appartiennent, l'entree du logis leur est donnee par une petite porte pratiquee expres pour les esclaves. Us jnt neanmoins dans les villages de leurs districts des esclaves 3n propriete, qui les servent et dont ils peuvent disposer librement (1). ies temps froids le peupl

43

matin, et beaucoup plus tot dans la saison chaude. Ces marones se terminent a trois ou quatre heures de 1'apres-midi, selon la distance ou ils' sont des villages. Lorsque les souverains ont des ordres a donner au peuple, ils les font transmettre par des agents qu'ils etiblissent en outre pour le maintient du bon ordre et de la police. Le Dimanche, le Tsene se tient a Etaffe, canton situe dans la principaute du chef Dianza/fe. Le Iundi a Antsa-adnita sur le territoire du prince SimaLe Mardi a Amboui-bola chez Dianmpouine. Le Mercredi a Ahtboui boitri mum/a, dans i'Est, pres des irontieres. Le Jeudia Tanane mala . frere de Simaroufe. Le Vendredi kAmboulou nahondre chez Dianampouine. Et le Samedi a Taimnearivnu, ville capitale de Simaroufe. II y a encore d'autres marches publics etablis chez les And'* mammons ('!), t'rontiere d'Haneove ; on ne connait pas d'autres institutions semblables dans tout le reste de MadaOn trouve dans ces tsenes generalement toutes les productions de cetb- ru' h'l'if . i i Mi*'ine beaucoup de marchandises de I'lnde qu'y importent les Europeens et les Indiens de Surate. C'est pui an commerce d'echange avec les naturels du pays, dans lequel ils emploient peu de numeraire, a l'exception dequelques morceaux d'argent falsifie que les Hoves donnent au poids, en subdivisant la piastre comme on le veri bjets qui s'y trafiquent sont deja connus ; ils consistent Unit's vivants et viande fraiche et boucanee, moutons, riz, fer ou fonte, fer ouvrage, bois le construction, et en cordes, raffia, soie ecrue et filee, coton, noix de tanguin, ecorceset indigo pour teintures, tourbe, oies, canards, poules, pigeons, sel marin de Mouzanmnjr, sel de ! '0is, oulils d';i.. "s de menage, poteries et pagnes de toute espece, bijoux d'argent et de cuivre, corail, Les mart-hands d'esent 2 les ^^^^^^^^^^^^^^^^^_ C) piastres que les Europeens repandent chaque afinee a Madagascar ; et ii est bon d'observer que d'environ cent vingt mille piastres que recueillent fort adroitement la plus grande partie pour le compte des Indiens. Le reste sert a la circulation, ou est
1 - Vz ci-dessus a la date du 30 septembre. Extreme frontiure Slid

44 r les gens du pays en bijoute ne nous manquent pas sans doul merce une partie des piastres que ireusement ellesse bornent a des i -, faire le meme retrait avec les monies avans'occupera-t-on pas de longtems de cet objet. La piastre, la demi piastre, le quart, le huitieme et le seizieme de piastre se subdivisent par les Hoves avec des grains de riz en paille bien pleins, de la maniere suivante: La piastre en 24 vouamena, pesant chaque 30 grains de riz. 36vintas, 20 72 erananbatre, 10 La piastre pesant 720 grains de riz. La demi piastre, pesant 3G0 grains de riz, en 18 v?ntaslena' P6Sa!L &qUe 20 **" ' en 36 erananbatre, 10 Le quart de piastre, pesant 180 grains de riz, en 6 vouamena, pesant chaque 30 grains de riz. en 18 erananbatre, 10 Le huitieme de piastre, pesant 90 grains de riz, en 3 vouamena, pesant chaque 30 grains de riz. La seizieme de piastre, pesant L"> grains de riz. en 1 1/2 vouamena tsilane, pesant chaque 30 grains de riz. en 2 1/4 vintaset 5 grains, 20 en 4 1/2 erananbatre tsilane, 10 Toutes ces subdivisions qui supposent au premier abord des calculs difficiles et des negotiations lentes, cependant pas les Hoves. II semble au contraire qu'elles disposent leur esprit a la science de l'arithmetique, en memetems qu'elles le rompent a 1'habitude et a la facilite des negociations. J'ai souvent ete etonne de la justesse et de la p avec laquelle ils calculaient une affaire. Enfinil est rare qu'ila commettent entr'eux des erreurs de comptes et de payemens. Chacun d'eux est muni dune petite paire de balance's qu'on fabrique dans le pays, et d'une petite poche de grains de riz en paille ; et c'est au moyen de cet instrument que les payemens se font et se regoivent. L'imagination sans etre exaltee promene des idees agreables sur les rapports des tsenes, parce qu'ils sont infiniment interessans par la multitude de ceux que s'y rendent et la

variete des objets qu'on y trouve. D'un autre cdte l'epoque fixe d'un rendez-vous public dans des lieux commodes et permanens, ou chacun peut selon ses moyens satisfaire son gout et ses besoins, a quelque chose d'analogue avec les foires etablies en differentes provinces de France; et j'avoue que lorsque le voyageur Europeen decouvre dans un pays habite par des noirs des ol.jei-qui cone uivnt a lui ruppeler sa patrie au milieu des dangers d'une condition errante, il est bien naturel que son ame soit frappee d'admiration. C'est une jouissance dont il aurait souvent besoin a Madagascar pour urage et lui faire supporter plus aisement les ns nombre d'une pareille existence, airementala sortie des marches eloignes des leursse cachentdans les bois pour sur] lorsqu'ils croient pouvoir le faire s,ui- risque ; tv- ineur-ions ne sont si frequenter que puree q relies resteul impunies. II secommei plus crians et plus hardis, tels que d'enlever des gardiens de troupeaux, '!> laiimiivms, d de forcer a main armee de pelits villages ecartes et d'en arracher impitoyablement les tranquilles et malheureux habitans. Toutes ces lions procurent au commerce beaucoup plus d'esclaves que n:en fournit la guerre que les princes Ho il est rare qu'un prisonnier Hove fait sur 1' jusqu'a nous, lorsque son etat de capti1 fatnille ; elle est dans I'usage de le racheter, au-dessus du prix ordinaire. M. Mayeur avoue qu'il n'a pas eu le terns -de grands renseignements sur la forme du i Hancove. Cependant il presente avec beaucoup de facilite et d'intelligence la division de cevaste pays en cinq parties pnnci pales, dont une infinite d'autres'dependent dans 1 ordre de 1'administration, ainsi qu'il suit : lre partie. Administration (1) des Vouroun-mahere Les Tsimileffas Les Ambatou ratrine (2) Antavaran'd'ranou. Zanac andnene mahaVake nan ?o refe. zou aoube.
Ktrli'Hti-ttt s.Tait une a|i|i*'llali(

"iT.'rJuii: rVic

Vake nandrou lava. Lahe lava amboune Vouits. Menabe. Voua lessougue. Trimounouze. Antane fissac.

Zaffe zanac andrien'd' ranosse. Zanac amboune. Antai rogue. Ante laffe. Vouzoure.

2e partie. Administration des Zanamioutres Les Telou reini. Les Zanac andriene PangaFoucon d'ramila rive. Antane fissac. Zanac andrien'd'ambou. Effat reini. Fame lahe. 3e partie. AdministrateDn des Antamboudiranous Les Berasses. Anactiane massouandroi Vaki anbava ranou. Antacade. Vaki and'ranou mangats. Zana mangari ranou. Kelle ampinga. Tsiandzaza. Lava gni sacaye. Zanac ane-roube. Mande ambezou. Mamola Dane. Vaque n'indiene. Zouzoure. Manandouve. 4e partie. Administration des Marou andriennes Les Zana dambou. Foucou drien massou. Antangada. Antatchime ranou. Voui driene. Zaffe vazaha. 5C partie. Administration des Vake n'ampasse Les Zanac andriene magnetsihets. Zanac Ramazava. Angnivou Tanzou. Zanac am bone yatou. Manindri lahe. Tsara vougne n etre. Fola ni-rec. Zanac amboui tsi lao.

Mpale est tenue de payer les impots mis sur le. peuple, aux divers chefs constitues pour les prelever. M. Mayeur dit que ceux exiges annuellement par le prince bimaroufe consistent en : 1" une demi piastre par chaque mdividu ; 2 un dixieme pris en nature sur les troupeaux de boeufs seulement ; 3 en une mesure de riz en paille d'environ m 1. pesant par chaque iaboureur libre ou esclave. Tl retire en outre le tiers du produit des successions esc!avesT isujetties

, Les tribus etant preleves sur le peuple avec bea d'exactitude dans chaque departement, on forme cinq divisions de representants pour en faire la remise aux souverains auxquels ils appartiennent. La nombreuse population d'Hancove rend ces revenus tres considerables ; et c'estce qui fait penser a M. Mayeur que Simaroufe est le plus riche de Madagascar. II serait sans doute curieux de savoir preeminent si toutes ces richesses sont pour lui seul, ou si les differentes administrations dont j'ai fait mention les partagent entre les divers princes qui gouvernent le royaume. Les Hares divisent I'annee en douze rnois lunaires. On peut conjecturerqu'ils tiennent cette connaissance des Arabes puisqu'ils les designent a peu pres par les memes noms que ces etrangers. Janvier = Assoumbola. Juillet = Alanoutz. Fevrier =. Ademizane Aoust = Alahamadi. Mars = Alacarabou. Septembre = Adaour. Avril Alacossa. Octobre = Adidzoza. Mai = Adedzadou. Novembre = Assouroutane. Juin = Adalou Decembre = Alahassade.

Dimanche = Alahadi Jeudi = Alacamice. Lundi Alatsinini. Vendredi = Zouman. Mardi =. Talata. Samedi = Saboutci. Mercredi = Alaroubia. Le caractere des Hoves est Ires difficile a definir; car sous le masque de la douceur et de la politesse, ils sont trompeurs, avares, voleurs, et capables <k vou- iaiss^r p nr de taini et de misere pluiot qi quand ils sont persuades vous eteshors d'etat dereconnailre kurs services. lis ne sont ni cruels ni sanguinaires : mais s'ils rencontrent mi eiraiiger avec ses bagages, sans escorte et dans un lieu ecarte, ils le pillent et le devalisent sans pitie. Ce penchant a la rapine est si fort chez eux quits vont la unit deterrer les morls quand ils apprennent qu'on les a enterres avec quelques richesses, ainsi que e'est 1'usage dans le pays. M. Mayeur a eu I occasion de s'en convaincre en vovant la chose se pratiquer sur le cadavre d'un Arabe qui, vena de Mouzangaye pour vendre des marchandises a Uancove, v mourut de maladie et fut mliume avec quelque pompe. Yoici le fait: M. Mayeur tient cet expose Les prllards , ars ensemble etse rendent vers minuit aupres de I'endroit ou 1'homme opulent aura ete inhume. Lorsqu'ils sont a quinze ou vingt pas de la torn be, 1'un d'eux s'en approche, et muni d'une paire de balances, U

-48 dit ail mort qui est represents par un de la bande : Je suis envoye de la part d'un tel, a qui tu dois telle sorarae pour telle chose, afin de t'engager a le satisfaire sans retard, vu qu'il n'est plus dans la possibilite d'attendre, se trouvant dans le plus pressant besoin . L'autre prend la parole pour le defunt et repond : qu'il reconnait la dette, mais que ne possedant plus rien sur la terre il ne peut l'acquitter ; qu'il le prie d'attendre encore des circonstances plus favorables pour en venir a liquidation. Le premier personnage repond qu'il ne peut plus accorder de delai ; qu'il lui faut de I'argent, et qu'il le prendra ou et tel qu'il le trouvera; sinon qu'il est decide a le depouiller. 11 le laisse ensuite reflechir sur l'inconvenient de ce dernier parti. Le representant du mort garde le silence pendant quelques moments, puis repete qu'il est absolument hors d'etat de payer. Sur cette derniere reponse, les deux individus se rendent aupres de leurs compagnons pour leur rendre compte de ce qui s'est passe. Mors tous reviennent en courant vers la tombe, deterrent le cadavre, le depouillent des bijoux qu'on y a inhumes, et s'en font le partage. itconcilier de pareils actesavec la profonde vene-, r_ -! it des choses r._, cuneuses ou surprenantes, ils pleurent a chaudes larmes du regret qu'ilsont que leurs parens ie puissent pas les voir comme eux. ( Les morts sont mis dans des caveaux assez profonds pour qu on puisse les y placer debout. Ils sont ordinairement ensevehsdans des pagnes de soie ou de coton seion leurs raoyena et exposes sur des treteaux au fond du caveau autour duquei regne une magonnerie d'environ huit pieds de largeur sur six ae nauteur. Cet entourage ne sert proprement qu'a marquer 1 endroit ou repose le defunt (1). Ghaque famille a son tornbeau particulier. Mais cela n'empeche pas que lorsqu'un mourant demande a etre enterre dans un lieu qu'il designe, ses dernieres volontes ne soient executees ponctuellement. Les uns desirent etre places aupres de leurs champs de riz pour voir murir leurs recoltes ; les autres veulent etre pla. montagnes pour y jouir J " leur pays ; enfin d'autres assignent leur sepulture au ceu. des villages pour entendre les habitants converser entr'eux et trangers y arriver. On voit communement les vieilards Hoves se trainer a l'appui d iombes de leurs ancetres et y rester souvent six a sept heures de suite.

49 Les gens riches d'Hancove font aussi comme au pays -d'Ancaye placer des pierres enormes pres de leur tombeau. Ces marques durables caracterisent plutdt 1'ostentation des survivans que leur veneration pour les morts. II en est de meme partout; ainsi les peuples les plus rapproches de I'etaL de nature, les peuples les moins civilises ont aussi leur orgueil et leur vanite. Les remarques et observations de M. Mayeur sur le pays d'Hancove se terminent ici. Elles sont d'une nature assez diversified et presentees avec assez de detail pour me dispenser 4l'y ajouter des reflexions qui seraienfc superflues. II a execute son retour a Foulepointe par les memes chemins qu'i) avait suivis pour se rendre a Hancove ; ainsi il est inutile de retracer sa route deja connue.
Foulepointe

Le folk-lore Menabe

LA FORET SAKALAVE MENABE Ses legendes Ses produits Ses remedes

Au moment de l'occupation franchise (1897), les Sakalaves Menabe pratiquaient encore les coutumes de leurs ancetres venus du Fiherenana. Pasteurs nomades, grands voleurs de bceufs, aimant la poudre, ils se montrerent des les premiers jours tres hostile autorite, orgueilleux, versatiles et avides d'indes habitaient dans les moyennes vallees de la Tsiribihy, du Manambolo, de la Sahohanina, de la Demoka, du Manambao et du Ranobe et dans les vastes forets qui avoisinent ces fleuves etaient composes de miserable huttes de dimensions tres exigues et grossierement construites. Les Sakalaves se deplacaient, selon la saison, pour trouver les paturages necessaires a l'alimentation de leurs troupeaux ou pour mettre en surete les prises importantes de betail qu'ils avaient faites au cours de leurs expeditions. Fiers et paresseux, ils laissaient les travaux de la terre aux esclaves et employaient tout le temps, qu'ils ne passaient pas a boire et a dormir, a la recherche du miel en foret, a la chasse au sanglier, a la guerre, au pillage. Leurs femmes elles-memes ne consentaient pas a cultiver la terre, mais par contre elles se livraient avec une v6ritabh> frenesie a la fabrication de I'acool qu'elles tirait-nl du >nokot*u (lataniers), dukily ou bo (acajou), du lamotsy (prune malgache) du sakoa (arbre de Cythere), etc. Elles retiraient aussi tes de latanier), une sorte de vin de palme assez doux, capiteux, appele sora et analogue, quoique inferieur, a Varafa, vin de palme donne par le raphia. (On ne trouve dans le Menabe que de tres rares specimens de raphia cet arbre ayant ete detruit par les Sakalaves pour satisfaire leur penchant irresistible pour l'alcool).

^ Pour obtenir Ie sora, on ebranche completement 1'arbre et Ton fait une incision a la partie superieure du tronc. Le liquide s'ecoule goutte a goutte, par une petite tige de boisr dans une calebasse placee au-dessous de l'incision. Le tout est recouvert d'un chapeau en joncs tresses pour empecher la decomposition, par les rayons du soleil, du liquide recueilli. Ces differents alcools, dont la fabrication avait lieu au moment d dies essences designees plus haut, servaient aux libations qui accompagnaient toutes les ceremonies du rite sakalave. 11 n'est pas douteux que c'est a leur influence nocive qu'on doit attribuer, en grande partie, 1'hysterie signalee par des medecins et a laquelle ces derniers avaient dorm.' h- tiom de Menabite . Ces cas d'hysterie oil les Sakalaves, apres des nuits de danse convulsive, restaient parfois pendant deux jours prostres dans une hebetude absolue, sont devenus tres rares des qu'a ete ordonnee la suppression radicale de la fabrication des alcools indigenes. Les Menabe avaient un veritable culte pour la for en outre d'un refuge siir contre leurs ennemis, leurfournissait en abondance le babo ou / ou tavolo (arrow-root), Yovy (patate sauvage), Yantaly, le foza ou tsitimpahij ou tsarifih'i '.-.-.He d<- pain de singe), etc. Encore r.t comme une puissance occui: appxii et protection. lis attribuent a pnuvoir de les sauvegarder des maladies, des atiimaux dangereux, des embuebes des envieux, des balles de leurs ennemis. Dans des dents de caimans ou dans des bouts de cornes de boeufs quelquelbis dan- des etuis de bois precieux, d argent ou d'or, affectant la forme d'une dent de caiman ou d'une corne les Sakalaves melangent a un peu de cendre et de ! graisse de boeufs les : des pouvoirs mysterieuv. O sunt la leurs oly, <tnl;i e.u iuly (amulettes ou rem at sur la tete, au cou ou a la categories Les oly waiter

jornes jointes par une bande i de perles coloriees; pour la femme ou pour 1'enfant, d'une Ces o^rendent in vulnerables ceux qui les portent; ilspeuvent impunement braver la mort et n'ont rien a redouter du caiman non plus que de la lance ou du fusil du fahavalo. Les oly mah a colliers ou bracelets de perles ou de morceaux de bois sculptes ul'essences diflerentes) e * qui preservent des maladies. Une tige de bois sculpte et representant un bceuf apprivoise le boeuf sauvage, 1'oblige de se coucher devant le Sakalava qui la porte.

52 Une serre de papango (variete de buse), de voromahery fihiai titsiky (emouchet), etc., met la basse-cour a l'abri de 1'attaque de ces oiseaux de proie. Un bee de teo-leo, oiseau siffleur de la foret d'Antsingy tres rare et tres difficile a atteindre, asservit le cceur des femmes au pouvoir de celui qui le porte au cou. Un oly en perles place au-dessus de la cheville rend impuissants les malt' lices ,, oriky) que le jeteur de sorts a cache dans le sol, sur le chemin habituellement suivi par l'indigene qa'il a pris en haine. Les Sakalaves Vaizo de la cote portent aussi des oly destines a les proteger des requins, a leur faire obtenir un vent favorable ou une peche abondante. De retour au village, apres une peche heureuse de la tortue, ils barbouillentdu sang de 1'animal depece toute la partie avant de leurs pirogues. Pais ils dressent de petits autels rustiques poar y recevoir les carapaces qu'ils entourent de branches de paletuvier. Ces ex-veto doivent leur assurer par la suite des captures fructueuses. La foret fournit aux Sakalaves presque tous les e .entrant dans la composition de leurs oly, feuilles, ecorces ou
DU

Quelques arbres cependant se montrent hostiles, tel le m in/try (palissandre; que les Sakalaves appelaient ainsi (de manary, rejeter) parce qu'ils lui attribuaient le pouvoir de hater la fin d'une personne malade. Quand il se trouvait du manary dans la case dun moribond, on le jetait a I'exterieur pour eloigner la mort. Par une anomalie bizarre qui ne peut s'expliquer que par ledesir d'eloigner la mort de leurs desce choisissai nt part'ois f. ui haz-tmanytt. ( inn saere destine a perpetuer lesotivi.-iiti-(le iacin -), un tronc de manary qu'ils pianl tient alors a I'est de leur case. Mais ia pluparl <ies essences i u-estieres sont favorables aux Sakalaves et leur fournissent, en dehors des fetiches, des medicaments pour certaines maladies connues, des vetements et meme des parfums. Parmi ces derniers se place en premiere ligne : le masojany (santal) dont le coeur fournit, par frottement sur une pierre, une poudre odorante dont se servent les femmes pour dessiner sur leur visa i le labaka, ornements de fete. Le masojany etait appele pour cette raison masondrouonkazo (le chef des arbres). Au tsdahitsy (qui ne peut etre traverse) les guerriers prenaient ses feuilles qu'ils pilaient avec des graines de ricio (kinanga). Cet oly devait empecher les balles ennemies de traverser le corps des combattants. Les feuilles et les racines du mahangalitsy avaient le

de ce bois dans un peu d'eau a la quantite de deux cuilters environ. L'hazomalany (de hazo, bois, et malany, qui repand une forte odeur) etai't la propriele t*x<;!iisiv' des roi< Maroseranana . Seuls ils avaient le droit d'autoriser les indigenes qui en faisaient lademande ;'i se rend re dans la foret pour y construire des pirogues (molanga) avec cette essence. L'hazomalany s'appelait aussi hazomaimbo. cercueils .i |,.s families <,,/,,'/.<,, (nobles). Ges cercueils qui etaient parfois grossierement sculptes s'appelaient tamango. De rneme, le katrafay etait exclusivement reserve a la construction des lapa ou donaka (palais des rois) et de valasnclos) qui entouraient leurs tombeaux. Cependant les
^ ' ....: '.: , M;,..,.

pour l'erection de Vhazomanga lors de la ceremonie de la circoncision de leurs enfants. Le mainly /;.'../,-./ est employe dans le traitement de la lepre (angamay). Les indigenes font chauffer les pellicules de 1'ecorce sur une plaque de fer, puis les ecrasent dans un pilon. La poudre obtenue est. legerement mouillee, puis elendue sur les parties rnalades. Sous 1'action de ce remede, la peau squameuse des lepreux se detache et torn be bientot. Aucun Menabef pas meme le roi, n'avait le droit de faire rentrer dans la construction de sa ease le bois provenant du maivpattdry (qui fait dormir). Cede essence servait uniquement a la construction de la case des dndy (jomba) ou etaient reunis les restes (r-i'n .<ari>f.<y) des anciens rois du Menabe. Le mangarahara donne un bon remede contre la blennhorragie, mais son amertune fait qu'il est peu employe. On ne sert de 1'ecorce de cet arbre dans la ceremonie du fathlsa (sonneiit du sang). On en place un morceau dans l\assiette remplie d'eau ou repose, sur un os plat, la pointe de la lance que tiennent d'une main les deux postulants. La presence du mnrt'inra/iarti dans fassieRe esl un symbole indiquant que le meurtre d'un frere de sang par son fatidra retombera sur toute la famille de ce dernier. Les Sakalaves se debarrassent de leurs poux en jetant dans de I'eau une pate d'une odeur tres forte obtenue en ecrasant les feuiiles et'.'os twines du m>tnnny. Us se lavent avec cette eau puis s'entourent la tete d'un linge. Ils sont debarrasses des parasites quelques heures apres. Tous les Sakalaves peuvent employer le varonala pour eiever Vhazomanga qui perpetuera le souvenir de la circoncision d'un enfant.

Le vory sert a la preparation d'un fetiche appele fandrorota, obtenu en ecrasant les feuilles et qu'emportent toujours les hommes quand ils partent a la recherche de l'ebene (lopingo, pira) ou du caoutchouc (loko). Le fandrorota doit 1

plusieurs fois leur valeur. Ils pourront meme, dans cer as, recevoirdes cominereants des cadeaux en sus de la v; des produits livres.
Du talafutsy ie- >.ik.t:.i\.- liraieut uiif ."-luiVr- ^-.is-iei

faisant bouillir pendant deux jours, avant de les faire se< les fibres de l'ecorce. lis donnent au nonoka (variete de ficus) le nom de J morikin' ny ha:o (qui ensoiveile les ;ir!nvs), a cause c puissance remarquable. G'est un des geants de la foret sakalave. De ses branches lorn bent des rejets qui projettent leurs nervures puissantes autour des arbres les plus robustes (le= tamariniers par exemple), les recouvrent presqueentieremen en peu d'annees, les etouffent et les font mourir sous leui colossale etreinte. On tire du nonoka un latex riche en gomrae. Les feuilles sont prises en decoction pour la diarrhee et dans le travail de 1'enfantement. Le ramy fournissait aux guerriers I'encens emboka qui servait aux invocations des sorciers (m*y) avant le depart des expedition-. Les ohj elaient places dans la fumee de I'encens pendant qu'on d'eiuandait a Zanahary d'accorder a la tribu un riche butin, un grand nombre de" bceufs et sa protection contre les armes ennemies. Le k'dy (tamarinier) est I'arbre sakalave par excellence. Les indigenes le disent habile par Zanaharv, c'est sous son ombre que 1'on rend la juslice ((xiandrafara] des villages. l\< ! e vt'-net-en I et I'epat'Linenl le plus souvent. Cependant quand I'arbre est jeune, ils remploient a la confection de Yhazomanga. G'est toujours sou- \\i\ kilg que les rois sakalaves et leurs grands conseillers {mpiliulo) rendaieui leurs arrets. C'est aussi a l'ombre du kUij que les malades, les ^vns desireux d'obtenir une grace adressent leurs prieres a Zanahary. Les feuilles du tamarinier sont employees pour combattre les n,au\ de 1. le. Le< mdi,; MI.- ;,., font bouillir dans une tnarmite et adrainistrent is malades. Le fruit est comestible ; on en fait des pates grossieres mads d'un Macere, il est employe avec succes contre les maux de gorge. II sert aussi, iiialli.'ur-useiiHMit, a la fabrication dun alcool de mauvaise qualite {toakankily) fort prise par les Sakalaves.

its, vy ; les indigenes. Le sakoa est I'arbre des clairieres, des patu rages. G'est I'abr-i (ainsi que kily) du boeuf cc menabe . Une grande famiile vohitsy, qui possedait dans le Fiherenana d'innornbrables troupeaux debceufs, aregu d'un roi sakalave le nom Sak<m<br. Les descendants de eette famille resident aujourd'hui a Ankaivo (Manambolo). Le fiosotsy fournit aux indigenes le savon necessaire au lavage du Huge. L'eeorce est pi lee, puis rouiee en petites boulesqu'on emploie a la lessive. La mousse produite est assez abondante et rend le linge tres prop re. II est probable que les principes gras contenus dans le fiotsotsy pourraient etre saponifies. Le tsitimpahy (de timpaka, coup de pied), litteralement : qu'on ne repousse pas du pied, est ainsi appele par les Sakalaves parce qu'ils ne repoussent pas du pied le fruit tombe sur le sentier, en foret et que, bien au eontraire, ils en reeueillentavec soin !>.s gi udig-'wies raeonteni aussi que leurs ancetres ont donne a I'arbre le nom de tsitimpahy parce qu'il est dangereux de detacher le fruit avec le pied en se coulant le long de la branche. Le bois n'etant pas resist nit, on court ainsi le risque de tomber en meme temps que le fruit. Aussi tail-on usage d'une baehette [t.<i,iii(onyoef-:t) pour couper la branche portant des fruits. Le fruit du i*itiipiihy(cet arbre est aussi appele foza par les Behosy et ttanjiaku pir les Vazi/uba de la plaine), ressemble au pain de singe. II contient une grande quantite de graines a la fecule abondante, aeuse, tres noumssante, <pie les indigenes mangeut apn'-s simple cuisson dans l'eau. La fecule est aussi eonsommee par les Europeens sous la forme de pates ou purees d'un gout tres agreable. Les graines du fany (ou faun) ditteralemenl : etourdissement) sont employees par les sorciers pour dessiner sur le un sens (vinta, sort), d'oii le nom de mpanao sikily donne quelquefois aux masy (sorciers). Le fany guerit les etourdissements, les raaux de tete. L'eeorce des racines mise dans l'eau produit une mousse abondante avec laquelle on lave le linge. Tous I kes, femmes et enfants, qui as-i^b-nt a la .ivnionie du hiln t'aite pour soignrr un tnalade, se parfument le visage avec une pate d'une odeur assez agreable obtenue en pilant les feuilles du laml>o. Get arbre a ete ainsi appele parce que les san^liers (lambo) viennent souvent se i'rotter le dos contre son ecorce . La feuilie du

56 lambo sert aussi parfois a remplir les petits oreillers (ondanar de 0 m. 20 de cote) dont se servent les Sakalaves. Le sambalahy (Iitteralement: pour les males) est nomme ainsi parce que c'est toujours sous son ombre qu'on retrouve les taureaux qui se sont ecartes du troupeau. L'ecorce de cet arbre est employee en fumigations pour lutter contre la fievrealgide (manday manintsy), L'hazoambo fournit les montants qui supportent la plateforme du bilo ou repose le malade. Lorsque deux freres ou deux amis ont eu entre eux une grave discussion et que l'un d'eux vient a tomber malade, les parents affirment que cette maladie est infligee par Zanahary. Pour obtenir sa misericorde et assurer le rapprochement des deux parties, on fait la ceremonie du fanalakavoa. On met un fruit de vakivoa dans un peu d'eau. Le malade boit cette eau et se reconcilie avec son adversaire. S'il guerit, c'est que les presomptions etaient fondees. S'il meurt, c'est que Zanahary a voulu le punir. On voit que le sorcier ne perd jamais ses droits et que la supers tenace chez les Sakalaves, aussi bien dans les castes elevees que chez les esclaves. On peut en deduire l'influence que possedent les wasy sur les indigenes menabe . Le matambelo (mort-vivant) est un arbre tres vivace. Les Sakalaves sculptent dans son bois les amulettes et les figurines obscenes qu'ils placent sur les tombeaux pres de leur Lorsqu'un indigene se croit empoisonne, il fait bouillii l'ecorce du resongo, laisse reposer le liquide pendant quelques minutes puis se lave tout le corps avec soin. Si la mort survient cependant, la faute n'en est pas au remede. Zanahary L'ecorce de robontsy est employee dans le traitement de la kola ou kolaha (syphilis papuleuse sakalave). On lave chaque jour le malade avec une decoction d'ecorce. Au bout de deux mois environ, les tumeurs syphilitiques dispai (Le meme resultal queur de Van Swieten en un mois seulement, a deux cuillers par jour). Les Sakalaves emploient pour prendre le pois'est refugie pendant la saison seche dans les vasques (dobo) desjits de torrents, d'une liane nommee fanihra u\u\ etourdit; par les Menabe et fanamo (qui enivre) par les Sakalaves Antakarana du nord de l'ile. La liane, frappee vigoureusement avec un baton ou une pierre, repand dans 1'eau un sue laiteux qui enivre le poisson. On peut alors le prendre facilement a la main. Ce procede est parfois employe pour ptcher le poisson dans les trous de rochers de la c6te.

Le peuple Sakalave Menabe


Ses proverbes, pr6ceptes, locutions AVANT-PROPOS A cause de I'energique resistance qu'il nous a opposee au moment de la conquete du Menabe, a cause surtout de ses mceurs frustes et quasi sauvages, enfin a cause de son orgueil indefectible etd< re, le peuple sakalave a ete tout d'abord decrie, honni, meme menace d'ostracisme. II ne mmlait pas cette rigueur. On s'est apergu, au bout de quelques annees, qu'a cote de ses travers, inherents a l'isolement de la civilisation dans lequel il s'etait confine sauvagement depuis plusieurs siecles, il possedait un caractere energique et droit, un sentiment eleve <le la loyaute, une intelligence ouverte, une ingeniosite pratique, un sens moral assez developpe. Les proverbes, preceptes et locutions que nous avons recueillis aupres da< iiuliu^nfx de la rote (')uest en sont une preuve evidente. Une autre preuve, plus irrefutable encore, reside dans les rapides progres en civilisation qu'ont fait les Sakalaves Menabe des qu'on a pu les mettre en confiance, -iTuler leur ame et s'adresser a leur coeur. On peut affirmer que ce peuple sera, dans l'avenir, un de ceux de la Grande He qui se raonlreront les plus soumis, les plus sincerement devoues a la France. PROVERBES (OHABOLANA)

a des moyens etendus peut X>! mUoloni mpiketeha feno Proverbe equivalent du pron/(vieux sakalave), verbe frangais: Gelui qui est pres du soleil se chauffe. Marina vilany feno ary (ary, Le Sakalave dit: Pres de la anna, charbon). Pres de la marmite on peut se chauffer, marmite il y a plein de char-

58 Adiadin,zazamandavon,olobe. Les trous dans le sol creuses par les enfants font tomber les grandes personnes (olobe ou olona be, les parents, les chefs). Vilany be tsiaingan'' danilany. La grande marmite (ou Ton fait cuire la viande) ne perdjamaissonodeurmiainga, quitter, tanilany, relent). Mahita ny an' olo, rnilakarnilaka; mahita a,C teiui railaka mihohoky. Si Ton voit quelqu'un vous faire un cadeau on lit de joie; si i'on se Les trous creuses par les petits font tomber les grands, Les fautes des enfants retombent sur les parents (ou sur les chefs) (qui en sont responsables selon le fomba sakalave ou loi des ancetres). Equivalents en francais : Jamais un mandat quoi qu'il fasse... La caque sent toujours le hareng. Si Ton doit recevoir, si Ton recoit un present d'une autre personne on la remercie par un sourire epanoui; si Ton fait soi-rneme un cadeau a

un present, on s'epanouit aus- mais on sourit jaune. si mais en baissant la tete (an' olo any ny alona, le bien des soi; rnilamilaka, s'epanouir gue (laka); mihohoky, pencher le front, laisser tomber la tete sur la poitrine). Mokotomahitomantamahito be hatea (vieux sakalave) ou iky mania hiearaka Si le mokota se brise (en tombant quand it est vert), le grand amour se brise aussi. (Mokota, fruit a ecorce dure).

Makota, verre, brise, grand amour evanoui. D'apres une legende, si pendant que deux jeunes gens se fiancaient le fruit vert du mokota tombait a terre et se bnsait, e'en etait fait de leur grande tendresse l'un pour

on crache en 1 air ce nest pas retombe sur le nez. sur les autres que ga retombe mais <uv soi-riH'Hie. {Miakaka Tsy ny sosa ro manditsy fa Le recit differe suivant la nymihotaromahay. Ce n'est personne qui le fait, pas le sosa qui a bon gout, La parole ne vaut que par la bouche de celui qui sait s'en qui le lui donne. (Sosa, tuber- servir. cule analogue au babo). Ny aloho fanoatsy fa ny afaII faut enseigner, eduquer

59 ra mampitohy raha. D'abord les conseils (les enseignements), ensuite les remontrances, les punitions. Aloha konaky, sanatHa afam. D'abord rinsiiUc. .iisuite l'excuse. {Konaky, insulte, bravade ; sanatria, humbles excuses). avantd'en veniraux punitions. Se montrer d'abord conciliant, indulgent avec ceux qu'on instruit. Les Sakalaves symbolisaient ainsi les metamores de leur race qui insultaient d'abord quand its croyaient s'adresser a des faibles mais qui faisaient immediatement des excuses quand les insultes se fachaient. Tsy manao valala mihoaReste dans ton pays (menabohitra. Ne fais pas com me be). (Conseils donnes par les la sauterelle qui passe de 1'au- vieillards aux jeunes gens qui tre cote de la montagne. (Vo- etaient tentes de quitter le Mehitra, vohitsy, montagne). ---- J~ * v-:- *--* Vahy manindry ovy.I

Lahizamba nomenahy amalo. Haniko ; nomenahy biby haniko, c'est-a-dire : Izaho tsy nahay amin' olo fa amina'o vao. Gen'est pas d'une autre personnequejetienscette chose (vraie ou fausse et quej'ai repetee), mais c'est de toi (mon ami;, en qui j'av (Jamba, aveugle ; biby ou b'xbilava, serpent). Tsy hanao fonza mihontra omby. Ley tsy ny hofinonza ro voa. Ne jette pas ton nceud '"iilant /'.>'/:./, 1 is<i..'au milit-n du troupeau parce que ce n'est pas le bceuf que tu auras vise qui sera touche. Tsy handika zaha lavo koa hamoho andro tsofotsy. On n'enjambe pas un baobab tornbe (a cause de sa grosseur), on ne saute pas non plus par dessus le soleil qui se couche.

Je suis aveugle, on me donne une anguille, je la mange; on me donne un serpent, je le mange aussi (avec confiance). Proverbe souvent employe devant le tsiandrafara (tribunal) par les gens accuses d'avoir colporte un faux bruit et qui uaient avoir ete de bonne foi en amenant 1'auteur du bruit mensonger devant les juges. II faut savoir mesurer ses desirs. II ne faut pas etre trop arnbitieux. Ne tente pas plus que tes moyens ne te le permettent. . II faut observer les lois. II ne faut faire que ce qui est permis. II ne faut pas tenter 1 lmpossible. II faut moderer sagement ses

Akohofotsymsaahitan-kaay. La loi est severe pour les Le coq blanc est vite aper- grands (Olobe, akoho fotsy, les gu et happe) par le kary (chat personnages de marq.ue, les sauvage. nobles ou vohitsy, que le roi destituait pour chaque faute commise). Tsyhanav tampan'efalohany Ne dites pas que la moitie mifono voriky aho. Ne fais de la verite au tribunal, car le pas cuire de viande a moitie, mensonge retomberait sur le car la nourriture me fera alors juge. du mal (me jettera un sort Priere que les mpihoto (ju(voriki)), meperdra). Hany ou ges) adressaient , aourriture).

Ny lingoza maty, siuta ma >:':' imainqa. L,e roi mort ou detrone* est toujours remplace par un successeur (sinta, rejeton). (Lingoza, la loi ou celui qui la detient). Verobe isainkitsiky.L'aigle qui se laisse jouer par l'emouchet. Malemy tsiafehy. Teraka akolahy (ou akoholahy)koamenaambanynymena. La gorge du coq est rouge mais elle est en dessous (de la Crete) qui est rouge aussi. Vibenavik<>;ko~ia}).l,;iku,ny tandraka tsy maty vibe trobe. Si le grand couteau (vibe est lance (comme une sagaie au

loujours un suoresscui, ^^> a-dire: la loi (ling,>z>> pas, ellereste immua. quand le chef disparait. Le grand chef dont les petites gens se moquent. Doucereux, mais en qui on ne peut avoir confiance. Un chef, quelque haut place qu'il soit, a toujours un cnei qui lui est superieur. Celui qui precipitf tions perd tous ses moyens et ne gagne rien.

:' garde daosJa main), le tandraka n'est pas tue et le

(quand il se croit beau) d'abord a cause de ses ergots puis a cause de sa Crete (Uty). partie des organes sexueis feproverbe par derision, pourdesigner la crete rouge du coq qu'on appelle sangart akohoMandrobakatsy fa manaoro ela. Ce n'est pas la destruction qui est longue, mais c'est la construction. Sandrotsanaka mahafola katoka. L'enfant remonte brusquement (d'un coup d'epaule) (sur le dos de celui qui le porte) peut avoir la nuque brisee. Tsianao tabiha sary rebiky. Litteralement : ne donne pas a la gloire la figure de la danse (sary); image, figure. I ._ les estropies en imitan! u^urs infirmites (Tabiha, gloire, force ; resiky, danse de joie). Trenombilahy ny teninao. Ta parole, c'est le beuglement du taureau (au figure : la parole du chef). Elle est vraie cette parole, nous saiuons ; elle n'est pas vraie, nous saluons toujours. Androany art tena fa hamaray koa an' olo. Aujourd'hui pour moi, demain pour les autres(4H'tena, pour moi; an olo, pour autrui). TimpaV ombalahy ny teninao : makavoa mahafaty ; tsy On a i ite fait de detruire mais cons truire est beaucoupplus long Celui qui ecoute les flatteurs qui le proclament superieur a ce qu'il est (qui le haussent brusquementd'un coupd'epaule) peut en souffrir. avoir son avenir brise, tomber de haut. Ne sois pas hypocrite et moqueur. Ne fais pas semblanl d'etre aftrtsfe (par le malheur du pro:i;i), >i ta commiseration n'est pas sincere. Le beuglement du taureau (qui commande le troupeau) c'est ta parole (puisque tu es le chef). On doit toujours obeir. On ne doit pas discuter les ordres du chef. Aujourd'hui pour nous le profit (le bonheur) et demain pour les autres. (Ce diction s'emploiecouramment pour ndiculiser les egoi'stes). Ta parole (6 mon pere) est semblable a un coup de pied

mahavoa mahafany. Ta parole (ou tes reproches) ressemble (6 mon pere, 6 mon roi, 6 chef) au coup de pied du taureau. Si on en est atteint (si on est coupable) on est mort , si elle ne vous tue pas elle provoque un evanouissement (fany), une emotion profonde. Ne fais pas comme AndraraTsy hanao Andrarano mai ny an7 olo mandratsy no, ne neglige pas completeIran ment ta famille (et toi-meme) -!i ; : Andrarano > qui traitait 'V pour ne t'occuper que des aules etrangers, Ge precepte tres populaire s'occupait pas de r,,o quis'appelad'abord invite lesSakalaves,dont l'hosHavandra, est un ancetre pitalite est proverbiale, a ne kalave populaire. II a habite pas exagerer, a sauvegarder Ja Sakalava et Bengy, berceau les interets de famille, tout en de la dynastie des Marosera- se montrant i Laha mandrevo fasy,manac tsy hanitsaka fotaka. Celu qui foule le sable (aujourd'hui) ne peut affirmer qu'il bourbera pas(demain). Heloka rnalay, letovonandry La colere de celui qui voiis deteste est com me un linge mouillequ'onarroserai I. encore Filaolaovan' angongo-lahy tnamonjy ny madio TO rnilalai fotaka. L'amusementdel'an Nul ne connait
, Xul

La colere dictee par la haine ne fait qu'augmen-ter. (On ne peut faire entendre raison & qui vous hait). L'amusement du canard a bosse (angoyigo). Changer quelque chose de propre en quelque chose de sale, ou : Le geste du coupable qui se propre et la transformer en eau boueuse, en se debattant. debat, qui ment pour sedisculFigure : quand on a commis honteux de ceune faute, essayer de tromper, de bouiller les cartes, pour egarer la justice. (Angongo-lahy, canard sauvage, a bosse sur le nez). Fisakaizan anakomby. misaLa camaraderie des veaux kalza andia tsy mifampokai- (les mauvais camarades). Amis pendant la route, ils ne partagent pas leur dejeuner (pendant la halte).

Lahivenkary, tsimahatindry ahoho. Le kary (chat sauvage)devenu trop gras ne peut plus attraper les poules. Sakaiza manodiky. Mpanodiky: celui qui colporte ce qu'on lui a dit en alterant la verite. Lily miary vondraka. Celui qui coupe en ecartant la viande (ferme) et en n'attaquant que la graisse (molle). Misa ny akoho fa tsy eto ny kary vieux sakalave. Les poules s'amusent quand le kary n'est pas la. En sakalave du Nord : Efa roso ny tabalaka, ny voalavo mitsinjaka.

L'homme trop gras ne veut plus travailler ; il devient paresseux, maladroit, Le mauvais camarade, le createurde bruits mensongers, de potins. Celui qui se tient a distance des forts (des puissants) et ne s'attaque qu'aux faibles. Le lache. Quand le chat n'est pas la les souris dansent (proverbe frangais analogue).

LE RITE SAKALAVE MENABE

Les ceremonies du rite ancestral sont nombreuses chez les Menabe qui ne perdent jamais une occasion tie chanter, de danser, de folatrer, de manger et surtout de boire. Or, la plupart dea tiient d ins le u 11 >i *li11 de copieuses libations. La raison re i^ . use fait accepter le vice comme une necessite. Les principales de ces ceremonies seront seules decrites. FATIDRA La ceremonie du serment du sang (faiidra) est connue de tous. Dans ie Menabe elle ne differe, d'ailleurs legerement, de celle celebree dans les autres parties de Tile, que par quelques modifications locales, le rite reste le meme. Le fatidraest la manifestation tangible, deja tres ancienne et qui ne manque pas de noblesse, de la mutualite malgache. FANAODRAVO De femao, coutume, et dravo, barbe du roi. Les Sakalaves designent sous ce nom special (dravo) la barbe du roi pour la distinguer de ceile des hommes du commun qui etait apLe fanaodravo avait lieu lorsqu'un roi sakalave coupait sa barbe pour la premiere fois. On amenait pres de Yalondahy (abri du roi) les deux taureaux les plus beaux et les plus puissants des troupeaux n >yau> . Undesanim tamp et du sang recueiiii le roi s'imbibait la barbe entiere, en guise de savon. Le second taureau n'etait pas attache ; les parents et les - du roi s'en etaieut rendus maitres et le mainl parlescornesdevantleroi. Gelui-ci, s'aj | rase au-dessus du museau de l'animal sur lequel tombait la barbe ensanglantee. La ceremonie terminee, le taureau etait mis en liberte ; il d.'venait masij (sacre) et on le venerait pendant toute sa vie a laquelle devait mettre fin la seule vieillesse.

HAZOLAHY L'hazolah , etait celebre au moment de la fabrication des tambours sacres (hazolahy) destines aux tam-tams a faire devant les dady. Les grands chefs {masondranobe) etant assembles, on choisissait un charpentier. Puis on se rendait dans la foret en emmenant un bceuf qui etait tue au pied de farbre dliazomalany choisi pour fournir le bois necessaire a ition des tambours. On arrosait le tronc de sang du boeuf. Puis la viande etait di aits apres, toutefois, qu'avaient ete mis de cote les morceaux toujours destines an roi : sitrohiiiy, Itohiy, losony (bassin, queue, jarrets de derrirre) (rodiiwna des Hova). Le tronc depouille de son ecorce et la peau du boeuf etaient ensuite portes dans la cour du palais (lapa) et places a cote de la trompe d'appel ("iti>irlt : g,os coquillage;, sur une cJaie de 2 metres de haut et recouvei d'un lamba. La tailledes caisses, leur evidement, le placement des orifices, etc., avaient lieu le vendredi, : ly. Cetaitegalement un vendredi que les tambours termines etaient portes dans \ejomba, case des dady, en presence de tous les chefs assembles. Avant de fermer ies portes dujomlm, on faisait jurer au charpentier qu'ii n'avait place aucun sortilege dans les hazolahy. MISORONA La preuve de la legimite de l'enfant nouveau-ne reside en partie dans le temoignage des personnes qui ont assiste au mariage des parents. Mais cela ne suffit pas pour donner a l'enfant devant le fomba sakalave (la loi) la legitimite et les droits a l'heritage qui s'y rattachent. Pour que l'enfant soit reconnu legalement l'heritier de son pere, il faut que ce dernier lui consacre ce titre en invoquant avant sa naissance les manes de la famille. Quelque temps avant les couches de sa femme, l'epoux se rend avec un boeuf ou une chevre dans un endroit consacre. II s'adresse a haute voix aux manes des ancetres en les suppliant de presider a la naissance de l'enfant. 11 leur prornet, s couches de s "

et oil doit s sacrifice I'animal promis dont il repand, les feuilles du satrana, en remerciant a uauic *UIA .<uw de 1'avoir exauce. Cette ceremonie obligatoire s'appelle misorona ou manao ^oro (misoro : taire un sacrifice). C'est seulement apres la

) que le nouveau-ne est proclame l'enfant i une grande force sociale. Un Sakalave en faveurd'un enfant naturel qu'il desire rifice etant accompli suivant les regies

at de plus a son foyer, ce dernier n enfant legitime, au meme titre t de la meme femme.

coltes ont eieperdnes, si les troupe,nix onteted

idemif

esprits (lolo). On dresse alors pres de la ease tin clu :', et .uissi elevee que possible au-dessus du sol, une grande claie a laquelle on accede par un escalier dont les montants son! t es en pointe. C'est le bilo. Sur la claie on depose de la viande, des i loaka; on allume un feu pendant la nuit. Les esprits t sur la claie du bilo et ne reparaissent plus Si le chef suppose que ce sont les esprits des roseaux Oulcn-har.irah,, qui -e, il fait planter deux ou trois bararata au pied du bilo et les terrains couverts par les roseaux deviennent facly. Personne ne peut plus les Le bilo est aussi eleve par les Sakalaves quand un des leurs est atteint par une maladie grave dont le mus>i n'a pu, p"' ses os//,////, r-liibiir nettement le diagnostic. La claie par des troncs d'hazoambo (arbre consac le malade pendant la journee' et cela pendant huit jours conseculns. Atind'obleuiren faveur du ma deZanahary, on plante au pied dubiloun pe arbre aux branches duquel on attache des amulettes, desex-voto de pailie tressee, des lambeaux d'etoffe, etc. nis du patie

TAMPAKANAKA
dea migrations arabes, et celle du Tampakanaka Cette'ceremoni risible. Elle se fail pendant deux ou trois nuits de suite. Le pere avertit parents et amis quinze jours a l'avanc Ceux-ci, pour lui etre agreables, preparent du toaka sakala kily, loakoko (fruit du satrana), stt.'wn, etc., scion la saiso Les enfants sont ordinairement circoneis en has age. Cependai ceux dout lespa'i n'-- nf1 pu - i r o: ur- 'ra'f'o- in>,, or q tiJ [H'uvcii! rout!'!' vi'-'u ui - -T !)<'- >'!> p >ur !es fete-, ponvei

ils demands a Za,al,a,, ., .,


que

auvai-,, esee3 soient obtenir

leX

arrose delate tea iix pieds Un boeuf es Ynnhoko. Le pere, arme d't pui \a, iuvot-al ion gutturale au i:ours de roeux et iciio il apf)i lie a lui so.- i eur demande d'etre sou interprete aupres de aliary et d'o!btenir de 1 On ku'nt nji egorgo re tin uior ceau de la gorge iiu'boeuf ttvmile dliq:

. . . ..,:.. ;

Autrefois cette partie etait plaeee dans un fusil charge a poudre. On tirait le coup de fusil a la fin de la ceremonie, pour que l'enfant devint un guerrier. Aujourd'hui les SakaJaves placent le prepuche tranche h lextremite d'une lance la membrane est enterree L'hazomanga est place a Test de la case du pere. Dans une grande marmite, au pied de l'hazomanga, on place pour le repas des razana (ancetres) la bosse du bceuf (tongoa), un morceau de foie, uneextremitede filets et plusieurs bons morceaux de viande. Autour de l'hazomanga on place une bandede graisse (sabora) qu'on met ensuite sur le feu, mais qu'on ne peut manger. C'est l'offrande offerte a Zanahary. On partage ensuite la viande du bceuf et le toaka entre les assistants. Le lendemain matin, des le lever du soleil, on procede a Toperation, I'operateur (un masy) tire sur le prepuce de l'enfant et le tranche d'un coup net. Le pere fait un cadeau au masy puis remercie ses invitee : la ceremonie est terminee. La mere procede pendant ce temps aux soins a donner a l'enfant. Ces soins sont rudimentaires : Placeau-dessn-ilnn,soubique pleine de sable ou le sang tombe goutte a goutte et que Ton jettera plus tard au feu ou au fleuve, 1'enfai pleure. Mais des femmes l'entourent, les chants reprennent et ne cessent que lorsque l'enfant est console. Pour eviter quela verge touche le sol quand il voudra s'asseoir, on disposeau-dessous un morceau de cire nu par une ficelle ceignant les reins. La guerison complete est obtenueau bout de quelques jours. SEPULTURES Les tombeaux sakalaves sont etablis dans les clairieres des forets ou sur des collines denudees. Quand un Menabe meurt, on lui lave le corps puis ou 1'entoure .! . dun linceul blanc ou d'une rabane. On l'enterre en se conformant a des regies diverses pportant aux differentes castes sociales. nciens tombeaux, ceux remontant a plus de cent , necomportaientqu'un muren pierres sechesentourant ie trou. Au centre de presque toutes ces vieilles sepultures, des arbres dressent leurs robustes ramures. Les tombeaux modernes sont toujours construits avec beaucoup de soin. L'entourage est, pour les riches, compose de bois ornes de sculptures grossiereset d'une impure : mais le plus souvent, il est compose de grosses pierres dt^; | . cubes allonges. Les rois (mpanito Maroseranana) etaient enterres la tele

au sud ainsi que les Vohitsy mananila, chefs de grande noblesse qui jouissaient de leur vivant de la prerogative de ne pas faire le matseroka, c'est-a-dire de ne pas se prosterner devant le roi dont ils serraient simplement la main. C'etaient les Misara, Zafimanely, Andraivola, Marofaly, Maromany, branches dechues de la dynastie de Maroseranana. Les Vohitsy kely (de petite noblesse) etaient enterres la tete a 1'est. Les Mafangotoka ou hommes libres etaient jadis enterres a I'ouest, mais depuis un demi-siecle environ, presque tous obtenaient d'etre enterres la tete a l'esl comrne les Vohitsy kely. Les Maromainty ou Marao) n t enterres la tete a l'ouest. Les Andevo (esclaves) egalement a I'ouest. Cependant affranchis et esclaves pouvaient etre autorises a avoir la tete a Test s'tls etaient enterres la tete a I'ouest des pieds de leurs anciens maitres. Les le| etaient places dans des endroits - *le 4 a 5 metres de profondeur. lis etaient enveloppes de lambas ou de rabanes et proteges par un cercueil de bois (tamango) contre les oiseaux rapaces (pa~ pango ou goaika). Quand un grand chef meurt, tous les habitants de sa region sont tenus d'apporter les pierres destinees a la construction du tombeau qui atteint alors de grandes dimensions. Pendant I HI, des boeufs sont tues chaque jour pour leurs. L'enterrement d'un grand chef coute a sa famille de 60 a 80 boeufs. Les funerailles d'un roi sakaJave etaient d'une duree fort longue, puisqu'il fallait attendre la complete dessiccation du cadavre avant de l'ensevelir. Le linceul etait remplace par deux peaux de boeufs tues specialement pourcet objet. Avant de coudre les peaux on coupaitlescheveux, les cils et les sourcils ainsi que la barbe du defunt; on lui enlevait ensuite les dents et les ongles. Ces precieux restes etaient, apres melange avec de la graisse de bceuf et des pates vegetales odoriferantes, enfermes dans une boite en argent massif, sorte de jardiniere dont un c6te, plat, pouvait s'appliquer aux epaules au rnoyen de deux bandes d etoffe. Tous ces preparatifs etaient executes selon des rites mterminables au cours desquels on tuait 119 bceufs, pendant que le toaka coulait a flots. Le corps desseche etait enferme dans un beau cercueil en bois seal].: pais place dans une case (vala*nasy) construite en katrafay. La ceremonie se terminait par le transfert, en grande pompe, des regies <]<< reliqu^s d-nt ii a et j.at'n- plus haul a la,}<,,nh,i, . vn utHIpondrij (le bois qui fait dormir).

70 > reliques (manes des razana, des ana constituaienl les dady ou rah possession desquelles residait e-rrluxivemeitl rois sakalaves. Un roi sans dady etait un mor tre ; iln'avaitaucuneautorite. Aussi les ruha* difficiles, precieuses et terribles aussi il ) de Serinam (Menabe les dady de huit marosen elles conliees a des mpiboho (qui portent sui gardiens roya plus grande >ho devaient, en cas de peril immim les dady et les mettre en lieu sur. Parfois pourtant, malgre les precautions tombaient au pouvoir de mpaniin (rois) emu seranana avides d'etendre leur influence et ieu la un motif imperii ;i\ <\c .u^ei-n . im'-viub Exemple: guerre entre Anlsanilo el Handris; la region Mahilaka-Muintirano. Lorsque 1 plongei

et assez maladroits pour se f. La purification donna chefs, pour manifester leur

L-ETAT SOCIAL SAKALAVE

MENABE

La societe sakalave Menabe comprenait : 1 les printsde la famille regnante habitant le hi,>a . u (onl;u ; i> les I, m^i ou nobles dont quelques-uns, les Vohitsy be ou grands noble*, descendants de families rovales dec-hues, portaient en outre ietitre de longon' m\ mte du roi). On les appelle aussi Mananila : 3 les M
' ' .'.:, ..''::: .,.:... - '

* A ('origin a*ito)etles vohitsy avaient le droit d'avoir d.-> an.-. ,n ~ ,,vr,,,/.-, le reste du peuple ne comptait pas.

Puis par suite des serv pie ou pour recompenser i annobli quelques Sakalave^ sible a leurs descendants qui eurent alors a leur tour des razana ou raza (ancetres). De cette institution date la creation des grandes families <m'on a trouvees sur la cote Ouest au moment de la conqu^te du Menabe (oln mistj raza, vaJiin' olo). Les affranchis et les esclaves n'avaient evidemment pas de raza, mais les mpanompo conservaient leurs ancetres tradi-

LE ROIS (MPAN1TO) MAROSERANANA La dynastie des Maroseranana a fourni des rois a toute la cote Ouest de Madagascar et ses descendants en tenaient encore les divers pavs (Filieranaoa) (Tulear), Menabe, Mahilaka, Milan a, \mboiigo, Boueni, Malm imba, Bemazava, Bemihisetra, Antakarana, Anjoaty, (presqu'ile d'Ambre), au moment de la conquete i'rancaise. Les Marosen mihanina (fon<lateur des rovaumes du Menabe) de Andriandahifotsy ou mpanitovola qui ivnait, il v a environ irm* siecles, sur le Fiheraiiana. d iginaires. Parmi les branches roj - Maroseranana et de. haes a div-i ,,>,,, i - d- i .i.-b n. ^akalave, on cite les Mimra, les ..' -Intla, les Maronuimj etc. C'est aux descendants dec uljadis <////ivbhitsy mananila (de anila, a cote, qui appartient a la branLES FAMILLES t VOH1TSY Vangovato (qui se battenl guerriers des rois sakalaves. mpiboho. , Amlriambalahu (de Andria, Seigneur, et Valahy, enclos royal, enceinte du palais). Charges de la garde du palais. Etaient longon'mpanito et mpiboho. . Manama de ////>/, A:\\\ nm . r-.es habitue de la maison). Intendants cb '! troupeaux et qui assuraient les vivres aux gens attaches au lapa (maroanaka). Etaient longon'mpanito et mpiboho. . Mar&many (de maro, beaucoup, et many, souvenir), famine tres ancienne descendant de Zafimbolamena. Longon'mpanito et mpiboho.

Matserobolo (de matseroka, parfume, et vola, parole). Famille qui parlait bien avec franchise. Mpiboho. Marolahy. Dans cette famille, avait dit un jour le roi, il n'y a pas femmes tant tous ses membres sont ardents au trates etcourageux. D'ou le nom de Marolahy. Mpiboho. Misara. Descendants de la branche cadette dont Ravohamena etait le chef. On leur avait donne le nom de misara (chercher) parce que ruines, ils allaient de village en village en quete d'argent. Les hommes fesaient le metier de masy <sorcier, ou se livraient a l'ornementation des fusils et des lances des guerriers. Les femmes fesaient le metier de courtisanes. Longon'mpanito Ampiboho. Antibefa (de be, chef, et efa, fini). Surveillaient l'achevement des travaux avant le passage du roi. Controlaient les arrets de justice rendus par les chefs inferieurs. Mindrama (de nama semblables). Reputes pour la large et genereuse hospttalite qu'ils offraient non seulement au roi mais aussi aux etrangers de passage dans leur village et qu'ils <xmsideraient comme leurs semblables, nama-Mpikoho. Marofotsy (de fotsy, blanc). Portaient des lambas blanCs aux passages du roi. Andrambe (ou Andriamivay), de mivay, pagayer. Habiles piroguiers qui servaient toujours de passeurs au roi dans les rivieres difflciles. Sakoambe. Famille de grands pasteurs, riches en troupeaux. Andrarasa (de mandrasa, decouper.) Bouchers du roi. Andrasily (de sikily). Les maitres-sorciers, les medecins royaux. Tavela (de tavela, rester). Vohitra vaizo. Forgerons qui retenaient toujours en cachette (tavela) une partie du metal qu'on leur confiait. Timangaro, qui se melange, mangaro a la mer, bons mangeurs. Vaizo. Znfimaniely de zafy, petits enfants, et maniely, se multiplier, s'etendre). Descendants comme les Maromany de Zahmbolamena >r Le pays de Bara est leur berceau. LES FAMILLES MAFANGOTOKA Satria (de sanatria, a dieu ne plaise). Gens tres polis prodiguant de bonnes paroles a ceux qui les visitaient, mais dont la generosite n'allait pas plus loin. Vibe (de in, fer, et be, grand). Forgerons, grands fabricants de lances. Tiarea (de miarea, rassembler). Gardiens des troupeaux Tsitompa (de tompa, verser, renverser). Adroits et sages, ils excecutaient fidelement les ordres du roi.

73 iSambetea (de samby, chacun, tea ou tia, aimer), H't h>rt J.',t. Fabriqn aient de l'alcool (tonka) pour U

Mihert (de kea, foret). . lis fournissaient du miel au re Avtaknf'j (de oknfy, r< ;muant). Nomades ne sejoui V.-'w,;,>oha;o. ' '.harpenti; 3rs ou sculpteurs charges de 1 ion des cases et des tombeaui Tsiararia (de era or, aricn i. ,,n,' run?, a, apprendre, punir, reprimander). V , :, jamais reprimandes. Telezarta. Constructeurs de ponts sur les rivieres que le *'oi U'\ ot franchir. alors que leur- c dlun > r\. 1 d'elendue insigniliante. lis payent par suite un maigre impot. Manantsoro (de unlsoro, bechej. Grands cultivateurs. lit il est le synonyme). Group* bemehimpa qui avait obtenu l'autorisation des rois sakalaves de s'installer dans la vallee Sakareza (Bevezo). Ts'tarfahxiuht (Weluntiln, numtin. Qui ne mententjamais. kiraka (de iW.v/, divssc, raide). Les gens de cette fafeli< in-- en [). il- rm!c- pri- d m- la qu 'in- des bueufs. Tsialoakij (de mc/A-;/, percer, d.-lraiiro). Mauvnis guer-

Antilianana. Qui possedaient beauconp d'ustensiles de menage (/,ua). Valahy. Les gardes du corps royaux donl les chefs etaient les Andrakalahy*. Tsimialtsaha. Qui ne se battent pas avec Theure (saha). lis etaient toujours exacts au rendez-vous donne par le roi. Tsisemlnj (de yrndrn, hasard). Famille qui remplissait fidelement les n '-: I'ien au hasard. Ti'trehtj (pauvres, misereux). Famiile dont les membres f'achaieut, <}>)> qu'iis appivnaient larrm':*- du roi, tout ce pnls possedaient : \viements, ustensiles, iveoltes. lis afTirniaient ensuite q .wat pour payer i'impot. Maromi Uigent).

AI DE DICTIONNAIRE BETSILEO

ABREVIAT10NS

"

BETSILKO

AMBANJANPHO

FRANCA IS

REMARQUES EXPRESSIONS

,.K. 2. l5.nia (man).

B. B.

Indro, inty. Manombana.

Voici, voila E ny fiteko bo anao, fa alio vona tsa bihinana : Voici (s'emploie pour la cuiller pour vous, car moi je ne mange pas encore. offrir). Ka zeraina soasoa ny aombe, fa Ie ui<t)u'<uut ko tsa bay !eur (par meta- atao akore : Ne frappez pas trop les boeufs, car s'ils s'irphore: irritation).

3. feaka.

La languefourfladisoam-pitenenana, sendao- che : on dit un mot pour iin aut.a. tre. Ex :Nienjoka Fan-a.asanana. Fivontosana. Potrika, fampibka. S'en aller rapiEnflure.' Fi done ! Mepris. Non !

4. Eboka, Eboke5. Eboba. 3. fiboisa. 7. E.lcka. 8. Edy, Ede

B. B.

Pourquoi voire pied s'enuV-l-il aiusi V (Expression de iJwlsa ra tsa bo nfie alio laky raba save bo lapatapaka

B. B.

1 K \***

LSveent&^

;;;J:;^ Piin^

1
10. Kforfo (,ni).

ficilefPIia Fandodona. Lokiloky. Aoka.

nanl nm qw\ il cn-.-l Ion! r.< onflle.

re. Laissez, ne faitespas(imperatif'). s<>zdon'< im.ti ', 'ml'1' i 1 ,,",,",1!'/ (n tlr pnn qtn! 1 I

I'a tania apoi^n Vn\> moi v..ir <v <pii l<- pique, cYsl pr-ul<Hre line punaise. ^ /^W^'n^l1L'i'i':LI!ainal au.K dents (il est mordu il ",'/<,'.-,- iMaTaih-unhaoanaynyapilsosaihandro: Demain nialin iuni< irons riinrhrr d,-s inditfoliersa Ta-

B. l7.Eingitsa(n). :

Kekerina. Aika.

Morel u. hxdigoferalinc-

,
B. Se mettre de

Prendre par les

Dii

iSdiffama-p
A l'abandon,

na f

Mai ae tete. cmlidrmtn, I'a raha h< disiria n mclcka ihy alio : Restez tranquille, ne mViiiharrassrz pas, :'ai Imp d'occupations VaryamiD-kijeja, alodim-balala endasina, soitsoi- aux OBufs de sauterelles.Onpresse

" - ...

B.

Tatatra.

SUP

la cendre.

Tralsy ny lahika Lao an1 rwbina ao v,\ kanakanan-

1 1

pour les desseLamba tsy ani-

izay": "LV-"Maisiatra esi rempli a cause de la pluie dels Kinaikai-dRoniko bee hina.ubary bambaoka^ riy le-

B.

|che.

miLRO

AMBANIANDRO

ERANgAIS Kill! arc.

REMARQUES-

eheS,(lil<arao: Anao, aba, Rabesata ko

Fitsikafonana, 30. Kml...

Miem

Ya-t-en (pour les chiens).

n
: il. Kmlaka. 43. Endaka (mi). B. Vatolampy mora miendaka. Fahalasanana.

Espece d'herbe montagne qui la,iV:",l' m >rtez-moi do l'berb (endaka.) pour faire un basertafairedesbatl'ocher. Parlir. iMi'-'uVl Olona be ozatsa foana dia koa sitry si?endaka : G'est ' ! KiciKlnfot lao da lolodiirihirv) iio ena analaeaby Raugahy Ra nivoalavo mianakaby : Ob ! ! mi 11 e sont tous partis pour asoa alio : V'a done Rafilana manioc pour prq arer de Vendiakknga, je deMil en manger. Marolahy a lehe te Utmbaio halaky : D ites done MarolVh'y/si vous e du lango , gril ka alio: Mes en fa
nig.-., liatao nnh, ,-, fa tsa

nn.

Soitsoitra.

Manioc pile el grille. Co qu'on rdtit ou fait seclier sur

rS'i:
malula Ir. U'UllK-S.

1* hudv.a.

la

Suceekuxsauterellea. On grille

luM^.x^.a/'cherSSrSS 1

\\ \

l!l'^l'lHUionn|Vn!-

anger un chat sz un petit peu

ja (mi). okengoka.l B, Fiang&aana

It KM \ia.i-; s -

aho hataoko fisafotsa fany matahotsa dinta: Le froid va er, je voudrais prendre des croero pour faire une couvcrlin'c, ni.'iis j ai pen r des sangsues. Eroij ainbone croij ro lane I'ilaolae.vany : C'est la-bas, haul, 4 j 11 nous avons I'habitude de nous am user. Atsanga. plus loin que Eroheka). Alluvions, tout qui est laisse Be loatsa ny oraiia afakomale alena izay, save tototsy rsrhti abyny idimbare : [/avant-derniere nuit il y avail heauroii;) d'e pluie, aussi tous les plants de riz sont-ils verts d'alluvions. Esoka manao akore izao ao annovory ao izao : Que d'alluvions se trouvent dans la Xicsih-rail-a soasoa llaiuiboto izay, ko meva, lake tsa hairl "iih;:ir llaiuiboto etait trcj) en colere, ce n'est s iHonnanl s'il n'a pas pu manger du riz.

Colere, trop mange,

furie.

baisser en mar-

x>.

torn pone uue ne goyaves, it caches, inaotako toraka IlyavaitquelI drscctidu pai > tan aj aria na n les trafiquants arrangent ieurs bagages quand

I'.lrluy.

-\^

'af.uh. la manctondravatsanyt mt, U y a Ao. la Wunvo. Fa

I'..

lei.

B.

Hetsaka, voky.

B. B. B.

Feno, hipoka. Ao hoe, asehoy Etsy ange, andrasokely.

Fairo etoy, endribe soa, iriy akanjo-tratranao iiiy ho zairiko, fa dia mahadinaina soasoa anao: Apporte ici, commere, ton corsage pour que je le raecommode, tu es bien a plaindre. Kfa e'.xina (tsetaina) moa ra, ariareo ko tsa mba milaza fa ny vare a vela hiboboka foaria amin'ny sotro : Puisque vous eles rassasies, pourquoi ne le dites-vous pas, mais laissez-vous le riz s'accumuler dans les assiettes ? Etsh'tetsina soa ny baron;), sy yi'imi ro i.iamabaie: La Bien plein pour corbeille rst bien remplie lursque vous mesurez le riz. Else ara ins lamba iny liijabako, la ralia dia koa ny anabv : Faites voir done ce laiuba, il ressemhle an mien. Etse ara moa anao Hamasy lubilsibilsihako raha: VeDites done. nez un peu Rarnasy pour que je vous dise quelque chose. Andrakaiidi\>lava, andrakandromah' ko: Elsy ara moa: A tout instant, a tout moment vous ne repetez que Dites Mepriser, deKa manao kitoatoa, aba anao Randevolahy, tsy tianao hohazanao mora ny nombeko, saveevaenao : N'agfssez pas Mba isio ccn'ta, aha, Ralairavo ny tanembare ho rnairia, lange dia miasa iaba h-na : I'raliquez do* sillons dans

1 1

11.

Manaratsy.

Tatatra.

1'

mouillee.' Orgueit, preTe hanao rvoho foana anao, iny (sa manain-bola iny i ko iii;uioiiib;ii'i;i raban'olo: Vous voulez nous en fa ire accroire, vous n'avcz pas d'argenl. el vous niarehandez. Maladie qu'on Evokaio, ko evoho nuuaky jange inanjary raha hafa : soigne par le bain G'est un evoka et soignez-le vile par le bain de vapeur, j de peur que cela ne se change en une autre maladie.

1 oka B.

AMBANIANDRO Hosy,

[ _

"*'"'"'":

Fandehana min'nytsynai rahana. Famelezana. Farofotra.

fadradrdolsa lehe tane koa: Vous n'ecoutez pas lorsq vous envoie en commission, c'est pourquoi vous etes la ou il ne fallait pas. lataka too, fa lehe fafdn' ny aombe tsipaka eo moa, ko mienjoka: Hei.iivz-vous de la, car si les bceufs | vous donnent ties coups do. plod, vous serez renverse. Mamdfaiiii (sy parake nal'at'olsika iny, ko andeha | bamboaLsa n, tane hamindrana aze: Le tabac que nous 3 seme pousse vigoureusement, preparons le terrain pour le transplanter. Lclic Isa i hita tovo-kajaha anareo, ndroy mam 'ahy iroy, fany tamondro soa fa nge dia! soa : Si vous ne trouvez pas de tiges de j couper des miennes la-bas, mais pr m prendre trop.

Tela inba amidinao i jdlmini iny, fa aombe ina mandiongy iny sady miroatsa soasoa: Gardez-vou vendre ce boeuf au front blanc, c'est un boeuf tres fort pour le pielhieiiiem do* i i/ioics el qui bondit admirablei\nfjaza dia korera fahaldne, lake ny tsy atao akore

LJ

.imboiiinia' ny fahUml'a

.J

I.V

Lorsquo. le buMil' cut jc

iur, tao-tsoavy, ko bijalmko kihnij.'.a lain lianao jdliiimnidr une aze : Je nc <au\ plus que Liluvoara pietiiie encore 1' de prochain, el je ehercherai des jeunes gens pour veille engraissement.

o tsa vona oinenao maixlrak' i/.ao : Vous n'avez pas bonte \ata si a fuliiha, io an-dRasamizafe io, ko tsa mba aiiT iiy jolahy lameana : Le hameau de Rasamizaf'y a une onnc haie et les brigands ne peuvent la percer.

. Faliitsy. . Faliopabc . Faimbo.


I plus olsy ai

tsiena eo, save fdliopahoi't x raika ma : Les bananes coutent cher >u-druh(t ko izao, fa dia ma eulement de la puanteur, c'est de Tin

ire). Por
> -'.'iisin.'i

1 enfant.
kintana lilariv*

ho

ii!;i nv fajiry brmiil anl. ko l; V p.'MV pa la I. < pour

,:!;,
l-pakany. iluukaheny.
IPS

' (111
(|ra,

mo

IHh

ede

tmo!

I officiel de boursmaisparforion payes.

\ \

pirn

I a

,','n'l

Lavaka faman-1 drian-trandraka.

Vilanim-bary makadiry, vilany B. Famakitokotra.

' 'uVdc la . La pier re dureet bien e, ies dents

:;;::;f;F?

Hisiako falaho eteto, niany, fa misy longi-trandraka fatratsa : Je vais creuser ici un trou, il y a beaucoup de traces de herissons.

fa be ro mitadia : Le repiquage est proche, je vais faire des grandes marmites : beaucoup de gens en demandent. Tian' ilia lio vaky vo roke ny vilaninay ato, no itoniniti's qu<> lu u.ms apporU1.- (.vile espece de liane ! Anadiliy [<tmimla izay i ilia io, leke ny atao hoe mba

UIltllu

B.

Aka malaholsa ('nana anao, fa akoho rnisy fumantsy

B.

1;

BETS.LKO

"

AMBANIANDBO

FRANCAIS

RRMARQlV

EXPRESSIONS

20. F.mraman30. Famarampady. 31. Famarimbody. 32. Famatana.

I, B.

Fanjai-be. Faneram-bavy.

Grandes aiguilles.

^^^^M*,/,,,'''

;;:::; /^liv^rr

izay: CM balun do lamaraiupady lait .'iill.-r la peau des boeui's. i<amaWv/w<7nr >??/ kibaha madina ro vare, ko tsa ho d'une corbeille. Grande aiguille mesure de'riz, ce!a"ne suf'tira pas si l'"on n'en pile pas.

Fari-bodiny.

N.

Fanjai-be.

s
B. 134. Famatana. 35. Famatoka. li. B. Akobo tsy mety Saridiseza. (R. Fatoka), Fiveli fandraMaillot ou masse. ka. Roatokony. ~PanomPaLes deux tiers. jufier1
P Ur

Poule qui refuse acouver,quipond

^^
H.M.d. mass,., ,i I a'nnr' ,'t -,-' M i; i < lo mitratraka u rploinh, ,' ', jo Noudraisla

L Fa.na.ona Im.FamatM.

B. 1 B. |

^T^T'T^
|'?rl pou Mniurior

" auaro f^u?' m:^

Tad v.

uretrite,gr'ivclle. a line vil lint- maladiV el in- prut r i- ri Iviv, ri, n.lii lout, Corde, tout ce llao fimr/n/ mki\ la be io kifafa hazatsife i io, ko it-.qui serta lier les tsa leo k..a, s\ miape : 1'ieney, <\f* liens, n< boltesde i'oill. beaur i;p d< ;... .-, el II-II- nan i\e;uii> p!u. beSinslede"la vie* ! atoyf^v ^U^ZV) . "7,1,7!'I 7xi7*nre lutle a\l!aUli!v a7!'777 hV: ^' ,V, /' IV pi Iw' 1^; \^' p 1 u Vj Jul'^'

B. Famina(Rac.: B.

=: ti-.^ " Fifampihazonalaton-tsandry. Fively. Fitsambiki-

77,!^^-

S3S

Faminana. Famofoka. Famokonana.

(R.Vokona)Pas-

sauter, aller vile. Produits de la Yokatrin' ny tany, hanin-kolra- terre. Famolasana. i: B. Ampela kely. FandobodoboAhitra. Fuseau. (Boneka) Qui

lon-a, la ii-.' iii-i-nji!;a : II y a ia a saiit.r, .1

^CI
ri,M'!,'np,mr .'oi!""i'l','i','l

ka.

r:i:f;|,v:i:!f;L;:V/1i;r,,::,,1::
.,.',;,' [Vp . ,". pi"

Famonoanta- B. Famonto.

3h:

,UiC0U

" \lr^

n.

tombo banina sy mampitombo fede les faire gon- manger beauCOUp. ry. fler. 11 enleve

ig*

MTSILEO

AMBAMANDRO

FRANQAIS

HKMA1 ,n, - - KXPRESSIONS

l'appelitaux gens

50. Famoroboroka.

B.
by, mpandoka.

(R.Boroka)Tri-

Famoroboi'oha ahy hvo kilonga ao atsimo

ao ireo, fa

51. Famotre,ma-

Invile a prendre une autre part


B. Maso. (Kil, employ-

ko azadi; --V- la part |

52. Famotsys

ndi;;^ ;;;:;;;;1 ' :rl Irle


lo randrana/^/> L.s liv^es <!o elievei

!!

li

To, ro adi 1
de' liiiVon '^'prese'

53. Fampahona

B.
by.

de quelqu'un.

Grappe, regiBouffonnerie.

^^^

asoaizay
y fa ol0> be

5-i. Fampariahi-

B. B. B.

jolies.
Rantfahy Kama^

55. Fampatonona

Ankamantatra; Enigroe, charaT.-a niisv malm Ampanonona. de. Uiomy.U n'y en a pa.s Mpirehareha. (R. Sotry) Ta- 1 lu'i,>,i>^oi,'>j, ny t quin.Un grand Isin' n\ maiiere, ko despelils. soi, pm.-qm: f ire. 1 ...- ui.i liiiniccVi-iv I i bil..i, ko

p\?raiavoTqifLa3nva
M

Jampaln-^
ide sy Ira

56. Fampisotry

'liil.VnV h.ilao : Tu la".

57. Fanadiana.

B.

Tavy Gtoerandrano banadiaiia.

rauo am-panadiana: So

,,,

1f

v.,-;...., , ,

f nialiajan<>y ny :

, pas les longues fgueIAsites II vapeurs qui

Famboara gisykoeoki i n I ma! ma ! <, - , , ;<lu hameau du sud onl h< ;m .up d volai I. ,1 \ ,,!a<!, <oi ,1,1 , , mls Milol i. I. m M i ,1 It I, ih.vro

l-'ul'iamafia. II 67. Fanamanana.l

Fa nam liana. Ody mampahc

Sarotsa hanaovana balahazo ny una he ^utirmbvra- \ tafiana, fa saro-piniua : II est difficile de fairs le balaliazo \\

Tanv liandr an' omby. Tany fiandr garde les boeufs. Rate go n flee.

nts son! considi'ri's romme signe de malheur). Ny vonivalo iai'n Icy-.n mi. ny Lele piuwuhahtmlru : Cost les roches qu'on fail seVher le nz, c'cst sur les plateaux 3ii garde les troupeaux. Fnfiaritkandrooana soa eteto, ko lehe tsy vona an'oloko ho Udoliako kialo : G'est un bon terrain pour les ufs ; s'il n'apparlientapersonne, j'y planterai un piquet. Lehe tsa mahay mhii'ia afiao amiii' io fandrekaoio, ko iotroa ravem-boanaka, fa hiere : Si vous ne pouvez respirer avce voire rale gonflee, buvez une infusion de

funic

p. ml ml ii nu'il ! cOs hurle-

Fanodidina. Fanarian-jezika

(R. Ariary) Faie le tour dc. Depotoir.Fua p. gaii' \ ag,


il<>

elo err"
ip.ha I,a Ieo :

I iniililemmil ;

utour de
nilsindr

.U'.'

[aid quii.'ke h
n /;

Tespouleson dies picoraient sur le fumier. Ingrat o, fa ny orone o tsa fatatso : Ce

(M.Sarona)CouEspeee de pla

lefy

wtro.'ni

ancrelat d'eau.

Hnia a no alnpanika, ko objet bien cache dans

BETSILEO

AMBAN1ANDHO

FRANT.AIS

REMARQUES EXPRESSIONS

Havitra.

Crochet en fer Mahamae, itoy hena itoy,ko lehe Is&misy faitciis<t, ko servant a tirer la tsa ho afaka tato anoviana : Cette viande est brulante, s'il viande de la mar- n'y a pas de crochet on ne pourra la tirer avant longtemps. Andeha zao, Ramasy, ntanala futulnhihuna, an' ando(R! Lalaka) Rezoka tsa ho eia, anno, la Isa alalia K mamlehana malaky, ane moa aba ahao : Iianiasy, allez cherrher dti fanfaciliter l'acceu- dalahana bors tin village lout de suite, R a de la difficbement. L'ombiasa aprc'-s avoir (lnnnr de la potion a la fern me en prend aussi el fait le lour de l"niterieur de la maison en repefaul : eouivz, eourez. Espece de ciTaia saihandro, roa auao Ravola, e noho dia maimbo [iiihlttlobcntaimbo ny lambanao : Oil etes-vous done alle odeur infecte. de si grand matin ? Ravola, votre Iamba sent la civette. Galeditis vitSorte d'enquete Dia koa, Rampizafy relsy ro niafoheliin' ny fumh'iisa, hahila raha i le tsa mahavoa-dia : 11 parait que 1'en(piele a alleint Rampizafy ; elle paiera cher si elle ne justifie pas scs dires.

87. Fandalahana.

maim bo.

B.

Jaboady.

1
5

B.

Ankamoaka.

; Oil. Faud6boka. 91. FandSmy.

Ill

Doboka. Fanoro.

Rosoa too anareo, fange ibozan' ny felan' ny f<rn<h'u)>j eo, ko fotsy ny maso : Retirez-vous de peur que les lleurs du fandemy n'enlrent dans vos yeux et que vous ne devemede eflicace de niez aveugles. Presents de noVadiu' olor.a, efa vita finulro, ra, ko hilsoaka madina ces: argent, boeuf, lehe tsy ho gege : Los eadeaux de noees oul ete fails, eslce que cette femme est folle de se separer sans raison de

V. Deboka. Arbuste a sue

92. Faodeo.

ijj^t

(R. Dia) Pieds

;;;;,:,;:;,

fa anadihy salasalany iny, ku mora fairina : line autre echelle que la v6tre n'irait plus : la votre est de grandeur liioyenne el facile a porter. Tsambamah hahalevina an-drainy : Raoto ne sait pas les proverb* ne pourra pas faire le discours a l'enterrement de Ndatoy malaky ara moa io fandiboka io, hanaovako iurl'rai>pi!i\ ji- frapp'-' it le mollet Dimb y. r du riz) a meme asDio) Tout Marca elelo mke, homeko sotro ha fa, fa faudimhji 1 f tao aminareo izay : Yenez ici que je vous donne ur re assietle. Vous etiez trop nombreux a manger dai Tsa inalialoiigaaiiaka, ifiyapela ii'iy, ko lehc alio ro tme. Aussi a sa place je premlrais <\i'< reinedes. 'lof'irasi'a. rona(joncs)
iiiba iiiisolrn ftmtlio Kile n'aeeouehc pas Men, eelte Dm,
;

i manger autre chose que des ananas,

BETSILEO

AMBANIANDRO

FRANCAIS

REMARQL'ES ~ EXPRESSIONS

(03. Fandra.

B.N.

Vakanavy.

104. Faadrairay.

B.

Lava tanana.

Mba isio fandra iny felana iny, fa tsa mety ho soa: Petit ornemont en metal quadran- Ajoutez un fandra a votre felana, seul il n'est pas joli. gulaire, pique de petits points. Mahadikidiky ahy, t.<a ml.ia tiako hiarahana, ny ahy, ny olona fandrairay,"fa ateiia tsy akore, ro mahita larona : Gela me degoute ; pour moi je n'aime pas a aller avec les voleurs, je n'y serais pour rien et c'est a moi qu'on Rocher. Rumex patienTune fandranilxtto hirihiry ititoy aba, ko tsa hita ny hotombohina : II n'y a que drs roc hers parici, inou cher, on ne voit oil enfoncer la beche. Aza tombohana teo io fandrambola io, fa tsa fatatsa ny afara, fa be ny aretina: Necoupez pas ce fandrambola, on ne sait pas ce qui va arriver, car il y a beaucoup de maladies.

; lor>. FandrambaiOG. Faridrambo-

B 11

Vatolampy. Lavaravina.

j 107. Fandrambo-

B.

Mpandrombaka.

Mba mianara nianahala ra, la aza dia fandra rnbona I (R. Ram bona) Prendre brusque- toy io fa dia ataon'olona hoe Isa mba mahalala raha : Apprenez done a recevoir avec les deux mains, ne prenez pas brusquement ce qu'on vous off re, vous passeriez pour donne. Mba ozao soa, ny fandraaiiannn-driha, fa dia maity Assiette(desenfants). Ne se dil koa sotro tsa mba hihinanaiKi kua : Lave bien ton assiette, pasdecelledusuperieur. Finaokin'ny fandrasa ny akohonao ko nahatongane Falco commuepervier royal. j emporte trois. 'vu^maadft d'eper'vier6^606 Je pensais qu<

108. Fandranga-

B.

Vilia.

109. Fandrasa

B.

Yoromahery.

Vor ma, ;ry

"' '

:;:^,,
Dessert. Remede mploye pour aier la digestion. Taquin. donnes ainsi des patates crues a un enfant qui ne peut manger. Ka dia terenareo soasoa, ariarie hekana, ny aombe, fangi'; iniridii'ia aiuiu'iiy fmidrrcoana ka manosotsa voho afaka: Ne pressez pas trop les boeufs la-bas, de peur qu'ils ne loinbent dans la tondriere et n'en sortent qu'avec peine. Ka vnanao fandrlbe, lehe voky, fa maito any IT" tsinay : Ne vous coucbezpas sur le dos apres mang< la pourrait vous rompre les intestins. Lebetsy iroy aiVala aiiilxme iroy, tsambamisy/l tafasao soa, fa tsa bay iizao: Ce n'est aue di roine, fa tte foret de 1 baut qu'on peut trouv piquank-s, tiges sont deja fortes. Angaka, sohi y, tairiry. Fanioaliana. Tromolsa) Lehe io ro fo avec force, \ mba habazo raba i , niir. Ui'lMihati'ny funis au bord de la pepiniennent y plonger.

BETS1LK0

AMRANIAXDRO

FRANCA1S

REMARQUES EXPRESSIONS

jninlonana. jI20. Fandroroka

Urage,

arrache- cello man'm.v d'arraeh.-r les horbes, vous n'aurez rien fait

Tsa mba raba bal'a, la bae fum/rorohi in anao io, eko j (R.Roroka)Qui faitcroitre. G'est aza dia malabol.su, la l.sa bo loan' iuona io uobo soasoa. 1 ladie comme les abces, Ja gale.

121. Fandrotana.

B.

TraquefV.Faneo iny, tsa mba mahila lane liombaim koa, la tehaka : Si drotsa). Sakana. (V. Mamandrotsa) Racine peu bole, ii'iy aim, ko ny lalai'ia. isiamt [itmh'olm madifia : 11aNahoaua ngaho rctsc, ny ph'n-fiixli/ nyakoho no mora L'enveloppe mince et dure qui alalia uobo ny an'ny kanakana: IVmnpmi done I'enveest dans le gesier. loppo (In giVsier de la poule est-elle plus facile a detacher Aza mba milmn.'kmvka koa ilia, I'a dia mandohana (R. Tehaka) Rencontre. Le ane, fa hlfunchuUa aniiif ibaba eo amlre.l'au' ny tsiena eo : No tmmmz plus la l.'lc allez tout droit, vous rencontrerez vol IT p.'iv a I'ouesl du marche. te. lzaoeroke lihaka ro raba fanrhiht (aminbaren-bma (R. Helaka) Defense, interdicamin'aze ten a: Voila, ines amis, un alms auquel il faudrait s'opposer: pourquoi laisser leurs i-izieres entre les

122. Fandrotsa.

B.

J 2;). Faiiefitsa.

B.

Fonon-kanira-

124. Fanehaka,

,,,,,,<.

Fandrarana.

'

(R.

Ely,

ele)

i:;;:l,Vi,i;;,;,,;;'l'';,;,''',l,\M;;;;, V ,'.')';': He'i'i'

ia, ko \ noan'olona amlrik.i madiha, lehe mba aiiotaneana i, ko izao hanende izao ro faLane: C'est une reponse en laic que tu as faite, Bia, elle te coutera cher : chaque Ibis qu'on ledeinande quidque chose, tu no fais que t'irriter. Aho roa letie f,n,r,nir,u,,,a soaihyan-dRabia iuy: All ! certes que Ie fuseau de Rabia est beau ! Analao tandrokose beyele raveha hatao faitrnf/a ny baen' io anajaza io, fa levo lehe miele io : Allez chercher da lainli-okosy a lan-es I'euilles pour ['aire un remede pour I'abces de eel eiil'aul, ear s'il s'etend ce sera enuu\ant. doaran-tsakatb. | met la
Mba
, m/UitO-

r.

Tendai-trondro loatsa, io anakilonga eto io, ko ho itetf ny fa,,ri,i-,!r,io madina; Ces enfanls aiment Irop > poissons, ils se feront piquer par les faneni-drano.

aiii'imh' ia iiK-aho, iloy apetrapetraka itoy, olona tsa dratsy dia ny mamaoka madina ro ataony : A qui )uc celle clef qui traine parlout V Son proprietaire icorc rien perdu. Si un eoquin la trouve, il emporAndr

BETSILEO

AMBANIANDRO

FRANQAIS

REMARQUES EXPRESSIONS

136. Faneva. 137. Fangalabolo.

B. B.

Nifin' ny liova. Manavy.

Dents desHovas.

Ngah. nanao akore ngaho, ny fai)ev<i}i ny hova, fa -ana too aby : Qu'cst-ce qu'elles out les dents

Chauves-souris. ) ra a/a mpanaraka iuy ainbodiliarana ihy fa On leur donne ce nge suian ny /'(OKjnlabnlo ene ny lohanareo : Ne vous is a laiiv [KifU-e au pied de ce rocher, les chaupretend que ces ves-souris vous depouilleraient de vos cheveux. betes arrachent lescheveuxquand on se met dehors Petit lezard a Iha, r taches blanches amboniva! ^/'ny J"'va ' l>;;l";;i:aIII!'n^^'iV'! Ul,iSbSk>f de (parce qu'il volerait lelait,dit-on). tu gardes les

138. Fangaladro-

B.

Androngo kely.

139.Fangalanana.

B.

[140. Fangalaratoaka, til. Fangaoka.

B. B.

I;I avelakn halan /'(nrjahn'mim koa ny famofoko, Hazo halafika Cale servant a Jene permettrai plus qu'on prenne mon maillet nony mamaky. fixer lesobjets Akalana. qu'on travaille pour servi * de cale, cela 1'abime. (bois,viande,etc.) ] Traotraoka, ten- Pommed'Adani. i Raoto auaka ifiv izay lehilaliv lie f<tu<i<ilum!ol;a izav : i a! a a ui'y p MIM,,- d \d. _m Inrnud ible ! da. Fikikisana. Racloir. oiil ika/W// ,(/.,( id is .in. i.Mi-any vilany: A'IU- \'\L\ a, me che.rclier de I'herbe la haut sur la terre

;;;;,!;: ^ ^d^lJSt^S^^!!^

14-2. Fangaokandapa. B.

Valalamadinika Sauterelle verte maitsomaitso. de petite taille. Andrao.

ny aknho aby ireo valalandroke ireo fa raha U'ljxi hiriliiry, ko tsa hisy olona hihinana aze : 1).,.,./. :u x poules toutes vos sauterelles, car ce ne sont igaokmdapa donl personne ne voudra manger Depeurque, de soa, ny lovian-droke, Kajoma, famjr. Li'olraka I'IKZI.KMI votreassiette, Rajoma, de peurqu'elle 11,1 l m m ;t ne se casse.

" ''

Fangodiro.

B.

Fangoraka iogori ana

B.

ques sur la peau. Oudie plaque av.v.-vous done sur le front ? Itnailso natao f<nnjiri,)<>)iti i-ada nanandratana ara(R. Ilirina) Arrangement d'une pamlreaiia ko ilihivaku'\ar\ traiigoroua tsihy : On a tue personne a l'ago Itnailso (vacliri pour laconic, Isada (vaclic) pour I'arrangement de la couche funebre, Ilihivalanary (bceuf) pour oelui du inobilier. N. B. On tue des boeufs au fur et a mesure pour les (lilVrreiib's eiivonstanees aceompagnant ou suivant la inorl d'une personne. Koaiky ! fangoanina ngaho ny zahatovo ny androany, Avoir del'appe Tia lianioa loalit plusqu'ai'or- ko tsa mba nabandre aze, fa lanine aby ny vare vilanine tra. dimy : Yrai! nos jeunes gens out mi appelit terrible aujnunPhui ! ent'onee le v\7. ! cinq marmilos y out passe. Maliadinaina ma llamboa inv ! save Isa mba misv nv Cariedes dents. 0!i-manara. iline la laniiV ny ftnigmfir- k.. tap ilapaka liiribiry : Ramboa est malbeureux, il n'a plus de dents, elles sont toutes rongees par la rane et toutes demolies. Tsa mba tiako, ny miray mandre amin' ny anajaza Enfant qui ne fangomlitt la manala baraka : Je n'aime pas a eoucheravec Bin-pa ulriana. urine" ^ Sn cet enfant qui arrose son lit, <a me fait bonte. Io fangor'u'fin' olo io, roko, ko IUIM atero tsendreka, Pressoir pour broyer la canne a voba anareo mi hi nana io tai-lsirafary io : Rendez d'abord ce pressoir, vous mangerez ensuite les croutes de sucre. Le pressoir se compose de deux cylindres en bois qui tournent et entre lesquels passent les Cannes. Fangorona soasoa ilibimena io, ko zerao leo, fa nge (H.ilorona)CeMpanaoadyamniabavoa ny aomheko, ko tsa mba mete eny moa aho: Ilianln!\nX lul- bimena est mi famous ronforl, frappez-le pour le faire teurecontra Tan- Isortir; s'il attaque tnon bceuf, je ne le supporterai pas
o|0;lv

I
1

Fangotsoha-

D.

Sorti !rio qu Mahay f>tn<j<><.>li<t loalsa P.azanaka iny, l,.un; ko tsa hay cri'laiiirs person- nama-mitolona, lehe tsy olo dia efa hamoe fo : Razanaka ncs prennent s'v connail en sortileges, aussi n'ose-t-on pas se battre ka isay niitolona pour rendre para- avec lui, sauf les risque-tout. lytiques ceux qui J aminy. se battent avec

nT,iK,r

AMBANIANDRO

FRANCAIS

REMARQUES-EXPRESSIONS

152. Fangozotsa. 15. B. feranidifotsa. 13. Kanefa. Hidin-trano. Fifamafazan-

Fangozotsa he manao akore, izao ataon' ny kilonga ao Onoana, ten a, fumj Iianan akore inua, fa miandre ny nahin' ny loinj)otrano ': J'ai ('aim, mais ipie faire ? il i'au |

mais.

Clef, serrure, Feosemble d'une alina : Meilox' una I'm nielurr a voire ponherie : qui sai " "'I'll!!'.'!/ lul'l'lvo, Mmlnlnnid/.iiiK^vi an.ii

pa Fanidinana.

B.

Tanin-ketsa.

Biao ongy malaky ,,y ftllVt<linmia, fa efa asa aby n |

\:/l. Fan iky. 1 |168. Fanila (raifa-

D.

Fantsin' akoho. Ombona, firai-

Ergot de coq. Etre de part andro.) Les yeux des

"

oq, . ;'.;-,.!s snnl longs. Tsamba liako iiv/ioM'//r, la raha mampiadv tsv afar.i Je n'uime pas les partages, cola amene des disputes, poa

Mason'nyhov,

Fandolso.

Bonner du lait. '

i i i 1,.' 1 'l

\\ ,

ya! y, !e!sy ny aombo //-

Uevitra. ifano-l POM rpn rh.'i . ! /'mniin < lezana, toro-he- [conseil. tsa zfinhu I : .!. \

171. Fanjaobolo. | B. i

Kofafavolo

AMBANIANDRO

REMARQUES EXPRESSIONS MamoilO .-UIIIIIM' Mamongo inpivaro -kona, ko amlol i !| nala laolana oi'iy aniiifa/.o lialaun' inouo junjaodra

Fano-drofia. I bambou servant | a dresser les rafia. Racloir

Fandaloran-te-

mongo, le boucher tue un buuif, va chercher des os || /, hit pour quo la more on lassi un lissoir. Sila-boalavo ro I'anao fanjtw:i,<> la tsa mba raba 1 ne se sert pas d'unlro olioso pour (aire les polisi des morceaux de calebasses.

Lakeaho ro tsaerierie, koanareo ro zanako,ko mifanja )a, fa aza mba miady amin' ny raba navelako : Vous el | mes enfants: Apres ma mort, partagez-vous bien ce que je || >us laisse sans vous disputer. Raotozafe iny, izay lebilaliy fairjrra izay, lake ravima , battre, ins-|gahazo fotone raika, ro lanin' ny ombe, ko save havoka- I hane ny mpariarakandro : Raotozafy ne sail que frappe , I a donne des coups a un bouvior ilonl los boeufs n'c ' an;o' quo los t'ouilios d'un pied de manioc. Mabazondaria, aba, io aretin-dRamena io, tsa m isy fanjcrezthraua lake raika: Elle m'etonno colli' i ladie de Ramena, il n'y a pas encore eu d'am&iorati Manger, diner j(pour les Hovas). Le verbe est plus usite. Terme de | politesse en Vona mifanjoha ny hova, ko indrazo, eo an-drindr eo tsa bo ela: Veuillez attendre un instant dans I r, le llova dine encore.

Parasite,piqueassiette. (R. Olaka) Cheminqui passe homi-hauteurd'une monlagne et qui par suite est tres (R. Omba) Aide

raka; ,.. I Randrianaj est i sant, il n'est pas bon d'aller avec lui. La contenance le plus souvent est egale a i tre. Mba mamma aml>in dravin-dahasa, ve 1 mba hiinnovdko faaoharant-bare, la maliadinaii'ia anay sy misy vahiny iny : A uriez-vous quelques brins de j reste que je fasse des petites mesures de riz; noi mes bien embarrasses lorsqu'il viout des Strangers Oiseau de proie.
. I i .

iff!

' VZ

Fanoto, fande-

Hanala ny ('aiioutbauarro afiay, ko dia milaza aloba hiomananay: Nous nous aiderons, mais prevenez-nous pour que nous nous preparions. Anareo, izay olona mety ho tea fanombait&a izay, lehe manao raha: Vous etes gens a vous disputer toujours quand vous travaillez. Deja vieux (Pour fa anona). Olona be fanonena roa, Raotozafe mivady, iny, tsa vona, mba hitan' olona niady i roe, bats'izay nivadiane : Les epoux Raotozafy s'aiment bien, on ne les a jamais vus se disputer depuis leur manage. I Boto in, izay ana-dili^ famm lahtivlrtj izay, ko vona Taquin. hanoan'ny kilongalahy bevete maiina. Hutu est un pi lit. taquin, il va se faire battre par de plus grands que lui (R. Ore) Pilon; Androy, andria Ratraka, mba analao fanore ny paraken' i baba, amy amin-dP.abotsy amy : Va, Kahaka, pit ndre un pilon cbez Rabotsy pour le tabac de ton pere.

BETSILEO

r^BANIANDRO~

"1^7"
Mortierataba< .

RK ,M,,r,<

,.X,,;,.,..,N,

191. Fail

ss
,,.,..

B.

Fofy.

mlria liapoinbo, io 1 tiI'lorcamparakendreneko atsimon'i mere, Ja-bas au sud du foyer, 16r Ireo /22S o taolaria ireo, izay raha tiako izay, fa (Pour fiori-bojo-po alio lake raika : J'aime bien le lo) Petit instrue n'ai pas le courage d'en preparer. ment pointu en

192. Kam

B.

Bibilava madi-

Petit serpent gris ties mediant

soa ityfc^tTe

io, roa, izaybiby mahatahots'ahy, soafanoritana que je crains le plus parmi mbane eo, io izay olo fahorobaka izay,

193. Faiio robaka.

B.

Mpandroboka. so.

.pjol.pfuna I'ai r g<> "H i 1,M-,'l"'l, s gens du liameau d'en bas sont des pas. eux, vous vous en

194. Fano

B.

doiuie^aux^animaux. Onen donpi us agileset plus

r|Hs

la donnez-leur du lanorul.ana pour lediuuts ; des gamins les font souffrir !

neiSIl

'.'''

'>:. r:ii:c.liii-ann.i H.

Ody tandn

izny kilontffilahy Le petit Imena a

BETSILEO

AMBANIANDKO

FRANQAIS

MEMABQUES EXPRESSIONS

W Fantsana.
203. Fantsy.

B. B.

Fan.sona. Mi.

Traire la vacb > et recevoir le lait dans la bouche. Arbrisseau epineux, tige droite, feuilie ronde et petite, maisepais-

lalohotsy iriy, izay anadiby lea (Ymtxuiia aombe izay : f Ialohotsy est un garcon qui aime a traire les vaches pour boire le lait. Ay aho, endre, raba soa ka ity ny fantsy, lehe natao tehena ko ! zendan' izay an-dBasamy izay alio : Vrai, e'est un beau bois pour les Cannes que le fantsy : j'admire le baton de Bamasy.

991. Fanlsunb&la.

15.

Hazo.

205. Fanlsin'akoho.

B.

Fantsinakoholahy.

Corame le preBaha maditsa izay ireo fantsimbala ireo, lehe atao tehena fany tsa mete ho soa tahaka ny fantsy ny hadiony : Le fantsimbala est tres dur comme canne, mais il n'est pas Gymnosporta be- si beau que le fantsy. rabcridacea (B.). Soa ny fantsin' akoho fa tsa mahombe ny hazomby : Arbrisseau porLe laiitsin' akoho est dur, mais pas taut que le hazomby. moins vertes et plus larges quo celles du falsi mbala. Dc^iii'i lr, i!

| m. Fao.
! 207. Faofao. (mi).

B.

Lao. monaina.

Funu' i/;iy ralia lah afie izay, aba, angaho llaketaka, ko pent -.Hiv hien de-. HI lee (le re quelle a fait par- la : elle ne

B. |

208. Faoka. I 90S. I ioka, fao \ paoka!

Bruit des ailes, Falralsa loalsa, iloy (nnftuin ny kilonga cto iloy, ko Kopak'elatra, halianana an-ka- appetit, avide de lehe tsy be ovy soa, ko, uiaiiamae ainin' iloy laona itoy : Nos enfanls out un fameux appetit ; s'il n'y a pas beaumanger. Qina. r.oup tie palales, onus >erons liien embarrasses cette annee ! Pris, parti. B. Azo.lasa. avoii-'^Hs'un BVn.lrS ny trandraka : Mon cher' n0US Manger vite ou aUMUaLaliyla I'^ul^nho inalaky, roke, ny varen' iha fa Fib in anana B j'louloimemenl. | bibiuamltolen' olo, ny aombe arahen' ilia : Dis done, Laby, | i haingana.

! \

peu ton nz, car los boeufs t 210. Faokandro.

BETSILEO

AMBANIANDRO

KHANCAiS

REMABQUKS-EXPBBSS.ONS

219. Farihy.

B.

Tany hotsaka 1 taniinbary petsapetsa. Lantanoara.

TerraiD humiV' pa, rl ,yvl du

Tsa mba miroroiia ao a>n~/>ari!tn ao ah, lehe ny any, fa manara soasoa itoy andro itoy: Je ne descendrai pas dans la riziere aujourd'hui, car il fait uu froid de loup.

220. Faritsoha. 221.Fa.ody. j222. Fasiiin.

B. S.G.

'

223. Fataka.

B.

22-1. Fataka (mi).

B. B.

Tsa mba nisian-dKahao farUsona ny tavoange, noho nariidiuane solika ny omaie : i'.abao n'a pas mis d'enlonnoir a ia bouteille hier quand eile y a verse de 1'huile. Io farodtj io i/ay ralia manitsa izay, lehe nisia-tsira, nihinan'aiiay ny ralrofakomole : Les fa rod y sont exquises avec du sel; nous en avons mange avant-hier. Sy rairava halaiV au-drafio iianarana ny kilonga, save Fasika. Sable. dia lomay hanao kilaolao iroy am-pasina amoron-drano iro\ : \A''< eleves, uuand iIs sortent de la classe, eourent. 1 s'amuseul la-has sur le sable ;ui bord de la riviere. Maladie d'oreilAreLin-dratsA izay io (V'taka io, mandroatsa ve ny soTotongan-drolina, sy Irane ko ! sady tsa mandre atena lake raika: La maladie d'oreilles est bien ennuyeuse, I'oreille ecume (pus blanc) lorsqu'elle est prise et Ton n'entend plus Hen. Nif)><ik<t aia, koa ho alio tsy anajaza iriy noho manMandehandeha disina: Oil est-il done passe cet enfant qui nous a bousfoana. ne taut pas.

p';fu!:;;i;iu>v
Araignee.

Folihala.

228. Fato.

,?

'

|227. Fato-drano. L J

Ampandreo an'am-patona ane, roa itoy anajaza itoy, fa manara. Gouchez cet enfant du cole du mur, car il a froid. Io fato io, izay raha henjana izay, lehe nalao lamba, sahirai'ia soa lena ny anio toiolnandm ny hanoloria aze : ! Ge tato est raide comme lamba et on est toujours gene a drindra fanao sa- de ceinture. le tenir toute la journee. Ataovo fato drYmo l.sa ho ela io vare. an-kibaha io, j 0118 ha i l, m tJkoba^ " lK^!| Vau , JSJr fai'- Raoto, hataontsika feta fa ela loatsa izay tsa nihinanako, Andanimandry Lit (cote du Hodi-kazo faEcorce fibreuse
ri/. bbip.c iui est d;mso> p.-tit panier; nous en I'erons de la

:.:/" .., ;:::;;,,':" ' '"'^' '",'" "'..i.'Y":"^::YY:

r:::::z.
ges. Mki, vcanka/o isan'ny mainy io [utora h , IHi ainin' ny l'aiiama>aliaiin sua ii'iy : Les tV;;i!s du t'alora son l.oiis (jiiaml ils sonl analsada i rluluiv.

:1.

l-.t.

un dard s

u tho-

: \ /v. -^ A J; i A1;; i:' '^' "l: L""" ^^^s r^"^s; ^


Save falsi fatsy soa mahafina driai,u,V : Li maUu, ,L Luulria gens aux doigts souples sont forts

Palais , urede

BETSILEO

AMBANIANDRO

FRANCAIS

HEMAHQUES EXPRESSIONS

236. Fatsikala. 237. Fe. 238. Fe zoane. 239. Feaka (mi) 240. Feaka (ma) 211. F6hana. 212. Fehefahitsa.

B. B. B.

Hazo. Npho, satria, \ Tsy iidinv. Miparitaka. Matsatso, maKahihitra.. Kitav rantsan-

Raha madilsa ireo fatslkdla ireo lehe natao teheria : Arbre, bo is servant a fa ire des On a bien du mal a la ire Line canne avec le fatsikala. Fe Ieliibe afiao, ko alio ro ampisolrinao : G'est parce que vous etes grand que vous me fades sou fir! r. Fe zoane, ko roso i : Mal^re lui, il esl p:irti. Mba alao aba, io lelon' ny ana.jaza io, la dia ini-[euf;a\ amin' ny vavane : Minieliez done ee nioulat d, car sa Douche est toute couverle de morve. Farenalmana reb-e iloy, noho dia wafrttka tahak'itoy vaisgoul? ' Ka dia [Shawi ialiak' io e roke fa mba mizara : Ne sois done pas avare conmio cela, partage done! (tlninl. " 1. dia i ! : Hit i, B u io (-! ,J i a la foret pour

B. B. B.

Fade.

Branches Ion-

243. Fehiandro.

B.

Fotoana, fetr' andro. Fehy maty, ^Salairedesmpiqui ii'nnl pa m pa\e.

241. Fehi-pity.

B. B.

dia sarolsa alaua : Ne me faites pas mi mend pared a men calegon, e'est trop difficile a defaire !

mpimasy.

250. Felambare

252. Felan-doha-

Ampelandoha Faladia.

BETSILEO B

AMBANIANDRO

FRAN Maniert ter con

:AIS

R^ABQUiS- EXPRESSIONS ! Nataon-dRamasy fehitokana liby Fitamena loko soa voho navi'lane : Hamasy a employ'1 a\ci na le proeede du l'ehitokana et il ne I'a laoho qu

255. Felilokana.

IS
,;,:::':'

a pall.'. |25G. Fempina. B "Vozon-tany keDinozois'iny olon-gege iny Ratsara, iny ko pl'lit\-!.V:1,|i(M,irvli'ei.ient qu'elJe allait vite. Naboana ro f<>n<ir{Yn<lr roky? luona ro ijaha Pourquoi (Mes-vous embarrasse? Que cherchez-v Ratsy fondraka loatsa io idimbarenay io, tai riz so'nt mal semes cetfe annee, ils nr ,i,i:ini crois, pniir loute la riziere. B.

Jj 257. Fendefende.

Fihasihasihana. Fafy, parilaka. me^Pand

E':TJ
"'
voi

B. ne.

Safo morona.

Riviere jusqu'aux bords. Sarbacai e.

amasone Malshlra :

Otto iwiil il a ' plu' a vei

pt.Ffca.
862. Fe raha.

B.

"J

Tsotsoraka, tsirika. Zara raha. id. Yava-asa.

ore un bonheur id.

Ndalo\ tn 1 iks n\ /; ></, 1 i kijoa lafrat . , i> bobo iroy : Donnex-moi vile la sarbacane, une ...."',( e kijoa (-1 si-iii'.u' sue le plateau, la-baut. Fa raha ko mba naliazo bitae ireo kilonga i izay kilaolao b.> na'.aonx lao amoron-dr;m<> a-., i

;; ^|

11

' Azn'mnM

'!>> /rrnr ,!'./,.

N ;;,:|

BBT81LE0 270. Fiariana. B.

AMBANIANDRO Fanodidinana. (R. A n\> i;; Contoun C.MY1.10II ;' 'MH l.-Valalhl.'i !" I'.M'M

REMARQUES - - EXPRESSIONS Be iza y aombe vinono tarnin' nv fiariana tene Mahaay (a 1st nisy t> nmnalps aux Ctii.-'-i-.-.HU-s do : ny^ous^uxq! mde.

'i";!;;;;' :!!;.

jEry
277. Fiaro. 15. 1 Ody tandroka; 2Saro-piaro; 3" Sakaiza ratsy.

un'va

iaita\anl o i a pit's Tsa n con'liv "i!-. coups iMriif- ; 2-. aluiix "a"!|>m'll Am ant. Vieille ie name.

"?rien vain' le

voan' aombe ny mpanofona :

-. %

mahia : i'i tel est fort jalou: de sonepouse, i! en maigrit.

278. Fiasy.

B.

Anti-bavy, rafotsibe. Farafaran'ny

|m.Fibtlihaiia.

B.

Lit du he va.

:;
anar-i'vl

a^o^ny^/las^m vous chauffer au soleil, nous,

il5!gB*NeftiSSta z done pas sur le lit da bova, mbony tao izay : On entendait

B.

^ZL

,::;.:;,;:;:!,

,-u,

f,3;!,S

ent pour dire

que Jes parents du mo I i a {, t (R. Eka) Se tlit

le verbe Miel quiestplususit(

BETSILEO

AMBANIANDRo"

FRANQA1S

REMARQUES EXPRESSIONS

290. Fiemba. 291. Fierienana. 292. Fietsa. 293. Fifanjorana 294. Fifaopaoka.

B. B. B. B. I!.

Endy. Fijanonana. Hetra, etra. Vilian'ny hova.

Ce qu'on grille. (R. Enina) Lieu d'arret. Nom gcnerique de ceinture. Assiette du ho-

295. Fify. 296. Fifimbody. 297. Figabina.

B. B. B.

Rapadrapaka, Manger gloumpandrapadra- tonnement. (Ne paka. pour les hommes seulement et ne seditqu'aux personnes egales ou inferieures). Takolaka. Joue. Ravim-body. Fesse.

Anaovo fiemba kajalia, eo indraika, ra kilonga, ho fairi-miasa ampitso : Kaitcs nous des grillades de manioc mes enfants, pour ie travail de demain. Eroaandreanaeroa, nyaliy, ro firfiritako, lobe sasatsa milt >i id ra bilaeaho: G'est a cette cascade-la que j'ai l'babitude de me reposer quand je suis fatigue de porter mes fagots. Mba soa roa inv fir!*aiw inv, l.avola, vinidinao hoats' inona roa inyV? : Efle est belle votre ceinture, | Ravola, combien l'avez-vous payee ? Abatao soa in fif<n<jonnr ny hovaio, ko omeo hisiambare : Prenez dans vos deux minus 1'as.siotte du hova et prusonln;:-la pour qu'on y inolte du riz. Hoe Randrianiasy tainiu'ny vadine: auao roa ko dia j apcia fifaoiHtn-di-dhd mahauiae, Iratsin' ny mihitsaha teo 1 io ifinao io : Voici ce que llaudriantasy a d'it a sa femme : j Vous etes gloutonne quand n'esl hicn cbaud : ne vous 1

Maba/'u.laua ab\ inn i!m /V^/^^m'ny tomboko Fabadondrina. (R. Gabina) ' Lourdeur,gonfle- maharare itoy, tsa mba mandre raha anymoa: Ce qui !
v^^

Aza anoana amin' ny fifine ny kilonga, fa amin' ny ravim-bodine io ro anano aze : Ne giflez pas les enfants, mais fouettez-les sur le derriere. Aleozeraina amin' u\ pfim-bo./inij i, hany ho zeraina amin'ny lohane : II vaut inieux In IVapper au derriere qu'a la tete.
son! plus rien1
le

1'"'"''

nl|muent

AQ

" ),od

malade

Tomber

lourde- nv In-IN- i in-lit bixibo

11
i

Figotraka.

B.

kiavelo. Fisohika. Fiomanana.

Fihafiha. Fibajary.

r,
B.

Fihalana.

B.

Ody simban' o-

sSi
que Icon que, on d'ambilazonaconsous les cheveux,

v'jnn]!!!''

3K &t--

umiti' 11 y fandroaim ii'iy ko b que de drapeaux qui llollcnl au-dessus des endrofendro. poii .u' i Pom bo ny fihen' i Vaha, ko

qui s'cvst mis a pleurer de plus belle. Attisoir. Omeo atoy .-a iny fihmnr an-laa'aml baujerako, valavobe alalo : Uonm-z-iimi v vous true/, Kifa, pour quo je iVappe ici ce Mlon de vieilNdalov, io lihi;,r ,u, anahkandnan,-,

i lamniTia iudraika ! : Ihotu csl i fan I ill s paroles pour obeir!

UII

rtil'anl cnirh'', il lu

Roke andria, Rajoma, ko aza di;i pf.m-if.-nrn fang/-1

iisy o\o-fikemo taliak'anao, sy mahita i

Anaja/.a filiitxvhn i/ay, i Songo in, i>a ml>a ai sy valiiny aiiiin'iiy t.-y niisy: C'csl mi (apagm ngo, qu'il y ait des elrangers ou qu'il u'y en ai!

BETS1LE0

AMBANIANDRO

M',\N:.\IS

REMARQUES- EXPRESSIONS

318. Fikolalaika.

B.

Fikiakiaka.

Cri^deSipi^

Taino indraika ara, roa, izao fikolalaika hatane atsiun peu ces cris de desespoir qui viennent de I'Est, on dirait qu'il y a quelqu'un de mort.

310. Fikonehana.

I!.

Fahajejoana,fahapilohana.

(R. Koneaka)

Mabazendaii'aby io fikonehanao io Ravolazafe, lake ny ef'a reniolo ve ariao, ko vona nianao toan'io : Ravolaza-

320. Fikopeaka.

Fitsipelika, fl(R. Kopeaka) 1 1 Raba nanailsa aliy i/.ay /7/r<>;/m-drnba lao amoronkopilaka, fikopilapilaka. dit desU pofssons ko fa raba nete hiteboteboka loalsa : C'est une chose qui lasurfacedei'eau: 2o Etre libre dans izay fik<>i>ca/;u nalaone izay : On I'a pen! Otre loue par-Ja!

321. Fikotre.

B.

Mpitaraina.

322. Fikotso.

B. B.

FanamaintisaTany flvoaha-

(R. Kotre)CeIui Anajaza dia fikotre soasoa io, ko dia mabamamomamo qui a 1'babitude leke ny mijere : C'est un pJaignard, cet enfant, il me degoute rien qu'a le voir. plaignard.

,,:,;-',/7:
2" Verges au boot tache des gre-

320. Fil 327. Fil

Fihosinkoseha-

CR. Lomn

tour de I'obje I ih:mi nk;mn

BETSILEO

AMBANIANDRO

FRANCIS Bouderie, boudeur, boudeuse. vana r.n'una : Vmis rU's un boudeiu*,' on ne peut vous Mifi,i ny hen;! sy masaka soa : La viande se retrecit Fiuo indraika moa ny kalambato, ielio mba iibilaby, la aza milamlaiWia ., : 'IVncz un pen moti poignet si

' ' mondro! ~ |333( FiAa, mifiiif (plususite)

B.

Fimonlsona. Fintina. Fihina..

B.
B. |:i:i7. K.iuly. Tsy fehatanamJorery kely. Fendrofendro. Hetraketraka.

dans.

cigale. Agacement.

ko meva laky ho tany i Bia a ete agace estrangement par 1 Teaka et cc li'est pas sans motif qu'il pleure. Imbozak'io i/av anajaza fh,r,inra izav ko hananam-! Ixiina iiia.lina: Ib-i/aka est un mediant taquin el nous '

Fino

B. B.
coup d>> pmlacles.

ratifj. Finomana. Fiodoha.

Lchc vonn III:IIKMI' nia-o,;u!iiii' ilia ruk<', llolo, lihy Bialahy ko fino inalictf ho vaivay la raha koi .MM ii'iy : QuandBia"

B. B.

Action de boire

Fiokitsa. Fiolahana. Fioribolo.

B. B.

pour les boeufs). | Remede qu'on donneauxenfants etqui les rend enj tetes (bois racle). Orgueil, or|gueilleux,preten :1 tion, pretentieux Lieux d'aisan'

3 du fiodoha a tons it joliment entetes. Mba ampela fioliA lme pretentieuse, c

"

sert pour ,separer veux des t

ferret
Fipetropd

"

Bruit de la ferquelle fermentation entend a distance.

BETSILEO 351. Firadrambo. B. 352. Firana. 353. Firavary. 354. Firenetsa. B. B. B.

AMBANIANDRO

FRANCAIS

REMARQUES EXPRESSIONS

Poissonaqueue Tsa tambon' i Inianakabj izay fii idravibo hazanargentee. dRaoto i/ay : II y en a plus qu'il n'en faut pour toute sa famille avec les poissons qu'a pris Raoto. Nataon' ny namely goavy soasoa llihaka io, ko firaua : Mafy fiva la naEnfant consti11 s'en est donne des goyaves, le petit bonhomme, et il est na. pe. constipe. Be loatsa izao fira vary hataoko anio izao, ko roso alio Moisson. Jinji vary. hihinam-bare : J'ai beaucoup a moissonner aujourd'hui, eominciirons par manger du riz. Ny aloba koa ve ro liisolry firriieHa (proverbe) : Ge (R. Renetsa) Kofehy hibabeGorde servant a ne sont pas ceux qui arrivent les premiers qui manquent na entana. de corde (sens figure : La famine n'entre pas chez les tradeauxsurlesdos. vailleurs). Troadro. ges. Tany kisolosolo. Sidintsidina. Fipantaka. Terrain en penNilcboliau' ny firilmroiia ny idimbarenay ko tsa mba nisiany la lariiny hirihiry : Les canards sauvages ont barbote dans notre pepiniere et ont tout ravage : ils n'ont

355. Firibovona.

B.

356. Firinga. 357. Firirina. 358. Firisana.

B. It. B.

Aza arakandrovina ene am-piringa erie ny aombe fange mienjeka : Neconduisez pas les boeufs sur ce terrain en penlo, lis pourraient tomber. Hi rondel le : Raha mba misy (anna, niahahe ny firirina koa, retse Phedina mada- bono ! : 11 y a done une saison ou les hirondelles abondent 1 gascariensis (R). Desordre, disTsa mba firisan-draha koa izao ao an-drano ao izao : corde. Etat d'un fa dia raha fatratsa : Quel desordre dans cette maison : bom me maladif. e'est un comble ! Gependant. (R. Rorona) 1 ment de prix. Te-ho an' atsiena aho firo tsa manan-damba : Je voudrais aller au marche, mais je n'ai pas de lamba. meau, est mauvaise, on ne peut y courir.

1 359. Firo. 1360. Firoronana

B. B.

Sangy, nefa. Fidinana.

1 \

3C6. Fisakomlai:;i

H.

BETS1LE0

AMI wNIANDHo

FRANCA1S

REMARQUES EXPRESSIONS

372. Fisoana. 373. Fisotriana. 374. Fisekoseko. 375. Fisotro. 376. Fitangosana.

15. It. B. B. B.

Vilim'ny anaAza fady mba sasao indr;;ik;i, io /7.<^n<' io anakova io, Assiette des kova. Hovas (enfants;. Ravao : S'il vous plait, lavez un peu l'assiette de ce jeune Hova, Ravao. Fahantrana. Mba vetsevelseo ara moa ny fisotriatsika voho aiiao (R. Sotry) Paimanao hoe tsa hiasa, Raboto: Pensez un peu a notre pauvrete, Raboto, avant de dire que vous ne travaillerez pas. 11.i 1 asia HI -bava Anajaza fisekoseko izay aba i Maha zana-dRainiharc (R. Sekoseke) Hat evohana. Bavardage, sulT- iriy : C'est une bavarde cette Maha, fille de Rainiharo. J Fainoalaka. Anandrambo. Gouge. ^Gynur Aia io fisotronao io, Rangahy Rabao, mba hanajariako itoy fitekoko itoy : Rabao, veuillez preter votre gouge que je puisse arranger ma cuiller. Raha mainibo ials\ i/.ay io [\tun<jo*ana io! : C'est infect ce fitangosana ! 11 sert de remede contre le kialo (plaques sur la figure): on fait un cataplasme avec les louillcs mites sous la cendre. Iboto iny izay anadihy fitany izay : lboto est un pleurard.

377. Fitany. 378. Fitandanana

B. B.

Mpitomany.

Pleureur.

(R. Tandan;) Mba ozao io filandahan-dvobe io Rakala, fa dia maity Assiette (terme ko ivorovoroau' ny lalitsa : Lave ton assiette, Rakala, elle de mepris). est trop sale et attire les mouches. 1 Bistouripoi r 1 Antsy famoHandeha saihaudro arie Amlialainiilidroe ane aho amrana: 2 Antsy fi- circoncire; 2< Un pitso hamora ny zaua- dRamainty ko aia izay fitanjona izay hasaeko : j'irai dciiiain a Ambalamididrce pour ciron se sert dans le concire le fils de Ramainty, donnez-moi mon couteau que travail du rofia. je 1'aiguise. Placenta. Tranon' atody,

379. Fitanjona.

B.

380. Fitaranaha-

B.

&^^ff^^^^

|couleurdu fitatra Omby sada me-1 Bun 1a. | rcugeet deblam;.

Fihpotepo.

A ho roa ko manavy ko save be ny fitefotcfon' ny foko : J'iii la Ih'-vrc, aus.-i conime raon coeur bat! setreka ny andrika ny fiteko, Sola, fa v: io : N'enfonce pas trop la cuiller, Sola, riz est encore bien chaud. Io id ko zaza l"ttrl;<>trl,,> I'oafia, mba fata-drika iz noho izao ro ineanean-drika : Quelle pie bavarde que c te enfant! As-tu done quelque chose a dire la-dessus q Mba vorona soa hafa koa re io fdekondratsiloza i Le fitekondratsiloza est beau dans son genre.

Ralahy iny lehe mba mitoetsa, dreny apela vokim-

Voi.on-kisoa. Fitohizana. Ficelle ouherbe einble des saute na hitoizako valala, fa be izay i vais chercher une ficelle | 1 ai pris beaucoup.

AMBANIANDRO

Lake ny fitnn</irii'w in; iny raha fai'rina iny: On vi son fardeau est bien lourd. (R. Trembona) Boudeur. lboto io

a fiiretre tahak' io for on-drika io i'ika, Boto, fa , baraka, lebe mba r iisv vahiny : Ne bougonvant voire babitude, Un'lo, YD us me faites hones etrangers. Roke i (R. Triko) Empressement, im- droke io, fa abo mba i (iiio le ivsultatde ton ii iprudence te sen Me, Fibirioka. Maloto. Tenasasatsin' ny iniandre, lea iloy i ko raha filrifriol; aiiilane : J'ai beau attendre ici, il a passe par un autr chemin. Rika ra, Boto, kodiaz.'izn n etc hifiisaka, lake ny von tsa rioza maso ko liibiuam-bure : Boto, tu es un petit ma prop; manges du riz sans t'etre rince la bouche 1 Ka .

MpidaondaomMpidaondaom-

FiteiparAoka

Kilsipatsipaka, Gigoter, rec ikarokaroka. B. B.

mm
maison,

mmmmmm
i-hnl '

Fitaongo. Fivava.

Irohekanrt ny filsongo, aba, leheam bava: Void la pince, papa, si vous vo la barbe. Ouverture praAtaovo bebe ny firura banuVbanai quce dans lc va- fange tsa efa itoy asa itoy ny any : Faites miparihy (digue) ture pour lajsser passer l'eau, sinon n<

; arracher

Fivazotsa.

B.

Contraction du

Five. Fivena.

,
B.

Ke!e loatsa itoy five itoy, ko tsa mandeha nj fa manasalsa madina! : Elle est trop petite ctte la pirogue n'avance pas, on ne fait que se fatiguer Nisiako fivena ny oroko ny omale, ko save alio, totoloandro mate j J'ai mis du fivena dans r hier, j'en ai eternue toute la journee.

FivetsivetseFivetsivetse tsevetsena.

B.
11.

odi-loha pour les bebes. (R. Vetsivetsy) Pensee. Ataovo soa tso ho maito drasa ny akoho ai'iao |'an-e maiiimba hena : Pienez garde d'entamer cette partie-laquand vousdecoupez la poule :

AMBANIANDRO

REMARQUES EXPRESSIONS

Fahabetsahana. | Kapoka, Fihenana. fika-

Sorte de conTsa hay Ratsindroka iny lehe hanao fivilan proverbes tsindroka l'emporte toujours dans les concours 5 de plaisanExemples : Tapatapak' azo ro an' am-bava-vatsa : II y a des morceaux de bois a 1'entree de l'etage. Ny fo mifankahazo ro mifankazatsa: Les coeurs qui se connaissent, s'habiliienL ensemble. Sady farantsa no vao lela vola: C'est 5 francs et une seule piece ! Ny tena efa ratsy no vao rnena volo : Tu n'es pas seulement laid, mais tu as les cheveux rouges. Fivontdreana iiiona e izao ato an-drano ato izao, tsa misy hitoerana lake raika: Quel est done ce va-et-vient dans la maison ? On n'a pas un endroit tranquille. Aza atao henjana loalsa ny fi u>hohn fange manapadraha : Ne courbez pas trop cette verge, elle casserait quelque chose. (R. Zeka) NornIJaka ! izao fizrhan' nv hilnin Kafaralahv izao. maliere mi It hitae lehe iny: Oh! Quel tas de paill Rafaralahy, il est fort pour arracher les herbes. (R. Zera) Coup Aza manolotolona ahy, ialahy, !ihy Trondro itoy fange l'af'ako fizera : Ne me prends pas par le corps, toi, Trondro, je te donnerais des coups de balon. (R. Zetse)DimiMba zendaiia amin'izao fi llhlr: aho, nefa raha ' diminution de notre riz m'eionnc singulieremen pendant on n'a pas e une seule fois I ko I Naharare ny foko andrakandr aho lake raika : J'ai eu ma! au ven pas pu fermer l'ceil de la mi it. RikaraKala, ko tsy IMSIIIVII -drika io : Prends garde, Kala

Fodidine firy roke, ny sikin'ilia vim'.ly 01 alsiena iriy: Combien de lours te fait le salaka i achete bier au marche ?

Son qui semble se d^placer & raesure qu'on veut en approcher. Zazaborera,koEnfant faible, Lasa, mandosi-

Maty (ny maSe coucher.Qui soandro), m.lcn- peut engloutir ,ika inandifotra. 1* Fianjerana ; 1 Chute subite 2- Hazon-dranc et forte; 2 Jonc nofofohina alo- battuavantdes'

Andranotenenae

arque des Fofonarivo akore io, no dia koa tsa mba toa ny a: boeufs des Hovas. dRaonizafy: Quelle est cette marque? Pourquoi ne re ible-t-elle pas a celle du bova liaonizal'v ! (R. Fofo) MarFofoh'mnnhrn' n\ TaYiala, id alao silalsilnka nv rax i f^ofiny: C'est la maiiien: de inarqurr l<;s Ixrul's, chez i Tanales, de leur dechirer les oreilles,

BETSILEO

AM 1ANIANDRO

FRANKS

REMARQUES EXPRESSIONS

1 426, Fofotory.

I 427. Foha. 428. Fohatsa. 429. Foihaika. 1430. Foka (mi). 431. Fokafoka (mi). 432. Fokafony. 433. Fokinina.

ft 44. Fokotofr

Fofotory teo am-panaovanaafo eo,oho ny ornale, ngaFa iarend remaAsSOUpiSS ho nahoana ngaho : Hier, j'ai cu sommeil en faisant du na firenokin'n> torimaso. dans Je sommeil. feu, je ne sais pas pourquoi. (11 y a une sorte de crainte superstitieuse d'un malheur a venir). Fa ikatrarana. Surprendre en adultere. B. Fie lazana, fijinIzao aba ny akore noho ny fohatsa alao ko : nay tsa Moiseon. mba kaihina e ?: Qu'est-ce que ceci veut dire ? On fait la moisson sans nous appeler. B, Maaeno. Analao akoholahy foihaika atoy ara moa, hanaovako q n !^d ect^,' ny fanafana : Cherchez moi un jeune coq qui chante deja que je puisse faire un remede. B, Fako. Detritus bouTototsin' ny foha ny lalan-drano, save nifendraka an' am-parihy ny raiiolblsy : Le canal est obstrue par des detritus et le torrent s'est jete dans la riziere. Fakofako, B. Mba itondrao fokafoka eroy an-tsihitane eroy alio, ha^ Brii dherte, paiile, brindillea mindroako, lehe anareo mipody tamin' ny aombe, rakiqui trainent par- longa: Au retour du paturage, enfants, apportez-moi des lirindillcs pour me chauffer. B. Fokafon' ny manan'anaka, ko dia fomboan-kanina sambasamba. soasoa : G'est la premiere fois qu'elle est enceinte, elle a | des envies de manger. B. Etat d'une perIo anajaza io ka dia avela hamely mbizo manta eo 1 fange fokinina : Ne laissez pas manger a cetle enfant des 1 gere pas certaines patates crues, ca ne passerait pas. choses. Ces personnes-la mangent volon tiers d'une chose, mais com me on dit, (;a ne passe pas. u

B.

!!.

"T-

: \

Rainibia aha 10 manao raha mba havi'lane lobe hy tiniu'll'l'mnnL faloaitionmo soa hoe : anaoaba ko vmia vahinyaze bono?: Rainibia, en n'iniporte quelle affaire, tatera lout soigneutate avant de sement : ne le connaitriez-vous pas? l'acheter. Qui a le dos faNilondra ren'eia-mavesatra, aba, abo ny omale ko tigue. save fohbovonana . J'ai porte une charge lourde hier, rnon ami, j'en ai le dos brise. Coupe (pour les Alio aba, ko toloilsa ny omale hariva ko fola-drai'<n doigts et les or- ny ratsatomboko : Hier soir, je me suis heurte, j'ai le leils) casse. doigt casse. Mort (pour les Fulaka angabo ny anakova en' Ambalandapa, ko Hovas en has age) in irk a cfie ahy ny f'okonolona : 11 est mort le flls du hova <1' Ambalandapa, lout le monde s'y porte en masse. Terme de sikiAnalao akobo mainly fonitsa aioy malaky rokehanandy. drana ny sikiily, I'a \<a. imlc bo fdakai : Apportez-voas un coq noir pour le sacnlicr an sikidy, afin que le sikidy se decide a parler. Marque, signe. Izay avy an' Akazondrano aloha, mametraka folak' ahitsa, eo alsapanan-dalona eo : Celui qui arrivera le que formee d'une premier a Ankazondrano meltra une marque a lembranbranche avec feuil. chement du chemin. endroit, ou d'une tou fi-e d'herbe nouee, indiquant qu'un tel a deja

vTlivendllz~
Lutte qui consoi l'adversaire. Zerao folapdry roke lehe mijikona : Employez le folapary s'il vous resiste.

Be ny fndy ko ndao hila/oh'teahamandrihana: Ilybeaucoup dre'lcs^oi'eauT1'" de inoiucaux, aliens ehercher de la glu pour les prendre.

BETSILEO

AMPANIANDRO

FRAN'CAIS

REMARQUES EXPRESSIONS

443. Folotsa. Mamolotsa (plus usite)

1 Enohevttregrimpantesautour de leur support. 2Se dit d'un enfant qui s'ei' pour un chien etc)., alleeset venues an nu ye uses et sans raison.

Anajanakao iny mamolotsa ko hai'icnjik i madina : Votre enfant court autour de nous, il va nous faire tomber.

444. Fomba.

Kirobo ny fombart i Lihivalaiiary iny, ko irotsaho donneaux mpitc- rnoa fa hariva ny andro: On donnera 1 fr. 20 a celui qui luttera avec Lihivalanary, depechez-vous, car il se fait Ion' omby. deja tard. Eteto ro fombana, lehe ariareo hitakatsa voan-dreketa an' am-balanaombe : G'est ici qu'on passe quand on veut cueillir des fruits de cactus dans le pare a boeufs.

| fe

445. Fombana. 446. Fombo (substan tif) 447.Fomboana (participe) 448. Fombofombo

B. I!. B.

(R. Omba) Passage ordinaire de? gens. A peu pres comme le precedent. Lazoina. (R. Fombo) Atteint d'un symptdme de... Prodrome de maladie Tscmbo-dratsy, Etre en sueur, manevokevoka. sedit deceluiqui n'est pas a son aise a cause de la Lazou' are Una.
chaleur.

Faleha.

FomboarC inona anao, Rabia, noho dia manao taliak' io : De quelle maladie est-ce le symptdme, Rabia, que vous vous agitez ainsi! Tao bombako, atato fa fombofombo ralsy azon' ny tao afo alio . Laissez-moi passer, je suis en sueur a cause du Voi^o'n^a.

\ W.>. Fotnpohoiva 1

H.

Toetra.fomba.

Usage pour enlever une sorte de profanation d'un bjet reserve a quelque chose. Caractere, etat,

haleme soa, voho izay no a ny solika, ko apetaho aniin' azy : Si vous avez de la gale, brulez des ecorces de bananes, broyez-les el mettez la poudre avec de la graisse et mrtlez-les sur Tabces. On Jes fait secher, on les brule et on en fait des remedes ou de la teinture. Itondrao laveiiona hatehe hanaovana fonclrana ny lovian-dracko, fa nihinanan' ny vabiny : A[)portez-moi de la-bas des cendres pour purifier l'assielte de mon pere; des etrangers y ont mange. o endre ny mamhkadil I'.aha (\ninY Roto a 1'habilude de ne j 3r quand il passe devant quelqu'un. Quand on passe devant quelqu'un i int : Mbay ahe, comme en francais : Pardon, f

wmmmm

wmmmm^

(Onehana) ReParole insolen

JihiLra, torana. Vongaingy. poids.

Kilonga ko mi adiady foaria, ko bandralsv foitn'uvia maiiuia : Lies eniants se battent, ils vont nous brouiller. Aho ro anaovanao fonetraka, sy anao rese lahatsa: C'est a rnoi que vous parlez de cette'facon insolente lorsque vous vous sentez vaincu dans la discussion. Nandeha alcna amin'ny audio omurafia, Rabia, ny omale ko save fongaina he, ro naiijo azc : liabia a inarche a la pluie toule la nuit derniere, et il a fait une lourde chute. Samboro ny anakakoho fange jongikan' ny nara ene : Attrapez les poussins de peur qu'ils ne meurent de froid. Etam-be roa izay, fa Rainilahy ro mba f(nigcu<i<- lahak' izay, vare harcne lelo ve, ko fairin' i ko : II faut que ce soit un grand fardeau pour que Rainilahy plie sous le poids, de fait, seul il porte trois corbeilles de riz. Izao ra fongo akore, no tsa hita ny efa, laky ny efa niasa hasaihandro ny olo: Que veut dire co binage ? On ne voit pas ce qui est fait quoiqu' on y travaille depuis le matin.

BETS1LE0

AMBAMANDPO

FRANQAIS

REMARQUES EXPRESSIONS

459. Fongodiro. 1 460. Foiigone. 461. Fonidatsaka. 1462. Foniny. 463. Foniponiny. 464. Fonitsa.

BB. B.

B. B.

Ny ava vare, fongone ro sarotsa, fa lehe fariindroane i mencement (tra- dia ilaizatsijta : Le premier sarclage du riz est difficile, au deuxieme nous courrons. I ntra. Raide mort. Iiiy tebe tsinidinako vato iny ny kanakanan-dRavelo, save fonidatsaka : Uue fois atteint par la pierre que j'ai lancee, le canard de Ravelo tomba raide mort. Comme le precedent. Fombafombany Manieres. Ralia nete ho nilovy amin-dRaene soasoa Railonde iny, lake ny fonijioi'iimj ! Railonde ressemble beaucoup a| son pete dans toutes ses manieres. Manontolo. Entier intact. Ireo zahatovo Anara ireo, izay zahatovo mahalany| hanina izay olo efa-dahy arendre ko mahalany vilanim-1 bare raika fonitsa, ko : Ges jeunes gens d'Anara sont des i gourmands: k quatre ils vident une marmite de riz tout

Oli-manara. Fiantomboha-

'

465. Fonjaka ou Fotsaka.

B.

Fivatravatra.

(Verbe usite) Anay amin' Ikala eo am-pananihana eo no save nifonTombercnabon- jaka ny orana : Ikala et moi nous giimpions la c6te quand la pluie tomba a verse. plusieurs repriGrand paquet est^elil Nahoana no dia atao fonoboboka toa an' io iny anadrahakele iny, tsa niha menatsa vcanareo: Pourquoi avezvous mis une si grande enveloppe a ce rien, vous n'etes pas honteux ! E pec< de sauFonolipehe aby ro hazako, ara inona ny an-droke : Je n'ai pris que des Fonolipehe : et tc; ?
Cmtmn

466. Fonoboboka.

B.

Fonosana lehibe. Mahaverizol.y.


;

467. Fonolipehe. 1468. Fopohona.

B. B.

Io fopohona mata io mata izay, ralia soa izay lehe auirr''' \-\jLm\ ilaohana amin-tsira : Gette figue verte est exquise quand on la mange avec du sel. deTeagles frSJs

I tronc et men; jusqu'au pied. Les | remede contre I diarrhee. 469. Forengona. 470. Forim-bala. B. B.
M:,V

traction

471. Foripatsona

1
B. 1
ny anakakohonay, ko i laic, suit" Irois petits.

472. Foro-bozona

473. Forododo.

B. \

Vza dia alao forododo roke ny aombc lebe miro ] fange folaka : Ne pressez pas la niairlic do IIUMJIV qiiain j descendent, ils se casseraient les paltes. He, [<>s<.)i<i!t !><, manao akore aba, izay nataon-dllni !o anay mianakaby sainandro izay. De quelle violent | tiialo n'a-l-il use ce matin envers toute noire fam Ralaivao 6, inona e roa ro baliandmatsika anio I lake foroforo any moa ko tsa mba ato an drario ai :a ato: Ralaivao, avec quoi ferons-nous cuire ce s I'y a pas un brin d'herbe dans la maison. Soa ny forom-buto lebe batao tsihy ; Les forombato II I sont bons pour l'aire des nattes,

474. Forogigy. 475. Foroforo.

15. i B. Fakofako.

47G. Forombato.

D.

FRAN CMS

REMARQUES EXPRESSIONS

Espece de siege rond en jonc, le plus souvent dedifferentescouleursetrembourre de paille. Canal souterrain. Herbe fine servant a confectionner lechapeau de m^me nom. Lasa atsy, Jasa Se fourrer parci, par-la.

Fitoerana.

Mba mividiana forom-bositsa an' atsiena ene, roa amin ny zoma fa dia mahamenatsa sy misy vahiny : Acheteznous des petits sieges rondsau marche, nous sommes tout honteux quand nous avons des etrangers. Lihibe io foromidiisa ao andoha-tanimbarinao io : Jl est grand le canal en baut de votre riziere ! Io satroka foropisaka io izay raha tsa mba mahandre orana izay : Ce chapeau en jonc ne supporte pas la pluie. i'iy anap

Mba diovo roke, Hita, in lalan-dranontsika io lehe ampitso, fa dia feno forototo: Degagez-moi demain ce il, Hita, il est rempli de detritus. Olona moa, aba, ko hiforurot&a etse eroa, ko aia ara noho tsa habita veka be : Mon cber, vous courez partout, i finirez par avoir un malbeur. Gadeau en arAtero ny fosan'aombe, i'an^e mai'icla raha, ko tratsa gent pour preve- afara ny hizarana ny hena : Ofi'rez le cadeau au chef : si ' nchefqu'on vous tardez, la distribution de viande sera en retard. or un bceuf. Embrouiller Namitana anay ny omale ko nifou>'ia ny ladim-bila(comme la ficel- ko, ko nadiky aho, ko notapatapaheko : J'ai peche hier, l 2" Manger fll s'estembrouille ; jc me suis facheet j'ai tout casse. Nahoana koa aba, itoy Randriamanjary no tsa atao fotoaftafo, bo mora e ! ! : Pourquoi, mon ami Randriamanjary, ne faisons-nous pas un signal avec tin leu ? C.i>.

i-kibo.

B.

Tarn promp- quittesbie. quinousaprisnotre )-doko iza\ : Karabo !

Maloto.voretra. Diso lalana. 1" Faoka, fata ;

Malpropre. Egare, se tromEssuyer, effa-

Tsongo dia, soke ta. Fivatravatra.

Piste, ruse de pdcher les pourToinber abondamment, frapA ho roa lehe foU

I!

BETSILEO

FRANQAIS

w^-B.wm

1497. Fotseka,

B.

Androratsy.

Te.psvi.ain.

,eo;S:te^n[e^f:o^7euh7rLrat0^|

L,.
h'sr""502. Fotsivelorna-

B.

Fahakamoana

B.

^||pS'^SS&
S^ r^SIS

B.

B.

B.

Fotsivoloimano-

B. B. Faleha.

fB
"Voiseau

sgspssss

,-b,>/iitsn : be loules les petites betes, celle (|ue je crains le plus, ceA le scorpion. Alaon' ny he. f<>:ol;<i ao annnay, ko save ponjina hirij liiry ny hazotrano: II y a beaucoup de vers chez nous,

TABLE DES MATIERES


T FASCICULE

PAGES

Industrie ancienne des objets en pierre d<> Vohrmar, par MM. Mouren et Rouaix Voyage au <paysdPAncove(il85\ par M. Mayeur (redaction de M. Dumaine) ! Le folk-Inn' menabe, par le capitaine H. Rey (avril-mai 1912) Essai de din: (voir Bui 1909, 1910 et 1911) lite), par le R. P. Dubois nie malgache des annees '

Вам также может понравиться