Вы находитесь на странице: 1из 867

OBRAS

COMPLETAS

DE

ANI)RES BELLO

Ix

Primera Edicin, 1956 Ministerio de Educacin, Caracas. Segunda Edicin Facsimilar, 1981 Fundacin La Casa de Bello, Caracas. Depsito Legal lf. 8 1-2.994

TEMAS DE CRITICA LITERARIA

COMISION EDITORA DE LAS OBRAS COMPLETAS DE

ANDRES

BELLO

RAFAEL CALDERA
DIRECTOR

PEDRO GRASES
SECRETARIO

AUGUSTO MIJARES (1897-1979 ENRIQUE PLANCHART (1894-1953) JULIO PLANCHART (1885-1948)

FUNDACION LA CASA DE BELLO


CONSEJO DiRECTiVO 1980/1983

OSCAR SAMBRANO URDANETA


DIRECTOR

RAFAEL CALDERA PEDRO PABLO BARNOLA PEDRO GRASES JOSE RAMON MEDINA LUIS B. PRIETO E. j. L. SALCEDO BASTARDO
VOCALES

ANDRES BELLO

TEMAS DE CRITICA LITERARIA


PROLOGO SOBRE

LOS TEMAS DEL PENSAMIENTO CRITICO DE BELLO


POR

ARTURO USLAR PIETRI


DE UNIVERSIDAD LA DE VENEZUELA CENTRAL

LA CASA DE BELLO
AO BICENTENARIO DE ANDRES BELLO
-t

CARACAS, 1981

RELACION DE LOS VOLUMENES DE ESTA SEGUNDA EDICION 1. POESIAS 11. BORRADORES DE POESIA 111. FILOSOFIA DEL ENTENDIMIENTO Y OTROS ESCRITOS FILOSOFICOS 1V. GRAMATICA DE LA LENGUA CASTELLANA I)ESTINADA AL USO DE LOS AMERICANOS V. ESTUDIOS GRAMATICALES VI. ESTUDIOS FILOLOGICOS 1. PRINCiPIOS DE I.A ORTOLOGIA Y METRICA DE LA LENGUA CASTELLANA Y OTROS ESCRITOS VII. ESTUDIOS FILOLOGICOS II. POEMA DEL CID Y OTROS ESCRITOS VIII. GRAMATICA LATiNA Y ESCRITOS COMPLEMENTARIOS IX. TEMAS DE CRITICA LITERARIA X. DERECHO INTERNACIONAL 1. PRINCIPIOS DE DERECHO INTERNACIONAL Y ESCRITOS COMPLEMENTARIOS XI. DERECHO INTERNACIONAL II. XII. DERECHO INTERNACIONAL III. DOCUMENTOS 1)113 LA CANCILLERIA CHILENA (Vol. XXI de la primera edicin de Caracas) XIII. DERECHO INTERNACIONAL IV. DOCUMENTOS DE LA CANCILLERIA CHILENA (Vol. XXI! de la primera edicin de Caracas) XIV. CODIGO CiViL DE LA REPUBLICA DE CHILE (Vol. XII de
la primera edicin de Caracas)

CODIGO CIVIL DE LA REPUBLICA DE CHILE (Vol. XIII de la primera edicin de Caracas) XVI. CODIGO CIVIL DE LA REPUBLICA DE CHILE (Vol. Xlii de XVII. XVIII. XIX. XX. XXI. XXII. XXI1I. XXIV. XXV. XXVI.
a primera edicin de Caracas) DERECHO ROMANO (Vol. XJV de la primera edicin de Caracas) TEMAS JURIDICOS Y SOCIALES (Vol. XV de la trimera edicin de Caracas) TEXTOS Y MENSAJES DE GOBIERNO (Vol. XV! de a primera edicin de Caracas) LABOR EN EL SENADO DE CHILE (DISCURSOS Y ESCRITOS) (Vol. XV!! de la primera edicin de Caracas) TEMAS EDUCACIONALES 1 (Vol. XVI!! de la primera edicin de Caracas) TEMAS EDUCACIONALES II (Vol. XV!!! de la primera edicin de Caracas) TEMAS DE HISTORIA Y GEOGRAFIA (Vol. XIX de a pr!. mera edicin de Caracas)

XV.

COSMOGRAFIA Y OTROS ESCRiTOS DE DIVULGACION CIENTIFICA (Vol, XX de la primera edicin de Caracas EPISTOLARIO (Vol. XX1I de la primera edicin de Caracan EPISTOLARIO (Vol. XXJV de la primera edicin de Caracas)

SIGLAS O. .: Obras Completas de don Andrs Bello. 15 vols. Santiago, 18811893. O. C. Caracas: Oi~ras Completas de Andrs Bello, Caracas, 1952. Amuntegui, Vida Bello: Vida de don Andrs Bello, por Miguel Luis Amuntegui, Santiago, 1882.

LOS TEMAS DEL PENSAMIENTO CRTICO DE BELLO


LA LARGA GLOSA

Si por crtica, en el sentido ms lato, entendemos la literatura sobre literatura, tendremos que convenir que la mayor parte de la obra de Andrs Bello puede clasificarse bajo el rubro de crtica. En su obra variada, extensa y diseminada a lo largo de una larga vida, y ante distintas experiencias y requerimientos, lo que predomina es el tono de glosa. Ms fuerte que el impulso del artista hacia la creacin, fue en l la vocacin del amante de la sabidura y del gustador de la belleza literaria. Sumergido en el estudio, o en la lectura de los monu-mentos literarios, experimentaba un gozo pleno, sin sombra de remordimiento, que lo resarca con largueza de las estrecheces, pugnas y dolores de la vida ordinaria. En la ocasin solemne de pronunciar el discurso de instalacin de la Universidad de Chile, en 1843, lo confiesa con palabras conmovidas: ~Las ciencias y las letras, fuera de este valor social, fuera de esta importancia que podemos llamar instrumental, fuera del barniz de amenidad y elegancia que d~ina las sociedades humanas, y que debemos contar tambin entre sus beneficios, tienen un mrito suyo, intrnseco, en cuanto umentan los placeres y goces del individuo que las cultiva

Ix

Obras Completas de Andrs Bello

y las ama; placeres exquisitos, a que no llega el delirio de los sentidos; goces puros en que el alma no se dice a s misma:
Medio de fonte leporum surgit aman aliquid, quod in ipsis flonibus angit. (Lucrecia) De en medio de la fuente del deleite un no s qu de amargo se levanta, que entre el halago de las flores punza.

Las ciencias y la literatura llevan en s la recompensa

de los trabajos y vigilias que se les consagran. No hablo de la gloria que ilustra las grandcs conquistas cientficas, no hablo de la aureola de inmortalidad que corona las obras del genio. A pocos es permitido esperarlas. Hablo de los placeres ms o menos elevados, ms o menos intensos, que son comunes a todos ios rangos de la repblica de las letras. Para el entendimiento, como para las otras facultades humanas, la actividad es en s misma un placer; placer que, como dice un filsofo escocs, sacude de nosotros aquella inercia a que de otro modo nos entregaramos en dao nuestro y de la sociedad. Cada senda que abren las ciencias al entendimiento cultivado, le muestra perspectivas encanta-das; cada nueva faz que se le descubre en el tipo ideal de la belleza, hace estremecer deliciosamente el corazn huma.. no, criado para admirarla y sentirla. El entendimiento cuitivado oye en el retiro de la meditacin las mil voces del coro de la naturaleza: mil visiones peregrinas revuelan en torno a lmpara solitaria que alumbra sus vigilias. Para l solo, se desenvuelve en una escala inmensa el orden de la naturaleza; para l solo, se atava la creacin de toda su magnificencia, de todas sus galas 1 Pero Bello no est movido tan sio por el amor de la belleza literaria y por el placer de conocer, sino que, continuamente, se interesa por llevar los otros a ese gozo y por trasmitir lo que ha encontrado. En todo momento parece sentir que le est encomendada una misin primordial, la

Q C. VIII, p. 303.

x.

Los temas del pensamiento crtico

de ensear, encaminar y alumbrar. Del gozo sin mancha de aquellas lecturas y de aquellas estudiosas vigilias salen notas, artculos, lecciones, compendios, traducciones, que se proponen trasmitir lo esencial de lo que ha hallado a aquellos que han sido menos favorecidos que l. Esa larga y divagante glosa, que es la escritura que nos queda de sus tenaces lecturas, pasa por todos los temas de las ciencias y las letras, como su curiosidad que no se resignaba a detenerse y encerrarse en uno solo de ellos. Una parte, la de mayor valor intrnseco, la constituyen sus admirables trabajos de filologa y de historia literaria. Son sus investigaciones, a veces inconclusas, sobre el Poema del Cid, sobre la Crnica de Turpin, sobre los orgenes de la epopeya castellana, sobre ei verso asonante, sobre la versificacin romance. Estos trabajos, de asombrosa erudicin y de extraordinaria inteligencia interpretativa, los inicia, en su mayor parte, en su etapa de Londres y permanecen prcticamente desconocidos para el mundo erudito por medio siglo. Menndez y Pelayo ios descubrir con asombro, despus de muerto Bello, segn l mismo lo revela en prrafo de una carta escrita a Amuntegui en 1886: El [tomo] de Opsculos literarios crticos ha acabado de confirmarme en la idea de que Andrs Bello se adelant en muchos aos a una porcin de ideas (sobre el origen de la rima, sobre la
epopeya caballeresca, etc., etc.) que hoy pasan por muy avanzadas entre los ms doctos cultivadores de la filologa neo-latina y de la historia literaria de los tiempo medios
~.

El material para estas investigaciones lo encuentra en la


rica biblioteca del Museo Britnico, de la que fue asiduo visitante en sus diecinueve aos de residencia londinense. No

tuvo nunca oportunidad de ir a Espaa a estudiar las ricas colecciones de manuscritos que le hubieran permitido com-pletar de un modo definitivo sus investigaciones. Ms tarde, en Chile, la ausencia de medios, convierte la continuacin de su tarea en una hazaa heroica.
2

Archivo epislolar de dan Miguel Luis Amuntegui, Santiago de Chile, 1942,

tomo II, p. 681.

xl

Obras Completas de Andrs Bello

Otra parte importante de su obra es la que pudiramos llamar de divulgacin. En ella predomina el propsito didctico. Son sus resmenes de libros o artculos de ciencia o literatura, su ensayo de breve historia de la literatura universal, sus comentarios pedaggicos. Por ltimo, tendramos la crtica literaria propiamente dicha; o sean sus apreciaciones y comentarios sobre obras literarias, originales y traducciones, sobre tendencias y escuelas. Estos trabajos, aunque menos extensos y numerosos que los otros, son por su misma naturaleza, los que mejor permiten estudiar y definir el pensamiento crtico de Bello. Sin embargo, no llegaramos a comprenderlo en todas sus manifestaciones y correramos el riesgo de caer en engao, si para estudiarlo hubiramos de limitarnos, con un sentido demasiado estricto de la definicin, a las obras que pudieran clasificarse con propiedad en la ltima de las categoras que hemos sealado. El pensamiento crtico de Bello no es una cosa abstracta, sistemtica y cerrada, sino que corresponde estrechamente a la formacin de su personalidad, a las circunstancias de su vida y sus servicios, y se manifiesta en los distintos aspectos de su obra. En tres aspectos se interesa Bello por la literatura, la ciencia y la cultura en general. Como poeta y creador de
obras de arte que recibe el influjo de grandes ejemplos pasados y presentes. En este sentido, pueden verse, acaso, ms

difanamente su gusto y sus concepciones estticas, en la evolucin de su poesa, que en los trabajos de crtica formal que escribi. En segundo lugar, como enamorado de la sabidura y gustador de la belleza literaria, el orden de sus lecturas y de sus aficiones va revelando, igualmente, los cambios de su sensibilidad y de su inclinacin. Y, por ltimo, como hombre que ha tomado sobre si la misin de ensear
y orientar otras gentes, busca en la literatura, en la ciencia y en el arte, lo que pueda ser ms til y recomendable para esos fines altruistas y educadores.

Cada uno de esos aspectos introduce un matiz que es

xl!

Los temas del pensamiento crtico

necesario advertir en la obra de Bello. Pero esos matices no llegan a romper lo que en cada momento constituye la unidad de doctrina, gusto y pensamiento de este hombre ejemplar. Para comprender la formacin y evolucin de sus ideas crticas hay que tener, igualmente, en cuenta, las circunstancias de su vida. Durante la etapa de Londres predomina en l la libre curiosidad personal de un hombre a quien se le abren generosamente todas las perspectivas del conocimiento. Son los das de infinitos placeres, en que se aisla del mundo, en la sala de lectura del Museo Britnico. Todas las formas de la literatura y de la ciencia lo atraen. Hace copiosas lecturas de ciencias naturales, de derecho, de historia, lee los clsicos griegos y latinos, se abandona al neblinoso mundo de las crnicas y epopeyas medievales. De las montonas rimas de bajo latn de la Vida de San Columbano, puede saltar a las deslumbrantes imgenes del ltimo poema de Lord Byron. Se puede entregar entonces a la investigacin desinteresada o a la concepcin de obras propias de vasto alcance. Es entonces cuando inicia, entre otros trabajos, ci estudio del Poema del Cid y cuando pone los inmortales cimientos de lo que espera que ha de ser su grandioso canto a Amrica. En cambio, en los treinta y cuatro aos de la etapa chilena, los que predominan son los fines prcticos de ensear y orientar. Todo lo dems se supedita entonces a la finalidad de servir a la formacin de aquel pueblo. Es entonces cuando escribe los ms de esos opsculos divulgativos, cuando convierte las pginas de El Araucano en ctedra de lenguaje, de moral, de ciencia aplicada. Sobre el Bello poeta, sobre el Bello enamorado de las musas, domina el Bello maestro. Domina, pero no substituye. No es que Bello deje de ser una cosa para ser otra, no es que haya un viraje en mitad del camino de su vida y del desarrollo de su pensamiento, la deslumbradora revelacin de un Saulo, sino que se acentan ciertos rasgos y aspectos de su vida y de su obra. Xl!!

Obras Completas de Andrs Bello

De las tres etapas de la vida de Bello conocemos mejor las dos ltimas. De la de Caracas, que fue la primera, es de la que menos materiales nos han quedado. Sin embargo, lo que de ella conocemos permite pensar que en el joven caraqueo apunt desde temprano la vocacin docente, el ideal paidolgico, la voluntad de servir a sus hermanos. No olvidemos que es el que canta a la vacuna, el que traduce las gacetas extranjeras, el que anima las tertulias literarias, el que se interesa por los informes que sobre las vastas regiones del interior reposan en los archivos del Capitn General, el que sirve de preceptor a otros jvenes. En la etapa de Londres el propsito de ensear y orien-tar se acenta, en los estudios que realiza animado por un propsito ulterior de educacin, en las publicaciones que funda dirigidas a ilustrar a los americanos, y hasta en el contenido aleccionador y orientador para las jvenes nacio-nes y sus habitantes que le da a las dos ms importantes creaciones de su poesa: la Alocucin y la Silva a la Agri-

cultura de la Zona Trrida.


Lo que ocurre en Chile es que la vocacin viene a coincidir plenamente con la necesidad. El destino le ha deparado la tarea de encaminar y ensear a una nacin y, acaso, a toda una familia de naciones. Y l la acepta gozosamente porque es es lo que ha estado esperando toda su vida y para eso se ha estado preparando a todo lo largo de su rica formacin. Vista as, la obra de Bello revela una extraordinaria unidad de propsito y una identidad profunda con su vida. No son quehaceres distintos y sucesivos, sino un solo quehacer que prosigue al travs de las ms variadas formas y actividades. Pero esta continuidad de propsitos est lejos de ser pacfica posesin de conocimientos y mansa tarea de ensean-za. Bello no obra como un distribuidor de bienes adquiridos, o heredados, sino como un buscador, como un gua, como un explorador que diariamente se aventura en misin de reconocimiento por peligroso territorio desconocido para marcar el rumbo a la leal legin que le sigue. xlv

Los temas del pensami~to crtico

Bello se constituye en gua en un tiempo difcil de crisis y de transformacin. Empieza un nuevo tiempo para Europa y para Amrica. Surgen nuevos valores, nuevos conceptos, nuevas emociones en las ciencias, en las letras, en la poltica. l debe decidir entre las contrarias solicitaciones ci rumbo seguro a seguir. Su pensamiento asume esa angustiosa y grave responsabilidad. Bello se siente obligado a definir constantemente la posicin ms apropiada para su gente ante los grandes y oscuros temas de su poca. En las dos etapas finales el pensamiento crtico de Bello es como la glosa viva y reveladora de dos grandes temas que se alzan dramticamente sobre el destino de su tiempo y sobre su destino de hombre de letras. El tema de la pugna del clasicismo y del romanticismo, es uno de ellos. Bello, que ha recibido su primera formacin bajo la influencia neoclsica del siglo XVIII hispnico, ile- ga al Londres de 1810 que era una de las capitales del romanticismo europeo. Dos aos despus de su llegada ocurre la gran sacudida provocada por la publicacin de Childe Harold de Lord Byron. Con inteligente curiosidad debi seguir Bello aquella pugna entre los representantes de las viejas reglas y los audaces innovadores. Ese conflicto, que se prosigue en Europa por el resto de su vida, tampoco llega a apagarse por entero en su alma. Como entre dos polos, igualmente poderosos, su gusto va a trazar su vago curso entre la admiracin por las irreprochables perfecciones de los grandes clsicos y el don creador de los grandes romnticos. Como el divagante curso de un ro que se enriquece constantemente de nuevos afluentes, el gusto de Bello no deja de oscilar, a lo largo de su vida, entre esos dos polos. El otro tema es el de las contrarias lealtades que a su espritu exigen Europa y Amrica. Formado en la provincia hispnica de la cultura occidental, imbuido de la concepcin universalista y absoluta de los valores culturales que haba predicado el racionalismo del siglo XVIII, puesto en Londres a la mesa del debate de las grandes cuestiones europeas, poda haber llegado a pensar que un destino faxv

Obras Completas de Andrs Bello

vorable lo haba rescatado de un mundo salvaje para llevarlo al centro de la civilizacin ms refinada y perfecta. Y, sin embargo, no es as. Bello, con todo cuanto de formacin europea hay en su espritu, no deja de sentir de manera creciente sus grandes deberes de americano. l no va a integrarse a Europa, sino a buscar en Europa lo que necesita para Amrica. En todo cuanto hace y escribe est presente el conflicto de su condicin americana. La pugna de clasicismo y romanticismo, la pugna de Europa y Amrica, varan de intensidad y de forma en su espritu, a medida que transcurren el tiempo de Londres y el tiempo de Chile y que se va haciendo ms clara para l la nocin de su destino. Los dos tiempos y los dos temas son como los hilos con que las parcas tejen su destino prodigioso e inagotable. Ambos temas, sin embargo, tienden a compenetrarse en el espritu de Bello, y a formar como dos aspectos de uno mismo y solo. Lo que lo lleva al romanticismo y lo prepara para recibirlo, no es slo el gusto por lo barroco, que haba adquirido en Caracas, sino algo tambin que tiene que ver con su condicin americana. Cuando afirma que la literatura es el reflejo de la vida de un pueblo dice algo que, ms quizs que de una transitoria conviccin romntica, nace de un profundo atavismo americano. El historicismo y el localismo romnticos favorecen su sentimiento americano, y, a veces, parece advertirse. que es por americano por lo que llega a parecer romntico. En su tendencia americanista no hay vacilaciones. Ininterrumpidamente, y en todas las formas de su obra, se pone al servicio del destino americano. La moda de los romnticos viene as a coincidir con las necesidades de la misin a la que ha dedicado su vida entera.

xv

Los temas del pensamiento crtico


EL RcMs~ANTICISMO

La primera formacin literaria de Belio en Caracas tiene por materia los clsicos latinos y las obras del Siglo de Oro espaol. A los once aos, con sus escasos recursos compraba ediciones baratas de comedias de Caldern, que no slo lea sino que alcanzaba a declamar de memoria. Por ese tiempo traba tambin conocimiento con el Quijote y con las comedias de Lope de Vega. Su aficin por la comedia espaola fue constante, nos dice Amuntegui: Conserv toda la vida esa aficin apasionada a los dramas de Lope de Vega, de Caldern y de los otros maestros pertenecientes al antiguo teatro espaol Entre los retorcidos y oscuros versos de Caldern y las traducciones de Horacio y de Virgilio se forma su gusto. La leccin de los clsicos y el ejemplo de los barrocos se mezcla en su espritu desde esos primeros tiempos. Desde temprano se inicia en un eclecticismo del gusto que ser uno de los rasgos ms permanentes de su personalidad. Esa formacin lo preparar a recibir las influencias su-cesivas del neoclasicismo y del romanticismo. El conocimiento de los clsicos le ensear a conocer cuanto de exagerado y de falso tiene la preceptiva neoclsica, y la familiaridad con el barroco espaol le har sentir todo lo que de resurreccin del pasado literario traer el romanticismo. En su propia formacin podr advertir que entre lo uno y lo otro no hay corte ni transicin brusca, sino ms bien una curiosa complementacin. Aun en pleno neo-clasicismo estaban vivos los grmenes romnticos como lo ha demostrado Paul Hazard: El hombre de sentimiento y el hombre de razn: dos tipos humanos sucesivos; el uno llega cuando el otro se va. ~y si, no obstante, las cosas no hubieran ocurrido con tan esquemtica simplicidad? Si alguna complicidad hubiera existido entre los dos? Si la filosofa hubiera ayudado el sentimiento a expresarse y hasta hubiera contribuido a su victoria?.
~. . .

Amundtegui, Vida Bello, p. 6.

XVII

Obras Completas de Andrs Bello

En el romanticismo espaol hay una gran parte de resurreccin de la poesa y del teatro barrocos del Siglo de Oro. Los romances, las comedias, los autos sacramentales, lo popular, el amor de la soledad, el tono subjetivo, el contras re entre la realidad y el sueo, que haban sido proscritos y condenados por ios preceptistas afrancesados, van a volver a ser la delicia del alma espaola. Los fundadores del romanticismo ven en la literatura espaola barroca una fuente y un modelo. Se estudia el romancero, se exhuma a Caldern, se resucitan los temas moriscos. Byron exclama, en Childe Harold: Oh lovely Spain! renownd romantic land Dentro del espritu espaol, el neoclasicismo vino a ser como una superficial y culta interrupcin de la corriente ms tradicional, profunda y propia de su literatura, que es la que une las gestas medievales y los villancicos, con los romances, con el teatro de Lope y con la poesa y el teatro de los romnticos. Desde este punto de vista un romntico como el Duque de Rivas pertenece mucho ms a la tradicin espaola, que un neoclsico como Nicols Fernndez de Moratn. La lectura, en la adolescencia, de La Vida es Sueo, del Quijote, de las comedias de Lope, acaso El caballero de Olmedo, acaso Fuente Ovejuna, y muy posiblemente, El Burlador de Sevilla de Tirso, le sirvieron a Bello de excelente preparacin para penetrar ms tarde, sin asombro, en el Sardanapalo de Byron o en el Hernani de Hugo. Bello adolescente se ha familiarizado con el laberinto barroco, con el sabor popular y con los trgicos y desordenados sentimientos de la comedia espaola. Su propio primer preceptor, Fray Cristbal de Quesada, es una especie de hroe romntico avant la lettre. Fraile culto que ahorca los hbitos, huye y, bajo un nombre fingido, lleva vida mundana en la corte del Virrey de Santa Fe de Bogot, y luego, descubierto y arrepentido, vuelve al convento y al amor de las letras. Bello aprendi pronto a leer en fraRcs e ingls. Sus
. .

XVIII

Los temas del pensaniiento crtico

tempranas funciones en la Casa de Gobierno le pusieron al alcance las Gacetas de Francia e Inglaterra. En esas hojas debieron llegarle muchas noticias de las novedades literarias que por entonces conmovan a Europa. Una personalidad de extraordinaria atraccin atraviesa deslumbradora por la vida adolescencia de Bello. Es la de Alejandro de Humboldt, que llega a Caracas en el albor del siglo XIX. No slo era un sabio naturalista y un hombr~de gran cultura, sino que adems, directamente, y por medio de su hermano mayor Guillermo, fillogo y escritor, haba estado en contacto estrecho con Schiller y Goethe. A pesar de la diferencia de edad: Humboldt tena treinta aos y Bello apenas dieciocho, se estableci entre ambos cierta amistad. En largas conversaciones y paseos por los alrededores de Caracas el alemn debi hablar muchas veces al joven criollo de los principios y realizaciones de la nueva escuela romntica. Le hablara de las concepciones lingsticas de su hermano Guillermo, tan acordes con el concepto localista y particularista del romanticismo, y de la reaccin antineoclsica que encabezaba Augusto von Schlegel. Bello, que por aficin espontnea se haba acercado a los grandes poetas del teatro espaol del Siglo de Oro, oira complacido los argumentos de Schlegel que presentaban a Caldern como el ms alto ejemplo de poesa romntica. Humboldt es tambin quien lo inicia en el inters por la naturaleza y por las ciencias que la estudian. Con Humboldt aprende a herborizar, a recolectar minerales, a observar los fenmenos meteorolgicos, a conocer e identificar la individualidad de cada planta. Por la noche, en el corral donde dan la comedia, aprende con Humboldt a distraerse de lo que pasa en la escena para contemplar la armona de las constelaciones. A los nombres de animales y plantas que los neoclsicos le han trasmitido, como un mero utilaje literario, substituye ahora el conocimiento de la flora y la fauna vivas de la regin natural donde ha nacido. El Bello que sale de Caracas en 1810 lleva ya una preparacin romntica, tanto en lo que el romanticismo ha de

xIx

Obras Completas de Andrs Belio

significar como revuelta innovadora, como en lo que representa como regreso a la literatura del pasado. Va a Londres, que es por entonces uno de los centros ms activos y fecundos de la nueva escuela literaria. Con su constante afn de conocer debi empaparse pronto de las doctrinas y de las realizaciones del romanticismo. No es su temperamento para repudiar framente, ni tampoco para entregarse con entusiasmo a la novedad. l recibe, asimila y ordena, buscando la verdad y el equilibrio entre las que parecen actitudes contradictorias. La actitud eclctica, sobria y acogedora, de su mente se revela con claridad en el juicio que sobre las obras poticas de Nicasio lvarez de Cienfuegos public en Londres, en la Biblioteca Americana, ci ao de 1823. Todava en ese trabajo llama modernos a los neoclsicos. No hace referencia expresa a los romnticos, pero coincide con lo que stos estigmatizan en los neoclsicos y hace la defensa de ios menospreciados barrocos: Los antiguos poetas castellanos (si as podemos llamar a los que florecieron en los siglos XVI y XVII) son en el da poco ledos, y mucho menos admirados; quiz porque sus defectos son de una especie que debe repugnar particularmente al espritu de filosofa y de regularidad que hoy reina, y porque el estudio de la literatura de otras naciones, y particularmente de la francesa, hace a nuestros contemporneos menos sensibles a bellezas de otro orden. En estas frases est claramente planteado el conflicto de su tiempo. Hay un espritu de filosofa y de regularidad que pretende legislar sobre lo que debe ser belleza literaria. Es ci racionalismo francs el que ha extendido esa concepcin. Sin embargo, ese espritu yerra, porque fuera de sus cnones hay bellezas de otro orden. Nosotros estamos muy lejos de mirar como modelos de perfeccin la mayor parte de las obras de los Quevedos, Lopes, Calderones, Gngoras y aun de los Garcilasos, Rojas y Herreras. No temeremos decir, con todo, que, aun en aquellas que abren ancho campo a la censura (las dramti-

Xx

Los tenias del pensamiento crtico

cas, por ejemplo), se descubre ms talento potico que en cuanto se ha escrito en Espaa despus ac. No se puede proclamar de un modo ms terminante el repudio del formalismo clasicista. En estas palabras Bello admite que el don de la poesa es algo que pertenece a la naturaleza humana y que est, en cierto modo, por sobre las reglas. Ese conjunto de reglas, que es lo que, en su sentido ms ordinario y bajo, se puede llamar arte, es las ms de las veces incompatible con la grandeza y con el vigor nativo de los verdaderos poetas. Es lo que afirma Bello: Diramos que en los antiguos hay ms naturaleza y en los modernos ms arte. En aqullos encontramos soltura, gracia, fuego, fecundidad, lozana, frecuentemente irregular y aun desenfrenada, pero que en sus mismos extravos lleva un carcter de grandeza y de atrevimiento que impone respeto. No as, por lo general, en los poetas que han florecido desde Luzn. Unos, a cuya cabeza est el mismo Luzn, son correctos, pero sin nervio; otros, entre quienes descuella Melndez, tienen un estilo rico, florido, animado, pero con cierto aire de estudio y esfuerzo y con bastantes resabios de afectacin. Nos ceiremos particularmente a los de esta segunda escuela, que es a la que pertenece Cienfuegos. Hay en ellos copia de imgenes, moralidades bellamente amplificadas, y sensibilidad a la francesa, que consiste ms bien en analizar filosficamente los afectos, que en hacerlos hablar el lenguaje de la naturaleza; pero no hay aquel vigor nativo, aquella tcita majestad que un escritor latino aplica a la elocuencia de Homero, y que es propia, si no nos engaamos, de la verdadera inspiracin potica: al contrario, se percibe que estn forcejeando continuamente por elevarse; el tono es ponderativo, la expresin enftica. Bello distingue entre la verdadera sensibilidad, que es la que caracteriza y hace a los poetas, y aquella otra sensibilidad a la francesa, que consiste ms bien en analizar filosficamente los afectos y ponerlos a hablar un lenguaje convencional que no es el lenguaje de la naturaleza. De
. . .

XXI

Obras Completas de Andrs Bello

este modo, a la vez, reivindica a los barrocos y se acerca a los romnticos, es decir, siente lo que de comn hay entre ambos momentos de la historia literaria, en el repudio a los excesos del neoclasicismo afrancesado. Bello nunca ha aceptado la condenacin que del teatro nacional espaol del Siglo de Oro han hecho ios preceptistas neoclsicos y esta actitud lo coloca, desde el primer momento, en una situacin favorable para recibir y admitir las novedades del romanticismo y para percibir con seguridad lo que en l hay de vuelta a lo barroco. Sin embargo, en ese mismo estudio sobre Cienfuegos, aparece esa nocin del lmite que en l es siempre activa y operante. l admira en los barrocos soltura, gracia, fuego, fecundidad, lozana, frecuentemente irregular y aun desenfrenada, pero que en sus mismos extravos lleva un carcter de grandeza y atrevimiento que impone respeto, pero no se abandonar nunca a ellos, porque jams pierde de vista lo que en ese mismo estudio parece designar bajo el nombre de estilo natural y que no es otro para l que el de la noble simplicidad. Esa noble simplicidad natural es la barrera que l no admite franquear y es el legado vivo que l ha recibido de los verdaderos clsicos y bajo cuya condicin limitativa est dispuesto a recibir las novedades, verda~ deras o aparentes, y a tolerar las libertades. En el juicio que en 1827 dedica en el Repertorio Americano a las poesas de Jos Mara Heredia, en las que identifica con rasgos precisos la influencia de Byron junto a la de la neoclsica Escuela de Salamanca, le recomienda al joven poeta castigar su diccin, desdearse del oropel de voces desusadas y aprender en los grandes modelos de la antigedad a conservar, aun entre los arrebatos del estro, la templanza de imaginacin, que no pierde jams de vista a la naturaleza, y jams la exagera, ni la violenta. Bello conoci bien la escuela romntica al travs de sus tericos y de sus grandes poetas. Tradujo a Byron y a Hugo y se familiariz con el teatro romntico. Su admiracin por la comedia espaola le hizo admitir sin reparos la ostentosa
XXII

Los temas del pensamiento crtico

violacin de la regla neoclsica de las tres unidades y la mezcla de lo trgico con lo cmico. En 1833, en El Araucano ~, escriba: El mundo dramtico est ahora dividido en dos sectas: la clsica y la romntica. Ambas a la verdad existen siglos hace, pero en estos ltimos aos es cuando se han abanderizado bajo estos dos nombres los poetas y los crticos, profesando abiertamente principios opuestos. Como ambas se proponen un mismo modelo, que es la naturaleza, ~ un mismo fin, que es el placer de los espectadores, es necesario que, en una y otra, sean tambin idnticas muchas de las reglas del drama. Una gran parte de los preceptos de Aristteles y Horacio son, pues, de tan precisa observancia en la escuela clsica, como en la romntica; y no pueden menos de serlo, porque son versiones y corolarios del principio de la fidelidad de la imitacin y medios indispensables para agradar. El principio clsico fundamental, al que Bello nunca llega a renunciar, es ese de la fidelidad de la imitacin de la naturaleza. Fuera de eso todo lo dems le parecen reglas convencionales que el talento creador puede desechar cuando lo juzga necesario. Esta es la actitud, serena y firme, que le permite conservar su lealtad de sentimiento a los grandes clsicos, y a la vez recibir sin asombro los hallazgos de los romnticos. Sabe tambin que ambas escuelas, en lo esencial, no son nuevas, sino que son viejas de siglos, y que podran encontrarse representantes de la manera clsica y de la manera romntica a todo lo largo de la historia literaria, desde su ms remoto origen. En varias ocasiones Bello escribe apreciaciones sobre el romanticismo. Es importante considerar los aspectos que distingue y seala. En 1827, en Londres, al hablar de las poesas de Heredia observa: Sus cuadros llevan por lo regular un tinte sombro; y domina en sus sentimientos una melancola, que de cuando en cuando raya en misantrpica, y en que nos
. .

Nmero 147, Santiago de Chile, 5 de julio de 1833.

XXIII

Obras Completas de Andrs Bello

~arece percibir cierto sabor al genio y estilo de Lord Byron. Ya en 1826, en Estudios sobre Virgilio, haba apuntado la idea de que los cambios histricos se reflejan en la literatura y en el arte: Las clisis despiertan la atencin del espritu humano; obsrvese con ojos curiosos el progreso y la lucha incesante de las pasiones; y el hbito de pensar, unido a la necesidad de hacer uso de lo que se piensa, conducen a perfeccionar el arte de dar fuerza a la palabra. Los sucesos polticos, mudando la direccin de los espritus, los aficionan a los estudios serios. As se ha ensanchado entre nosotros la esfera de los conocimientos; la verdad ha recobrado su antiguo imperio sobre las artes; el gusto inseparable de la razn, se ha hecho sereno; y cada cual, mediante las lecciones de la experiencia, ha aprendido a juzgar por s mismo. Ese perfeccionar el arte de dar fuerza a la palabra y ese aprender a juzgar por s mismo, que han caracterizado al romanticismo, han sido el equivalente de ios grandes cambios que ha experimentado la sociedad. En esta idea insiste con ms precisin en 1841 en el Juicio Crtico de Do-u Jos Gmez Hermosilla. En literatura, los clsicos y romnticos tienen cierta semejanza no lejana con lo que son en la poltica los legitimistas y los liberales. Mientras que para los primeros es inapelable la autoridad de las doctrinas y prcticas que llevan el sello de la antigedad, y el dar un paso fuera de aquellos trillados senderos es rebelarse contra los sanos principios, los segundos, en su conato a emancipar el ingenio de trabas intiles, y por lo mismo perniciosas, confunden a veces la libertad con la ms desenfrenada licencia. La escuela clsica divide y separa los gneros con el mismo cuidado que la secta legitimista las varias jerarquas sociales; la gravedad aristocrtica de su tragedia y su oda no consiente el ms ligero roce de lo plebeyo, familiar o domstico. La escuela romntica, por el contrario, hace gala de acercar y confundir las condiciones; lo cmico y lo trgico se tocan, o ms bien, se penetran ntimamente en sus heterogneos dramas; el inters de los espectadores se reparte entre el bufen y el monarca; entre la
XX

Los temas del pensamiento crtico

prostituta y la princesa; y el esplendor de las cortes contrasta con el srdido egosmo de los sentimientos que encubre, y que se hace estudio de poner a la vista con recargados colores. Pudiera llevarse mucho ms all este paralelo, y acaso nos presentara afinidades y analogas curiosas. Pero lo ms notable es la natural alianza del legitimismo literario con el poltico. La poesa romntica es de alcurnia ingleaa, como el gobierno representativo y el juicio por jurados. Sus irrupciones han sido simultneas con las de la democracia en los pueblos del medioda de Europa. Y los mismos escritores que han lidiado contra el progreso en materias de legislacin y gobierno, han sustentado no pocas veces la lucha contra la nueva revolucin literaria, defendiendo a todo trance las antiguallas autorizadas por el respeto supersticioso de nuestros mayores: los cdigos poticos de Atenas y Roma y de la Francia de Luis XIV. De lo cual tenemos una muestra en don Jos Gmez Hermosilla, ultra-monarquista en poltica, y ultra-clsico en literatura. Bello reconoce una ley general de progreso que anima y arrastra todas las manifestaciones del espritu humano. No puede permanecer estacionaria la literatura, en la repeticin de viejos modelos o en la aplicacin de caducas reglas, mientras las ciencias adelantan y las instituciones sociales se transforman. De un modo ms amplio y completo expresa ~u pensamiento en 1843, en el Discurso de Instalacin de la Universidad de Chile ~: todas las verdades se tocan, desde las que formulan el rumbo de los mundos en el pilago del espacio; desde las que determinan las agencias maravillosas cte que dependen el movimiento y la vida en ci universo de la materia; desde las que resumen la estructura del animal, de la planta, de la masa inorgnica que pisamos; desde las que revelan los fenmenos ntimos del alma en el teatro misterioso de la conciencia, hasta las que expresan las acciones y reacciones de las fuerzas polticas; hasta las que sientan las bases inconmovibles de la moral; hasta las
-

O.C. VIII, p. 305.

Xxv

Obras Completas de Andrs Bello

que determinan las condiciones precisas para el desenvolvimiento de los grmenes industriales; hasta las que dirigen y fecundan las artes. Los adelantamientos en todas lneas se llaman unos a otros, se empujan. En ese mismo discurso define con toda precisin la que llama su fe literaria. ~Elarte! Al or esta palabra, aunque tomada de los labios mismos de Goethe, habr algunos que me coloquen entre ios partidarios de las reglas convencionales, que usurparon mucho tiempo ese nombre. Pro-testo solemnemente contra se-mejante asercin; y no creo que mis antecedentes la justifiquen. Yo no encuentro ci arte en los preceptos estriles de la escuela, en las inexorabies unidades, en la muralla de bronce entre los diferentes estilos y gneros, en las cadenas con que se ha querido aprisionar al poeta a nombre de Aristteles y Horacio, y atribuyndoles a veces lo que jams pensaron. Pero creo que hay un arte fundado en las relaciones impalpables, etreas, de la belleza ideal; relaciones delicadas, pero accesibles a la mirada de lince del genio competentemente preparado; creo que hy un arte que gua a la imaginacin en sus ms fogosos transportes; creo que sin ese arte la fantasa, en vez de encarnar en sus obras el tipo de lo bello, aborta esfinges, creaciones enigmticas y monstruosas. Esta es mi fe literaria. Libertad en todo; pero yo no veo libertad, sino embriaguez licenciosa, en las orgas de la imaginacin. Para l el arte no consiste en las reglas, que han usurpado ese nombre, sino ms bien en la libertad del genio creador del poeta. No admite que se le pueda tener por un neoclsico. Le parece que sus antecedentes, es decir cuanto ha escrito, no permiten clasificarlo como tal. Pc-ro l bien sabe que tampoco se le puede llamar plenamente romntico. Su fe literaria le hace mirar con horror aquellas orgas de la imaginacin. El se esfuerza en buscar un justo mc-dio que lo salve de seguir las estriles reglas de los neoclsicos y de caer en lo que estima degradantes excesos de los romnticos. De ambos quiere recibir con espritu abierto todo cuanto sirva para acercarlo a la belleza ideal. De ese Goethe, a quien
XXVI

Los teiiias del J)(nsalniento (ltico

cita, hay mucho en su naturaleza. El caos romntico lo atrae con demonaca fascinacin, pero una necesidad fundamental de orden lo salva y lo detiene. Esa difcil busca del justo medio lo hace aproximarse y retraerse en una como oscilacin pendular entre los dos extremos. Con dureza condena la supersticin y convencionalidad de los neoclsicos. Pero tambin alza la voz condenatoria contra ios romnticos. Es digno de observarse que su repudio contra los excesos romnticos se va haciendo ms fuerte a medida que envejece. Es decir que, mientras el romanticismo va siendo ms generalmente aceptado, l se torna ms cauto en alabarlo. En esto influye, ciertamente, ci creciente apego del anciano a lo tradicional, pero tambin el hecho de que la propagacin de la nueva escuela, sin vallas ni restricciones, poda desvirtuar y anular sus vastos proyectos de educador y gua de un nuevo mundo. En 1848, en su nota sobre los E:nsa~osLiterarios y Crticos de don Alberto Lista confiesa: Ningn escritor castellano, a nuestro juicio, ha sostenido mejor que don Alberto Lista los buenos principios, ni ha hecho ms vigorosa-mente la guerra a las extravagancias de la llamada libertad literaria, que, so color de sacudir el yugo de Aristteles y Horacio, no respeta ni la lengua ni el sentido comn, quebranta a veces hasta las reglas de la decencia, insulta a la religin, y piensa haber hallado una nueva especie de sublime en la blasfemia. El no respetar la lengua, ni el sentido comn, el atacar los buenos principios y el insultar la religin, quien los condena no es ya solamente un poeta entregado a los goces de la creacin, ni un crtico docto en historia literaria, sino un hombre de 67 aos que ha vuelto a tierra americana, despus de un largo periplo intelectual y fsico, y que est entregado, en alma y cuerpo, a la tremenda tarea de educar un pueblo y de encaminarlo a la civilizacin. Es ese Bello, y no otro, ci que ve con temor los perniciosos efectos que el desenfreno romntico pueda causar en las jvenes naciones americanas. xxv!

Obras Coin~iet as de A,ilrs Bello

Esta como invocacin de la antigua disciplina salvadora, con fines pedaggicos y sociales ms que literarios, se afirma, en 18 50, en su Compendio de la Historia de la Literatura que, extractado de- los principales autores de ~u tiempo, prepar para la enseanza del Instituto Nacional de Chile. All dice al referirse a Aristteles y a su estrecha preceptiva, contra la que antes haba hecho muchas veces objeciones fundamentales: Finalmente, en su retrica y su potica, que es a lo que debemos aqu contraemos, se elev a una inmensa altura sobre- todos los escritores de su tiempo. Intrprete fiel de la naturaleza y de la razn, promulga reglas casi siempre juiciosas, que sern respetadas eternamente, a pesar de las tentativas del mal gusto contra estas barreras saludables, ms all de las cuales no hay ms que exageracin y disformidad.

UN POCO DE CRONOlOGA

La oscilacin del espritu eclctico de Bello entre el po-lo romntico y ci polo neoclsico no slo habra que verificarla y seguirla en su obra crtica, sino tambin en su obra potica. En esta ltima podra reflejarse de un modo ms sincero y espontneo la intensidad de esas fluctuaciones, que parecen haberse producido a todo lo largo de su vida. De la imitacin de Horacio a la imitacin de Victor Hugo va el pndulo de la vibrante oscilacin. Si pudiramos relacionar esas oscilaciones de un modo fidedigno y exacto con las distintas etapas de su vida tendramos entonces algo equivalente a la verdadera historia de la evolucin de su espritu, de su cultura y de su gusto. Podramos casi marcar las zonas cronolgicas del predominio sucesivo de las influencias de escuela y relacionarlas con las circunstancias de su propia vida. Desgraciadamente, esta tarea es casi imposible. La cronologa de la composicin de las obras de Bello es, en la mayora de ios casos, materia de conjeturas. La fecha de puXX VIII

Los temas del pensamiento crtico

blicacin fue, no pocas veces, posterior en decenios a la de composicin. Buena parte de lo escrito debi perderse, pues Bello fue poco inclinado a publicar. Esto es especialmente cierto en relacin con las poesas. De su etapa de Caracas, que es la primera y la ms iniportante de conocer desde el punto de vista de su formacin, no nos queda ninguna obra publicada. Las poesas que nos quedan de esa poca son las que conservaron de memoria y en manuscritos sus contemporneos. El obispo Mariano de Talavera y Garcs, por ejemplo, recitaba de memoria la Oda a la Vac.una, y cuando Carlos Bello vino a Caracas, a visitar la familia paterna, oy a Juan Vicente Gonzlez declamar, con su chillona voz y sus exagerados gestos, poesas de Bello cuyo existencia ignoraba. La totalidad de las poesas correspondientes a esa poca, que ha llegado hasta nosotros, son de tipo neo-clsico. Sin embargo resultara ligereza concluir que para entonces Belb ignoraba o desdeaba el romanticismo. Sabemos, como ya lo hemos apuntado, que lea las Gacetas francesas e inglesas y es lcito suponer que Humboldt le debi informar y suministrar ejemplos de la gran novedad en la que estaban empeados los ms brillantes talentos de la Alemania de sus das. No es aventurado suponer que, por entonces, Bello hubiera intentado alguna imitacin o traduccin para ser presentada como curiosa primicia en alguna tertulia caraquea. Si la lleg a hacer, hubo de perderse ante la indiferencia o el repudio que el gusto neo-clsico imperante entre sus coterrneos debi oponer. Lo que stos conservaron, o recordaron ms tarde, fue precisamente lo que estaba de acuerdo con esa preceptiva rigurosa y artificial que entonces se llamaba moderna. Esta hiptesis tiene en su apoyo lo escaso del nmero de poesas que nos quedan de la poca de Bello en Caracas. Habra que admitir que este hombre, vido de conocer y aprender, no escribi hasta los 29 aos sino esa decena de poesas neoclsicas que sus contemporneos recogieron y conservaron. De los largos y estudiosos tiempos de Londres tenemos

xXIx

Obras Cumule/as de A~ilres Bello

las primeras muestras de pensamiento crtico y de doctrina literaria que nos hayan llegado de Bello. Es entonces, precisamente, cuando inicia y adelanta sus grandes investigaciones de literatura medieval. El inters por la Edad Media fue una empresa romntica. El racionalismo neo-clsico la haba considerado, con el ms profundo desdn, como una larga noche brbara, ignara y torpe-. Los cantares de gesta eran considerados como deformes balbuceos de pueblos primitivos que haban perdido la herencia del arte clsico. Las catedrales gticas eran como los bochornosos monumentos del mal gusto de los brbaros. Su pintura, su escultura y su tapicera no merecan mejor atencin que contrahechas obras que hubieran salido de manos torpes de nios. Cierto es que Toms Antonio Snchez haba editado en 1779 una Coleccin de poesas castellanas anteriores al siglo XV, en la que, por primera vez, se public el Poema del Cid, tomado del manuscrito de Per Abat, pero ms con el nimo de exhumar una curiosidad arqueolgica, que con el de revelar una creacin literaria dotada de valor propio. La opinin sobre ci valor literario de esa clase de poesa no vino a modificarse sino mucho ms tarde. Menndez Pidal nos recuerda cmo Capmany, en 1780, calificaba el Poema del Cid, de inelegante y brbaro, y cmo el propio Martnez de la Rosa, uno de los ms importantes introductores del romanticismo en Espaa, lo consideraba apenas como un embrin informe. Era el criterio predominante en toda la Europa culta y racionalista, que no vino a modificarse radicalmente sino ya mediado el siglo XIX. Los romnticos ingleses y alemanes fueron los primeros en hallar un valor literario intrnseco en esa poesa. Southey en 1808, Federico Schlegel en 1811, Wolf en 1831, descubren, conmovidos y asombrados, las grandes bellezas del poema. Bello es el primer hombre de su tiempo, de lengua castellana, que se sumerge en el poema y lo estudia largamente como una grande obra de arte. La propiedad del dilogo, la pintura animada de las costumbres y caracteres,
xxx

Los lemas dei peilsanziento

(Vi

lico

el amable candor de las expresiones, la energa, la sublimidad homrica de algunos pasajes y, lo que no deja de ser notable en aquella edad, aquel tono de gravedad y decoro que reina en casi todo l, le dan, a nuestro juicio, uno de los primeros lugares entre las producciones de las nacientes lenguas modernas. Pensar as, antes de 1830, era una avanzada manifestacin de romanticismo. Notables empresas romnticas son, igualmente, los estudios que en esa misma poca de Londres inicia sobre asuntos medievales. Sobre el ritmo e-n la poesa, sobre el ritmo lati no-brbaro, sobre el ritmo acentual, sobre la aparicin de la rima, sobre el origen de la rima asonante, sobre el ciclo carlovingio. Tambin es romntico ci pensamiento que lo gua en sus estudios gramaticales y que culmina ms tarde en su definitiva obra de la Gramtica de la Lengua Castellana. Co-mo Amado Alonso ha sealado, Bello reacciona contra la concepcin lgico-general de la gramtica, que era propia del racionalismo neo-clsico. Su reaccin es, precisamente, romntica, y se propone destacar lo localista, lo historicista, lo irracional en el lenguaje. La sntesis de su pensamiento gramatical est en esta frase, que es casi un verso romntico: Los pensamientos se tien del color de los idiomas. En las notas crticas que escribe por entonces en la Biblioteca Americana y en el Repertorio Americano hay numerosos conceptos que corresponden al romanticismo. Habla de Byron, de Walter Scott, de Fenimore Cooper, pero en las crticas que dedica a Heredia, Olmedo, Cienfuegos, Varela, ci tono predominante es eclctico. El romanticismo, que est presente en el espritu que lo gua en sus investigaciones medievales, y que se atena y equilibra en las notas crticas, se hace todava ms tmido en la poesa que publica en ese tiempo. Lo neo-clsico predomina sobre lo romntico en las poesas fechadas en Londres. Buen ejemplo lo constituyen la Alocucin a la ~oes:a y la Silva a la Agricultura de la Zona Trrida.
XXXI

Obras Completas de Andrs Bello

En cambio, en las poesas fechadas en Chile, el romanticismo predomina notablemente, hasta cierta fecha que podramos colocar aproximadamente en el ao de 1843. Es fcil advertir la influencia de fuerzas contrarias que se manifiestan en la literatura de Bello en Chile. De una parte hay su propsito docente y formativo que gobirna y determina toda su actividad. Bello no es un escritor que en su gabinete se libra al placer esttico que depara la literatura, sino el hombre que trabaja por servir, lo mejor posible, a la formacin de la juventud y al desarrollo de un pas. Este propsito pone cortapisas y canaliza su accin. Es entonces cuando reacciona contra la preceptiva demasiado rgida y cuando en la traduccin e imitacin de 1-os grandes romnticos busca ejemplos para la formacin del gusto y de la cultura literarias de los jvenes. Es entonces cuando se mofa de las tres unidades, cuando ridiculiza a Hermosilla, y cuando al hablar de las letras espaolas en el siglo XVIII, llega a decir: El estilo de la poesa seria se hizo demasiadamente artificial; y de puro elegante y remontado perdi mucha parte de la antigua facilidad y soltura, y acert pocas veces a trasladar con vigor y pureza las emociones del alma. Corneille y Pope pudieran ser representad-os, con tal cual fidelidad, en castellano; pero cmo traducir en esta lengua los ms belbs pasajes de las tragedias de Shakespeare o de los poemas de Byron?. A raz de la polmica con Sarmiento, en 1842, pudo sentir Bello la necesidad de demostrar de un modo fehaciente que no era un reaccionario y un seguidor servil de las reglas. Es la fecha que corresponde a los mayores alardes poticos de su romanticismo: las grandes imitaciones de Victor Hugo que son: Las Fantasmas, A Olimpio, Los Duendes, y

La Oracin ~or Todos.


Pero muy poco despus, el romanticismo, que empezaba a extenderse en Chile con la fundacin de la Sociedad Literaria (1842), debi mostrar ante los ojos de Bello, el educador, su peligrosa cabeza de hidra que se propona abjurar de toda seria formacin literaria, y, en nombre de
XXXII

Los temas del pensamiento crtico

la libertad anrquica, condenar al olvido y al desprecio los grandes modelos del pasado. Aqu comienza en Bello un periodo de regreso al clasicismo y de alerta contra los excesos del romanticismo. Esto dura hasta el ao de 1848, ms o menos. Es de entonces aquella composicin en la que bajo el nombre de La Moda hace burla de los que ya empezaban a ser lugare-s comunes de la nueva escuela. All, con una irona en la que no deja de haber amargura, se mofa de la supresin de las unidades, de la mezcla de los gneros, de la constante invocacin a la luna y a la noche, del empleo quejumbroso del iay!, del abuso de los aromas y olores, del gusto de llorar por una nia difunta, y de aquellos ensueos, misantropa, espln, fascinacin del suicidio y, sobre todo, del satanismo, la blasfemia y la befa a la religin. Sin embargos en ios aos finales, el pndulo lo acerca de nuevo al romanticismo, en como vacilantes y momentneas sacudidas, de lo que es muestra cabal aquel Miserere de 1861. Pero, en medio de esas oscilaciones, lo que perdura y se afirma es la calidad serena y abierta de su espritu, que buscaba, ms all de las modas transitorias y de las reglas vanas, lo perdurable y lo verdadero. Entre las reglas clsicas y las libertades romnticas su espritu se esfuerza por hallar el imposible equilibrio. Su verdadera posicin es la que declara al referirse a las escuelas filosficas: Ni a las unas ni a las otras adherimos enteramente; lo que nos proponemos. es sealar un rumbo medio, que nos parece ms satisfactorio y seguro
. ~.

UN HOMBRE DE AMRICA

Bello es, conscientemente, y no quiere ser otra cosa que un hombre de Amrica. Su americanidad es el rasgo ms permanente y continuo de su pensamiento. Su tema es Amrica, la audiencia a la que se dirige es americana, ame6

0. C.

Caracas, III, p. 548.

XX XIII

Obras Completas de Andrs Bello

ricanos son sus sentimientos y sus conceptos. El propsito de

servir a Amrica es predominante en su poesa, en su manera de entender la ciencia y sus aplicaciones, en su concepcin del destino. El inters por la naturaleza, que tanto despert en l Humboldt, es una de las notas bsicas de su americanidad. Conoce las plantas, los animales, los climas, los fenmenos naturales de aquel mundo al que se ha consagrado con religiosa vocacin. En sus ms antiguos poemas, escritos en Caracas, asoma la voluntad de sealar el matiz americano. Aun en el momento de la imitacin clsica pondr su aroma criollo y dir en la Oda al Anauco:
y ante la triste tumba, de funerales ramos vestida, y olorosa con perfumes indianos, dir llorando Filis: Aqu descansa Fabio.

Esos perfumes indianos, que atrabiliariamente impone a la Filis virgiliana, nacen de la misma voluntad que lo lleva a cantar, en un soneto juguetn, aquel Distrito de A~raguadonde suea en llevar una vida mansa y apartada. Durante su permanencia en Inglaterra la vocacin por io americano se hace en l ms profunda y decidida. La nostalgia del desterrado aviva en l ese sentimiento. Todo cuanto en esa poca realiza parece hacerlo pensando en Amrica. La Biblioteca Americana y el Repertorio Americano dicen claramente con su nombre el propsito que persiguen. No slo en las divulgaciones de conocimientos que publica con fines didcticos, en la crtica de obras americanas o de provecho para los americanos, sino adems y sobre todo en los dos grandes poemas que entonces lanza como anticipo de la vasta empresa de un canto total que se llamar Amrica. La Alocucin a la Poesa (1823) se abre con una solemne invocacin en la que invita a la deidad a dejar la culta

xx xiv

Los ternas de! /)rnsarniento crtico

Europa y a trasladarse a la grande escena del mundo de Coln. La incita a abandonar esa regin de luz y de miseria donde el predominio de la Filosofa, que la virtud a clculo somete la ha desplazado, para venirse al Nuevo Mundo donde viste an su primitivo traje la tierra, al hombre sometida apenas y donde en su seno feliz cra y esmera las riquezas de los climas todos, Amrica, del Sol joven esposa, del antiguo Oceano hija postrera. Pedro Henrquez Urea ~ dice de este poema que es el primero en que se hace explcito el deseo de independencia intelectual de Hispanoamrica. Es la primera declaracin de autonoma de las letras del mundo criollo. Bello no slo da el ejemplo sino que formula la misin del poeta hispanoamericano en trminos inequvocos. No es tiempo de traducir o imitar a Virgilio, sino de que surjan quienes hagan para ese mundo lo que Virgilio hizo para el mundo romano:
Tiempo vendr cuando de ti inspirado algn Marn americano, oh diosa!, tambin las mieses, los rebaos cante, el rico suelo al hombre avasallado, y las ddivas mil con que la zona de Febo amada al labrador corona...

La Agricultura de la Zona Trrida (1826) es el poema descriptivo con que Bello abre el tomo inicial del Repertorio Americano. Es una rica enumeracin de la naturaleza de los trpicos, con el suntuoso desfile de todas las plantas que conoci en su valle natal. El predominio del paisaje en la literatura es un rasgo de lo americano frente a lo espaol, y en Bello ese rasgo adquiere todo el significado de un manifiesto en la Silva ejemplar, que ofrece a los hombres de su vasta tierra y de su confuso tiempo. Por ese mismo tiempo, al hacer el elogio de las poesas de Jos Mara Heredia, declara hallar: ms novedad y belleza en las que tratan asuntos americanos. Y es tambin entonces cuando en la carta en verso que
7

En Literary Cu-rrcnts jis Hispanic America, Cambridge, Mass, 1945, p. 99.

XXXV

Obras Completas de Andrs Bello

dirige a Olmedo, el cantor de Junn, que estaba en Pars, le formula este rgido programa de americanidad:
Te manda el cielo que el laurel del Pindo trasplantes a los climas de occidente, do crece el anans y el tamarindo; Do en nieves rebozada alza la frente el jayn de los Andes, y la va abre ya a nuevos hados nueva gente.

Esa nueva gente que prepara nuevos hados, distintos de los de Europa, es su gente americana. Es en ella en quien piensa, es para ella para quien allega sabidura, es a ella a la que ha consagrado su servicio. En la etapa de Chile es cuando se hace ms lcida y explcita su preocupacin por lo americano. Se ha incorporado entonces definitivamente a la ansiada tarea de hacer a Amrica. Piensa que Amrica debe estar abierta para recibir el legado universal de los hombres: Todos los pueblos que nos han precedido han trabajado para nosotros. Pero piensa igualmente que el Nuevo Mundo ni puede ni debe resignarse a recibir pasivamente las enseanzas europeas, sino que, con los instrumentos y los conocimientos recibidos de Europa, debe abrirse su propio camino. En el Discurso inaugural de la Universidad de Chile esboza claramente ese programa de americanidad. Pero donde con ms precisin lo formula es en el discurso pronunciado ene1 aniversario de la Universidad, el 29 de octubre de 1848, que todava hoy est lleno de vigorosa audacia para los odos pacatos y colonialistas. Dice all: ~Estaremoscondenados todava a repetir servilmente las lecciones de la ciencia europea, sin atrevemos a discutirlas, a ilustrarlas con aplicaciones locales, a darles una estampa de nacionalidad? Si as lo hicisemos, seramos infieles al espritu de esa misma ciencia europea, y le tributaramos un Culto supersticioso que ella misma condena. Ella misma nos prescribe el examen, la observacin atenta y prolija, la discusin libre, la conXXX VI

Los ternas del pensailziento crtico

viccin concienzuda La historia chilena, por ejemplo, dnde podr escribirse mejor que en Chile? Pocas ciencias hay que, para ensearse de un modo conveniente, no
. .

necesiten adaptarse a nosotros, a nuestra naturaleza fsica, a nuestras circunstancias sociales No seremos nosotros capaces de hacer en el siglo XIX lo que hizo en el XVI el jesuita espaol Jos de Acosta, cuya historia natural y moral de las Indias, fruto de sus observaciones personales, es consultada todava por el naturalista europeo?. La cien. . .

cia euroea nos pide datos. No tendremos siquiera bastante


celo y aplicacin para recogerlos?, no harn las repblicas americanas en el progreso general de las ciencias ms papel,

no tendrn ms parte en la mancomunidad de los trabajos del entendimiento humano, que las tribus africanas o las islas de la Oceana? Yo podra extender mucho ms estas consideraciones, y darles n~ueva fuerza aplicndolas a la poltica, al hombre moral, a la poesa, y a todo gnero de composicin literaria; porque, o es falso que la literatura es el reflejo de la vida de un pueblo, o es preciso admitir que cada pueblo de los que no estn sumidos en la barbarie es llamado a reflejarse en una literatura propia, y a estampar en ella sus formas. 8 El inters por lo americano es la nota ms constante en el espritu de Bello. Es muy poco lo que ha quedado de su pluma o lo que sabemos de su actividad que, directa o indirec-tamente, no haya estado consagrado al servicio de Amrica. Cerca de la mitad de las poesas originales que de l nos han llegado son de tema americano, y hasta en las traducciones e imitaciones suele deslizrsele una intencin americana, que es visible, por ejemplo, en Olinipio y en La Oracin por

Todos.
En los trabajos crticos y divulgativos la proporcin es todava mayor. No slo cuando glosa o critica obras relacionadas con el Nuevo Mundo, que son las ms, como en
8

0. C. VIII, p. 353.

XXXVII

Obras Completas de Andrs Bello

el caso de Prescott, de La Araucaii-a, de Heredia, de Olmedo, de Fernndez Madrid, de Fernndez de Navarrete, de Lastarria o de Varela. Tambin lo hace al referirse a obras e informaciones cientficas europeas en las que parece destacar lo que es til o ejemplar para la gente criolla. As lo hace al hablar de un curso de filosofa, del Libro de las Madres, de Escuelas Dominicales en Inglaterra, de ciencias naturales, del estudio del latn, de hospitales, de vas de comunicacin, de ciencias fsicas, de pesos y medidas o de educa-cin. Este propsito americanista est tambin presente en los que pudieran parecer los estudios literarios y crticos ms

desinteresados, como los que consagra al teatro, a Cienfuegos, a Hermosilla, a Lista, a las leyendas de Mora o a los romances del Duque de Rivas. En ellos, al fijar su posicin frente a las escuelas literarias, es obvio que lo hace con un propsito normativo dirigido a los hispanoamericanos. Sus mismas investigaciones sobre la literatura medieval y los origenes de la poesa castellana no estn desviados de ese propsito predominante y siempre presente en la obra de Bello. Ese mvil de todas las horas se advierte difano en sus estudios de la lengua. Uno de los estudios que ms interesan al hombre es el del idioma que se habla en su pas natal. Su cultivo y pe-rfeccin constituyen la base de todos los adelantamientos intelectuales. Se forman las cabezas por las lenguas, dice el autor del Emilio, y los pensamientos se ti-

en del color de los idiomas. As lo afirmaba Bello desde 1823, en el artculo que sobre la conveniencia de simplificar y uniformar la ortografa en Amrica, escrito en colaboracin con Garca del Ro, public en la Biblioteca Americanci. Lo que se propone en este primer estudio es simplificar la ortografa para hacer ms fcil a los americanos la adquisic~nde los dos artes primeros, que son como los cimientos sobre que descansa todo el edificio de la literatura y de las ciencias: leer y escribir. Pero tambin manifiesta el pro-

Los ternas del pensaiiziento crtico

psito ulterior, ms vasto, de que con ello se allane el camino a los cuerpos literarios que hayan de dar en Amrica una nueva direccin a los estudios. Desde su llegada a Chile es-e propsito se hace mucho ms activo y constante. Es entonces cuando publica sus

Advertencias sobre el uso de la lengua castellana dirigidas a los padres de familia, piofesores de los colegios y maestros de escuela, que aparecen en sucesivas ediciones de El Araucano, como una gua prctica para combatir los ms graves vicios que predominan en la lengua hablada de los chilenos de aquel tiempo. Esos fines americanos culminan ms tarde en la obra monumental de su Gramtica de la lengua castellana destinada al uso de ios americanos, que aparece en 1847. Mis lecciones se dirigen a mis hermanos, los habitantes de Hispano-Amrica, dice. Juzga importante la conservacin de la unidad de la lengua como un medio providencial de comunicacin entre las varias naciones de origen espaol. El peligro de que las fuerzas disgregadoras del uso nacional llegaran a corromper la lengua comn, confiesa, ha sido e-! principal motivo que me ha inducido a componer esta obra, bajo tantos repectos superior a mis fuerzas. Ha sentido como el llamado a una misin heroica y se ha dado a ella. En otro lugar tengo dicho que hay una curiosa corresiDondencia entre las figuras de Nebrija y de Bello. Ambos se sienten llamados, en una hora llena de destino para la lengua, a acometer una gran empresa de salvacin. El Maestro de Salamanca compone su Gramtica, la primera de una lengua moderna, en el preciso momento en que la lengua castellana va a extenderse fuera de sus viejas fronteras histricas a un Nuevo Mundo y lo hace porque sabe que la lengua es la compaera del imperio. Bello, a su vez, compone la suya en el momento en que, roto el lazo poltico colonial, termina el imperio y con l la autoridad metropolitana, y comienza el tiempo de las nacionalidades americanas, en el
XXXIX

Obra

3 Completas de Andrs Bello

que lo ms importante es salvar la unidad fundamental de la lengua como un medio providencial de comunicacin. Esa salvacin no consiste para Bello en el purismo exagerado o en la subordinacin de lo americano a lo castellano. Chile y Venezuela tienen tanto derecho como Aragn y Andaluca para que se toleren sus accidentales divergencias, cuando las patrocina la costumbre uniforme y autntica de la gente educada. Pero aqu como en todo, el sentido de la mesura y de la proporcin domina el pensamiento de Bello. Piensa que Amrica tiene un destino propio que realizar, pero est lejos de propugnar la rebelin contra Europa y la alegre aceptacin de una especie de nueva barbarie. En la polmica con Sarmiento aparece claro ese matiz bsico de su americanidad. Sarmiento haba dicho: Ni reconocemos magisterio literario en ningn pas, menos en ningn hombre, menos en ninguna poca. Rehusamos pues lo que se llama en el da literatura entre nosotros; no queremos esa literatura reducida a las galas del decir, que concede todo a la ex~resiny nada a la idea, sino una literatura hija de la experiencia y de la historia, pensndolo todo, dicindolo todo en prosa, en verso al alcance de la multitud ignorante an; literatura nueva, expresin de la sociedad nueva que constituimos; toda de verdad, como es de verdad nuestra sociedad; sin ms reglas que esa verdad misma, sin ms maestro que la naturaleza misma; joven, en fin, como el estado que constituimos. Libertad en literatura como en las artes, como en la industria, como en el comercio, como en la conciencia. He aqu la divisa de la poca, he aqu la nuestra. El entusiasmo es la gran regla del escritor, el nico maestro de lo bello y de lo sublime. La expresin de Sarmiento es oscura y contradictoria. Bello estaba de acuerdo, y lo haba expresado repetidas veces, en que la literatura es la expresin de la sociedad. Pero no poda admitir que la sociedad hispanoamericana fuera enteramente nueva y nada debiera al pasado, l que saba sabiamente que todos los pueblos que nos han precedido
XL

Los tem-as del ~ensaiiziento crtico

han trabajado para nosotros. Tampoco poda estar de acuerdo con la abolicin libertaria de toda regla, l que se haba dado a civilizar, educar y orientar, y menos an con la juvenil explosin sarmentiana de que el entusiasmo es la gran regla del escritor La posibilidad de ese anarquismo literario la consideraba con horror. De all no poda venir civilizacin, sino mayor suma de barbarie, de aislamiento y de ignorancia. l no puede aceptar ni un americanismo que fuera la expresin de destructores instintos primarios, ni una literatura que no tuviera otra norma que el peligroso y deleznable entusiasmo. Todo el esfuerzo de su vida iba precisamente dedicado a evitar que su gente americana diera de travs en esos mortales escollos. Su posicin ante la cuestin americana es de igual ponderacin y equilibrio que su posicin ante el romanticismo. Lo que haba en l de fundamental tendencia americanista se reforzaba en lo que tena de romntico. El gusto de lo local por encima de lo universal, de lo peculiar y sub-jetivo por sobre lo abstracto y racional, la admisin del particularismo histrico y del localismo literario, en que staba de acuerdo con el romanticismo, favorecan su tendencia a pensar en americano y a favorecer el desarrollo de una ciencia y de un arte que fueran expresin de la sociedad americana. Su ideal era, y fue siempre, el del poeta sabio, conocedor de la naturaleza, de la historia y de la ciencia, dedicado al servicio de la civilizacin de su Amrica. El ideal del Marn americano que haba estampado en su Alocucin a la poesa y que nunca dej de ser el suyo hasta la hora de la muerte.
~.

LA FORMACIN DE LOS HERMANOS

El propsito de servir a Amrica hace predominante en la obra de Bello el carcter didctico. Escribi para ense~ Ohas de D. F. Sarmiento, Santiago, 1887,
t.

3.

XLI

Obras Completas de Andrs Bello

ar, para trasmitir conocimientos, para informar y dirigir a los pueblos que le estaban encomendados. Es un maestro. Estudia incansablemente para ensear a todas las horas y en todas las formas. Cuando traduce a un poeta es para ensear poesa, cuando se entrega a una investigacin filolgica es para revelar las races culturales de la sociedad a la que pertenece; cuando escribe crtica lo hace con un tono docente y orientador. Sus momentos ms plenos son aquellos en que, al amparo de su rica biblioteca, rodeado de vidos discpulos, se pasea dialogando, entre bocanadas de su aromtico habano, en la socrtica tarea de hacer alumbrar los espritus. Como legislador, como escritor, como divulgador, toda su obra y su vida estuvieron dirigidas a servir a la formacin de sus hermanos los habitantes de Hispano-Amrica. Por esa razn acomete las vastas empresas de redactar un Cdigo Civil, de rehacer la Gramtica de la lengua castellana, de reformar la ortografa, de escribir un tratado de filosofa y otro de derecho internacional; de organizar una historia de la literatura y una mtrica; y de fundar una universidad adaptada a las necesidades propias de un mundo nuevo. Ese propsito de orientar y educar llega hasta los momentos ms altos de su poesa. Qu es la Silva a la Agricultura de la Zona Trrida sino un catecismo de vida para la gente criolla y un programa de accin pblica para las nuevas patrias? Toda su obra y el hacer de su vida son como una paideia, en el sentido que Werner Jeger le da a esta palabra para el mundo griego: La educacin del hombre de acuerdo con la verdadera forma humana, con su autntico ser Lo que l recibe del romanticismo, por ejemplo, no es io que l libremente puede aceptar, sino aquello que juzga que puede ser til a su gente, y en la exacta proporcin en que puede ser til a su gente. El utile et dulce de Horacio es la divisa de toda su obra.
~

10

W. Jaeger, Paideia, Mxico, 1942.

XLII

Los ternas del pensamiento crtico

Esa finalidad prctica de ensear, dirigir y encauzar es la disciplina que gobierna el pensamiento de Bello. Su principal misin no es la de descubrir nuevas verdades cientficas, o la de crear nuevas bellezas literarias, o la de hacer una obra original, sino la de trasmitir a la gente americana, en el campo de la ciencia, de las letras, y de las instituciones, los ejemplos y las enseanzas que mejor pueden servir para su progreso. Ese es el lmite que l mismo ha levantado a los vuelos de su fantasa y a los impulsos de su curiosidad. En este sentido, l es uno de los primeros que crea el tipo de lo que ms tarde habr de llamarse en Hispano-Aknrica: el maestro de Juventudes. Estos maestros o guas, que florecieron desde el siglo XIX hasta nuestros das, fueron grandes figuras intelectuales que se dieron por entero a la tarea de servir de orientadores a sus pueblos. A esta plyade americana pertenecen Sarmiento, Alberdi, Mart, Gonzlez Prada, Hostos, Justo Sierra y otros que alcanzan hasta nuestros das. Esto ha hecho decir ms tarde, a quienes han estudiado la historia del pensamiento hispanoamericano, que es un pen~ samiento aplicad-o a objetos inmediatos, un pensamiento didctico y casi pragmtico, un pensamiento de educadores de sus pueblos. Es en esa forma en la que Bello entiende su misin de hombre de pensamiento. Una inteligencia dedicada al ser-vicio del inters general, que rehusa desviarse e-n ninguna finalidad meramente especulativa o propia. Sin embargo, hay una profunda diferenca, que conviene puntualizar, entre esta manera de entender la misin del intelectual y lo que hoy se llama la literatura comprometida. Bello no est al servicio de ninguna secta, ni su tarea es la de la propaganda de una doctrina impuesta. Libremente busca en el campo de la historia y de los conocimientos humanos lo que considera mejor y ms adecuado para la formacin del pueblo hispanoamericano y eso se dedica a trasmitirlo por medio de la persuasin, del ejemplo, de la en-

XLIII

Obras Completas de Andrs Bello

seanza. Est al servicio de un pueblo y para l busca libremente lo mejor que puede hallar en lo que los pueblos del pasado han trabajado para nosotros, que es cosa fundamentalmente distinta de estar al servicio de una doctrina o de una parcialidad y tratar por todos los medios de imponrsela a un pueblo. l no es un propagandista de ideas, sino un buscador de verdades. Un buscador de verdades que reconoce su condicin falible y que mira en la libertad de informacin, de pensamiento y de investigacin la garanta preciosa contra la posibilidad de que el error llegue a entronizarse y a predominar. La que l invoca solemnemente es, precisamente: la libertad, como contrapuesta, por una parte, a la docilidad servil que lo recibe todo sin examen, y por otro a la desarreglada licencia que se rebela contra la autoridad d-e la razn y contra los ms nobles y puros instintos del corazn human-o. Su discurso de instalacin de la Universidad de Chile, del que proviene la frase citada en el prrafo anterior, es como el excelso compendio no slo de la misin de la universidad, como l la concibe, sino tambin, en cierto modo, de los objetivos de la actividad intelectual en tierra americana. Esa misin es la que deriva naturalmente de lo que l llama el celo por la difusin de las luces y de los sanos principios No debe coartarse el cultivo de las ciencias y las letras ni por pretextos de moral, ni de poltica. Hay que abrirle campo al deseo de aprender y a la curiosidad de la investigacin. Ni la sociedad, ni el hombre, pueden alcanzar su desarrollo si se les priva del libre acceso al conocimiento de la verdad. Es sta la concepcin cabal del humanismo bellista: Todas las facultades humanas forman un sistema, en que no puede haber regularidad y armona sin el concurso de cada una. No se puede paralizar una fibra (permitaseme decirlo as), una sola fibra del alma, sin que todas las otras enfermen. No concibe la Universidad como un claustro de sabios
~

11

0- C VIII, pp.

303-318, passim.

XLIV

Los temas del pensamiento crtico

entregados a solitarias investigaciones, sino, por el contrario, como un cuerpo eminentemente expansivo y propagador. Un depsito de donde se derraman los conocimientos por las diferentes clases de la sociedad. Pero su concepcin llega todava a ms, cuando declara: la utilidad prctica, los resultados positivos, las mejoras sociales, es lo que principalmente espera de la universidad el gobierno; es lo que principalmente debe recomendar sus trabajos a la patria. Ese programa de accin es el mismo que l ha aceptado para su actividad intelectual y el que l propone a los hombres de pensamiento hispanoamericanos. Un ideal de servir, que consiste en poner antes que las satisfacciones individuales de la inteligencia, las obligaciones del intelectual para con la sociedad. Esta manera de entender la misin del hombre de pensamiento es de lo ms vivo y ejemplar que Bello nos haya dejado, y es la nota ms americana de su ingente personalidad. Esa es la calidad fundamental de maestro que asoma siempre al travs de toda su obra. La noble calidad del servidor. La que hace que lo sigamos viendo con los mismos ojos con que lo pudo ver su discpulo Vicua Mackenna, y que podamos hacer nuestras, de americanos de hoy, aquellas conmovidas palabras suyas: para la generalidad de los hombres, don Andrs Bello pudo ser en su larga carrera un levantado prcer del saber, un espritu superior, un profesor eximio, un sabio universal; y todo eso en verdad lo fue en grado eminentsimo. Mas para aquellos que le conocimos de cerca, en lo que podra llamarse la intimidad del respeto, para aquellos que escuchamos sus luminosas plticas de la ctedra y del hogar, para aquellos que en la ruda enseanza del espritu recibimos de su indulgente juicio el primer estmulo, para sos don Andrs Bello fue algo ms que un crtico, un profesor y un poeta esclarecido, porque fue el dulce, el venerado y ya extinguido tipo del maestro de la edad antigua.
. -

XLV

Obras Co,n!iletas de Andrs Bello

OBRA, VIDA Y ACTUALIDAD

Boileau, desde el siglo XVII, haba fijado en su Arte Potica las que haban de ser las normas crticas rgidas del neo-clasicismo. Su procedimiento haba consistido en llevar hasta el extremo de dogmas absolutos las ideas que Horacio haba expuesto en su Epstola a los Pisones. El cetro de las artes quedaba en las secas manos de la Razn; y el sentimiento y la emocin esttica, no slo pasaban a segundo plano, sino que eran considerados como indeseables y corruptores elementos para la obra literaria. Rien nest beau que le vrai mais la nature est vraie, haba afirmado con pomposa solemnidad. Pero esa naturaleza verdadera sobre la que quera hacer reposar la verdad del arte, no era la naturaleza, sino una abstraccin. Una abstraccin de la que quedaba descartado todo lo individual, lo concreto, lo particular, es decir todo lo verdadero, para no atenerse sino a las caractersticas absolutas, constantes y universales. Es decir, que el tema del arte deban constituirio sentimientos, conflictos y pasiones que fueran verdaderos para todos los pases y todos los tiempos. As llegaron a desaparecer los hombres de la literatura para ser reemplazados por el Hombre abstracto, y lo natural racionalizado ocup el sitio de la verdadera naturaleza. La influencia de Boileau se extendi a toda la Europa afrancesada y constituy el credo literario del racionalismo. Cada pas tuvo su legislador potico 12
. -

12 P;sul Hazard (La ~ense euro~ennc au XVIIIme Sicle, Pars, 1946) seala esta tendencia de un modo preciso y penetrante: . . . deba haber un etsprita racional de la literatura como haba un espritu de las leyes. El clasicismo representaba las relaciones necesarias que derivan de la naturaleza de los gneros; los gneros eran, a su manera, la jerarqua impuesta por la gran cadena de los acres - - - La impresionante lista de las Artes Poticas retardadas, que, con variantes que no carecen de imptrtancia, repiten lo esencial del Arte Potica de Boileau, no tendran justificacin si no se les -supone alguna utilidad. 1711: El Essay on Criticism. Las leglas are Natura stifl, but Natura methodizd, las reglas son naturaleza, pero naturaleza metodizada; que la frmula no era estril es lo que prueba l~obra mismo de Pope. 3729. Versucb amar Kritiscben Dichi/zunsi por Johann Christoph Gottsched. Gottsched es una figura menor y es difcil defenderlo por el mrito intrnseco de sus escritos. Peto pedante, tanto como se le juzgue, orgulloso de llevar su visera, obstinado en imponerle a Alemania los modelos del teatro francs, que no estaba hecho para ella;

XLVI

Los temas del Jsensamiento crtico

Ingleses, alemanes, espaoles, siguieron el ejemplo neoclsico. A las remotas posesiones americanas lleg tambin el imperio de los nuevos principios estticos. En la Caracas en que Bello se forma la doctrina literaria que le ensean sus maestros es la de la potica de Boileau adaptada por Luzn. Que es la que le ensea a mirar a Filis en la ribera del Anauco. Sin embargo el imperio de este dogmatismo doctrinario nunca llega a ser completo en el espritu de Bello. Recibe de l todo lo que le parece verdadero o til, pero se aparta en cuanto significa repudio total de la tradicin viva y olvido y negacin de lo local y particular. Bello no llega a aceptar totalmente el criticismo neoclsico, porque en l es muy poderoso el se-ntido de lo histrico. El no cree en una literatura absoluta, universal, constante y vlida por igual para todos los pueblos. Cree, ms bien, en las letras como expresin de una sociedad determinada en un momento determinado. Esto es precisamente lo que ms lo acerca a ios romnticos y lo que en cierto modo, en algunas cosas, como en sus estudios de literatura medieval, lo hace un verdadero precursor del romanticismo hispnico. Su aceptacin de lo histrico y su tendencia a lo eclctico, lo colocan, desde la poca de Londres, en una posicin avanzada que es la de la
peligroso si lo hubieran seguido hasta el fin, no por eso Gottsched respondi menos a una necesidad del momento: exigi una disciplina, y su poda prepar el florecimiento. 1737. La Potica de Ignacio de Luzn. Es todava Grecia y Roma, todava la Italia choca, todava la francia de Boileau, todava las reglas, pero tambin la lucha contra los defectos de una literatura que se haba hecho demasiado verbosa; contra el mal gusto, el inflamiento, el gongorismo: refundicin necesaria para librar al genio espaol de sus escorias~~~ 1746 aparece ci Vcraadeiro Melodo de Estudar en de Luis Antonio Verney (en Portugal), que propone a sus compatriotas un mtodo para estudiar mejor y para mejor pensar; en 1748 aparece un Arte Potica, la de Francisco Jos Freire; la virtud del clasicismo no est todava agotada en Portugal. Sera mostrarse demasiado expeditivo, ver un simple caso de contagio mental en este esfuerzo continuo. Por el contrario, parece percibirse una llamada que viene sucesivamente de los pases donde el clasicismo no haba actuado y que piden su intervencin. Poco a poco su presencia tiende a hacerse total y exclusica; cesa de ser un principio de liberacin intelectual para convertirse en prejuicio. Lo que entonces ocurre es como si l hubiese llevado demasiado lejos su conquista, como si hu biera preparado la revancha - - como si la Auflzlarung hubiera trado la Sturm und Drang.

XLVII

Obras Completas de Andrs Bello

crtica que va a predominar despus de la revolucin romntica La crtica de Bello es siempre relativa. Se aleja de lo absoluto y de lo dogmtico. Trata de comprender y explicar las obras en relacin con sus autores y con las pocas en que fueron escritas y no de acuerdo con un sistema de principios inmutables. Es predominante en l, como lo hemos visto, el fin didctico y formativo, porque su pensamiento y su obr-a de escritor estn dirigidos por el propsito de educar a su Amrica y de ayudar a la mejor formacin cultural de sus pueblos. Didacticismo, americanismo y romanticismo se tocan en su obra de un modo constante, y vienen a ser como el resultado de su manera de entender sus deberes de intelec-. tual para con su gente y para con su tiempo. Estos rasgos le dieron una extraordinaria modernidad a su pensamiento en su poca. Mientras los unos dogmatizaban en nombre de las reglas clsicas, como Hermosilla, y otros proclamaban la anarqua y el olvido del pasado y de toda regla, como Sarmiento, Bello trataba de armonizar lo que haba de verdad en ambas posiciones extremas y se esforzaba por comprender y explicar las distintas formas en que los hombres h-aban entendido la belleza en los distintos tiempos. Esos mismos rasgos son ios que le dan mayor validez actual a su ejemplo y a su pensamiento. El es el americano
~

13 Sainte-Beu-ve (Causeries du Lundi, 1-108. Garnier. Pars) dice de un modo muy revelador al hablar de villemain: Malherbe, Boileau (ambos fueron crticos bajo formas de poetas), el doctor Johnson en Inglaterra; La Harpe entre nosotros, aun el seor de Fontanes; hombres todoa -que gozaron de autoridad en su tiempo, juzgaban de las cosas del gusto con vivacidad, con exceso de exclusin tal vez, pero siempre con un sentimiento definido, decisivo e irresistible - . . Desde entonces las cosas han cambiado mucho; la crtica ha tomado ms bien un carcter histrico y como eclctico en sus juicios. Lo ha explicado todo, todo lo ha comprendido, ha llegado a pocas conclusiones. El seor villemain -ha contribuido ms que nadie a llevarla y a mantenerla en ese camino que, por muchos respectos, es ms amplio, ms fecundo, pero que tambin, a veces, a fuerza de ser ancho no llega a ninguna parte. en ci conjunto y en el pormenor de esta crtica literaria concebida desde el punto de vista histrico y, en tal virtud, tan nueva y tan ampliamente comprendida: cuntas riquezas! qu extensin! qu fertilidad!.

XLVIII

Los temas del pcns~-niientocrtico

abierto a todo lo que viene del mundo, para recibirlo, sin servilismo, y adaptarlo a las necesidades de su gente. No es un imitador de Europa, no es el sectario de una parcialidad ultramarina, es un hombre que -busca la verdad ms all de las exageraciones y negaciones de las escuelas y de las modas, y que antes que pensar en si, en su obra y en su fama, piensa en el bien de los que le estn encomendados. Esa actitud de Bello sigue siendo la ms recomendable y propia para los hombres de pensamiento de Hispano Amrica y ese ejemplo que l nos da sigue conservando su validez. No se debe hablar de su crtica, como de cosa aparte y distinta de su poesa, o de su obra didctica, o de su inves-tigacin cientfica. Hay que hablar de la obra de Bello como de un todo, unido a su vida. Espontneamente vino a los labios de los primeros que estudiaron sus escritos eptetos tales como: Nstor, patriarca, prncipe, fundador, que son todos nombres que tienden a ensalzar y destacar los fines prcticos de enseanza, establecimiento y gua que determinaron los ms de sus trabajos. Este rasgo, que parece tan antiguo, es precisamente uno de los que le da su mayor validez americana en su tiempo y su mayor actualidad en el nuestro. Amrica fue y contina siendo tierra de fundacin, hoya de afluentes y aluviones, campo de misioneros, vast-a empresa de mestizaje cultural que sigue en proceso, pequeo gnero humano que busca su camino. Esa obra de Andrs Bello, que es vida, o esa vida que es obra, enseaba y ensea de la manera ms vlida y presente los deberes y los trabajos que corresponden al h-ombre de pensamiento en nuestra Amrica. Su manera de entender y cumplir los deberes de su tiempo es leccin abierta para que todos entendamos y cumplamos los deberes del nuestro, y para que, por sobre todo otro ttulo, le sigamos tributando el que mejor le corresponde y ms le place: el de Maestro.
XLIX

Obras Completas de Andrs Bello

ESTE TOMO

Este tomo de trabajos crticos de Andrs Bello es, por SU naturaleza, miscel-neo. Bello escribi grandes trabajos monogrficos de estudio y anlisis crtico, en ios que campea toda la vastedad de su erudicin y la luminosidad de su inteligencia, como es su admirable trabajo sobre el Poema del Cid5 que asombra por la seguridad con que se anticipa a lo~ resultados que mucho ms tarde haban de alcanzar los modernos investigadores de la literatura medieval castellana. Junto a esas grandes monografas hay los numerosos escritos, ms breves y circunstanciales, que los primeros rec-opi-ladores de su obra reunieron con el nombre acadmico de Opsculos. Para el estudioso interesado en conocer el pensamiento y la evolucin de Bello esas glosas, artculos, apuntes y es-critos cortos son, sin duda, preciosos. Est all, al da y al calor de las grandes influencias de su tiempo, el proceso de la personalidad intelectual de Bello. Vienen a constituir como el recatado diario de la vida de su pensamiento. Forman este conjunto reseas de libros, comentarios cr ticos, artculos polmicos, divulgaciones, escritos didcticos y volanderas notas de redaccin dispersas en los peridicos que le sirvieron de rgano y que en muchos casos slo ha sido posible identificar y atribuir con seguridad gracias al benedictino trabajo pesquisidor de la Comisin Editora y de sus colaboradores. La variedad de los te-mas y de las formas de tratarlos es extraordinaria. Est all su Conzpeiidio de la Historia de a Literatura redactada para la enseanza en el Instituto Nacional y que abarca desde la literatura hind hasta la de Roma; hay reseas crticas sobr.~ traducciones de Virgilio, sobre poesas de Here-dia y sobre obras de Alvarez de Cienfuegos, Lista, Sarmiento, Walter Scott, Olmedo, Gmez Hermosilla, Fenimore Cooper, Quintana, Martnez de la Rosa, Moratmn, Byron. Los editores del presente tomo han aadido algunas traducciones de ar-

Los ternas del pensaiiziento crtico

uculos y de obras de teatro de Sheridan, de Molire, de Duraas y del Estudio de E. Lytton Bulwer sobre Byron. Es como una galera de espejos que refleja la inagotable curiosidad de Bello y su misionera voluntad de ensear, La unidad de estos trabajos la da la vida y la continuidad de pensamiento del grande hombre que los escribi. Fueron el breve apunte o la compendiosa nota para la Biblioteca Americana, para el Repertorio o para El Araucano donde l concentraba o trasmita para su gente americana lo esencial de las grandes noticias de la cultura europea de su tiempo y del pasado. Escritos a lo largo de medio siglo de laboriosa existencia y de grandes cambios en el panora-ma de los gustos literarios y de las ideas crticas, son CO~() las huellas de la actitud de Bello ante su tiempo. Esa actitud no fue siempre la misma. Hemos visto en la introduccin general a este tomo cmo entre clasicismo y romanticismo, europesmo y americanismo, la mente de Bello flucta en una angustia creadora, cmo al travs de las circunstancias su actitud ante estas grandes cuestiones de su poca, que, en el fondo, siguen siendo grandes cuestiones de la nuestra, se modifica y vara. Esta es, precisamente, la mayor dificultad que se opone a la ordenacin por temas o materias afines, de los trabajos que comprende este tomo. Se perdera el hilo de continuidad que nos da su vida y surgiran aparentes contradicciones. Se le vera, sin solucin de continuidad, pasar de una pgina en la que exalta las conquistas del romanticismo, a otra, en que le formula los ms severos reparos. Esa aparente contradiccin no llega a explicarse razonablemente sino cuando se la contempla dentro del curso de los sucesos de su tiempo y de la evolucin de su pensamiento. No llega a desaparecer sino cuando podemos identificar y fechar lo que escribi el deslumbrado descubridor del romanticismo en Londres; lo que expuso el misionero de la cultura que llega a Chile, y lo que el anciano y venerado maestro de varias generaciones y de medio continente escribe para alerLI

Obras Completas de A~idrsBello

tar a sus discpulos de los peligros de las exageraciones y de la corrupcin del gusto. Esto explica por qu en la ordenacin de este libro se ha preferido el orden cronolgico, a pesar de la dificultad, no siempre re-suelta, de precisar la fecha verdadera de muchos trabajos, que fueron publicados muchos aos despus de ser escritos. El orden cronolgico convierte estas obras circunstanciales en una especie de diario intelectual de Bello. Ledos en ese orden dan la imagen ms veraz que poseemos de la evolucin del pensamiento de Bello. Gracias a ellos es posible seguir al travs de ios cambios y de los sucesos de su tiempo y de su vida, las reacciones de su personalidad intelectual, y discernir en el trasfondo las causas y motivos intelectuales, morales, religiosos y polticos que a lo largo de los aos influyeron en la direccin de su pensamiento. De este modo la coleccin de opsculos se transforma en una de las partes ms importantes y llenas de inters d~ la obra de Bello, para el estudioso de su personalidad. L~ inconmovible estatua del Nstor se anima de vida y se co-lora de los reflejos de lo circunstante, y se aproxima a nosotros para darnos una imagen ms cabal, admirable y conmovedora de aquel venezolano que se llam Andrs Bello y que de manera tan verdadera y grande am, sufri y sirvi.
ARTURO USLAR PIETRI Profesor de la Unitersidad de Caracas

Caracas, 19~3.

LII

ADVERTENCiA EDITORIAL
En este volumen aparecen reunidos ios textos de crtica literaria, as como las traducciones literarias que completan la expresin del pensamiento esttico de Bello. Segn la ordenacin general adoptada en las Obras Comj5letas, la Comisin Editora ha distribuido en los diversos volmenes la produccin de Bello, pero debe siempre tenerse presente que forma naturalmente una unidad y como tal ha de considerrsela. A menudo, es imposible formar un concepto cabal de un aspecto sin considerar otros textos, que no pueden desgiosarse del grupo o del escrito mayor a que pertenecen, cuya ubicacin corresponde a otros tomos. Tal es el caso, para la materia nue aqu ofrecernos, del Discurso Inaugural de la Universidad de Chile, pronunciado el 17 de setiembre de 1843, que por su carcter ha de incluirse en el tomo dedicado a su pensamiento como educador aunque contiene la ms rotunda expresin de su ideario esttico. El lector tendr que tener presente ese Discurso, y contemplar siempre la obra de Bello en su integridad, para relacionar los escritos ntimamente conexos aunoue figuren en distintos volmenes. Apenas es necesario recordar cun importante es para el conocimiento de las ideas de BelIo como crtico, tener en cuenta su creacin potica, as como la obra que nos leg como orientador de los estudios histricos y filolgicos.
FUENTES DEL VOLUMEN

1 Bajo tomo escritos de Bello publicados en Londres reunido en e presente el rubro de Teina~de Crtica Literaria hemos y en Santiago de Chile, adems de algunos textos impresos despus de su muerte y otros que hemos podido trascribir de manuscritos inditos. En cada caso, hemos indicado la filiacin bibliogrfica del texto, despus de haber llevado a cabo el minucioso cotejo de las diferentes ediciones. Siempre ciue ha sido posible, hemos recurrido a las primeras rublicaciones, cuidadas por el propio Bello: La Biblioteca Americana, Londres, 1823; El Repertorio Americano, Londres, 1826-1827; El Araucano, Santiago, 1830-1853; el Compendio de la Historia de la Literatura, Santiago, 1850; los O~scu1osLiterarios -~ Crticos, publicdos en diversos peridicos desde ci aiio de 1834 hasta 1849, Santiago 1850. Todo ello, junto con LIII

Obras Completas de Andrs Bello los volmenes VI, VII, y VIII de la edicin princeps de las O. C., Sa-n-

tiago de Chile, 1881-1893, han sido las principales fuentes ditas de las
cuales se han extrado las pginas utilizadas en este tomo. Cuando la transcripcin ha sido hecha directamente de originales manuscritos lo indicamos oportunamente.
ORDENACIN DEL VOLUMEN

El material ha si-do distribuido en tres gra-ndes partes: 1. 2. 3. Estudios Mayores; Traducciones literarias; Artculos breves.

En la primera seccin se ha agrupado la coleccin de los artculos ms extensos y sustanciales en los que aplica Bello su juicio crtico. Preside, naturalmente, esta parte el Compendio de la Historia de la Literatura que lamentablemente dej inconcluso, y siguen luego los ar tculos por orden cronolgico. En la segunda seccin, Traducciones literarias, h-emos reunido versiones de textos originarios en ingls y en francs que tienen valor de creacin literaria. E-n este punto debemos aadir que esas versiones cobran particular valor cuando se relacionan con las adaptaciones poticas que hemos publicado en el tomo 1 de las Obras Completas. Subrayamos ci inters que presenta en la obra de Bello el contemplar agrupadas -sus tr-a-ducciones de Alejandro Dumas, Molire, Sheridan y Dickens, as como las versiones de los trabajos sobre Byron, de Lytton Buiwer y de Villemain. E-n la seccin tercera, Artculos breves, hemos incluido las Notas sobre teatro, los artculos sobre La censura de libros, y los Comentarios y notas de libros. En los escritos sobre teatro, hemos conservado nicamente los textos de redaccin original, pues es criterio general de la Comisin Editora insertar solamente en esta edicin aquellas versiones que representan una aportacin personal y prescindir de casi todas las traducciones o extractos hechos por Bello para sus Variedades periodsticas. Sabemos que ellas siempre tienen alguna significacin, como la tendran para este tomo por ejesnolo, la versin de una parte de las Memorias de Rossini, por Hookham (El Araucano, n 24, de 2 de mayo de 1834); la traduccin del juicio sobre Eugenio Scribe, tomado de la Revista Extranjera de Londres (El Araucano, n~ 168, de 29 de noviembre de 1833); el artculo de Mme. Stiiel sobre La Mara Estuarda de Schiller (El Arau9 190, de 2 de mayo de 1834); el comentario de Phularete Chascano, n les sobre Caldern de la Barca (El Araucano, n414, del 3 de agosto de 1838); y los artculos de Saint-Marc Girardin (El Araucano, Nos. 627 y 628, de 26 de agosto y 2 de setiembre de 1842. No parecen de Bello las traducciones de los nos. 819 y 820). Con la publicacin de artculos traducidos contribua Bello, sin duda, a orientar el gusto del pblico, en LIV

As/ecu/cuela Editorial favor de la misma intencin a que estn dirigidos sus comentarios sobre teatro. Pero de incluirlas todas en las Obras Completas, aadiramos a la coleccin varios tomos en los cuales la parte atribuible a Bello resultara muy pequea ~. Siguen luego dos breves artculos relativos a La censura de libros, que por el estilo y los conceptos deben ser adjudicados a Bello. Cierra el tomo la coleccin de Comentarios y notas de libros de los que hemos incluido aqu slo los relativos a obras de ndole literaria, pues las reseas de otros libros van distribuidas en distintos volmenes segn la materia que traten. Aparecen agrupadas las notas que se refieren -a obras de un mismo autor. aun cuando no sigan un orden cronolgico. Estos comentarios corresponden principalmente a la poca de El Recrtorio Americano; fueron reproducidos parcialmente por don Miguel Luis Amuntegui Aldunate en alguna de las Introducciones de la. edicin de las Obras Completas de Santiago de Chile.
TEXTOS PERDIDOS

Adcmss de los manuscritos, posibleivente extraviados, que habran completado las traducciones inconclusas dadas en este volumen, tenemos que lamentar la imoosihilidad de reproducir al~unas obras de las que tenemos noticia, pero ene ha -sido imposible identificar o localizar. A) La traduccin de la Z-uliina de Voltaire, hecha por Bello en sus das juveniles de Caracas, nos temc-mos haya de considerarse definitivamente perdida; B) La parte de Bello en la correccin de una edicin espaola de la Biblia 2, ser difcilmente aclarada; y C) La versin al castellano de u obra de Mme. Ancelot ~ C!ciiicnce oit la filie de iavocat, comedia cci dos actos, que segn Amuntegui fue pieza exhibida en Santiago el 16 de enero de 1844, a beneficio de doa Toribia Miranda ~, no ha sodido encontrarsc a -pesar de todos los esfuerzos hechos para localizarla. Por otra parte han quedado a un lado algunos textos que se supusieron de Bello, por quedar demostrado que no eran obras suyas ~. De este modo los escritos que seguidamente se ofrecen han de considerarse seguramente identificados como textos de Bello aun cuando buena parte de ellos jams fueron firmados por su autor.
LA COMISIN EDITORA

1 La Comisin Editora se propone recoger en un volumen de ios Anexos a esta coleccin, bajo el rubro de Bello en El Araucano una informacin crtica de todos ios artculos, traducciones y notas atribuibles a Bello, aparecidos en aquel peridico, con la reproduccin de ios pasajes ms significativos. 2 Vase Amundtcgui, Vida Bello, pp. 146-149. 3 Margarita Luisa Virginia Chardon Ancelot (Dijon 1792 - Pars 1875). ~ Amun.tegui, Ensayos biogrficos, tomo II, Santiago de Chile, 1893, pp. ~7I-373. Menciona tambin dicha traduccin en O. C. III, p. lxxiii. Pudimos examinar en Santiago el Aviso de representacin, impreso en hoja suelta en 1844, regalada por Eugenio Pereira Salas a a Sociedad de Teatro. ~ Descartamos definitivamente la atribucin a Bello que alguna vez se haba hecho de la obra teatral Don Luis o el inconstante, publicada en Caracas, 1838. Del mismo modo, parece no tener base el rumor que atribua a Bello el arreglo del sainete de Ramn de la Cruz Las tres damas apuradas (i. e. Las damas apuradas). Cf. Ani~n~tegui, Ensayos biogrficos, II, p. 371.

LV

TEMAS

DE CRITICA

LITERARIA

1.

ESTUDiOS

MAYORES

1 COMPENDIO DE LA HISTORIA DE LA LITERATURA *

Este Compendio de la historia de la Literatura, redactado por Andrs Bello

para la enseanza del Instituto Nacional, se compone de tres partcs. En la primera trata de la Literatura antigua del Oriente; en la segunda, de la Literatura antigua de la Grecia; y en la tercera, de la Literatura latina. Las dos primeras las public Bello en volumen, en 1850, en la Imprenta Chilena, de Santiago de Chile, en un tomo de 88 pginas. De la parte relativa a la literatura latina se haba publicado un fragmento bastante considerable (hasta el comentario a Catulo) en la obra de L. A. Vendel-Heyl, Ensayos analticos y crticos sobre la primera edad de la literatura romana y particularmente sobre Plauto, Santiago, Imprenta de Julio Belin y Compaa, 1850. El resto del estudio qued indito e inconcluso a la muerte de Bello entre los manuscritos originales que incluy Miguel Luis Amuntegui Aldunate en la edicin de Santiago de Chile. Dice el propio Amuntegui q~ue: ~lainterpretacin del manuscrito de esta ltima obra ha impuesto, como todos los del autor, una penossima tarea (O. C. VI, p. cxxxvi). El texto completo fue publicado en O.C. VI, pp. 1-161. Hemos cotejado las dos primeras partes con la edicin de 1850. En cuanto a la ltim.~ nos atenemos a la lectura dada por Amuntegui, pues en la edicin de los Ensayos analticos y crticos. la parte de redaccin de Bello tiene interpolados los comentarios de Vendel-Heyl.
(COMISIN EDITORA. CARACAS).

PRIMERA PARTE

LITERATURA ANTIGUA DEL ORIENTE

La ms antigua civilizacin de que hay noticia, ray en el Oriente. Su forma fue en algunas razas teocrtica. El sacerdote explicaba a los hombres la naturaleza y los destinos humanos, reglaba las ceremonias del culto, y prescriba a ios reyes mismos sus deberes. Esta forma social es un hecho histrico en el Indostn, en el antiguo Egipto, en el pueblo de Israel, y en la raza pelasga. Su carcter es la solemnidad, la permanencia. Multitud de conquistas han pasado sobre la India, se han apoderado del suelo, y no han podido alterar la organizacin teocrtica: fenmeno del mundo antiguo, conservado en ci Asia moderna. (Chasles). En otras partes la vida patriarcal fue el rgimen primitivo. El jefe de la familia era al mismo tiempo el soberano. Este fue el primer sistema social de los rabes y de los chinos, y el que describe con admirable sencillez y verdad el Gnesis en la descendencia de Abraham hasta su establecimiento en Egipto.
SI LITERATURA DE LA INDIA

El Indostn fue probablemente la cuna de la civilizacin antigua. Su primitiva lengua fue ei snscrito, que se apropiaron despus ios brahmanes; lengua que, segn el juicio de ios ms sabios orientalistas, no tiene igual en su composicin, en su vasta y fecunda flexibilidad. La ma)

lo/oria sic la li/era/tira

yor parte de los idiomas europeos se refieren a ella, como a su tipo original. (Chasles). La sociedad india o ind, que retiene hasta hoy su antigua forma en el Indostn, se divide en varias clases o castas: la de los brahmanes, depositarios de las ciencias, a la cual pertenecen los sacerdotes, los jurisconsultos, los funcionarios pblicos; la de los nobles y militares; la de los labradores y ganaderos; la de los artesanos y obreros; la de los bastardos, descendientes de aquellos que por matrimonios ilcitos han mancillado su nobleza; y la de los desgraciados pa-. rias, objetos de desprecio y abominacin para las otras. En los colegios de ios brahmanes, es donde estn ahora sepultadas las riquezas de aquella antiqusima literatura, esplndida ya y fecunda cuando todo el Occidente estaba envuelto en las ms espesas tinieblas. Ocupan en ellas una parte prominente los recitas indios, que en medio de fbulas extravagantes, tienen una sublimidad y grandor a que no lleg la mitologa sensual de los griegos. Una breve idea de ellos nos har columbrar ci espritu y carcter de la
magnfica poesa en que se incorporaron.

Braina (el Grande), llamado tambin Sat (el Ser), es el Dios Supremo de los indios, el Increado, el Invisible, incapaz de ser representado por imagen alguna, eterno, todopoderoso, presente en todas partes, sabedor de todo. Sus atributos y manifestaciones, bajo el velo de las alegoras,
fueron despus adoradas como otras tantas divinidades. De

Brama emanaron Brahin, el Criador, Vishtz, el Conservador, y Siva, el futuro Destruidor del mundo; trade misteriosa, simbolizada por el Sol, el Agua y el Fuego, y significativa de ios grandes atributos divinos, el Poder, la Sabidura y la Justicia, o segn la secta materialista, de los tres grandes principios que constituyen la naturaleza criada, la Materia, el Espacio y el Tiempo. Adems de estas tres inmediatas emanaciones del ser absoluto, infinito, se reverenciaban multitud de nmenes in-feriores. Ma/a, la imaginacin formatriz, envolva, como una informe y delgada niebla, a Brahm, que, contempln6

Prisicra Jai-te: Li/cia/u;a de Ori~,,/c

dose en ella, como en un espejo, disip Ms tinieblas; y con slo quererlo, cri cuanto existe. La escuela de Vedanti, confundiendo a Maia con la imaginacin fantstica, que deslumbra y alucina, no hallaba en el universo otra cosa, que una simple apariencia, un sueo. El nmero de los dentus o dioses subalternos es inmenso. El universo est dividido en siete Surgos o imperios superiores, luminosos, y ocho Patalas, estancias inferiores, tenebrosas, alumbradas dbilmente por ocho carbunclos, que centellean engastados en las cabezas de otras tantas serpientes. Los demonios o genios malficos se muestran bajo la forma de terribles gigantes. El mundo material es la mansin de los espritus rebeldes, aprisionados en l para purificarse y renovarse; pero el alma humana permaneci semejante al tipo divino. A todos nos anima un sopio de la divinidad; y de aqu la exageracin pantestica, que hace- a todos los vivientes y a todos los seres emanaciones de la sustancia divina, y una misma cosa entre s y con ella. Vishn, encarnando en las ms extraas formas, ha bajado muchas veces a la tierra para luchar con los seres malignos y conservar la doctrina sagrada; en cada una de sus metamorfosis, es el hroe de una epopeya maravillosa; y en la postrera de todas, que pondr fin a la edad en que ahora \rivimos, aparecer bajo la figura de un caballo blanco, y castigar a los malos; la tierra se estremecer; ios astros se oscurecern. Siva, serpiente justiciera, abrasar todos los mundos con su veneno de fuego; y en esta universal conflagracin, ser destruida la materia y tendr principio el reino espiritual. La existencia terrena es una vida de castigo y de prueba, un combate contra el mal, fruto del libre albedro del hombre. La poesa de ios indios lamenta a cada paso el desasosiego, la instabilidad de esta existencia fugitiva. Nuestros das huyen, dice la epopeya Ramayaiia; y el aliento de vida de todos los seres es como un leve vapor de esto, que se levanta en la atmsfera, atrado por los rayos del sol: como la gota 7

IIi~/oiade la litera/ura

de roco tiembla sobre la hoja del loto, as la dicha terrenal vacila, y a cada instante amenaza caer. La metempsicosis es una creencia universalmente esparcida: el alma, inaccesible a la muerte, pasa por una serie de transmigraciones, y en razn del mrito o demrito de sus actos, vivifica cuerpos humanos, animales o plantas. Segn el sistema de Saiikhia, aunque las almas hayan todas emana-~ do de la sustancia eterna, cada una adquiere por este medio una individualidad y una conciencia suyas: su elemento esencial, la razn (baddhy), est rodeado de una corteza tenusima, etrea, rgano de la sensibilidad, y asiento de las emociones refractarias, que baddhy debe dirigir y enfrenar: ios cuerpos son engendrados y mueren; la envoltura sutil pasa de uno a otro, y viste diversas apariencias, semejante al actor dramtico que muda de trajes y representa papeles diversos. Al fin se disipa en el ter, y la razn es absorbida entonces por el Grande Espritu, pero reteniendo su individualidad, pues que debe resucitar un da, para gozar una felicidad eterna en el reino de luz del mundo venidero. La unidad de Dios, eclipsada bajo la personalidad alegrica de sus atributos y la deificacin de los elementos y de los fenmenos materiales, es el fondo de esta mitologa, comentada de varios modos por las varias sectas filosficas; mezcla de concepciones sublimes y de patraas monstruosas, entre cuyas sombras resplandecen destellos de una revelacin primitiva. Vese hoy da grabada en una serie de rocas que se extiende por leguas, y no falta quien crea que este monumen~oes de una antigedad tan remota, que las pirmides de Egipto comparadas con l son creaciones de ayer. Esta mitologa es el espritu que vivifica las producciones del antiguo genio indostnico. Lo que de ellas se conoce en Europa por medio de traducciones acaso imperfectas, inspira veneracin, y casi pudiera decirse, un terror religioso. Al leerlas nos parece que penetramos en las cavernas de Elora, templo subterrneo, excavado con trabajo increble en la roca, santuario compuesto de diez y seis santuarios, cubierto de menudos ornamentos, y poblado de imgenes
8

Primera parte: Literatura de Oriente

colosales, donde se ven como en germen las diversas modificaciones que el Egipto, la Persia y la Grecia dieron despus al arte: admirable enigma que la vista no puede descifrar, segn es el lujo inaudito de columnas y pilastras en que los rayos del soi de la India vienen a jugar con la sombra. (Chasles). As, en los libros indostnicos vemos casi todas las manifestaciones en que se revela la inteligencia humana. Apenas hay aspecto en que no se haya mostrado all la filosofa, desde el materialismo sensual hasta el espiritualismo ms exaltado en que la oposicin del universo es una ilusin, un sueo del dios Maia, y hasta el pantesmo absoluto, que abisma todas las existencias en una eterna y misteriosa ui~iidad. La poesa participa del mismo carcter. La epopeya es a un mismo tiempo drama, himno, elega, visin, sistema, historia. Los libros ms antiguos, en lengua snscrita, son los Vedas, colecciones de preces, himnos y mandamientos; los Puraiun, laberinto inmenso de leyendas teolgicas y cosmognicas; y el cdigo de Man, tratado completo de moral, que contiene la doctrina potica de la divinidad, la creacin, y los espritus. Las dos epopeyas de ms fama son el Mahabharata de Vyasa y el Ramayana de Valmiki. El asunto del primero es la lucha de los dioses contra los hroes y los gigantes: poema inmenso de doscientos mil versos, en que se confunden los gneros lrico, narrativo y sentencioso. El Ramayana celebra a Rama, conquistador de la parte meridional de la pennsula, hroe sublime y desgraciado. El misticismo y la guerra, las moralidades orientales, y las descripciones entusisticas forman una mezcla heterognea, en que resplandece una riqueza que deslumbra y fatiga. El Gita Rovinda es una cancin pastoral admirable. No se busque la economa severa de los griegos: lo que se encuentra en estas obras es una fecundidad inagotable, una gravedad suave, un no s qu de vasto y puro, de infantil y grandioso a un tiempo. (Chasles).
9

Historia de la literatura

En el drama indostnico los pormenores frvolos de la vida se entretejen con los grandes acontecimientos; hay extremada complicacin en la fbula, y multitud de personajes; un dilogo sumamente variado, que pasa por todos los tonos, desde el himno y la sentencia moral hasta la charla grosera de las calles y los burdeles. Se asemeja ms al drama espaol que a ningn otro, en la rapidez y abundancia de los incidentes y en la facilidad potica. (A. W. Schlegel). Entre los primeros autores dramticos de la India, brilla como una estrella de primera magnitud Kalidas, poeta que viva en el primer siglo antes de la era cristiana. Su mejor drama es Saleontala o El Anillo del Destino, en el cual dice Herder que todas las escenas estn ligadas como con cadenas de flores, naciendo unas de otras, y desarrollndose cada cual como una bella planta, matizada de una infinidad de conceptos delicados, de figuras graciosas y sublimes, que se buscaran en vano en un autor griego, porque todo lleva all la estampa del genio indostnico. En lo material el teatro indio se pareca mucho al de los griegos: formaba un vasto recinto al aire libre, y presentaba al espectador una extensa y animada perspectiva. Entre las producciones de aquella variada literatura, no debemos olvidar la fbula del gnero espico, en que se hizo clebre el brahman Bidpai o Pilpai, sobre cuya historia, como sobre la de Esopo, nada se sabe de cierto. Cualquiera que sea la edad en que existiese, su Pa,ztcha-Tranta pertenece indudablemente a la India; y si se encuentran en esta coleccin algunas de las ideas del fabulista frigio, eso prueba solamente que Esopo tuvo alguna noticia de Pilpai, cuyas obras, sufriendo en el trnsito de un pas a otro una serie de versiones e interpolaciones, perdieron su perfume oriental y pudieron atribuirse a diversos autores. Uno de ellos fue el rabe Ben Alrnokaffa, autor de la Gaula y Dimna, que pasa por una traduccin del Pantcha-Tranta. Varias fbulas de La Fontaine son imitaciones de las de Pilpai: por ejemplo, la de Los dos Amigos, la de La Leo-isa
y

el Oso, Los Dos Loros, La Ratoncilia trasformada en Ni-

lo

Primera parte: Literatura de Oriente

a, La Tortuga y los dos Patos, El Caballero y el PrmncJpe.


El ritmo de la poesa indostnica parece haber consistido, como el de los griegos y romanos, en la alternacin de slabas largas y breves. Los indios conocen tambin dos especies de rima; una que cae sobre las letras o slabas iniciales, y otra sobre las letras o slabas intermedias. La primera es exactamente lo que en la versificacin del norte de Europa se llam aliteracin: artificio que se descubre en los ms antiguos metros latinos y germnicos, y que tendremos ocasin de notar a su tiempo. Los indios tienen gran nmero de obras filolgicas. La gramtica snscrita de Vopadeva es la de ms autoridad. Ellos cuentan hasta dieciocho diccionarios.
SI
LITERATURA DEL EGIPTO, DE BABILONIA, DE LA CALDEA, LA ASIRIA, Y LA FENICIA

Aunque hay bastante coincidencia entre la mitologa del Egipto y la del Indostn, y aunque la divisin de la sociedad en castas, que trasmitan de padres a hijos unas mis-mas costumbres y profesiones, asemeja de un modo notable los dos pueblos, el genio brillante de la India no se comunic a ios egipcios. Las luces estaban concentradas en los sacerdotes, que consignndolas en jeroglficos, las ocultaban al pueblo, condenado a emplear sus brazos en estructuras gigantescas, que maldeca. De aquella civilizacin, a un tiempo material y colosal, no quedan ms que los smbolos religiosos, los obeliscos y pirmides: monumentos de gran-. deza y de esclavitud. (Chasles). Casi lo mismo puede decirse de Babilonia, de la Caldea y la Asiria: magnficos palacios y templos; gran progreso en las artes mecnicas; pero exceptuada la astronoma, poca ciencia: poesa ninguna. Las artes y el comercio de la Fenicia han dejado hondas huellas en la historia. El alfabeto fenicio, trasportado a la Grecia, hizo la conquista del mundo. (Chasles).
11

1-lis/oria de la litera/ura

III

LITERATURA DE LOS PELSAS

Las lenguas de ms uso, en las provincias persianas que formaban el antiguo imperio de los medos, era el zend en el norte, y el pehivi en el sur. El zeud, lengua sagrada, en-

teramente muerta, tiene mucha afinidad con el snscrito y el alemn: ci pehivi, bajo la dominacin de los partos, fue el idioma de la corte y de la nobleza. Reemplazle despus el parsis, idioma provincial, que tambin presenta muchas analogas con el snscrito, y prevaleci en toda la Persia;
pero se alter su pureza con el roce de los rabes. Con la

religin mahometana domin all el idioma arbigo, y comunic multitud de palabras y frases al habla vulgar del pas, que bajo el yugo de ios turcos, cedi su lugar al idioma de los conquistadores. Hoy slo subsisten como un dialecto oscuro, conservando todava una semejanza notabilsima con el alemn. En el zend se escribieron originalmente las obras de Zo-roastro o Zerdust, legislador y profeta de la antigua Persia, autor o reformador de la religin de los magos. As se llamaban los sacerdotes: corporacin letrada, a cuyo cargo estaba la instruccin de los reyes y de los pueblos y la administracin de justicia. La vida de Zoroastro es un tejido de fbulas de diversas fechas; pero no parece que pueda ponerse en duda su existencia, ni el carcter de su doctrina, fundada sobre el dogma de un Ser Supremo, eterno, todopoderoso, y de una vida venidera en que, separados los bue-nos de los malos, gozarn aqullos de una perpetua bienaventuranza en el paraso, y sern arrojados los otros a un-a mansin de miseria y tormento. Los persas crean en los dos genios del bien y del mal, Oroinazo y Aristn. Zoroastro ense que la lucha de los principios haba sido decretada por el Eterno, y calm los terrores supersticiosos de ios sabeos persas, que se crean descendientes y esclavos de Aris-. tn. Los sabeos daban al sol, bajo el nombre de Mithra, un culto supersticioso, y adoraban los astros, como otros tantos 12

Primera parte: Litera/ura de Oriente

dioses: Zoroastro no quiso que se mirase a Mithra sino como la obra y el smbolo de la divinidad; y dio la misma significacin al fuego sagrado que los magos alimentaban en las cumbres de los montes sin ms templo que ci cielo. l predic la fraternidad, la beneficencia, la pureza del corazn, y prescribi la monogamia. Los nicos documentos que nos quedan de la lengua zenda son el Zend-Avesta, que se atribuye a Zoroastro, y el Desatir. El primero es una compilacin de doctrinas parecidas a las de los hebreos sobre la omnipotencia del Criador, sobre la luz y las tinieblas, sobre los ngeles custodios y los espritus malignos, mezclados con la creencia en la naturaleza divina de los astros y de los elementos puros, como el fuego y el agua. Pero el sabesmo, la antigua fe del mundo en los cuerpos celestes, combinada todava con la idea fija de la unidad del ser divino, aparece con ms claridad en el Desatir. (Thry). La antigua literatura persiana, conservada por los magos, no puede citar ms que las dos obras de que acabamos de hablar, y algunas inscripciones indescifrables. Cuando declinaba la literatura de los rabes, revivi la persiana, y conserv su brillo hasta el siglo XIII. Timur en el XIV, y los turcos en el XV le dieron los ltimos golpes. Pero de aquella era de prosperidad se conservan preciosos tesoros, sobre todo, en poesa, historia y geografa. Entonces florecieron Rudegi, traductor de las fbulas indianas de Pilpai, y el poeta pico Ferduci, autor del Chah-Namah o Libro de los Reyes. Siguironle multitud de poetas didcticos y lricos, entre ellos F-Iafiz y Sadi, ambos de reputacin europea. Al nmero de los poetas de primer orden pertenece Nizami, que vivi a fines del siglo XIV, y dio a luz cinco grandes epopeyas, una de ellas en honor de Alejandro el Grande. El poema de Ferduci abraza un duracin de ms de tres mil aos, y es propiamente una larga historia en verso, con numerosos episodios, llenos de las ms ricas invenciones de la imaginacin oriental. El principal asunto es la guerra contra los trtaros, auxiliados por los soberanos de la India y la China, y por todos los genios malficos y los encanta13

Historia de la litera/ura

dores del Asia. Los invasores obtuvieron al principio grandes sucesos; y ya se lisonjeaban de fijar su corte en los esplndidos palacios de Ecbatana y Perspolis, bajo el ms hermoso clima de la Persia, cuando apareci el invencible Rustn, que marchando a la cabeza de los persas, desbarat los ejrcitos federados, triunf de los poderes sobrenaturales conjurados contra su patria, y arroj a los brbaros al fondo de sus desiertos. Ferduci manifiesta la imaginacin fecunda, que en todos los pases y en todos los siglos es el distintivo del verdadero poeta: algunos combates de Rustn no ceden a los de Aquiles o Ayax en Hornero; su estilo es armonioso; su lenguaje puro, con una tenusima infusin arbiga. Pero no hay variedad en los caracteres; el plan es desordenado; las ideas exageradas y gigantescas. (Langl~sen la Biographie Universelle).
Ferduci floreci en el siglo undcimo; Sadi o Saadi muri en 1292, a la edad de cerca de cien aos. Se educ en

Bagdad. Musulmn celoso, hizo catorce veces la peregrinacin a la Meca, siempre a pie; y pele contra los sectarios de Brama en la India, y contra los cristianos en el Asia Menor. Prisionero de los francos en la Siria, y rescatado por un mercader de Alepo, volvi a su patria, y construy una ermita cerca de Chiraz, donde vivi respetado, empleando en limosnas todo lo que reciba de sus patronos y admiradores. All se conserva en gran veneracin su sepulcro.
De sus obras, unas estn escritas en verso, otras en prosa; y en otras alternan la prosa y el verso. A las ltimas per---

tenece el Gutistan (jardn de rosas), coleccin interesante de preceptos polticos y morales, de sentencias filosficas y epigramticas, de ancdotas y rasgos histricos; traducida en muchas de las lenguas vivas de Europa y Asia. Otra de sus ms celebradas composiciones es el Bostn (jardn de frutas), en verso, llena de ideas religiosas y msticas. La moral de Sadi es suave, ni demasiado rgida, ni demasiado laxa; se encuentran con todo en sus poesas pasajes licenciosos, que con~ra~tan con sus mximas de moral, y se
14

Prmera parte: Literatura de Oriente

atribuyen a la influencia de las costumbres orientales, ms que a la depravacin del autor. Su estilo es ms sencillo, ms claro, menos figurado que el de los otros poetas persas. En el siglo siguiente, floreci Hafiz, consumado telogo y jurisconsulto musulmn, que debi al Viejo Verde de Chiraz, no slo el talento de hacer bellos versos, sino el conocimiento de una beldad hechicera, llamada Chakhi-Nebat (pedazo de azcar), que, prefirindole al soberano de Chiraz, le di su mano, y le inspir sus ms apasionados y armoniosos cantares. Pero el destino arranc de la suya la copa de la felicidad. Llor la muerte de su amada en tonos tan tristes corno el Petrarca la de su Laura. No fue igualmente puro en otros versos, asemejndose ms a Anacreonte que al poeta toscano; tanto, que los violas (sacerdotes) de Chiraz tuvieron alguna dificultad en concederle los honores de la sepultura. La suya es hoy un oratorio campestre, a orillas del delicioso arroyo Rokn-Abad, inmortalizado en sus versos: lugar en que se rene a menudo la juventud de Chiraz, que va all a leerlos, y a beber vino. Dej un Dyvan o coleccin de gazelas (odas), que pasan de quinientas, y estn colocadas en el orden alfabtico de las rimas, siendo invariable en cada una de ellas la consonancia, desde el principio hasta el fin: artificio rtmico observado tambin por los versificadores franceses y castellanos de la edad media. De estas gazelas se han traducido muchas al latn y a las lenguas vivas de Europa. En el estilo de los poetas persianos, lo que resalta a primera vista es la redundancia de adornos, el artificio de un refinado atavo. Son difusos, no porque se dejen llevar de su imaginacin, como ios indios, sino porque no creen haber nunca vestido, pulido, hermoseado bastante lo que dicen: ahogan la razn con las flores. Es una conciencia ntima de su vocacin lo que les ha sugerido la frase alegrica hilar perlas, que significa componer versos. Tienen sin duda obras de genio, y sobre todo han sabido dar mucha suavidad y ternura a la gazela, imitada a los cantares erticos de los rabes, pero sin el fuego de sus modelos, y con una languidez

15

Historia de la literatura

muelle, en que hay cierto resabio de servidumbre. (Thry). La Persia ha producido muchos historiadores de crdito. Entre ellos merece citarse Turan Chah, de quien ha dado extractos interesantes el viajero portugus Texeira en la obra que public en castellano con este ttulo: Relaciones

del origen y sucesin de los reyes de Persia y de Ormuz.


(Amsterdam). Se han dedicado tambin con fruto a la geografa y a la filologa. Y sin embargo de que las ciencias no entran en el plan de este compendio histrico, no podemos dejar de poner aqu una particularidad que da la ms alta idea de los conocimientos astronmicos de los persas. Omar-Cheian, que vivi en el siglo XI, calcul que la duracin del ao solar abrazaba 365 das, 5 horas, 48 minutos y 48 segundos. En el siglo XIII tenan ya tablas astronmicas, un observatorio y una academia de astronoma. (T. L. en el Dictionnaire de la Conversation). Iv
LITERATURA DE LOS RABES

De la primera cultura intelectual de los rabes no se sabe nada de cierto. Las tribus nmades, que vagaban por los pases encantadores de la Arabia Feliz, posean todas las calidades necesarias para el desarrollo de la poesa natural: una imaginacin viva y una sensibilidad exquisita. Por eso su lengua se distingue entre los otros dialectos semticos 1 pcr su incomparable riqueza, aun ms que por la flexibilidad de sus formas. Por eso tambin en todas las pocas de que tenemos conocimiento, ha sido fecunda de grandes y enrgicos poetas esta nacin ilustre. Antes que apareciese Mahoma, se celebraban certmenes poticos en las ferias de la Meca, y las composiciones premiadas, escritas con letras de oro, se colgaban en la Kaaba, santuario interior del templo de la Meca, situado, segn la tradicin musulmana, en el mismo paraje en que los rabes colocaron su tienda el da
Lenguas de los descendientes de Sem, que todas tienen mucha afinidad entre s, corno el hebreo, el siriaco, ci caldeo, etc. (NOTA DE BELLO).

16

Prinzera parte: Literatura de Oriente

de la creacin. De aqu el ttulo de Mohallakhats (colgados). Se conservan siete de diferentes autores. Despus de la predicacin de Mahoma, cuyo Alcorn es en general una despreciable rapsodia, sembrada de trozos elocuentes, robados muchos de ellos a los libros judos, fue cuando principi la edad de oro de la cultura arbiga. Durante el fanatismo de la conquista, no era posible que el germen delicado de las letras fructificase en inteligencias agitadas por sanguinarias pasiones. Pero bajo el reinado de los califas Absidas comenzaron a prosperar. El califa Harun-alRaschid convoc los sabios de todos los pases a su corte en Bagdad, premi sus trabajos con munificencia regia, y mand traducir al rabe los ms estimados autores de la Grecia. De Al-Mamum, uno de sus sucesores, se cuenta que ofreci al emperador de Constantinopla cien quintales de oro y una paz perpetua, porque permitiese al filsofo Filon venir a Bagdad. Este califa fund excelentes escuelas, y estableci bibliotecas, particularmente en Bagdad y en Alejandra. Los Ommiades no protegieron con menor empeo las ciencias. Crdoba lleg a ser un emporio literario de tanta importancia en el Occidente, como Bagdad en el Oriente. A principios del siglo dcimo, concurran a aquella ciudad extranjeros de todas las naciones cristianas a estudiar las matemticas y la medicina. Fuera de las de Crdoba, se contaban en Espaa arbiga catorce universidades y cinco bibliotecas, adems de los colegios y escuelas primarias. Los rabes cultivaron con fruto la aritmtica, la geometra y la astronoma. La primera de estas ciencias les debe los guarismos y el sistema de numeracin que hoy est en uso; ellos dieron ms extensin a los clculos algbricos; y sustituyendo los senos a las cuerdas, simplificaron las operaciones trigonomtricas de los griegos. Eran clebres los dos observatorios de Bagdad y Crdoba. Albaten observ en el siglo X el movimiento del afelio, y calcul la inclinacin de la eclptica. Los trminos lgebra, almanak, azimut, zenit, iadir, son de origen arbigo. Desde las primeras conquistas, levantaron mapas de los pases subyugados, y merced a ellas,

17

Historia de la literatura

enriquecieron con importantes descubrimientos la geografa. No les fue desconocida la ptica; y cultivando la alquimia, fundaron la qumica. Si por la prohibicin de disecar los cadveres, no pudieron hacer gran progreso en la anatoma, en recompensa poseyeron vastos conocimientos en la teraputica y la botnica. Prefirieron entre los filsofos griegos al Estagirita, y ensearon su doctrina en Espaa) de donde se propag a ios otros pases de Europa: ellos fueron los fundadores del escolasticismo. (C. L. Ibidem). Los rabes se dedicaron con ardor a la historia. Sus obras en este gnero, aun sin contar las que se han perdido, formaran ellas solas una interesante biblioteca. Del fruto con que actualmente se estudian, nos da una sealada prueba la Histora de la Dominacin de los Arabes en Espaa por don Jos Antonio Conde, que es un tejido de extractos de dferentes libros arbigos, y ha sido de mucha utilidad para corregir algunos errores, y llenar no pocos vacos en los anales de la Espaa. Los historiadores rabes no brillan por el talento descriptivo; sus relaciones son casi siempre descar-nadas; gustan demasiado de ingerir ancdotas de autenticidad sospechosa, mximas triviales, y trozos de poesa; su estilo es generalmente seco y a veces hinchado. La poesa de los rabes del desierto, que es casi toda su literatura, se muestra apasionada y ardiente, aunque algo montona. Sus cantos estn llenos de pinturas animadas de la vida errante y pastoral: respiran independencia y libertad, nico patriotismo nmade. El amor, el orgullo, la venganza estallan en acentos rpidos, sublimes, atroces. La audacia emprendedora, el tumulto de los sentidos, dan un tinte potico especial a los Mohallakhats, traducidos por sir \XT. Jones: ecos admirables de los cantares primitivos de la Arabia. Los Mohallakhats y las Hamasas contienen las nicas reliquias de aquella antigua poesa de carcter hebraico) bien que privada de las creencias profundas que la real-zan tanto en los libros de los hebreos. (Chasles). En la riqueza y lujo de las ciudades, el cultivo de las ciencias comprimi bastante el vuelo de la imaginacin ar18

Primera parte: Literatura de Oriente

biga; la poesa comenz a perder poco a poco su primitivo carcter; se atavi de elegancia; se hizo filosfica y sentenciosa, sin que por eso deje de inspirarla a veces una sensibilidad suave y llena de gracia. No hay pueblo que haya producido tanto nmero de poetas como los rabes, ni gnero de poesa que no haya sido cultivado por ellos, a excepcin del drama. Los soberanos mismos y las princesas aspiraban al lauro potico. Dos especies de obras versificadas fueron de grande uso entre los rabes, la gazela y la c4side, en que todos ios versos de la composicin terminan en una sola rima, no diferencindose la gazela de la cside sino en el nmero de versos, que era mayor en sta. Un perfecto dyvan o coleccin de estas piezas era aquel en que el poeta agotaba todas las rimas, siguiendo el orden de las letras del alfabeto. Entre los romances, o novelas en prosa, de los rabes, se cita el libro de las Aventuras de un Caballero Andante por Ithiel Harivi, y una composicin filosfica de mucho mrito intitulada El Hombre de la Naturaleza por Ibn-Tophael. Sus colecciones de cuentos, tomadas en gran parte de la Persia y de la India, son universalmente celebradas. Quin no conoce Las Mil y una Noches, traducidas al francs por Galland? No hay all filosofa, ni fin moral; pero qu fecundidad! qu variedad! qu inters! qu pintura fiel del carcter y las costumbres de los orientales, de sus ideas religiosas, de las atrevidas estratagemas de sus mujeres, de la hipocresa de sus dervises (monjes), de las prevaricaciones de sus cadis (alcaldes), de las bellaqueras de sus esclavos! All vemos en todo su esplendor la mitologa de los genios y las encantadoras, que multiplica las riquezas y las fuerzas humanas, y nos trasporta a lo sobrenatural y lo imprevisto. All vemos tambin aquella delicadeza de sentimientos amorosos, aquel culto a la mujer, a un tiempo esclava y seora, que fue una de las facciones caractersticas del romance en la media edad europea, y de la epopeya romntica, llevada a su perfeccin por los italianos. El asunto de Las Mil y una Noches es divertir a un sultn, refirin-

19

Historia de la litera/ura

dole una serie de cuentos para impedir que d la muerte a una de sus mujeres, que se los cuenta. Los Mil y un das, traducidos por Petit de la Croix, comprenden otra larga serie de relaciones entretenidas, con las cuales se trata de probar a una princesa, preocupada contra los hombres, que los hay constantes y fieles. Se cree que una y otra coleccin han venido originalmente de Persia. (Sismondi). La imaginacin oriental, que resplandece en estos cuentos, se distingue fcilmente de la imaginacin caballeresca europea. El mundo sobrenatural es uno mismo en ambas; el mundo moral es diferente. En los cuentos rabes figura mucho menos el herosmo: los grandes hechos militares esparcen all la desolacin y el espanto como en los anales del Oriente; pero no excitan entusiasmo. (Sismondi). No estar de ms decir algo del clebre Lokman, que pasa por el ms antiguo fabulista de que hay noticia. Nada se sabe a punto fijo sobre su patria, su extraccin, o la edad en que floreci. Lokman fue esclavo como Esopo; y algunos le hacen venir de Etiopa, como otros han dado a Esopo el color y los labios abultados del etope. Lokman cuidaba de los ganados de su amo, y no fue otra la ocupacin del esclavo frigio. Lokman desprecia el imperio del mundo, que le ofrecen dos ngeles, y prefiere la vida campestre, en que puede conservar su inocencia: Dios le da en recompensa la sabidura, y ella le dieta sus aplogos. Una cosa semejante se refiere de Esopo: reposaba en el campo, en medio de sus ganados, cuando le pareci que la Fortuna, bajando del cielo, se inclinaba sobre su frente, y le desataba la lengua: dej entonces de ser tartamudo, y recibi el don del aplogo. En otros sucesos que se cuentan de uno y otro, aparece igual semejanza; y si se aade a todo esto que los asuntos de Lokman rara vez se diferencian de los de Esopo, y que las expresiones del uno son ordinariamente las del otro, no habr motivo de creer que Lokman y Esopo son una misma persona, y que las fbulas rabes fueron traducidas de las griegas? Atribuyndolas a Lokman, cuya sabidura fue un don de Dios, segn se lee en el captulo XXXI del Alcorn,
20

Primera parte: Litera/ura de Oriente

se han mezclado las historietas de ios dos fabulistas, imaginario tal vez uno de ellos, y se form esa tela inextricable de hechos reales y de ficciones absurdas. (Dictionnaire de la

Conversation, y. Lokman).

LITERATURA HEBRAICA

El pueblo hebreo, profesando el culto de un solo Dios, criador y seor absoluto de cuanto existe, se aventaj a todas las otras naciones en la energa del entusiasmo divino, en la sencillez unida a la grandeza, y a una sublimidad austera y ardiente. (Chasles). La lengua hebrea es abundante y armoniosa. Su simplicidad extremada desmiente la imputacin de difcil, que generalmente se le hace. Una buena gramtica y la lectura de los libros del Viejo Testamento es todo lo que se requiere para adelantar en ella. (Caren, Dictionnaire de la Conversation). Aun slo mirada bajo un aspecto humano, la literatura hebraica es de una importancia incomparable, cuando no fuera ms que por la antigedad de ios monumentos que la constituyen, puesto que el Pentateuco, la primera de las historias que han llegado hasta nuestros das, precedi algunos siglos al uso de la escritura en la Grecia, y la mayor parte de las obras del Testamento Antiguo son anteriores a Herdoto, el padre de la historia griega. Ni fue el autor del Pentateuco el primero que escribi en hebreo, pues le vemos citar el Libro de las Guerras del Seor, como una obra conocida de los israelitas. El Pentateuco, palabra griega con que se designan los cinco libros de Moiss, el Gnesis, el xodo, el Levtico, los Nmeros y el Deuteronomio, es al mismo tiempo una historia del pueblo de Israel hasta el fallecimiento de Moiss, precedida de un resumen de los sucesos ms importantes desde la creacin del mundo hasta Abrahn, y un cdigo de preceptos legales, litrgicos y morales. Todo l est escrito
21

Historia de la litcra/ura

con inimitable majestad y sencillez, y la parte historial nos ofrece el cuadro ms vivo de las costumbres primitivas. Se respira all el aire de las tiendas patriarcales del desierto. Josu, los Jueces, los cuatro libros de los Reyes, y los dos Paralipmenos, que forman como un apndice o suplemento de los P~eyes,refieren los variados sucesos de aquel pueblo hasta la cautividad de Babilonia. En todos estos libros, hay un sabor delicioso de antigedad, y la extremada naturalidad del lenguaje realza el inters de los hechos. El de Ruth es la historia de una mujer piadosa, y un cuadro de las costumbres en los tiempos remotos que precedieron al establecimiento de la monarqua. De los cuatro libros que tienen el nombre de Esdras, los dos primeros son los nicos que la iglesia latina reconoce como cannicos. Esdras, sacerdote de la estirpe de Aarn, haba sido llevado cautivo a Babilonia despus de la destruccin de Jerusaln por Nabucodonosor; y en tiempo de Artagerges Longmano, rey de Persia, volvi a Jerusaln, ejerci all la autoridad suprema, y, segn se cree, l es el que en el primero de los libros que llevan su nombre nos da la historia de esta poca, desde Ciro hasta Artagerges Longmano. El segundo refiere la administracin de Nehemas, que sucedi a Esdras en el gobierno, por comisin de A~rtagerges. Sguese a stos Tobas, Judit y Ester. El primero, que, segn la opinin comn, fue escrito originalmente en caldeo, y de que hoy existen una antigua versin griega, y la latina de San Jernimo, adoptada por la iglesia catlica, es la vida de un israelita de aquel nombre, que, despus de la conquista de las diez tribus de Israel, haba sido llevado a Nnive por Salmanasar, rey de Asiria, y en el cautiverio se mantuvo fiel a la religin de sus padres, ejerciendo la caridad con sus hermanos, y dando un bello ejemplo de piedad y virtud. El segundo, que se escribi como el anterior en caldeo, y fue traducido de esta lengua a la griega, y por San Jernimo a la latina, contiene la relacin de las conquistas de Holofernes, caudillo de un ejrcito asirio, y de su trgico fin a manos de la viuda Judit, herona israelita. Ester, 22

Primera parte: Literatura de Oriente

doncella de la tribu de Benjamn, es preferida por su vircud y hermosura para esposa de Asuero, rey de Persia, que se cree haber sido Daro, hijo de Histaspes. Dechado de dignidad, modestia y pureza en el trono y en medio de la corrupcin de una corte desptica, logr salvar a los judos de su total exterminio decretado por instigacin del soberbio Amn. La ltima parte del libro de Ester no exista en el original hebreo, y la supli San Jernimo por medio de las antiguas versiones griega y latina. Entre el libro de Neheinas o segundo de Esdras y el primero de los Macabeos, hay un largo intervalo. Cuatro libros llevan este ttulo; pero solamente los dos primeros han merecido lugar en el canon de la iglesia catlica. Macabeo fue ei sobrenombre de Judas, extendido despus a sus hermanos; y las hazaas de este celebrado campen, en defensa del pueblo judo contra la cruel persecucin de Antioco Epifanes, rey de Siria, son el principal argumento del libro primero, escrito en la lengua siriaca o siro-caldea, que era la que usaban entonces los judos; pero ci texto original se perdi, y slo se conservan las antiguas versiones griega y latina. El segundo es un compendio de las persecuciones de los monarcas de Siria, y de las victorias de Judas Macabeo. Escribise originalmente en griego por Jason de Cirene. Tales son las composiciones historiales de los hebreos. En las poticas no parece que se sujetaron a tiempos pre-cisos, sealados por la acentuacin, como en las ms de las lenguas modernas de Europa, o por las cantidades silbicas, corno en los idiomas griego y latino. Destinadas al canto, deban sin duda ajustarse a cierta medida o ritmo, aunque fuese algo libre, corno el del verso saturnio de los romanos, el de la mayor parte de las escenas de Plauto y Terencio, y ci del antiguo poema castellano Mo Cid. Un artificio que se nota frecuentemente en las poesas hebraicas es la divisin de cada copla o versculo en dos partes, que ofrecen dos ideas anlogas, o presentan una misma bajo dos aspectos diferentes. Emplearon tambin algunas veces acrsticos, como en
23

Historia de la li/era/ura

los cuatro Trenos o Lamentaciones de Jeremas, dividida cada una en veintids versos, principiando cada verso por una de las veintids letras del alfabeto hebraico, segn su orden, excepto la tercera Lamentacin en que se emplea cada letra inicial tres veces; y toda la composicin consta, por consiguiente, de sesenta y seis versos. La poesa hebraica es casi toda lrica, y del ms noble y elevado carcter. Quin no sabe que en ella han ido a beber inspiraciones los poetas y oradores ms distinguidos de los tiempos modernos, como Milton, Luis de Len, Herrera, Juan Racine, Granada, Bossuet? Su marcha es rpida y desordenada; las imgenes grandiosas, gigantescas a veces, a veces incoherentes; profunda la fe, suavsima la uncin del sentimiento religioso; el estilo conciso, vigoroso, atrevido, frecuentemente elptico, sin ambiciosos adornos, sin la menor apariencia de estudio. Los Salinos se atribuyen a diferentes autores, anteriores unos, y posteriores otros a David; pero la ms antigua tradicin adjudica la mayor parte al rey profeta. Varan mucho unos de otros, segn la idea o afecto dominante; ya el homenaje de alabanza y gratitud al Eterno, ya la admiracin de sus obras, ya el regocijo del justo, ya el arrepentimiento del alma pecadora, ya la amargura de la tribulacin. ya el ruego fervoroso, ya las denunciaciones de la ira divina, ya la visin proftica. El Cntico de los Cnticos fue llamado as para denotar que se compuso de muchos cantares separados, pero quc conspiran a un mismo asunto: el desposorio de Salomn con una princesa de Egipto. Tal es a io menos la opinin general, como lo es tambin la que atribuye este epitalamio a Salomn mismo. Tiene pasajes de mucha belleza y de una gracia encantadora, en medio de la osada de figuras y el aparente desorden de los pensamientos. La fantasa del poeta le lleva a la vida del campo y a las costumbres pastoriles. En las obras historiales y profticas, se interpolan de cuando en cuando composiciones lricas, entre las cuales merecen mencin especial el cntico sublime en accin de gra24

Primera parte: Li/era/ura de Oriente

cias de los israelitas por la destruccin de sus perseguidores sumergidos en el Mar Rojo; las ya citadas Lamentaciones de Jeremas, poesa de gemidos, en que se llora la desolacin de la ciudad santa, y la esclavitud del pueblo; y por otro estilo, la Oracin de Habac.uc, en que parece oirse la voz misteriosa de la profeca entre el estruendo de los elementos conturbados bajo los pies del Eterno. El libro de Job participa del carcter potico y del didctico. La poesa no presenta en ninguna parte una tela ms rica de variadas imgenes. Los libros didcticos del Antiguo Testamento son los Proverbios, el Eclesiasts y la Sabidura, atribuidos a Salomn, y el Eclesistico de Jess, hijo de Sirach. El de los Proverbios o Parbolas de Salomn es un tratado de moral, en que se recomienda el estudio de la verdadera sabidura, que consiste en la recta direccin de nuestros actos y en su conformidad a la ley del Seor, y se dan los ms sanos consejos para la conducta de la vida en todas las edades y condiciones. Las sentencias se expresan en frases concisas, en frmulas proverbiales, adornadas de imgenes vigorosas, a veces demasiado desnudas para el refinamiento de los tiempos modernos. El Eclesiasts pondera la vanidad de todas las cosas terrenas, recomienda una prudente mediania, como el mejor medio de conservar la tranquilidad y pureza del alma, y derrama saludables mximas para evitar la ira divina y el menosprecio de los hombres. Se cree que la Sabidura fue escrita originalmente en hebreo y por el rey Salomn; pero el texto primitivo se ha perdido, y slo tenemos la versin griega, que se estima genuina en cuanto a la sustancia, mas no en cuanto al lenguaje, ni a la coordinacin de las sentencias, por las seales manifiestas que all se descubren del estilo y erudicin de la escuela griega de Alejandra, harto diversos de la nerviosa ingenuidad de los libros hebreos. La doctrina es excelente, y se dirige en especial a los reyes y poderosos: se alaba el amor a la sabidura, venida del cielo para salvarnos de los peligros de la vida, y se exponen los secretos de la justicia eterna. En fin, el texto primitivo del Ecle-

25

Historia de la literatura

sistico, si fue hebreo o siriaco, no existe. Su autor naci y


se educ en Jerusaln. Huyendo de la persecucin de Antoco Epifanes, se retir a Egipto; y all compuso su libro, que fue despus traducido al griego por un nieto suyo y de su mismo nombre, para edificacin de las numerosas familias judas establecidas en aquel pas, donde entonces se hablaba generalmente el griego. El estilo es difuso, y carece de la fuerza y color, que tanto agradan en las obras originales hebreas. La doctrina, sin embargo, ha parecido bastante pura y provechosa para darle lugar en el canon. La oratoria hebraica est en los escritos de los profetas, llenos a un tiempo de terrficas y consoladoras exhortaciones, y de vaticinios a veces claros, a veces oscuros y misteriosos; pero los vates del pueblo hebreo, como los de la antigedad pagana, juntan la mayor parte el entusiasmo lrico a la inspiracin proftica. Los profetas mayores son cuatro: Isaas, Jeremas, Ezequiel y Daniel. Los menores doce: Oseas, Joel, Ams, Abdas, Jons, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonas, Ageo, Zacaras y Malaquas. No se cuenta en este nmero a Baruch, porque su profeca es como un apndice de la de Jeremas, de quien fue discpulo y secretario. Las historias hebreas hablan de varios otros, pero que no escribieron, o se perdieron sus escritos. La lista siguiente, copiada del padre Scio, es la que con ms probabilidad presenta en su orden cronolgico la serie de los profetas mayores y menores. Jons comenz a profetizar en el reino de Israel, en tiempo de Joas o de Jeroboam II, su hijo. El objeto de su profeca es la conversin de Nnive. Oseas profetiz en tiempo de Jeroboam II, rey de Israel, y de Ozas, rey de Jud. Sus profecas miran a uno y otro pueblo. Ams profetiz por el ao 23 de Ozas, rey de Jud; y habla a los reinos de Jud y de Israel. Isaas empez en el ao de la muerte del mismo rey Ozas, y continu en los reinados de Joatam, Abz y Ezequas.

26

Primera parte: Literatura de Oriente

Miqueas profetiz en tiempo de estos tres ltimos reyes, para los reinos de Israel y Jud. Nahum en tiempo de Manases, para Nnive. Sofonas en el reinado de Josas, rey de Jud, para este reino. Jeremas en tiempo de Josas, y hasta la ruina de Jerusaln por Nabucodonosor; para el reino de Jud. Joel, en el reinado de Joaqun, para el mismo reino. Habacuc en el mismo reinado, para Jud y los caldeos. Daniel, desde los primeros aos de la cautividad hasta Ciro. Su profeca mira a la sucesin de las monarquas y al reino eterno de Jesucristo. Ezequiel, desde la trasmigracin de Jeconas; para los judos. Abdas, despus de la ruina de Jerusaln; para la Idumea. Ageo en el reinado de Daro, hijo de Histaspes; para los hijos de Jud y de Israel. Zacaras, dos meses despus de Ageo; para los hijos de Jud y de Israel. Malaquas, en tiempo de Nehemas, para Jud e Israel. Isaas fue sobrino de Amasas, rey de Jud; vivi hasta la edad de cien aos; y segn la tradicin, fue muerto por orden del rey Manases, que le hizo aserrar. Fue casi coetneo de Homero, a quien excede en la sencillez con que pinta las costumbrs antiguas y en la sublimidad. Sus ideas son ms que homricas, dice Grocio; el prncipe de los poetas picos no tiene un trozo descriptivo ms valiente, que el soberbio cuadro de batalla del captulo XII. Como en Demstenes se halla toda la pureza del aticismo, en Isaas encontramos el ms cabal dechado de la lengua hebraica, con la misma vehemencia en los movimientos, y con ms elevacin en las ideas, y ms copiosa magnificencia en la expresin. Adornado y grave a un tiempo, dice Lowth, junta la abundancia a la fuerza, la riqueza a la majestad. En sus imgenes qu exacta conveniencia, qu nobleza, qu brillo, qu fecundidad, qu variedad! En su elocucin, qu ele~1

Historia de la literatura

gancia singular, y en medio de tantas tinieblas, qu claridad maravillosa! A todo esto se junta una gracia tal en la construccin potica de los periodos, ya debamos mirarla como un don feliz de la naturaleza, o como un fruto del arte, que si existen vestigios de la dulzura y belleza de la primitiva poesa de los hebreos, es principalmente en los escritos de Isaas donde se han conservado, y donde es posible encontrarlos. Blair lo mira como ci ms eminente de todos los poetas lricos, y alaba en l a la par que el vuelo encumbrado del pensamiento, la lucidez y simplicidad de la frase. De Isaas aprendi Bossuet aquel tono proftico que le distingue. Los dos Racine, padre e hijo, y Juan Bautista Rousseau, se aprovecharon de algunos de sus ms bellos rasgos. (Labouderie, en la Biographie Universelle). Jeremas era de familia sacerdotal, y pasa por mucho menos elocuente que Isaas; emplea locuciones y giros caldaicos, se repite demasiado; pero en su estilo, acomodado sin duda a la inteligencia del vulgo, resplandecen a menudo bellezas reales y pensamientos sublimes. (El mismo, ibidem). En sus Trenos, se eleva al tono de la ms bella y pattica elega. Su secretario Baruch no es conocido sino por las versiones griega y latina, porque el texto original se ha perdido. Daniel, de la familia real de Jud, era todava nio, cuando fue llevado cautivo a Babilonia, donde aprendi la lengua y ciencia de los caldeos, y se granje la confianza de Nabucodonosor. Sus profecas son de la ms alta importancia para la historia de la religin; pero bajo el aspecto literario no rayan muy alto. El texto es en parte caldeo y en parte hebreo, y de algunos captulos no se conserva ms que la antigua versin griega. Ezequiel, de estirpe sacerdotal, fue llevado cautivo a Babilonia, hacia el ao 600 antes de la era cristiana. Sus profecas son oscuras. Declara sus pensamientos con visiones maravillosas, ms que con entusisticos raptos o con ordeaados discursos. No tiene vigor ni elegancia. Como Jons es el ms claro, levantndose apenas sobre

28

Primera pai-tc: Li/era/ura de Oriente

el tono templado de la narracin, Oseas es el ms oscuro de los profetas, tanto a causa de- los misterios enunciados en el emblema de sus dos matrimonios, como por su manera cortada, sentenciosa, en que muchas veces no declara su pensamiento, sino a medias, dejando truncos los periodos. Esto daa en parte a la hermosura del estilo, que abunda, no obstante, de rasgos vivos y atrevidos, y de bellas compaiaciones. (Biographie Universelle). Ams apacentaba ganados y cultivaba sicmoros cerca de Tecue, cuando recibi su misin proftica. En su estilo algo rudo y en sus imgenes tomadas de la vida del campo, se echa de ver la condicin en que naci; pero no le faltan expresiones bellas y grandes figuras. Miqueas es puro, correcto, conciso y de una audacia que sorprende; Nahum brillante, osado; Sofonas, al contrario, sencillo, fluido, tierno hasta en ios reproches, pattico en la pintura de las calamidades que vaticina al pueblo. (Ibidem). Joel es uno de los ms admirados profetas. Su diccin es pura, elegante, fcil, copiosa, y al mismo tiempo enrgica. En la descripcin de los males con que Dios amenaza a la Judea, se ve toda la valenta, toda la pompa, de la poesa proftica. Se admira, sobre todo, por su terrfica delineacin, la pintura del hambre en ci captulo primero. La del duelo universal que sigue a esta calamidad, no cede a la anterior en la viveza de la expresin y la copia de imgenes. Y qu bello contraste entre estos sombros cuadros y el colorido hechicero de la brillante prosperidad que el profeta vaticina al pueblo, si se vuelve al Seor! (Labouderie, ibidem). El pincel de Habacuc, sin igualar al de Joel, es animado y vigoroso. (Biographie Universelle). En el estilo de Abdas y Ageo, no hay particularidad que merezca notarse. Zacaras, fecundo y variado, es al mismo tiempo oscursimo, ya por sus rpidas transiciones, que no se indican de modo alguno; ya por la forma de misteriosas visiones que da a sus vaticinios; y ya por la ignorancia en que estamos de las cosas que sucedern cuando la gran con-29

Historia de la literatura

versin de los judos, que preceder al fin del mundo. Malaquas, aunque emplea a menudo los tropos y figuras alegricas de las antiguas profecas, y se eleva con vehemencia contra la corrupcin del pueblo y de los sacerdotes, es generalmente prosaico y a veces duro. (Biographie Universelle). La fuerza divina es el sello irrecusable que las sagradas escrituras llevan en su espritu y su forma. Si nos preguntamos, dice Schlegel, qu es lo que ha comunicado a los libros del Viejo Testamento ese entusiasmo ms que pindrico, esa sublime contemplacin de la divinidad, ms elevada que la de Platn, diremos que es el Espritu que procede del Padre y del Hijo. El mismo escritor reduce a cuatro formas peculiares las que dominan principalmente en ellos: el proverbio, el paralelismo, la visin y la parbola o alegora. La forma proverbial, expresin simple, y las ms veces figurada, de un pensamiento profundo, es la ms comn de todas en las literaturas primitivas, y la ms adaptada a la sencillez de los conocimientos y a la conviccin sincera. A ella corresponden los aforismos de los griegos, y los dsticos de los poetas gnmicos; a ellos la sholzla indiana, dstico peculiar del snscrito, que es muy semejante al proverbio hebreo; pero que con sus cuatro pies octoslabos, tiene un movimiento ms compasado y simtrico, mientras el segundo, irregular en la construccin de los pensamientos, corre con la libertad y fluidez que convienen a una revelacin ms elevada. El paralelismo, la divisin de cada clu-sula en dos romo hemistiquios de sentido anlogo, forma un ritmo, no tanto de silabas, como de ideas y sentimientos, que se suceden con libre y natural simetra, como las olas del mar en su flujo y reflujo: una medida exacta hubiera sido menos proporcionada al vuelo sublime de las sagradas escrituras; arquetipo simple y rpido del movimiento potico; repeticin y vibracin de imgenes; metro del pensamiento. En la visin el espritu es arrebatado por Dios a una regin de puras contemplaciones, en que percibe y expresa cosas que no son de este mundo; y si el salmo es la libre elevacin del alma hacia Dios, la visin es un estado 30

Primera parte: Literatura de Oriente

pasivo, en que ci alma es enteramente avasallada por la influencia divina. La alegora penetra a todo el Viejo Testamento, y no se limita a velar las ideas en smbolos misteriosos, sino que domina los hechos mismos, y lo que parece y es literalmente una h~storia,encierra adems un sentido simblico. La alegora propiamente dicha anima y personifica las ideas abstractas, y vara segn el gusto y capricho; al paso que en los sucesos simblicos de la historia, hay un reflejo anticipado de lo futuro. Terminaremos con una reflexin del sabio Herder, que nos parece debe tenerse presente en el estudio de toda la literatura antigua y en especial de los libros hebreos. Casi intil sera notar, si una falsa crtica, harto comn en nuestros das, no lo hiciese necesario, que ni las imgenes poticas, ni las sensaciones de un pueblo o de una poca cualquiera, pueden medirse por las sensaciones o por las imgenes de otro pueblo o de otra poca, cuando se trata de juzgar, de aceptar o rechazar. Si el Criador hubiese querido que todos hubisemos nacido a un tiempo, en un mismo lugar, con rganos y afecciones enteramente semejantes, y si nos hallsemos en circunstancias de todo punto iguales, nada habra que decir contra la decantada unidad del gusto. Pero como nada es ms flexible ni ms variable que el corazn humano, nada ms sutil ni ms complicado que el hilo de sus sensaciones y de sus afectos; como para la perfeccin de la naturaleza humana es preciso que ella se organice y se transforme en cada clima, en cada tiempo, y segn los varios modos de vivir; como este soplo ligero, que se llama lengua, lleva en sus delicadas alas todo el fondo de las ideas y de las imgenes poticas, y segn los pueblos y las pocas, es un verdadero Proteo; me parece testaruda arrogancia pretender que una nacin, aun de las ms antiguas, pensase, hablase, sintiese y escribiese a medida de nuestro gusto. El gnero humano, atravesando los siglos y las revoluciones, sigue las mismas vicisitudes que la vida del individuo; y siendo as que el nio no habla, no siente, no ve de la misma manera que el adulto, cmo pudiera exigirse a 31

Historia de la literatura

una nacin que pertenece a la infancia del mundo, nuestra experiencia, nuestra ejercitada imaginacin, el refinamiento y la desdeosa delicadeza de nuestro corazn gastado? Un pueblo primitivo se detiene largo tiempo en las imgenes simples, las contempla, las agranda, las agiganta: as ven, hablan y sienten los nios. Miran y remiran los objetos, para aprenderlos a ver; todo se les presenta con el brillo de la novedad; la repeticin no ha tenido tiempo de debilitar sus impresiones; y cuando quieren enunciar lo que sienten, su expresin es animada, porque su lenguaje no ha recibido an aquella multitud de palabras vacas y de imgenes triviales que haciendo ms mvil y fecunda la lengua, la enervan: hablan a menudo, como hablaban los orientales, como hablan los hombres en el estado de naturaleza, los salvajes, hasta que familiarizados con los objetos naturales y con los productos del arte, llegan a hablar como hombres experimentados. A la antigua literatura hebraica pertenecen en cierto modo los libros apcrifos del Viejo Testamento, de los cuales hemos citado los principales. Aunque se llaman comnmente apcrifas las obras falsificadas, cuyos autores han procurado ocultarse bajo otro nombre que el suyo, o han querido hacerlas aparecer como de otro pas u otra poca, las hay que slo se denominan as por oposicin a las cannicas, que la iglesia reconoce como inspiradas. Esta clase de libros apcrifos no son una regla de fe; pero merecen cierto respeto, y no dejan de tener alguna importancia para la recta inteligencia de la escritura sagrada. No podemos dejar de decir una palabra sobre la literatura de los judos, posterior a su dispersin. En ella figura principalmente el Talmud, cuya antigedad hacen subir algunos hasta el sexto siglo de nuestra era. Compnese de dos partes, la Misc-hna y la Gemara. Aqulla es un repertorio de tradiciones rabnicas, desde Moiss, redactadas, segn los judos, por Judas el Santo, en el siglo XI; pero en sentir de varios eruditos, mucho ms tarde. La segunda es una glosa 32

Primera par/e: Li/era/ura de Oriente

de la primera, y se atribuye al rabino Jovann. Una y otra abundan de consejos ridculos. El estilo de esta literatura es, en general, menos correcto, menos simple, menos elevado. Hay en su poesa ms arte; pero carece de la nacionalidad, la energa, la inspiracin ardiente que distinguen al Testamento Antiguo. Con todo, no se puede negar que algunas veces ha imitado con bastante felicidad los salmos. La literatura rabnica, rodeada de peligros, sentada sobre escombros, cenizas y destrozados cadveres, tristes estragos de una persecucin fantica; esa literatura, que era un consuelo para los vilipendiados israelitas, errantes sobre la faz de la tierra, extranjeros siempre en el suelo mismo que los vea nacer, ha exhalado de cuando en cuando tiernos y melanclicos recuerdos de Sin y de su grandeza pasada.

VI LITERATURA DE LA CHINA

La China presenta en la civilizacin del Oriente una seccin aparte. Condenada por una lengua inmvil y un alfabeto dificultossimo a la esclavitud ms funesta, que es de la inteligencia, ha hecho el progreso que le era posible en las ciencias prcticas y las artes mecnicas: ha descuidado lo bello y buscado lo til. De aqu la riqueza de su literatura en prosadores moralistas, admirables a veces por la pureza de la doctrina, la benevolencia y el conocimiento de la humanidad. Sobre todos se distingue Confucio (Koung-tsee), filsofo que existi cinco siglos antes de la era cristiana. Ninguno de los emperadores de la China goza de ms veneracin. Subsiste su familia, y contaba en 1784 setenta y una generaciones; genealoga quiz nica en el mundo, pues abraza veintitrs siglos. La moral de Confucio es sencilla y natural; traza los deberes del hombre sin exagerarlos; redcelos a un corto nmero de principios, y a cinco virtudes capitales: la humanidad; la justicia; la fiel observancia de las ceremonias y costumbres establecidas; la rectitud de espritu y de cora--

33

Historia de la litera/ura

zn, que busca en todo la verdad; la sinceridad; y buena fe. Pero el arte no se comprende en la China. Su lengua repudia la flexibilidad, el movimiento, el colorido, que constituyen la verdadera elocuencia y poesa; y en casi todo lo que conocemos de su literatura, resaltan la extremada menudencia de los pormenores, la sequedad, el prosasmo, la pintura fina, delicada, pero fra y montona, de los ms ligeros incidentes. El enredo de sus novelas y dramas es ingenioso; las coquetas y los bribones estn pintados al vivo; pero no se busque gracia ni facilidad. La poesa chinesca est como petrificada; da a cada afecto una imagen, un lenguaje invariable; es la estereotipia de la imaginacin: el poeta no es artista, sino obrero. Rara vez el sentimiento de la piedad filial, o el culto de la familia, le inspira acentos patticos. En general, las pinturas chinescas de nuestros biombos y pantallas, en que los matices materiales son hermosos, el trabajo industriosamente miserable, y la desproporcin de las figuras chocante, ofrecen un apropiado emblema del arte y la poesa en la China. Bajo estos respectos, como bajo otros muchos, el movimiento de civilizacin que arrastra al mundo, no ha llegado a ella. (Chasles). Sin embargo, la poesa tuvo en las primeras edades de aquel pueblo un carcter algo ms elevado. En los King, vestigios de antiqusima literatura, restaurados y revisados por Confucio, se encuentran discursos de piedad y moral, escritos con elocuencia, y en un estilo notable por su laconismo y simplicidad, himnos, stiras, epitalamios, odas morales, poesa de costumbres, llena de bellas imgenes, a un tiempo candorosa y sublime. (Thry). Los chinos han cultivado mucho la historia. Pero sus obras histricas han sido rara vez escritas por un hombre solo: son regularmente trabajos a que concurre cierto nmero de literatos. La elocuencia que los chinos estiman carece de ornato: orden, dignidad, solidez son las cualidades que aprecian~
34

Jrj,ne,-a J~arte:Li/era/ura de Oriente

No hay tribuna poltica; no hay arena judicial; por consiguiente, nada autoriza ios movimientos sbitos, los arranques apasionados. Todas sus composiciones oratorias se reducen a graves amonestaciones de los censores del imperio, y a controversias forenses, en que las gesticulaciones de nuestros abogados habran parecido convulsiones y muecas, y sus entonaciones dramticas gritos de furor- (Thry). A la verdad, en los discursos acadmicos de los literatos que aspiran a grados, no deja de haber una artificiosa colocacin de palabras, y hasta resabios de afectacin. Pero a los que prostituyen as la dignidad oratoria, se da el apodo de bocas de oro y lenguas de palo. (Thry). La teora literaria ha merecido tambin la atencin de los chinos. Ellos consideran la literatura como una cosa de pura prctica, ms bien que como un noble ejercicio de la inteligencia. A lo ms que se remontan, es a recomendar algunas flores de estilo, que mitiguen con el lujo de las palabras el laconismo de un idioma severo. Su magisterio absoluto y formalista impone la simetra; prescribe el tono y diccin que corresponde a un comentario, una memoria, una prefacin, un discurso, un poema; fija lmites que no es lcito traspasar; y se engolfa en una multitud de minuciosas 3bservaciones. (Thry).

35

SEGUNDA PARTE LITERATURA ANTIGUA DE GRECIA

La Grecia antigua es el punto intermedio entre el Oriente y el Occidente, entre la cuna de las sociedades y la civilizacin moderna. En cada pueblo, el desarrollo especial de la civilizacin tiene algo que lo diferencia de los otros. La India es grandiosa; el Egipto, misterioso y simblico; la China, exacta, prctica, erudita; la Arabia, salvaje y enrgica; la Palestina, inspirada y sublime; la Grecia es armoniosa. Ella supo establecer, entre la forma y el color, la idea y la palabra, la imagen y el raciocinio, el ms perfecto acuerdo. (Chasles). La teocracia parece haber reinado en la Grecia sobre los antiguos pelasgos, que cubran toda la superficie del pas: raza, segn se colige de los documentos histricos, originaria del Asia, dividida en tribus independientes, que no tenan lazo alguno religioso ni poltico, ni apellido comn. La tradicin les atribuye aquellos monumentos de arquitectura que se han llamado ciclbicos, construidos de grandes masas de piedra de formas irregulares, unidas sin argamasa o mezcla alguna. Cuando las piedras estn cortadas y labradas a e-scuadra, las construcciones se llaman pelsgicas, y pertenecen sin duda a la poca ms adelantada de aquella raza. Sus numerosas colonias manifiestan que no les era extranjero el arte de la navegacin, que supone otras muchas. Pa-1 En esta segunda parte, Schoell ~-ido de gua. (NOTA DE BELIo).

es el autor que principalmente nos ha ser-

36

Segunda parte: Literatura de Grecia

rece cierto que tenan un alfabeto; pero slo escriban en piedras y metales. La lengua de los pelasgos fue uno de los elementos del latn, y form despus el dialecto eolio de los griegos. Colonias fenicias y egipcias contribuyeron a civilizarlos. La ms clebre fue la de Cadmo, que fund a Tebas, e introdujo el alfabeto fenicio. Los pelasgos tenan relaciones de familia con los griegos o helenes, segn lo indica la identidad de idioma. Los eolios, los dorios, los jonios y los aqueos fueron las diversas ramas en que se dividi la nacin griega; pero los jonios y los dorios hicieron en ella el papel principal. Tres causas poderosas influyeron en la civilizacin de ios griegos: 1a la existencia de una clase numerosa de esclavos, que se ocupaba en los trabajos mecnicos y permita a todo hombre libre tomar parte en los negocios pblicos, bajo una forma popular de gobierno; porque en la infesta organizacin de la sociedad antigua era poco menos que imposible que existiese la libertad, sino al lado de la esclavitud; 2~la educacin fsica y moral, que daba a los cuerpos vigor y agilidad, e inspiraba a las almas sentimientos nobles y generosos; y Y el haber sido las ciencias y las bellas artes el patrimonio comn de todas las personas libres, y no, como en el Egipto, la propiedad exclusiva y hereditaria de una casta sacerdotal.
1
PRIMERA POCA DE LA LITERATURA GRIEGA, DESDE EL ORIGEN DE LA NACIN HASTA LA RUINA DE TROYA EN 1270

A. C.

Conservbanse todava en esta poca las doctrinas sacerdotales y simblicas de los pelasgos, si bien encerradas en el estrecho crculo de los misterios, y slo reveladas en secreto a los iniciados; los poetas las celebraron, pero sin divulgar el sentido oculto de los smbolos. As es que las tradiciones poticas principian en Orfeo, que no era hijo de la Grecia, sino de Tracia, y pertenece a la poca sacerdotal, heredera inmediata de la civilizacin pelasga. La Tracia fue donde se oyeron los primeros cantares de la Grecia; de all
37

1-lis/oria de la literatura

vinieron su religin, sus misterios, su poesa sagrada. En la Tesalia y la Beocia, provincias septentrionales vecinas a la Tracia, no hay una fuente, un ro, una colina, a que la poesa no haya asociado recuerdos encantadores. All arrastraba sus limpias ondas el Penco; all se exti.ende el delicioso valle de Tempe; en Tesalia, Apolo, desterrado del cielo, apacentaba ganados en medio de un pueblo feliz; all fue donde los titanes se rebelaron contra los dioses; all descuella ci Olimpo, cuya cumbre era la morada de las divinidades celestes. La poesa entonaba himnos religiosos, epopeyas teognicas y mitolgicas. La acompaaban la msica y la danza; y los poetas tenan el triple carcter de sacerdotes, profetas y cantores. No se han trasmitido a la posteridad otros nombres que los de Orfeo, Lino y Museo.

II

SEGUNDA POCA, DESDE LA RUINA DE TROYA HASTA LA LEGISLACIN DE SOLN; DESDE 1220 HASTA 194 A. C.

Esta poca es notable por las frecuentes transmigraciones de las tribus helnicas. Los Heraclidas (descendientes de Hrcules), arrojados por los Pelpidas (prosapia de Plope, que dio su nombre al Peloponeso), se haban refugiado a la Hlade, entre los dorios del monte Parnaso; y con el auxilio de estos pueblos, recobraron los dominios de sus an-tepasados. La pennsula cay casi toda en sus manos: memorable invasin, que produjo multitud de guerras parciales, aun entre los conquistadores, y acarre numerosas emigraciones, por cuyo medio se coloniz el Asia Menor, donde se form la triple federacin de jonios, dorios y eolios. Una segunda Grecia se levant en las costas de esta frtil y risuea pennsula; otra en Italia (la Magna Grecia), y otra en Sicilia. La revolucin ms importante fue el establecimiento del gobierno republicano en todos los estados griegos. En este movimiento universal, Esparta y Atenas se consolidan, se engrandecen y aspiran, a competencia, a la dominacin.
38

Segunda parte: Literatura de Grecia

Empezaron entonces a tomar consistencia los dialectos principales del idioma de ios helenes: el eolio, que conserv sus formas pelsgicas, lengua de Alceo, Safo y Gorinna; ci jnico, suave, flexible, armonioso, perfeccionado en el Asia Menor, lengua de Homero y Hesodo; el tico, idioma clsico de la Grecia, procedente del anterior, pero ms fuerte, ms amigo de contracciones, menos blando que el primitivo jnico; y el drico, dominante en el Peloponeso, adecuado a la gravedad y grandilocuencia de la poesa lrica. El dialecto llamado comn se compuso principalmente del tico, a que los escritores quisieron aproximarse ms tarde, cuando Atenas empu el cetro de la elegancia y del buen gusto; dialecto artificial, que no era propio de ningn pueblo o raza, sino un modo de hablar creado para la literatura, y que slo se hallaba en los libros. Las trabas de la estrecha constitucin sacerdotal fueron rotas por una raza heroica, vida de combate; y la poesa jnica tom el lugar de los antiguos cantares msticos. Aun-que el poeta no ejerce ya el noble ministerio de intrprete y confidente de la divinidad, invoca todava la inspiracin de los dioses y las musas; sigue gozando de una gran consideracin; asiste al banquete de ios reyes y a las ceremonias religiosas; anda de ciudad en ciudad, y se celebra su llegada como una fiesta. brensele todos los tesoros de la mitologa y de las tradiciones heroicas; y adornndolas con las creaciones de la imaginacin, forma, por una cadena de epopeyas, una historia fabulosa, no interrumpida, de las primeras edades de la Grecia. En ella se distingue el ciclo mtico, en que se refieren las expediciones y proezas anteriores a la guerra de Troya, y el ciclo troyano, que abraza desde el juicio de Paris y el rapto de Helena hasta la muerte de Ulises. El carcter distintivo de esta poesa es la mezcla que hace de asuntos puramente imaginarios con la mitologa y la- historia. Entonces fue cuando los cantores empezaron a tomar el nombre de poetas, derivado de un verbo griego que significa hacer, crear. Entonces se perfeccion el verso
39

Historia de la litera/ura

hexmetro, que se apropi a la epopeya. Entonces, finalmente, aparece la figura gigantesca de Homero, envuelta en la niebla de las edades ante-histricas. Aunque siete ciudades se disputaban la gloria de haberle dado a luz, la opinin ms generalizada le supone nativo de Quios. Floreci, segn el clculo ms verosmil, como mil a mil cien aos antes de nuestra era. Pero todas las circunstancias relativas a su historia son extremadamente dudosas. Dos cuestiones importantes se han suscitado sobre Homero. Dej escritos sus dos clebres poemas, la ilada y la Odisea? Son de un hombre soio estos dos poemas, o se componen de obras varias de diferentes manos, reunidas por algn escritor industrioso? No hay un vestigio claro de escritura en las obras de Homero. Lo que en dos pasajes lo parece, pudiera no ser otra cosa que seales grabadas, en que se habr querido encontrar escritura, porque grabar y escribir se expresaban con un mismo verbo. Josefo menciona, corno generalmente sabido, que Homero no escribi sus poemas; y lo confir. ma un antiguo escoliasta. Por lo menos, es indudable que la escritura en tiempo de Homero, si exista, era entendida de pocos, grosera, reducida a esculpir en la madera y la piedra un corto nmero de caracteres. La segunda cuestin no es menos difcil de resolver; pero la opinin que parece ganar cada da ms terreno, es que la Ilada y la Odisea deben mirarse como dos series de
1 Uno de estos pasajes es el del canto VII, verso 125, de la Ilada, donde se trata del sorteo del hroe griego que haba de combatir con Hctor, y en que los intrpretes han hecho decir a Homero que cada guerrero escribi su nombre en su tarja, cuando lo que ci poeta dice es que cada uno la seal; y los versos siguientes, en que se refiere que el heraldo, habiendo sacado una rarja del yelmo, la mostr a los principales varones uno por uno, y que ninguno de ellos la reconoci, hasta llegar a Ayax, el cual, despus que hubo visto la sea, declar que era suya, manifiestais que no se trata de una palabra escrita, que hubiera podido pronunciarse e,n alta voz por el heraldo, sin necesidad de someterla a la inspeccin de cada uno de los interesados. El otro pasaje (libro vI, verso 168 y siguientes), relata que el rey Preto, queriendo destruir a Belerofonte, le dio seales perniciosas y muchas cosas f-uerestas, grabadas en una tablilla, para que las mostrase al rey de Licia, y pereciese a manos de ste. En este pasaje, la multiplicidad de signos, expresada por muchas cosas funestas, y el sentido particular encerrado en ellos, indica ciertamente algo, que, si no es Ja escritura alfabtica o jeroglfica, se le parece mucho. (NorA DE BELLO) -

40

Segunda parte: Literatura de Grecia

poemas de diferentes autores. Homero, segn esta idea, si no fue uno de ellos, y su nombre ha sobrevivido a los otros por algn incidente, es un ser ideal, el smbolo de toda una era potica. Los rapsodos, zurcidores de cantares (que eso significa su nombre), poetas y cantores a un tiempo, como los trovadores de la edad media, acostumbraban cantar trozos sueltos de epopeyas, por las ciudades de la Grecia. Se cree que aun duraba esta costumbre en tiempo del legislador Soln, y que bajo los auspicios de los Pisistrtidas se recopilaron estos fragmentos, se escribieron, y se formaron con ellos los dos voluminosos poemas que hoy conocemos. Quin quita que se hubiese entonces adoptado como una tradi-. cin verdica alguna especie vaga, alguna hablilla popular, que los atribuyese a un soio hombre? En castellano, los hechos, en gran parte fabulosos, del Cid Campeador, dieron asunto a una multitud de romances sueltos, que, perteneciendo a diversos autores, presentan, con todo, muchos de ellos, una gran semejanza de ideas, caracteres y estilo. Pudiera tal vez, sin mucho trabajo, suprimiendo repeticiones, llenando vacos, conciliando contradicciones, tejerse de todos ellos una relacin continuada y congruente desde el nacimiento del hroe hasta su muerte. Una rapsodia, fabricada a fines del siglo XIII, hubiera podido presentarnos bastante unidad y armona, para que la prohijsemos a un solo individuo; y la memoria de algn clebre romancero pudo haber sugerido fcilmente el nombre. A otra rapsodia semejante, se habran prestado sin dificultad las innumerables composiciones de los troveres, las canciones de gesta, que celebraron en la edad media las hazaas y aventuras de los paladines de Carlomagno; composiciones sealadas por una notabilsima semejanza de lenguaje, pensamientos, figuras, caracteres e invenciones. Ni es tanta como se ha ponderado la congruencia de todas las partes de los dos poemas homricos, aun despus de haber pasado por tantas manos hbiles, que desecharon muchas cosas como espurias, fundndose sin 41

Historia de la li/era/ura

duda en las diferencias de lenguaje y estilo, y en las contra dicciones histricas Fijemos la vista en estas dos grandes creaciones del ingenio humano. La Ilada, en veinticuatro cantos, es un mero episodio de la guerra de Troya. Relata los hechos que pasaron en el breve espacio de cincuenta y un das desde la rencilla de Aquiles y Agamenn hasta las exequias de Hctor. El asunto es la satisfaccin que da Jpiter a su nieto Aquiles, ofendido por el jefe del ejrcito griego. Una accin par ticular, la ira y venganza de Aquiles, ofrece al poeta la ocasin de describir combates, de presentar a la vista escenas de un profundo inters, de referir gran nmero de sucesos anteriores a la discordia, de poner a contribucin no pequeo nmero de tradiciones sobre las principales familias de la Grecia, y de ostentar todas las riquezas de una imaginacin brillante. El poeta adopta una forma eminentemente dramtica; los dioses y los hombres obran y hablan, cada cual segn su carcter. Es preciso, con todo, confesar que el asunto de la Ilada, la clera de Aquiles, termina en el libro XVIII, y que los seis siguientes, hermossimos en s mismos, redundan, y desmienten la maravillosa unidad tan decantada por los panegiristas de Homero y los defensores de su identidad personal. La Odisea, en otros veinticuatro cantos, narra las aventuras de Ulises desde la destruccin de Troya hasta que vuelve a Itaca; arroja de su casa a los prncipes que dilapidaban sus bienes; y triunfa de todos sus enemigos por su valor y prudencia. La accin dura slo cuarenta das; pero el poeta ha trazado un plan artificioso, en que abraza todos los trabajos y peligros del hroe en su larga peregrinacin, hermoseando el fondo de su historia con divertidas y variadas escenas. Reina en las obras de Homero una sencillez inimitable. Pero no debemos atribuir al talento lo que era una conse. 1 Por ejemplo, Pslmenes, caudillo de los paflagones, perece a manos de Menelao en el libro V, verso 576 de la Ilada; y en el libro xlII, verso 658, acompaa al cadver de su hijo Harpaln. (NOTA DE BELIo).

42

Seguiula par/e: Li/cia/ura ile Grecia

cuencia necesaria de la infancia del arte. El poeta habla di-rectamente al pueblo; aspira a los aplausos del pueblo; y emplea el lenguaje simple y natural, acomodado a la inteligencia de sus oyentes. El candor e ingenuidad, que en una poca temprana nos encantan, como las gracias del nio que ensaya los primeros pasos y las primeras frases, pertenecen a la edad, no al ingenio, ni al arte. Donde son verdaderamente admirables, es en el poeta que, como La Fontaine. escribe en una poca de refinada civilizacin y cultura. Ni la versificacin ni el estilo de Homero son tan perfectos, como sus ciegos admiradores se imaginan. Hay bastante distancia entre la exactitud mtrica de la Ilada y la Odisea, y la de las tragedias ticas; y los que ponderan la armona de los versos homricos, enteramente perdida para nosotros, no hacen ms que dar fe al testimonio de los antiguos crticos, que miraban ya a bastante distancia al cantor jnico, para divinizarle. l derrama profusamente palabras ociosas; y no debemos decir con Schoell que sus invariables y redundantes eptetos nacen de la necesidad de recordar ciertos nombres con los ttulos que el respeto de los pueblos asociaba a ellos; porque no es slo a los dioses y a los hroes a quienes se hace ese honor, sino hasta a los objetos inanimados. Sirven esos eptetos en la mayor parte de los casos nicamente para llenar el verso, y forman lo que llamamos ripio. Ellos constituan un fondo comn, un lenguaje de convencin, de que todos disponan; que Homero haba heredado de sus antecesores; y que pas despus a los que siguieron sus huellas. El incontestable mrito de Homero consiste en la verdad de sus cuadros, que reproducen todas las manifestaciones de la naturaleza con una simplicidad sublime. El mundo de Homero, dice Chasles, est como baado de una luz pura, en que no se ve nada de falso, discor-. dante u oscuro. Otra eminente dote del padre de la poesa es la habilidad suma con que diversifica y sostiene los caracteres de tantos personajes. Estas cualidades, que brillan de un cabo a otro de sus dos grandes obras, son el ms pode-roso argumento contra la hiptesis de Vico.
43

Historia de la literatura

Comparada la epopeya homrica con las de la India, la Persia, la Germania y el norte de Europa, encontraremos que la distinguen tres caracteres principales: una proporcin armoniosa de todas las partes, caracterstica de la literatura griega en general; un rico desarrollo dramtico, produccin espontnea de la naturaleza del genio griego; una abundancia maravillosa de episodios, diestramente enlazados con el asunto principal. (F. Schlegel.) Acaso se pudieran censurar como intempestivas las leyendas tradicionales que con suma frecuencia se intercalan en ios pasajes ms interesantes y apasionados, y que algunas veces no era natural que fuesen ignoradas de los personajes a quienes se cuentan. Pero ellas eran de una importancia primaria para los griegos, y caractersticas de una poca en que la epopeya era toda la historia. Esta fue una necesidad del arte naciente, un reflejo de la era. El texto de Homero, encomendado a la memoria, sufri muchas alteraciones e interpolaciones. La ms famosa edicin fue la de Aristarco de Samos 1, crtico clebre de la escuela de Alejandra. Entre los que sostienen la individualidad de Homero, hay crticos eminentes que le atribuyen solamente la Ilad2. Segn ellos, los dos grandes poemas que corren bajo su nombre, no han podido escribirse por un mismo hombre y en un mismo siglo. Se atribuyen sin fundamento al cantor de Aquiles varios himnos, epigramas y cantinelas, y un poema burlesco, La Batracoiniom-aquia (guerra de las ranas y los ratones), que es una parodia de la Ilada. Hemos hablado de los rapsodos, que degeneraron finalmente en simples cantores de composiciones ajenas. Cantbanlas al son de la ctara en las calles y plazas, hacindose pagar de los que concurran a oirlos, y parecindose, hasta en esto, a los trovadores de la edad media, que, en su ltimo
1

El texto deca errneamente Aristarco de Samotracia. (CoMIsIN ED5TOItA.

CARACAS).

44

Segunda parte: Litera/lira de Grecia

estado de degradacin, envilecieron el arte, y se llamaron juglares. El movimiento potico de que se acaba de hablar tuvo su origen en la Jonia. Otro de diversa naturaleza aparece en la Grecia Europea. Hesodo, natural de Cumas en la Elide, y apellidado Ascreo por su larga residencia en Ascrea, lugar de Beocia, al pie del monte Helicn, dio lecciones de moral y economa domstica en verso. El asunto de su poema intitulado Obras y Das es la educacin moral, el cultivo del campo y la e-leccin de los das. Parece un agregado artificial de composiciones sueltas, entre las cuales hay dos pequeas epopeyas: (la fbula de Prometeo y la tradicin de la felicidad primitiva y degeneracin del linaje humano), y tres obritas didcticas: (exhortacin a la virtud y al trabajo, preceptos de agricultura y navegacin, y doctrina de los das felices y aciagos). Este poema, o sea coleccin de poesas sueltas, es menos interesante por su mrito artstico, que como un monumento del estado social de la poca: se ve all la estampa de aquella especie de fermentacin que hubo de preceder a la cada del poder monrquico, y que indica una edad algo posterior a la de Homero. La Teogona, otro poema atribuido a Hesodo, ha parecido tambin una mezcla de varios otros sobre un mismo asunto (la genealoga de los dioses). Reina en l una imaginacin exaltada que produce un cuadro gigantesco. Es el monumento ms antiguo de la mitologa griega. El tercer poema, atribuido al vate de Ascrea, es la Heroogona (genealoga de los hroes), de que slo se conserva un fragmento, a que un rapsodo desconocido agreg la relacin de un combate de Hrcules y la descripcin del escudo de este hroe. De aqu provino que se diese al poema ci ttulo de Escudo de Hrcules. Hesodo emple el dialecto jnico, mezclado de eolismos. Su estilo es suave, simple y natural. Tiene pasajes que manifiestan bastante imaginacin y sensibilidad. La mitologa de Homero y Hesodo no es sin duda obra suya; y si hemos de mirarla como una expresin material
45

Historia de la literatura

de la antigua doctrinasimblica, a lo menos hay fundamento para creer que esa doctrina la encontraron ellos materializada ya en las creencias populares; que Hesodo aspir slo a compilarla y ordenarla bajo esta forma sensual; y que Homero no hizo otra cosa, que servirse de ella, bajo la misma forma, para la maquinaria de sus poemas. Por mucho que adelantasen los griegos (dice Schlegel) en todo lo que pertenece a las artes y la civilizacin, en todo lo que el hombre manifiesta y produce exteriormente, no se puede negar que sus ideas sobre la naturaleza de las cosas, sobre el origen del mundo, el destino del hombre, los seres superiores y la divinidad, eran groseras, insuficientes, inadmisibles. De aqu es que los mismos filsofos griegos vituperaban a Homero y Hesodo el uso que hicieron de la mitologa, y reprobaron enrgicamente los inmorales y errneos conceptos, inadaptables a la divinidad, de que estn llenas sus obras, y que con el prestigio de una poesa tan atractiva, era imposible que no tuviesen una influencia funesta sobre las costumbres. En la poca de que- hablamos, apareci tambin la poesa lrica, que, inspirada ya por la libertad republicana, cantaba las glorias de la patria, los deberes del ciudadano, la amistad, el culto y sumisin a los dioses; daba consuelos al infortunio, pintaba con feos colores el vicio, y hermoseaba tambin los amores y el placer sensual. El poeta vara los ritmos, y el msico inventa melodas nuevas. Calmo de feso excita a sus compatriotas a pelear contra los magnesios. Tirteo, cuya patria es dudosa, enciende en los espartanos el entusiasmo del patriotismo y de la guerra. Mimnermo de Colofn, en versos dulcemente melanclicos, deplora la fugaz duracin de la vida y los males que afligen a la humanidad. Taletas de Creta exhorta a los ciudadanos a 1-a concordia y a la virtud. Arqulaco de Paros compone himnos y stiras: genio que los antiguos comparaban con el de Homero. Alcman o Alcmeon de Sardos celebra la beldad y el amor. Alceo de Mitilene escribe versos virulentos Contra la tirana, llora las miserias del destierro, o en tonos ms 46

Segunda parte: Literatura de Grecia

alegres canta amoros, y regocija los festines. Safo de Lesbos, universalmente admirada, y casi adorada como una divinidad por sus compatriotas, compone elegas, himnos, poesas erticas, epigramas. De todos estos poetas no tenemos ms que fragmentos, excepto Safo, de quien se conservan dos odas de una perfeccin acabada.
s
UI

TERCERA POCA, DESDE LA LEGISLACIN DE SOLN HASTA ALEJANDRO EL GRANDE; DE 594 A 336 A. C. POESA

Esta es la poca brillante de la literatura griega: su corte fue Atenas. La viveza natural de los atenienses, la amenidad de sus costumbres, su activa industria, las riquezas que acumularon con el comercio martimo, y las pompas de sus fiestas polticas y religiosas, hacan a Atenas el centro del mundo civilizado y el hogar de las luces. En el Asia Me-nor, en las islas, en la Magna Grecia, en Sicilia, donde los reyes de Siracusa dispensaban una liberal proteccin a las letras, se desenvolva tambin en todos sentidos la inteligencia. La poesa gnmica convena particularmente a un pueblo tan intelectual. Se llamaban gnoinas -las sentencias morales sueltas e inconexas. Soln cultiv este gnero; y tenemos adems otras poesas suyas en estilo grave y noble. Se cita su exhortacin a los -atenienses para hac-er la guerra a los megarios; otra exhortacin a la virtud y a la moderacin en los deseos; y la plegaria a las Musas, que es la ms bella de las reliquias de este poeta legislador y filsofo. Teognis de Mgara compuso tambin exhortaciones morales. Foclides de Mileto, o segn otros, de Quios, Jenfanes de Colofn, y el clebre Pitgoras de Samos, cultivaron asimismo el gnero gnmico. Naci por aquel tiempo la elega triste o lgubre, que es lo que modernamente se ha llamado elega. Se distingui principalmente en ella Simnides de Ceos, celebrado por su dulzura y sensibilidad. Antmaco de Colofn fue autor de una elega amorosa que tuvo fama en la antigedad.
47

Historia de la literatura

Floreci el gnero didctico; y la filosofa de la naturaleza dio materia a Jenfanes de Colofn, Parmnides de Elea y Empdocles de Agrigento. Pero muy presto se ech de ver que el lenguaje de la imaginacin es menos adecuado que la prosa para sistemas de filosofa que piden demostraciones y raciocinios. Sin embargo, la fbula o aplogo, qu~ se puede mirar como una forma de la poesa doctrinal o didctica, tuvo todava bastante acogida. Esopo, esclavo frigio, pasa por el inventor de este gnero, que sin duda es mucho ms antiguo, y fue cultivado en el Oriente. Esopo escribi sus fbulas en prosa. En este periodo, lleg a su mayor lustre la poesa lrica de los griegos, en que se inmortalizaron Stescoro de Himera, en Sicilia, que celebr las hazaas de los ms famosos guerreros, y Anacreonte de Teos, que se ejercit en diversos gneros: el himno, la elega, el epigrama, y sobre todo la cancin ligera bquica y amorosa. Toda la antigedad habla con admiracin de este poeta; pero la mayor parte de sus obras se han perdido; y es dudoso que le pertenezcan las que ho~corren con su nombre (compuestas en un metro particular parecido al de nuestras anacrenticas), aunque algunas son ciertamente antiguas y tal vez suyas. Todo en ellas es facilidad, delicadeza y dulzura. El prncipe de los poetas lricos de la Grecia fue Pndaro de Tebas, de cuyas numerosas producciones no quedan ms que cuarenta y cinco epinicios o cantos de victoria, consagrados a los vencedores que llevaban el prez en los juegos pblicos de la Grecia, en que la concurrencia era inmensa, y la palma del triunfo apetecida como la mayor de las glorias humanas. Las odas que celebraban aquellos certmenes se cantaban a coros, y al canto acompaaba la danza. En las de Pndaro, el tono es grave y serio; se elevan hasta la uncin de las preces religiosas y hasta el ms vivo entusiasmo. El elogio del vencedor es en ellas lo menos; la parte principal la ocupan sus antepasados, su familia, su patria, los dioses; y all es donde el genio se exhala en movimientos fogosos, irregulares, imgenes grandes y sublimes, osadas me-~

48

Segunda parte: Literatura de Grecia

tforas, pensamientos fuertes, mximas radiantes: todo en un estilo que de conciso degenera en oscuro, a lo menos para nosotros. Pndaro se proclama el primero de los poetas, y se le perdona esta manifestacin ingenua de un alma que se muestra en todas ocasiones inocente, pura, llena de bondad y benevolencia. Complcese en cantar la amistad, la hospitalidad, la justicia y la piedad religiosa. Vivi en Siracusa, corte del rey Hiern; y esto explica su predileccin al poder real. Pndaro, dice Schlegel, nos ha representado con una superioridad sin igual de qu modo, en tiempos exentos de agitaciones y en medio de pueblos felices, pasaban ilustres soberanos das tranquilos entre nobles certmenes y divertimientos varoniles, con amigos animados del mismo espritu, y poetas entusiastas que les hacan recuerdos magnficos de la gloria de sus antepasados. Es esencialmente aristocrtico el genio de Pndaro, como las formas de gobierno de los dorios, en cuyo dialecto escriba. Contemporneo de la lucha inmortal de las repblicas griegas con el imperio persa, se le acus de parcialidad al comn enemigo. Un poeta cuyo nombre ha podido salvarse apenas del olvido, compuso una pieza lrica en honor de Harmodio y Aristogitn, asesinos de Hiparco, a quienes el espritu de partido dio una reputacin que no merecan, trasformando en hazaa patritica lo que fue puro fanatismo y venganza. C-omo quiera que sea, el cntico de Calstrato 1 tuvo tal popularidad que se entonaba en todas las fiestas: ir a cantar un harinodio era lo mismo que ir a un banquete. Sera largo mencionar otros poetas lricos de esta poca; pero no podemos omitir a Erinna, que despus de Safo pasaba por la primera de las poetisas. Era de Teos, como Anacreonte, y muri a la e-dad de veinte aos. Aunque tan joven, alcanz tal celebridad, que los antiguos la comparaban con Homero. Otras clebres poetisas fueron Mirtis de Antedn, maestra de Pndaro; Corinna de Tebas, una de las ms bellas mujeres de su tiempo, de quien se refiere haber vencido cinco veces al joven Pndaro en justas poticas; y
1

Seudnimo de Aristfanes,

49

Historia de la litera/ura

Telesila de Argos, que a la cabeza de una tropa de argivas pele denodadamente en la guerra que hicieron sus compatriotas a Esparta; lo que le vali el honor de una estatua, y a las mujeres de Argos el de la fiesta anual, a que tenan la prerrogativa de asistir con vestidos de hombres.

IV

TERCERA POCA: DRAMA

La poesa dramtica tuvo su origen en las festividades religiosas de los griegos. Coros, compuestos de actores, que. cantando y danzando, representaban alguna fbula relativa a la divinidad cuya fiesta se solemnizaba, constituan una parte esencial del culto pblico. As, en particular, celebraban los atenienses a Baco; y poco a poco salieron de este rudo e informe principio tres clases de representacin: la tragedia, la comedia y el drama satrico. En las Dionisacas (fiestas que los atenienses consagraban a Baco o Dionisio), se abran concursos de que formaba parte la representacin de piezas teatrales. Cada poeta de los que aspiraban al premio presentaba tres o cuatro pie-zas que constituan una fbula completa: tres tragedias componan lo que se llamaba una triloga; en la tetraloga se agregaba un drama satrico. El primer arconte reciba las obras destinadas al certamen; y si las crea dignas de ofrecerse al pblico, asignaba un coro al poeta. Ejecutbanse con grande aparato de msica y danza, costeado por ios ciudadanos acomodados, a quienes las tribus haban querido conferir ese honor; y stos se esforzaban a porfa en contribuir al entretenimiento de un pueblo que elevaba a los primeros empleos las personas que mejor haban acertado a divertirle. Las funciones del poeta no se limitaban a poner una composicin escrita en mano de artistas ejercitados. l mismo formaba su compaa, distribua los papel-es y los ensayaba. Tocbale adems instruir al coro, para que reglara sus movimientos por la voz del corifeo. A veces representaba el autor.
50

Segunda parte: Litera/ura de Grecia

Los atenienses no tuvieron por mucho tiempo un tea-tro estable, que se abriese todos los das al pblico, como el de los pueblos modernos. No se daban exhibiciones dramticas sino en las Dionisacas de- la ciudad y en las del campo: el antedicho certamen dramtico era propio de las primeras. Principiaba la funcin al amanecer; y los espectadores podan asistir, sin dejar sus asientos, a todas las piezas de los poetas rivales: a nueve tragedias y tres dramas satricos algunas veces. Cinco jueces proclamaban al vencedor y adjudicaban el premio. Las piezas representadas una vez no se repetan, sino al cabo de algn tiempo, en circunstancias particulares, y con ciertas alteraciones. Esto explica la riqueza de la literatura griega en composiciones dramticas. Se citan ms de doscientas tragedias de primer orden, y poco ms o menos igual nmero de comedias. En la tragedia, el coro, que al principio era el todo, si-. gui siendo una parte fundamental: l es una especie de mediador entre los dioses y el hroe amenazado por el inexorable destino; inspira sentimientos religiosos; presagia lo venidero; calma las pasiones de los mortales, los consuela, los amonesta; llora y se re-gocija con ellos. Compnese, por lo regular, de ancianos respetables, o de vrgenes inocentes. Tespis fue el inventor de la tragedia en el sentido qu& se ha dado despus a esta palabra. l introdujo un actor, que refera o representaba una accin anloga a los cantos de~ coro. Baco dej de ser el asunto exclusivo. Frnico aument el nmero de los personajes; introdujo papeles y coros de mujeres; una d-e sus tragedias fue dada al teatro por Temstocles con extraordinaria magnificencia. Sucedile Querilo, para cuyas piezas se construy el primer teatro. Pero e. verdadero padre de la tragedia fue sin duda Esquilo de Eleusis, que pelc por la independencia de su patria en las batallas gloriosas de Maratn, Salamina y Platea, y pas los ltimos aos de su vida en Siracusa, en la corte del rey Hiern. Esquilo regulariz la -accin e introdujo hasta tres o
51

Historia de la literatura

cuatro actores enmascarados, en trajes decentes, propios de los personajes que representaban. No se halla en Esquilo la armona magnfica, la copiosa suavidad de Pndaro. Respira en sus obras el orgullo de la libertad y de la victoria; un grandor titnico. No fue capaz de dar una forma perfecta al arte todava en mantillas. Pero qu grandes y nobles sus personajes! qu inspiracin heroica! (Chasles). De las seis tragedias que nos quedan de e-ste gran genio, la ms sublime es Prometeo. El hroe, que le da el nombre, roba a los dioses el fuego para mejorar la condicin de los hombres; y castigado por ello, encadenado a una roca, ah-mentando con sus entraas a un buitre, no desmaya, aunque vencido, en una lucha tan desigual contra el poder y la injusticia. En el Agamenn, figura la cautiva princesa y profetisa troyana Casandra, uno de los ms bellos caracteres trgicos que se han concebido jams. En esta pieza y las Coforas, as llamadas a causa del coro de cautivas troyanas que llevan la ofrenda fnebre a la tumba de Agamenn, vemos por la primera vez aquellos dos asuntos tan repetidos en todos los teatros: Agamenn victorioso, que- en el seno de su familia es herido de muerte por una esposa infiel y el parricidio de Orestes, que le venga. Sfocles de Colona, veintisiete aos ms joven, concurri con Esquilo en el certamen, le venci; abrevi los coros y dio ms importancia a la accin dramtica, que supo desenvolver con habilidad superior. Es el prncipe de ios trgicos de la Grecia. Sus personajes son grandes y heroicos, sin traspasar jams, como los de su predecesor, los lmites de la humanidad. Hablan siempre el lenguaje que corresponde a su carcter y a la pasin de que estn posedos. El estilo es noble; la poesa de los coros, rica, suave, delicada. Sfocles es acaso el poeta que ha dado el modelo ms acabado de la belleza artstica. De las ms de cien tragedias que se le atribuyen, slo quedan siete. El asunto de la Electra es Agamenn vengado por su hijo Orestes; el carcter de Electra, hija tambin de
52

Segunda parte: Literatura de Grecia

Agamenn, y cmplice del parricidio, est dibujado maestramente, y hace estremecer de horror. El Edipo rey es reputada la primera de todas las tragedias de la antigedad, por el arte consumado con que est conducida la accin, el inters graduado, la bella pintura de los caracteres y sentimientos, y la perfeccin del estilo: la han imitado Sneca, Corneihle, Voltaire, Martnez de la Rosa; y todos han quedado a bastante distancia del original. El Filoc.tetes se distingue por una simplicidad, una naturalidad que encanta: singular pieza de teatro, dice Thry, en que no figuran ms que tres personajes: el que la da el nombre, tipo del herosmo en el infortunio, en eh dolor, en el desamparo, en el olvido de su ingrata patria; y a su lado, en admirable contraste-, el astuto Ulises, y Neoptlemo, joven guerrero, candoroso y leal. Y (para no hablar de todas), dnde hay una concepcin trgica de tanto inters y solemnidad, como el Edipo en Colona, rey proscrito, cie-go, errante, objeto de la detestacin universal, que no es en l un castigo del crimen, sino un decreto del destino; llevado de la mano por Antgone, la sola compaera y consoladora de su infortunio, bellsima idealizacin de la piedad filial; conducido a la sombra del bosque sagrado de las Eumnides; mendigando no un asilo, sino una tumba, en pas extranjero? Sfocles tena ms de ochenta aos cuando compuso esta pieza. Se cuenta que acusado por sus hijos de que era ya incapaz de administrar sus bienes, no dio ms respuesta que leer a los jueces el coro magnfico en que celebra a Colona, su patria. Los jue-ces se levantaron llenos de admiracin, y el anciano fue conducido en triunfo a su casa. Eurpides de Salamina, rival y sucesor de Sfocles, amigo y discpulo de Anaxgoras y Prodico, hbiles maestros de filosofa y elocuencia, sobresali principalmente en el manejo y pintura de los afectos. No hay grandeza ideal en sus obras; no hay la gravedad severa de Sfocles; la pasin es lo que domina; y por eso se da una parte muy subalterna al coro. Gusta de largas relaciones; abusa de la filosofa; tiene pasajes triviales al lado de bellezas incomparables. Su
53

Historia de la literatura

estilo, a veces difuso, es claro, elegante, armonioso. A pe-sar de todos sus defectos, ejerce una seduccin irresistible. As de todos los poetas trgicos, fue acaso el que tuvo ms nmero de admiradores. Plutarco, hablando de los atenienses, que despus de la derrota de Nicias, cayeron en poder de los siracusanos, refiere que, recitando los versos de Eurpides, de que los sicilianos gustaban mucho, consiguieron que sus amos los tratasen benignamente, y aun restituyesen la libertad a algunos de ellos. De las ciento veinte piezas de e-ste poeta, no quedan ms que dieciocho tragedias (entre las cuales hay algunas de dudosa autenticidad), y un drama satrico. Citaremos las Fenicias, que Grocio miraba como la obra maestra de Eurpides por el tono elevado y heroico que la distingue; la Medea, en que sobresale la simplicidad e inters de la accin, la verdad y vigor de los caracteres; el Hiplito, que es la Fedra de Racine; la Alcestis, pieza notable- por la pattica pintura del amor conyugal, por la mezcla de rasgos cmicos, y por el carcter de Hrcules, hroe sensual, retratado al vivo, que hace reir y no pierde nada de su colosal grandeza; la Andrmaca y la Ifigenia en ulide, asuntos tratados tambin por Racine, que debi bastante al poeta griego, aunque en general le aventaja. Tales fueron los tres grandes trgicos de la Grecia; otros muchos poetas cultivaron en aquella poca la tragedia; pero slo nos quedan sus nombres, los ttulos de algunas de sus obras, y unos pocos fragmentos. La tragedia griega ha sido el tipo de la que, en los tiempos modernos, se ha llamado tragedia clsica, y de que sin embargo se diferencia bastante, no slo por la constante intervencin del coro, sino por la sencillez extremada de la accin. Comparado el teatro griego con ei de ios franceses, nos parece que slo una ciega admiracin a la antigedad puede disputar al segundo la gloria de haber perfeccionado bajo algunos respectos el arte. En las exposiciones de Sfocles, un personaje refiere a otro lo que ste no puede igno54

Segunda parte: Literatura de Grecia

rar; y peor es todava en Eurpides, a cuyas piezas precede un prlogo con el solo objeto de instruir al auditorio en los antecedentes y circunstancias de la accin. Al artificioso enlace de las escenas en Corneille, Racine y Voltaire, no hay nada que se parezca en la tragedia de los griegos. El drama satrico sacaba sus materiales de la mitologa y las tradiciones heroicas. Se diferenciaba de la tragedia en que e-l desenlace no era nunca funesto, y en los chistes y bufonadas del coro de stiros, que era de rigor en este gnero de composiciones y les dio el nombre. El Cclope de Eurpides es el nico drama satrico que nos queda, y no nos hace lamentar mucho la prdida de los otros. Epicarmo de Cos, educado en Sicilia, escriba en esta poca piezas dramticas por el estilo de las de Plauto, y por consiguiente verdade-ras comedias, en el sentido que hoy da-mos a esta palabra. La comedia antigua de Atenas, de que vamos a hablar, no lo era. Seres mitolgicos y alegricos, que alternan con personas humanas de la ms baja clase; exageracin de lo absurdo; stira licenciosa, que no perdona a lo ms distinguido, que se burla de los dioses, y que no acata mucho ni aun al mismo soberano pueblo: tales son los elementos de la antigua comedia, e-n que Aristfanes de Atenas campea sin rival. Sus obras son un tesoro de elegancia para los helenistas, y un monumento curioso para la historia de la democracia ateniense; pero es preciso confesar que dan una idea bien triste de la moralidad y decencia de aquella civilizacin decantada. Nada tan asqueroso en todos sentidos como las gracias con que Aristfanes sazona a menudo sus versos. Es cierto que tiene dilogos naturales, movimiento, donaire; y esto es probablemente lo que dio motivo a que se le mirase como un dechado genuino de la exquisita finura de Atenas. Como patriota, segn la observacin de Schlegel, se nos presenta de un modo ventajoso, reprobando los abusos introducidos en el gobierno, zahiriendo sin el menor miramiento a los demagogos, y ridiculizando las vanas especulaciones de los sofistas, a los cuales pinta con los rasgos ms extravagantes y disfor-

Historia de la literatura

mes. Pero a decir verdad, dnde estn la riqueza de invencin potica, y la profundidad de miras polticas, que admira en sus obras la esttica sutil y demasiadas veces paradojal de ios alemanes? La costumbre asitica de encerrar a las mujeres, harto extendida en la Grecia, ocasion la falta de ci-vilidad y delicadeza que se nota de cuando en cuando en las producciones del genio griego, y a cada paso en las del ponderado Aristfanes. Este envilecimiento de la mujer, pervirtiendo profundamente las costumbres (justo castigo de una opresin inicua), disculpa hasta cierto punto la inmoralidad de Aristfanes. Se conservan once de sus cincuenta y cuatro piezas, que cambiaramos de buena gana por cualquiera de las de Menandro. En Las Nubes, la mejor de todas, se ridiculiza atrozmente a Scrates. En Las Avispas, imitada en Los Litigantes de Racine, el protagonista es un ciudadano a quien el ejercicio continuo de las funciones judiciales ha trastornado el cerebro, y sus colegas trasformados en avispas componen el coro. En Las Aves, dos atenienses disgustados de la discordia que reina en su patria, se trasportan al pas de los pjaros, que les edifican una ciudad. En Las Ranas, que tuvo la distincin extraordinaria de repetirse a instancia del pueblo, se satiriza a los poetas trgicos, y principalmente a Eurpides, que acababa de morir. Baco atraviesa el lago Estigio en busca de Esquilo, para restituirle al teatro; y le saluda un coro de ranas, cuyo estribillo es brebekekex coax coax. Aristfanes, upohis y Cratino fueron los principales autores de la comedia antigua. Entre la antigua y la media, las principales diferencias consisten en haberse desterrado las personalidades y el aparato del coro, que los ricos no estaban ya obligados a costear. El Pluto de Aristfanes se- mira como el primer paso a este nuevo gnero de drama, en que la stira poltica se limita a sealar con alusiones delicadas a los individuos que censura. Farsas populares, y poemas picos de poca celebridad, completan la poesa de esta poca. 56

Segunda parte: Literatura de Grecia

sv
TERCERA POCA: HISTORIA

El estrecho enlace que los estados de la Grecia empezaron ya a tener entre s, sus guerras en Asia y Africa, el ensanche del comercio, los viajes emprendidos con objetos de lucro o por mera curiosidad, todo esto aumentaba el caudal de conocimientos histricos y geogrficos en un pueblo tan vivo y tan vido de instruccin. Empezse por recoger las tradiciones populares, y se sinti la importancia de preservarlas del olvido. Este nuevo germen de literatura brot primero en las colonias del Asia Menor, que desde el sexto siglo antes de nuestra era, tuvieron logografas, tradiciones escritas en prosa, adulteradas ciertamente por la credulidad, el amor a lo maravilloso, y la vanidad nacional: tal ha sido siempre la historia en sus primeras pocas. Se conocen los nombres de muchos loggrafos; pero de sus obras apenas quedan ms que los ttulos o la noticia de sus contenidos. Cadmo, Dionisio y Hecateo de Mileto, Acusilao de Argos, Dionisio de Calcis, Mncrates de Elea en la Elide; Carn de Lmpsaco, Janto de Sardes, Hipis de Regio, Damastes de Sigen, Fercides de la isla de Lesbos (que no debe confundirse con otro Fercides de Sciro, el primero que se dice haber escrito prosa griega) son los nicos de que se con-serva tal cual fragmento. Herdoto de Halicarnaso fue mirado por los antiguos como el primero que mereci el nombre de historiador. Haba recorrido en su juventud la Grecia, la Macedonia, la Tracia, los pases situados a la embocadura del Istro y del Boristenes; quiz lleg en el Asia hasta Babilonia; y se sabe de cierto que hizo una larga residencia en Egipto. Recogi las tradiciones de todos estos diferentes pases, las orden, y form su obra, que es una bella serie de cuadros histricos y geogrficos, entreverados, como otros tantos episodios, en una accin nica, grande, importante: la guerra de los griegos contra los persas, cuyo desenlace es la derrota de 57

Historia de la literatura

Jerjes. Leda en la solemne reunin de los juegos olmpicos del ao 456 A. C., se recibi con g-eneral entusiasmo. Divdese en nueve libros, a cada uno de los cuales la admiracin de sus contemporneos puso el nombre de una de las Musas. Abraza un perodo de doscientos veinte aos, desde Jijes, rey de Lidia, hasta la fuga de Jerjes. Est escrita en dialecto jnico; el estilo es claro, animado, pintoresco; se distingue por la suavidad y por una ingenuidad amable. Aunque propenso a la exageracin en lo que cuenta de los griegos y particularmente en el cmputo que hace de las fuerzas de sus enemigos, que va mucho ms all de lo creble, no se le puede acusar de mentiroso, como se hizo en tiempos pasados, cuando la geografa y las ciencias naturales estaban todava en la infancia. Cuando mejor se han ido conociendo las regiones que describe, tanto ms exacto y verdico ha parecido, no obstante su credulidad: cosa de que en aquellos tiempos era imposible guardarse. El orden esencialmente libre y potico de la obra, y sus numerosos episodios, la asemejan a los antiguos poemas heroicos. Herdoto es el Homero de la historia, un Homero en prosa, que, en nueve interesantes rapsodias, nos ha dado la epopeya de la antigua historia del mundo, segn la comprendan los griegos. Slo despus de mucho trabajo y con una extremada lentitud, lleg la prosa griega a desprenderse de sus races poticas. (Schlegel). El ms admirado de los historiadores griegos es Tucdides de Atenas, hijo de Obro. Naci el ao 471 A. C., cuarenta aos antes de la guerra del Peloponeso, que es el asunto de su historia. En el ao octavo de esta guerra, mandaba una flota. No habiendo acertado a obtener la aprobacin de sus conciudadanos, fue desterrado de Atenas; y durante el destierro, se ocup en recoger con la mayor diligencia los materiales de su obra, que abraza los veinte aos primeros de la guerra. Tucdides quiso ms instruir que agradar. Su estilo, siempre conciso y enrgico, adolece a veces de dureza y oscuridad, sea que el autor no alcanzase a dar la ltima mano
58

Segunda parte: Literatura de Grecia

a su obra, sea que la prosa, empezando a formarse, se resienta de los penosos esfuerzos del escritor, sea que Tucdides haya elegido ese estilo spero y a veces desapacible, como el ms acomodado al asunto sombro de su historia, la espantosa catstrofe de su patria. (Schlegel). Se le puede acusar tambin de prolijo en las arengas que pone a menudo en boca de los personajes, con el objeto de dar a conocer,- bajo esta forma dramtica, los caracteres, las ideas, las situaciones, las controversias polticas de la poca: discursos elaborados con sumo esmero en el gabinete, y que Demstenes, segn se dice, admiraba tanto, que, para apropiarse su estilo, tuvo la paciencia de copiarlos hasta diez veces de su mano. Vivo en las descripciones, elocuente en los razonamientos, filsofo, militar, hombre de estado, rene todas las principales dotes del historiador. Su lenguaje es la perfeccin del aticismo. Jenofonte de Ate-nas, hijo de Grilo, apellidado la abeja tica, es el tercero de los grandes historiadores griegos en el orden cronolgico. Fue tambin clebre como filsofo, militar y hombre de estado, y tambin desterrado de su patria: se le acusaba de partidario de los espartanos. En el destierro, compuso todas sus obras histricas, polticas y filosficas. En todas ellas, se muestra eminentemente religioso, justo, digno discpulo de Scrates. Su estilo es simple, noble, elegante, gracioso; nunca vigoroso o sublime. Escribi las Helenicas, historia en siete libros, continuacin de la de Tucdides; la Anabasis, o Retirada de los diez -mil griegos, suceso glorioso, en que Jenofonte tuvo gran parte, y que refiere del modo ms interesante y con extremada modestia: monumento precioso del arte militar; el Elogio de Agesilao, rey de Esparta (Jenofonte le haba seguido en su expedicin al Asia, fue testigo de sus victorias, y estuvo presente en las batallas de Coronea, en que su amigo hizo pedazos las tropas de Tebas, Corinto, Argos y Atenas, confederadas contra Esparta); la Ciropedia o Educacin de Ciro, novela poltica, en que se propone el modelo de una educacin espartana, y se traza e-! bosquejo de un prncipe justo (gnero bastardo,
59

Historia de la literatura

dice Schlegel, que mezcla la historia, la poesa y la moral, y en que Jenofonte, a pesar de las bellezas de que abunda, no merece que se le tenga por un modelo); las Conversaciones Memorables de Scrates, obra que contiene primeramente la defensa de Scrates contra la imputacin de haber querido introducir el culto de dioses extranjeros y corrompido la juventud con su ejemplo y sus mximas, y refiere luego varias conversaciones de aquel filsofo sobre puntos de moral; la Apologa de Scrates, en que se desenvuelven los motivos que le hicieron preferir la muerte a la humillacin de suplicar a sus preocupados jueces: y el Banquete de los Filsofos, obra maestra de composicin y de estilo, en que se pone a toda luz la pureza de principios y la inocencia de costumbres de Scrates. Adems de estos escritos, que pertenecen enteramente o bajo algunos respectos a la historia, dio a luz Jenofonte otras obras: Hiern, dilogo entre el rey de Siracusa y Simnides, en que se compara la vida inquieta y desazonada de un prncipe con la tranquila existencia de un particular; Disc.urso Econmico, tratado de moral, aplicado a la vida rural y domstica; y tres pequeos ensayos Sobre el conocimiento de los caballos, Sobre los deberes de un oficial de caballera y Sobre la caza. Es dudosa la autenticidad de otras dos obritas: una Sobre las rentas de la Atica, y otra Sobre las repblicas de Lacedemonia y

Atenas.
De los otros historiadores griegos de esta poca, slo quedan fragmentos. Una de las prdidas ms sensibles es la de la historia de A~iriay Persia por Ctesias de Gnido, de la que tenemos algunos trozos interesantes. Ctesias pas gran parte de su vida en la corte de Susa, y mereci la confianza de los reyes de Persia. Lo que dice de la India est lleno de patraas absurdas, que hacen dudar de su veracidad o su juicio. Pero aun es ms digno de lamentarse que hayan perecido los trabajos histricos de Teopompo de Quos, que floreci en el cuarto siglo antes de la era cristiana. Compuso una continuacin de Tucdides, una historia de Grecia en once

SegurnL~park: Literatur. de Grecia

libros, y

otra de Filipo de Macedonia en cincuenta y ocho: escritor dili~entee sus iiwestigacion, y escudriiiador sagaz de los intreses y manejos ocultos, lo que le hizo pasar
-

por demasiado acre en sus juicios. Su diccin era pura, simple, clara, noble, armoniosa. Teopompo: fue discpulo de Scrates, como uforo de Cumas, autor-de una hiswria -universal (la pr~~era que de hay noticia) que principiaba en -la. inyasi- del Peloponeso por los -heraclidas, 11,0 A, C., y temiiaba en el afio 340 de la rn~ a era. Hacia la misma poa, se eseti-bieron la At~4n des), ttulo satirio que se du~ varios escritos de diferentes a autores sobre las antiguedades y la topografia de la Anca slo quedan esparcidos fragmentos. Sin detener~ios n --el catalogo -de las otras historias perdie das, hablaremos de ia.Geegrafa de esta poca. Los antiguos historiadores mezclaban a menudo la descripcin de los pases con el relato de l~s hechos histricos. Hanironse des~ pus algunos viajes y descubrimientos, llamados ~erx~los, entre los cuales -tuvO gran nornb-raclia el del almirante cartagin~s Hann4~, floreci en el sexto siglo tM C., y fue -que enviado a -re~orrerlas costas occidentales de Africa, y fundar alli colonias para extender el comercio de Cartago Licg basta Cen~, ue:se cree, haber sido-una de las Canarias q o de-las islas-de Cabo: Verde, estableci-en aquel punto una colonia; y vuelto a su patria, deposit-en 1-os archivos la re~ lai~n ofiiai de sus, viaje.. No -se conoce esta obta sino por una traduccion griega de incierto autor El conde de Campomanes tradujo el -te~to griego con eruditas- notas. Otro carragin~s, -Him-ilcon, reconoca -por el-mismo tiempo las costas occidentales y- septentri~naIes ~uropa. de Siguise el,Pe,#Io de Seilax,-que recopil los itinerarios de los -viajeros de su.poca; en l se -halla por la primera vez el nombre- de- -Roma. Finalmente, Piteas de Marsella hizo descubria~iientosimportantes en -un viaje- martimo al norte de Empa, y lo~
,-

C7

Historia de la literatura

consign en dos obras, escritas en griego, su lengua nativa, e intituladas: Descripcin del Ocano, y Periplo, ambas perdidas.
S
VI

TERCERA POCA: ORATORIA

La elocuencia naci dentro de los muros de Atenas. Una ley de Soln mandaba que, cuando se reuniese el pueblo para tratar de algn negocio importante, un heraldo gritase: hay algn ciudadano mayor de cincuenta aos que quiera tomar la palabra? Los oradores no tenan necesidad de prepararse en el silencio del gabinete: exentos de las fogosas pasiones de la juventud, podan abandonarse sin peligro a las impresiones del momento. La elocuencia no era un arte, sino la efusin espontnea de los sentimientos del alma; no fue otra la oratoria de Temstocles, Cimn, Alcibades, Pcricles. Los historiadores presentaron el primer ejemplo de razonamientos artificiosos; y se form entonces en Atenas un arte nuevo, de que la Sicilia haba dado ya algunos ma-estros: Corax, entre otros, que escribi una Retrica. Discpulo de ste fue Empdocles de Tarento, d-e quien lo fue Gorgias de Leoncio, que hizo oir por la primera vez al pueblo ateniense arengas estudiadas. El suceso que obtuvieron las suyas, aunque en un estilo pomposo, clausulado, lleno de frvolos ornamentos, fue tan grande, que det-ermin fijarse en Atenas. El nuevo arte no poda menos de prosperar rpidamente en un pueblo, que gozaba y abusaba de la libertad, apasionado a los -debates del gora, ingenioso, vivo, y sobre todo, locuaz. Hubo dos especies de oradores: los que hablaban en las asambleas deliberativas del pueblo y defendan las causas de los particulares ante las judicaturas, que eran todas populares; y los que, cultivando la retrica por inters u ostentacin, declamaban en pblico sobre materias arbitrariamente elegidas, o en causas judiciales imaginarias. Entre los primeros, se distinguieron Antifn de Ramno, And-

62

Se~g iuia Jarte: Lilci-atura tic Grecia it

cides y Lisias de Atenas. De Antifn s-e conservan quince oraciones en causas criminales; pero slo tres parecen haberse pronunciado realmente. Es claro, natural, elegante, a veces grandioso; carece de movimiento y energa. Las cuatro oraciones de Andcides versan sobre asuntos personales suyos, y no manifiestan un gran talento. De Lisias quedan treinta y cuatro, casi todas en el gnero judicial. La pureza, la claridad, la gracia, el orden lcido, son las cualidades que le caracterizan: su obra maestra es la oracin fnebre en honor de los atenienses que, enviados a socorrer a los corintios bajo el mando de Ifcrates, perecieron en una batalla el ao 3? de la olimpada 96, que corresponde al 394 A. C. Iscrates de Atenas careca de la voz y la presencia de nimo tan necesaria para el ejercicio de la oratoria. Fund una escuela de retrica, en que se formaron insignes oradores) y public varios discursos, que fueron generalmente admirados. Despus de la batalla de Queronea, no queriendo sobrevivir a la independencia de su patria, se dej morir de inanicin, a la edad de cien aos. Tenemos veintiuno de sus discursos sobre varias materias, ya morales, ya deliberativas, ya encomisticas, ya judiciales. El mejor de todos es el intitulado Panegrico: palabra que propiamente significa oracin pronunciada delante de un gran concurso nacional: la de Iscrates, que lleva este ttulo, se supone haberlo sido en la solemnidad de ios juegos olmpicos. Dirgese a toda la Grecia, y tiene por objeto exaltar el mrito de los atenienses y excitar a los griegos a confederarse contra los persas. Iscrates no fue tampoco un orador enrgico. Su estilo es limpio, gracia-so, insinuante; a veces demasiado florido, simtrico y pomposo. De Iseo de Calcis, tenemos once oraciones sobre varias cuestiones judiciales; cuida ms que los precedentes de mover las pasiones: es metdico, elegante y vigoroso; pero le falta la sencillez y naturalidad de Lisias. squines de Atenas fue el ms ilustre de los oradores griegos, despus de su antagonista Demstenes. Era ya en-

63

Historia de la literatura

trado en aos, cuando se dio a conocer por su elocuencia. Muri desterrado en Samos a la edad de setenta y cinco aos. Slo tres de sus oraciones han llegado a nosotros; y en ellas sobresale la feliz eleccin de palabras, la abundancia y claridad de~las ideas, y una facilidad suma, que parece debida a la naturaleza ms bien que al arte. La ms clebre es el Alegato contra Ctesifn, de que despus hablaremos. Florecieron al mismo tiempo Licurgo de Ate-nas, partidario de Demstenes, y autor de una Acusacin contra Lecrates; Hiprides de Atenas, reputado el tercero de los oradores griegos, de quien no queda ninguna obra que se le pueda atribuir con seguridad; Dinarco de Corinto, autor de tres o cuatro acusaciones, una de ellas contra Demstenes; y finalmente el prncipe de todos os oradores de la Grecia, y sin duda uno de los ms eminentes que ha producido el mundo: claro es que hablamos de Demstenes. Naci en Peania. A la edad de diecisiete aos, pronunci contra sus tutores cinco alegatos que todava se conservan. Animado por el suceso que entonces obtuvo, quiso arengar al pueblo; pero su voz dbil, su respiracin laboriosa, la poca gracia de su gesticulacin y lo desordenado de sus periodos, le hicieron silbar. Un actor llamad-o Stiro le reanim, y le dio lecciones de declamacin. Demstenes emple un tesn infatigable en fortalecer su voz y su pecho, corregir sus gestos, adquirir el gran arte de la accin, que a su juicio era el primero de todos, limar su estilo, y estudiar profundamente la elocuencia. Los antiguos hablan de un gabinete subterrneo, en que se encerraba meses enteros, copiando a Tucdides, declamando, meditando, escribiendo. A la edad de veinticinco aos, se present de nuevo al pblico, y pronunci dos oraciones contra Leptines, autor de una ley que impona a todo ciudadano la obligacin de aceptar fun-ciones onerosas. La segunda de ellas pasa por una de sus mejores obras. Despus trabaj mucho en causas judiciales, haciendo casi siempre el papel de acusador, a que le llevaba su genio spero y violento. Pero su principal gloria se la granje en sus discursos polticos, que le dieron grande in64

Segunda parte: Literal ura de Grecia

fluencia en el gobierno, y reanimaron algn tanto a la repblica decadente. Las ley-e-s haban perdido su poder: a la austeridad de las costumbres antiguas, haban sucedido la ligereza, la p-ereza, la venalidad y una pasin inmoderada a ios placeres y diversiones. De las virtudes de sus padres, no quedaba ya a los atenienses ms que el amor al suelo natal, que ios haca susceptibles todava de esfuerzos heroicos para sostener su independencia. Nadie mejor que Demstenes conoci el arte de excitarlos. Adivin los designios ambiciosos de Filipo de Macedonia, y toda su carrera pbli-ca tuvo ya un solo objeto: la guerra a Filipo. Esta lucha de la elocuencia de un hombre contra las armas d-e un gran monarca, dur los catorce aos que precedieron a la subyugacin de la Grecia. Ellos forman la poca ms gloriosa de Demstenes, que, vencido en la lucha, recibi la ms bella recompensa que la patria reconocida poda conceder a un ciudadano. Ctesifn propuso al pueblo que se le decretara una corona de oro; squines se declar en contra, acusando de grandes delitos a Demstenes. El combate de elocuencia suscitado entonces entre los dos ms clebres oradores, atrajo un concurso inmenso. Demstenes triunf, y su antagonista fue desterrad-o segn la ley, por no haber obtenido la quinta parte de los votos. A poco tiempo de esta gloriosa victoria, fue condenado Demstenes por haberse dejado sobornar. Es preciso confesar que el grande orador no ha dejado, como ciudadano y hombre pblico, un nombre sin mancha. Despus de la muerte de Alejandro Magno, logr volver a su patria, y fue recibido con aclamaciones. Promovi entonces una nueva liga de las ciudades griegas contra los macedonios. Antpatro la disuelve. Demstenes, condenado a muerte, huye a la isla de Calauria, y se acoge al templo de Neptuno. Perseguido hasta all por los satlites de Antpatro, se envenena; y en medio de las agonas de la muerte, exclama: t~Neptuno! han profanado tu templo: yo lo respeto; no lo contaminar mi cadver. Iba a salir, y cay exnime al pie del altar. Las obras de Demstenes pueden dividirse en tres cate65

lis/oria tIc la literal-ura

goras: 1~,diecisiete oraciones deliberativas, en que se trata de materias polticas ante el senado o el pueblo, doce de ellas contra Filipo; 2~, cuarenta y dos alegatos judiciales; y Y, dos oraciones en el gnero llamado demostrativo, en que se emplea la alabanza o el vituperio. Dej adems escritas sesenta y cinco introducciones o exordios. Pasa por el primero de los modelos en la oratoria. La claridad, la elegancia, la dignidad, el nervio, son prendas que jams le abandonan. Su diccin es a un mismo tiempo mag-nfica y sencilla; elaborada con un arte consumado, que no se deja traslucir; severa o florida, abundante o concisa, segn las circunstancias, pero siempre apasionada y vehemen-te. l no sale nunca de ios lmites que le traza un juicio escrupuloso; sabe aprovecharse de todo; maneja poderosamente el raciocinio; estrecha, confunde a su adversario; y no mira la expresin sino como un medio para lograr su objeto. Es tanta la fuerza, dice Quintiliano, todo es tan denso, tan tirante, tan estrechamente ligado al asunto, y es tal el modo de decirlo, que no se puede encontrar en sus oracione-s cosa alguna que haga falta o redunde. Al nombre de este grande orador, est unido el de su perseguidor Dmades, uno de los aduladores de Alejandro y Antpatro. Fue condenado a muerte por infidelidad al partido macedonio. Slo ha llegado hasta nosotros un discurso suyo, que es una apologa de su conducta pblica. Hemos hablado de los oradores de que se conservan reliquias. Hubo otros varios, cuyas producciones han perecido todas; pero sera largo enumerarlos.

TERCERA POCA:

VII
DE ELOCUENCIA

OTROS GNEROS

La tercera poca de la literatura griega no ha dejado nada que sea de un mrito sobresaliente en el gnero epistolar, aun contando las cartas de Iscrates, y de Lisias, y las seis de Demstenes escritas poco antes de su muerte. Las que se atribuyen a Flaris, tirano de Agrigento, al escita Ana66

Segunda parte: Lileratura de Grecia

carsis, que hizo un viaje a la Grecia en tiempo de Soln, las de Pitgoras, las de Temstocles, las de Digenes, y probablemente las de Teano, esposa de Pitgoras, sin hablar de otras varias, prohijadas a personajes de ms o menos cele-bridad, son apcrifas. En el gnero didctico slo hay que citar un gran nombre-; pero es el de Platn, cuyas obras deben su inmortalidad a la elocuencia, tanto como a la filosofa. Naci en Atenas, el tercer ao de la olimpada 87, que corresponde al 430 A. C., de una familia ilustre, que contaba entre sus progenitores un rey de Atenas. Era de una bella y noble figura. Se dedic en su juventud a la poesa; pero habiendo odo a Scrates., se aficion tanto a las investigaciones filosficas, que las hizo desde entonces la ocupacin de toda su vida, renunciando a la carrera pblica a que parecan llamarle SU nacimiento y sus talentos. Muerto su maestro, visit la Magna Grecia) el Egipto, y otros paises, con el objeto de mstruirse. Abri despus una escuela de filosofa en Atenas, en un jardn, que del nombre de Academo, uno de sus antiguos poseedores, se llam Academia: de aqu el ttulo de acadmicos que se dio a ios sectarios de la filosofa platnica. Pero no tratarnos de-l filsofo, sino del escritor. Genio profundo, imaginacin viva, sentimientos elevados, ideas sublimes, y el arte de presentarlas con el ms bello y esplndido ropaje, unido todo esto a una diccin pura, animada, brillante) tales son las dotes que caracterizan al Homero de la prosa griega: verdad-ero poeta, de quien se deca que si Jpiter hablase en griego, lo hablara como l. Eligi el dilogo para explicar su doctrina, dndole de este modo una forma hasta cierto punto dramtica, diferenciando siempre la escena y los caracteres, entre ios cuales sobresale con particular viveza y propiedad el de Scrates. Tenemos treinta y cinco Dilogos de Platn, aunque en este nmero hay algunos de cuya autenticidad se duda. Debernos mencionar el Protgoras, en que se pinta la charlatanera de los sofistas, y se emplea con mucha gracia la irona; el Gorgias, en que se desacredita la retrica como un arte pernicioso de hacer

67

Historia de la literatura

triunfar la injusticia y de oscurecer la verdad; el Fedn, en que se describen los ltimos instantes d-e la vida de Scrates, y se prueba en boca de este filsofo la inmortalidad del alma; el Banquete, obra de lujo potico, en que se derraman a manos llenas todas las riquezas de la imaginacin, del ingenio, de la sal tica y del talento de composicin (parece que Platn se propuso probar en ella, dice Wieland, que estaba en su mano haber sido el primero de los oradores, de los poetas o de los sofistas de su tiempo) ; La Repblica, dividido en diez libros, el ms interesante de todos por la ma-O tena, y uno de los ms acabados por el estilo (all se exponen las ideas de Platn sobre la naturaleza de Dios, la inmortalidad del alma, el castigo del crimen y la recompensa de la virtud); el Timeo, en que el -protagonista Timeo de Locres desenvuelve su sistema sobre la divinidad, sobre el origen y naturaleza del mundo, del hombre y de los animales; y Las Leyes, dividido en doce libros, en que el filsofo, dejando la especulacin, entra en el mundo real, y expone la parte poltica de su sistema, que consiste en mantener la libertad y concordia de los ciudadanos por medio de un gobierno moderado y prudente (la doctrina est en contradiccin completa con la sociedad ideal de los diez libros de La Repblica, io que ha dad-o motivo para que algunos dudasen de la autenticidad de este dilogo). Platn vivi tranquilo en Atenas hasta la edad de ochenta aos. Muri de repente en un festn nupcial.
5
VIII

CUARTA POCA DE LA LITERATURA GRIEGA, DESDE LA MUERTE DE ALEJANDRO HASTA LA DESTRUCCIN DE CORINTO; DE 336 A 146 A. C.: POESA

Las Musas y la libertad dejaron casi a un mismo tiempo el suelo de la Grecia. Atenas haba sido el emporio de las letras y de las artes; en la era que vamos a recorrer, le sucedi en la gloria literaria Alejandra, la nue-va capital del Egipto, colocada en una situacin ventajosa, que la hizo de68

Segunda parte: Litera fiira de Grecia

positaria del comercio del mundo, y foment la industria de los habitantes. Uno de los ramos principales de esta industria era la fabricacin de papel. Sabido es que el material que en ella se empleaba era la blanca y fina mdula de los tallos del p..t- piro, bella planta que crece a la orilla de los ros y lagos, y que parece haber desaparecido del Egipto. Los Ptolomeos concedieron la ms liberal proteccin a las letras. En su corte se cultivaron la filosofa, la ge-orne-. tra, la astronoma, la gramtica, la crtica literaria, la mcisica y la poesa. Uno de ellos fund la biblioteca de Alejandra, la ms famosa de la antigedad. Pero la bella literatura de la Grecia, trasplantada a otro clima, vari de carcter; y en vez de grandes genios, produjo eruditos. La poesa ilumin todava con algunos reflejos la tumba de la libertad ateniense. En esta poca se puede decir que vio Atenas la verdadera comedia, el cuadro viviente de las costumbres y de la vida humana. Me-nandro, el ms clebre de los poetas que la cultivaron, naci all el ao segundo de la olimpada 108, que corresponde al 342 antes -de nuestra era. Vivi cincuenta y dos aos; y en tan limitada carrera, compuso un nmero prodigioso de comedias, pero de que slo quedan ligeros fragmentos, cuya versificacin y estilo justifican la admiracin de la antigedad. Quintiliano encontraba en l todas las cualidades del orador, y le recomienda como un modelo en el arte difcil de hacer hablar a cada persona, a cada edad, y a cada condicin de la vida, el lenguaje que le conviene. No pierde jams de vista a naturaleza, dice Plutarco; y es imposible exceder la flexibilidad de su expresin siempre igual a s misma, y siempre variada; semejante a un agua cristalina que, deslizndose entre riberas diferentes, retrata todas las formas, sin perder nada de su pureza. Escribe como hombre de ingenio y como hombre de la mejor sociedad; es digno, no sk de ser ledo

y representado, sino aprendido de memoria. Nada tiene, pues, de extrao que, corno refiere el mismo Plutarco, se recitasen sus versos, y aun se representasen sus piezas, en
69

Historia de la literatura

fiestas particulares y en reuniones domsticas, por algunos siglos despus de su muerte. Tuvo durante su vida la mortificacin de que sus compatriotas prefiriesen otros autores de comedias de un mrito harto inferior; pero la posteridad le hizo cumplida justicia. Florecieron en la comedia nueva, adems de Menandro, Filpides de Atenas, Dfilo de Snope, dos Filemones, padre e hijo, originarios de Sicilia, y varios Apolodoros. De ninguno de los referidos queda otra cosa que breves fragmentos. Cultivse la tragedia en Alejandra, pero no para el tea~ tro, sino para la lectura: obras destinadas al divertimiento de los prncipes, de los cortesanos y de unos pocos conocedores. Se compusieron tambin all algunas comedias y dramas satricos. Rintn, natural de Siracusa, escriba para los tarentinos, pueblo rico y licencioso, que gustaba mucho de sus obras, entre las cuales fue celebrado un Anfitri-n, de que probablemente se aprovech Plauto para el suyo. La poesa lrica y la elegaca florecieron bastante en Alejandra. Filetas de Cos y Calmaco de Cirene componan elegas, que los romanos estimaban. El segundo escribi adems himnos, epigramas, poesas narrativas y yambos, que seran probablemente satricos. De los himnos se conservan seis; de los epigramas unos ochenta; de todo lo dems ios ttulos y uno que otro fragmento. Stades, autor de poesas extremadamente licenciosas, que formaron un gnero nuevo, llamado sotadico, ha dejado a la posteridad un nombre cubierto de infamia. Habiendo compuesto un epigrama atroz contra Arsnoe, hermana y esposa de Ptolomeo Filad-elfo, fue encerrado por orden de este prncipe en una caja de pl~omoy arrojado al mar. Poeta pico de este periodo fue Apolonio, el Ro-dio, nacido en Alejandra, y domiciliado en la isla de Rd,as: autor de la Argon4utica. El asunto es la expedicin de los argonautas, que, embarcados en el navo Argo, fueron a la conquista del vellocino de oro en la Clquide, y ios amores- de Jasn,. uno de aquellos intrpidos navegadores, y Medea,
-

70

Segunda parte: Literatura

tic

Grecia

princesa de Colcos. El poema abunda de hermosas descripciones; pero interesa poco. Jasn, el hroe principal, carece de honor y probidad; Medea es una hija desnaturalizada y una mujer sin pudor. Contemporneos de Apolonio y poetas picos fueron Euf orin de- Calcis, Riano de Creta y Museo de feso; pero sus obras han perecido. Dejando la poesa epigramtica, que en esta poca, corno en casi todas las de la literatura griega, tuvo infinitos cultivadores, hablaremos del gnero didasclico o didctico, a que se aficionaron mucho los poetas de la escuela de Alejandra, como era natural en una edad en que la erudicin haba reempiazado al talento. Distinguise entre todos los poetas didcticos Arato de Solos, que floreci 270 aos A. C~, escribi el poema de los Fenmeitos y Seales, que en y

sea la influencia de ios astros en hermosos versos y con


agra-dables episodios, pero sin afectos, movimiento ni variedad. Mucho ms feliz fue la poesa buclica. Tecrito de Siracusa elev este gnero a la perfeccin. Ninguno de los que le han seguido los pasos ha podido igualarle en la simplicidad, ei candor y la gracia. Sus pastores no pertencen a un mundo ideal; estn copiados de la naturaleza al vivo, sin que ofenda, en g-eneral, su rusticidad. Tecrito no adolece de los defectos de- su siglo, en que ya. se haca sentir tanto la decadencia del buen gusto. Sus poesas, escritas en dialecto drico, se componen de treinta Idilios; nombre que originalmente significa peq~_ os cuadros, poesas iigerds. As es que entre estas composiciones, hay algunas-~nque los personajes no son pastores; otras son lricas; ofras parecen fragmentos de epopeya. Las

hay tambin de autenticidad dudosa.


Entre lo9 poetas buclicos, se suele colocar a Bin de Smirna y~~Mosco Siracusa, no tanto por los asuntos que de trai-ctron, la mayor parte lricos y mitolgicos, cuanto por

la expresin y el tono. Verdad es que les falta la amable sencillez de Tecrito, y aquel tinte satrico con que el padre de la poesa buclica sazonaba la simplicidad campesina. 71

Historia de la literatura

Son demasiado floridos; y no acertando a manejar la forma


dramtica que tanto deleita en Tecrito, prefieren el estilo

descriptivo, que desempean bastante bien. De Bin tenemos el Ganto Fnebre a la muerte de Adonis, y un fragmento del Epitalamio de Aquiles y Deidama; de Mosco cuatro poemitas o idilios: El Amor Fugitivo, El Rapto de Europa, el Canto Fnebre en honor de Bin, y Megara la esposa de Hrcules. Finalmente recordaremos los Sil-os, composiciones satricas, en que sobresali Timn de Fliunte, y algunas especies extravagantes de poesa, que no fueron conocidas de los antiguos, si poesa pueden llarnarse ios anagramas y juegos de palabras que se admiraban en aquel tiempo como prodigios de ingenio.
s Ix
CUARTA POCA~ FILOLOGA, ESTTICA, ELOCUENCIA

En esta poca se puede decir que nacieron la filologa y 1a esttica. Formronse entonces los cnones o catlogos de autores clsicos; se exploraron, revisaron, y corrigieron sus obras, y se compusieron gramticas, y tratados especiales sobre algunas partes del idioma; pero no se encuentra en estos trabajos de la escuela alejandrina filosofa ni crtica juiciosa. Distinguise Zendoto de feso, primer inspector de la biblioteca de Alejandra, primer maestro de gramtica en aquella ciudad, y editor -de las obras de Homero. Aristfanes de Bizancio, su discpulo, dio a luz otra edicin del

padre de los poetas, y varios comentarios estimados: se le


atribuye la invencin de las notas acentuales y de la pun-

tuacin. Su discpulo Aristarco de Samos 1 fue el que public la edicin de Homero, que, con algunas alteraciones de gramticos posteriores, ha servido de base al texto vulgar. Tuvo por antagonista a Crates, natural de Sicilia, que estableci una escuela rival en Prgamo. Enviad-o de embajador a Roma, fue uno de los que primero inspiraron a los romanos el deseo de conocer la literatura griega. Era la ado1 Vase nota a la pgina 44. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

72

Segunda parte: Li/cia/ura de Grecia

racin ciega de Homero lo que caracterizaba a todos estos fillogos, excepto Zoilo, que se declar, no slo censor, sino enemigo del gran poeta, llevando el odio hasta un punto de extravagancia, que le cost, segn se dice la vida. A los principios de esta poca, pertenece el fundador y el gran maestro de la esttica, el estagirita Aristteles, una de las grandes lumbreras de la Grecia y del mundo. Fue, como todos saben, discpulo de Platn, y maestro de Alejandro. Fund en Atenas una escuela de filosofa que se llam del Liceo, por el nombre del edificio en que fue enseada, que haba sido un templo de Apolo Licio. A sus discpulos se dio el ttulo de Peripatticos, derivado de un verbo griego que significa pasearse, o porque ci maestro pronunciaba sus lecciones pasendose, o porque su auditorio se juntaba en los corredores o paseos del edificio. Fue dotado Aristteles del genio filosfico ms elevado. Pensador profundo, observador perspicaz, desterr de sus obras la imaginacin. Abraz todos los ramos de investigacin cientfica que se haban conocido hasta su tiempo, y no hubo ninguno que no le debiese grandes adelantamientos. Invent la ingeniosa teora del silogismo, dio el primer sistema d-e lgica, cre la historia natural; su metafsica, primer ensayo en una ciencia nueva, es digna todava de estudiarse; su poltica, aunque no se remonte a los primeros principios, est llena de mximas y observaciones admirables. En su moral respland-ecen ideas tan delicadas, como slidas, sobre ia naturaleza del hombre, expuestas con una sencillez a veces sublime. Finalmente, en su retrica y su potica, que es a lo que debemos aqu contraemos, se elev a una inmensa altura sobre todos los escritores de su tiempo. Intrprete fiel de la naturaleza y de la razn, promulga reglas casi siempre juiciosas, que sern respetadas eternamente, a pesar de las tentativas del mal gusto contra estas barreras saludables, ms all de las cuales n-o hay ms que exageracin y disformidad. En suma, fue un escritor enciclopdico, al mismo tiempo que original y creador; y en la vasta comprensin de sus obras no se admira menos, segn el juicio de Quintiliano, la sua73

Historia de la literatura

vidad del estilo, que la variedad de conocimientos y la penetrante agudeza de ingenio. Es tambin notable por la elegancia didctica Teofrasto, natural de ia isla de Lesbos, discpulo predilecto de Aristteles: filsofo, moralista, -padre de la botnica. La verdadera elocuencia, la que habla al corazn, ha sido siempre compaera de la libertad. Bajo los sucesores de Alejandro, no encontrando ya objeto digno, dej la escena del mundo poltico, y se retir a las escuelas: hubo retricos en lugar de orad-ores. A la noble sencillez antigua, sucedi el estilo pomposo, cargado de figuras: elocuencia de gusto depravado que se llam asitica. Brill en ella Demetrio Falereo, orador suave, limado, en cuyas arengas centelleaba todava de cuando en cuando el vigor punzante de la oratoria ateniense. No queda suyo sino un tratado Sobre la elocucin, en que se encuentran observaciones ingeniosas.

CUARTA POCA: HISTORIA

Cultivse con bastante suceso la historia, ramo de literatura algo menos contaminado que los otros por el mal gusto de la escuela de Alejandra. Los hechos del grandc Alejandro dieron materia a muchas obras de este gnero, escritas por sus compaeros de armas y por otros en ia generacin subsiguiente; pero de todas ellas no queda ms que tal cual fragmento. Los historiadores de Alejandro que hoy tenemos pertenecen a otra poca. Hecateo de Abdera escribi sobre las antigedades del pueblo judo. Beroso, caldeo, contemporneo de Ptolomeo Filadelfo, public una historia de Babilonia, de que Josefo y Eusebio nos han conservado fragmentos; y que se dice compulsada de los archivos del templo de Belo, de que Beroso era sacerdote, Corrieron en latn bajo su nombre ios cinco libros de Antigedades, obra apcrifa, que dio a luz Annio de Viterbo, falsificador del siglo XV.

74

Sc-yinda

pai-te: Litei-atura de Grecia

Abideno, otro caldeo, discpulo de Beroso, fue autor de una historia de los asirios, importante para la cronologa de
aquel imperio.

Maneton de Dispolis en Egipto, de raza sacerdotal, contemporneo de Beroso, dio una historia de aquel pas desde los tiempos ms remotos, hasta el principio del reinado de Daro Codomano, ltimo rey de Persia. De Abid-e-no y Manetan no tenemos tampoco sino descarnadas reliquias en Eusebio y otros escritores eclesisticos. El grande historiador de la poca, y uno de los ms estimables de la -antigedad, fue Polibio de Megalpolis, que hizo distinguidos servicios en su patria, como embajador, y como jefe de 1a caballera de la liga aquea. A la edad de cuarenta aos, fue conducido a Roma en rehenes. All vivi largo tiempo, y se hizo amigo, consejero y compaero de armas del joven Escipin Emiliano. Codicioso de materiale~ para la historia, estudi las tradiciones y consult los documentos de Roma; visit las Galias, la Iberia; sirvi de nuevo a su patria, mitigando el yugo romano; estuvo en Egipto; y el ao 619 de Roma (133 A. C.) acompa a su amigo Escipin a Espaa, donde presenci 1a gloriosa catstrofe de Numancia. Muri en una edad avanzada. De sus varios escritos slo subsiste hoy 1a Historia General, en parte: grande obra en cuarenta libros, que abrazaban un periodo de cincuenta y tres aos, desde el principio de 1a segunda guerra pnica hasta la sujecin de la Macedonia por los romanos. Polibio en la introduccin recorre brevemente los antecedentes de Roma, y desenvuelve las causas de su engrandecimiento. Consrvanse ntegros los cinco primer-os libros; de los otros quedan slo retazos, ms o menos ext--nsos, ms o menos desfigurados. Entre las obras de Polibio totalmente perdidas, se cuentan una Historia de Nziinancia, Memorias sobre la vida de Filope-men, el clebre capitn de la liga aquea, una carta Sobre la situacin de la Laconia, y un tratado, que sera muy curioso para nosotros, Sobre las tierras habitables alrededor de la lnea equinoccial. Polibio dio a la historia un carcter nuevo, investigando
75

1uY/oria de la litt-ratu ra

las causas de los grandes hechos que refiere, caracterizando y juzgando a los personajes, e inculcando sanas mximas para la direccin de los negocios pblicos. No se cuida mucho de ia pureza ni de las gracias del estilo; aspira slo a instruir; escribe para lectores que piensan. A grandes conocimientos en la milicia y la poltica, juntaba una exactitud, un amor a la v-erdad, que no han sido nunca excedidos, lo que, unido a ia circunstancia de referir como testigo de vista, o con los mejores informes, los sucesos de la poca ms memora-ble de Roma en los pasos de gigante de aquella ambiciosa repblica a la dominacin del mundo, hace sumamente sen sible que haya desaparecido una parte tan considerable de sus concienzudos trabajos. Polibio es acaso, entre todos los escritores de la antigedad, el que ms se aproxima al tipo de la historiografa moderna. Es digna de noticia, entre los monumentos histricos de esta poca, la Crnica de Paros, redactada, segn se cree, hacia el ao 246 A. C. Es una tabla de mrmol descubierta en Paros el ao de 1627 por el ingls Guillermo Petty, que viajaba en el Levante a expensas de lord Arundel. Contena (pues no se conserva ntegra) los principales sucesos de la Grecia y de Atenas en particular, desde Ccrope hasta e1 ao 246 A. C. Forma parte de las antigedades conocidas con el ttulo de Mrmoles de Arioidel o Mrmol-es de Oxford, porque pertenecen a la universidad oxoniense. Esta antigualla preciosa es de una autenticidad incontestable. Publicla por ia primera vez, cuando se hallaba menos mutilada que ahora, Juan Selden, en su Marinora Arundeliana, con traduccin y comentarios. Tampoco debe olvidarse la versin griega de los libros del Antiguo Testamento, ejecutada en esta poca bajo los auspicios, segn se cree, de Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto, y denominada de los Setenta. Como la mayor parte de los judos, a su vuelta de la cautividad de Babilonia, haban olvidado el antiguo hebreo, era necesario que se les tradu-jese en lengua caldea el Pentateuco que se lea en las sinagogas. Pero los judos que se establecieron en Egipto no hacan
76

Segunda parte: Litera/ura de Grecia

uso sino del griego en la vida comn, circunstancia que hizo indispensable una traduccin completa de sus libros sagrados al griego. Es de creer que fuese el Sanhedrn el que se encarg de este trabajo, y la ve-rsin se llamara de los Setei-z-ta, porque el Sanhedrn constaba de este nmero de asesores. Ptolomeo Filadelfo, que enriqueci a tanta costa la biblioteca fundada por su padre, hizo sin duda colocar en ella el texto griego de los libros judos.

XI

QUINTA POCA: DESDE LA DESTRUCCIN DE CORINTO HASTA CONSTANTINO, DE 146 A. C. HASTA 306 P. C.: POESA

La Grecia, provincia ya del imperio romano, perdi hasta su nombre, a que los vencedores sustituyeron el de Acaya. Roma era el centro del poder y de la riqueza. Pero sus habitantes estimaban poco la literatura de un pueblo vencido, corrompido y servil, y la miraban como un entret-enimiento frvolo, indigno del hombre libre: preocupacin tan arraigada, que an se vean rastros de ella despus de destruida la repblica. La escuela de Alejandra perdi algo de su brillo bajo el yugo degradante de los ltimos Ptolomeos. Exista desde antes una escuela rival en Prgamo. Una naci en Tarso. ciudad de Cilicio. Pero bajo los Csares volvi la. tranquilidad interior al Egipto, y florecieron con ella las letras. La biblioteca de los Ptolomeos fue consumida casi toda por el fuego en el ataque p-eligroso que sostuvo en aquella ciudad Julio Csar el ao 47 A. C.; y los restos que quedaron de ella perecieron en otro incendio el 272 de nuestra era bajo el reinado del emperad-or A1ureliano. Mas por fortuna se guardaba otra copiosa coleccin en ci templo de Srapis, enriquecido por Marco Antonio con los despojos d-e la biblioteca de Prgamo. Nada, sin embargo, poda ya resistir a la atraccin poderosa de Roma, fuente de honores, recompensas y riquezas. La cultura griega se traslad a la capital del mundo. Acumulronse all inmensos tesoros literarios. Luculo emple noblemente su opulencia abriendo 77

Historia de la litera/u a

una rica biblioteca a los amantes de las letras. El dictador Sila, apoderado de Atenas, trasport a Roma la biblioteca de Apelicn, depsito clebre de manuscritos preciosos. Csar tuvo el pensamiento de fundar una biblioteca pblica, digna de Roma; y lo ejecut Augusto en el templo de Apolo Palatino, monumento magnfico erigido en conmemoracin de la victoria de Accio. Otra coloc ci mismo Augusto en el prtico de Octavia, compuesto de doscientas setenta columnas de mrmol blanco alrededor de los templos de Jpiter y de Juno Reina, cuyos escombros sirven hoy de mercado a las pescaderas romanas. Otra fund Tib-erio en el Capitolio. Otra Vespasiano en el templo de la Paz, edificio inmenso en que deba darse lugar a todos ios monumentos de artes y ciencias que fu-e-se posible recoger. Otra el gran Trajano, trasladada despus a las termas de Diocleciano. Otra, en fin, el emperador Gordiano el joven, con los sesenta y dos mil volmenes que le haba l-egado su maestro Sereno Sanmnico, situada, segn se cree, en el palacio de Pompeyo. Los emperadores dotaron tambin escuelas de ciencias y literatura en las principales ciudades: Roma, Miln, Marsella, Cartago, Atenas, Alejandra, Antioqua y Brito. Conservaron as un resto de vida las letras griegas, y pudieron dar todava apreciables frutos, aunque de un sabor menos puro. Quedan d-e esta poca muchsimos epigramas; algunos poemas didcticos de escaso mrito, si se consideran como obras de imaginacin, como ia Crnica de Apolodor-o de Atenas, que es una cronologa en verso; los dos poemas de Opiano, intitulados la pesca y la Caza 1; una Descripcin de la Tierra de Scinmo de Quios; -otra de Dionisio llamado el Periejeta o viajero; y las Fbulas de Babrio, escritor elegante, que algunos equiparan a Fedro. Pero la ms notable creacin de esta poca fue el romanc-e o novela, gnero de composicin desconocido en la bella antigedad, y que puede mirarse como una epopeya
1

del s

Ss~ trata de dos Opiaoo: el cilicio~, dci s. III, autor de la Pesca; y el sirio, 11, autor de la Caza. ~COMISIN Eorroiu~. CsRACAs) -

78

Segunda parte: Literatura de Grecia

en prosa. Arstides de Mileto, de quien slo se sabe el nombre, dio a luz una coleccin de novelas licenciosas, cuya escena era la rica y voluptuosa Mileto. De aqu provino que se diese el ttulo de cuentos milesios a las historietas obscenas. Luciano, de quien despus hablaremos con otro motivo, dej bajo el ttulo de Lucio o El Burro, el ms antiguo de los cuentos milesios que han llegado a nosotros: obrita nica de su especie, dice Schoell, joya brillante, empaada slo por la libertad excesiva de algunos pasajes. Lucio es el nombre del principal personaje, que algunos han confundido con el de un Lucio, autor de otros cuentos en prosa griega, intitulados Metamorfosis, suponiendo que Luciano no haba hecho ms que compendiarle; pero la existencia de este Lucio es dudosa. Entre las obras de Luciano, se encuentra tambin la Historia Verdadera, que es el ms antiguo de los viajes imaginarios que se conocen: caricatura demasiado exagerada de las mentiras de los viajeros. Antonio Digenes dio a luz otro viaje imaginario en veinticuatro libros, con el ttulo de Cosas increbles que se ven- ms all de Tule, donde, en medio de mil ficciones absurdas, se percibe a lo menos un fin moral, el inevitable castigo del crimen, y la salvacin providencial del inocente. Jmblico el Siro, Jenofonte de feso escribieron novelas erticas. La de Jenofonte, intitulada Abrco-mo y Anta, ha tenido, sin merecerlo, la fortuna de llegar a nosotros. Otro gnero de que vemos las primeras muestras en esta poca es el de las cartas amatorias de personajes mitolgicos o del todo ficticios. Consrvanse cuarenta y cuatro de Alcifrn, que se suponen escritas por pescadores, labradores, parsitos y cortesanas: de mal gusto, pero de grande inters histrico por la pintura de las costumbres atenienses.

XII

QUINTA POCA: FILOLOGA, ESTTICA, ELOCUENCIA

Se cultiv con ardor la gramtica, nombre que abrazaba entonces todo gnero de erudicin filolgica. Apolonio, cognominado el Sofista, el ms antiguo de ios lexicgrafos

79

Historia de la literatura

dio a luz un vocabulario de las voces homricas. Otros semejantes se compusieron para la inteligencia de los ms clebres autores antiguos, cuyo lenguaje se imitaba con resabios de afectado purismo. Ptolomeo de Ascaln escribi, fuera de otras obras, un tratado de sinnimos. Plux o Polideuces de Nucratis public su Onomstico, en que trata de la propiedad de las -palabras, y con esta ocasin casi no deja materia que no toque de cuantas ataen a las ciencias, artes y costumbres antiguas d-e Grecia. Se ilustraron los dialectos; los comentadores, llamados escoliastas, se dedicaron a explicar 1-os autores clsicos; y Dionisio de Tracia (de donde era originario su padre), llamado tambin de Alejandra (su patria), y de Rodas (que le haba hecho ciudadano suyo) compuso una Gramtica, que obtuvo gran celebridad, y fue comentada por eruditos alejandrinos. Apolonio apellidado el Dscolo escribi tratados especiales sobre varias partes de la teora gramatical. Lo mismo hicieron Herodiano de Alejandra; Efestin de Alejandra, de quien se conserva un Manual de Mtrica, muy estimado; y Arolod-oro de Atenas, que escribi sobre mitologa y antigedades, dando un sentido alegrico a las fbulas, y tejiendo etimologas en que, como en casi todas las que imaginaron los antiguos, se encuentra ms sutileza que juicio. Dionisio de Halicarnaso nos ha dejado un tratado de retrica, y diversas obras de crtica literaria sobre los escritores antiguos. Pero el ms clebre de los retricos de esa poca, y aun acaso de toda la antigedad, sin exceptuar a Aristteles, es Hermgenes de Tarso, distinguido profesor a la edad de quince aos, imbcil desde los veinticinco hasta su muerte, que le sobrevino en una edad avanzada. Sus grandes obras de retrica se componen de cinco secciones, de las cuales la tercera, en que se trata d-e ia invencin, es la ms apreciable. Casio Longino, sin embargo, como escritor de esttica, ocupa un lugar preeminente, que ninguno de los antiguos le disputa. Se ignora su patria; fue ministro de 1a reina Cenobia; y ocupada Palmira por el emperador Aureliano, pe80

Segunda parte: Literatura de Grecia

reci con fortaleza en su suplicio a que le conden el vencedor. Escribi varias obras de gramtica, de crtica literaria, y de filos-ofa; pero a lo que debe la inmortalidad es a su tratado Del sublime, en que desenvuelve la materia con un espritu verdaderamente filosfico, y en un estilo animado y correcto. Lozane mucho en esta poca la sofstica, palabra con que se designaba entonces la oratoria. Brillaba menos en el foro, que en las lecciones pblicas y en las escuelas, ejercitndose a menudo en causas imaginarias y declamaciones pueriles, que atraan numerosos auditorios y aceleraron la corrupcin del buen gusto. El que en esta especie de elocuencia ficticia manifest verdadero talento, y supo hasta cierto punto evitar los defectos de su siglo, fue Dion, apellidado Crisstomo (boca de oro), natural de Bitinia; protegido por Vespasiano, perseguido por Domiciano, restaurado a Roma por Nerva, y tratado con amistad y confianza por Trajano, a quien dirigi sus discursos Sobre el arte de reinar. Escribi tambin Sobre la tirana, o ms bien, sobre l-o que padecen los hombres desvindose de las reglas de la naturaleza; Sobre el conocimiento de Di-os; y sobre varios asuntos morales, en que resplandece su amor a la virtud y a la moderacin. En su obrita Sobre Troya, se propone probar que 1-os griegos no se apoderaron de aquella ciudad. Su tratado Sobre el ejercicio de la elocuencia tiene tambin singularidades curiosas: de todo el teatro griego no recomienda sino a Eurpides y a Menandro; y entre los oradores, haciendo justicia a Demstenes y Lisias, prefiere para el hombre del mundo a Hiprides y squines. como no menos elegantes, segn l, y superiores en 1a sencillez y facilidad. Emple tambin su elocuencia en casos prcticos, aunque de poco momento. Su obra maestra es ia intitulada Discurso Rodio, en que censura la costumbre de los ciudadanos de Rodas, que, para honrar a sus contemporneos, les dedicaban estatuas antiguas, contentndose con poner en ellas una nueva inscripcin. Tiberio Claudio tico Herodes, llamado comnmente 81

I-Iistoria de la literatura

Herodes tico, naci en Maratn, de estirpe ilustre. Su padre tico tuvo la dicha de encontrar un tesoro, de que le hizo donacin el emperador: tesoro tal, que, no obstante los grandes gastos que hizo en vida, pudo dejar a su hijo Herodes una inmensa herencia con la obligacin de dar anualmente a cada ciudadano de Atenas una mina (ms de veinte pesos fuertes). El hijo redimi el legado pagando de una vez la contribucin de cinco aos (que a razn de seis mil ciudadanos, no poda bajar de seiscientos mil pesos). La ciudad de Minerva le debi suntuosos edificios, entre ellos el Hipdromo, cuyas ruinas se- ven todava, y un teatro, a que dio el nombre de su esposa Regila, obras ambas que competan con las ms soberbias de Roma. Arda en deseos de cortar el istmo de Corinto, pero no se atrevi a solicitar el permiso imperial para esta grande empresa. Fue magistrado, profesor de retrica, y el sofista ms elocuente de su tiempo: escribi pocas obras; el tiempo no las ha respetado. Muri a la edad de setenta y seis aos, despus de haber merecido en el mundo por la pureza de sus costumbres y sus nobles sentimientos la -estimacin de sus compatriotas y del emperador Marco Aurelio. Haba llorado la muerte de dos hijas tiernamente amadas y de una esposa que idolatraba, y tuvo la desgracia de qu-e le sobreviviese un hijo cuyos vicios incorregibles le obligaron a desheredarle. Elio Aristides fu-e otro de los ms estimados sofistas. En sus discursos oratorios, se manifiesta un gusto ms puro que el que dominaba en su tiempo. Pc-ro e1 prncipe de los sofistas de esta poca fue Luciano de Samosata en Asiria, el mismo de que hemos dad-o noticia como autor de un cuento milesio de mucho mrito. Naci por los aos de 135 P. C. Fue profesor de retrica en la Galia, y despus se dedic en Atenas al cultivo de la filosofa. Lo que le distingue como escritor es su estilo satrico, lleno de agudeza y donaire. Predica las ms veces una buena moral, sabe sazonarla con chistes y ancdotas, y manifiesta mucho conocimiento del corazn humano; pero su stira es de cuando en cuando licenciosa. Se echa de ver que ha for82

Segunda parte: Literatura de Grecia

mado su estilo con el estudio de los ms puros modelos, aunque no est enteramente exento de afectados arcasmos
y de la mana de forjar frases nuevas o de violentar el sentido de las antiguas. Casi todas sus obras tienen la forma de dilogos, que son verdaderas conversaciones, realmente dramticas; no como las de Platn, en que domina la disertacin filosfica. Los asuntos que toca son en general interesantes, y la extremada variedad que se nota en ells, la originalidad, la animacin, los rasgos de ingenio que derrama, la facilidad, el tono ligero y festivo, y todo cuanto se necesita para contentar a espritus superficiales, le granjearon una popularidad universal. Entre sus dilogos, se distinguen los de Los dioses, en que se burla de la mitologa griega; los de Los muertos, en que hace hablar a personajes clebres; Carn, en que Mercurio, desde la cumbre de los ms altos montes, sobrepuestos uno a otro, muestra al barquero infernal la locura de los hombres que corren desatinados en pos del poder y la riqueza, y que pudo sugerir al espaol Luis Vlez de Guevara su Diablo Cojuelo, mejorado despus por Lesage; Timn o el Misntro~-o; Icaromenipo o el viaje areo, que ridiculiza la religin popular y los sistemas astronmicos; y La Muerte de Peregrino, a quien pinta como un charlatn y un hombre de costumbres abominables. Peregrino era un filsofo cnico, que, despus de la celebracin de la olimpada 236, present a la Grecia el espectculo singular de un pretendido sabio que se da la muerte para cnfirmar con su ejemplo su doctrina. Como Peregrino haba sido cristiano algn tiempo, el autor satiriza con este motivo a la religin nueva, representndola cual deba parecer a un hombre del mundo, que slo la conoca de odas, y a un espritu contaminado de atesmo. El Amigo de la Patria, o El Estudiante, dilogo en que se vomitan horribles calumnias contra el cristianismo, no es probablemente de Luciano. Otros sofistas de alguna celebridad fueron Mximo de Tiro, autor de varias disertaciones sobre filosofa y literatura, y Filstrato de Lemnos, que compuso, entre muchas
83

[Jis turia

de la literat uia

otras cosas, La Vida de Apolonio de Tiana, clebre impostor, que su bigrafo quiere hacernos pasar por hombre sobrenatural y casi divino. Tres vidas anteriores de Apolonio sirvieron a Filstrato para la que l escribi, que es una compilacin de hablillas absurdas, llena de anacronismos y de errores geogrficos, y entreverada de varios hechos que perten-e-cen sin duda alguna a la historia del Salvador; como si la intencin de Filstrato hubiese sido dar a su hroe una parte del resplandor de la memoria de Jesucristo. Finalmente, A~teneo Nucratis, que vivi a principios del siglo de III, nos ha dejado, en 1-os quince libros de su Banquete de los Sofistas, una obra sumamente curiosa, abundante venero de noticias literarias, filolgicas, histricas, y d-e todo gnero de erudicin, Veintin convidados, jurisconsultos, mdicos, poetas, gramticos, sofistas y msicos, asisten a la mesa de Laurencio, rico vecino de Roma, y conversan sobre innumerables y diverssimos puntos de ciencia y literatura. Se deseara ms discernimiento y mejor gusto en el autor; pero de todos modos se le debe agradecer que haya salvado del olvido tantas particularidades interesantes, y tantos pasajes de autores antiguos, que slo por este medio han podido llegar a nosotros. Cita ms de setecientos escritores en verso y prosa. No mencionamos a Aristnimo de Alejandra, sino por la particularidad de haber compuesto la primera coleccin de ancdotas y dichos chistosos de que hay noticia. Fue posterior a Luciano.

XIII

QUINTA POCA: HISTORIA Y GEOGRAFA

Los siglos de que tratamos produjeron muchos historiadores de segundo orden. Tefanes de Mitilene fue amigo y compaero del gran Pompeyo, cuyas memorias escribi. l fue quien le dio el consejo funesto de refugiarse a Egipto, despus de la batalla de Farsalia.
84

Segunda parte: Literatura de Grecia

Posidonio de Apamea o de Rodas continu la Historia General de Polibio. Juba, hijo de aquel Juba, rey de Numidia, que fue vencido por Julio Csar, se- dio a las letras en Roma, adonde le llevaron cautivo; cas con Cleopatra Selene, hija de Marco Antonio y Cleopatra, y obtuvo una parte de los estados de su padre. Era reputado uno de los hombres ms instruidos de su tiempo; y compuso varias obras, de las cuales se han citado con elogio su Historia Ro-man-a y su Geografa de fri-

ca y Arabia.
Estrabn de Amasa en Capadocia compuso tambin una continuacin de Polibio, con el ttulo de Mei-norias Hist-ricas. Pero su gran celebridad la debe enteramente a la Geografa. Visit el Asia Menor, la Siria, la Fenicia, el Egipto hasta las fr-onteras de Etiopa; emprendi por orden de Augusto una expedicin a la Arabia; recorri despus toda la Grecia, la Macedonia, y la Italia, excepto la Galia Cisalpina y la Liguria. Habla, pues, de los antedichos pases por inspeccin personal, as como de los otros por las mejores noticias que le fue dad-o re-coger, formando con todos estos materiales una obra de grande y sostenido inters, en que se da la historia de la ciencia desde Homero; se relata el origen de los pueblos, las emigraciones, la fundacin de las ciudades, y el establecimiento de los imperios; se mencionan los ms clebres personajes; y se acumula una p-orcin inmensa de hechos, que no se encuentran en otra parte. Manifiesta siempre un juicio excelente, aunque tan preocupado contra Herdoto, como prevenido en favor de Homero. La obra se divide en diecisiete libros: los dos primeros destinados a la historia de la ciencia y a la cosm-ografa o descripcin de la tierra en general; y de los quince que siguen, ocho pertenecen a la Europa, seis al Asia, y uno solo al frica. Diodoro de Sicilia, contemporneo de Julio Csar y de Augusto, despus de haber viajad-o en Asia, frica y Eu-

ropa, se fij en Roma, donde public una historia general, titulada Biblioteca Histrica, que abrazaba todo lo que ha85

Historia de la literatura

ba pasado en el mundo durante un espacio de mil cien aos, que terminan en el 60 A. C.; pero de que slo quedan quince libros enteros, y fragmentos de los otros. Dividi su trabajo en dos partes, una mitolgica y otra histrica. Es un mero compilador, pero que, proponindose por nico objeto la utilidad, sacrifica a ella l-os adornos del estilo y el entretenimiento de los lectores. La crtica, que es la parte flaca de los antiguos, no es la ms fuerte de Diodoro. Ha omitido citar sus autoridades, y por consiguiente es imposible fijar el crdit-o que cada uno de sus extractos merezca. Es flojo, seco, montono, difuso, desordenado, embrollado en la relacin de los hechos. A sus reflexiones no puede darse otra alabanza que la de ser dictadas por un juicio sano y un corazn recto. Dionisio d-e Halicarnaso, antes citado, se estableci en Roma despus de terminadas las guerras civiles, vivi all veintids aos, y emple este tiempo en estudiar la lengua latina, y en recoger materiales para su Historia Antigua Romana, que trata de los primeros tiempos de la Repblica, y llega al tercer ao de la olimpada 128, poca en que principia Polibio. Slo tenemos los once primeros libros, que llegan al ao 312 de Roma, y algunos fragmentos de 1-os otros nueve. Esta obra est escrita con juicio, y es de la mayor importancia para el conocimiento de las antigedades romanas. Dionisio imita a Polibio en el estilo, pero las arengas que introduce son demasiado frecuentes y cansadas. Flavio Josefo, natural de Jerusaln, de familia sacerdotal naci el ao 37 de nuestra era; adopt la secta farisea; y a la edad de veintisis aos, fue a Roma. Restituido a su patria, tent en vano calmar la agitacin de los judos, decididos a rebelarse contra los romanos; se distingui por su valor en la guerra que sobrevino; prisionero, predijo a Flavio Vespasiano su grandeza futura; y cumplida la prediccin, obtuvo la libertad, y tom el sobrenombre de Flavio como para indicar que era liberto de aquel prncipe. Finalmente, acompa a Tito en el Sitio de Jerusaln, le sigui despus a Roma, y pas el resto de sus das en el sen-o de la
86

Segunda ~a-rte. Literatura de Grecia

familia imperial. La ms interesante de sus obras es la His-

toria de la guerra de Judea y de la destruccin de Jerusaln,


redactada primero en hebreo y traducida por el autor al griego. Es la relacin de un testigo ocular: el inters se aumenta de escena en escena, y el tremendo desenlace produce tanta impresin como una tragedia. Compuso tambin las Antigedad-es Judaicas, con el objeto de que su nacin fuera conocida y apreciad-a de los griegos y de los romanos: es una historia compi-eta de los judos desde la creacin del mund-o hasta el reinado de Nern, pero escrita con demasiada libertad, omitiendo todo aquello que pudiera dar ideas desfavorables, aadiendo tradiciones poco seguras a la noble y sencilla e-xposicin de los historiadores sagrados, y desnaturalizando algunas veces 1-os sucesos, lo que le da ms valor es la ltima parte, que pinta las costumbres de los judos contemporneos, y llena el vaco entre los ltimos libros del Testamento Antiguo y los primeros del Nuevo. Josefo escribi tambin su propia Vida, y un tratado De la antigedad

del pueblo judo c.ontra Apin.

Herennio Filn de Biblos dio a luz varias obras historiales; y tradujo al griego la de Sanchionaihon, historiador fenicio, que escribi, lo ms tarde, hacia el tiempo de la guerra de Troya. Este escritor, el ms antiguo de los profanos, haba consignado en su historia las tradiciones del Oriente. Los pasajes que de ella subsisten los entresac Eusebio de Cesrea de las obras del filsofo Porfirio, que se haba se-rvido de la versin griega en su diatriba contra la religin cristiana. Los tenemos, pues, de cuarta mano; y por tanto, es de creer que hayan sufrido alteraciones considerables. Forjse en esta poca la pretendida Historia de Dictis de Creta, compaero de Idomeneo en la guerra de Troya. Se supuso que haba llevado un diario de los sucesos, escrito en hojas de palma; y que esta obra, enterrada con l en una caja de plomo, y descubierta a consecuencia de un terremoto que entreabri la tumba, fu-e presentada a Nern por un tal Praxis o Euprxidas, que sera su verdadero autor. En el tercero o cuarto siglo de nuestra era, la tradujo al latn 87

Historia de la literatura

un Q. Septimio. Esta versin la dio a conocer a los poetas de la edad media, que la versificaron en los dialectos vulgares. El ms famoso de los historiadores de esta poca es Plutarco de Queronea en Beocia, que naci el ao 50; fue profesor de filosofa en Roma, cnsul, gobernador de Iliria, magistrado y sacerdote de Apolo en su patria, donde muri en edad avanzada, dejando un nombre generalmente estimado por su excelente carcter y la amenidad de su trato. En sus Vidas Paralelas compara 1os ms sealados personajes de las historias griega y romana: a Teseo con Rmulo, a Licurgo con Numa, a Temstocles con Camilo, a Arstides con Catn, al grande Ailejandro con Julio Csar, a Demstenes con -Cicern, y as otros varios hasta el nmero de cuarenta y cuatro. Compuso adems biografas aisladas, de que se ha perdido lo mejor. En sus Cuestioi-zes Romanas, indaga el origen de varias costumbres de aquel pueblo; en sus Cuestiones Helnicas, consigna investigaciones semejantes, relativas a la Grecia; y en sus Paralelos de la historia griega y la romana (cuya autenticidad se disputa), compara los hechos de una y otra. Escribi tambin Sobre la fortuna de los romanos, Sobre la fortuna y valor de Alejandro, Sobre isis y Osiris, Sobre si los atenienses se ilustraron ms ~or las armas o las letras, y Sobre la malignidad de Herdoto. En lo que ms se distingue Plutarco es en la pintura de los caracteres, cuya unidad, sin embargo, exagera, haciendo aparecer a cada personaje como dominado por una pasin exclusiva, o como dechado de una virtud perfecta, sin aquella infinidad de matices que separan a la virtud del vicio. La manera de Plutarco es extremadamente atractiva; se ve a los personajes en accin, se les sigue a los negocios pblicos, a la vida social, a lo interior de las casas, al seno de las familias; pero siempre a caza de ancdotas, no se cuida de elegirlas con una crtica severa; turba el orden cronolgico; presenta demasiadas veces una masa de hechos incoherentes, que dejan una imagen confusa en la mente; y se le acusa con razn de una excesiva parcialidad a la Grecia. Su igno88

Segunda parte: Literatura de Grecia

rancia de la lengua latina, que l mismo confiesa, le hizo incurrir en algunos errores. Su estilo en fin, recargado de erudicin, no tien-e la forma ni la noble simplicidad de las edades precedentes. En medio de todo esto, no deja de ser bastante recomendable por el uso que ha hecho de materiales autnticos que no han podido salvarse de la injuria del tiempo, y por la copia de filosofa prctica y de mximas morales, fruto de una larga experiencia, con que ha enriquecido sus escritos, bien que su pasin a la libertad le ciega a veces hasta confundir el olvido de los sentimientos naturales con el herosmo. Flavio Arriano de Nicomedia en Bitinia naci en el segundo siglo de la era cristiana. Atenas, Roma, y otras varias ciudades, le concedieron la ciudadana. Fue gobernador de Capadocia en tiempo de Adriano, que se cr-ee haber premiado sus servicios con la dignidad consular. Se distingui como historiador, filsofo y gegrafo. En la Expedicin de Alejandro, histori todas las guerras del conquistador macedonio, compulsando las obras escritas por los contemporneos de aquel prncipe. Es el primero que nos queda de todos los historiadores d-e Alejandro; y su amor a la verdad, que se trasluce en toda su relacin, la hace sumamente preciosa. Imita a Jenofonte en el estilo; pero no tiene la animacin, ni el inters dramtico de su modelo, y cae en el defecto inevitable de los imitadores, la falta de naturalidad. Sin embargo, es claro, preciso, y no causa fatiga ni tedio. Arriano escribi tambin las ndicas, complemento de la obra anterior, en el cual se inserta la relacin del viaje de Nearco, y se dan pormenores preciosos. De sus Prticas, o historia de la guerra de los romanos con los partos; de sus Al nicas, o guerras de 1-os alanos; de su relacin de los Suc-esos posteriores a la muerte de Alejandro; de su historia de Bitinia; y de algunas biografas que tambin compuso, casi nada se conserva. Notemos de paso los progresos qu-e hizo por este tiempo una ciencia auxiliar a la historia. El mismo Arriano, de que acabamos de hablar, nos ha

89

[lis toria ilc la litc-r atu r~:

dejado un Periplo del Ponto Euxino, viaje que hizo por orden del emperador Adriano, a quien lo dirige. De Pausanias, natural (segn se cree) de Lidia, tenemos un Viaje ~or la Grecia, monumento curiossimo de anti-

gedades. l se fija particularmente en los edificios pblicos y las producciones del arte, juntando a las descripciones la historia. Escribe con juicio; pero su estilo, en que se propuso imitar a Herdoto, es afectadamente conciso, y a veces oscuro. Marino de Tiro ilustr, y casi se puede decir que cre la geografa matemtica, en el siglo segundo de la era cristiana. Se perdi su obra; pero sirvi de b-ase a la de -Claudio Ptolomeo, natural de Egipto, que floreci en el mismo siglo, y cuyo Sistema de Geografa es la principal fuente de nuestros conocimentos en orden a lo que alcanzaron los antiguos en esta ciencia importante. Ptolomeo merece tambin la gratitud de la posteridad por sus Ya-blas Manuales, que es un trabajo de cronologa bastante apreciable. Dejando otros viajeros y gegrafos de menos fama, terminaremos la lista de los historiadores de la poca. Apiano de Alejandra vivi en Roma bajo Trajano, Adriano y los Antoninos; fue abogado y administrador de las rentas del fisco en las provincias; y escribi una Historia de Roma, de que se conserva mucha parte. En su integridad la abrazaba toda, refiriendo los hechos, no en un orden cronolgico, sino segn los diferentes pases en que ocurrieron, o los grandes sucesos de que forman parte. Aunque Apiano fue un mero compilador, no careci de crtica; y su obra tiene para nosotros el mrito de reproducir otras muchas que posteriormente perecieron. Se lee con gusto, y es particularmente instructiva para los militares. El estilo est desnudo de todo atavo. Montesquieu (segn la observacin de M. Michaud) se aprovech mucho del historiador alejandrino, pintando la corrupcin de los ro-

manos; pero el verdico Apiano la describe con ms energa,


cuando despus de referir los crmenes de la ambicin y la avaricia, consagra un captulo a las virtudes que brillaron 90

Segunda parte: Littiatiii~ide

Gr(Ci~8

en medio de aquel caos horrible, y slo halla que alabar la conducta de las mujeres y de los esclavos. Dion Casio, natural de Bitinia, pas la mayor parte de su vida en Roma; fue senador en tie-mpo del emperador Cmmodo, gobernador de Esmirna, cnsul, procnsul en frica y en Pannonia; y mereci la estimacin de Alejandro Severo. Public una Historia Romana en ochenta libros, que abrazaban desde la fundacin de Roma hasta el ao 229 P. C., y de que se conserva mucha parte. Hay un extracto de los cuarenta y seis ltimos, hecho por un monje del siglo XI, llamado Juan Xifilino, que hace menos sensible la prdida de los que faltan. En la relacin de lo que pas en su tiempo y a su vista, es bastante circunstanciado. Eligi a Polibio por modelo; y aunque no se le puede comparar en la prof undidad del juicio, ni en la lcida distribucin de los materiales, en la crtica, y la imparcialidad, ha llenado grandes vacos en la historia romana. Publio Herennio D-exipo de Atenas, de raza sacerdotal, vivi bajo los emperad-ores Galiano, Claudio II, Tcito, Aureliano y Probo, ejerci cargos pblicos, y adquiri gran reputacin como historiador. Compuso una Crnica de los Reyes de Macedonia, una historia de los Sucesos posteriores a la -muerte de Alejandro Magno, un Compendio Histrico, que terminaba en el reinado de Claudio II, y las Escticas, o relacin de la guerra de los romanos con los godos. Slo quedan fragmentos. Herodiano vivi en la primera mitad del siglo tercero, ejerci tambin cargos pblicos, y escribi la historia de los emperadores roman-os desde la muerte de Marco Aurelio hasta la exaltacin de Gordiano el joven. Se propuso imitar a Tucdides. Es el ms grave, y casi el nico testigo, para nosotros, de los sucesos de este periodo. Sus reflexiones son sensatas, su estilo claro y agradable, sus arengas elegantes. Su mayor defecto es incurrir en graves errores de geografa y cronologa. -Claudio Eliano de Preneste, aunque nacido en Italia y de padres latinos, posey con tanta perfeccin el griego,
91

Historia de la literatura

que por el uso que hizo de este idioma, se le llam Meligloso


(lengua de miel). Tuvo extensos conocimientos, y contribuy a los progresos de la ciencia de la naturaleza. Pero sus His-

torias Diversas no son ms que una miscelnea de extractos,


en que no se descubre juicio, ni crtica, ni buen gusto, y que slo tiene el mrito relativo de haber preservado del olvido algunos pasajes de obras antiguas, que seran ms preciosos si los hubiera copiado a la letra. En fin, Sexto Julio Africano de Palestina, o segn otros, de Libia, cristiano del siglo III, compuso una cronografa, que abraza desde la creacin del mundo, fijada en el ao 5499 A. C., hasta el ao 221 de nuestra era. Slo existen fragmentos y extractos.

XIV

SEXTA POCA: DESDE CONSTANTINO HASTA LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA POR LOS TURCOS: DE 306 A 1413. MIRADA GENERAL

de forma regular, que, en medio de frecuentes revoluciones, conservaba inalterable su genio y su enervante influencia sobre las costumbres y la literatura. No eran de ordinario aquellas revoluciones como las del Occidente, obra de los ejrcitos o de jefes militares qu-e se apoderaban del poder supremo. Trambanse, en el palacio mismo de los emperadores, p-or mujeres ambiciosas y disolutas, que inmolaban a sus esposos para reinar a nombre de sus hijos, y a sus hijos para coronar a sus amantes; por hijos desnaturalizados, impacientes de subir al trono; o por ministros desleales, que, viendo vacilar la corona sobre la frente de sus amos, osaban arrebatrsela. Prodjolas a veces el desafecto del clero y del pueblo a prncipes que se arrogaban el derecho de interpretar el dogma; o la ambicin de un general victorioso, que se aprovechaba de la devocin de su ejrcito, para usurpar el trono. Pero
Oriente era un despotismo

El imperio de

de todos modos el cetro pasaba de una mano a otra sin que la organizacin del estado se alterase; el prncipe destrona92

Segii~idaparte: Literatura de Grecia

do, sus hijos, sus fieles partidarios eran privados de la vista. aprisionados en monasterios o entregados al suplicio; y al cabo de pocos das, todo recobraba su acostumbrada marcha, sin que jams ocurriese al pueblo el pensamiento de valerse de las circunstancias para recabar de sus tiranos una concesin que aligerase el yugo, o mitigase su miseria. Fcil es comprender la influencia de este orden de cosas en las ciencias y la literatura. Esta poca es una larga agona del genio de la Grecia pagana, aunque con breves intervalos en que algunos celajes dbiles iluminan el horizonte. Hasta el reinado de Justiniano, posey Atenas filsofos que explicaban las obras de Platn y Aristteles, y profesores de gramtica y retrica, denominaciones bajo las cuales se comprenda la elocuencia y todo gnero de erudicin filolgica. Constantinopla y otras grandes ciudades tenan establecimientos literarios, escuelas de jurisprudencia y de teologa. En Edesa se cultivaban dos idiomas, el griego y el siriaco: la juventud de las provincias orientales estudiaba all gramtica, retrica, filosofa y medicina. En Brito, sobre las costas de la Fenicia, floreca la ms celebrada escuela de derecho. Alejandra se hizo otra vez el centro de las ciencias, y sobre todo de la medicina, pero la biblioteca del templo de Srapis desapareci con el templo mismo, destruid-o por un edicto de Teodosio, en 390. Justiniano expuls de Atenas a los filsofos y retricos, que haban anunciado el proyecto de trastornar la religin del estado; pero si de esta medida demasiado general tuvieron que lamentarse las letras y la filosofa, dbese, en recompensa, a los trabajos legislativos que por orden suya se emprendieron y llevaron a cabo la conservacin casi completa de los tesoros de la jurisprudencia romana. Calamidades de todo gnero afligieron a la literatura griega desde el reinado de Heraclio en el siglo VII. Edesa, Brito, Antioqua y Alejandra cayeron en poder de los rabes. De la biblioteca de esta ltima ciudad, si algo quedaba, que es harto dudoso, fue destruido por los fanticos sectarios de Mahoma. Las manufacturas egipcias que daban al mun93

lis/oria de la li/era/ui-a

do el papel de papiro, decayeron; el pergamino era demasiado costoso; obras antiguas y escritas en este material se rasparon para reemplazarlas con producciones de poco mrito; y no fue hasta el siglo undcimo cuando los rabes, que en sus expediciones al centro del Asia haban encon-

trado el papel de algodn, lo llevaron por el frica a Espaa, y establecieron fbricas en Jtiva, Toledo y Valencia. La fabricacin del papel con trapos de lino o camo pa-

rece haberse inventado en Espaa a fines del siglo XIII. No


es difcil imaginarse la prdida de textos preciosos que la escasez de materiales para la escritura ocasionara en los precedentes siglos. A los estragos de la conquista extranjera, se juntaron los de las guerras civiles, a que dio lugar el fanatismo de los iconoclastas, que destruyeron los conventos, y dispersaron las bibliotecas de los cenobitas, ltimo asilo de la moribunda literatura. Por una fatalidad singular, la aficin misma de los califas a la ciencia contribuy al desaparecimiento de muchos manuscritos antiguos, que, comprados en Constantinopla, y trasportados a Bagdad, se perdieron all del todo, o no existen ya sino en las traducciones arbigas. A fines del siglo IX, se re-animaron un tanto las letras griegas mediante las proteccin de prncipes instruidos: Bardos, colega del emperador Micael III, Basilio el Macedonio,

Len el Filsofo, Constantino Porfirogneta. Pero el favor y


ejemplo de los prncipes no bastaron a resucitar la antorcha del genio en almas que una larga tirana poltica y religiosa haba degradado y corrompido. Los griegos mismos conocan su degeneracin; y dejando el nombre glorioso que ha-

ban ilustrado sus progenitores, quisieron ms bien llamarse


romanos, aunque este ttulo mismo se haba hecho tan despreciable, que en el dcimo siglo un embajador alemn, italiano de nacimiento (Luitprando), se atrevi a decir cara a cara a Nicforo Focas, emperador romano de Constantinopla: Nosotros los lombardos, de la misma manera que los sajones, los francos, los lorenos, los suevos, los bvaros y los borgoones, despreciamos de tal suerte el nombre roma94

SegunJa parte: Li/esa/ura de Grecia

no, que no creemos poder tratar a nuestros enemigos con ms vituperio que llamndolos romanos, porque en esta palabra comprendemos cuanto es innoble, cobarde, codicioso, lujurioso, embustero y en una palabra, todos los vicios. Desde fin-es del siglo XI, se vio de nuevo en el trono de Constantinopla una familia que cultivaba las letras con entusiasmo y con el buen suceso que en tiempos tan desgraciados pudo esperarse: la de los Comnenos y Ducas. Estudironse de nuevo los autores antiguos, y se cultivaron la filosofa, la gramtica y la retrica; pero la filosofa se extraviaba en sutiles y vanas especulaciones; 1-a gramtica

era una erudicin estril; y la elocuencia una declamacin de mal gusto. Bajo el gobierno funesto -de los emperadores
latinos en el siglo dcimo tercio, decayeron otra vez las letras. Las riquezas literarias recogidas en el siglo anterior fue-

ron destruidas en los incendios que acompaaron o siguieron a la ocupacin de Constantinopla por los francos. Las letras subieron otra vez al trono con los Palelogos, que pusieron fin a la dominacin latina. Ellos conservaron las preciosas reliquias de la literatura griega, que haban sobrevivido a tantos infortunios, y que, transportadas despus al Occidente, contribuyeron a la restauracin del buen gusto.

La lengua griega haba estado en progresiva decadencia


desde el cuarto siglo, adulterada cada da ms por el roce con el latn, con los idiomas septentrionales y con el rabe. Se hizo al fin necesario estudiar en las escuelas el griego antiguo, como una lengua muerta.

XV

SEXTA POCA: FOESA, NOVELA, FBULA Recorriendo ahora la historia d-e la literatura griega, desde la fundacin de Constantinopla, pasaremos por alto la

infinidad de poetas epigramatistas que pulularon en el imperio de Oriente. No hablaremos tampoco de algunos poemas didcticos y mitolgicos que aparecieron antes del siglo
sptimo. Pero no debemos omitir a Museo el Gramtico.
95

Historia 1e la litera/ura

autor del poema de Hero y Leandro, pequea ep-opeya, digna de la antigedad en lo que toca a la fbula y a la diccin, y matizada ya con un tint-e de la sentimentalidad moderna. Se ha disputado mucho sobre la fecha de esta composicin; pero no parece posterior al siglo Y. Fue bella idea haber principiado la historia de un amor infeliz en medio de las pompas de una fiesta en honor de Venus y Adonis. Nada ms bien concebido que la transicin de los goces ms deliciosos a los horrores de la muerte. Las circunstancias accesorias llenan de siniestros presentimientos el alma del lector; y la catstrofe se refiere con una sencillez que hace recordar los hermosos das de la literatura griega. Quinto de Esmirna, llamado el Calabrs (Calaber) por haberse encontrado un ejemplar de su obra en un convento de Calabria, escribi en el siglo VI (segn se conjetura) una continuacin de la Ilada hasta la destruccin de Troya: poema que peca por la falta de unidad en la accin e inters, pero que no carece de mrito en la diccin. Trifiodoro compuso en ci mismo siglo una Odisea, abstenindose de usar en cada canto una de las veinticuatro letras del alfabeto, o segn dicen otros, desterrando de tod-o l la 5: juego pueril, que da a conocer hasta qu punto haba llegado la corrupcin del gusto. De todas sus obras queda slo un breve poema sobre la Destruccin de Troya, en que apenas se encuentran algunas lneas que merezcan leerse. Cultivse con algn suceso la novela o romance. Hacia el ao 390 dio a luz sus Etipicas o Historia de Tejenes y Cariclea Heliodoro de Emesa en Fenicia, que despus fue obispo de Tricca en Tesalia: obra imitada por todos los novelistas griegos que ie sucedieron, y sirvi tambin de modelo a los romances del siglo XVII en Francia y otras naciones. El de Heliodoro presenta una accin interesante, oportun-os episodios, caracteres bien sostenidos, amores castos, y un desenlace natural bastante pattico. Pero las costumbres son ficticias; y el autor no describe pueblo ni siglo alguno; el asunto es enteramente ideal. Aquiles Tacio de Alejandra ocupa el primer lugar des96

Segunda parte: Literatura de Gs-ecia

pus de Heliodoro. En los Amores de Len cina y Clitof ante, hay verosimilitud, dilogos naturales, imgenes agradables, pero muy poca variedad de caracteres, y un lujo de- descripciones que fatiga. El estilo est lleno de anttesis, y se compone de frases cortadas de mal gusto. El mayor de sus defectos es una imaginacin poco casta. Clitofonte no es un modelo de la fidelidad que prescriben las leyes de la galantera. No se sabe en qu tiempo floreci Aquiles Tacio, y la misma incertidumbre existe relativamente a Longo, autor de la novela pastoral de Dafnis y Cloe, que, si bien manifiesta poca inventiva, no carece de cierta finura graciosa: el estilo, aunque deja ver demasiado el arte, es claro, conciso y animado. M. de Villemain cree que este romance ha servido de tipo a Pablo y Virgii-i-ia. Pero la superioridad del autor francs (aade) aparece, no slo -en la sencillez del estilo, en la naturaleza y verdad, sino en la pureza moral, y en el espritu de pudor cristiano, que han hecho de esta obra una de las producciones ms atractivas de los tiempos modernos. El cuadro de Long-o no es ms que voluptuoso; el de Saint-Pierre es apasionado y casto. La novela tom ms tarde una forma que de ningn modo le convena. Compusieron las suyas en verso, en el siglo XII, el m-onje Teodoro Prdromo, escritor fecundo, que ha dejado, entre varias obras, Los Amores de Rodante y Dsicles; Constantino Manass, autor de Aristandro y Calitea en v-ersos polticos (as se llamaban los vulgares, en que olvidadas las cantidades silbicas se atenda slo al acento) y Nicetas Eugeniano, que dio a luz su Drosilo y Cariclea, en la misma especie de metro. sta pasa por la peor de las novelas griegas impresas. Mximo Planudes, escritor del siglo XIV, public una coleccin de fbulas espicaS.

97

1-Jis/oria de la litera/nra

XVI
SEXTA POCA: SOFISTAS, FILLOGOS

Bajo Constantino Magno y sus inmediatos sucesores, la elocuencia de los sofistas c-onserv algn brillo. Temistio de Paflagonia, apellidado Fufrades (el Facundo), fue favorecido de Constancio, que le nombr senador, de Juliano, que le hizo prefecto de Constantinopla, y del gran Teodosio, que le confi la educacin de su hijo Arcadio, y todo gnero de negocios pblicos. Tuvo por discpulos a San Agustn y a Libanio. Aunque rehus abrazar el cristianismo, una cualidad rara en aquellos tiempos, la tolerancia religiosa, le mereci la buena acogida de los emperadores cristianos, y lo que es ms, la amistad de San Gregorio de Nazianzo, que le apellidaba el rey de la elocuencia. Ense la filosofa de Pitgoras, de Platn y de Aristteles. Las arengas suyas que nos quedan sobre asuntos pblicos, la mayor parte panegricas, justifican las alabanzas de sus contemporneos. Su estilo es rico de ideas, claro, suave, elegante, y a veces enrgico. Libanio de Antioqua profes la oratoria o sofstica en Constantinopla. Sus talentos y su adhesin al paganismo le granjearon la estimacin del emperador Juliano el Apstata. Escribi declamaciones sobre asuntos reales e imaginarios, y sobre varias materias de moral, poltica y literatura. Aunque en su estilo se descubre demasiado el arte, pasa por el primero de los -oradores de Constantinopla; y no es pequea gloria suya haber sido ma-estro y amigo de San Basilio y de San Juan Crisstomo, a pesar de las creencias religiosas que profesaba. Compuso tambin aplogos, cuentos mitolgicos y su propia biografa. Se conserva adems su numerosa correspondencia, y en ella sus cartas al emperador juliano, a varios padres de la iglesia, y a otros personajes ilustres. Himerio de Prusia en Bitinia estudi en Atenas y recorri la Grecia, pronunciando discursos para ganar dinero, como acostumbraban entonces los sofistas; obtuvo en aquella ciudad una ctedra y fue miembro del arepago. Pagano,

98

unca parte: Literat ura de Grecia

como Temistio y Libanio, y favorecido de Juliano, habl, sin


embargo, del cristianismo y de los cristianos con mucha moderacin, y tuvo entre sus discpulos a San Basilio y San Gregorio Nacianceno. Su estilo es afectado y enftico. Flavio Claudio Juliano, que abjur 1-a fe de los cristianos en que haba sido criado, cont entre sus maestros a los hombres ms ilustrados de su siglo, que le alimentaron con la lectura de los autores de la antigedad clsica. Despleg en su carrera pblica 1-as calidades de general y de prudente administrador; y se hubiera elevado sobre su siglo, si su inclinacin al misticismo gentlic( , fortificada por la doctrina de los neoplatnicos, en cuyas manos cay, no hubiera degenerad-o en fantica supersticin, que l-e sugiri el proyecto de restablecer el culto de los dioses de la Grecia, sobre las ruinas del cristianismo. En io dems dio muestras muy sealadas de valor y cordura. Pereci, en la expedicin contra los persas, vctima de un hombre desleal, que traicion su confianza. Como escritor merece elogios por la pureza de lenguaje y la elocuencia. A una vasta lectura juntaba una imaginacin viva y un corazn fogoso. La moral, y la metafsica alegrica, que era en l una especie de teologa, fueron sus asuntos predilectos. Se conservan arengas, stiras, cartas, fragmentos de su Impugnacin del cristianismo, en que se -ataca a la religin del estad-o con las armas del racio-cinio y el sarcasmo, y a que contestaron victoriosamente Apolinario de Laodicea, San Cirilo de Aiejandra, y Teodoreto. No se necesitaba a la verdad un gran talento para manifestar la mala fe de Juliano, que desnaturaliza los hechas y niega verdades indubitables. Los Csares o El Banquete, es un cuadro fiel de las virtudes, vicios y ridiculeces de sus predecesores: produccin ingeniosa que se leera con gusto, si no fuese por las alusiones impas que encierra. Pero el Miso~ogn, E! Enemigo de la Barba, es una stira d-e poco o chiste, en que Juliano quiso vengarse de los habitantes de Antioqua, que se burlaban de su traje filosfico y de sus modales groseros. En las edades posteriores, merece ms atencin que la
99

1-listoria dr la litera/usa

elocuencia la erudicin filolgica. Hesiquio haba compuesto en el siglo IV un glosario, que ha sido de grande utilidad para el conocimiento de la lengua griega. Flavio Filxeno es citado como autor de un diccionario latino-griego, escrito en el siglo VI, aunque de antigedad sospechosa. Pero el ms clebre de ios glosarios griegos es el de Suidas, autor de quien nada absolutamente se sabe. Su obra, llena de interpolaciones, no ofrece indicio alguno probable ni aun de la fecha en que fue escrita. Compilador negligente, estropea los nombres, adopta locuciones viciosas, y confunde las personas y los autor-es (si es que deben imputarse estos vicios al autor primitivo, y no a los interpoladores). Su vocabulario es, sin embargo, de alta importancia para el fillogo y el historiador por los pasajes que en l se conservan de obras perdidas, y las noticias que contiene sobre las antigedades polticas y literarias de la Grecia, y en particular sobre -el drama. El Etyinoiogicuin Magnum, glosario griego annimo, es otra compilacin preciosa por las observaciones gramaticales, las reliquias de autores perdidos, y las noticias mitolgicas e
histricas.

Entre los bibligrafos, el nombre ms ilustre es el de Focio, comandante de la guardia imperial (protospatario), ministro del emperador (proto-secretario), y en 857 patriarca de Constantinopla. l fue, si no la causa inmediata, el origen del cisma entr-e las iglesias griega y latina. Desterrado en 886, muri en 892. Focio, bajo e-l ttulo de Myrio-biblon o Biblioteca, dio extractos de doscientas setenta obras: libro precursor, y por algun-os siglos modelo, de las composiciones crticas y bibliogrficas. No hay mtodo en la de Focio. Alternan los autores paganos con los cristanos, segn el orden en que la casualidad los ha presentado al autor. De un poema ertico se pasa a un tratad-o de filosofa o de teologa, de un historiador a un retrico. Ni siquiera estn reunidos los escritos de una misma persona. Le ocupa ms la literatura eclesistica que la profana. Sin embargo, entre los historiadores, filsofos, oradores, gramticos, novelistas, gegrafos, matemti--

loo

Segunda par/e: Literatura ile Grecia

cos y mdicos que Focio ha ledo, hay cerca de ochenta perdidos, y de que sin su Biblioteca no se sabra lo que se sabe. Finalmente, entre los escoliastas o comentadores, ocupa un lugar distinguido Eustasio, arzobispo de Tesalnica en el siglo XII. Su comentario de Homero es un tesoro inmenso de erudicin, pero en que no resplandecen mucho el juicio y la crtica.
5 XVII SEXTA POCA: HISTORIA Y GEOGRAFA

Eusebio de Pnfilo, llamado as por su amistad con el santo mrtir de este nombre, naci en Palestina, estudi en Antioqua, y en 315 fue elegido obispo de Cesrea, donde muri hacia 340, despus de haber dado a luz su Preparacin Evanglica, obra importante para el estudio de la religin (aunque contaminada de algunos errores), y de haber hecho un gran servicio a las letras en general con sus trabajos en aquella ciencia, que se llama justamente un-o de los ojos de la historia, porque son ella y la geografa las que principalmente la guan. Consign estos trabajos en su Crnica o Histori-a Unhersal, redactada con el objeto de establecer sobre slidas bases la autenticidad y veracidad de los libros del Antiguo Testamento. En la primera de las dos partes de que se compone, refiere el autor el origen e historia de todos los pueblos e imperios desde la cr-eacin hasta el ao 325 de nuestra era, consagrando una seccin particular a cada pueblo, y entreverando extractos de varios historiad-ores perdidos, entre ellos Beroso y Man-etn. La segunda parte intitulada Cai-zon Crnico contiene tablas sinpticas de cronologa, desde la vocacin de Abraham, referida al ao 2027 A. C., formadas con el auxilio de Julio Africano, Manetn, Josefo y otros historiadores antiguos. Se ha perdido el texto griego de esta obra; pero tenemos la versin latina de San Jernimo, con alteraciones y adiciones, y otra versin armenia, probablemente del siglo Y, descubierta en Constantinopla el ao de 1792. Omitiendo varios historiadores de los siglos IV y y, de
101

[-ktoria de la literatura

cuyas obras slo se conservan ios ttulos, o a lo ms algunos extractos, hablaremos de Zzimo, escritor del siglo Y, abogado del fisco en Constantinopla, que apunt sumariamente, pero con exactitud y sensatez, la historia de las primeras edades del imperio romano desde Augusto, y con ms individualidad los sucesos cercanos a la suya. La obra n-o se conserva en su integridad, y aun se cree que el autor la dej imperfecta. Su desafecto al cristianismo y a los emperadores cristianos ha extraviado algunas veces su juicio. Uno de los historiadores ms famosos del imperio de Oriente fue Procopio, natural de Cesrea en Palestina, sofista en Constantinopla, secretario de Belisario, y prefecto de aquella capital hasta el ao 562, en que Justiniano le depuso. En la Historia de su tien-zp-o, refiere los hechos domsticos, y las guerras del imperio con los persas, vndalos, moros y godos, ya como testigo de vista, ya con los mejores informes. Es en general verdico, aunque con la reserva y la falta de sinceridad de un historiador cortes-ano. Su estilo es claro y vigoroso, a veces prolijo. Los elogios de la Historia de su tiempo a las personas principales de la corte, contrastan con las Ancdotas o Historia secreta, en que r-etrata con vivos, y quizs cargados colores, al hipcrita Justiniano, a la vengativa Teodora, y a Belisario, hroe en el campo de batalla, esclavo domstico de una esposa intrigante y disoluta. Estas Ancdotas fueron el primer tipo de las memorias secretas, de que tanto han abundado 1-os tiempos modernos. Despus de Procopio, principia la serie de los historiadores bizantinos, en que no se reconoce ms mrito que el de ser para nosotros la nica fuente de la historia de la edad media en el imperio de Bizancio y pases limtrofes. Carecen de crtica; dan crdito a las patraas ms ridculas; la ignorancia, la parcialidad y la supersticin hacen fastidiosa y repugnante su lectura. Principalmente se distinguen entre ellos, porque adolecen menos de estos vicios, los que siguen: 1 Agatias de Mirinne en la Elide, que estudi en Alejandra, ejerci la profesi de abogado en Esmirna, y

02

Segunda parte: Literatura de Grecia

fue uno de los ms sealados literatos de los siglos Vi y Vii; compuso, en estilo incorrecto, hinchado y potico, una Historia de Justiniano, apreciable por algunas particularidades que no se hallan en otro cantor; 2 Constantino Porfirogneta (nacido en la prpura), que subi al trono en 911 a la edad de diez aos, bajo la tutela de su madre; y habiendo abandonado las riendas del gobierno a su mujer, muri envenenad-o por un hijo suyo. Protegi las letras, y dej varias obras, y entre ellas la Vida del emp-erador Basilio el Macedonio, no mala para el siglo en que se escribi, y para un prncipe nacido en la prpura, pero escrita en estilo oratorio, impropio de las composiciones histricas; 30 Juan Zonaras, jefe militar, ministro del gabinete imperial, y despus monje en el monasterio del monte Atos, donde muri a principios del siglo XII; sus Anales comprendan desde la creacin del mundo hasta su tiempo, ingiriendo al pie de la letra obras antiguas, muchas de ellas perdidas, y refiriendo los sucesos contemporneos con imparcialidad; 4~ Nicf oro de Orestias en Macedonia, que fue hijo de la clebre Ana Comnena, hija del emperador Alexis, y muri en 1137: ha dejado una historia de 1-os prncipes de aquella familia hasta la exaltacin de Alexis; S~ Ana Comnena, que naci en 1083; tram una conspiracin para elevar a su marido al trono despus de la muerte de Alexis, pero se frustr el plan por la prudencia del prncipe heredero y por la indiferencia de Nicforo: lo que la hizo decir que en su marido y en ella la naturaleza haba equivocad-o ios sexos; habiendo enviudado, se retir a un convento, y para distraerse de su dolor, escribi la historia de su padre: monumento de su ambicin, de su talento y de sus flaquezas, curioso por los pormenores que da de las primeras cruzadas, y la impresin que revela de las costumbres sencillas y groseras de los hroes del Tasso en aquella culta y afeminada corte; 6~ Juan Cinnamo, notario de palacio, y compaero del

103

Historia de la litera/ura

emperador Manuel Comneno, cuya vida escribi a continuacin de la de su padre Juan 1: historiador parcial, pero su estilo no carece de mrito 1 Simen Seth, protovestiario de la corte de Constantinopla en el siglo XI, tradujo del rabe una coleccin de fbulas orientales, intitulada Kielile va Dimne, que se supone escrita originalmente en idioma indio, ms de dos mil aos ha, por un bramn llamado Pilpai o Bidpai. Pero lo que en este lugar debe ocuparnos es otra versin suya del persa al griego, historia fabulosa de Alejandro el Grande, que traducida al latn fue una de las que dieron materia a 1-os poemas y romances de Alejandro, que tuvieron tanta cele-bridad en las lenguas vulgares de la Europa Occidental desde

el siglo XII.
Por este tiempo, parece tambin haberse dado a luz la apcrifa Ilada en prosa de Dares Frigio. El texto griego no existe; pero se le cree traducido en una obra latina, prohijada a Cornelio Nepote, compuesta realmente por un monje ingls del siglo XII, llamado Joseph, y apellidado Davon-ius (de Devonshire), y otras veces Iscanus (de Isca, antiguo nombre de Exeter). La tal traduccin, sin embargo, no es ms que el esqueleto en prosa de un poema latino de Joseph Davonio: De Bello Tro jan-o, en seis cantos. Los pretendidos Dictis y Dares vinieron a manos de Guido dalle Colonne, jurisconsulto siciliano, y poeta del siglo XIII, que les dio un tinte romancesco, intercalando torneos, desafos, -duelos y otras aventuras, segn el gusto de su edad. El extraordinario suceso de esta refaccin le anim a componer en pr-osa latina un romance de la guerra de Troya, lleno de anacronismos absurdos de todo gnero: confusa mezcla de la historia y la mitologa; tejido de maravillas en que figuran la alquimia y la astrologa, encantadores,
dragones y grifos.

Mientras -de esta manera se preparaban materiales a la historia verdadera, y a la historia ficticia, romance o novela,
1 Juan IV (no 1), Manuel y Ana Comneno fueron hermanos, hijos de Alejo Comneno. (COMISIN EDIToR-A. CARACAS) -

104

Segunda par/e: Literatura de Grecia

la geografa, ciencia importante por s misma y como auxiliar de la historia, no se mantuvo estacionaria. Eusebio, el laborioso obispo de Cesrea, ilustr la geografa bblica, en dos libros de que slo se conserva el segundo en griego, y en la versin latina de San Jernimo, preferible al original por las correciones que hizo en ella el santo padre despus de una larga mansin en la Tierra Santa, pero desgraciadamente muy viciada por los copiantes. A principios del siglo Y, Marciano de Herclea en el Ponto compuso un Periplo, o Descripcin de las costas de toda la tierra, extractada de los antiguos gegrafos, de la que slo se conserva una parte. Estfano de Bizancio dio a luz un diccionario gramtico-geogrfico, en que hace un catlogo de los pases, ciudades, naciones y colonias, describiendo el carcter de los pueblos, mencionando su fundacin y los mitos de cada lugar, con observaciones gramaticales y etimolgicas: obra de que slo tenemos un mezquino extracto. Pero el gegrafo ms notable de la media edad fue el egipcio Cosmas, primero comerciante, despus m-onje. Con este nombre (derivado de cosmos, el mundo), y con el apellido Indicopleustes (navegador indiano), se ha querido tal vez designar una persona desconocida. Su obra se llam Topografa Cristiana, porque el objeto del autor fue oponer al sistema geogrfico de Ptolomeo otro que fuese ms conforme, segn l pensaba, a la Escritura. En el -de Cosmas, la tierra es un paralelogramo plano, rodeado del ocano, ms all del cual se extiende en todas direcciones otro continente, adonde los hombres no pueden ya penetrar, y en cuya parte oriental estaba situado el paraso; y a los cuatro lados de este continente exterior, se levantan murallas perpendiculares, coronadas por una bveda inmensa, ci firmamento, sobre el cual habitan los santos y el Eterno. Sera largo exponer todos los desatinos de este sistema, y los medios de que se vali Cosmas para explicar con l los movimientos de los astros; a vueltas de tan garrafales despropsitos se encuentran noticias geogrficas interesantes.

105

TERCERA PARTE

LITERATURA LATINA

La lengua de los romanos era el latn, la lengua del Lacio, de que Roma haba sido colonia. En la poblacin de Italia, se juntaron dos razas principales: la cltica, originaria del Occidente, y la pelasga, procedente del Asia y de la Grecia. As el idioma latino naci de la fusin de dos elementos: uno cltico, que fue el de los ms antiguos habitantes, llamados aborgenes, pueblo salvaje y grosero; y otro pelasgo, que haba sido tambin la raz del dialecto eolio de los griegos. El latn, en los ltimos tiempos de la repblica, era la lengua de las leyes, de los contratos, de la literatura; pero, en el uso comn de la vida, haba pueblos italianos que conservaban sus dialectos primitivos. As los ligures del Apenino siguieron hablando la antigua lengua cltica hasta la cada del imperio de Occidente. El osco se hablaba en la Campania a la poca de la destruccin de Pompeya, como io atestiguan las inscripciones que se han encontrado en las ruinas de aquella ciudad. Al principio de nuestra era, dominaba todava el etrusco en la Emilia. En la Italia Meridional y la Sicilia, aunque el latn era la lengua de la poltica y del comercio, la masa de la poblacin hablaba el dialecto jnico o drico, que se conservaron durante toda la edad media, a lo menos en algunos lugares. En las provincias de oriente del imperio romano, subsisti siempre el griego, al lado del latn, que slo serva para los actos de las autoridades

106

Tercera parte: Literatura latina

romanas, y no logr generalizarse, sino en la iliria, la Pannonia, y a las orillas del Danubio. En Occidente, fue donde hizo el latn sus ms brillantes conquistas, particularmente en frica, las Galias, y -las Espaas. Pero en frica, no lleg a extinguir el pnico, ni en Espaa el vascuence, que es el antiguo ibero, ni en la Galia ci galo-cltico, que es hoy el bretn. La lengua cltica resisti a la conquista romana en la Irlanda y en las montaas de Escocia.
SI PRIMERA POCA DE LA LITERATURA LATiNA, DESDE LA FUNDACIN DE ROMA HASTA EL FIN DE LA PRIMERA GUERRA PNICA, 241 A. C.

Cantos populares y religiosos han sido la sola literatura de toda sociedad naciente. As Roma nos presenta, como su primer monumento literario, las reliquias de la antiqusima cancin de 1-os hermanos arvales (cofrada de sacerdotes, que en los meses d-e abril y julio iba en procesin por los campos, implorando con rsticas tonadas y danzas la bendicin de los dioses sobre los sembrados). Parecen escritos, aunque de un modo informe y grosero, en el antiguo verso saturnio, cuya forma normal era el clsico ymbico, aadida al fin una slaba. Ctanse tambin los cantares de los sacerdotes salios, instituidos por Numa, y dos composiciones de un vate o profeta clebre llamado Marcio, en el mismo ritmo. El verso saturnio sigui emplendose hasta mucho tiempo despus de la primera guerra pnica, como tendremos ocasin de notarlo. Pero en todas estas antiguallas, no se encuentra ms mrito que el de una sencillez extremada, si puede darse este ttulo a la ms desnuda rudeza. Canciones en que se celebraban los hechos de los hombres ilustres hubo desde los primeros tiempos en- Roma; y se entonaban en los convites al son de la flauta. Algunos miran la historia de las primeras edades de Roma como el reflejo de una o ms epopeyas populares, que desfiguraron los hechos, confundieron los personajes, dieron a las migraciones y revoluciones una personalidad real, y aadieron a
107

Historia de la litera/nra

todo esto innovaciones poticas, verdaderas solo Cfl cuanto hablaban de las creencias y costumbres reinantes. La historia de aquellos tiempos primitivos se reduca a la confeccin de anales: apuntes brevsimos en que el pontfice mximo consignaba los nombres de ios cnsules y de los otros magistrados, y las cosas memorables de cada ao, sobre una tabla pintada de blanco. De estos apuntes, se dice que se compilaron despus ochenta libros, que se llamaban Anales Mximos por haberlos compuesto los que ejercan el supremo pontificado (pontifices -Inaxi/ni). Tambin se hace mencin de los Libri Magistr~itun;no Libri Lintei, libros de lino, depositados en el templo de la diosa Moneta, y citados algunas veces por los historiadores. Las familias conservaban tambin manuscritos de los hechos de sus antepasados, los cuales se trasmitan de padres a hijos como una herencia sagrada. Era costumbre en os funerales pronunciar discursos en que se conmemoraban las acciones sealadas del difunto y de 1-os progenitores: monumentos de veracidad sospechosa que contribuyeron a viciar y oscurecer la historia. Cosas, dice Cicern, se escribieron en estos panegricos que jams sucedieron: triunfos falsos, falsos consulados, genealogas
-

apcrifas.

Cada ao un magistrado suprema, cnsul o dictador, clavaba un clavo en un templo, ya fuese con el objeto de llevar as la cuenta de los tiempos (lo que probara que el arte de escribir era entonces desconocido), o ya fuese que lo que se hizo al principio con un objeto prctico se conservara despus como una ceremonia o rito, de lo que tenemos muchos ejemplos en los actos jurdicos de los romanos. Dejando estos tiempos oscuros de pocas letras, en que no es posible separar la historia de la leyenda; en que la poesa estaba reducida a los rudos cantares de los banquetes y del pueblo, y a los himnos sagrados en una lengua informe que lleg a no ser entendida, ni de los sacerdotes; en que no hubo ms elocuencia que la de los debates del foro, apasionada probablemente, pero rstica y grosera, y la de los do-

los

Tercera parte: Literatura latina

gios fnebres (mortuoriat laudationes) inspirados por la vanidad y la lisonja, descendamos a la poca de la memorable contienda entre Roma y -Cartago, cuando aquella repblica floreciente en armas, fecunda en hroes, dominadora de Italia, puli su lengua y empez a cultivar con algn suceso la literatura. El primer nombre literario de Roma es el de Livio Andrnico, tarentino, y por consiguiente de extraccin griega, liberto del cens-or Livio Salinator, que le confi la educacin de sus hijos. Tradujo al latn la Odisea, compuso himnos y dio al teatro imitaciones de 1-os dramas griegos, en que l mismo representaba. Los espectculos teatrales haban venido de Etruria; y el nombre mismo de histriones, que se dio a los actores, es etrusco. Habase preludiado en cierto modo a ellos por versos festivos y satricos que cantaban a competencia los jvenes en ciertas festividades: versos libres, rudos, que se llamaban fesceninos, del nombre de Fescenia, ciudad de Etruria, que probablemente dio el ejemplo. De estos cantares jocosos, naci poco a poco una especie de drama, llamado stira, que era una mezcla de cantares diversos de varias especies de metro, como la lanx satura, consagrada a la diosa de las festividades era un plato lleno de toda especie de frutas. El primero que sustituy a esta composicin satrica un ordenado drama, fue Livio Andrnico, que, como el uso permanente de la declamacin histrinica le hubiera enronquecido la voz, hubo de limitarse a la ges ticulacin, mientras que pronunciaba las palabras otro actor al son de la flauta. Livio Andrnico tuvo as la gloria de haber creado en Roma dos artes: el de la composicin dramtica, y el de la mmica, que, llevada despus a la perfeccin, fue uno de los espectculos favoritos del pueblo, aun en los ms bellos das de la literatura romana. Varias causas contribuyeron desde entonces a privar a Roma de un drama nacional. Una de las principales fue la servil imitacin de la literatura griega, -objeto de admiracin para una parte de la gente educada, y de d-esdn para los que se gloriaban de conservar en su rstica pureza las

109

historia de la literatura

antiguas costumbres, y para la mayora de la nacin, que miraba la milicia y la jurisprudencia como las solas ocupaciones dignas del patricio y del libre. Otra, de ms duradero influjo, fu-e el circo, donde se exhiban certmenes de fuerza y destreza, en el pugilato y la lucha, en lanzar el disco, en conducir el carro, en la caza de fieras, en representaciones de batallas pedestres, ecuestres y navales. La emulacin activa, el movimiento vido, la progresiva magnificencia de los juegos del circo no podan menos de eclipsar a los ojos del pueblo las diversiones dramticas. La mmica dej un lugar subalterno -a la poesa. Qu emocin podan producir los dolores del alma idealizados por la tragedia en espectadores de ambos sexos que contemplaban con inters palpitante los variados combates de gladiadores y la realidad de una lid d-e muerte, buscando una especie de elegancia artstica en las ltimas agonas? Tena la Italia un germen de drama naci-onal en las atelanas (fabeilce atellance), farsas populares llamadas as, o por haberse inventado en Atele, ciudad de los oscos en la Campania, o a lo menos porque tendran all una celebridad superior. Que esos dramas eran de origen osco no admite duda por los nombres que tambin se les daban de diversin osca (ludicrum oscum) y juegos oscos (mdi osci). Lo ms curioso es que los actores de estas piezas no estaban sujetos a la infamia de los histriones, que no podan militar en las legiones, ni votar en los comicios o juntas electorales y legislativas del pueblo. Parece que el lenguaje de las atelanas, osco puro en su pas nativo, era en Roma un latn matizado de palabras de aquel dialecto; -el asunto, a menudo jocoso; el estilo, bufonesco. Representbanse en Roma desde los primeros siglos de la repblica, al mismo tiempo que en Atenas las obras de Sfocles y de Aristfanes; pero recibidas al principio con entusiasmo, cayeron despus en descrdito; y aunque se perpetuaron hasta el imperio, y se reanimaron de cuando en cuando, se vieron siempre con disfavor por la gente culta, que antepona las imitaciones del arte griego, y no podan luchar contra el funesto ascendiente de otros

110

Tercera parte: Literatura latina

espectculos, en que se buscaban emociones fuertes, o se prefera a los goces delicados del alma el vano placer de la vista deslumbrada por lo raro y magnfico. La primera tragedia de Livio Andrnico fue representada hacia el ao 512 de Roma, o 240 A. C. Parece haberse empleado en su obr-a el verso saturnio. Nada ms desaliado que 1-os fragmentos que han podido recogerse de sus obras.
S II SEGUNDA POCA DE LA LITERATURA ROMANA, DESDE EL I~JN DE LA PRIMERA GUERRA PNICA HASTA LA MUERTE DEL DICTADOR SILA, DE 241 A 78 A.C.

Desde esta poca, empezaron a ser frecuentes las comunicaciones de los romanos con la Grecia. No haba romano que no tentase escribir en griego, como aquel Albino que peda perdn de sus yerros, y de quien deca Catn que le disculpara si hubiese sido condenado a escribir en aquella lengua por decreto de los anfictiones. El dictador Flaminio compona versos griegos; y Emilio Paulo, aquel pontfice severo, tena en su familia pedagogos griegos, gramticos, sofistas, escultores, pintores, cazadores, maestros de equitacin. (Michelet). Nevio, con todo (natural de la Campania, muerto el ao 203 A. C.) no se sujet servilmente al yugo de la literatura griega. Puli de tal manera el verso saturnio, que se dijo haberlo inventado. Introdujo la tragedia llamada pretextata~en que los personajes eran romanos que llevaban como magistrados la toga pretexta (adornada con un ruedo de prpura). En este metro compuso su gran poema de la primera guerra pnica. Escribi tambin poesas satricas; y los fragmentos que de ellas quedan estn llenos de punzantes alusiones a la tirana de los nobles y a la bajeza de sus aduladores. Atac a las poderosas familias de ios Escipiones y Metelos, que le respondan con aquel celebrad-o verso saturnio:
Dabunt malum Metelli N~viopoet~

lii

Historia de la literatz~ra

No contentos con esto, le hicieron poner en la crcel. Pero el incorregible poeta, lejos de intimidarse, compuso all dos comedias, y zahiri en una de ellas a Escipin Africano. Los Escipiones invocaron la ley atroz de las Doce Tablas, que condenaba a muerte al autor de escritos difamatorios; y aunque felizmente para Nevio se interpusieron los tribunos, fue condenad-o a una especie de exposicin pblica y relegado al Africa. Nevio, abandonando la Italia para siempre, le dej por despedida su propio epitafio, en que deplora, junto con su ruina, la de la originalidad romana: ~tSino fuera cosa indigna que los inmortales lloraran a los hombres, las diosas del canto lloraran a Nevio. Encerrado el poeta en el tesoro de Plutn, olvidaron los romanos la lengua latina. (Michelet).
Immortales mortales si foret fas flere, Fierent div~ camen~N~vium poetam. Itaque postquam est orcino traditus Thesauro, Obliti sunt Rom~ciingua latina loqui.

Este mismo Escipin Africano tuvo por cliente y panegirista a un gran poeta que, nacionalizando los metros griegos, desterr para siempre aquel en que estaban consignados los antiguos monumentos de la literatura romana. Quinto Ennio naci en Rudias, ciudad de Calabria, en medio de una poblacin enteramente griega. Osco, griego y romano, se gloriaba de tener tres almas. Fue conducido a Sicilia, y sirvi bajo su patrono en la guerra de Espaa. Ense el griego a Catn, que, reconocido, le dio una casa en el monte Aventino, y la ciudadana romana, honor que entonces no se dispensaba a los extranjeros que no fuesen de un mrito sobresaliente. En su gran poema pico, tom por asunto la segunda guerra pnica, es decir, los hechos de Escipin. Recopil tambin en v-erso heroico los anales de Roma. Compuso stiras, comedias, tragedias. De sus numerosas obras, slo se conservan menudos fragmentos. Fue enterrado en el sepulcro de aquella familia el ao de 167 A. C.

11~.

Tercera parte: Literatura latina

Aunque imitador d-e los griegos, lo fue con originalidad y talento; y el mismo Virgilio no tuvo a menos apropiarse algunos de sus versos. Sus obras eran altamente apreciadas, aun en la poca ms esplndida de las letras romanas. Veneramos, dice Quintiliano, a este hombr-e ilustre, como se venera la ancianidad de un bosque sagrado, cuyas altas encinas, respetadas por el tiempo, no nos hacen sentir impresin por su hermosura, com-o por yo no s qu especie de sentimiento l mismo para el pedestal de su estatua, est escrito con una candidez sublime:
Aspicite, o cives, patris Ennii imaginis formam,
Qui vestrum pinxit maxima facta patrum.

religioso que nos inspiran. El epitafio, o sea la inscripcin que compuso

Nemo me lacrimis decoret, neque funera fletu Faxit. Cur?Volito vivus per ora virum.

los verso-s que nos quedan de Enel ltimo dstico de su epitafio: ci artificio de la aliteracin, que consiste en la cercana de tres o ms dicciones que principian por una misma consonante. Foret fas flereLingua latina loquiFu-nera fletu faxit.Volito vivi-is per ora viru mAfrica terribili trem-it

Una cosa es notable en ni-o; y puede percibirse en

horrida terra tuniultu.O Tite tute Tabi, tibi tanta, tyjan-ii-e, tulistietc., etc. Los poetas del norte de Europa gustaron mucho de este sonsonete en la edad m-edia, aun cuando escriban en versos latinos; y es bien sabido que los ingleses han credo hasta poco ha sazonar con l los chistes y los pensamientos agudos, de lo que nos han dado muestra en la limada versificacin de Pope, y aun en la prosa de ciertas frases proverbiales. No es inverosmil que esa especie de consonancia, adecuada a las lenguas en que dominan las articulaciones, hubiese sido conocida en los dialectos clticos y germnicos desde una antigedad remota. Sobrino de Ennio, y natural de Brundusium (Brindis), fue Marco Pacuvio. Distinguise en Roma ejerciendo a un

113

Historia de la literatura

tiempo dos artes: el de la pintura en que sobresali, y el de la tragedia en que tuvo tambin un sealado suceso. La suavidad de su carcter le granje la estimacin de sus ms ilustres contemporneos. Hacia el fin de su vida, agobiado de pesares y enfermedades, se retir a Tarento, donde muri a la edad de noventa aos. Su epitafio, compuesto por l mismo, es de una sencillez elegante. Compuso tragedias sobre asuntos griegos sacados del teatro de Atenas; y Quintiliano las recomendaba por lo slido de los pensamientos, la nobleza de la expresin, la dignidad de los caracteres y el manejo del arte. Pero nota en l la rudeza que deslustra casi siempre las primeras t-e-ntativas en un gnero nuevo. Contemporneo de Pacuvio, aunque ms joven, fue Lucio Accio, de padre liberto, autor de tragedias sacadas tambin del venero griego, y a que Quintiliano atribuye las mismas excelencias y defectos que a las de Pacuvio, aunque con menos arte. Accio escribi una tragedia de asunto romano, la expulsin de los Tarquinos; varias comedias; anales en verso; y poesas en alabanza de su amigo y protector Dcimo Bruto, que hizo la guerra en Espaa, y adorn con ellas los monumentos con que hermose a Roma. De Pacuvio y Accio, no quedan ms que fragmentos. La tragedia romana no fue ms que una copia, excesivamente plida, del teatro griego. Pero no puede decirs-e lo mismo de la comedia. Plauto solo bastara para dar a Roma un lugar honroso, y para eximirla de la nota de imitacin servil y descolorida en este gnero de composicin. Habale precedido, como autor de comedias, Estacio Cecilio, originario de la Galia, nacido en Miln, y como otros poetas clebres de la antigedad, liberto; contemporneo y amigo de Ennio, a quien slo sobrevivi un ao. De sus comedias, quedan solamente algunos versos. Los antiguos lo comparaban a Plauto y Terencio; pero Cicern censura su estilo, Aulo Gelio le echa en cara haber desfigurado la mayor parte de los asuntos que tom de Menandro. Maroo Accio Plauto naci en la Umbra hacia el ao 260 A. C. De su juventud, nada se sabe. Se le ve llegar a

114

Terce,a ~arte: Literatura latini

Roma a la edad de buscar aventuras, y de abrirse una carr-era. Inclinado a la vida activa, y dotado al mismo tiempo de inspiracin potica, se hizo cabeza de una compaa de actores, que medr bajo su administracin, y por sus trabajos de composicin. Concurra con sus socios a la diversin del pueblo en las grandes fiestas populares que solemnizaban los triunfos de los Marcelos y Escipi-on-es; pero el buen.suceso de estas primeras especulaciones le aficion al comercio, por el cual dej el teatro, y se arruin. Reducido a la indigencia, se puso al servicio d-e un mo-linero; pero tuvo la filosofa de no dejar extinguir su genio en un desaliento intil; y en los ratos que le dejaba la tahona, recurri de nuevo a la poesa, y escribi comedias, que le dieron una celebridad brillante. Restituid-o a su vocacin natural, no pens en abandonarla otra vez. Se le atribuye gran nmero de piezas cmicas, de que slo quedan veinte que los crticos modernos reconocen como indubitablemente autnticas. Muri en una edad avanzada, en perfecta posesin de sus facultades intelectuales, hacia el ao 184 A. C. Todo caminaba aceleradamente en Roma; la civilizacin, las letras, los goces delicados, adelantaban co-mo la conquista exterior~y Plauto pudo va levanrarse a la verdadera comedia, es decir, a una de las ms acabadas formas del pensamiento humano, sin que, por eso, dejara de comprenderle y admirarle la mayora del pblico. Plauto tiene el gran mrito de expresar la fisonoma de Roma, y de hablar la lengua nacional. As es aue su teatro se mantuvo ms all de los lmites conocidos de la popularidad. Sus piezas se vean con gusto aun bajo el reinado de Diocleciano. l supo dar colorido, movimiento y variedad a la vida real y -sazonarlo todo con chistes y agudezas, juegos fciles de una fantasa traviesa y alegre. No ech a su genio cadenas aristocrticas; no trabaj para los conocedor-es; fue derecho al pueblo. Plauto retrata con ios ms vivos colores la disipacin; y se burla de todas las ridiculeces y extravos que la razn del pueblo gusta ver vituperados por ms que /15

1-listoria de la li/era/ura

la clase elevada se empee en paliarlos con nombres especiosos. A la muerte de Plauto, Terencio (Publius Te:entius Afer) era todava nio, pues se supone haber nacido hacia el ao 193 A. C. Fue esclavo del senador Terencio Lucano, que advirtiendo sus disposiciones naturales, le educ esmeradamente, y le dio con la libertad el nombre de su familia. El apellido Afer le vino del pas de su nacimiento, probablemente Cartago. Era todava bastante joven, cuando, libre y ciudadano de Roma, empez a granjearse por sus obras dramticas una reputacin brillante. Tuvo detractores encarnizados, y la debilidad de hacer demasiado caso de su malevolencia. Se dice que aburrido se retir a Grecia con el objeto de gozar all en paz de la pequea fortuna que haba logrado adquirir; y que, volviendo a Italia con un gran nmero de piezas traducidas o imitadas del griego, pereci en un naufragio, o segn otros, en Arcadia, sucumbiendo al sentimiento de haber perdido en el mar todo el fruto de sus trabajos literarios. Se refiere su muerte al ao 158 A. C., cuando apenas contaba treinta y cinco de edad. Tenemos suyas seis comedias. La A-i-zdria, que pasa por la mejor, fue representada el ao 166 antes de nuestra era. De Plauto a Terencio, hay un manifiesto progreso en el arte de conducir la accin; y aun no sera mucho decir que en este punto se aventaja Terencio a todos los otros escritores dramticos de la antigedad, a lo menos juzgando por las obras que han llegado hasta nuestros das. l complica la fbula, juntando a veces en uno dos enredos, y produciendo, por consiguiente, dos intereses, que, sin embargo, no se turban, ni embarazan, porque siempre hay uno dominante; y el poeta sabe sacar partido de e-sta complicacin, presentndonos con agradable verdad bien sostenidos caracteres. Emplea sus prlogos en responder a sus adversarios, nunca en exponer la fbula, o el asunto de la pieza, como lo hicieron Eurpides y Plauto. El desenlace consiste siempre en un inesperado reconocimiento, lo que da sin duda un tinte de fortuidad a las fbulas. Pero este defecto, de que
-

116

Tercera parte: Litera fu ;a latina

tambin adolece Plauto, era inevitable en un teatro donde no se permitan amores entre personas libres de condicin honesta. El poeta se ve precisado a introducir concubinas en todas sus piezas; y sometido a esta traba, es admirable el talento con que ennoblece este abatido carcter para ponerlo en contacto con una hija robada o perdida en sus primeros aos, la cual conserva, en medio de tantos peligros, la modestia de su sexo, y vuelve finalmente al seno de su familia. As en la Andria, Crside (a quien slo conocemos por la noticia que dan de ella los interlocutores) es una joven de buenas inclinaciones, que lucha en vano contra el infortunio y el desamparo, y es arrastrada a una profesin infame, en que conserva muchas cualidades apreciables; la relacin de su fallecimiento es una miniatura de un colorido suavsimo; no son raros los pasajes de esta especie en Terencio. Ningn poeta posee en ms alto grado el idioma de los afectos domsticos. Sus padres, sus hijos, sus esposos hablan constantemente el lenguaje que les conviene, el lenguaje de la naturaleza y de la pasin, sin hiprbole, sin retrica, sin filosofismo, sin sentimentalidad empalagosa. De los cmicos antiguos que nos quedan, dice La Harp-e, l es el nico que ha puesto en el teatro la conversacin de la gente educada. Nada ms natural que sus dilogos; nada ms vivo, ms pintoresco, ms dramtico, que las narraciones en que no se sabe qu s-ea ms de admirar: el tino en la eleccin de los pormenores, la claridad trasparente o la rpida concisin. Su moral es generalmente sana. Quisiramos, con todo, que los ardides de los esclavos para estafar a sus am-os en favor del hijo libertino que ti-ene necesidad de dinero para darlo a un rufin codicioso, no tuviesen tanta parte en el enredo. Su latinidad es pursima; y en su estilo se hermanan en hechicera armona la desnuda belleza y la grave sencillez. Es el menos adornado que se conoce; y sin salir de esta simplicidad extremada, se eleva a veces a una elocuencia llena de pasin, a que Virgilio mismo no se desde de tomar ciertos giros. Comprense los hermosos versos que pon-e el poeta de Mantua en boca de Dido,
117

Historia de la literatura

desde el 365 hasta el 392 del libro 4Q de la Eneida, con los del padre irritado en la escena 3 del acto 5 de la Andri-a. Las situaciones son anlogas; y Virgilio recordaba evidentemente a Terencio. Si yo hubiera de elegir entre estos dos pasajes, confieso que no vacilara en decidirme por el segundo. Terencio es el poeta de la sociedad fina, como Plauto es el del pueblo. No pinta, es verdad, las costumbres romanas; pero pinta el hombre. Ni Shakespeare ni Molire interesan por lo que tienen de sus respectivos pases, sino por el uso que hacen del fondo comn de la naturaleza humana. Terencio es, como estos dos grandes genios, un poeta cosmopolita. El puede decir de s mismo lo que uno de sus personajes en aquel verso tan aplaudido del auditorio romano:
Horno sum: humanum

nihil a me alienum puto.

Hasta qu punto sea deudor Terencio a Menandro, no es fcil averiguarlo. l hizo probablemente de las comedias griegas el uso que Pedro Corneille de las espaolas, aunque con cierta diferencia. Corneille simplifica los asuntos demasiado complejos; Terencio, al contrario, refunde varias piezas en una. Sus mulos le echaban en cara multas co-ntaminasse grcecas, duns fTruit paucas romanas; y aun cuando echa mano de una sola fbula, duplica el enredo. As lo dice l mismo, habindolo hecho en el Heautontimorumenos: Dupiex ex argurnnto facta est simplex. Corneille toma poco del estilo de sus originales; al paso que Terencio imita probablemente, no slo el fondo, sino la manera de ios suyos. En medio de eso, la del cmico latino conserva siempre su individualidad, y se mantiene idnticamente una misma, sea que se aproveche de Menandro, o sea de Difilo o de Apolodoro. Csar, que reconoce toda la excelencia de Terencio, se duele slo de que le falte lo que se llama vis coinica, expresin que cada crtico explica a su modo, y que nos parece significar la copia de escenas y lances, la invencin dramtica. Que vis significaba a menudo abundan118

Tercera parle: Literatura latina

cia, copia, puede verse en cualquier diccionario. Pero cualquiera que sea la parte que la Grecia tenga derecho a reivindicar en Terencio, le quedar siempre el estilo, que, segn Buffon, es todo el hombre, y segn Villemain, casi todo el poeta: en esta parte no hay ningn escritor que le exceda. Prescindiendo del artista, y atendiendo slo a las obras, las comedias de Terencio deben colocarse entre lo mejor que de la literatura latina y griega ha respetado el tiempo. Su mayor elogio son las imitaciones que han hecho d-e ellas los ms aventajados ingenios de los tiempos modernos. La Suegra (Hecyra) suministr a Cervantes el asunto de una de sus mejores novelas (La Fuerza de la Sangre); y al Tasso uno de los bellos dilogos de su Aminta. El Eunuco fue traducido por La Fontaine; dio versos enteros a Horacio; y a Molire algunos de -los rasgos con que hermose los piques y rencillas de 1-os amantes -en varias escenas de sus piezas. A Los Hermanos (Adelphi), cuadro eminentemente moral de los dos extremos del rigor e indulgencia y de las consecuencias funestas que uno y otro producen en la educacin de la juventud, debi Molire el primer tipo de la Escuela de los Maridos, y al Formin, el de Las Bellaqueras de Escapn, en que hay ms festividad, ms vena cmica, al paso que en la primera, segn el voto de un crtico francs (Biographie Universelle, y. Terence), se ha sabido preparar mejor la accin, animar todos los dilogos, dar a todas las escenas un movimiento rpido, suspender o encantar a los espectadores con la variedad de los caracteres y las ocurrencias ingeniosas; presentar, en una palabra, un cuadro ms vasto y desempeado mejor. El Verdugo de s mis-mo (Heautonti-morumenos) es, a excepcin tal vez de la Hecyra, la ms dbil de l~scomposiciones del poeta africano; y pudieran sealarse en ella no pocos pasajes de que se han aprovechado escritores distinguidos en verso y prosa. A Terencio sucedi en el teatro romano Lucio Afranio, cuya muerte se refiere al ao 100 antes de nuestra era, y que, a diferencia de sus predecesores, no sac sus fbulas de la comedia griega, sino de las costumbres de su pas y de su 119

Historia de la literatura

siglo. Llamronse togadas estas piezac -nc ios personaj-es aparecan en ellas en el traje rot .~ga, como se dio el nombre de paliadas a las de asuntos griegos, en que el vestido comn era el palio, capa corta a la usanza griega. Quintiliano celebra el talento de Afranio, aunque le acusa de extremadamente obsceno. Cicern alaba su agudo ingenio y la facilidad de su estilo. Decase, ponderando la excelencia de estas comedias romanas, que la toga de Afranio hubiera sentado bien a Menandro:
-

Dicitur Afranii toga convenisse Menandro.

(Horacio)

Nada nos queda suyo, ni de su contemporneo Sexto Turpilio, escritor tambin de comedias, sino mezquinas reliquias.

III

SEGUNDA POCA: STIRA

La stira fue un gnero de composicin que 1-os romanos cultivaron desde muy temprano, y que en esta poca dio gran celebridad a Lucilio, a quien slo conocemos por algunos fragmentos y por la noticia que nos dan de su persona y de sus obras los escritores latinos, y -especialmente Horacio. Cayo Lucilio naci el ao 148 A. C., en Suesa del pas de los auruncos, en el Lacio; y sirvi en la guerra de Numancia bajo el segundo Escipin Africano, que le honr con su amistad. Mereci tambin la del sensato Lelio (Cajus La?lius Sapiens), orador y guerrero, magistrado de nombrada, pero aun ms digno de ser conocido por sus virtudes, y sobre todo, por su prudencia y moderacin en la vida pblica y privada, prendas a que debi el sobrenombre con que le sealaron sus conciudadanos. Todos tres vivan en la ms ntima familiaridad, comiendo juntos, y jugando en 1-os ratos de ocio, con la llaneza de las antiguas costumbres romanas. 120

Tercera

-:

teratura latina

Los satiristas roman ~e esta poca imitaban la comedia antigua ateniense en ~a libertad con que zaheran, no solamente los vicios reinantes, sino las personas, designndolas por sus nombres, sin perdonar a los ms eminentes. Lucilio us de este privilegio ampliamente. Ni Opimio, vencedor de los ligures, ni Metelo, que por sus victorias gan el ttulo de Macednico, ni Lntulo Lupo, prncipe del senado, se escudaron con su fama y su rango contra los tiros del atrevido satirista, que atacaba indistintamente al pueblo y a la nobleza, arrancando a todos, segn la expresin de Horacio, la piel con que se pavoneaban en pblico, y denunciando sus flaquezas y vicios. Las stiras de Lucilio eran esencialmente morales. Verdadero censor, haca temblar a los malvados, como si los persiguiese espada en mano:
Ense velut stricto quoties Lucilius ardens Infremuit, rubet auditor, cui frigida mens Crirninibus - (Ju renal)
est

Y no guardaba consideracin, sino a la virtud:


Scilicet
uni xquus virtuti.

(Horacio)

Como escritor, se recomienda la facilidad de su estilo, su gracia urbana y su cultura. Horacio, sin embarg-o, le encuentra demasiado parlero; est mal con las voces y frases griegas que introduce a menudo; y le compara, por el desalio y la incorreccin, a un ro cenagoso, pero que lleva en sus ondas algo que merece c-ogerse. Las reliquias que nos quedan de este poeta justifican las alabanzas y las censuras precedentes. Hay, entre otros, un fragmento bastante largo, en que se hace un retrato de la virtud, que ha sido muy celebrado, y con razn. (Du Rozoir).

121

Historia de la literatura

~Iv SEGUNDA POCA: HISTORIA

El padre de la historia romana fue Quinto Fabio Pctor, que floreci hacia -el ao 223 A. C. En todas partes, ha principiado la historia por cantos picos. No faltan eruditos de alta reputacin para quienes lo que se refiere de los primeros siglos de Roma es un tejido de epopeyas perdidas, en que se desfiguraron ms y ms los hechos con el trascurso del tiempo; y se representaron al fin bajo el smbolo de personalidades individuales las migraciones, las instituciones, las conquistas. Fabio Pctor recogi este caudal confuso de tradiciones adulteradas, interpretndolas y ordenndolas a la escasa luz de los monumentos y memorias de que antes hemos hablado y dej separados desde entonces los dominios del historiador y del poeta. Prescindiendo de aquellos que slo haban hablado de Roma por incidencia, una historia especial de aquel pueblo haba sido escrita en prosa griega por un Diocles de Pepareto, de quie-n da noticia Plutarco, y que probablemente no hizo ms que recopilar las tradiciones romanas. Aun con respecto a Fabio, se duda si sus Anales se compusieron originalmente en latn o -en griego. El autor posea ambas lenguas, y es de presumir que, habiendo escrito desde luego en la segunda, como ms adecuada para una composicin literaria, se tradujese l mismo a su idioma patrio. Varios crticos modernos hablan con sumo desprecio de Fabio como autoridad histrica; pero el espritu de sistema que en los ltimos aos ha invadido la historia romana, ha llevado el escepticismo ms all de todo lmite razonable. Con la misma facilidad que se relega al pas de las fbulas todo lo que creyeron acerca de los primeros tiempos de Roma ios hombres ms instruidos del siglo de Augusto, se levanta, sobre textos esparcidos ac y all en noticias casuales de escoliastas y de poetas, y con el auxilio de suposiciones y conjeturas,- un edificio completamente nuevo en que admiramos el ingenio y la imaginacin del

122

Tercera parte: Literatura latina

arquitecto, pero que, si nos es permitido expresar nuestro juicio, no nos parece ms digno de respeto que el antiguo, ni tanto. Que haya mucho de leyenda en la temprana historia de Roma, es preciso admitirlo; que todo, o casi todo sea epopeya y smbolo es lo que no podemos persuadirnos. Hay demasiado fundamento para creer que Fabio escribi con poca crtica; que dio cabida a cosas absurdas; que descuid la cronologa; pero juzgar, por eso que no merece fe alguna, aun en los sucesos de su tiempo, sera llevar la incredulidad al extremo. La crtica de Polibio es severa; y no llega a tanto. Hay personas, dice, que, atendiendo ms al escrit-or que a su relato, creen todo lo que Fabio refiere, porque fue contemporneo y senador. En cuanto a m, aunque no pienso que debe r-ehusrsele todo crdito, tampoco quisiera que pecsemos por un exceso de confianza, renunciando al juicio propio, sino que se pesase la naturaleza de las cosas que cuenta para juzgar hasta qu punto sea digno de fe. El estilo de Fabio, segn la idea que nos dan los antiguos, era seco y desaliado en extremo. Citan varios autores, que hablaron de antigedades romanas, a Casio Hermina, a quien Plinio llama el ms antiguo compilador de los anales de Roma. Lucio Cincio Alimento, pretor en Sicilia por los aos de 150 A. C., y prisionero de Anbal, es mencionado como historiador apreciable por Tito Livio, que recomienda su sagacidad en la investigacin de los hechos. Parece haber escrito originalmente en griego; y no slo histori los sucesos de Roma, sino la vida de Anbal, y la del orador Gorgias de Leoncio. Compuso adems tratados sobre varios puntos de las antigedades romanas. Otro anticuario de esta poca fue Marco Porcio Catn, apellidado el Viejo (Priscus). Naci el ao 232 A. C. en Tsculo, donde ahora est situada Frascati. Vio en su juventud la invasin de Italia por Anbal, en que Roma estuvo a punto de perecer; y sirvi a las rdenes de Fabio Mximo en los sitios de Capua y Tarento. Terminada la guerra, volvi al modesto retiro de su pequea heredad; y fue all un 123

Historia de la literatura

dechado de la antigua frugalidad y sencillez romanas, ocupndose alternativamente en los trabajos rurales y en el ejercicio de la jurisprudencia. Sus talentos y la austeridad de sus costumbres le elevaron a las primeras magistraturas, cerradas entonces, por la ambicin de las familias poderosas, a los hombres nuevos que, como Catn, no se recomendaban por la riqueza o por una ascendencia ilustre. Catn rompi esta valla; y en el desempeo de sus varios cargos adquiri ms celebridad cada da, como orador, como magistrado, como hombre de estado. Su severidad inflexible en el ejercicio de la censura, que era la suprema dignidad a que podan aspirar los que se consagraban al servicio pblico, le granje un lustre singular y muchos enemigos temibles. La posteridad le seal con el ttulo de Catn el Censor para distinguirle de otros personajes del mismo apellido, y en particular de su clebre biznieto Catn Uticense, que se dio la muerte en tica. En el seno de su familia, como en la carrera pblica, fue un modelo de todas las virtudes, lo que no le libr de ser acusado hasta cuarenta y cuatro veces, aunque siempre absuelto honrosamente. En medio de tantos trabajos y peligros, sostenidos con invencible paciencia y fortaleza, vivi hasta la edad de ochenta y cinco aos, gozando de una salud inalterable: alma y cuerpo de hierro, deca Tito Livio, que el tiempo, a que todo sucumbe, no pudo jams doblegar. No hemos podido -dejar de detenernos en la parte moral de este ilustre romano, cuya menor alabanza es la de haberse distinguido como escritor en aquellos tiempos de escasa cultura literaria. Su tratado de agricultura (De Re Rustica), compuesto para su hijo, es la nica obra suya que nos ha quedado; y aun no falta quien dude de su autenticidad. Cicern menciona sus Oraciones, de que pudo ver hasta ciento cincuenta, y en que admira la dignidad en elogiar, la acerbidad en reprender, la delicadeza de los pensamientos, expresiones y mximas; pero echa menos la pureza del lenguaje, la elegancia y el nmero oratorio. De sus Orgenes o Historia y Anales del Pueblo Romano, en siete libros, ter124

Tercera parte: Literatura i~tina

minados poco antes de su muerte, Cicern, que los miraba como una mezquina historia, hace grande elogio como produccin literaria, encontrando en ella las dotes de la verdadera elocuencia, aunque destituida de las galas que despus se buscaron, y erizada de voces y frases que no estaban ya -en uso. El mismo Cicern nombra otros historiadores de aquella edad: un Pisn, un Fannio, un Vennonio, escritor tan pobre como Fabio Pctor, un -Celi-o Antpatro (Ca~liusAntipater), a quien concede alguna ms vehemencia y cierta fuerza agreste, un Celio (Cellius), un Clodio y un Acelior, ms cercano a la languidez e impericia de los otros, que al vigor de Antpatro. Al precedente catlogo, deben aadirse: el anticuario

Elio (Lucius JElius), amigo de Lucilio; Valerio de Ancio (Antium) citado muchas veces por Livio; y algunos otros de menos nombrada, todos de escassimo mrito literario, y cuya prdida, sin embargo, no ha dejado de causar algn detrimento en la ciencia histrica.

SEGUNDA POCA: ORATORIA

Roma produjo, en esta poca, muchos oradores notables, como no poda menos de ser bajo un gobierno popular, en que la elocuencia era un medio seguro de adquirir distinciones y de subir a los ms altos puestos de la repblica. El catlogo de los que nombra Cicern (Br-utus, c. 17, etc.) es demasiado largo para reproducirlo aqu. Slo mencionaremos los principales, omitiendo al viejo Catn, de quien hemos hablado. Uno de ellos fue Cayo Sulpicio Galo, doctsimo en la literatura y las ciencias griegas, de quien se cuenta que, sirviendo a las rdenes de Emilio Paulo en la guerra de Mac-edonia, y sobreviniendo en vsperas de una batalla un eclipse de luna, que llen de supersticioso terror a los soldados, logr tranquilizarlos, explicndoles la causa de aquel fen125

Historia de la literatura

meno, hecho curioso en la historia de la astronoma, y que lo sera mucho ms, si fuese cierto, como otros afirman, que Galo haba pronosticado el eclipse y precavido de este modo la impresin de pavor y desaliento que iba a producir en los espectadores. Otro hecho notable en la vida de Galo es el haber repudiado a su mujer, porque se haba quitado el velo en pblico, dando as el segundo ejemplo de divorcio en ios seis siglos que ya contaba Roma, tiempos severos en que la moral pblica castigaba con tanto rigor una falta ligera. Siendo pretor, hizo representar en los juegos apolinares el Tkstes de Ennio; y bajo su consulado fue dada al teatro la A~ndriade Terencio. Galo tuvo crdito de orador en una edad en que la elocuencia, segn la expresin de Tulio, empezaba a ser ms fogosa y esplndida. Florecan a un mismo tiempo un Tiberio Sempronio Graco, -cnsul, censor y otra vez cnsul el ao 162 A. C.; A. Albino, que pocos aos despus obtuvo el consulado, orador elegante en su lengua, y en la griega historiador chabacano; Servio Sulpicio Galba, que emplea ya ms arte en los adornos de la elocuencia y en el movimiento de los afectos; Escipin y Lelio, los dos celebrados amigos del satirista Lucilio; Marco Emilio Lpido, cnsul el ao 157 A. C., en cuyas oraciones encuentra Cicern la suavidad griega y una artificiosa estructura de estilo; y los dos hijos de Sempronio Graco, Tiberio y Cayo, de ms fama que su padre por su funesta popularidad. Haban sido educados con la mayor solicitud por su madre Cornelia, que les dio los mejores maestros latinos y griegos; y contribuy no poco por sus propias lecciones y su ejemplo a iniciarlos en la virtud y la elocuencia. Cicern el-ogia las cartas de esta ilustre matrona, que se conservaban en su tiempo, y en que se echaba de ver (dice) que sus hijos bebieron de ella, junto con la leche, el buen lenguaje. Tiberio sirvi bajo las rdenes de Escipin Africano el segundo, que era cuado suyo; se distingui en el sitio de Cartago; ejerca el cargo de cuestor bajo el cnsul Mancino
-

12-6

Tercera parte: Literatura latina

en la guerra de Numancia; y entonces fue, cuando vencidos en varios encuentros los romanos, estrechados en un desfiladero de que les era imposible escapar, y solicitando el cnsul negociar con los enemigos, declararon stos que no trataran, sin-o con el joven Tiberio, parte por la confianza que les inspiraba su virtud, y parte por la buena memoria que su padre haba dejado en Espaa. Tiberio firm un tratado que salv la vida a ms de veinte mil ciudadanos; pero el senado, juzgndolo injurioso a la majestad de Roma, no quiso ratificarlo; y a no haber sido por el amor del pueblo a Tiberio, le hubiera entregado junto con el cnsul a los numantinos. De aqu su odio al senado. Impulsbanle tambin a provocar reformas los males que abrumaban al pueblo. Su tribunado fue una lucha violenta contra la oligarqua de los opresores, lucha que termin en una sedicin sangrienta, en que pereci l mismo a la edad de treinta aos. El valor de Tiberio, su grandeza de alma, su dulce y persuasiva elocuencia le han merecido el respeto y las alabanzas de la posteridad. Cayo era nueve aos ms joven. El trgico fin de su hermano le hizo dejar por algn tiempo la carrera pblica. Dedicse en el retiro al estudio de la oratoria; y tanto adelant en ella, que Cicern le cuenta en el nmero de los ms grandes oradores; y le recomienda como al que ms al estudio de la juventud, para aguzar y alimentar el ingenio. El brillante suceso que obtuvo en su primer ensayo, la defensa de Vetio, que haba sido amigo y partidario de su hermano, y los estrepitosos aplausos con que le acogi el pueblo, alarmaron al senado, que desde entonces se empe en anonadarle. Tribuno el ao 124 A. C., adquiri nuevos ttulos al favor del pueblo y a la enemistad de los poderosos. Acaudill despus un motn; y abandonado de los suyos, tuvo que refugiarse en un bosque consagrado a las Furias, donde se hizo dar la muerte por un esclavo. La elocuencia de Cayo era vehemente y apasionada. Se cita este rasgo: ~Adnde ir? A qu parte me volver, desgraciado de m? Al Capitolio, manchado con la sangre 127

Ilitoria de la literatura

de un hermano? ~Al hogar domstico, para encontrar all una madre afligida, baada en llanto? Cicern, que imit despus este pasaje en uno de sus ms bellos alegatos, dice que todo hablaba en el orador al tiempo de pronunciarlo: los ojos, la voz, el gesto, hasta el punto de arrancar lgrimas a sus mismos enemigos. Uno y otro hermano se cuidaron poco de las flores oratorias y de la armona. Pero Cayo prestaba una atencin minuciosa a la entonacin. Cuntase que, cuando hablaba en pblico, sola tener a su lado un liberto, que por medio de una flauta, le indicaba los pasajes en que deba subir o bajar el tono. Otro orador distinguido de aquella edad fue Cayo Carbon, tribuno faccioso, que despus desminti sus principios en el consulado asocindos-e a los perseguid-ores de los Gracos; y acusado de mala conducta en el ejercicio de la autoridad, se dio muerte para evitar la sentencia. Hacia fines de esta poca, florecieron ios ms afamados oradores de toda ella: Antonio y Craso. Marco Antonio, apellidado el Orador, para distinguirlo de su nieto el Triunviro, obtuvo el consulado, y poco despus, la censura. Proscrito por Mario, fue expuesta su cabeza en la misiria tribuna que haba decorado aos antes con los despojos de los enemigos vencidos. Sobresali principalmente en el gnero judicial. Cicern pondera en l la memoria, la prontitud en hacer uso de cuanto era favorable a~sucausa, la bien entendida distribucin de los argumentos, la preparacin cuidadosa bajo las apariencias de la improvisacin; la estructura artstica de sus periodos, en que, sin embargo, se echaba menos la elegancia; y sobre todo, la accin, de que era un consumado maestro. Cuntase que, en una causa capital, se manifest conmovido hasta ci punto de prorrumpir en llanto, y desnudar el pecho del reo cubierto de honrosas cicatrices, suceso que muestra lo dramtica, y pudiera decirse lo histrinica que era la elocuencia judicial en Roma. En cuanto a la accin, en que el

128

Tercera J)arte: Literatura latina

grande orador romano considera dos partes: la voz y el gesto, el de Antonio, dice, no exprima las palabras una a una, sino el sentido de la frase. Las manos, los hombros, el tronco, el golpear del pie, la posicin del cuerpo, el andar, todos los movimientos, estaban en completa armona con las ideas. La voz era firme, aunque un tanto ronca de suyo; pero de eso mismo sacaba partido, dndole un no s qu de pattico a propsito para inspirar confianza y excitar la conmiseracin. Comprobbas-e en l lo que se cuenta de Demstenes, que, preguntado cul era la primera prenda del orador, contest que la accin, y preguntado de nuevo cul era la segunda, y cul la tercera, respondi con la misma palabra; porque, en efecto, no hay cosa que penetre ms adentro en las almas, ni que sea de ms eficacia, para darle la forma, disposicin y aptitud conveniente. Con la accin, es con lo que logra el orador parecer lo que quiere. Lucio Licinio Craso disputaba la palma de la elocuencia a Marco Antonio. Aun no pocos se la adjudicaban al primero. A la edad de veintin aos, hizo su primer ensayo en el foro, con universal aplauso, acusando a Cayo Carbon, que se vio reducido, como antes dijimos, a darse la muerte. Seis aos despus, defendi a la vestal Licinia, su parienta, y obtuvo su absolucin. Cnsul y censor, prest eminentes servicios a la repblica. Se le censuraba su lujo y la suntuosidad de su casa en el monte Palatino, adornada de columnas del ms precioso mrmol. Cicern alaba la franqueza de su carcter y su amor a la justicia. Una gravedad suma en el estilo serio, mucha gracia y urbanidad en el jocoso, gran lucidez en la exposicin del derecho eran las cualidades caractersticas de su elocuencia, compitiendo en la jurisprudencia con el clebre jurisconsulto Quinto Mucio Escvola, orador tambin distinguido, lo que dio motivo a que se dijera que Craso era el ms grande jurisperito de los oradores, como Escvola el ms grande orador de los jurisperitos. Craso vena siempre a las causas preparado; saba captarse desde el principio la atencin; era parco en las inflexiones de la voz y el gesto; vehemente, 129

-listoria ~ie la litcratu ~a

airado a veces, pattico, severo y chistoso, adornad-o, y al mismo tiempo conciso. En l fija Cicern la madurez de la lengua latina.

VI

SEGUNDA POCA: RESUMEN

En la poca que acabamos de recorrer, hubo, sin duda, una grande actividad literaria en Roma y en otras ciudades de Italia; y se estudiaba con ardor la literatura de los griegos, que lleg a ser un ramo indispensable de educacin en las familias acomodadas. De aqu el tinte de imitacin, que tomaron inevitablemente les letras latinas, y cuyo influjo en detrimento de la expansin original del genio nativo es hoy uno de los dogmas que inculca la crtica moderna con la exageracin que le es propia. Pocos son, como hemos visto, los monumentos que nos quedan de la literatura romana de esta poca. Conservamos empero las comedias de Plauto y Terencio, que reclamarn eternamente contra la injusticia de aquel fallo de Quintiliano: in coniceclia Inaxil-ne claudicain-us. De la tragedia, de la epopeya y de los otros gneros de poesa, nada queda, sino pobres reliquias esparcidas ac y all en Cicern, que se nutri con las -obras de que hoy carecemos, y en los anticuarios y escoliastas de las edades posteriores. La prdida ms sensible, acaso, es la de los oradores, que, como los Gracos, Antonio y Craso, eran ledos y admirad-os en el siglo de Augusto, contribuyendo, sin duda, a ello, ms que el haberse pulido la lengua, la falta de la perfecta elegancia a que Cicern y -Csar acostumbraron los odos romanos. Craso era treinta y cuatro aos mayor que Cicern; y en Terencio, que floreca setenta aos antes que ste naciera, aparece ya adulta la lengua, susceptible de la ms lucida nitidez con el mismo genio, la misma estructura, y salvo unos pocos vocablos que envejecieron, con los mismos elementos y giros, que en el tiempo de Horacio.

130

Tercera parte: Literatura latina

s vii TERCERA ~POCA, DESDE LA MUERTE DEL DICTADOR SILA HASTA LA MUERTE DE AUGUSTO; DE 78 A. C. A 14 P. C. Este es el siglo de oro de la literatura latina, que se abre con Lucrecio, en cuyo lenguaje y versificacin se perciben todava vestigios de la poca precedente. En lo que vamos a decir de este gran poeta, haremos poco ms que extractar el excelente artculo de Villemain en la Biographie Universelle. Lucrecio (Titus Lucretius Carus) naci el ao 95 antes de nuestra era, de familia noble. Fue amigo del ilustrado y virtuoso Memmio. Vio los horrores de la guerra civil, y las proscripciones de Mario y Sila, y vivi entre los crmenes de las facciones, las lentas venganzas de la aristocracia, el desprecio de toda religin, de toda ley, de todo pudor y de la sangre humana. De aqu la relacin que los seores Fontanes y Vili-emain han credo encontrar entre aquellas tempestades y mi-serias, y la doctrina funesta de Lucrecio, que, destronando a la Providencia, abandona el mundo a las pasiones de los malvados, y no ve en el-orden moral, ms que una ciega necesidad o el juego de accidentes fortuitos. Es preciso desconfiar de estas especulaciones ingeniosas que son tan de moda en la crtica histrica de nuestros das, y en que se pretende explicar el desarrollo peculiar de un genio y la tendencia a ciertos principios por la influencia mo-

ral de los acontecimientos de la poca, influencia que reciben todos, y slo se manifiesta en uno u otro, Por qu Cicern, arrullado en su cuna por el estruendo de las sangrientas discordias de Mario y Sila, no fue epicreo, como Lucrecio, sino predicador elocuente de los atributos de la divinidad? Por qu, bajo la corrupcin imperial, floreci en Roma la ms austera de las sectas filosficas: el estoicismo? Lucrecio se nutri con la literatura y la filosofa de ios griegos; y abraz el sistema de Epicuro, como otros de sus contemporneos siguieron de preferencia las doctrinas de la Academia o del Prtico. Otra tradicin poco fundada supone que compuso su poema en los intervalos lcidos de 131

IIistoria de la literatura

una demencia causada por un filtro que le haba hecho beber una mujer celosa. Lo que s parece cierto es que se dio la muerte a la edad de cincuenta y cuatro aos en un acceso de delirio. En su poema didctico Sobre la Naturaleza (De Reruin Natura), se ve mucho mtodo, mucha fuerza de anlisis, un raciocinio fatigante, fundado -a la verdad en principios falsos e incoherentes, pero desenvuelto con precisin y vigor. Su sistema, a la par absurdo y lgico, descansa sobre una fsica ignorante y errnea. Pero l-o que se lleva la atencin, lo que seduce en Lucrecio, es el talento potico que triunfa de las trabas de un asunto ingrato y de una doctrina que parece enemiga de los bellos versos, como de toda emocin generosa. Roma recibi de la Grecia, a un mismo tiempo, los cantos de Homero y los devaneos filosficos de Atenas; y la imaginacin de Lucrecio, herida de estas dos impresiones simultneas, las mezcl en sus versos. Su genio hall acentos sublimes para atacar todas las inspiraciones del genio: la Providencia, la inmortalidad del alma, el porvenir. Su desgraciado entusiasmo hace de la nada misma un ser potico; insulta a la gloria; se goza en la muerte, y en la catstrofe final del mundo. Del fango de su escepticismo, levanta el vuelo a las ms encumbradas alturas. Suprime todas las esperanzas; ahoga todos los temores; y encuentra una poesa nueva en el desprecio de todas las creencias poticas. Grande por los apoyos mismos de que se desdea, lzase por la sola fuerza de su estro interior y de un genio que se inspira a s mismo. Y no slo abundan en su poema las imgenes fuertes, sino las suaves y graciosas. La sensibilidad es toda material; y sin embargo, pattica y expresiva. El hexmetro de Lucrecio, como el de Cicern, y aun el de Catulo, se presta ms a la facilidad y rapidez homrica, que a la dulzura virgiliana; y si parece a veces un tanto desaliado, otras compite con el de Virgilio mismo en la armona. Su diccin es a menudo prosaica y lnguida; pero lasel-e atentamente, y se percibir una frase llena de vid-a, que, no slo anima hermosos episodios y ricas descripciones,

132

Tercera parte: Literatura latina

sino que se hace lugar hasta en la argumentacin ms rida, y la cubre de flores inesperadas. Pocos poetas, dice Fontanes, han reunido en ms alto grado aquellas dos fuerzas de que se compone el genio: la meditacin que penetra hasta el fondo de las ideas y sentimientos, y se enriquece lentamente con ellos, y la inspiracin que despierta de improviso a la presencia de los grandes objetos. Los romanos cultivaron con ardor la poesa didctica en este siglo. Desde Lucrecio hasta Ovidio, se hubiera podido formar un largo catlogo de poetas que se dedicaron a ella, recorriendo todo gnero de asuntos, desde el firmamento celeste hasta la gastronoma y el juego de pelota. (Vase el libro 2 de los Tristes de Ovidio, versos 471 y siguientes). Cicern era todava bastante joven cuando tradujo Los Fefl-nienos de Arato en no malos versos, si se ha de juzgar por ios cortos fragmentos que se conservan. Didctico debi de ser sin duda el poema de Julio -Csar de que slo conocemos la media docena de elegantes hexmetros en que caracteriza a Terencio. Terencio Varrn, apellidado Atacino, por haber nacido en la pequea ciudad de Atax, escribi en verso una corografa, y un poema de la navegacin: Libri Navales. Emilio Mc-er de Verona, contemporneo de Virgilio, dio a luz un poema Sobre las virtudes de las plantas venenosas, que se ha perdido enteramente, pues lo que se ha publicado bajo su nombre pertenece a otro mdico Mcer, posterior a Galeno. Csar Germnico, sobrino e hijo adoptivo de Tiberio, aquel Germnico de cuyas virtudes y desgraciada muerte nos da Tcito un testimonio tan elocuente, compuso otra versin o imitacin de los Fenmenos de Arato, de la cual se conserva gran parte. Los nicos poemas didcticos que han merecido salvarse ntegros de los estragos del tiempo, son, adems del de Lucrecio, los de Virgilio, Horacio, Ovidio, Gracio Falisco y Manilio; pero slo trataremos aqu de estos dos ltimos poetas, dejando los tres restantes para la noticia que daremos de los gneros a que pertenecen sus ms celebradas composiciones. Gracio Falisco (Gratius Faliscus) fue autor de un poe133

Historia de la literatura

ma sobre ci arte de cazar con perros (Cynegeticon), que tenemos casi completo en quinientos cuarenta versos hexmetros. Ovidio le cita con elogio, pero al lado de otros poetas de poca fama; y los siglos siguientes que olvidan su nombre, no parecen haber cometido una grave injuria. Escritor de -otro orden fue Marco Manilio, que floreci a fines del reinado de Augusto; y compuso un poema de Astronoma, que no dej completo. El primero -y el ltimo de los cinco libros en que est dividido, son los ms interesant-es por el nm-ero y la belleza de los episodios. Manilio es un verdadero poeta, aunque de conocimientos astronmicos harto escasos. Ya se sabe que en su tiempo pasaba por astronoma, ciencia tan importante y tan til, la astrologa, arte vano e impostor; pero que por el influjo que atribua a los astros sobre los destinos de 1-os hombres y de los imperios, no dejaba de prestarse al numen potico. El estilo de Manilio es digno del siglo de Augusto, aunque demasiado difuso, como el de Ovidio, su coetneo. (Weiss, en la Biogra-

phie Universelle).
Los romanos, que en la poesa didctica dejaron a los griegos a una gran distancia detrs de s, no fueron menos felices en el epigrama, en que, a nuestro juicio, pocos poetas, si alguno, pueden competir con Catulo (Cajus y segn ciertos manuscritos Quintus, Valerius Catullus). Nacido en Verona de una familia distinguida, se form conexiones respetables en Roma, entre otras, la de Cicern. Alunque la coleccin de sus obras no es voluminosa, recorre en ella los principales gneros de poesa, y por lo que sobresale en cada uno, se puede calcular lo que hubiera sido, si menos dado a los placeres y a los viajes, se hubiese consagrado ms asiduamente a las letras. Parece que algunas de sus composiciones se han perdido. Su disipacin le puso en circunstancias embarazosas de que l mismo se re (carmen 13); pero que le obligaron a tener demasiadas relaciones con 1-os jurisconsultos y abogados clebres de su tiempo. Hubo, sin embargo, de reponerse, pues se sabe que posteriormente posea una casa de campo en Tbur (Tvoli), y otra mucho ms 134

Tercera arle: Li/era/ura latina

considerable en la pennsula de Sirmio (Siimione en ci lago Benaco), cuyas ruinas parecen ms bien restos de un palacio magnfico, que de una casa particular. Csar fue atacado por el poeta en tres punzantes epigramas; y se veng dispensndole su amistad y su mesa. Segn la opinin ms comn, muri en Roma, joven todava. Los epigramas en que ms se distingue Catulo, son los de la forma de madrigal, pequeas composiciones llenas de dulzura y gracia, como aquella en que llora la muerte del pajarito de Lesbia, o aquella otra con que saluda a Sirmio a la vuelta de sus largos viajes. Hay otros epigramas que son propiamente odas satricas, a la manera de Arquiloco y de Horacio, como las citadas contra el conquistador de las Galias, invectivas en que la stira es personal, acre y mordaz. En los epigramas propiamente dichos destinados a expresar un pensamiento regularmente satrico e ingenioso, es preciso confesar que -a menudo ha quedado bastante inferior a Marcial y a muchos otros de los poetas antiguos y modernos. En ios cantares erticos, en los epitalamios, la belleza de las imgenes y la suavidad del estilo no han sido excedidas por escritor alguno. Su traduccin de la clebre oda de Safo compite en calor y entusiasmo con el original. El Atys, inspirado por el delirio de las orgas de Cibele, es una poesa de carcter tan singular, tan nico en su especie, como el metro en que est escrito. No fue Catulo tan feliz en la elega, aunque no desmerezcan tanto las suyas entre lo mucho y bueno que nos han dejado los romanos. Pero Las Bodas de Tetis y Peleo es indisputablemente la mejor de sus obras, rasgo pico de gran fuerza, en que el asunto indicado por el ttulo no es ms que el marco de la fbula de Ariadne, la amante abandonada, a que debi Virgilio algunos de los mejores matices con que hermose a su Dido. Corresponde a esta variedad de gneros la de los metros. En los de Catulo, que igualan a menudo a los de Virgilio y Horacio en armona, se nota de cuando en cuando que la facilidad degenera en desalio y dureza. Otro defecto ms
35

Historia de la literatura

grave es el de la chocante obscenidad de lenguaje, en la que Catulo est casi al nivel de Aristfanes. La antigua elega se -debe considerar como una especie de oda, ms sentimental que entusistica, compuesta siempre de un metro peculiar, el dstico de hexmetro y pentmetro, y no destinada exclusivamente a asuntos tristes, ni menos al amor, aunque ste era el asunto a que ms de ordinario se dedicaba: poesa muelle, sobradas veces licenciosa, bien que circunspecta en el lenguaje, y cuyos inconvenien-

tes agranda la perfeccin misma a que fue levantada en el siglo de que damos cuenta. Preludi a ella Catulo, y le sucedi Galo (-Cneus, o Publius, -Cori-zelius Gallus), natural de Frejus (Forum Julium) en la Provenza, que, de una condicin oscura, se elev a la amistad ntima de Augusto; y en recompensa de sus servicios, recibi de ste el cargo de prefecto de Egipto. Su crueldad y orgullo le granjearon el odio de los habitantes y del emperador mismo. Condenado a una gruesa multa y al destierro, no pudo sobrevivir a su deshonor; y se dio la muerte a la edad de cuarenta y tres aos, 26 A. C. Galo tradujo algunas obras de Euforion, poeta de Calcis y de la escuela alejandrina, que cultiv varios gneros; y a pesar de la obscenidad y afectacin de su estilo, fue muy estimado de los romanos hasta el reinado de Tiberio. Galo, a ejemplo de Euforion, compuso elegas, que no se conservan; pues la que se ha publicad-o bajo su nombre es conocidamente apcrifa. Quintiliano censuraba en ellas lo duro del estilo: vicio que Galo debi probablemente a la escuela de Alejandra, y a Euforion en particular. (Biographie Universelle). A Galo sucedi Tibulo (Albius Tibullus). Nada le falt, si hemos de creer a su amigo Horacio, de cuanto pueda hacer envidiable la suerte de un hombre: salud, talento, elocuencia, celebridad, conexiones respetables, una bella figura, una regular fortuna, y el arte de usar de ella con moderacin y decencia. Tibulo, con todo, parece haber sido desposedo de una parte considerable de su patrimonio; y se conjetura, con bastante probabilidad, que, habiendo segui136

Tercera parte: Literatura latina

do en las guerras civiles el partido de Bruto junto con Mesala C-orvino, su protector y amigo, sus bienes, como los de otros muchos, fueron presa de la rapacidad de los vencedores. Contento con los restos de la riqueza que haba heredado de sus padres, slo pensaba en gozar das tranquilos, sin ambicin, sin porvenir, cantando sus am-ores, en que fue ms tierno que constante, y cultivando por s mismo su pequea heredad en una campia solitaria no lejos de Tvoli. De los grandes poetas -del siglo de A~ugusto, Tibulo es el nico que no ha prostituido su musa adulando el poder. Todas las composiciones incontestablemente suyas son del gnero elegaco; pues el Panegrico de Mesala, obra mediocre, hay fuertes motivos de dudar que le pertenezca. Ningn escritor ha hecho sentir mejor que Tibulo, que la poesa no consiste en el lujo de las figuras, en el brillo de locuciones pomposas y floridas, en los artificios de un mecanismo son-oro, porque vive todo en la franca y genuina expresin que trasparenta los afectos y los movimientos del alma, y avasalla la del lector con una simpata mgica a que no es posible resistir. En sus versos, se reproducen a cada paso el campo y el amor. l nos habla sin cesar de s mismo, de sus ocupaciones rsticas, de las fiestas religiosas en que, rodeado de campesinos, ofrece libaciones a los dioses de los sembrados y de los ganados, de sus cuidados, sus esperanzas, sus temores, sus alegras, sus penas. Aun cuando celebra la antigedad divina de Roma, lo que se presenta desde luego a su imaginacin, es la vida campestre de los afortunados mortales que habitaban aquellas apacibles soledades, abrumadas despus por la grandeza romana. Cmo es que, con tan poca variedad en el fondo de las ideas, nos entretiene y embelesa? Porque en sus versos respira el alma, porque no
pretende ostentar ingenio. Es imposible no amar un natural

tan ingenuo, tan sensible, tan bueno. Nada ms frvolo, que los asuntos de sus composiciones; pero qu lenguaje tan verdadero, tan afectuoso! qu suave melancola! l no parece haber premeditado sobre lo que va a decir. Sus sentimientos se derraman espontneamente, sin orden, sin plan.
137

Historia de la literatura

Las apariciones de los objetos que los contrastan y las analogas que hacen nacer de improviso, es lo que gua su marcha. Su manera caracterstica es la variedad en la uniformidad, la belleza sin atavo, una sensibilidad que no empalaga, un agradable abandono. (Naudet, Biographie Univer-

selle).
Propercio (Sextus Aurelius Propertius) es un genio de otra especie. Naci en Mevania (h-oy Bevagna en el ducado de Spoleto). Su padre, caballero romano que en la guerra civil haba seguido el partido de Antonio, fue proscrito por el vencedor, y degollado en el altar mismo de Julio Csar; y si fuera verdad que este acto brbaro se ejecut por orden de Augusto, sera difcil perdonar las alabanzas que le prodiga Propercio. Verdad es que e-l joven poeta obtuvo por su talento la proteccin de Mecenas y Augusto. Era amigo de Virgilio, que le ley confidencialmente los primeros cantos de su Eneida, como se infiere de la ltima elega del libro 2, en que tributa un magnfico elogio al poema y al autor. Muri hacia el ao 12 A. C., siete aos antes que Virgilio y Tibulo, que fallecieron casi a un tiempo. La posteridad ha vacilado acerca de la primaca entre Tibulo y Propercio. Hoy est decidida la cuestin. El lugar de Propercio, como el de Ovidio, es inferior al de Tibulo. Su estilo lleno de movimiento y de imgenes, carece a menudo, no diremos de naturalidad, sino de aquel abandono amable que caracteriza a su predecesor. Propercio le aventaja en la variedad, la magnificencia de ideas, el entusiasmo fogoso; pero no tiene su hechicero abandono. Sus afectos estn ms en la fantasa, que en el fondo del alma. Su erudicin mitolgica es a menudo fastidiosa, como lo haba sido la de su predilecto Calmaco. Otra c-ensura merece; y es la de haber ultrajado ms de una vez la decencia, a que nunca contravino Tibulo. Hay elegas en que su imaginacin toma un vuelo verdaderamente lrico, como cuando canta los triunfos de Augusto, la gloria de Baco y de Hrcules. Nos ha dejado tambin dos herodas, que pasan por dos bellos modelos de este gnero semi-dramtico: la de Aretusa a 138

Tercera parte: Literatura latina

Licotas y la de Cornelia difunta a su marido Paulo. (Biographie Unizierselie). Ovidio vi-ene en la elega despus de Propercio, cronolgicamente hablando; porque n-o nos parece justo mirarle como de inferior jerarqua. Ovidio fue en realidad uno de ios ingenios ms portentosos que han existido; y aunque no se le adjudique la primaca en ninguno de los variados gner-os a que dedic su frtil vena, l es quiz de todos los poetas de la antigedad el que tiene ms puntos de contacto con el gusto moderno, y el que ha cautivado en todos tiempos mayor nmero de lectores. Mas, para juzgarle, es preciso verle entero. Considerarle ahora como elegaco, despus como pico, en una parte como dramtico, en otra como didctico, sera dividir ese gran cuerpo en fragmentos que, contemplados aisladamente, no podran darnos idea de las dimensiones y el verdadero carcter del todo. Su biografa es interesante; y envuelve un secreto misterioso, que no se ha descifrado satisfactoriamente hasta ahora. No podemos resistir la tentacin de detenernos algunos momentos en ella. Ovidio (Publius Ovidius Naso) naci en Sulmona el 13 de las calendas de abril, o 20 de marzo del ao 43 A. C. Era de una antigua familia ecuestre. l y su hermano Lucio fueron a Roma a educarse en el arte oratoria bajo la direccin de los ms clebres abogados; pero Ovidio era irresistiblemente arrastrado a la poesa, para la cual haba manifestado disposiciones precoces, de que l mismo nos informa con su caracterstica gracia en una de sus elegas. (Tristes, libro 4, elega 10). Para perfeccionar su educacin, fue enviado por sus padres a Atenas. Una muerte prematura le arrebat el hermano querido; y a la edad de diez y nueve aos, nico heredero del patrimonio paterno, ejerci en su patria los cargos que conducan a los empleos senatoriales; pero la dignidad de senador le pareci, como l mismo dice, superior a sus fu-erzas. Exent de ambicin, abandon la carrera pblica, y se consagr exclusivamente a las Musas. Tuvo relaciones de amistad con los grandes poetas, con las personas 139

historia de la literatura

ms distinguidas de su tiempo, y con Augusto mismo, que haca versos y protega liberalmente los talentos. En una reunin de caballeros romanos, que se celebraba anualmente en Roma, fue distinguido por el dominador del mundo, que le regal un hermoso caballo. Ovidio se haba granjeado por sus escritos una celebridad temprana: ledos al pueblo, en el teatro, como se acostumbraba entonces, eran vivamente aplaudidos; y al prestigio de un entendimiento cultivado y de una bella y fecunda inspiracin, se juntaban en l la finura y amabilidad en el trato social. No sabemos 1-os nombres de sus dos primeras mujeres. La tercera, a quien permaneci firmemente unido por toda su vida, y cuya virtud y constancia fueron su consuelo y apoyo en el infortunio, perteneca a la ilustre familia de los Fabios. Marcia, mujer de Fabio Mximo, el ms fiel y firme de sus amigos, y uno de ios favoritos de Augusto, era a un tiempo parienta -del emperador y de Fabio: circunstancia que, por desgracia de Ovidio, le dio entrada en la casa y los secretos de la familia de los Csar-es. Los versos de Ovidio eran licenciosos; y su vida, desordenada. Ni los consejos de la amistad, ni la opinin pblica, ni los clamores de la envidia pudieron triunfar de sus inclinaciones. Hallaba una gloria fcil en la popularidad de sus poesas elegacas, fruto de una fantasa lozana y risuea, acalorada por el delirio de ios sentidos. Public cinco libros de elegas, intitulados Los Amores, que despus redujo a tres; y en ellos cant a Corma, nombre supuesto, bajo el cual han credo algunos que designaba a Julia, hija de A~ugusto, y viuda de Marcelo, casada posteriormente con Marco Agripa, y de una triste celebridad por su escandalosa disolucin. Pero esta conjetura parece desmentida por lo qu~ el mismo Ovidio ha dejado traslucir sobre la causa de las iras de Augusto, no imputndose ms delito que el de haber presenciado lo que no deba. Al mismo tiempo que Los Amores, compuso las Heroidas, cartas que se suponen dirigidas por heronas de la mitologa o de la historia a sus amados, y gnero de composi140

Tercera parte: Literatura latina

cin de que Ovidio se -llama inventor, aunque el de las cartas ficticias no fue desconocido de los griegos, y las dos elegas arriba citadas de Propercio pueden clasificarse en l sin violencia. Las Herodas d-e Ovidio constituyen uno de los monumentos ms notables que nos ha trasmitido la antigedad. El poeta prodiga en ellas las ms ricas ficciones de los siglos heroicos; y aunque se repitan las ideas, y se reproduzcan demasiadas veces las quejas de un amor infeliz, es maravillosa la destreza con que el po-eta ha sabido paliar la monotona de los asuntos, variando siempre la expresin, y aprovechndose de todos los accidentes de persona y localidad de cada uno para diferenciarlo de los otros. Dedicse tambin por el mismo tiempo a la tragedia; y public su Medea, que manifiesta, dice Quintiliano, de lo que Ovidio hubiera sido capaz, si hubiera querido contenerse en los lmites de la razn. En esta pieza, que se ha perdido, como todas las tragedias romanas anteriores a las de Sneca, arrebat el poeta la palma de la musa trgica a todos sus contemporneos. A los cuarenta y dos aos de su edad, public su Ars Ainandi. Este po-ema, colocado -entre los didcticos, aunque lo que se ensea en l es la seduccin y el vicio, se puede considerar como un retrato de Roma en aquella poca de corrupcin y tirana. Ah se ve la magnificencia y el lujo de un pueblo que se ha enriquecido con los despojos de las tres partes del mundo; dueo del universo, pero avasallado por ios deleites sensuales, y esclavo de un hombre. No por eso debe creerse que Ovidio haya contribuido a deteriorar las costumbres de su siglo; antes bien, es preciso reconocer que la depravacin general influy en el uso culpable que el poeta hizo demasiadas veces d-e su talento. Ovidio, aun en esta composicin, respeta ms la decencia del lenguaje, que Catulo, Horacio y Marcial, y que Augusto mismo, de quien se conservan odas infames. El Ars Amandi tuvo un suceso prodigioso; y sin embargo, las leyes callaron, y el poeta continu gozando de los favores del prncipe diez aos enteros. Public poco despus otros poemas del mismo gnero: 141

Itistor~a de la li/era/ura

el Remedio del Amor, donde, entre mximas y preceptos graves, se encuentran de cuando en cuando los extravos de una imaginacin licenciosa, y el Arte de los Afeites, en que, al paso que se proponen medios artificiales para corregir la naturaleza, se censura en las mujeres el excesivo anhelo de ataviarse y de parecer bien, y se recomienda la modestia como el primero de los atractivos de su sexo. Slo se conserva un fragmento de cien versos. Menos todava ha sido respetado por el tiempo su Consuelo a Livia, esposa de Augusto, afligida por la muerte de su hijo Druso Nern, habido en primeras nupcias. La familia de Ovidio se compona de- una esposa querida, respetada de los romanos por sus virtudes; de su hija Perila, que cultivaba las letras y la poesa lrica; y de dos hijos de tierna edad. Tena en Roma una casa cerca del Capitolio y un jardn en los arrabales, que se complaca en cultivar con sus propias manos. Era sobrio; jams cant el ruidoso regocijo de los banquetes, ni los desrdenes de la embriaguez. No gustaba del juego. Ninguna pasin baja o cruel manch su reputacin. En sus extravos mismos, se contuvo dentro de ciertos lmites, que otros grandes ingenios de Grecia y Roma traspasaban sin rubor. Era ingenuo, sensible, agradecido. Reuna las cualidades del hombre amable a los sentimientos del hombre de bien. Pero cuando la fortuna pareca colmar sus votos, cuando sus versos hacan las delicias de los seores del mundo, cuando contaba entre sus amigos los personajes ms ilustres por su rango o por sus talentos, una desgracia imprevista vino a herirle en el seno de la gloria, de los placeres y de la amistad. Contaba cincuenta y dos aos, cuando Augusto le releg a Sarmacia, a las ltimas fronteras del imperio, habitada por brbaros, sujetos apenas a la dominacin romana. El Ars Aman-di, publicado diez aos antes, era el pretexto; la causa verdadera de la condenacin es todava un misterio. He aqu cmo la explica el erudito escritor que nos sirve de gua. Tiberio, digno hijo de Livia, adoptado por Augusto, y destinado a sucederle, montaba ya las gradas del trono; y 142

Tercera parte: Literatura

latina

todo lo que poda poner estorbo a su ambicin, alarmaba su alma sombra. Livia, por su parte, llenaba de recelos y terrores el alma de su marido. Agripa Postumio, nieto de Augusto, hubiera debido heredar el imperio. Livia le hizo sospechoso; Augusto le desterr. Julia, la hermana de Agripa, fue desterrada al mismo tiempo; y esta poca coincide con la del destierro de nuestro poeta. No se puede conjeturar que Ovidio, protegido, amado tal vez, por la primera Julia, abraz los intereses de la segunda y del joven Agripa con demasiado celo, y se concit as el odio de Tiberio y de Livia? Augusto lamentaba a sus solas la desventura de su nieto, excluido del trono para hacer lugar a un extrao. Temeroso de Tiberio, hostigado por Livia, esclavo en su propio palacio, debilitado por los aos, entregado a prcticas supersticiosas, reducido a desterrar una mitad de su familia, despus de haber visto perecer la otra, desahogaba su dolor en el seno de la amistad ms ntima. Acompaado de un solo confidente, Fabio Mximo, algunos aos despus, fue a ver al desgraciado Agripa a la isla de Planasia, adonde estaba confinado, le prodig las ternuras de un padre, llor con l; y no se atrevi, con todo, sino a lisonjearle con la esperanza de mejor suerte. Mximo confi este secreto a su mujer; su mujer tuvo la imprudencia de revelarlo a Livia; y un hombre que haba merecido toda la confianza del emperador, no tuvo ms recurso que matarse. Su mujer muere pocos das despus; Augusto fallece sbitamente en Nola; Tiberio reina; Agripa es asesinado; a Julia, su madre, se haba dejado morir de hambre; y desde esta poca, pierde Ovidio toda esperanza de restitucin. Recurdense sus estrechas relaciones con Fabio Mximo; tnganse presentes los repetidos pasajes de sus Tristes y de sus Pnticas en que se acusa de imprudencia, de insensatez, de haber visto lo que no deba, de no haber cometido crimen; y se deducir con bastante verosimilitud que los autores de su destierro fueron Tiberio y Livia; y que el haber sido sabedor y testigo de alguna trama palaciega en favor de los nietos de Augusto, fue la verdadera causa de su destierro. 43

Historia de la literatura

Volvamos atrs. Ovidio dice el ltimo adis a Roma y a los suyos; maldice su fatal ingenio; quema sus obras; entrega tambin a las llamas sus Metamorfosis, a que no haba dado an la ltima mano, pero afortunadamente existan ya muchas copias de este inmortal poema, que es hoy el primero de sus ttulos de gloria. El generoso Mximo, que no haba podido consolarle a su salida de Roma, le alcanza en Brindis, estrecha entre sus brazos al amigo de su niez, y le promete su apoyo. Ovidio, confinado a Tomos, a las orillas del Ponto Euxino, vive all cerca de ocho aos, entre las inclemencias de un clima helado y las alarmas de la guerra, en medio de tribus salvajes y hostiles y sin ms proteccin que la de Cotis, rey de los tomitanos, dependiente de Roma. Un yelmo cubra muchas veces sus cabellos canos, tomaba la espada y el escudo, y corra con los habitantes a defender las puertas contra los ataques de los escuadrones brbaros que inundaban la llanura, sedientos de sangre y pillaje. La poesa era todo su consuelo. All compuso sus Tristes y sus Pnticas, elegas admirables en que conserva todas las gracias de su estilo. Guardmonos de creerle, cuando nos dice que las desgracias haban extinguid-o su genio, y que, viviendo entre los tomitanos, raza mezclada que hablaba un griego corrompido, se haba hecho srmata, y perdido la pureza de su idioma nativo. Todo agrada en aquellos melanclicos trenos; y si repite a menudo sus quejas, sus votos, los dolores de tantas prdidas amargas, la expresin es siempre natural, ingenua, variada: el poeta habla la lengua todopoderosa del infortunio, de un infortunio sin medida, sin trmino, sin esperanza. Ovidio compuso en el destierro ei Ibis, en que tom, por la primera y ltima vez, el azote vengador de la stira; y sin dejar ni el tono, ni el metro de la elega, inmola a la detestacin de la posteridad a un enemigo atroz, que quiere poner el colmo a su desventura, solicitando del prncipe la confiscacin de sus bienes. Ibis (ave egipcia que, devorando las serpientes y reptiles, purgaba de ellos el pas) era el ttulo de una obra en que Calimaco se desataba con invectivas

1-44

Tercera parte: Literatura latina

y execraciones contra Apolonio Rodio sin nombrarle. Ovidio sigui su ejemplo; pero se cree que su perseguidor haba sido un liberto de Augusto, llamado Higino, despreciable escritor de fbulas mitolgicas. En su destierro, acab tambin de escribiz la ms interesante de sus obras didcticas: ios Fastos de Roma, de que slo se conservan l-os seis libros relativos a -los primeros seis meses del ao. El poeta refiere da a da las causas histricas o fabulosas de todas las fiestas romanas; y nos da a conocer el calendario de aquel pueblo, y no poca parte de sus costumbres y supersticiones. En el sentir de algunos crticos, ste es el ms perfecto de los poemas de Ovidio. Otra obra didctica suya fue el Halieuticon, que tiene por asunto la pesca, y ha sido elogiado por Plinio; pero de que slo quedan reliquias desfiguradas por los copiantes. Ignoramos en qu perodo de su vida lo compusiese Ovidio; y lo mismo podemos decir de sus epigramas, de un libro contra los malos poetas, citado por Quintiliano, y de su traduccin de Arato. Ovidio escribi tambin versos jticos, que acabaron de conciliarle el amor de los tomitanos. Decretos solemnes de aquel pueblo le colmaron de distinciones y alabanzas; y le adjudicaron la corona de yedra con que se honraba a los grandes poetas. Leyndoles un da su Apoteosis de Augusto, compu-esta en aquel idioma, se suscit un prolongad-o murmullo en la concurrencia; y uno de ella exclam: ~Lo que t has escrito de Csar debi-era haberte restituido a su imperio. Consumido por sus padecimientos, sucumbi al fin hacia los sesenta aos de edad, en el octavo de su destierro. (Villenave, Bio-graphie Universelle). Los escritos de Ovidio se distinguen por una incomparable facilidad; y cuando se dice incomparable, es preciso entenderlo a la letra, porque ningn poeta, antiguo ni moderno, ha posedo en igual grado esta dote. Pero cuntas otras le realzan! Si tiene algn defecto su versificacin, es su nunca interrumpida fluidez y armona. Entre tantos millares de versos, no hay uno solo en que se encuentre una 145

Historia le la literatura

cadencia inslita, un concurso duro de sonidos. Homero es fcil; pero cunto ripio en sus versos! Los de Lope de Vega se deslizan con agradable fluidez y meloda; pero cometiendo a menudo pecados graves contra el buen gusto y el sentido comn. Ovidio no sacrifica la razn o la lengua al ritmo; no se ve jams precisado a violentar el orden de las palabras o su significado; no revela nunca el esfuerzo; y su lenguaje, siempre elegante, trasparenta con la mayor claridad las ideas. En sus elegas es suave y tierno; el dolor se ha expresado pocas veces con ms sentidos acentos. Las Metamorfosis forman una inmensa galera de bellsimos cuadros, en que pasa por todos los tonos desde el gracioso y festivo hasta -el sublime. Si se le ofrecen a veces pormenores ingratos, corno en los Fastos l encuentra un giro potico para comunicarlos. Abusa, es verdad, de las riquezas de su imaginacin; es algunas ve-ces conceptuoso; otras ac-opia demasiada erudicin mitolgica. Pero brasele donde quiera: por ms que se repruebe aquella excesiva locuacidad, tan opuesta a la severidad virgiliana, por ms que se descubran ya en l algunos sntomas de la decadencia que sufrieron poco despus las letras romanas, su perpetua armona, su facilidad maravillosa, su misma prodigalidad de pensamientos y de imgenes, nos arrastran; y es menester hacerse violencia para dejar de leerle. La tragedia, segn hemos visto, dio algunas flores a la guirnalda del amante de Corma. Otros poetas haban adquirido fama en este gnero de poesa, a que, sin embargo, poda tal vez aplicarse con ms justicia que a la comedia el inaxirne claudican-iu-s de Quintiliano. Entre ellos, se habla particularmente de Polin y de Vario. Polin (Cajus Asinius Pollio), partidario de Csar en las guerras civiles, y posteriormente de Antonio, permaneci neutral entre ste y Octavio, cuya estimacin o confianza mereci. Ilustrse en la guerra; pero lo qu-e ms le ha recomendado a los ojos de la posteridad, es la proteccin que disp-ens a las letras y a los grandes poetas del reinado de Augusto. Horacio elogia sus tragedias. 146

Tercera pa;-tc: Literatura latina

Lucio Vario, amigo de Virgilio y de Horacio, cant en una epopeya~que tuvo mucha nombrada por aquel tiempo, las victorias de Augusto y Agripa; se sabe que su juicio era de la mayor autoridad en materias de literatura; y su tragedia Tiestes, si se ha de creer a Quintiliano, poda ponerse en paralelo con cualquiera de las del teatro griego. De los escritos de Polin, nada queda; y de los de Vario, un corto nmero de versos. Nos sentimos inclinad-os a rebajar mucho de la idea ventajosa que nos da Quintiliano de la tragedia romana de esta poca. La de Sfocles y Eurpides no poda nacionalizarse en Roma, donde le faltaba el esplndido cortejo de los coros, que le daba tanta solemnidad y grandeza en el teatro ateniense. La comedia nueva de los griegos pudo tener, y tuvo efectivamente mejor suerte, porque estaba reducida a piezas puramente dramticas, sin ingrediente alguno lrico, como en los tiempos modernos. No creemos imposible la tragedia en pueblo alguno que tenga inteligencia y corazn: la tragedia del pueblo de Roma, pero no la tragedia de Sfocles. As las de Polin, de Vario, de Ovidio, invenciones felices, tendran algn brillo como composiciones literarias; pero es cierto que no merecieron una acogida popular, como los dramas de Plauto y Terencio. Las circunstancias que perjudicaron al desarrollo del drama romano, y a que los mismos Plauto y Terencio tuvieran dignos sucesores: fueron, por una parte, la magnificencia de los espectculos pblicos, en que, segn la expresin de Horacio:
Migravia ab aure voluptas Omnis, ad incertos oculos et gaudia yana;

y por otra, los combates sangrientos del anfiteatro, con los cuales era difcil que compitiese la representacin ficticia de los dolores y agonas del alma. La primera de estas causas deba precisamente influir desv~ent~ajosamiente sobre todo drama; la segunda perjudicaba de un modo particular a la tragedia.
147

Historia de la literatura

A pesar de estos inconvenientes, no vemos que dejase de haber numerosos auditorios para las piezas dramticas de uno y otro gnero, pues en tiempo de Horacio eran concurridas las piezas de los antiguos Accio, Pacuvio, Afranio, Plauto y Terencio; Fundanio escriba comedias por el estilo de estos ltimos; y se sostenan las atelanas, que conservaron su festividad y desenvoltura satrica hasta el tiempo de los emperadores. Hubo adems por este tiempo una especie de espectculo mixto, que -obtuvo gran popularidad: ios mimos. El mimo puro era la representacin de la vida humana por medio de actitudes y gestos, sin acompaamiento de palabras: arte que llevaron los romanos a una perfeccin de que apenas podemos formar idea. El nm-e-ro de actores mmicos de uno y otro sexo era grande en Roma; y frecuente el uso que se haca de ellos en las diversiones pblicas y domsticas, y hasta en los funerales mismos, donde cillamado arquimimo tomaba a su cargo remedar el aire, modales, movimientos y acciones del difunto. Pero i-o que debe ocuparnos aqu son las farsas en que un poeta suministraba el texto que deba, por decirlo as, glosar el actor, sea que ste pronunciase los versos, -o que otra persona los recitase al mismo tiempo; pues parece que de uno y otro modo se ejecutaba la representacin mmica. Estas farsas exhiban una pintura fiel de las costumbres, de las extravagancias, de las ridiculeces; y aun osaban parodiar los actos ms serios, echando la toga senatorial sobre la vestidura del arlequn; pero degeneraban a menudo en bufonadas, chocarreras y obscenidades. Segn el testimonio de los antiguos, en los buenos mimos centelleaba el ingenio sin ofender la decencia; y excitaban en los espectadores emociones tan vivas, tan deliciosas, como las piezas de Plauto y Terencio. Dcimo Laberio, caballero romano, uno de los ms famosos autores y compositores de mimos, habiendo incurrido en el desagrado de Csar, fue forzado por el dictador a representar pblicamente una de sus farsas. Laberio, que entonces contaba cerca de sesenta aos, disculp, en el prlogo, una accin tan impropia de su edad y su clase; y exhal su 148

Tercera parte: Literatura latina

dolor en trminos que habran debido mover la compasin del auditorio. Sin que lo contuviera la presencia de Csar, introdujo en la pieza picantes alusiones a la tirana, que fueron fcilmente comprendidas por el pueblo. Csar, terminada la farsa, le regal un anillo; y le permiti retirarse. Dirigise, pues, a las gradas de los caballeros, donde no pudo hallar asiento. Cicern, viendo su embarazo, le dijo qu de buena gana le dara lugar, si no estuviera tan estrecho, aludiendo al gran nmero de senadores noveles creados por Csar. No es extrao, le contest Laberio, pues acostumbras ocupar dos asientos. Zahera de este modo la versatilidad de -Cicern entre Pompeyo y Csar. Se conserva, entre otras reliquias, el prlogo pronunciad-o en aquella ocasin; y Rollin, que l-o elogia altamente, lo inserta en su Tratado de Estudios. Otro mimgrafo clebre fue Publilio Siro. Esclavo en sus primeros aos, recibi de su amo una educacin esmerada, y poco despus la libertad. D-edicse a escribir mimos; y obtuvo en ellos 1-os aplausos de muchas ciudades de Italia, y ltimamente de Roma, donde, en un certamen literario, se llev la palma sobre Laberio y sobre cuantos escritores trabajaban entonces para las fiestas teatrales. Publilio Siro goz de una gran reputacin en el ms bello siglo de la literatura romana. Se han conservado algunas de las excelentes mximas de moral derramadas en sus mimos y expresadas con notable concisin en un solo verso. A este mrito, y a la decencia de sus escritos, s-e debi sin duda el uso que los romanos hacan d-e ellos en las escuelas, como atestigua San Jernimo. Vario, segn hemos dicho, aspir a dos coronas que no se han visto jams reunidas en la frente de ningn poeta; y, si se ha de dar fe a sus contemporneos, con tan buen suceso en la -epopeya, como en la tragedia, aunque es de creer que ni en una, ni en otra, lo tuvo completo; y merece al menos alabanza por haber seguido el ejemplo del viejo Ennio, tratando asuntos romanos, el de Cicern, cuyo Mario, sin embargo, no parece haber contribuido a su gloria, el de Te149

Historia de la literatura

rencio Varrn Atacino, que, adems de traducir o imitar, con el ttulo de Jasn, los Argonautas de Apolonio Rodio, cant la victoria de Csar sobre los galos del Sena, el de Hostio, que compuso otra epopeya sobre la guerra de Iliria: poemas que tuvieron el honor de haber sido imitados por Virgilio en algunos pasajes. Dedicronse muchos otros en esta poca a la epopeya~Pero no podemos detenernos en nombres oscuros, cuando nos llama el prncipe de la poesa romana. Publio Virgilio Marn naci el 15 de octubre del ao de Roma 684, 70 A. C., en una aldea llamada hoy Petiola, entonces Andes, no lejos de Mantua. Todo -hace creer que una granja fue su primera habitacin; pastores, los compaeros de su niez; el campo, su primer espectculo. Educse en Cremona; y a los diez y seis aos de edad, se traslad a Miln, donde tom la toga viril el da mismo de la muerte de Lucrecio, como si las Musas, dice Lebeau, hubieran querido sealar a su joven favorito como el poeta a quien pasaba la herencia de un gran genio. De all fue a perfeccionar su educacin a Npoles, la antigua Partnope, famosa por sus escuelas, que conservaba, con la lengua de los griegos, las tradiciones de aquella nacin ilustr-e y la aficin a las letras y la ciencia. AJl estudi fsica, historia natural, medicina, matemticas y todo lo que entonces formaba el caudal cientfico de la humanidad. Dedicse sobre todo a la filosofa. As Epicuro, Pitgoras, Platn reviven en los versos de Virgilio; y nadie ha probado mejor qu de riquezas puede sacar la poesa de este comercio ntimo con los escudriadores de la naturaleza y del alma humana. Despus de la batalla de Filipos, se dirigi a Roma; y fue presentado por Polin a Mecenas, y por Mecenas a Augusto, de quien obtuvo -la restitucin de la heredad, de que haba sido despojado su padre -por el centurin Ario. (Tissot). Criado en el campo, entre pastores, dotado de un alma tierna, pensativo, amigo de la soledad, poeta del corazn, avezado a expresar sus ideas en un estilo suave y melodioso, pareca nacido para el gnero pastoral. Ni al que haba re1_SO

Tercera parte: Litera-/ura latina

corrido la Italia desde Miln hasta la encantada Partnope podan faltar, como cree el elegante escritor que nos sirve de gua, las inspiraciones de una bella naturaleza campestre; ni creo que haya motivo de pensar con el mismo escritor que la vida de los pastores ofreciese a esta especie de poesa un tipo ms adecuado en Sicilia y en la edad de Tecrito, que en Italia y en el siglo de Augusto; ni existido jams en parte alguna los pastores felices que diviertan sus ocios cantando amores y tradiciones nacionales, como los que el mismo escritor imagina hab-erse pintado al natural en los idilios de Tecrito. Por qu, pues, lo que hay -de pastoral en las Buclicas del poeta de Mantua es en gran parte imitado, traducido de los idilios sicilianos? Por qu Virgilio, con tantas dotes naturales y adquiridas, es tan inferior a su modelo? Yo encuentro la causa en la nobleza y elevacin nativa del genio de Virgilio, que no se presta fcilmente a la gloga. Se le ve, comprimido en ella, arrojar el pellico, escaparse de los pastos y de los rediles, cada vez que puede, y rem-ontarse a regiones ms altas: Paulo majora canamus. No sabe dar dulces sonidos al caramillo, sino cuando toca tonadas tristes; entonces slo es poeta verdadero y original; y si toma las ideas de Tecrito es para darles una expresin, una vida, de que Tecrito no era capaz. En la primera gloga, conversan dos pastores; Ttiro feliz, y Melibeo desgraciado, expelido de su heredad, llevando delante de s su menguada grey, huyendo de la soldadesca que se apodera de aquellos campos en otro tiempo venturosos. Casi todo lo que dice el primero es flojo y tibio; pero qu sentimiento, qu profunda melancola, qu movimientos apasionados en el segundo! Se presiente al poeta que cantar algn da la emigracin troyana, como en los magnficos versos finales al autor de las Gergicas. El poeta de Sicilia tuvo gran parte en la gloga segunda del mantuano, cuya ejecucin, es, sin embargo, ms acabada, y slo hace desear que tan brillantes versos expresasen una pasin menos abominable. La cuarta, que se cree destinada a celebrar el nacimiento de un hijo de Polin, combina 151

Historia de la literatura

con el estro potico las fantasas de un vaticinio misterioso, en que algunos imaginaron que se pronosticaba por inspiracin divina la venida y reino del Mesas. En la sexta, Heine alaba en una nota el argumento y el modo de tratarlo: Sil-eno canta el origen del mundo, segn las ideas de los ms antiguos filsofos, -y pasa luego rpidamente por varias fbulas, hermosendolo todo con imgenes de esmerada belleza, suavidad y dulzura. La gloga octava, como la primera de Garcilaso, consta de dos partes, que forman cada una un todo, y no tienen conexin alguna entre s, excepto el prembulo que las enlaza; pero, en el poeta castellano, los dos pastores exprimen los sentimientos que verdaderamente los afectan, al paso que los de Virgilio contienden uno con otro en composiciones estudiadas, lo que entibia ciertamente el inters y la simpata de los lectores. De la dcima gloga que algunos miran como la mejor de todas, slo podemos decir que tien-e pasajes muy bellos y arranques valientes de delirio amoroso. Tissot mira las diez glogas de Virgilio como los ensayos artsticos de un gran maestro que forma su estilo en bosquejos rpidos, pero de un gusto severo, y terminados a veces con el cuidado que ha de emplear un da en obras de mayor importancia. Tal vez es demasiado favorable este juicio. En algunas de ellas, no hay unidad, no hay plan; y se zurcen con poco artificio pensamientos inconexos, casi todos ajenos. Se encuentran tambin ac y all versos flojos, insulsos, que desdicen de aquella severidad de juicio que resplandece en las producciones posteriores. Otro defecto, aun ms grave, si fuese real, hallaramos nosotros en las alegoras perpetuas que algunos comentadores de estragado gusto han imaginado encontrar en varios trozos de las Buclicas. Hay, sin duda, pasajes en que el poeta alude en boca de un pastor a la corte de Augusto, significando su gratitud al tirano de Roma, y tributndole la adoracin servil de que todos los ingenios de aquel tiempo se hicieron culpables. Pero extender la alegora a todos los pormenores de una gloga, es una puerilidad que no debe152

Tercera parte: Litera/ura latina

mos imputar, sin ms fundamento que analogas remotas e interpretaciones forzadas, a ningn poeta de mediana razn en el siglo de oro de las letras latinas. Tal fue el primero y no muy feliz ensayo de los romanos en la gloga. En el gnero didctico, Lucrecio hubiera bastado a su gloria; pero les estaba reservado otro ttulo no menos brillante. Las Gergicas de Virgilio no llegan a la altura del poema de la Naturaleza en sublimidad y valenta; pero en todas las otras dotes poticas, le aventajan; y en el todo son una produccin ms perfecta, a que no es comparable ninguna otra de su especie, antigua o moderna. Tis&ot deseara un orden ms lgico en la distribucin de las materias; pero esto hara desaparecer aquel aire de espontaneidad y de entusiasmo casi lrico, que forman, a mi juicio, una de las excelencias de este poema. Nuestro autor censura tambin, y con sobrada justicia, la invocacin a Octavio, como una indigna y absurda lisonja, contraria a todas las leyes del sentido comn y del arte, pues en la entrada de una obra dedicada a la agricultura, no slo se diviniza a un mortal, sino se le da ms lugar a l solo, que a Ceres, Baco, Pan, Neptuno, Minerva y todas las divinidades tutelares del campo. Pero tal es el hechizo de la poesa de Virgilio, que no hay tiempo de reparar en los defectos. Qu multitud de bellezas! Qu suavidad de tonos! Qu habilidad par-a amenizar la aridez de los preceptos y los ms humildes pormenores, como por ejemplo, la descripcin del arado y de los otros instrumentos de labranza! Qu inters derramado sobre las ocupaciones campestres, sobr-e los ganados, sobre las plantas, sobre la microscpica repblica de las abejas! Todo vive, todo palpita, en aquella esplndida idealizacin de la agricultura. Y qu arte consumado en los contrastes y las transiciones! -Con qu gracia pasa el poeta de las terribles tempestades de otoo, y del mundo espantado con el estruendo de los elementos, a la fiesta rural de Ceres! Los estragos de la guerra civil ie arrancan dolorosos gemidos; y cuando parece por un moment-o olvidar su asunto, qu naturalmente vuelve a l, exhumando con el arado las osamen153

Historia de la literatura

tas de los romanos, que dos veces han engrasado la tierra con su propia sangre, e implorando la piedad de Augusto hacia las campias desoladas y la agricultura envilecida! En ci segundo libro, no respira menos el amor a la patria. El elogio de Italia, de su clima, de sus producciones, de las maravillas uue la decoran, la vuelta de la primavera, la fiesta bulliciosa de Baco, y sobre todo, la pintura de la felicidad campestre, son pasajes que la ltima posteridad leer con delicia. Las Buclicas son un ensayo, en que hay negligencias, pormenores de poco valor, bosquejos imperfectos, lunares ms o menos chocantes. En las Gergicas, aparece un talento maduro, fecundo, variado, que es ya dueo de s mismo; y se ha elevado a una altura asombrosa. Vase, entre otras muchas muestras, aquella pintura de los tormentos y crmenes -de la codicia, entre las escenas risueas de la vida campestre. Virgilio toca todos los medios de hacer amar a los romanos el campo; y su virtuoso deseo de restituirlos a la sencillez antigua se ve estampado por todas partes en las Gergicas. En el tercer libro, exceptuando la importuna apoteosis de Augusto, se encuentran bellezas nuevas y de una gracia particular. El pincel de Virgilio, cuando bosqueja las cualidades, las formas, la educacin de los ganados, corre con encantadora facilidad, y si-empre con la misma pureza de gusto. Complcese en escribir, con cuidado especial, todo lo concerniente a aquellas dos familias tan tiles al hombre: la una mansa, subordinada, apacible; la otra libre, fogosa, atrevida. Y todava contemplamos embelesados este cuadro halageo, cuando se nos presenta el de la peste de los animales, en que Virgilio lleva la compasin y el terror a su colmo. No hay nada en poesa, dice Tissot, que iguale a la alta perfeccin de este libro, que junta a sus otros mritos el de una distribucin sabiamente ordenada. El cuarto libro, destinado a las abejas, ofrece menos inters; pero no es posible dejar de admirar los col-ores brillantes que se derraman sobre el asunto sin desnaturalizarlo; y los recursos inesperados, las gracias nuevas de que se vale el poeta para sostener la atencin, terminando todo en

154

Tercera parte: Literatura latina

la fbula de Aristeo, que deja impresiones profundas, como el desenlace de un drama. Jntese a todo esto la simplicidad elegante, la suavidad del verso, la armona imitativa; y no extraaremos que esta obra incomparable haya costado siete aos de estudio y trabajo a un gran genio que ha probado bastante sus fuerzas, que se ha formado en la escuela de los griegos, y se ha enriquecido con todos los conocimientos de su tiempo. (Tissot). Llegada la poesa didctica a este punto, deba forzosamente bajar. Por apreciables que sean las tentativas de Ovidio y Manilio en este gnero, no pueden sostener la comparacin con una obra que el voto unnime de los inteligentes ha mirado como la ms perfecta del ms grande de los poetas romanos. Vario ocupaba acaso el primer lugar entre los picos de su tiempo, cuando se present Virgilio a disputarle esta palma. Virgilio haba concebido el plan de celebrar los hechos de Augusto. Ligar el nacimiento de Roma a la cada de Troya, adoptando las tradiciones nacionales de los romanos; dar un viso de legitimidad a la usurpacin de Augusto, trasmitindole la herencia de Eneas, padre de la raza de reyes que se crea haber fundado y gobernado la ciudad eterna; conciliar la veneracin de ios romanos al imperio de un prncipe que, despus de haber derramado a torrentes la sangre de los pueblos, quera concederles los beneficios de la paz, y ocultar las facciones del verdugo bajo la mscara de la clemencia; predicar la monarqua moderada en un pas tantos aos desgarrado por los bandos civiles; y tal vez ablandar el alma de hierro del tirano encallecida en las proscripciones, inclinndola al olvido de las injurias, a la piedad religiosa, y a la moderacin en el poder supremo, tales son las pretensiones de Virgilio; y la eleccin misma de sus hroes lo atestigua. El carcter que da al prncipe troyano, el po Eneas, modelo de amor filial y de humanidad para con los enemigos mismos, no permite rehusar al poeta este tributo de reconocimiento. Ensalzando a Octavio, ha querido Virgilio cooperar a la metamorfosis que se ope-

15~5

Historia de la literatura

raba en este insigne delincuente, y ensearle a merecer el nombre de Augusto. En sentir de Feneln, el reino de Pramo es una cosa accesoria en la Eneida; Augusto y Roma es lo que el poeta no pierde nunca de vista. A~sen el primer libro, por quin intercede Venus con el rey del cielo? Por Roma. El esplendor futuro de Roma es lo que Jpiter revela a su hija para consolarla; y la magnificencia de esta revelacin eclipsa toda la majestad de Ilin en el tiempo de -su fortuna. Por qu es arrancado Eneas al amor de Dido? Porque el padre de los dioses quier-e asegurar a Roma el imperio del universo. Roma figura, junto con Cartago y Anbal, en las sublimes imprecaciones de esta reina desesperada. Cuando la guerra -est a punto de estallar entre los troyanos y los rtulos, el Tber, el palacio de Latino, las imgenes que lo adornan, los pueblos de Italia que corren a las armas, el templo de Jano, los sabinos, abuelos de Roma, todo nos habla de ella. En el octavo libro, se nos muestran las fuentes del Tber, la humilde cuna de Roma, la roca Tarpeya, el futuro Capitolio en las esparcidas chozas de Evandro. En fin, Roma toda, sus misteriosos orgenes, sus combates, sus conquistas, sus ceremonias religiosas, sus progresos hasta el apogeo de su gloria en la batalla de Accio y la sumisin del ufrates, se nos muestran de bulto en la visin de los -Campos Elisios y en el escudo fatdico de Eneas. Es cierto que esta duplicidad de asuntos, Roma y Troya, Eneas y Augusto, daan a la unidad de la composicin. Virgilio, penetrado de Homero, ha querido darnos en doce cantos una imitacin de la Ilada y de la Odisea; y unido a esto el propsito decidido de hacer entrar en una epopeya troyana la parte ms rica de los anales romanos, se ha producido con vicio incurable el plan virgiliano; porque, o sucede que las mayores bellezas no estn ntimamente enlazadas a l, ni el inters graduado como corresponda; o que las creaciones ms felices menoscaban la grandeza del hroe, como en el cuarto libro, o apocan a los desterrados de Troya, que, despus de los romanos del sexto y octavo libro, se nos antojan pigmeos, progenitores de una raza 156

Tercera parte: Literatura latina

de gigantes. Pero tal vez una epopeya a la manera de la Ilada no hubiera encontrado admiradores en un pueblo tan engredo de s mismo, tan ufano de sus proezas y de la dominacin del mundo. Virgilio ha tomado en cuenta el estado de las creencias, los progresos de la razn, el descrdito del politesmo, las tradiciones nacionales que ocupaban tanto lugar en la historia, y el espritu de la corte de Augusto. Era menester una Roma para que la poesa pudiese concebir el vaticinio de Jpiter en el primer libro, la resea de la posteridad de Eneas, y las maravillas grabadas en el escudo del hroe por Vulcano. Aqu es Virgilio tan grande como su asunto; y ningn poeta le aventaja o le iguala, porque junta a la elevacin del genio imponente la majestad romana, templada como es necesario que lo sea la autoridad inherente al sublime, por toda la pulidez y elegancia de los griegos. En ninguna parte se hallar un canto de epopeya tan dramtico como el segundo libro de la Eiieida, en que alternativamente se ve estampada la grandeza homrica, la majestad de Sfocles y la sensibilidad de Eurpides. Ha sido menester tomar el pincel de la Musa trgica para trazar aquel gran drama de la ruina de Troya; y ni Eurpides, ni Racine han sido tan elocuentes para excitar la compasin y el terror. La Andrmaca de Virgilio es una obra maestra de composicin, en que se cumple con todo lo que el decoro y el respeto a la virtud prescriben, y se manifiesta al vivo el poder de un sentimiento religioso y profundo sobre una de -aquellas almas heroicas y tiernas cuya pureza no deslustra el infortunio. En la edad de Homero, y aun en la de Eurpides, este carcter no hubiera tenido un tipo, y no poda tener un pintor. Del mismo modo, la Dido, aunque deudora de algunos rasgos al ms trgico de los griegos, y al clebre Apolonio de Rodas, es una creacin original realzada por una elocuencia -de pasin que el poeta debe a su genio y a su siglo. Atenas no tiene nada que ponerle a su lado. Eran necesarios diecisiete siglos, religin y costumbres diversas, instituciones desconocidas de los antiguos, y el poder soberano

157

1 J!-O!(i

/1

Li 11 c;/ura

de la mujer en las sociedades modernas; era necesario que se descubriesen nuevos misterios en una de las ms borrascosas pasiones del corazn humano, para que Racine pudi-era llegar a poseer el idioma que Virgilio presta a Dido. Los seis ltimos libros de la Eneida, dice Chateaubriand, contienen acaso excelencias ms originales, ms peculiares de Virgilio, que los seis primeros. En efecto, contina Tissot, slo en s mismo ha podido Virgilio hallar inspiraciones para pintar la muerte de Niso y Euralo, de Palante y Lauso, la de Camila, los lamentos de la madre del joven Euraio, los tristes presentimientos de Evandro, el funeral de Palante, ci guerrero que expira recordando a su patria, su dulce Argos, el dolor de Tutuma cuando ve acercarse ci momento fatal de Turno, su hermano. En todas estas pinturas, el poeta romano revela un alma como la de Eurpides, pero con ms suave tristeza, con un lenguaje ms parecido al de las diferentes expresiones del dolor mujeril, y con una meloda, como la del acento de la mujer cuando es un eco fiel del corazn. El ltimo esfuerzo del talento era hallar bellezas de otro orden comparadas con las que haba dejado en los primeros seis libros; y esto es lo que ha hecho Virgilio excedindose a s mismo en la alocucin de Alecto a Turno, en la lucha de Caco y Hrcules, y en el himno en loor de este dios, himno que tiene todo ci vigor y movimiento de un coro de Esquilo y al mismo tiempo el gusto puro del ms perfecto de los escritores. Aun despus de los trozos picos sembrados en las Gergicas, Virgilio parece haber guardado una poesa nueva para la E-neMa. Virgilio, para dar la ltima mano a su obra, quiso trasladarse a A~tenas;y ste fue el motivo con que su amigo Horacio compuso aquella oda clebre, dirigida a la nave del poeta. En Atenas le encontr su protector Augusto a la vuelta del Oriente, y le acogi con su acostumbrado favor. Deba volver a Roma con el emperador; pero atacado de una enfermedad repentina slo pudo llegar a Brindis (otros dicen T2rento) ; y all falleci a la edad de cincuenta y dos aos, el 19 A. C. Sus restos, llevados, segn sus 158

Tercera pa te: Li/ej-a tu ra la/liza

deseos, a Npoles, se depositaron en el camino de Puzola. Virgilio instituy herederos a su hermano materno Valerio Prculo, a Mecenas, Augusto, Vario y Plocio Tuca (Plotius Tucca), que, en vez de consentir en quemar la Eneida, como Virgilio mandaba en su testamento, se limitaron a quitar algunos versos imperfectos, sin permitirse la ms leve adicin. Era Virgilio de alta estatura, facciones toscas, cuerpo dbil, estmago delicado; muy frugal y sobrio; naturalmente serio y melanclico. Gustaba de la soledad, y del trato de hombres virtuosos e ilustrados. Era -dueo de una casa magnfica cerca de los jardines de Mecenas; y gozaba de una fortuna considerable, que haba debido a la munificencia de Augusto y de otros personajes de cuenta. Usaba noblemente de sus riquezas, abriendo su biblioteca a todos, y socorriendo con extremada liberalidad a sus numerosos parientes. Era tan modesto, que hua a la primera casa que se le deparaba para sustraerse a la muchedumbre que se agolpaba a verle, o le sealaba con el dedo. -Cierto da, unos versos suyos que se recitaban en el teatro excitaron tanto entusiasmo, que toda la concurrencia se puso en pie; y el poeta, que asista presente, recibi las mismas demostraciones de honor y respeto que se tributaban a Augusto. No se debe olvidar que el general Championnet en Npoles y el general Miollis en Mantua se aprovecharon de los primeros instantes de la victoria de las armas francesas para honrar con un monumento la cuna y la tumba del poeta. No hay certidumbre de que se conserve su verdadera efigie. Pocos aos mediaron entre la Eneida y las M-etai-norfoss. Contamos este poema entre los picos, porque es enteramente narrativo; y si bien los personajes y la accin varan a cada momento, cada fbula est enlazada a las contiguas de un modo ingenioso, que da cierta apariencia de unidad al conjunto. Tal fue a lo menos el plan del autor; y si se rompe algunas veces la continuidad, stas son probablemente algunas de las imperfecciones que Ovidio se haba propuesto corregir, pues l mismo dice que no dio la ltima mano al poema: 159

Histeria de la literatura Dictaque sunt nobis, quarnvis manus ultirna capto Defuit, in facies corpora yerta novas.

Aunque en las Metamorfosis se nota una manifiesta decadencia, como generalmente en las obras de Ovidio, comparadas con las de Horacio y Virgilio, no se puede negar que hay grandes bellezas en esta epopeya, brillando en ella, no slo las dotes que caracterizan a todas las producciones del autor, y que ya dejamos notadas, sino excelencias peculiares. La narracin es fluida y rpida; las descripciones, pintorescas. No faltan rasgos sublimes, ni discursos animados y -elocuentes, aunque con cierto sabor de retrica, y sembrados de conceptos sutiles y epigramticos. Entre las mejores muestras, pueden citarse las oraciones de Ayax y Ulises en el -libro 13 y la exposicin que hace Pitgoras de su sistema de filosofa enei 15. Abundan tambin excesivamente las sentencias; y en general encontramos demasiada imaginacin e ingenio, aun donde slo debiera hablar el corazn. Demos ahora algunos pasos atrs; y examinemos en Horacio la poesa lrica de los romanos (pues casi toda se reduce a sus odas), los progresos de la stira, y un nuevo gnero, el epistolar, que se confunde a veces con el didctico. Horacio (Qiiintus Horatius Flacc-us) naci en Venusia, ciudad fronteriza d-e Lucania y Apulia, el 8 de diciembre del ao 66 A. C. Su padre era liberto; ejerci el oficio de receptor en las ventas pblicas; logr hacer con su honrada industria una pequea fortuna; y la emple en dar a su hijo la mejor educacin que pudo, educacin no inferior a la que reciban entonces los hijos de caballeros y de senadores. No menos solcito de la instruccin literaria, que de las buenas costumbres del hijo, le llevaba l mismo a la escuela, y cuidaba de inculcar en su alma sanos principios, mostrndole con ejemplos prcticos los malos efectos del vicio y la disipacin. Horacio, como muchos otros, fue a perfeccionar su educacin en Atenas; y all se encontr con Bruto, el austero republicano y uno de los asesinos de Csar. 160

Tercera par/e: Litera/ura latina

Horacio sigui el partido de Bruto, que le hizo tribuno de una legin romana. La primera vez que el joven Horacio vio una batalla, fue en las llanuras de Filipos, donde los republicanos fueron derrotados con gran prdida; y el mismo Horacio huy, arrojando deshonrosamente el escudo, relicta non bene parmula, como l mismo tuvo la ingenuidaJ de confesarlo. Horacio juzg que no haba resistencia posible a las armas del vencedor, que l~repblica haba exhalado su ltimo aliento, que le era necesaria la paz, y sobre todo, se senta poeta; y crey que su genio le proporcionara tarde o temprano algn asilo pacfico. Volvi, pues, a su patria arruinado; sus bienes haban sido confiscados; compr un cargo de amanuense del erario; y empez a componer versos. Principi por la stira, y por algunas odas en que procur imitar los metros griegos. Granjese de este modo la amistad de Vario y Virgilio, que le presentaron a Mecenas. Esta primera entrevista con el favorito de Augusto, reservada por una parte, tmida y modesta por otra, no pareci haberle granjeado la aceptacin de Mecenas, que era extremadamente circunspecto en la eleccin de sus amistades; pero al cabo de nueve meses, le llam de nuevo, le cont desde entonces en el nmero de sus amigos, y le ofreci su mesa. Pocos aos despus, acompa a Mecenas y Virgilio en un viaje a Brindis, que l mismo ha descrito con mucha naturalidad y donaire en la stira 5 del libro 1; y pocos sospecharan que en este viaje tan divertido, en que el poeta no habla sino de los incidentes ms comunes y frvolos, se trataba de nada menos que de una negociacin poltica entre Octavio y Marco Antonio, que se disputaban el imperio del mundo. A la vuelta, le dio Mecenas una bella heredad en las cercanas de Tbur, mansin de delicias, que celebra muchas veces en sus versos, y donde, asegurado por la victoria de Accio, -pudo ya entregarse sin inquietud a la filosofa y a las Musas. Joven, haba sido bastante patriota para alistarse en -la misma causa que Catn; pero ambicioso no fue jams. Augusto quiso hacerle su secretario ntimo; Horacio rehus; y el emperador, lejos de irritarse, sigui

161

[lis/oria de la literatura

tratndole como su favorecido y su amigo. Horacio era un hbil -cortesano; y las lecciones que da de este arte difcil manifiestan, como su propia conducta, que no lo crea incompatible con la pureza y la independencia de carcter. Acceda a las invitaciones de Mecenas en un tono que juzgaramos hoy demasiado franco. Espritu noble, dice Julio Janin, que jams quem lo que antes adoraba; y celebr en sus obras a Catn y a Bruto, y a la vieja y santa Repblica. A la verdad, l fue cmplice de toda Roma en la divinizacin de Augusto; pero no canta con ms entusiasmo sus victorias, que las leyes reformadoras de las costumbres; y cuando celebra al vengador de Craso, es a Rgulo, el tipo de Roma republicana, al mrtir de la disciplina antigua, a quien consagra casi entera una de sus mejores odas. El dspota se quejaba de que el poeta no le hubiera dedicado todava ninguna de sus epstolas. ~Temes,le dice, deshonrarte a ios ojos de la posteridad manifestndole que eres uno de mis amigos? Y con este motivo le dirigi al fin la epstola Cnrn tot sustineas, que, despus de unos pocos renglones en alabanza del emperador, rueda toda sobre la literatura romana de su siglo; y es, bajo -este punto de vista, una de las ms instructiv~is.Si- su juventud corri en pos de los placeres, fue sin mengua de su reputacin. Predic siempre la moderacin y la virtud; y consagr la edad madura al retiro, a Ja meditacin, a la amistad y a la filosofa. Hizo profesin del epicuresmo, pero sin esclavizarse a l.
Nullius adclictus jurare in verba magistri,

sin desconocer los deberes del ciudadano, y la excelencia de la virtud, aun como medio de felicidad. Su divisa era la de los utilitarios modernos: Utilitas justi Prope inater et ~equi. Todo manifiesta en sus escritos la sencillez de sus costumbres, la modestia; y si, usando del privilegio de los poetas lricos, se promete la inmortalidad, y anuncia que ser ledo hasta de los galos e iberos, cunto no ha excedido la realidad a la profeca? Fue de pequea estatura, de complexin 162

1 ercera fa; le: Ji/era /u a la/itia

delicada, legaoso; engord demasiado en sus ltimos aos; y encaneci antes de tiempo. Muri a la edad de cincuenta y siete aos. Horacio emprendi varios gneros; sobresali en todos; y en cada uno, ha diversificado bastante el tono y estilo. Sucesor de Catulo en la lrica, ampli y mejor los metros, puli el lenguaje; y si no aventaja, ni acaso llega a la suavidad o la valenta de unos pocos rasgos de su predecesor (que, por otra parte, nos ha dejado un cortsimo nmero de producciones que pertenezcan verdaderamente a este gnero), le es en gen-eral muy superior en las ideas, en la riqueza del estilo y la sostenida elegancia. Hay mucha gracia y blandura en los cantos que ha consagrado al pl-acer, y en los que con arte exquisito nos hace ver a la distancia la muerte y lo efmero de las dichas humanas, como para sombrear el cuadro. Hay sensibilidad y dulzura en las odas erticas, que se rozan a veces con la sencillez del diminutivo madrigal; y mucha elevacin y magnificencia en las odas morales, llenas de arranques patriticos que hacen recordar al tribuno de Bruto. Las guerras civiles le hacen exhalar sentidos acentos; y sus cnticos de victoria se ciernen a veces en la verdadera regin del sublime. La amistad no ha sido nunca ms expresa, ms cordial, ms franca. Es punzante en sus yambos; y si excesivamente licencioso en algunos, severo vindicador de la moral en otros. Los que escribe contra la hechicera Canidia (At o deorum) que, no obstante la crtica de Escalgero, me parecen ios mejores de todos, presentan un pequeo drama, con rpidas y pintorescas escenas, en que alternan la compasin y el horror. Hasta poeta religioso es de cuando en cuando el filsofo epicreo; y en sus himnos seculares no falta uncin; pero lo que ms le realza, es el sentimiento de la nacionalidad romana; y todo esto no agota aun la variedad extremada de asuntos y estilos de estas breves poesas, que abrazan un mbito inmenso, desde los vuelos pindricos hasta los juegos ligeros de Anacreonte. Pero, a nuestro juicio, no es la oda la principal gloria 163

Historia de la litera/ura

de Horacio. En este gnero, qued inferior a los griegos, segn el dictamen unnime de la antigedad; y ha tenido muchos y poderosos competidores en la Europa moderna, al paso que en -la stira y la epstola, ninguno le iguala. En la poca de que tratamos, haba precedid-o a Horacio, como escritor satrico, Terencio Varrn, a quien se me ofrecer volver ms adelante. Varrn, que fue uno de los hombres ms eruditos de su tiempo, compuso una especie particular de stira, que de su nombre se llam varroniana, y del de Menipo, filsofo cnico, natural de Gdara, en la Fenicia, a quien Varrn tom por modelo, menipea. Las stiras de Menipo estaban mezcladas de prosa y verso; y en los versos, se par-odiaba a los ms antiguos poetas. Varrn adopt la misma mezcla; y aun introdujo varios metros, intercalando adems pasajes griegos, y sazonand-o con la burla y el chiste las mximas de la ms elevada filosofa. Ni de estas obras de Varrn, ni de las de Menipo, se conservan ms que los ttulos. Varrn Atacino~escritor fecundo, de quien ya hemos hablado dos veces, haba probado tambin sus fuerzas en la stira; pero, como escritor satrico, Horacio dej muy atrs a todos sus predecesores, y a Lucilio mismo, en la poesa, en la pureza de gusto, la elegancia, la fina irona, la urbanidad, el donaire. No tiene el tono sentencioso de Persio, ni la declamacin colrica -de Juvenal. Horacio emplea contra los vicios el arma del ridculo. La stira novena del primer libro, en que se refiere el encuentro de Horacio con un importuno; la tercera del segundo, en que se prueba que todos los hombres son locos; la quinta, en que Ulises consulta al adivino Tiresias; la sptima, en que Davo da lecciones de moral a su amo, son modelos del dilogo cmico. No es inferior la cuarta del mismo libro, en que un profesor de gastronoma expone los secretos de su arte con ridculo magisterio, pero en una versificacin esmerada y una bella disertacin, como se necesitaba para hermosear pormenores tan ingratos y frvolos. La descripcin de la escena nocturna de hechicera en la octava del primero, tiene el mismo mrito de versificacin y estilo; y es en extremo 164

Tercera parte: Literatura latina

animada y graciosa. El convite de la octava del mismo libro es un drama festivo, en que se nos introduce a una mesa romana; y se nos representa un anfitrin vanidoso, de quien se burlan solapadamente sus convidados. Hay, en algunas, discursos y disertaciones que se recomiendan por una filosofa indulgente y amable, que pintan al vivo los perniciosos efectos de los placeres y las dulzuras de la vida retirada y modesta con una fortuna mediocre. Pero 1o que hace singularmente deliciosa la lectura de varias stiras, como la cuarta y la sexta del libro primero, es la pintura ingenua que el poeta nos da de s mismo, de su educacin, de su modo de vivir, en que se re de sus propias flaquezas con el mismo buen humor, que de las ajenas; en que se ve al cortesano de Augusto tributar, a la memoria del liberto a quien se glora de haber debido el ser, un homenaje de gratitud y veneracin que conmueve. El sentimiento no ha encontrado nunca una expresin tan verdadera y sencilla. Aun aquellos mismos que miran la poesa de los romanos como una copia plida de la griega, exageracin infundada, hija del espritu de sistema, que domina hoy a la historia y a la esttica, aun esos mismos se ven obligados a confesar que la stira es toda romana; y a la de Horacio es a la que se debe esta calificacin en un grado eminente. Lo que ms difcil nos parece absolver de mal gusto, es la crtica que pr~fierela elaborada acrimonia de Juvenal o la sentenciosa oscuridad de Persio a la naturalidad encantadora, la diafanidad, el exquisito abandono, la urbana finura, el pincel delicado de Horacio. La epstola en verso es un gnero en que no tuvo modelos, y en que es preciso decir, aun despus de lo que hemos dicho de sus stiras, que se excedi a s mismo, y es ms perfect-o, si cabe. Las hay de diferentes tonos y estilos, empezando por la esquela de convite y la carta de recomendacin, y acabando por las literarias, crticas y didcticas; pero generalmente se nota una bien marcada diferencia entre el verso y diccin de estas poesas y el de las stiras, siendo en las cartas menos cadencioso el verso y ms suelto y espon165

Historia de la literatura

tnco ci lenguaje, como conviene al diverso carcter de la


conversacin familiar y de la correspondencia epistolar. En las morales, la independencia, la moderacin en los placeres, las ventajas de la mediocridad, los tranquilos goces de la vida del campo, son los temas a que recurre frecuentemente, y que se hermosean con -oportunas y rpidas observaciones, con apropiadas y vivas imgenes, sin estudio, sin ambicioso ornato. No estn en el tono de la Epstola Moral de Rioja 1, excelente por otro estilo; nada que no sea sacado de la vida comn y de las costumbres; nada del rigor estoico; ninguna acrimonia, ninguna nfasis; es un filsofo que se estudia a s mismo, que ve en s mismo los extravos, las inconsecuencias, las contradicciones que censura, y que todo lo templa con la ingenuidad y la indulgencia. En esta especie, nos parecen particularmente felices la dcima sptima y la dcima octava, en que se dan consejos para el cultivo de la amistad y el buen uso del favor de los poderosos. A~areceall el hbil cortesano, tanto como el elegante escritor; pero la cortesana de Horacio no est reida con la independencia de carcter; y de -esto nos da una muestra notable en la epstola sptima a Mecenas, digna de leerse por ms de un ttulo. Las que tratan de literatura y poesa, no slo contienen reglas juiciosas, sino particularidades de mucho inters sobre el gusto de los romanos, sobre los estudios, sobre los espectculos. Pero en las cartas de pura amistad es en las que mejor se conoce el talento amenizador de Horacio, que filosofa jugando, riendo, solazndose. Entre lo ms exquisito que nos ha dejado el poeta de Venusia, contamos d-os breves rasgos: recuerdos a Julio Floro y los otros compaeros de Tiberio en su expedicin al O-riente, y la invitacin a Torcuato. (Epstolas 3 y 5 del libro 1). Horacio es inimitable como narrador. A su fbula de los dos ratones en la stira sexta del libro segundo, hay pocas comparables en La Fontaine; y qu cuento puede ponerse aliado del de Filipo y de Vulteyo Mena en la epstola a
~ La Epstola Moral se - atribuye al Capit5n Andrs Fcrn-~mndez de Andrada, O. C. Caracas VI, p. LX. Cos~sIs1-N EDITORA. CARACAS).
y.

166

Tercera parte: Literatura latina

Mecenas arriba citada? Ha bosquejado mejor algn mo-ralista las felicidades que pueden gozarse con el trabajo y la honradez en los ms oscuros senderos de la vida? Resumamos con Julio Janin. Horacio es el hombre de la suave moral, de las efusione-s ntimas, de las agradables y finas parleras, de los goces elegantes: sinipiex inunditie. No hay un mal pensamiento en su espritu; no hay un sentimiento malvolo en su corazn. Poeta de todos los tiempos, de todas las edades, de todos los pases, de t-odas las condiciones de la vida. Cuerdo y aturdido, enamorado y filsofo dado a la meditacin y nada enemigo de los buenos ratos de la mesa, cortesano y solitario, burln de buena sociedad, enderezador de tuertos sin clera y sin hiel. Leed sus epstolas. En ellas, es algo ms que escritor y poeta: es l mismo. All se muestra con toda la sencillez y franqueza de su buen natural. Cunto es de lamentar que haya entre sus odas tres o cuatro ilegibles por su licenciosidad, y que sea necesario rayar algunos renglones de otras tantas stiras para ponerlas en manos de los jvenes! Horacio es contado tambin -en ci nmero de los poetas didcticos por su Arte Potica, que es la ltima de sus epstolas. Toda, en efecto, es doctrinal, y de mucha ms extensin que la ms larga de las otras. Se encuentran en ella, dice Villenave, excelentes preceptos sobre la composicin potica, noticias histricas de la poesa, y en especial del drama, y hasta reglas de versificacin y lenguaje; pero todo con tan poco orden, y se echan menos tantas cosas para un tratado completo, que el ingenioso Wieland ha llegad-o a creer que, no tanto se propone en ella el poeta dar lecciones a Pisn y a sus hijos, como arredrarlos, por encargo del padre, de la mana de hacer versos. Cualquiera que haya sido el objeto de Horacio, su Arte Potica, como la llaman, es para la poesa el cdigo eterno de la razn y el buen gusto. A nuestro juicio, no es sta una de las producciones ms a propsito para dar a conocer lo que hay de especial y caracterstico en el genio de Horacio. 167

Historia de la literatura

Despus de Horacio y de Virgilio, era necesario que la poesa latina declinase. Ovidio fue la transicin. En sus escritos, se conserva el esplendor de los bellos das de Augusto, pero entre nubes y sombras, que anuncian una rpida decadencia. De la pureza de Virgilio a la desarreglada exub-erancia de Ovidio, que se deleita a veces en agudezas, y hasta en retrucanos, hay una distancia que no guarda proporcin con los treinta y seis aos que mediaron entre la muerte del uno y la del otro. Y es de notar que estos defectos aparecen ya en las obras juveniles de Ovidio; y se han desarrollado bastante en las Metamorfosis.

VIII

TERCERA POCA: ELOCUENCIA

A los oradores Craso y Antonio, que cerraron la poca anterior, se siguieron inmediatamente muchos otros. Ninguna edad fue ms fecunda de oradores, segn Cicern; y entre los que cita, merecen sealarse Julio, notable por la gracia y chiste con que condimentaba sus oraciones; Gota (Cajus Aurelius Colta) , que floreci en los tiempos borrascosos de Mario y Sila, y acusado ante el pueblo, habl con energa contra la corrompida administracin de justicia, que estaba en manos de los caballeros, y se impuso voluntariamente el destierro, sin aguardar la sentencia, pero fue despus restituido a la patria por el dictador Sila; otro Gota (Lutius Aurelius Cotta), orador fluido, elegante, pero de poco nervio, y (lo que era entonces una gran falta) de una voz algo dbil, cnsul el ao 63 A. C., y censor en el siguiente; P. Sulpicio, de elocuencia grave, animada, magnfica, sostenida por un metal de voz esplndido y por una gesticulacin llena de gracia, pero perfectamente adaptada al foro, no al teatro; y dejando otros de inferior reputacin, Hortensio, el clebre rival de Tulio. Quinto Hortensio, ocho aos mayor que Cicern, era de una familia plebeya, ilustrada por nombres histricos. A la edad de diecinueve aos, apareci por la primera vez en 168

Tercera

falte:

Li/el-a/lira

latina

ci foro, y con ci ms brillante suceso. Sirvi luego en el ejrcito, como acostumbraba la juventud romana; y fue uno de los legados o tenientes de Sila en la guerra contra Mitrdates. Vuelto a Roma, la hall viuda de sus ms ilustres oradores, vctimas de las proscripciones, circunstancia que aument mucho su importancia en el foro. El ao 80 A. C. fue su primera lucha con Cicern, que defenda la causa de Quincio. En el cargo de edil curul, dio juegos pblicos de extraordinaria magnificencia; y distribuy trigo al pueblo. Subi despus a la pretura y al consulado; y estaba ya designado cnsul, cuando tom la defensa de Verres, acusado por Cicern; pero, a pesar de sus esfuerzos y de las poderosas conexiones del reo, le fue imposible salvarle. Como hombre de cuenta, sigui el partido de los grandes; y perteneci a la faccin que el pueblo designaba con el ttulo de los siete tiran-os. l y Cicern, no obstante su rivalidad, permanecieron siempre amigos; y cuando Clodio propuso al pueblo el destierro de Cicern, Hortensio se present en la plaza pblica vestido de duelo; y fue atacado y casi muerto por los satlites del faccioso tribuno. En uno de sus alegatos, se le rompi una vena; y muri a la edad de sesenta y cuatro aos. Ninguna de sus obras ha llegado a nosotros; y slo sabemos, por el testimonio de los antiguos, que su elocuencia era florida, con un tinte de la copia asitica, sentenciosa, elaborada, llena de rasgos ms agradables que necesarios. Ayudbanle una prodigiosa memoria, una voz sonora, y un gesto, en que slo se poda tachar el excesivo estudio. Hortensia, su hija, fue heredera de su talento. Los triunviros Marco Antonio, Octavio y Lpido haban querido imponer a las matronas romanas una contribucin para los gastos de la guerra. Las ms distinguidas se reunieron; y despus de varias gestiones intiles, se determinaron a presentarse a los triunviros. Hortensia tom la palabra; y pronunci un hermoso discurso. Los triunviros irritados las mandaron salir; y si el pueblo no se hubiese declarado en favor de ellas, habran sido maltratadas. Mas, aunque no lograron completamente su objeto, consiguieron que mil cua169

Historia de la literatura

trocientas que haban sido sujetas al impuesto, quedasen reducidas a cuatrocientas. Fueron contemporneos de Hortensio: un Marco Craso, de pocas disposiciones naturales, poco instruido, declamador montono, y que supla hasta cierto punto estos defectos a fuerza de diligencia y trabajo, y por el orden y claridad de su exposicin; un C. Fimbrio, no destituido de elegancia, pero cuya excitacin clamorosa rayaba en furor; un Cneo Lntulo, que junt con la nobleza de la figura, la graduada sonoridad de la declamacin y el animado gesto, en que era excelente, tambin la mediocridad de talento, y hasta la pobreza de lenguaje; un Marco Pisn, erudito en letras griegas y latinas, ms que ninguno de sus predecesores, agudo, cuidadoso en el uso de las palabras, fro, a veces chistoso, nimiamente irascible, poco a propsito por su delicada salud para las causas forenses; un Publio Murena, dado al estudio de las antigedades, pero que en la oratoria debi ms a la industria y laboriosidad, que a la naturaleza; un Cayo Mcer, a cuyas dotes no comunes quitaron toda autoridad y recomendacin sus malas costumbres; un Cayo Pisn no destituido de inventiva, ni de abundante elocuencia, y diestro en hacerlas valer con el juego de la fisonoma; un L. Torcuato, elegante, urbansimo; un Marco Mesala, laborioso, diligente, sagaz y de mucha experiencia en el foro; Cneo Pompeyo, el antagonista de Csar, lleno de dignidad en el lenguaje, la accin y la voz; y el mismo Csar, grande en todo, de quien hablaremos con la debida extensin, cuando se trate de la historia. No nos quedan de todos estOs orador-es ms que los nombres; pero tenemos muchas de las oraciones de Tulio, en quien es preciso detenernos. Marco Tulio Cicern naci en Arpino, patria de Mario, el mismo ao que el gran Pompeyo, el 3 de enero del 647 de Roma, o 105 A. C. Su familia haba pertenecido largo tiempo al orden ecuestre, sin ilustrarse con los grandes carg-os de la repblica. El orador Craso dirigi sus estudios. La lectura de los escritores griegos, la poesa, ocu170

Tercera parte: Litera-/ura latina

paron su juventud ms temprana. En medio de los trabajos inmensos con que se prepar a la elocuencia, milit bajo las banderas de Sila. Oy las lecciones de Filn, filsofo acadmico, y de Moln, profesor de retrica. Despus de las proscripciones de Sila, apareci en el foro, primero en causas civiles, y despus en la defensa de Roscio Ameno, acusado de parricidio. Era preciso hablar contra Crisgono, liberto de Sila, cuya proteccin terrible espantaba a todos los viejos oradores. -Cicern se presenta con el denuedo de la juventud, confunde a los acusadores, y obtiene la absolucin de Roscio. Su alegato fue odo con el mayor entusiasmo. Hay en l un calor de imaginacin, una audacia mezclada de prudencia y destreza, un exceso de energa, una exuberancia, que agrada y arrastra. Cicern, despus moderado por la edad y el estudio, seal algunas faltas de gusto en esta primera produccin verdaderamente oratoria, y no hay duda que purific su estilo; pero ya est all su elocuencia. No fue aqulla la sola causa en que se expuso al enojo del dictador; y tal vez por eso, como por descansar de sus pesadas tareas, y fortificar su salud, se determin a viajar. Encaminse a la metrpoli de las letras, Atenas, donde pas seis meses, con su amigo Tito Pomponio tico, en los placeres del estudio y de la conversacin con filsofos de todas las sectas. Crese haber sido entonces, cuando se inici en ios misterios de Eleusis. Dirigise luego al Asia. Un da, en Rodas, declamando en griego en la escuela de Moln, fue vivamente aplaudido por el auditorio. Moln permaneci silencioso; e interrogado por el joven orador: Yo tambin te alabo y te admiro, respondi; pero me duelo de la Grecia, cuando pienso que el saber y la elocuencia, nicas glorias que le restan, se las quitan, y las transportan a Roma. Vuelto a la capital, defendi a Roscio, su amigo y su maestro en el arte de la declamacin. A la edad de treinta aos, solicit la cuestura, para la cual fue elegido en primer lugar por el unnime sufragio del pueblo. Destinado a la de Lilibeo en Sicilia, durante una grande escasez, se condujo con bastante habilidad para
171

Historia de la litera/ura

abastecer a Roma con los trigos de aquella frtil provincia, sin hacerse odioso a los habitantes. Su administracin, y la memoria que los sicilianos conservaron de ella, prueban que, en los consejos admirables que despus -dio a su hermano Quinto, no haca ms que recordar lo que l mismo haba practicado. Vuelto a Roma, se ocup de nuevo en la defensa de las causas de los particulares, y fue sin duda un da bien honroso para Cicern aquel en que los embajadores de la Sicilia vinieron a pedirle venganza de las concusiones y crueldades de Verres. Era digno de la confianza de un pueblo. El tirnico pretor era todopoderoso en Roma por sus conexiones, y por sus inmensas riquezas, con las cuales se jactaba de poder comprar la impunidad. Cicern pas a Sicilia a recoger testimonios sobre la conducta del reo; y percibiendo que los amigos de Verres procuraban dilatar el juicio hasta el ao siguiente, en que Hortensio que le patrocinaba iba a ser cnsul, y hara uso de su poder para salvar a su cliente, ro vacil en sacrificar el inters de su elocuencia al de la causa; y slo trat de que se oyese a los testigos. Hortensio enmudeci ante la evidencia de los hechos; y Verres, atemorizado, se someti voluntariamente al destierro, sin aguardar la sentencia. Las siete oraciones que Cicern compuso para esta causa, y de que slo se pronunciaron dos, son todava la obra maestra de la elocuencia judicial. Cicern ejerci el ao siguiente (684 de Roma) la edilidad, magistratura onerosa; y aunque su fortuna no era considerable, supo granjearse, con una moderada magnificencia, el favor del pueblo. Despus del intervalo acostumbrado de dos aos, se present como candidato para la pretura. La ciudad estaba en tal fermentacin, que fue necesario repetir hasta por tercera vez la eleccin de pretores, porque las dos primeras juntas populares se haban disuelto sin efecto. Cicern, sin embargo, fue nombrado en todas tres para la primera pretura por los sufragios de todas las centurias. Desde esta poca, asom en l aquella dbil poltica que
172

Tercera parte: Litera/ura la/ii/a

le hizo transigir tantas veces con su conciencia para asegurar su elevacin, y dar pbulo a su inmoderada sed de gloria, de una gloria falsa, segn sus propios principios, pues consista toda en la influencia personal y 1-os aplausos de un pueblo corrompido y veleidoso. Concilise la amistad de Pompeyo, que era el ciudadano ms poderoso de Roma; hzose su panegirista y su ms celoso partidario. Cuando eJ tribuno Man~lio propuso que ~e confiriese a Pompeyo el mando de los ejrcitos en la guerra contra Mitrdates con facultades extraordinarias, apareci Cicern por la primera vez ante el pueblo; y pronunci su oracin Pro lege Manilia, en que pro-diga las ms excesivas alabanzas a aquel general. La exageracin desmesurada fue siempre uno de los vicios de su elocuencia. Aquel mismo ao, en medio de las ocupaciones de la pretura, defendi varias causas, entre otras, la de A. -Cluencio, caballero romano de gran fortuna. Despus patrocin la del ex tribuno C. Cornelio, en cuya defensa pronunci dos oraciones, que fueron contadas entre las ms perfectas y vigorosas producciones oratorias; pero que, por desgracia, no existen. Catilina, que no haba podido obtener el consulado, tramaba una revolucin. Acusado de extorsiones en su gobierno de frica, estuvo a punto de ser patrocinado por Cicern, que conoca perfectamente sus crmenes y su peligroso carcter; pero no poda ser sincera ni durable la unin de dos almas tan opuestas. Catilina se hizo absolver, sobornando a los jueces; apareci de nuevo entre los aspirantes al consulado el mismo ao en que Cicern; y tuvo la osada de insultar a su competidor, que le respondi con una elocuente invectiva en el senado. (O-racin: La toga cndida.) Tena que luchar contra la envidia de muchos nobles que vean en l un hombre nuevo, es decir, de una familia que no haba sido condecorada con las altas magistraturas; pero su mrito y el temor de los designios de Catilina triunfaron. Fue elegido cnsul, no por escrutinio, segun la costumbre, sino en voz alta, y por la unnime aclamacin del pueblo romano. El consulado de Cicern (ao 690 de Roma) fue
173

1-lis/oria de la literatura

la poca ms brillante de su vida poltica. Roma se hallaba en una situacin violenta. -Catilina maniobraba para obtener el prximo consulado, alistaba conspiradores, levantaba tropas. Era menester que Cicern hiciera frente a todo; y principiaba por ganar a su colega Antonio) renunciando por su parte al sorteo de las provincias consulares. Reuni al senado y al orden ecuestre en la defensa de la salud comn; y se capt el favor del pueblo, sin dejar de sostener con espritu los principios del actual gobierno. De la destreza con que supo conciliar estas dos cosas al parecer incompatibles, tenemos una muestra notable en su discurso contra el tribuno Rulo, que proyectaba una nueva ley agraria, creando, para ejecutarla, una comisin revestida de facultades exorbitantes, ominosas a la libertad. La poltica -de -Cicern est aqu toda entera en su elocuencia. A fuerza de sagacidad y talento, consigue que el pueblo rechace una ley popular. No puede dudarse que la habilidad del cnsul en captarse la -buena voluntad del senado, el orden ecuestre y el pueblo, fue el arma ms poderosa con que pudo contrarrestar a Catilina. Toda la repblica se puso en manos de un hombre solo; y los conjurados, no obstante su nmero, se encontraron- fuera de la ley, y aparecieron como enemigos pblicos. El vigilante cnsul, procurndose inteligencias, entre aquella multitud de hombres perversos, tena pronto aviso de cuanto pensaban; y asista, por decirlo as, a sus consejos. El senado expidi el famoso decreto que en ios grandes peligros confera un poder dictatorial a los cnsules: Videant consules ne quid respublica detrirnenti capiat. Catilina, que os presentarse como candidato en los comicios consulares, fue rehusado de nuevo. Desesperado, rene a sus cmplices; les da el encargo de incendiar la ciudad; y les anuncia que va a ponerse a la cabeza de fuerzas que le aguardaban en Etruria. Dos caballeros romanos le prometen asesinar a Cicern en su propia casa. Cicern, instruido de todo por Fulvia, cuyo amante Curio era uno de los conjurados, convoca al senado en el Capitolio; y entonces fue cuando pronunci contra Catilina, que todava disimula174

Tercera par/e: Literatura latina

ba, y haba concurrido como senador, aquella improvisada y fulminante invectiva que todos conocen (la primera Catilii-iaria). Atnito Catilina, sali del senado, vomitando amenazas; y llegada la noche, parti para Etruria. Al da siguiente, convoc Cicern al pueblo; y le instruy de todo (segunda Catilinaria). Sabiendo que Lntulo, uno de los partidarios de Catilina que permanecan en Roma, trabajaba en seducir a los diputados -de los albroges, persuadi a stos que fingieran entrar en el plan; y apoderndose de sus personas y cartas, que present al senado, hizo patentes los designios de los conspiradores. Los que se hallaban en la ciudad fueron arrestados. El senado reconoce los grandes servicios del cnsul; y el pueblo le aclama como el salvador de la patria. Cicern pronunci entonces su tercera Catilinaria, en que da cuenta de los ltimos sucesos al pueblo, y los atribuye a una providencia manifiesta de los dioses, interesando los sentimientos religiosos y las creencias supersticiosas de los romanos, sin olvidarse a s mismo. Tratbase de castigar a los presos para sosegar la alarma. Ventil~ela cuestin en el senado. Era, por lo menos, dudoso que pudiese autoridad alguna imponer la pena de muerte a un ciudadano sin forma de juicio. Csar sostuvo la negativa; y Catn se declar sin rebozo por la opinin contraria, que prevaleci por fin; y Cicern tom sobre s esta inmensa responsabilidad. Lntulo y sus cmplices fueron ejecutados en la crcel por orden del cnsul, que presinti desde entonces las venganzas que provocara, y antepuso la salud del estado a la suya. Catilina fue- derrotado; y qued en el campo de batalla. Roma, salvada por la vigilancia del cnsul, le salud con el ttulo de padre de la patria. En medio de tan violenta crisis, no le falt tiempo para ejercitar su elocuencia en defensa de Marcelo, designado cnsul para el ao siguiente, acusado de manejos ilegales en la eleccin. Eran sus acusadores el jurisconsulto Servio Sulpicio, que haba sido propuesto en ella, y el austero Catn, que profesaba la filosofa de los estoicos, amigos ambos de Cicern. El alegato de ste es una obra maestra de oratoria 175

H!sto-ria de la literal uia

y de fino donaire contra la vanidad de los jurisconsultos que daban una vasta importancia a su ciencia, y contra las absurdas exageraciones de la doctrina estoica, rechazada por los innatos instintos del corazn humano. El auditorio y los jueces mismos no pudieron contener la risa; y Catn, delicadamente satirizado, exclam: ~Qu cnsul tan bufn tenemos! Pero este cnsul bufn velaba al mismo tiempo incesantemente por la salud de Roma; y espiaba todos los movimientos de los conjurados. No tard la envidia en hostigarle. Un tribuno sedicioso no le permiti dar cuenta de su administracin. Al deponer el consulado, no pudo ms que pronunciar este sublime juram-ento, repetido por todo el pueblo romano: Juro que he salvado la repblica. Csar le era hostil. Pompeyo, ligado con Csar y Craso, no hallaba en l un instrumento tan dcil, como convena a sus miras de grandeza y prepotencia. Cicern se haba granjeado una reputacin, una popularidad, que inquietaba al triunvirato. Quisieron humillarle. Vio eclipsado su crdito; y se entreg ms que nunca a las letras. Public entonces las memorias de su consulado en griego; y compuso un poema latino sobre el mismo asunto: obras ambas perdidas, superfluas para su gloria. La tempestad estall en el tribunado de Clodio, que propuso una ley declarando traidores a todos los que hubieran mandado dar muerte a ciudadanos romanos no condenados por el pueblo. El ilustre consular se visti de luto; y seguido del orden ecuestre y de una comitiva numerosa de jvenes nobles, se present en las calles de Roma, implorando la clemencia del pueblo, mientras que el tribuno, a la cabeza de sus satlites armados, le insultaba, y aun osaba atacar al senado. Los dos cnsules favorecan al tribuno; y Pompeyo abandon a Cicern, que acept anticipadamente ci destierro, anduvo errante por la Italia, se vio repulsado de la Sicilia por un gobernador antiguo amigo suyo, y huy a Tesalnica. En tanto se arrasaban sus casas de campo; y en el terreno de la que habitaba en Roma, se edificaba un templo a la libertad. Muchos de sus muebles se pusieron en almoneda; y 176

Tercera JJar/c: Li/era/ura latina

nadie se present a comprarlos: el re-sto se lo repartieron los cnsules. Su mujer misma y su hija fueron insultadas. Estas tristes noticias llegaban una tras otra al desterrado, que, perdiendo toda esperanza, recelaba de sus mejores amigos, maldeca su gloria, se arrepenta de no haberse dado la muerte, y mostraba demasiado que el genio y la elevacin de ideas no preservan siempre de una debilidad vergonzosa. No tard, empero, una reaccin favorable. La osada de Clodio lleg a su colmo; y aun sus fautores no pudieron tolerarle ms tiempo. Pompeyo ofreci su auxilio; y el senado declar que no tratara de asunto alguno antes de la revocacin del destierro. El ao siguiente, merced a los esfue-rzos del cnsul Lntulo y de varios tribunos, revoc el pueblo la sentencia, a pesar de un tumulto sangriento, en que Quinto, hermano de Cicern, fue peligrosamente herido. Se votaron acciones de gracias a los ciudadanos que haban acogido al proscrito, que al cabo de diez meses de ausencia, volvi a Italia lleno de alborozo. R-ecibile el senado en cuerpo a las puertas de Roma. Su entrada fue un triunfo. La repblica se encarg de reparar sus prdidas. Pero su regreso fue la poca de una vida nueva, como l mismo la llama, esto es, de una poltica diferente. El que antes se jactaba de celoso republicano, engaado apenas por las huecas exterioridades con que le halagaba Pompeyo, se uni a l. Perciba que la elocuencia no era ya en Roma un arma bastante poderosa por s misma, sin el apoyo de la fuerza. Clodio, a la cabeza de sus satlites, estorbaba el restablecimiento de las casas de Cicern; y le acometi algunas veces en las calles. Las asonadas eran frecuentes en Roma. Pero, en medio de tantas inquietudes, tuvo bastante calma y serenidad para componer sus tratados oratorios, y para abogar en el foro, donde, por congraciarse con Pompeyo, defendi a Vatinio y Gabinio, hombres malvados y enemigos mortales suyos. A la edad de cincuenta y cuatro aos, fue recibido en el colegio de los augures; y poco despus, la catstrofe del turbulento Clodio, muerto a manos de Miln, le libr de su ms temible adversario. Conocido es de todos el
77

Historia de la literatura

bello alegato en defensa del homicida, que haba sido uno de sus ms decididos amigos; pero se turb al tiempo de pronunciarlo, intimidado por el aspecto de los soldados de Pompeyo, y por los gritos de los partidarios de Clodi-o. Nombrado gobernador de Cilicia, hizo la guerra con buen suceso; rechaz a los partos; se apoder de varias fortalezas de bandidos, hasta entonces inexpugnables; y fue saludado por su ejrcito con el ttulo de imperator, que le lisonje- mucho, y de que hizo alarde, aun en sus cartas a Csar, vencedor de los galos. Llev su vanidad hasta solicitar el honor del triunfo, y hasta quejarse de Catn, que, a pesar de sus vivas instancias, no apoyaba sus pretensiones. Ms estimables que todas las glorias militares, fueron la justicia, moderacin y desinters de su administracin. No quiso aceptar los presentes forzados que solan hacerse en las provincias a los gobernadores romanos; reprimi todo gnero de extorsiones, aliger los impuestos, cedi a las ciudades aun las contribuciones que la costumbre autorizaba para la subsistencia y esplendor de los gobernadores romanos y de su numerosa corte: contribuciones cuantiossimas, cuya remisin las habilit para descargar una parte considerable de las deudas de que estaban agobiadas. Era uno de los medios de enriquecerse a que recurran los gobernadores romanos el prstamo de dinero a la ms exorbitante usura, hasta la de cuatro por ciento al mes. Y quin imaginara que se deshonraba con esta infame extorsin aquel Marco Bruto que afectaba una virtud tan rgida, y tan exaltado patriotismo? Cicern haba limitado el inters al doce por ciento anual; y mantuvo la observancia de esta regla contra el mismo Bruto, a pesar de sus solicitaciones, apoyadas por las de sus otros amigos. Esta conducta, tan rara en su tiempo, en que los grandes de Roma, consumida por el lujo, apetecan los gobiernos provinciales para restablecer su fortuna exprimiendo a los desgraciados habitantes, es el ms bello ttulo de gloria de Cicern, que, sin embargo, inconsecuente a sus principios, no hallaba un teatro digno de su genio, sino en la corrompida Roma, envuelta en facciones 178

Tercera parte: Literatura latina

de inmoral y descarada ambicin, entre las cuales le era preciso escoger. La desavenencia entre Pompeyo y Csar pronosticaba una nueva borrasca. La guerra civil estall al fin. Qu de vacilaciones, qu pusilanimidad en el alma de Cicern! Ha sido una fatalidad para su nombre la conservacin de sus cartas familiares. Ellas revelan da por da la confusin de aquella alma apocada q~ieama la virtud y carece de resolucin para practicarla, que se contradice a menudo en sus juicios acerca de los hombres y de las cosas, que falta aun a la veracidad con sus mejores amigos, que quiere ahogar sus propios escrpulos con sofismas, y observa atentamente el horizonte para elegir el rumbo: alma flaca, y que con todo eso (tal es el prestigio de aquellas inimitables cartas) se hace perdonar sus flaquezas, se hace amar, y parece ms digno de compasin, que de censura. Es imposible desconocer que en circunstancias menos difciles, y sin esas ntimas revelaciones que nos hace en su correspondencia, habra dejado tal vez una gloria sin mancha. Su incomparable genio brillara a nuestros ojos con una luz pura; y su elocuencia nos parecera doblemente hechicera. Pero sigamos el hilo de los sucesos. Csar march a Roma; y su imprudente rival se vio reducido a huir con los cnsul-es y el senado. Cicern no le sigui por entonces. Csar se vio con l; y no logr disuadirle de seguir a Pompeyo, a lo que, despus de una larga fluctuacin, se decidi. Llev al campo de los pompeyanos sus tristes presentimientos y su desfavorable concepto de uno y otro partido, que manifest sin reserva, y (lo que se perdona mucho menos) con agudos sarcasmos: no le era -dad-o irse a la mano en su propensin a la irona. Despus de la batalla de Farsalia, renunciando a todo pensamiento de guerra y de libertad, volvi a Italia, gobernada por Marco Antonio, teniente de Csar; y tuvo que devorar all no pocas mortificaciones y amarguras, hasta el momento en que le escribi el vencedor. Csar tuvo la generosidad de desentenderse de su conducta para con l; y le recibi a su amistad. Dedicse entonces con nuevo ardor a las letras y la filosofa. Divorcise de Teren179

Ilis/o1!a 1e la lfera/ur~r

cia; y se cas con una joven y rica heredera, de quien haba sido tutor. El descalabro de su fortuna le indujo a contraer este enlace, que ha sido con razn censurado. En esta poca, se retir de la vida pblica; y escribi el elogio de Catn, asunto delicado para el dictador y su corte. Bruto dio a luz otra composicin sobre el mismo personaje. Csar, con su caracterstica magnanimidad, lejos de manifestarse ofendido, aplaudi esas obras, y contest a ellas, como lo haba hecho poco antes Hircio, acusando con vehemencia al suicida de tica; pero con expresiones de alabanza y respeto a Cicern. Deca Csar que, leyendo la obra de este ltimo, se haba hecho ms copioso, pero que, despus de leer la de Bruto, se crea ms elocuente. De estas cuatro composiciones, no queda nada. El republicanismo de Cicern (si tal merece llamarse el de un hombre que no vea ni la constitucin, ni ci bien de la patria, sino por entre la vanidad y las interesadas contiendas de las pasiones) , ese republicanismo, en fin, tal cual era, no pudo resistir a la generosidad de Csar, que perdon a Metelo y a Ligario, dos de sus ms encarnizados enemigos. El orador rompi el silencio; y pronunci, dice Villemain, aquel discurso famoso, que encierra tantas lecciones como alabanzas; y poco despus, defendiendo a Ligario, hizo caer la sentencia fatal de las manos de Csar, no menos sensible al encanto de la palabra, que al dulce placer de perdonar. Cicern recobr una parte de su dignidad por la sola fuerza de su elocuencia; pero la prdida de su hija Tulia le hundi de nuevo en el ltimo exceso de abatimiento y desesperacin. El dolor ie volvi todo entero a la soledad, y la soledad a las letras. En este largo duelo, compuso las Tusculanas, el tratado De legibus; acab su libro ilorteizsius, de que gustaba tanto San Agustn; sus Acadmicas, en cuatro libros; y un elogio fnebre de Porcia, hermana de Catn. Si se toman en cuenta, -dice el mismo Villemain, una prodigiosa facilidad y la perfeccin c~-csus obras, la literatura no presenta un genio tan prodi~io~o, como el de Cicern. Pena da que Cicern se alegrase de la muerte de Csar,
180

Tercera par/e: Literatura latina

de que fue testigo, y aplaudiese a los asesinos, cuando se traen a la memoria las afectuosas y entusisticas alabanzas que daba a -Csar en su Defensa del rey Deytaro. Pero, aunque el tirano, el ms grande, el ms amable de los tiranos, haba dejado de existir, la repblica no resucit. La repblica, en la situacin de Roma, era un imposible; y los conspiradores divididos, irresolutos, perdan el tiempo. En este ao de agitacin y de tremenda crisis (709 de Roma), compuso el tratado De la naturaleza de 1-os dioses, y los De la vejez y la A-;-;iistad, dedicados al mejor de sus amigos, tico. Es inconcebible esta prodigiosa vivacidad de talento, que tantas pesadumbres y sinsabores no menoscababan. Otro proyecto literario le ocupaba: el de las memorias de su siglo; y al mismo tiempo daba principio a su inmortal tratado De los deberes (De officiis) ; y daba fin al De 1-a gloria, perdido para nosotros, despus de haber existido hasta el siglo XIV. Siguieron las admirables Filpicas, ltimo esfuerzo de su elocuencia. Cicern se adhiri a Octavio con la esperanza yana de fundir el partido de ste con el republicano para que ambos triunfasen; e inspir todas las resoluciones vigorosas del senado contra Antonio. La empresa era muy superior a sus fuerzas. Se form el triunvirato de Octavio, Antonio y Lpido, que se sacrificaron mutuamente sus enemigos; y Cicern fue vendido por Octavio al implacable A~ntonio. Cediendo a las instancias de sus esclavos, se embarca; vuelve a tierra para descansar en su villa Foriniana; determina no hacer ms esfuerzos para salvarse; y tiende el cuello al asesino Popilio, de quien haba sido abogado. As pereci a la edad de sesenta y cuatro aos, mostrando ms fortaleza para morir, que para sobrellevar la desgracia. Su cabeza y mano fueron llevadas a Marco Antonio, que las hizo clavar en la misma tribuna en que tantas veces haba resonado su voz elocuente. Cometi graves errores, y tuvo debilidades notables, pero no vicios. Su corazn se abra a todas las nobles impresiones, a todos los sentimientos rectos: los afectos domsticos, la amistad, el reconocimiento, el amor a las letras. La gloria era su dolo. A ninguno de los antiguos conoce181

Historia de Ta literatura

mos tan ntimamente; y si con este conocimiento nos vemos forzados a estimarle menos, no podemos dejar de amarle. Cicern ocupa el primer lugar como orador y como escritor. Tal vez, dice Villemain, si se consideran el conjunto de sus talentos y la variedad de sus obras, hay fundamento para mirarle como el primer escritor del mundo, como el hombre que se -ha servido de la palabra con ms genio y ms ciencia, y que en la perfeccin habitual de su elocuencia, tiene ms bellezas y ms defectos. Posee en el ms alto grado las ms grandes prendas oratorias: solidez y vigor de raciocinio, naturalidad y viveza de movimientos, el arte de acomodarse a todas las personas y circunstancias, el don de conmover las almas, la fina irona, la acalorada y mordaz invectiva, la armona, la trasparente elegancia, la completa posesin de su lengua, de que se le mira como el ms acabado modelo. Se le puede notar el abuso de la hiprbole, palabras redundantes, a veces una estudiada simetra en la construccin del periodo. Pero, cuando quiere, es conciso y vehemente, como Demstenes; y sabe variar de tono y de estilo con una facilidad maravillosa, a que no alcanza el orador griego. Es preciso tener presente que hablaba a un pueblo enamorado de la elocuencia, y a quien deleitaba sobremanera la artstica meloda de prolongados y numerosos periodos. Guardmonos de creer que el fondo de las ideas no corresponde a la riqueza de la elocucin. Las oraciones abundan de pensamientos fuertes, ingeniosos y profundos; pero el conocimiento del arte le obliga a desarrollarlos para la inteligencia y conviccin del oyente; y el buen gusto no le permite exponerlos en rasgos inconexos y prominentes, como fue despus moda. Sobresalen menos, porque estn derramados por toda la diccin, dando una luz brillante, pero igual. Todas las partes se ilustran unas a otras, se hermosean y corroboran; y si algo daa a los efectos particulares, es la conexin general. Adanse a todo esto las cualidades puramente externas: una buena voz, una accin animada y noble; y nos explicaremos el gran poder de la palabra de Ci182

Tercera parte: Literatura latina

cern en el senado y en la tribuna popular, cuya alianza era solicitada y temida de todos los partidos polticos. El estilo de la obras filosficas, desembarazado de la magnificencia oratoria, respira aquel aticismo elegante que algunos contemporneos de Cicern hubieran preferido en sus oraciones. Su dilogo es menos vivo y dramtico, que el de Platn. El fondo de la doctrina es tomado de los griegos: hay pasajes traducidos literalmente de Platn y de Aristteles. El tratado De Natura Deorum es una revista -de los extravos del espritu humano en las sublimes cuestiones de la divinidad y del infinito; pero es admirable la lucidez de los anlisis, y el entendimiento fatigado de tantos absurdos se restaura deliciosamente en la verdad y belleza eterna de los pasajes descriptivos. En las Tusculanas, hay algo de la sutileza ateniense; pero all es donde encontramos la ms luminosa exposicin de la filosofa griega. Aquella especie de doctrina filosfica en que la severidad dogmtica frisa con la sequedad y desnudez, pertenece tambin al tratado De finibus bonorum et maiorurn de doctrina dogmtica; pero lo seco de la discusin no alcanza a vencer ni a fatigar la inagotable amenidad del escritor. Siempre fluido y armonioso, anima frecuentemente la materia con rasgos de elevada elocuencia. Villemain cree que ciertos trozos de esta obra sirvieron de modelo a Rousseau en aquella manera brillante y apasionada de exponer la moral, y en aquel arte feliz que deja de improviso el tono didctico para explayarse en movimientos afectuosos que refuerzan la conviccin. El nico mrito que se echa de menos en el estilo didctico de Cicern es el que slo ha podido pertenecer a la filosofa moderna, la precisin del lenguaje tcnico, inseparable de la exactitud rigorosa de las ideas, tan difcil, tan tarda, y a que no se ha llegado an, sino en tres o cuatro de los idiomas europeos. En los tratados De divinatione, De legibus, en el De res publica, hallamos antigedades curiosas y concepciones de un hombre de estado, que columbra a veces nuestras teoras polticas, y, lo que parece superfluo repetir, una diccin siempre pura y bella, que las hacen obras interesantes en la

1 83

Historia de la literatura

lectura. El tratado De officiis (de los deberes) es todava el ms hermoso libro de moral dictado por una sabidura puramente humana. La aficin a los estudios filosficos se percibe en los tratados oratorios de Cicern, especialmente en el ms importante de todos, el De oratore, que nos da la ms imponente idea del talento del orador en las repblicas antiguas: talento que deba comprenderlo todo, desde el conocimiento del hombre, de los intereses polticos y de las leyes, hasta las menudencias de la diccin figurada y del ritmo. No se debe buscar all una esttica profunda; los antiguos no la alcanzaron; sino preceptos generales que pertenecen a todas las pocas literarias, y que no han sido jams mejor expresados. Finalmente, en el Bruto o De claris oratoribus, encontramos la historia del arte en Roma: una apreciacin crtica de todos los hombres que en aquella repblica adquirieron alguna fama como oradores, caracterizados con pinceladas vigorosas, a que se mezclan instructivas observaciones. A todas las obras que Cicern compuso para su gloria, debemos aadir otra que en parte le ha desacreditado como hombre pblico, y como hombre privado; pero que es acaso la que ms interesa a la posteridad, aunque no la escribi para ella: la coleccin de sus cartas familiares, y principalmente las dirigidas a su amigo Tito Pomponio tico. Ningn libro nos hace concebir mejor lo que fue la repblica Romana en la poca de Cicern, que es la ms interesante de aquel pueblo por el nmero y el contraste de los personajes influyentes, la inmensidad del teatro en que obraron, que era todo el mundo civilizado, la trascendencia de las crisis polticas, y el conflicto de aquella multitud de agencias que preparan, acarrean y destruyen una revolucin; y todo puesto a la vista por un hombre que tena los medios de conocerlo, y el talento de pintarlo. Continuo actor de esta escena, sus pasiones interesadas siempre en lo que escribe, aumentan su elocuencia: elocuencia rpida, simple, descuidada (excepto en unas pocas cartas escritas con arte y estudio, que pudieran citarse como excelentes modelos del estilo 184

Tercera parte: Literatura latina

epistolar apologtico o suasorio) ; elocuencia que pinta a la ligera, con rasgos sueltos, esparciendo ac y all, sin parar, reflexiones profundas e ideas apenas desenvueltas. Es un lenguaje nuevo el que habla aqu el orador romano. Se necesita esfuerzo para seguirle, para percibir todas las alusiones, para entender sus vaticinios, calar su pensamiento y algunas veces completarlo. All se ve toda el alma de Cicern, y sus sentimientos casi siempre extremados, fuente fecunda de error-es, debilidades -y desgracias; all se ven mil pormenores curiosos de la vida interior de los romanos; all, en fin, aquella constante unin del genio y del buen gusto, a que han llegado pocos siglos y pocos escritores, y en que nadie ha excedido a Cicern. (Hemos tenido por gua el excelente artculo de Villemain en la Biographie Universelle; pero nos hemos atrevido a separarnos muchas veces de sus juicios, particularmente en lo que concierne a las cualidades morales de Cicern, en que el clebre literato francs nos ha parecido demasiado indulgente). Florecieron al mismo tiempo muchos oradores distinguidos, entre los cuales tuvo el primer lugar Csar, de quien dice Quintiliano que, si slo se hubiera dedicado al foro, ningn otro de los romanos pudiera contraponerse a Cicern: copioso, agudo, animado, de tanto espritu en la tribuna, como en el campo de batalla, y de suma pureza y elegancia en el lenguaje, del cual hizo estudio especial. De Servio Sulpicio, jurisconsulto, se alababan particularmente tres oraciones, que no desmerecen, dice Quintiliano, su fama. La elocuencia de Bruto, castigada y severa en el gusto ateniense, era admirada de Csar. Celio, corresponsal de Cicern, hombre disipado, ardiente, sobremanera iracundo, y en su conducta poltica arrojado y verstil, sobresali por el ingenio y por la urbanidad en las acusaciones, digno, segn el testimonio del mismo Quintiliano, de haber tenido mejor cabeza o ms larga vida. Pereci a manos de la guarnicin de Tuno, que intent amotinar contra Csar. No le igual en la elocuencia Curin, aunque notable entre los oradores de su tiempo; no menos dado a la disipacin y lujo, ni de principios

185

Historia de la literatura

ms fijos en su carrera pblica; vctima tambin de la guerra civil. Pero, despus de Cicern y Csar, el que merece mencionarse particularmente es Calidio (M. Calidius Nepos), pretor de Roma el ao 56 A. -C., de quien dice Cicern que no fue uno de muchos, sino entre muchos, casi singular. Su diccin blanda, difana, verta, con suma nitidez, sus agudos y nada vulgares pensamientos. El estilo era suavsimo, flexible para cuanto quera, puro sobre manera; los periodos tan artificiosamente construidos, que cada palabra pareca como venida espontneamente a su lugar; nada duro, nada humilde, nada inslito o trado de lejos, y todo eso, sin monotona, sin esfuerzo, y sin que apareciese demasiado el arte. Siguieron a stos, Asinio Polin y Mesala. Polin (Cajus A~siniusPoli-io) brill desde su juventud en el foro. Pompeyano por inclinacin, abraz por amistad el partido de Csar, que le trat como uno de sus mejores amigos. Se hall con l en la batalla de Farsalia. Partidario de Marco Antonio en las alteraciones que sucedieron a la vuelta del dictador, tuvo ocasin de salvar a Virgilio del furor de la soldadesca. Fue cnsul el ao 40 A. C.; logr entonces un-a especie de reconciliacin entre Antonio y Octavio. Su celo a favor del primero disgust al segundo, que le lanz algunos epigramas mordaces, a que se guard de responder. Es peligroso, deca, escribir contra el que puede proscribir. Disgustado de las locuras de Antonio, se retir de la vida pblica. Convidado por Octavio a seguir sus banderas contra el temerario triunviro: No quiero, dijo, parecer ingrato a un hombre que me ha hecho beneficios, aunque despus los haya borrado con injurias que pocos conocen: ser vctima del vencedor. Augusto vencedor estimaba la entereza de Polin, que no quiso jams adularle; pero no le amaba. Polin volvi al foro; abri en su casa una escuela de declamacin; fund una biblioteca para el uso pblico, adornada de bellas estatuas, entre las cuales coloc la de Varrn, su rival en estudios, proscrito por los triunviros; finalmente, fue uno de los ms liberales protectores de los talentos. Muri a la edad de ochenta y cuatro aos: 186

Tercera parte: Literatura latina

orador notable por la invencin, el esmero, que rayaba en nimio, el juicio y el espritu; pero tan distante del brillo y dulzura de Cicern, como si hubiera existido un siglo antes; historiador de las guerras civiles; poeta, trgico, fillogo, crtico tan delicado, que hallaba defectos en el estilo de los Comentarios de -Csar, y acus de patavinidad a Tito Livio, bien que se duda si aludiese en esto a la parcialidad de los paduanos a Pompeyo, o a ciertos resabios de -provincialismo en el lenguaje. Finalmente, escribi un libro contra el historiador Salustio, en cuyo estilo censuraba la afectacin de voces y frases anticuadas, de lo que l mismo no estaba exento. Mesala (Publius Valerius Mesala Corvinus), de familia ilustre, pele en Filipos contra la faccin de Octavio. Muertos Bruto y Casio, trat con Antonio, a quien abandon despus, cuando le vi-o olvidarse de Roma y de s mismo en brazos de Cleopatra. Ligse entonces con Augusto, que le dispens su amistad y confianza. Muri a la edad de setenta aos, tan completamente desmemoriado, que ni aun de su nombre se acordaba. Fue amigo de Polin, Horacio y Tibulo. Sneca, Quintiliano y los dos Plinios elogian altamente sus composiciones, sobre todo, por la correccin y elegancia. Adems de sus oraciones y declamaciones, dej un libro de Genealoga sobre 1-as familias romanas, otro sobre los auspicios, de que estaba perfectamente instruido por hab-er sido miembro del colegio de los augures ms de cincuenta aos, y varios sobre la gramtica. De todos estos ora-dores, no quedan ms que uno u otro fragmento. Entre las epstolas de Cicern, se conservan muchas de sus corresponsales; y vemos en ellas una muestra de la alta cultura a que haba llegado aquel pueblo. All viven para nosotros, all hablan Csar, Pompeyo, -Catn, Bruto, Casio, Marco Celio, el jurisconsulto Servio Sulpicio, y varios otros personajes de cuenta, nada indignos de figurar, por la nobleza y elegancia del estilo, aun aliado del ilustre -orador. Merece leerse, entre todas la consolatonia de Sulpicio a Cicern contristado por la prdida de su hija Tulia. Bossuet no habl con ms elevacin sobre la instabilidad de las dichas hu187

Historia de la literatura

manas; y un alma romana no pudo reprobar con ms dignidad, ni con ms miramiento aquella inmoderada afliccin por una desgracia domstica en medio de tantos infortunios de la patria. Resta para completar este cuadro, decir algo de la gramtica y la retrica. Nigidio Figulo (Pu-blius Nigidius Figulus) fue un senador distinguido que en la guerra civil abraz el partido de Pompeyo y muri desterrado. Fue el mulo de Varrn en la variedad de conocimientos y obras. Hizo un estudio particular de la astrologa. Escribi un tratado completo de gramtica en treinta libros, otro sobre los animales, otro sobre los vientos, otro sobre la esfera, otro sobre los augures, y otro, en fin, sobre los dioses; de todo lo cual slo que-dan esparcidos fragmentos. De Varrn, autor de varias obras de gramtica, y de Julio Csar, que escribi un tratad-o sobre la Analoga de la lengua latina, hablaremos ms adelante. De los de oratoria de Cicern, ya hemos hablado. Se ha mencionado tambin a Mesala Corvino, que escribi sucintamente sobre varias materias gramaticales, y hasta sobre letras particulares, segn Quintiliano. Verrio Flaco (Verrius Flac.cus), liberto, fue maestro de gramtica y preceptor de los dos Agripas, Cayo y Lucio, nietos de Augusto, que le permiti establecerse con su escuela en el mismo palacio imperial, peiio a condicin de no recibir ms alumnos. El emperador le pagaba anualmente cien mil sestercios. Muri muy anciano; y se le erigi una estatua en Preneste, en un edificio semicircular, en que estaban incrustadas doce tablas de mrmol, y esculpidos en ellas los Fastos o calendario romano, segn la redaccin de Vernio, a quien Augusto haba dado este encargo. Finalmente, escribi varias obras histricas y gramaticales. La ms considerable de todas fue la De verborum significatione, de la cual queda un compendio hecho en el siglo III por el clebre fillogo Festo, compendiado de nuevo por Paulo Dicono en el siglo VIII. No se sale a quin perteneciera el tratado de retrica Ad Herenniuni, que suele hallarse en las colecciones de las 188

Tercera Jartc: Litera/ura latina

obras de Cicern. Algunos lo atribuyen con harto dbiles fundamentos a un L. Cornificio, que fue partidario de Octavio y cnsul el ao 718 de Roma. Es de corto mrito por las ideas y el estilo; y parece extrao que dos hombres tan instruidos como San Jernimo y Prisciano pudieran adjudicarlo a Cicern.

IX TERCERA POCA: HISTORIA, ANTIGEDADES, GEOGRAFA

En esta poca, cultivaron los romanos la historia con ardor y con el ms feliz xito, bien es verdad que Mcer y Sisenna, que florecan a los principios de ella, adolecen todava de la aride2 y tosquedad de sus predecesores. De M.cer, dice Cicern que era nimio y hasta desvergonzado en sus arengas; pero que no le faltaba locuacidad y cierto tinte de agudeza vulgar. A Cornelio Sisenna, amigo de Mcer, se le tachaba de puerilmente afectado, y sin embargo, se le consideraba como superior a todos los que le haban precedido. Sisenna tradujo tambin del griego algunas de aquellas novelas licenciosas que se llamaron cuentos milesios. Sabido es que el dictador Sila, abdicando esta suprema magistratura, se r-etir a su casa de campo cerca de Cumas, donde reparta su tiempo entre la pesca, la caza, el paseo, la mesa y la composicin de sus Memorias, a que di-o la ltima mano precisamente el da antes de su muerte. Plutarco nos ha conservado las ltimas lneas; y en ellas se echa de ver la inconcebible supersticin del tirano, su ciega confianza en la fortuna y una seguridad de conciencia que espanta despus de tantos hechos atroces. Anoche dice, vi en sueos a uno de mis hijos muerto hace poco, que me tena la mano, y me sealaba con el dedo a mi madre Metela, exhortndome a dejar los negocios, y a que fuera a descansar con ellos en el seno del reposo eterno. Termino mi vida, del mismo modo que me lo profetizaron los caldeos, en la flor de mi prosperidad, despus de haber vencido a la envidia con mi gloria. Escribi estas Men-z-orias en griego; y slo quedan de ellas los fragmentos que copia Plutarco (Du Rozoir en 189

1-lis/oria de la

literatura

la Biographie Universelle). El dictador, enemigo irreconciliable de la plebe, quiso sin duda hablar en ellas a la aristocracia romana, en cuya educacin entraba ya como parte indispensable el conocimiento de la lengua griega. El primer nombre clebre que presenta la historia romana es el de Marco Terencio Varrn. Naci hacia el ao 116 A. C. Erudito en la literatura de su nacin y la griega, amigo de Cicern, que le dedic sus -Cuestiones Acadmicas a su vuelta de Atenas, entr en la carrera pblica, en que ejerci varios cargos honrosamente, y no sin peligro. En la guerra contra los piratas, mand una flota griega; y se distingui por su valor. Casi septuagenario cuando estall la guerra civil entre Pompeyo y Csar, tom el partido del primero, a quien sirvi en Espaa, aunque con poco celo, y consultando demasiado las vicisitudes de la fortuna. Entregse, por fin, a Csar, que le permiti volver a Italia. Retirse a su casa de campo; y consagrado enteramente a las letras, no se dej ver en Roma, hasta que tranquilizaron sus inquietudes la magnanimidad y clemencia del dictador, que le favoreci con su amistad, y le dio el encargo de establecer un biblioteca pblica. A la edad de setenta y cuatro aos, fue puesto por los triunviros en la tabla de los proscritos, sin otro motivo, que sus antiguas conexiones con Pompeyo, la amistad de Cicern, su mrito personal, y sus riquezas, que eran considerables. Su copiosa y escogida biblioteca fue saqueada entonces, como sus cuatro hermosas casas de campo. Varrn, con todo, pudo salvar su vida, escondido en la casa de un amigo fiel (Caleno) hasta que logr se borrara su nombre de la lista fatal. Pas el resto de sus das en el retir-o; recobr una parte de sus bienes y de su biblioteca; rodeado de hombres instruidos, ocupado en tareas literarias, vivi hasta la edad de noventa aos, despus de haber escri. to, segn Aulo Gelio, cerca de quinientos libros o tratados, cuya variedad de materias le gnanje el ttulo de poligraf1simo. Escribi sobre la msica, sobre la astrologa, sobre la geometra, sobre la arquitectura, sobre los augures, sobre ios teatros, sobre las bibliotecas, sobre las familias troyanas, so190

Tercera Jarte: Literatura latina

bre los orgenes de Roma, sobre el culto de los dioses, sobre filosofa, sobre las comedias de Plauto, elogios de hombres ilustres, la satira i-nenipea, de que hemos hablado en otra parte, su propia vida, anales romanos, cartas eruditas, veinticinco libros de antigedades humanas, diecisis de antigedades divinas y varias otras obras, de todo lo cual lo que ha llegado a nosotros cabra fcilmente en un solo volumen. De sus dos tratados De la lengua latina, se conserva mucha parte, instructiva sin duda, pero que no da una idea muy ventajosa del juicio de Varrn, censurad-o ya de los antiguos por lo caprichoso y fantstico de sus etimologas. Consrvase tambin su tratado de Agricultura, compuesto a la edad de ochenta aos, y dedicado a su mujer. Se admiraba el gran saber de Varrn, pero no su estilo; y tenemos sobrado motivo para creer que fue un compilador laborioso, peno sin talento y sin crtica. Gozaba, con todo, de bastante autoridad en el siglo de Augusto. Coetneos de Cicern, fueron tambin dos de los historiadores clsicos de Roma, Salustio y Csar. Cayo Salustio Crispo naci en Amiterno en el pas de los sabinos el ao 667 de Roma, 8 ~ A. C., de familia plebeya y sin ilustracin. Educse en Roma. Sus costumbres fueron tan licenciosas, como insensata su profusin. Fue elegido cuestor y tribuno del pueblo; y en este ltimo carcter, tom parte en los alborotos de Clodio, que terminaron en el destierro de Miln. Los censores Apio Claudio y Pisn le borraron de la lista de los senadores por su depravada conducta; y entonces fue cuando escribi la historia de la conjuracin de Catilina, de la cual haba sido testigo ocular. En la guerra civil que poco despus sobrevino, sigui el partido de Csar, que le hizo sucesivamente cuestor, pretor y procnsul -de Numidia, donde adquiri una fortuna inmensa con las ms escandalosas extorsiones y peculados. Acusado por estos delitos, soborn a los jueces y fue absuelto. Con el fruto de sus depredaciones, se hizo construir en el monte Quirinal un magnfico palacio y espaciosos jardines, adornados de estatuas, cuadros, vasos y muebles preciosos, y cuanto 191

Historia (le la literatura

las artes pueden producir de exquisito y raro. Aun hoy se conserva el nombre de los jardines de Salustio; y del sitio que ocupaban, se ha desenterrado una gran parte de las reliquias del arte antiguo que hoy se conservan. Este suntuoso edificio fu-e despus habitado por Vespasiano, Nerva, Aureliano y otros emperadores, que aumentaron su magnificencia. Salustio compr, entre otras, la bella casa de campo de Csar en Tvoli. Entregado al placer y a la disolucin, sigui declamando con vehemencia en sus escritos contra la corrupcin de las costumbres y la prevaricacin de los magistrados que se enriquecan por medios criminales. Muri en 35 A. a la edad de cincuenta y un aos. Nos quedan dos obras suyas, la historia citada De la Conjuracin de Catilina, y la de la Guerra de Yugurta, que compuso despus de su vuelta de Africa. Escribi tambin una historia romana, que contena los sucesos del tiempo intermedio entre las dos obras precedentes, y de la que slo quedan fragmentos, entre otros, la clebre carta en que Mitrdates desenvuelve los proyectos ambiciosos de Roma. La cualidad dominante de Salustio, dice el juicioso Rollin, es la concisin. Su estilo es como un ro, que, encerrando su agua en un cauce angosto, aumenta en profundidad, y sostiene ms pesadas cargas. No se sabe qu admirar ms en este escritor, si las descripciones, los retratos de personajes o las arengas. Es tambin digna de notarse la diversidad de plan de las dos historias. En la primera, que es un hecho nico, la narracin es rpida, sustanciosa; camina aceleradamente a su fin, de un modo enteramente dramtico. La segunda, mezclada de guerras extranjeras, alteraciones civiles, acciones y discursos, comportaba una manera ms amplia y ms abundantes pormenores. Compuesta en la madurez del talento, y despus de prolijas investigaciones de localidades, tradiciones y memorias, se mira como una obra maestra del gnero histrico. All es donde se nos presenta la pintura ms acabada del carcter romano y de los principios que animaban a las facciones. All es donde se exaltan con ms vivos colores las costumbres antiguas, y la corrupcin de aquel siglo, y par-

192

Tercera Jiarte: Literatura latina

ticularmente de los grandes, de su insaciable codicia y de sus indignas concusiones. Se le han censurado sus introducciones como extraas al asunto, sus demasiado largas arengas, sus arcasmos y helenismos. En sus Cartas a Csar sobre el gobierno del estado, hay bellas ideas, y se disciernen precisamente las causas verdaderas de la corrupcin nacional; pero no se ve ya all aquel hombre que tanto abominaba del poder arbitrario: todo respira la lisonja, el espritu de partido y la pasin. (No~l,Biographie Universelle). No hay para qu detenernos en la biografa de Csar, enteramente ligada con las ltimas agonas de la repblica romana, a que l dio el golpe mortal, quiz necesario. Para quin no es el nombre de Csar el timbre del genio militar, poltico y literario, combinados como no lo han sido jams en hombre alguno, de la magnanimidad y clemencia en el ejercicio del supremo poder, de la elevacin de ideas, de la exquisita elegancia y buen gusto, conjunto nico de cualidades superiores que cada una hubiese podido inmortalizarle sola? Csar pag tributo, como casi todos sus clebres contemporneos, a la disolucin de su siglo; y para salir a su gobierno de Espaa, tuvo que recurrir a la amistad de Craso, que se constituy su fiador para con sus numerosos acreedores por cantidades considerables. Para satisfacerles, impuso violentas contribuciones a la Galicia y la Lusitania; y a su vuelta de la provincia, pagadas sus deudas, era todava bastante rico para vivir con esplendor y favorecer liberalmente a sus partidarios y criaturas. La misma conducta observ despus en sus otras conquistas. Hizo un trfico de la paz y Ja guerra; no perdon ni a los templos, ni a las tierras de los aliados. Subyug las Galias; pero no se debe disimular que derram all la sangre humana a torrentes. La naturaleza le haba dado un aire de imperio y una dignidad imponente: una voz sola suya bastaba para apaciguar un motn. De la actividad prodigiosa de su alma (monstruin activitatis, le llama Cicern) puede formarse idea considerando que, ocupad-o en la guerra, cuyas operaciones diriga con una celeridad a que debi muchas veces la victoria, llevaba el

193

Historia de la literatura

hilo de las intrigas de Roma en activas y numerosas correspondencias, cultivaba las letras y las ciencias, y hallaba todava tiempo para la amistad y los placeres. A l se debe la correccin del calendario romano, que estaba en la mayor confusin. Comenz entonces la intercalacin de un da ms cada cuatro aos en el mes de febrero. Escribi sobre gramtica, literatura y astronoma. Los versos suyos que se conservan manifiestan que no careci de talento para la poesa. En la oratoria no fue inferior, sino a Cicern, a quien se aventaj, sin embargo, por aquella pursima severidad de estilo, que le hace incontestablemente el ms tico de los prosadores romanos, como entre los poetas Terencio, de quien era apasionadsimo. De sus obras, fuera de unos pocos versos y de algunas cartas, no quedan ms que sus Comentarios de la guerra con los galos y de la guerra civil. De la primera, dice Cicern: Usu estilo es puro, fluido, sin ornamentos oratorios, y por decirlo as, desnudo. Se ve que el autor ha querido solamente dejar materiales para que otros escriban la historia; y no faltarn tal vez escritores de poco juicio que quieran bordar esta tela; pero los hombres sensatos se guardarn bien de poner la mano en ella, porque a la historia lo que ms agrada es esa pura y trasparente concisin. A ios tres libros sobre la guerra civil, se agregan ordinariamente un-o sobre la guerra de Alejandra, otro sobre la guerra africana, y otro sobre la de Espaa, atribuidos a Hircio. Aulo Hircio, de ilustre familia romana, sirvi a las rdenes de Julio Csar en las Galias y fue amigo y discpulo de Cicern. Siendo cnsul, march contra Antonio, que sitiaba a Bruto en Mdena y le venci; pero fue herid-o y muerto en la accin. El autor se excusa de haber osado continuar una obra tan perfecta, como la de Csar; pero su trabajo no carece de mrito, bien que el libro de la guerra de Espaa es bastante inferior a los otros dos, y varios crticos juiciosos lo miran como un simple diario, escrito por algn soldado, que fue testigo ocular de los hechos. Cornelio Nepote no es un historiador de la categora de
194

Tercera par/e: Litera/jira latina

Csar o de Salustio; y segn ha llegado a nosotros, no parece corresponder al juicio de su amigo tico, que le miraba como el mejor de los escritores romanos despus de Cicern. Naci en Hostilia, cerca de Verona; vivi antes y despus de la dictadura de Csar; Catulo le dedic un bello epigrama. tico y Cicern le trataron con singular amistad y confianza. No ejerci ningn cargo pblico. Muri envenenado por el liberto Calstenes, dejando una reputacin sin mancha, y varias obras histricas, a saber: un libro De Ejemplos, Los Grandes Capitanes, una biografa de Caln el Censor, compuesta a ruego de Atico, otra de Cicern, un libro de Cartas a Cicern, y una Historia Universal desde los tiempos ms remotos hasta el suyo. De todo esto, no quedan ms que las Vidas de los Grandes Capitanes, y aun se duda si las tenemos como las compuso el autor, o compendiadas por un gramtico de la edad de Teodosio, Emilio Probo, bajo cuyo nombre se publicaron. Si Probo no hizo ms que copiarlas, como parece por la pura latinidad, por la nitidez del estilo, es preciso confesar que faltaron a Cornelio Nepote conocimientos profundos de historia, y aquella amplitud de ideas, que constituye una de las cualidades esenciales del historiador. Confunde a Milcades, hijo de Cinn, con Milcades, hijo de Ciptelo; y se le acusa de haberse dejado arrastrar por la aficin a lo maravilloso y por mentirosas apariencias de virtud. Su mejor biografa era la de Tito Pomponio tico, agregada a la de los Grandes capitaiies. Grande es la distancia entre Cornelio Nepote y Tito Livio, de quien vamos a hablar. Naci en Padua. Tuvo un hijo y una hija; y escribi al primero una carta sobre los estudios de la juventud. Quintiliano la el-ogia. Compuso tambin algunos tratados y dilogos filosficos, que dedic al emperador Augusto. Pero la obra que le ha hecho inmortal es su Historia de Ko-ma, en ciento cuarenta libros, que comprenden desde la venida de Eneas a Italia hasta pocos aos antes de la era cristiana. La amistad de Augusto no alter la imparcialidad del historiador; alab a Bruto y a Casio, a Cicern y a Pmpeyo, lo que fue causa de que Augusto le 195

Historia cie la litera/ura

diese chancendose el ttulo de pompeyano. Este prncipe le confi la educacin del joven Claudio, despus emperador. Muerto Augusto, volvi a Padua, -donde vivi hasta la e-dad de setenta y seis aos. Treinta y cinco slo nos quedan de 1-os ciento cuarenta libros de su historia; y aun sos no todos completos. En todos tiempos, ha sido grandemente admirada la historia romana de Tito Livio; y quiz en ninguno ms que en el nuestro. Los griegos, dice el voto ms competente en la materia, el clebre historiador y anticuario Niebuhr, no tienen nada que comparar con esta obra maestra colosal. Ningn pueblo moderno ha producido en este gnero cosa alguna que pueda ponerse a su lado. Ninguna prdida de cuantas ha sufrido la literatura romana es tan lamentable, como la que ha mutilado esta historia. La naturaleza le haba dotado de un brillantsimo talento para apoderarse de las formas caractersticas de la humanidad y representarlas en una pintoresca narracin con toda la imaginacin de un poeta. Quintiliano encuentra la manera de Tito Livio tan pura y perfecta, como la de Cicern; su narracin, interesante, y de la ms difana claridad; sus arengas, elocuentes sobre toda expresin, y perfectamente adaptadas a las personas y circunstancias. Le halla sobre todo admirable en la expresin de afectos suaves y tiernos. Su estilo, dice el escritor que nos sirve de gua, es vario al infinito, y siempre igualmente sostenido; sencillo sin bajeza, elegante y adornado sin afectacin, grande y sublime sin hinchazn, abundante o conciso, dulce -o fuerte, segn lo exige el asunto. Sus arengas no son accesorios superfluos, puesto que contribuyen a pintarnos los personajes y los hechos, ni se oponen a la fidelidad de la historia, pues ya sabemos el uso frecuente que se haca de la oratoria en la tribuna, en las piezas, y hasta en el campo de batalla. Se le tacha con algn fundamento de un excesivo amor a la antigua repblica y de una perpetua admiracin a la grandeza de los romanos. En cuanto al grado de fe que merezca
. .

196

II JUICIO SOBRE LAS OBRAS POTICAS DE DON NICASIO LVAREZ DE CIENFUEGOS

* Se public primeramente este artculo en La Biblioteca Americana, 1, Londres, 1823, pp. 31-50. Fue incluido en O. C. VII, pp. 229-244. Comenta la edicin de las Poesas de Alvarez de Cienfuegos, -hecha de orden de 5. M. en la Imprenta Real, Madrid, 1816, en dos tomos. (COMISIN EDITORA. CARACAS)

Los antiguos poetas castellanos (si as podemos llamar a los que florecieron en los siglos XVI y XVII) son en el da poco ledos, y mucho menos admirados; quiz porque sus defectos son de una especie que debe repugnar particularmente al espritu de filosofa y de regularidad que hoy reina, y porque el estudio de la literatura de otras naciones, y particularmente de la francesa, hace a nuestros contemporneos menos sensibles a bellezas de otro orden. Nosotros estamos muy lejos de mirar como modelos de perfeccin la mayor parte de las obras de los Quevedos, Lopes, Calderones, Gngoras, y aun de los Garcilasos, Riojas y Herreras. No temeremos decir, con todo, que, aun en aquellas que abren ancho campo a la censura (las dramticas, por ejemplo), se descubre ms talento potico que en cuanto se ha escrito en Espaa despus ac. Quiz pasaremos por crticos de un gusto rancio, o se nos acusar de encubrir la detraccin de los vivos bajo la capa de admiracin a los muertos:
Ingcniis non Nostra

sed

impugnat,

ille favet, plauditque sepultis; nos nostraque lividus odit.


HoRAcio.

Pero, juzgando por la impresin que hace en nosotros la lectura, diramos que en los antiguos hay ms naturaleza, y en los modernos ms arte. En aqullos, encontramos soltura, gracia, fuego, fecundidad, lozana, frecuentemente irregular y aun desenfrenada, pero que en sus mismos extravos
99

Ternas de Crtica Literaria

lleva un carcter de grandeza y de atrevimiento que impone respeto. No as, por lo general, en ios poetas que han florecido desde Luzn. Unos, a cuya cabeza est el mismo Luzn, son correctos, pero sin nervio; otros, entre quienes descuella Melndez, tienen un estilo rico, florido, animado, pero con cierto aire de estudio y esfuerzo y con bastantes resabios de afectacin. Nos ceiremos particularmente a los de esta segunda escuela, que es a la que pertenece Cienfuegos. Hay en eiios copia de imgenes, moralidades bellamente amplificadas, y sensibilidad a la francesa, que consiste ms bien en analizar filosficamente los afectos, que en hacerles hablar el lenguaje de la naturaleza; pero no hay aquel vigor nativo, aquella tcita majestad que un escritor latino aplica a la elocuencia de Homero, y que es propia, si no nos engaamos, de la verdadera inspiracin potica: al contrario, se percibe que estn forcejando continuamente por elevarse; el tono es ponderativo, la expresin enftica. El lenguaje tampoco est exento de graves defectos; hay ciertas terminaciones, ciertos vocablos favoritos que le dan una no lejana afinidad con el culteranismo de los sectarios de Gngora; hay un prurito de emplear modos de decir anticuados, que hacen muy mal efecto al -lado de los galicismos que no pocas veces los acompaan; en fin, por ennoblecer el estilo, se han desterrado una multitud de locuciones naturales y expresivas, y se ha empobrecido la lengua potica. No por eso dejamos de hacer justicia al mrito de algunas producciones en que el ingenio moderno se eleva con facuidad, o juega con gracia y ligereza, calidades que recomiendan particularmente a Melndez. Pero stas son ms bien excepciones: el gusto dominante no es el de la noble simplicidad; el estilo no es natural. Don Nicasio lvarez de Cienfuegos es uno de los poetas modernos que han logrado ms celebridad. Sus obras poticas (nos referimos a la segunda edicin publicada en Madrid, en la imprenta real, el ao de 1816) suministran bastantes ejemplos de las bellezas y defectos que caracterizan a la poca presente del arte en Espaa. Principiaremos por sus
200

Obras poticas de Cien fuegos

anacrenticas, que no nos parecen tan agradables como las de Melndez. La primera, sobre todo, es desmayada, contribuyendo quiz al poco gusto con que se lee, las alabanzas que el poeta se da a s mismo, y lo que en sta, como en otras partes de sus obras, nos pondera su sensibilidad y ternura. Pero la segunda, intitulada Mis Trasformaciones, tiene mrito. La copiaremos aqu en obsequio de nuestros lectores americanos.
Oh! si a elegir ios cielos
me diesen una gracia!

Ni honores pedira, ni montes de oro y plata. Ni ver ei orbe entero postrado ante mis plantas despus de cien victorias sangrientas e inhumanas. Ni de laurel ceido al templo de la fama,
con una estril ciencia

orgulloso, me alzara. Gocen en tales dones los que infelices aman comprar con su reposo los sueos de esperanzas. Yo, que mis das cuento por mis amantes ansias, a mi placer pidiera que mi ser se mudara. Cuando mi bien al valle desciende en la alborada, all al pasar me viera
rosita aljofarada: rosita, que modesta con save fragancia atrayendo, a sus manos

me diera sin picarla Despus, despus qu hiciera?

Sombra fugaz y yana un sol no m~ssera mi gloria y mi esperanza. Tan pasajeros gozos no, rosas, no me agradan. Adis, que al aire tiendo mis rozagantes alas.

201

Ternas de Crtica Literaria

Mariposilla alegre,
imagen de la infancia, en inquietud eterna ir girando vaga. Bien como el iris bella, frente a mi dulce Laura en un botn de rosa me quedar posada. Ella querr cogerme; y con callada planta vendr, y huir, y traviesa la dejar burlada. Y si el roco moja mis tiernecitas alas? Me sigue, soy perdida, me prende y me maltrata. Si al menos expirando con trmulas palabras pudiese venturoso decirla: yo te amaba! No; cefirillo suelto volar a refrescarla

cuando el ardiente agosto


las praderas abrasa. Ya enredar jugando sus trenzas ondeadas; ya besar al descuido sus mejillas de ncar. Ora en eternos giros cercando su garganta, en sus hibleos labios empapar mis alas. O bien, si all en la siesta dormida en paz descansa, yo soplar en su frente mis ms saves auras. Y cuando ms se pierda su fantasa vaga,

umbrtil sueecito
me ir a ofrecer a su alma. Oh! cunta dulce imagen,

cuntas tiernas palabras


all dir, que ci labio quiere decirla, y calla! Ms favorable acaso que pienso yo, a mis ansias 202

Obras poticas de Cienfuegos sonreir; quin sabe si mis carios paga?

Oh! si a mi amor eterno


correspondieses, Laura!

Por todo el universo mi dicha no trocara.

dol0 de

mis ojos,

diosa de toda mi alma, pagrasme! y al punto


cesaran mis mudanzas.

No sabemos si la lengua castellana permite el uso intransitivo de gozar en la significacin de gozarse, cual se ve en esta anacrentica, y en otros pasajes de Cienfuegos; pero si ha existido jams, no vale la pena de resucitarl-o. Una crtica severa reprobar que el poeta se trasforme en rosita, y que nos diga tan almibaradamente en un romance (pgina 28):
La vi, resist, no pude - Es tan tiernecita mi alma!

y que use tantos diminutivos en ito, que dan al estilo una blandura afectada y empalagosa. Cienfuegos tiene tambin su buena provisin de sudoroso, ardoroso, candoroso, ~ereizal, aim, doquier, y otros vocablos que esta escuela ha tomado bajo su proteccin. Pero nuestro autor usa a veces doquier en el sentido de doquiera que; elipsis dura, de que no recordamos haber visto ejemplo en los escritor-es que fijaron la lengua:
Mudanzas tristes reparo doquier la vista se torna. (Pgina 37).

Doquier envo los mustios ojos, de tu antorcha ardiente

me cerca el resplandor.

(Pgina 79).

Otras novedades hallamos en su lenguaje que nos disuenan. Tales son noche deslunada por noche sin luna, desoir por no oir, despremiada por no premiada; vocablos impropiamente formados, porque des no significa carencia, sino
203

Temas de Crtica Literaria

privacin -o despojo de lo que se goza o se tiene. Tal es yazca, subjuntivo de yacer, que no se hallar en ningn autor castellano de los buenos tiempos, pues se dijo yago y yaga, como hoy se dice hago y haga. Tal es a par en el sentido de a o hacia, siendo as que slo significa igualdad o proximidad:
Ay, qu valieron mis victorias bellas! Recogindolas hoy march con ellas a par del sesgo ro, y de una en una las ech en sus ondas.

(Pgina

1~8).

Tal es la locucin optativa ojal quien, no slo inautorizada, pero absurda:


Ojal quien me diera que en el lugar de Alfonso padeciera!

Tales son los adjetivos calmo y favo-nio, e;npainpanado por pampanoso, aridecer, palidecer, rosear, intornable, priinaveral, abismoso, y otras voces que no enumeramos por evitar prolijidad, si bien algunas de stas, aunque no reconocidas por la academia, pudieran admitirse por ser de suyo claras, y porque excusan circunlocuciones incmodas. Entramos en estas menudencias, no porque tengamos gusto en sacar a plaza los descuidos y errores (si acaso lo son) de un escritor respetable, sino porque tales innovaciones, lejos de enriquecer el idioma, confunden las acepciones recibidas, y daan a la claridad, prenda la ms esencial del lenguaje, y, por una fatalidad del castellano, la ms descuidada en todas las pocas de su literatura. Cienfuegos tradujo algunas odas de Anacreonte; pero, aunque ms fiel, no fue tan feliz como Villegas, que representa, por lo comn, bastante bien el espritu de su original, y acaso no nos dejara que desear, si a lo ligero y festivo del lrico griego no sustituyera algunas veces lo burlesco, o lo conceptuoso. Cienfuegos, que no incurre en estos defectos, adolece de otro peor, que es la falta de movimiento y de gracia. Sus romances tienen mucho ms mrito: el del T204

Obras poticas de Cienfuegos

mulo, sobre todo, nos parece lindsimo. Por esto, y por ser
un-o de los ms cortos, lo insertaremos todo:
No ves, mi amor, entre el monte y aquella sonora fuente un solitario sepulcro sombreado de cipreses? Y no ves que en torno vuelan
desarmados y dolientes

mil amorcitos, guiados por el hijo de Citeres? Pues en paz all cerradas
descansan ya para siempre

las silenciosas cenizas de dos que se amaron fieles. ramos nios nosotros, cuando Palemn y Asterie llenaron estas comarcas de sus carios ardientes. No hay olmo que en su corteza pruebas de su -amor no muestre: Palemn los unos dicen,
los otros claman Asterie.

Sus amorosas canciones todo zagal las aprende; no hay valle do no se canten ni monte do no resuenen. Lleg su vejez, y halllos en paz, y amndose siempre: y amronse, y expiraron; pero su amor permanece. Te acuerdas, Filis, que un da,
simplecillos e inocentes,

los omos requebrarse detrs de aquellos laureles? Cuntas caricias manaban sus labios! cuntos placeres! Cunta eternidad de amores juraba su pecho ardiente! Al verlos, te acuerdas, Filis,
o tan preciosas nieces

volaron, que me dijiste, deshojando unos claveles: Yo quiero amar; en creciendo sers Palemn, yo Asterie, y juraremos cual ellos amarnos hasta la muerte? 205

Temas de Crtica Literaria Mi Filis, mi bien, qu esperas? El tiempo de amar es ste; los das rpidos huyen, y la juventud no vuelve. No tardes; ven al sepulcro donde los pastores duermen, y, a su ejemplo, en l juremos
amarnos eternamente.

Pero ios sujetos ms predilectos de esta escuela son los morales y filosficos. Los poetas castellanos de los siglos XVI y XVII los manejaron tambin, ya bajo la forma de la epstola; ya, como -Luis de Len, en odas a la man-era d-~ HoraciO, donde el poeta se cie a la efusin rpida y animada de algn afecto, sin explayarse en raciocinios y meditaciones; ya en canciones, silvas, romances, etc. Nunca, sin embargo, han sido tan socorridos estos asuntos como de algunos aos a esta parte. Poemas filosficos, decorados con las pompas del lenguaje lrico, y principalmente en silvas, romances endecaslabos, o verso suelto, forman una parte muy considerable de los frutos del Parnaso castellano moderno. Varias causas han contribuido a ponerlos en boga. El hbito de discusin y anlisis que se ha apoderado de los entendimientos, el anhelo de reformas que ha agitado todas las sociedades y llamado la atencin general a temas morales y polticos, el ejemplo de los extranjeros, la imposibilidad de escribir epopeyas, lo cansadas que han llegado a sernos las pastorales, y lo exhaustos que se hallan casi todos los ramos de poesa en que se ejercitaron los antiguos, eran razones poderosas a favor de un gnero, que ofrece abundante pbulo al espritu raciocinador, al mismo tiempo que abre nuevas y opulentas vetas al ingenio. Muchos censuran sta que -llaman mana de filosofar poticamente y de escribir sermones en verso. Pero nosotros estamos por la regla de que
Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux,

y por tanto pensamos que la Cuestin se reduce a saber si este gnero es, o no, capaz de interesarnos y divertirnos. Las
206

Obras fro-ticas de Cienfuegos

obras de Lucrecio, Pope, Thompson, Gray, Goldsmith, Delille, nos hacen creer que s; y en nuestra lengua aun dejando aparte los divinos rasgos con que la enriquecieron los Manriques, los Riojas, los Lopes, y juzgando por las mejores obras de Quintana, Cienfuegos, Arriaza, y sobre todo Melndez, nos sentiramos inclinados a decidir por la afirmativa. Cienfuegos hall aqu un gran campo en que dar rienda a su genio naturalmente propenso a lo serio y sublime. Sus obras de esta especie estn sembradas de bellas imgenes y de pasajes afectuosos. Citaremos en prueba de ello La Escuela del Sepulcro, a la marquesa de Fuertehjar, con motivo de la muerte de su amiga la marquesa de las Mercedes, y en particular los versos siguientes:
El bronco son que tus odos hiere es la trompeta de la muerte, el doble de la campana que terrible dice: fue, fue tu amiga. La que tantas veces te vio, y te habl, y en sus amantes brazos tan fina te estrech, y en tus mejillas su cario estamp con dulces besos; la que en su mente consagr tu imagen,
y en cuyo corazn un templo hermoso te erigi la amistad, do siempre arda

tanto y tan puro amor, ya por las olas fue de la eternidad arrebatada: ahora mismo a su cadver yerto, en estrecho atad aprisionado, alumbrarn con dolorosa llama tristes antorchas del color que ostentan las mustias hojas, que al morir otoo del rbol paternal ya se despiden. Ahora mismo yacer en la cima de la tumba infeliz, hollando lutos negros, ms negros que nublada noche en las hondas cavernas de los Alpes. En torno de ella, y apartando el rostro de su espantable palidez, sentados compaa la harn los que otro tiempo, tal vez colgados de su voz, pendientes de un giro de sus ojos, estudiaban su voluntad para servirla humildes.

207

Temas de Crtica Literaria sta ser ay dolor! la vez postrera que la visiten los mortales, sta su tertulia final, y ltimo obsequio que el mundo la ha de hacer. S; que esos cantos con que del templo la anchurosa mole ten~blandotoda en rededor retumba su despedida son, son sus adioses, el largo adis final. Oh t Lorenza, ven por la ltima vez, ven, ven conmigo, y a tu amiga vers, vers al menos el cuerpo que anim, vers reliquias de una nada que fue! Mira que tardas, y nunca, nunca volvers a verla, nunca jams; que ya sobre sus hombros cargaron los ministros del sepulcro ci atad, y marchan, y descienden con l a la morada solitaria del oscuro no ser. All en los muros cien bocas abre la insaciable muerte por donde traga sin cesar la vida; y a ti, oh Quero infeliz! ;oh malograda! oh atropellada juventud! Caste,
bien como flor que en su lozana pompa

hollada fue por la ignorante planta de un pasajero sin piedad. Caste, y ya otro rastro de tu ser no queda que las memorias que de ti conserven los que te amaron. Pasarn los das, y las memorias pasarn con ellos; y entonces qu sers? El nombre vano,
el nombre solo en tu sepulcro escrito, con que han querido eternizar tu nada. Tirano el tiempo insultar tu tumba, con diente agudo roer sus letras,

borrar la inscripcin, y nada, nada sers por fin. Oh muerte impa! 1 Oh sepulcro voraz! en ti los seres desechos caen; en ti generaciones sobre generaciones se amontonan, en ti la vida sin cesar se estrella; y de tu abismo en la espantosa margen el tiempo destructor est saudo arrojando los siglos despeados.
As est.

(NOTA

DE BELLO).

208

Obras poticas de Cienfuegos

Hallamos verdadera ternura en este otro pasaje sacado del poema consolatorio A un amigo por la muerte de un hermano:
- - Por qu lloramos, Fernndez mo, si la tumba rompe tanta infelicidad? Enjuga, enjuga tus dolorosas lgrimas; tu hermano empez a ser feliz; s, cese, cese

tu pesadumbre ya. Mira que aflige

a tus amigos tu doliente rostro, y a tu querida esposa y a tus hijos. El pequeuelo Hiplito, suspenso, el dedo puesto entre sus frescos labios, observa tu tristeza, y se entristece; y, marchando hacia atrs, llega a su madre y la aprieta una mano, y en su pecho la delicada cabecita posa, siempre los ojos en su padre fijos. Lloras, y llora; y en su amable llanto qu piensas que dir? Padre, te dice, ser eterno el dolor? no hay en la tierra otros carios que el vaco llenen, que tu hermano dej? Mi tierna madre vive, y mi hermana, y para amarte viven, y yo con ellas te amar. Algn da vers mis aos juveniles llenos de ricos frutos, que oficioso ahora con mil afanes en mi pecho siembras.
Honrado, ingenuo, laborioso, humano,

esclavo del deber, amigo ardiente,


esposo tierno, enamorado padre, yo ser lo que t. Cuntas delicias

en m te esperan! Lo vers: mil veces llorars de placer, y yo contigo. Mas vive, vive, que si t me faltas, oh pobrecito Hiplito! sin sombra ay! qu ser de ti hurfano y solo? No, mi dulce pap; tu vida es ma, no me la abrevies traspasando tu alma con las espinas de la cruel tristeza. Vive, s, vive; que si el hado impo pudo romper tus fraternales lazos, hermanos mil encontrars doquiera; que amor es hermandad, y todos te aman. De cien amigos que te ren tiernos, adopta a alguno; y si por m te guas, Nicasio en el amor ser tu hermano.

209

Temas

de Crtica Literaria

Los principales defectos -de este escritor son: en el estilo sublime, un entusiasmo forzado; en el pattico, una como melindrosa y femenil ternura. Este ltimo es, en nuestra opinin, el ms grave, y ha plagado hasta su prosa. Lo poco
natural, ya de los pensamientos, ya del lenguaje, perjudica mucho al efecto de las bellezas, a veces grandes, que encontramos en sus obras. Mas en medio de esta misma afectacin se descubre un fondo de candor y bondad, un amor a la virtud y a las gracias de la naturaleza campestre, que acaban granjendole la estimacin del lector. Su moral es indulgente, y exceptuando ciertos arrebatos erticos, pura. Sus opiniones polticas parecern poco ortodoxas para un -oficial de la primera secretara de estado, y ciertamente causar admiracin que la censura no pasase la esponja sobre las alabanzas de la Suiza (pgina 83), y sobre estos versos de una oda pstuma (pgina 162):
Del palacio en la mole ponderosa que anhelantes dos mundos levantaron

sobre la destruccin de un siglo entero morar la virtud? Oh congojosa choza del infeliz! a ti volaron la justicia y razn, desde que fiero ayugando al humano, de la igualdad triunf el primer tirano!

Dejando las tragedias para ocasin ms oportuna, nos

despediremos de Cienfuegos con su Rosa del desierto, que es,


en nuestro sentir, de 1-o mejor que hizo. Suprimimos el principio, y algunos pasajes que pecan por los defectos que dejamos notados. El lector ver que no hemos sido demasiado se-

veros:
Oh flor amable! en tus sencillas galas que tienes, di, que el nimo enajenas y de agradable suspensin le llenas?. . Sola en este lugar, cundo, qu mano pudo plantarte en l?. . . Fue algn amante que, abandonado ya de una inconstante, huy a esta soledad, queriendo triste olvidar a su bella, y este rosal plant pensando en ella? 210

Obras poticas de

Cienfuegos

Era un hombre de bien, del hombre amigo, quien un yermo infeliz pobl contigo; que, en medio a la aridez, as pareces cual la virtud sagrada de un mundo de maldades rodeada. Ah! rosa es la virtud; y bien cual rosa, dondequiera es hermosa, espinas la rodean dondequiera, y vive un solo instante, como t vivirs. Ay! tus hermanas fueron rosas tambin, tambin galanas las pint ese arroyuelo, cual retrata en ti de tu familia la postrera. Del tiempo fugitivo imagen triste, l corre, correr, y en su carrera te buscar maana con la aurora, y no te encontrar, que ya esparcidas
tus mustias hojas sin honor cadas

sobre la tierra dura el fin le centarn de tu hermosura 1 Y qu, sola, olvidada, sin que su labio y su pasin imprima en ti ninguna -amante en fin perecers sin ser llorada? No volar en tu muerte 2 ningn ay de tristeza de la fresca belleza que en ti contemple su futura suerte? Oh Clon, Clon! para ti esta rosa, bella cual mi cario, aqu naci; la cortar mi mano, y all en tu pecho morir gloriosa. Guarda, tente, no cortes, y perdone Clon esta vez; que por ventura injusto bajar a este lugar algn celoso venganzas meditando all en la mente de una triste inocente que amarle hasta morir en tanto jura. Al mirar esta rosa de repente se calmarn sus celos, y baado en llanto de ternura, maldecir su error, y arrepentido ir a abjurarle ante su bien postrado; o la ver tal vez algn esposo ya en sus carios fro;
No cantardu, que es errata. No su muerte, que tambin
(NOTA DE BELLO). es errata. (NOTA DE BELLO).

211

Ternas

de Crtica Literaria

y, la edad de ss flores recordando, fija la mente en su marchita esposa, clamar en su interior, tambin fue rosa; y con este recuerdo dispertando el fuego que en su pecho ya dorma, la volver un amor que de ella hua. Y quin sabe si acaso, maquinando la primera maldad, con torvo ceo vendr algn infeliz soio, perdido, de pasiones terribles combatido? Al llegar donde estoy, ver esta rosa, la mirar, se sentar a su lado, e, ignorando por qu su pecho herido de una dulce terneza amar, de mi flor estimulado, la belleza moral en su belleza. Ay! que del crimen al cadalso infame tal vez este infeliz se despeara si esta rosa escondida la virtud en su olor no le inspirara. Queda, s, queda en tu rosal prendida, oh rosa del desierto! para escuela de amor y de virtudes. Queda, y el pasajero al mirarte se pare y te bendiga, y sienta y llore como yo, y prosiga ms contento su prspero camino sin que te arranque de tus patrios lares. Es tan larga tu edad para que quiera cortarte, acelerando tu carrera? No; queda, vive, y ci piadoso cielo dos soles ms prolongu-e tu hermosura. Puedas lozana y pura no probar los rigores del brbaro granizo, ni los crudos ardores de un sol de muerte; ni jams tirano tus galas rompa el roedor gusano! No; dura, y s feliz cuanto desea mi amistad oficiosa; y feliz a la par contigo sea la abejilla piadosa que en tu cliz posada hace a tus soledades compaa. Adis, mi flor amada, adis, y eterno adis. La tumba fra me abismar tambin; mas si en mi musa

212

Obras poticas de Cienfuegos li-ego a triunfar del tiempo y de la muerte, inseparable de tu dulce amigo eternamente vivirs conmigo.

La ltima edicin de estas poesas nos da algunas noticias biogrficas de su autor. Cienfuegos se hallaba de covachuelista en Madrid, cuando entraron los franceses; y en esta delicada coyuntura, manifest sentimientos de patriotismo que le acarrearon el odio de los usurpadores, sobre todo con ocasin de un artculo, publicado en la Gaceta de Madrid, que revisaba Cienfuegos. Llamado y reconvenido por Murat, le contest con dignidad y entereza; y llevado el ao siguiente a Francia, muri, bastante joven, de resultas de las molestias y vejaciones que padeci en el viaje. Su fallecimiento fue en Ortez, en julio de 1809. Mr. Blaquiere, en su Revista Histrica de la Revolucin de Espaa, le hace sobrino de Jovellanos; pero se nos asegura que en esto hay equivocacin, y que los Cienfuegos sobrinos de este ilustre ministro, son de distinta familia.

213

III ESTUDIOS SOBRE VIRGILIO


Por P. F. TISSOT
2 TOMOS OCTAVO, PARS, 1825 (Artculo de M. de Pongerville en la Revista Enciclopdica, Pars, Enero de 1826)

Este artculo se public inicialmente en El Repertorio Americano, 1, Londres,

octubre de 1826, pp. 19-26. Se incluy luego en O. C. VI, pp. 437-444. Se refiere a la obra de Pedro Francisco Tissot, editada en Paris, 1825, en dos tomos. El trabajo de Bello parece haber sido escrito sobre el artculo de Juan Bautista Amado Sansn de Pongerville, aparecido en la Revista Enciclopdica de Pars, enero de 1826. (COMIsIN EDITORA. CARACAS).

Los grandes escritores del siglo de Luis XIV conocan todo el valor de los tesoros literarios de la antigedad, como se echa de ver por lo que les toman prestado tantas veces y con tanta felicidad; pero, por lo general, se apreciaban entonces imperfectamente los sublimes conceptos de ios antiguos. Peor fue en el siglo siguiente cuando pareci haberse olvidado que ellos eran los creadores y modelos de las bellezas mismas que se admiraban. Fuese error, fuese clculo, no faltaron autores eminentes que se atreviesen alguna vez a ridiculizarlos, y a condenarlos al olvido. Desestimad-os los antiguos, dej de cultivarse con esmero su lengua sagrada, y la literatura careci de un-o de sus ms poderosos recursos. Si algn crtico hablaba todava de los antiguos, era slo para sacrificarlos a la gloria de sus contemporneos. sta es la ms grave acusacin que puede intentarse contra el siglo XVIII, al que tal vez nada falt, para elevarse al nivel de los siglos precedentes, sino el conocimiento profundo de la antigedad. Un -literato conocido por varias producciones notables quiso seguir la senda trazada por Quintiliano, pero olvid muchas veces su objeto; y los aplausos de un pblico frvolo le alejaron demasiado de su ilustre gua. Por otra parte, La Harpe, imbuido en las opiniones literarias de su tiempo, estaba poco versado en los autores griegos y romanos; y los

juzg, como a los modernos, segn el sistema de la escuela


a que perteneca. 217

Te-mas de Crtica Literaria

Nada injusto es durable: apenas ha trascurrido medio siglo desde el triunfo de aquel Aristarco, y ya vemos revocado gran nmero de sentencias pronunciadas por l. Su curso de literatura, en que se admiran el gusto puro, la desembarazada elegancia, y el brillo ingenioso del discpulo de Voltaire, le acusa al mismo tiempo de una culpable negligencia en el estudio de los antiguos, y presenta a cada paso pruebas del imperio de las preocupaciones aun sobre los grandes talentos. De La Harpe ac, hemos visto sobrevenir causas poderosas que han aguzado y desenvuelto la crtica, y dado a las costumbres y a la poltica un gran dominio sobre la literatura. Las crisis despiertan la atencin del espritu humano; obsrvase con ojos curiosos el progreso y la lucha incesante de las pasiones; y el hbito de pensar, unido a la necesidad de hacer uso de lo que se piensa, conducen a perfeccionar el arte de dar fuerza a la palabra. Los suc-esos polticos, mudando la -direccin de los espritus, los aficionan a estudios serios. As se ha ensanchado entre nosotros la esfera de los conocimientos; la verdad ha recobrado su antiguo imperio sobre las art-es; el gusto, inseparable de la razn, se ha hecho severo; y cada cual, mediante las lecciones de la experiencia, ha aprendido a juzgar por s mismo. Los amigos de las letras, restituidos a la naturaleza, percibieron todo el mrito de la antigedad, y reconocieron que el verdadero medio de aventajar a los modernos era igualar a los antiguos. Un literato, digno de apreciar los progresos de las artes y de dar direccin al talento, y conocido ya por producciones felices, fu-e elegido por el primer poeta del siglo para continuar en lugar suyo las lecciones que aquel noble intrprete de Virgilio supo hacer tan interesantes. M. Tissot correspondi a la confianza de su ilustre predecesor; y comenzando maestramente su nueva carrera, se dedic todo entero al cultivo de las musas antiguas. l revel sus venerables misterios a una juventud ansiosa de oirle; muchos jvenes favoritos de las musas debieron a este elocuente profesor el desenvlvimiento de los talentos que los hacen ya la esperanza de 218

Estudios sobre Virgilio

nuestra literatura; ninguno de ellos se apartaba de su lado, sin sentir un vivo deseo de consagrar a las letras o a las artes el ardiente entusiasmo que haba prendido en sus almas. Vuelto, despus de sus largas tareas, al seno tranquilo de la meditacin, quiso servir a las letras desde su gabinete, como

las haba servido en -la ctedra. El traductor de los Besos de Juan Segundo y de las Buclicas compuso los Estudios Virgilianos. El sencillo ttulo dado a esta importante produccin pudiera hacer creer que el autor slo trata de las bellezas de la Eneida; pero su -plan, como el de Quintiliano,
abraza la literatura en toda su extensin. Efectivamente era natural escoger por punto principal de observacin la obra del gran poeta imitador de los escritores que le precedieron, y modelo de los que vinieron tras l. De este modo, se procur M. Tissot un medio cmodo de establecer el carcter relativo de las producciones literarias de Homero a Virgilio y de Virgilio a los modernos. No tanto se juzga en su obra, cuanto se compara. Si analiza las creaciones antiguas, les contrapone las fantasas modernas: sus doctas investigaciones sorprenden bajo todas sus formas los hurtos que ci ingenio ha hecho al ingenio. Ni cie sus cotejos a las obras que tienen analoga con la epopeya; extindelas con un profundo discernimiento al poema didctico y cclico, al drama, a la fbula, a la novela; en suma, recorre los diferentes ramos de la literatura que, habiendo brotado tods de un tallo, se alimentan de un mismo jugo materno. Deben, pues, mirarse los Estudios Virgilianos como un curso completo e interesantsimo de literatura antigua y moderna. El autor ha creado un mtodo tan nuevo como ingenioso, y agrada deleitando; evita la aridez escolstica y la ciega admiracin de los comentadores; atrevido, pero justo, nota cuidadosamente las bellezas y los defectos de los grandes maestros, y sabe apr-ovecharse felicsimamente de

unos y otros; sobre todo posee el secreto de comunicar a los lectores su entusiasmo. Su estilo, todo de sentimiento y verdader-o, aunque florido, no deja nunca de adaptarse a los

pensamientos de los grandes escritores que saca a las tablas,


219

Ternas de Crtica Literaria

y parece como que los omos revelarle confidencialmente las inspiraciones de su numen. Pero dejemos que el elegante profesor -desarrolle aqu por s mismo sus ingeniosas y profundas ideas sobre las relaciones entre los grandes escritores de todos los tiempos y pases. uAadied las riquezas de lo presente a los tesoros de lo pasado, acercando unos a otros en perpetuas comparaciones los principales escritores que han ilustrado el mundo, quise valerme del progreso de las luces, y de la autoridad concentrada de tantos admirables ingenios para mostrar en toda su gloria, y circundada de todos los atributos que pudiesen asegurarle nuestro respeto, aquella religin de lo verdadero y de lo bello, que, despus de haber brillado en varias pocas con el ms hermoso esplendor, parece anublarse ahora, cubrirse de sombra, y abandonar los espritus al escepticismo, y a los dos extremos opuestos de incredulidad

o idolatra.
El Asia antigua fue la cuna de esta religin. El misterio-

so Egipto la revel a cierto nmero de ministros cautelosos,


que echaron un velo entre ella y los ojos del vulgo. Conocironla los griegos; y aun sembrndola de fbulas ridculas respetaron su carcter y sus leyes. Orfeo, Lino y Museo recibieron como un don celeste sus primeros destellos. El amor que ella inspir al buen Hesodo, le hizo algunas veces admirable; ella entr en el corazn de Homero, ella cautiv su ingenio creador; y quiz es Homero todava su primer pontfice, a pesar de los disfraces en que a veces la envuelve, imponiendo silencio al murmurar de la razn. Tucdides y Jenofonte le tributaron un homenaje puro; Esquilo tuvo con ella un comercio desigual y sublime; Sfocles se mostr casi siempre digno intprete suyo; Eurpides, nacido para sentirla y practicarla, incurre demasiadas veces en profanaciones, porque carece de conciencia literaria. Platn se arroba a ella; pero despus de haberse remontado hasta el cielo, la deja, y siguiendo a su imaginacin, se pierde en la regin de las nubes. Aristteles, ms sosegado y severo, ofreci a la ciencia de lo verdadero y lo bello, el culto de toda 220

Estudios sobre Virgilio

su vida; y su razn perspicaz, que jams padeci eclipse, dicta todava lecciones a todos los pueblos. Un instinto sublime, la vocacin del talento, hizo a esta religin las delicias de Demstenes y el asunto de sus meditaciones perpetuas. Cicern, destinado a servirla de ministro y de intrprete, la arraig en su pecho por el estudio de la filosofa, y -dio a la elocuencia atractivos irresistibles: dichoso, si escribiendo tan bellas lecciones a las edades, hubiera sabido refrenar su propensin al lujo de las palabras! Lucrecio tuvo el po der y la pasin de lo verdadero y lo bello; mas para darles un culto digno, le falt una lengua ms perfeccionada, y principalmente un gusto ms puro. Terencio fue fiel discpulo de lo verdadero y lo bello; pero si tuvo ms conciencia y ms saber que Plauto, no tuvo igual fuerza de imaginacin. Cuando Virgilio mira a la naturaleza cara a cara; cuando saca de sus propios estudios, o de los movimientos de su alma, el conocimiento de las pasiones, entonces es el Rafael de la poesa, el pintor ms fiel de lo verdadero y lo bello. Dad esta religin a Ovidio, y le haris uno de los primeros poetas del mundo: l conoce sus defectos como Eurpides; pero los ama, no ti-ene valor para corregirse de ellos. Esta religin pide gusto y luces, que faltaban a Lucano y a Juvenal, que delinquieron contra ella sin -conocerlo. Dante, Shakespeare y Milton, despus de haberle ofrecido el incienso del ingenio, la ofenden con impiedad, insultando a la sana razn; pero su siglo fue ms culpable que ellos. Buffon, que es el Aristteles, el Plinio y el Platn de los modernos, tuvo profundamente grabada en el alma la religin de lo verdadero y lo bello; por qu, apasionado a la magnificencia, no tom de la naturaleza, su modelo, aquellas felices negligencias, tan llenas de gracia? Buffon parece un rey que jams olvida su dignidad; es el Luis XIV de ios escritores; sus defectos nacen de su carcter, y sin duda pensaba en s mismo cuando dijo: el estilo es todo el hombre. Un fecundo ingenio, una razn superior, pero dominada por una imaginacin ms fuerte que ella, una elocuencia de primer orden, no libraron siempre a Rousseau de la hinch~-

221

Temas de Crtica Literaria

zn, la declamacin y el sofisma. Adivin la noble simplicidad de los antiguos; en otras cosas, era de desear que hubiera seguido su ejemplo. mulo de Richardson, est bien lejos de igualarle en la fidelidad de la imitacin del lenguaje mujeril; pero el amor de lo verdadero y lo bello arda sin cesar en su alma, excitado por la llama del entusiasmo y la codicia inmensa de gloria. Si su alma hubiese sido nutrida como la de Feneln, su conciencia literaria hubiera mostrado todo el valor que exigen los sacrificios que el escritor debe imponerse a s mismo. La naturaleza dio a Voltaire la razn de Locke, la elocuencia dramtica de Eurpides, las diversas especies de agudeza ingeniosa que brillan en Fonten-elle, Pope y Hamilton, la originalidad satrica de Luciano, la urbanidad de Horacio, la festiva ligereza de Ariosto, y la brillante facilidad de un francs lleno de gracias y de elegancia. Mas, a esta inaudita reunin de talentos, cada uno de los cuales bastara a la reputacin de un escritor, falt la conciencia literaria: nadie penetr lo verdadero con tanta sagacidad; nadie lo am con tanto ardor; nadie sinti jams una tan viva admiracin hacia lo bello; pero la religin de estos dos sentimientos, no la tuvo. La movilidad de su imaginacin, el impulso de esta o aquella pasin momentnea, y a veces las contemplaciones del amor propio, quitaron toda especie de estabilidad a sus opiniones. Ya le hallaris habilsimo censor; ya juez preocupado, que pronuncia con ligereza sentencias llenas de errores. Como no bebi principios seguros en una escuela severa, como no conoci bastante las condiciones de aquella gloria cuyo amor le devoraba; mimado por aplausos precoces, exasperado por injustas crticas, en que slo se trat de humillarle, y sostenido por el favor pblico, a cuyo celo daba continuo pbulo su filosofa, desatendi las voces de su conciencia; en vez de pinturas fieles, present mentiras brillantes; confi el inters de su gloria a las seducciones de su pluma; pens demasiado en su siglo, y no lo bastante en la posteridad. En fin, tuvo con su talento una indulgencia fatal, que no cesar de expiar jams; sin esto, no nos hubiera dejado quiz ms 222

Estudios sobre Virgilio que obras maestras. Qu no se deba esperar de tal hombre, si se hubiera armado contra s mismo de la autoridad de un censor inflexible, que jams transigiese con el sentimiento profundo de las bellezas de la naturaleza, y de las reglas del arte? M. Tissot examina uno por uno los libros de la Eneida, haciendo preceder o seguir a su trabajo el texto latino, de que traduce a veces pasajes con una felicidad nada comn: sus expresiones son elegantes y vigorosas; poticos y graciosos sus giros; y la imagen que nos dan de la poesa es la ms fiel que puede presentarse en prosa. El discurso que sirve de introduccin a la obra, es una produccin literaria superior a todo elogio. No slo le sirve de adorno; es adems un exordio instructivo, donde encontramos un elegante y completo resumen de los excelentes principios de este til tratado. M. Tissot habla all una vez de s mismo, pero con el candor de un hombre de bien, y con la franqueza de un espritu superior, seguro de su conciencia y de los derechos que tiene a la estimacin pblica. Me parece que debo citar aqu el ltimo prrafo: ~Oh Musas! tales son vuestras recompensas. Quin no sentir Jo que valen y lo dulce que son? Si no me es dado obtenerlas, a lo menos no desconocer jams vuestras delicias. Vosotras habis hermoseado todos los placeres de mi vida; habis consolado todas mis penas; semejantes a las abejas del Hibla, habis templado con vuestra miel la copa de ajenjo que la fortuna y los hombres me han presentado ms de una vez. Cuando yo trazaba una parte de esta obra, me hallaba a la puerta del sepulcro; dsteisme fuerza para vivir; rechac a la muerte; por vosotras me olvid la Parca. Ni es esto todo: habis nutrido el espritu y conservado algunas flores a la imaginacin, en medio de la decadencia corprea; vuestro trato hechicero restableci mi salud por grados. Gracias os doy por vuestra beneficencia; y me refugio en vuestro seno, como un viajero fatigado, que pide puerto tras una larga tempestad. Y t, ilustre traductor
223

Temas d~Crtica Literaria

de las Gergicas, cuya amistad me honra, cuya eleccin me caus tan viva inquietud! Si desde el da de tu muerte, no he dejado pasar uno solo sin pagar mi deuda a tu memoria; si fiel a los deberes del corazn, he referido todos mis trabajos al que me ios impuso en una adopcin para m tan preciosa, dgnate de aceptar en estos estudios la ofrenda religiosa de un discpulo a su maestro. Delille no poda recibir homenaje ms digno que la dedicacin de una obra, inspirada en cierto modo por este gran maestro, y destinada a propagar la sana doctrina de una literatura a que dio sesenta aos de lustre. Los estudios sobre Virgilio convienen igualmente al hombre de mundo y al literato, a los jvenes que comienzan la carrera de las artes, y a los padres de familia que quieren examinar y medir ios progresos de sus hijos. Un concierto unnime de elogios ha probado ya el reconocimiento del pblico ilustrado hacia el docto profesor, laborioso mulo de Quintiliano. La semejanza de las pocas en que ambos parecieron, hace resaltar la suya. El primero combati la doctrina de los Snecas, Lucanos y Estacios, que, empeados en explorar nuevas sendas, adulteraban el arte de los Lucrecios, Virgilios y Ovidios; y ahora que nuestra literatura est amenazada de decadencia, las lecciones del Quintiliano moderno guiarn los pasos inciertos de los sucesores de los Racines, Voltaires y Delilles.

224

IV NOTICIA DE LA VICTORIA DE JUNN


CANTO A BOLVAR
POR Josi~ JOAQUN OLMEDO

* Este comentario a la obra de Olmedo sobre la edicin hecha en Londres, 1826 (Imprenta Espaola de M. Calero), se public inicislmente en El Repertorio Americano, 1, Londres, octubre de 1826, pp. 54-61. Fue incluido en O. C. VII, p. 245-251. 9 257, Santiago, 7 de agosto de 1835, reprodujo BelloMs Oda al GeneralAraucano,Vencedor en Miarica, con la nota inicial que reprola tarde, en El Flores, n

ducimos: En esta parte de nuestro peridico reclaman un lugar preferente las producciones de los ingenios americanos; y el de don J. J. Olmedo es ya bastante conocido entre nosotros y en el mundo literario, para que su nombre slo interese vivamente la curiosidad de nuestros lectores. Ansibamos ya oir la voz de la Musa del Guayas, por tanto tiempo silenciosa. Despertando por fin al ruido de la victoria de Miarica (una de las ms notables que se han ganado en Amrica, y que sera tambin de las ms gloriosas, si no trajera consigo el triste recuerdo de una guerra de hermanos) se nos presenta ahora con todo el vigor de imaginacin, que admirbamos en las obras anteriores del seor Olmedo, y sobre todo en el Canto de Junn. Es excusado decir que campean en sta la misma belleza de estilo y versificaciones; porque todo lo que sale de la pluma del seor Olmedo lleva la estampa de una ejecucin acabada y primorosa, que forma, por decirlo as, su manera. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

Debemos a la Victoria de Junn, poema lrico por el seor Jos Joaqun Olmedo, un lugar distinguido entre las obras americanas de que nos proponemos hacer resea en este peridico, lo primero por su mrito, y lo segundo por la importancia del asunto, que abraza dos de los acontecimientos ms grandes y memorables que figurarn en los fastos de Amrica. Las dos batallas de Junn y Ayacucho aseguraron la independencia del nuevo mundo. Sin la denodada resolucin de Colombia de auxiliar al Per con lo mejor de sus tropas mandadas por el ilustre Bolvar, y sin los gloriosos sucesos de este genio tutelar de la independencia americana, el horizonte poltico de aquellas regiones hubiera presentado nubes y borrascas, quin sabe cunto tiempo; y la libertad, aun de las partes ms retiradas del canpo en que se verific la lucha, hubiera estado a la merced de mil contingencias acarreadas por la fortuna de las armas. El ttulo de este poema pudiera hacer formar un concepto equivocado de su asunto, que no es en realidad la victoria de Junn, sino la libertad del Per. Bolvar es el hroe a cuyo honor se consagra este himno patritico; y el poeta hubiera dado una idea harto mezquina de la gloria de su campaa peruana, si se hubiese contentado con ceir a sus sienes el laurel de aquella jornada inmortal. Mas concebida as la materia, presentaba un grave inconveniente, porque, constando de dos grandes sucesos, era difcil reducirla a la unidad de sujeto, que exigen con ms

227

Femas d~Crtica Literaria

o menos rigor todas las producciones poticas. El medio de que se vali el seor Olmedo para vencer esta dificultad, es ingenioso. Todo pasa en Junn, todo est enlazado con esta primera funcin, todo forma en realidad parte de ella. Mediante la aparicin y profeca del inca Huaina Cpac, Ayacucho se trasporta a Junn, y las dos jornadas se eslabonan en una. Este plan se traz a nuestro parecer con mucho juicio y tino. La batalla de Junn sola, como hemos observado, no era la libertad del Per. La batalla de Ayacucho la asegur; pero en ella no mand personalmente el general Bolvar. Ninguna de las dos por s sola proporcionaba presentar dignamente la figura del hroe: en Junn no le hubiramos visto todo; en Ayacucho le hubiramos visto a demasiada distancia. Era, pues, indispensable acercar estos dos puntos e identificarlos; y el poeta ha sabido sacar de esta necesidad misma grandes bellezas, pues la parte ms esplndida y animada de su canto es incontestablemente la aparicin del inca. Algunos han acusado este incidente de importuno, porque, preocupados por e1 ttulo, no han concebido el verdadero plan de la obra. Lo que se introduce como incidente, es en realidad una de las partes ms esenciales de la composicin, y quiz la ms esencial. Es caracterstico de la poesa lrica no caminar directamente a su objeto. Todo en ella debe parecer efecto de una inspiracin instantnea: el poeta obedece a los impulsos del numen que le agita sin la menor apariencia de designio, y frecuentemente le vemos abandonar una senda y tomar otra, llamado de objetos que arrastran irresistiblemente su atencin. Horacio dirige plegarias al cielo por la feliz navegacin de Virgilio; la idea de las tempestades le sobresalta, y los peligros del mar le traen a la memoria la audacia del hombre, que, arrostrando todos los elementos, ha sacado de ellos nuevos gneros de muerte y nuevos objetos de terror. Ocupado de estos pensamientos, olvida que ha tomado el plectro para decir adis a su amigo. Nada hallamos, pues, de reprensible en el plan del Canto a Bolvar; pero no sabemos si hubiera sido conveniente reducir
228

Noticia de la Victoria de Junn

las dimensiones de este bello edificio a menor escala, porque no es natural a los movil-nientos vehementes del alma, que solos autorizan las libertades de la oda, el durar largo tiempo. El estilo es elegante, animado, y manifiesta una gran familiaridad con el lenguaje castellano potico. El colorido es tan brillante, como la versificacin armoniosa; y reina en toda la obra una variedad que la naturaleza del asunto apenas permiti esperar, alternando con las escenas horribles de la guerra cuadros risueos y blandos, en que se hace un uso oportunsimo de la localidad y de las tradiciones peruanas. Entre muchos pasajes igualmente dignos de trascribirse, elegimos el siguiente, que nos parece notable, no slo por el calor con que est escrito, sino por la correccin y tersura del estilo. Pntase en l a Bolvar en los momentos que precedieron a la batalla de Junn.
Quin es aquel que el paso lento mueve
sobre el collado que a Junn domina?

que el campo desde all mide, y el sitio del combatir y del vencer designa? que la hueste contraria observa, cuenta, y en su mente la rompe y desordena, y a los ms bravos a morir condena, cual guila caudal, que se complace del alto cielo en divisar su presa que entre el rebao mal segura pace? quin el que ya desciende pronto y apercibido a la pelea? Preada en tempestades le rodea nube tremenda; el brillo de su espada es el vivo reflejo de la gloria; su voz, un trueno; su mirada, un rayo. Quin, aquel que, al trabarse la batalla, ufano como nuncio de victoria, un corcel impetuoso fatigando, discurre sin cesar por toda parte?. Quin, sino el hijo de Colombia y Marte? Son su voz: Peruanos, mirad all ios duros opresores de vuestra patria. Bravos colombianos, en cien crudas batallas vencedores, mirad all los enemigos fieros

229

Te,tuzs de Crtica Literaria que buscando vens desde Orinoco; suya es la fuerza, y el valor es vuestro; vuestra ser la gloria; pues lidiar con valor y por la patria es el mejor presagio de victoria. Acometed; que siempre de quien se atreve ms, el triunfo ha sido. Quien no espera vencer, ya est vencido. Dice; y al punto, cual fugaces carros, que, dada la seal, parten, y en densos de arena y polvo torbellinos ruedan; arden los ejes; se estremece el suelo; estrpito confuso asorda el cielo; y, en medio del afn, cada cual teme que los dems adelantarse puedan: as los ordenados escuadrones que del iris rcflejan los colores 1, o la imagen del sol en sus pendones, se avanzan a la lid.

La noche sobrevino en el momento de la victoria, y no dej acabar con los restos amedrentados y dispersos del enemigo. El autor alude a estas circunstancias en los versos siguientes, que pintan con gran felicidad el breve crepsculo de la zona trrida:
Padre del universo, sol radioso, dios del Per, modera omnipotente el ardor de tu carro impetoso, y no escondas tu luz indeficiente. Una hora ms de luz. . . Pero esta hora no fue la del destino. El dios oa el voto de su pueblo; y de la frente el cerco de diamantes descea. En fugaz rayo, el horizonte dora; en mayor disco, menos luz ofrece, y veloz tras los Andes se oscurece.

Pasamos por alto toda la profeca del maltada de bellsimos rasgos, porque nos las vrgenes del sol, que forma un suave relacin de combates, muertes y horrores
1 un

inca, aunque esllama el coro de contraste con la que precede:


del Per lleva

sol

El pabelln de Colombia lleva los principales colores del iris; el en el centro. (NOTA DE BELLO).

230

Noticia de la Victoria de Junn Alma eterna del mundo, dios santo del Per, padre del inca, en tu giro fecundo gzate sin cesar, luz bienhechora, viendo ya libre el pueblo que te adora. La tiniebla de sangre y servidumbre que ofuscaba la lumbre de tu radiante faz pura y serena, se disip; y en cantos se convierte la querella de muerte y el ruido antiguo de servil cadena. Aqu la Libertad busc un asilo, amable peregrina, y ya lo encuentra plcido y tranquilo. Y aqu poner la diosa quiere su templo y ama milagrosa. Aqu, olvidada de su cara Helvecia, se viene a consolar de la rina de los altares que le alz la Grecia, y en todos sus orculos proclama que al Madalen y al Rmac bu1li,~ioso 1 ya sobre el Tber y el Eurotas ama. Oh Padre, oh claro sol, no desampares este suelo jams, ni estos altares. Tu vivifico ardor todos los seres anima y reproduce; por ti viven y accin, salud, placer, beldad reciben. T al labrador despiertas, y a las aves canoras en tus primeras horas; y son tuyos sus cantos matinaL. Por ti siente el guerrero en amor patrio enardecida el alma, y al pie de tu ama rinde placentero su laurel y su palma; y tuyos son sus cnticos marciales. Fecunda, oh sol, tu tierra; y los males repara de la guerra. Da a nuestros campos frutos abundosos, aunque niegues el brillo a los metales. Da naves a los puertos; pueblos, a los desiertos; a las armas, victoria; alas, al genio y a las musas, gloria.
1 El ro Magdalena corre al mar por las cercanas de Bogot, como el Eurotas 1 Tber a Roma. (NOTA por las cercanas de Esparta. El Rmac atraviesa a Lima como e DE BELLO).

231

Ten~asde Crtica Literaria Dios del Per, sostn, salva, conforta el brazo que te venga, no para nuevas lides sanguinosas, que miran con horror madres y esposas, sino para poner a olas civiles lmites ciertos, y que en paz florezcan de la alma paz los dones soberanos, y arredre a sediciosos y a tiranos. Brilla con nueva luz, rey de los cielos, brilla con nueva luz en aquel da del triunfo que magnfico prepara a su libertador la patria ma.

Lo restante de este coro de las vestales peruanas es una hermosa descripcin de la entrada triunfal de Bolvar en Lima; pero no nos parece conservar el carcter de himno que se percibe en las primeras estrofas. Entusiasmo sostenido, variedad y hermosura de cuadros, diccin castigada ms que en ninguna de cuantas poesas americanas conocemos, armona perpetua, diestras imitaciones en que se descubre una memoria enriquecida con la lectura de los autores latinos, y particularmente de Horacio, sentencias esparcidas con economa y dignas de un ciudadano que ha servido con honor a la libertad antes de cantarla, tales son las dotes que en nuestro concepto elevan el Canto a Bolvar al primer lugar entre todas las obras poticas inspiradas por la gloria del Libertador.

232

y JUICIO SOBRE LAS POESAS DE JOS MARA HEREDIA *

* Se public primeramente en El Repertorio Americano. II, Londres, enero de 1827, pp. 34-45. Se incluy en O. C. VII, pp. 253-263. Comenta Bello la edicin de las Poesas de Heredia, hecha en Nueva York en 1825. Bello haba anunciado este artculo en El Repertorio Americano, 1, Londres, octubre de 1826, p. 320, en breve nota que reprodujo Miguel Luis Amuntegui en la introduccin a O. C. Vii, p. liv. Deca respecto a las Poesas de Heredia: Producciones de un joven habanero, en las cuales, a vueltas de algunos descuidos de lenguaje, se descubre una fantasa vivaz -y rica, un corazn afectuoso, y otras eminentes cualidades poticas. Destinamos a ellas un artculo en el siguiente nmero. Volvi a referirse Bello a la obra literaria de Heredia al comentar en El Repertorio Americano, W, Londres, agosto de 1827, p. 306, la publicacin de la obra de Jouy, Sila, tragedia es cinco actos, representada en el teatro de Mxico el da 12 de diciembre de 1825, en celebridad dei da del excelentsimo seor don Guadalupe Victoria, presidente -de los Estados Unidos Mexicanos. Escribi Bello: El traductor de esta pieza es el seor Heredia, que probablemente no tendra tiempo de emplear en ella la lima, porque ni en el estilo ni en la versificacin, nos parece esta composicin igual a las mejores suyas. Hay, sin embargo, pasajes en que se descubre toda la abundancia y la valenta de este admirable ingenio, que, con un poco ms de estudio y correccin, competira con los mejores poetas de nuestros das, de cualquier lengua y nacin que sean. Reprodujo esta nota Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. VII, pp. liv-lv. (COMISIN EDITORA. CAL~CAS).

Sentimos, no sio satisfaccin, sino orgullo, en repetir los aplausos con que se han recibido en Europa y A~rica las obras poticas de don Jos Maria Heredia, llenas de rasgos excelentes de imaginacin y sensibilidad; en una palabra, escritas con verdadera inspiracin. No son comunes los ejempios de una precocidad intelectual como la de este joven. Por las fechas de sus composiciones, y la noticia que nos da de s mismo en una de ellas, parece contar ahora veintitrs aos, y las hay que se imprimieron en 1821, y aun alguna suena escrita desde 1818: circunstancia que aumenta muchos grados nuestra admiracin a las bellezas de ingenio y estilo de que abundan, y que debe hacernos mirar con suma indulgencia los leves defectos que de cuando en cuando advertimos en ellas. Entre las prendas que sobresalen en los opsculos del seor Heredia, se nota un juicio en la distribucin de las partes, una conexin de ideas, y a veces una pureza de gusto que no hubiramos esperado de un poeta de tan pocos aos. Aunque imita a menudo, hay por io comn, bastante originalidad en sus fantasas y conceptos; y le vemos trasladar a sus versos con felicidad las impresiones de aquella naturaleza majestuosa del ecuador, tan digna de ser contemplada, estudiada y cantada. Encontramos particularmente este mrito en las composiciones intituladas: A ini caballo, Al sol, A la noche, y Versos escritos en una tempestad; pero casi todas descubren una vena rica. Sus cuadros llevan por lo regular un tinte sombro, y domina en

235

Temas de Crtica Literaria

sus sentimientos una melancola, que de cuando en cuando raya en misantrpica, y en que nos parece percibir cierto sabor al genio y estilo de lord Byron. Sigue tambin las huellas de Melndez, y de otros clebres poetas castellanos de estos ltimos tiempos, aunque no siempre (ni era de esperarse) con aquella madurez de juicio tan necesaria en la lectura y la imitacin de los modernos, tomando de dios por desgracia la afectacin de arcasmos, la violencia de construcciones, y a veces aquella pompa hueca, prdiga de eptetos, de terminaciones peregrinas y retumbantes. Desearamos que si el seor Heredia da una nueva edicin de sus obras las purgase de estos defectos, y de ciertas voces y frases impropias, y volviese al yunque algunos de sus versos, cuya prosodia no es enteramente exacta. Tenemos en esta coleccin poesas de diferentes caracteres y estilos, pero hallamos ms novedad y belleza en las que tratan asuntos americanos, o se compusieron para desahogar sentimientos producidos por escenas y ocurrencias reales. La ltima de las que acabamos de citar es de este nmero; y como una muestra de las excelencias de nuestro joven poeta, y de los defectos o yerros en que algunas veces incurre, la copiamos aqu toda.
VERSOS ESCRITOS EN UNA TEMPESTAD

Huracn, huracn, venir te siento; y en tu soplo abrasado, respiro entusiasmado del Seor de los aires el aliento. En alas de ios vientos suspendido vedie rodar por el espacio inmenso, silencioso, tremendo, irresistible, como una eternidad. La tierra en calma funesta, abrasadora, contempla con pavor su faz terrible. Al toro contemplad . La tierra escarban de un insufrible ardor sus pies heridos; la armada frente al cielo levantando, y en la hinchada nariz fuego aspirando, llama la tempestad con sus bramidos. Qu nubes! qu furor!. . . El sol temblando

236

Poesas de Heredia vela en triste vapor su faz gloriosa, y entre sus negras sombras slo vierte luz fnebre y sombra, que ni es noche ni da, y al mundo tie de color de muerte. Los pajarillos callan y se esconden, mientras el fiero huracn viene volando; y en los lejanos montes retumbando, le oyen los bosques, y a su voz responden. Ya llega. . no le veis?. Cul desenvuelve su manto aterrador y majestuoso!. Gigante de los aires, te saludo! Ved cmo en confusin vuelan en torno las orlas de su parda vestidura. Cmo en el horizonte sus brazos furibundos ya se enarcan, y tendidos abarcan cuanto alcanzo a mirar de monte a monte! Oscuridad universal! su soplo levanta en torbellinos el polvo de los campos agitado. Od. . .! Retumba en las nubes despeado el carro del Seor; y de sus ruedas brota el rayo veloz, se precipita, hiere, y aterra al delincuente suelo, y en su lvida luz inunda el cielo. Qu rumor!. . Es la lluvia!. . . Enfurecida cae a torrentes, y oscurece el mundo; y todo es confusin y horror profundo. Cielos, colinas, nubes, caro bosque, dnde estis? dnde estis? os busco en vano; desaparecisteis. La tormenta umbra en los aires revuelve un oceano que todo lo sepulta. Al fin, mundo fatal, nos separamos; el huracn y yo solos estamos. Sublime tempestad! Cmo en tu seno, de tu solemne inspiracin henchido, al mundo vil y miserable olvido, y alzo la frente de delicia lleno! D est el alma cobarde que teme tu rugir?. . Yo en ti me elevo al trono del Seor; oigo en las nubes el eco de su voz; siento a la tierra escucharle y temblar; ardiente lloro desciende por mis plidas mejillas; y a su alta majestad tiemblo y le adoro.

237

Temas de Crtica Literaria

Hay en estos versos pinceladas valientes; y para que nos den puro ei placer de la ms bella poesa, slo se echa menos aquella severidad que es fruto de los aos y del estudio. La siguiente es otra de las obras del seor Heredia en que encontramos ms nobleza y elevacin.
FRAGMENTOS DESCRIPTIVOS DE UN POEMA MEJICANO

Oh! cun bella es la tierra que habitaban los aztecas valientes! En su seno, en una estrecha zona concentrados, con asombro veris todos los climas que hay desde el polo al ecuador. Sus campos cubren, a par de las doradas mieses, las caas deliciosas. El naranjo, y la pia, y el pltano sonante, hijos del suelo equinoccial, se mezclan a la frondosa vid, al pino agreste, y de Minerva al rbol majestuoso. Nieve eternal corona las cabezas de Iztaccihual pursimo, Orizaba y Popocatpetl; pero el invierno nunca aplic su destructora mano a los frtiles campos, donde ledo los mira el indio en prpura ligera y oro teirse, a los postreros rayos del sol en occidente, que al alzarse, sobre eterna verdura y nieve eterna a torrentes verti su luz dorada, y vio a naturaleza conmovida a su dulce calor hervir en vida; Era la tarde. La ligera brisa sus alas en silencio ya plegaba, y entre la yerba y rboles dorma, mientras el ancho sol su disco hunda detrs de Iztaccihual. La nieve eterna, cual disuelta en mar de oro, semejaba temblar en torno dl; un arco inmenSo qu del empreo en el cenit finaba, como l prtico esplndido del cielo, de luz vestido y centellante gloria, de sus ltimos rayos reciba los colores riqusimos; su brillo desfalleciendo fue; la blanca luna 2~3 8

Poesas de Heredia y dos o tres estrellas solitarias en el cielo desierto se vean. Crepsculo feliz! Hora ms bella que la alma noche o el brillante da, cunto es dulce tu paz al alma ma! Hallbame sentado de Cholula en la antigua pirmide. Tendido el llano inmenso que a mis pies yaca, mis ojos a espaciarse convidaba. Qu silencio! qu paz! Oh! quin dira que, en medio de estos campos, reina alzada la brbara opresin, y que esta tierra brota mieses tan ricas, abonada con sangre d~ hombres?. Baj la noche en tanto. De la esfera el leve azul, oscuro y ms oscuro se fue tornando. La ligera sombra de las nubes serenas, que volaban por el espacio en alas de la brisa, fue ya visible en el tendido llano. Iztaccihual pursimo volva luna 1os trmulos rayos de la de el plateado fulgor, mientra en oriente, bien como chispas de oro, retemblaban mil estrellas y mil. Al paso que la luna declinaba, y al ocaso por grados descenda, poco a poco la sombra se extenda del Popocatpetl, que semejaba un nocturno fantasma. El arco oscuro a m lleg, cubrime, y avanzando fue mayor, y mayor, hasta que al cabo en sombra universal vel la tierra. Volv los ojos al volcn sublime, que, velado en vapores trasparentes, sus inmensos contornos dibujaba de occidente en el cielo. Gigante de Anahuac! oh! cmo el vuelo de las edades rpidas no imprime ninguna huella en tu nevada frente? Corre el tiempo feroz, arrebatando aos y siglos, como el norte fiero precipita ante s la muchedumbre de las olas del mar. Pueblos y reyes viste hervir a tus pies, que combatan cual hora combatimos, y llamaban eternas sus ciudades, y crean

239

Temas de Crtica Literaria fatigar a la tierra con su gloria. Fueron: de ellos no resta ni memoria. Y t eterno sers? Tal vez un da de tus bases profundas desquiciado caers, y al Anahuac tus vastas ruinas abrumarn; levantarnse en ellas otras generaciones, y orgullosas que fuiste negarn. Quin afirmarme podr que aqueste mundo que habitamos no es el cadver plido y deforme de otro mundo que fue?...

El romance que sigue exprime con admirable sencillez la ternura del cario filial.
A
MI PADRE, EN SUS. DAS

Ya tu familia gozosa se prepara, amado padre, a solemnizar la fiesta de tus felices natales. Yo, el primero de tus hijos, tambin primero en lo amante, hoy lo mucho que te debo con algo quiero pagarte. Oh! cun gozoso confieso que t de todos los padres has sido para conmigo el modelo inimitable! Tomaste a cargo tuyo el cuidado de educarme, y nunca a manos ajenas mi tierna infancia fiaste. Amor a todos los hombres, temor a Dios me inspiraste, odio a la atroz tirana y a las intrigas infames. Oye, pues, los tiernos votos que por ti Fileno hace, y que de su labio humilde hasta el Eterno se parten. Por largos aos, el cielo para la dicha te guarde de la esposa que te adora y de tus hijos amantes.

240

Poesas de Heredia Puedas mirar tus bisnietos poco a poco levantarse, como los bellos retoos en que un viejo rbol renace, cuando al impulso del tiempo la frente orgullosa abate. Que en torno tuyo los veas triscar y regocijarse, y que, entre amor y respeto dudosos y vacilantes, halaguen con labio tierno tu cabeza respetable. Deja que los opresores osen faccioso llamarte, que el odio de los perversos da a la virtud ms realce. En vano blanco te hicieran de sus intrigas cobardes unos reptiles oscuros, sedientos de oro y de sangre. Hombres odiosos!. . . Empero tu alta virtud depuraste, cual oro al crisol descubre sus finsimos quilates. A mis ojos te engrandecen esos honrosos pesares; y si fueras ms dichoso, me fueras menos amable. De la msera Caracas oye al pueblo cual te aplaude, llamndote con ternura su defensor y su padre. Vive, pues, en paz serena; jams la calumnia infame con hlito pestilente de tu honor el brillo empae. Dte, en medio de tus hijos, salud su blsamo suave; y brndete amor risueo las caricias conyugales.

Esta composicin nos hace estimar tanto la virtuosa sensibilidad del seor Heredia, como admirar su talento. Iguales alabanzas debemos dar a los cuartetos intitulados Carcter de mi padre. Parcenos tambin justo, aunque sea a costa de

241

Ternas de Crtica Literaria

una digresin, valernos de esta oportunidad para tributar a la memoria del difunto seor Heredia el respeto y agradecimiento que le debe todo americano por su conducta en circunstancias sobremanera difciles. Este ilustre magistrado perteneci a una de las primeras familias de la isla de Santo Domingo, de donde emigr, segn entendemos, al tiempo de la cesin de aquella colonia a la Francia, para establecerse en la isla de Cuba, donde naci nuestro joven poeta. Elevado a la magistratura, sirvi la regencia de la real audiencia de Caracas durante el mando de Monteverde y Boves; y en el desempeo de sus obligaciones, no sabemos qu resplandeci ms, si el honor y la fidelidad al gobierno, cuya causa cometi el yerro de seguir; o la integridad y firmeza con que hizo oir (aunque sin fruto) la voz de la ley; o su humanidad para con los habitantes d.e Venezuela, tratados por aquellos tiranos y por sus desalmados satlites con una crueldad, rapacidad e insulto inauditos. El regente Heredia hizo grandes y constantes esfuerzos, ya por amansar la furia de una soldadesca brutal que hollaba escandalosamente las ley.es y pactos, ya por infundir a los americanos las esperanzas, que l sin duda tena, de que la nueva constitucin espaola pusiese fin a un estado de cosas tan horroroso. Desairado, vilipendiado, y a fuerza de sinsabores y amarguras arrastrado al sepulcro, no logr otra cosa que dar a los americanos una prueba ms de lo ilusorio de aquellas esperanzas. Volviendo al joven Heredia, desearamos que hubiese escrito algo ms en este estilo sencillo y natural, a que sabe dar tanta dulzura, y que fuesen en mayor nmero las composiciones destinadas a ios afectos domsticos e inocentes, y menos las del gnero ertico, de que tenemos ya en nuestra lengua una perniciosa superabundancia. De los defectos que hemos notado, algunos eran de la edad del poeta; pero otros (y en este nmero comprendemos principalmente ciertas faltas de prosodia) son del pas en que naci y se educ; y otra tercera clase pueden atribuirse

242

Poesas de Heredia

al contagio del mal ejemplo. De esta clase son las voces y terminaciones anticuadas, con que algunos creen ennoblecer el estilo, pero que en realidad (si no se emplean muy econmica y oportunamente) le hacen afectado y pedantesco. Los arcasmos podrn tolerarse alguna vez, y aun producirn buen efecto, cuando se trate de asuntos de ms que ordinaria gravedad. Pero soltarlos a cada paso, y dejar sin necesidad alguna los modos de decir que llevan el cuo del uso corriente, nicos que nuestra alma ha podido asociar con sus afecciones, y los ms a propsito, por consiguiente, para despertarlas de nuevo, es un abuso reprensible; y aunque lo veamos autorizado de nombres tan ilustres como los de Joveilanos y Melndez, quisiramos se le desterrase de la poesa, y se le declarase comprendido en el anatema que ha pronunciado tiempo ha el buen gusto contra los afeites del gongorismo moderno. En los versos de Rioja, de Lope de Vega, de los Argensolas, no vemos las voces anticuadas que tanto deleitaron a Melndez y a Cienfuegos. Agrgase a esto lo mal que parecen semejantes remedos de antigedad en obras que por otra parte distan mucho de la frase castiza de nuestra lengua. Uno de los arcasmos de que ms se ha abusado, es la inflexin verbal fuera, amara, temiera, en el sentido de pluscuamperfecto indicativo. Bastara para condenarle la oscuridad que puede producir, y de hecho produce no pocas veces, por los diversos oficios que la conjugacin castellana tiene ya asignados a esta forma del verbo. Pero los modernos, y en especial Melndez, no contentos con el uso antiguo, la han empleado en acepciones que creemos no ha tenido jams. Los antiguos en el indicativo no la hicieron ms que pluscuamperfecto. Melndez, y a su ejemplo el seor Heredia, le dan tambin la fuerza de los dems pretritos, de manera que, segn esta prctica, el tiempo amara, adems de sus acepciones subjuntiva y condicional, significa am, amaba y haba amado. Si esto no es una verdadera corrupcin, no sabemos qu merezca ese nombre.
243

Temas de Crtica Literaria

Otra cosa en que el estilo de la poesa moderna nos parece desviarse algo de las leyes de un gusto severo, es el caracterizar los objetos sensibles con eptetos sacados de la metafsica de las artes. En poesa no se debe decir que un talle es elegante, que una carne es mrbida, que una perspectiva es pintoresca, que un volcn o una catarata es sublime. Estas expresiones, verdaderos barbarismos en el idioma de las musas, pertenecen al filsofo que analiza y clasifica las impresiones producidas por la contemplacin de los objetivos, no al poeta, cuyo oficio es pintarlos. Como preservativo de estos y otros vicios, mucho ms disculpables en el seor Heredia que en los escritores que imita, le recomendamos el estudio (demasiado desatendido entre nosotros) de los clsicos castellanos y de los grandes modelos de la antigedad. Los unos castigarn su diccin, y le harn desdearse del oropel de voces desusadas; los otros acrisolarn su gusto, y le ensearn a conservar, aun entre los arrebatos del estro, la templanza de imaginacin, que no pierde jams de vista a la naturaleza y jams la exagera, ni la violenta. Nos lisonjeamos de que el seor Heredia atribuir la libertad de esta censura nicamente a nuestro deseo de verle dar a luz obras acabadas, dignas de un talento tan sobresaliente como el suyo. En cuanto a la resolucin manifestada en una nota a Los placeres de la melancola de no hacer ms versos, y ni aun corregir los ya hechos, protestaramos altamente contra este suicidio potico, si creysemos que el seor Heredia fuese capaz de llevarlo a cabo. Pero las musas no se dejan desalojar tan fcilmente del corazn que una vez cautivaron, y que la naturaleza form para sentir y expresar sus gracias.

244

VI CAMPAA DEL EJRCITO REPUBLICANO AL BRASIL Y TRIUNFO DE ITUZAING


CANTO Por LRICO

JUAN CRUZ VARELA *

* Este artculo apareci primeramente en El Repertorio Americano, IV, Londres, agosto de 1827, pp. 311-314. Fue incluido luego en O. C. VII, pp. 295-299. Debe referirse Bello a la publicacin del poema de Juan Cruz Varela, hecha en 1827, en las columnas del Mensajero Argentino de Buenos Aires. (Cf. Juan Mara Gutirrez, Los poetas de la revolucin. Buenos Aires, 1941, p. 439). (COMIsIN EDIToRA. CA-

RACAS).

Entre la multitud de obras poticas que se han publicado en Amrica durante los ltimos aos, se distingue mucho la presente por la armona del verso, por alguna ms correccin de lenguaje de la que aparece ordinariamente en la prosa y verso americanos, y por la belleza y energa de no pocos pasajes. Citaremos, como uno de los mejores, estos diez versos de la introduccin, en que el poeta se trasporta a las edades venideras para presenciar en ellas la gloria de su patria y su hroe.
Las barreras del tiempo rompi al cabo proftica la mente; y atnita se lanza en lo futuro, y a la posteridad mira presente. Oh porvenir impenetrable, oscuro! rasgse al fin el tenebroso velo que ocult tus misterios a mi anhelo. Partise al fin el diamantino muro con que de mi existencia dividas tus hombres, tus sucesos y tus das.

El pensamiento que sigue no tiene ciertamente nada de original; pero sera difcil hallarle expresado con mayor suavidad y hermosura:
Mi verso ir por cuanto Febo dora del austro a los triones; y ledo en las playas de occidente, llevado por la fama voladora, admirar despus a las naciones que reciben la lumbre refulgente del rosado palacio de la Aurora.

247

Ternds de Crtica Literaria

He aqu otro pasaje que nos parece de gran mrito: el

poeta apostrofa a las huestes brasileras y alemanas, que, ocupando los montes, no osan bajar a la defensa de los campos y pueblos invadidos por el enemigo:
Qu hacis, qu hacis, soldados, que ya no descendis del alta cumbre, y por estas llanuras derramados ostentis vuestra inmensa muchedumbre? Todo el tesoro que Valls encierra abandonis as? No sois testigos de que recogen ya los enemigos las ansiadas primicias de la guerra? Y estn entre vosotros los valientes que all en el Volga y en el Rin bebieron, y a la ambicin y al despotismo fieles, a playas remotsimas vinieron en demanda de gloria y de laureles? Qu! No hay audacia en el feroz germano, para bajar al llano con mpetu guerrero, y que triunfe el valor, y no la suerte, en los campos horribles de la muerte? Vano esperar! Ni en la enriscada altura defendidos se creen. As acosada del veloz cazador tmida cierva, ms y ms se enmaraa en la espesura, y aun su pavor conserva, ya del venablo y del lebrel segura.

La descripcin del choque de las tropas argentinas con las brasileras despus de la muerte del intrpido Brandzen, cuando Alvear, tomando el lugar de su amigo y jurando vengarle,
hondo en el pecho el sentimiento esconde, y se lanza, cual rayo, al enemigo,

es acaso lo ms animado de todo el poema; pero es demasiado larga para copiarse aqu. Pasando ahora a los defectos (que son pocos y de poca magnitud comparados con las bellezas, y es probable que, por la mayor parte, se deban al limitado tiempo que tuvo el poeta para limar sus versos), notaremos en primer lugar
248

Triunfo de Ituzaing~

la falta de propiedad o de conexin de algunas ideas, verbigracia:


De Alvear empero la razn serena el valor ardoroso diriga, sin ceder al furor que la enajena.

Cmo puede estar serena la razn cuando la enajena el furor? Describindose al ilustre vencedor de Ituzaing en la noche que precedi a la accin, se dice que lo ordena y prev todo con la misma serenidad y presencia de nimo
que, si en lugar de la batalla fiera, la fiesta de su triunfo dispusiera.

Extraarnos que el seor Varela no hubiese percibido que la idea sola de dedicar un hroe su atencin a los preparativos de su fiesta triunfal, le degrada. La versificacin, por lo general armoniosa, peca a veces por un defecto comunsimo en los americanos: que es el de unir en una slaba dos vocales que naturalmente no forman diptongo, licencia permitida de cuando en cuando (aunque no en toda combinacin de vocales); pero que, si se usa inmoderadamente, ofende, y es indicio de hbitos de pronunciacin viciosa. Alvear, por ejemplo, debe ser ordinariamente de tres slabas, como desear, pelear. Encontramos tambin descuido de lenguaje, como oprimir la madre el tierno infante contra el pecho, ~recin abandona, ~recin empezar, ~hundir legiones, filoso, tinapiadable, etc. El seor Vareila nos parece imitar la manera de uno de los mejores poetas espaoles de esta ltima poca (uno cuyo nombre ser siempre caro a los americanos, por el desinteresado y temprano amor que profes a su libertad, el virtuoso y desgraciado Quintana) ; pero dejndose quiz arrastrar de su admiracin a este elocuente cantor de ios derechos de la humanidad, toma a veces un tono enftico, que no est enteramente libre de hinchazn: desliz de que, en medio de grandes bellezas y de sublimes pensamientos, tampoco supo libertarse el Tirteo espaol. ltimamente nos vemos en la 249

Temas de Crtica Literaria

necesidad de decir que nos desagradan las hiprboles orientales que el seor Varela, como otros poetas americanos, se creen permitidas cuando cantan a sus ciudades o hroes favoritos, y de que ojal no visemos llena tambin demasiadas veces hasta la prosa de los documentos oficiales. Segn el seor Varela, la gloria de la Repblica Argentina ser la nica que se salvar de la inmensa ruina de ios tiempos:
Veo que no ha quedado ni memoria de griegos y romanos; otra historia de admiracin embarga al universo. No suenan las Termpilas, los llanos de Maratn no suenan: Platea y Salamina, cual si no fueran, son; y ya no llenan Leonidas y Temstocles el orbe, que otra gloria ms nclita domina y la ambicin del universo absorbe.

Eso es demasiado. Qu hroe, por grande que sea, se avergonzar de comparecer ante la posteridad al lado de un Catn o un Leonidas? El atrevimiento mismo de la poesa debe respetar ciertos lmites, y no perder mucho de vista la verdad, y sobre todo, la justicia. Pero no faltemos a ella, desentendindonos de la exaltacin patritica en que debi hervir todo corazn argentino a las nuevas de la inmortal jornada de Ituzaing; y esperemos mucho del joven poeta que escribe bajo la inspiracin de estos sentimientos, y sabe expresarlos con tanta dignidad y nobleza.

250

VII LAS POESAS DE HORACIO


TRADUCIDAS EN VERSOS CASTELLANOS, CON NOTAS Y OBSERVACIONES, POR DON JAVIER DE BURGOS *

Se public primeramente en El Repertorio Americano, III, Londres, abril de

827, pp. 93-111. Se incluy luego en O. C. VI, pp. 193-209. Se refiere, sin duda, a la edicin en cuatro volmenes hecha en Madrid, Len Amarita, e Imp. Collado, 18191823. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

Pocos poetas han dado muestras de un talento tan vario y flexible como el de Horacio. Aun sin salir del gnero lrico, bajo cunta multitud de formas se nos presenta! No es posible pasar con ms facilidad que l lo hace, de los juegos anacrenticos a los raptos pindricos, o a la majestuosa elevacin de la oda moral. l posee los varios tonos en que sobresalieron el patritico Aloco, el picante Arquiloco, y la tierna Safo, hacindonos admirar en todos ellos una fantasa rica, un entendimiento cultivado, un estilo que se distingue particularmente por la concisin, la belleza y la gracia, pero acomodado siempre a los diversos asuntos que trata, y en fin una extrema correccin y pureza de gusto. Pero mucho ms raras deben ser sin duda la flexibilidad de imaginacin y la copia de lenguaje necesarias para trasportamos, como l nos trasporta, de la magnificencia y brillantez de la oda a la urbana familiaridad, la delicada irona, la negligencia amable de la especie de stira que l levant a la perfeccin, y en que la literatura moderna no tiene nombre alguno que oponer al de Horacio. No es grande la distancia entre las stiras y las epstolas; y con todo, el poeta ha sabido variar diestramente el tono y el estilo, hacindonos percibir a las claras la diferencia entre la libertad del razonamiento o la conversacin, y la fcil cultura de la carta familiar, que, sin dejar de ser suelta y libre, pide cierto cuidado y alio como el que distingue lo escrito de lo hablado. Y aunque su gran poema didctico pertenece en ri253

Temas ie Crtica Literaria

gor a esta ltima clase, tiene dotes peculiares en que el ingenio de Horacio aparece bajo nuevos aspectos tan comprensivo y rpido en los preceptos, como ameno en la expresin de las verdades tericas del arte que ensea: maestro a un mismo tiempo y modelo. Sera, pues, casi un prodigio que un traductor acertase a reproducir las excelencias de un original tan vario, juntndose a las dificultades de cada gnero las que en todos ellos nacen de la sujecin a ideas ajenas, que, privando al poeta de libertad para abandonarse a sus propias inspiraciones, no puede menos de entibiar en muchos casos el estro, y de hacer casi inasequibles aquella facilidad y desembarazo, que tan raras veces se encuentran aun en obras originales. El autor tiene siempre a su arbitrio presentar el asunto de que trata bajo los aspectos que mejor se acomodan o con su genio, o con el de su lengua, o con ei gusto de su nacin y de su siglo. A~l traductor bajo todos estos respectos se permite muy poco. No nos admiremos, pues, de que sean tan contadas las buenas traducciones en verso, y de que lo sean sobre todo las de aquellas obras en que brilla una simplicidad que nos enamora por su mismo aparente descuido. As Homero ser siempre ms difcil de traducir que Virgilio, y La Fontaine infinitamente ms que Boileau. Juvenal ha tenido excelentes traductores en algunas lenguas modernas; pero qu nacin puede gloriarse de haber trasladado con tal cual suceso a su idioma las stiras y epstolas del poeta venusino? Prevenidos por estas consideraciones para apreciar en su justo valor los aciertos, y mirar con indulgencia los defectos de la nueva traduccin de Horacio, no la creemos, sin embargo, capaz de contentar al que haya medido, en la lectura de los poetas clsicos de la Espaa, los recursos de la lengua y versificacin castellana, y que contemple la distancia a que el seor Burgos ha quedado de Horacio, particularmente en los dos gneros que acabamos de mencionar. La primera cualidad de que debe estar bien provisto un traductor en verso, es el fcil manejo de la lengua y de los me254

Las poesas de Horacio

tros a que traduce, y no vemos que el seor Burgos la posea en un grado eminente. Su estilo no nos parece bastante potico, ni su versificacin fluida y suave. Pero en lo que juzgamos que este caballero desconoci totalmente lo desproporcionado de la empresa a sus fuerzas, y pas los lmites de una razonable osada, es en la eleccin de las estrofas en que ha vertido algunas odas. As le vemos, violentado de las trabas mtricas que ha querido imponerse, unas veces oscurecer el sentido, y otras debilitarle. Un poeta lrico debe traducirse en estrofas; pero hacerlo en estrofas dificultosas es aadir muchos grados a lo arduo del empeo en que se constituye un intrprete de Horacio, que trata de dar a conocer, no slo los pensamientos, sino el nervio y hermosura del texto. Pero aunque juzgamos poco favorablemente del mrito potico de esta versin (y en ello creemos no alejarnos mucho de la opinin general), no por eso desestimamos el servicio que el seor Burgos ha hecho a la literatura castellana, dndole en verso (no sabernos si por la primera vez) todas las obras de aquel gran poeta; ni negaremos que nos presenta de cuando en cuando pasajes en que centellea el espritu del original. Hallamos casi siempre en el seor Burgos, no slo un intrprete fiel, sino un justo apreciador de las bellezas y defectos de io que traduce, y bajo este respecto consideramos sus observaciones crticas muy a propsito para formar el gusto de la juventud, aficionndola al genio osado y severo de las musas antiguas, y preservndola de aquella admiracin ciega, que por el hecho de hallarlo todo perfecto, se manifiesta incapaz de estimar dignamente lo que merece este ttulo. Parcenos justo comprobar nuestro juicio poniendo a la vista de nuestros lectores algunas muestras del apreciable trabajo del seor Burgos. Y empezando por la parte lrica, copiaremos desde luego la ms bella de sus traducciones, que por tal tenemos la de la oda dcima tercia del libro primero: 255

Temas de Crtica Lrteraria Cuando t, Lidia, alabas los brazos de Telefo, y de Telefo admL~as el sonrosado cuello, la bilis se me inflama, y juicio y color pierdo, y asmanse a mis ojos lgrimas de despecho, que a mi despecho corren, indicios de este fuego que lentamente abrasa mi enamorado pecho. rdome si a tus hombros en desmandado juego el tierno cutis aja, o si en tus labios bellos el diente agudo clava beodo el rapazuelo. ~Ah! creme, y no juzgues que el amor ser eterno de ese que ahora mancha con sus labios groseros tu boca deliciosa, que plugo a la alma Venus inundar con su nctar, perfumar con su incienso. Mil y miles de veces venturosos aquellos que une en -grata coyunda amor con lazo estrecho, lazo que no desatan las quejas ni los celos! El ltimo suspiro slo podr romperlo.

No nos agrada ni la repeticin de despecho, que, si estudiada, es de mal gusto, ni el recproco drd orne, de que no nos acordamos de haber visto otro ejemplo en el estilo noble ni el inundar una boca con nctar, ni el suspiro que rompe un lazo. A pesar de stos y algn otro casi imperceptible lunar, hay naturalidad, hay ternura en esta composicin; y si el seor Burgos hubiera traducido siempre as, dejara poco que desear. El examen que vamos a hacer de la oda tercera del libro segundo nos dar ocasin de notar, junto con algunas que

256

Las poesas de Horacio

nos parecen inadvertencias en la interpretacin, la especie de defectos en que ha incurrido ms frecuentemente el traductor.
Si de suert~importuna 1 probares la crueza, muestra serenidad, Delio, y firmeza, y en la feliz fortuna moderada alegra, que de morir ha de llegar el da: Ora en honda tristura hayas hasta hoy yacido, o en la pradera solitaria, henchido el pecho de ventura, del falernio collado hayas bebido el nctar regalado: Donde pino coposo, donde gigante tilo
Agregamos el texto latino para facilitar el cotejo: .iquam memento rebus in arduo Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam Lxtitia, nioriture Deli, Seu mcestus omm tempore vixeris, Seu te in remoto gramine per dies Festos reclinatum bearis Interiore nota Falerni, Qua pinus ingens albaque populus Umbram hospitalem consociare amant Ramis, et obliquo laborat Lympha fugax trepidare rivo. Huc vina et unguenta et nimium breves Flores amcena~ ferre jube rosx, Dom res et xtas et sororum Fila trium patiuntur atra. Cedes coemptis saltibus, er domo, Villaque, flavus quam Tiberis lavit, Cedes, et exstructis in altum Divitiis potietur }sares. Divesne, prisco natus ab macho, Nil intcrest, an pauper et infima De gente sub dio moreris 1 miserantis Orci. Victima, ni Omnes eodem cogimur: omnium Versatur urna, serius, ocius Sors exitura et nos isa zterrium Exsilium impositura cymba~. (NOTA DE BELLO).

Ternas de Crtica Literaria preparar aman con su sombra asilo, y el raudal bullicioso por el cauce torcido con afn rueda y apacible ruido. Pues que no tu contento turban cuitas ni canas, ni el negro estambre de las tres hermanas, aqu save ungento, y vino traer manda y rosas que marchita el aura blanda. Muriendo, el placentero vergel y el bosque umbroso, y tu quinta que baa el Tibre undoso, debes a tu heredero dejar, que ufano gaste el oro que afanado atesoraste. Que ora opulento seas, e Inaco tu ascendiente, ora de baja alcurnia descendiente, ni humilde hogar poseas, de la vida el tributo has de pagar al inflexible Pluto. Ley es la de la muerte, y de todos los hombres en la urna horrible agtanse los nombres: ahora y luego la suerte a la nao lanzaranos, y a destierro sin fin condenaranos.

No nos satisface ni la crueza de suerte im~ortuiiacomparada con la brevedad y eufemismo de rebus arduis; ni la tautologa de serenidad y firmeza, que debilita la concisin filosfica de aquam mente~n;ni mucho menos aquella rastrera trivialidad Uque de morir ha de llegar el da, en que se ha desledo el vocativo inoriture. Pero la estrofa segunda adolece de defectos ms graves. Hasta hoy es una aadidura que oscurece el sentido, porque el intervalo entre este da y el ltimo de la vida se comprende necesariamente en el oinni tempore del texto. Esto en cuanto a la sustancia. En cuanto a la expresin, yacido 25~

Las poesas de Horacio

es desusado; tristura anticuado (y aqu notaremos de paso que el seor Burgos incurre bastante en la afectacin de arcasmos de la escuela moderna) ; el pecho henchido de ventura, impropio, porque ventura no significa una afeccin del alma; y casi toda la estrofa una recargada amplificacin del original. Nuestro traductor alaba con razn, como uno de los mejores cuartetos de Horacio, el tercero. Obsrvese, dice, pinus ingeus, alba po~ulus,umbrain hospitaiem, lyrnpha fugcix, obliquo rivo, en cuatro versos. Obsrvese asimismo la frase atrevida laborat trepidare, que la ndole excesivamente tmida de las lenguas modernas no permite traducir. El verbo consociare est empleado del modo ms atrevido que lo fue jams. Coizsociare ainant unzbraiin hospitalem es una manera de expresarse muy singular, reprensible tal vez en una obra mediana, pero admirable en uno de los cuartetos ms ricos, ms armoniosos que produjeron las musas latinas. La traduccin de este pasaje tan maestramente analizado es una prueba melanclica de que el gusto ms fino puede no acertar a reproducir las bellezas mismas que le hacen una fuerte impresin.
Preparar aman con su sombra asilo!

No es dursimo el ~re~arar aman? Y dnde est el consociare que es el alma de la expresin latina? Qu lnguida, comparada con la accin especfica de este verbo, la idea vaga y abstracta de preparar! La sombra hospedadora de Horacio es un compuesto, cuyos elementos, disueltos en la expresin castellana, sustituyen a la obra viviente de la imaginacin un fro esqueleto. Hasta la variedad de colores de pinus ingens y alba populus des-aparece en la versin. El raudal ha tenido mejor suerte que los rboles; pero ru-ido repite el concepto de bullicioso, y apacible es algo contradictorio de afn. En la cuarta estrofa, se echa menos el nimium breves, expresin sentida, que alude finamente a lo fugitivo de los placeres y dichas humanas; y la blandura del aura no es tan 259

Tem~as de Crtica Literaria

del caso como la amenidad de las flores, cuya corta duracin aflige al poeta. En cuanto a los comentadores que encuentran malsonante el amceiuv ferre jube roue, no responderamos con el seor Burgos que Horacio no estaba obligado a decir siempre lo mejor, sino que este poeta se propuso contentar el odo de sus contemporneos, no el nuestro; que la desagradable semejanza que hallamos nosotros en las terminaciones de estas cuatro voces, slo se debe a la corrupcin del latn; y que en los buenos tiempos de esta lengua la e final de ferre, la de jube, y el diptongo con que terminan amcena? y rosce, sonaban de muy diverso modo. El afanado atesorar de la quinta estrofa no es de Horacio, ni hubiera sido un delicado cumplimiento a su amigo. An nos parece ms defectuosa la sexta por la pobreza de las rimas segunda y tercera; por la oscuridad del cuarto verso, donde ni significa algo forzadamente ni aun; y por confundirse a Pluto y Plutn, que eran dos divinidades distintas. Pero la peor de todas es sin disputa la ltima, y en especial los dos versos finales por aquel intolerable uso de ios pronombres enclticos, de que el seor Burgos nos ha dado tantos ejemplos. Observaremos tambin que urna no es e1 sujeto de versatur, como parece haberlo credo este caballero, si hemos de juzgar por la puntuacin que da al texto latino, y aun por la versin castellana Otros descuidos de esta especie hemos credo encontrar en las odas, y por lo mismo que son raros, quisiramos que (si no nos engaamos en el juicio que hemos hecho del verdadero sentido del texto) desapareciesen de una versin cuyo principal mrito es la fidelidad. Ya desde la oda primera del primer libro tropezamos en aquel pasaje:
~.

A esotro lisonjea 2 que le aplauda y le eleve


1 Constryase:

sors osnnium, serias vel ocius exitura, el nos imjsositura cysu-

bia jis svlernu,n exsiliusn, versalur urna. De otro modo se pecara contra las leyes mtricas. (NOTA DE BELLO). 2 Hunc, si mobilium turba quiritium Certat tergeminis tollere honoribus; (NoTA DE BELLO).

260

Las poesas de Horacio del uno en otro honor la fcil plebe: otro ansioso desea cuanto en las eras de frica se coge guardar en su ancha troje: a otro que su heredad cultiva ufano, no el tesoro riqusimo cmpeara de Atalo a que surcara tmido navegante el mar insano.

Prescindiendo de lo floja y descoyuntada, por decirlo as, que quedara la construccin del pasaje latino, si se le diera este sentido, quin no percibe que las imgenes de guardar cosechas en trojes, y de cultivar los campas paternos, denotan una misma profesin, que es la del labrador? Horacio, pues, habra dicho que unos gustan de labrar la tierra y otros tambin. Pero no dijo tal. Gaudentem es un epteto de illum; y aprovechando lo que hay de bueno en la versin del seor Burgos, pudiramos expresar as la idea del poeta:
Al uno si le ensalza a la cumbre de honor la fcil plebe, al otro si en su troje cuantos granos da el frica recoge, y con la dura azada abrir el campo paternal le agrada, no el tesoro, etc.

En la oda tercera del mismo libro (que es una de las ms elegantemente vertidas), leemos:
De bronce triple cota el pecho duro guarneci sin duda del que fi primero el leo frgil a la mar sauda, sin ponerle temor su abismo fiero.

No alcanzamos de qu provecho pudiera ser una armadura de bronce contra los peligros del mar. Horacio no dice esto, ni cosa que se le parezca; lo que dice es:
illuin, si proprio condidit horreo Quidquid de libycis verritur -areis; Gaude-nlesn patrios findere sarculo
Agros, attalicis conditionibus

Nunquam dimoveas, ut trabe c-ypria


Myrtoum pavidus nauta secet mare.

261

Temas de Crtica Literaria De roble y triple bronce tuvo el pecho el que fi primero a la sauda mar una frgil tabla, etc.

Modo de decir que se encuentra sustancialmente en otros poetas para ponderar la impavidez, o la dureza de corazn Disentimos asimismo de la construccin que el seor Burgos da a las dos primeras estrofas de la oda 13 del libro segundo:
~.

Aquel que te plantara 2 rbol infausto, en ominoso da; y el que con diestra impa
1 En este sentido da Tecrito a Hrcules el epteto de corazn de hierro, y en

el mismo dijo Tibulo: Quis fuit horrendos primus qui protulit enses? Quam ferus et vere ferreus ille fuit! Lo que pudo inducir en error a algunos comentadores fue la expresin circa Jsectus, que en este pasaje se aparta algo de la acepcin comn, significando iii pectore; no de otra pianera que, sin salir de Horacio, tenemos en la oda vigsima quinta de este mismo libro: Quum tibi flagrans amor, et libido QUx solet matres furiare equorum, Sxviet circa jecur, esto es, la jecore, porque esta entraa, segn Platn y otros antiguos filsofos, era tI asiento del amor. (NOTA DE BELLO).
2 Ille et nefasto te posuit die,

Quicumque primum, et sacrilega manu Produxit, arbos, in nepotum Perniciem, opprobriumque pagi: Illum et parentis crediderim sui Fregisse cervicem, et penetr-aiia Sparsisse nocturno cruore Hospitis. Splanse en la oracin incidente los verbos de la principal, y mediante esta elipsis, tan natural como elegante, Construiremos as: ~Quicumque prsmum te posuit et produxit, ille et nefasto dic te posuit, et sacrlega manu produxit. Crediderim iltum et fregisse cervicem . . . et sparsisse, etc. El seor Burgos construy: Ille quiCumque te nefasto dic posuir, et sacrilega manu produxit, crediderim illum et fregisse. . cc sparsisse. Donde, prescindiendo de la dislocacin de ideas, es necesario tragar el solecismo ille crediderlrn fregisse. Y poco se ganara leyendo ilinne el nefasto con Nic. Heinsio y Cunningham contra la fe de todos los manuscritos, porque es innegable que aun as quedara violenta y embrollada la construccin. El pasaje siguiente de Horacio ilustra y confirma la nuestra (que es la de Baxter, Gesner y Otros) Casu tunc respondere vadato Debebat; quod ni fecissct, perdere litena.
(Stiras, 1, 9.) Esto es, debebal perderc, supliendo en la oracin incidente el verbo de la oracin principal. (NOTA DE SELLO).

262

Las poesas de Horacio despus te trasladara a do su descendencia destruyeras, y la mengua y baldn del lugar fueras, En la noche sombra, con sangre de su husped inmolado de su hogar despiadado el suelo regara, y hierro atroz o criminosa planta pondra de su padre en la garganta.

La mente de Horacio es: el que te plant, en mal punto lo hizo para dao de su posteridad: l fue sin duda un sacrlego, un parricida, un asesino de sus huspedes. La del seor Burgos es: el sacrlego que te plant en mal punto para dao de su posteridad, fue un asesino, un parricida; en otros trminos, el malvado que te plant, fue un malvado. La primera de las estrofas anteriores nos ofrece un ejempio del uso impropio del antiguo pluscuamperfecto de indicativo (Plantara, trasladara) , abuso de que hemos hablado en otra parte, y en que incurre el seor Burgos con harta frecuencia. Adems, el que te plantara y el que te trasladara sealan dos personas distintas: duplicacin, que no autorizar el original de cualquier modo que se le construya, y que slo sirve para embarazar ms la sentencia. Y a qu la cri-minosa plaista de la segunda estrofa? Representa ella naturalmente un instrumento de muerte? Y si no lo hace, qu gradacin hay del hierro atroz al pie criminal? O se habla por Ventura de un tsigo? Si es as, la expresin es oscura; y de todos modos no haba para qu duplicar la idea del parricidio. Se dir tal vez que donde no estn de acuerdo 1-os comentadores, era libre a un traductor, y sobre todo a un traductor en verso, escoger la interpretacin que le viniese ms a cuento. Nosotros no hemos hecho mrito sino de aquellas que en nuestro concepto envuelven un yerro grave de gramtica, o un evidente trastorno del sentido. Pero sin insistir ms en esta clase de observaciones, haremos una sola con relacin a las de la obra castellana, confesando empero estar generalmente escritas con juicio y gusto, y ser sta una de 263

Temas c Crtica Literaria

las partes en que estimamos ms digno de aprecio el trabajo del traductor. El hombre de conciencia pura (dice Horacio en la oda 22 del libro 1) nada tiene que temer, aunque peregrine por ios ms apartados montes y yermos. As yo, mientras cantando a mi Llaje, me internaba distrado por los bosques sabinos, vi huir delante de m un disforme lobo, monstruo horrible, cual no se cra en las selvas de Apulia, ni en los desiertos de la abrasada Numidia, nodriza de leones. Ponme en los yelos del norte, ponme -en la zona que la cercana del sol hace inaccesible a los hombres, y amar la dulce sonrisa y la dulce habla de Llaje. La segunda parte, dicen, no corresponde a la gravedad de la primera, y la tercera no tiene conexin con una ni con otra. Pero no es propio de la ingenuidad y candor que respira esta oda, abultar el peligro de una aventura ordinaria, y atribuir la incolumidad al favor de los dioses, amparadores de la inocencia? Esta juvenil simplicidad se manifiesta a las ciaras en la ponderada calificacin de la fiera, que despus de todo no es ms que un lobo de las cercanas de Roma. Pero el poeta se acuerda de Llaje, se representa vivamente su dulce habla y su dulce sonrisa, y la jura un amor eterno. La idea de este amor se asocia en su alma con la idea de una vida inocente y sin mancha, que le asegura en todas partes la proteccin del cielo: transicin adecuada a la ndole de esta ligera y festiva composicin. El seor Burgos dice que no se puede adivinar si es seria o burlesca. No es uno ni otro. Este candor ingenuo est a la mitad del camino que hay de lo grave a lo jocoso. El que quiera ver ai.in ms claro cun lejos estuvo de percibir el verdadero tono y carcter de esta pieza quien pudo as juzgarla, lea su traduccin por don Leandro Fernndez de Moratin, que los representa felicsimamente. Pasando de las odas a las stiras y epstolas castellanas, sentimos decir que no percibimos en stas ni la exquisita elegancia, ni el desenfado, ni la gracia que hacen del original un modelo nico. Rasgos hay sin duda de bastante mrito esparcidos ac y all, pero a trechos sobrado largos. Ningu264

Las poesas de Horacio

na de ellas se puede alabar en el todo, ya por lo desmayado y prosaico del estilo en que por lo general estn escritas, ya por la poca fluidez del verso. Cotjense los pasajes que siguen con los correspondientes de Horacio, y dgase si los ha animado el espritu de este gran poeta. Hemos hecho uso de los que casualmente nos han venido a la mano.
~Venturosoel soldado! va a la guerra, es verdad, pero al instante muere con gloria o trnase triunfante.

La expresin no es correcta. El soldado no muere o triunfa en el momento de salir a campaa.


,EQu ms da que posea mil o cien aranzadas el que vive segn naturaleza le prescribe? Mas siempre es un encanto tomar de donde hay mucho. Y mientras puedo de un pequeo montn tomar yo tanto, valdrn ms que mi saco tus paneras? Lo mismo es as hablar, que si dijeras agua para beber necesitando: quiero mejor que de esta humilde fuente irla a beber al rpido torrente.

Entre estos versos hay algunos felices; pero tomar tanto por tomar otro tanto nos parece algo oscuro; ni Horacio hab-la de torrente, sino de un gran ro, imagen que contrasta aqu mucho mejor con la de la fuente.
Es la ociosidad, hijo, una sirena: hyela, o -a perder hoy te acomoda el buen concepto de tu -vida toda.

Aqu no hay ms que el pensamiento de Horacio expresado en un verso dursimo) y en otros dos, que no tienen de tales ms que la medida.
Yo mismo vi a Canidia arremangada, descalza, los cabellos esparcidos,

265

Tem4s de Crtica Literaria y por la amarillez desfigurada, dar con Sagana horrendos alaridos

~.

Cualquiera percibir cunto realzan el cuadro de Horacio el vadere y el n~igrapalla, que es como si dijramos el movimiento y el ropaje de la figura, y que el traductor se dej en el tintero. Ni arremangada expresa 1o que succincta~n. Arregazada hubiera sido, si no nos engaamos, ms propio. En la fbula de los dos ratones, con que termina la stira 6 del libro 2, derram Horacio profusamente las gracias de estilo y versificacin, hacindola, no obstante la tenuidad del sujeto, una de sus producciones ms exquisitas. Comparemos:
A un ratn de ciudad un campesino, su amigo y camarada, recibi un da en su infeliz morada.

El primer verso es anfibolgico. Un campesino significa un hombre del campo, y no significa otra cosa. Y cmo pudo el seor Burgos llamar infeliz la morada del ratn campesino, sin reparar que este epteto se halla en contradiccin con la moral de la fbula?
En nada clava el ciudadano diente.

Pinta este verso, como el tangentis inale singula dente superbo al convidado descontentadizo que prueba de todo y nada halla a su gusto? Y puede darse a un diente el epteto de c.ii-tdadano?
Al pueblo entrambos marchan convenido para llegar despus de oscurecido.

Dnde est la expresiva elegancia del nocturni subre~ere? Los versos castellanos pudieran convenir a dos hom1 Vidi egomet nigra succnctans vadere palla

Canidiain, pedibis nudis, passoque capillo, Cum Sagana majore ulutantem... (NOTA DE BELLO).

2-66

L~ poesas de Horacio

bres, o a dos entes animados cualesquiera. Los de Horacio nos ponen a la vista dos ratoncillos. Algo tienen de potico los que siguen:
En medio estaba ya del firmamento la luna, cuando el par de camaradas entrse en un alczar opulento, donde colchas en Tiro fabricadas soberbias camas de marfil cubran, y aqu y all se van mucha bandeja y mucha fuente llena de los residuos de exquisita cena. Sobre tapiz purpreo al campesino el ratn de ciudad coloca fino; por do quier diligente corretea, y de todo a su husped acarrea; y como fueros de criado lleva, de cuanto al otro sirve, l tambin prueba. De mudanza tan prspera gozaba y por ella su jbilo mostraba el rstico ratn; mas de repente de gente y puertas trfago se siente. chanse de las camas los .ratones; y atravesando en fuga los salones, van con doble razn despavoridos, pues oyen de los perros ios ladridos.

Pero qu dbil este ltimo verso, comparado con el

domus alta molossis persoiiuit canibus, en que omos elladrido de los perros de presa, que llena todo el mbito de un vasto palacio! An es peor la conclusin:
El campesino al otro entonces dice: No esta vida acom-dame infelice. Adis! seguro y libre yo prefiero a estas bromas mi bosque y mi agujero.

La ndole del estilo familiar no se aviene con las violentas trasposiciones del seor Burgos, ni el buen gusto con sus voces y frases triviales. La parte ilustrativa de las stiras y epstolas se hace notar por la misma sensata filosofa y delicado gusto que caracterizan la de las odas. Desearamos empero que se escardase 267

Te-mas de Crtica Literaria

de algunos (en nuestro sentir) graves errores. Citaremos unos cuantos que hemos encontrado en las notas a la stira 10 del libro 1~. eePate~.latinus (se nos dice al verso 27) designa evidentemente al viejo Evandro, a quien Virgilio dio la misma calificacin en el libro 7 de la Encida. Ni Horacio ni Virgilio pudieron dar tal calificacin a un prncipe griego. En la nota al verso 43, se dice que en los versos yambos y coreos se llevaba la medida de dos en dos pies, y entonces se llamaban trmetros, as como se llamaban senarios cuando se haca la cuenta por medidas prosdicas. Pero primeramente no hay versos yambos ni coreos. El seor Burgos quiso decir ymbicos y trocaicos. En segundo lugar, es inexacto decir que estos versas, cuando se llevaba la medida de dos en dos pies, se llamaban trmetros, porque es sabido que en tal caso podan llamarse tambin dimetros o tetrmetros, segn el nmero de medidas o compases de que constaban. 39 Cuando se haca la cuenta de otro modo, no por eso se llamaban necesariamente senarios, sino slo cuando constaban de seis pies. Y 49 Querramos que el seor Burgos nos explicase qu es lo que entiende por medidas prosdicas. No es ste el nico lugar en que se le trasluce menos conocimiento de la prosodia y metros antiguos de lo que corresponde a un traductor de Horacio. Resumiendo nuestro juicio, decimos que la obra de don Javier de Burgos es una imperfectsima representacin del original. Ella nos da ciertamente las ideas, y aun por lo general, las imgenes de que aquel delicadsimo poeta teji su tela; mas en cuanto a la ejecucin, en cuanto al estilo, podemos decir, valindonos de la expresin de Cervantes, que slo nos presenta el envs de una hermosa y rica tapicera. Justo es tambin aadir que, considerada como un auxilio para facilitar la inteligencia del texto, para dar a conocer el plan y carcter de cada composicin, y para hacer ms perceptibles sus primores, la conceptuamos utilsima. Es una dbil traduccin, y un excelente comentario. 268

[La oda 1~,libro 1~,empieza as:


M~tcenas, tavis edite regibus, a O et prxsidium, et dulce decus meum, Sunt quos curriculo pulverem olympicum Collegisse juvat; metaque fervidis Evitata rotis, palmaque nobilis Terrarum dominos evehit ad Deos; Hunc, si mobilium turba quiritium Certat tergeminis tollere honoribus; lIlum, si proprio condidit horreo Quidquid de libycis verritur areis. Gaudentem patrios findere sarculo Agros Attalicis conditionibus Nunquam dimoveas ut trabe cypria Myrtoum, pavidus nauta, secet mare.

[Don Javier de Burgos verti al castellano estos versos como sigue:


Mecenas, de elevada alcurnia descendiente,
1 Sobre la segunda edicin de la obra, refundida y considerablemente aumentada, publicada en Madrid, Librera de D. Jos Cuesta, 1844, en 4 volmenes, empez Bello, en Chile, un minucioso estudio. As lo explica Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin al tomo VI, de O. C., p. ev. Dice que Bello lo dej inconcluso a causa de sus numerosas y variadas ocupaciones, y de la carencia de estimulo. El trabajo qued indito a la muerte de Bello, pero Amuntegui salva algunos de los apuntes, y los inserta en la citada Introduccin, pp. cvii-cxxviii, con el siguiente comentario: Como Bello los haba redactado muy a la ligera a guisa de simples notas, a las cuales pensaba dar m~s tarde una forma conveniente, me he permitido completarlos, insertando ntegras las citas para que se cornprenda fcilmente el comentario, e introduciendo a veces en las frases las alteraciones necesarias para que se perciba desde luego la relacin de ste con el texto del original latino, o de la eraduccin castellana. Como no hemos pedido compulsar el original de Bello trascribimos la versin que nos da Amuntegui en la Introduccin a O. C. VI. Ponemos entre corchetes ] las adiciones visibles de Amuntegui. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

269

Temas de Crtica Literaria

mi dulce gloria y protector potente: a uno coger agrada el polvo olimpio en disparado carro; y si diestro y bizarro la meta evita que el palenque cierra, y oria su sien la palma de victoria, elvale la gloria a los dioses seores de la tierra.
A esotro lisonjea que a porfa le eleve de puesto en puesto veleidosa plebe. Otro ansioso desea cuanto en las eras de frica se coge guardar en su ancha troje. A quien se goza en cultivar su hacienda, no harn tesoros de talo opulento que al lquido elemento, medroso navegante, el seno hienda.

[Don Juan Gualberto Gonzlez, citado por Burgos, tradujo como sigue este pasaje:
Mecenas nclito, de antiguos reyes clara prosapia, oh mi refugio, mi dulce gloria, hay quien se agrada del polvo olmpico; y si evitndola, cerc la mcta su rueda frvi~la, hasta los nmenes dueffs-os del mundo ufano elvase con noble palma. Gzase el otro si la voluble turba de quirites favorecindole, altos honores por ella alcanza. Al que en su propio granero esconde cuanto producen las eras lbicas, y con sus bueyes paterno campe labra contento, no sern parte cuantas ostenta riquezas talo, a hacer que surque, tmido nauta, el mirtoo pilago con nave cipria].

La traduccin de este caballero, no obstante algunos leves lunares, es de las mejores que se han hecho de Horacio; el ritmo de que se ha servido reproduce felicsimamente la cadencia del asclepiadeo. 270

Las poesas de Horacio

A mi juicio, don Juan Gualberto Gonzlez ha entendido este pasaje mucho mejor que Burgos; y sus versos, con ligeras alteraciones, lo representaran casi literalmente. [Sin embargo, Bello hace, tanto a la traduccin de Burgos, como a la de Gonzlez, una observacin que tengo por muy fundada]. No me satisface la explicacin que casi todos los traductores e intrpretes de Horacio dan del pasaje que empieza en el verso 7~:Hunc si mobilium. Suponen que hunc es regido de juvat, saltando para tomar este verbo sobre el otro verbo evehit, a que, como ms cercano, debera ms bien referirse el acusativo. Es preciso subentender ios dos verbos o ninguno; y subentendindose los dos, tendramos que palma nobilis evehit ad deos illum qui pro~rio condidit horreo, etc., es decir, al negociante codicioso. Gloriosa palma sin duda la de la codicia! Nada tan absurdo, tan duro, como la supuesta elipsis. [Bello corrige como sigue la traduccin de don Juan Gualberto Gonzlez, a fin de evitar el mencionado y otros defectos]:
Al que los votos de la inconstante plebe romana colman de honores, o al que en su propio granero guarda cuanto producen las eras lbicas, y con la azada paterno campo labra contento, no sern parte cuantas gozaba riquezas Atalo, a que las ondas, tmido nauta, surque, etc.

[Bello no aprueba el que Burgos haya traducido el quidquid de libyc.is verritur areis por cuanto en las eras de Africa

se coge].
La expresin latina no significa otra cosa que granos de las especies que se cultivan en frica, cereales: libycis hace aqu el mismo papel que ms adelante cypria, inyrtoum, icariis: species pro genere. 271

Temas de Crtica Literaria

[Burgos tradujo la meta fervidis evitata rotis, por:


La meta evita que el palenque cierra

Bello considera sta una grave falta]. La meta que el palenque cierra da una idea errnea: la metai aunque colocada en uno de los extremos del palenque, no io cerraba, puesto que el carro deba dar vuelta alrededor de ella sin tocarla. Pero se necesitaba un consonante para tierra. [La oda 1~,libro 1~,concluye as:
Te doctarum heder~pra~miafrontium Dis miscent superis, me gelidum nemus, Nympharumque leves cum satyris chori Secernunt populo, si neque tibias Euterpe cohibet, nec Polyhymnia Lesboum rcfugit tendere barbiton. Quod si me lyricis vatibus inseres, Sublimi feriam sidera vertice.

[He aqu la traduccin de estos versos por Burgos:


Y yo, si la liviana flauta Euterpe me entrega, y la dulce Polimnia no me niega la ctara lesbiana, me alejar tambin del vulgar bando de stiros cantando bailes alegres y de ninfas bellas, y de los bosques las amenas sombras. Si lrico mc nombras, tocar con mi frente a las estrellas.

[Entre los comentarios con que don Javier de Burgos aclara este trozo, se encuentra el que va a leerse: [~Te cloctaruin. ste es uno de los pasajes ms difciles de Horacio; y no obstante, apenas uno o dos de sus comentadores o traductores se hicieron cargo de las diferentes dificultades que presenta. Todos, durante siglos, leyeron en este verso me, en lugar de te, sin advertir que con esta leccin, hacan decir al poeta: A m, la yedra, premio de

272

Las poesas de Horacio

doctas frentes, me confunde o iguala con los dioses soberanos. Si ningn hombre regular se permiti jams tan pueril y absurda jactancia, a nadie pudo imputrsele con menos apariencia de razn, que a un gran poeta que, dirigiendo una composicin, destinada a encabezar la coleccin de sus obras, a un protector ilustrado y generoso, tena necesidad de captarse su benevolencia, por la exactitud de las ideas y la conveniencia de la expresin. Usando aqu Horacio de la que sus editores le atribuyen, no slo habra atropellado, como hombre, los miramientos con que el decoro y la urbanidad exiga que tratase a Mecenas, sino que habra incurrido, como escritor, en faltas de coherencia y de orden, propias para destruir el prestigio de que pretenda rodearse. En efecto, enlazando la idea contenida en el verso sobre que discurro, con las expresadas en el pasaje entero, el tenor de todo l sera el siguiente: A m la yedra me mezcla c.on los dioses soberanos, a m el bosque umbroso me separa del vulgo. Si t me cuentas entre los poetas lricos, tocar con ini frente a las estrellas. As se encontrara repetido tres veces en ocho versos el mismo pensamiento;, y contra todas las reglas del gusto y de la lgica, se repetira en gradacin descendente, puesto que es mucho menos se -~-

Pararse del vulgo que igualarse a los dioses, y que el que ya se confundi con ellos no necesitaba el voto de Mecenas, ni el de nadie, para tocar con su frente a las estrellas. Estos cargos, que no tienen medio de desvanecer los que leen me en este pasaje, se desvanecen por s mismos leyendo te, con cuya sustitucin las ideas aparecen exactas y oportunas, y adems conveniente y elegantemente enlazadas. Horacio di}o entonces: Unos se esfuerzan por ganar el premio de ios juegos olmpicos; otros por obtener el favor popular; stos buscan las riquezas corriendo los mares; aqullos, cultivando los campos; unos gustan de combates; otros de caceras; a ti la yedra te iguala a los dioses; a ini la flauta de Euterpe y el lad de Polimnia me separan del vulgo, y aun quiz podr seguirte, o igualarte, y tocar c~izmi frente a

273

Temas de Crtica Literaria

as estrellas, si te dignas darme un lugar entre los poetas lricos. Movido sin duda por estas consideraciones, de que hubo de sospechar la importancia, Rutgers ley aqu te en lugar de me; y es asombroso que de todos los editores posteriores slo hayan adoptado esta variante, que consiste en la sustitucin de una sola letra, Valart, Gargallo y otros dos o tres. [La variante que indico no sirve, sin embargo, ms que para explicar el verso sobre que discurro; pero quedan an por resolver otras dificultades que ofrece el conjunto del pasaje. A m, dice el poeta, el bosque sombro y los coros de los stiros y las ninfas me separan del vulgo, si no me niegan Euterpe su flauta, y Polimnia la lira de Lesbos. Pero qu tiene que ver esta musa con esta lira? No entraba en las atribuciones de Polimnia pulsar el lad lesbio, esto es, el de Safo y Alceo, ni era por otra parte propia la lira de este vigoroso poeta para acompaar el canto destinado a celebrar objetos tan livianos, como bosques sombros y bailes de ninfas y de stiros. Qu es, pues, lo que quiso decir Horacio? Por m, creo que Euterpe y Polimnia significan aqu todas o cualesquiera musas, como antes mare inyrtoum y trabe cy~ria significaban todo o cualquiera mar, toda o cualquiera nave. Creo igualmente que la frase: el bosque sombro y las danzas de los stiros y ninfas me separan del vulgo equivale a yo me har superior al vulgo, celebrando o cantando estos objetos; y esta interpretacin ya parece que la adivinaron los antiguos gramticos Acrn y Porfirio, diciendo el primero: inateriam ipsam carminis ~ro laude ~osuit; y el segundo: per ea egregiam gloriam dicit consequi, de quibus canil, El sentido ser pues: mientras t, coronado de yedra, te levantas al cielo, yo me distinguir de los hombres vulgares, cantando, con el favor de las musas, soledades amenas y alegres danzas. Trabaj cuesta concebir que no se haya aclarado antes este embrollado pasaje.

274

Las poesas de Horacio

[Lase ahora lo que Bello expone acerca de la precedente disertacin de Burgos]: Te doctarum. Me parece muy atinada esta correccin; y por mi parte, la adopto, aunque entiendo que no hay cdice ni edicin antigua que la apoye. Las dificultades que el seor Burgos encuentra en los versos 33 y 34 son enteramente imaginarias. No entraba en las atribuciones de Polimnia pulsar el lad lesbio, esto es, el de Safo y Alceo, ni era propia la lira de este vigoroso poeta para cantar objetos tan livianos. En efecto, Polimnia, segn el seor Burgos, era la musa de la retrica. Pero nada ms vago que las atribuciones de las Musas en los poetas antiguos. Erato, la de la poesa amorosa, es invocada en la Eneida, y no por cierto para cantar amores.

Nunc age, qui reges, Erato, qux ternpora rerum, Quis Latio antiquo fuerit status Tu vatem, tu, Diva, mone

El nombre mismo de Polirnnia o Polyhimnia, la de los muchos himnos, manifiesta que no pudo repugnarle de ninguna manera la lira de Alceo. El seor Burgos ha olvidado que este poeta compuso un himno a Mercurio, del que la oda Mercuri facunde, es probablemente una traduccin. Que tampoco estuvo reida con los asuntos livianos lo prueba la oda: NuI!ain. Vare, que tambin es, o imitada, o traducida de Alceo. El primer verso es una versin literal de un fragmento del lrico de Lesbos, que se encuentra en Ateneo, X, 8, y est precisamente en el mismo metro:
Mi~v ~LXXo ~purei~o~ ~t~rr~ov ~i~v~~nov

t~t~Xq

Pero dado caso que no conviniesen tales atavos a Ja lira de Alceo, no quedaba la de Safo para absolver el lad lesbio? La verdad es que Alceo, aunque sobresaliente en lo serio y grandioso, no se desde de celebrar en tonos ms blandos los placeres del amor y del vino. Vase la Historia de la Literatura Griega de Schoell. 27 ~

Temas de Crtica Literaria

Por lo dems, en la construccin de todo el pasaje, no hay el embrollo que le atribuye el traductor espaol; y desde que se sustituye te a me en el verso 28, todo es llano, fcil, trasparente. [Burgos, comentando el ltimo verso de la oda 2~,libro 1~,se expresa as: [El Csar, a quien Horacio exhortaba a castigar a los medos o persas, o lo que es lo mismo, a llevar a cabo el propsito que poco antes de morir tena formado Julio Csar, fue hijo de Atia, sobrina de ste, y de un Octavio, que, de la clase de caballero, se haba elevado a la de senador. Este hijo, que nuestros autores han llamado casi constantemente Octaviaiw, naci en 691, recibi una educacin brillante, y se hallaba completndola en Apolonia, ciudad del Epiro (hoy Polina o Pollina en la Albania), cuando recibi la noticia de la muerte trgica de su to, y la de que ste, que le amaba tiernamente, le haba adoptado e instituido su heredero. [Consecuente Burgos con la impropiedad que, a su parecer, haba en llamar Octaviano a Octavio, designa a este personaje con la segunda de estas denominaciones. [Bello, en sus apuntes inditos, observa sobre esto lo que sigue]: Curioso es que Burgos extrae el uso de llamar Octaviano a Octavio. Ignoraba que el que antes de la adopcin de Julio Csar se llamaba Cayo Octavio, despus de ella, aadi el nombre de su padre al suyo propio con una inflexin consagrada por el uso romano en tales casos, y se llam Cayo Julio Csar Octaviano? No ha visto en la lista de los cnsules a Gayo Julio Csar Octaviano el ao de 710 de Roma, como el 720, el 722, el 723, etc.? Octavio, hablando de Augusto, despus de la muerte de Julio Csar, es en rigor un anacronismo. [La oda 3~del mismo libro 1 contiene estos versos:
Illi robur et xs triplex Circa pectus erat, qui fragilem truci 276

Las poesas de Horacio Commisit Primus.

pelago ratem

[Burgos ios traduce as:


Rodeaba sin duda triple armadura de templado acero el corazn de robre del que a fiar se aventur el primero frgil esquife a pilago salobre.

[Bello advierte acerca de este pasaje lo que paso a reproducir]: De qu poda servir, sino de estorbo, una armadura de acero contra los peligros del mar? El sentido es pecho de roble y de tri~/ebronce, pecho dursimo. Girca pectus es iii pectore, como circa jecur (oda 25 de este mismo libro) es iii jecore. [Don M. Mil y Fontanals, a quien pertenece la traduccin de esta pieza que Menndez Pelayo ha incluido en la coleccin antes citada, da a estos versos el mismo sentido que Burgos.
De acero triple clmide, a aqul cercaba el pecho que dio barquillas frgiles primero al crudo pilago.

[La oda

4ft

del mismo libro empieza as:

Solvitur acris l-iiems grata vice veris ct Favoni; Trahuntque siccas machin~ carinas; Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni; Ncc prata canis albicant pruinis. J am Cytherea choros ducit Venus, imminente luna; Juncta~quenynphis Gratix decentes Alterno terram quatiunt pede, dum graves cyclopum Vulcanus ardens urit officinas. Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto, Aut flore, terr~quem ferunt solut~.

[Burgos, en los comentarios a los versos 1~y 10v, hace notar que solvitur y solntce son el presente y el participio 277

Temas le Crtica Literaria

de un mismo verbo; pero, aunque empleados ambos en sentido traslaticio, no lo estn en la misma acepcin. Solvitur, segn Burgos, significa se deshace, metfora demasiado atrevida, que ningn traductor de Horacio ha empleado, mientras que solut~significa dilatadas ~or el calor]. El solvitur del verso 1, y el solutce del lO~, estn empleados en un mismo sentido. Soivuntur terrce grata vice veris et Favonii recordara el zephyro prniizis se gleba resolvit. El invierno (acris hycnzs), que nos figuramos duro, porque todo lo endurece y congela, se resuelve de la misma manera. En castellano, se ablanda el rigor de la estacin, y se ablandan las tierras al soplo del cfiro. [Burgos, comentando la expresin choros ducit, que se lee en el verso 59, expone lo que va a leerse: [En Roma, se le hacan (a Venus) magnficas fiestas por el mes de abril, y duraban tres das. Las jvenes que formaban las parejas de baile, se repartan los papeles de las divinidades subalternas que deban acompaar a Venus; y la doncella que representaba a esta diosa era sin duda la que diriga las cuadrillas, que es lo que aqu significa cJ~oros ducit. [El mismo Burgos, comentando ms adelante la expresin: dum graves cyclopuiii Vulcanus ardens urit officinas, que se encuentra en los versos 79 y 8~,discurre as: [Horacio no hace slo contrastar las palabras, como he observado en las notas a la oda anterior, sino que muchas veces hace tambin contrastar las cosas. As es que, despus del espectculo encantador de los bailes de las ninfas y de las Gracias, se apresura a presentar a Vulcano, dando martillazos en sus fraguas, y a los atezados cclopes empleados en trabajos dursimos en las cuevas del Etna. Pero con qu objeto se hace aqu mencin de estos trabajos, y se recuerda que continuaban con mucho ardor en las grutas de Sicilia, mientras las ninfas y las Gracias celebraban en Roma con alegres bailes las fiestas de Venus? Lo que entre todo io que se ha dicho para explicar este pasaje, me parece ms
278

Las poesas de Horacio

verosmil, es que Horacio quiso recordar que, mientras en las tales fiestas, las mujeres se entregaban a toda clase de diversiones, sus maridos, excluidos de ellas, seguan trabajando con tanto ms ardor, cuanto que, en la ausencia de sus mujeres, ocupadas en ejercicios que la religin santificaba, nada tenan que pudiese distraerlos de sus tareas. Habindose de recordar con este motivo la actividad con que a ellas se dedicaban los maridos en tal ocasin, nada era ms natural que personificarlos a todos en Vulcano, ya porque ste era el marido de la diosa en cuyo honor se celebraban las fiestas a que, en la pieza, se alude, ya porque los trabajos a que estaba dedicado el esposo de Venus, eran ms duros que los de otras profesiones. Esta circunstancia haca preferible a cualquier otro el recuerdo especial de Vulcano, como que marcaba ms sealadamente el contraste entre los maridos que se afanaban y las mujeres que se divertan]. Esta Venus es la misma diosa, no una muchacha que, segn Burgos, la representaba en los bailes, presidiendo a otras muchachas que hacan de Gracias y de ninfas. Chistoso sera que Horacio pusiera en contraste a estos bailes de mozos con el dios Vulcano trabajando en la oficina de los cclopes! Pero a esta objecin, ha previsto el seor Burgos, haciendo a Vulcano representante de ios maridos! Creamos que estas explicaciones alegricas estaban ya desterradas de la esttica. [En la oda 5a, libro V, se lee este pasaje.
Heu! quoties fidem, Mutatosque deos fiebit, et aspera Nigris zquora ventis Emirabitur insolens, Qui nunc te fruitur credulus aurea, Qui semper vacuam, semper amabilem Sperat, nescius aurR Fallacis!.

[Este epteto (de aurea), como el vac.uam del verso siguiente, dice Burgos, son metafricos, y embrollan la metfora, o sea alegora principal del mar alterado. Los jvenes 279

Ternas de Crtica Literaria

que pretendan formar su gusto ~por la lectura de los modelos de la antigedad, deben precaverse de estos defectos, que no dejan de serlo por tener cierta brillantez. Es, por otra parte, demasiado largo el periodo que empieza en el quoties del verso 59, y acaba en el fallacis del 1 2v. [Bello, en sus apuntes, observa acerca de este comentario de Burgos lo que sigue]: La alegora del mar alterado es de la especie que los retricos llaman mixta, en que se mezclan las palabras propias con las alegricas. Vacuam viene de vacare, qu~e uni tibi vacet; no tiene nada de metafrico. Aureus no slo significa lo que es hecho de este metal, sino lo que tiene un brillo puro (sidus aureum, Horacio; aurea sidera, Virgilio); y por extensin, lo que es moralmente puro, ingenuo, sincero (tem~us aureuin, el siglo de oro, aurea mediocritas, mores aurei): significado que, a fuerza de repetirse, dej de ser metafrico, y debe contarse entre las acepciones naturales de la palabra. As no hay nada de embrollado en la alegora de Horacio, como piensa Burgos. Debe distinguirse el significado metafrico del secundario, en que a menudo se convierte por la frecuencia del uso. As coiicepcin, aplicado a cierta operacin del alma, no es ya metafrico, aunque sin duda lo fue cuando empez a usarse en este sentido. [Don Javier de Burgos cree muy verosmil la opinin de que la oda 7~ Munatium Plancum es, no una sola pieza, Ad sino la reunin de dos. [Algunos manuscritos que vieron Escalgero y Heinsio, dice, presentaban esta pieza dividida en dos, de las cuales la primera, que acababa en el verso mobilibus pomaria rivis, tena todas las apariencias de un fragmento. En el argumento de una y otra, nada hay de comn, en efecto: en la una, declara el poeta preferir un sitio delicioso de Italia a las ms afamadas ciudades del Asia Menor y de la Grecia; en la otra, aconseja a un amigo, que experimentaba o tema alguna desgracia, ahogar en vino sus pesares o sus te280

Las poesas de Horacio

mores. El padre Sanadon observa que uniendo las dos piezas, no slo habra incoherencia en las ideas, sino que resultaran adems las repeticiones desagradables de perpetuo ~arturit despus de perpetum carmen, y de uda tempora despus de uda pomaria. Por mi parte, puedo decir que, en un cdice de la Escuela de medicina de Montpellier, encontr las dos piezas divididas, y que la heterogeneidad de la~ partes hace muy verosmil la opinin de que los gramticos las reunieron, al ver que, en la primera, no se completaba el concepto, y que la siguiente estaba escrita en el mismo metro. [Bello no admite este modo de ver]. Tengo por un capricho injustificable el de los que han credo que esta composicin hasta el verso 14 no era ms que un fragmento, y lo que sigue otra oda sobre diferente sujeto. No es preciso devanarse los sesos para encontrar el enlace y la transicin que el seor Burgos echa de menos: ah est el Tiburis umbra tui. [Burgos, comentando la oda 8, pretende que el adjetivo a~ricustiene en latn dos significados opuestos; y unos escritores lo usaron en el sentido de abrigado, y otros, como aqu Horacio en el verso 30, en el de abierto o descubierto por todas partes]. No tiene a~ricusdos significados opuestos, como quiere Burgos. A~ricuses un campo abierto, expuesto al aire y al sol, y que, por esta ltima circunstancia, es ms abrigado en invierno. [Horacio empieza la oda 9R diciendo que la nieve blanquea la cumbre del Soracte, agobia con su peso a las selvas, y paraliza el curso de los ros; esto es, que era el rigor del invierno. [En seguida, excita a Taliarco a que, sin acobardarse por la estacin, goce del vino y del amor. [A tal propsito, le amonesta, entre otras cosas, para que 281

Temas de Crtica Literaria


Nunc et campus, et arez, Lenesque sub noctem susurri Composita repetantur hora. Nunc et latentis proditor intimo Gratus puell~risus ab angulo, Pignusque dereptum lacertis, Aut digito male pertinaci.

[Este nunc no significa aqu ahora, dice Burgos; pues como observ juiciosamente Sanadon, no era ocasin de dar citas para las eras, cuando el Soracte estaba cubierto de nieve, y el hielo paralizaba el curso de los ros. Nunc se refiere, aade el mismo crtico, a la edad de Taliarco, no a la estacin en que el poeta escriba. En cuanto a la palabra camPus. cuando se usaba sin calificacin, significaba generalmente el campo de Marte. Una gran parte de l serva de paseo pblico; y a l, por tanto, se citaban frecuentemente los enamorados]. No hay necesidad de referir el nunc a la edad del amigo de Horacio, y no a la estacin. Los paseos en un campo abierto como el de Marte, y en reas o plazas, no tienen nada d.e incompatible con el invierno. [Burgos y el licenciado don Diego Ponce de Len y Guzmn, en las traducciones en verso castellano que han hecho de esta oda, han dado al vocablo are~i,no el significado de plazas, que era e1 que le cuadraba, sino el de eras, que le vena mal. [Burgos acepta una crtica que Dacier hizo a la construccin gramatical del pasaje antes copiado de Horacio. [He aqu las palabras de Dacier. [El verbo repetantur rige todo este periodo, y me parece excesiva tal osada. No creo que la haya semejante en toda la antigedad, o por lo menos ser difcil encontrar siete versos regidos por un solo verbo, y siete versos que abrazan cuatro expresiones diferentes. Parceme que se necesita ms de un espritu para animar miembros tan distintos y separados; y no hay quien no sienta que los cuatro versos ltimos piden algo que les hace falta.
.,

282

Las poesas de Horacio

[Este defecto, agrega Burgos, deba desaparecer en la traduccin, so pena de hacerla embrollada e ininteligible]. La crtica de Dacier sobre lo complicado del periodo que supone forman los ltimos siete versos, carece de fundamento. Pngase punto en hora; y splase, como tantas veces en latn, el verbo est en el verso antepenltimo. [Burgos pronuncia el siguiente juicio acerca de la oda 10~.Ad Mercuriurn. [Porfirio asegur que esta oda era traduccin o imitacin de un antiguo himno de Alceo; y un comentador moderno (Vanderbourg) sospech que ella fue uno de los primeros ensayos que hizo Horacio para apoderarse de la lira de los griegos. Sea de uno u otro lo que se quiera, el himno no pasa de mediano. El elogio de Mercurio es vago e incoherente; y entre los versos, hay tres o cuatro cuyas cadencias son duras y poco armoniosas]. Convengo en que este himno a Mercurio tiene poco mrito; pero sin que el seor Burgos tenga razn para criticar de duras y poco armoniosas ciertas cadencias. A nuestros odos, acostumbrados a un ritmo puramente acentual, no suenan bien:
Mercuri facunde, nepos Atlantis. Nuntiuin, curv~que lyr~ parentem. Sedibus, virgque levem coerces. .

porque no podemos reconocer en estos versos el


Dulce vecino de la verde selva.

Pero los latinos y griegos juzgaban de otro modo. Qu dira el seor Burgos de ios sficos de la misma Safo, que les dio su nombre, y que se alejaban mucho ms que ios de Horacio de nuestros sficos acentuados? [Los juicios de Burgos y de Bello acerca de la oda 11 no estn acordes. [Lase el del primero. [Escalgero critic esta pequea pieza con demasiado rigor, si bien hay en ella algunos pensamientos que estn 28 ~

Temas de Crtica Literaria

expresados en otra parte, ya del mismo modo, y ya con ms gracia y exactitud. La idea de s~atiobrevi s~em iongam reseces est desenvuelta con ms propiedad, aunque casi en los mismos trminos, en la oda 4, donde dice Vit~vsuinma brevis s~emnos vetat inchoare iongam. En la oda 9~,se haba dicho. Quid sit futurum cras fuge quwrere; y en sta, Carpe diem quam minimum credula ~ostero. Los versos tienen poca armona, y el lenguaje es oscuro o ambiguo. [Lase ahora el del segundo]. Burgos acusa de poco armoniosa la versificacin, pero con poca justicia. El verso no tiene nada que desdiga de la prctica conocida de los poetas en el corimbico. Las frases no adolecen de oscuridad, aunque extremadamente concisas. El seor Burgos no parece haber sentido la elegancia del optativo: fugerit; haya huido en buena hora. [Las tres primeras estrofas de la oda 12k, dicen as:
Quem virum aut heroa lyra vel acri Tibia sumis celebrare, Clio? Quem Deum? Cujus recinet jocosa Nomen imago, Aut in umbrosis Heliconis oris, Aut super Pindo gelidove in Hxmo? Unde vocalen temere insecut~ Orphea silv~, Arte materna rapidos morantem Fluminum lapsus celeresque ventos, Blandum et auritas fidibus canoris Ducere quercus.

[Inserto en seguida la traduccin de Burgos.


Cul paladn, cul hombre hoy con flauta o lad cantars, Clo? Cul numen cuyo nombre repita el eco, de Helicn umbro en el fresco collado, o sobre el Pindo, o sobre el Hemo helado? Los montes all un da corrieron a oir de Orfeo el blando acento: su dulce meloda

284

Las poesas de Horacio par el ro fugaz y el raudo viento; y a la arrobada encina, tras s arrastr su ctara divina.

[El mismo Burgos dice en un comentario sobre este pasaje, entre otras cosas, lo que sigue: [Yo no he podido expresar ms fuertemente el hiprbole que envuelve este epteto (de auritas) que aplicando el de arrobadas a las encinas, pues dotadas de odo me ha parecido demasiado. Esto en cuanto a la expresin; en cuanto a la idea, dir que algunos calificaron de trivial y pobre la de que las encinas corriesen detrs de Orfeo, despus de haberse dicho que corran las selvas. No observaron, sin embargo, los que as juzgaron el pasaje, que el primero de los prodigios que aqu se enumeran, lo obr el msico con el canto (vocalem insecutcv), y el segundo con la lira (ducere fidibus c.an.oris); y que se puede sin inconveniente decir: se atropellaron los montes al oir su canto: corrieron tras l los robles al oir los sones de su lad. Para que Horacio dijera esto, no era menester sustituir rupes a silva?, como io hicieron algunos editores, sino emplear como yo lo he hecho, para traducir esta ltima palabra, la de montes, que io mismo designa las alturas compuestas de peascos, que las pobladas de rboles. [Lase lo que Bello expone acerca de este comentario]: No me parece mal la defensa que hac.e el seor Burgos del auritas ducere quercus, que a primera vista es una repeticin ociosa del silvce temere insecutce vocalern Orphea. Creo, con todo, que no es necesario buscar una diferencia en vocalem y fidibus canoris, como si se atribuyesen la primera maravilla a la flauta y la segunda al canto. La estrofa que principia por arte materna no es para aadir un nuevo prodigio, sino para explicar el que acaba se sealarse. Vocalem temere insecuta? Orphea silv~e,quippe qui arte materna adeo excellerat ut moraretur fiumina et ventos, et adeo biandus esset fidibus ducere uf duxerit quercus, tanquam auribus praditas.

285

Temas de Crtica Literaria

[Burgos hace notar que, en los manuscritos y las ediciones, se lee en el verso 31 de esta oda, quod sic voluere di sic quia sic y de otras dos o tres maneras. El quod sic, y el quia sic de los manuscritos, es inaceptable. Lase sic di voinere, giro verdaderamente horaciano, anlogo al sic dis piacitui;z, stira 6a~ libro 2, verso 22. [La estrofa 9~de esta oda es la que va a leerse.
Romulum post hos prius, an quietum Pompili regnum memorem an superbos Tarquini fasces, dubito, an Catonis Nobile lethum. Dir a Rmulo osado luego. o de Numa el prspero reinado? Las fasces de Tarquino o de Catn la generosa muerte?

[~tEl epteto de soberbias que da Horacio a las fasc.es de

Tarquino, escribe Burgos, hizo pensar a algunos que l quiso aludir en este pasaje a Tarquino ci Soberbio, sptimo y
ltimo rey de Roma. Pero ste es un error, que se refuta por la sola consideracin del contraste que con Rmulo y Numa, modelo el uno de valor, y el otro de sabidura, hara un monstruo que marchando por entre el incesto y el fratricidio, subi hasta el trono regado con la sangr.e de su suegro y de su rey. Hroes solamente nombra aqu Horacio, y hroe no poda ser el segundo Tarquino, sino su ilustre abuelo Lucio Tarquino Prisco, quinto rey de Roma. [Este verbo dubito, agrega Burgos, hubiera podido a mi parecer ser suprimido, o reemplazado a lo menos por otro ms digno de la majestad lrica]. Se me hace duro creer que se trate del primer Tarquino. El epteto superbos parece destinado de propsito a sealar al segundo. Si Horacio hizo bien o mal en colocarle entre los hombres ilustres de Roma, es otra cuestin. Tarquino el Soberbio aument considerablemente el poder romano. Es a mi juicio demasiado severo el seor Burgos en su reprobaci~ del dubito.

286

Las poesas de Horacio

[La estrofa 12 de esta oda es la que va a leerse:


Crescit occulto velut arbor xvo Fama Marcelli; micat inter omnes Julium Sidus, velut inter ignes Luna minores. Cual el rbol que al cielo se alza en lento crecer, tal sube y crece la fama de Marcelo; y as la Estrella Julia resplandece, cual entre astros sin cuento, la luna en el lumbroso firmamento.

[No parece caber duda en que el Marcelo a quien aqu aludi Horacio, dice Burgos, fue el que ocupa en los fastos de Roma un lugar eminente, y no otro personaje clebre del mismo nombre, que vivi ciento cincuenta aos despus que l. El de que aqu se trata fue Marco Claudio Marcelo, que naci a fines del siglo quinto de Roma, y adquiri en el sexto tanta gloria, como Camilo en el cuarto. [Bello no acepta esta interpretacin de Burgos].
Crescie occulto velut arbor ~vo Fama Marcelli

no puede referirse, sino a una persona viviente, joven y de grandes esperanzas. [Los comentadores de Horacio, expone Burgos, no estn de acuerdo sobre la inteligencia de estas palabras Juliurn Sidus, por las cuales pretenden unos que quiso el poeta designar a Julio Csar, aludiendo a una estrella desconocida, que despus de su muerte apareci, y se mantuvo visible durante siete das continuos, y que el pueblo crey ser el alma del dictador; y otros al joven Marcelo, sobrino de Augusto, como hijo de su hermana Octavia, yerno del mismo como casado con su hija Julia, y su hijo adoptivo, adems de yerno y sobrino. Esta ltima opinin es la ms verosmil, pues Horacio, que no haba desflorado las alabanzas de algunos de sus dioses y de sus hroes, sino para recaer en el elogio de Augusto, no poda preparar mejor la transicin, que hablando primero del gran Marcelo, y yendo a parar despus a

287

Temas de Crtica Literaria

uno de sus descendientes a quien tantos y tan ntimos lazos unan con el hombre que el poeta se propona encomiar. Marcelo el Joven viva an cuando se compuso esta pieza; y a la edad de veintitrs aos, haba ya desempeado el cargo de edil, acababa de ser nombrado sumo pontfice, y sus altas cualidades le hacan mirar como la esperanza del imperio. El pesar que su imprevista muerte, ocurrida a poco, ocasion a su to y suegro, fue tan vivo, como tierna la impresin que le hizo algo despus el delicado recuerdo que de aquel joven recin arrebatado al amor de su familia, y al del pueblo que estaba destinado a gobernar, ingiri Virgilio en su Eneida. No poda ocultarse a Horacio, que viva casi en la intimidad de aquella familia, el excelente efecto que producira sobre Augusto el alto elogio del hijo de su hermana, hecho como consecuencia del de uno de sus ilustres ascendientes, y presentado como exordio del de Augusto mismo. El poeta saba, por otra parte, que las alabanzas del joven Marcelo seran del gusto de todos, cuando podan no serlo las de Julio Csar. El elogio contenido en la expresin: brilla corno la luna entre as estrellas, poda en verdad parecer exagerado, tratndose de un joven que todava no era ms que una esperanza, pero ms exagerado deba parecer, cuando se aplicase a un hombre, que sucumbi en la empresa de variar en su pas la forma de gobierno sancionada por siete siglos. Cierto es que Augusto haca lo mismo a la sazn, pero a Augusto, la autoridad, la opinin, y el cansancio producido por largos desastres haban conferido ya, sin esfuerzos ostensibles de su parte, el poder que circunstancias contrarias haban impedido a Julio Csar afirmar en sus manos. A pesar de estas consideraciones, es posible que a l y no al joven Marcelo, designase Horacio por la denominacin de Juliurn Sidus, por lo cual he preferido conservar a esta calificacin su anfibologa original, y he dicho simplemente la Estrella Julia, por no hacer decir al poeta lo que quiz n.o tuvo la intencin de decir]. Juliurn Sidus, es probablemente Augusto.
288

VIII POESAS DE D.

J.

FERNNDEZ MADRID

* Este comentario a la segunda edicin de las Poesas de Jos Fernndez Ma9 16, Santiago de Chile, drid, Londres 1828, fue publicado No El haba atribuido a Bello, ni se haba incluido, 15 de julio de 1829, pp. 749-756. en se Mercurio Chileno, n por consiguiente, en la edicin chilena de las Obras Completas. Los argumentos para su adjudicacin pueden verse en el estudio de Pedro Grases, La primera colaboracin escrita de Bello en Chile, en la obra Doce estudios sobre Andrs Bello, Buenos Aires, 1950, pp. 91-111. Por el estilo, las ideas y ios hechos histricos, debe incorporarse sin duda este importante trabajo a los textos de Bello. En dos oportunidades anteriores se haba referido Bello a las poesas de Fernndez Madrid. La primera, en El Repertorio Americano, 1, Londres, octubre de 1826, p. 320 (reproducida por Amuntegui en la Introduccin a O. C. VII, p liv), al comentar las Elegas nacionales peruanas, publicadas en Cartagena de Colombia, en 182S: El Dr. Madrid es hijo de Cundinamarca, y sirvi el encargo de presidente del gobierno federal de Nueva Granada en una de las pocas ms calamitosas de la revolucin. Ha tiempo que cultiva con muy buen suceso la poesa, y la obra de que damos noticia es de las mejores que hemos visto suyas. Ms tarde, tambin en El Repertorio Americano, IV, Londres, agosto de 1827, pp. 306-307, glos la edicin de Guatimoc, tragedia en cinco actos, publicada en Pars, 1827: ~El Guatimoc es el mejor de todos los ensayos que hasta ahora se han hecho por americanos en uno de los gneros de composicin ms difciles, y en que, despus de las tentativas de Huerta, Moratn, Cienfuegos, Quintana y otros excelentes ingenios, no hay todava una sola pieza castellana que pueda llamarse clsica. El asunto da

289

la presente tiene el mrito de su celebridad histrica, y del grande inters qu~ el nombre solo del hroe basta para inspirar a los americanos; pero bajo otros respectos no lo juzgamos felizmente escogido. La contienda entre los mejicanos y los espaoles por la posesin de san tesoro no es bastante digna de la gravedad del coturno; y a pesar del arte con que el poeta ha sabido realzar la importancia del objeto que se disputa ligndole con la salud del imperio, un montn de oro y plata es al fin un ser inanimado que no puede hablar al corazn como, por ejemplo, ci hijo nico que una madre tierna quiere sustraer a la crueldad de un tirano, o como la madre delincuente pero llena de semordimientos, que un hijo respetuoso, instrumento involuntario de la venganza celeste, inmola sobre la tumba de un padre. De aqu resulta que el sacrificio de Guatimoc no aparezca suficientemente motivado, y que los espaoles se nos presenten animados de una pasin srdida, que los hace aun ms despreciables que odiosos. Pero el respeto con que el seor Madrid ha tratado la historia, y de que le dispensaban hasta cier~o punto las leyes poticas, no le ha impedido exornar oportunamente la accin. La catstrofe de la imperial Tenochtitlan, y los afectos de padre y esposo que hermosean el carcter de Guatimoc, suavizan el tinte general del cuadro; y entonces es cuando el poeta, dando sueltas a su vena naturalmente dulce y tierna, hace una impresin ms profunda en ci alma. La accin se ha conducido con mucho juicio; los caracteres (no obstante la opinin de un crtico respetable en la Revista Enciclopdica) nos parecen tan conformes con la historia, como naturales y bien sostenidos; y aunque ci Guatimoc no est ni debi estar en la especie de estilo en que ms sobresale el autor, hallamos en sta, como en casi todas sus obras, una prenda sumamente recomendable: un tono de naturalidad y verdad, sin esfuerzo, sin nfasis afectada, sin trasportes violentos, sin estudiados adornos de diccin. verdad es que tampoco en sta deja de entregarse con demasiada confianza a la facilidad de su ingenio; pero nada es ms raro que el acertar con aquel punto preciso que est a distancia igual de la desnudez y del fasto, de la negligencia y de la presuncin; y si se ha de pecar por uno de estos dos extremos, el buen gusto ser siempre ms indulgente con el primero. El Guatimoc es muy superior al Atala (produccin de la misma pluma que se ha representado, segn creemos, en la Habana y en otras ciudades de Amrica), y posee en mucho ms alto grado las cualidades necesarias para hacer efecto en el teatro. Reprodujo este comentario Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. VII,
pp. lv-lvi. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

290

Sabemos que han llegado de Europa muchos ejemplares de la obra que anunciamos, y que van a ponerse en venta en esta capital. Recomendamos su lectura, y su pronto despacho nos lisonjeara como una prueba de los progresos de buen gusto literario. Cun necesario sea ste en una sociedad culta es asunto que no requiere pruebas ni comentarios. Cun fcil sera su adquisicin en un pas que adelanta como el nuestro, es idea que asaltar a los ojos de cualquiera que estudie las circunstancias en que vivimos. Tenemos por decir as cierta virginidad de impresiones muy favorables al desarrollo de nuestras aptitudes literarias. Apenas son conocidos los modelos clsicos; apenas hemos empezado a saborear los goces poticos, y stos son los que encadenando la fantasa, y ablandando los sentimientos, llegan a ejercer un gran influjo en las costumbres y en las ideas. En los pueblos que gozan de una civilizacin antigua la razn pblica se ha formado por la lenta accin de los siglos, y sufriendo grandes intervalos, en los cuales los extravos y los errores han ocupado el lugar de la sensatez y de la verdadera cultura. La perfeccin presente supone la asidua labor de la experiencia, y sta no se forma sino con escarmientos y retractaciones. La moda, la ignorancia, el capricho ensalzan algunos modelos, y stos cimentan la opinin, que en semejantes casos aplaude y adopta a ciegas. Antes que llegue la poca del desengao cunto papel se ha

29!

Temas de Crtica Literaria

impreso en balde! Cunto tiempo se ha perdido! Las bibliotecas estn llenas de poetas de la escuela gongorina; escuela que ha producido mil veces ms imitadores y adeptos que las de Len y Melndez. Los primeros esfuerzos de los que abatieron aquel coloso fueron coronados del xito ms satisfactorio. Trigueros, los Iriartes, Samaniego, Moratn padre fueron los dolos de su poca. A su vez fueron destronados por Jovellanos, Cienfuegos, Noroa, Melndez, y Quintana. Y sin embargo, aunque tan modernos, todava se ha dado un paso adelante. La severidad del gusto moderno censura en unos de estos poetas la afectacin, en otros la superficialidad; en ste un~blandura afeminada; en aqul un tono demasiado amanerado y simtrico. Los poetas del da huyen de estos defectos, y favorecidos por una poca fecunda en grandes sucesos, y que necesariamente ha debido excitar ios sentimientos ms intensos y generosos, aspiran a ponerse a la altura de su siglo, y consignar en sus versos los recuerdos de las vicisitudes de que hemos sido espectadores. Al mismo tiempo los sentimientos afectuosos, considerados como asuntos poticos, se van despojando de la hojarasca mitolgica y pastoril, con que los han disfrazado los poetas anteriores. La filosofa ha descubierto que para movernos y seducirnos el amor no necesita de la flecha ni del cayado, y aunque este espritu de seriedad ha traspasado sus lmites, y ha degenerado a veces en una aficin desmedida a impresiones fuertes y horrorosas, stas son ms dignas del hombre, que los coloquios almibarados, y las insipideces buclicas. Esta misma filosofa ha dictado sus lecciones en rimas armoniosas, y unindose al patriotismo ha presentado cuadros grandiosos que satisfacen la razn, y halagan la fantasa. Ella ha enseado a los hombres el secreto de sus pasiones) el enigma de las catstrofes histricas, el arte de adornar dignamente la verdad, y al mismo tiempo ha perfeccionado el instrumento de la poesa, dando al lenguaje elevacin, ma292

Poesas de Ferndndez Madrid

jestad, exactitud, armona y hacindolo susceptible de representar todas las imgenes, de expresar todos los afectos, de interpretar lo ms sublime de la meditacin, y lo ms profundo del raciocinio. Nosotros tenemos la fortuna de hallar tan adelantada la obra de la perfeccin intelectual, que todo est hecho y preparado para nuestros goces y para nuestros progresos. Las convulsiones polticas externas nos han sido igualmente favorables. La nacin cuya lengua hablamos ha sufrido una crisis que ha dispersado en suelos extranjeros sus ingenios ms esclarecidos, y all, sin las trabas del doble despotismo poltico y religioso que los aquejaba, han ampliado la esfera de sus trabajos y los han puesto al nivel de los de los hombres superiores de los pueblos ms cultos. Las otras repblicas americanas han entrado tambin en la arena intelectual, y han dado ya a luz producciones que llevan el sello de la perfeccin, a que propenden en la poca actual todos los esfuerzos del genio y de la razn. A esta ltima clase pertenece la obra que anunciamos. Su autor es un colombiano distinguido, cuyas disposiciones favorables a la poesa han sido fomentadas de consuno por el genio de los amores y por el de la libertad. La dote principal de su talento es la flexibilidad; as es que sobresale en el gnero anacrentico, y en las graves meditacines a que han dado lugar los sucesos importantes de su era. La oequea coleccin que ha intitulado Las Rosas respira toda la frescura y la gracia que indica su nombre. En ellas se encuentra el siguiente cuadro:
,

Mil veces venturosas las sencillas y tiernas avecillas, caprichos que form naturaleza y modelos de gracia y ligereza! Es el placer su gua; quien les da sus colores, su armona, quien les ensea a fabricar sus nidos, cunas que flotan a merced del viento, con sus hijos queridos.

293

Ternas de Crtica Literaria Estos dulces cantores, de los bosques delicia y ornamento, gozan en libertad de sus amores. Entre ellos no hay ley dura, que se oponga a la ley del sentimiento; ni saben qu cosa es remordimiento, ni es un crimen para ellos la ternura.

En las endechas siguientes la musa del autor se muestra ms tierna y afectuosa.


BIanca, rubia y ms hermosa que la madre del amor, hoy naciste, tierna esposa, en un valle de dolor. As brota en roca dura y en estril pedernal, de agua dulce, fresca y pura, cristalino manantial. En ei rido camino de mi vida procelosa, te encontr feliz destino! te tom, cndida rosa. Te vi, Amira, y fui sensible, te vi, Amira, y te ador; no es posible, no es posible, que no te ame quien te ve. T pagaste con ternura la constancia de mi amor, y me hall con tu hermosura, a un monarca superior. Si tu gracia, gentileza y virtud son mi tesoro, Qu me importan piedras ni oro, ni altos puestos ni grandeza? Cuantos bienes yo deseo los encuentro, Amira, en Llvate, vido Europeo, todo entero el Potos.

ti:

294

Poesas de Fernndez Madrid

Entre las composiciones de un gnero ms elevado encontramos algunas de un mrito muy distinguido. En la primera de toda la coleccin intitulada Cancin al padre de Colombia, leemos las siguientes estrofas, tan admirables por la grandeza de las concepciones, como por la destreza en el manejo de un metro difcil.
An hay opresores? Pichincha indignado arroja torrentes de fuego y furor: del gran Chimborazo, que horrendo ha bramado, se knza y eleva triunfante ci Cndor. Venid Colombianos que an quedan tiranos, an brilla la espada del Libertador. Del hondo sepulcro sacando gozosos las frentes, orladas, del rojo cordn, los Incas Peruanos, saludan tres veces al gran Campen; y al ver que estn libres sus hijos dichosos, entonan ci himno de amor y de unin. En fuego divino los Andes se inflaman: de doce monarcas la voz paternal repiten sus ecos, que al mundo proclaman de Amrica el triunfo, la gloria inmortal. O manes sagrados! Volved aplacados volved a las tumbas, familia imperial; no ms servidumbre, no, sombras augustas; ces la ignominia del yugo espaol; ya estamos vengados y reinan de nuevo, con leyes ms justas, ms dignas del padre, los hijos del sol. Oh cuntos prodigios y heroicas hazaas la gloria en sus fastos podr eternizar! Decidlo vosotras, inmensas montaas, vosotros, oh ros rivales del mar. Y qu no supera Colombia guerrera si t la diriges, Deidad tutelar? En medio de abismos, escollos y horrores la nao velera, al puerto anhelado va pronto a surgir. Y al sabio piloto con palmas y flores Amrica libre saldr a recibir.

29 5:

Ternas de Crtica Literaria

El inagotable tema de los modernos poetas liberales, es decir el amor a la libertad, el odio al despotismo, la censura amarga de esa liga infausta de tirana y fanatismo que oprime y humilla a la Europa, ha suministrado al autor asunto digno de sus inspiraciones. Era difcil que dotado de una imaginacin vehemente, de un espritu cultivado, y sobre todo habiendo respirado esa atmsfera de libertad que cubre a la Amrica entera, resistiese al deseo de sealarse en la carrera en que se han inmortalizado Byron, Moore, Branger, Monti y Lavigne. Puede asegurarse que jams se ha presentado a la fantasa del poeta un campo ms vasto ni ms digno de esta mezcla feliz de entusiasmo y filosofa que caracteriza a la escuela creada por los hombres eminentes que acabamos de nombrar. En todos tiempos las ideas liberales se han prestado admirablemente al colorido potico, y si ha habido Horacios y Virgilios que han llegado a la inmortalidad, pagando un deplorable tributo a los tiempos en que vivan, ha sido preciso una reunin extraordinaria de dotes distinguidsimas para preservarse del olvido en que comnmente se sumergen los que abrazan ese partido. Y en todo caso ms pura es la gloria de Dante, y no hay hombres de buenos sentimientos que no prefieran los aplausos de las naciones, a la admiracin de una corte corrompida. Veamos cmo nuestro autor pinta la situacin de Europa en 1824.
No el manto reluciente por las divinas artes fabricado; ni la corona rica de tu frente; ni tu cetro de hierro aunque dorado, ni de tus ciencias el acento grave, ni de tus dulces musas la suave voz armoniosa, plcida y festiva, Amrica te envidia, Europa altiva: porque bajo tus pies se halla un abismo de servidumbre, lgrimas y horrores, y el feroz despotismo, spid mortal, se oculta entre las flores. Qu importa la grandeza de tus vastos palacios suntuosos?

296

Poesas de Fernndez Madrid Plaga devoradora tu nobleza, miseria general tus poderosos. Y tus reyes? Europa esclavizada! Todo tus reyes, y tus pueblos nada. Mas t en el trono reinas dignamente, monarca de Albin, t, que el tridente riges en la extensin del Oceano. T, que a la liga inicua y tenebrosa no extendiste la mano la noble mano, fuerte y generosa. Oh pueblos! ya lo veo; viene del Septentrin; y ha superado la barrera del alto Pirineo, en una mano el cetro ensangrentado, en otra lleva la homicida lanza. Oh cunto es formidable su venganza! Mas no, que est su cuerpo giganteo en pies de barro frgil apoyado; no perdis la esperanza Oh pueblos, a las armas, a la guerra! Y caer por tierra ese coloso enorme destrozado. Qu haces? Espaa, Espaa, en vez de unirse con estrechos lazos tus propios hijos en su horrible saa al enemigo prestarn sus brazos? Oh ignorancia, execrable fanatismo! En el sangriento altar del despotismo la patria de Lanuza y de Padilla, vctima involuntaria, a la cuchilla extiende la garganta. Oh mengua, oh crimen! Y ante el dolo atroz de los tiranos se prosternan y gimen los altivos y fieros Castellanos.

Todos estos extractos prueban que el autor es un verdadero poeta, y ciertamente ios aficionados a la buena literatura espaola vern con satisfaccin que en medio del abandono que ella experimenta, las generaciones futuras hallen estas y otras publicaciones, que les servirn como de faros luminosos, en medio de la oscuridad en que las circunstancias del da envuelven ci buen gusto de aquel pas. La coleccin que anunciamos termina con algunas tra297

Temas de Crtica Literaria

ducciones del poema de Delifle, Los cuatro reinos de la naturaleza, y con una tragedia intitulada Atala, cuyo asunto es sacado de la novela del mismo nombre por Chateaubriand. Aquellas traducciones, conservan, no hay duda, las prendas principales del estilo del autor; mas no nos parece juiciosa la eleccin del modelo. Delille es tan puramente francs, y entre los poetas franceses, se distingue de tal modo por su amaneramiento, que no creemos posible la empresa de trasladar sus composiciones con buen xito a otro idioma. Grandes son en verdad sus mritos, y admirable la facilidad con que sobrepuja las grandes dificultades que se propone. La flexibilidad de su talento se dobla a toda especie de asunto, y as sobresale en lo grandioso, sombro y tremendo como en lo tierno y sencillo, si bien en este ltimo gnero se deja conocer la impresin del trabajo. Sus descripciones son cuadros vivos, y luce mucho en la acertada eleccin de los puntos a que sabe dar un particular relieve. Mas todas estas prendas son peculiares a su idioma, al gnero potico de su nacin, a la estructura de los alejandrinos. Sus obras son a manera de mosaicos, en que mucho ms se admira la paciencia que la invencin; ms agradan los pormenores que el conjunto. Atala no es asunto digno de la musa trgica. Es demasiado sencilla la accin para permitir aquel contraste de caracteres tan esencial a las representaciones dramticas. El autor ha hecho cuanto ha podido por calzar el coturno a la virgen de los primeros amores; pero no creemos que lo haya logrado. Sin embargo, su obrita es un dilogo interesante en cuyo estilo se han evitado los escollos que ofreca el tipo original. La sobriedad en estos casos es un gran mrito; y el autor a lo menos no entra en el servum pecus de los imitadores, plaga de la literatura.

298

Ix
LA ORACIN INAUGURAL DEL CURSO

DE ORATORIA DEL LICEO DE CHILE DE JOS JOAQUN DE MORA


(ARTCULOS Y NOTAS DE LA POLMICA)
*

Se public en Santiago de Chile el siguiente folleto: Oracin inaugural del curso de oratoria de! Liceo de Chile, pronunciada el da 20 de abril de 1830 por D. Jos Joaqun de Mora, Director de aquel establecimiento. La dan a luz los alumnos, 1830, Imprenta de R. Rengifo, 20 psginas. Sin tener en consideracin los encontrados intereses que impulsaron apasionadamente los nimos alrededor del Liceo de Chile, nos limitaremos estrictamente a los puntos literarios y filolgicos que estuvieron en juego en el curso de la polmica, en la que tom parte Andrs Bello. La defensa del criterio del Liceo de Chile, dirigido por Mora, apareci en El Mercurio de Valparaso, nos. 66 y 67 de 21 y 22 de mayo, nos. 78, 95, 98-99, de 4, 25 y 30 de junio, y nos. 103 y 110, de 5 y 13 de julio de 1830. Adems, se publicaron tres papeles sueltos de Comentario a los artculos de El Popular, con fecha de 24 de mayo, 2 y 23 de junio de 1830, que iban firmados, con distintas denominaciones, por Los alumnos de Oratoria del Liceo. El texto puede verse en la obra de Carlos Stuardo Ortiz, El Liceo de Chile, Santiago de Chile, 1950. Los artculos de censura a la Oracin inaugural, aparecieron en El Popular, 15, de 8, 9dey julio de 1830. y 29 de 10, de 13, 22 9 nos. 10 mayo, nos. 11 y 12, de $ y 19 de junio, y n Desde que se inici la polmica, se crey adivinar la pluma de Andrs Bello en los artculos insertos en El Popular, y as se propal pblicamente. Bello precis su intervencin en la siguiente carta dirigida al editor de El Popular: Sr. Editor. La mciicin que se ha hecho de m en El Mercurio de Valparaso, atribuyndome ciertos artculos de El Popular, relativos al Liceo, me obliga a hacer algunas explicaciones,

299

que ruego a V. se sirva insertar en su peridico. Lo que se llama excitacin al Gobierno no es ma, ni se ha hecho con mi participacin. En las discusiones puramente literarias he tenido parte, y slo en ellas. He dado apuntes, y muchos de stos se han insertado a la letra; pero y. sabe mejor que nadie que la redaccin de los artculos no es ma. No por eso me descargo de los errores que pueda haber en ellos; al contrario declaro francamente que he concurrido en las opiniones expresadas sobre todos los puntos de la controversia literaria. Santiago, 2 de julio de 1830. A. Bello. Apoyados en esta explicacin y en la lectura de los borradores manuscritos de Bello, hasta ahora inditos, hemos reconstruido la parte que puede corresponderle en esta polmica. Detcartamos de los artculos de El Popular, los ataques personales y las alusiones polticas porque en ellas no intervino Bello, como lo corroboran los textos escritos de su puo y letra, que son, naturalmente, la fuente m~s segura. Damos la trascripcin completa de la parte no tachada, con las variantes ms notables en algunos prrafos. Algunos manuscritos difieren en la forma como se publicaron en El Popular, y buena parte de tilos no lleg nunca a imprimirse. Reproducimos, en los nmeros 1 y II, la parte literaria de los artculos impresos en El Popular, a fin de que se vca ntegramente el desarrollo de la parte literaria de la polmica. (COMISIN EmTORA. CARACAS).

300

11

Pgina 2C y otras. Se halla la palabra genio. brase el Dic.cionario de la Academia, y se ver que esta palabra no ha significado jams la facultad de crear. Para expresar esta idea, ios autores clsicos emplean constantemente la palabra ingenio. Capmany, cuya autoridad en esta materia es conocida, ha dicho formalmente que el uso de genio en el sentido de que se trata, es un galicismo 2 Pgina Y. Concepcin no es la palabra propia para exprimir la idea concebida por el entendimiento. Debi decirse concepto. Id. y otras. Los buenos fillogos ensean que lo como acusativo masculino de la tercera persona no es correcto, aunque el uso de los andaluces es diferente. Pgina 6a Retrazar slo significa volver a trazar, y no

ofrecer o presentar a la vista. Pgina 74~ Ddalo por laberinto es un pursimo galicismo.
5 9, SantiagoEsta Chile, 22 un fragmento1830. artculo que entre los borradores manuscritos, 1 de parte es de mayo de del No aparece se public en El Popular, n y aunque dudamos que todo el texto sea redaccin de Bello, pues nos parece ver ideas muy ajenas a su pensamiento, lo reproducimos porque lo atribuye Miguel Luis Amuntegui en Vida Bello pp. 330-332. Por otra parte, en este fragmento se inician los temas concretos de la polmica con Mora en los cual-es hay afirmaciones que encontramos reiteradas en los borradores originales de Bello. Los temas que slo aparecen en este fragmento, sospechamos que se deben a otra mano. La paginacin se refiere a la edicin en folleto de veinte pginas de la Oracin Inaugural de Mora, hecha en Santiago, 1830, en la Imprenta de R. Rengifo. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

2 En estos ltimos tiempos a fuerza de tantas traducciones se ha introducido en los escritos de algunos de nuestros literatos, el abuso de llamar genio a lo que constantemente han dicho ingenio nuestros padres y abueLos. Capmany, Filosofa de la Elocuencia, art. del ingenio. (NOTA DE BELLO).

~o1

Ternas de Crtica Literaria

Pgina 8~. l seor Mora cita el verbo embellecer como E uno de los neologismos modernos. Consltese el Diccionario de la Academia, y se ver que es tan puro como her-

mosear.
Pgina 18. Se servir el seor Mora decirnos en qu consista la moderacin de Ciro? Pgina 19. El prurito de los adelantos. Prurito en espaol es una palabra de censura, y no de alabanza. Adelantos no es castellano; debi decirse adelantamientos. Pgina 4~. Qu quiere decirnos el seor Mora en aquelb de que el hombre ha adivinado las esencias materiales? Ignora el director del Liceo que el hombre slo conoce los efectos de las cocas, y que los principios son inaccesibles a su razn, y permanecen ocultos entre los misterios de la creacin? Id. Qu significa las cantidades ineta fsicas? La cantidad no es por s misma un ente abstracto, y por consiguiente, metafsico? Hay cantidades que sean ms metafsicas que otras? Pgina 9~.La topografa de la peregrinacin mental es una frase que junta la impropiedad a la afectacin. No se dice topografa, sino itinerario, cuando se habla de viajes o peregrinaciones; y por otra parte, no es hacer un gran beneficio a nuestra bella lengua querer naturalizar en ella el estilo ridculo que la crtica juiciosa de Molire desterr largo tiempo ha de la suya. Pero he aqu la prueba ms decisiva de la ignorancia de un hombre que se precia de literato, y profesa pblicamente la elocuencia. En la pgina 17, se dice: as disponan de

Atenas y de la Grecia toda Iscrates y Demstenes; del mundo romano, Calidio y Cicern. No decimos nada de la comparacin que se hace entre Iscrates y Demstenes, aunque los principiantes de retrica saben que Iscrates no pudo jams disponer de la Grecia, porque la debilidad de sus rganos no le permita subir a la tribuna; que se content con abrir una escuela de e1ocuencia, y no fue ms que un maes30.2

La Oracin Inaugural de

J. J.

de Mora

tro de retrica, celebrado a la verdad por la pureza de su estilo, y la suavidad y abundancia de su elocucin, pero destituido de aquella cualidad caracterstica de los oradores populares, de aquella fuerza de pensamiento y expresiones tan poderosa y tan terrible en la boca de Demstenes. Pero qu diremos del que, en un discurso pblico, en un discurso inaugural -de la clase de oratoria, pone en primer lugar, y al lado de Cicern como orador y personaje clebre, a un hombre tan desconocido como Calidio? Dnde estn las arengas de ese orador que tuvo bastante poder para disponer del mundo romano? Qu cargos importantes obtuvo en la repblica? De qu precipicio la salv? Qu medidas le dict? Qu leyes conservan su nombre? Qu historiadores hablan de l? El nico testimonio que se halla de l en toda la antigedad se encuentra en Cicern. Y qu idea nos da de l Cicern? Que era un abogado que se distingua bastante por cierta elegancia, y armona de dicci-n; pero que careca absolutamente de elevacin y vehemencia. He aqu, pues, el hombre que nuestro profesor de elocuencia nos representa como uno de los dos grandes motores y reguladores del imperio ms poderoso del mundo, igualndole nada menos que al padre de Roma y de la elocuencia romana.

303

Sobre la palabra genio. Se ha citado no slo la autoridad del Diccionario de la Academia, que el seor Mora tiene demasiados motivos de recusar, sino la de un escritor que en materia de lenguaje vale por muchos. Se nos opone el ejemplo de Melndez, Quintana y otros. En un escritor que tanto declama contra la afectacin galicana, y que ha tomado sobre sus hombros el arduo empeo de restaurar la pureza clsica de la lengua, es un triste efugio acogerse al uso moderno. El Popular n-o es palabra propia pa-ra exprimir una autoridad en materia de gusto. Ctese un escritor clsico que diga concepcin en vez de concepto. El acusativo masculino lo. Si los escritores clsicos han usado indiferentemente a le y lo como acusativo masculino, y si el uso no se ha fijado todava, qu razn ha tenido el seor Mora para proscribir el le, y para llenar de vituperios a la Academia, porque este cuerpo ha sido de diferente opinin? Tiene el seor Mora privilegio exclusivo para decidir, cuando el autor del Quijote dudaba? Retrazar. La partcula re antepuesta a un verbo castellano, significa de ordinario, repeticin; y. g. reanimar, re-

asumir, rebautizar, reconstruir, reconquistar, reedificar, reponer. Retrazar es de este nmero, y no significa lo que
9 10, Santiago 29 de mayo de 1830, continu la polmica En El ese artculo con 1Mora. De Popular, n reproducimos nicamente la parte relativa a los temas literarios de la polmica. Aunque no est esta porcin entre los borradores manuscritos, no vacilamos en adjudicrsela, porque las ideas y el estilo corresponden exactamente al resto de la intervencin de Belio. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

304

La Oracin Inaugural de

J. J. de Mora

los franceses llaman retracer sino entre los traductores de que habla el director del Liceo. Ctenos un literato de buena nota que haya usado a retrazar en este sentido, y le creeremos. Ddalo Por laberinto. El si volet usus al aire es el recurso ordinario de los que no tienen otro recurso. Comprubese el tal uso, si existe. Embellecer. El seor Mora nos pide nada menos que un escritor del siglo XVI en que se halle este verbo. Pero Melndez y Quintana con quienes el restaurador del castellano apadrinaba poco ha la significacin glica de genio de qu siglo son? y no bastar a Moratn? Ser Moratn otro autor de los muchos cuya autoridad en materia de lenguaje se admite ~ se rechaza segn el gusto de cada cual? No lo extraaramos. Pero valga 1o que valiere, copiaremos aqu dos pasajes sacados del prlogo que precede a sus comedias en la ltima edicin de Pars. El poeta observador de la naturaleza, escoge en -ella lo que nicamente Conviene a su propsito, lo distribuye, lo embellece (p. XXI); izo es fcil embellecer sin exageracin el dilogo familiar (p. XXIII). La moderacin de Ciro. Los contemporneos de Jenofonte recibieron la Ciropedia de este autor como una novela poltica. Platn cree que Jenofonte no acert a bosquejar un prncipe perfecto en la persona de Ciro [leg. 1. 3], lo que prueba que miraba la Ciropedia como una obra de pura invencin en cuanto al carcter del hroe; pues la historia no pinta a los hombres como debieron ser sino como fueron. Herdoto, Ctesias, Diodoro de Sicilia, Justino y Valerio Mximo contradicen en muchas particularidades importantes la narracin de Jenofonte. El primero de estos historiadores, que es el ms antiguo de todos los profanos, dice que Ciro pereci en una guerra contra los Escitas, cuya reina Tomiris le mand cortar la cabeza, y ponerla en un odre lleno de sangre diciendo: Sciate de la sangre humana de que siembre has estado sediento Bien sabido es aquello de
~.

1 Lo mismo dice Justino satia te, inquil, sanguine quem silisti, cujusque insa~ tiabilis sens~erfuisti. (NOTA DE BELLO).

305

Tern.as de Crtica Literaria

Cicern: Cirus ille a Xenofonte, -non ad historite fidem sc.ri~tussed ad effigiemn justi imperii. Qu ms? El mismo Jenofonte, cuando escribe la historia, pinta las cosas de muy otra manera que en su novela poltica. Ciro [en la Anabasis] hace la guerra a su abuelo Astiajes y se apodera de la Media. Todos los escritores modernos de alguna nota han confirmado el fallo de Cicern; y es preciso ser algo novicio en la literatura francesa para ignorar lo que dijeron sobre este particular Freret, Miliot, Condillac 1 y La Harpe 2, o para citar a Rollin [escritor por otra parte apreciable] como voto competente en cuestiones de crtica histrica. Esencias materiales. Hablando de los progresos de la filosofa no se debi decir, ni aun por va de hiprbole, que los modernos las han adivinado. Cabalmente una de las cosas que caracterizan a la filosofa moderna y la distinguen de la jerigonza escolstica, es el haber trazado con precisin los lmites de la razn humana, no tomando jams en boca las esencias materiales sino para decirnos que el autor de la naturaleza las ha cubierto con un velo impenetrable. Cantidades mctafsicas. No es cierto que las del clculo infinitesimal sean ms metafsicas que las de la geometra, ni las algebraicas ms que las aritmticas. Los signos pueden ser ms o menos abstractos, la cantidad no. La influencia poltica de Iscrates. Lo que el mismo Iscrates dice en sus cartas es decisivo en la materia: yo he sido siembre inca haz de defender los intereses del Estado en las juntas populares, y he sentido el doble tormento de la ambicin y de la imposibilidad de ser til. Y en otra parte: De qu me han servido mis talentos? He obtenido acaso las
1 Condillac en su historia antigua sostiene que Jenofonte no se propone hacer ms que una nov~L,, pint~tndonos a Ciro como un prncipe grande y benfico, y despus de haber criticado el retrato que ci historiador griego hace de l, termina diciendo: es bien difcil creer que sea ste el Ciro de los Persas. Obras compl. tom. V hist. ant. (NOTA DE BELLO). 2 La Harpe dice: se admira a Jenofonte como filsofo y estadista en su encantadora Ciropedia, que se uede comparar a nuestro Telmaco. (NoTA DE BELLO).

306

La Oracin Inaugural de

J. J.

de Mora

magistraturas, las distinciones que veo conferir todos los das a oradores viles que hacen traicin a su Patria?. Calidio. Dnde hall V. seor Mora, que Cicern atribuyese a Calidio la elevacin de conceptos de que V. habla en la traduccin con que se ha servido favorecernos? La expresin de Cicern es: reconditas exquisitasque sententias. Cicern alaba en l la blandura, trasparencia y soltura del estilo, el acertado uso de las figuras y otras dotes secundarias de la elocucin oratoria; pero dice tambin que le faltaba aquel mrito que consiste en conmover e incitar los nimos; que no haba en l ninguna fuerza, ninguna vehemencia 2 La posteridad rebaj mucho aun este concepto. Ni Quintiliano en la gran resea que hace de la literatura griega y romana, [lib. X, cap. 1] en que menciona bastante nmero de oradores eminentes, contemporneos de Cicern [Asinio Polin, Csar, Mesala, Celio, Calvo, Servio Sulpicio] ni el autor del Dilogo de los oradores atribuido a Tcito, que aade a este catlogo el nombre de Bruto, creyeron que Calidio era digno de figurar con ellos pues le han pasado en silencio. En cuanto a las palabras cras~majadera, ignorancia, orgullo, envidia, pequeez, mala fe y otras, slo observaremos que el seor Mora se engaa mucho si cree que en el pblico chileno han de pasar las injurias por razones. Hemos visto pocos das ha dos artculos en El Mercurio de Valparaso en que se ataca al Colegio de Santiago, y aunque el rgano por medio del cual han visto la iuz pblica basta para privarlos de todo crdito, desearamos que los profesores de este establecimiento respondiesen a ellos, no pudiendo hacerlo nosotros por no estar suficientemente instruidos de ios hechos.

Epist. ad y Phil. Panath. 1. 2. (NoTA DE BELLO). Aberat ui 5 laus qus permoverer stque incitarer animos, neque erat ulla vis seque contentio. (NOTA DE BELLO).
1 2

307

Ingenio significa una facultad menos elevada y poderosa. Melndez mismo, que ha dicho ingenio siempre que se lo ha permitido la medida del verso, nos servir para probar lo contrario:
~Ohpinceles! Oh alteza peregrina del grande Rafael! ~Oh bienhadada edad, en que hasta ci cielo en alas del Ingenio la divina invencin se vio alzada, Odas filos. IV

~Ohde ingenio divino sumo poder! La mente creadora, mula del gran Ser que le dio vida, hasta las obras enmendar desea de su alta, excelsa idea. Odas filos. XVI.

En este ltimo pasaje Melndez pudo muy bien decir

genio sin faltar a las leyes del metro; sin embargo prefiere ingenio, aun cuando se trata de ponderar el poder del entendimiento humano, la altura de sus conceptos, la fecundidad de sus creaciones. Pero no podemos decir el ingenio de N-ewton, el ingenio de Bonaparte. Concedmoslo. Se sigue de aqu que debe1 Esta parte, trascrita directamente de los borradores manuscritos de Bello, 5 12, Santiago de Chile, 19 de fue publicada con algunas variantes en El Popular n junio de 1830. (COMIsIN EDITORA. CARACAS). 2 En la edicin de las Poesas de don Juan Melndez Valds, Pars, 1832, esta Oda y la siguiente estn distinguidas con los nmeros V y XVI! respectivamente. (Co.
MISIN EDITORA. CARACAS).

308

La Oracin Inaugural de

J. J.

de Mora

mos decir el genio de Bonaparte en otro sentido que en el de la ndole de Bonaparte, que es el que tiene sancionado tantos siglos ha el uso de la lengua? No es esto introducir en ella la confusin y la anfibologa, a pretexto de hacerla ms filosfica? Cul, innovacin es ms atrevida, cul hace ms violencia a la lengua, la que para significar la mente creadora en la estrategia, en la poltica, en las investigaciones cientficas, se vale de la palabra que significa la misma facultad creadora en las artes, o la que se vale de una palabra que siempre, y hoy mismo nos ha denotado una cosa totalmente diversa? Qu se gana con dar de mano a la voz ingenio porque suele tomarse a veces en otro sentido, si se le sustituye una voz que ofrece el mismo o ms grave inconveniente? Capmany, queriendo hacer una especie de transaccin entre los clsicos y los galicistas, se allana al uso de la palabra genio en el sentido francs con tal que se le junte algn epteto especificativo como creador, inventivo, divino, etc., pero reprueba el uso absoluto de genio en esta acepcin, como impropio y obscuro. Admtase esta transaccin, si se quiere; pero obsrvese que en nada favorece al pasaje que nos ha parecido censurable en el Discurso inaugural. El seor Mora contrapone como autoridad en materia de lengua, el autor de la Palomita de Filis, al autor de La Mojigata. El primero, dice, fue el fundador de la escuela a que pertenece el segundo. Si hubiera dicho que c.ritic severamente el segundo, acusndole de alterar la sintaxis y propiedad de su lengua, de quitar a las palabras su acepcin legtima, o darles la que suelen tener en otros idiomas, e inventar a su placer, sin necesidad ni acierto, voces extravagantes, formando un lenguaje obscuro y brbaro, compuesto de arcasmos, galicismos y neologismos ridculos, se hubiera acercado ms a la verdad. Vase el prlogo antes citado. No suscribimos a todo el rigor de esta censura, por lo que toca a Melndez; pero que ste es uno de los autores, a que Moratn alude, aunque no le nombran all, puede probarse con evidencia. Entre sus poesas hay una 309

Temas de Crtica Literaria

parodia en que se remeda el lenguaje y estilo de Melndez y sus imitadores:


Si; tus abriles bonancibles aos; Que meci cuna en menear dormido De bostezante sueecito umbrtil, Huyen, y huyendo, caro Andrs, no tornan,

&.

(Tomo 3 de la edicin de Pars, pg. 409).

Y en esta parodia encontramos gran nmero de vocablos y frases favoritas, y lo que es ms, versos enteros de Melndez, y. gr.:
Salud, lgubres das, horrorosos Aquilones, salud,

que pueden leerse verbatim en la primera de las odas filosficas. Esencias Materiales. Autores de metforas violentas y de hiprboles extravagantes, amontonad a vuestro sabor los absurdos. El Sr. Mora os abre ancho camino para justificarlos. Si os dicen que la hiprbole es una verdad abultada, y no una falsificacin de los hechos, no importa. Apostrofad a Buffon y Virey, colocaros modestamente a su lado, y decid que vuestros brbaros crticos han tenido la osada de violar en vosotros ios fueros del arte oratoria. Ddalo. En sentido de laberinto es voz propia de la lengua francesa. Si se ha usado as en otras, lo ignoramos, y quisiramos verlo probado. La retrica no tiene nada que hacer aqu. No creemos que el Sr. Mora haya pensado esta vez en metforas, y los que lo suponen, rebajan su talento oratorio mucho ms que nosotros. Ensnchense cuanto se quiera las libertades del estilo figurado, podr decirse, hablando de un palacio, este Vitrubio; hablando de una estatua, este Fidias? Se ha dicho jams de una tragedia pattica, ste es un Eurpides, que una bella sinfona es un Haydn, que un elocuente sermn es un Bossuet? Qu retrico recomend jams tan ridcula figura? Qu orador la emple jams? Los cuadros de Murillo, se llaman, por abreviacin, 310

La Oracin Inaugural de

J. J.

de Mora

Murillos, y las obras o esculturas de Canova, Canovas; como se llama un Virgilio el libro que contiene sus poesas; para salir de estos lmites es necesario el pasaporte del uso. Ddalo en la lengua francesa es un hecho solitario; y por eso el trasladar esta prctica a la nuestra, es cometer un galicismo. Si se generaliza, tanto mejor; es una voz que no tiene los inconvenientes de genio y enriquecer la lengua, sin confundir las acepciones recibidas; pero entre tanto es galicismo. Vase el artculo Crtica de El Mercurio de Valparaso, N r78] sta es una de aquellas defensas que con las mejores intenciones del mundo echan a perder la causa que lefienden.
~.

Segn el uso presente de los castellanos, se dice le o lo en el acusativo masculino? Este es un punto para cuya resolucin basta tener ojos y odos; y una vez que el Sr. Mora, auscultando los suyos, nos ha dicho expresamente, en la Nota B de su Gramtica, que su opinin tiene en contra el uso general, nos parece que no hay nada que aadir en la materia. Se citan las academias y los autores, como testigos e intrpretes, no como legisladores del uso, que est en posesin de dar las leyes siempre al lenguaje, y no las recibe de nadie. El uso es un dspota caprichoso, que no se paga de argumentos. Con esto bastaba; es una cuestin de hecho. La razn promulga las reglas, y el uso introduce las excepciones; y las excepciones se observan a pesar de las reglas. Pero no queremos contender con el Sr. Mora cum suo jure; descenderemos gustosos a la arena a que nos convida: examinaremos sus razones. Para que se vea mejor la fuerza de esta razn, pondremos aqu un pasaje de Cervantes: La menesterosa. Doncella pugn por besane las manos, mas Don Quijote que en todo era comedido y corts ca1 El artculo Crtica se public en El Mercurio, Valparaiso, lunio 4 de 1830, 9 78. (COMISIN EDITORA. CARACAS). tomo 4, n

311

Temas de Crtica Literaria

ballero, jams lo consinti; antes la hizo levantar, y mand a Sancho que le armase luego al punto. El Sr. Mora aprueba el primer le porque es dativo o rgimen indirecto, pero no est bien con el segundo, y cree que sera mejor decir lo armase, para que el acusativo tenga diferente terminacin que el dativo. Fndase para ello; lo primero, en la claridad que resulta a la lengua de la distincin de dos relaciones diversas; y io segundo, en la analoga; pues diferencindose en el gnero le y la, les y los, les y las, y apropiando el uso la primera forma al rgimen indirecto y la segunda al directo, parezca conforme a la razn que se haga la misma diferencia en le y lo. En realidad, hemos ya demostrado la debilidad de estos argumentos. Hemos dicho que en la mayor parte de los pronombres castellanos el rgimen directo y el indirecto tienen una misma terminacin; que me, te, se, nos, y Os son a un mismo tiempo acusativos y dativos. La analoga, pues, o la razn que se funda en la paridad de circunstancias, lejos de oponerse a que demos al le el doble empleo de acusativo y de dativo, est a favor de esta prctica. Pero no es ms conveniente, no es ms claro, que sealemos cada diferente empleo con una terminacin diferente? Respondemos que s, siempre que por huir de una ambigedad, no tropecemos en otra. Lo es acusativo neutro, y en nuestra lengua la diferencia del gnero es de ms importancia que la del rgimen. El gnero es esencial para que se distinga entre muchas cul es la idea reproducida por el pronombre; el rgimen por lo regular no lo es. As en el ejemplo citado el lo neutro presenta desde luego al espritu el concepto de una accin anteriormente indicada, al paso que ci le reproduce el concepto de un objeto de gnero masculino. Dgase lo en ambos casos, y la claridad y distincin con que se verifica esta reproduccin de ideas, desaparecer. El ejemplo de que se sirve el Sr. Mora es el ms a propsito de que puede echarse mano, para que se perciba

312

La Oracin Inaugural de J. J. de Mora cunto menos importante es para la perspicuidad del lenguaje la diferencia de rgimen que la de gnero. Cuando hablando de Pedro se dice le mat no se sabe si Pedro es el muerto, o algn ser viviente que le perteneca, puesto que si el muerto es un caballo se debe decir le mat un caballo. Pero no ve el Sr. Mora que en este segundo caso no se puede decir absolutamente le mat, y que en aadiendo un caballo, cesa ya todo motivo de duda? Es tan fcil de confundir en la escritura el Le, con el lo, y comparativamente tan raro el uso del lo, como acusativo masculino en los autores clsicos castellanos, que nos parece francamente probable la conjetura de la Academia de que en la mayor parte de los casos este lo es un yerro de impresor. Adems; quin duda que nuestros clsicos, y Cervantes entre ellos, pecaron a veces gravemente contra la correccin gramatical? No se encuentra les en el Quijote como acusativo masculino? Y no ha sido ste un solecismo en todas las pocas de la lengua? Obsrvese que los que proscriben el lo, suponen que la lengua castellana se ha fijado tiempo ha en elle; y que el Seor Mora proscribe esta ltima terminacin, sin embargo de reconocer que el uso general est por ella.
* * *

Concepciones. Hemos pedido un autor clsico que diga concepciones en vez de concepto, y el Sr. Mora nos cita a Feijoo. A esta cita oponemos otra. El Abate Andrs, despus de enumerar las buenas cualidades del estilo del P. Feijoo, dice as: Pero la continua lectura de libros franceses, lo nuevo de las materias, y su poco o ningn estudio de la lengua nativa y de sus autores clsicos, dan a su elocucin una forma algo nueva, y un cierto aire de peregrina. Origen y progresos de la liter., tomo V, pg. 229, de la trad. de D. Carlos Andrs. No es necesario hablar el castellano con la pureza de un Moratn o de un Capmany, para ser un escritor agra313

~femas de Crtica Literaria

dable y aun elocuente. En los escritos de Quintana hallamos elevacin, amenidad, ideas nuevas, expresiones a veces vigorosas; y sin embargo quin negar que su verso y su prosa estn salpicados de galicismos? En este caso se hallan otros; y aunque Feijo no es de los ms licenciosos, dudamos que se le haya citado hasta ahora como modelo de un lenguaje castizo.
***

Hemos sostenido y sostenemos que la metafsica aplicada a la cantidad no puede significar sino abstracto: que toda cantidad, objeto de ciencia matemtica, es necesariamente abstracta; que la idea que 2 ofrece al espritu es la de una cantidad abstracta; que X hace lo mismo; y que la diferencia entre estos dos signos consiste en que e1 primero es menos general que el segundo, el cual, segn los diferentes casos, puede significar 2, 3, 4, 5 y cualquier otro nmero imaginable. La cantidad 2 (dice el Sr. Mora) es positiva y la cantidad X no lo es. Segn eso X es una cantidad negativa. Si el Sr. Mora no respeta ms la propiedad del idioma castellano, que la del lenguaje matemtico, medrados estn sus alumnos de oratoria. Lo opuesto a lo positivo es en este caso lo metafsico. Lo opuesto a lo positivo es lo negativo, y lo opuesto a lo metafsico es lo fsico; y as como no puede decirse que A sea ms fsico que B, tampoco puede decirse que B sea ms metafsico que A. Pero esa voz tiene tambin la significacin de oscuridad, y por cierto que una frmula algbrica no es la idea ms cilara posible. Las frmulas no son ideas; son signos de ideas; frases de una lengua de convencin, y cabalmente de la ms clara, exacta y precisa de todas las lenguas, y de la sola lengua en que no se conocen sofismas ni embrollos.

1 Al margen del manuscrito aparecen unos intentos de redaccin de este pasaje, no tachados en parte, que dicen: Se puede ser un razonador sutil, un escritor agra.. dable y aun elocuente, y hablar en castellano pursimo. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

314

lvi
CIRO

Lo que se cuenta de la moderacin de Ciro no tiene otro origen que la Ciro pedia de Jenofonte, como es fcil verlo en Rollin, y en todos los historiadores que tratan de Ciro y de la Persia. La cuestin rueda, pues, sobre si merece o no crdito la Ciropedia. Hemos sostenido que no, con razones y autoridades, que el crtico de Valparaso califica, no sabemos por qu, de citaciones vagas, hacindoles mucho favor. Ya que gusta de citaciones a la letra, procuraremos contentarle, copiando una que vale por muchas, sacada d~l artculo Xenophon, de la Biografa Universal, tomo 51, pg. 389. La Ciropedia, segn muchos autores antiguos, es una novela poltica. Cicern lo dice formalmente... An es ms terminante Ausonio. Dionisio de Halicarnaso fue del mismo dictamen. Diodoro de Sicilia y Trogo Pompeyo formaron sin duda igual concepto, pues no han seguido a Jenofonte en la relacin que hace de la muerte de Ciro. Entre los modernos, Erasmo, Vosio, Luis Vives, Escalgero, Calvisio, Simson, Fraguier, Desvignoles, Freret, Larcher, Sainte-Croix, Weiske, etc, estn conformes en mirar la Ciropedia como un tratado de poltica, cuyo autor no tuvo
. .

1 Esta parte corresponde a notas manuscritas de Bello que no llegaron a ser publicadas en El Popular, pero las ideas expuestas se encuentran en algunos artculos publicados en dicho peridico. Los fragmentos a continuacin trascritos son la contestacin preparada para responder al papel suelto publicado en Santiago con fecha 9 98-99, de Val23 de junio de30 de y al artculo de El Mercurio, publicado en el n paraso, junio 1830 1830. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

315

Tenias de Crtica Literaria

otro objeto que exponer los medios de formar ciudadanos justos y valerosos, y presentar en accin un capitn no menos cuerdo y moderado, que hbil en el arte de la guerra. Hllanse mezcladas con la doctrina del autor algunas verdades histricas, pero ms o menos desfiguradas: la mayor parte de los personajes, y todos quiz, excepto Ciro y sus padres, son de pura invencin; los hechos que se les atribuyen, ficticios, o presentados segn las miras del autor; las costumbres que da a los Persas son las de los griegos, y sobre todo las de los espartanos. En fin, como obra histrica la Ciro pedia es d.c una autoridad debilsima por la dificultad de discernir qu es lo que hay de verdadero en los hechos. Pero si es as, dirn algunos, cmo es posible que un hombre tan instruido y tan sensato como Rollin crea a pie-juntillas en la moderacin de Ciro, sin ms fiador que una autoridad tan sospechosa? No es difcil explicarlo. Rollin fue un moralista juicioso, y muy estricto juez de las producciones literarias; sus obras respiran por todas partes el, amor a la virtud, y el gusto de la literatura clsica; no raya tan alto en la crtica de la historia, y lo que ha escrito en este gnero presenta algunas muestras d.c credulidad verdaderamente senil 1, Una alma como la de Rohin, enamorada de la virtud, poda resistir difcilmente a la tentacin de presentar a los jvenes, para quienes escribe, un modelo tan atractivo y tan acabado, como el hroe de Jenofonte. En fin, la aparente conformidad de algunos de los hechos referidos por ste con lo poco que la Escritura dice de Ciro, dio a la Ciropedia un crdito histrico, que jams tuvo en la antigedad, y fue otro motivo de irresistible fuerza para un escritor como Rollin. Freret demostr que esta conformidad era un suposicin infundada, y que la escritura favorece ms bien a Herdoto. Pero su1 En la misma hoja, al margen figura otra redaccin no tachada: pero en la crtica de la historia n~raya tan alto: lo que escribi en este gnero es una mera compilacin de los escritores griegos y romaos, de quienes copia por lo regular sin discernimiento adoptando las exageraciones de La vanidad nacional o del espritu de partido.
(CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

316

La Oracin Inaugural de J. J. de Mora

cedi lo que ha sucedido otras veces. La aficin a lo extraordinario y maravilloso pudo ms en algunos compiladores modernos de historia antigua, que el voto de la antigedad, que el juicio de Erasmo, Vosio, Escalgero y Luis Vives, y las demostraciones de Larcher y Freret. Hemos tenido alguna razn para insistir en el voto de este ltimo escritor. Freret, como crtico y anticuario, es una autoridad de mucho ms peso que la de Rollin, Segur y Ramsay. Sobre todo en la cuestin presente, que trat de propsito en una disertacin presentada a la Academia de las Inscripciones, confrontando todos los testimonios de la antigedad; lo que regularmente no suelen hacer los escritores de historias generales, a quienes lo vasto del asunto no permite prestar tanta atencin a una parte. Pero dejndonos de autoridades, consultemos a la sana razn. La vida de Ciro fue una serie continua de guerras y de victorias; sujet multitud de naciones; fund uno de ios mayores imperios que ha visto el mundo. Presenta ha historia otro ejemplo de un conquistador, que haya invadido y sojuzgado tantos pueblos y haya sido al mismo tiempo un hombre moderado y justo? No ha sido la ambicin el mvil de todos los conquistadores? Y es compatible con ella la moderacin ejemplar que se atribuye a Ciro?
***

Para nosotros esta sola razn vale ms que todas las autoridades. Si el crtico de El Merc.urio es bastante imparcial para pronunciar un juicio desapasionado, confesar que el hroe de Jenofonte, que, segn parece, por pura filantropa, no tiene tanto aire de verdad ni una fisonoma tan parecida a la del hombre real, como aquel Ciro desapiadado, soberbio y sanguinario que nos pinta Herdoto. Otra razn de gran peso para nosotros es la forma semi-dramtica de la Ciropeda, que ciertamente no es la de la historia griega, ni se asemeja mucho a la que adopt el

317

Tem~rsde Crtica Literaria

mismo Jenofonte en otras obras, indudablemente histricas. Algo ms pudiramos aadir; pero tememos fatigar la paciencia del pblico. Por una parte la decisin del crtico de Valparaso nos basta. De ella resulta que la moderacin de Ciro no es una de aquellas cosas indisputables y proverbiales que puedan ponerse al lado de la continencia de Escipin, la justicia de Aristides, etc. Ddalo se dice en francs le ddale des bis, le ddale des procdures, porque ddale en esta lengua no slo es nombre de persona, sino un sustantivo comn que significa laberinto, como se puede ver en el Diccionario de la Academia francesa. y en el de Boiste. En el Diccionario de sinnimos de Girard
*
*

La lgica de los comentarios es de lo ms curioso que hemos visto aun en las obras del Sr. Mora, en que la razn nos ha parecido siempre la parte flaca. Un autor clsico emplea la voz genio? Luego la emplea en el mismo sentido que el Sr. Mora. Hay hiprboles en Buffon? Basta con esto para que el Director del Liceo se coloque modestamente a su lado, y trate a los que critican las suyas, de brbaros, que cometen un desafuero contra los privilegios del arte oratoria. Cicern alaba en Calidio la suavidad y harmona de la diccin, ios conceptos sutiles y finos? Aunque el mismo Cicern nos diga a rengln seguido que careci de nervio, que no supo mover, que le falt lo principal, hemos de tener a Calidio por un orador de primer orden que dispuso del mundo romano. Fue pretor? Luego hombre grande. De manera que por esa sola cuenta hubo en Roma como 1200 grandes lumbreras poco ms o menos, en slo el siglo de Cicern. Pero vamos por partes. Genio. En el pasaje citado por el seor Mora no se trata de facultad mental, ni cosa que se le parezca, sino del estilo de Sneca, Si el Sr. Mora lo duda, consulte, recuerde quin
1

Aqu se interrumpe el manuscrito. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

31 t

La Oracin Inaugural de J. J. de Mora

fue el que dio al estilo de Sneca el apodo de arena sin cal, y por qu. Lo que Bartolom de Argensola llama genio es, ello por ello (casi hasta con las mismas letras), lo que Suetonio llama genus sc.ribendi, y sobre lo que este historiador dice expresamente que recay el apodo. Con que es claro que el rector de Villahermosa habla aqu del carcter de la diccin de Sneca, de aquel amaneramiento de clusulas cortas y brillantes, pero inconexas, que se ha censurado tantas veces en este autor. Genio, pues, tiene aqu su antigua y nativa acepcin de carcter o ndole, aplicada metafricamente al estilo, que es de lo que viene hablando el poeta. Los progresos del entendimiento humano siguieron voces nuevas para expresar ideas nuevas. Una de dos: O los castellanos no haban pensado en la facultad inventiva hasta ahora, o no se les haba ocurrido ponerle nombre? En probndose una de estas dos proposiciones, podrn venir al caso los Progresos del entendimiento humano, ajada divisa de todos los innovadores, con razn o sin ella. Escuela de Moratn. Hasta aqu habamos entendido por escuela, en la literatura, como en las artes, la adopcin de unos mismos principios, y la semejanza de formas en la composicin. Segn el seor Mora pertenecer a una escuela no es ms que encontrarla en el mundo. Sucede que un escritor abomina del gusto reinante y echa por un rumbo nuevo. Abomina enhorabuena, dir el Sr. Mora con su acostumbrado desembarazo: que fulano censura la tal escuela,

no tiene duda: que sali de ella y en ella se cri, tarn~oco la


tiene. De aqu sacamos varias consecuencias curiosas. Si Moratn perteneci a la escuela de Melndez, Melndez perteneci a la de los Iriartes, los Iriartes a la de Gngora, Gngora a la de Boscn y Garcilaso; y de eslabn en eslabn, venimos a parar en el descubrimiento originalsimo de que no ha habido de Adn ac, ni puede haber, ms que una sola escuela de poesa en el mundo. A las preguntas del Sr. Mora respondemos, que no vemos ningn absurdo en que Moratn haga escuela aparte, y 319

Ternas de Crtica Literaria

que, no obstante la superioridad de talento, quiz tiene Mratn ms analoga con el autor de las Fbulas literarias que con el de la Palomita de Filis. Le y lo. Otra vez las razones, como si no estuviesen ya refutadas; y las autoridades del siglo XVI, contra las cuales ha prescrito el uso general, reconocido por el mismo Sr. Mora. Si el Director del Liceo quiere reformar la lengua a su modo, a despecho de la razn y del uso, es otra cosa. No le disputaremos que puede hacerlo. Nos hemos desentendido de la ortografa del Sr. Bello, por varios motivos. El principal es porque no viene al caso. La ortografa se ha reformado mil veces: los franceses simplificaron la suya: ios italianos lo mismo: todos los pueblos que hablan castellano han admitido sin repugnancia las alteraciones recomendadas por la Real Academia Espaola. Pero en la lengua hablada no es as. La razn en ella es el uso: ir contra el uso es ir contra la razn. Madama de Svign quiso que se dijese: s ib est heureux, elle ve la sera tas; y todo el mundo sigui diciendo elle le sera, a pesar de las razones buenas o malas de Madama de Svign. Todo lo que puede la gramtica es fijar y uniformar el lenguaje, sujetando al uso con las cadenas que l mismo ha querido ponerse. Esencias materiales: No es cosa fcil sealar el punto preciso en que cesa el buen uso de las figuras, y principia el abuso. Cmo podr determinarse si la parte de verdad que contiene una hiprbole es ms o menos de lo que debe ser para que no peque por extravagante? De esto no puede juzgarse, sino por medio de percepciones delicadas, que se evaporan, cuando se trata de analizarlas.
***

Por fortuna, para probar que la hiprbole del Sr. Director es absurda, no se necesita de ningn instrumento de nueva invencin. La hiprbole es una verdad abultada. Al320

La Oracin Inaugural de J. J. de Mora

guna parte de verdad es necesario que haya en ella. Si no hay un tomo solo, no es una verdad abultada, sino una falsificacin completa. Del grande ingenio que fue capaz de determinar las leyes impuestas por el criador al movimiento de los orbes celestes, pudo decirse con alguna verdad, que adivin el secreto de la creacin; pues aunque estas leyes no son todo el secreto, son una parte de l. Figurmonos que Newton, en vez de explorar los misterios de la naturaleza, los hubiese tenido por inescrutables, y se hubiese impuesto la ley de no pensar jams en ellos. Podra decirse, ni aun por va de hiprbole, que este filsofo haba adivinado el sec.reto de la

creacin?
ste es nuestro caso. La filosofa moderna demostr que las esencias materiales no estn al alcance de la razn humana, y las desterr de la escuela. Y el seor Mora, le atribuye que las ha adivinado. Positivas y nieta fsicas, segn el Sr. Mora, significa lo mismo que claras y oscuras. No disputaremos la propiedad de los trminos. Pero apelamos a los lectores imparciales que han ledo la oracin inaugural. Hay alguno a quien se le haya ocurrido que el Sr. Mora, cuando dijo (empleando una de sus hiprboles) que se haban conocido y demostrado hasta en sus ms sublimes combinacione~ todas las cantidades positivas y metafsicas, quiso decir ciaras y os-

Curas? Concepciones. No queremos abundar en nuestro sentido: admitimos la autoridad del P. Feijoo. Calidio. Aunque se ha dicho tan claro que la pretura era una magistratura que se daba a muchos, el Director del Liceo lo entiende a su modo, y cree o que estos muchos eran sucesivamente, o que si se elegan varios a un tiempo, no eran todos para la ciudad de Roma. E! Pretor no era menos en Roma que el canciller en Inglaterra. El Pretor? Con que no haba ms que uno en la capital del mundo? Est el Sr. Mora por desayunarse a la hora de stas de que, para la 32!

Ternas de Crtica Literaria

sola ciudad de Roma, se elegan en tiempo de Cicern diez o doce de estos cancilleres cada ao? sta es una de las peregrinas especies de la leccin histrica que ha tenido la bondad de darnos, y en que no sabemos qu admirar ms, si la dialctica, los conocimientos histricos, o la buena fe. El Pretor juzgaba, y el canciller juzga. Luego ste y aqul son una misma cosa. El uno es presidente nato del senado britnico, y el otro presida por alguna rara contingencia al senado romano. Luego ste no es menos que aqul. Si el canciller es miembro de un ejecutivo de seis o siete personas que tiene en sus manos la b~lanza del universo, el Pretor era una fraccin infinitesimal del ejecutivo romano. La paridad es exacta. Si el uno tiene una vasta influencia en lo eclesistico, nombra todos los jueces de paz del reino, es tutor de todos los menores, y superintendente de todas las fundaciones pas, el otro daba la seal para las carreras del circo. Con que all se van. Nihil quod niagis i~siusarbitrio fingeretur itt nullius ~tque oratoris iii potestate fue nt. Confesamos nuestra flaqueza. No entendemos este texto. El que tradujo reconditas por elevadas podr darnos alguna luz. Pero volvamos a Calidio. Este orador aparece en la historia dos veces, dos veces solas, en dos importantes debates del senado romano. En el primero fue uno de 417 senadores que se declararon por Cicern contra Clodio; mrito tan relevante, que Cicern, en el discurso de accin de gracias que pronunci en el Senado a su vuelta del destierro, y en que se explaya tanto sobre los buenos oficios de sus parciales, destina rengln y medio a Calidio: Marc.us Calidius, statim designatus, sententia sua, quam esset cara sibi inea salus d~~claravit. En el segundo, opin por la paz, y aun defendiendo tan buena causa, no pudo arrastrar un voto. stos son los hechos; si hay otros desearamos saberlos. Explquese el silencio de los historiadores; explquese el fatal quendain de uno tan instruido y tan diligente como Din, que refiere por menor ios sucesos de aquella poca. El Sr. Mora, ha-. ciendo que responde a este quendam, alega por la centsima

.322

La Oracin Inaugural de J. J. de Mora

vez su pasaje de Cicern. Pero se contradicen estos dos es~ critores? El uno niega a Calidio la sola cualidad que pudo dar a un orador influjo poltico: el otro, escribiendo las revoluciones de Roma, columbra apenas la existencia de Calidio en la historia. Qu oposicin hay en esto? En el uno vemos la causa, y en el otro el efecto. Pero y la lucha victoriosa de Calidio contra la faccin de Clodio? Es el rengln y medio susodicho, empollado por el Director del Liceo. Los que no sepan qu cosa es genio creador, abran cualquier historia romana, y lean la narrativa de la contienda del senado con la faccin de Clodio; aquel drama clebre, cuyos pormenores son tan sabidos, y de que el seor Mora hace protagonista a Calidio. Busquen a Calidio en l. No pedimos acciones, debates, arengas. Con el nombre slo nos contentamos. Y luego, pronuncien.
Iscrates. Los atenienses debieron a su influjo algunos

aos de Paz. Pero a qu especie de influjo? Fue por ventura al de la elocuencia, que obra sobre una nacin entera,
coino dcil instrumento de la accin que quiere imprimirle

el orador? El seor Mora nos ha presentado a Iscrates disponiendo de Atenas y de la Grecia toda desde la tribuna. Nosotros hemos dicho que Iscrates no subi a ella. Oponernos que los atenienses (rebaja considerable; se trataba de toda la Grecia; pero pase) le debieron algunos aos de paz, sin decirnos cmo, no es tacar el punto que se cuestiona. Esto es, sin embargo, lo que el Director del Liceo llama su principal argumento; y no deja de tener razn. Hemos procurado responder a todo, y ser claros; falta slo contestar a las chufletas y a las injurias; pero sta es una especie de certamen en que le cedemos la palma sin dificultad, as como se la cedemos en otras cosas, que redundan ms que stas en honor suyo. El seor Mora es un buen abogado, segn nos han dicho: un buen poeta, un escritor agradable, y aun el?ocuente, cuando no se mete en honduras; un excelente juez de las producciones literarias, un hombre de instruccin y talento. Qu ms quiere? No basta esto para contentar su ambicin literaria? A qu erigirse 323

Temas de Crtica Literaria

en modelo de pureza, y meter la luz en la literatura clsica, adquisiciones secundarias que no hacen ninguna falta a su reputacin? Hombre que en materia de antigedades histricas se aferra en el sensato Rollin y en el Diccionario de Bouillet, no es gran cosa.

324

vi
En El Mercurio de Valparaso n. 103 hay una crtica severa y a nuestro parecer injusta del lenguaje del literato espaol Marchena. No hemos ledo un solo rengln de este autor, pero sabemos que tiene el concepto, no slo de escrupuloso en materia de galicismos, sino de purista extremado, que, como Capmany, por imitar el lenguaje y estilo de los autores clsicos, cae algunas veces en afectacin y mal gusto. Sea de esto lo que fuere, los galicismos de Marchena alegados en El Mercurio no prueban gran cosa. A decir la verdad no vemos en ellos construccin ni palabra, que no sea perfectamente castiza. Eso ms es animada la accin histrica (dice Marchena), que ms parecidas son las facciones y la fisonoma de los Personajes retratados a lo que ellos realmente fueron. El crtico de El Mercurio pretende que ste es un galicismo por excelencia, una versin servil de: Plus elle est anime, plus les traits et la physionoiiiie de ceux donc on en fuit le portrait, ressenzblent aux personnages qui existerent reelleinent; sin reparar, lo primero, que de este modo se invierte el sentido, porque Marchena no dice que cuanto ms animada es la accin, tanto es mayor la semejanza de los personajes histricos a los reales, sino al contrario, que, cuanto mayor es
5 103, de El Mercurio, de Val1 Esta refutaci6n al artculo aparecido en el n paraso, 5 de julio de 1830, la trascribimos directamente del borrador manuscrito de Bello. No fue publicada en El Popular, por haberse interrumpido la polmica. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

325

Ternas de Crtica Literaria

esta semejanza, ms animada es la accin, y tanto ms nos entretiene y embeleso la narracin histrica, o vertiendo el pasaje en francs: la quelle est dautant plus ani;ne, que les traits et la physio;ionzie, &c.; y lo segundo, que las dos construcciones francesa y castellana no son anlogas, pues en francs faltan los elementos equivalentes a eso y a que, palabras esenciales que ligan el un inciso o miembro con el otro, como han acostumbrado hacerlo en castellano, cuando se significa proporcin o igualdad. Lo que hay de peculiar con plus clic revive sa personne, Plus elle nous interesse, es la falta de conectivos. Si tradujramos: ms no se cuida del adorno, ms nos interesa, cometeramos un galicismo imperdonable. Para evitarlo empleamos los conectivos, cuanto menos se cuida del adorno, ms nos interesa, &c. o de otro modo, que es de Marchena, eso ms nos interesa, que menos se cuida del adorno. La alocucin de Marchena en este sentido (que es indisputablemente el del autor) nos parece correcta y clsica. Eso ms es animada la pintura, que ms se asemejan los objetos representados a sus originales. No percibimos en este modo de hablar nada que huela a galicismo: la expresin plus la ~eiiiturc cst auinie, plus &c. fuera de invertir el sentido, presenta una construccin diversa1. Dnde estn en francs los elementos equivalentes de eso y de que? Son acaso redundantes estas dos palabras? No son ellas precisamente las que ligan el un miembro con el otro? Y no es este modo de ligar los miembros o incisos, cuando se significa proporcin o medida, perfectamente castellano?

1 A partir de aqu hasta ei final del folio repite Bello conceptos expresados an~ teriormente, pero los deja sin tachar. Los trascribimos tal cual aparecen en ci manuscrito. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

326

VII

Hemos visto en E! Mercurio de Valparaso nos. 98, 99 y dos interesantes artculos sobre la controversia entre el seor Mora y nosotros. Nuestras ocupaciones y el justo temor de cansar la paciencia del pblico nos obligan a ceirnos a breves observaciones sobre los puntos que nos han parecido de ms importancia. Los artculos de El Popular relativos a estas discusiones literarias no han sido redactados por don Andrs Bello, como se supone gratuitamrcnte en El Mercurio. Sin embargo, como las opiniones de este individuo y las nuestras han sido unas mismas en todos los puntos de la controversia literaria, la equivocacin es de poco momento. Supondremos, pues, que el crtico de Valparaso habla con nosotros. Ciro. He aqu un resumen de nuestros argumentos. El nico fiador de la moderacin de Ciro es Jenofonte en una obra que el mismo Jenofonte parece haber querido que se mirase como una utopa o novela poltica, pues la contradice abiertamente cuando escribe como historiador; en una obra que est escrita en forma de novela y no de historia; en una obra, de que los mismos que la siguen, descartan los
104
1 Esta parte trascrita de los originales manuscritos de Bello, fue preparada para

replicar a El Mercurio nos. 88.89, y 104, correspondientes al 30 de junio, y al 6 de julio de 1830 respectivamente. La hemos trascrito de los originales de Bello. No lleg a publicarse en El Popular. Como de algunos puntos hay ms de una redaccin, damos en nota las variantes cuando tienen cierta importancia. Para subrayar el carcter impersonal que quiso dar Bello a su participacin en la polmica, 6 de notar la mencin que se hace a s mismo en el segundo prrafo de
este fragmento. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

327

Temas de Crtica Literaria

pormenores como apcrifos; en una obra finalmente, que Platn, Cicern y Justino miraron como una novela, y que muchos crticos modernos de primer orden han caracterizado como tal. El voto de Freret nos ha parecido de gran peso, porque trat este asunto de propsito, en una disertacin presentada a la Academia de las Inscripciones, compulsando todos los testimonios de la antigedad; lo que regularmente no hacen los compiladores, de historias generales, a quienes lo vasto del asunto no permite prestar tanta atencin a una parte. Freret manifiesta que la principal razn de ios que han preferido la Ciropedia es su aparente conformidad con la Escritura; demuestra que esta suposicin es falsa; y prueba, al contrario, que lo poco que la Escritura dice de Ciro es ms bien favorable a Herdoto. Sea de esto lo que fuere, nos contentamos con la decisin de El Mercurio. De ella resulta que la moderacin de Ciro no es una de aquellas cosas indisputables y proverbiales que se pueden poner al lado de la continencia de Escipin, la justicia de A~rstides,&. Ddalo. Procuraremos expresar nuestra opinin con toda la claridad posible. Creemos que esta palabra no se ha usado jams en castellano en sentido de laberinto, y en esto nos fundamos para pensar que no pudo emplearse metafricamente, en el sentido de laberinto ideal pues el uso figurado de una palabra supone el propio. Se dice le Ddale des bis, le ddale des procdures, porque ddale en francs no slo es nombre propio de persona, sino un sustantivo comn que significa laberinto, como es fcil verlo en el Dicc~oizariode la A.cademia Francesa y en el de Boiste. En el Diccionario de sinnimos de Girard, aumentado por Beauze y otros literatos, slo se distingue a Ddale de Labyrinthe en que el primero es ms propio del estilo noble y potico, y se toma casi siempre metafricamente para significar una cosa intrincada y confusa. El Diccionario de Nez Taboada est enteramente acorde con stos: Ddale,
328

La Oracin Inaugural de J,. J. de Mora

s. m. Es lo -mismo que laberinto en el sentido propio y en el

metafrico.
No es as en castellano. Ni en ci Diccionario de la Academia, ni en el mismo Nez Taboada, que no ha sido muy escrupuloso en admitir voces nuevas, se encuentra esta palabra. Ddalo en nuestra lengua ha sido solamente un nombre propio de persona, y en esto nos hemos fundado para pensar que no pudo un neologismo emplearse metafricamente en el sentido de cosa intrincada y confusa, pues ci uso figurado de una palabra supone el propio. La cuestin se ha presentado recientemente bajo otro aspecto 1, Ddalo, se dice, es un nombre propio de persona, pero que figuradamente puede significar un laberinto, porque Ddalo construy un laberinto. Presntese, pues, una figura anloga en un buen orador. Nosotros no tenemos reparo en confesar que no hemos visto ninguna. Permtasenos hacer sensible el punto de la dificultad por medio de algunos ejemplos. Praxiteles hizo, como todos saben, bellsimas estatuas. Supongamos que uno, al ver una
1 De esta parte hay otra redaccin anterior, en otro folio manuscrito. La trascribimos: El nico modo de responder sera probar que ddalo en castellano tiene la significacin de laberinto, como ddale la tiene en francs. En tal caso la figura de que se trata sera naturalsima. Pero esto es lo que no se ha hecho. Hgase, y se ver cun poco nos cuest,t confesar un error. La cuestin se ha presentado recientemente bajo otro aspecto: Ddalo, se dice, es un nombre propio de persona; pero que figuradamente puede emplearse para significar un laberinto, porque Ddalo fabric un laberinto.

La cuestin en ese caso es sencillsima. Presntese una figura anloga en un buen orador, o en tratado de retrica. Nosotros no tenemos dificultad en confesar (aunque parezca proposicin escandalosa) que no nos acordamos de haber visto semejante figura, y que nunca cremos que el Ddalo de la oracin inaugural fuese una metfora de esta especie, sino de las buenas y usuales, aunque fundada en un neologismo. Permtasenos hacer sensible la dificultad por medio de algunos ejemplos. Praxteles hizo como todos saben bellsimas estatuas. Supongamos que uno al ver una bella estatua de Canova o de otro escultor exclamase: Oh qu hermoso Praxiteles! Sera tolerable la figura? Se dice de una casa desordenada, en que todos mandan y nadie obedece, esta casa es una Babilonia, aludiendo a la confusin de las lenguas. Pudiera decirse, esta casa es un Nemrod, porue Nemrod fue fundador de Babilonia? Si se cita el ejemplo de Ddalo en otras lenguas, decimos que ignoramos cmo empez la segunda acepcin de esta palabra en ellas. Pudo empezar por una mala figura retrica y pudo empezar de Otros mil modos. Quin puede poner coto a las irregularidades y caprichos del uso? Se podra llamar a un sepulcro magnifico una -artemisia, en vez de un mausoleo porque la Reina Artemisa hizo construir el primero que tuvo este nombre?. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

329

Temas de Crtica Literaria

estatua de Canova o de otro escultor exclamase: Oh qu bello PraxIteles! Seria tolerable la figura? Se dice de una casa desordenada en que todos mandan y nadie obedece: esta casa es una babilonia. Pudiera decirse, esta casa es un Nemrod, porque Nemrod, segn se cree, fue el fundador de Babilonia? Se-ra fcil multiplicar ios ejemplos. Si se cita el ejemplo de Ddalo en otras lenguas, decimos que no sabemos cmo empez la segunda acepcin de esta palabra en ellas. Pudo empezar por una mala figura retrica, y pudo empezar de otro modo. Quin puede poner coto a las irregularidades y caprichos del uso? Los que creen que el autor de la Oracin inaugural quiso emplear una figura de esta clase, le hacen quiz menos justicia que nosotros, que slo le hemos atribuido un neologismo, y no una metfora extravagante. Si este neologismo es de los que pueden permitirse de cuando en cuando, otros lo decidirn. No hemos Visto jams con horror la introduccin de voces nuevas, que no confunden las acepciones recibidas. Ddalo no tiene este inconveniente. Si se naturaliza en castellano, habremos adquirido una voz nueva; adquisicin de puro lujo, supuesto que tenemos ya a laberinto, que no es ni menos propia, ni menos expresiva, ni menos harmoniosa; pero el lujo de las palabras es el ms inocente de todos. Por lo que toca a genio, pensamos (y pensaremos, mientras no se pruebe lo contrario) que nada se gana, en dar una nueva acepcin a esta voz, confundiendo en ella lo que ios franceses distinguen con las dos palabras naturel, y gnie. 11 a un bon naturel; il a un grand gnie. Aprobar la buena filosofa que expresemos dos ideas tan diferentes por medio de un mismo sustantivo? Hemos tomado de ios latinos la voz ingenio en el sentido de facultad inventiva para toda clase de producciones literarias y de las artes. Ingenium Grajis causa dubit, dijo Horacio en este sentido. El mismo escritor explica esta palabra por las expresiones vena dives y mens divinior. l y Ovidio las contraponen [al] estudio y al arte. Ego.

330

La Oracin Inaugural de

J,. J. de

Mora

me studiurn sine divite vena 1/ Nec rude quid ~rosit video 1 ingenium. 1/ Ennius ingenio maxiinus; arte rudis. Cicern
as mismo en varios pasajes de sus obras la contrapone al arte, al esmero, al trabajo. Con que si algo vale la etimologa, no vemos en esta parte nos hagan ninguna ventaja nuestros contrarios. La partcula compositiva in, que ha parecido a algunos superflua, no lo es. In no tiene l,a misma fuerza en ingenio, que en ingenuo, ingnito, innato, y otras voces anlogas, en todas las cuales significa una cosa inherente al alma, que nace con el hombre, y no se adquiere con el arte, ni el trabajo. Lejos, pues, de ser vaca la partcula, da un valor y energa particular a estas palabras. No hemos admitido la transaccin de Capmany 2 No hemos hecho ms que referirla, y aadir, que ni aun elJa
1 En el manuscrito original, Bello haba escrito valeat, por prosit, (Epst. lib. 2, ys. 409-410). Error, sin duda, por fiarse de la memoria. (COMISIN EDITORA. CARACAS). 2 En otro fragmento manuscrito aparece la siguiente redaccin:

Genio. No hemos admitido la transaccin de Capmany; no hemos hecho ms que referirla, y aadir, que ni aun ella favorece el uso de la voz genio en el pasaje de la Oracin inaugural, que tuvimos la osada de creer censurable. La admisin que se nos atribuye es una pura voluntariedad del crtico. La verdad es que la tal transaccin nos ha parecido siempre algo opuesta a los principios del mismo Capmany. No lo expresamos as, porque no haba para qu, y porque cremos que para acusar. de error en materia de lenguaje a un hombre como Capmany, era necesaria una larga vida empleada en ei estudio de los autores clsicos. Con igual voluntariedad supone nuestro crtico que el pasaje censurado es el de la pg. 15 de la Oracin inaugural, que cita y comenta a la larga para probar que equivocamos su inteligencia. Trabajo perdido. El pasaje no es se, sino el de la pg. 2 ~Oshablar yo de los prodigios que en todos tiempos ha obrado el lenguaje inspirado por el Genio, y pulido por el trabajo? Hemos insistido en Melndez, y tuvimos alguna razn para hacerlo. Al que autoriza en este autor la voz genio (en el sentido de facultad inventiva), y cree que genio segn su uso moderno expresa algo ms que ingenio, no se ie poda citar en comprobacin de lo contrario autoridad ms competente que la de Melndez mismo. Se ha credo que genio significa la facultad inventiva, en estos versos de Bartolom de Argensola: Mas quien el genio floreciente y vago de Sneca llam cal sin arena no prob los efectos de su halago. Nuestro crtico, que est bien versado en la historia de Roma, recordar quin fue el que puso al estilo de Sneca el apodo de arena sin cal y por qu. Lo que Bartolom de Argensola llama genio, es, ello por ello (casi hasta con las mismas letras), lo mismo que Suetonio llam genus scribendi, y sobre lo que este historiador dice terminantemente que recay el apodo. Con que es claro que el Rector de Villahermosa quiso significar el carcter de la diccin de Sneca, pulida, pero inconexa y disuelta, como todos la han caracterizado hasta ahora. Genio, pues, en el pasaje alegado conserva su -antigua y nativa acepcin de carcter o ndole, aplicada metafricamente al estilo, que es de lo que viene hablando el poeta:

331

Temas de Crtica Literaria

favorece al uso de la voz genio en la Oracin inaugural. La admisin que se nos atribuye, es una pura voluntariedad de nuestro crtico. La verdad es que la tal transaccin nos haba parecido siempre algo opuesta a los principios del mismo Capmany. No lo expresamos as, porque no haba para qu, y porque cremos que para acusar de error en materia de lenguaje a un hombre como Capmany, era necesaria una larga vida empleada en el estudio de los autores clsicos. Con igual voluntariedad supone nuestro crtico que el p.isaje censurado era el de la pg. 15 de la Oracin inaugural, ci cual copia y comenta a la larga para probar que equivocamos su inteligencia. Trabajo perdido. El pasaje no es se, sino el de la pg. 2: Os hablar yo de los prodigios que en

todos tiempos ha obrado el lenguaje, ii-lspirado Por el genio, y pulido por el trabajo?.
Tampoco ha percibido el crtico el motivo que hemos tenido para dar importancia a las citas de Melndez. Al que autoriza con este poeta la voz genio, y cree que esta palabra, segn su uso moderno, expresa algo ms que ingenio, no se le poda citar en comprobacin de lo contrario autoridad ms fuerte que la de Melndez. Para probar que ingenio en castellano significa la facultad mental creadora, no necesitbamos de un autor tan moderno. Bastaba haber abierto el Quijote. Sin pasar de las primeras lneas del prlogo, hubiPorque los dos genricos estilos ms de un naufragio nuevo nos avisa que no por frecuentados son tranquilos. Obliga el uno a brevedad concisa, que -aunque la demasiada luz deseamos precia la elocucin peinada y lisa. Sigue luego enumerando varios gneros de composicin a que se -adapta mejor el estilo lacnico; menciona algunos que sobresalieron en l, como Horacio y Tcito; y aade: De Trajano las dotes inmortales refiere Plinio en este acento puro sin voces tenebrosas ni triviales. De las primeras quin corri seguro, si el presbtero docto de Cartago aspirando a ser breve qued oscuro? Mas quien el genio floreciente y vago, etc. (CoMIsIN EDIToRA. CARACAS). 1 Bello haba escrito por el arte, pero la cita correcta es por el trabajo.

(COMIsIN EDITORA. CARACAS).

332

La Oracin Inaugural de

j.

J. de Mora

ramos podido alegar un pasaje decisivo, cual es el que sigue: qu pudo engendrar e1 estril y mal cultivado ingenio mo,

sino la historia de un hijo seco, avellanado, antojadizo, lleno de pensamientos varios y nunca imaginado de otro alguno, bien como quien se engendr en una crcel? Bastaba el ttulo de la obra: el ingenioso hidalgo don Quijote. Si el crtico de Valparaso ignora qu quiere decir ingenioso en este ttulo, sepa que el mismo Cervantes ha tenido cuidado de explicarlo: lleno de pensamientos varios y nunca imaginado de otro alguno; por donde se ve que ingenio se aplica mucho ms propiamente a las concepciones originales que al talento imitativo. Para probar que la voz genio ha tenido de tiempo atrs el sentido que le dan los modernos, se han citado estos versos de Bartolom de Argensola:
Mas quien el genio floreciente y vago de Sneca llams~scal sin arena no prob~los efectos de su halago.

Lo que Barto1om de Argensola llama aqu genio es (casi hasta con las mismas letras) lo mismo que Suetonio llama genus scribendi, y sobre lo ciue este historiador dice terminantemente, aue recay el apodo de arena sin cal, que Ca1gula dio a las obras de Sneca. No se trata aau de facultad inventiva, sino del carcter de la diccin de este filsofo, pulda, pero inconexa y disuelta, como todos la han caracterizado antes y despus de Argensola. Genio, pues, en el pasaje alegado, conserva su antigua y genuina acepcin de carcter o ndole, aplicada metafricamente al estilo, que es de lo que viene hablando el poeta:
Porque los dos genricos estilos m~sde un naufragio nuevo nos avisa que no por frecuentados son tranquilos. Obliga el uno a brevedad concisa que aunque la demasiada luz deseamos precia la elocucin peinada y lisa.

~5))

Temas de Crtica Literaria

Enumera luego los varios gneros de composicin a que se adapta mejor el estilo cortado; menciona algunos que sobresalieron en l como Horacio y Tcito; y aade:
De Trajano las dotes inmortales refiere Plinio en este acento puro, sin voces tenebrosas ni triviales. De las primeras quin se vio seguro si el presbtero docto de Cartago aspirando a ser breve qued oscuro? Mas quien el genio floreciente y vago, etc.

Creemos pues (y lo decimos francamente, aunque nos acu~en de obstinacin o de magisterio) que hasta ahora nada se ha dicho que haga fuerza, en favor del uso moderno de esta palabra. Pero los que nos reprochan ese engreimiento ridculo nos hacen justicia? O no leen io que ellos escriben? Nada nos parecera ms vergonzoso que la flaqueza de negar las justas alabanzas que se deben a los conocimientos o talentos de otros, particularmente los de una persona, a quien no pudiramos escasearlos, sin contradecirnos; pero la infalibilidad es un atributo que no reconocemos en ningn mortal. Acsenos el seor Mora con buenas razones; convnzafos; y ver cun poco nos cuesta confesar un error. Sarcasmos, y lo que es peor, injurias, no han hecho jams triunfar una mala causa, y no son necesarios para defender una buena. Si es preciso combatir con armas de este temple, abandonamos el campo. La pluma que traza estos renglones no ha sido nunca rgano de la detraccin, ni de pasiones rencorosas; y estamos resueltos a no emplearla jams de otro modo que el que hemos acostumbrado hasta aqu, aunque se trate de nuestra propia defensa. Slo nos atreveremos a decirle que si la falta de armas de otro temple disculpa las chocarreras, nada puede paliar la indecencia de las personalidades injuriosas dirigidas (quiz contra quien ha tenido menos parte en esta querella) sin alegar hecho alguno. Hay en este arte de sembrar especies

334

La Oracin Inaugural de

j.

1. de Mora

vagas, en esta tctica de sPargere voces in vulgum ambiguas, una malignidad cobarde: la calumnia descarada es menos repugnante al honor. Hasta en el modo ha procedido el seor Mora con poca cordura. Poner (aunque sea aparentemente) en la boca de los alumnos del Liceo dicterios contra una persona que les es desconocida, no es daies ura buena leccin de moral ni de urbanidad. Pero nos inclinamos a creer.
.

1 mina

el

Aqu se interrumpe esta hoja manuscrita, que repite el concepto con que terfolio anterior. (COMISIN EDITORA. CARACAS).
335

x
LEYENDAS ESPAOLAS
Por Jos
JOAQUN DE MORA *

* Este rrabao fue publicado primeramente en El Araucano, Santiago de Chile, 9 535. Lo incluy Bello en Opsculos literarios y crticos, 27 de noviembre de 1840, n publicados en diversos peridicos desde el ao 1834 hasta 848, Santiago, Imprenta Chilena, 1850, pp. 31-39. Recogido luego en O. C. VII, pp. 301-311. Comenta la edicin de las Leyendas de Mora, hecha en Londres, 1840. Bello haba publicado anteriormente dos notas relativas a la obra literaria de Mora. La primera, en El Repertorio Americano, 1, Londres, octubre de 1826, p. 320, reproducida por Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. VI!, p. xli. 5e refera al Cuadro de U Historia de los rabes, editado por Mora en Londres, 1826: El inters histrico de estos cuadros es grande; su diseo y colorido bellsimos; y muy pocas obras modernas pueden competir con ellos en la soltura, gracia y lozana del estilo. La segunda nota sobre las Meditaciones poticas, publicadas en Londres, 1826, apareci en El Repertorio Americano, 111~Londres, abril de 1827, pp. 312-313: Bajo este ttulo se presenta una breve coleccin de doce lminas de excelente dibujo y grabado, que deben considerarse como el fondo de la obra, no siendo el texto ms que una ilustracin potica de otros tantos sujetos filosfico-religiosos, representados en aqullas con notable novedad en la invencin de las alegoras y en la expresin de las imgenes ms vivas y de los pensamientos ms profundos. La idea de estas meditaciones se halla tomada de un poema ingls de Blair intitulado El sepulcro. Estas meditaciones no son una mera traduccin, y puede decirse que ofrecen una imitacin bien ejecutada y apropiada a la poesa castellana, con alteraciones muy bien ideadas en beneficio de los lectores a quienes se destinan, segn el tono de los mejores poetas castellanos que han pulsado la lira sagrada: objeto que el Sr. Mora ha tenido muy presente, y que ha desempeado con laudable acierto aun en los muchos pensamientos originales que ha introducido. Reprodujo esta nota Miguel Luis Arnuntegui en la Intrduccin ~ O. C. VII, pp. xli-xlii. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

337

sta es una coleccin de poesas, digna de la fecunda y ~n cortada pluma de su autor, que ha ensayado en ellas un gnero de composiciones narrativas que nos parece nuevo en castellano, y cuyo tipo presenta bastante afinidad con el de Beppo y el Don Juan de Byron, por el estilo alternativamente vigoroso y festivo, por las largas digresiones, que interrumpen a cada paso la narracin (y no es la parte en que brilla menos la vivaz fantasa del poeta), y por el desenfado y soltura de la versificacin, que parece jugar con las dificultades. En las Leyendas, fluye casi siempre, como de una vena copiosa, una bella poesa, que se desliza mansa y trasparente, sin estruendo y sin tropiezo, sin aquellos, de puro artificiosos, violentos cortes del metro, que anuncian pretensin y esfuerzo; y al mismo tiempo, sin aquella perpetua simetra de ritmo que empalaga por su monotona; todo es gracia, facilidad y ligereza. Y no se crea que es pequeo el caudal de galas poticas que cabe en este modo de decir natural, sosegado y llano, que esquiva todo lo que huele a la elevacin pica, y desciende, sin degradarse, hasta el tono de la conversacin familiar. Sus bellezas son de otro orden; pero no menos a propsito que las de un gnero ms grave, para poner en agradable movimiento la fantasa. A~ntes; i hemos de juzgar por el efecto que en nos~,trospros ducen, tiene este estilo un atractivo peculiar, que no hallamos en la majestad enftica, que algunos han credo inseparable de la epopeya.
339

Temas de Crtica Literaria

Las descripciones (que abundan en estas Leyendas) son particularmente felices; por ejemplo, la siguiente, con que principia La Juda:
Solo est el bosque. Sin testigo mueve sus linfas el raudal, de espuma leve salpicando las flores de su orilla, y el techo que le forma la varilla del mimbre y del aromo. Sola en la cumbre del celeste domo plcidamente el argenteo disco la luna ostenta; y el pelado risco con varios tintes sus vislumbres quiebra, ora en blanquizca masa o sutil hebra, ora en grupos de ncar. El reflejo celestial, en su copa, el roble aejo de forma extraa viste; y con pendiente rama el sauce triste en mviles figuras la convierte. Con esplendor ms fuerte, la luminosa inundacin dilata sus anchas olas de bruida plata por el llano vecino, desde donde, bajo florida rama que la esconde, susurra y juega en armoniosa risa, cargada de placer y olor la brisa; y al mover de sus alas, se difunde la exquisita fragancia, y leve cunde por la callada esfera. En lejana vaporosa levanta oscura frente noble castillo, ingente masa de enormes piedras, que algn da, da de un siglo excelso, aunque remoto, retumb con el bblico alboroto, y oy de alegre fiesta el alto grito; y en el opuesto lado, cual saudo gigante, sus colosos de granito levanta el monte, cuyo aspecto rudo disfrazan con difana cortina la luna y la neblina.

Las composiciones en metro octoslabo no salen casi nunca del tono de nuestros buenos romances; y en pocos de ellos, se hallarn versos ms fciles, blandos y graciosos, que los de estas coplas de Pedro Nio: 340

Leyendas Espaolas
Cuando don Juan, el infante de Portugal, en quien brilla grande valor, fe constante, nombre y honor sin mancilla, con escuadrn arrogante vino de paz a Castilla, donde con pompa esmerada don Enrique le dio entrada; Consigo trajo una estrella que eclipsaba a la ms pura: doa Beatriz, su hija bella, flor de gracia y de hermosura; mas tan rebelde doncella, que el padre en vano procura darle un ilustre marido, de los mil que la han pedido. Porque de Aragn y Francia, Navarra y otras naciones, a jurarle fe y constancia vienen potentes barones. Mas ella, con arrogancia, contesta en breves razones, insensible y altanera, que en vano espera el que espera. En Valladolid convoca don Enrique a la grandeza, a quien el empeo toca de lucir gala y riqueza; y la emulacin provoca su vanidad, cuando empieza a ostentarse en galanteos, y en saraos, y en torneos. Pasan alegres los das; gastan profusos tesoros en ruidosas caceras, bailes y fiestas de toros, y en valientes correras de cristianos y de moros, copiando al vivo los lances de historias y de romances. Llega en tanto un caballero portugus, a quien la fama, como invencible guerrero,

341

Temas de Crtica Literaria


sin par en la lid proclama. Fatal es siempre su acero al que en combate lo llama; y por brioso y robusto a un gigante diera susto. Y el renombre de Castilla su vanidad tanto hiere, que con toda la cuadrilla justar a caballo quiere. Sin mal odio y sin rencilla, salga al campo ci que saliere, a los ms fuertes y activos har perder los estribos. Admiten los castellanos con venia de Enrique, el reto; y se aperciben ufanos a salir de aquel aprieto, y reciben de albas manos, besndolas con respeto, bandas de varios colores, prendas de tiernos amores. Sintase en la galera, que ornan ricos tafetanes, la vistosa compaa de damas y de galanes. Al resonar la armona del clarn, los alazanes tascan briosos los frenos, de ardor generoso llenos.

En las justas que siguen, Pedro Nio tuvo la gloria de descabalgar al campen portugus. La infanta se aficiona a Pedro Nio, que enamorado le escribe este billete:
Lo que al alma aprisionada (le dice) ofreceros toca, los sostendr con la espada, con la pluma y con la boca; buena fama bien ganada, pecho firme como roca, y honra pura como armio: vuestro esclavoPedro Nio.

342

Leyendas Espaolas Pas la noche dispierta, pensando que fuera ultraje, tan inesperada oferta, de su nombre y su linaje. Por la maana a la puerta viendo de servicio al paje, le diz:Menino discreto, cmpleme hablarte en secreto.

La infanta pregunta quin es Pedro Nio, y el menino responde as:


Pedro Nio es el guerrero ms audaz que vio Castilla, pues nunca emprendi su acero contienda sin decidilla. A Enrique en combate fiero gan su fuerte cuchilla gloria que hoy al mundo espanta. Prosigue, dijo la infanta. Delante de Pontevedra, a un jayn que all viva, fuerte y duro como piedra, temerario desafa. Mas nada su pecho arredra; y aunque doncel todava, con nunca vista fiereza le parti en dos la cabeza. En las ilustres arenas donde floreci Cartago, por las huestes agarenas sembr el terror y el estrago. Las empinadas almenas se rendan al amago de su espada; y la fortuna postr de la media-luna. Cuando las anchas riberas del Guadalquivir maltrata, y villas y sementeras el atrevido pirata, Nio con fuertes galeras lo acomete y desbarata, y el imperio de las olas dio a las armas espaolas.

343

Temas de Crtica Literaria La voz en Francia extendida de hazaas tan superiores, el rey francs lo convida, y bienes le da y honores. Buen menino, por tu vida, refireme sus amores, (as interrumpe la infanta) con la seora almiranta.

Y despus de ese mensaje, vio a quien tanto lo enamora? pregunta Beatriz; y el paje le contesta: S, seora. Hzole tierno homenaje, pero lo dems se ignora. La infanta, con ceo oscuro, dijo Ya me lo figuro. Mas ayer con gran respeto (pronto el paje le replica), en un mensaje secreto su intencin le significa: que a ms elevado objeto sus afectos sacrifica, y que perdone Janela, si por otra se desvela. Entre risuea y airada, diz la infanta: Buen menino, tu pltica bien fraguada muestra tu ingenio ladino; mas te aprovecha de nada: que he de ser de acero fino contra amorosos extremos. Y el paje dice: Veremos.

As est escrita toda esta leyenda, que es una de las mejores de la coleccin. Una de las cosas que nuestros lectores habrn notado sin duda, es la felicidad con que el poeta embute en su lenguaje ciertas locuciones, que, cabalmente, porque pertenecen al tono ms familiar, tienen una expresin caracterstica. Pero donde estos modos de decir ocurren ms a menudo
344

Leyendas Espaolas

(como era de esperar) es en los pasajes sarcsticos y burlones de las leyendas (que no son pocos). Entre muchos ejempios que pudiramos citar del Don Opas, nos limitaremos a los dos o tres que siguen. Desvelbase este perverso prelado en tramar una rebelin para precipitar del trono a Rodrigo, y colocar en l la raza de Witiza.
Viendo cun vanos eran sus conatos, dijo don Opas entre s: Paciencia; ya que lo quieren estos insensatos, consmanse en brutal indiferencia. Cubran mi mesa suculentos platos; brillen en casa el lujo y la opulencia; mantnganse los sacos de oro llenos, y haya buena salud; del mal el menos.

El conde don Julin, su sobrino, le hace sabedor de ciertos tratos con lOs moros, y le consulta sobre si podra tuta conscientia unirse a los infieles para vengar la injuria mortal que haba recibido del monarca:
Slo falta que ilustres mi ignorancia, y calmes los escrpulos que abrigo. Es lcito tratar sin repugnancia al enemigo de la fc, de amigo? Habr quin luego absuelva mi arrogancia, si, porque se le antoja a don Rodrigo dar rienda a su apetito con la Cava, en sangre goda mi baldn se lava? ~Quetenga yo un sobrino tan salvaje! clam don Opas, dando un golpe recio.

Toma la pluma y fragua una respuesta, digna de aquella singular Consulta. ~Quignominia, deca al conde, es sta que tu imaginacin crea y abulta?

Una corona te seduce! Tonto, una corona es un joyel liviano que el aliento deslustra: no ms pronto disipa airado viento el humo vano. 345

Temas de Crtica Literaria Yo ms arriba mi ambicin remonto. Qu sirve un cetro en impotente mano, si vive el que lo cmpua en ansia eterna? Mejor es gobernar al -que gobierna. Con ese moro amable que te estrecha, toda dificultad la astucia zanje. Sus ofertas benignas ap.rovecha; liga tu agudo acero al corvo alfanje. Renuncio a tu amistad, si en esta fecha, puesto al frente de intrpida falange, con ella a nuestra Espaa no galopas. Toledo y Mayo veintitrsDon Opas.

Las octavas que ponemos a continuacin nos ofrecen una buena muestra de esta felicidad idiomtica, al mismo tiempo que de las digresiones a la manera de Byron. El poeta compara la edad media con los siglos modernos.
No haba protocolos ni gacetas, mquinas de sofisma y de patraa, que, con frases pomposas y discretas, convierten en blandura lo que es saa; ni en narcticas rimas los poetas daban a la poltica artimaa, barniz de convulsiva fraseologia, que desde media legua huele a logia. El crimen era crimen, pero franco, y deca a las claras: Esto quiero. No aspiraba a tornar lo negro en blanco, ni quitaba a su vctima el sombrero, ni al amarrar a un msero en el banco, lo halagaba con tono lisonjero; ni deca el poder al sacerdocio: Partiremos el lucro del negocio. Juzgbase una causa en la palestra, cuerpo a cuerpo: sistema aborrecido, en que el fallo penda de la diestra, y pagaba las Costas el vencido. Mas hoy la ilustracin cmo se muestra? En esto hemos ganado, o bien perdido? El influjo, cual antes la pelea, no dicta los orculos de Astrea?

346

Leyendas Espaolas
Llmese fuerza, o bien llmese influjo, qu importa lo que diga el diccionario, Si bajo el grave peso yo me estrujo, cuando estrujar debiera al adversario! Que ganen la belleza, el oro, el lujo, al favor de vascuence formulario, o el tajo y el revs de estoque y daga, al fin no es la justicia quien la paga? Y a propsito, qu rin pobreza la del clebre idioma castellano! Justicia es la verdad y la pureza, y justicia es un juez y un escribano. Y as cuando me oprima con fiereza fallo vendido por proterva mano, dir correctamente y sin malicia: qu cosa tan injusta es la justicia! Y para ser justicia en el sentido metafrico, absurdo, de que trato, se requiere tal vez ser buen marido, ciudadano provecto, hombre sensato? No, seor; nada de eso se ha pedido. Filsofo tal vez, o literato, en quien profundo estudio deje impreso lo que es injusto o justo?Nada de eso. No se exige del juez cumplida ciencia del ser mental? del hondo mecanismo, cuya accin modifica la conciencia, y la convierte en templo u en abismo? Qu! No ha de conocer la ntima esencia del vicio y la virtud, para que l mismo no quede entre los lmites suspenso de la virtud y el vicio?Ni por pienso. Pues quin me va a juzgar? Un mozalbete, que en seis aos de oscura algaraba, logr cubrirse el crneo de un bonete, smbolo de precoz sabidura. Con esta iniciacin, y algn librete, que ms le ofusca el seso todava, no ha menester ms tiempo ni trabajo: bien puede echar sentencias a destajo.

347

Temas de Crtica Literaria As la espada de Damocles pende, y amenaza invisible fama, vida, familia y bienestar; as se extiende doquiera la asechanza, apercibida por incgnita mano, que sorprende en su sueo al honrado; y de la herida siente el dolor, y atormentado muere, sin ver el fi-lo agudo que lo hiere. Lejos del conde y de Tarif estamos, y dando sin querer enorme brinco, del ao setecientos diez, pasamos al de mil ochocientos treinta y cinco. Con andar ms de prisa qu logramos? qu vamos a ganar si con ahinco perseguimos la historia paso a paso, para hallarnos al fin con un fracaso?

348

XI
LA Por DoN ARAUCANA
ALONSO DE ERCILLA Y ZIGA *

~ Fue publicado primeramente este artculo en El Aracucano, de Santiago de 9 545. Se reimprimi Chile, en los Anales de la Universidadal 5 Chile, tomo de 1841, n luego en la entrega correspondiente de de febrero XXI, Santiago de Chile, juiio de 1862, pp. 3-11. En los repertorios bibliogrficos aparece la siguiente edicin en libro: La Araucana, juicio por Andrs Bello, Mxico, Tip. de Y. G. Torres, calle de San Juan de Letrn, nm. 3, 1862, 200 p. El artculo de Bello ocupa slo las pp. 3-25, pero por el hecho de dar ttulo al volumen ha inducido a error. Se incluy el trabajo de Bello en O. C. VI, pp. 4 19-470. Hemos restituido algunas l-ecturas segn el texto de El Araucano, evidentemente mal trascritas en las ediciones posteriores. (CoMIsIN EDIToRA. CARACAS).

349

Mientras no se conocieron las letras, o no era de uso general la escritura, el depsito de todos los conocimientos estaba confiado a la poesa. Historia, genealogas, leyes, tradiciones religiosas, avisos morales, todo se consignaba en clusulas mtricas, que, encadenando las palabras, fijaban las ideas, y las hacan ms fciles de retener y comunicar. La primera historia fue en verso. Se cantaron las hazaas heroicas, las expediciones de guerras, y todos los grandes acontecimientos, no para entretener la imaginacin de los oyentes, desfigurando la verdad de los hechos con ingeniosas ficciones, como ms adelante se hizo, sino con el mismo objeto que se propusieron despus los historiadores y cronistas que escribieron en prosa. Tal fue la primera epopeya o poesa narrativa: una historia en verso, destinada a trasmitir de una en otra generacin los sucesos importantes para perpetuar su memoria. Mas, en aquella primera edad de las sociedades, la ignorancia, la credulidad y el amor a lo maravilloso, debieron por precisin adulterar la verdad histrica y plagarla de patraas, que, sobreponindose sucesivamente unas tras otras, formaron aquel cmulo de fbulas cosmognicas, mitolgicas y heroicas en que vemos hundirse la historia de los pueblos cuando nos remontamos a sus fuentes. Los rapsodos griegos, los escaldos germnicos, los bardos bretones, los troveres franceses, y los antiguos romanceros castellanos, pertenecieron desde luego a la clase de poetas historiadores, que al principio se propusieron simplemente versificar la histo35!

Temas de Crtica Literaria

ria; que la llenaron de cuentos maravillosos y de tradiciones populares, adoptados sin examen, y generalmente credos; y que despus, engalanndola con sus propias invenciones, crearon poco a poco y sin designio un nuevo gnero, el de la historia ficticia. A la epopeya-historia, sucedi entonces la epopeya-histrica, que toma prestados sus materiales a los sucesos verdaderos y celebra personajes conocidos, pero entreteje con lo real lo ficticio, y no aspira ya a cautivar la fe de los hombres, sino a embelesar su imaginacin. En las lenguas modernas se conserva gran nmero de composiciones que pertenecen a la poca de la epopeya-historia. Qu son, por ejemplo, los poemas devotos de Gonzalo de Berceo, sino biografas y relaciones de milagros, compuestas candorosamente por el poeta, y recibidas con una fe implcita por sus crdulos contemporneos? No queremos decir que despus de esta separacin, la historia, contaminada ms o menos por tradiciones apcrifas, dejase de dar materia al verso. Tenemos ejemplo de lo contrario en Espaa, donde la costumbre de poner en coplas los sucesos verdaderos, o reputados tales, que llamaban ms la atencin subsisti largo tiempo, y puede decirse que ha durado hasta nuestros das, bien que con una notable diferencia en la materia. Si los romanceros antiguos celebraron en sus cantares las glorias nacionales, las victorias de ios reyes cristianos de la Pennsula sobre los rabes, las mentidas proezas de Bernardo del Carpio, las fabulosas aventuras de la casa de Lara, y los hechos, ya verdaderos, ya supuestos, de Fernn Gonzlez, Ruy Daz y otros afamados capitanes; si pusieron algunas veces a contribucin hasta la historia antigua, sagrada y profana; en las edades posteriores el valor, la destrez-a y el trgico fin de bandoleros famosos, contrabandistas y toreros, han dado ms frecuente ejercicio a la pluma de los poetas vulgares y a la voz de los ciegos. En el siglo XIII, fue cuando los castellanos cultivaron con mejor suceso la epopeya-historia. De las composiciones de esta clase que se dieron a luz en los siglos XIV y XV, son muy pocas aquellas en que se percibe la menor vislumbre de

352

La Araucana

poesa. Porque no deben confundirse con ellas, como lo han hecho algunos crticos traspirenaicos, ciertos romances narrativos, que, remedando el lenguaje de ios antiguos copleros, se escribieron en el siglo XVII, y son obras acabadas, en que campean a la par la riqueza del ingenio y la perfeccin del estilo 1 Hay otra clase de romances viejos que son narrativos, pero sin designio histrico. Celbranse en ellos las lides 2 y amores de personajes extranjeros, a veces enteramente imaginarios; y a esta clase pertenecieron los de Galvano, Lanzarote del Lago, y otros caballeros de la Tabla Redonda, es decir, de la corte fabulosa de Arturo, rey de Bretaa (a quien los copleros llamaban Artus); o los de Roldn, Oliveros, Baldovinos, el marqus de Mantua, Ricarte de Normanda, Guido de Borgoa, y dems paladines de Carlomagno. Todos ellos no son ms que copias abreviadas y descoloridas de los romances que sobre estos caballeros se compusieron en Francia y en Inglaterra desde el siglo XI. Donde empez a brillar el talento inventivo de los espaoles, fue en los libros de caballera. Luego que la escritura comenz a ser ms generalmente entendida, dej ya de ser necesario, para gozar del entretenimiento de las narraciones ficticias, el oirlas de la boca de los jug1ares y menestrales, que, vacando de castillo en castillo y de plaza en plaza, y regocijando los banquetes, las ferias y las romeras, cantaban batallas, amores y encantamientos, al son del harpa y la vihuela. Destinadas a la lectura y no al canto, comenzaron a componerse en prosa: novedad que creemos no puede referirse a una fecha ms adelantada que la de 1300. Por lo menos, es cierto que en el siglo XIV se hicieron comunes en Francia los romances en prosa. En ellos, por lo regular, se siguieron tratando los
1 Cayeron en esta equivocacin: Sismondi, Liilrature du Midi de Europe, chapi/re 24; el autor del Tableau de la Litlraiure (en el tomo 24 de la Enciclopedia de Courtin) prrafo 18; y otros varios. (NOTA DE BELLO). 2 En los Anales de la Universidad de Chile, XXI, julio de 1862, p. 4 y en O. C. VI, p. 461 deca ideas por lides. Nos atenemos al texto de El Araucano. (CoMIsIN
EDITORA. CA-RACAS).

353

Te-mas de Crtica Literaria

mismos asuntos que antes: Alejandro de Macedonia, Arturo y la Tabla Redonda, Tristn y la bell,a Iseo, Lanzarote del Lago, Carlomagno y sus doce pares, etc. Pero una vez introducida esta nueva forma de epopeyas o historias ficticias, no se tard en aplicarla a personajes nuevos, por lo comn enteramente imaginarios; y entonces fue cuando aparecieron los Ainadises, los Belianises, los Palmerines, y la turbamulta de caballeros andantes, cuyas portentosas aventuras fueron el pasatiempo de toda Europa en los siglos XV y XVI. A la lectura y a la composicin de esta especie de romances, se aficionaron sobremanera los espaoles, hasta que el hroe inmortal de la Mancha la puso en ridculo, y la dej consignada para siempre al olvido. La forma prosaica de la epopeya no pudo menos de frecuentarse y cundir tanto ms, cuanto fue propagndose en las naciones modernas el cultivo de las letras, y especialmente el de las artes elementales de leer y escribir. Mientras el arte de representar las palabras con signos visibles fue desconocido totalmente, o estuvo al alcance de muy pocos, el metro era necesario para fijarlas en la memoria, y para trasmitir de unos tiempos y lugares a otros los recuerdos y todas las revelaciones del pensamiento humano. Mas, a medida que la cultura intelectual se difunda, no slo se hizo de menos importancia esta ventaja de las formas poticas, sino que, refinado el gusto, impuso leyes severas al ritmo, y pidi a ios poetas composiciones pulidas y acabadas. La epopeya mtrica vino a ser a un mismo tiempo menos necesaria y ms difcil; y ambas causas debieron extender ms y ms el uso de la prosa en las historias ficticias, que destinadas al entretenimiento general se multiplicaron y variaron al infinito, sacando sus materiales, ya de la fbula, ya de la alegora, ya de las aventuras caballerescas, ya de un mundo pastoril no menos ideal que el de la caballera andantesca, ya de las costumbres reinantes; y en este ltimo gnero, recorrieron todas las clases de la sociedad y todas las escenas de la vida, desde la corte hasta la aldea, desde los salones del
3

54

La Araucana

rico hasta las guaridas de la miseria y hasta los ms impuros escondrijos del crimen. Estas descripciones de la vida social, que en castellano se llaman novelas (aunque al principio slo se dio este nombre a las de corta extensin, como las Ejemplares de Cervantes), constituyen la epopeya favorita de los tiempos modernos, y es lo que en el estado presente de las sociedades representa las rapsodias del siglo de Homero, y los romances rimados de la media edad. A cada poca social, a cada modificacin de la cultura, a cada nuevo desarrollo de la inteligencia, corresponde una forma peculiar de historias ficticias. La de nuestro tiempo es la novela. Tanto ha prevalecido la aficin a las realidades positivas, que hasta la epopeya versificada ha tenido que descender a delinearlas, abandonando sus hadas y magos, sus islas y jardines encantados, para dibujarnos escenas, costumbres y caracteres, cuy-os originales han existido o podido existir realmente. Lo que caracteriza las historias ficticias que se leen hoy da con ms gusto) ya estn escritas en prosa o en verso, es la pintura de la naturaleza fsica y moral reducida a sus lmites reales. Vemos con placer en la epopeya griega y romntica, y en las ficciones del Oriente, las maravillas producidas por la agencia de seres sobrenaturales; pero sea que esta misma, por rica que parezca, est agotada, o que las invenciones de esta especie nos empalaguen y sacien ms pronto, o que, al leer las producciones de edades y pases lejanos, adoptemos como por una convencin tcita, los principios, gustos y preocupaciones bajo cuya influencia se escribieron, mientras que sometemos las otras al criterio de nuestras creencias y sentimientos habituales, lo cierto es que buscamos ahora en las obras de imaginacin que se dan a luz en los idiomas europeos, otro gnero de actores y de decoraciones, personajes a nuestro alcance, agencias calculadas, sucesos que no salgan de la esfera de lo natural y verosmil. El que introdujese hoy da la maquinaria de la Jerusaln Libertada en un poema pico, se expondra ciertamente a descontentar a sus lectores. Y no se crea que la musa pica tiene por eso un campo
-

.355

Temas de Crtica Literaria

menos vasto en que explayarse. Por el contrario, nunca ha podido disponer de tanta multitud de objetos eminentemente poticos y pintorescos. La sociedad humana, contemplada a la luz de la historia en la serie progresiva de sus transformaciones, las variadas fases que ella nos presenta en las oleadas de sus revoluciones religiosas y polticas, son una yeta inagotable de materiales para los trabajos del novelista y del poeta. Walter Scott y lord Byron han hecho sentir el realce que el espritu de faccin y de secta es capaz de dar a los caracteres morales, y el profundo inters que las perturbaciones del equilibrio social pueden derramar sobre la vida domstica. Aun el espectculo del mundo fsico, cuntos nuevos recursos no ofrece al pincel potico, ahora que la tierra, explorada hasta en sus ltimos ngulos, nos brinda con una copia infinita de tintes locales para hermosear las decoraciones de este drama de la vida real, tan vario y tan fecundo de emociones? Adanse a esto las conquistas de las artes, los prodigios de la industria, los arcanos de la naturaleza revelados a la ciencia; y dgase si, descartadas las agencias de seres sobrenaturales y la magia, no estamos en posesin de un caudal de materiales picos y poticos, no slo ms cuantioso y vario, sino de mejor calidad que el que beneficiaron el Ariosto y el Tasso. Cuntos siglos hace que la navegacin y la guerra suministran medios poderosos de excitacin para la historia ficticia! Y sin embargo, lord Byron ha probado prcticamente que los viajes y los hechos de armas bajo sus formas modernas son tan adaptables a la epopeya como lo eran bajo las formas antiguas; que es posible interesar vivamente en ellos sin traducir a Homero; y que la guerra, cual hoy se hace, las batallas, sitios y asaltos de nuestros das, son objetos susceptibles de matices poticos tan brillantes como los combates de los griegos y troyanos, y el saco y ruina de Ilin.
Nec minimum meruere decus vestigia gr~ca Ausi deserere et celebrare domestica facta.

356

La Araucana

En el siglo XVI, el romance mtrico llegaba a su apogeo en el poema inmortal del Ariosto, y desde all empez a declinar, hasta que desapareci del todo, envuelto en las ruinas de la caballera andantesca, que vio sus ltimos das en el siglo siguiente. En Espaa, el tipo de la forma italiana del romance mtrico es el Bernardo del obispo Valbuena, obra ensalzada por un partido literario mucho ms de io que mereca, y deprimida consiguientemente por otro con igual exageracin e injusticia. Es preciso confesar que en este largo poema algunas pinceladas valientes, una pale~a rica de colores, un gran nmero de aventuras y lances ingeniosos, de bellas comparaciones y de versos felices, compensan difcilmente la prolijidad insoportable de las descripciones y cuentos, el impropio y desatinado lenguaje de los afectos, y el sacrificio casi continuo de la razn a la rima, que, lejos de ser esclava de Valbuena, como pretende un elegante crtico espaol, le manda tirnica, le tira ac y all con violencia, y es la causa principal de que su estilo narrativo aparezca tan embarazado y tortuoso. El romance mtrico desocupaba la escena para dar lugar a la epopeya clsica, cuyo represente es el Tasso: cultivada con ms o menos suceso en todas las naciones de Europa hasta nuestros das, y notable en Espaa por su fecundidad portentosa, aunque generalmente desgraciada. La Austriada, el Monserrate, y la Araucana, se reputan por los mejores poemas de este gnero, en lengua castellana escritos; pero los dos primeros apenas son ledos en el da sino por literatos de profesin, y el tercero se puede decir que pertenece a una especie media, que tiene ms de histrico y positivo, en cuanto a los hechos, y por lo que toca a la manera, se acerca ms al tono sencillo y familiar del romance. Aun tomando en cuenta la Araucana si adhirisemos al juicio que han hecho de ella algunos crticos espaoles y de otras naciones, sera forzoso decir que la lengua castellana tiene poco de qu gloriarse. Pero siempre nos ha parecido excesivamente severo este juicio. El poema de Ercilla se lee con gusto, no slo en Espaa y en los pases hispano-amen3 57

Tc,,z-as le Crtica Literaria

canos, sino en las naciones extranjeras; y esto nos autoriza para reclamar contra la decisin precipitada de Voltaire, y aun contra las mezquinas alabanzas de Boutterweck. De cuantos han llegado a nuestra noticia Martnez de la Rosa ha sido el primero que ha juzgado a la Araucana con discernimiento; mas, aunque en lo general ha hecho justicia a las prendas sobresalientes que la recomiendan, nos parece que la rigidez de su-s principios literarios ha extraviado alguna vez sus fallos 2 En lo que dice de lo mal elegido del asu1 nos atrevemos a disentir de su opinin. No estamos dis!uestos a admitir que una empresa, para que sea dign~ id canto pico, deba ser grande, en el sentido que dan a esta p~sora los crticos de la escuela clsica; porque no creemos que el inters con que se lee la epopeya, se mida por la extensin de leguas cuadrad-as que ocupa la escena, y por el nmero de jefes y naciones que figuran en la comparsa. Toda accin que sea capaz de excitar emociones vivas, y de mantener agradablemente suspensa la atencin, es digna de la epopeya, o, para que no disputemos sobre palabras, puede ser el sujeto de una narracin potica interesante. Es ms grande, por ventura, el de la Odisea que el que eligi Ercilla? Y no es la Odisea un excelente poema pico? El asunto mismo de la Ilada, desnudo del esplendor con que supo vestirlo el ingenio de Homero, a qu se reduce en realidad? Qu hay tan importante y grandioso en la empresa de un reyezuelo de Micenas, que, acaudillando otros reyezuelos de la Grecia, tiene sitiada diez aos la pequea ciudad de Ilin, cabecera de un pequeo distrito, cuya oscursima corografa ha dado y da materia a tantos estriles debates entre los eruditos? Lo que hay de grande, esplndido y magnfico en la Ilada, es todo de Homero, Bajo otro punto de vista, pudiera aparecer mal elegido este asunto. Ercilla, escribiendo los hechos en que l mismo
~, ~

1 Despus de escrito este artculo, -hemos visto el de la Biographie Universelle, V. ERCILLA. Su autor, M. Bocous, nos ha parecido un inteligente y justo -apreciador de la Araucana. (NOTA DE BELLO). 2 En ei prlogo a sus Poesas, publicadas en el ao de 1836, hace ya profesin de una fe literaria m~slaxa y tolerante, que la de su Arte ~o/ica. (NOTA DE BELLO).

358

La Araucana

intervino, los hechos de sus compaeros de armas, hechos conocidos de tantos, contrajo la obligacin de sujetarse algo servilmente a la verdad histrica. Sus contemporneos no le hubieran perdonado que introdujese en ellos la vistosa fantasmagora con que el Tasso adorn los tiempos de la primera cruzada, y Valbuena, la leyenda fabulosa de Bernardo del Carpio. Este atavo de maravillas, que no repugnaba al gusto del siglo XVI, requera, aun entonces, para emplearse oportunamente y hacer su efecto, un asunto en que el trascurso de los siglos hubiese derramado aquella oscuridad misteriosa que predispone a la imaginacin a recibir con docilidad ios prodigios: Datur ha?c venia antiquitati ut

miscendo humana divinis prirnordia urbium augustiora faciat. As es que el episodio postizo del mago Fitn es una de las cosas que se leen con menos placer en la Araucana. Sentado, pues, que la materia de este poema deba tratarse de manera que, en todo lo sustancial, y especialmente en lo relativo a los hechos de los espaoles, no se alejase de la verdad histrica, hizo Ercilla tan mal en elegirla? Ella sin duda no admita las hermosas tramoyas de la Jerusaln o del Bernardo. Pero es ste el nico recurso del arte para cautivar la atencin? La pintura de costumbres y caracteres vivientes, copiados al natural no con la severidad de la historia, sino con aquel colorido y aquellas menudas ficciones que son de la esencia de toda narrativa grfica, y en que Ercilla poda muy bien dar suelta a su imaginacin, sin sublevar contra s la de sus lectores y sin desviarse de la fidelidad del historiador mucho ms que Tito Livio en los anales de los primeros siglos de Roma; una pintura hecha de este modo, decimos, era susceptible de atavos y gracias que no desdijesen del carcter de la antigua epopeya, y conviniesen mejor a la era filosfica que iba a rayar en Europa. Nuestro siglo no reconoce ya la autoridad de aquellas leyes convencionales con que se ha querido obligar al ingenio a caminar perpetuamente por los ferrocarriles de la poesa griega y latina. Los vanos esfuerzos que se han hecho despus de los das del Tasso para componer epopeyas interesantes, vaciadas en el

359

Ternas de Crtica Literaria

molde de Homero y de las reglas aristotlicas, han dado a conocer que era ya tiempo de seguir otro rumbo. Ercilla tuvo la primera inspiracin de esta especie; y si en algo se le puede culpar, es en no haber sido constantemente fiel a ella. Para juzgarle) se debe tambin tener presente que su protagonista es Caupolicn, y que las concepciones en que se explaya ms a su sabor, son las del herosmo araucano. Ercilla no se propuso, como Virgilio, halagar el orgullo nacional de sus compatriotas. El, sentimiento dominante de la Araucana es de una especie ms noble: el amor a la humanidad, el culto de la justicia, una admiracin generosa al patriotismo y denuedo de los vencidos. Sin escasear las alabanzas a la intrepidez y constancia de los espaoles, censura su codicia y crueldad. Era ms digno del poeta lisonjear a su patria, que darle una leccin de moral? La Araucana tiene, entre todos los poemas picos, la particularidad de ser en ella actor el poeta; pero un actor que no hace alarde de si mismo, y que, revelndonos, como sin designio, lo que pasa en su alma en medio de los hechos de que es testigo, nos pon-e a la vista, junto con el pundonor militar y caballeresco de su nacin, sentimientos rectos y puros que no eran ni de la milicia, ni de la Espaa, ni de su siglo. Aunque Ercilla tuvo menos motivo para quejarse de sus compatriotas como poeta que como soldado, es innegable que los espaoles no han hecho hasta ahora de su obra todo el aprecio que merece; pero la posteridad empieza ya a ser justa con ella. No nos detendremos a enumerar las prendas y bellezas que, adems de las dichas, la adornan; lo primero, porque Martnez de la Rosa ha desagraviado en esta parte al cantor de Caupolicn; y lo segundo, porque debemos suponer que la Araucana, la En~eidade Chile, compuesta en Chile, es familiar a los chilenos, nico hasta ahora de los pueblos modernos cuya fundacin ha sido inmortalizada por un poema pico. Mas, antes de dejar la Araucana, no ser fuera de propsito decir algo sobre el tono y estilo peculiares de Ercilla, que han tenido tanta parte, como su parcialidad a los indios, 360

La Araucana

en la especie de disfavor con que la Araucana ha sido mirada mucho tiempo en Espaa. El estilo de Ercilla es llano, templado, natural; sin nfasis, sin oropeles retricos, sin arcasmos, sin trasposiciones artificiosas. Nada ms fluido, terso y difano. Cuando describe, lo hace siempre con las palabras propias. Si hace hablar a sus personajes, es con las frases del lenguaje ordinario, en que naturalmente se expresara la pasin de que se manifiestan animados. Y sin embargo, su narracin es viva, y sus arengas elocuentes. En s-tas, puede compararse a Homero, y algunas veces le aventaja. En la primera, se conoce que el modelo que s-e propuso imitar fue el Ariosto; y aunque ci-ertamente ha quedad-o inferior a l en aquella negligencia llena de gracias, que es el ms raro de los primores del arte, ocupa todava (por lo que toca a la ejecucin, que es de lo que estamos hablando), un lugar respetable entre los picos modernos, y acaso el primero de todos, -despus de Ariosto y el Tasso. La epopeya admite diferentes tonos, y es libre al poeta elegir entre el,los el ms acomodado a su genio y al asunto que va a tratar. Qu diferencia no hay, en la epopeya histrico-mitolgica, entre el tono de Homero y el de Virgilio? Aun es n .s fuerte en la epopeya caballeresca el contraste entre la manera desembarazada, traviesa, festiva, y a veces burlona el Ariosto, y la marcha grave, los movimientos compasados, y la artificiosa simetra del Tasso. Ercilla eligi el estilo que mejor se prestaba a su talento narrativo. Todos los que, como l, han querido contar con individualidad, han esquivado aquella elevacin enftica, que parece desdearse de descender a los pequeos pormenores, tan propios, cuando se escogen con tino, para dar vida y calor a los cuadros poticos. Pero este tono templado y familiar de Ercilla, que a veces (es preciso confesarlo) degenera en desmayado y trivial, no pudo menos de rebajar mucho el, mrito de su poema a los ojos de los espaoles en aquella edad de refinada elegancia y pomposa grandiosidad, que sucedi en Espaa al gusto ms sano y puro de los Garcilasos y Leones. Los espa.

361

Temas de Crtica Literaria

oles abandonaron la sencilla y expresiva naturalidad de su ms antigua poesa, para tomar en casi todas las composiciones no jocosas un aire de majestad, que huye de rozarse con las frases idiomticas y familiares, tan ntimamente enlazadas con los movimientos del corazn, y tan poderosas para excitarlos. As es que, exceptuando los romances lricos, y algunas escenas de las comedias, son raros desde el siglo XVII en la poesa castellana ios pasajes que hablan el idioma nativo del espritu humano. Hay entusiasmo, hay calor; pero la naturalidad no es el carcter dominante. El estilo de la poesa seria se hizo demasiadamente artificial; y de puro elegante y remontado, perdi mucha parte de la antigua facilidad y soltura, y acert pocas veces a trasladar con vigor y pureza las emociones del alma. Corneille y Pope pudieran ser representados con tal cual fidelidad en castellano; pero cmo traducir en esta lengua los ms bellos pasajes de las tragedias de Shakespeare, o de los poemas de Byron? Nos felicitamos de ver al fin vindicados l~sfueros de la naturaleza y la libertad del ingenio. Una nueva era amanece para las letras castellanas. Escritores de gran talento, humanizando la poesa, hacindola descender de los zancos en que gustaba de empinarse, trabajan por restituirla su primitivo candor y sus ingenuas gracias, cuya falta no puede compensarse con nada.

362

XII EL GIL BLAS*

en la Opsculos literarios de crticos, de 841, n en diversos peridicos desde el -ao de libro edicin del da 19 y febrero publicados

Este trabajo fue publicado primeramente en El Araucano, de Santiago de Chile, 9 547. Lo recogi el propio Bello en el

1834 hasta 1849, Santiago, Imprenta Chilena, 1850, pp. 24-30. Fue incluido luego en O. C. VI, pp. 471-478. Han sido cotejados los textos de las tres ediciones. (CoMIsIN
EDITORA. CARACAS).

363

Despus de lo que se ha escrito en Espaa y Francia acerca de la nacionalidad del Gil Blas (adhuc sub judice lis est) las observaciones siguientes podrn quiz contribuir a fijar las ideas en cuanto al mrito de esta clebre causa. Ante todo, cul es el objeto sobre que recae la controversia entre las dos naciones espaola y francesa? Desde la traduccin servil hasta la originalidad completa, hay una infinidad de grados y matices intermedios; y cuando se trata de averiguar si Lesage fue o no autor de esta novela, convendra primero determinar la especie de invencin original que se le disputa. Nadie dudar que en cuanto a creacin primitiva, el Gil Blas de Lesage no puede ponerse en paralelo con el Expsito de Fielding o con el Quijote de Cervantes, donde no hay cosa alguna que no sea de la propiedad de los respectivos autores, que absolutamente lo sacaron todo de su propio fondo: accin principal, episodi-os, caracteres, ideas, gusto, estilo, lenguaje. Pero nadie pretender tampoco (si no es don Juan Antonio Llorente, que en el calor de la discusin se ha dejado arrastrar por sus prevenciones nacionales ms all de lo que permita la sana crtica), que Lesage no haya hecho ms que traducir y enviar a la prensa un manuscrito espaol, agregando ciertas interpolaciones traducidas con igual servilidad de otras obras castellanas, manuscritas o impresas. Acaso nos colocaremos en un trmino justo equiparando el trabajo creador de Lesage en su admirable novela, al de La 365

Temas de Crtica Literaria

Fontaine en sus Fbulas y Cuentos. Todos saben que no hay en aqullas ni en stos un solo asunto que no haya sido sacado de otros autores conocidos, y aun por la mayor parte vulgarizados; sin que por esto deje de haber en las producciones de La Fontaine un alto grado de propiedad inventiva, y de la ms elevada y rara que no slo consiste en dar a las ideas e invenciones ajenas un sello y colorido peculiares, que no slo las trasforma hasta el punto de hacerlas parecer nuevas, sino que las hermosea, las realza, les da un inters y una vida que no conocieron en sus originales. Inventar la armazn de un drama o de una historia ficticia es sin duda una operacin intelectual creadora. Esta inventiva es un don de que en los siglos que precedieron al nuestro la naturaleza fue prdiga con la nacin espaola, y comparativamente mezquina con la Francia. Pero otra creacin de ms alta esfera es la del ingenio que vivifica el esqueleto; que introduce en el barro inanimado la llama de Prometeo, que le inspira sentimientos y pasiones con que simpatizamos profundamente. Siempre nos ha parecido injusta la crtica que niega el ttulo de genio creador al que, tomando asuntos ajenos, sea que bajo su tipo primitivo tengan o no la grandeza y hermosura que solas dan el lauro de la inmortalidad a las producciones de las artes, sabe reves-tirios de formas nuevas, bellas, caractersticas, interesantes. Cunto no debi Racine a Eurpides? Y ser degradado por eso el autor de la Ifigenia y la Fedra al rango oscuro de los imitadores y copistas? En los seis primeros libros de la Eneida, la armazn, el esqueleto, lo puramente material, es ajeno; hay tambin multitud de rasgos, comparaciones y colores en que se echa de ver a las claras la imitacin; pero, extendida todo lo que se quiera esta rebaja, el poeta mantuano presenta siempre un carcter propio, la majestad unida a la ms peregrina belleza, una blandura graciosa 1, una sensibilidad exquisita,
1 Molle atque facetum Virgilio -annuerunt gaudentes rure Camence (Horacio). (Nor* DE BELLO).

366

El Gil Blas

una ejecucin acabada que son suyas, enteramente suyas, en que ninguno de sus predecesores le es comparable, y que darn eternamente un alto precio a todo lo que sali de sus manos, a pesar de las oscilaciones de la moda, que tiene no poco imperio sobre la crtica literaria. Y no reconoceremos un trabajo creador en esta operacin del ingenio? Contrayndonos al Gil Blas, qu es lo que resulta de las laboriosas investigaciones, del minucioso examen, y de las conjeturas, no pocas veces gratuitas e inverosmiles, de don Juan Antonio Llorente? Que el esqueleto del Gil Blas se encontraba esparcido en ciertas obras espaolas, de cuyos asuntos ha compuesto Lesage el suyo, entretejiendo las aventuras de diferentes personajes, y formando de ellas un todo regular y armoni-oso. Esto es concederle, aun por lo que respecta a lo puramente material de la fbula, un mrito propio no pequeo. Pero adems de ese mrito, cuntos otros no reconoce en este romance el juicio unnime de los crticos ilustrados? La vivacidad, gracia y ligereza de la narracin; el pulso delicado, que en una vasta galera moral nos representa con pinceladas tan sueltas y fciles todas las clases, todas las edades, todas las condiciones de la vida, desde el palacio de Madrid hasta la cueva de Cacabelos; la elegante urbanidad de los dilogos, la stira fina, aquel es~rit an emit nentemente francs, son dotes que dan al Gil Blas un lugar muy distinguido entre los romances de su especie, y cuya propiedad es preciso adjudicar a Lesage; porque en los escritores espaoles de la misma poca y de las anteriores, no vemos nada semejante a ellas, y porque en ellas tiene la obra de Lesage un aire de familia muy sealado con otras obras suyas y de su nacin. Si analizamos a la ligera los principales fundamentos de la hiptesis de Llorente, nos convenceremos de que los derechos de la Espaa a la gloria de la produccin del Gil Blas, deben reducirse a los estrechos lmites que dejamos trazados. Primeramente, la cronologa del Gil Blas coincide con la del Bachiller de Salamanca, novela sacada por Lesage, segn

367

Temas de Crtica Literaria

l mismo confiesa, de un manuscrito castellano. Gil Blas nace en 1588; el bachiller don Querubn de la Ronda en 1590. Gil Blas, terminada su educacin en Oviedo, sale en 1605 a correr aventuras, y llega en 1610 a Madrid. Don Querubn de la Ronda, terminada su educacin en Salamanca, se va directamente a Madrid aquel mismo ao. Gil Blas, en 1611, entra a servir de secretario al duque de Lerma, y sigue ejerciendo este cargo hasta el ao de 1617, en que le llevan preso a Segovia; don Querubn sirve de preceptor en algunas casas de Madrid, Toledo y Cuenca, hasta que en 1618 vuelve a Madrid; es nombrado secretario del primer ministro, duque de Uceda, que lo era despus de la desgracia de su oadre el duque de Lerma, y contina en este destino hasta la muerte de Felipe III, en 1621. Gil Blas recobra la libertad en 1618, se retira a Liria, y en 1621 vuelve a Madrid, donde es nombrado secretario del primer ministro conde de Olivares; don Querubn sale de Madrid, corre gran nmero de aventuras en Europa y Amrica y el ao de 1630 fija su domicilio en Alcaraz. Aqu termina la historia de don Ouerubn; Gil Blas permanece hasta 1643 en la secretara del conde-duque, en cuya cada es envuelto; le acompaa en su destierro, y se retira despus de su muerte a Liria, donde ie deja por fin el autor el ao de 1648. Este sincronismo es notable; y de l parece deducirse con alguna verosimilitud que el Bachiller y el Gil Blas se sacaron, en cuanto al fondo de ambas historias, de un mismo manuscrito espaol; y que el designio del primitivo autor fue hacer una pintura satrica de la corte de Madrid durante los ministerios de los duques de Lerma y de Uceda y del conde de Olivares. Por otra parte, las dos historias, segn las ha publicado Lesage, presentan varias especies, aventuras y personajes semejantes. El estudiante de Salamanca y el de Oviedo ofrecen una misma concepcin fundamental, y lo que se cuenta del uno pudiera trasladarse sin la menor violencia al otro. El seor Llorente no se contenta con esto. Parcele perfectament-e averigu-ado que Gil Blas fue en el bosquejo caste-

368

El Gil Blas

llano un personaje subalterno, el cual, encontrndose con don Querubn en Madrid el ao de 1610, le refiere sus aventuras anteriores; que esta relacin suministr a Lesage el fondo de la historia en que Gil Blas aparece como protagonista, bien que slo hasta la conclusin del segundo tomo, que le dejaba colocado a su satisfaccin en la casa de don Fernando de Leiva; que la primera intencin de Lesage fue concluir all el romance, como lo prueba, segn Llorente, el no anunciarse directa ni indirectamente su continuacin y el haber mediado nueve aos entre el segundo tomo y el tercero; que el Gil Blas de este nuevo tomo es una desmembracin del Bachiller, y que ste, y no Gil Blas, fue el secretario del arzobispo de Granada y del duque de Lerma; que Lesage se propuso otra vez dejar cerrada la fbula en el tomo t-ercero con el establecimiento de Gil Blas en Liria, supuesto que mediaron entre el tercero y cuarto no menos de once aos, y que nada anuncia en aqul una continuacin, antes parece deducirse lo contrario del dstico:
Inveni portum; spes et fortuna valetc; Sat me lusistis; ludite nunc alios;

que la forma y popularidad de aquella novela en toda Europa indujeron al editor francs a darla un cuarto tomo, haciendo un nuevo desfalco al Bachiller, a quien, ya que no pudo quitar la secretara del ministro, duque de Uceda, le quit la confianza y valimiento del conde-duque, en cuyo servicio estuvo desde 1621 hasta 1646; que con estas sucesivas sustracciones qued tan pobre y desustanciada la historia de don Querubn, que, cuando Lesage dio a luz un nuevo romance con este ttulo, tuvo que vestirlo y adornarlo parte con las mismas especies del Gil Blas, diestramente alteradas, y parte con materiales extraos; que el manuscrito espaol de donde salieron ambos romances se llam

Historia del Bachiller de Salamanca don Querubn de la Ronda; y finalmente (aunque este ltimo punto no lo juzga el seor Llorente tan demostrad-o como los anteriores), que la obra castellana fue produccin original de don Anto369

Temas de Crtica Literaria

nio de Sols y Rivadeneira, el clebre historiador y poeta. Confieso que las pruebas alegadas en favor de este conjunto de suposiciones me parecen bastante dbiles. El personaje que fue secretario del duque de Uceda no pudo haberlo sido del duque de Lerma, ni serlo posteriormente del conde-duque. Ni es imposible, despus de todo, que Gil Blas haya desempeado primitivamente el principal papel, y don Querubn el segundo; ni que la ltima de las tres secretaras se deba al ingenio de Lesage, que quisiese llevar adelante el designio del autor espaol, ni que la obra castellana tuviese el ttulo de Gil Blas, o que el hroe principal hubiese sido bautizado con este nombre por el autor francs, ya que imputemos a Lesage el deseo de ocultar la fuente de que se aprovechaba. En suma, sentando por principio que el esqueleto del Gil Blas y el del Bachiller se formasen combinando los asuntos y los incidentes de diversas obras manuscritas e impresas, son infinitas las hiptesis que pueden imaginarse para explicar el origen y distribucin de toda esta copia de materiales en los dos romances franceses, y las razones que se alegan para preferir una de ellas, no nos parecen capaces de satisfacer a un espritu despreocupado. Lo que importa es fijar el grado de originalidad que no puede disputarse a Lesage; y a pesar de todos los argumentos conjeturales de Llorente, hallaremos: l~ Que se le deben la eleccin y combinacin de los materiales. 2~ Que no est probado que una gran parte del fondo mismo de la historia de Gil Blas no haya sido enteramente de su invencin. Y Que, tomado cada asunto y cada incidente aparte, y concedido que los grandes lineamientos de la ficcin, sean ajenos, es de Lesage la invencin de los pormenores, que forma una gran parte, y en nuestro juicio la ms apreciable, del mrito de cada aventura y de cada episodio, de lo que nos ofrece una muestra notable el de los amores de doa Aurora de Guzmn, sacado de una comedia espaola. 49 Que, por lo qu-e toca a la manera, al estilo, a los di370

El Gil Blas

logos, a la stira delicada y punzante, al pulimento, a la ejecucin acabada, todo es de Lesage, porque esas mismas dotes resplandecen ms o menos en todas las obras de este autor, y presentan mucha mayor afinidad con el gusto de la literatura francesa contempornea que con el de la literatura espaola. Algase que en el Gil Blas hay rasgos tan peculiares de Espaa, que es imposible hayan ocurrido a un autor que no estuvo jams en aquel reino. Pero por qu no podra encontrarios, sin ir a Espaa, en las comedias y novelas espaolas, con las cuales estaba tan ntimamente familiarizado? Por qu no podra tomar de ellas los nombres y apellidos espaoles, los nombres de ciudades y lugares? Por otra parte, no nota el mismo Llorente vocablos viciados, errores geogrficos, anacronismos, inexactitudes en la representacin de sujetos y costumbres espaolas? Atribyens-e, es verdad, estas faltas, o a erratas de los copiantes, o a la torcida interpretacin -y lectura del -manuscrito. Prescindiendo de la inverosimilitud de estas suposiciones en nombres y apeludos que se repiten a menudo, qu es lo que no puede probarse con semejante lgica? Si Lesage cuenta y pinta con acierto es un mero traductor; si en sus pinturas y cuentos hay algo de impropio, consiste en haber sido mal escrita o leda la copia. No sera ms natural decir que la de Lesage no es siempre una fiel representacin de la Espaa, como era regular que sucediese a quien, vistiendo a su modo las personas y costumbres espaolas, segn las aprendi en los libros, no pudo evitar que su imaginacin le extraviase? Dejamos ya indicado un medio de apreciar con exactitud lo que en este romance se debe a la pluma francesa. El episodio de doa Aurora de Guzmn est sacado de la comedia espaola Todo es enredos, amor: comedia que existe, y que hemos ledo y comparado con la parte correspondiente del Gil Blas. Y qu es lo que ha tomado de ella Lesage? Nada ms que la armazn de un cuento, en que io elegante
1 La obra Todo es enredos, amor, es de Diego de Figueroa y Crdoba. (C0MISIN EDITORA. CARACAS).
371

Te,n.as de Crtica Literaria

y bien hilado de la narrativa, el decoro de los personajes, la naturalidad de los dilogos, la amenidad, la gracia, la urbana irona de un hombre de gusto Parcentis viribus atque extenuantis eas consulto; en una palabra, casi todo lo que constituye el verdadero atractivo de las obras de imaginacin, pertenece en propiedad a Lesage. El episodio de que hablamos es uno de los incidentes ms divertidos del Gil Blas; y quin hoy da se cuida de leer aquella -comedia espaola? Si aun se quiere otra muestra del talento verdaderamente original de Lesage, comprese su Diable Boiteux con El Diablo Cojuelo de Luis Vlez de Guevara. sta es una obra que hoy da se cae de las manos, al paso que la de Lesage fue recibida y arrebatada con una especie de furor en Pars y en una de las pocas de ms cultura y refinamiento de la literatura francesa. Se desea ms todava? El mismo Llorente nos suministra un medio irrecusable. Segn l, una parte de la historia del Bachiller es una repeticin del Gil Blas, pero hbilmente disimulada, de manera que apenas se descubren vestigios de la identidad. Colmbrase un fondo comn; pero revestido de pormenores varios, que hacen casi desaparecer la semejanza. Qu dificultad habr, pues, en admitir que el que fue capaz de tratar con tanta novedad un asunto que haba ya pasado por sus manos, hiciese lo mismo con producciones de otros ingenios, vaciadas en moldes enteramente diversos del suyo, y destinadas a un pblico literario tan diferente del que deba juzgarle a l? Esto basta, a nuestro juicio, para decidir la cuestin.

372

XIII JUICIO CRTICO


DE DON JOS1~ GMEZ HERMOSILLA *

Este trabajo se public en sucesivos artculos aparecidos en El Araucano, de

Santiago de Chile, en las siguientes entregas: 5 y 12 de -noviembre, 3 de diciembre de 1841 y 22 de abril de 1842, nos. 585, 586, 589 y 609. Lo incorpor luego el propio Bello en el volumen Opsculos literarios y crticos, publicados en diversos peridicos desde el ao de 1834 hasta 1848, Santiago, Imprenta Chilena, 1850, pp. 40-68. Se incluy en O. C. VII, pp. 265-293. Comenta la edicin pstuma del Juicio crtico, hecha por Vicente Salva, Paris, 1840, en dos volmenes. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

1 SONETOS DE MORATN

Han llegado recientemente a Santiago algunos ejemplares del Juicio Crtico de los principales poetas espaoles de la ltima era, obra pstuma de don Jos Gmez Hermosilla, publicada en Pars el ao pasado por don Vicente Salv. Los aficionados a la literatura hallarn en esta obra muy atinadas y juiciosas observaciones sobre el uso propio de varias voces y frases castellanas, y algunas tambin que tocan al buen gusto en las formas y estilo de las composiciones poticas, si bien es preciso confesar que el Juicio Crtico est empapado, no menos que el Arte de hablar, en el rigorismo clsico de la escuela a que perteneci Hermosilla, como ya io reconoce su ilustrado editor. En literatura, los clsicos y romnticos tienen cierta semejanza no lejana con lo que son en la poltica los legitimistas y los liberales. Mientras que para los primeros es inapelable la autoridad de las doctrinas y prcticas que llevan el sello de la antigedad, y el dar un paso fuera de aquellos trillados senderos es rebelarse contra los sanos principios, los segundos, en su conato a emancipar el ingenio de trabas intiles, y por lo mismo perniciosas, confunden a veces la libertad con la ms desenfrenada licencia. La escuela clsica divide y separa los gneros con el mismo cuidado que la secta legitimista las varias jerarquas sociales; la gravedad aristocrtica de su tragedia y su oda no consiente el ms ligero roce de lo plebeyo, familiar o domstico. La escuela romntica, por el contrario, hace gala de acercar y confun375

Temas de Crtica Literaria

dir las condiciones; lo cmico y lo trgico se tocan, o ms bien, se penetran ntimamente en sus heterogneos dramas; el inters de ios espectadores se reparte entre el bufn y el monarca, entre la prostituta y la princes-a; y el esplendor de las cortes contrasta con el srdido egosmo de los sentimientos que encubre, y que se hace estudio de poner a la vista con recargados colores. Pudiera llevarse mucho ms all este paralelo, y acaso nos presentara afinidades y analogas curiosas. Pero io ms notable es la natur~ alianza del legitimismo literario con el poltico. La poesa romntica es de alcurnia inglesa, como el gobierno representativo y el juicio por jurados. Sus irrupciones han sido simultneas cc las de la democracia en ios pueblos del medioda de Europa. Y los mismos escritores que han lidiado contra el progreso en materias de legislacin y gobierno, han sustentado no pocas veces la lucha contra la nueva revolucin literaria, defendiendo a todo trance las antiguallas autorizadas por el respeto supersti-cioso de nuestros mayores: los cdigos poticos de Atenas y Roma, y de la Francia de Luis XIV. De lo cual tenemos una muestra en don Jos Gmez Hermosilla, ultra-monarquista en poltica, y ultra-clsico en literatura. Mas aun fuera de los puntos de divergencia entre las dos escuelas, son muchas las opiniones de este clebre literato, de que nos sentimos inclinados a disentir. Si se presta alguna atencin a las observaciones que vamos a someter al juicio de nuestros lectores, acaso se hallar que las aserciones de Hermosilla son a veces precipitadas, y sus fallos errneos, que su censura es tan exagerada como su alabanza; que tiene una venda en los ojos para percibir los defectos de su autor favorito, al mismo tiempo que escudria con una perspicacia microscpica las imperfecciones y deslices de los otros. Si as fuese, las notas o apuntes que siguen, escritos a la ligera en los momentos que hemos podido hurtar a ocupaciones ms serias, no seran del todo intiles para los jvenes que cultivan la literatura, cuyo nmero (como lo hemos dicho otras veces, y nos felicitamos de ver cada da nuevos motivos de repe-

376

Juicio Crtlco de Gmez Hermosi!la

tirio), se aumenta rpidamente entre nosotros. La materia es larga; y esto nos impone la obligacin de ceirnos a la menor extensin posible. El autor principia por don Leandro Fernndez de Moratn, uno de los escritores ms puros y castigados que tenemos en nuestra lengua castellana. No convenimos ni con los que niegan a Moratn las dotes del ingenio potico, ni con los que le consideran exclusiva o principalmente como poeta dramtico. Algunas de sus composiciones lricas nos parecen de un orden muy elevado, a que no llegan sus mejores comedias. Mas no por eso estamos dispuestos a suscribir a los entusisticos elogios de Hermosilla, que le mira como un modelo acabado de todas las perfecciones en todos los gneros. En la primera lnea del primero de sus sonetos, nos encontramos ya con aquella trasposicin favorita, que da cierto resabio de amaneramiento a su estilo:
Estos que levant de mrmol duro sacros altares la ciudad famosa, etc. Los que huyeron aprisa crespos cabellos que en mi frente vi. Los que al mundo Naturaleza dio, males crueles. Estos que formo de primor desnudos, no castigados de tu docta lima, fciles versos. Ese que duermes en ebrnea cuna pequeo infante. Esta que me inspir fcil Tala moral leccin. Esta que ves llegar mquina lenta. La de cisnes cndidos tirada concha de Venus etc. etc.

Que esta trasposicin no slo es permitida, sino elegante, es indisputable. Rioja principia con ella su incomparable cancin A las Ruinas de Itlica:
1

Las Ruinas de Itlica son de Rodrigo Caro. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

377

Temas de Crtica Literaria

stos, Fabio, ay dolor! que ves ahora campos de soledad. Pero es necesario economizarla. En su frecuente uso (como en otras cosas), imit Moratn el estilo, quiz demasiado artificial, de los lricos italianos, cuya lengua, por otra parte, se presta ms que la nuestra a las inversiones, aun en prosa. Se cree que con semejantes artificios se ennoblece el estilo; lo que se logra las ms veces es alejarlo del idioma natural y sencillo en que los hombres expresan ordinariamente sus pensamientos y afectos. Otra cosa que notamos en las obras lricas de Moratn y de lo~ dems clasiquistas, es el prurito continuo de emplear las imgenes de la mitologa gentlica, de que no se han abstenido ni aun en sus composiciones sagradas. Nos choca la palabra Averno en asuntos tan eminentemente cristianos como el del soneto A la Capilla del Pilar de Zaragoza, y el del Cntico de los Padres del Limbo. Lo mismo decimos del Olimpo en.laoda Con motivo de la fiesta secular de Lendinara. En el soneto A don Juan Bautista Conti, Febo, desde la tierna infancia de Moratn, quiso que pulsara el plectro de marfil y gozara los verdes bosques y la fuente fra del Helicona. Ms adelante, el coro de las musas oye suspenso el canto de Moratn. En el soneto A Flrida poetisa, una

ninfa

del ro Turia pulsa en el castalio coro la ctara griega

y latina. Mas para qu citar ejemplos? Rarsimo ser el soneto, oda, cntico, silva, romance, en que no haya ms o menos de esta fantasmagora mitolgica. Da lstima ver ensartadas en un estilo y versificacin tan hermosos unas flores tan ajadas y marchitas. Notaremos tambin, como peculiar del estilo clsico, el abuso de la amplificacin, la mana de sustituir a un nombre propio una definicin potica del objeto. Se buscan la sublimidad y nobleza, desliendo las ideas en estudiadas y ambiciosas perfrasis; y se disfraza no pocas veces con ests artificiales atavos la pobreza real de los pensamientos e imgenes. Ni aun la voz Pilar se encuentra en el primero de
378

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

ios sonetos de Moratn poco ha citados, que si no fuera por el epgrafe, sera quizs un verdadero enigma para el mayor nmero de los lectores. Soneto Las Musas. Sus oficios no nos parecen tan bien declarados, como dice Hermosilla. Polimnia (la de muchos himnos, que eso significa su nombre) era, segn algunos, la diosa del canto y de la retrica. No sabemos con qu fundamento la haga presidir Moratn a la poesa didctica:
Sabia Polimnia, en razonar sonoro, verdades dicta, disipando errores.

De Urania dice que


Mide. . . los cercos superiores de los planetas y el luciente coro:

expresin que no nos parece ni exacta, ni clara. Los cercos superiores de los planetas no pueden ser otia cosa que las rbitas del Sol, Marte, Jpiter y Saturno, de: manera que la Luna, Mercurio y Venus quedan excluidos, sin motivo alguno, de la jurisdiccin de esta musa. Ni acertamos a determinar la idea precisa significada por el luciente coro. Si lo forman todos los astros, como debiera ser, la mencin especial de los planetas superiores es una redundancia. Si solamente las estrellas fijas, no vemos razn para que no concurran a l las ms mviles y esplndidas de las antorchas celestes, como lo son a nuestra vista ios planetas.
Mudanzas de la suerte y sus rigores Melpmene feroz baada en llanto.

Rigores despus de mudanzas de la suerte es ripio. Feroz y baada en llanto son dos eptetos que no pueden
convenir simultneamente a una misma persona.
en

Pinta vicios ridculos Tala fbulas que anima deleitosas, y sta le inspira al espaol marco.

Temas (le Crtica Literaria

Este le pleonstico, introducido solamente para llenar el verso, hace floja y desgraciada la conclusin. El soneto no es digno de Moratn. Junio Bruto. No tan perfecto como juzga Hermosilla. El senado no tena que hacer en los juicios; ni se quemaba incienso a los dioses en las ejecuciones sangrientas ni los altares de oro convienen a la sencillez y pobreza de la infancia de Roma republicana, que bien mereca alguna pincelada en el cuadro: Famam sequere.
Valerio alza la diestra; en ese instante, al uno y otro joven infelice hiere el lictor, y las cabezas toma.

Obsrvese lo que una frase superflua, introducida nicamente para proporcionar una rima, puede perjudicar a la exactitud de las ideas y a la verdad de la descripcin. La intil insercin de en ese instante nos obliga a mirar como simultneos los dos golpes sucesivos del hacha sobre los cuellos de los dos jvenes, y lo que es ms, como simultneo con ambos golpes el acto de tomar las cabezas, lo que da al ministerio terrible del verdugo la celeridad intempestiva y algo ridcula de un juego de manos. Adems no se alcanza para qu toma el lictor las cabezas, si no es para dar un consonante a Roma. Si se dijese que las alza o levanta, entenderamos que las muestra al pueblo; pero tomar no sugiere esa idea.
Gracias, Jove inmortal: ya es libre Roma.

Conclusin sublime y verdaderamente romana; pero es justo observar que Moratn la sac totidem verbis del final de una tragedia francesa, que tiene el mismo asunto que su soneto:
Rome est libre,

suffit: rendons graces aux dieux.

Permtasenos detenernos en una cuestin puramente gramatical. Moratn ha dicho en este soneto las haces, conformndose sin duda con el DiCcionario de la Academia Espaola. A pesar de nuestro respeto a la autoridad de este
380

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

sabio cuerpo, no podemos convenir en el gnero femenino de haces. Estas haces eran unos haces de varas: la palabra no significa otra cosa. Esa misma era la significacin del latino fasces, masculino. Esa misma es la del francs faisceaux, masculino. Valbuena, en su Diccionario latino-espaol (cuarta edicin), exponiendo la palabra FASCIS, dice: FASCIS, haz, manojo. FASCES, los haces de varas, atados con una hacha en medio, que llevaban delante los lictores por insignia de ios pretores provinciales, procnsules, pretores urbanos, cnsules y dictadores. Summittere fasces, bajar los haces: cortesa que usaban los magistrados menores cuando se encontraban con los mayores. Casi otro tanto repite en su diccionario espaol-latino y. HAZ. El punto) en nuestro concepto, no admite duda. Otra cuestin: es anticuado haces en el sentido de que se trata, como ensea la Academia? (Nos referimos a la sptima edicin del Diccionario). Pero si haces, significando manojos, no es anticuado, por qu ha de serlo significando los manojos de varas de que iban armados ios lictores? Sobre todo, ah est Moratn, que, pudiendo haber preferido la forma recomendada por la Academia, se abstuvo de hacerlo; y no era l hombre que anduviese a caza de palabritas anticuadas para embutirlas en sus versos. Tercera cuestin. Es fasces femenino, como pretende la Academia? La voz es enteramente latina, y esto basta para decidir la cuestin. Si el Diccionario Latino de Valbuena le da ese gnero, ha sido probablemente descuido del impresor; y no est de ms notarlo, porque lo vemos copiado inadvertidamente en la edicin de don Vicente Salv. Rodrigo: excelente soneto. Sin embargo de lo que dice Hermosilla, no nos parece que sean dignos de sealarse como particularmente felices los eptetos ronco estruendo, ignorada senda, estrago horrendo, sombra fra, herido y dbil, y raudal ondoso, que se encuentran en los ms adocenados poetas, aplicados a los mismos objetos en circunstancias anlogas. En cuanto a militar porfa, que, segn Hermosilla, no es una buena perfrasis para significar un combate obs

381

Temas de Crtica Literaria

tinado, porque ~orfa es contienda o disputa de palabras, nos apartamos tambin de su dictamen, y lo hacemos ahora con ms confianza, porque tenemos a nuestro favor el sufragio de la Academia, que da a porfa secundariamente la acepcin general de continuacin o repeticin de una cosa muchas veces con ahinco y tesn. Moratn ha dicho sangrienta militar ~orfa, y ese epteto hace todava ms clara y determinada la frase. El segundo terceto, en que se pinta la muerte de Rodrigo en el Guadalete, es bellsimo:

Surca las aguas; cede al poderoso mpetu; expira el infeliz; y entrega el cuerpo, al fondo; a la corriente, el manto.

Cuentas de Eliodora Saltatriz. En las


hechuras y puntadas de madama Buriet y del platero,

Hermosilla nota, con alguna razn, que, tal como est la palabra, parece que el platero se hace pagar, no sio sus hechuras, sino sus puntadas, como si fuera sastre o modista. Adems, puntadas se incluye en hechuras, y es ripio. La Noche de Montiel. El rey de Castilla don Pedro el Cruel, estrechamente bloqueado en Montiel por su hermano el infante don Enrique de Trastamara, trat de corromper la fidelidad del condestable Beltrn Duguesclin, que con una compaa de franceses ayudaba al infante. Beltrn no hizo escrpulo de engaar al rey, y le convid a una entrevista nocturna, en que don Pedro se encontr inopinadamente con su rival. Trabada entre ellos la lucha, como la describe Moratn, Beltrn intervino, favoreciendo al infante, que se hallaba ya a punto de perder la vida. El fatal efecto de esta alevosa intervencin es lo que se indica en los versos:
Beltrn (aunque sus glorias amancilla) trueca a los hados ci temido instante.

Pero la expresin es oscura e impropia. Lo que trueca Beltrn a los hados no es el instante de la muerte, sino la
382

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

vctima. El epteto de lucha vacilante mereca notarse como ms nuevo y pintoresco que todos los del soneto de Rodrigo. A Clon histrionisa. Viejo cuadro de mitologa griega, pero bien barnizado. El vinoso auriga es del vocabulario culterano de los discpulos de Gngora.

No va menos dichosa y opulenta, que la de cisnes cndidos tirada concha de Venus, cuando en la morada celeste al padre ufana se presenta.

El tercer verso de este cuarteto es lnguido. Pero el epteto o~uienta,con perdn del seor Hermosilla, es propio y oportuno. Decir que el coche simn que conduce a la bella comedianta, no va menos dichoso y rico, que la concha en que Venus se presenta ufana a su padre, no es decir que el coche simn sea rico de suyo. El carruaje ms desastrado puede ir opulento por la carga que llev~. A Clon declamando en fbula trgica.
Qu acento de dolor ci alma vino a herir? Qu funeral adorno es ste? Qu hay en el orbe que a tus luces cueste el llanto que las turba cristalino? ~Pudo esfuerzo mortal, pudo el destino as ofender su espritu celeste? O es todo engao, y quiere Amor que preste a su labio y su accin poder divino?

Algo violenta es esta transicin de la segunda persona a la tercera en el sexto verso. Lo mismo decimos de la de un sujeto a otro en el undcimo. El amor, dice el poeta, quiere que Clon, exenta d.c los sentimientos que ella inspira,
silencio imponga al vulgo clamoroso, y dcil a su voz se angustie y llore.

La construccin pide que el se angustie y llore se refiera a Clon, y la intencin del poeta es que se refiera al vulgo.
383

Temas de Crtica Literaria

Para el retrato de Felipe Blanco. Uno de los mejores sonetos de Moratmn y de la lengua castellana. A la memoria de don Juan Melndez Valds. Bellsimo, no obstante los resabios de mitologa. El de La Despedida es tambin de un mrito sobresaliente. A la ex~osicinde los productos de las artes en el Louvre. Tenemos el inientra por errata. Moratin no gustaba de arcasmos; y nunca los emple, sino cuando le fueron absolutamente necesarios para el ritmo; y aun eso con suma moderacin. A la Muerte de Miquez. Excelente. A un cuadro de Guerin. Llorar Hctor sin vida y H-

cuba doliente, siendo Hctor y Hcuba los objetos llorados, no lo consiente nuestra lengua. El acusativo de nombre propio sin artculo debe ir precedido de la preposicin a. Hermosilla no suele ser el delicado y severo Hermosilla, cuando toma a Moratn en la mano. Al autor de las Gergicas Portuguesas. La levisima dureza de inextinguible gloria slo consiste, si no nos engaamos, en la proximidad de ble, gb, articulaciones heridas ambas por la lquida 1. La sustitucin del epteto intenininable, o inmarcesible, sugerida por Hermosilla, dejara subsistir el defecto.
A una bailarina de Burdeos.
O en breve sueo su inquietud reposa, o el aire hiende, la prisin burlada, dulces afectos inspirar la agrada.

El sentido es ya rebose dormida, ya hienda el aire. El uso de los indicativos, re~osa,hiende, es un solecismo, en que Moratn no habra incurrido, sino por la violencia que hace a veces la nima a los ms esmerados poetas.

384

II CNTICOS Y ODAS DE MORATN

Cntico La Anunciacin. Bastante bueno; pero no tanto que justifique los inmoderados elogios de Hermosilla, que pasa aqu la raya de una excusable parcialidad. Ntese todo l, dice, porque todo es lo mejor que pudo hacerse, dado el asunto. Cntico A nombre de unas nias espaolas de una familia refugiada en Francia. El coro es de lo ms dbil que sali de la pluma de Moratn:
Si la que fiel se ajusta a tu ley soberana, en leve sombra y yana se debe disipar; Antes la Parca adusta, que le amenaza fiera, de crmenes pudiera la tierra libertar.

Todo esto se reduce a decirnos que, debiendo morir una tan buena seora, la muerte pudiera acabar primero con los malvados: pensamiento que seguramente no tiene nada que io recomiende. El segundo verso carece de la cadencia rtmica necesaria para el canto. Parca es una diosa gentlica, cuyo nombre no suena bien en una poesa devota. Adusta y fiera son dos eptetos que ofrecen aqu sustancialmente una misma idea, en una misma oracin; que califican a un mismo objeto, y riman y llenan el verso, y nada ms: con

385

Temas de Crtica Literaria

uno de ellos, sobraba. Pero lo peor de todo, en nuestro juicio, es la idea expresada por los versos tercero y cuarto. Cmo podan figurarse unas nias cristianas que todo lo que haba de quedar de su bienhechora despus de la muerte era una sombra leve y vaiia? Podan olvidar la recompensa prometida a la virtud en una existencia muy diferente de la de las sombras o manes gcntlicos? Algunas de estas faltas pasarn por pecadillos veniales; pero tantas, acumuladas en ocho rengloncitos heptaslabos, hubieran parecido a Hermosilla ms que lo bastante para llamarlos flojillos, silos hubiera encontrado en Noroa o Cienfuegos. Oda Con motivo de la fiesta secular de Leizdi;zana. Dulcsima. Ella sola sera suficiente para dar a Moratn un lugar elevado entre los lricos espaoles. El juicio de Hermosilla est en todo conforme con el nuestro en cuanto a la sobresaliente belleza y elegancia de esta oda, que es una de las mejores que se han compuesto en espaol. Oda A Jovel!anos.
Id, en las alas del raudo cfiro, humildes versos, de las floridas vegas que difano fecunda el Arlas, a donde lento mi patrio ro ve los alczares de Mantua excelsa.

Hermosilla dice que este metro era desconocido en el Parnaso castel1ano antes de Moratn. Pero propiamente el verso es pentaslabo, conocido y usado de largo tiempo atrs:
Id en las alas del raudo cfiro, humildes versos, de las floridas vegas que di.fano, ccc.

No consiste la unidad del verso en que el autor haya querido escribirlo en una sola lnea, sino en no poderse dividir constantemente en dos o ms miembros de determinado nmero de slabas, y separados uno de otro de manera, que, entre la slaba final del primero y la inicial del segundo, no haya 136

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

nunca sinalefa, y en que cualquiera de los miembros tenga una slaba menos, si es agudo, y una ms, si es esdrjulo. Ahora bien, la oda A Joveilanos no tiene sinalefa alguna en el paraje indicado, y presenta el aumento de slaba en todos los finales esdrjulos, a cualquier miembro que pertenezcan. Oda A Nsida. La idea principal y muchos de los pormenores son de Horacio. Y luego Gradivo, cuerdas de oro, plectro, la madre de los amores, y aras citbiertas de mirto y flores. A qu hombre verdaderamente enamorado se le ocurren jams tales ideas? Qu amante se encomienda hoy a Venus para que ablande el corazn de su amada? Rien ilest beau que le vrai. Hermosilla no hubiera tal vez perdonado a otro poeta el penltimo verso, que, sobre no ser muy decente, es algo prosaico. Oda A la muerte de Conde. Muy bella; y mejor sera, si no se encontrasen en ella, como de costumbre, las nueve de Helicona, con su lira de marfil, y el Pindo, y la caa pastoril de Tecrito, y la Parca, y Febo. Qu prurito de gentilizar! No nos agrada el Numen para significar el verdadero Dios:

Y el cntico festivo que en blica armona el pueblo fugitivo al Numen diriga, cuando al feroz ejrcito hundi en su centro el mar.

Parece que se tratara de una divinidad mitolgica. Blica no era ciertamente la armona de los cantares que entonaban los israelitas celebrando el poder de Jehov, que haba destruido a su enemigo. Ni el ejrcito de Faran fue hundido en el centro del mar, sino en una de sus extremidades. A pesar de estos pequeos lunares, que resaltan ms en un estilo tan habitualmente esmerado y correcto, convendremos en que la composicin, aunque no corresponda a todas las alabanzas de Hermosilla, es una de las mejores de marco Celenio. Oda A Rosinda histrionisa. No sabemos por qu razn 387

Temas de Crtica Literaria

el elogio extendido de una actriz debiese escribirse, como pretende Hermosilla, en un romance octosilbico, y no en versos anacrenticos. Los de esta poesa no lo son realmente, sino estrofas heptaslabas de cuatro versos que es cosa diversa, como ms adelante veremos. Ella es una verdadera y hermosa oda en el tono de la Quis inulta gracilis te puer iii rosa de Horacio. Notaremos (adems del abuso perpetuo de la mitologa) el Le pleonstico de
El tiro que destinas al flechero le vuelves;

ci epteto de ctara en la estrofa:


Por m sus alabanzas sern cantadas siempre en acentos saves de ctara doliente.

Por qu haba de ser doliente una ctara que se empleaba en cantar alabanzas? Slo porque era necesario para el asonante. Oda Los das. Cuestin entre Hermosilla y Tineo sobre si es anacrentica o no es anacrentica. Qu importa el nombre? Lo que se podra dudar es si el metro es o no adecuado a la materia, y si el poeta ha sabido desempearla. En realidad de verdad, la composicin es una stira, y tan stira como cualquiera de las de Horacio; la Ibam forte via sacra, por ejemplo. Oda A la memoria de don Nicols Fernndez de Moratn. Diga lo que quiera Hermosilla, no es anacrentica, sino verdadera oda elegaca, como la Quis desiderio sil pudor aut modus de Horacio. Ni podemos tampoco persuadirnos a que, siendo elegaca, no debi componerse en el romancillo heptaslabo. Por qu hemos de creer que este verso no sirva ms que para retozos y brindis? Nuestro crtico olvid que las odas y endechas heptaslabas se componan siempre en estrofillas de a cuatro, como las de esta composicin, lo que no suele hacerse en la verdadera anacrentica,

388

Juicio Crtico de Gmez IIerinosilla

que es libre y desembarazada en su marcha. En la mtrica castellana, se llamaron endechas las estrofas de esa clase, y endechas reales las que constaban de tres heptaslabos y un endecaslabo; y es bien sabido que a las canciones lgubres se daba el nombre de endechas, lo que indica que se miraba la estrofa heptaslaba como apropiada a lo triste y lamentable: la denominacin de la materia se traslad a la forma. Pero no disputemos sobre nombres. Es o no a propsito el romance heptaslabo en estrofas regulares para los asuntos suaves, tiernos y tristes? He ah la verdadera cuestin; y para decidirla en el sentido de Moratn y el nuestro, basta citar Las Barquillas de Lope. No se puede negar que hay mucha suavidad y elegancia en esta composicin de Moratn. Diremos con todo que la corva aljaba nos parece algo impropio: cmo pudieran guardarse las flechas en una aljaba corva? Pero lo peor de todo es que no vemos en estas endechas, como deba esperarse, un hijo que riega con sus lgrimas el sepulcro de su padre, sino un pastor de Arcadia que llora a un pastor del Termodonte, cuya alma habita, por supuesto, no el cielo de los cristianos, sino los campos elisios, y sobre cuya tumba se reclina Erato, mientras que Cupido huye del seno de su madre, se esconde, rompe el arco y la venda, quema la aljaba, etc. Y tras todo esto, la Parca, las ninfas, Dione, el Aqueronte, Clo, y las aves de Venus. Si se quiere oir el genuino lenguaje del amor filial y de la verdadera ternura, lase el siguiente romance del habanero Heredia, arrebatado demasiado temprano a la poesa y a la Amrica.
A MI PADRE EN SUS

DAS

Ya tu familia gozosa se prepara, amado padre, a solemnizar la fiesta de tus felices natales. Yo, el primero de tus hijos, tambin primero en lo amante, hoy lo mucho que te debo con algo quiero pagarte.

389

Temas de Crtica Literaria Oh! cun gozoso confieso que t de todos os padres has sido para conmigo el modelo inimitable! Tomastes a cargo tuyo el cuidado de educarme, y nunca a manos ajenas mi tierna infancia fiaste. Amor a todos los hombres, temor a Dios me inspiraste, odio a la atroz tirana, y a las intrigas infames. Oye, pues, los tiernos votos que por ti Fileno hace, y que de su labio humilde hasta el Eterno se parten. Por largos aos, el cielo para la dicha te guarde de la esposa que te adora y de tus hijos amantes. Puedas mirar tus bisnietos poco a poco levantarse, como los bellos retoos en que un viejo rbol renace, cuando al impulso del tiempo la frente orgullosa abate. Que en torno tuyo los veas triscar y regocijarse, y que entre amor y respeto dudosos y vacilantes, halaguen con labio tierno tu cabeza respetable. Deja que los opresores osen faccioso llamarte, que el odio de los perversos da a la virtud ms realce. En vano blanco te hicieran de sus intrigas cobardes unos reptiles oscuros, sedientos de oro y de sangre. Hombres odiosos!. Empero tu alta virtud depuraste, cual oro al crisol descubre sus finsimos quilates. A mis ojos te engrandecen esos honrosos pesares; y si fueras ms dichoso,

390

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla


me fueras menos amable. De la msera Caracas oye al pueblo cual te aplaude, llamndote con ternura su defensor y su padre. Vive, pues, en paz serena; jams calumnia infame con hlito pestilente de tu honor el brillo empae. Dte en medio de tus hijos salud su blsamo suave; y brndete amor risueo las caricias conyugales.

Hermosilla censurara justamente algunas repeticiones, rechazara algunas palabras y frases menos castizas, y dira que ste o aquel verso es prosaico y flojillo. Y nosotros le responderamos con el Alcestes de Molire:
Mais nc voyez vous pas que cela vaut bien mieux, que ces colifichets dont le bon sens murmure, ce que la passion parle 1~toute pure?

391

III TRADUCCIONES, CUENTOS, SILVAS, Y OTRAS POESAS DE MORATN

Sobre las traducciones de Horacio, no podemos pasar tan de ligero como lo hace Hermosilla, ni conformarnos con su dictamen de que el texto latino ha sido perfectamente entendido y expresado. La que principia Deja la Chipre amada, tomo 39, pgina 284, de la edicin de Pars, no es gran cosa. Invocar con humos no es invocar con incienso, vocantis thure te multo. La o~eprincipia No pretendas saber, pgina 289, pudo tambin haberse omitido en la coleccin de las obras de Moratn, sin el menor detrimento de la fama de este gran poeta. El verso suelto no es a propsito para la oda, que pide estrofas:
. . no, que en dulce paz cualquiera suerte podrs sufrir.

Y quin gozando de una dulce paz, se quejar de la fortuna? Lo que dice Horacio es que no debemos afanarnos para adivinar lo futuro, y que es mucho mejor gozar lo presente, y resignarnos a lo que ha de venir, sea lo que fuere.
. . La edad nuestra mientras hablamos, envidiosa corre.

El fugerit ~vtasde Horacio es optativo en el sentido de concesin: huya, desaparezca enhorabuena la edad envidiosa. La que empieza Que al fin las riquezas, pgina 302, es
392

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

elegante y potica, aunque algo descolorida, por la falta de rimas y de estrofas.


Cul en regio alczar llenar tus copas, ungido el cabello de aromas saves, mancebo ministro?

En regio alczar desfigura el original ex aula. No es la habitacin futura de Iccio la que se designa con esta expresin. Iccio parte a la guerra; y Horacio se figura que un mancebo de noble estirpe, educado en un palacio, hecho prisionero y esclavo por las armas romanas, ser algn da su copero. Rumbo mejor, Licino, pgina 339.
Y si el viento tu nave sopla serenamente, la hinchada vela cogers prudente.

Serenamente no es el nimniumu secundus de Horacio, ni hay para qu coger la vela si ci viento no hace ms que soplar sereno. Sopla tu nave es mala sintaxis, acaso hay errata, y deber leerse a tu nave. Ntese tambin el lo tu, que es de las cacofonas que Hermosilla no consiente a otros poetas, aunque en realidad sea poco menos que imposible evitarlas absolutamente, sin el sacrificio de consideraciones ms importantes que esa melindrosa delicadeza del odo. De cul varn o semidis, pgina 434. Hermosilla no est bien con la silva para la oda, y creemos que tiene razn.

Las haces justicieras de Tarquino.

No es la mente de Horacio: deba decir crueles, tirnicas: superbos Tarquini fasces. Crey tal vez Moratn con algunos intrpretes, que Horacio hablaba del primero de los Tarquinos, porque no era natural que, en un himno en que se celebraban los hroes y grandes hombres de Roma, se hiciese memoria de Tarquino el Soberbio. Pero superbos determina con la mayor individualidad al segundo; y recordan393

Ternas de Crtica Literaria

do su tirnico imperio, alude el poeta indirectamente a ios que le destronaron, y fundaron la repblica romana: hecho demasiado importante y glorioso para que se pasase en silencio. Un cortesano de Augusto poda tener sus razones para no hacer una mencin expresa de Bruto.
O si de Emilio cante, prdigo de la vida, la palma sobre Anbal obtenida.

Esto es an ms abiertamente contrario al texto original, superante pceno, y a la voz irrefragable de la historia, que testifica la victoria de Anbal sobre el cnsul Emilio Paulo en la batalla de Cannas, una de las ms desastrosas que eclipsaron la gloria de las armas romanas. Cmo pudo Moratn desfigurar de esta manera un pasaje tan claro y un suceso tan universalmente conocido?
Crece frondoso con una y otra edad rbol robusto: as la fama crece de Marcelo.

Sobre estar algo descosidas las dos frases, no exprimen la idea de Horacio. Crece la fama de Marcelo, dice Horacio, como se desarrolla el rbol animado de una oculta vida, esto es, de una vida nativa, propia, que no se debe al cultivo. Llevando ~or el mar el fementido: pgina 444. Idalias naves no significa naves fabricadas con la madera del monte Ida, que es el sentido de Horacio. Idaho es lo que pertenece al monte daio de la isla de Chipre, que jams estuvo comprendido en los dominios de los reyes de Troya, como lo estuvieron las faldas del Ida. El gida sonante: por qu no la? El hiato no tendra aqu nada de ofensivo al odo, y sobre todo, no es lcito sacrificar la gramtica a la armona. Acorde lira no exprime el imbelhis citara del original, tan oportuno, hablando de Paris: la idea sugerida por imbehlis es: blanda, muelle, mal avenida con la guerra. El Coche en venta es un cuento, y bastante gracioso. Si a pesar de los cuentos de La Fontaine y de otros se opone que
394

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

en el mapa de la poesa clsica, no hay ningn pas de este nombre, decimos que el Coche en venta es una stira por el estilo de la ya citada Ibam forte de Horacio, a la que se asemeja tambin por el asunto; y si todava se objeta el verso, preguntaremos cul ley, en el cdigo de la razn y del buen gusto, o si se quiere, en los de Aristteles, Horacio y Boileau, prohibe escribir stiras en verso pent~aslabo.De epstola, como lo llam el autor, no tiene ms que el epgrafe; y de letrilla, como lo bautiz el anotador, nada tiene. La letrilla se distingue de todas las otras composiciones por sus estrofas y su estribillo. Silvas A Goya, Sobre el nuevo planto de Valencia, y

A la marquesa de Villafranca.
A la muerte quitndola trofeos.

El

la encltico es puro ripio.


La mansin del Olimpo y sus centellas.

Estas centellas estn aqu solamente para rimar con bellas. La ltima de estas silvas es magnfica; y nos parecera perfecta, si no fuese por la inoportunidad de la perdurabl mitologa. ~Qu hace el Olimpo en el bello cuadro de la gloria celestial, con que termina esta composicin? No era mucho ms propio, y no es igualmente potico el Empreo? Romances y Epigramas. Buenos, aunque (en nuestra humilde opinin) no tanto, ni con mucho, como pondera Hermosilla. Ntese, en el de El nio sollozando, el mismo vehemente trislabo, reprobado por Hermosilla en aquel verso anacrentico de Melndez,
Ora vehementes truenen.

Dilogo traducido del italiano. Lleno de ternura y de gracia. El verso es pentaslabo, pues cada lnea consta de dos partes iguales, entre las cuales nunca hay sinalefa, y por consiguiente puede haber hiato, como lo hay efectivamente en:
39~

Temas de Crtica Literaria Tambin con ella iba un pastor.

Idilio La Ausencia. Bellsimo; pero (con perdn del seor Hermosilla) no mejor que cuanto se ha escrito de este gnero en nuestra lengua; porque, prescindiendo de la primera gloga de Garcilaso, jams excedida ni igualada en castellano, nos parece superior el Tirsis de Figueroa, que, por estar en el mismo metro, puede ms fcilmente compararse con el presente idilio. En la poesa buclica de los castellanos, ha sido siempre obligada, por decirlo as, la mitologa, como si se tratase, no de imitar la naturaleza, sino de traducir a Virgilio, o como si las glogas o idilios de un siglo y pueblo debieran ser otra cosa que cuadros y escenas de la vida campestre en el mismo siglo y pueblo, hermoseada enhorabuena, pero animada siempre de pasiones e ideas que no desdigan de los actuales habitantes del campo. Ni aun a fines del siglo XVIII, ha podido escribirse una gloga, sin forzar a los lectores, no a que se trasladen a la edad del paganismo (como es necesario hacerlo, cuando leemos las obras de la antigedad pagana), sino a que trasladen el paganismo a la suya. Pastores de nuestros das hablando de las Hamadrades y de la alma Citeres!
La ondosa trenza deslazada al viento.

No hay bastante propiedad. Ondoso o undoso se dice del mar y del viento, y significa que ambos fluidos estn agitados y forman lo que llamamos ondas; pero a la culebra, que es un cuerpo slido, no puede convenir aquel epteto, sino por una muy estudiada y aun alambicada metfora, para dar a entender que levantando, al moverse, una parte de su cuerpo y bajando otra, forma una como sinuosidad parecida a la que forman las ondas de los cuerpos fluidos. Pero en este caso cun dbil y trada de lejos sera la semejanza! Todo esto es de Hermosilla, censurando, no a Moratn, sino al pobre Melndez. Si no se puede decir que una culebra es ondosa, tampoco se puede decir que lo es una

396

Juicio Crtico de Ginez

Hermosilla

trenza de pelo, porque entre las dos cosas la semejanza, en cuanto a las como sinuosidades, es perfecta y completa. Pero la observacin en s misma nos parece infundada. La Academia, y. ondear, dice: formar ondas los dobleces que se hacen en alguna cosa como el pelo, vestido, ropa, etc.~ Y desde que el pelo rizo hace ondas, y puede por consiguiente llamarse ondoso, por qu no la culebra? Lo que hallamos de alambicado en esta materia es la censura del seor Hermosilla. Epstola Moral a Don Simn Rodrguez Laso. Modelo de epstolas morales y de la elegante facilidad con que debe escribirse el verso suelto. Quin al leer tan admirable poesa echa menos la rima? El asunto a la verdad es algo comn; pero la ejecucin es acabada, y el pincel virgiliano. Epstola Moral a Don Gaspar de Joveilanos. Casi tan buena como la anterior. Estas dos epstolas y el Cntico de Lendinara bastaran para probar que la corona dramtica no es la ms brillante de las que cien la frente de marco Celenio.
Y la que osada desde el Nilo al Betis sus guilas llev:

no dice bastante. Las guilas romanas dilataron su vuelo mucho ms all, por el oriente y occidente. A un ministro sobre la utilidad de la historia. Magnfica amplificacin de lugares comunes. El epteto de numen dado a un rey nos parece algo semejante a la apoteosis de los emperadores romanos. Dedicatoria de La Mojigata al prncipe de la Paz. Las dotes ordinarias de Moratn: elegancia sostenida y armona perfecta. No hallamos fundamento para los encarecimientos de la fecundidad potica con que dice Hermosilla que su poeta favorito ha hermoseado un asunto estril: mutatis mutandis vemos aqu la oda de Horacio Scriberis Vario.

397

IV CONCLUSIN

No seguiremos discutiendo los fallos de don Jos Gmez Hermosilla sobre las obras de Moratn y sobre los rasgos particulares a que contrae su atencin en ellas. Su juicio acerca de la Epstola a Andrs nos dar ocasin para examinar algunas de sus reglas generales relativas a ciertas modificaciones del pensamiento y de la expresin potica. A los que juzguen slo por autoridades, pareceremos, sin duda, presuntuosos, oponiendo nuestro modo de pensar al de un literato tan respetable por sus conocimientos filolgicos, y que juntaba a este mrito el de manejar la lengua castellana con incomparable maestra. Pero los que sean capaces de juzgar por s, digan, despus de ledo este artculo, si es injusticia o temeridad afirmar que Hermosilla sent algunas veces, como inconcusos, hechos falssimos, que, rectificados, dejan a descubierto la falacia de las doctrinas que pretendi apoyar en ellos. Con motivo de la Epstola a Andrs, se propone probar que el estilo potico no consta de otros elementos que el de los escritores en prosa; y alega en primer lugar el ejemplo de los griegos y latinos. Sus aserciones nos parecen en parte dudosas, en parte errneas. Homero, dice, jams se permiti quebrantar las reglas gramaticales que el uso tena ya sancionadas. Cmo puede nadie saberlo en el da? Tenemos medios para comparar el lenguaje de Homero con el de
1 Obras de Moratn, tomo 3, pgina 408, edicin de Pars. (NorA DE BELLO).

398

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

la edad y el pas en que salieron a luz sus poemas? Todo lo que sabemos de la lengua en que Homero poetiz, se reduce a las observaciones que fillogos de tiempos muy posteriores han hecho sobre las mismas obras que se le atribuyen. Se da por supuesto que en l todo es correcto y perfecto; se juzga de lo que pudo y debi decir por lo que dijo; y aplicando a las voces y frases de la Ilada y la Odisea los cnones gramaticales deducidos del lenguaje de la Ilada y de la Odisea, es imposible que no las hallemos gramaticalmente correctas. Pero prescindiendo de la oscuridad en que se hallan envueltas muchas cuestiones relativas a la edad de Homero, a su patria, a lo genuino de sus obras, y aun a su misma personalidad; admitiendo que este personaje, quiz no menos mitolgico que Anfin y Orfeo, haya realmente existido, y no sea la personificacin de toda una escuela potica; admitiendo, en fin, que Homero no haya empleado en sus cantos un lenguaje particular, sino el mismo que se hablaba en la Jonia en su tiempo, podr decirse de los otros poetas de la Grecia lo que al seor Hermosilla le plugo decir de Homero? Han escrito todos ellos en el idioma que bebieron con la leche, sin mezclarlo con ciertas frmulas, sin darle ciertas desinencias que constituan una especie de dialecto exclusivamente rapsdico o potico? No es sabido (limitndonos a un solo ejemplo) que en los coros de las tragedias atenienses, se hace uso de voces, frases y terminaciones que no eran del pueblo ateniense, ni se empleaban jams en el dilogo de aquellas mismas tragedias? No nos pasa por el pensamiento recomendar esta prctica; pero sea buena o mala, el seor Hermosilla, alegando el ejemplo de los griegos para fundar su doctrina, se acoge a una autoridad que ms bien podra citarse para defender la fraseologa de Melndez y Cienfuegos, a lo menos en parte. Pasemos a ios latinos. Los arcasmos de Virgilio y Horacio son algunos ms de los que indica el seor Hermosilla. No nos metemos en si contribuyen o no a la belleza y majestad del estilo: que los latinos lo crean as, no admite duda. La antigedad, dice Quintiliano, da cierta dignidad
399

Temas de Crtica Literaria

a las palabras propias; las voces que no son del uso comn hacen ms venerable y majestuosa la expresin; y Virgilio, poeta de seversimo gusto, emple con mucho primor esta especie de ornato. Algunas locuciones antiguas, dice algo ms adelante, por su misma ancianidad nos agradan. He aqu, pues, que los latinos empleaban los arcasmos para adornar sus versos, y que el mismo Quintiliano, uno de los orculos de la escuela clsica, recomienda su uso. Lo que hay de reprensible en esta materia, segn los latinos, es la inoportunidad y la afectacin: vicios de que ciertamente no puede disculparse a Melndez y a sus deslumbrados imitadores. Palabras rigorosamente nuevas. No hay una en los dos poetas (Horacio y Virgilio) que no se usase en su siglo. Pero sobre esta materia no puede haber mejor autoridad que la del mismo Horacio:
Y si expresar acaso te es forzoso cosas antes tal vez no conocidas, con prudente mesura inventa voces del rudo antiguo Lacio no escuchadas Pues qu! a Virgilio negar y a Vario lo que a Cecilio y Plauto otorg Roma? O mirar con ceo que yo propio con mi humilde caudal, si alguno junto, aumente el comn fondo? Y no lo hicieron Ennio y Catn con peregrinas voces la patria lengua enriqueciendo un da? Siempre lcito fue, lo ser siempre, con el sello corriente acuar voces. Como, al girar el crculo del ao, sacude el bosque sus antiguas hojas, y con suave verdura se engalana; as por su vejez mueren las voces, y nacen otras, viven y campean con vigor juvenil. (Traduccin de Martnez de la Rosa).

As se defiende Horacio a s mismo y a Virgilio contra los Hermosillas de su tiempo, que les echaban en cara el uso
1

Institutione Oratoria, libro 8, captulo 3. (NoTA DE BELLO).

400

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

de voces y frases nuevas. Don Jos Gmez Hermosilla censura con merecida severidad las extravagancias del estilo galo-salmantino; pero, si su crtica es casi siempre justa, los principios en que la funda son exagerados, y aun falsos; y sobre todo, no hallamos que sealen de un modo preciso los lmites entre lo lcito y lo que no lo es en materia de innovaciones de lenguaje. Entre stas, da Hermosilla un grado especial de criminalidad a la conversin de los verbos neutros o intransitivos en activos, como si no fuera sa una tendencia natural de las lenguas, y como si no se encontrasen de esas conversiones en los escritores ms correctos, o no fuesen ms bien un mrito las osadas de esa clase, cuando son suaves, cuando estn preparadas, cuando no hay el prurito de emplearlas a cada paso. Virgilio y todos los buenos poetas las usaron. Ah est, sin pasar de la gloga segunda, el ardebat Alexim. Ah est el insanit amores de Propercio, que es como si dijramos loquear amores. Ah est el verso de Juvenal:
Qui Curios simulant et bacchanalia vivunt,

verso, que peca dos veces mortalmente contra los mandamientos de Hermosilla, dando a siinulant un acusativo de persona, como si dijsemos simular Catones, en vez de simular las virtudes de los Catones, y haciendo a vivunt transitivo, como si en castellano se dijese vivir bacanales. Ah est el sulc.os et vincta creta mera de Horacio, el garrire Iibellos del mismo, etc., etc. El curioso puede consultar el captulo sobre los verbos neutros o falsamente llamados as de la Minerva del Brocense, en que este ingenioso y erudito fillogo aglomera innumerables ejemplos de la misma especie, no slo de poetas, sino de oradores e historiadores; y saca por conclusin que no existe verbo alguno de los llamados neutros que no sea susceptible de usarse como transitivo; y que, en realidad, no hay una diferencia esencial entre io uno y lo otro. Es inconcebible la precipitacin con que Hermosilla afirma que no se hallarn ciertamente en nin 40]

Temas de Crtica Literaria

guno de los dos poetas (Virgilio y Horacio), ni en ningn otro clsico latino, con acusativo de persona que padece, como dicen los gramticos, los verbos gemo y sus compuestos, sin acordarse del
gemens ignominiam plagasque superbi victoris. . . (Gergcas, lii, 226);

ni del
Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secum Fata Lyci, fortemque Gyam, fortemque Cloanthum. (JEneida, 1,
221);

ni del ingeinuisse leones interitum, de la gloga quinta; ni del Ityn flebiliter gemens de Horacio; ni de varios pasajes de Ovidio, en que gemo se usa con ci acusativo de que habla Hermosilla, o en que tenemos la forma pasiva vila ,gemenda, fortuna gemenda, que lo supone. Verdaderamente anduvo desgraciado nuestro crtico en tomar para muestra de su asercin un verbo de cuyo uso transitivo hay tantos ejemplos aun en la prosa latina. De que un verbo se haya usado hasta ahora como intransitivo no se sigue que haya en su significado algo que rechace absolutamente el uso contrario, de manera que no sea capaz de acomodare a l en situacin alguna. Registrese el Diccionario (1 la ~cademia; y se encontrar multitud de verbos, que pasaban antes por neutros, y se emplean ya corrientemente como activos. Quebrar, por ejemplo, significaba estallar, romperse, y en este sentido se dice todava, La verdad adelgaza, pero no quiebra. Tan neutro era llorar como gemir; y si el primero pudo dejar de serlo, por qu no el segundo? Anhelar es r rar con dificultad; y como corriendo ansiosos tras u3 objeto, se hace difcil la respiracin, anhelo vino a ser deseo vehemente, y se dijo anhelar honores, empleos, riquezas. Suspirar es dar suspiros, acepcin naturalmente intransitiva; y nadie por eso se atrever a reprobar aquella lindsima cuarteta de Lope de Vega:
402

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla Pasaron ya los tiempos lamiendo rosas, el cfiro bulla y suspiraba aromas.
en que,

La conversin del neutro en activo puede ser viciosa, y puede ser, no slo permitida, sino elegante y enrgica:. todo depende de la oportunidad, de la preparacin, de ios adjuntos; y en la destreza y tino para sacar partido de estos adminculos, es en lo que consiste el primor del estilo. Sucede con esta clase de expresiones figuradas lo que con todas las galas de la elocucin: la oportunidad les da esplendor; la afectacin las aja. Otro grave delito, segn nuestro crtico, es el uso del nombre abstracto por el concreto. No se ver que Virgilio y Horacio dijesen silvosarn solitudinem por silvam solitariam, como lo hizo en castellano Cienfuegos. A nosotros no nos parece muy oportuno este ejemplo. Soledad tiene, entre otras acepciones, la de lugar desierto, y selvoso es lo que abunda de selva, con que no hay que hacerse mucha violencia para concebir que las dos palabras unidas signifiquen un lugar solitario cubierto de selvas. No hay aqu en rigor una conversin de lo concreto en abstracto; no hay tropo ni figura alguna; las palabras estn tomadas en sentido propio. Contraigmonos al caso en que hay una verdadera conversin de lo concreto en abstracto. sta es una manera de locucin que, como todas las otras, puede ser buena y puede ser mala, segn su oportunidad, y los adjuntos que la acompaen. Virgilio y Horacio y todos los poetas del mundo la han empleado, porque esa trasformacin es uno de los recursos del arte para ennoblecer las frases vulgares, agrandar y hermosear los objetos. Pudiramos comprobarlo con muchos ejemplos; mas, para no cansar a nuestros lectores, nos limitaremos a aquel admirado pasaje del libro segundo de la Eneida, en que Virgilio describe la marcha de las falanges griegas per amica silenta luntt, por entre el propicio silencio de la luna, como si fuesen atravesando, no un espacio silencioso, iluminado por el astro de la noche, sino el silencio

403

Ternas de Crtica Literaria

mismo. Esta conversin de lo abstracto en concreto es, como la de lo neutro en activo, un instinto natural de las lenguas: especie de tropo que, aceptado por el uso, llega por fin a emplearse corrientemente, y deja de serlo. As la Divinidad es Dios; y una beldad es una mujer bella; y un guardia es un soldado; y vanidad 6 son los objetos materiales que sirven de pbulo a la vanidad. Abrase cualquier diccionario, y se vern mil ejempks de esa propensin de las lenguas. El seor Hermosilla hubiera querido que no se alterase nunca en lo ms mnimo el significado de las expresiones recibidas, cuando cabalmente, en esas transiciones, en ese empleo de una idea como signo de otra, es en lo que se lucen la imaginacin y el ingenio de los ms favorecidos escritores. No vemos tanta severidad de principios ni en los modelos que reverencia, ni en sus propios escritos, ni en la doctrina de ios antiguos. Audendum est, diremos nosotros a los jvenes con Quintiliano; pero les repetiremos con este mismo legislador de la escuela clsica: sed ita deinuin, si non

ap~areataffectatio.

404

V ANACRENTICAS DE MELNDEZ VALDS


ODA la

DE MIS CANTARES

En esta composicin, se lee la siguiente estrofa:


T, de las roncas armas, Ni oirs el son terrible, Ni, en mal seguro leo, Bramar las crudas sirtes.

Las sirtes, que son unos bancos de arena, advierte Hermosilla, no braman; las que braman son las olas al encontrarse con ellas: Furit aestus arenis, y no Furit arena, dijo Virgilio. [Bello replicaba:] Censura injusta. Las sirtes braman, hablando poticamente, aunque en verdad no sean ellas, sino las aguas las que dan el bramido. De la misma manera que:
1 Miguel Luis Amuntegui, en Vida Bello, pp. 507 y ss. afirma que Bello haba preparado otros artculos anlogos sobre el Juicio crtico de Hermosilla, adems de los que public en El Ariucano relativos a artculos sobre Melndez. Vida Bello, Amunte1o que habran sido estos Moratn. Trascribe en la Y explica las observaciones de gui el modo cmo las recoge: Despus de haber odo hablar a Bello acerca del asunto, redact, apenas regres a casa, lo que l haba dicho, procurando yo en aquellos apuntes reproducir no slo sus ideas, sino hasta sus propias palabras. Reproducimos el texto que nos da Amuntegui, dando entre corchetes [ ] lo que son palabras del colector, a quien hay que concederle amplio crdito, pues fue discpulo predilecto de Bello. Las glosas de Bello van siguiendo los comentarios de Hermosilla, en su Juicio crtico, t. 1, pp. 187-193. Cabe pesssar que las observaciones de Bello son de 1842. (COMISIN EosTORA. CARACAS).

405

Temas de Crtica Literaria Nunc nemora ingenti vento, nunc littora plangunt (Virgilio),

aunque no sean las selvas, ni las playas lo que gime, sino el viento en ellas. Si Virgilio dijo: Furit aestus arenis, y no Funt arena, porque as le vino a cuento, en otra parte, dijo: Kesoisantia littora, y no Ventus littoribus resonans, por el mismo motivo. Pero no hay necesidad de buscar ejemplos. Nada ms trillado en poesa, que el susurro de las hojas; y se sabe que no son ellas las que susurran, sino el viento. S hemos de creer a Hermosilla, no podr ya decirse que suena cosa alguna en el mundo, excepto ci aire.
ODA 2~

EL AMOR MARIPOSA

En esta composicin, Melndez dice que el Amor


Tornse en mariposa, Los bracitos, en alas, Y los pies ternezuelos, En patitas doradas.

Los diminutos bracitos, patitas, advierte Hermosilla, son y sern siempre voces demasiado humildes, aun para las anacrenticas, por ms que Melndez y sus discpulos se hayan empeado en dar carta de hidalgua a esta clase de palabras, introducindolas en composiciones del tono ms elevado. [Bello replicaba:] No suscribimos a esta sentencia. Parecen humildes esos diminutivos, porque desgraciadamente lo han querido as los clsicos, desterrndolos hasta de composiciones en que pudieran muy bien tener cabida. Si no, dgasenos: son de mal gusto los diminutivos de Catulo?; no dan suavidad y blandura al estilo de sus versos? Si no sucede lo mismo en castellano, no se culpe a la lengua, sino a ios poetas que han querido hacerla inadecuada a todo gnero de asuntos.
406

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

ODA

A UNA FUENTE

Hermosilla declara que es bastante bonita. [Bello juzgaba que la descripcin contenida en ella pareca algo dbil.] Entre varias crticas de detalle, 1-lermosilla reprueba el que Melndez aplicase a la culebra el epteto de ondosa. No hay bastante propiedad. Ondoso o undoso se dice del mar y del viento, y significa que ambos fluidos estn agitados, y forman lo que llamamos ondas; pero a la culebra, que es un cuerpo slido, no puede convenir aquel epteto, sino por una muy estudiada y aun alambicada metfora, para dar a entender que levantando, al moverse, una parte de su cuerpo y bajando otra, forma una como sinuosidad parecida a las que forman las ondas de los cuerpos fluidos. Pero en este caso, cun dbil y trada de lejos sera la semejanza!. [Bello, en el 39 de ios artculos relativos a las poesas de Moratn, hace notar que este poeta, en el idilio titulado La Ausencia, pone este verso:
La ondosa trenza deslazada al viento;

y recuerda el precedente trozo de Hermosilla para sorp~enderle en flagrante delito de parcialidad.] [Por su parte, Bello haca a la oda 3 de Melndez dos crticas, que Hermosilla no formul.] Esa composicin empieza as:

Oh cmo en tus cristales, Fuentecilla risuea, Mi espritu se goza, Mis ojos se embelesan! T, de corriente pura, T, de inexhausta yeta, Trasparente te lanzas De entre esa ruda pea. Do a tus linfas fugaces Salida hallando estrecha,
407

Ternas de Crtica Literaria Murmullante te afanas En romper sus cadenas.

Puede decirse que una fuente que se lanza de una piedra por una salida estrecha rompe las cadenas de la piedra? Qu semejanza hay entre una cadena y una salida estrecha? Melndez, en la misma composicin, se expresa como sigue:
Con su plcida sombra, Tu frescura conserva El nogal, que pomposo De tu humor se alimenta; Y en sus mviles hojas, El susurro remeda De tus ondas volubles, Que, al bajar, se atropellan.

El susurro, deca Bello, no es el sonido propio de las ondas volubles, que, al bajar, se atropellan.
ODA 4~

EL CONSEJO DEL A~\iOR

El poeta se figura en esta pieza haber sorprendido al cfiro rogando a una rosa que le permita besarla. Est bien escrita, dice Hermosilla, y no tiene defecto alguno de elocucin; pero es algo larga, la alegora del cfiro se prolonga demasiado, y reducida toda la composicin a un pensamiento capital, est ste muy desledo. Por lo dems la ficcin es ingeniosa y la aplicacin adecuada. La ficcin en s misma es defectuosa. Para qu necesita el cfiro de rogar a una rosa que le permita besarla? Si el aire se mueve, no tocar todas las flores que se hallen a su alcance) que es todo lo que significa ese beso? Se dir que la rosa y el cfiro estn personificados. Pero, si la personificacin potica se limita a dar vida a lo inanimado, puede muy bien suponerse que la rosa y el cfiro se halagan mutuamente, y reciben placer en halagarse; pero 408

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla

pasar ms all es faltar a aquella especie de verdad de que ni aun la poesa est dispensada. Qu hace el rendido cfiro, cuando dirige sus requiebros a la rosa? Sopla, o no sopla? Si no sopla, no hay cfiro; y si sopla, no puede dejar de besar, aunque quiera, sin necesidad de permiso alguno. Demasiado material parecer esto a muchos; pero si el fondo de toda personificacin potica debe ser una cosa real, quisiramos que se nos dijera qu es lo que pasa a la vista del poeta entre la rosa y el cfiro que corresponda a la splica del amante, y a la esquivez de la amada.
ODA

DE LA 1~RIMAVERA

Hermosilla comenta como sigue esta composicin: Es puramente descriptiva, pero muy graciosa; y los versos todos fciles y suaves. Slo noto dos ligeros descuidos. 1 En la estrofa sexta, dice:
El cfiro de aromas Empapado, que mueven En la nariz y el seno Mil llamas y deleites.

Mover la llama va bien; pero mover deleites, por cxcitar o causar, no es bastante exacto. 2v En la dcima, hablando de las aves, se dice:
Y en los tiros sabrosos Con que el Ciego las hiere,

Suspirando delicias,
Por el bosque se pierden.

Aqu hay dos cosas: 1~el complemento, en los tiros, o no tiene verbo, o se refiere al suspirando, o al se pierden. En el primer caso hay falta de sentido; en el segundo, impropiedad; porque en los tiros no se sus~ira,ni, en ellos, se pierden las aves. 2~ El verbo neutro suspirar est hecho transitivo por una licencia, o ms bien especie de neologis409

mar

de Crtica Literaria

mo, de que ya se burl en su tiempo el ~utor de La Gatomaquia. [Don Andrs Bello acotaba como sigue este comentario de Hermosilla.] Mover llamas. Se dice con propiedad mover las pasiones, esto es, darles direccin, impelerlas ya a un objeto, ya a otro, como lo hacen los oradores, en una palabra, excitarlas. Pero, aunque metafricamente la llama es amor, no puede decirse mover llamas por excitar amores, porque mover llamas, en su significado propio, es llevarlas de un lugar a otro, no encenderlas, ni atizarlas. Si se emplea metafricamente una combinacin de dos palabras, no basta que cada una considerada aparte se preste a la metfora: es preciso que el juego que forman las dos en su sentido propio corresponda al juego metafrico que se desea representar con ellas. La expresin pudiera pasar en otra clase de estilo o de obra; ni a la anacrentica, ni al asonante, se permiten semejantes licencias. Mozer delrihs, corno lo observa Hermosilla, no es bastante exacto. Adems, la unin de llantas y deleites es intolerable: lo propio y lo mctafrico pertenecen a dos mundos distintos. Y en los tiros sabrosos. Lo que hay de malo en esta copla es el en por a: a los tiros es a causa de os tiros, que fue sin duda lo que quiso el poeta. Sns~irardelicias, no es impropio, como quiere el seor Hermosilla, fundndose en una razn de muy poco peso. Suspirar es frecuentemente neutro; pero esto no quita que tome a veces un acusativo, como suele suceder con otros verbos neutros, y como lo prueba el participio pasivo suspirado, suspirada. En poesa, se suspira todo aquello que va de algn modo envuelto en el suspiro. As, y por esto, el mismo autor de La Gatoinaquia se expres muy bella y poticamente cuando dijo:
Pasaron ya los tiempos En que, lamiendo rosas, 410

Juicio Crtico de Gmez Hermosilla El cfiro bulla, Y suspiraba aronias.

[Bello haca a la oda 5~ de Melndez una crtica de detalle en que Hermosilla, a pesar de su rigorismo, no par mientes.] La estrofa tercera es como sigue:
El alba de azucenas Y de rosa las sienes Se presenta ceidas, Sin que el cierzo las hiele.

Este las de las hiele, se refiere a azucenas y rosa, o a


sienes?
ODA A 6a

DORILA

Hermosa y 1~gtima anacrentica, dice Hermosilla. Nada hay que i~otaren ella. [Bello crea que esta composicin daba materia para observaciones de la clase de aquellas que haca Hermosilla.]
La vejez luego viene Del amor enemiga, Y entre fnebres sombras La muerte se avecina, Que esculida y temblando, Fea, informe, amarilla, Nos aterra, y apaga Nuestros fuegos y dichas, El cuerpo se entorpece, Los ayes nos fatigan, Nos huyen los placeres, Y deja la alegra.

No es del todo legtimo el apagar los fuegos y dichas. Aqu tenemos otra vez lo metafrico y lo natural bajo una misma relacin. Adems, no se apagan las dichas: la expresin es demasiado licenciosa para una oda ligera en verso asonante.
411

Temas de Crtica Literaria

Los ayes nos fatigan quiere decir, no que las penas nos aquejan, sino que produce fatiga el exhalarlos.
ODA 7*

DE LO QUE ES AMOR

Digo lo mismo que de la anterior en cuanto a los pensamientos, escribe Hermosilla; pero en la elocucin hay algn pecadillo. En la estrofa cuarta, se dice:
Pero cuando aguardaba No hallar ansias ni voces, Que a la gloria alcanzasen De una unin tan conforme;

y en ello hay bastante que reparar. 1~El poeta quiso decir que esperaba no hallar voces bastante expresivas para dar a conocer la felicidad de que gozaba en su deliciosa unin con Dorila; pero la expresin que emplea es vaga y oscura, pues aunque, por contexto adivinamos su intencin, las palabras no la declaran suficientemente. Qu puede significar aquello de que no aguardaba hallar ansias ni voces que alcanzasen a la gloria de su unin? Qu es alcanzar a una gloria, y cmo las voces y las ansias pueden alcanzarla? 2~Las voces pueden no alcanzar a explicar la alegra y el placer de un amante correspondido; pero las ansias nada explican ni expresan, antes bien necesitan ser expresadas por medio de lgrimas, suspiros y voces afectuosas. 39 El ltimo verso es algo duro para tan suave anacrentica:
De una unin tan conforme. 4~ Esta

expresin es dbil y prosaica. Tambin se dice en la estrofa quinta que las dos tortolitas
Con sus ansias y arrullos Ensordecen el bosque.

Que le ensordezcan con sus arrullos, lo entiendo; per con sus ansias, no veo cmo pueda ser. Las ansias son las conmo412

Jx,cw Crtico de Gmez Hermosilla ciones o agitaciones interiores que siente el que est afligido; y mientras no se manifiestan por medio de los suspiros, el llanto o las palabras, no pueden ensordecer a nadie; y aun entonces no son ellas las que ensordecen, sino el ruido de los signos con que se dan a conocer. Adase que la voz ansias est repetida con demasiada proximidad. [Bello, por su parte, observaba lo que sigue:] Tiene mucha razn Hermosilla en cuanto a lo impropio y oscuro de ansias en los dos pasajes que cita. Unin conforme es una expresin elegante, usada por varios poetas en el significado de unin producida Por la conformidad de genios, voluntades, etc. Una unin es duro.
ODA A LA 8~

AURORA

Salud, riente aurora, Que, entre arreboles, vienes A abrir a un nuevo da Las puertas del oriente.

[He aqu la observacin que Hermosilla hace a esta estrofa:] Se dice bien, por ejemplo, que los pajarillos con su canto suave saludan a la aurora; pero, hablando con ella un poeta, decirla: Salud, divina Aurora, a m no me suena bien: me parece que es la frmula francesa: je vous salue. Y sin duda por esto el autor de la Epstola a Andrs censura el Salud, lgubres das, del mismo Melndez. Ni Hermosilla, ni Moratn tuvieron razn en ridiculizar este saludo. Salud, empleado interjeccionalmente, significa lo que en latn ave, salve, a la salutacin inicial, como adis, en el latn, vale, a la salutacin final o de despedida, si bien es de notar que la primera es mucho menos usada.

413

XIV
LA
Traducida por
DON

ILADA
Jos
GMEz HERMOSILLA
*

Publicamos el fragmento que de este trabajo de Bello, nos da Miguel Luis

Amuntegui, en Vida Bello, pp. fl6-~26. Dice Amuntegui: Por desgracia, el borrador que ha quedado de este importante trabajo, sobre incompleto, se halla escrito en letra tan ininteligible, que, slo a costa de mucha paciencia y labor, he podido descifrar lo que inserto -a continuacin. Y da el texto ledo. El comentario de Bello se refiere a la traduccin en verso del poema de Homero, publicado en Madrid, Imprenta Real, 1831, en tres volmenes. (CoMIsIN EorroaA. CARACAS).

De todos los grandes poetas, ninguno opone tantas dificultades a los traductores, como el padre de la poesa, el viejo Homero. A ninguno quiz de los autores profanos, le ha cabido la suerte de ser traducido tantas veces; y sin embargo de esto, y de haber tomado a su cargo esta empresa escritores de gran talento, todava se puede decir que no existe obra alguna que merezca mirarse como un trasunto medianamente fiel de las ideas y sentimientos, y sobre todo de la manera del original griego; que nos trasporte a aquelbs siglos de ruda civilizacin, y nos haga ver los objetos bajo los aspectos singulares en que debieron presentarse al autor; que nos traslade las creaciones homricas puras de toda liga con las ideas y sentimientos de las edades posteriores; que nos ponga a la vista una muestra genuina del lenguaje y de la forma de estilo que les dan en su idioma nativo un aire tan peculiar y caracterstico; en una palabra, que nos d, en cuanto es posible, a todo Homero con sus bellezas sublimes, y que no nos d otra cosa, que Homero. Se han hecho sin duda con los materiales homricos obras que se leen con gusto, y que hacen de cuando en cuando impresin profunda; pero obras que apenas merecen el ttulo de traducciones. El defecto ms general en ellas ha sido el de querer cubrir la venerable sencillez del original con adornos postizos, que se resienten del gusto moderno: a la verdad, se sustituye la exageracin; al calor, la nfasis. Otras veces se ha querido verter con fidelidad; mas por
417

Temas ce Crlica Uterina

desgracia, en una versin escrupulosa de Homero, es ms difcil ce~tentar a la generalidad de los lectores, que en una versin licenciosa, porque lo natural y simple, que es el gnero de que Homero no sale nunca, ni aun en ios pasajes de ms vigor y magnificencia, no se puede trasportar, sino con mucha dificultad, de una lengua a otra, y sin correr mucho peligro de degenerar en prosaico y rastrero. Se ha pretendido que el traductor de una obra antigua o extranjera debe hacer hablar al autor que traduce como ste hubiera probablemente hablado, si hubiera tenido que expresar sus conceptos en la lengua de aqul. Este canon es de una verdad incontestable; pero sucede con l lo que con todas las reglas abstractas: su aplicacin es difcil. En todo idioma, se han incorporado recientemente, digmoslo as, multitud de hechos y nociones que pertenecen a los siglos en que se han formado, y que no pueden ponerse en boca de un escritor antiguo, sin que de ello resulten anacronismos ms o menos chocantes. Cuntas voces, cuntas frases de las lenguas de la Europa moderna envuelven imgenes sacadas de la religin dominante, del gobierno, de las formas sociales, de las ciencias y artes cultivadas en ella; cuntas voces y frases que fueron en su origen rigorosamente tcnicas, empleadas luego en acepciones secundarias, han pasado a la lengua comn, y han entrado hasta en el vocabulario del vulgo! Y pudiramos traducir con ellas las ideas de un poeta clsico, y de los personajes que l hace figurar en la escena, sin una repugnante incongruencia? Pues de esta especie de infidelidad adolecen a veces aun las mejores traducciones; y lo que es ms notable, traductores ha habido que la han juzgado lcita, y que, en la versin de un autor antiguo, han preferido las voces selladas con una estampa enteramente moderna, teniendo otras de que echar mano para reproducir con propiedad y pureza los pensamientos del original. Parecer increble que, traduciendo a Csar o a Tcito, se d a la Galia el nombre de Francia, y a la Germania, el de Alemania. Pues as se ha hecho, y por hombres nada vulgares. 418

La Ilada

La infidelidad de que acabarnos de hablar es menos difcii de evitar, y menos comn, que la que consiste en alterar la contextura de los periodos, desnaturalizando el lenguaje y estilo del original. La Biblia o La Ilada traducidas en giros ciceronianos o virgilianos podran ser obras excelentes; pero no seran La Biblia, ni La Ilada. Y como lo que forma ms esencialmente la fisonoma de un escritor de imaginacin es su lenguaje y estilo, las traducciones que no atienden a conservarlos, aunque bajo otros respectos tuvieran algunas cualidades recomendables, careceran de la primera de todas. No hay poeta ms difcil de traducir, que Homero. Se pueden tomar las ideas del padre de la poesa, engalanarlas, verterlas en frases elegantemente construidas, paliar o suprimir sus inocentadas (como las llama con bastante propiedad el nuevo traductor de Homero don Jos Gmez Hermosilla), presentar, en suma, un poema agradable con los materiales homricos, sin alejarse mucho del original. Esto es lo que hizo Pope en ingls, y lo que han hecho los ms afamados traductores de La Ilada y de La Odisea en verso y en prosa. Pero esto no basta para dar a conocer a Homero. No puede llamarse fiel la traduccin de un poeta que no nos d un trasunto de las revelaciones de su alma, de su estilo, de su fisonoma potica. El que, por evitar ciertos modos de expresin que no se conforman con el gusto moderno, diese a las frases del original un giro ms artificioso, hara desaparecer aquel aire venerable de candor y sencillez primitiva, que, si bien no es un mrito en los escritores de una remota antigedad, que no pudieron hablar, sino como todos hablaban en su tiempo, no deja por eso de contribuir en gran parte al placer con que los leemos. La simplicidad, la negligencia, el desalio mismo deben aparecer en una traduccin bien hecha. Suprimirlos o suavizarlos es ponernos a la vista un retrato infiel. Otro tanto decimos de una multitud de ideas o imgenes que nos hacen columbrar las opiniones, las artes, las afecciones de una civilizacin naciente. En una palabra, el traductor de una obra de imaginacin, si aspira a la alabanza de una verdadera fidelidad,
419

Temas de Crtica Literaria

est obligado a representarnos, cuan aproximadamente pueda) todo lo que caracterice el pas, y el siglo, y el genio particular de su autor. Pero sta es una empresa que frisa con lo imposible respecto de Homero, sobre todo, cuando la traduccin ha de hacerse en una lengua como la castellana, segn se habla y escribe en nuestros das. Que don Jos Gmez Hermosilla, aunque trabaj mucho por acercarse a este grado de fidelidad, no pudiese lograrlo completamente~no debe parecer extrao al que sea capaz de apreciar toda la magnitud de la empresa. No sera justo exigir en este punto ms que aproximaciones. Pero no es un suceso completo lo que echamos menos. Los defectos que vamos a notar son de aquellos que un hombre de su fino gusto, y un tanto consumado maestro de la lengua, pudo tal vez haber evitado, si se hubiera prescrito reglas ms severas para el desempeo de los deberes de traductor. Ni notaramos esta especie de faltas, si l mismo no anunciase, en su prlogo, que su versin est hecha con la ms escrupulosa fidelidad. Es verdad que rectifica este anuncio, previniendo que se ha tomado la licencia de suprimir eptetos de pura frmula, o notoriamente ociosos, y de aadir algunos que le parecieron necesarios. Pero esto es cabalmente de lo que deba haberse abstenido un traductor que se precia de escrupuloso. Los eptetos de frmula son caractersticos de Homero. Son un tipo especialsimo de la poesa de los rapsodos; y era necesario conservarlos todas las veces que fuese posible. Suprimirlos, corno lo hace casi siempre Hermosilla, es quitar a Homero una faccin peculiar suya, y de la poesa de su siglo, y aun puede decirse de todas las poesas primitivas, pues vemos reproducirse la misma prctica en los romances de la media edad. Homero siembra por todas partes esta clase de eptetos, sin cuidarse de su relacin con la idea fundamental de la clusula, y aun a veces en oposicin a ella. Jpiter es el aglomerador de las nubes, aun cuando, sentado en el Olimpo, no piense en suscitar tempestades. Aquiles es el
420

La Ilada

hroe de ligeros bies, aun en las discusiones del consejo de jefes, cuando de nada menos se trata, que de dar alcance a un enemigo. Agamenn es gloriossimo, aun en la boca de Aquiles airado, que le increpa su soberbia y codicia. No consulta Homero para el empleo de semejantes dictados ms que las exigencias del metro. El aglomerador de las nubes, y el de Pies ligeros son cuas de que se sirve para llenar ciertos huecos de sus hexmetros. En una palabra, son justamente lo que llamaramos ripio en un poeta moderno. Homero, pues, abunda en ripios. Ellos dan una estampa peculiar a su estilo; y un traductor que los omita de intento falta al primero de sus deberes. Homero, segn Hermosilla, es un modelo perfecto. l, pues, menos que nadie, debi pensar en corregirle. Pero ni haba necesidad de hacerlo, porque, para los lectores instruidos, los ripios de Homero no son ms que seales de antigedad, rasgos de una sencillez venerable, que no carecen de gracia, y que se le perdonan con gusto, porque hacen resaltar con ms brillo las bellezas de primer orden que disemina profusamente en sus versos, y que, en las pocas ms ~idelantadas, han podido apenas imitarse. En cuanto a la agregacin de ciertos eptetos qu.e al seor Hermosilla le parecieron necesarios, es preciso distinguir. Traduciendo de verso a verso, no pueden menos que omitirse a veces algunas ideas accesorias, y recprocamente se hace a menudo indispensable aadirlas a los conceptos fundamentales del poeta que se traduce. Sin esto, no sera posible traducir de verso a verso. Pero el traductor debe hacer en el segundo caso io mismo que hubiese hecho el autor, llenando los huecos con aquellas cuas, y ripios, y eptetos que sirven para el mismo objeto en el original. De esta manera, una versin fiel de Homero reproducira los mismos elementos del texto griego, aunque no colocados precisamente en los mismos parajes; y los eptetos que se suprimiesen en un lugar, porque lo requiere el metro, apareceran despus en otro donde el metro lo consintiese, o lo exigiese. As, no slo es permitido, sino necesario, el agregar nuevos

421

Temas de Crtica Literaria

eptetos; pero es menester que todos eiios estn marcados con el sello particular del autor, y pertenezcan, por decirlo as, a su repuesto. Nadie puede prohibir la agregacin de ciertos adornos que se introducen para vestir o hermosear lo que trasladado fielmente pudiera aparecer demasiado desnudo. Si, en Homero, nada falta, y nada sobra, como pretende el seor Hermosilla, que, en este punto, no cede a los ms supersticiosos admiradores del cantor de Aquiles, por qu amplifica sin necesidad el original? por qu lo adorna? Los aditamentos de esta especie son verdadera infidelidad. En los dilogos de Homero, se observa universalmente una regla que iCS da un carcter peculiar, que hubiese debido conservarse. Todo razonamiento es precedido de uno o ms versos que anuncian al interlocutor. Despus de lo cual, se pone generalmente en el verso que sigue: As dijo, as habl fiilaiio, etc. La conducta de Homero en esta parte es caracterstica de una poca poco adelantada; y por eso, la encontramos tambin en los romances de la edad media. El seor Hermosilla, abandonando en esta parte la huella de Homero, ha solido dar a ios dilogos un aire que desdice de la manera antigua.
Con imperiosa voz y adusto ceo, Mand que de las naos se alejase, Y al precepto, aadi las amenazas: Viejo, le dijo, nunca en este campo A verte vuelva yo (1-48). Pero, alejado ya de los aqueos, Mientras andaba, en doloridas voces, Pidi venganza al hijo de Latona. Escchame, deca, pues armado Con el arco de plata ha defendido Siempre tu brazo (1-66).

Al verso 212, dos razonamientos, uno de Agamenn, y otro de Aquiles, estn enlazados as:
La que por voto General me ofrecieron los aquivos Vuelve al paterno hogar. Respondi Aquiles: ~G1oriosoAtridar (1-212).

422

La Ilada

Vase ahora la manera uniforme del ms antiguo de los poetas:


Imperiosamente lo despidi; y aadi palabras amenazadoras: ~ Viejo!, no vuelva yo jams a verte cerca de las huecas naves, etc.

Y despus, habindose separado, encarecidamente rogle el anciano al rey Apolo, el que pari Latona, la de hermosos cabellos:
Escchame, oh t, que cargas ci arco de plata, y patrocinas a Crisa, etc. Porque ya todos veis que he perdido mi premio.

Mas respondile seguidamente el noble Aquiles de ligeros pies:


Atrida, lleno de gloria, el ms codicioso de los hombres, etc.

No se percibe en este sencillo y siempre uniforme encadenamiento de las varias arengas un dejo sabroso de antigedad que se echa menos en la versin castellana? No es prosa) y vil prosa, aquel respoidi Aquiles que haba precedido en el verso 150, y se repite ene1 214, y aquel Againenn le dijo del verso 231, y el respondi el Atrida del verso 300, y el Minerva respondi del verso 358? No hubieran sido ms convenientes en estos pasajes y tantos otros los e~te!os de frmula del viejo Homero, que la rastrera desnudez de su traductor? Sucede otras veces que el seor Hermosilla es parafrstico sin necesidad, y desle una expresin en una frase trivial. Tersites, improperando a los griegos su servilidad, emplea aquel enrgico exordio O aqueas, no ya aqueos, imitado felicsimamente por Virgilio:
O vere phrygi~, nec enim phryges.

423

Temas

tic

Crtica Literaria

y vertido en castellano
Y vosotros! Cobardes, sin honor, que apellidaros Aqueas, y no aqueos, deberais!

La clebre despedida de Hctor y Andrrnaca en el libro VI, bellsima ciertamente en el original, es fra y desmayada en la traduccin. Este solo pasaje bastara para justificar nuestro juicio sobre el talento potico de Hermosilla. Animado, rpido, elocuente en la prosa, no sabe dar a los versos armona ni fuego> ni hablar el lenguaje de los afectos. De puro natural, es prosaico; y lo peor es que, a pesar de esta rastrera naturalidad, no siempre traduce fielmente a Homero. Hay algo en los versos que siguen que d una idea del lenguaje homrico?
infeliz! tu valor ha de perderte, Ni tienes compasin del tierno infante, Ni de esta desgraciada, que muy pronto En viudez quedar; porque los griegos, Cargando todos sobre ti, la vida Fieros te quitarn. Ms me valiera Descender a la tumba, que privada De ti quedar; que, si a morir llegases, ya no habr para mi ningn consuelo, Sino llanto y dolor. Ya no me quedan Tierno padre, ni madre cariosa. Mat al primero el furibundo Aquiles, Mas no le despoj de la armadura, Aun saqueando a Teba; que a los di-oses, Tema hacerse odioso. Y el cadver Con las armas quemando, a sus cenizas Una tumba erigi; y en torno de ella, Las ninfas que de Jpiter nacieron, Las Orades, lamos plantaron. Mis siete hermanos, en el mismo da, Bajaron todos al Averno oscuro; Que a todos, de la vida, despiadado Aquiles despoj, mientras estaban Guardando los rebaos numerosos De bueyes y de ovejas. A mi madre, La que antes imperaba poderosa En la rica Hipoplacia, prisionera Aqu trajo tambin con sus tesoros;

424

La

Ilada

Y admitido el magnfico rescate, La dej en libertad; pero llegada Al palacio que fuera de su esposo, La hiri Diana con aguda flecha. Hctor! t slo ya de tierno padre, Y de madre, me sirves, y de hermanos, Y eres mi dulce esposo. Compadece A esta infeliz; la torre no abandones; Y en orfandad, no dejes a este nio, Y cuida a tu mujer. En la colina, De silvestres higueras coronada, Nuestra gente rene; que es el lado Por donde fcilmente el enemigo Penetrar puede en la ciudad, y el muro Escalar de Ilin. Hasta tres veces, Por esa parte, acometer tentaron Los ms ardidos de la hueste aquea: Los ayacos, el rey Idomeneo, Los dos Atridas, y el feroz Diomedes, O ya que un adivino este paraje Les hubiese mostrado, o que secreto Impulso los hubiese conducido.

Infeliz! Es el vocativo homrico ~ que, como otras muchas voces homricas, no se sabe a derechas lo que significa. En este verso, es infeliz, y parece que tiene algo de afectuoso y dolorido; y en el verso 327 del libro II, es tambin infeliz en tono de reprensin y vituperio. En el 308 del libro II, es capitn valiente, y lleva una expresin de respeto y cario; pero en el 54 del IV, es cruel con el acento amargo de la clera y la reconvencin; y en el 868 del VI es gallardo con algo de lisonja y zalamera; al paso que, en el 549 del VI, se traduce en mal hora nacido! que es de lo ms fuerte que puede encontrarse en el vocabulario de los denuestos; y en el mismo libro, verso 810, es consuelo de mi vida!, que seguramente toca en el extremo de lo amoroso y almibarado; y apenas es concebible que haya podido ponerse por hombre de tanto gusto, como Hermosilla, en boca de un hroe de La Ilada. Cul es, pues, el significado de &u~-tvLE? Es difcil encontrar uno que convenga a circunstancias y afectos tan diversos; pero esta misma diversidad prueba que la idea significada por esta voz era suma-

425

Temas de Crtica Literaria

mente vaga e indeterminada, y que los eptetos ya acerbos, ya melifluos, ya injuriosos, ya honorficos, en que ha sido vertida, son otras tantas galas postizas con que se ha querido cubrir la desnudez de Homero aun en las versiones ms fieles. Pero volvamos a la despedida de Hctor y Andrmaca. No es posible que dejemos de notar de paso una grave impropiedad del original, que ha sido criticada por otros, y defendida por ios que tienen el empeo de pcrsuadirse y persuadirnos que todo ha de hallarse perfecto en Homero, y que este gran poeta no se desvi jams de la naturaleza: empeo que es bastante comn en nuestrus das, y que se sostiene, como otros muchos, con la neblina mstica de la esttica alemana, instrumento acomodado para todo. Ser natural que, en una escena como sta, se ponga Andrmaca a referir a su esposo los infortunios de su familia, como si Hctor pudiera haberlos ignorado hasta entonces? Dicen algunos que toda esta relacin viene al caso, porque sirve para pintar la soledad y desamparo de la viudez de Andrmaca, como si fuese lo mismo hacer alusin a lo que todos saben, que referir lo que se supone .~gnorado.Recuerde en hora buena Afndrmaca la muerte de su padre y hermanos, pero no la refiera. Haga lo que Dido, cuando alude en La E-neida a las desventuras de su unin anterior:
Anna, fatebor enim

Pero el buen Homero, que se propuso no perder ocasin de insertar en su poema las tradiciones que corran sobre los antiguos hroes de Grecia, y del Asia Menor, se aprovech de la coyuntura presente para dar a sus contemporneos la historia de la familia de Etin, y no se cuid de que la forma en que la presentaba fuese o no, propia de las circunstancias. Esto es lo que hay de verdad, y lo que slo una ciega preocupacin a favor del padre de la poesa puede dejar de reconocer. Los diez primeros versos de Hermosilla, si se exceptan 426

La Ilada

las dos solas palabras fieros y llanto, son una traduccin u teral, y forma uno de los mejores pasajes de la versin castellana; pero tierno, cariosa, furibundo, despiadado, nuinerosos, poderosa, rica, otra vez tierno, etc., etc., son todos eptetos del traductor, algunas veces colocados donde no haba ninguno, otras inferiores a los del original, y otras ms oportunos. La rica, por ejemplo, hablando de una ciudad no muestra a la imaginacin un objeto tan definido, como la de altas puertas. Pero lo que se nota ms a menudo, no aqu slo, sino en toda la versin de Hermosilla, es la sustitucin de unos eptetos a otros que eran como de frmula en el estilo de los rapsodas, y que, no teniendo la menor conexin con el asunto, les servan de cuas, o lo que llamamos ripio, para llenar los vacos del metro. Mucho ms al caso ciertamente, y muchos ms en armona con los sentimientos de Andrmaca, es el que ella apellide furibundo y despiadado al matador de su familia, y no el de origen divino, y el de ligeros bies, como le llama. Verdad es que las sustituciones de Hermosilla valen poco ms, que el ripio de Homero; pero aun cuando tuviesen un valor intrnseco ms alto, no dejaran por eso de pecar contra la fidelidad, que es el primer deber del que traduce. En la versin de un poeta tan antiguo, deben dejarse ver ios vestigios de candor que caracterizan a una civilizacin naciente.

427

xv
ROMANCES HISTRICOS
POR DON NGEL SAAVEDRA duque de Rivas
*

Apareci por primera vez este artculo en El Araucano, Santiago de Chile, 14 9 595. Recogido luego por el propio Bello en Opsculos literario: de enero de 1842, n y crticos, publicados en diversos peridicos desde el ao de 1834 hasta 1848, Santiago, Imprenta Chilena, 1850, pp. 69-71. Se incluy en O. C. vii, ~ 313-316. Se han enmendado algunas lecturas erradas. Comenta sin duda la edicin de 1841, hecha en Madrid, en la imprenta de Vicente Lalama. (COMIsIN EDITORA. CARACAS).

Don ngel Saavedra ha tomado sobre s la empresa de restaurar un gnero de composicin que haba cado en desuetud. El romance octoslabo histrico, proscrito de la poesa culta, se haba hecho propiedad del vulgo, y slo se oa ya, con muy pocas excepciones, en los cantares de ios ciegos, en las coplas chabacanas destinadas a celebrar fechoras de salteadores y contrabandistas, hroes predilectos de la plebe espaola en una poca en que el despotismo haba envilecido las leyes y daba cierto aire de virtud y nobleza a los atentados que insultaban a la autoridad cara a cara. Contaminado por esta asociacin, aquel metro en que se haban odo quizs las nicas producciones castellanas que pueden rivalizar a las de la Grecia en originalidad, fecundidad y pureza de gusto, se crey imposible, no obstante uno que otro ensayo, restituirlo a las breves composiciones narrativas de un tono serio, a los recuerdos histricos o tradicionales, en una palabra, a las leyendas, que no se componan antes en otro; y lleg la preocupacin a tal punto, que el autor del Arte de hablar no dud decir, que ~aunqueel mismo Apolo viniese a escribirle, no le podra quitar ni la medida, ni el corte, ni el ritmo, ni el aire, ni el sonsonete de jcara, ni extender en l, ni variar los periodos, cuanto piden alguna vez las epopeyas y las odas heroicas; desterrndolo as no slo de los poemas narrativos, sino de toda clase de poesa seria. Don Angel Saavedra ha reclamado contra esta proscripcin en el prlogo que precede a los Romances Histricos; ha

431

Temas de Crtica Literaria refutado all la asercin de Hermosilla con razones irrefragables; y lo que vale ms, la ha desmentido con estos mismos Romances, donde la leyenda aparece otra vez en su primer traje, y el octoslabo asonantado vuelve a campear con su antigua riqueza, naturalidad y vigor. Ni es sta la primera vez que el duque de Rivas ha demostrado prcticamente que el fallo del Arte de Hablar contra el metro favorito de los espaoles careca de slidos fundamentos. Habiendo en El Moro Expsito vindicado al endecaslabo asonante del menosprecio con que le trataron ios poetas y crticos de la era de Jovellanos y Melndez, en los lindos romances publicados a continuacin de aquel poema dio a conocer, con no menos feliz xito, que no haban prescrito los derechos del octoslabo asonante a las composiciones de corta extensin, en que se contaba algn suceso ficticio, o se consignaban y hermoseaban las tradiciones histricas. Posteriormente prob tambin sus fuerzas en este gnero el celebrado Zorrilla; y sus romances ocupan un lugar distinguido entre las producciones ms apreciables de su frtil y vigorosa pluma. Las afortunadas tentativas de la misma especie, que comprende la presente publicacin, disiparan toda duda sobre la materia, si alguna quedase. Ver en ella el lector una serie de cuadros perfectamente dibujados y coloreados; con aquellos rasgos peculiares que ponen a la vista las costumbres, la fisonoma moral y fsica de los siglos y pases a que nos quiere trasportar el poeta; con aquella naturalidad amable, que pareca ya imposible de restaurar a la poesa seria castellana y que probablemente ser todava mirada con desdn por algunos de los que slo han formado su gusto en las obras de la escuela de Herrera, Rioja y Moratn; y todo ello sostenido por una versificacin que, si no llega a la soltura y meloda del romance octoslabo del siglo XVII, es generalmente suave y armoniosa; compensndose lo que bajo este aspecto se eche menos, con el superior inters del asunto, que casi siempre es una accin grande, apasionada, progre432

Romances Histricos

siva, y adaptada al espritu filosfico de los lectores del siglo XIX. El talento descriptivo de don ngel Saavedra, bastante conocido por sus escritos anteriores, es lo que constituye, a nuestro juicio, la principal dote de sus Romances Histricos. Pero, resucitando la antigua leyenda, le ha dado facciones que en castellano son enteramente nuevas. Hay una gran diferencia entre el gusto descriptivo de ios antiguos, y el moderno, adoptado por el duque de Rivas. Breves rasgos, esparcidos ac y all, pero oportunos y valientes, es todo lo que en la poesa griega y romana, y en la de los castellanos de los siglos anteriores al nuestro, cupo regularmente a los objetos materiales inanimados; el poeta no deja nunca a los personajes; absorbido en los afectos que pinta, se fija poco en la escena; parece mirar las perspectivas y decoraciones con los mismos ojos que su protagonista, no prestando atencin a ellos, sino en cuanto dicen algo de importante a la accin, al inters vital que anima el drama. Tal es, si no nos engaamos, el verdadero carcter del estilo descriptivo de aquellas edades; su pintura es toda de movimiento y pasin. Nuestros contemporneos, al contrario, presentan vastos cuadros en que una anlisis, algo minuciosa, dibuja formas, matiza colores, mezcla luces y sombras; y en esta parte pictrica, ocupa a veces la accin tan poco espacio, como las figuras humanas en la pintura de paisaje; de lo que tenemos un ejemplo notable en el Jocelin de Lamartine. Y no pinta solamente el poeta, sino explica, interpreta, comenta; da un significado misterioso a cuanto impresiona los sentidos; desenvuelve el agradable devaneo que las percepciones fsicas despiertan en un espritu pensador y contemplativo. La poesa de nuestros contemporneos est impregnada de aspiraciones y presentimientos, de teoras y delirios, de filosofa y misticismo; es el eco fiel de una edad esencialmente especuladora. Aun en los cuadros de estos romances, no obstante sus reducidas dimensiones, aparece este espritu meditabundo y filosfico. Sus descripciones no son solamente menudas e
433

Temas de Crtica Literaria

individuales, sino sentidas y reflexivas. Daramos, pues, una idea mezquina de su mrito, si los designsemos como una mera resurreccin de la antigua leyenda espaola. Don ngel Saavedra la ha modificado ventajosamente, dndole el carcter y formas peculiares de la edad en que vivimos, como lo hubieran hecho, sin duda, los romanceros de los siglos pasados, si hubiesen florecido en el nuestro.

434

XVI EJERCICIOS POPULARES


DE LENGUA CASTELLANA
*

1 Se public cn El Mercurio, de Valparaiso, el 12 de mayo de 1842. Es la nica intervencin de Bello (firmado Un quidam) en la famosa polmica suscitada por el artculo Ejercicios populares de lengua castellana de Pedro Fern~ndez Garfias, inserto en El Mercurio, de 27 de abril de 1842, precedido de un comentario de Sarmiento. La polmica se agrav, y en una de las intervenciones de Sarmiento consta la conocida alusin personal a Belio (un gran literato que vive entre nosotros..). Bello se limit a publicar el artculo que reproducimos, que no fue recogido en O. C. Ha sido reimpreso en Obras de Sarmiento, 1, Santiago 1887, y en Prosa de ver y tensar, del mismo Sarmiento, Buenos Aires 1943. Lo trascribimos de la obra de Norberto Pinilla, La controversia filolgica de 1842, Santiago 1945, pp. 25-30. (CoMISIN EDIToRA. CARACAS).

Esperando ver su continuacin en otro nmero para dar ms inters a algunas observaciones que desde luego pens dirigir a El Mercurio, he visto entre tanto dos refutaciones (contradas slo a dichos ejercicios) y bruscamente depresiva la segunda, del laudable inters en ofrecer algo de til a la instruccin popular; pues tanto de las observaciones acertadas que se hagan en semejante materia como de una fundada y corts impugnacin de los errores, el pblico iliterato saca no poco fruto. Esta consideracin me hace aadir el fundamento de lo que a mi juicio se ha criticado muy a la ligera, y aun de lo que se ha omitido en las contestaciones anteriores; no pudiendo menos que disentir al mismo tiempo de los ilustrados redactores de El Mercurio en la parte de su artculo que precede a los ejercicios, en que se muestran tan licenciosamente populares en cuanto a lo que debe ser el lenguaje, como rigoristas y algn tanto arbitrario el autor de aqullos. A la verdad que no para las mientes (no que los monos) el avanzado aserto de los redactores, atribuyendo a la soberana del pueblo todo su predominio en el lenguaje; pues parece tan opuesto al buen sentido, y tan absurdo y arbitrario, como lo que aade del oficio de los gramticos. Jams han sido ni sern excluidos de una diccin castigada, las palabras nuevas y modismos del pueblo que sean expresivos y no pugnen de un modo chocante con las analogas e ndole de nuestra lengua; pero ese pueblo que se invoca no es ci que introduce los extranjerismos, como dicen los redactores;
437

Ternas de Crtica Literaria

pues, ignorantes de otras lenguas, no tienen de dnde sacarlos. Semejante plaga para la claridad y pureza del espaol es tan slo trasmitida por los que iniciados en idiomas extranjeros y sin el conocimiento y estudio de los admirables modelos de nuestra rica literatura se lanzan a escribir segn la versin que ms han ledo.
En idioma jenzaro y mestizo, Diciendo a cada voz: yo te bautizo Con el agua del Tajo; Aunque alguno del Sena se la trajo Y rabie Garcilaso enhorabueiia; Que si l hablaba lengua castellana, Yo hablo la lengua que me da la gana. Iriartc.

Contra stos reclaman justamente los gramticos, no como conservadores de tradiciones y rutinas, en expresin de los redactores, sino como custodios filsofos ~ quienes est encargado por til convencin de la socied~ ara fijar las palabras empleadas por la gente culta, y c~cablecer su dependencia y coordinacin en el discurso, de modo que revele fielmente la expresin del pensamiento. De lo contrario, admitidas las locuciones exticas, los giros opuestos al genio de nuestra lengua, y aquellas chocarreras vulgaridades e idiotismos del populacho, vendramos a caer en la oscuridad y el embrollo, a que seguira la degradacin como no deja de notarse ya en un pueblo americano, otro tiempo tan ilustre, en cuyos peridicos se ve degenerando el castellano en un dialecto espaol-glico que parece decir de aquella sociedad lo que el padre Isla de la matritense.
Yo conoc en Madrid una condesa, que aprendi a estornudar a la francesa.

Si el estilo es el hombre, segn Buffon cmo podra permitirse al pueblo la formacin a su antojo del lenguaje, resultando que cada cual vendra a tener el suyo, y concluiramos por otra Babel? En las lenguas como en la pol~,

Parece haberse impreso Montaigne por Buffon. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

438

Ejercidos populares dc~Lengua Castellana

tica, es indispensable que haya un cuerpo de sabios, que as dicte las leyes convenientes a sus necesidades, como las del habla en que ha de expresarlas; y no sera menos ridculo confiar al pueblo la decisin de sus leyes, que autorizarle en la formacin del idioma. En vano claman por esa libertad romntico-licenciosa del lenguaje, los qe por prurito de novedad, o por eximirse del trabajo de estudiar su lengua, quisieran hablar y escribir a su discrecin. Consltese en su ltimo comprobante del juicio expuesto, cmo hablan y escriben los pueblos cultos que tienen un antiguo idioma; y se ver que el italiano, el espaol, el francs cJe nuestros das es el mismo del Ariosto y del Tasso, de Lope de Vega y de Cervantes, de Voltaire y de Rousseau. Pero pasemos ya a los Ejercicios populares de lengua castellana. El autor incurre en algunas equivocaciones, ya por el principio errneo de que no deben usarse en Chile palabras anticuadas en Espaa, ya porque confunde la acepcin de otras con la de equivalentes que no pueden serlo. En cuanto a lo primero, dejaran de usarse en Espaa por la misma razn las palabras que se antican en Chile y dems puntos de la Pennsula; reduciendo as a mezquino caudal una lengua tan rica; as no hay por ,qu repudiar, a lo menos en el lenguaje hablado, las palabras criticadas, abusin, acarreto, acriminar, acuerdo, adolorido, agravacin, aleta, alindarse, alado, arbitrar, arrancada, arrebato, asecho. Con mucha menos razn las voces acezar, que expresa ms que jadear, esto es, respirar con suma dificultad; ansiedad, inquietud y ansia, deseo vehemente; apertura de colegios, de clases, etc, y abertura de objetos materiales, como de mesa, pared; arredrar, es retraer a uno de lo in-teiltado o comenzado, y atemorizar es infundir temor; artero se. aplica a lo falaz y engaoso; y astuto, a lo sagaz y premeditado; asiduidad es tesn, constancia; frecuencia es repeticin de actos que pueden ser interrumpidos; as puede uno asistir con frecuencia al colegio, pero no con asiduidad; arrinconado, dice mucho ms que retirado; oigamos si no a Ercilla, des-. pidindose de las musas en su canto 37: 439

Temas de Crtica Literaria


Que el disfavor cobarde que me tiene

Arrinconado en la miseria suma, Me suspende la mano y la detiene


Hacindome que pare aqu la pluma.

Cun viva imagen nos presenta aqu la expresin arrinconado! Reemplazando por retirado, quedara una inspida vulgaridad. Finalmente las palabras asonada, avenencia, ni aun estn anticuadas en el diccionario.

440

XVII
VIDA DE JESUCRISTO

Con una descripcin sucinta de la Palestina


Traducida por D. D. F.
SARMIENTO Santiago, 1S44. Imprenta del Progreso. Versiones de la Biblia por el Padre Scio y por el Obispo Amat
*

9 761, de Santiago de Chile, 21 * Este comentario apareci en El Araucano, n de marzo de 1845. Los primeros prrafos fueron reproducidos por Miguel Luis Asnuntegui, en la Introduccin a O. C. VII, pp. lxxxii-lxxxiii; la parte comparativa de las traducciones de la Vulgata por Scio y Amat, fue publicada por el mismo Amuntegui en Vida Bello, pp. 146-149, al explicar el encargo que recibi en 1816, Bello en Londres, de corregir la traduccin castellana de la Biblia. Es probable que en este articulo de 1845 utilizase viejas notas de aquel trabajo. Trascribimos ntegramente de El Araucano el comentario de Bello, que no haba sido incluido en O. C. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

El Sr. Sarmiento, tan celoso en promover la educacin primaria, no ha podido hacer a las escuelas un presente ms estimable, que el de este librito precioso, originalmente compuesto en alemn por el cannigo Cristbal Schmid. Todos saben que este digno eclesistico ha consagrado las producciones de su frtil pluma a los nios. El Araucano copi, tiempo hace, de uno de los ms acreditados diarios franceses, el juicio que sobre la tendencia moral y religiosa de las obras de Schmid han formado el pblico y el clero catlico de Francia. La presente no es ms que una parte de una coleccin de Historias sacadas de la Sagrada Escritura, cuya traduccin al francs se imprimi con aprobacin del Vicariato General de Strasburgo, y fue adoptada por la municipalidad de Pars para sus escuelas.

La obra se recomienda por s misma. La narracin es


fielmente ajustada a los Evangelios, y el estilo calcado, se puede decir, sobre el de los Evangelistas, que rene en tan alto grado la sencillez, la claridad, y la expresin. No hay nada en los hechos, que se haya tomado de otras fuentes que los libros que la Iglesia reconoce por inspirados; y el autor interpola a menudo a ellos algunas breves reflexiones, llenas de uncin, y sobre todo acomodadas a la inteligencia de sus tiernos lectores. Como muestras de una bella narracin en aquel estilo natural, dialogado, que respira un grato perfume de piedad
1

timo nmero de la

No por esto desestimarnos el juicio imparcial que se hace de ella en ci lRevista Catlica, que acabamos de ver. (NOTA DE BELLO).

44-3

Temas de Crtica Literaria

y de antiguo candor se pueden citar los nmeros 1, 2, 3 y 4, en que se refiere la Encarnacin del Hijo de Dios y el nacimiento del Bautista, el 30, que contiene la bella Parbola del Hijo Prdigo, el 35 (la resurreccin de Lzaro), y el 41 hasta el 43 (la Pasin del Salvador). A muchos parecer tal vez desaliado y humilde ese estilo. Somos de diversa opinin: uno de los mritos que hallamos en el de la obrita de Schmid es la sencillez y el sabor bblico; y l es tambin el que nos hace mirar la versin de la Biblia por el Padre Scio como ms fiel y elegante que la del Obispo Amat. Nos aprovecharemos de esta ocasin para exponer nuestro juicio acerca de ellas, sometindolo al voto de los inteligentes. Los telogos eruditos calificarn bajo otros respectos el valor de estas dos traducciones de la Vulgata: nosotros nos ceiremos a considerarlas como producciones literarias. Reconoceremos desde luego que en esta clase de obras el mrito puramente literario debe sacrificarse sin la menor vacilacin a las exigencias de la enseanza cristiana, y que si la palabra divina se presenta en ellas pura, sencilla, venerable, el escritor ha desempeado su objeto, aunque se echen menos aquellos arreos de esmerada elegancia que solemos buscar en las composiciones profanas. Pero en realidad no hay divergencia entre estos dos puntos de vista. Cada gnero de composicin tiene su estilo y tono peculiar; y acerca del estilo y tono que corresponden a una traduccin de las Sagradas Escrituras, lo que dictan los intereses de la religin, es lo mismo que sugiere el buen gusto. Una fidelidad escrupulosa es el primero de los deberes del traductor; y su observancia es ms necesaria en una traduccin de la Biblia, que en otra cualquiera. El que se propone verterla, no slo est obligado a trasladar los pensamientos del original, sino a presentarlos vestidos de las mismas imgenes, y a conservar en cuanto fuere posible la encantadora naturalidad, la ingenua sencillez, que dan una fisonoma tan caracterstica a nuestros libros sagrados. Lo que en otras obras pasara por desalio, puede ser la verda444

Vida de Jesucristo dera elegancia en una versin de la Biblia. En la construccin de las frases deben preferirse los giros antiguos, en cuanto no se opongan a la claridad o no pugnen con las reglas que ha sancionado el buen uso en nuestro idioma. Dando a los periodos las formas modernas, enlazndolos con las fra- ses conjuntivas que estamos acostumbrados a oir en el lenguaje familiar, desaparece aquel aire de venerable antigedad, que trasporta la imaginacin a edades remotas y armoniza tan suavemente con las escenas y hechos que la Escritura nos representa, con las costumbres y la naciente civilizacin de aquellos tiempos primitivos. Qu ser de la fisonoma patriarcal del Pentateuco, de la exaltacin de los libros profticos, de la amable uncin del Evangelio, si a la estructura sencilla de ios periodos, al dilogo familiar, a los tropos orientales, sustituimos los giros modernos, exactos, precisos, lgica y gramaticalmente correctos; si sometemos al comps y la regla el desorden aparente de un alma inspirada, y convertimos la ms alta poesa en pura prosa? No sera esto un verdadero anacronismo? La parfrasis es de suyo infiel, Ella aade al pensamiento original ideas accesorias que lo deslen y lo enervan. Para justificar la preferencia que damos bajo este punto de vista a la Biblia de Scio sobre la del obispo Amat las compararemos en unos pocos pasajes. Gnesis, 1, 3. Scio: UY dijo Dios: sea hecha la luz, y fue hecha la luz. Amat: ttDijo pues Dios: sea hecha la luz y la luz qued hecha. El conectivo pues, el qued, y ci orden gramatical de las palabras en la ltima clusula,hacen desaparecer la poesa sublime de la Vulgata, Fiat lux et facta est lux. El hebreo nos parece todava mejor: ttSea la luz; y fue la luz. El hacerse la luz nos parece como que asemeja el efecto instantneo de la voz creadora a las lentas producciones de las artes humanas. Jeremas, XV, 18, Scio: Ha sido para mi como mentira de aguas desleales. Amat: Se ha hecho para m como unas aguas engaosas en cuyo vado no hay que fiarse. La Vn!-

gata: Facta est inihi quasi inendacium aquarum infidelin ni.


445

Ternas de Crtica Literaria

Jeremas, XVI, 8 y 9. Scio: Esto dice el Seor de los ejrcitos, el Dios de Israel: Mirad que yo a vuestros ojos y en vuestros das quitar de este lugar voz de gozo, y voz de alegra, voz de esposo y voz de esposa. Amat: Esto dice. Sbete que yo a vuestros ojos y en vuestros das desterrar
de este lugar la voz de gozo y la voz de alegra, la voz del esposo y la voz o cantares de la esposa. Dios interpretndose y sustituyendo una palabra a otra, como si desde luego no hubiese acertado a elegir la mejor! Jeremas, XXXI, 26. Scio: Despert como de un sueo;

y vi; y mi sueo, dulce para m. Amat: Despert yo como de un sueo; y volv los ojos, y me sabore con mi sueo proftico. Esta parfrasis es bastante buena; pero es parfrasis. Jeremas, XV, 10. Scio: ~Ay m, madre ma! por de

qu me engendraste, varn de contienda, varn de discordia


en toda la tierra? Amat: ~Ay madre ma! cun infeliz soy

yo! Por qu me diste a luz, para ser, como soy, un hombre de contradiccin, un hombre de discordia en toda esta tierra?

Isaas, 1. 20. Scio: Si me provocareis a enojo, la espada


os devorar. Amat: Si provocareis mi indignacin, la es-

pada de ios enemigos traspasar vuestra garganta. Mateo, II, 18. Scio: Voz fue oda en Ram; lloro y
mucho lamento: Raquel llorando sus hijos; y no quiso ser consolada, porque no son. Amat: Hasta en Ram se oyeron las voces, muchos lloros y alaridos: es Raquel, que llora a sus hijos, sin querer consolarse, porque ya no existen. Al que no sienta la superioridad de la versin de Scio en estos dos ltimos pasajes, no tenemos nada que decirle.

446

XVIII ENSAYOS LITERARIOS Y CRTICOS


POR DON ALBERTO LISTA Y ARAGN

9 3, Santiago, junio de 1848. Lo incluy el propio Bello en la recopilacin Opsculos n literarios y crticos, publicados en diversos peridicos desde el ao de 1834 basta 848, Santiago, Imprenta Chilena, 1850, pp. 228-239. Fue recogido en O. C. VII, pp. 419-431. Comenta la edicin de los Ensayos de Lista, con prlogo de Jos Joaqun de Mora, Sevilla, Calvo-Rubio y Compaa editores, 1844, en dos volmenes. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

Este artculo se public primeramente en la Revista de Santiago, tomo 1,

Los jvenes que se dedican a la literatura, y especialmente a la poesa, hallarn en esta coleccin observaciones muy sensatas, mucho conocimiento del arte, y una filosofa slida y sobria, sin pretensiones de profundidad, sin la neblina metafsica con que parece que recientemente se ha querido oscurecer, no ilustrar, la teora de la bella literatura. A todas estas cualidades, rene don Alberto Lista el mrito de un lenguaje puro y correcto, y de un estilo natural y elegante, que est siempre al nivel de su asunto, y se eleva a la altura conveniente cuando se le ofrece desenvolver las leyes primordiales de las creaciones artsticas, y establecerlas sobre la naturaleza de las facultades intelectuales y los instintos del alma humana. Ningn escritor castellano, a nuestro juicio, ha sostenido mejor que don Alberto Lista los buenos principios, ni ha hecho ms vigorosamente la guerra a las extravagancias de la llamada libertad literaria, que, so color de sacudir el yugo de Aristteles y Horacio, no respeta ni la lengua ni el sentido comn, quebranta a veces hasta las reglas de la decencia, insulta a la religin, y piensa haber hallado una nueva especie de sublime en la blasfemia. Como esta nueva escuela se ha querido canonizar con el ttulo de romntica, don Alberto Lista ha dedicado algunos de sus artculos a determinar el sentido de esta paLibra, averiguando hasta qu punto puede reconocerse el romanticismo como racional y legitimo. A~unqueno se convenga en todas las ideas emitidas por este escritor (y nos449

Tenias de Crtica Literaria

otros mismos no nos sentimos inclinados a aceptarlas todas), hemos credo que los artculos que ha dedicado a estas cuestiones, dan alguna luz para resolverlas satisfactoriamente. La palabra romntico nos ha venido de la lengua inglesa, donde se deriva de romance. Con esta ltima palabra, que es de origen francs, se signific al principio la lengua vulgar francesa, para distinguirla de la latina, que se cultivaba en las escuelas, y estaba casi reducida a la iglesia y los claustros. Por extensin, se dio el mismo nombre a las composiciones en lengua vulgar, y sealadamente a las del gnero narrativo, en que se contaban los hechos de algn personaje real o imaginario, es decir, a las historias o novelas en prosa o verso, entre las cuales tuvieron particular celebridad las gestas y ios libros de caballera. Antes que hubiese una escuela de literatura llamada romanticismo dice don Alberto Lista, vemos usado en los escritores ingleses de ms nota el epteto de romantic. en sentido metafrico, y aplicado a aquellos sitios en que la naturaleza desplega toda la variedad de sus formas con el aparente desorden que la caracteriza entre los contrastes de hermosas campias y collados amenos con montes escarpados, precipicios horribles y peascos estriles e incultos. La propiedad de la metfora es visible; esos paisajes se llaman romnticos por su semejanza con los que se describen en las novelas, y que los autores pintan adornados de todos aquellos contrastes y bellezas. He aqu cuanto hemos podido averiguar acerca del origen de la voz romanticismo. Segn l, slo puede significar una clase de literatura, cuyas producciones se semejan en plan, estilo y adornos a las del gnero novelesco. Alguna ms latitud pudiera quizs darse a esta deduccin. No podra decirse que se designa con aquella palabra una clase de literatura cuyas producciones se asemejan, no a las novelas, en que se describen paisajes como ios que bosqueja el seor Lista, sino a los paisajes mismos descritos? Qu es lo que caracteriza esos sitios naturales? Su magnfica irregularidad; grandes efectos, y ninguna apariencia de
. .

450

Ensayos literarios y crticos

arte. Y no es sta la idea que se tiene generalmente del romanticismo? Ahora pues; desde el momento en que se impone el romanticismo la obligacin de producir grandes efectos, esto es, impresiones profundas en el corazn y en la fantasa, est legitimado el gnero. La condicin de ocultar el arte, no ser entonces proscribirlo. Arte ha de haber forzosamente. Lo hay en la Divina Comedia de Dante, como en la Jerusaln del Tasso. Pero el arte en estas dos producciones ha seguido dos caminos diversos. El romanticismo, en este sentido, no reconocer las clasificaciones del arte antiguo. Para l, por ejemplo, el drama no ser precisamente la tragedia de Racine, ni la comedia de Molire. Admitir gneros intermedios, ambiguos, mixtos. Y si en ellos interesa y conmueve, si presentando a un tiempo prncipes y bufones, haciendo llorar en una escena y reir en otra, llena el objeto de la representacin dramtica, que es interesar y conmover (para lo cual es indispensable poner los medios convenientes, y emplear, por tanto, el arte), se lo imputaremos a crimen? En esto creemos estar sustancialmente de acuerdo con don Alberto Lista. Las reglas de los antiguos, dice, fueron deducidas del estudio y observacin de los modelos, comparados con los efectos que deban naturalmente producir en la fantasa y el coran,porque a esto hemos de venir siempre a parar. El genio que describe, est obligado a satisfacer al gusto que goza y siente. La facultad de crear en las artes tiene por objeto complacer el sentimiento innato de la belleza, que reside en el hombre. ste es el principio funda-

mental de la ciencia potica, y sta es la primera ley del arte; de ella se deducen las dems.
No creemos, pues, que el romanticismo, si es algo, sea una cosa tan frvola y tenue como lo sera la mera imitacin de las novelas, ni tan anrquica y disparatada, como una declaracin de guerra a las leyes del buen gusto, dicta-

das por la naturaleza, deducidas de la observacin, y consagradas por grandes maestros y grandes modelos. Pues si

451

Ternas de Crtica Literaria

no es eso, qu podr ser? Qu valor podremos dar a esta palabra? Es preciso, con todo, admitir que el poder creador del genio no est circunscrito a pocas o fases particulares de la humanidad; que sus formas plsticas no fueron agotadas en la Grecia y el Lacio; que es siempre posible la existencia de modelos nuevos, cuyo examen revele procederes nuevos, que sin derogar las leyes imprescriptibles, dictadas por la naturaleza, las apliquen a desconocidas combinaciones, procederes que den al arte una fisonoma original, acomodndolo a las circunstancias de cada poca, y en los que se reconocer algn da la sancin de grandes modelos y de grandes maestros. Shakespeare y Caldern ensancharon as la esfera del genio, y mostraron que el arte no estaba todo en las obras de Sfocles o de Molire, ni en los preceptos de Aristteles o de Boileau. Algunos han credo, contina Lista en el segundo de los citados artculos, que el romanticismo actual es la literatura propia de la edad media, en que la epopeya se convirti en novela, la historia en crnicas, y la mitologa en narraciones de milagros fingidos. Esta opinin aislada, y sin apoyarla en otras consideraciones, viene a identificarse con la primera, que reduce el origen de la literatura romntica a lo que indica su etimologa, esto es, a la novela, cultivada en los ltimos tiempos de Gi~ecia,pero no con tanta celebridad, como en los siglos de la caballera. Si esta opinin fuese cierta, el proyecto de resucitar en nuestros das la literatura de la edad media, sera tan descabellado como el de don Quijote. Cmo en una poca de filosofa pueden agradar las mismas cosas que entusiasmaban a nuestros crdulos e ignorantes antepasados? Cmo una sociedad culta ha de complacerse en las consejas que invent el carcter guerrero y supersticioso de aquellos tiempos? La Europa se ha convertido en una escena poltica; quin ser tan necio que vaya a divertir a los hombres que leen peridicos y discursos de tribuna con batallas de gigantes y apariciones de brujas y nigromnticos? No podemos enten452

Ensayos literarios y

crticos

der a Caldern, que describe las costumbres caballerescas de su siglo; no sufrimos a Tirso, sino a favor de su licenciosa malignidad; y toleraramos las hazaas de Amads o de Esplandin, o los cantos de Berceo? Sin embargo, no se puede negar que en el romanticismo, como ms comnmente se entiende, hay cierto tinte de la literatura de la edad media, modificada sucesivamente por el carcter de los siglos que ha ido atravesando hasta llegar a nosotros. El primer desarrollo potico de las lenguas modernas nos ofrece la historia, o lo que pasaba por tal, escrito en rima, y cantado en los castillos y plazas al son del rabel y la vihuela. El duque de Normanda se enseorea de la Inglaterra; y los poetas franceses que se establecen en su nueva corte benefician el rico venero de las tradiciones bretonas. La historia fabulosa de Arturo y sus predecesores, poco tiempo antes dada a luz por un monje de Gales en prosa latina, sirve de tema a los cantos de ios poetas anglo-normandos desde el siglo XII. Aparecen entonces las leyendas de la Tabla Redonda, y con ellas una mitologa nueva, apoyada en las creencias populares: la de las hadas, encantadores y mgicos, que la lengua franco-romana, la lengua de los troveres, naturaliz en el medioda de Europa; que engalan los cantares heroicos de los franceses desde el siglo XIII; que desde el mismo siglo tuvo eco al otro lado de los Alpes y de los Pirineos; que se labr un monumento eterno en el Orlando y en la Jerusaln Libertada. Del siglo XIV en adelante, prohijaron aquella especie de maravilloso los libros de caballera, y la conservaron en Espaa hasta la edad de Cervantes, que la enterr en el sepulcro de su hroe, ltimo de los caballeros andantes. Miramos esta mitologa como esencialmente romntica, vaciada en las lenguas romances de la edad media, y amoldada a las narraciones poticas an algunos siglos despus que la literatura haba tomado un nuevo carcter, bebiendo otra vez en las fuentes griegas y latinas. Fue abandonada, porque dej de tener apoyo en las creencias de los pueblos; pero la historia de la edad media, las costumbres de aquella 453

Ternas

de Crtica Literaria

poca singular, el pundonor, la idolatra de las damas, el desafo, la guerra privada, suministraron todava materiales a los poetas y a los autores de novelas; Walter Scott les dio nueva vida en sus magnficos cuadros en verso y prosa; y la lengua castellana nos ha presentado tentativas felices de la misma especie en El Moro Expsito y en otras composiciones modernas. De aqu se sigue que ha existido y existe una poesa verdaderamente romntica, descendiente de la historia y de la literatura de los siglos medios, a lo menos en cuanto a la naturaleza de los materiales que elabora. Pero, aun cuando retrata las costumbres y los accidentes de la vida moderna en el trato social, en la navegacin, en la guerra, como lo hace el Don Juan de Byron, como lo hace en prosa la novela de nuestros das, no hallaremos en estas obras de la imaginacin el romanticismo, la escuela literaria que se abre nuevas sendas, desconocidas de los antiguos, y ms adaptadas a una sociedad en que la poesa no canta, sino escribe, porque todos leen, y siguiendo su natural instinto, elige los asuntos ms a propsito para movernos e interesarnos, y les da las formas que ms se adaptan al espritu positivo, lgico, experimental, de estos ltimos tiempos? Don Alberto Lista describe as la influencia del cristianismo y de las instituciones polticas en esta revolucin literaria: La religin de la antigua Grecia y de la antigua Roma, afectaba muy poco el corazn y la inteligencia. Sus dogmas slo hablaban a la imaginacin; y sus pompas y festividades, a los sentidos. Tenan dioses, que haban sido hombres; tenan creencias enteramente poticas, que slo fueron en sus principios alegoras ingeniosas de los fenmenos del mundo fsico o intelectual. Estaban tan poco de acuerdo su religin y su moral, que, como ha observado muy bien Rousseau, la casta romana ofreca sacrificios a Venus, y el intrpido espartano, al miedo. El gobierno republicano, que sobrevivi algunos siglos a la libertad de Grecia y a la repblica romana bajo las for-

4,4

Ensayos literarios y crticos

mas municipales, obligaba a los ciudadanos a vivir en el foro, donde desaparecan las ideas, los intereses y los sentimientos individuales, donde el hombre se esconda, por decirlo as, y slo se presentaba el patriota, el estadista, el amante verdadero o fingido del procomunal. La sociedad, donde reinaba esta creencia y esta clase de gpbierno, deba entregarse ms bien al estudio de la poltica que de la moral. Pocas veces reflexionara el hombre sobre s mismo, porque toda su atencin absorberan la ambicin o el bien de la patria. El gobierno republicano exige adems, como condicin indispensable de su existencia, la esclavitud domstica, porque, sin esclavos que cuiden de los negocios de la casa, mal podra el ciudadano acudir a los pblicos en el foro.. El amor era desconocido en las pocas de buenas costumbres; entonces cada joven reciba su esposa de mano de sus padres. Lo mismo suceda en los tiempos de corrupcin; pero esto era en el siglo de oro de las mujeres prostituidas. El divorcio llegaba a ser un adulterio legal; y la atraccin de ios sexos slo era una potencia meramente fsica. Quien no lo crea, lea a Ovidio y a Petrarca. Veamos ya qu especie de literatura convena a esta sociedad. Solamente poda cantarse en ella el amor fsico, em-

bellecido con ficciones y alegoras mitolgicas; mas no los


sentimientos interiores del hombre, que, o no existan, o para nada se consideraban; no la lucha de los afectos y de las pasiones con el deber; no el deseo innato e inmenso, pero vago, de felicidad, que reside en el alma humana. Como la religin gentlica no revelaba al hombre el misterio de su existencia, como la forma de gobierno no le dejaba tiempo ni atencin para estudiarse a s mismo, los poetas ms grandes de Grecia y Roma slo pintaron lo que vean en la sociedad: pasiones, vicios y virtudes; pero consideradas en general, y no modificadas segn las circunstancias particulares de cada individuo, costumbres ms o menos feroces se1 Debe decir Petronio, porque Petrarca es cabalmente el poeta en que el len guaje del amor es mis casto, ms idoltrico, ms espiritual, cualidades que faltan de todo punto al de Petronio. (NOTA DE BELLO).

45,

Te-mas de Crtica Literaria gn la cultura de las pocas, caracteres dotados de cualidades universales, y en las cuales nada vemos del interior del individuo, slo vemos las formas generales del ciudadano. A la religin de la imaginacin, sucedi la de la inteligencia. El hombre reconoci que era un deber suyo, estudiarse a s mismo, luchar contra sus propias pasiones y someterlas al yugo de la razn. El hombre reconoci en todos los dems a hermanos suyos a quienes tena obligacin de amar, y ces, por consiguiente, la esclavitud domstica. El hombre, en fin, reconoci en su esposa un ser inteligente, que deba acompaarle en la carrera de la vida, y que deba gozar de su libertad al mismo tiempo que le obedeciese; el bello sexo qued emancipado; y el amor moral, fundado en la estimacin y en la eleccin mutua, naci entonces. Al gobierno republicano, sucedi el monrquico bajo diferentes formas; pero todas templadas por el principio del cristianismo, enemigo de la tirana, al mismo tiempo que del desorden. Los ciudadanos tuvieron a la verdad una patria que defender, y que sostener; mas no era necesario que viviesen en la plaza pblica, merced al sistema representativo, imitado de los concilios del cristianismo, que les permita vacar a sus negocios domsticos, ejercer sus profesiones y atender, sin necesidad de esclavos, a los intereses de su casa y familia. Claro es que una sociedad as constituida, necesita de una literatura muy diferente de la de Pendes y de Augusto. Su poesa cantar la patria y los hroes; pero al describirlos, no omitir las luchas interiores que sufrieron para hacer triunfar la virtud de las pasiones. Cantar el amor, porque cui non dictus Hylas? pero lo ennoblecer, pintndolo como una especie de culto, como un tributo debido no slo a la hermosura, sino tambin a las prendas del alma. Presentar en el teatro esta y las dems pasiones; pero siempre con un fin favorable a la buena moral. Escribir novelas, en las cuales en medio de episodios interesantes, no se olvidar de penetrar en los ms ntimos senos del corazn humano, y de arrancarle a la naturaleza sus secretos. Har 456

Ensayos literarios y crticos descripciones de las escenas ms bellas del universo; pero siempre las enlazar con una verdad de sentimiento o de costumbres. Pintar los deseos del hombre; pero de modo que se conozca la insuficiencia de los placeres de la vida para colmar su felicidad. Y en fin, cuando cante la religin, se elevar su alma a las regiones desconocidas que nos ha revelado el sacro poeta de Sin; y su fantasa, embellecida con las luces de la inteligencia, formar cuadros muy superiores a los de Pndaro y Homero, porque cada imagen ser un sentimiento, y cada idea una virtud. sta es la diferencia que encontramos entre la literatura antigua, y la que conviene a los pueblos civilizados y cristianos que habitan la Europa de nuestros das. Si el romanticismo ha de ser algo contrapuesto al clasicismo, no puede ser otra cosa, sino lo que acabamos de describir. En el punto de vista en que hemos colocado la cuestin, ha recibido todo el alcance que puede tener, y que efectivamente le han dado ya algunos genios de primer orden. Es verdad que en los siglos brbaros, sin luces, sin cultura, con idiomas informes, poco mrito pudieron tener las primeras producciones de la nueva literatura. Pero vinieron los tiempos de Petrarca, Tasso, Shakespeare, Milton, y entre nosotros, de Herrera, Rioja, Lope y Caldern; y se conoci entonces cules eran los medios de interesar a la sociedad europea. Adherimos a este modo de pensar de Lista, aunque tal vez se encuentre alguna exageracin en las ideas con que lo apoya, sobre todo en lo tocante a la influencia de las instituciones polticas sobre el sentimentalismo de la moderna poesa. La democracia del gora y del foro haba expirado muchos siglos antes de Dante y Petrarca, y nos parece algo forzado el recurso de reemplazar su influjo por el de las formas municipales que sobrevivieron a la repblica romana y no conservaron la ms dbil imagen de aquella agitada democracia. Que el amor fuese incompatible con las buenas costumbres en las dos naciones clsicas, es una hiprbole inadmisible; el amor, aunque algo menos reservado en su expresin, era tan afectuoso, tan capaz de sacrificios heroicos, 457

Temas de Crtica Literaria

tan sensible a las prendas del alma del objeto amado, como lo ha sido en todas las otras pocas de civilizacin y cultura. La emancipacin del bello sexo haba principiado verdaderamente bajo la repblica romana, y el efecto prctico tanto de la potestad marital, como de la paterna, distaba mucho del despotismo domstico que han mirado algunos, con poco fundamento, como uno de los lunares de la legislacin de aquel pueblo. Que no se viese en las poesas de Grecia y Roma al individuo, sino las formas generales del ciudadano, lo desmiente Homero, lo desmiente Sfocles, lo desmiente Virgilio mismo, aunque inferior a estos dos grandes poetas en la facultad de individualizar los caracteres. Se creera, por lo que dice Lista, que los asuntos patriticos y republicanos ocupaban el primer lugar en la poesa de los griegos; y es todo lo contrario. La antigua monarqua, la familia real de Tebas, de Argos, de Atenas, es lo que figura casi perpetuamente en el teatro trgico. La epopeya no canta sino las proezas y aventuras de los tiempos heroicos. La comedia antigua de Atenas, especie de farsa alegrica, que es a la democracia ateniense lo que nuestros autos sacramentales a las creencias cristianas, fue el solo gnero inspirado por la poltica. Ni la lucha interior de las pasiones fue tampoco desconocida a la tragedia o la epopeya clsica. En fin, no son ahora mucho ms republicanas las costumbres en Inglaterra, en Francia y en otras naciones, que en Roma bajo el dominio de Augusto y de sus sucesores? Es cierto que los poetas modernos disecan ms profunda y delicadamente el corazn humano; pero basta para explicar este efecto la generalidad de los estudios filosficos, el espritu de anlisis que ha penetrado todas las ciencias y todas las artes, y la necesidad de ir adelante impuesta en todas direcciones al espritu humano, necesidad tan imperiosa, que cuando no acierta con el camino del progreso, antes que permanecer estacionario se extrava, y aparecen en la literatura las pocas de decadencia en que el genio se estraga, la imaginacin se aficiona a lo exagerado y extrao, los sentimientos degeneran en sutiles conceptos y la elegancia en culteranismo.
458

Ensayos literarios y crticos

Eleccin de materiales nuevos, y libertad de formas, que no reconoce sujecin sino a las leyes imprescriptibles de la inteligencia, y a los nobles instintos del corazn humano, es
lo que constituye la poesa legtima de todos los siglos y pases, y por consiguiente, el romanticismo, que es la poesa

de los tiempos modernos, emancipada de las reglas y clasificaciones convencionales, y adaptada a las exigencias de nuestro siglo. En stas, pues, en el espritu de la sociedad moderna, es donde debemos buscar el carcter del romanticismo.
Falta ver si el que ahora se califica de tal, cumple las condiciones necesarias de la literatura, cual la quiere el estado social de nuestros das. Sobre este asunto, no podemos menos de copiar a don Alberto Lista, en su artculo tercero. Es un trozo escrito con mucha sensatez y vigor. Nada es ms opuesto al espritu, a los sentimientos y a las costumbres de una sociedad civilizada y cristiana, que lo que ahora se llama romanticismo, a lo menos en la parte dramtica. El drama moderno es digno de los siglos de la Grecia primitiva y brbara; slo describe el hombre fisiolgico, esto es, el hombre entregado a la energa de sus pasiones, sin freno alguno de razn, de justicia, de religin. Sacia su amor, su venganza, su ambicin, su enojo? Es feliz. Halla obstculos invencibles que destruyen sus criminales esperanzas? Busca un asilo en el suicidio. Los dramticos del da hacen consistir todo su genio, todo el mrito de su invencin en acumular monstruosidades morales. Los hombres son en sus dramas mucho ms perversos que en la escena del mundo. Sus maldades son ~oticas, como la tempestad de que habla Juvenal. Qu utilidad resulta de esta exageracin? Se ha dicho, y no sin fundamento, que la lectura de las novelas estragaba en otro tiempo el entendimiento de los jvenes, hacindoles creer que ios hombres eran mejores de lo que son. Pero ms daosos nos parecen los dramas modernos que pintan la naturaleza humana peor de lo que es. Error por error, preferimos la noble confianza de creer a todos los hombres semejantes a Gran-

dison, y a todas las mujeres tan virtuosas como Clara, a la


459

remas dc Crtica Literaria triste cuanto infame sospecha de tropezar a cada paso con Antony o con Lucrecia Borgia. Los primeros pueden ser tiles en calidad de modelos1 aunque no sea posible llegar a su perfeccin ideal. Y no es de temer que la juventud, tan simptica con todo lo que es fuerza y movimiento, aunque se dirija al mal, quiera imitar los monstruos que se le presentan en la escena, no ms que por el infeliz orgullo de parecer dotada de pasiones fuertes? Tanto es de temer, cuanto no faltan ejemplares de tan infausta imitacin. No podemos pasar de aqu sin hacer una advertencia til a nuestra juventud. La verdadera fuerza y energa de alma, no est en las pasiones, sino en la razn. Las pasiones fuertes anuncian por lo comn un nimo dbil, si son desenfrenadas. Ms fuerza de alma hay en el padre de familia oscuro que llena la larga carrera de su vida con virtudes poco celebradas, cumpliendo con exactitud los deberes de hombre y de ciudadano, que en Alejandro el Grande, vctima de su ambicin y de su inquietud. Aqul mostrar menos pavor que el hroe de Macedonia en las cercanas del sepulcro. No sabemos por qu asquean tanto nuestros dramaturgos de hoy la literatura de ios griegos. Por ventura la Clitemnestra, el Orestes, la Electra, el Egisto de Sfocles no se parecen ms a los modelos de maldad que presenta actualmente la escena, que la Desdmona de Shakespeare, los amantes de Lope de Vega, el Horacio de Corneille y la Andrmaca de Racine? Pero los poetas trgicos de Atenas tenan disculpa en su creencia. Su religin nada influa en la moral; para ellos el hombre era un ser puramente fisiolgico, dirigido invenciblemente por el destino.
Fata volenlem ducunt, nolentem trabunt. Conduce ci hado al que le sigue; arrastra al que resiste.

~Puedentener esta disculpa nuestros dramaturgos? Y si acaso creen en la ciega necesidad del destino, creen tambin en ella los pueblos que asisten a sus espect~culos? 460

Ensayos literarios

crticos

Pero dirn que el fin de sus dramas es moral, por cuanto los perversos acaban suicidndose; y qu es el suicidio para hombres que nada creen, sino sus pasiones? Despus que se han hartado de maldades, despus de haber servido a ios espectadores los platos de todos los delitos, se les da por postre el mayor de tod~sellos a los ojos de la naturaleza y de la religin. Bella moral, por cierto! No puede haber verdadero efecto moral ni dramtico sin inters. Por quin se atrever a interesarse ningn corazn honrado y sensible ni en Antony, ni en Angelo de Padua, ni en Lucrecia Borgia, ni en otros mil dramas, donde el hombre que tenga alguna delicadeza se halla como en el medio de un albaal? Comparemos con ios horrores que se representan en esas composiciones infernales nuestros sentimientos dulces, nuestra civilizacin inteligente, nuestras creencias religiosas, nuestra filantropa y hasta nuestras pasiones atenuadas y reducidas a su justa medida por la amenidad de las costumbres, Cmo podemos sufrir los hombres del siglo XIX la barbarie de los tiempos de Cadmo y de Plope? Y qu diremos de ese furor de desfigurar la historia para hacer ridculos u odiosos los personajes ms clebres de ella? Nosotros no tenemos a Felipe II por un hombre bueno; pero no somos tan necios que le creamos tal como le han pintado Schiller y Alfieri, copiando ios retratos infieles que de l hicieron los historiadores de Francia, cuya potencia humill, y los del protestantismo, cuyos progresos contuvo. No creemos que Carlos V careciese de defectos; pero quin le reconocer en el badulaque del Hernani? Creemos tambin que habrn existido antiguamente en la corte de Francia algunas princesas livianas; pero eso de arrojar sus amantes al ro desde la torre de Nesle, es burlarse de los espectadores. Caldern desfigur la historia; pero fue para asimilar los personajes griegos y romanos a los caballeros espaoles, que por cierto valan tanto como los hroes de cualquier nacin... El siglo no puede sufrir ya la anarqua, ni en los escri461

Tenias de Crtica Literaria

tos, ni en las conversaciones; la anarqua vencida se ha refugiado a la escena. Por qu se la sufre en ella? Porque ios hombres son inconsecuentes, y porque la moda es la reina del mundo. Pero la moda pasar; yentonces ser muy fcil conocer que el romanticismo actual, anrquico, anti-religioso y anti-moral, no puede ser la literatura de los pueblos ilustrados por la luz del cristianismo, inteligentes, civilizados, acostumbrados a colocar sus intereses y sus libertades bajo la salvaguardia de las instituciones.

462

XIX LA EXPRESIN DEL SENTIMIENTO DE SUPERIORIDAD *

* En hoja suelta manuscrita, Bello redact esta nota hasta ahora indita sobre la significacin de ufana y otras voces expresivas de un sentimiento de superioridad. Por el tipo de letra puede fecharse el manuscrito alrededor de 1850. (CoMIsIN Eoi-

TORA. CARACAS).

Ufana, elacin, altivez, orgullo, soberbia, altanera. Todas estas cualidades suponen un sentimiento de superioridad, que en la ufana se presenta con apariencia de placer y contento; y en la elacin tiene algo de inconsiderado y ligero. La altivez tiene hondas races en el corazn, y ejerce un grande imperio en las acciones: el orgullo sale ms, por decirlo as, a la superficie, y se complace en manifestarse por actos externos. La altanera hace lo mismo, pero con repugnante descortesia. La soberbia en fin traspasa las reglas a que se sujeta el comn de los hombres. En la ufana la idea caracterstica es la satisfaccin interior; en la elacin, la ligereza de juicio; en el orgullo, la tendencia a manifestarse; en la altanera, lo repulsivo de las formas. La altivez es concentrada y esquiva; la soberbia es impaciente y osada. Es ufana la de la madre que contempla embelesada la hermosura de sus hijos: elacin la del valido que da demasiada confianza a las sonrisas efmeras de la fortunapalaciega, y no tiene bastante cordura para disimularlo. Es orgullo el del magnate que no pierde ocasin de ostentar su superioridad, y la anuncia por todas partes en su equipaje fastuoso, en su lenguaje y modales. La altivez tiene un carcter diverso: antes desdea los homenajes, que los busca: despreciadora del aura popular, le da un alto valor a la aprobacin de las personas que estima; y cuando est unida con sentimientos virtuosos, sobrepone a todo la de su propia conciencia. Si la falta de respeto la hiere, el arrepentimiento
465

Temas de

Crtica Literaria

expresado con entereza y dignidad la desarma; en el malvado es adusta, misantrpica, rencorosa, desapiadada. Simpatizamos con la ufana: la elacin provoca a la burla; la altivez inspira respeto; la soberbia, odio; el orgullo ofende; la altanera insulta.
La Diana de Virgilio, ufana.

El Agamenn de Homero, orgulloso. El Aquiles de Horacio, soberbio. El Tiberio de Tcito, altivez depravada.

466

2. TRADUCCIONES LITERARIAS

XX TERESA
DRAMA EN PROSA Y EN CINCO ACTOS,
POR ALEJANDRO DUMAS

* La primera noticia que creemos referida a esta traduccin la hallamos en la 9 276, Santiago de Chile, 10 de noviembre siguiente de 1837: nota publicada en El Araucano, n Habindose solicitado con instancia por varias personas inteligentes la impresin de la TERESA, tragedia del clebre DUMAS, traducida al castellano por un aficionado, y representada con el mayor aplauso en el teatro de esta capital; el traductor, cediendo al voto respetable de aquellos seores, ha determinado abrir una suscripcin para darla a la prensa. Se imprimira en buen papel y letra, y con la debida correccin; de la que carecen todas las copias manuscritas que existen en esta Repblica y fuera de ella. Se vender cada ejemplar a 6 reales. Los seores que deseen suscribirse se servirn hacerlo en la imprenta de la Opinin. De la traduccin de Bello, da cuenta Miguel Luis Amuntegui Aldunate, en Las Primeras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, p. 218, y en Ensayos biogrficos, II, Santiago, 1893, p. 371; y la refiere, asimismo, Miguel Luis Amuntegui Reyes en O. C. XV, p. xlvii, pero no fue incluido su texto en la edicin de las Obras Completas de Chile. La versin y arreglo de Bello se public en Santiago, en la Imprenta del Siglo, en 1846, en folleto de 37 pginas, con el siguiente ttulo: Teresa, drama en prosa y en cinco actos, por Alejandro Dumas traducido al castellano y arreglado por don Andrs Bello, representado por primera vez en Santiago, en nos4embre de 1839. La publicacin formaba parte de la Galera dramtica chilena. Coleccin de piezas dramticas originales y traducidas en el pas. Se reimprimi en 1849. La ltima edicin, en vida de Bello, fue la de 1861, autorizada y revisada por el traductor, impresa en Valparaso, Imprenta y Librera del Mercurio, de Santos Tornero, en la serie del Museo dramtico del Mercurio. Es un folleto de 46 pginas, por el cual hacemos la presente edicin. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

PERSONAJES
EL BARN DELON.
TERESA.

ARTURO DE SAVII. AMELIA. DUL. PAOLO. SORBEN. GENERAL CLEMN. LAURA.

MR.

Varios convidados, hombres, mujeres, criados. La escena es en Pars, en casa del barn Delon.

468

ACTO PRIMERO El teatro representa un saln. ESCENA PRIMERA


AMELIA, ARTURO,

sentado junto a ella en una actitud familiar, LAURA, cosiendo,

Y por qu tiempo estabas en Venecia? A fines de 1829. AMELIA. Y la reina del Adritico merece la fama que le han dado los poetas? ARTURO. Es la nica ciudad del mundo que pudo detener a Byron tres aos. AMELIA. Y conserva ella la memoria de Byron? ARTURO. Amelia, las ciudades cuyos monumentos se desmoronan, olvidan presto a los hombres. S; algunos venecianos se acuerdan todava de haber visto pasar por sus calles un extranjero altivo, plido, que se llamaba Byron; y le recuerdan, no porque fue el autor del Corsario y de Childe Harold; no porque fue para ellos como para nosotros una especie de ngel rebelde, proscrito del cielo, sobre cuya frente el dedo de Dios haba escrito: Genio y Dolor; sino porque montaba caballos, que en una ciudad, en que su raza es casi desconocida, le llevaban al galope sobre las losas hmedas de la plaza de San Marcos, donde apenas puede uno mantenerse en pie, y porque le vean en el Lido salvar con ellos las tumbas del cementerio judo, que ningn cristiano, sin ser forzado a hacerlo, se atreve a atravesar por la noche.
AMELIA. ARTURO.

469

Traducciones literarias

Oh! Eso me desencanta de Venecia. ARTURO. Eso, Amelia, debera cuando ms desencantarte de sus habitantes. Raras veces estn los pueblos en armona con las ciudades que habitan. Es preciso ver a Venecia, mi querida Amelia, desde la cima del obelisco de San Marcos, a Venecia que esconde sus pies en el agua, como la Venus marina; surcada por la noche en todas direcciones por sus gndolas negras, cuyos fanales se cruzan sobre las ondas, como las exhalaciones brillantes de un cielo sereno: es preciso ver a Venecia desde el Lido, cuando cubierta de la niebla matutina cada brisa que llega del Adritico desgarra un jirn de su velo, mostrando a trechos, aqu un palacio, all un puente, acull un templo; a semejanza... perdname la comparacin, Amelia ma.. . a semejanza de una coqueta, que para cautivar mejor los ojos descubre poco a poco su belleza. LAURA. Seor Arturo, esa descripcin me parece ms de poeta que de viajero. AMELIA. Luego que nos casemos, Arturo, iremos juntos a Venecia? Me dars ese gusto? ARTURO. Si, Amelia ma; y Venecia me parecer entonces ms bella, porque subirs conmigo el obelisco de San Marcos y estars cerca de m en el Lido; y si yo no olvido a Venecia por ti, ser bien hermosa a mi vista, porque la ver con los ojos de la dicha. AMELIA. Y despus fuiste?
AMELIA.

A Npoles, donde est ahora mi padre! ~Ah! hblame de Npoles, Arturo. ARTURO. Tu padre estar ya de vuelta y no quiero privarle del mayor placer de un viajero, que es el de contar lo que ha visto. LAURA. Os comprendo, seor poeta. Los recuerdos de Npoles no son de aquellos que quisierais confiar a Amelia. ARTURO. Y por qu no, Laura? AMELIA. Qu te quiere ella decir con eso? ARTURO. Escucha, Amelia. Vas a oir mi confesin toda
470

ARTURO. AMELIA.

A Npoles.

Teresa

entera. Tu padre volver pronto, y nuestro matrimonio seguir a su vuelta. Esta unin (a lo menos yo as lo espero) traer a nuestras dos existencias un porvenir de dicha. Es menester, pues, para que ninguna queja, ningn reproche pueda jams turbarla, que me conozcas, como yo te conozco. Tu corazn est sereno, Amelia: ninguna pasin lo ha agitado jams, pero quiz eres t la nica persona a quien el cielo ha concedido la beldad y la pureza de un ngel. Me amas, pero como a un hermano, ms bien que como a un esposo; y no me quejo por eso de mi suerte, porque antes de conocerme, ni aun ese amor de hermana tuvo cabida en tu pecho. Yo soy menos feliz que t, Amelia, porque te Dfrezco un alma menos pura; un amor violento atorment dos aos de mi vida; mi excusa est en estas solas palabras: aun no te haba conocido. AMELIA. (Con aire ingenuo y lleno de curiosidad) ~Ah, cuntamelo, cuntamelo todo, por tu vida! LAURA. Es posible que recibas de ese modo una declaracin semejante? AMELIA. Sin duda; no le has entendido? No me has dicho que esa pasin se ha extinguido, y que cuando empez a arder en su pecho, le era yo desconocida? Ahora me conoce y me ama; qu me importa io pasado, que no me pertenece, cuando el porvenir va a ser mo? ARTURO. Gracias, Laura! Me habis ahorrado sin quererlo ios embarazos de una revelacin, que yo tema como amante, y que como hombre de honor estaba resuelto a hacerle. AMELIA. Vaya, cuntamelo, cuntamelo presto; y en primer lugar dime su nombre. ARTURO. Su nombre no me pertenece, Amelia: ste es el nico secreto que me es imposible revelarte. AMELIA, Tienes razn, no debo exigirlo. Pero no podrs decirme dnde la viste la primera vez, si la amaste largo tiempo, si ella te amaba? Era hermosa? Qu edad tena? ARTURO. Y t me lo perdonars todo aunque te diga que era hermosa? 471

Traducciones literarias
AMELIA.

Arturo.

ARTURO. Y bien? AMELIA. Mrame, me amas? ARTURO. Con toda el alma.

Ests perdonado. Qu encantadora eres, Amelia! AMELIA. Fuera cumplimientos y al caso. ARTURO. Haba como ocho das que estaba yo en Npoles. Habitaba al pie del Vesubio en una de aquellas quintas deliciosas que circundan el golfo de Isquia, cuando a eso de la media noche me despierta un sacudimiento espantoso; a la roja vislumbre que penetraba en mi alcoba, al bramido del viento, a la lluvia de fuego que caa, reconoc que el volcn iba a presentar a mi vista una de aquellas erupciones que tanto haba deseado contemplar. Vstorne aprisa, chome una capa a los hombros, salgo y precipitndome por la escalera, que vibraba y cruja debajo de mis pies, me encuentro en la calle. Qu espectculo de horror! El pueblo todo corra despavorido sobre una tierra en movimiento, entre dos hileras de casas que se mecan a un lado y otro, como los rboles encorvados por el huracn. Dos mujeres iban a mi lado, sin apoyo, sin amparo; tomo a cada una del brazo. Hllome a la entrada de un callejn que conduce al mar; me encamino por l, casi arrastrndolas. Un pescador desamarraba una barca para dirigirse a la playa Opuesta; le obligu a darnos lugar; aunque el mar estaba agitado corno por una tormenta, haba menos peligro en l que en las calles, en medio de edificios que amenazaban una sbita ruina. Di el oro que llevaba al barquero, y coloqu a las dos damas bajo el toldillo de popa, que las guareciese de la llusria de cenizas que caa. El pescador tendi la vela al viento, y la barca parti, rasando las olas corno ci ave marina que al acercarse la noche se halla lejos del nido. LAURA. Pero sa es una novela completa, seor Arturo. AMELIA. Djale proseguir. ARTURO. Luego que estuvieron en seguridad las dos mujeres que la casualidad haba puesto bajo mi proteccin, no
AMELIA.

ARTURO.

472

Teresa

tuve ms pensamiento que el de contemplar el espectculo que se ostentaba a mi vista; me arrim al mstil de nuestra pequea embarcacin, y volv los ojos al volcn. Oh Amelia! Sera en vano probar siquiera a bosquejarlo. Figrate una columna inflamada que se lanza a doscientos pies de altura, y cae luego en torrentes de luz; arroyos de lava ardiente, que saltan a manera de cascada: una mar de fuego que baja a encontrarse con otra, la lleva delante de s, retrocede a su vez, va y viene, rechaza y es rechazada: dos elementos que luchan como dos hombres; una naturaleza en agona que parece implorar piedad: sombras desgreadas que corren ac y all por la ribera, envueltas en una atmsfera rojiza, como los condenados de Dante; y slo formars una idea descolorida de una noche de Npoles, en medio del golfo de Isquia, durante una erupcin del volcn. Yo estaba en pie, inmvil, los brazos cruzados, la vista fija, el pecho anhelante, cuando en un movimiento de la barca sent un brazo que se asa del mo, y o una voz que deca a mis espaldas: no es verdad que eso es sublime? Vuelvo la cabeza y. perdona, Amelia..., aqu es donde te pido permiso para decirte toda la verdad . .. aquella mujer mirada a la luz del incendio, con sus ojos negros, sus cabellos destrenzados, su tez de napolitana que los destellos del volcn iluminaban con una vislumbre fantstica. .., aquella mujer. . - era tambin sublime. Ya adivinas que sta fue la que am. El modo

con que trabamos amistad, lo novelesco de aquella primera


entrevista, la facilidad que el pequeo servicio que haba hecho a ella y a su madre me dio para volver a verlas, todo esto form entre los dos un lazo que su padre, a la vuelta de un viaje, rompi con una sola palabra: ella era rica y yo no lo soy. Un da, llegando a visitarlas a la hora acostumbrada, supe que haba partido: una carta suya me anunci que obedeca a su padre, y me ordenaba regresara a Francia sin saber qu era de ella. Le obedec, volv a Francia. T estabas en un colegio, Amelia. Tu padre me habl de ti, te pint como un ngel de candor y hermosura. l me conoca de tiempo atrs, me juzgaba hombre de bien, iba a Italia,
473

~Iiaducciones literarias

quiso dejarte un protector, y a pesar de la diferencia de nuestras familias, pues l era coronel del imperio, y la sangre de mi padre se haba derramado en la causa del rey, me ofreci el ttulo de esposo tuyo... AMELIA. Que no quisiste aceptar. ARTURO. Yo no te conoca, Amelia, y por otra parte.. AMELIA. Ya s lo que vas a decir. Mi padre, perdidas las esperanzas de este enlace, me dio por compaera o ms bien por hermana a Laura, a mi amada Laura. (Volviendo los ojos a ella) la hija de un amigo querido, que expir a su lado en el campo de batalla, y estableci en su casa a Dul en calidad de tutor, permitindote que nos visitases cada da. No lo he dicho todo? ARTURO. No, Amelia, te has olvidado de aadir, que desde el momento que te vi, dese volver a verte. Te mir al principio como una hermana: tu carcter, que por eso mismo se manifestaba sin rebozo a mi vista, me hizo luego envidiar la suerte del que algn da se llamase tu esposo; tuve celos de antemano; imagin que poda serlo yo mismo; me familiaric con esta idea; la memoria de otro amor se fue borrando poco a poco, y al cabo no se present a mi espritu sino como la imagen de un sueo. Es verdad que lo recuerdo todava, pero SlO como un episodio de aquella noche terrible en que vi a Npoles sacudido por el terremoto, la mar embravecida y el Vesubio ardiendo. AMELIA. En efecto, ese espectculo deba ser muy bello. Iremos tambin a Npoles, amigo mo; contemplaremos tambin nosotros dos desde el golfo de Isquia una erupcin del Vesubio; y aunque yo tenga la tez de una francesa, y los ojos menos negros que los de tu hermosa napolitana, pueda ser que a la luz fantstica de un voicn logre tambin parecerte bonita.
ESCENA II. Los mismos y DUL.
DUL

con una carta en la mano

AMELIA.

Hijos mos, una buena noticia. Una carta de mi padre?


4,~4

Teresa

Justamente. Fecha de Npoles? DuL. No, de Lyon. AMELIA. De Lyon? Mi padre en Francia? ~Ah, pero, Dul. sois un tutor brbaro! . mostradme esa carta. DUL. Me lo agradecers, Amelia? AMELIA. Ah! os abrazar, si me dais ese gusto. ARTURO. La recompensa ser ma, pues yo soy quien tengo la carta. (Ha tornado la carta de mano de Dul). AMELIA. Veamos, veamos. (Se apoya sobre el brazo de Arturo, leen ambos: Dul los mira complacido, Laura con envidia). ARTURO. (Leyendo). Mi caro Dul: acabo de llegar a Lyon: no me detengo en esta ciudad sino para descansar un instante; de aqu a pocas horas estar en camino, y llegar a Pars casi al mismo tiempo que esta carta. AMELIA. Casi al mismo tiempo, oyes Arturo? Y cundo ha llegado la carta? DUL. Esta maana. AMELIA. Y nos dais la noticia a las tres de la tarde? DUL. Acabo de entrar en casa, y la carta no ha llegado a mis manos hasta ahora. AMELIA. Veamos, Arturo, si dice algo ms pap. ARTURO. (Leyendo). Nada poda serme ms agradable que lo que me dices del amor de Arturo a Amelia. DUL. Basta, basta, caballero; ste es un negocio entre mi viejo amigo y yo; es un secreto nuestro en que vosotros no tenis que mezclaros. AMELIA. Vulvele su carta, Arturo, pues va sabemos to1o que desebamos; pap llega: vuestra tutela acaba hoy, do seor Dul, ~y gracias a Dios! Porque en verdad ella haca bien desgraciada a vuestra pupila: (tomndole ambas manos). Entendis mi buen Dul? DUL. Ingrata! ARTURO. Pero Amelia querida: comprendes toda mi dicha? Llegado tu padre~ya no habr distancia alguna entre la felicidad y nosotros.
DUL.
AMELIA.
.

475

Traducciones literarias

Arturo, yo no pienso sino en el placer de abrazar a mi padre, y en nada ms; y hasta que ~ehaya visto, te olvidar, olvidar a Dul, a Laura, a todo el mundo; saltar como una loca; correr por toda la casa gritando, pap va a llegar. (Ruido cii la entrada). Se lo dir a los vecinos, a los criados, a mis palomitas; se lo dir. (Viendo a su ~adre en la antesala). Ah! ah! padre mo! DuL. Habr loquilla? ARTURO. El barn. (Volviendo la cara). DUL. Delon! (Lo iiiisnio).
AMELIA.
..

ESCENA III. Los precedentes, el barn DELON.


DELONI~.

Hija ma! mi alma! mi Amelia! AMELIA. Pap! DELON. Mi viejo amigo! ARTURO. Seor. DELON. Ah! por vida tuya! quieres soltarme? Djame desembarazar de este capote en que tengo envueltos los brazos. Qu diablos! No ves que los necesito para abrazaros a todos? Ah, mis buenos amigos! Eh bien; veamos ahora a mi hija. AMELIA. Qu tal, pap? DELON. Ests fea que espantas. AMELIA. Dejaos de lisonjas. DELON. No; pregntale a Arturo; qu os parece amigo? ARTURO. Ah seor! No os lo han dicho ya mis cartas? DELON. S; hablaremos de vuestras cartas, ellas a la verdad no estn de acuerdo con lo que me dijisteis aqu en esta misma sala antes de mi partida. ARTURO. Perdonadme. DELON. No creo que jams... ARTURO. Ah! imploro vuestra gracia, yo era un insensato.

476

7erc~ a

Y ahora? ARTURO. Ahora mi Ventura pende slo de vos. DELON. Dejaremos esta materia para despus, porque en el momento, hijos mos, por grand.e que sea el placer de veros, tenemos cosas muy urgentes en que ocuparnos. T, Amelia ma, encrgate de mi aposento, de que trato de tomar posesin esta noche. Laura, el departamento de la mesa te toca a ti. Tenemos gente; pon a todos mis criados en movimiento. Vos sois de la partida, Arturo; pero id a poneros un fraque; vienen damas; habr reunin, y si Amelia me lo ruega habr tambin baile. AMELIA. Ah pap! Os lo ruego muy de veras. DUL. Pero de dnde viene tanta gente? DEL0N. Son algunos amigos de Pars, a quienes he escrito al mismo tiempo que a ti; una reunin de conocidos antiguos que deseo ver. (A Amelia y Arturo que se hablan bajo). Est dispuesto que bailaris la primera contradanza. Pero marchaos; haced cada cual lo que os toca; porque el tiempo urge. Idos; Arturo, hasta la vuelta. Perdname, Laura, la molestia. Vete, hija, vete.
DELON. ESCENA IV.
DELON, DuL.

Al fin quedamos solos. lo deseaba bastante. DELON. Hablemos de mi hija. DUL. La has visto. DELON Me encanta, y Arturo? DUL. Es un joven de honor. DEL0N. No me enga en mi juicio. Y el barn de Sorben? DUL. Le protege como siempre, y le ha ofrecido varias veces el empleo de secretario de embajada.
DELON. DUL. Y
DELON.

Y no lo ha aceptado?

DUL.

Aceptndolo, hubiera tenido que separarse de


477

Amelia.

Traducciones literarias DELON. Conque se am~in? DuL. Han perdido la chaveta. DELON. Tanto mejor. Te agradezco

mucho, Dul, que consintieses en dejar tu vida antigua, para hacer aqu el papel de padre de familia. DUL. Mi vida antigua! Cabalmente me he quedado soltero para vivir de cualquier modo. Me he venido a tu casa; qu ha sido eso para m, sino un placer, una variedad, una distraccin? Esos muchachos me entretienen, verlos felices me haca feliz. Si me hubiese casado, esa novedad no hubiera tal vez acomodado a Madama, o me hubiera sido preciso trasportarme aqu con toda mi casa, que era algo difcil; con que me habra visto en el caso de negar a un excelente amigo un servicio, de que estoy recompensado con el servicio mismo. No todos los solterones somos egostas, Delon; como en cuanto se me ofrece no tengo que consultar la voluntad de nadie, la de mis amigos es siempre la ma. Soy perezoso; mis amigos viven por m, eilos piensan y yo ejecuto; y a todo lo que me proponen, slo s estas dos respuestas: Que me place; Para m todo es uno. Vida antigua? Sabes t que el mudar de vida es la muerte. DEL0N. Dices la pura verdad, Dul. No hay criatura mejor que t. Por consiguiente, yo no te debo dar las gracias, antes bien A propsito, estabas bien hallado en mi cuarto? DUL. Como un prncipe. DELON. Pues bien, aunque haya expirado tu tutela, es menester que permanezcas en l, y seas uno de nosotros. DUL. Que me place. DELON. Ahora bien; por qu deseabas tanto hallarte a solas conmigo? DUL. Porque no quera preguntarte delante de tus hijos, si habas perdido el juicio.
. .

DELON.

Y por qu?

Porque, hombre, llegar, y fatigado, como no puedes de estarlo, en vez de descansar y cuidarte, hablar de reunin, comida, baile..
DuL.

478

Teresa
DELON.

Y qu hay de singular en eso?

DUL. Eh! vamos; el sol de Npoles te ha calentado los

cascos.
DELON.

A m? Pues no soy siempre el mismo?

DUL. Quiero decir que te desconozco; hasta el estilo

de tus cartas me parece muy otro, y a no tener delante tu firma, hubiera credo que era algn mozalbete enamorado. (Arturo por ejemplo) el que las escriba. DEL0N. (Riendo). Bah! DUL. Y despus, vuelves, te miro, y cuando esas canas me prueban que no eres otro que mi viejo amigo, te oigo hablar de reunin, banquete, baile. Bailars t por ventura? DEL0N. Y por qu no? DUL. Y tus quince campaas? DELON. Las he echado a las espaldas. DUL. Tus heridas? DELON. Ya no me duelen. DUL. Amigo mo, si te he de decir lo que siento, me das miedo. DELON. Y t me das lstima. En efecto, Dul, tan despacio se nos viene la vejez, que le hayamos de salir al encuentro a la mitad del camino? Y qu es, despus de todo, lo que nos hace viejos? No es la partida de bautismo, sino los achaques. Yo tengo cincuenta y nueve aos, es verdad; pero este corazn, robusto y ardiente, parece palpitar en el pecho de un joven. Dijiste bien; io debo al sol de Npoles, a aquel aire en que se bebe la vida; lo debo a la dicha de ver que Amelia y Arturo amndose, realizan una de mis ms gratas ideas; y lo debo tambin a otra cosa que te dir ms tarde. DUL. Bueno, buen.o, como quieras; para m todo es uno. DELON. Pero t, Dul, te lo repito, me das lstima: te hallo algo envejecido desde nuestra ltima vista. DUL. Y no te engaas por cierto; un ao ms tengo. DELON. Esa peluca te desfigura.
. .

41~9

Traducciones literarias

DUL. Hombre, si es la misma que antes.


DELON.

Ah Dul, Dul! envejeces amigo.

DUL. Tengo 60 aos, tres meses y un da: catorce me-

ses ms que t; sa es toda la diferencia. DELON. Mira, Dul, jurara yo que si tuvieses una mujer joven, bonita, y un si es no es coqueta, que por ella y por ti, te hiciese el favor de arrojar esa peluca al fuego, y te decidiese a usar el pantaln y el fraque, pasaras maana por un hombre de 4~ a lo sumo. DUL. S, pero no por eso dejara yo de tener sesenta aos, tres meses y un da. DELON. Lo olvidaras de cuando en cuando a lo menos. DUL. Y si mi mujer lo trajese a la memoria? DELON. No crees, pues, que haya en este mundo seres anglicos, criados para la dicha de todas las edades; que puedan amarnos con un amor de hijas y esposas, porque seremos a un tiempo sus maridos y padres; que jvenes, consientan en hacerse apoyos del anciano acompandole hasta el borde del sepulcro, y en llegando all le ayuden a morir? Creer que la dicha y el amor son de la juventud solamente, creer que esos dos soles del alma no iluminan ms que un solo lado de la vida, sera dudar de la bondad de Dios. Dul! Sera blasfemar. DUL. Aguarda un instante, amigo: tu metafsica pudiera no convencerme del todo; yo no soy ateo ni blasfemo; pero soy cobarde. Los seres que describes son las excepciones de la especie. DELON. Y quin te quita que te encuentres por ah con una excepcin? DUL. Amigo, yo no tengo la fatuidad de creer que el cielo las haya hecho para mi. Pero t que predicas matrimonio, cmo no nos das el ejemplo? DELON. No sera muy difcil que lo diese. DUL. De veras? DELON. Qu dirs t entonces? DUL. Yo? que haces muy bien, si gustas de ello.
DELON.

t? 480

Teresa
DUL.

Yo, con tu permiso, vivir soltero.


Silencio! Amelia se acerca.
ESCENA V.

DELON.

Los mismos,
AMELIA.

AMELIA,

tomando el brazo a su padre.

Hemos concluido, pap. Est todo listo? AMELIA. Todo. DELON. Hija ma! (Tomndola el brazo). LAURA. Seor barn! (Entrando ~or otra puerta). DELON. Qu hay? LAURA. Los nombres y ci nmero de los convidados. DELON. Ven ac; aqu tienes la lista. (Dndole el otro
DELON. AMELIA.

brazo).
Diecinueve cubiertos.
LAURA.

Bien.
Pero hars poner veinte, falta un nombre.

DELON.

su presidencia a la persona cuyo nombre falta. Amelia se sentar a mi derecha, t a mi izquierda. Yo estar entre mis dos hijas de la misma suerte que ahora. Entendis? AMELIA. S, pap. LAURA. Conque es una seora la que ha de sentarse enfrente? DELON. Una seora: la colocars entre Arturo y Dul. Los dems convidados como quieras. LAURA. Voy a hacer ejecutar vuestras rdenes. AMELIA. Padre mo, si ste ha de ser un festn de etiqueta, es menester peinarme. vestirme. DELON. No tal, somos todos amigos. Con una flor en la cabeza te basta. AMELIA. Pero viene una persona extraa: la dama que va a sentarse enfrente de vos.
. .

LAURA. Y los lugares? DELON. Yo en el medio. LAURA. Amelia enfrente? DELON. No, Amelia ceder

481

Traducciones literarias
DELON.

Y quin te ha dicho que es persona extraa,

Amelia?
AMELIA. Ah es verdad! qu loca soy! Laura, cuando te hayas desocupado, ven, y uniformaremos tocados. (Salen las do~~or puertas diferentes). UN CRIADO. (En el foro). Un criado extranjero desea hablar al seor barn. DELON. Ya s quin es; que entre. En cuanto a ti, Dul, tengo un consejo que darte, y es que mudes de vestido si no quieres que te presente a mis convidados como abuelo de Amelia. DUL. Tendra un hijo bien atolondrado, si as tuese. DELON. Quizs no te engaas; pero vamos; consientes en lo que te digo? DUL. Por qu no? Si gustas de ello. Qu se me da a m?

ESCENA VI.
EL BARN DELON, PAOLO.

Eres t, Paolo? La seora Teresu desea saber del seor barn a qu hora podr venir. DELON. Ahora. (Toca la campana, entra un criado). Pon los caballos al coche. T irs a buscarla, Paolo, y la conducirs aqu. PAOLO. Lo har. DELON. Ha acabado de vestirse? PAOLIO. S, seor. DELON. Y estaba hermosa? PAOLO. Como la virgen de Isquia. (Yndose). DELON. Aguarda un poco, Paoio, aun no est pronto el coche. Me complazco en hablar de Teresa contigo, que has dejado la Italia por seguirla. T solo, y yo, conocemos el tesoro que me ha cabido en suerte. No es verdad, Paolo, que soy un hombre afortunado? PAOLO. Ah! S. (Con un tono serio y sentido).
DELON.

PAOLO.

482

Teresa

DELo~. Y si ella echase de menos a Npoles, aquel cielo azul, aquel golfo del color del cielo, t me ayudaras a consolarla, hablndole d~su patria, Paola? PA0L0. Yo? DELON. En una tierra extranjera t eres para ella ms que criado, eres su compatriota. PAOLO. Seor barn; cuando abandon sobre la playa de Puzzoli la barca que hered de mi padre con la libertad, para entrar, tres aos ha, a servir a la seora Teresa del Monte, saba que para ella tomaba yo, desde aquel da, un lugar inferior al de su perrillo faldero, pues iba a ser su criado. Para ella soy un criado; para los dems soy Paolo. DEL0N. Y he olvidado yo jams este convenio, que a primera vista me pareci tan extrao, pero que comprend muy bien, desde que Teresa me dijo, que en un terremoto haba probablemente debido su vida y la de su madre a tu barca? Di, Paolo, he olvidado yo jams este convenio? Aquel a quien debo la vida de mi Teresa tendr acaso que imputarme una palabra dura, una mirada ofensiva? PAOLO. No, seor barn, y os estoy reconocido. DELON. Y si l hubiera querido ser entre nosotros algo ms que criado. 1o he pensado, seor. PA0L0. Jams DELON. Cuando me conozcas mejor, espero que no hars diferencia entre tu ama y yo. Hasta entonces tendr cuidado de que slo ella te mande. Gente llega. Silencio, aun se ignora todo aqu.
ESCENA VII. Los mismos;
ARTURO

desde la puerta, ~ poniendo su sombrero sobre

una silla sin ver a Paolo ni ser visto de .

Seor barn, vuestro coche est pronto. Gracias, amigo... Paolo. PAOLO. Voy. (Arturo y Paolo se enc.uentran en la PuerARTURO. DELON.

ta, y quedan atnitos al verse). ARTURO. Paolo! (Aparte).


PAOLO.

Arturo! (Lomisino).

483

Traducciones literarias

ESCENA VIII.

Los precedentes,

AMELIA Y LAURA.

AMELIA. Con que ibais ya a dejarnos, padre mo?

No, hija ma; por qu lo dices? AMELIA. He visto vuestro coche a la puerta. DELON. Pregunta a Laura; a que ella adivina a lo
DELON.

que va? LAURA. A buscar a la persona incgnita. AMELIA. Padre mo, y quin es? DELON. Eso te inquieta bastante a lo que veo. Hasta

Arturo parece estar cavilando en este misterio. ARTURO. Yo? (Volviendo en s).
AMELIA. Os engais, padre mo; no hay cosa que menos

me inquiete. Te agrada mi tocado, Arturo?


ARTURO. Qu... qu dices? AMELIA. Oh! qu inspido ests! Me visto y adorno para ti, y me recompensas de ese modo? (Viendo entrar a

Dul). Si me tocase y vistiese para Dul, quizs perdera


menos tiempo. DUL. Qu tal? (Mostrndole a Delon su nuevo traje). DELON. Admirable! Has hecho una metamorfosis completa. DUL. Algunos de tus convidados han llegado ya, y se dirigen al saln. He visto al general Cleman. A propsito, sabes que ha vuelto al servicio? DELON. Yo hubiera querido imitar su ejemplo, pero la corte ha sido tan injusta conmigo, que no pienso exponerme a nuevos desaires. DUL. (Viendo hacia dentro). Me parece que es aqul el barn de Sorben, el protector de Arturo. DELON. Es preciso pasar a recibirlos. (Ruido de coche). Pero qu escucho? ARTURO. Este es su coche, cielos! DELON. (A un lacayo). Que conduzcan a madama a este sitio. (Aparte). Teresa ha llegado. Apenas tengo valor

484

Teresa

para encontrar la mirada de Amelia. Oh! Si ella creyese que el amor de su padre es capaz de entibiarse! (Dirigindose a Amelia). Amelia! AMELIA. Padre mo, qu tenis? La mano os tiembla. LAURA. Arturo, qu plido estis! Os ha dado algn accidente? ARTURO. A m, seorita? No por cierto. DELON. Amelia ma, si crees que la persona que va a llegar, causar el menor menoscabo a tu dicha futura, perdona a tu padre el no haberte consultado... perdona. AMELIA. Pero quin es ella, Dios mo? DELON. Presto vas a saberlo; ella se acerca; ya llega, hela all. PA0L0. La seora baronesa Delon. (Desde la Puerta). ARTURO. Ella es. (Teresa aparece, asombro general).
ESCENA IX. Los precedentes,
TERESA.

DELON. S, amigos mos! La baronesa Delon, mi mujer, tengo el hunor de presentrosla. Teresa, sta es mi hija, de que muchas veces te he hablado; pasars probablemente por su hermana. TERESA. No seor, porque yo la mirar con la ternura de una madre. (Abraza a Amelia, que toda pensativa no alza ios ojos). DELON. Dul, mi ms querido y antiguo amigo. (Conduciendo a Dul). TERESA. Espero que me daris una parte en vuestro afecto. DUL. Ciertamente, seora.., yo... DELON. sta es una de las excepciones de que te hablaba hace poco. (Buscando a Arturo, que se oculta, y conducindole a Teresa). ste es mi futuro yerno, el seor Arturo de Savii. TERESA. Seor! (Sin alzar los ojos).

48 ~

Traducciones literarias Seora! Pasemos, si os parece, al saln, donde nuestros amigos nos esperan. Arturo, tu madre futura aguarda tu brazo. Ven Laura. (Delon conduce a Laura; Dul a Amelia; Arturo y Teresa vacilan un momento). DELON. He bien? ARTURO. Teresa! (Bajo, presentando el brazo). TERESA. Arturo!
ARTURO. DELON.

486

ACTO SEGUNDO La misma decoracin del primer acto. ESCENA PRIMERA. EL BARN,
TERESA.

Durante esta escena Teresa deja caer, sin advertirlo, un ramillete que debe sacar en la mano.

DELON. Perdonadme, mi querida Teresa, la molestia que te doy; pero un padre tiene que hacer el presente nup-

cial a su hija, y qu gusto ms fino que el tuyo para una comisin semejante? TERESA. No tengis pena por eso; la acepto con el mayor placer, amigo mo.
DELON.

Y si por ventura hay algn chal de cachemira,

algn nuevo adorno, que sea del gusto de mi bella Teresa, le suplico que tome un duplicado. Lo comprendes, amiga ma? TERESA. Cun bueno sois! Y hasta qu cantidad puedo extenderme en el presente que destinis a vuestra hija? DELON. Di a nuestra hija, Teresa; no te d temor ese nombre; que, al verte, bien se conocer que no eres realmente su madre. TERESA. S, pero an no estoy habituada. Ello vendr con el tiempo. DELON. Gracias. Puedes emplear de diez a doce mil francos en la comisin que he fiado a tu cario; bien entendido que el duplicado de que acabo de hablarte no se comprender en esta suma.

487

Traducciones literarias

Muy bien; no abusar de vuestra confianza. DELON. Adis, hija ma, y vuelve pronto. Adis. (La abraza y sigue con los ojos).
TERESA. ESCENA II.
DELON ~

Dui~.

Ah! T por ac, Dul? DuL. Buenos das, amigo. DELON, Has dormido bien? DUL. No se oye el menor ruido en mi cuarto; me hallo perfectamente en l. DELON. Pobre Dul! te aviso que tienes que desocuparlo. DUL. Cmo as? DELON. Si Amelia se casa, como es probable, el cuarto que t habitas, y que es demasiado grande para ti . DUL. Ser muy apropiado para los novios. DELON. Pero el aposento que Amelia ocupa... DuL. Es muy cmodo y bonito... DELON. Consentirs en tomarlo? DUL. Ciertamente. DELON. Lo malo es que cae a la calle, y que desde que amanece, el ruido... DuL. Para m todo es uno. DELON. Tienes la mejor ndole del mundo. DUL. No, amigo mo; soy soltero, y un soltero en cualquier parte est bien. DELON. Has visto hoy a mi mujer? DUL. Todava no. DELON. Estis siempre de buena inteligencia? DUL. Cmo podemos no estarlo, siendo ella tan amable conmigo? DELON. Confisame, pues, que he hecho bien en casarme. DUL. Te crees ahora ms feliz que antes?
DELON.

488

resa

Mil veces! DUL. Pues si es as, has hecho bien. DELON. Slo una cosa me da cuidado.
DELON.
DUL.

Y qu es?

Percibo cierta tibieza entre Amelia y Teresa, y no encuentro a qu atribuirla. A~yer re a mi pobre Amelia, y se puso a llorar. DUL. Oh! Cuando ellas se conozcan mejor... DELON. Dices bien. Y qu piensas hacer esta maana? DUL. Pasearme un rato por el Bulevar. DELON. Es que deseara que me ayudases a extender las clusulas del contrato matrimonial de Arturo y Amelia. DuL. Aqu me tienes. DELON. Y tu paseo? DUL. Lo dejar para ms tarde. DELON. Eres el modelo de los amigos, Dul! No slo te prestas a los deseos ajenos, sino, lo que es ms raro, sacrificas los tuyos. DuL. Mira, Delon; para la mayor parte de los hombres la amistad no es ms que un nombre con que se disfraza la tirana; un medio decente de someter las voluntades ajenas a nuestra opinin y a nuestros hbitos. Se dice que vive de sacrificios recprocos; no lo creo; vive de libertad, como todo lo bueno. Yo, Delon, tengo pocos amigos; pero los amo por ellos y no por m. Si dejo de ver a uno de ellos seis meses, me digo: le divierte ms la compaa de otros que la ma; tanto mejor. Cuando vuelvo a verle, le abrazo, como si volviese de un viaje, y no me pasa por el pensamiento reirle. Lo que me dara disgusto sera, que teniendo un cuidado, un sentimiento, no viniese a confirmelo, si estuviese en mi mano aliviarlo. El olvido no me ofendera, sino la falta de confianza. Vamos a trabajar Delon. DELON. Vamos. (A Paolo que est en la antesala): No estoy en casa para nadie; oyes Paolo? (Vase con Dul).
DELON1~.

489

Traducciones literarias
ESCENA III
PAOLO,

solo, corriendo

a tomar el ramo de Teresa;

despus

ARTURO.

PAOLO. Cre que no se iran jams.

(Besa el ramo).

Veinte veces han estado para pisarlo. (Lo besa otra vez,

vuelve la cara y ve a Arturo). Arturo! Siempre este hombre!


ARTURO. La seora baronesa? PAOLO. No est en casa. ARTURO. Te ha prevenido ella que lo digas as, o realmente no est en casa? PAOLO. Ha salido. ARTURO. Sola? PAOLO. Sola. ARTURO. El barn? PAOLO. En su escritorio. ARTURO. Amelia? PAOLO. En su aposento. ARTURO. Estamos solos? PAOLO. As lo creo. ARTURO. Eres siempre fiel a Teresa? (Con una mirada

Penetrante).
PAOLO. Preguntdselo a ella. ARTURO. Y sabrs guardar un secreto? PAOLO. Uno tengo guardado aqu hace tres aos. ARTURO. Recuerdas aquella noche del terremoto, en que ella y yo nos refugiamos en tu barca? PAOLO. Si la hubiese olvidado, no estuviera en Pars. ARTURO. Desde aquella noche am a Teresa. PAOLO. Lo s. ARTURO. Y fui amado de Teresa. PAOLO. Fatalidad! (Aparte). ARTURO. S: fui amado de Teresa. PAOLO. Os entiendo: a qu repetirlo? ARTURO. Pues siendo as... me es fuerza hablarla.

490

Teresa PAoLo. Y si por ventura ella ha tenido estos tres das la intencin de evitaros?
ARTURO. Me es fuerza hablarla: entiendes? PAOLO. Cundo? ARTURO. Hoy mismo para ausentarme maana. PAOLO. Os ausentis de Pars? ARTURO. Inmediatamente que haya hablado con ella. PAOLO. Escribidle. ARTURO. Pidindole la entrevista? PAOLO. S. ARTURO. Y la carta? PAOLO. Yo mismo la pondr en sus manos. ARTURO. Amigo mo! PAOLO. No teni.s que agradecrmelo. ARTURO. Estar pronto de vuelta? PAOLO. Dentro de muy pocos momentos. ARTURO. Y le entregars mi billete? PAOLO. Luego que entre. ARTURO. Ya escribo. (Desgarrando una hoja de su libro

de memoria, escribe).
PAOLO. Ddmele. ARTURO. Y la respuesta? PAOLO. Estar en vuestra casa cinco minutos despus que en mis manos. ARTURo. Ah! tanta prontitud en servirme... PAOLO. No podis adivinar la causa?... (Riendo). ARTURO. Oigo ruido en el aposento de Amelia. No conviene que me vea. Adis. PAOLO. Insensato! (Mirndole). ESCENA IV
PAOLO Y AMELIA

AMELIA. Paolo. PAOLO. Seorita. AMELIA. Ests solo? Me pareca que Arturo hablaba contigo.

49~

Traducciones literarias

PA0Lo. Acaba de irse.


AMELIA.

No ha preguntado por m?

PAOLO. No. seorita. AMELIA. Sabes por qu no ha entrado a yerme?

Lo ignoro. (Como queriendo voiverse). Dos das ha que apenas le veo. Siempre distrado, pensativo. . . Es cosa extraa!
PAOLO. AMELIA. ESCENA V Los mismos y DELON. AMELIA. DELON.
DELON

Oye, Amelia ma. Padre! Las once han dado, y an no has venido a darme los buenos das y abrazarme! (Hace sefia a Paolo que se retire). AMELIA. Temo incomodar a la seora baronesa. DEL0N. Otra vez la seora baronesa! Amelia, quieres darme ms que sentir todava? AMELIA. No ha sido mi intencin, padre mo. DELON. Por qu no dices mam? AMELIA. Si no puedo. DELON. Pero ya es obstinacin. AMELIA. Creedme, pap, no puedo. DELON. Tan difcil te es pronunciar ese nombre? AMELIA. Yo acostumbraba darlo a otra. (Sollozando). DELON. Y Dios sabe, Dios sabe cunto am a la persona ~i len llamabas as. t~ iLLIA. Pues, padre mo, por qu? DEL0N. Reconvenciones, Amelia? AMELIA. Oh no! Pero cuando mi pobre madre muri, no pens que hubiese de llegar un da en que me fuese preciso dar a otra mujer el ttulo de madre; y se me hace duro acostumbrarme. IDELON. Sabes que lastimas mi corazn, Amelia? AMELIA. Ah, padre mio! Si yo lo creyese 492

Teresa DELON. AMELIA.

Escucha, Amelia! conversemos. (Se sienta).

Yo no he sido jams enteramente feliz, hija ma.


Espero que no habr sido yo la causa de... DELON. Bien al contrario; porque iba a decirte que los nicos momentos de verdadera felicidad que he probado en la tierra, los debo a ti. AMELIA. Me colmis de gratitud, padre mo. DELON. Yo amaba a ~u madre... apasionadamente. AMELIA. Mi pobre madre! (Enternecida). DELON. Y en diez aos que dur nuestra unin, las guerras continuas del imperio apenas me dejaron pasar seis meses de mi vida a su lado. A cada instante era necesario separarme de ella. . . dejarla anegada en lgrimas. . . porque eran contados los que lograban llegar al trmino del sendero sangriento que trazbamos en Europa: fue una prolongada y destructora batalla el reinado del emperador. Napolen cay. . . yo era entonces coronel su cada cort mi carrera. Exceptuando mi grado, ninguna de aquellas distinciones que hinchen de alegra el pecho de un militar, me cupo en suerte. La cruz misma no pude obtenerla de Napolen hasta 181~. El nuevo gobierno me prohibi llevarla, al mismo tiempo que la dejaba prostituir a otros. Me quedaba tu madre: ella iba a consolarme de tantos pesares. La muerte me la arrebat, hija ma. AMELIA. Oh padre mo! Oh mi buen padre! ... (Llo. . .

rando).
DEL0N. Entonces mi amor se dirigi a ti sola. Pero cuanto ms se concentraron en ti mis afectos, cuanto ms te vea crecer en edad y hermosura, ms me haca temblar el pensamiento anticipado de los nuevos dolores que haba de costarme nuestra separacin. AMELIA. Nuestra separacin! . . . Separarnos nosotros! nosotros, padre mo! jams. DELON. Nia! Y Arturo? Y tu matrimonio? AMELIA. Si le recibo por esposo, ha de ser con la condicin de vivir siempre a vuestro lado. DELON. T no sabes, pobrecilla, no sabes cun costosa
493

Trodnccions

!Iat:o~~

habra de ser algn da a ti misma esa condicin que hoy le impones. Algn da sabrs cunto es el imperio que tienen sobre el corazn, cunta parte ocupan del alma, los afectos de esposa y de madre. La naturaleza mira siempre adelante, Amelia, y no se cuida de los que deja detrs, ancianos, fatigados, arrastrndose tristemente al sepulcro. Supongamos que la carrera que Arturo ha elegido le forzase a alejarse de Pars; t le acompaaras sin duda; y yo entonces. . . sin derecho para quejarme de que t huyeses de mis brazos a pesar de mis lgrimas, como yo en otro tiempo pude separarme de mis padres a pesar de las que ellos vertan . . . yo entonces, habra de quedar solo, viejo, abandonado. No, no tuve valor para contemplar tan triste suerte. En Npoles, a donde sabes que me llev la necesidad de arreglar algunos negocios de fortuna, encontr un ngel de amor y de pureza, nico digno de compararse contigo, hija ma. Ella me prometi... no su amor... sino aquellos cuidados afectuosos, que participan de los sentimientos de hija y de esposa. Yo me dije a m mismo: Amelia sabr apreciar su talento, sus excelentes cualidades, y la amar. Teresa ver a mi Amelia; su candor y su ingenuidad la cautivarn. Mientras ellas se amen y permanezcan a mi lado, nada faltar a mi Ventura; y si una de las dos se aleja de m . no ser enteramente desgraciado. AMELIA. Ah! vuestra hija no lo har jams. DELON. Esto era lo que yo me deca a m mismo, hija ma, y si prefirindolo todo a mi dicha, he podido turbar de algn modo la tuya, perdona, perdona a tu padre, que no alcanz a preverlo. AMELIA. Yo perdonaros, padre mo? Yo soy la que debo echarme a vuestros pies, yo la que os pida perdn por el pesar que os he dado. Pero la culpa no es quizs toda ma. La seora baronesa. . DELON. Otra vez! AMELIA. Mam, mam; dije mal. DELON. Amelia, t eres injusta. . . Teresa es tan amable ~mohermosa.
. .

494

Ter AMELIA. Si, pap; mam es amable y es hermosa; pero si mam no me quiere.

Qu s yo? pero chitn: ella entra. Por vida vuestra, pap; no le contis lo que ha pasado entre nosotros. Y quin sabe si es ma la culpa? S, si, yo he sido la causa. Ella hubiera venido a mis brazos; mi despego la contuvo. Aguardad; voy a pedirle perdn delante de vos. DELON. No, no; mi presencia comprimira tal vez los sentimientos de ambas, y t haras por complacerme lo que yo querra que hicieses de tu propio motivo. Qudate sola, y aguarda a mi mujer. . . a tu madre. S amable con ella, como lo has sido conmigo; abandnate a tu corazn ingenuo y afectuoso, y vuelve pronto a hacerme saber, que si no has recobrado en ella lo que Dios no da ms que una vez, como la vida, una madre, a lo menos te he trado una buena y excelente amiga. Adis, hija. Me separo de ti, para ocuparme con Dul en tu suerte y la de Arturo. Cuida de que nadie nos interrumpa. AMELIA. Adis, padre mo. Quedaris satisfecho de m. Seris feliz. Adis.
ESCENA VI
AMELIA, y

DELON. AMELIA.

Y por qu?

despus

TERESA.

AMELIA. Oh! cunto ha de costarme llamar madre a esta italiana! Si se debiese dar fe a los presentimientos, pensara que la desgracia ha de venirme de ella. Hela aqu. TERESA.

(Aparte). Que siempre he de encontrar a esta

nia. AMELIA. (Aparte mirndola). Cosa extraa! Parece que me mira con la misma repugnancia que yo a ella. TERESA. (Aparte). De aqu a tres das ser su mujer . . la mujer de Arturo... Ah! (Se dirige al cuarto del barn). AMELIA. (Aparte). Qu puedo yo hacer? Ella se retira. Permitidme que os detenga. Mi padre est ocupado con

Dul.
495

Traducciones literarias

TERESA. Ocupado en qu, seorita? AMELIA. En nuestro contrato. TERESA. (Reprimind ose). Ah! s: no es maana cuando ha de firmarse? AMELIA. Maana. TERESA. El contrato de matrimonio de Arturo! (Apar-

te suspirando). AMELIA. (Aparte). Ello ha de ser: no hay remedio. Mam. (Dirigindose a Teresa). TERESA. Yo su madre! (Aparte).
Mi padre desea que conversemos. Mandadme, seorita. (Tristemente). Ah! si vos me llamis seorita, es imposible que yo os llame mam. TERESA. Pero quin os obliga a darme ese ttulo? AMELIA. Pap lo desea... TERESA. Y vos lo repugnis. AMELIA. No iba a decir eso; pero... TERESA. Pero qu? AMELIA. Sois tan joven, que os llamara con ms gusto
AMELIA. TERESA. AMELIA.

hermana.
TERESA. Entiendo. Me querrais ms para hermana que para madre. AMELIA. Sin duda, porque entonces mi padre amara a las dos igualmente, en vez que ahora. TERESA. Explicaos. AMELIA. En vez que ahora me aflige la idea de que tal vez os amar ms que a m. TERESA. Yo hubiera credo que en este momento vuestro corazn estara tan lleno de otro afecto, que no habra podido echar de ver (cuando as fuese) que yo le robaba alguna parte de los sentimientos paternales.
AMELIA.

Y qu afectos pueden compensar la menor

prdida en el cario de un padre? TERESA. Los que el seor Arturo os inspira.., y los que vos sin duda le inspiris, me parece que la compensaran. AMELIA. Oh! nunca; si son tan diferentes. 496

Teresa TERESA. Pues de qu manera le AMELIA. A quin? A Arturo? TERESA. S, Arturo. AMELIA. Algo ms que a Laura,

amis?

pero menos que a mi

padre. ms que eso? ms. TERESA. Y eso llamis amor? AMELIA. Escuchad, mam. (Teresa se acerca). En mi colegio se hablaba mucho de amor: me le pintaban de mil modos diversos; me ponderaban sus trasportes, sus emociones, su delirio. Cuando Dul condujo al seor Arturo y me le present, confindome los pensamientos de mi padre, me dije a m misma: voy a conocer el amor. Y desde entonces, cada vez que Arturo se apartaba de m, interrogaba a mi corazn, y buscaba en l las sensaciones nuevas que deba despertar el amor. Pero todo en vano; nada me anunciaba la existencia de semejantes emociones. Me he habituado a ver a Arturo, me complazco en saber que est cerca de m; creo que me har dichosa y que le har dichoso; le dar con alegra mi mano, porque s que este matrimonio ha sido largo tiempo el sueo dorado de mi padre. Esto es todo lo que experimento, mam. Esto es lo que se dice amor? TERESA. (Atarte con alegra). Gran Dios! (Toinndole la mano). S, hija ma. AMELIA. Pues tanto mejor; yo tema que mi cario a Arturo no pasase de una pura amistad. TERESA. Amelia, si te dijeran maana que Arturo era tu hermano, sentiras mucho ese descubrimiento? AMELIA. Al contrario, porque entonces, mam, mi padre no me casara tal vez y no me afligira la idea de separarme de l. TERESA. (Aparte). No le ama. (Respirando). Ah! AMELIA. Dios mo! Qu mal juicio haba formado yo de vos! Si desde el principio hubierais sido tan buena conmigo como sois ahora, mi padre no hubiera tenido necesidad de reirme porque no os llamaba mam. 497
TERESA. No AMELIA. No

Yraducco,acs lie:a,ies

TERESA. Hija! hija querida! (Abrazndola). AMELIA. Pero qu necedad la ma terneros! TERESA. Y me temis ahora? AMELIA. Ahora, si yo creyese percibir que era menos amada de mi padre, ira luego a quejarme a vos, y estoy cierta de que vos le dirais que me amase ms! TERESA. (Con ternura). Y quin no te amara, mi cara Amelia? Quin sera capaz de no amarte, hija querida? AMELIA. Madre ma! TERESA. Abrzame pues. AMELIA. Oh mam! qu dichosa soy! Cunto te amo! Qu feliz va a ser mi padre! Corro a decirle que ya nos tuteamos. (Sale alborozada). ESCENA VII
TERESA,

luego

PAOLO.

TERESA. Ella no ama a Arturo... No le ama. PAOLO. Seora. (Desde la tuerta). TERESA. Qu hay Paolo? PAOLO. Una carta. TERESA. De quin? PAOLO. Suya. TERESA. Qu veo? (brela y lee). PAOLO. Se va. TERESA. Quin te lo ha dicho? PAOLO. l mismo. TERESA. Y te habl de su amor? PAOLO. Y de qu querais vos que me hablase? TERESA. Indiscreto! PA0L0. Desgraciado! TERESA. Me ama siempre? PAOLO. Como en Npoles. TERESA. Y te ha hecho esa confianza? PAOL0. Me la ha renovado. 498

Teresa
TERESA. Es verdad; olvidaba que t vivas ya en casa de mi madre, cuando se trat de mi matrimonio con l. PAOLO. Yo lo tena bien presente. TERESA. Y l aguardaba sin duda. PAOLO. Una respuesta. TERESA. Te encargas t de llevrsela? PAOLO. Si la seora lo ordena. TERESA. Dile que venga a yerme. (Paolo hace una cor. -

tesa y sale).
ESCENA VIII
TERESA

sola.

Comprendo ya la causa de su partida; sin duda quiere romper su matrimonio: l ama, me ama siempre. Qu fatalidad la que me ha trado al seno de esta familia! . . . Dios

mo.

y quiz para desgracia de todos! Parte? No, no

puede partir. Es preciso que se case con esa nia; ste es el voto de su padre... y el mo tambin. Mi matrimonio es ya un obstculo a mi amor; su matrimonio ser un obstculo al suyo. Esta doble cadena ser demasiado fuerte, demasiado sagrada, para que pueda romperse. No se ir; tengo mil razones que darle para que no se vaya. Y la ms poderosa de todas, Dios mo, es quizs la que yo no me atrevo a declararme a mi misma. Sostn mi virtud! l es.
ESCENA IX
TERESA Y ARTURO

ARTURO. Al fin, tengo la dicha de encontraros, TERESA. Pues qu! Os hua yo acaso? ARTURO. Yo as lo tema.

seora.

TERESA. Y os engaabais. Qu motivo pude yo tener para evitaros? ARTURO. Decs bien, seora; era tal vez demasiada vanidad pensarlo. TERESA. No os comprendo.

499

Traducciones literarias

,A~TURO.Es que no hablamos ya el mismo idioma. TERESA. Me habis escrito, seor. (Despus de una bausa). ARTURO. Y habis ledo mi carta? TERESA. Est resuelta definitivamente vuestra partida? ARTURO. Ahora ms que nunca. TERESA. Y vuestro matrimonio?
. .

ARTURO. Le rompo. TERESA. Osaris declararlo as al ARTURO. Se lo escribir. TERESA. Y con qu justificaris

barn? vuestra inconsecuen-

cia?
ARTURO. Le dir que temo hacer TERESA. Por qu? ARTURO. Porque no la amo.
TERESA.

la desgracia de su hija.

No la amabais ocho das ha? ARTURO. Cre amarla. No haba vuelto a veros. TERESA. Pensis que no sea posible hacer dichosa a una mujer, si no es amndola con una pasin violenta? ARTURO. A lo menos es preciso no amar a otra mujer de ese modo. TERESA. Y qu dir mi marido de semejante conducta? ARTURO. Poco me importa. TERESA. Tratar de saber el motivo. ARTURO. Se lo dir. l sabe ya que un primer amor... TERESA. Conoce acaso su objeto? ARTURO. El nombre no lo sabe. TERESA. Sabe a lo menos en qu lugar amasteis? ARTURO. Le he dicho que en Npoles. TERESA. Previs lo que suceder? Frustrada su ms dulce esperanza, har diligencia para saber qu persona es esa que habis amado, y a quien l no podr menos que odiar. Conoce a Npoles; escribir; y una carta se lo revelar todo. Sabr que esa mujer desconocida que habis amado es Teresa. yo. su mujer Le suponis capaz de creer que un amor tan violento en vuestro corazn, no haya dejado algn rastro en el mo? Y entonces, me echar en cara (y
. . . .

500

Tere.a

con justicia) haber destrudo las esperanzas de un padre; y la idea de una primera pasin, que hall lugar en mi pecho . . . y que tal vez lo conserva le borrar la tranquilidad de esposo. Y todo esto, Arturo, por unas pocas penas ms, que el tiempo y la costumbre calmaran? Ah! sois bien egosta. ARTURO. Bien desgraciado, debierais decir. TERESA. Y queris hacerme desgraciada? Porque ausente de m, no tendris nada que temer, olvidis que mc dejis aqu precisada a temerlo todo? ARTURO. Pero qu debo hacer? TERESA. Quedaos, casaos con Amelia. ARTURO. No me habis comprendido, Teresa? No os he dicho que os amo? Casarme con Amelia, casarme con esa nia inocente, abrigando otro amor en el pecho! y qu amor! . . Jurarle a presencia de Dios y de su padre que la amar, y mentir a Dios y a su padre! Horror! Infamia! No sabis vos, segn eso, qu es amor? TERESA. Arturo!... ARTURO. Dejadme pues deciros lo que sufro, y haceros ver un porvenir espantoso. Pero, Teresa, vos no sabis, a lo que parece, que nunca, nunca os he amado ms que en este momento? Ah! si experimentaseis, una hora solamente, lo que ha pasado en mi corazn estos tres das! Teresa! ni reposo. ni sueo... Una fiebre que me devora. Es de perder el juicio. y la vida. TERESA. Pero odme. ARTURO. No queris que me ausente, y queris que me case con Amelia? Y si os obedezco, podris figuraros todo el infierno de una vida que estar condenado a pasar en medio de una mujer propia que no amo, y de una mujer ajena que amo?. Y cuando esta mujer es la de un anciano, a quien he de llamar padre; cuando encontrndoos a cada paso bajo este techo, slo a fuerza de violencias y disimulo conseguiremos ocultarle a Amelia sus lgrimas, vos, vuestra pena, yo, mi desesperacin. Ah! pensadlo bien.
. . . . . . .. . . . . . . .

501

Traducciones literarias habr para nosotros un instante de reposo, de dicha, de tranquilidad sobre la tierra? TERESA. Ah! Vos veis las cosas de ese modo, porque las veis en un momento de exaltacin; porque yo acabo de llegar; porque no me esperabais; porque mi llegada os ha sorprendido. Yo misma si estoy tranquila, es porque de antemano estaba prevenida de que iba a veros, y a veros esposo de Amelia. En vos ser lo mismo, Arturo, cuando hayamos pasado algunos das, algunos meses, un ao en esta casa. Creedme; reconoceris que ese delirio, esa fiebre, no son duraderos. Seris mi amigo, y yo ser vuestra amiga. Llegados a este punto y seguros ya de nuestra virtud, decidme, todo lo que contemplis ahora con espanto no se convertir en delicia? Esta morada comn, esta facilidad de vernos todos los das y a todas horas, de ceir al crculo de una familia todos nuestros afectos, todas nuestras alegras y penas, de formar un mundo aparte en medio del mundo... decidme. .. si no es sta la felicidad, dnd.e la hallaremos? Y cuando se tiene delante, cuando se toca esa felicidad tan rara, tan difcil de encontrar en la tierra, el hombre que la desdea, que la arroja de s. Arturo! Arturo! qu ttulo merece sino el de un insensato? ARTURO. Ah! cualesquiera que sean mis temores, creis que si slo escuchase a mi amor, no preferira caminar con los ojos vendados hacia el porvenir que me espanta, y precipitarme en el abismo de miseria que presagio? El porvenir. aun ese porvenir horrible, que mi imaginacin amedrentada os pintaba, tendra reflejos de gloria, xtasis de dicha inefable, pues al fin os vera, Teresa. Ahora mismo, en este momento de agona, de terror. de llanto. Teresa!. soy ms feliz que en ningn instante despus d.e mi venida de Npoles. Bajo el fondo de estos amargos dolores, el amor encierra una delicia! Partir! Haberme visto y dejarte! Haberte visto ms hermosa, sentirme ms amante, y ausentarme de ti? Te dije que estaba resuelto a ausen. . . . . . . . .

tarme? Ah! Cuando te anunci esta resolucin, saba bien


que me era imposible cumplirla. Slo me siento fuerte para

502

Teresa

amarte. Me abandono a tus deseos, Teresa. Pensar con tu


pensamiento, y tu voluntad ser la ma. Dispn de mi vida. Me es dado hacer algo por ti? Ordena, ordena cuanto quieras, como no sea separarme de ti. TERESA. Arturo, yo os estoy reconocida. (Tomndole

la mano).
PAOLO.

La seorita Laura. (Desde la puerta).


ESCENA X
Los mismos

LAURA.

El seor barn, el seor Dul y Amelia aguardan al seor Arturo. TERESA. Gracias, seorita. (A Arturo en voz baja).
LAURA.

Acordaos de vuestra promesa. ARTURO. He prometido? (En voz baja). TERESA. Ya sabis para qu os llaman. Queris darme la mano y conducirme al escritorio de mi marido? ARTURO. Con mucho gusto, seora. (En voz baja). Teresa, qu vamos a hacer? TERESA. La dicha de todos. ARTURO. Quiralo el cielo.

503

ACTO TERCERO La misma decoracin del primer acto

ESCENA PRIMERA
DUL, dando el brazo a
LAURA; DELON1~. Los

dos frrimeros en traje de

camino.

DELON. Dul, no te ofrezco mi cabriol; io he menester para conducir a Amelia al campo esta tarde, donde t nos aguardars un par de horas. DUL. Me haces un gran favor en no ofrecrmelo, porque me vera no poco embarazado para manejarlo, y no cabran en l ms que dos personas. LAURA. Es que el criado hubiera podido hacer ese oficio, y vos seguirnos a caballo. DUL. Os doy las gracias, querida... Prefiero una pequea carroza; si se siente uno algo estrecho en ella y el sacudimiento le incomoda un poco, a lo menos tiene la seguridad de que para venir a tierra es necesario que la carroza se vuelque. LAURA. Conque Amelia vendr con vos esta tarde? DELON. No s. Es probable que no ir al campo. Tal vez la espera un largo viaje en que yo tendr que acompaarla. En tal caso, Dul, contar contigo. DuL6. Por supuesto. (Deja el brazo de Laura y se acerca a l). T ests triste, barn, t suspiras. Espero que no me ocultes el estado de tu corazn. Tienes algo que te aflija?
504

Teresa

DELON. No, amigo mo, no; pero el semblante de Teresa se altera: ella sin duda padece. DuL. Ya lo haba notado yo. DELON. Esa alteracin me inquieta; quisiera distraerla; te contar todo esta noche. No ves la curiosidad de Laura, que quisiera adivinar lo que hablamos? DuL. Hasta la noche. Adis! DELON. Os acompaar hasta la puerta.
ESCENA II
TERESA, PAOLO.

Teresa se deja ver como en observacin; al ier que se retiran, entra lentamente, y acerca ci odo a la puerta dci aposento de ARTURO; hace luego una seal, llamando a Pao!o, que est en la antesala.

PAOLO. Seora. TERESA. Nadie ha salido todava del aposento de la seora de Arturo? PAOLO. Nadie. TERESA. (Mostrando un papel). El seor Arturo me rog ayer que le copiase unos versos italianos. Helos aqu. Entrgaselos. Entiendo que l y su mujer estn ah dentro. PA0L0. Muy bien, seora. (Suspirando). TERESA. (Retirndose algo apresuradamente). Si el seor barn pregunta por m, en el jardn estoy. PAOLO. Este aire de primavera es destemplado, seora. TERESA. Necesito respirarlo: siento en la frente un calor que me abrasa. (Sale).
ESCENA III
PAOLO, ARTURO,

plido, que se deja ver como en obseri.aciii.

PAOLO. (Leyendo). UAI seor Arturo de Savii. Qu hombre tan afortunado! ARTURO. Qu ser de ella? (Aparte mirando a todos lados). PAOLO. Acaba de salir de aqu. (Notando su c.uriosida.d).

505

Traduccionez literarias
ARTURO. A dnde PAOLO. Al jardn.

ha ido?

Si; ella me ama, me ama todava, me ama como antes. (Besa la carta, la abre y lee). Me recuerda nuestros deberes, nuestros juramentos al barn y Amelia. Ah! Ella es la que ha formado ambos lazos. PAOLO. El barn. ARTURO. El barn? (Ocultando la carta). Ah! jams le veo despus de una hora de ausencia, que no tiemble de que en este intervalo haya sorprendido mi secreto. Dios mo! Dios mo! Qu suplicio! su semblante venerable, sus blancos cabellos, me traspasan el alma. Est triste. (Levantndose). Si habr percibido?. (Se vuelve a sentar, se enjuga la frente COmO rendido de fatiga, y no se atreve a volver los ojos hacia el barn).
. . . . .

ARTURO. All voy. PAOLO. Una carta. ARTURO. Para m? PAOLO. De ella. ARTURO. Dmela. (Sentndose).

ESCENA IV
ARTURO,

DELON, dirigindose a Arturo y dndole la mano.

DELON. Buenos das, Arturo. ARTURO. Nada todava. (Aparte). DELON. Cmo va Amelia? ARTURO. Bien, padre mio. DELON. (Tristemente). Me alegro. Est preparada para trasladarse esta tarde al campo? ARTURO. Creo que s. DELON. Dnde est? ARTURO. En su cuarto. (Con viveza). Queris que os la llame? DELON. No; aprovechar esta ocasin de hablar un momento contigo. ARTURO. Conmigo? (inquieto). 506

Teresa

No eres t mi hijo, mi mejor amigo? De qu queris hablarme? DELON. De mis pesares, Arturo. ARTURO. Qu decs? Pesares? Podis tenerlos? DELON. Propia pregunta de un hombre dichoso.
DELON. ARTuRo. ARTURO. DELON.

Y quin los causa?


Has notado la palidez y melancola de Te-

resa? S. Adivinas el motivo? No he tratado de conjeturario. Arturo, podras t vivir lejos de tu pas natal, con la idea de no volverlo a ver jams? ARTURO. No por cierto. DELON~ Pues bien: el mal de Teresa no es otro: echa menos a Npoles. ARTURO. Pero sus padres han muerto. DELON. Y sus sepulcros, Arturo?... En el cielo que vieron nuestros ojos cuando se abrieron a la vida, en el aire que hemos respirado con el alborozo de la juventud y la libertad, en el pas natal, por decirlo todo de una vez, hay un encanto, una dulzura que ningn otro puede darnos. Teresa echa menos todo eso, amigo. ARTURO. Oh! S; s, sin duda. Eso es. A eso slo deben atribuirse su tristeza y distraccin; a eso, padre mo, y a nada ms. Tenis razn. (Adoptando vivamente la idea del
ARTURO. DELON. ARTURO. DELON.

barn).
DELON. Ella me lo oculta por no afligirme. Ese ngel de bondad recela que yo me imponga las privaciones que sus fuerzas no pueden soportar; pero yo ser generoso como ella. ARTURO. Y qu pensis hacer? (Inquieto). DELON. Me voy a Npoles cori ella, maana mismo me pongo en camino. ARTURO. Vos! Vos! ... a Npoles! Es verdad lo que

me decs?
DELON. Lo tengo resuelto. ARTURO. Pero un viaje como se exige preparativos.

507

Traducciones literarias Estn hechos. Y lo sabe ella? (Corrigindose). La seora baronesa lo sabe? DELON. Todava io ignora. ARTURO. Y Amelia? DELON. Ah! no quiero que lo sepa hasta el momento mismo de la partida: temo sus ruegos, sus lgrimas. ARTURO. Ah, s! porque sus ruegos, sus lgrimas os haran vacilar, no es eso? DELON1~. Tal vez. Ah! cuando a mi edad deja uno hijos y patria, por corta que sea la ausencia, se corre el peligro de no verlos ms. ARTURO. Es preciso impedir este viaje. (Aparte). DELON~. Te recomiendo a Amelia en mi ausencia, Arturo. Tus atenciones, tus caricias la consolarn. La creer feliz . . amada de ti; porque su dicha est cifrada en tu amor. . . Teresa viene, djame soio con ella. ARTURO. Ten presente que me amas. (Dice a Teresa en el momento que sta entrci; y despus de saludarla; en voz baja y con toizo enftcD).
DELON. ARTURO.
.

ESCENA V
DELON, TERESA.

Qu es lo que me quiere l decir? (Aparte). DELON. Ven, Teresa. TERESA. Aqu me tienes, amigo mo. (Cami los ojos inclinados). DELON. A; dnde has ido tan temprano? TERESA. Al jardn. DELON. Sin ropn, sin capa, con este aire tan penetrante? TERESA. Tentad. (Alargando la mano). DELON. La mano te arde. TERESA. S. (Con una sonrisa triste). DELON. Mrame.
TERESA.

508

Teresa TERESA. Bien? DELON. Ves? tu cabello est cubierto TERESA. Esta frente lo necesita. DELON. Qu lnguidos tus ojos! Qu

de roco.

plidas tus mejillas, querida ma! No es verdad que este cielo descolorido fatiga tu vista, que este sol tibio marchita tu tez, que tu pecho respira mal los aires de Francia? TERESA. Ah! S, s... eso es... sin duda es eso. S, mi cielo azul, mi so1 ardiente, mi golfo de Npoles, que refleja las estrellas como perlas . . . Ah! Sentir otra vez las emociones que experimentaba entonces, me dara la felicidad. DELON. La felicidad? Pues bien, Teresa ma. Npoles, los naranjos de Sorrento que perfuman el aire, la cuna de tu niez, el albergue de tu juventud, el sepulcro de tus padres, yo puedo restituirte todo. Y te lo restituyo. TERESA. Vos?, pero cmo? DELON. Maana nos vamos. TERESA. Imposible! DELON. Por qu? TERESA. Por qu?... Vos no podis abandonar de ese modo vuestra patria, vuestros hogares, vuestra familia. DELON. No dejaste t todo para venir conmigo? TERESA. Pero yo... DELON. Pero t... t eras joven, t tenas largos y alegres aos que vivir todava, en el suelo de tu nacimiento. Har yo menos por t? yo viejo y cercano al sepulcro? TERESA. Amigo mo! DELON. No, Teresa; el que tiene menos que perder es a quien toca el sacrificio. Suponiendo que yo llegue al trmino ordinario que la naturaleza ha sealado a los hombres, apenas me restarn ocho o diez aos. Aguardars t estos ocho o diez aos para ser feliz? Y si yo viviese ms all de ese trmino, y esa privacin del suelo natal te fuese cada da ms insoportable. quieres t que tema que acaso maldijeses mi existencia? TERESA. Barn! DELON. T dices que dejo por ti mi patria y familia.
. .

509

Traducciones literarias

Mi patria no ha menester ya mis servicios; a brazos ms juveniles toca ahora defenderla; yo cumpl ya mis deberes para con ella. Mi familia? Es una sola hija; la he casado con el hombre de su propia eleccin; y es feliz. Mis esperanzas estn ya realizadas en este mundo. Si Dios me enviase ahora la muerte, yo no tendra motivo para decirle, aguarda; porque todo lo que un hombre debe hacer ya lo he hecho. Pero lejos de eso, Dios me concede que viva y que viva dichoso, pues he de vivir contigo... y tu amor era lo nico que faltaba a m. Ese amor ya lo tengo . . . no es as? Amor de hija se entiende; otro no pretendo pedirte. TERESA. Oh! s, s. DELON. Bien! Gracias a Dios, y gracias a ti, hija ma; porque los dos habis hecho por m ms de lo que poda buenamente pediros; exigir nuevos favores fuera ingratitud. Hice mal en sacarte de Npoles: deb tener presente que siguindome obedecas a un padre que te quera ver noble, que t inmolabas tu dicha al amor filial. Con todo, al ver que te restituyo a todo lo que amabas, acaso llegars a olvidar que yo fui la causa de que por un instante lo perdieras. Qu es eso? Qu tienes? TERESA. (Llorando). Oh! vos sois el mejor, el ms generoso de los hombres! Tenis razn; yo debo partir. DELON. He adivinado, hija ma? He comprendido el estado de tu alma? TERESA. S, si, cundo nos iremos? DELON. Cuando quieras. TERLSA. Maana? Me hallaris pronta. DELON. S, si,... Y cuando llegados all, recorramos el herm.oso pas que te dio el ser, si se me escapa algn suspiro al pensar en la Francia, entonces, desde la roca de Capri, o desde la punta de Munscola, me dirs, mostrndome la ciudad que se levanta en medio de su golfo, como una canastilla de flores: Mira, aqul es Npoles, Npoles, que no esperaba ver ms, y que ha vuelto a hechizar mis ojos. T me dirs eso, Teresa: (Tomndole la mano), y al sonido de tu voz, a vista de tu contento, olvidar la Francia, lo ol-

510

Teresa

vidar todo, para besar tus manos queridas, y decirte: Oh Teresa! por mucho que yo haya hecho por ti, t, amndome, has hecho ms todava. TERESA. Amigo mo, os lo ruego: dejadme, dejadme sola: tengo necesidad de llorar. DELON. Si, s, llora, pero de alegra; sas son lgrimas que yo quiero verte derramar. Hasta la vista. Voy a dar rdenes. Quiero aprovechar el tiempo que me queda para instalar a Arturo y Amelia en mi casa de campo, en que debamos pasar el esto con ellos. T qudate aqu; esa pequea jornada te fatigara; economiza tus fuerzas que bien las has menester. Maana estar de vuelta, terminados todos los adioses, cuya triste escena quiero excusarte. (Suena la campanila; aparece un lacayo). Pon el caballo al cabriol. (Sale el lacayo). TERESA. No tomis la calesa? DELON. La guardo para nuestro viaje. Amelia y yo iremos en el cabrio1: Arturo nos seguir a caballo, y en ese mismo caballo volver maana. Todo est preparado, Teresa ma; vamos! Vate yo sonreir, para que el recuerdo de esa sonrisa me consuele cuando diga adis a mi hija. (La abraza y sale).
ESCENA VI
TERESA

sola arrojndose sobre una silla.

Oh mi Dios! qu cosa tan horrible sera! No . . . partir... conozco que es fuerza partir. Lejos de Arturo, podr amarle sin temor de hacerme delincuente; pero a su vista mi amor de hoy ser tal vez un remordimiento maana. Ah! pensemos en este hombre tan bueno que me llama su hija, que ha puesto a mi cuidado los das que ie restan de vida, y todas sus esperanzas de felicidad en la tierra. Huyendo de Arturo ahora que estoy segura de poseer su amor lograr que siga amndome a pesar de la ausencia; no es su mujer, no es la fra Amelia, quien borrar en l mi memoria; ella, que no sabe amar a su esposo, sino un poco ms que a Laura, y un poco menos que a su padre!

571

Traducciones literarias ESCENA Vil


AMELIA, TERESA.

Crea que mi padre estaba contigo, mam... TERESA. Ahora mismo se ha separado de m. AMELIA. Oh Dios mo! Tengo que hablarle sin falta... Sabes, mam, lo que tiene resuelto? Irse, dejarnos, volver a Npoles. TERESA. S, hija ma: tal es su intencin. Y quin ha podido darte una noticia que tu padre deseaba tanto ocultarte? AMELIA. Arturo. TERESA. Arturo? AMELIA. Y yo le promet que hara cuanto me fuese posible para detener a mi padre. TERESA. l es quien te enva? l te ha encargado que impidas el viaje?
AMELIA.

Pobre nia! AMELIA. He prometido a Arturo que juntara mis splicas a las tuyas para rogar a mi padre que desista del viaje. Y t me ayudars, no? Seremos dos contra pap. Dos mujeres son fuertes: atacaremos su corazn por ambos lados, y cmo podr resistirnos? TERESA. Dudo mucho, Amelia ma, que nuestras splicas le venzan. Adems el viaje es necesario. AMELIA. Oh mam! TERESA. Pero hagamos otra cosa. AMELIA. Qu cosa? TERESA. Tengo un medio de conciliarlo todo. AMELIA. Dilo pronto, pues, mam. TERESA. Se efectuar el viaje y no te apartars de tu padre. ~ No comprendo absolutamente... TERESA. Ven con nosotros, hija ma.
AMELIA.

AMELIA. TERESA.

Y lo impedir ciertamente.

Y Arturo? 512

Teresa TERESA. Permanecer en Pars, de donde le es imposible ausentarse actualmente, sin renunciar a sus pretensiones y cortar una carrera brillante. AMELIA. Pero es que yo no quiero separarme de Arturo, mam. TERESA. Pues qu! (Admirada). AMELIA. No ciertamente. Separarme de Arturo? Jams. TERESA. Con todo, hija ma, es necesario que te decidas a separarte de tu padre o de tu marido. AMELIA. Es verdad en tal caso, mam, quedar al lado de Arturo. TERESA. Amelia, no decas t que le amabas menos que a tu padre? AMELIA. Cierto es; pero no estaba casada todava.
... . . . . . .

Escucha no se lo digas a pap, eso le afligira, porque no s si l podra comprenderlo, como t lo comprenders, que eres mujer. pero un sentimiento que me era desconocido ha penetrado mi alma, y se ha apoderado casi enteramente de mi existencia. No me engao es sin duda el amor. TERESA. Nia, pero tu padre, tu padre... segn eso le amas menos. AMELIA. No, mam, no es que amo menos a mi padre, sino que amo ms a Arturo.
. . . . . . . .

TERESA. AMELIA.

Y despus de casada?

TERESA. Le amas? AMELIA. Ms de lo que puedo explicarte. TERESA. Y l? . . . y l a ti? AMELIA. Ah! l. . . (Suspirando). TERESA. Di, pues. (Con alegra). AMELIA. l me ama bastante, sin duda..,

chas veces me parece como distrado. ro yo s por qu.


TERESA. AMELIA.

aunque muembelesado. pe. .

Lo sabes?

S. Cuando vuelvo la vista a lo pasado, cuando pienso en la diferencia con que yo le trataba, me admiro de 513

Traducciones literarias

que hubiese continuado amndome, como lo hizo. Ah, si estuviera en mi mano volver a aquellos das de tibieza, que tanto temo recuerde! De cun diverso modo le tratara!

Pero sabes lo que yo hago, mam? Le colmo de caricias,


para hacrselos olvidar. El porvenir es mo; s que he de amarle ms y ms cada da. Y t me propones que me aleje de l, mam? Qu me aparte de mi Arturo? Ah! no, no. Yo har cuanto pueda con mi padre: le rogar encarecidamente que no se vaya Pero si a pesar de mis ruegos y de mi llanto se va... mam, yo me quedo con Arturo. TERESA. (Aparte). Ella le ama! Desgraciada de mi! Ella le ama... y yo tengo que dejarle con ella. AMELIA. Alguien llega. Ah, si fuese mi padre! Mam, mam, mi Arturo es quien viene. Mrale. qu plido est! Algo le aflige, sin duda. Amigo mio!
. . . . .. .. .

ESCENA VIII Las mismas y ARTURO.


ARTURO.

Qu decas, Amelia? AMELIA. An no he podido verle. ARTURO. Pues dnde est? AMELIA. Ha bajado a dar algunas rdenes. Pero como ha de pasar por el comedor para volver a su cuarto, all le aguardar para impedir este viaje, que tan desgraciados nos hace. Abrzame, esposo mo, y me voy. (Le abraza). TERESA. Buen Dios, ten piedad de m. (Vindolos abra-

zarse).
ESCENA IX
ARTURO, TERESA.

ARTURO. ,A:l fin estamos soios. TERESA. Ah! Ella le ama! (Aparte). ARTURO. Odme, Teresa; no es tiempo

de suspensiones

ste; no hay tiempo que perder.


TERESA.

Qu queris de m? 514

Teresa ARTURO.

No os ha hablado el barn de su viaje insen-

sato? S. ARTURO. Y habis consentido en l? TERESA. Ciertamente. ARTURO. Muy bien! (Con despecho). TERESA. Qu otra cosa deb o pude hacer? ARTURO. No haba mil medios de quedaros? TERESA. Quedarme? y para qu? estis en vos? Quedarme? ARTURO. Eso me preguntis? TERESA. No queda con vos Amelia? ARTURO. Es tiempo de burlas ste, seora?... Y ya que vos sois el nico motivo de ~u viaje, ya que el estado de vuestra salud le alarma; tan difcil os era disipar su inquietud? TERESA. Miradme: ved estas mejillas plidas; tocad estas manos ardientes; una fiebre me consume. Poda yo mandar a mi palidez que desapareciese, y a la fiebre que calmase? No pudindolas atribuir al sentimiento de haber dejado mi patria, deba yo decirle que esta tez marchita, esta agitacin, las debo a vuestra presencia, al malhadado amor con que me persegus? No es as? Ya veis que me era necesario, absolutamente necesario, apartarme de vos, y que slo lejos de vos puedo vivir inocente y feliz. ARTURO. Y yo, Teresa, yo a quien abandonis as, tan poco os merezco, que, al tomar ese partido, no os habis acordado de m? Vuestra palidez! Vuestra agitacin! Y est acaso la alegra en mi frente, la sonrisa en mis labios? Palpita este corazn como el de un hombre tranquilo? Ah! cuando yo estaba determinado a dejar esta casa, a renunciar la mano de Amelia, cuando yo pronosticaba los tormentos que padezco, por qu, por qu no me dejasteis partir? Entonces tena fuerzas para alejarme de vos; vuestra presencia me las ha hecho perder. Me habis detenido a pesar mo; me habis prometido un porvenir tranquilo y dichoso. (Sonrindose con am4rgura). No es verdad, Teresa,
TERESA.
. .. .

515

Traducciones literarias

que estamos tranquilos? No es verdad que somos felices? No es verdad que habis cumplido vuestra promesa? TERESA. Arturo, Arturo! por qu me martirizis de ese modo? ARTURO. Dispusisteis de mi vida, mandasteis; obedec; y no habr sido sino para hacerme infeliz y abandonarme a mi miseria? No, no ser; yo os lo juro. Una coqueta se portara de ese modo; y vos no lo sois, Teresa. Pensad que vuestra presencia es necesaria a mi vida, como es necesario este aire que respiro. Estoy habituado a ella: ella es ahora mi existencia. Me es imposible carecer de ella, Teresa. Queris acaso que muera? Que muera desesperado, blasfemando al cielo? Pues bien, si no queris eso, quedaos, yo os lo ruego, quedaos. Teresa, mi amor, mi vida, mi ngel. (Se arrodilla). TERESA. Dios mo! Dios mo! (Ocultndose la cara

entre las manos).


habladme, respondedme siquiera. no he respondido ya a todo... desde el da que respond que amaba? ARTURO. (Irnicamente levantndose). Si, me amis; pero con aquel amor cmodo que la ausencia no alarma, que la mira como un medio de recobrar el color y la alegra, y de restaurar la dicha perdida. Eso es lo que vos llamis amor, vos italiana, vos? El sol de Francia ha entibiado hasta ese punto la sangre que circula en vuestras venas? No, Teresa, vos no me amis, no me habis amado jams. TERESA. Os engais, Arturo. Las pasiones de una italiana, yo las tengo entrambas; el amor y los celos. Esta sangre, que segn decs, se ha helado. Ah! la mitad de ella derramara, en este instante mismo, para pasar mi vida con vos, sin crimen, sin remordimiento. ARTURO. Pues bien, Teresa! Mi Teresa! TERESA. Yo no os amo. desventurado? Y me asustara tanto de este amor si fuese menos violento? Creis que no he luchado por extinguirle en mi pecho? Que no me he valido de todos los medios de vencerle? Oraciones, reflexin, todo ha sido en vano. Yo no te amo, Arturo; y he podido
. .

ARTURO. Pero TERESA. Ah!

516

Teresa

consentir en la idea de alejarme de ti para poder resistirte? Ah! Djame este solo medio de salvacin, o me pi.erdo y te pierdo conmigo. ARTURO. Poco me importa, Teresa... contigo... la muerte misma... contigo... Entiendes?... pero ha de ser contigo.
TERESA. ARTURO. TERESA.

Ah, ten lstima de mi, por tu vida!


No te ausentars? Di: no me abandonars? El barn. (Alejndose apresuradamente).
ESCENA X Los mismos;
DELON, AMELIA.

AMELIA. (Apoyada en el brazo de su padre). Ah, padre mo! Mi buen padre! yo te lo ruego! No te vayas. DELON Hija ma, slo Teresa podr mudar mi resolucin. ARTURO. Oyes Teresa? (A media voz). AMELIA. Ah, mam; yo te lo suplico. ARTURO. (A inedia voz). Teresa, una palabra, una palabra sola te basta: dila pues. AMELIA. Padre! Padre mo! (Arrojndose en sus brazos). ARTURO. Por la ltima vez, Teresa. (Bajo). (Teresa vacila; Paolo aparece a la puerta). PAOLO. El cabriol del seor barn, y el caballo del seor Arturo, estn prontos. DELON. Vamos, hija ma, di adis a tu madre. AMELIA. Conque no hay remedio?... Dios mo! Adis, mam... Traedme otra vez a mi padre. DELON. Consulate, hija ma, mi vida. AMELIA. Ah! nunca, nunca... (Sollozando). TERESA. Ella le ama. (Aparte). ARTURO. Seora. (Cerca de Teresa). TERESA. (En voz baja y con la mayor expresin). Vuel...

Traducciones literarias

ve a yerme. mi partida. ro verte otra vez.


..

la muerte.

pero antes quie-

(Teresa se lanza a su cuarto; Arturo manifiesta una viva aLegra).


No, no sueo; ella es ma: ella me ama: volver a verla: el viaje no tendr efecto. DELON. (Aparte). Ella teme ceder a las instancias de mi pobre Amelia. (Alto). Paolo, di a la baronesa que estar de vuelta maana, y que nos pondremos en camino a la tarde. T, por supuesto, nos acompaars... Vamos, pues, hijos mos. AMELIA. Arturo! ARTURO. S, s; es tarde. (Como volviendo en s).
ARTURO.

518

ACTO CUARTO
La misma decoracin

del primer acto.

ESCENA PRIMERA
PAOLO

solo.

Oh mi golfo de Isquia! Las olas que me mecan cuando nio, en la barquilla de mi padre! Oh mi alegre tierra! mi cielo sereno! En vano me lisonjeaba de volver a veros al lado de mi noble seora. Lejos de este Arturo que detesto! En vano; pobre seora Teresa! Por qu destino fatal coloc su amor en ese odioso francs, en ese miserable, que no tuvo valor para hacerla suya, cuando pudo lograrlo sin crimen, ni lo ha tenido ahora para dejarla en paz, y no poner el colmo a su miseria? Sus instancias, sus artificios, la han hecho permanecer en Francia. No, no tiene valor para apartar las garras del corazn de su vctima! ESCENA II El barn de SORBEN,
SORBEN.

PAOLO.

Est visible el seor Arturo de Savii? PAOLO. Creo que s, seor: vuestro nombre? SORBEN. El barn de Sorben. (Sale Paolo; Sorben se sienta junto a la mesa, toma un lbum, ojea y lee en voz alta). Ah! ste es el album de la baronesa. (Lee).
Quieres que ame la vida Y que no diga a Dios a la ventura?

519

Traducciones literarias Quieres que reducida No mire mi existencia a noche oscura, Y que injusto no llame Al autor de mi ser? Pu~sdeja que ame. El amor toda pena, Todo humano dolor mitiga y calma; Amor es paz serena, Gozo celeste, pbulo del alma, Que al ngel la aproxima; Centella de la luz que al mundo anima.

ESCENA III Dicho ARTURO.


y ARTURO.

Perdonadme haberos hecho aguardar tanto

tiempo.
SORBEN. Cmo perdonaros, cuando me habis proporcionado el gusto de leer tan buenos versos? y versos que tienen traza de ser vuestros, pues sta, sin dda, es vuestra letra. ARTURO. (Cerrando apresuradamente el lbum). ~Ah! S, s; son unos versos que compuse tiempo ha, y que la baronesa me rog le escribiese. Dispensadme el recibiros aqu, barn, deseaba conversar con vos. SORBEN. Cmo se halla el barn Delon? No estar ya de vuelta? ARTURO. No; est, como sabis, en Auvernia hace tres semanas; la venta de una de sus haciendas le ha detenido all. SORBEN. No os pido noticia de la baronesa, porque pienso que os vi con ella antenoche en la pera; y a fe que estaba resplandeciente de lozana y de hermosura. ARTURO. Ah! Conque me visteis? Ella se halla mejor, mucho mejor. SORBEN. Me haban asegurado que pensaba trasladarse con su marido a Npoles. ARTURO. El restablecimiento de su salud la ha hecho abandonar el pensamiento del viaje. Pas ayer a vuestra casa deseoso de tener el honor de veros.
. .

520

Teresa

Me lo dijeron, y por eso, de camino al ministerio, he querido haceros una visita. ARTURO. No tendremos el gusto de veros en el sarao de esta noche? Es el aniversario del nacimiento de mi mujer, hoy cumple diez y ocho aos; os esperamos; vendris? SORBEN. Ciertamente, no faltar. Mas cre que deseabais acaso hablarme, y como en medio de una reunin no se podra tal vez ARTURO. Yo deseaba preguntaros cmo va mi pretensin en el ministerio. SORBEN. Lo mejor que pudiera desearse. ARTURO. Porque no existiendo ya los motivos que me obligaban a detenerme en Pars SORBEN. Es verdad; los preparativos de vuestro matrimonio os haban obligado a postergarlo todo. Tanto mejor; si estuvieseis dispuesto a ausentaros, el ministro de negocios extranjeros busca una persona que enviar a San Petersburgo, en una comisin importante. Aceptarais vos una misin para aquella corte? ARTURO. Esa u otra; lo que busco es un pretexto cualquiera para salir de Pars. SORBEN. Me parece que no ser difcil contentaros. ARTURO. Mil gracias! No es necesario deciros, que los motivos que me hacen desear esta ausencia, me hacen desear tambin que la peticin que os hago permanezca secreta hasta el momento de... SORBEN. Contad con ello; voy a yerme con el ministro ahora mismo, le hablar de vuestro asunto, y me lisonjeo de traeros alguna buena noticia esta noche. ARTURO. No se puede ser ms complaciente. Os vais ya? SORBEN. Apenas tena tiempo de saludaros... pero deseoso de saber el objeto de vuestra visita Como despus de vuestro matrimonio sals tan raras veces, una visita vuestra es un suceso extraordinario. A propsito, y madama? ARTURO. Algo indispuesta. (Acompandole a la Puerta).
SORBEN.
. . . .

521

Traducciones literarias SORBEN. ARTURO. SORBEN. ARTURO. SORBEN.

Ah! ser tal vez... No, creo que no. Hasta la noche. S. Mil gracias! Mil gracias! Vaya, quedaos; adis. (Sale).
ESCENA IV
ARTURO

solo.

Ah! Si Teresa penetrase que tengo el designio de ausentarme de ella! Pero no puedo pensar en la vuelta del barn sin estremecerme. En su ausencia slo tenemos que temer los ojos de Amelia; a quien no es difcil ocultarnos, pues es tal su candor. Y con todo a presencia de esta nia empieza ya el suplicio.
. .

ESCENA V
(Teresa entra en puntillas risuea y gozosa; mira por todas partes, y vindose sola con Arturo, se acerca por detrs a la silla en que est sentado). ARTURO. TERESA.

Ah! (Sintindola y estremecindose). He bien! Yo soy. Os he asustado?

Teresa. dar todas mis rdenes para el baile... No s si pensars como yo, Arturo... Pero creo que una sociedad numerosa hace el mismo efecto que una completa soledad, y que tenemos ms libertad para vernos y hablarnos delante de cien personas que en nuestro pequeo crculo domstico. Oh! las fiestas, los bailes, la embriaguez de la msica, el encanto de las luces, el bullicio en que se cruzan las miradas sin acecharse. Ah! nunca me han gustado ms los bailes y los espectculos. ARTURO. Y te crees feliz, Teresa? TERESA. S, porque quiero serlo; porque es menester que
. .

ARTURO. No, no, TERESA. Acabo de

lo sea.
ARTURO. Tanto mejor para ti. TERESA. Eres cruel, Arturo. . .

Djame vivir esta vida

522

Teresa

facticia, que aletarga mi memoria; deja que la fiebre y la agitacin me hagan olvidar de mi misma. S, s. Mientras ests a mi vista, Arturo, mientras de tiempo en tiempo me sea dado tocar tu mano y ver tus ojos clavados en los mos como en este momento, olvidar lo pasado... en que hay un crimen.., olvidar el remordimiento del porvenir, por esta dicha presente, deliciosa, que me enajena y me embriaga. T no sabes, no sabes todava lo que es el amor de una mujer, Arturo. Su amor es su vida, se embebe en su sangre, lo respira con el aire! ARTURO. Amada Teresa. pero es preciso volver la vista al porvenir, pensar en la vuelta del barn, que no puede tardar ya muchos das.
. ..

TERESA.

Y para qu pensar en ella? No es mejor ol-

vidarla? Pienso yo acaso en la muerte~que tambin puede venir sobre m de un momento a otro? No; el latido de mi corazn me dice que aun soy joven para la vida; el amor me dice que nada tema, que nada puede extinguirlo, que sabr arrostrarlo todo. Venga la desgracia cuando quiera, venga la muerte; no me quitar haber probado los dulces momentos de la vida. ARTURO. Ay Teresa! Cunto te envidio! TERESA. Por qu no hacer lo que yo? Por qu no lo olvidas todo conmigo? Me ha ocurrido a veces un pensamiento... ARTURO. Cul? TERESA. Te lo dir cuando seamos desgraciados. Entonces conocer hasta qu punto eras digno de este amor de italiana, que t invocabas en otro tiempo, y que ahora. Arturo, sospecho que no lo comprendes. Vamos, vamos: anmate; espritu! (Arturo se levanta: entra Paolo). PAOLO. (Entra). El seor barn acaba de llegar, y estar en casa muy pronto. TERESA. Ah! (Dejndose caer sobre una silla). ARTURO. Retrate, Paolo. (Se retira). Teresa! Teresa, anmate t ahora! Espritu! TERESA. Ha llegado... lo oste? ha llegado.

523

Traducciones literarias ARTURO.

Habas pues olvidado verdaderamente que

llegara?
TERESA. Ah! no, no... Pero yo era menos egosta que t: no quera darte qu sentir con mis penas, quera devoranas yo sola. Quera hacrtelo olvidar; pero yo no lo olvidaba. Olvidar! Ah no! No habra Dios, si fuese posible ese olvido. Arturo, no me envidies. Desde el primer momento del crimen, no he gozado una hora, un solo minuto de reposo. El anciano! siempre lo he tenido delante En mi velar, en mis sueos, en mis pesares en todas partes su imagen. Cuando yo ocultaba mi destrenzada cabeza en tus brazos, t pensabas que era amor, Arturo. Era pavor. ARTURO. Oh, Dios mo! TERESA. No es verdad que yo era digna de envidia? (Irnicamente). ARTURO. Ah no, no! TERESA. Dime ahora, cul de los dos amaba mejor, t que procurabas espantarme con tus propios temores, o yo que me empeaba en tranquilizar tu amor? ARTURO. Y con todo, yo te amo bastante, Teresa. TERESA. Cuidado! esas palabras en este momento son un empeo inviolable. Osars repetirlas? Me amas tanto como antes, Arturo? AIRTURO. S... s. (Vaciiaiido). TERESA. Acurdate que te dije que me haba ocurrido un pensamiento. ARTURO. Bien? TERESA. Que lo reservaba para el tiempo de la desgracia ARTURO. Y qu pensamiento es se? Vamos, dilo. TERESA. T no te atreveras. ARTURO. Explcate, por tu vida, Teresa. TERESA. Escucha. Comprendes t que una mujer que ha violado el ms santo de todos los deberes; que lo ha violado sin haber tenido un pretexto siquiera que pudiese atenuar su delito?... (porque no pienses t que haya nada que
. . . . . . . . . . . . . . . . .

524

Teresa

pueda disculparlo a mis ojos. No... El barn era la bondad misma, y me amaba; mis menores deseos eran cumplidos al instante; yo soy bien criminal: lo s demasiado. Pues bien; comprendes t que una mujer que como yo, no tiene nada que disculpe su traicin, pueda mirar cara a cara al hombre a quien tan villanamente ha ofendido, besar su frente venerable, reclinarse sobre su pecho? Di, di, lo comprendes t? ARTURO. Teresa! TERESA. Di, di si lo comprendes, Arturo, eso te pregunto no ms. ARTURO. Ay! no. TERESA. T eres como yo, no es verdad? Comprendes el crimen, pero no el descaro. Bien; yo soy esa mujer que no tiene ninguna disculpa, ningn pretexto con que paliarse el horror de su crimen... Mi esposo va a volver y... t lo has dicho me es imposible mirarle a la cara. ARTURO. Si se pudiera acaso... TERESA. Es que no hay medio, Arturo, no lo hay. Una vez puesto el pie en el sendero adonde t me impeliste no hay que volver la vista atrs, ni a ios lados adelante siempre. y si hay un precipicio, un abismo. es preciso arrojarse en l. Huyamos! Ests dispuesto a seguirme? ARTURO. Mi! imposible. TERESA. Bien dije yo que no tendras valor. ARTURO. Pero ese anciano, Teresa! Le olvidas t? TERESA. S s... como el asesino olvida a su vctima; no le olvido, pero me es fuerza evitar su vista. ARTURO. Pero abandonarle en la vejez y el dolor! A dondequiera que huyamos, oir sus maldiciones que nos persiguen No; me es imposible dejarle. TERESA. Mientes! No es l quien detiene tus pasos. ARTURO. Quin, pues? TERESA. Conocindonos como nos conocemos, el corazn del uno se muestra todo entero al otro. y ste es muchas veces el primer suplicio. no es el anciano quien te detiene, Arturo.
. . . .). . . . . . . . . . . . . . . . .

525

Traducciones literarias

Pues, quin? Dios mo! TERESA. Su hija... Amelia... tu mujer. ARTURO. Teresa, yo te juro... TERESA. No jures. ARTURO. S: te lo confieso, no te enojes, Teresa. TERESA. Ah! ARTURO. Esa pobre criatura, de cuya desgracia he sido causa... TERESA. Y de la ma, di, quin lo fue? ARTURO. Tan mansa, tan tmida.., que afligida me ocultaba su dolor, que llorando me esconda sus lgrimas... cuya voz se altera. cuya salud se debilita. cuyo protector soy. a quien promet hacer feliz TERESA. Y a m nada me has prometido, cruel? ARTURO. Ah! perdona, perdona Teresa. TERESA. Muy bien.., yo no era ms que criminal; t me obligas a ser hipcrita; yo poda llorar a tu vista, t quieres que tambin me avergence. Enhorabuena... Crimen, afrenta. todo lo que me venga de tus manos lo acepto. Aguardar al barn. ARTURO. Un carruaje.. Es acaso?. TERESA. Es el suyo. (Teresa ha ido a la ventana). ARTURO. Dnde ocultarme de su vista? Perdona, Teresa, perdona. TERESA. Retrate; t me pierdes. (Arturo se va). Vamos, Teresa, vamos: qu te acobarda? Serena esa frente. Haz a lo menos que el rubor de la culpa se parezca al de la alegra.
ARTURO.
. . . . . . . . . . .

ESCENA VI
TERESA, AMELIA, DUL, DELON

en la antesala.

DELON.

Pero qu es de Teresa? Dnde est mi TePadre mo, mirad, all est.

resa?
AMELIA.

Es posible? Laura, Dul, Amelia, me aguardan al pie de la esca526

DELON. Vaya! no lo hubiera credo de ti...

Teresa

lera, salen a recibirme para yerme lo ms pronto que pueden: y t? TERESA. Iba ya a bajar. DELON. (Abrazndola). Te perdono en albricias de verte tan hermosa. Amelia, haz venir a Arturo. Tu salud, tu salud que es para m tan preciosa. dime. est restablecida del todo? (Amelia ha salido a llamar a Arturo). TERESA. S, estoy buena y contenta. DELON. (Abrazndola otra vez). Ah! permitidme. T sabes lo que yo quera hacer para restituirte la alegra. DuL. S, ya lo sabemos todos, plantarnos. TERESA. Yo s que sois bueno y generoso en extremo; y si pudo haber instante en que no estuviese yo penetrada de gratitud hacia vos, ah! sabe Dios que no es ste uno de ellos.
. . . .

ESCENA VII
Los mismos, AMELIA.
ARTURO

AMELIA.

Ven, te digo, Arturo; te repito que es mi pa-

dre.
DELON. Vamos, llega, hombre. Sobre que es menester, que yo vaya a buscarlos a todos. Pero qu es eso, amigo mo? T me besas la mano? Te has vuelto loco? ARTURO. Padre mo! DUL. (Aparte). Este mozo seguramente no es el mismo que era. Es menester prevenrselo a mi amigo. DELON. Volvamos a ti, Amelia ma. Te hallo delgada y plida. AMELIA. Yo pap?... no tengas cuidado, no es nada. DELON. No te parece, Arturo, que hay alteracin en Amelia? ARTURO. No s.. pero a decir verdad.. (Aparte). Qu tormento, Dios mo! DELON. (A Amelia). T no me aguardabas hoy; pero pensabas que era yo capaz de olvidarme de tu cumpleaos? No, no he querido pasarlo sin abrazar a mi hija. Tom la
. . .

527

Traducciones literarias

posta, corr noche y da, y heme aqu. Te alegras de yerme? AMELIA. Muchsimo, pap. TERESA. (A Arturo que est trmulo). Me das lstima. (Al barn). Sin duda estaris fatigado, amigo; ya sabis que tenemos hoy baile, y si habis de presentaros en l, es menester que os vistis. DELON. S, s; y adems tengo mil cosas que decirte. DuL. (Bajo a Delon). Tambin tengo yo que hablarte. DELON. A m? DUL. Chitn! DELON, Qu es io que hay? Ven con nosotros, Dul; te estamos aguardando, Teresa. TERESA. (Aparte). Di.os mo! Dios mo! Dame fuerzas!
ESCENA VIII
ARTURO, AMELIA.

Te vas, Arturo? S, me urge despachar unas cartas. Tenas algo que decirme? AMELIA. Una palabra sola y me voy. ARTURO. Dila, Amelia. AMELIA. Mi padre me ha hallado plida y delgada. ARTURO. Es verdad, yo tambin lo haba echado de ver. AMELIA. Tanto mejor. Crees t que sea sin motivo, Arturo? ARTURO. Al menos yo no alcanzo ninguno. AMELIA. Pues voy a decirte el que tengo. Soy desgraciada! ARTURO. T? y por qu? AMELIA. Porque t no me amas ya. ARTURO. Oh Amelia! AMELIA. T no me amas ya, y la culpa sin duda es ma. Mira; yo he estado pensando cul pueda ser la causa de la
AMELIA. ARTURO.
..

528

Teresa

tibieza que observo en tu amor; me parece que yo soy siempre la misma; una diferencia sio hay y es que te amo ms que te amaba. ARTURO. Y qu ha podido hacerte creer?. AMELIA. Todo. Aun cuando t te tomaras la pena de disimular tu despego, en el corazn que ama hay un instinto que adivina) Arturo; pero t ni aun esa pena te tomas. ARTURO. Qu es lo que?... AMELIA. T eres la causa. Por qu me tenas tan habituada a tus obsequios, a tus agasajos, a tu amor? Me acostumbr a tu cario; y ahora que te veo distrado, pensativo siempre. ARTURO. Quin? Yo? AMELIA. Mira: en este mismo momento mis quejas te impacientan, te fatigan. Escucha) escucha una splica que te hago de rodillas. ARTURO. Oh! Amelia! (Levantndola). AMELIA. S, una splica. ARTURO. Por qu no la dices? Acaba. AMELIA. Ten cuidado de ocultar tu indiferencia a mi padre. Ella le llenara de amargura. Delante de l. delante de l solamente. s carioso conmigo, como antes lo eras. Ah! t no sabes lo que me ama mi padre, y lo que le haras padecer. Mira: cuando estemos soios en nada te molestar. no me hablars si no quieres; yo me estar en mi aposento y t en el tuyo; s, s. lo sufrir con valor. Pero que lo sepa mi padre! Qu yo vea llorar a mi padre! Oh! Arturo! eso no tengo valor para soportarlo. ARTURO. Amelia... querida Amelia... Cree que te amo. AMELIA. Eso que t me dices no viene de aqu. (Ponindole la mano en el corazn). Entiendes? No es se el tono en que antes me hablabas, aquel tono que haca que tus palabras persuadiesen, y con que me hubieras hecho creer lo imposible. No; no te pido nada; nada sino lo que acabo de decirte. Me lo concedes? Procurars que mi padre no observe diferencia en ti?
. . . . . . . . . . . .

529

Traducciones literarias ARTURO. Ah! S, s. Compadcete de m, Amelia... soy bien desgraciado. pero todo cesar, te lo juro. AMELIA. Pero, Dios mo! Qu es lo que tienes? ARTURO. Nada... nada, al menos, que me sea posible decirte: tormentos. pesares mos. AMELIA. Cuando t me queras, los hubieras partido conmigo. ARTURO. Todava! AMELIA. No ms. ARTURO. Amelia, la soledad me es necesaria. AMELIA. Te he dicho cuanto quera decirte. No te detengo ya. ARTURO. S; pero dentro de poco volver a tu vista, Amelia... Lo tengo todo dispuesto para un nuevo plan de vida.., dispuesto para que no nos separemos. para que. AMELIA. Todo lo que t hagas, ser bien hecho. ARTURO. Adis! Adis! AMELIA. Hasta la vuelta. (Sonrindose). ARTURO. Ah! lo que padezco! (Entrando a su cuar. . . . .

to).
ESCENA IX

AMELIA sola. Quin me volver aquel Arturo de otro tiempo, aquel que era todo atencin, todo agasajos? Aquella frente serena) aquella boca risuea! Pesares suyos, me dijo. ~Ah! son mos tambin, pues los conozco. l ama. ama a otra mujer. pobre Amelia. (Llora).
. . . . . .

ESCENA X

AMELIA, LAURA. LAURA. Qu es eso? Qu tienes?


AMELIA.

Yo? Nada. (Disimulando y enjugando las lii-

grimas).
LAURA. T has llorado, Amelia, y an ests llorando.
$30

Teresa AMELIA.

No, no, te engaas. Por qu haba yo de llo-

rar?
LAURA. Eso no s; lo que s es que tienes los ojos encendidos, y el pecho oprimido. AMELIA. No, Laura, te aseguro que te engaas. LAURA. Conque me engao, y an se te arrasan los ojos de lgrimas y sollozos? Qu es, pues, lo que te aflige? AMELIA. Ah! qu desgraciada me ha hecho el cielo!

(Sollozando).
LAURA. Desgraciada! y no me lo has dicho; a la amiga

de tu niez, a tu hermana?
AMELIA. Laura, mi amada Laura, s: yo querra decirte lo que tengo, pero... LAURA. Hablando una de sus penas, empieza a consolarlas. Vamos, habla, qu tienes? AMELIA. Oh! es una cosa horrible, que me martiriza, que me causa tormentos de que yo no tena ninguna idea. Laura! Laura! estoy celosa. LAURA. Celosa? De quin? AMELIA. Pues de quin podra ser sino de Arturo? LAURA. De Arturo? AMELIA. S. LAURA. Cmo es eso? Arturo te engaa? AMELIA. S, s. No ~ verdad, Laura, que es una cosa
. . .

horrible? A m que le amo tanto? Est amando a otra, a otra que a su Amelia. LAURA. Pero eso es increble.
AMELIA. Estoy segura. LAURA. A ver cmo. AMELIA. Escucha. l recibe billetes que oculta de m.

El otro da le vi recibir uno, lo besaba, lo apretaba contra su pecho. Ah! t no tienes idea de lo que son los celos. Todo lo oscurecen, lo hielan. Es de modo que teniendo un secreto que confiarle, y un secreto que en cualquier otro tiempo nos hubiera llenado a los dos de alegra. mira Laura. no tengo valor para decrselo. LAURA. Y esas cartas.
. . . .

531

Traducciones literarias

Yo he visto dnde las esconde; porque veinte veces. vergenza me da de confesrtelo, Laura, pero veinte veces he estado a punto de Sera muy mal hecho, es verdad? LAURA. Y en qu lugar las esconde? AMELIA. En una gaveta secreta de la cmoda que est en el retrete: las coloca en una cartera; donde me parece que tiene ya muchas, y pone la cartera en la gaveta. LAURA. Y es posible que teniendo t esas sospechas no te hayas dado trazas de averiguarlo? AMELIA. Pero de qu modo? LAURA. A lo que yo creo, no hay ms que uno solo. AMELIA. Oh! ser cosa muy fea. LAURA. Pero tal vez se lleva l siempre la llave de la cmoda? AMELIA. Eso importara poco, pues yo tengo otra llave. LAURA. Quieres que vamos las dos? AMELIA. No, Laura, no. Si Arturo por casualidad nos sorprendiese. LAURA. Pues bien, ve t sola. AMELIA. Yo no me atrevera jams a leer una de esas cartas. LAURA. Sabes lo que me ocurre? T vas, sacas la cartera, y la traes; yo la abro, veo lo que contiene, y te digo que eres una aturdida que te sobresaltas por nada; porque estoy bien segura de que todas esas cartas que dices, son papeles de negocios y no billetes amorosos; y desengaada que seas lo vuelves todo a su lugar. AMELIA. T sers discreta, Laura? LAURA. En cuanto a eso qu duda cabe? No merezco yo tu confianza? AMELIA. Yo creo que tienes razn; porque en verdad est.oy tal que ya es preciso poner trmino a la incertidumbre que me atormenta. Y si en ello hago mal, Dios que ve mi afliccin se compadecer de m. LAURA. Vaya, no temas aqu te aguardo. (Sale y enAfMELIA.
. . . . . .

tra Delon).
532

Teresa

ESCENA XI
DELON, LAURA.

DELON.

Lo que Dul me dice me da mucho en qu

pensar. Laura! LAURA. Seor. DELON. Dnde

est Amelia?

LAURA. En el cuarto de su marido, segn creo.


DELON. Bien. (Atravesando el teatro como que va en busca de ella). LAURA. Ha de volver aqu luego. (Detenindolo). DEIJON. Tena que hacerte una pregunta, Laura. La

palidez de Amelia me sobresalta. Sabes t si tiene algo que sentir?


LAURA. Que sentir? Bastante seor.

DELON, Y quin es el brbaro que puede afligir a ese ngel? Arturo no ser sin duda. LAURA. Escuchad. Me guardaris el secreto? DELON. Habla. LAURA. El que la aflige es Arturo. DELON. Ah! voy a buscarle al instante. LAURA. No, no hagis tal. Puede ser que Amelia se engae. DELON. me

No importa: Arturo es hombre de honor y

dir.

LAURA. No, seor, mejor es que esperis. Amelia, en este instante mismo~ha ido a ver si se engaaba o no. DELON. De qu modo? LAURA. Hay ciertas cartas. DELON. Cartas en mano de Amelia? LAURA. No; ella no pensaba abrirlas, y yo a presencia

de ella.
.

DELON. Vete, Laura. (Con severidad). LAURA. Pero, Amelia... DELON. Hallar aqu a su padre en lugar

de su amiga.

533

Traduccione~literarias

Crees t que no deba ella fiar a los ojos de su padre lo que iba a mostrar a los tuyos? LAURA. Ya me retiro. DELON. Ve y di a la baronesa que acabe de vestirse, y

hazme el gusto de mandar encender las araas. LAURA. No quedaris enojado conmigo? DEL0N. No, hija ma; pero djame. (Con dulzura).
ESCENA XII
DELON,

y luego

AMELIA

DELON. Oh, si eso fuese cierto, qu horror! Yo pongo bajo su proteccin una criatura inocente, llena de virtud y candor. Y la engaa? No; esa muchacha no sabe lo que
..

dice; es imposible.
AMELIA. Toma, Laura...

Hela aqu...

Padre mo!

(Esconde la cartera).
DELON. AMELIA. DELON. AMELIA. DELON. Amelia, dame esa cartera. (Con frialdad). Pues qu? Es posible? Queris?...

Todo lo s. Ah! (Echndose en sus brazos).

Tienes pesares; y te quejas a otros, hija ma? No soy yo tu padre, un padre que te ama? AMELIA. S, s, el mejor, y el ms amado de los padres. DELON. Por qu confiis a Laura io que debisteis decir a m solo? AMELIA. Yo no pensaba confiarlo ni a ella ni a vos, pa-

dre mo; pero me sorprendi llorando. DELON. Pues qu! Tan afligida ests, mi pobre Amelia? AMELIA. Ay pap! muy afligida. DELON. Crees t que sean de alguna otra mujer esas cartas? (Al ver la cartera que Amelia le oc.ulta). AMELIA. No puedo dudarlo. DELON. Y t ibas a far a Laura un secreto de tan grande importancia? Esas cartas, Amelia, contienen el des534

Tercs~

honor de una esposa... de un esposo tal vez... Y t ibas a echar al viento la reputacin de uno y otro? AMELIA. Fue muy mal hecho, lo confieso; pero estaba fuera de m; haba perdido el juicio; no saba qu partido tomar. DELON. Dame esas cartas. AMELIA. Helas aqu, padre mo. Si no son de una mujer, decdselo todo a Arturo, y rogadie que me perdone; y

si yo no me enga en mi juicio, volvedme la cartera, para ponerla otra vez donde estaba; pero no me digis el nombre de esa mujer, porque la aborrecera sin duda. Y despus
estrechadme bien a vuestro seno, porque vuestro amor y

vuestra compasin sern mi nico consuelo. Y sobre todo, perdonad a Arturo, como yo le perdono desde ahora. DEWN. Tranquilz ate, hija ma; ser prudente.
AMELIA. Abrazadme, padre mo; esto mitigar mi pena. Adis, adis. Si err en mi juicio, desengaadme, decidme la verdad al instante.
.

ESCENA XIII
DELON

solo.

Durante esta escena se ilumina la casa.

DELON. Pobre criatura! Tan joven y ya pesares! s; la turbacin de Arturo al yerme no me pronosticaba nada bueno; la palidez de Amelia me apret el corazn... Un secreto de tanta consecuencia a la merced de dos nias! (Abre la cartera). Un retrato de mujer! (Se acerca a la luz). Teresa! El retrato de Teresa en poder de Arturo! Cielos! De dnde ha venido a sus manos! Estas cartas... Vemoslas. La letra de Teresa! (Abre una carta y lee). t~Mi querido Arturo. Maldicin! (Se sienta agitado). Pero no... es un delirio... (Riendo). He ledo mal... Veamos mis ojos se anublan. (Lee). Tu Teresa. (Aprie. . . . .

ta la carta entre las manos y la hace pedazos). Hombre


infame!
.. .

sta, sta era tu dama de Npoles... y yo, yo 535

Traducciones literarias

he sido quien la ha puesto a tu alcance. Rabia! Infierno! Aqu, aqu; algo que destrozar, que hacer pedazos... Arturo! Arturo! Infeliz de ti! Venganza! muerte! Sangre, sangre pide mi afrenta. (Se lanza hacia su aposento y se detiene). Pero un escndalo, una querella, cuya causa ser menester revelar Dnde, dnde hallar un pretexto? Tardar en presentrseme uno y entre tanto entre tanto me ahogo, se me rompe el corazn. fallezco Ah! Morir sin vengarme? Morir y dejrsela? Imposible. Le llamar; vendr conmigo; y en estando solos. LACAYO. (Entrando). El seor de Sersannes; el seor general Clemn. DELON. Pero qu me quiere esa gente? Qu buscan? Ah s, el cumpleaos de Amelia! Un baile! Gran Dios!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ESCENA XIV
El barn DELON1~, el general CLEMN, oros con tidados, a recibirlos, despus el barn de SORBEN, TERESA Y
DuL,

que sale

ARTURO.

CLEMN. Ah! Cmo va, mi amado Delon? DELON. Muy bien, general: me alegro de veros.

DUL. Para serviros, general. Es una fiesta de cumpleaos la que celebramos, y estos das estn contados en la vida de un padre. DEL0N. (Riendo). S, s, y qu das tan alegres que son! (Saluda a los dems convidados). LACAYO. (Anunciando). El barn de Sorben. SORBEN. Yo quera hablar a Arturo antes de pasar al saln. LACAYO. Est en su cuarto. (Sorben se dirige al cuarto

de Arturo).
TERESA. Cmo es esto, seores? Habis llegado apenas,

y me dejis sola? (Sale de su cuarto ricamente vestida). CLEMN. Se.ora, ignorbamos... (Se acerca a salu-

darla).
DEL0N. Su Teresa! (Aparte). 536

Teresa

DUL. Venid, venid, seor de Sersannes. La mesa de boston os aguarda. Yo ser tambin de la partida. A bien que nosotros no danzamos. TERESA. Seor general queris tener la bondad de pasar al saln? DEL0N. No, yo detengo al general. Ve t a recibir las seoras. (Teresa se retira al mismo tiempo que Arturo y Sorben entran. Se encuentran Teresa y Arturo, y el barn los observa). SORBEN. Seora... TERESA. Espero que tendremos el gusto de veros presto en el saln, seores? ARTURO. Luego, al punto. DELON. ~Ah! SORBEN. Seores, tengo el honor de presentaros un enviado extraordinario de la corte de Francia a la de San Pctersburgo. CLEMN. Seor Arturo, os felicitamos... Y de cundo ac tan buena noticia? ARTURO. De esta misma noche. Noticia y empleo, tod.o lo debo a este caballero. SORBEN. La modestia no le deja aadir que 5. M. ha agregado a este nombramiento el ttulo de barn y la cruz de la legin de honor. CLEMN. Pero a fe ma, eso es magnfico. Recibid mis ms cordiales enhorabuenas. ARTURO. Y vos, padre mo?... DELON. Yo su padre! (Aparte).
ARTURO. Vos no me felicitis? DELON. (Levantndose y fijndole la vista). En efecto, seor mo, no puede ser ms justo el motivo. (Con un

tono irnico).
ARTURO. (Reculando). Pero, padre mo... Seor...

yo hubiera credo que vos primero que nadie... DELON. Pues qu! Habra yo de aplaudir una injusticia, porque se ha cometido para favorecer a mi yerno, eh? Lo que en otros censurara, habra yo de aprobarlo en vos, 537

Traducciones literarias

porque de ello me resulta provecho, no es as? Os habis engaado mucho. ARTURO. Pero yo no puedo comprender... DELON. Voy a explicarme. CLEMN. Pero Delon... DELON. (Alzando la voz). General, dejadme. Es po-

sible que no os choque semejante injusticia, y que no expresis la indignacin que seguramente os causa? Un nombramiento de enviado extraordinario. Vaya! pudiera pasarse... cuando no se sabe qu hacer con un hombre... cuando un hombre no sirve para nada... y el odo del ministro est fatigado de oir su nombre, se le hace enviado extraordinario o consejero de Estado. Muy bien!
. .

ARTURO. Pero me parece tambin... DELON. Silencio, seor... Pero que al hombre que

an no ha hecho cosa alguna por su patria, que guarda todava en sus venas toda la sangre de la infancia, se d igual ttulo que al hombre cuyos cabellos han encanecido en las fatigas del servicio, la misma recompensa que al hombre cuya sangre ha corrido en veinte campos de batalla sa es una irrisin amarga de todo lo que es noble y grande, ya es cosa de no atreverse uno a saludar en la calle al que lleva la misma insignia y el mismo ttulo que uno lleva. CLEMN. Amigo... Caro amigo!
. . . Ah!

DELON. Que si es preciso absolutamente perifollar esos pechos juveniles, si es menester aadir ttulos a los nombres de esos mozalbetes casquivanos, enveseles al Santo Padre, que los haga caballeros y los condecore con la espuela do-

rada.
SORBEN. Amigo, la clera de vuestro suegro proviene

de que vos tenis una cruz, y l ARTURO. S, habis acertado. SORBEN. Dile que haremos por l cuanto podamos. ARTURO. (Acerc.ndose). Padre mo, no tiene para m nada de extrao que a un veterano del Imperio, como vos, le mortifique ver, en el pecho de un joven, que ciertamente no ha hecho nada por merecerla, una condecoracin que
538

Teresa

tantas veces ha debido ser vuestra. Pero estoy persuadido de que el ministro no desechar nuestras solicitaciones DELON. Gracias! mil gracias! Me dispensaris vuestra proteccin, no es verdad?. Fatuo! ARTURO. Oh! seor. DELON. Cuatro aos de vuestra vida necesitarais slo para ir de campo en campo a reconocer los parajes en que ha corrido la sangre de vuestro protegido. No, no, os lo agradezco! Vuestro tiempo es demasiado precioso. Sera sobrada molestia para vos. SORBEN. Pero, seor; esa cruz que S. M. concede a Arturo es tambin una recompensa de sangre derramada en el campo de honor. Su padre muri en la Vende, peleando por la causa real. DELON. Contra la cual peleaba yo entonces. Ya se ve, cmo no haba de hacerse alguna diferencia entre los dos? Su padre peleaba por un hombre y yo por la patria. ARTURO. Seor, yo he podido soportar las injurias que slo se dirigan a m, pero las que se dirigen a mi padre. DELON. Todo hombre que lleva armas contra su patria, es un traidor, y su hijo) es hijo de traidor. ARTURO. Seor, cuando la sangre corre valerosamente en defensa de un principio, puede hacerse alarde de la herida que vierte esa sangre, porque es una herida honrosa.
. , . . . . .

DELON. Arturo, dijisteis que no sufrirais las injurias

que se dirigiesen a vuestro padre. Yo he insultado su memoria y la insulto an; la huello as bajo mis pies. (Haden. .

d0 accin de hollarla).
ARTURO. Dios mo! Dios mo! DELON. Antes dije que erais un fatuo; me enga,

sois un cobarde. (Destroza un guante con los dientes). Y si esto no basta.. (Tira os pedazos a la cara). Tomad. ARTURO. Ya que me forzis, seor. DELON. (Dndole la mano). Ea pues! (Amelia anarece; y ve a SIL padre y a su esposo asidos de la mano. El barn dice en voz baja a Arturo). Maana a las seis, en el bosque de Boloa. General, vos seris mi padrino.
.

539

Traducciones literarias

CLEMN. Pero Delon... DELON. (En voz baja). Es un duelo irremisible, un duelo a muerte, entendis? Mi hija! Cuidado que esta nia no sepa nada; seores, pasad al saln os ruego. (Vanse;
. . .

Amelia siempre en el fondo esperando que su padre quede solo). Hall medio de vengar mi afrenta. (Se sienta algo
sereno).
ESCENA XV
DELON, AMELIA.

(sta se arroja en los brazos de su padre).

AMELIA. Pap, qu alegre estoy! qu contenta! DELON. Alegre! contenta! Y de qu, Amelia? AMELIA. Pues qu? No vi que dabas la mano a Ar-

turo? Y no lo adivino ya todo? DEL0N. Y qu es lo que adivinas, hija? AMELIA. Que mi Arturo no es culpable, pues te reconcilias con l: que las cartas no eran de una mujer. No es verdad que es as? DEL0N. S, tienes razn, as es.
. .

AMELIA. De veras, pap? DELON. De veras. (Atarte). 1Pobre hija ma! AMELIA. Conque puedo amarle como antes? Y ms que antes porque (Baja la vista).
. . . . . .

DELON. Qu es lo que quieres decir? AMELIA. Una buena noticia.., que no le he dicho a l porque tema que ya no me amase, y que no he querido decirte a ti hasta hoy, da de mi cumpleaos, da tan alegre para ti. DELON. (Como sofocado). Ah! Y qu noticia es sa, hija ma? AMELIA. Esta palidez que has notado... DELON. Bien? AMELIA. No era toda producida por mis pesares... Yo sufro... DELON. T, Amelia? AMELIA. S, pero penas bien dulces... cuya causa co...

540

Teresa

nozco... cuya causa es preciosa a mis ojos... y debe serlo

a los tuyos. No entiendes, pap? DELON. No... AMELIA. Pues bien. (Vacilando y bajando siempre la vista).
DELON. Qu? AMELIA. (Ocultando la cara en el seno de su padre). Ahora cuando yo ruego a Dios por la vida de Arturo, no ruego slo por mi esposo, sino por el padre de mi hijo. DELON. (Separndose de Amelia, aparte). El padre de su hijo! maana la madre viuda.., el hijo hurfano. ser yo! Pero, Dios mo! qu infierno es ste! Amelia, ven conmigo... T no sabes lo que pa... Y . . Y ...

dezco. No puedo respirar. Aire! Aire! (Cae cerca de la puerta, Amelia corre hacia l). AMELIA. Mi padre se ha desmayado! Socorro! Socorro! (Todos entran y forman un grupo alrededor de Delomi; y cae el teln).
. .

541

ACTO QUINTO La misma decoracin del frrimer acto.

ESCENA PRIMERA
PAOLO

y TERESA.

PAOLO. Que la silla de posta del seor barn est pronta dentro de diez minutos. TERESA. Quin ha dado esa orden, Paolo? PAOLO. El barn, seora. TERESA. para quin son esos preparativos de viaje? PA.oLo. Lo ignoro. TERESA. (Aparte). Cosa extraa! (Alto). Sabes cul es la causa de que el barn, despus de su indisposicin, no
Y

haya vuelto a su cuarto? PAOLO. Dijo que se retiraba al del seor Dul; esto es todo lo que s. TERESA. Pero yo quera verle. No puedo pensar en recogerme con tan penosa inquietud. Voy a subir al cuarto de Dul. PAOLO. Est cerrada la puerta.
TERESA. Es posible? PAOLO. Seora, tenis valor? TERESA. Qu es, pues, 1o que ha sucedido? PA.oLo. Ha tenido un altercado con el seor Arturo. TERESA. Con Arturo?... Pero sera por alguna cosa de poca importancia.

542

Teresa

PAOLO. Se han desafiado, y salen al campo de aqu a dos

horas.
TERESA. Gran Dios! Qu es lo que me dices, Paolo?

Ellos salir a pelear? Es imposible. Suegro y yerno! Te engaas, has entendido mal.
PAOLO. Cuando yo no los hubiese odo a ellos mismos, cuando slo hubiera sorprendido uno de sus gestos, una de sus miradas, eso me bastara para aseguraros que van a pe-

lear, y para aadir que ste es un duelo a muerte. TERESA. pero quin ha visto semejante locura? Es preciso que yo hable al barn; no hay remedio. es preOh! ..

ciso que le haga desistir PAOLO. si lo sabe ya todo? TERESA. Es verdad. oprobio! En tal caso es fuerza hablar a Arturo; exigir de l que este duelo no se lleve a efecto; tengo derecho para exigirlo. Paolo! Paolo! ve en
. Y . . .. .

busca de Arturo. Acaba de entrar en su cuarto. Dile que


venga, que le aguardo, que tengo precisin de hablarle, que

soy yo, yo, Teresa. Trele sin falta contigo. Entiendes? Rugale, instale) suplcale Oyes? Dios mio. Ve. PAoLo. El barn. (Detenindose). TERESA. El barn! No me atrevo a aguardarle... Si pudiese yo saber. Mira, trata de detenerle aqu haz que te diga y yo detrs de esta puerta. Pero qu loca soy! Qu puede l decirte? Viene sin duda a buscar a Arturo para sacarle al campo. me arrojar en me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ah!

dio de ellos... PAOLO. Hele aqu. TERESA. Cielo piadoso! misericordia! (Ocltase detrs

de la puerta).
ESCENA II
DELON, PAOLO.

DELON. Paolo! (Entra lentamente y se sienta, despus

de una pausa vuelve la cabeza y ve a Paolo).


PAOLO. Seor!

543

Traducciones literarias

DELON. Qu era lo que quera decirte?... Ah! Ha-

ce ya tiempo que termin el baile? PAOLO. Acaban de irse las ltimas personas.
DELON. Qu hora es? PAOLO. Las cinco. DELON. La silla de posta? PAOLO. He dado vuestras rdenes. DELON. (Tendindole la mano). Gracias, amigo mo.

(Deja caer otra vez la cabeza sobre el pecho; pausa breve). Paolo. PA0LO. Seor. (Delon dirige la cara hacia el aposento de Teresa; va a hablar; vuelve a otro lado la cabeza exhalando un suspiro). DELON. Ve; di a Arturo que le aguardo. No os lo mando, Paolo, os lo ruego.
PA0Lo. Voy, seor.
ESCENA III
DELON

solo.
. . . . .

No hay remedio, as ha de ser. Triste de m! Pero sea yo slo el desgraciado. Yo quise invertir el orden de la naturaleza; quise unir la muerte a la vida; la juventud a la vejez Infeliz de m! Teresa! Teresa! (Se levanta, da algunos pasos, y mira a la puerta de Teresa. Camina des.. . .

pus lentamente hacia dicha puerta, y apoya la cabeza en la pared). Cuntas veces he pasado el umbral de esta puerta, con el corazn gozoso, palpitando de jbilo, como un corazn de joven! Cun insensato era! o ms bien, cun feliz, cun feliz! PAOLO. (Desde la puerta). seor Arturo est encerrado; y parece que no desea salir. DELON. Dile que yo se lo ruego; oyes lo que te digo?
El

Que se lo ruego. (Vase Paolo). comprendo bien lo que pasa en su alma: l es an ms infeliz que yo; yo padezco; pero l tiene que sonrojarse de su conducta. Vamos, vamos;
S;

544

Teresa

nimo. Qu cansado me siento! Qu exhaustas estn mis

fuerzas! Tengo de ayer ac diez aos ms. PAOLO. Aqu viene. (Entra). DELON. Gracias, amigo mo! Djanos solos.
ESCENA IV
DELON, ARTURO,

plido y abatido, entra a pasos lentos; se detiene al llegar a la mitad del teatro, y baja los ojos.
ARTURO. DELON. ARTURO. DELON. Deseabais hablarme, seor.

S, acercaos y tomad un asiento


No es necesario; os lo agradezco. Ayer, seor, debi pareceros muy extraa mi
y

conducta.
ARTURO. (Con timidez). Es verdad,

an ignoro la

causa.
DELON. (Con viveza). La causa es la que sabis. No

hay que buscar otra. ARTURO. Ah! respiro. (Aparte).


Y

DELON. Pero semejantes arrebatos desdicen de mi edad. a los sesenta aos ya es tiempo de conocer a los hombres, y por consiguiente, de tolerar con ms serenidad sus injusticias. Hice mal, seor. ARTURO. Vos! (Da un paso juntando las manos). DELON. Hice mal; y os he rogado que vinieseis a este

sitio para pediros perdn.


ARTURO. Vos perdn a m! Dios mo! DELON. S, y como la ofensa fue pblica, la reparacin debe serlo; y como el ultraje se hizo a presencia de un hom-

bre a cuya vista debis permanecer puro y sin la ms ligera mancha en el honor, he escrito al barn de Sorben; sta es la carta: hacedme el gusto de envirsela. ARTURO. Seor... (Rechazando la carta). DELON. Tomadla, yo lo exijo de vos. ARTURO. Pero, yo, seor... No tengo yo nada de qu culparme en.. en esta querella. Nada deber yo haOh! . .?

cer por mi parte?

545

Traduccioius literarias

DELON. Lo que debis hacer, voy a decroslo... Hola!

Est pronta la silla de posta? (A un lacayo que va entrando). LACAYO. S, seor barn. (Y luego sale). DELON. Vete. Me preguntabais qu os tocaba hacer; io que os toca es poneros en camino. ARTURO. En camino?... cundo? DELON. Dentro de cinco minutos. ARTURO. Amelia?
Y Y

DELON. Os acompaar. ARTURO. Pero tan presto? DELON. Tenis una misin para San Petersburgo. Vues-

tras credenciales se os entregaron anoche: el despacho de vuestra cruz est firmado: llevis honores. y honor: no es verdad? Qu ms apetecis? ARTURO. Pero ausentarme tan de improviso! DELON. (Enardecido). Yo os haba insultado y os pido
. .

perdn; esta carta prueba que vos no sois el cobarde, y que io soy yo solo: queris ms? ARTURO. Pero, seor...
DELON. (Ms enardecido). Esas injusticias, que ayer me hubieran desgarrado el corazn, si no hubiese dado un desahogo a mi clera, hoy las abrigo en mi pecho; si no puedo extinguir el odio que ellas han excitado en m, a lo menos lo escondo; de ofendido que era, me humillo a ser suplicante; os ruego que os pongis en camino. Decid, pues, decid, qu queris? qu os falta? ARTURO. Dejadme despedir de mis amigos, permitidme permanecer en Pars hasta maana. DELON. Pero qu ms tenis que decirle? (Levantndose y no pudiendo ya contenerse). ARTURO. A quin? (Retrocediendo). DELON. A la que ni vos ni yo podemos ya nombrar
. .

cara a cara. ARTURO. Cielos! DELON. Puede darse, Arturo, que seis tan ciego y tan insensato? Yo renuncio al nico bien que me quedaba en

546

Tere~~

el mundo, a lo nico que poda hacerme cerrar los prpados sin maldecir mi existencia, a la sola cosa que poda hacerme dormir tranquilo en la tumba.., a mi venganza. Renuncio a ella, para que Amelia no sea viuda y su hijo hurfano. Y vos no veis en esta conducta, sino un acto de cobarda de que os aprovechis, sin adivinar la causa. Imaginis por ventura que la edad ha quebrantado mis fuerzas? ~Ah! si esta mano apretase la tuya, te hara arrodillar de dolor; si ella dirigiese a tu pecho la punta de una espada o la bala de una pistola, el acero o el plomo ira derecho al corazn. Yo deseaba que os fueseis sin que precediese explicacin alguna entre nosotros dos; queris explicaciones?, enhorabuena. Yo os las pido. . . Veamos, veamos, si os atrevis a drmelas. ARTURO (De rodillas). Perdonadme, perdonadme, padre mo. DELON. Eso s! De rodillas! Miserable! T te arrodillas delante de m? Mereceras que te respondiese a puntapis. (Llora). Sabes, Arturo, que es bien infame lo que has hecho?... Y si yo no hubiese podido soportar tu crimen, si me hubiese dado un pistoletazo, como llegu a tener intencin de hacerlo, piensas t que la sangre del anciano a quien osas dar todava el nombre de padre, no hubiera cado por toda la eternidad, gota a gota sobre tu corazn,
abrasndole como plomo derretido? Di! Crees que habras tenido un da de reposo, una noche de sueo, un instante de

felicidad? Di, lo crees? ARTURO. Oh, no, no!... (A sus pies). DELON. Di, pues; cuando yo quiero reservar para m solo los dolores y ios desvelos, cuando yo quiero salvarte de un infierno en este mundo y en el otro, cuando por todo esto slo exijo de ti que partas. . . sin explicaciones, y por consiguiente sin rubor. .. Te obstinas en permanecer! Y nada adivinas! . . y es preciso decrtelo todo! Pues bien! todo lo sabes ya; vete ahora! y maldgate el cielo! ARTURO. Ah! morir, ms bien que irme con vuestra maldicin.
*

547

Traducciones literarias

DELON. (Ponindole en pie). Ponte en camino, repito; porque puedo hacer ms que maldecirte. Ponte en camino. Voy a preparar y abrazar a mi hija. Cuidado, que yo no te encuentre aqu a mi vuelta! Despus de mi muerte podrs volver. ARTURO. Ah! perdonadme, perdonadme. DELON. (Rechazndole). Apartaos. Haced feliz a mi Amelia, seor; y con esta condicin... lo entendis?
.

A la hora de mi muerte os perdonar quizs; mas hasta entonces . . . no tenis que esperarlo. (Arturo le sigue con los ojos. Entretanto Teresa sale de su cuarto en agona, y va

a sentarse adonde estaba Delon).


ESCENA V
TERESA,

sentada,

ARTURO, sin

i~rla.

ARTURO. Qu oprobio! Qu abismo! Qu infierno!


TERESA.

Si, tenis razn; esto es horrible.

ARTURO. Teresa! (Volvindose). TERESA. Yo estaba detrs de esa puerta; lo he odo todo. ARTURO. Ah! Bien os lo haba yo dicho.
TERESA.

(Con viveza). S, la culpa es ma sola. (A par-

te).

mo tambin ser el castigo.

ARTURO. Qu debo hacer? TERESA. Partir. No os lo ha ordenado el anciano? ARTURO. Partir? Y vos? TERESA. N.o tengis cuidado por m, Arturo... El da que yo hice traicin a mi deber... tom... para la hora en que descubriese mi culpa... una resolucin.., que espero

cumplir hoy mismo. ARTURO. Cul es?

Di, me haces temblar. TERESA. Serenaos, Arturo. Si el cumplimiento de esta

resolucin no me hace feliz, me tranquilizar sin duda... a lo menos as lo espero.. . Pero partid. . . partid, pues.
ARTURO. Vuestra mano... TERESA. Nada, nada, Arturo. Una ltima caricia, en

548

Teresa

este momento de horror, pesara ms en la balanza divina, que todos mis delitos pasados. Adis! ARTURO. Para siempre? TERESA. Para siempre. ARTURO. Adis, seora. (Sale precipitadamente).

ESCENA VI
TERESA sola.

TERESA. Parte, Arturo, parte.. . y s feliz. . . Ya no hay en mi alma ni celos, ni amor. Y permita Dios que pueda yo estar tranquila a lo menos. Ah! Paolo! PAOLO. (Entra). Imagin que pudierais tener que valeros de m. TERESA. Te aguardaba, Paolo.

PAOLO. Aqu me tenis.


TERESA. Cuando dejaste la Italia para seguirme a Fran-

cia, pensaras sin duda que, en una tierra extranjera, sin amigos ni relaciones, podra sucederte una de aquellas desgracias a que no se puede sobrevivir. PAOLO. Cre que podra sobreveniros la muerte. TERESA. Y para esa desgracia, sea cual fuere, es natural
que te hayas reservado un recurso. PAOLO. Tengo dos. TERESA. Cules? PAOLO. Mi pual y este veneno.

TERESA. Partamos. PAOLO. Se sabe todo? TERESA. S. PAOLO. Muy bien; tomad. (Le da el veizeno). TERESA. Mil gracias. T s que me entiendes, Paolo. PAOLO. Dadme a besar vuestra mano. (La besa de rodi-

llas, se levanta, y mirando la puerta por donde ha salido Arturo, dice). Cobarde!
TERESA. Qu dices? PAOLO. Nada... Digo que cuando uno os ama y os pier-

de, es una cobarda vivir. 549

Traducciones literarias

TERESA. Adis; amigo... Me quedan pocos instantes... y quiero dedicarlos al cielo. (Paoio besa la oria del vestido de

Teresa y vase).
TERESA. (Levantndose). Vamos... Volver a implorar su perdn. ESCENA VII TERESA, AMELIA. AMELIA. Mam... mi querida mam! TERESA. Amelia! ah! (Como queriendo huir). AMELIA. No sabis que estoy de viaje? TERESA. Ya lo s. AMELIA. Y no queris decirme adis! TERESA. Adis, Amelia. (Abrazndola). AMELIA. Querida mam, una palabra, un minuto por vi-

da vuestra. TERESA. Que me quieres, hija ma? (Se vuelve a sentar). AMELIA. (Suspirando). Me ausento de mi padre. y le dejo sumamente abatido.
. .

TERESA. Es verdad. AMELIA. Su hija se aleja; Laura se casar; Dul, que es ms viejo, podr morir; vos sola le quedis, cara mam. Ah! Haced feliz a mi buen padre, y todos los que os aman os bendecirn.

TERESA. Hija ma! Hija querida! AMELIA. Y yo ms que nadie ser de ese nmero, y en todas mis oraciones oir el cielo vuestro nombre. TERESA. Cuidado; no olvidis lo que acabis de prometerme. AMELIA. No, no, si Dios me escucha, seris feliz. TERESA. Y lo sers t? AMELIA. Oh s! Porque Arturo me ama y su amor es mi felicidad. Ah! Hubo un tiempo en que padec mucho, porque llegu a dudar. TERESA. Dudaste? Y ests segura? AMELIA. S; no estoy ya celosa. TERESA. Y lo estuviste?
. . .

550

Teresa

AMELIA. Ms de lo que podis pensar, madre ma; y lo que siento es que mis malvados celos me indujeron a hacer

una cosa.
TERESA. Qu cosa? AMELIA. Una cosa horrible. Y sin embargo no me es posible arrepentirme de lo que hice, porque sin eso an estara

celosa y afligida.
TERESA. Y qu hiciste? AMELIA. Arturo reciba cartas. TERESA. Y bien? AMELIA. Que ocultaba en una cartera. TERESA. S? AMELIA. Yo tena una llave doble de la cmoda en que

l las guardaba, y ayer, mientras el baile, tom la cartera. TERESA. Y la abriste? AMELIA. No, no: la entregu a mi padre. Fue muy mal hecho; me pesa. (Ocultando la cara en el seno de Teresa). TERESA. (Ponindole sus manos en la cabeza, dice aparte). Hija ma! Te perdono mi muerte!. Dios mismo es quien ha elegido tu mano para herirme.
. .

AMELIA. Qu decs madre ma? TERESA. Digo que eres un modelo de candor y de pureza, que el crimen puede vagar alrededor de ti, sin man-

char tu ropa virginal, y que tus ojos, como los de los ngeles, no estn abiertos sino para lo bueno y lo noble. Adis, hija ma!. El cielo te haga dichosa. Adis! AMELIA. S, madre ma; el cielo me har esa gracia. Ser dichosa. Lo s de cierto. (Se abrazan). TERESA. (Entrando a su cuarto). Ah! La virtud no es un nombre vano!
. . . .

ESCENA VIII Un
LACAYO, AMELIA,

luego el BARN y ARTURO.

LACAYO. Seora, todo est pronto. AMELIA. Laura y Dul? LACAYO. Os aguardan al pie de la escalera para deciros

adis...

551

Traducciones literarias

AMELIA. Est bien. Ve y di a pap que le aguardo.

(Se

va el lacayo). (Arturo aparece a la puerta del fondo, el barn a la del costado, Amelia est delante).
ARTURO. Amelia ha salido ya de su cuarto; voy a sacar

de all.

(Se encuentra con el barn).

DELON. An estis aqu seor? ARTURO. Perdonadme... iba DELON. A vuestro cuarto? ARTURO. S, he dejado all... to.

Una cartera y un retraNo es verdad? ARTURO. Ah! DELON. Es intil. Todo est hecho pedazos, cenizas,
DELON. Unas cartas
. . . . .

aniquilado. AMELIA. Ah pap! Qu es lo que decs? DELON. Nada. Adis, hija ma! La mano de Dios te conduzca; Dios te d las dichas que ofrece a todos y que

slo da a la virtud.
AMELIA. Ay padre mo! En el momento de separarme de vos es cuando siento lo que os amo! (Llorando). DELON. Consulate, A~ielia... Y yo... yo... Crees t que yo tengo un corazn de hierro? El cielo te bendiga, hija ma. AMELIA. No me acompaaris hasta la puerta? DELON. No... para qu? Adis! (Enternecido). ARTURO. Seor!... Padre mo! (Con timidez). DELON. Hars feliz a mi hija? ARTURO. Os lo juro. (Delon le tiende la mano, que cu-

bre de besos y lgrimas).


DELON. Bien est...

Partid, seor. conducid a mi hi-

ja. Partid.
AMELIA y ARTURO. Adis! Adis!

552

Teresa

ESCENA IX
El BARN DELON, despus TERESA. DELON.

Adis para siempre! He visto por la ltima

vez a mi hija, mi Amelia, aquella cuyas manos esperaba yo

que estrechasen las mas en el lecho de la muerte. Ah! el resto de mis das no ser ya ms que una larga y solitaria agona. Miserable de m! Y cuando por sustraerme a este triste
destino, doy lugar a otra mujer en mis proyectos y mis esperanzas. Ah! esa mujer. TERESA. Las ha destruido. No es as? DEL0N. Eres t, Teresa? (Estrenzecindose). TERESA. Vos me maldecais?
. . . .

DEL0N. No; me lastimaba de ti. TERESA. Ah! Sois tan bueno. (La cara inclinada al suelo).
. . .

DELON. Soy justo. La primera culpa fue ma. Teresa,

yo habra debido ver mis canas y tus negros cabellos. Yo habra debido dejarte libre y dichosa en tu patria. TERESA. Me hubieras evitado un crimen y mil remordimientos. DELON. Qu dices, Teresa? T deliras. No hablo de crimen ni de remordimientos: nada s, y nada quiero saber. Es necesario una separacin entre nosotros; de nada ms se trata. Una separacn es para ti la libertad. Te dejo en Pars; te dejo en mi casa; sers respetada en ella. Te dejo mi nombre y mi fortuna. Yo me retiro a la Auvernia. TERESA. Solo? Solo? DELON. Dul me acompaa. El me haba dicho que le encontrara cuando le necesitase. Me ha cumplido su palabra. TERESA. Cielos!. Cielos! DELON. No te basta lo que hago por ti? Preferiras que yo permaneciese a tu lado? Necesitas de mi sombra, para. TERESA. Necesito vuestras lgrimas sobre mi tumba!
. . .

553

Traducciones literarias

Ah! (Sonrindose). TERESA. Necesito de vuestra bendicin en mi ltimo suspiro. De vuestra bendicin, entendis? Porque el perdn no me atrevo a esperarlo. Apenas espero el del cielo. DELON. (Con amargura). En tu ltimo suspiro, Teresa? Mranos a los dos. Cul de nosotros juzgas t que ir delante? T eres joven y hermosa y vivirs largo tiempo. TERESA. Soy joven s, y es sa una razn para no morir? Soy hermosa! Ah! Poned los ojos en m. DELON. Gran Dios! (Espantado). TERESA. Vivir largo tiempo decs? Pensis que pueda vivir largo tiempo con este sudor en la frente. y un veneno en el pecho? DELON. Veneno! TERESA. (Cayendo de rodillas). Debo deciros todo, ya que no me habis comprendido. No veis que estoy moribunda? DELON. Moribunda!... Cielos!... Qu decs? Socorro! Socorro! TERESA. No os apartis de m... no os vais.., no quiero socorro. llegara demasiado tarde. (Asindose de las
DEIJON.
. . . . . . . .

manos del barn, y dejndose arrastrar con la cabeza doblada hacia atrs).
DEL0N.
T

morir! No! No! No!... ESCENA LTIMA

Imposible!

Dul! Laura!
Los mismos; DUL, PAOLO.

LAURA,

DUL. Qu hay? Qu gritos son sos?

Hablad, explicaos. DELON. Teresa!... Veneno!... No entendis?... Se ha envenenado. (Paolo se deja ver un momento, saca un pual y como
LAURA.

en actitud de herirse desaparece).


LAURA. Gran Dios! DUL. Qu recursos?...

(Turbado).

554

Teresa

DELON. Un mdico al instante... Un mdico... Mi fortuna al que salve su vida. Corred! Qu aguardis? Corred. (Dul y Laura salen muy apresurados). TERESA. (Sostenindose un poco). Apresuraos a perdonarme mientras que no os ven. Y luego les diris, si os parece, que me habis maldecido. DELON. Perdn y bendicin sobre ti, mujer desventurada! Dios no ser contigo ms severo que yo. TERESA. sa es mi sola esperanza.
. . . .

FIN

555

XXI

LAS

BELLAQUERAS

DE

ESCAPN

de MOLI~RE*

Andrs Bello dej inconclusa la versin de Les Fourberies de Scapin, de Molire. Miguel Luis Amuntegui en Las primeras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, pp. 236-237, afirma que Bello haba traducido todo el primer acto, pero no se ha encontrado completo en el manuscrito que trascribimos. Es posible que algo se haya perdido, pues aunque el manuscrito finalizaba al pie de un folio da la impresin de que deba proseguir. No podemos fechar con seguridad el trabajo de Bello, pero por el tipo de letra, debe haber sido en Chile alrededor de 1840. Damos la lectura del manuscrito original indito de Bello, que hemos cotejado con la obra de Molire. Se han restituido las entradas de escena y la intervencin de algunos personajes que no aparecan en el original de Bello. Lo aadido lo damos entre corchetes para indicar que es interpolacin nuestra. No se haba incluido en O. C. (C0MJSIN EDITORA. CARACAS).

[ACTO 1, ESCENA 1,
OCTAVIO y SILVESTRE] OCTAVIO. Ah! funestas noticias para un corazn enamorado! Terrible situacin en la que me veo! Conque es

verdad, Silvestre, que acaban de decirte en el puerto que mi padre est de vuelta? SILVESTRE. S. OCTAVIO. Y que llega esta misma maana? SILVESTRE. Esta misma maana. OCTAVIO. Y que viene con intencin de casarme? SILVESTRE. S. OCTAVIO. Con una hija del Seor Jeronte? SILVESTRE. Del Seor Jeronte. OCTAVIO. Y que se ha enviado por ella a Tarento para
celebrar luego este matrimonio? SILVESTRE. Si. OCTAVIO. Y todo esto lo has sabido de mi to?
SILVESTRE.

De vuestro to.

OCTAVIO. A quien mi padre lo ha comunicado por una

carta?
SILVESTRE. Por una carta. OCTAVIO. Y el tal to dices t que est informado de todo lo que pasa? SILVESTRE. De todo lo que pasa. OCTAVIO. Hombre, habla, si quieres; y no te hagas de ese modo, arrancar las palabras de la boca. SILVESTRE. Qu ms tengo yo que decir? Vos lo sabis

559

Traducciones literarias

todo de pe a pa, y no se os ha olvidado la menor circunstancia. OCTAVIO. Aconsjame a 1o menos, y dime qu es lo que

debo hacer en tan terrible apuro. SILVESTRE. A fe ma, yo no estoy menos perplejo y embarazado, y tengo tanta necesidad de consejo como vos. OCTAVIO. Me asesina esta venida de mi padre.
SILVESTRE.
Y

a m me descuartiza.

OCTAVIO. Cuando l sepa 1o que pasa, va a descargar sobre m una tempestad de severas reprimendas. SILVESTRE. Las reprimendas son poca cosa. Ya tomara

yo salir del trance a ese precio. Pero se me figura que tengo traza de pagar mucho ms caro vuestras locuras, y veo formarse a lo lejos un nubarrn de garrotazos que va a descargar sobre mis costillas. OCTAVIO. Oh cielo! Por qu medio podr salir de una

situacin tan horrorosa? SILVESTRE. Eso era en lo que debierais haber pensado antes de meteros en ella. OCTAVIO. Ah! me matas con tus intempestivos sermones. SILVESTRE. Y vos a m con vuestra temeraria conducta. OCTAVIO. Qu har? Qu partido tomar? A qu remedio he de recurrir? [ESCENA II,
los mismos y
ESCAPN]

ESCAPN. Qu es eso, seor Octavio? Qu tenis? Qu ha ocurrido? Qu afliccin es sa en que os veo? Me parecis turbado. OCTAVIO. Ah, mi amado Escapn! estoy perdido, estoy desesperado, soy el ms infeliz de todos ios hombres. ESCAPN. Pues, qu hay? Hablad, explicaos. OCTAVIO. No sabes lo que me sucede?

ESCAPN. No por cierto.

560

Las leIlaqueras de Escapn

No, pero de vos depende que la sepa al momento, y ya sabis que soy hombre caritativo y consolador, que me intereso en los trabajos y dificultades de los mozos. OCTAVIO. Ah, Escapn! Si pudieras hallar alguna invencin, trazar algn arbitrio, para sacarme del atolladero en que estoy, creera deberos ms que la vida. EsCAPN. A decir la verdad, hay pocas cosas que me sean imposibles, cuando las tomo a mi cargo. He recibido del cielo una fecunda inventiva para esos juegos de ingenio.. esas trazas delicadas, a que el vulgo ignorante da el nombre de bellaqueras; y puedo decir sin vanidad que se han visto pocos que hayan manifestado ms talento o se hayan hecho ms citados en el arte de las estratagemas y tramoyas. Pero ah! vivimos en una edad miserable; se maltrata al mrito; y las resultas dolorosas de cierto contratiempo que me sucedi, me han hecho dejarlo todo de la mano. OCTAVIO. Cmo? qu dices? Qu contratiempo fue se? ESCAPN. Una aventura en que tuve dares y tomares

OCTAVIO. quiere casar. ESCAPN. OCTAVIO. afliccin? ESCAPN.

Mi padre llega con el Seor Jeronte, y me


Pues bien, qu tiene eso de malo? Ay de m! conque no sabes la causa de mi

con la justicia. OCTAVIO. Con la justicia? ESCAPN. S: reimos yo y ella. OCTAvIO. T y la justicia? ESCAPN. Ella me trat indignamente) y despechado yo contra la ingratitud del siglo, resolv no ejercitar ms mis habilidades. Pero no dejes por eso de contarme 1o que te pasa. OCTAVIO. Ya sabes, Escapn, que habr como dos meses que el Seor Jeronte y mi padre emprendieron un viaje relativo a cierto comercio en que los dos estn interesados.
ESCAPN. Lo s. OCTAVIO. Y que Leandro y yo fuimos confiados por

561

Traducciones literarias

nuestros padres, yo a la direccin de Silvestre, y Leandro a la tuya. ESCAPN. S; y por seas que yo he correspondido muy
bien a esta confianza. OCTAVIO. Pocos das despus, Leandro hizo conocimiento con una joven gitana, de quien se enamor. ESCAPN. Lo s tambin. [OCTAVIO]. Como somos grandes amig.os, Leandro me hizo confidente de sus amores, y me llev a ver a su amada, que me pareci hermosa ciertamente, mas no tanto como l quera que me lo pareciera. No me hablaba a toda hora de otra cosa que de la bella gitana, me ponderaba su hermosura y su donaire, me alababa su talento, y no hallaba

cmo encarecerme las gracias de su conversacin, de la cual


me repeta hasta las menores cosas, empendose en hacerme creer que eran las ms agudas, ingeniosas del mundo. Reame a veces porque no alababa con la misma vehemencia que l la gracia y entendimiento que se encerraban en sus palabras, y me echaba en cara mi indiferencia a la pasin amorosa, como indicio de una alma poco sensible y de un espritu apocado. ESCAPN. No diviso a dnde va a parar ese prembulo. OCTAVIO. Acompabale yo un da a casa del objeto de su amor, cuando vimos que de una casucha situada en una

callejuela vecina salan voces tumultuosas, acompaadas de gemidos y sollozos. Preguntamos qu era aquello: una mujer nos dijo suspirando, que si nos encaminbamos a aquella casa, veramos un espectculo lastimoso en unas pobres forasteras, cuya situacin era capaz de enternecer los corazones ms duros.
ESCAPN. Muy bien! Y qu hicisteis? OCTAvIO. Excitada mi curiosidad, inst a Leandro, que furamos a ver qu era aquello. Entramos en un pequeo aposento en que vimos una pobre mujer moribunda, acompaada de una criada, que era la que daba las voces, y de

una joven baada en lgrimas.


ESCAPN. Bonita quiz.

562

Las bellaqueras de Escapn

OCTAVIO. Ah Escapn! la ms hermosa, la ms hechi-

cera criatura, que he visto en mi vida. Qued enajenado al mirarla y su llanto me traspas el corazn. ESCAPN. Ya, ya. Me hago cargo. Adelante. OCTAVIO. Cualquiera otra hubiera parecido horrible en aquel estado. Una tnica de tela ordinaria y una cofia amarilla de malsimo gusto, en que estaba descuidadamente recogido el cabello, era todo su atavo. Y en medio de ese desalio, no puedes imaginarte los atractivos que brillaban en ella, las gracias y hechizos que adornaban toda su persona. Era un ngel de hermosura.
ESCAPN. Ya veo que vamos entrando en camino. OCTAVIO. Si la hubieras visto, Escapn, en el estado que te la pinto, te hubiera parecido adorable.

ESCAPN. Oh! No lo dudo. Sin haberla visto puedo asegurar que es la ms bella mujer del mundo.
OCTAVIO. Su llanto no era aquel llanto desagradable que desfigura una linda cara: sino un llanto gracioso, que penetraba el alma. Su afliccin realzaba su hermosura. ESCAPN. Lo creo como si lo viera. OCTAVIO. Si la hubieras visto, estaba afectuosamente sobre el cuerpo de la moribunda llamndola mil veces su madre, mi cara madre! Haca saltar las lgrimas a cuantos estaban presentes. ESCAPN. En efecto, el paso no poda menos de ser las-

timero; me atrevo a jurar que su afliccin os hizo amarla. OCTAVIO. Ah! Escapn, un brbaro la hubiera amado.
ESCAPN. Seguramente. Cmo era posible evitarlo? OCTAVIO. Despus de algunas palabras, con que procur

templar el dolor de la bella afligida, salimos de all; y preguntando yo a Leandro qu le haba parecido la persona,
me respondi framente, que era bastante hermosa. La tibieza con que me hablaba de ella, me mortific infinito, y

no quise descubrirle la impresin que sus atractivos haban hecho en m. SILVESTRE [a Octavio]. Si no abreviis vuestra relacin, tendremos para de aqu a maana. Dejadme concluir en

563

7rac/nccjon(s literarias

dos palabras. (A Escapn). El fuego de amor prendi en


su corazn desde aquel momento: no puede vivir sin ir a visitar a su amable dolorida. La criada, convertida en guardadora de la nia por el fallecimiento de la madre, se opone

a sus frecuentes visitas. Helo aqu a mi hombre desesperado. Insta, suplica, conjura. Ni por sas. Se le dice que la nia, aunque desamparada y pobre, es de una familia honrada, y que si no se casa con ella, no se pueden admitir sus obsequios. He aqu que se inflama su pasin con las dificultades. Medita, cavila, titubea, va, viene, toma en fin su resolucin. Hace tres das que se cas con ella.
ESCAPN. Entiendo. SILVESTRE. Ahora pues, aada a esto la vuelta imprevis-

ta del padre, a quien no se aguardaba en dos meses; el descubrimiento que el to Jeronte ha hecho del secreto de nuestro matrimonio, y el otro matrimonio que su padre tiene contratado con una hija del to. ESCAPN. Qu hija? Yo no le conozco ninguna. SILVESTRE. Una que tuvo de segundas nupcias en Tarento. Y para colmo de desventura, aada a todo lo dicho la indigencia en que se encuentra la infeliz, y la imposibilidad en que me hallo de socorrerla. ESCAPN. Y eso es todo? Es posible que os dejis desconcertar y confundir de ese modo por una bagatela semejante? Por cierto que tenis gran motivo de afligiros. Y t, miserable, no te avergenzas de haber perdido la chaveta por tan poca cosa? Diablos! Qu significa esa catadura de estafermo? Un hombre como t, que ha vivido cuarenta aos en el mundo, no sabe maquinar en su cabeza, forjar en su imaginacin, alguna estratagema hbil, alguna honrada treta, para llevar el negocio a buen puerto? Quita all, badulaque. No mereces el pan que comes. Hubiera yo tenido que medirme con dos viejos en mi tiempo: a buen seguro que me hubieran visto embaucarlos al uno y al otro y a entrambos juntos por debajo de la pierna. Tamaito era yo todava, cuando ya me haba dado a conocer por mis discretas invenciones y donosos ardides.
564

Las bellaqueras de Escapn

SILVESTRE. Yo confieso que el cielo no me ha dotado de un talento como el suyo, y que no he sido bastante hbil

para tener dares y tomares con la justicia. OCTAVIO. He aqu mi bella Jacinta.
[ESCENA III,
los mismos y
JACINTA]

JACINTA. Octavio mo, es verdad lo que Silvestre acaba de decir a Nerina, que tu padre est de vuelta y viene a casarte? OCTAVIO. S, hermosa Jacinta, y esta noticia ha sido para m un golpe funesto. Pero qu veo? t lloras? Por qu esas lgrimas? Temes, bien mo, que yo sea capaz de serte infiel? No confas en el amor que me has inspirado? JACINTA. Octavio, s que me amas; pero quin me asegura que has de amarme siempre? OCTAVIO. Pues crees t que sea posible olvidarte ha-

bindote amado una vez?


JACINTA. He odo decir, Octavio, que tu sexo ama con

menos constancia que el mo, y que la pasin ardiente que nos manifiestan los hombres es un fuego que se extingue tan
fcilmente como se enciende. OCTAVIO. Querida Jacinta, mi corazn, segn eso, no se parece al de ios otros hombres; porque l me dice que la honesta llama que lo abrasa no se extinguir sino en el sepulcro. JACINTA. Yo me allano a creer que sientes lo que dices, y no dudo que tus palabras sean enteramente sinceras; pero recelo que un poder superior al de mi amor combatir en

tu pecho contra los tiernos sentimientos que abrigas en l. Dependes de un padre que quiere casarte con otra. Ah! morir sin duda, Octavio, si semejante desgracia me sucede.
. .

OCTAVIO. Creme, Jacinta, no hay poder paternal que

me obligue a faltarte a la fe jurada; y antes me resolver a


dejar mi patria y aun a morir, si fuera necesario, que pen-

565

Traducciones literarias

sar en abandonarte. Sin haberla visto tengo ya una aversin horrorosa a la mujer que me destinan: Ojal que la mar la alejara de este pas para siempre! No llores, pues, vida ma. Tus lgrimas me ofenden; y no puedo verlas sin sentirme penetrar el corazn. JACINTA. Supuesto que t 1o quieres, enjugar mi llanto, y aguardar ojos enjutos el destino que me tienen reservado los cielos. OCTAVIO. Ellos bendecirn mi amor. JACINTA. Entonces ser venturosa. ESCAPN (aParte). A fe ma, no es tan tonta la nia, y es ms que medianamente hermosa. OCTAVIO [sealando a Escapn]. He aqu un hombre,

que si quisiese, pudiera sernos de grandsimo socorro en mis apuros. ESCAPN. He hecho solemne juramento de no meterme ms con el mundo, pero si vosotros dos me lo rogarais, pudiera ser que. OCTAVIO. Si en rogrtelo con la mayor instancia consiste el obtener tu auxilio, te ruego de todo mi corazn, Escapn, que te compadezcas de nosotros, y en esta espantosa tormenta te hagas cargo de dirigir mi barca. ESCAPN [a Jacinta]. Y vos seorita, no decs nada? JACINTA. Yo os suplico, a ejemplo suyo, por la cosa que ms amis en el mundo, que patrocinis nuestro amor.
ESCAPN. No hay remedio, es menester ser humano y

dejarse vencer. Vaya, trabajar por vosotros.


OCTAVIO. Cree que... ESCAPN [a Octavio]. Chitn [a Jacinta]. Vos seori-

ta, retiraos, y nada temis.


ESCENA IV
[OCTAvIo, ESCAPN

SILVESTRE]

ESCAPN [a Octavio]. Y t, Octavio, preprate a recibir con firmeza el primer encuentro de tu padre. OCTAVIo. Te confieso que la sola idea de un primer en-

566

Las bellaqueras de Escapn

cuentro me hace temblar; tengo una timidez natural que

no puedo vencer. ESCAPN. Sin embargo, esforzaos: es menester que os mantengis firme, y recibis con serenidad el primer envin, no sea, que viendo vuestra debilidad, se envalentone y trate de manejaros como a un nio. Vaya; preparaos a verle. Componed vuestro semblante. Un aire de resolucin; una cara serena. Prevenid vuestras respuestas, y dad a conocer en ellas que estis decidido a resistirle. OCTAVIO. Har lo que pueda. ESCAPN. Vamos a ver, ensayemos. Estudiad vuestro papel, y veremos si podis desempearlo. Ea!, la cabeza erguida, los ojos abiertos, la mirada resuelta. OCTAVIO. As? ESCAPN. Un poco ms todava.
OCTAVIO. De este modo? ESCAPN. Bueno. Figuraos ahora que yo soy vuestro pa-

dre que llega, y respondedme, como si hablarais con l. Hola, bribn, pcaro, infame, hijo indigno de un padre como yo! Te atreves a presentarte a mi vista, despus de tus temerarios procederes, despus de la villana ofensa que me has hecho? Es se el fruto de la educacin que te he dado, hijo perverso, es se el fruto de mis desvelos y cuidados? Es se el respeto que me debes? Es sa la obediencia de un hijo? (Vaya, pues, responded). Te atreviste, pcaro, a casarte sin el consentimiento de tu padre? a celebrar un matrimonio clandestino? Responde, bribn, responde. Veamos, veamos.

567

XXII

LOS

RIVALES

de

RICHARD BRINSLEY SHERIDAN

* Miguel Luis Amuntegui en Las ~rimcras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888 (pp. 221-236), presenta como escrito original de Bello, una obra de teatro que intitula Una posada en Valencia, y afirma que durante su permanencia en Londres, don Andrs Bello compuso una comedia, con personajes . . perfectamente caracterizados tanto los principales como los secundarios. A continuacin da una parte del texto, que no incluy despus en O. C. La forma del manuscrito y el carcter mismo de la obra nos llevaron a la vehemente sospecha de que no era una creacin original de Bello. En efecto, el estudio de la obra nos permiti identificarla como traduccin y adaptacin de The Rivais, de Richard Brinsley Sheridan, el conocido autor dramtico ingls. Debemos agradecer al profesor Courtney Bruerton su valiosa cooperacin. El original manuscrito de Bello muestra que no hizo la traduccin completa de la obra de Sheridan, ni siquiera corrigi la parte que haba hecho, pues en ella aparecen ciertas contradicciones en los nombres de personajes, carece de la indicacin de escenas, adems de otros signos que demuestran que no termin la tarea de adaptacin y traduccin. Damos en esta edicin la totalidad del original de Bello, con las indicaciones de actos, escenas, entradas de personajes, y las recomendaciones de movimientos dramticos correspondientes. Para darle unidad y sentido completo al texto, la Comisin encarg a Jos Nucete Sardi que completase la versin de la obra de Sheridan segn el plan de Bello. As, se ha aadido la Escena primera del acto II y la parte final de la comedia, desde la mitad de la Escena segunda del Acto III. El trabajo de Nucete Sarui fue facilitado por las notas, orientaciones y esbozos que Carlos Pi Sunyer, colaborador de la Comisin, haba preparado desde Londres, a peticin nuestra. Damos en cuerpo menor la parte que corresponde a Nucete Sardi, y ponemos entre corchetes lo que interpolamos en el texto de Bello. Se llev a tas tablas, por primera vez, en el Aula Magna de la Universidad Central de Venezuela, en Caracas, como acto conmemorativo del da de Bello, el 29 de noviembre de 1955, por ei Teatro Universitario, integrado por estudiantes de dicha Universidad. El 4 de diciembre tuvo que repetirse la representacin. En cuanto a la fecha de la obra de Bello, no creemos que pueda situarse en Londres. La letra manuscrita corresponde a poca posterior. Y el original es, sin duda, la primera redaccin pues en l aparecen las enmiendas tpicas de un trabajo inicial. Por las anotaciones que figuran en los mismos folios y por el carcter de la letra, nos atrevemos a fechar el manuscrito alrededor de 1840, que corresponde precisamente a los aos en que Bello intervena de un modo ms activo en la vida teatral de Santiago. Los Rivales constituye una pieza estimable en este aspecto de la actividad de Bello. Como dato curioso anotamos que Telsforo de Trueba y Cosijo escribi, en 1824, un arreglo al teatro espaol de la misma obra de Sheridan, con el ttulo de Amores de novela, que se ha conservado slo en parte (Cf. Homenaje a D. Miguel Artigas, Santander, 1931, vol. 1, p. 54). (COMIsIN EDITORA. CARACAS).

Traducciones lifrrarjas

PERSONAJES DE LA ADAPTACIN
Nis o menos sesenta aos, caballero, espaol, un tanto cascarrabias, de casa rica y noble. DON JUAN DE LARA. Su hijo, Capitn de 28 a 30 aos, que se hace llamar en sus incgnitos Euge~ nio Pineda con mayor frecuencia, y, en ocasiones, Eugenio Tenorio. DON ANSELMO MENcHACA.Caballcro de ms o menos SO aos, aburguesado, cmodo, bonachn, con algunos arranques caballerescos. DON LUCAS VALIENTE. Caballero de cerca de 45 aos, un tanto presuntuoso, enamorador, pagado de sus antepasados. Valentn. (Bello le da alguna vez el nombre de Marcos Valiente, pero se ha preferido el de Lucas que us Bello con ms regularidad). Grr.~s. Especie de criado y confidente d.e don Juan de Lara, su ayuda de cmara, etc., ms o menos cuarenta aos. LEANDRO. Amigo de don Juan de Lara. DOA LUCRECIA DE URREA.Dama de gran sociedad, ms o menos cincuenta aos, un poco cmica en el hablar por utilizar palabras de sonido parecido a las que debera usar, pero de diferente significado, lo que hace dispa~ ratada su conversacin. Llena de afeites y de protocolo. LAURA DE URB.EA. Sobrina de la anterior, vive con ella, ms o menos veinte aos, novia del capitn Juan de Lara a quien conoce por el nombre supuesto de Eugenio Pineda; un tanto romancesca, damita bien... BEATRIZ. Especie de dama de compaa de las
DON ROQUE DE LARA. Urreas. Sirvienta y mensajera, confidente

de Laura. La accin se desarrolla en Valencia, Espaa, en 1812, en la poca de las Cortes de Cdiz. Las escenas se desarrollan en: la Posada del ngel, en una calle o Alameda, en la Casa de Laura y en el Prado de la Cartuja.

570

ACTO 1 ESCENA 1
[Siglo XIX. Valencia, Espaa. En la Posada del ngel. Antecmara con una puerta de entrada y otras dos que den a otras habitaciones].
DON JUAN

DON JuAN. Vaya! si digo yo que cabeza ms llena de ideas novelescas y extravagantes que la de mi bella Laura no es posible encontrarla. A quin se le ocurri jams tan raro capricho? Y qu amante en el mundo se ha visto en una

situacin tan nueva y original como la ma? Que un hombre que aspira a los favores de una dama procure parecer a sus ojos algo mejor de lo que la naturaleza y la fortuna le han hecho, es una cosa perfectamente en el orden. Pero que un
amante oculte su nombre, su familia y su clase, y se finja de una esfera inferior a la de su amada, para insinuarse en su afecto, es una cosa que pasara por inverosmil en una

novela. Qu hemos de hacer? Un enlace por la calle real de negociaciones de familia, contrs~tode dote, amonestaciones, padrinos y visitas de enhorabuenas, no tendra el menor atractivo a sus ojos. Sera demasiado rutinero, demasiado clsico, demasiado prosaico para mi Laura. Es preciso suscitarle dificultades donde no las hay; y cuanto ms grandes, mejor. Para interesar su corazn, tengo que presentarme a su vista como un novio que le lleva en dote la miseria. Un pretendiente rico, que tuviese el apoyo de su familia, sera el ltimo de los hombres en quien recayese su eleccin. No es sta una verdadera locura? Y no soy yo tan loco como ella en llevarle el humor? Y en qu vendr a parar el
571

Traducciones literarias

doble papel que me veo en la necesidad de representar en Valencia? Cuando ella sepa que soy don Juan de Lara, el heredero presuntivo de un ricacho de Madrid, y no el desvalido Eugenio, que sus sentimientos generosos aunque ro-

mancescos han hecho el objeto de su preferencia (y este desengao es imposible que pueda ya tardar mucho tiempo); no me expongo a perder de un golpe todo el terreno que paso a paso he podido granjearme en su cario? Lo peor es que yo me siento cada da ms intrincadamente preso en las redes del amor; lo que empez por diversin y pasatiempo, se ha convertido en un empeo formal, de que no s cmo pueda salir honrosamente. Dejarle, mi corazn lo resiste: la exaltada, aunque extravagante, delicadeza de su modo de pensar, me la hace doblemente amable. Descubrirme: es perderla; jams me perdonara la ficcin inocente de que me he valido para interesarla por m. Y sin tomar mi verdadero nombre, cmo puedo aspirar a su mano? a fe ma. (Entra Gins). Pero qu es esto? A qu vienes?
ESCENA II
DON JUAN, GINS

GINs. Seor, gran noticia! Su padre de usted acaba de llegar a Valencia. DON JUAN. Qu dices, hombre? Mi padre en Valencia? Imposible. GINS. Digo que acabo de verle y hablarle en la posada del ngel y que dentro de poco tendr usted el gusto de recibir su bendicin. DON JUAN. La cosa del mundo que menos falta me hace en la ocasin presente. Esto es hecho: ahora s que se lo llev todo el dicho; A Dios Laura; soy hombre perdido. Y
a qu viene mi padre a Valencia? GINs. Receloso de otro ataque de la gota, dispuso el viaje de la noche a la maana y se ha venido por la posta a

pasar aqu el invierno. Pero yo sospecho que su venida no


ha tenido este motivo solo.

572

Los Riva!es

DON JUAN. Ya, ya; siempre de prisa: dejara de ser don Roque de Lara, si se detuviese a deliberar un par de horas sobre el negocio ms importante del mundo. Y bien: de qu modo te encontraste con l? Qu te dijo? Qu le dijiste t? GINs. Vi a la puerta de la posada al to Toms, su ayuda de cmara, que abri tantos ojos al yerme. Luego. DON JUAN. Y t qu hiciste? GINs. Luego que me dio la noticia de la llegada del seor don Roque, me pareci que era del caso entrar a saludarle. DON JUAN. Y qu te dijo cuando supo que yo estaba
en Valencia? GINs. Cara ms llena de sorpresa y admiracin que la que puso el seor, no pienso haberla visto en mi vida. DON JUAN. Bueno! Y t qu le dijiste?

GINS. Una mentira, seor don Juan. No me acuerdo a punto fijo qu mentira fue; pero tenga usted por seguro y sentado que una palabra de verdad no la oy de mi boca. Ah! ya me acuerdo. Mas, con permiso de usted, seor don Juan: para que no caigamos en alguna contradiccin fatal, que d al travs con el crdito de usted o el mo, convengamos en lo que hemos de decirle: sobre todo en cuanto al misterio, que tanto ttere le ha hech.o, de hallarse usted en Valencia. El seor don Roque se tom la libertad de hacerme varias preguntillas indiscretas. DON JUAN. Y t, charlatn, no has tenido la imprudencia de darle a entender?. Eh! GINs. Oh seor!, ni una slaba, se lo juro a usted. Djele que usted haba venido a negocios del regimiento, con una comisin del coronel, y que deba regresar dentro de
. . . .

poco a Alicante. DON JUAN. No fue mala la idea: comisin del coronel. Est bien: quedamos convenidos en eso. Y qu ms hubo?

GINs. Nada ms. Por fortuna llegaron a verle algunos amigos, y su merced me despidi, dicindome que en dos o ~73

Traducciones literarias

tres minutos vendra en busca de usted a comunicarle no s


qu asunto de importancia. Me pareci bien anticiparme, y he venido a todo trote a avisarle a usted para que su visita no le pillase desprevenido. DON JUAN. Ah, Gins!, cmo me desconcierta, cmo me confunde esta inesperada venida! Ser preciso partir; ya

lo veo. No hay que pensar por ahora en Laura. Y en qu situacin me es forzoso dejarla! Y en qu situacin? Cabalmente, cuando sus caprichosos celos me tienen ausente de

su vista, y acaso no podr hablarle una palabra. A propsito: qu has hecho para procurarme la entrevista que anhelo? Entregaste mi billete a Beatriz? GINS. Lo puse en sus manos, y prometi traerme dentro de poco la respuesta de la seorita. DON JUAN. Te parece que podr burlar otra vez la vigilancia de aquel argos maldito, aquella sempiterna ta, aquella endiablada doa Lucrecia, que ha tomado a su cargo desbaratar mis proyectos amorosos y desposeerme del corazn de Laura?
GINS. Beatriz me dice que tiene las rdenes ms estrechas para impedirle toda comunicacin con usted; que la ta la acecha, la rie; y que sospecha por varios anteceden-

tes que hay novio en campaa.


DoN JUAN. Eso me faltaba slo: Laura celosa, mi padre en Valencia, yo aqu, sin habrselo participado, bajo un nombre supuesto, y cubierto con un disfraz, que de un momento 2 otro ha de venir al suelo; una ta que se ha declarado mi ms irreconciliable enemiga; y de ms a ms un rival. La novela se va enredando de manera que Laura misma no tendr ms que apetecer. Lo nico que me consuela, por el conocimiento que tengo de su carcter, es que cada dificultad va a ser un nuevo lazo que me asegura su
. . . .

constancia. Pero alguien llama; ve a la puerta; ste, sin

duda, es mi padre. Me aguarda probablemente un interrogatorio en forma, y una descarga de prudentes amonestaciones, que a fe ma no vienen al mejor tiempo del mun574

Los Rivales

do. Dios quiera que est de buen humor. Ya me parece que le miro en una de sus acostumbradas explosiones!
ESCENA III
DON ROQUE, DON JUAN. [En la misma antecmara].

DON JUAN. Padre mo, me alegro infinito de ver a usted en Valencia y con tan buen semblante. Esa sbita llegada me puso inquieto y temeroso por el estado de la salud de usted. DON ROQUE. Oh, s! Muy temeroso. Lo creo como si lo viese, Juanito. Conque ests de servicio aqu, eh? DON JUAN. S, seor, con una comisin del coronel. DON ROQUE. Bien, Juanito; me alegro de verte, aunque

no io esperaba; porque cabalmente iba a ponerte cuatro renglones sobre un asuntillo algo serio. Mira, Juanito: he refle-

xionado que me voy poniendo viejo y achacoso, y que, segn todas las apariencias, no te molestar largo tiempo. (Se

sientan).
DoN JUAN. Perdone usted, padre mo; jams le he vis-

to a usted con un semblante de ms robustez y salud, y ruego al cielo que me le conserve a usted en. ese estado muchos
aos. DON ROQUE. Y yo espero que sern odas tus oraciones, pues me va tanto en ello, Juanito. Yo he reflexionado, pues, Juanito, que como estoy tan sano y robusto, pudiera ser

que continuase atormentndote mucho tiempo. Adems, Juanito, me parece que el sueldo de tu empleo y la pequea pensin que te he sealado no es lo bastante para que un mozo de tu bizarra y espritu viva algo a sus anchas. DON JUAN. Usted es la misma bondad, padre mo. DON ROQUE. Yo deseo tener el gusto de ver que mi querido hijo hace algn papel en el mundo. He resuelto, pues, colocarte desde luego en un estado de noble independencia. DON JUAN. Seor, tanta bondad me confunde, me abru575

Traducciones literarias

ma. Pero usted no querr sin duda que yo me retire del servicio? DON ROQUE. Oh!, en cuanto a eso, ser lo que a tu mujer le pareciere. DON JuAN. A mi mujer, seor? DON ROQUE. S, s, arreglen entre los dos ese punto. DON JUAN. Mi mujer, seor, dijo usted? DON ROQUE. S, tu mujer. Pues qu? no te Eaba ya hablado de ella? DON JUAN. Ni una palabra me ha dicho usted, padre
mo. DON ROQUE. Es verdad, voto a sanes. Pero no debemos

dejarla en el tintero. S, Juanito; la independencia de que te hablaba es sobre el pie de matrimonio; la fortuna que te doy es con la carga de una esposa; mas eso probablemente
no har diferencia? DON JUAN. Seor, seor, usted me deja absorto. DON ROQUE. Qu diablos tiene este gaznpiro? Un

momento ha, todo eras gratitud y respeto. DON JUAN. Es verdad, padre mo. Usted me habl de independencia y de fortuna, pero de mujer nada me dijo. DON ROQUE. Bien! Y eso qu importa? Pues en verdad que sera buena, que quisieses contrariar en eso mi gusto. Si usted toma la hacienda, ha de ser con todos sus muebles y semovientes. O todo o nada. DON JUAN. Pero seor, quin es la mujer? DoN ROQUE. Quin es la mujer? Buena cosa! Y qu tiene usted que ver con eso? Vamos! Dme usted su palabra de amarla y casarse con ella al instante. DON JUAN. Seguramente, padre mo, no me parece muy puesto en razn que usted exija que yo ame a una mujer de quien no tengo ni aun la menor noticia. DoN ROQUE. Seguramente, hijo mo, es mucho menos puesto en razn que usted repugne casarse con una mujer de
quien no tiene la menor noticia. DON JUAN. Dispnseme, usted seor; debo decirle a us-

576

Los Rivales

ted, una vez por todas, que sta es una materia en que no me es posible obedecerle.
DON ROQUE. Oye, Juanito. Te he estado escuchando

tiempo hace con la mayor paciencia del mundo. He estado tranquilo, enteramente tranquilo. Pero mira lo que te digo: t sabes que yo soy la condescendencia misma... cuando no se me contradice. que a nadie se le maneja con ms facilidad por las buenas. cuando se hace lo que yo deseo. pero no me irrites; no me hagas que pierda la chaveta. DON JUAN. Seor, no puedo menos de repetirlo, aunque con el mayor sentimiento. En eso no puedo obedecer a usted. DON ROQUE. Bien! Bien! El diablo me lleve, si vuel. . . .

vo a llamarte Juanito otra vez, en toda mi vida. DON JUAN. Pero padre, igame usted! DON ROQUE. No seor, no quiero oir, no quiero oir una palabra, ni una sola palabra, ni media. Si consientes, si

accedes a lo que te propongo, dmelo por seas; y ten esto presente, Juanito. Bribn, auise decir, si me resistes, voto a... DON JUAN. Qu, seor! Prometer a usted que he de
encadenarme a una mujer que no conozco, que puede ser acaso un monstruo DON ROQUE. Un monstruo, s seor! Habrse visto

insolencia? Quiero que sea tan horrible y tan monstruosa como me d la gana. Con una joroha d.e cada lado encorvada como una media luna con un ojo solo, y que por l destile piedra azufre. con el pellejo como una momia, y los mostachos como un granadero. .. S, seor, as ha de ser; y as la ha de amar usted y ha de decirle, bien mo y mona ma, y ha de suspirar por ella y ha de besarla, y. Vaya, no me hagas hablar disparates!. DON JUAN. sa si que es razn, moderacin, templanza.
. . . . .

Padre, considere usted DON ROQUE. Yo no gusto de sarcasmos. Guarde usted


. .

5.77

Traducciones literarias

esa sonrisa socarrona para sus camaradas de cuartel, mentecato. DON JUAN. Jams he estado de peor humor, padre mo, para pensar en reirme. DON ROQUE. Qu! Te parece que no te entiendo? Te parece que no s que te ests riendo a socapa? Te parece que no s que te burlas, cuando no me tengas delante? DON JUAN. Seor, conozco demasiado el respeto filial que le debo a usted. DON ROQUE. Amostazarse! Enfadarse! Encolerizarse! No gusto de esos arrebatos. Seor mo. Nada ganar usted con eso, se lo juro. Moderacin, templanza, o vive Dios que... DON JUAN. En verdad, padre, que no me he sentido

ms tranquilo ni ms sosegado en mi vida. DON ROQUE. Qu! Tienes la desvergenza de mentir en mis barbas? No veo que te impacientas, hipcrita? Piensas engaarme con ese aire de santurrn y mojigato? No me engaas, no, te lo juro! DON JUAN. Padre, le doy a usted mi palabra de honor, que no... Encolerizarse otra vez! DON ROQUE. Eso es; encolerzate. Hombre! No puedes tener la flema y la sangre fra que yo? Qu diablos se
saca con montarse en clera? La ira no sirve de nada, desvergonzado, atrevido, impertinente! Hola! risitas otra
. .

vez? No me provoques. No abuses de mi moderacin. T cuentas con mi cario paternal, bribonazo. Crees que mi blandura de genio y mi buen natural te apadrinan. Me tienes por un trompeta. Pero gurdate. La paciencia de un santo tiene lmite. Dos horas te doy para que lo medites. Si despus de haberlo pensado te allanas a ejecutar sin excepcin ni condicin alguna, todo lo que te mando, santo y bueno: en ese caso pudiera ser que andando el tiempo te perdonase. Si no. voto a sanes. no entres en la misma atmsfera que yo, no te atrevas a respirar el mismo aire, no pises la tierra que yo piso, ni veas la luz que yo veo. Busca
. . .

5.78

Los Rivales

otra atmsfera y otro sol para ti; te quito el despacho de capitn; doy cien pesos a mi banquero para que te mantengas con los intereses: te desconozco, te desheredo, te des-

engendro; y llveme el diablo si vuelvo a llamarte Juanito


en mi vida.

(Sale don Roque, airado).


ESCENA IV
[En la misma antecmara].

DON JUAN (Monologando). Y bien, seor don Juan de Lara, qu hacemos ahora? Yo no veo ms partido que mandarme mudar a Alicante, mientras se sosiega la tormenta que

zumba sobre mi cabeza. Y qu dir entretanto doa Laura? Y usted seor don Eugenio de Pineda? Abandonar usted el campo a su desconocido rival? Abandonar usted su amada a las persecuciones de la perdurable ta, que cruza nuestros planes amorosos? No importa. Laura me ama; una cabeza romancesca se exalta con las contradicciones; y los infundados celos que turban su tranquilidad son una prenda ms de su constancia. Pero antes de partir es necesario.
. .

(Sale).
ESCENA Y

DON JUAN DE LARA, DON LUCAS VALIENTE. [En la calle o alameda]. VALIENTE.

En efecto, amigo Lara, no pudiste llegar a

mejor tiempo. Las fiestas de Carnaval van a ser muy alegres en Valencia. Esta noche es el primer baile de mscaras. A propsito, tienes boletas? Puedo disponer de alguna. DON JUAN. Agradezco. He venido a Valencia a un negocio urgente de la Corte de Cdiz. Y trato de volver al instante. VALIENTE. Pues qu! no pasars la noche en Valencia? DON JUAN. Oh, s! (medio jocundo) ... Pero como no vine a divertirme, y apenas traigo ms de lo encapilla-

579

Traducciones llierarias

(que me vea precisado a decir tantas mentiras a los que me encuentran!). VALIENTE. Qu importa eso? Justamente es baile de mscara; con presentarte de mandarn o de baj de tres colas, para lo cual podrs proveerte de cuanto necesitas en una tienda, sales perfectamente del paso. Conque si a eso se reducen tus dificultades, no hay ms que decir: quieres que vamos juntos? Te aguardar en mi habitacin. Ya lo sabes. Calle de San Francisco nmero seis, primer piso a las diez en punto. DON JUAN. Lo har de buena gana, si me es posible, aunque a decirte verdad, no lo espero. (Cabalmente la persona de quien ms debo ocultarme va al baile. l no sabe que yo soy su competidor, y su competidor preferido).
VALIENTE. Mira: Tengo un asuntillo, en que tu compaa pudiera importarme. DON JUAN. Apostar que tienes ya algn duelo entre manos! Qu? Siempre has de estar de camorra? VALIENTE. Aunque uno tenga la mayor flema del mundo, como yo creo tenerla, hay lances de honor que no pue-

do.

den absolutamente evitarse. Pero no me rias. No se trata de desafo. Bien que es harto probable que se ofrezcan algunos. Has de saber que estoy empeado en una empresa amorosa, en que tengo por lo menos una media docena de competidores. DON JUAN. (En voz baja, volvindose). (Demasiado lo s, pues que yo soy uno de ellos). VALIENTE. La damisela que es una seorita de muy bellas esperanzas, ha de venir al baile esta noche. La acompaar su ta, que no la pierde un momento de vista; y yo quisiera . DON JUAN. Me es sensible no poder ofrecerte mis buenos oficios.., esta noche a lo menos.., porque la comisin que traigo a Valencia. .
VALIENTE. Pero hombre! comisiones de noche! Vienes a alguna logia de masones? Conspiras acaso? DoN JUAN. Tengo mucho en que ocuparme durante

580

Los Rivaies

el corto tiempo que he de estar en Valencia, y querra aprovechar los instantes. Y ahora eso mismo me obliga a dejarte. Puedo saber a lo menos en qu traje irs al baile, para que me sea fcil reconocerte, si me es posible concurrir a l?
VALIENTE.
A

la antigua espaola...

con ropilla car-

mes y plumaje del mismo color. DON JUAN. Adis! VALIENTE. Pero t dnde vives, Perico? DON JUAN. En la posada del ngel. Adis! (Al fin pude desprenderme de este majadero). (Vase).
ESCENA VI
VALIENTE.

[En la misma calle].

VALIENTE. La maldita Beatriz que me ha dado una cita para esta alameda no aparece. Aguardo con ansia la respuesta de Laura. Si ella me fuera favorable, qu buen medio de zurcir mis negocios! Veinte mil duros de dote! ... y esperanzas! Y . ESCENA VII
BEATRIZ, VALIENTE. [La misma calle].

BEATRIZ. (Acercndose). Seor don Lucas! Seor don Lucas Valiente! VALIENTE. Al fin te dejaste ver. Hace dos h.oras largas

que te estoy aguardando.


BEATRIZ. Y hace poco menos que yo aguardo a usted. Pero cmo haba de acercarme a hablarle delante de aquel caballero oficial? VALIENTE. Qu oficial? Es un joven comerciante de

Cdiz.
BEATRIZ~ El que acaba de separarse de usted ahora? Es un capitn; le conozco. VALIENTE. Ser capitn de las milicias urbanas de C-

diz. Le has visto alguna vez de uniforme? BEATRIZ. En mi vida. Pero de que es capitn no hay du581

Traducciones literarias

da. Como los militares que no estn de servicio han dado en vestirse de paisanos. en lo cual pierden las tres cuartas partes de su mrito.., a lo menos en la opinin de la seorita Laura. VALIENTE. Oiga, conque le gusta el uniforme? BEATRIZ. Con extremo. (Conversan en voz baja y se
. .

alejan). (Beatriz entrega un sobre a Valiente).


ESCENA VIII
GINs, DON JUAN, BEATRIZ.

[En la posada].

GINs. Seor don Juan, o por mejor decir, seor don


Eugenio, Beatriz desea ver a usted. DON JUAN. Dita que entre. (Camina a su encuentro). DON JUAN. Beatriz ma, mi bella embajadora, qu no-

ticias traes?
BEATRIZ. Aqu tiene usted, seor don Eugenio, la respuesta de la seorita. (Entrega un sobre). DON JUAN. (Lee Para s). ~Eugenio mo: Acechada y

perseguida por mi ta, apenas he podido frustrar su vigilancia un instante, para escribirte estos renglones. Tu ltima carta ha cado por desgracia en sus manos y esto la ha puesto furiosa. Un pretendiente que aborrezco sin conocerle solicita la ma, y ella por hacerme desesperar, ms que por favorecerle, se empea en que le he de admitir por esposo. Segn dice, hoy mismo ha de ser presentado en forma por su padre, que es un caballero de Madrid, ilustre y rico. Llmase. . (~Diablo! esto s que es original). Llmase don Roque de Lara. (Por vida ma, que no puedo contener la risa). Puedes estar seguro de mi constancia! As lo estuviese yo de tu fidelidad, ingrato. Qu dulce me sera en medio de tantas angustias ( pobrecita!) saber de cierto que no dedicas una parte de tus atenciones a otro objeto, como tengo demasiado motivo de creerlo! Este pensamiento martiriza y completa la infelicidad de tu Laura.
.

DON JUAN. Conque, Beatriz, tenemos nuevo pretendiente en campaa.

582

Los Rivales

BEATRIZ. Ya usted ve seor don Eugenio. Don Juan de Lara va a ser presentado a la seorita esta misma maana. DON JUAN. (A Gins). Qu te parece Gins? No soy el ms desgraciado de los hombres? Un don Juan d.e Lara caballero madrileo, es el competidor que trata de suplantarme en el cario de Laura. Su padre acaba de llegar de Madrid con el objeto de hacer este matrimonio. GINs. Don Juan de Lara, dice usted? DON JUAN. S, pardiez, s seor, don Juan de Lara; y su padre don Roque debe presentarle hoy mismo a d.oa Lucrecia y a Laura. GINs. Ja! Ja! Ja!, gracioso lance! Al diablo se le

hubiera ocurrido tal cosa. Ja, ja, ja! DON JUAN. Puedes reir cuanto quieras. Pero Ea cosa es
cierta. GINs. Sin embargo, seor don Eugenio, no hay por qu afligirse. DON JUAN. Gins! Ah, no conoces a mi caso. Esta no-

ticia es capaz de trastornarle el juicio.


GINs. No, seor! Tenga usted buen nimo. Y no vaya usted, por Dios, a desafiarle. BEATRIZ. Eso sera dar un escndalo. No, no tengas cui-

dado, no reirn. Vamos, seor Capitn, haga usted de tripas corazn. Cuente usted con la seorita y conmigo.
DON
JUAN.

Te parece Beatriz ma, puedo fiar en la

firmeza de mi adorada Laura? BEATRIZ. Respondo de ella con mi cabeza. Usted sabe el genio de la seorita: las dificultades, lejos de desanimarla, la inflaman. DON JUAN. Conozco la generosidad de su carcter, y esto alienta mi esperanza. Pero un competidor tan temible!, un caballero de Madrid; rico; favorecido de la ta; con
poderosas conexiones; buen mozo probablemente BEATRIZ. Eh! en cuanto a la figura... no imagino qu tenga usted que temer. DON JUAN. Pues qu le conoces? Has visto a don Juan

de Lara? 5.83

Traducciones literarias

BEATRIZ. Yo? Pues no? Le parece a usted que e~ caballero se duerme en las pajas? (~aqude mi invencin! una mentirilla ms o menos no perjudica a nadie, y puede valerme algo). Una de sus primeras diligencias ha sido dirigirse a la confidente. Ya usted sabe por experiencia lo que valemos nosotras; y l, segn las apariencias no lo ignora. DON JUAN. Conque te ha visto? te ha hablado? BEATRIZ. S seor; en este momento mismo; aqu, cerca de la puerta de la posada. Llegse a m; me hizo detener por fuerza; me dijo que aguardaba con ansia el momento de hablar a la seorita; que esperaba verla dentro de pocas horas: qu.e contaba con mis buenos oficios; que no me arrepentira de servirle; y en prenda de su liberalidad futura me pidi que aceptase un par de doblones. DON JUAN. (~Ah,bellaca!). Que t por supuesto recibiste como uno de los legtimos percances de ser las seori-

tas medianeras.
BEATRIZ. Quin? Yo? Yo recibir a don Juan, cuando estoy comprometida por don Eugenio? Y capaz de semejante ruindad? Ni por todo el oro del mundo. Yo le di las

gracias . . . porque al fin esto de halagar las entraas de la criada para introducirse con el ama es una cosa tan de cajn, y no es motivo para ofenderse una. . . pero le dije, seor don Juan... usted me dispense... no puedo aceptar. yo no alquilo para esa clase de servicios; mi seorita no me lo perdonara jams; quede usted con Dios. DON JUAN. Oh! eres el fnix de las criadas. Y qu
figura tiene el seor don Juan? qu especie de hombre es? BEATRIZ. La figura as... tal cual ... es regular mozo

y no se muerde la lengua; pero, aunque usted est presente seor don Eugenio, no hay comparacin; a lo menos para mi gusto. DON JUAN. (En voz baja: Habr embustera de la lengua?). Mucho tengo que agradecerte, Beatriz ma! Y si mi seorita es tan leal y sobre todo tan ingenua y verdadera como t, no te parece que puedo blasonar de dichoso? Ah! si llego jams a yerme dueo de la mano de Laura... 584

Los Rivales

Uno de mis primeros cuidados ser premiar tu fidelidad. Tu suerte corre desde ahora de mi cuenta. De una cosa puedes estar segura: que el capitn Eugenio Tenorio no es menos agradecido ni menos liberal que don Juan de Lara. BEATRIZ. Veremos. Yo har pronto la prueba. GINs. Y en cuanto a la riqueza me atrevo a apostar que no hay mucha diferencia del uno al otro.
BEATRIZ. Seor don Eugenio, usted me abochorna; crea

usted que le sirvo por cario, y que no uno con ello ms inters que el gusto de ver feliz a la seorita Laura y a usted. DON JUAN. Gracias. No quiero detenerte. Voy a responder al billete, y vuelvo al momento. (Dirigindose a Gins) T, Gins, anda en busca de mi padre, y dile de mi parte que voy a ponerme a sus rdenes. Me temo que en el acceso de clera en que est se le antoje desbaratar mi proyectado enlace con Laura. (Salen). BEATRIZ. Conozco bien al Capitn: es un caballero liberal, si ios hay; la mentirilla que acabo de decirle, ha de empear precisamente su generosidad. Y luego el porte de la carta de Laura. Estos portes! Y cuando se case la seorita, y deje yo de ser embajadora de amores, en qu carta me quedo? Es menester aprovechar el buen tiempo, mientras dure. A propsito; repasemos la cuenta de mis emolumentos. Por llevar y traer cartas al Capitn Eugenio Tenorio y por ir a acecharle al paseo, y a informarme de los mozos de la posada sobre sus galanteos (por seas que no hice ni io uno ni lo otro), recibido de la seorita en diferentes ocasiones, seis pesos; item, una basquia de buen uso; dos vestidos casi nuevos; un collar de perlas falsas; pauelos, medias, guantes, abanicos, enaguas, y otros desechos sin nmero. Item del Capitn Tenorio, por el susodicho porte de cartas, y por servirle de espa con la seorita, y darle aviso de las entradas y salidas de los dems pretendientes, diez, doce, veinte y cinco pesos, cerca de la mitad de un mes de soldada. Item, de doa Lucrecia, por haberla descubierto cierta tramoya del Capitn (por seas que se lo dije, cuan585

Traducciones literarias

do estaba a punto de descubrirlo todo ella misma), una mantilla vieja, un escapulario del Carmen y dos pesetas. Item, del caballero aragons don Onofre Valiente, por recados y memorias a la seorita, dos escudos. Item, de don Anselmo de Menchaca, por el porte de ciertas esquelas a la seorita, que fueron de mis manos a las del Capitn Tenorio, en diferentes partidas, cuatro reales y medio. Item, del Capitn
Tenorio por la entrega de las susodichas cartas de don Anselmo. No va mal! Y si con la venida de don Juan de Lara, me hago de un nuevo parroquiano, como es probable, puedo en poco tiempo hacer una buena provisin, y... Dios

mo! No es don Anselmo Menchaca el que sube las escaleras? Sabe los amores del Capitn con su pretendida y viene sin duda... Si me halla aqu soy perdida... Me escabullo por esa otra puerta, y volver m~tarde por la respuesta de don Eugenio y por mi propina. (Sale).
ESCENA IX
DON ANSELMO, DON JUAN.

[En la misma antecmara].

DoN ANSELMO. (Entrando Por puerta diferente a la que ha salido Beatriz). Que estaba solo, me dijeron. Pero si

no me engao he columbrado ciertas faldas a lo lejos. Aventuras amorosas de mi amigo don Juan, seguramente. Slo yo soy desgraciado en amores. Ah, Laura ingrata! DON JUAN. (Entrando). Siento haber hecho esperar tanto tiempo, mas... qu es esto? Muchacho! t en Valencia? Por qu te has vuelto de Jtiva tan presto? (Esto slo me faltaba para darme al diablo). DON ANSELMO. Qu quieres que te diga Juanito? Sal
para Jtiva, como sabes enamorado hasta los tutanos de aquella doa Laura, sobrina de doa Lucrecia de Urrea

(~malditavieja! el diablo cargue con ella) ; la moza, a la


verdad, no me trataba muy bien; pero la vieja infernal me aseguraba que a pesar de las esquiveces de Laura, yo solo

sera dueo de su mano y de su fortuna, mediante un con586

Los Rivales

trato matrimonial, en que yo le asegurase una competente porcin de la ma. Beatriz me ha plantado. DON JUAN. (En voz baja). Si pierdo la ocasin de enviar a Laura esta carta.
DON ANSELMO. Bien!, parto a Jtiva; obtengo la aprobacin de mi madre; y cuando estbamos concertando el

plan de operaciones para pedir a Laura con las formalidades acostumbradas, recibo una carta de esa descomulgada vieja (~fuego de Dios a todas ellas!), dicindome que Laura. que la falta de inclinacin.., que los pocos aos de su sobrina.. que le pesaba... que no poda remediarlo... qu s yo cuntas otras cosas ensartaba la tal doa Lucrecia . . .! En suma, que no pensara ms en Laura, porque sin duda, no estaba destinada para m. DON JUAN Y de qu ha procedid.o tan sbita mudanza? DON ANSELMO. Yo s de buena tinta que hay un oficialito de Alicante, un mozalbete ms que pelomudo, un Capitn Tenorio. Le conoces? DON JUAN. Oh, le conozco muy bien. Hem.os servido juntos. Hemos dormido ms de una vez bajo un mismo techo. (Estoy en ascuas. Si pudiera alcanzar a Beatriz . . .).
. . .

DON ANSELMO. Pues bien; el tal oficialito dicen que se

ha dado la traza de interesar el corazn de Laura. Lo s de muy buena tinta. Pero a despecho suyo y de esa embelequera de doa Lucrecia, y de todos los Tenorios y Urreas del mundo, voto a tal, estoy determinado a seguir en la empresa. Qu te parece? DON JUAN. Qu me ha de parecer? Es un pensamiento como tuyo, Menchaca. Alabo tu espritu. Constancia, hijo mo! Y si despus de todo la fortuna hiciera de las suyas, te quedar el consuelo de haber recibido sus calabazas en regla, y no te faltar con qu consolarte. Vaya, sin lisonja,

con esa marcialidad, ese aire de taco, ese modo gentil e insinuante que tienes, vas a hacer estragos en el bello sexo de Valencia. DON ANSELMO. Vaya! T te burlas. Ja, ja, ja!, estra587

Tra~luccionesliterarias

gos, eh?.. . De veras? Pero, hombre, por ahora no soy dueo de m. Laura me tiene embargado. No puedo pensar en otra que en ella. Es verdad que no me haca caso, y que se burlaba de m, porque no tena modales finos.., me vesta de tan mal gusto; pero ya t ves la diferencia. He dado de baja mi casaca verde de terciopelo, y mi chupa bordada. Me viste el sastre parisiense Crini~rede la calle de Santelmo; aprendo el vals; s mi poquito de francs; he puesto mi cabeza en manos de Monsieur Crinire, el peluquero de la esquina del Aire.
DON
JUAN.

De veras? (Maldita fortuna. No podr

deshacerme de este necio?). DON ANSELMO. S, por cierto, y aunque los rizos de la frente estn un poco reacios todava, Monsieur Crini~re me asegura que dentro de una semana o dos no habr ms que desear. DON JUAN. Oh! en asegurndolo Monsieur Crinire, dalo por hecho: no hay duda; vas a ser un elegante de primera

traza.

DON ANSELMO. Y si me encuentro con el tal Capitn Tenorio, por vida de quien soy, que le he de hacer bajar la cresta. DON JUAN. Ese bro me encanta. Ahora s que te explicas como un mozo de espritu. Pero permteme que te deje en compaa de mi amigo don Lucas, que se dirige a este sitio. Tengo que hablar a mi padre, que acaba de llegar a Valencia. DON ANSELMO. En Valencia tu padre? Es posible? DON JUAN. S, amigo. Dispnsame. (Entra don Lucas).

Seor don Lucas: un negocio urgente me obliga a salir al instante, p.ero vuelvo a reunirme a ustedes en pocos minutos. DON A~NSELMO.Nuestra presencia no debe causarte el menor embarazo. Te acompaaremos, si gustas. DON JUAN. No hay para qu. Vuelvo al instante.

588

Los Rivales

ESCENA X
DON LUCAS, DON ANSELMO

DON LUCAS. Menchaca, me alegro de verte. DON ANSELMO. Servidor, don Lucas. DON LUCAS. Qu negocios te han trado a Valencia?

No esperbamos verte de vuelta tan pronto. DON ANSELMO. Por vida ma, no s qu te diga. Cupido me trae al retortero, y me he metido en un fangal, en que mis esperanzas han dado al travs. En suma, don Lucas, me veo maltratado, burlado, chiflado. No mentar personas, pero la verdad del caso es que tienes a tu vista al ms agraviado caballero de cuantos existen. DON LUCAS. Pues qu ha sucedido? DON ANSELMO. En dos palabras lo sabrs. Me enamoro
de una seorita hasta no ms. Sus parientes me dan esperanzas; la sigo a Valencia; la ofrezco mi mano; las cosas toman el mejor aspecto del mundo; vuelvo a Jtiva a tratar el asunto con mi madre; y cuando menos me cato, recibo una carta en que se me dice, que no hay que pensar en mi amada,

y que puedo disponer de mi mano como mejor me parezca. Dime, Lucas mo, si no es esto maltratar y chiflar a un hombre de mis prendas. DON LUCAS. Oh! es chasco sin duda! Y no aciertas a adivinar la causa? DON ANSELMO. Ah est el cuanto. Se ha presentado
otro novio; un pelagatos, un cierto don Eugenio Tenorio, Capitn de no s dnde, que me dicen est ahora en Valencia. Cul otra puede ser la causa? DON LUCAS. Conque otro novio? Y t piensas que

el capitancito te ha suplantado malamente en el corazn de tu querida? DON ANSELMO. Malamente? Pues no? Claro est que no pudo hacerlo por las buenas. DON LUCAS. Pues en tal caso, creo que ya sabes el partido que debes tomar.

589

Traducciones literarias

DON ANSELMO. Llveme el diablo, si lo s. DON LUCAS. T no cargas ahora tu tizona, como en otro tiempo, pero eso no importa. .. me entiendes? DON ANSELMO. Qu! Desafiarle? DON LUCAS. Ciertamente. Un hombre de honor injuriado debe remitir su desagravio a las armas. DON ANSELMO. Pero es que el Capitn Tenorio no me ha dado provocacin ninguna. DON LUCAS. Hombre! Qu mayor provocacin queras que te diese? Pudo [cometer] una injuria ms atroz, que la de enamorarse de la misma mujer que t amas? sta es de todas las ofensas la ms imperdonable que pueda cometer un amigo. DON ANSELMO. Pero si ese hombre no ha sido nunca mi amigo, ni le conozco, no le he visto en mi vida. DON LUCAS. Tanto peor. se menos derecho tena para tomarse semejante libertad contigo. DON ANSELMO. Tienes razn a fe ma. Ya comprendo lo que quieres decir. Cuanto ms pienso en ello, ms siento que se me exalta la bilis. Voto a bros! Tratarme de esta manera sin haberme dado los buenos das en su vida? Es un insulto que no puede perdonarse. Me encolerizo, amigo don Lucas. Me inflamo. A!hora conozco que un hombre puede
tener mucho valor en el cuerpo, y no haberlo echado de ver.

Pero no podra yo hacer modo de tener un poco de justicia de mi parte? DON LUCAS. Qu justicia, ni qu berenjenas! Qu significa la justicia, cuando est de por medio la honra?
Piensas t que Aquiles, ni Pompeyo, ni Heliogbalo se devanaron jams ios sesos para saber si estaba o no la justicia

de su parte? Bonitos mozos eran ellos para tomar las cosas


con tanta flema. No, amigo mo. Echaron mano a las tizonas y no se metieron en ms cuentas, dejando a los monigotes el cuidado de poner en claro sus derechos. DON ANSELMO. Don Lucas, sus palabras de usted son

como la marcha Marsellesa. Usted no sabe el efecto que producen en m. No hay duda sino que el valor se comunica

590

Los Rivales

de un pecho a otro. Yo siento en el mo una especie de bullebulle por decirlo as... Unos borbotones... Unas llamaradas de espritu. . . me entiende usted don Lucas? Esto es hecho; no hay ms que ver; voy a desafiarle al instante. DON LUCAS. Ay, amigo mo! Si estuviera yo en mi casa solariega de Molinos podra mostraros una serie de retratos de mis antepasados en la lnea paterna de los Valientes y en la materna de los Carrascos de Albarracn, que podran cubrirse con ellos todas las paredes de la Lonja; hombres cada uno de ellos que mat su hombre en duelo campal, desde aquel de mis abuelos que fue cuartel-maestre general de Bernardo de Carpio hasta mi padre que Dios haya, que sin derogar a su clase, estuvo empleado en el resguardo de tierra y se las hubo l solo con media docena de contrabandistas. Qu hombres aqullos, Menchaca! De sus antiguos estados y bienes no nos queda gran cosa; pero ah estn en mi casa solariega de Molinos las ejecutorias y los retratos de familia, frescos y hermosos, que no hay ms que ver. DON ANSELMO. Oh! Don Lucas! yo tambin he tenido antepasados: no hay uno de ellos que no haya sido regidor o alfrez de milicias io que menos. No me digas ms.
Estoy que reviento. No puedo contenerme. Echo chispas.

Me ahogo de clera. Pcaro! Bribn! Infame!


DON LUCAS. Flema! Cordura, hombre! No hay para

qu arrebatarse de ese modo. Estas cosas deben manejarse con serenidad y sangre fra, sobre todo con la mayor civilidad y cortesana. DON ANSELMO. No hay que decirme. Djeme abandonar a mi enojo. No me contenga usted, por su vida, don Lucas. Si usted es mi amigo, djeme dar rienda suelta a mis
iras. Acrquese usted a esta mesa; aqu hay papel y tintero; dicte usted, vamos, dicte. Cmo empiezo?

DON LUCAS. Sernese usted, amigo mo. Frescura. Estos arrebatos no son del caso. DON ANSELMO. Vamos! Quiere usted que principie con una maldicin? Le digo que es un insolente? un mal nacido? un hombre indigno de medirse conmigo?

591

Traducciones literarias

DON LUCAS. Nada, nada de eso, por Dios. Usted no lo entiende. Es menester que usted proceda como un hombre decente y cristiano. Empiece usted. Muy seor mo. DON ANSELMO. Muy seor mo, quiere usted que llame al hombre que me ha birlado la novia? sta es demasiada cortesa, don Lucas. DON LUCAS. Djese usted gobernar. DON ANSELMO. Muy seor mo. DON LUCAS. Para no dar lugar a la confusin que sin

duda resultara...
DON ANSELMO. Resultara... DON LUCAS. De la circunstancia de estar los dos

tribu-

tando nuestros obsequios a una misma seorita.


DoN A~NSELMO.Excelente! eso me parece muy bien. A una misma seorita. Bien! qu ms? DON LUCAS. Tengo que rogar a usted me haga el honor de acompaarme. DON ANSELMO. Qu es eso? Voy a convidarle a tomar la sopa conmigo? DON LUCAS. Escriba usted y djelo todo a mi cargo.

El honor de acompaarme... DON LUCAS. A dar una vuelta por... aguarda: djame elegir un paraje a propsito. . . Por el prado de la Cartuja... DON ANSELMO. Cartuja... DON LUCAS. Donde podremos arreglar fcilmente nuestras respectivas pretensiones .
DON
ANSELMO.

Y entre tanto quedo de usted atento seguro servidor que B. S. M.


LUCAS.

DON DON

ANSELMO.

Pretensiones..

DON ANSELMO. Muy bien! La cosa es hecha. Llevo a casa el billete; lo cierro; y no hay remedio. . . a batirnos. DON LUCAS. Con esa pequea explicacin se evitan los embarazos, piques y desavenencias que podran ocurrir entre ustedes dos, si no se tomase este remedio. DON ANSELMO. S, no hay como batirse para evitar
desavenencias. 592

Los Rivales

DON LUCAS. Ustedes dos fijarn el tiempo que mejor les acomode, y si quieres tomar mi consejo, lo mejor es que
quede la cosa concluida esta misma tarde; y si tiene mal

resultado, vas con ese cuidado menos a la cama.


DON ANSELMO. Es verdad; antes hoy que maana. DON LUCAS. Es probable que no tendr tiempo de verte hasta la tarde. Quisiera tener el honor de llevar yo mismo

tu cartel a ese caballero, pero, si he de confiarte mis secretos, has de saber que tengo entre manos un asuntillo de la misma especie. Ando por descubrir quin es otro oficialillo que me ha ganado de mano en una pretensin amorosa, y slo aguardo a conocerle para llamarle al campo. DON ANSELMO. Por vida ma, que me alegrara que saliese a campaa primero. Celebrara ver cmo te manejas con tu antagonista; aunque no fuese sino para seguir yo tu ejemplo.
DON LUCAS. Tendr mucha complacencia de darte lecciones. Hasta ms ver. Pero, mira que te encargo que cuando llegues a encontrarte con tu rival, le trates con la mayor moderacin y comedimiento. El valor debe ser como la es-

pada; cortante, pero pulido y lustroso. (Sale don Lucas).

59-3

ACTO II. ESCENA 1.

[Antecmara

de Don Juan]

DON ANSELMO MENCHACA, GINS GINs. Por nada del mundo yo lo hiciera. Ni el propio don Lucas Valiente conseguira que me batiese si no me vena en ganas hacerlo. DON ANSELMO. Oh! si t hubieses odo a don Lucas! Arcabuces y mosquetones!. . Cmo habra fortalecido tu valor. GINS. No, en verdad. Odio a estos espadachines sedientos de sangre. Ved: si se tratase de un juego de puadas~pase. Pero con estas armas de filo tan acerado y cortante nunca puede venir nada bueno de jugar con ellas. DON ANSELMO. Pero, y mi honor, Gins, mi honor? Un hidalgo ha de ser muy cuidadoso de su honor. GINS. S, por Dios! Tambin querra ser cuidadoso de mi hoflor: pero espero que en justa correspondencia, mi honor sea as mismo cuidadoso conmigo. DON ANSELMO. Rayos y centellas, Gins! Ningn caballero querra exponerse a perder su honor. GINS. Puede que as sea... Pero tampoco el honor no habra de exponerse a perder al caballero. El honor es un falso amigo, un adulador cortesano. Si m honor hace que me desafe con otro caballero y lo mato, quin gana? Mi honor. Pero en el caso en que l mc mate a m, yo voy a pudrirme entre los gusanos, y mi honor me deja para ir a enaltecer a mi adversario. DON ANSELMO. No, Gins, en este caso el honor te sigue a la

tumba.
GINS. Que es precisamente el lugar donde mejor podra pasarme sin

l.

DON ANSELMO. Gins, eres un cobarde. Y no sienta bien a mi honor el escucharte. Qu, he de echar un baldn de ignominia sobre mis antepasados? Piensa en lo que representara de oprobio e infamia para mis antepasados. GINs. Creedme, la mejor manera de no deshonrarlos es guar-

daros tanto como podis de su compaa. Tantas ganas tenis de irlos


a encontrar pronto, con una onza de plomo en el cerebro? DoN ANSELMO. Pero es que realmente crees que hay mucho...

594

Los Rivales mucho peligro? Pardiez! Cuntas veces la gente se desafa sin que ocurra ningn estropicio. GINS. Para ser franco, creo que hay diez probabilidades por una en contra vuestra. Esto de batirse con estas armas tan terribles! Dios nos tenga de su mano! DON ANSELMO. Truenos y centellas! No me hars acobardar. Aqu tengo mi cartel de desafo, y pedir a tu amo, mi buen amigo Juan de Lara, si quiere llevar mi reto. GINS. A fe que no me gusta ese papelote. Huele a plvora como una cartuchera de soldado. Dox ANSELMO. Oh, es que t tienes menos valor que un saltamontes. GINs. Bien, no hay ms que decir... Barrunto que llegarn malas nuevas a Jtiva. Pero yo hice cuanto pude. DON ANSELMO. No digas estas cosas, Gins. Estoy resuelto a batirme. Y no me hagas flaquear mientras sigo en voluntad tan resuelta. GINS. Que Dios nos tenga en su gracia, y todos vivos maana a estas horas! (Salen, al ver que se acerca Don Juan).

ESCENA II
DON
JUAN

DON JUAN. (Entrando). Desgraciado contratiempo. No s de mi padre, cuyo enojo me es necesario aplacar lo ms pronto; ni he podido ver a Beatriz, que sin duda se escabull de mi cuarto, hurtando el cuerpo al majadero de don Anselmo Menchaca. Y a la verdad que no pudo hacer una escapada ms oportuna, porque no s cmo hubiera podido dejar de descubrirse la entruchada de mi nombre supuesto, si hubiese yo tenido que hablar a los dos a un mismo tiempo. Pero me prometo que Gins se habr dado traza de introducirse casa Laura y de poner en sus manos el billete. Pero, qu ser de mi padre? Dos horas me dio de plazo; el trmino ha pasado y no parece que he salido yo tambin a buscarle. No es un lance gracioso, ver al buen seor bufando y rabiando por casarme con la misma de quien estoy perdidamente enamorado? Conviene, con todo, que no sepa todava lo que pasa; me har un mrito de mi obediencia; me someter ciegamente a sus rdenes. Mi conversin es algo sbita, ciertamente, pero no puede ser ms

595

Traducciones literarias

sincera. Qu veo? Menchaca otra vez: este hombre ha dado en perseguirme. (Entra don Anselmo).
ESCENA III
DON JUAN, DON ANSELMO

DON JUAN. Qu es eso? por qu vienes tan acalorado? DON ANSELMO. Torna. DON JuAN. Al Capitn Tenorio, (leyendo). Qu diabios es esto? Y bien, qu tenemos? DON ANSELMO. Un desafo. DON JUAN. T te burlas. Ir a batirte con ese hombre? Ests loco? DON ANSELMO. A batirme voy, a pesar del mundo, Juanito. Don Lucas Valiente me ha incitado a ello. Estoy lleno de rabia, y quiero que se decida la cosa esta misma tarde, porque sera lstima que se desperdiciase la excelente disposicin en que estoy.

DON JuAN. Pero qu tengo yo que hacer en eso? DON ANSELMO. Como me dijiste que le conocas, quiero que me hagas el favor de buscarle y que le entregues esto de mi parte. DON JUAN. Muy bien, dmelo, y no dudes que llegar a sus manos. DON ANSELMO. Gracias, Juanito, gracias; pero me parece que te incomodo. DON JUAN. No; nada de eso; no tienes gracias que darme. Lo que te ruego es que a nadie lo digas. DON ANSELMO. Eres la bondad misma. Lo que es tener buenos amigos! T no podras servirme de padrino, Juanito, eh? DON JUAN. No, Menchaca; en este lance no puedo; no parecera bien, ya tu ves, l y yo. . DON ANSELMO. Bien, en tal caso tendr que valerme de don Lucas. Pero tus buenos deseos no me faltarn a lo
menos.
596

Los Rivales

DON JUAN. Oh! Sera necesario que tu enemigo fuese yo mismo, para que te faltasen; pero, perdn amigo: mi padre viene por la calle arriba y tengo que hablarle precisamente. Conque adis, modelo de los hroes, la fortuna te

favorezca. DON ANSELMO. Adis, Juanito. Pero mira: si Tenorio te pregunta qu especie de hombre soy yo, tu amigo Menchaca, dile que soy el mismo diablo, entiendes? DON JUAN. No lo dudes. Le dir que eres un hombre desaforado, un valentn de siete suelas. DON ANSELMO. S, s, me parece bien. Y si esto le causa un poco de recelo, puede ser que no salga al reto. Dile
que generalmente mato un hombre cada semana. En-

tiendes? Lo har as. Le dir que te llaman el Francisco Esteban de Jtiva.


DON
JUAN.

DON ANSELMO. Excelente, excelente; esto no es ms

que por impedir una desgracia, porque ya t ves; se me hace escrpulo de quitarle la vida, si puedo sin eso dejar
limpio mi honor. DON JUAN. Es un bello modo de pensar; est bien.

DON dad?

ANSELMO.

T no querras que yo le matase, ver-

DON JUAN. No por cierto; nada me sera ms sensible, te lo juro. DON ANSELMO. Un hombre desaforado, un demonio, eh! S, s, pero mira, puedes aadir que no me has visto ms colrico ni ms irritado en la tu vida. DON JUAN. Bien, bien. DON ANSELMO. Acurdate, Juanito. Uno cada semana, eh! DON JUAN. Fate de m, adis. DON ANSELMO. Oyes? Aunque le digas dos, no importa. DON
.JUAN.

Adis, adis!
597

Traducciones literarias

ESCENA IV
DON
JUAN,

DON

ROQUE

[En la antecd,nara de la posada].

DON JUAN. Qu amostazado me parece mi padre! DON ROQUE. (Como si no viese). No, por vida ma; antes morir que perdonarle. Morir he dicho? Eso se quisiera el seor mo. No har tal necedad, vivir cincuenta aos

ms, para hacerle rabiar. Su desvergenza me hizo casi salir de mis casillas. Qu obstinado! Qu testarudo! A quin
diablos sale este muchacho con ese genio? ste es el pago que me da por haberle engendrado antes que a sus otros hermanos! Por haberle conseguido una compaa, y tenerle

asignada una merced de cincuenta pesos sobre su sueldo. Atrevido! Insolente! Pero ya no me pertenece: All se
las campanee; que sea hijo de quien quiera, no mo. No lo he de ver ms en mi vida. DON JUAN. (Para s solo). Es menester poner una cara

ms dolorida y mojigata que se pueda. DON ROQUE. Caballero, qutese usted de delante! DON JUAN. Seor, usted tiene a su vista un pecador arrepentido. DON ROQUE. Tengo a mi vista un hijo desnaturalizado, desobediente, a quien no perdonar jams. DON JUAN. Un hijo lleno de dolor y del ms profundo arrepentimiento. He venido, seor, a reconocer mi pasado
error y a someterme entera y absolutamente a cuanto usted disponga de mi. DoN ROQUE. Qu es eso? Qu me quieres decir? DoN JUAN. Seor, he estado resolviendo en mi imaginacin, meditando, considerando lo mucho que debo a la bondad de usted; su dulzura, su cario, su indulgencia para

conmigo... DON ROQUE. Y bien, seor mo? DON JUAN. He estado tambin pensando y balanceando lo que usted tuvo la bondad de decirme poco ha acerca 598

Los Rivales

de mi deber, obediencia y respeto al ms amoroso y condescendiente de los padres.

DON ROQUE. Bueno! qu tenemos con eso? No acabars de decir qu es 1o que quieres? DON JUAN. Seor, en una palabra, el resultado de mis reflexiones y meditaciones es la resolucin de sacrificar en
todo por todo mis inclinaciones a los deseos de usted. DON ROQUE. Me llenas de gusto; me encantas. Eso s que es hablar en razn. No he odo cosa ms juiciosa ni ms sensata en los das de mi vida. Vamos!, pelillos a la mar; te perdono; eres mi Perico otra vez. DON JUAN. Ese ttulo me llena de satisfaccin y consuelo. DON ROQUE. Ea, pues Perico, mi querido Perico, al. .

grate, salta de contento. Sabes quin es la novia que voy a darte? Me pusiste de tan mal humor con tu desobediencia,
con tu obstinacin, que no tuve como decrtelo. Tontuelo! Dar tan mal rato a tu padre que no tiene ms dicha que la

tuya, que no trata ms que de darte gusto y satisfacer tus deseos en todo. Preprate, Perico, para trasportarte de alegra, para bailar de contento; preprate. Qu te parece la doa Laurita de Urrea?
DON JUAN. Urrea? Cul Urrea? Es acaso de las Urreas de Teruel? DON ROQUE. Teruel? No. Es posible que no te hayas

encontrado nunca con doa Lucrecia de Urrea y con su sobrina Laura, que viven aqu en Valencia, en la calle del Prado? DON JUAN. Lucrecia! Laura? No me acuerdo de haber visto tales seoras. Aguarde usted, me parece que caigo
en ello. Laura, Laura! No es una bizca, morena, algo picada de viruelas? DON ROQUE. Bizca! Morena! Qu diablos! No. DON JUAN. Estoy trascordado, sin duda: no ser la mis-

ma persona. DON ROQUE. Perico, Perico! Qu dices t de una mo-

599

Traducciones literarias

cita de diecisiete aos; frescos corno la maana; hecha a torno; llena de gracias y melindres y donaires y. DON JUAN. En cuanto a hermosura y gracias, ser lo que usted quiera; si doy gusto a usted en casarme, es todo lo que deseo; lo dems no me importa. DON ROQUE. Pero, mira, Perico: unos ojos! tan inocentemente picaruelos!, tan recatados y tan maliciosos al mismo tiempo! No echa mirada que no encienda un pensamiento amoroso. Y las mejillas, las mejillas, Perico! Llenas como de rubor por lo que dicen aquellos ojuelos habladores. Y sus labios, sus labios Perico! Una sonrisa encantadora;

un agrado; un. DON JUAN. Y cul es la que usted me destina, la sobrina o la ta? DON ROQUE. Eres un insensible, un estlido, un alcornoque. Ah! quit all; te desprecio. Cuando yo era de tu edad, una descripcin como la que acabo de hacerte, me

hubiera hecho salir echando chispas como un cohete. La sobrina o la ta? Eres un zopenco. Cuando yo estaba enamorado de tu madre, no hubiera pensado en una novia vieja o fea por ganar un imperio. DON JUAN. Ni por dar gusto a su padre de usted, seor? DON ROQUE. Para dar gusto a mi padre?... Cspita! Ni por dar gusto a. Oh! a mi padre. Ya.. Eso s. Si mi padre lo hubiera exigido entonces hubiera sido otra cosa. Pero l no era un padre tan bondadoso y tan condescendiente como yo, Perico. DON JUAN. Es imposible que lo fuera, padre mo! DON ROQUE. Pero vamos al caso. T no sentirs casarte con una moza tan guapa y de tanto mrito? DON JUAN. Vuelvo a decir a usted, padre, que el dar a usted gusto en ello es todo el inters que me mueve. No es esto decir que yo crea que una mujer valga menos por ser hermosa; pero tenga usted la bondad de recordar que me habl hace pocas horas de una corcova o dos, un ojo menos,
.. .. .

600

Los Rivales

y no s cuntas otras gracias scmejantes. Yo, sin ser muy

escrupuloso en el particular, confieso que preferira que mi mujer tuviese el acostumbrado nmero de miembros, y una limitada cantidad de espalda; y aunque el tener un ojo solo puede ser muy agradable y muy cmodo, una vez que la preocupacin general est a favor de dos ojos, yo no quisiera afectar singularidad sobre esta materia. DON ROQUE. Qu flemtico eres y qu necio! Yo te tena por mozo de espritu, pero ya veo que eres un mandria. T madrileo! t militar! t hijo mo! Eres una percha que slo sirve para sacudir el polvo a su uniforme. Voto a tal! Estoy por casarme con la doa Laurita yo
mismo!.
DON JUAN. Me pongo enteramente a la disposicin de usted, padre mo. Si usted piensa tributar su homenaje a la seorita Laura, en tal caso, con el permiso de usted tornar a la ta; y si usted muda de parecer y toma la ta Para m es exactamente lo mismo. venga ~a sobrina. DON ROQUE. Por vida de quien soy, Perico, una de dos, o t eres un consumado hipcrita, o. Pero no; esa indiferencia tuya es fingida; no puede menos; vaya; djate de gazmoeras; has estado mintiendo, eh! Me has querido embaucar con tus hipocresas? No es verdad? Mira, si no has estado fingiendo y embaucndome, no te lo perdonar jams... DON JUAN, Siento, seor, que tenga usted tan baja idea de los sentimientos de veneracin y respeto con que lo miro. DON ROQUE. Djate de veneraciones y respetos. Mientras voy a prevenir a doa Lucrecia, t ponte en regla para visitar inmediatamente a Laura. La vers, la vers. Si no vuelves enajenado de amor y rabiando de impaciencia, no eres hijo mo, te caso a ti con doa Lucrecia, y tomo yo para m la sobrina. (Vase).
. . . . . .

(;o

Traducciones literarias

ESCENA V
DON JUAN

DON JUAN. Estoy en terrible aprieto. Laura va a descubrir la maraa. La conozco demasiado para no temer que mi fingimiento y mi nombre supuesto le han de picar en io vivo. Y qu dirn Menchaca y el amigo don Lucas, cuando descubran que su secreto competidor no es otro que yo? Y cmo pueden dejar de descubrirlo dentro de pocas horas, cuando en lugar de don Eugenio Tenorio salga a lidiar con el uno y tal vez con ios dos don Juan de Lara? Maldita ficcin! en qu de embarazos y perplejidades me has puesto! Pero tratemos de hacer las entraas a Laura, que obtenido su perdn, lo dems nada importa. Un arbitrio me ocurre. Dar tiempo a que mi padre haya salido de casa de doa Lucrecia~para presentarme yo en ella bajo mi verdadero nombre.

ESCENA VI
LAURA, BEATRIZ [Casa de Laura].

LAURA. Dios mo! qu de zozobras y amarguras! Las pretensiones de estos importunos amantes y la persecucin de mi ta, que no desiste de favorecer al uno sino para empearse con ms calor y tenacidad por el otro, no me dejan respirar un momento. Pero todos esos embates se estrellarn sin fruto contra la roca de mi inalterable constancia. Eugenio mo! Triunfars. Todo lo sacrifico a tu amor. La oscuridad a tu lado vale ms a mis ojos que el imperio del mundo. Pero lo que tarda su contestacin a mi billete! Beatriz! BEATRIZ. (Entrando). Seorita. LAURA. Nada todava? BEATRIZ. He vuelto a la Posada del ngel. El Capitn ha salido. Gins dice haber trado la respuesta de su amo,

602

Los Rivales

y entregdola al portero. El portero jura que no ha visto paje, ni carta. Yo me temo que hay gato encerrado. LAURA. Pero qu! Qu es lo que temes? BEATRIZ. Yo he visto a la seora doa Lucrecia en un arrebato de clera. Loca! deca: No he de parar hasta meterte en un convento. Y luego llenaba de vituperios a no s quin, llamndole mozalbete, casquivano, insolente, y qu s yo cuntas cosas ms, que a mi parecer no podan dingirse sino a don Eugenio. LAURA. Pero piensas t que habr llegado esa carta a sus manos? BEATRIZ. Casi me atrevo a jurarlo. Pero lo peor de todo no es eso. O me engao mucho, o dentro de poco va a ver usted un escndalo en Valencia. Don Eugenio quiere llamar a cuentas a don Juan de Lara; el nuevo pretendiente de usted don Anselmo Menchaca, que ha vuelto de Jtiva, est furioso contra don Eugenio a quien echa la culpa de haberle malogrado sus esperanzas; y don Lucas Valiente por descubrir quin es el rival oculto que se ha hecho dueo, segn dice, del corazn de usted, y seguramente trata de sacarle a batirse. El pobre don Eugenio tendr que habrselas con tres a un tiempo. Y dos de ellos a lo menos son competidores temibles. LAURA. No hay ms que un medio de poner fin a tantas angustias y mi ta reducir a la necesidad de apelar a l. Ella viene con don Roque; retrate.
. .

ESCENA VII
DOA LUCRECIA, LAURA, DON ROQUE

DoA LUCRECIA. All tiene usted, seor don Roque, a la indelicada rapazuela, que quiere empaar el honor de su cuna, arrojndose a los brazos de un mozalbete incgnito que no tiene sobre qu caerse muerto. LAURA. Seora, yo pensaba que estuviese usted convencida de que... 603

Traducciones literarias

DOA LUCRECIA. Usted pensaba, seorita! Las nias no deben pensar. Eso no es propio de una joven honesta. Pero el punto de que se trata, y en que todos nos interesamos ahora, es que usted nos d su palabra de olvidar a ese caballerito de industria, de obliterarle completamente de su memoria. LAURA. Seora, usted no conoce el sujeto a quien aplica ese injurioso ttulo. Y adems, qu quiere usted que haga? La voluntad no tiene imperio sobre la memoria. No es tan fcil, como usted piensa, el olvidar. DOA LUCRECIA. S, seora! No hay cosa ms fcil cuando una quiere. Nada ms llano ni ms hacedero, cuando nos ponemos a ello de veras. Cunto no amaba yo a tu buen to mi querido esposo, que en paz descanse? Y con todo eso, una v.ez que vi que era mejor olvidarle, le olvid de manera que no parece sino que el pobrecito no hubiese existido jams. Y debo decirte, Laura, que esas memorias tan intermitentes no son propias de una doncella honesta. DON ROQUE. Oh! no! seguramente la seorita no pretender tener en la memoria lo que usted le manda olvidar. Crame usted, seorita; esas mximas de novela, no son propias sino para trastornar la cabeza de una joven y hacerla desconocer sus debere~. LAURA. Caballero, ignoro qu autoridad tenga usted para tomar ese tono conmigo. Qu crimen he cometido, seora, para que me deje usted tratar de ese modo? DOA LUCRECIA. No hay que disculparle, nia. No hay que usar de recomendacin ni de apstrofos. T sabes bien que este caballero ha dado en el hito. Esa abominable lectura de las novelas te ha impregnado d.e mximas antiflojsticas, incompatibles con el decoro de tu sexo. Es en vano negarlo. Tengo las pruebas ms controvertibles y patticas de lo que digo. No hall en tu cuarto el otro da esa infernal novela de la Clara Harlota, y la Carolina de Lisufiche..., la Nueva Alonsa, y qu s yo cuntas otras de la misma calaa? Ah es donde aprenden las nias a enamorarse sin el consentimiento de sus mayores. Pero dejemos esta materia y vamos al 604

Los Rivales

caso. Quiere usted hacer lo que se le mande? Consiente usted en tomar al esposo que le han elegido sus parientes? LAURA. Seora, debo decir a usted francamente, que aun cuando yo no hubiera dado la preferencia a ningn otro, la eleccin que usted ha hecho me inspirara la mayor aversin. DOA LUCRECIA. Y qu tiene usted que ver, seora ma, con preferencias y aversiones? Esa~ cosas no dicen bien a una nia de juicio. No sabes lo que te dices. Mira, nia, la preferencia y la aversin son cosas que se gastan y se desmoronan poco a poco en el matrimonio, y por eso lo mejor que puedes hacer es casarte con una persona que te desagrada. Por lo que a m toca, puedo asegurarte que cuando me cas con tu buen to, mi querido esposo, que Dios haya, le aborreca de muerte. Y con todo eso ya sabes lo bien que nos llevamos en nuestro dichoso himeneo; y cuando Dios por mis pecados me libr de esa carga es imponderable las lgrimas que derram! Hoy es, y todava cuando me acuerdo de aquella lbrega catstrofe, se me obstruye el corazn de melancola. Pero, dime, no nos prometers, a lo menos, hacer p.or tu parte lo posible para desimpresionarte de ese don Eugenio Tenorio? LAURA. Si yo fuera capaz de hacer traicin a mis sentimientos hasta el punto de dar a usted esa promesa, mis acciones no corresponderan jams a mis palabras. DOA LUCRECIA. Ya no hay paciencia para sufrirte. Vete, vete a tu cuarto; sernate para recibir al seor don Juan de Lara, que estar aqu dentro de pocos minutos. LAURA. Obedezco a usted gustosa, porque en el estado de mi espritu) s que permaneciendo aqu, no podra menos de tener la desgracia de desagradar a usted. DOA LUCRECIA. Retrate en bu.ena hora, pero te repito que don Juan va a llegar, y que absoluta, indispensablemente has de recibirle. LAURA. Yo me someto a las rdenes de usted ta; pero con la condicin de que se entienda que este acto [de] obediencia a usted y de urbanidad al seor don Roque y su

605

Traducciones literarias

hijo, no me compromete en nada; correspondera con ingratitud al honor que estos caballeros desean hacerme, si por complacer a usted me resolviese a contraer obligaciones que mis sentimientos me hacen incapaz de cumplir. DOA LUCRECIA. Ha Visto usted, seor don Roque, genio ms intrincado que el de esta muchacha? DON ROQUE. No hay que extraarlo, seora. Todo esto no es ms que la consecuencia natural de ensear a las muchachas a leer. Si mil hijas tuviera, le juro a usted que as consentira yo que aprendieran el alfabeto como el arte amandi de Ovidio. DOA LUCRECIA. No, seor; eso tambin es demasiado. Usted es un verdadero misntropo, don Roque. DON ROQUE. Mi seora doa Lucrecia, crame usted. A esa seorita le han trastornado el juicio las novelas. Estas malditas libreras de subscripcin que se estn estableciendo ahora en todas partes para repartir el veneno en las poblaciones y corromper el sexo, tienen la culpa de todo. Ya tena yo noticia del pie de que cojeaba su sobrina de usted. DOA LUCRECIA. Usted tiene mil razones don Roque. Esas libreras son unos almacenes de pestilencia. DON ROQUE. Mire usted, una librera de subscripcin es una ciudad, es un rbol de conocimientos diablicos, y lo peor es que est en flor todo el ao. Las que gustan de manosear las hojas, acaban por coger la fruta. DOA LUCRECIA. Virgen santa! Usted me hace salir los colores a la cara. Vaya, si tiene usted un modo de hablar tan linftico! DON ROQUE. Yo no pretendo argir ms con usted sobre esa materia, amiga ma. Pasemos al punto importante. Usted dice que viene gustosa en el partido que le propongo? DOA LUCRECIA. Ya he dado a usted mi palabra. Usted sabe que no tengo empeo formal con Menchaca y que Laura le detesta. DON ROQUE. Muy bien. Perico va a llegar. Usted ver que ni su figura ni sus modales le hacen indigno a la mano de su sobrina. Si usted quiere creerme dle usted libertad

606

Los Rivales

para hablarla. O me engao mucho, o dentro de pocos das ver usted desvanecerse todas las dificultades de la seorita. DOA LUCRECIA. Me alegrar mucho de conocerle; me lisonjeo de que no habr objecin por su parte. DON ROQUE. Objecin! Dgal.e usted que se atreva a proporcionarme alguna. Bonito soy yo para chanzas. Perico sabe que la menor repugnancia de su parte me pondra frentico. Mi modo de tratarle ha sido el ms sencillo del mundo. Perico haz esto, le deca yo, cuando era nio. Si no lo haca, zas! un bofetn, y si refunfuaba, le echaba a puntapis del cuarto. DOA LUCRECIA. Ah! usted lo entenda, seor don Roque. Nada ms conciliatorio para un joven, que la severidad. DON ROQUE. se es el mtodo que usted debe seguir con la seorita. Tome usted mi consejo, hblele usted con entereza. Se obstina en cerrar los odos a sus amonestaciones?, encerrarla y echarse la llave en el bolsillo; y si usted hace d.c modo que los criados se olviden de llevarle la comida por dos o tres das, la pondr como un guante. A Dios, Perico tarda ms de lo que yo pensaba, y no puedo detenerme. Usted me har el gusto de recibirle y de presentarle en mi nombre a la seorita. (Voy a ver en qu diablos est entretenido este mandria, que no parece). (Sale).
ESCENA VIII DoA LUCRECIA

DOA LUCRECIA. La obstinacin de esta muchacha me confunde y casi empiezo a temer que ha de desconcertar mis planes. Qu genio!, ya se ve, le viene de sangre. Lo mismo eran su padre y su buen to, mi querido esposo que Dios tenga en su reino. Pero yo le aseguro a ella y al lindo de don Eugenio, que no se burlarn de m. Picarn! Criticarme!, censurar mi lenguaje! Y qu sabr l lo que es bien dicho o mal dicho? Un mequetrefe, un oficialillo a quien nadie conoce en Valencia. Pero si piensa cobrarse la dote de Laura y mi herencia, se da un chasco. Ahora ms
607

Traducciones literarias

que nunca estoy empeada en contrariar sus miras. Espiar a Laura. Le cerrar todos los caminos. La har rabiar. Pero han tocado a la puerta. ste debe ser el Capitn, sin duda. No estar de ms decir otras dos palabritas a Laura, y suavizar un poco su enojo. Voy a prevenirla. (Sale).
ESCENA IX
CAPITN LAI~A [Don Juan], DOA LUCRECIA

DON JUAN. (Entrando). Ya se acerca el desenlace de la novela. He hecho todo lo posible por retardarlo, aguardando que saliera mi padre, para entrar yo, y me he colado hasta aqu sin sr visto de Lucrecia. Pero no puede tardar muchas horas en descubrirse todo. Lo que ms me asusta es el extravagante capricho de Laura. En fin ella dir. DON JUAN. Seora. (a doa Lucrecia que entra de
. .

lluevo).

El Capitn don Juan de Lara? DON JUAN. El mismo, seora, hubiera deseado haber encontrado aqu a mi padre para. DOA LUCRECIA. Me basta el ser usted hijo del seor don Roque, para que sean superfluas todas las acomodaciones; el aspecto de usted me asegura de que no se ha exagerado su mrito. DON JUAN. Permtame usted, seora, decirle, que no habiendo nunca tenido el gusto de ver a la seorita Laura, el motivo principal que me ha inducido a dar este paso es el honor de un enlace que me aproxima a la seora doa Lucrecia de Urrea, a cuyas cualidades intelectuales, elegantes modales y cultura, todo el mundo hace plena justicia. DoA LUCRECIA. Seor, seor, usted, me honra excesivamente. Suplico a usted que tome asiento. Ah, seor! Contados son los caballeros que el da de hoy aprecian las cualidades intelectuales de una mujer. Pocos creen que la erudicin realce el mrito del sexo. La mayor parte se deja. llevar del vano y caduco oropel de la hermosura.
DOA LUCRECIA.

608

Los Rizales

DON JUAN. Es demasiado cierto, y lo es tambin que una parte de la culpa debiera recaer sobre las seoritas, porque se imaginan que slo tenemos ojos para la belleza, y que deslumbrados por ella, no hacemos caso de las prendas del alma. As es que semejantes a las flores de los jardines, raras veces dan frutos sazonados, y son muy pocas las que, a imitacin de usted y del naranjo, nos presentan flores y frutos a un tiempo. DOA LUCRECIA. Seor, las cortesas de usted me abruman. Vaya! Es la quinta esencia de la finura. Usted no ignora, Capitn, que esta desenvuelta doncella ha dado en la mana de colocar su afecto en un miserable aventurero, en un triste alfrez, a quien nadie nunca ha visto y de quien nadie ha odo ni aun el nombre. DON JUAN. Ah!, ya tengo yo noticias de ese malhadado contratiempo, y no crea usted que por eso formo peor concepto de la seorita; pero debe ser una cosa muy desagradable para usted, mi seora doa Lucrecia. DoA LUCRECIA. No puede usted imaginrselo, Capitn. Si slo de pensar en ello me viene un ataque de histrico, que. . . vaya. . . Usted no sabe las pesadumbres que me ha dado esa nia. Crea que ya la tontuela haba dejado la correspondencia con l, cuando hete aqu que hoy mismo he interceptado otra esquela del seor mo. Aguarde usted, creo que debo de tenerla en el ridculo... DON JUAN. El diablo me lleve si no es mi ltimo billete amoroso. DoA LUCRECIA. Ah! Aqu est. DON JUAN. El mismo, como soy Juan. Aquella taimada de Beatriz me ha vendido. DOA LUCRECIA. Mire usted, puede ser que conozca la letra. DON JUAN. Me parece efectivamente que no es la primera vez que la veo. Yo debo de conocer esta letra. DOA LUCRECIA. Rugole a usted que la lea. DON JUAN. dolo de ini vida, mi adorada Laura. Est tierno el papelillo.

609

Traducciones literarias

DoA LUCRECIA. Tierno, seor, dice usted? Profano, gentlico, debiera usted llamarlo. DON JUAN. Me ha llenado de alarma la noticia que acabas de enviarme, y tanto ms c.uanto que mi nuevo compe-

tidor...
DOA LUCRECIA. se es usted, Capitn. DON JUAN. Pasa generalmente por un caballero de muy buenas partidas y un hombre de honor. .. Oh! el seor alfrez me favorece. DOA LUCRECIA. Alguna mira debe de llevar en eso. DON JUAN. Y cmo si la lleva! DoA LUCRECIA. Pero siga usted, por su vida. Ver usted cosas que le harn erizar ios cabellos. DON JUAN. Por lo que toca a la vieja serpiente, que con el nombre de ta te hace continuamente la guardia . . Qu serpiente es sa, de que habla este hombre? DOA LUCRECIA. Yo, seor, yo; de m es de quien habla; yo soy la serpiente. Qu dice usted ahora? Pero lea usted algunos renglones ms. DON JUAN. El atrevimiento del seor Alfrez me horroriza. Muy desgraciado he de ser si no logro eludir su vi.

gilancia, porque segn me dice, a pesar de la ridcula vanidad, que la hace adornar su fea cara con todos os atavos de la moda, y embutir en la conversacin trminos pedantescos, que ni ella ni nadie entiende.
DOA LUCRECIA. Ha Visto usted insolencia? Censurar mis partes de la oracin!, atacar mi sintaxis! Hay bruto semejante? Seguramente, si de algo puedo yo vanagloriarme es del uso que hago de mi lengua indgena, y de la propiedad con que s emplear los epitafios. Merecera que le empalasen y le descuartizasen por eso slo. DON JUAN. Djeme usted leer otra vez: a Pesar de su

ridcula vanidad...
DOA LUCRECIA. No, no hay necesidad de repetirlo... DON JUAN. Dispense usted; es una mujer necia y tonta

en el ms alto grado, y no hay engao que no se le pueda hacer engullir, si se la ensalza con alabanzas y lisonjas; as
610

Los Rivales

es que yo tengo ideado una estratagema muy grack)sa, por cuyo medio me propongo tener el gusto inefable de verte, y lo bueno es que ha de ser con el consentimiento de esa vieja sempiterna, y hacindola a ella misma la medianera de nuestros amores. Vaya que el caballerito tiene espritu!
DoA LUCRECIA. Ha odo usted cosa por el trmino? Hacerme engullir un engao, eh? S, s. Que haga la prueba. Que mire a ver si halla modo de colarse a puertas adentro. Veremos quin sabe ms, si l o nosotros. DoN JUAN. Lo veremos, s seora, lo veremos. Ah!, ah!, ah!, mentecato, casquivano! ha, ha, ha! Pero al caso seora doa Lucrecia. Como la seorita parece estar tan infatuada por ese mozalbete, no le parece a usted que convendra hacerse, como dicen, de la vista gorda, y dejarle corresponderse con l por algn tiempo, y que el alfrez tramase el plan de escabullirse con ella, y se lo dejsemos poner en obra, y llegado al punto preciso, me apareciese yo, como llovido, le echase una zancadilla a mi rival, y le birlase la novia? DoA LUCRECIA. La epifonema es admirable, me gusta; no puede haber una cosa mejor perpetrada. DON JUAN. Pero dgame usted, mi seora doa Lucrecia, no pudiese yo hablar en particular con la seorita por un par de minutos? Quisiera tener la ocasin de tantearle un poco el humor, y de ver a cuntas estamos. DoA LUCRECIA. En cuanto a eso no s verdaderamente qu decir. Dudo que se halle bastante prevenida para una visita de esta clase. Hay cierto decoro, como usted sabe. el sexo. por otra parte esa honesta inclinacin al alfrez Tenorio. DON JUAN. Oh! no le d a usted cuidado por eso. Dgale usted que Tenorio... DoA LUCRECIA. Qu dice usted? DON JUAN. Poco a poco, lengua ma. DOA LUCRECIA. Qu dice usted de Tenorio? DON JUAN. Oh, iba a proponer a usted que le dijese,
. .

611

Traducciones literarias

como de chanza, que Tenorio deseaba verla. Vera usted qu de corrida bajaba la escalera. Ha, ha, ha! DOA LUCRECIA. Bien merecera la picaruela que yo la tratara de ese modo. Fuera de eso ya sabe usted que el seor don Eugenio Tenorio se alaba de que ha de verla con mi consentimiento. Ha, ha, ha! Que haga la prueba! Ya nos veremos las caras. Beatriz, Beatriz! Ven ac. Dice que me ha de hacer la medianera de sus amores. Ha, ha, ha! Oyes, Laura? No me admira de que usted se ra. La cosa no es para menos. Ha, ha, ha! Su descaro es verdaderamente ridculo. DON JUAN. Ridculo, seora, ridculo, por vida ma! Ha, ha, ha! DOA LUCRECIA. Esta muchacha no quiere oir. Yo misma ir a decirle de pe a pa quin es el que desea verla. Le dir que el Capitn don Juan de Lara la espera, y que rabie. Ha de obedecerme, y vendr aqu, mal que le pese. DON JUAN. Enhorabuena, seora. Haga usted lo que guste. DOA LUCRECIA. Entre tanto, Capitn, beso a usted la mano. Ah! todava no acaba usted de reirse, eh! Ya s, ya s. Hacerme engullir un engao! S, s. Ha, ha, ha! DON JUAN. Ha, ha, ha! Pero lo que me espera es lo bueno. De qu humor estar mi adorada, cuando descubra lo que pasa? Si la desengao, me expongo a perderla. Veremos si me conoce.
ESCENA X
LAURA, DON JUAN, DOA LUCRECIA

LAURA.

(Entrando). Qu horrible escena es la que es-

toy condenada a soportar! Qu cosa ms horrorosa que verse una obligada a dar odos a los enfadosos requiebros de un hombre que no interesa! Tengo noticias de algunas que en mi situacin han apelado a la generosidad de un amante en favor de su rival. Supongamos que yo me valgo de este arbitrio. Ah est el aborrecido Capitn. Ah! Cun dife612

Los Rivales

rente, cun diferente d.c mi Eugenio! Pero por qu no volver la cara? Tanta tibieza, tanta indiferencia en un pretendiente. Tomar yo la palabra. Seor don Juan. DON JUAN. Seorita... LAURA. Cielos, Eugenio! DON JUAN. Silencio, silencio, vida ma. No te espantes, yo soy. LAURA. Es tan grande mi admiracin, mi terror... mi alegra. Apenas puedo creer a mis ojos. Eugenio mo, cmo pudiste entrar aqu? DON JUAN. En pocas palabras. He engaado a tu ta. Sabiendo que mi nuevo competidor deba venir a visitarte esta noche, me he dado trazas de tenerle divertido en otra parte, y me he presentado a tu ta dicindole que soy el Capitn don Juan de Lara. LAURA. Ah, qu gracioso enredo! Y ella ha credo que eres verdaderamente don Juan de Lara? DON JUAN. Lo ha credo. LAURA. Ja, ja, ja! No puedo menos de reirme al ver con la facilidad con que has burlado su vigilancia. DON JUAN. Pero estamos desperdiciando momentos preciosos. Una ocasin como la presente puede no volver a presentrsenos en mucho tiempo. P.ermteme pues que te suplique, amable y condescendiente ngel mo, que fijes el da venturoso, en que pueda yo librarte de tantos enfados y persecuciones, y unido a ti con el vnculo ms dulce y sagrado, alcanzar de ti el premio de mis ansias. LAURA. Conque, mi amado Tenorio, te resuelves a perder mi dote, esa triste riqueza que tanto ambicionan, esta fastidiosa carga, que abruma las alas del amor? DON JUAN. S, vida ma, ven a mis brazos con esa dote de atractivos y gracias que debes a la naturaleza; no me traigas ms fortuna que tu amor, y te deber una fineza ms, mi Laura, pues ya t sabes que el pobre Tenorio no tiene tampoco otra porcin matrimonial que poner a tus pies.
613

Traducciones literarias

LAURA. Cmo persuaden sus palabras! Qu dulce me ser la pobreza a tu lado! DOA LUCRECIA. (En voz baja). Tengo curiosidad de ver cmo se conduce la bellacuela con su novio. DON JUAN. Ten paciencia, mi Laura. Se ha entibiado tu ardor con lo que acabas de oirme? DoA LUCRECIA. Entibiado su ardor? Apostar a que la atrevidilla se ha acalorado y le ha dicho algunas impertinencias. LAURA. No, nada entibiar mi ardor, mientras viva. DOA LUCRECIA. Miren la diablita. Conque piensa estar enfadada y acalorada toda la vida? Bravo! LAURA. Escoja ella enhorabuena al Capitn Lara; yo elijo al Alfrez Tenorio. DoA LUCRECIA. La frescura es lo que alabo. A sus barbas le dice que prefiere al badulaque de Tenorio. Me hago cruces. Qu atrevimiento de muchacha! DON JUAN. Djame, djame que puesto a tus pies te suplique... DOA LUCRECIA. Ah, me enternece, pobre joven!, a sus pies se arroja, implorando compasin. No puedo contenerme. Malvada! Es se el modo de conducirse una joven honesta? Todo lo he estado escuchando. DON JUAN. Maldita sea su vigilancia! Soy perdido. DOA LUCRECIA. Seor don Juan, no s como disculpar con usted la incivilidad de mi sobrina. DON JUAN. Ah! respiro. Seora, yo me prometo que el tiempo har al fin conocer a esta seorita la diferencia. DOA LUCRECIA. No, seor, no hay nada que esperar de esta muchacha por las buenas; es dura, y terca y cabezuda como una roca. LAURA. Pero ta, de qu me acusa usted? DOA LUCRECIA. Y no te mueres de vergenza? No osaste decir a este caballero en su cara que amabas a otra persona ms que a l? No le dijiste que no te desenojaras jams? que jams seras suya? LAURA. No, seora, yo no he dicho tal.

614

Los Rivales

DOA LUCRECIA. Santo Dios, qu descaro! Laura, Laura, debas saber que la mentira no es propia de una joven honesta. No te alababas de que Tenorio, ese tunantillo de alfrez, ese vagabundo, ese miserable, es el novio de tu eleccin? Te atrevers a negrmelo? LAURA. S, seora, es verdad, y repito que nadie, sno mi Eugenio... DOA LUCRECIA. Eh! chitn! silencio! desvergnzada!, no consiento esa incivilidad. DON JUAN. No seora, no la haga usted callar; djela usted que prosiga; yo lo consiento y se lo llevo a bien; no me parece la menor ofensa. DOA LUCRECIA. Usted es demasiado bueno, Capitn: tiene demasiada amabilidad, demasiada paciencia. Vamos, venga usted conmigo seorita. Djese usted ver lo ms pronto que pueda Capitn, y acurdese de lo que hemos convenido. DON JUAN. Cuente usted que no lo olvidar. LAURA. El cielo derrame todas sus bendiciones a manos llenas sobre mi caro Euge. DoA LUCRECIA. Calla el pico, atrevida. He de atajarte la palabra en los labios. Vamos, vamos.
. .

615

ACTO III. ESCENA 1 (Casa de Laura)


DOA LUCRECIA, LAURA, UN CRIADO

DOA LUCRECIA. Perversa criatura! Dime, qu es lo que te desagrada en don Juan de Lara? No es buen mozo? No es un caballero cumplido? No es amable? No tiene una linda figura? LAURA. (Aparte). Mi ta no sab.e a quin se dirigen sus alabanzas. (Alto). Esas mismas prendas son las de don Eugenio Tenorio... DoA LUCRECIA. Vaya! Djate de parlaleros. No convienen a una seorita de juicio los parlaleros. Don Juan de Lara es un caballero de mucho mrito. LAURA. S, ta; el don Juan de Lara que usted ha visto. LUCRECIA Pues de cul otro se trata? Tan bien criado!, tan comedido! LAURA. Lo sorprendida que va a quedar cuando descubra su error. UN CRIADO. El seor don Roque y el seor don Juan de Lara, seoras. LUCRECIA. Que pasen adelante. Laura, por tu vida, prtate como es regular en una doncella honesta. Recbelos con agrado, con civilidad a lo menos, ya que te olvidas hasta ese punto de tus deberes. LAURA. Ta, ya he dicho a usted mi modo de pensar y mi inalterable resolucin. Lo que es dar a esos caballeros la menor esperanza, no lo exija usted de m, me es absoluta616

Los Rivales

mente imposible. (Se arroja en una silla, con la cara al lado

opuesto de la tuerta).
ESCENA II
DON ROQUE, LUCRECIA, DON JUAN, LAURA

DON ROQUE. (Haciendo una reverencia al entrar). Aqu nos tiene usted otra vez, mi seora doa Lucrecia. Venimos a mitigar el ceo de esa inexorable hermosura; y a fe, no he tenido poco trabajo en conducir otra vez este caballerito a su presencia. No s qu tiene; pero creo que si no le hubiera tomado del brazo, se me habra escabullido. LUCRECIA. Me es infinitamente sensible el embarazo que observo en ustedes. Nia, levntate, estos caballeros desean saludarte. DON ROQUE (a Lucrecia). Me lisonjeo de que la seorita Laura habr reflexionado sobre las cualidades de su pretendiente, y hallar que mi familia y el lugar que ocupamos en el mundo nos dan algn ttulo a su consideracin y favor. DON JUAN. (Para s). Qu har, cielos! (A don Roque). Ya usted ve, padre mo, que ni siquiera se digna mirarme. Ya lo dije a usted. Estaba seguro de que as sucedera. Suplico a usted que se d traza en llevarse a doa Lucrecia. Tal vez hallar modo de ablandar su rigor. LAURA. Qu ser que mi ta se mantiene tranquila. Seguramente no ha fijado la vista en don Juan. Tal vez la semejanza de vestido. Como es algo corta de vista. DON ROQUE (a don Juan). No seor, no me muevo de
. .

aqu.
LUCRECIA (a Laura). Vuelve la cara, nia; tu conducta me llena de rubor. DON ROQUE. A lo menos pudiese esta seorita decirnos qu es lo que le inspira tanta aversin hacia mi hijo. Empieza t Perico. Hblale, tontonn. Vamos, qu terror es se? LUCRECIA. Aversin, don Roque, ninguna. No puede

617

Traducciones literarias

tenerla; es imposible. Responde, muchacha, qu te cuesta una palabra de atencin? Vaya, no me desesperes. DON ROQuE. Me prometo, seora, que una prevencin pueril a favor de otro sujeto no ser un obstculo insuperable para la felicidad de mi hijo y la ma. (Aparte a Don Juan). Por qu no hablas, hombre! qu ridculo silencio es se? LAURA. Parece que el nuevo pretendiente es algo tmido, o tiene tan poca gana de hablar como yo. Pero qu ceguedad la de mi ta.
DON JUAN. Hum! ... Hum! Seora, hum! ... (Juan se esfuerza por hablar, y luego se vuelve a d.on Roque). En verdad, seor, estoy tan azorado y metido en tal mar de confusiones. . . Ya se lo dije, seor. . . Ya lo saba. . . El delirio de la pasin me nubla las luces del entendimiento. DON ROQUE. Pero no te debe cortar la palabra... No es as? Dirgete a ella, y hblale. badulaque...

(Don Juan hace signos a doa Lucrecia de que los dejen solos).
LUCRECIA. Don Roque, mejor ser que les dejemos solos, para que se explique. (Aparte, a Laura). Y en cuanto a ti, nia terca. DON ROQUE. An no, seora, an no. (Aparte ~adoiz Juan). Qu demonios ests buscando? Abre de una vez el pico. . . o. DON JUAN. (Se acerca un poco a Laura). Y ahora, quiera el cielo que

ella se muestre arisca, y que no mire cuando le hable. . . Desfigurar la voz. . . (Habla en tono bajo y simulado). No querra la seorita prestar

odo

a los suaves acentos del amor ms puro y sincero No?. DON ROQUE. Qu diablos puede haber vuelto tan tmido al jovencito? Por qu no hablas ms alto? No sigas graznando como una rana en el charco. DON JUAN. Es el exceso de mi temor... y mi timidez... que me turban. DON ROQUE. ~Ah!, tu timidez! . .. Te aseguro, Juan, que si no le hablas como se debe, y la galanteas como se merece, entrar en real furor!. . . Doa Lucrecia, de veras deseo que la seorita quiera favorecernos con algo ms que una vista de perfil.. . (DOA LUCRECIA

se dirige a Laura y parece reprenderla). DON JUAN. (Aparte). S; todo se descubrir... No hay otro remedio. (Se acerca a Laura y le habla suavemente). Disimula, Laura ma, por Dios. . . y no muestres sorpresa ninguna. LAURA. (Aparte). Cielo Santo! ... Si es la voz de Eugenio! Pero, cmo puede haber engaado tambin a don Roque? (Va volviendo la vista despacio, hasta mirar a don Juan). Es posible?. . . Mi Eugenio! Cmo puede ser? Mi Eugenio! . DON JUAN. (Aparte). Ya est listo
. .

618

Los Rivales
ROQUE. Eugenio! ...

seorita?.
.

Voto a... Eugenio! Qu querr decir la 1~ero ste es mi hijo, Juan de Lara!. si
vergenza, tunanta, qu vergenza!

DOA LUCRECIA. Qu

Tan metido tienes a aquel perdulario en tu pensamiento, que tus ojos

lo

ven en todas partes? Da las excusas debidas al Capitn Juan de Lara. LAURA. No veo a ningn Juan de Lara. .. Aqu no hay ms
. . Tanto

que mi querido Eugenio de Pineda. DON ROQUE. Pardiez! Esta chica est loca. der la chaveta.

leer

le hizo per-

DOA LUCRECIA. En verdad, tambin creo que ha perdido el cilicio. . . Qu quieres decir con tu Pineda, pcara?. . . Este que ves es don Juan de Lara, el que ha de ser tu esposo. LAURA. Con toda mi alma, seora. . . Cuando mi Eugenio lo quiera. DON ROQUE. Es ms loca que un cencerro... O es que este bribn se ha estado burlando de nosotros? Ven aqu, pollo. Quieres decirnos quin diablos eres? DON
JUAN.

En verdad, que ni yo mismo lo s... Pero procurar

averiguarlo.
DON ROQUE. Eres o no mi hijo? Dilo por tu madre, buena pieza, si no lo haces por m. DOA LUCRECIA. S, seor... Quin sois? Por piedad DON JUAN. (Aparte). ~Oh!, vosotros, genios del descaro y la vergenza, venid en mi ayuda! Don Roque, bien seguro que soy el hijo de su esposa. . . y sinceramente creo que tambin el de usted. . . como espero que mi sumiso acatamiento de siempre lo ha demostrado. . . Doa Lucrecia, soy su ms respetuoso admirador, y ser mi orgullo el ser su atento sobrino. . . Y tambin es verdad que mi querida Laura est viendo a su fiel Pineda, a su fiel Eugenio, quien conociendo su carcter dulce y generoso, tom este nombre y un rango inferior al suyo, para probar cmo nos queremos con el amor ms desinteresado. . . el que ahora tiene la esperanza de merecer el mismo afecto en una posicin ms alta. LAURA. (Con resentimiento). Oh! Y ya no podr haber ninguna clase de rapto! DON ROQUE. A fe, Juanito que eres un perfecto sinvergenza... Confieso que nunca vi tal grado de desfachatez. DON JUAN. Seor, usted me lisonjea con tan halagadores cumplidos. . . No. . . Mi timidez. . . ya se lo dije. . . es la causa de todo. DON ROQUE. Bien. . . Contento estoy que no seas el mozo to.rpe y el insensible mentecato que pretendas ser. . . Me gusta que hayas llegado a burlarte de tu propio padre. . . picarn. . . As pues, sta era tu penitencia . . ., tu. deber de hijo obediente. . . Qu descaro! Conque no te acordabas de haberlas visto nunca. . . No es as?. . . Las Urreas de Teru.el, eh?.. . Y todo lo que deseo es dar gusto a mi padre... Ah, traidorzuelo. . . (Sealando a Laura). No es verdad que es un poco bizca y algo picada de viruela? Eh, jovencito hipcrita . . . me sorprende que no te enrojezca el recordarlo.
.

619

Traducciones literarias DON JUAN. No me abrume ms, seor... Estoy tan turbado... Aturdido... Como puede ver... DOA LUCRECIA. Don Roque, ahora empiezo a verlo claro... ~Ah! Cmo? . .. Entonces fue usted, Capitn, quien escribi aquellas cartas? Tengo que darle las gracias por las elegantes alusiones a la vieja serpiente que con el nombre de ta te hace la guardia. . . Y es el que se burlaba de mi socaire en el escribir. DoN JUAN. Mi querido padre... mi reserva quedar al fin abrumada si no vienes en mi socorro. . . No ser capaz de resistirlos! DON ROQUI~.Bien, bien, doa Lucrecia, olvide y perdone... La vida es tan rara y guarda tantas sorpresas. . . Y esto me ha puesto de buen humor, de excelente humor. . . Y siempre galante, eh, doa Lucrecia! DOA LUCRECIA. Vaya don Roque, si usted lo desea. . . no anticipemos el pasado. . . As pues, jvenes, que nuestras provisiones sean todas para ci prevenir. DON ROQUE. Mejor ser dejarlos solos, doa Lucrecia... Sospecho que estn ansiando ci poderse echar el uno en brazos del otro. Juan... no es fresca como la maana? ;Y las mejillas llenas de rubor. . . y los ojos habladores y picaru.elos? Eh!, vamos, doa Lucrecia, no estorbemos ios impulsos de su cario. . Para ellos es la hora de la felicidad (Cantando) La juventud es la estacin de la alegra. . . Rarezas de la vida. . . Pero me siento de tan buen humor. . . salto d 0 alec~ra (Da la mano a doa Lucrecia). Perrnitidme, se~ora. . (Cantando). . Tra. . . la r, tra la r. . . Yo mismo fuera capaz de hacer alguna locura. . . Tra la r. . . (Sale cantando y dando ci brazo a doa Lucrecia. Laura se sienta enojada en su silla).

ESCENA Hl
DON JUAN, LAURA

DON JUAN. (Atarte). Tanto silencio no anuncia nada bueno. l~or qu ests tan seria, Laura? (Aparte). Esta formalidad me deja helado... Oh Laura, ahora cuando podemos ser doblemente felices con el consentimiento de nuestros amigos ~vnuestros mutuos juramentos!. LAURA. (Con tono displicente). El consentimiento de nuestros amigos. . . quin lo duda?. DON JUAN. Mira, Laura. . . dejemos un poco de lado nuestras intrigas romancescas. .. despus de todo no es malo soportar un poco de riqueza y de comodidad! Y en cuanto a la cuestin de tu dote, ya lo arreglarn los abogados . . LAURA. Los abogados.. . Odio a los abogados...
LAURA. Seor! DON JUAN. Seor! Por Dios!

620

Los Rivales
DON JUAN. Pues sin esperar sus trmites, procuraremos tener en seguida la licencia y. LAURA. La licencia... Odio la licencia... (Le da la espalda). DON JUAN. (Arrodillndose). ~Oh! amor mo. .. No seas tan cruel . . . Djame explicarte . . .! LAURA. Bah! Por qu te arrodillas ahora, si ya sabes que ellos han resuelto que debo ser tu respetable esposa . . .! DON JUAN. (Levantndose). Oh, no.,. de ningn modo... No habr presin ninguna en vuestras inclinaciones. . . os lo prometo. Si he perdido vuestro corazn, renuncio a lo restante. . . (Aparte) A ver.., probemos lo que puede un poco de ingenio... LAURA. Entonces, dejadme deciros, seor, que el inters que en m despertasteis fue obtenido de una manera fraudulenta indigna de un caballero. . . y que merece el castigo que tal impostura ha de tener... Me habis tratado como a una nia, tomando en broma mis novele~ ras... y supongo que rindoos de vuestra buena fortuna. DON JUAN. Me agraviis, Laura ma, y cun injustamente. Escucha tan slo. LAURA. As, mientras tan tiernamente yo imaginaba que estbamos burlando a nuestros guardianes, alardeando de que podramos ser ms listos que todos. . . entonces. . . mis risueas esperanzas cayeron al suelo con el consentimiento de mi ta... (Andando, enojadamente) al fin, yo he sido la nica incauta. . . vctima del engao. DON JUAN. Pero escucha! LAURA. No, seor... Cmo pudisteis creer que tan miserables tretas podran gustarme una vez que os quitaseis la careta. . . Pero ya supongo que como vuestras arteras maas os han asegurado mi fortuna, poco os importan mis sentimientos... (Sacando una miniatura del pecho). Aqu est el retrato... El retrato de Eugenio de Pineda, que he llevado conmigo da y noche, desafiando splicas y amenazas... (Arrojndoselo). Aqu va, seor.., y tened por seguro que arrancar al original con igual facilidad de mi corazn... DON JUAN. Oh! Seora!... Tambin yo tengo el mo... (Saca una miniatura del pecho). Aqu est la seorita Laura de Urrea. Qu diferencia! . . . sta es la de la sonrisa celestial que dio vida y alma a mis esperanzas . . . stos son los labios que sellaron una promesa an no marchita en el calendario del Amor... Y aqu est el tmido y medio resentido sonrojo que refrenaba el ardor de mi gratitud... Bien... Esto es ya el pasado... Todo termin.. . La copia ciertamente, no os iguala en belleza, pero para m tiene mayor mrito. . . es ms valiosa que el original porque contina siendo la misma. No ha cambiado... Y el corazn no me deja separarme de ella. (Vuelve a ponerla en su pecho). LAURA. (Ablandndose). sta es vuestra obra, seor..., supongo . . . S . . . Creo que debis estar satisfecho. DON JUAN. Oh, ciertamente. . . Esto es mejor que estar enamorado. (Aparte). Ah, ah! juguemos con un poco de ingenio este papel... (A Laura). Qu importa el romper docenas de solemnes promesas, centenares de juramentos con tantos ngeles por testigos? . . . Todo esto

621

Traducciones literarias tiene poca importancia... Sabis? ... seguramente que la gente dir que la seorita no sabe lo que ha hecho... Pero no hagis caso... Y quizs sern bastante audaces y maliciosos para insinuar que el fin de las relaciones fue porque el caballero lleg a cansarse de la dama Pero no dejis que estos chismorreos y enredos os molesten y enojen... LAURA. (Rompe a llorar). Qu insolencia!. . . No puedo soportarla

ESCENA IV
Entran LUCRECIA y DON ROQUE DON ROQUE. Venid. Ya es hora de que intervengamos un poco para acabar con tanto arrullarse y besarse LAURA. (Sollozando). Esto es peor que vuestra traicin y falsedad... Ingrato... ms que ingrato. DON ROQUE. Qu es esto? Qu demonios les pasa ahora? Quin puede entenderlo? Doa Lucrecia, sta es la manera ms rara de arrullarse y quererse que he visto en mi vida. . . Qu quiere decir? Estoy asombrado.., DON JUAN. Pregnteselo usted a la seorita, seor. DOA LUCRECIA~. ~Oh,piedad! Tambin yo estoy alarmada... Laura, qu significa todo esto? LAURA. Pregnteselo al caballero, seora. DON ROQUE. Cspita! Deben estar chiflados! .. . Juan, Juanico, no creo que ahora salgas siendo cualquier otro! Eres t? DoA LUCRECIA. No, por Dios... no ms mortificaciones... Que no sea como el perro Carcelero que tena tres cabezas al mismo tiempo. . . (Risas). DON JUAN. Es que no me dejis hablar... Dije que la seorita podra explicaros la causa de todo esto mucho mejor que yo... LAURA. Seora, una vez me ordenasteis que no pensase nunca ms en Pineda... Aqu est... Y os obedezco... Porque desde este momento renuncio a l para siempre . . . (Sale). DOA LUCRECIA. Oh! Piedad!... Cuntos escollos... Qu vueltas dan las cosas. . . Capitn, es, acaso, que os habis portado poco respetuosamente con mi sobrina? DON ROQUE. ~Ah! Ah! Claro. Ahora lo comprendo... Ah, s... Ahora lo veo... Has sido demasiado brioso y temerario, Juan? DON JUAN. No, seor. . . Le doy mi palabra. DON ROQUE. Vaya, vaya. . . No mientas, Juanito. . . Eso debi ser... DOA LUCRECIA. Ya ve, don Roque... Quin haba de decirlo, Capitn... DON JUAN. Por mi honor, seora. DON ROQUE. No te excuses, pillastre. . . Si tu padre fue as antes que t. . . La sangre de los Lara siempre es impetuosa. . . ~Ah!.. ~Ah! Pobre Laurita. .. La espantaste, bribn? Eh, qu le hiciste? DON JUAN. Por mi fe os juro, seor. .

622

Los Rivales
DON ROQUE. Pardiez... No digas nada ms. . . Doa Lucrecia, ya harn las paces. . . Debis ayudarnos a lograrlo, doa Lucrecia.. Contadie que es la sangre de Juan. . . que es igual a la de todos nosotros. . . Los Lara lo llevamos en las venas. . . Vmonos, Juanito. . . ~Ah! Ah! Doa Lucrecia... Ms que tunante... (Empujando a Juan para hacerlo salir). DOA LUCRECIA. Oh, don Roque! Ay, Capitn... (Salen todos).

ESCENA V Entra VALIENTE. (En. la calle).


VALIENTE. (Llegando). No s dnde ha de esconderse ese caballerito? Por qu estos militares han de entrometerse siempre en los amores de los otros? Recuerdo que quizs hubiese podido casarme con la rica doa Engracia de no haberse fugado con un Comandante sin que se hubiera fijado en m siquiera. No s qu les encuentran para que les gusten tanto. Ah! Pero no es el Capitn el que por aqu llega? Por suerte, s que lo es! Con este mentecato hay una probabilidad de buena fortuna que incita a probarla. . . De qu diablos ir hablando? (Se a~artaa un lado). DON JUAN. (Monologando, sin reparar en Valiente). Y para llegar a este final estuve imaginando tantos ardides e intrigas? Buena recompensa para mis afanes y penalidades . . . Una m.uchachuela, no ms Nunca cre que su romancesca novelera pudiese tomar caminos tan absurdos. Pardiez! nunca he estado de ms negro humor en mi vida... Con qu gusto me despachara al otro mundo a m mismo en este momento. . . o a quien se me pusiese por delante! VALIENTE. En verdad, suerte la ma... Creo que nunca hubiera podido encontrarle de mejor talante para mis fines . . . Llega en el momento oportuno... Empecemos ahora la pltica que nos lleve a la ria ~. . gentilmente.. . (Se dirige a don Juan). Permitidme caballero que sobre este punto disienta de vuestra opinin. DON JUAN. Qu raro! Ser usted un contrincante muy sutil, porque yo no he dado ninguna opinin, seor! VALIENTE. Y eso qu importa? No es razn que venga al caso... Porque permitidme que os advierta que un hombre puede pensar algo que sea falso e injurioso sin tener necesidad de decirlo. DoN JUAN. No lo niego. Pero si un hombre no habla de lo que piensa, creo que tiene perfecto derecho a esperar de los otros que no se entrometan a imaginarlo. VALIENTE. En cuyo caso ya es disentir de mi opinin.., lo que

viene a ser io mismo. DON JUAN. Escuchad. Lucas Valiente: si no supiera, como me pa-

rece saber, que sois un caballero, os aseguro que por estas palabras vuestras no lo hubiera credo. . . Porque francamente no s a qu vienen . . como no tengis deseos de batiros conmigo...

623

Traducciones Literarias
VALIENTE. Estoy admirado y humildemente agradecido de la rapidez y exactitud con que sacis vuestras conclusiones. (Saludando). Y, en verdad, adivinasteis lo que deseaba. DON JUAN. Muy bien, caballero. Tened por seguro que no frustrar vuestros deseos. Pero confieso que me gustara saber los motivos que tenis para buscarme pendencia. VALIENTE. Por Dios, Capitn! No os acaloris.. . El lance ser una hermosa querella si la dejamos tal como est . . . Seguramente lo echaramos a perder con ociosas explicaciones. Pero vuestra memoria debe ser bien corta, pues parece que habis olvidado un agravio que me hicisteis esta misma semana. . . Y ya es bastante. Menos palabras, y decid el lugar y la hora que escojis para batirnos. DON JUAN. Bien, si as lo decids, cuanto ms pronto mejor... Dejmoslo para esta noche, en la Huerta del Molino. All es probable que nadie nos estorbe. VALIENTE. En verdad, es ser muy mal educado interrumpir negocios de esta ndole. No s por qu, pero cuando la gente husmea que puede haber algo por el estilo, arma tanto alboroto que un caballero nunca puede desafiarse con paz y tranquilidad. Sin embargo, de seros lo mismo, os agradecera que pudiera ser en el Prado de la Cartuja, ya que otro asuntillo me obliga a estar all a las seis y despachara los dos, el uno despus del Otro. DON JUAN. Para m es exactamente igual. A las seis dadas discutiremos estas cuestiones algo ms seriamente. VALIENTE. Como queris... Habr centellear de aceros, pero no ser durante mucho tiempo. La cuestin queda ajustada. . . y yo mucho ms tranquilo. (Sale y en seguida entra Leandro).

ESCENA VI
DON JUAN, LEANDRO DON JUAN.

Bienvenido. Ahora iba a buscarte. Oh, Leandro!, todos

los demonios del infortunio se han conjurado contra m. Tan abatido


estoy, que de no ser por la esperanza de que alivie mis males el recurso de que alguien me rompa la cabeza bien pronto casi ni nimo tendra

para explicarte la causa de mis pesares. LEANDRO. Qu quieres decir? Cambi Laura de idea? Yo pensaba que ahora su deber y su inclinacin convergiran al mismo fin. DON JUAN. Como los ojos de una nersona bizca, cuando su ojo amoroso, se fijaba en m, el ojo del deber miraba de sesgado. Y ahora, cuando el deber la hara mirar en la misma direccin, el otro. .. se volvi a mirar hacia otra parte, y asegur la retirada con un fruncir de cejas. LEANDRO. Pero dime, cul es el extrao recurso de que hablabas hace un momento? DON JUAN. Para acabarlo de arreglar, este intrpido de don Lucas Valiente (imitndole) me ha pedido que le haga la merced de dejar que

624

Los Rivales me corte el pescuezo. Y, naturalmente, no puedo dejar de complacerlo... Y esto es todo. LEANDRO. Por favor, te ruego que hables en serio. DON JUAN. En serio hablo, a fe ma! Don Lucas Valiente, ya lo conoces, por alguna afrenta que le hice, segn alega, y que puedes tener la seguridad que nunca intent hacerle, me ha hecho convenir en que nos encontraramos esta tarde a las seis. Es por ello por lo que quera verte, pues deseo que me acompaes. LEANDRO. Aqu ha de haber un error... una mala interpretacin. No hay duda de que don Lucas se explicar, y me atrevo a esperar que el asunto quede suficientemente aclarado. Pero, dijiste esta tarde? DON JUAN. S, bastante luz habr. Y, adems, como dice don Lucas (imitndole), Habr centellear de aceros pero no ser durante mucho tiempo. LEANDRO. Al diablo con su centelleo! DON JUAN. Ven a encontrarme antes de las seis. Que un pobre diablo como yo, que tanto se ha afanado y tantas intrigas ha urdido para ganar la felicidad . . . y que al fin todo se derrumbe por la locura de los otros . . . Razn tendra para quejarme y jurar un poco contra la suerte que tan injustamente me persigue!

ACTO IV. ESCENA 1 (En casa de Laura)


LAURA LAURA. Qu desencanto, Dios mo! Que Eugenio de Pineda haya resultado ser el propio don Juan de Lara! Todos me engaaron! Pero ya no lo quiero. No es irritante que cuando crea que nos encaminbamos hacia el ms hermoso de los desastres imaginables. . . me encuentre con que al fin slo he sido objeto de un mezquino contrato! Cuando haba planeado una de las fugas ms sentimental con un disfraz novelesco, una servicial escala de seda, la melanclica claridad de la luna, cuatro caballos veloces y un rstico sacerdote . . . Y tanta sorpresa para doa Lucrecia . . . Y tantos comentarios en las tertulias . . . Oh!, cmo me mortifica recordar ahora los deliciosos ardides que tena que ingeniar para gozar unos minutos de conversacin con este mal sujeto. Cuntas veces sal furtivamente en las noches ms fras de invierno para encontrarlo en el jardn, aterido como un carmbano . . . Y l se arrodillaba sobre la nieve, estornudando y tosiendo tan patticamente, l temblando de fro y yo de temor, y mientras el viento helado entumeca nuestros huesos, me abrazaba ardientemente con todo el fuego del ms puro amor. ~Ah!, no hay nada parecido a estar tan locamente enamorada. Y ahora, qu triste mudanza!. . . Morir del amargor del desengao. . Cuanto puedo esperar despus de estas tretas miserables, es resignarme a ir sonriendo bobaliconamente al altar, con la licencia del Seor Obispo y las bendiciones de mi ta . .

625

Traducciones literarias

ESCENA II
Entran
DOA LUCRECIA

y GINs

DOA LUCRECIA. ~Oh, Laura! Ya ves qu parricidio.. . qu suicidio y qu arrebato.. . all en el campo! . .. Y sin poder encontrar a don Roque para que impida el desbaste! LAURA. Qu pasa? Qu significa esto, ta? DOA LUCRECIA. Este hombre te lo dir... El me ha dispuesto el asunto... LAURA. (A Gins). Por favor! Contadlo! GrN5.. Seorita, ya s que faltara a todos los requisitos de un hombre bien nacido si retardase por un solo momento el decir cuanto s a una seora tan interesada en esta gran desgracia como usted debe estarlo. LAURA. Pero aprisa, pronto... Decid! GINS. Razn tiene, seorita, hay que ir aprisa, ser pronto en contar estas terribles cosas, porque, en verdad, si nos entretenemos demasiado mientras hablamos de ellas, podran perderse dos o tres vidas . LAURA. Oh, paciencia! . .. Por el Cielo Santo, mi ta, decidme qu ocurre? DoA LUCRECIA. Qu pasa?... Arrebato es lo que hay... Parricidio es lo que hay. . . Matanza es lo que hay. . . Pero l te podr contar mejor las perpendiculares . LAURA. (A Gins). Por Dios!, os lo ruego... Sed breve! GINS. Bien, en cuanto a asesinato, yo no me atrevo a decir tanto... Y en cuanto a homicidio esto ser lo que el seor Juez dictamine. LAURA. Pero quin, seor, quin es el que est metido en este lance? GINS. A fe, seorita, que uno de ellos es un joven caballero que mucho sentira que pudiese ocurrirle algo. . . Un noble y gentil caballero... Mucho tiempo hemos vivido juntos, y siempre en buenas relaciones. LAURA. (Desesperada). Pero quin es? Acabad, quin? Quin? GINs. Mi amo, seorita, mi amo... Estoy hablando de mi amo. LAURA. Santo Cielo! El Capitn Juan de Lara! DOA LUCRECIA. Dira que empiezas a alarmarte... LAURA. Pero quines estn con l, seor? GINS. All estn guisndose grandes desgracias... La gente no acostumbra a encontrarse para divertirse con armas de corte, de punta, de filo, de fuego, de balas, de tiros, y el diablo sabe de cuntas clases ms. . . De veras, seorita, que la cosa tiene muy mal olor. LAURA. Pero quin est con don Juan de Lara, amigo? GrNs. Otros caballeros... Don Leandro... Don Anselmo Menchaca. LAURA. Oh, seora! ... Vayamos al instante para prevenir el dano... LUCRECIA. No. Esto sera poco interesante por nuestra parte... No
haramos ms que participar las cosas
.
.

626

Los Rivales
GINs. Oh. S! Hgalo usted, Seora ta, por piedad! . . . Salve algunas vidas que estn en peligro de muerte. . . Y el ms fiero es aquel matamoros, don Lucas Valiente. DOA LUCRECIA. Oh! Don Lucas Valiente! ... Misericordia! Tambin arrastraron en la refriega al pobrecito de don Lucas? Y t, cmo ests tan parada, nia? No tienes ms sentimientos que una estatua corprea . . LAURA. Qu podemos hacer, seora? LUCRECIA. Qu hacer? Correr con toda felicidad para evitar el re-

bozo.

Por dnde se va, amigo? Yo os guiar, seora. DoA LUCRECIA. Vamos... El caballero no exhortar... Mostradnos el camino y os precederemos. GINS. Ni un paso delante de las seoras... Por nada del mundo. DoA LUCRECIA. Estis seguro de conocer el lugar? GINS. Creo poder encontrarlo, seora... Y, adems, ya oiremos los tiros de las pistolas cuando vayamos acercndonos. . . Pero no se asusten, seoras, no se asusten! . LUCRECIA y LAURA. (A la vez) Volemos!
.

GINs.

(Salen todos tumultuosamente). ESCENA III


DON
JUAN, DON ROQUE

(En la calle) (Llega don Juan de Lara escondiendo la espada bajo la capa). de Valencia con la espada escondida se alarmaran tanto como el ver un perro rabioso. Y mi amigo Leandro obligndome a esperarle. Siempre tan poco puntual. Tendr que irme sin l. . . Pero alguien viene por aqu. . . Cielos. . . Mi padre!. Qu puedo hacer para que no me conozca? (Se emboza el rostro y procura esquivarse dando una vuelta).
DON JUAN. Si me viesen por estas calles 1. Qu fcil resulta el engaarme!. . . De no ser que se ve que no me conoce, jurara que este fantasmn es mi hijo Juan. Pero, qu diablos!. . . s que lo es!. . . Juanito, ms que tunante. no te escondas. . . Juan de Lara. .. porque los Lara nunca huimos! (Se dirige hacia l). JUAN. En verdad, seor, creo que os engais. . . Que recuerde, nunca tuve el honor de conoceros. . . Mi nombre es Montiel. Diego Monriel, para serviros. DON ROQUE. Perdonadme, caballero. Os haba tomado por... Oh! Pero, pardiez! Un momento. . . (Le mira el rostro). ~Ah! mi humilde servidor, Diego Montiel. .. Oh! perdulario. . . En qu lo andas metido? DON JUAN. Era una broma, seor. . . Una chanza inoceilte. Precisamente vine aqu para ver si le encontraba.
DON ROQUE

627

Traducciones Literarias
DON ROQUE. Y te sali al pelo. Suerte tuviste al hallarme. Pero, por qu vas tan embozado? Qu llevas entre manos, eh? DON JUAN. Es que el aire es tan fro. . . casi glacial, y es necesario abrigarse, pap. Pero siento yerme obligado a marcharme en seguida. Tengo una cita y temo llegar tarde. DON ROQUE. Quieto, te digo. No decas que me buscabas? Un poco ms de juicio, Juanito. .. A dnde vas? DON JUAN. Es que puedo irme, seor? DON ROQUE. A dnde ibas?... DON JUAN. A dnde iba?... DON ROQUE. Pero qu, ests lelo? DON JUAN. Iba, seor, a encontrar a Laura. . . s, a Laura. . . para ver si podemos arreglar las cosas. Y por ello quera encontrarle, seor. DON ROQUE. Para ir los dos, supongo.. . Pues bien, vamos all. DON JUAN. Oh, no! seor. .. Por nada del mundo. Slo quera que usted supiese lo que pensaba hacer . . por si lo aprobaba. . . Pero venir,

no! Y hace tanto fro, seor. . . Podra sentarle mal el aire. . . Mejor ser que se retire a casa. DON ROQUE. Fro? No lo siento. El aire es tibio, delicioso. . . Y bien, Juanito, qu es lo que quieres decir a Laura? DoN JUAN. Pedirle perdn. Complacerla en todo. Halagarla con nuevos juramentos. Pero no quiero detenerle ms. El relente le hara dao. DON ROQUE. No, no tengo prisa. Oh!, felices vosotros los jvenes. . . Siempre con una dulce herida aqu, en el corazn. (Le pone la mano en el pecho). Eh!, pero qu es lo que llevas escondido aqu dentro? DON JUAN. Nada, seor, nada. DON ROQUE. Nada? Pardiez! algo, y muy duro. DON JUAN. Oh!, bagatelas, zarandajas ... unas frusleras para Laura. DON ROQUE. A ver, vamos a ver si eres de gusto. Quiero que quedes bien. (Le aparta la capa y cae la espada). Bagatelas, frusleras. Cspita, muchacho. Supongo que no irs a cortarle el pescuezo, eh? DoN JUAN,. Ah!, Cre que podra divertirle, seor... y no pensaba contrselo hasta ms tarde. DON ROQUE. sta es una hermosa baratija, en verdad, muchacho! DON JUAN. Ya sabe, seor; como Laura es tan endiabladamente novelera, pues imagin un ingenioso recurso, algo romancesco. . . Si cuando llegue ella no quiere perdonarme, entonces desenvaino esta espada y le juro que voy a atravesarme el pecho con ella. . . para morir a sus pies. DON ROQUE. Ya es alocada fantasa. Pero quizs sea lo que ms la seduzca. . . Vete, pues, bribn. . . Ah! tunantillo. . DON JUAN. Seor, ya oir hablar del resultado. Cuando le diga: Laura, perdname, o esta hoja de acero. . DON ROQUE. Ella te dir: Oh, ms que bobo, bienvenido seas. pero cuidado con hacerte dao. . . En marcha, pues, y no te hieras con tus chucheras... (Sale don Juan y entra Gins, corriendo).

628

Los Rtvales

ESCENA IV
Gn~rs,DON ROQUE
GINS. Detenedle. . . detenedle. Asesinato!, robo!, fuego! Pare el fuego! Impida la desgracia. ~Oh, don Roque, llmele! Detngalo, digale que se pare, que no vaya a donde va. . . Asesinato! Matanza!

Fuego? Matanza? Asesinato? Dnde? Cmo? Quin? GINs. Oh! ya se perdi de vista. . . Y yo perd el aliento. . . Pero don Roque, por qu no lo detuvo? Oh! Por qu no lo detuvo? DON ROQUE. Este hombre est loco. . . Detener, a quin? A Juan? GINs. S, sin duda, al Capitn. . . mi amo y seor. . . Que habr asesinato, matanza. . . homicidio. . . muerte!.
DON ROQUE. Asesinato?

;Fuego! DON ROQUE.

Gn.s. Como quiera, seor. . . Muchas clases hay de asesinato, toda suerte de maneras de matarse en lo que llaman campo del honor. Y all deben estarse batiendo. . . Seor. . . duelo sangriento a espada y pis-

tola!
DON ROQUE. Pero, quines son los que van a batirse, zopenco? GINS. Alguien que conozco bien, den Roque. . . Mi amo, seor.

su hijo. tas.
. .

con don Lucas Valiente.

. . Ahora comprendo sus treSabes el lugar? Dnde? Gn~ts.En el Prado de la Cartuja... DON ROQUE. Conoces el camino? GINS. No. Pero hacia all iremos. Doa Lucrecia y la seorita Laura nos esperan en aquel recodo del sendero. Por all marcharon los caballeros. Y ya oiremos el ruido que armarn batindose. DON ROQUE. Vamos... Djame que me apoye en ti para ir ms

DON ROQUE. ~Oh! Torpe que fui

aprisa.

. .

El

mentiroso sirvergenza...

Cmo va montando mi clera.

As, sta era la historia de las condenadas frusleras? Ya te dar unas buenas zarandajas! Truenos y centellas! (Salen angustiados). ESCENA V
VALiENTE, MENCHAcA (En el Prado de la Cartuja)

(Llegan Don Lucas Valiente y Don Anselmo Menchaca, armados de pistolas).


MENCHACA. A fe don Lucas, creo que cuarenta varas es una buena distancia. Perfectamente aceptable. . . Balas y cartuchos. . . Una buena

distancia.

VALIENTE. Puede serlo para tirar con mosquetes o caones. Dejad,

629

Traclucconcs literarias don Anselmo, que yo arregle estas cosillas . . Un momento: voy a mostraros lo que conviene. (Mide unos pasos en la escena). sta, veis, es una bonita distancia. La ms apropiada para unos valerosos caballeros. Sin duda! ME.NCHACA. Rediez! Ser como batirnos dentro de una garita de centinela. De veras, don Lucas, que cuando ms lejos tenga a mi adversario, con ms serenidad ajustar mi puntera. VALIENTE. Decid entonces que le apuntarais mejor si se perdiese de
vista. MENCHACA. cinco varas.

No, don Lucas.


.

.,

Pero creo que cuarenta o treinta y palmos entre las bocas de

las

Por mi fe. . . Qu mrito tendra el matarlo de tan cerca! No, querido don Lucas, dejadme que me luzca tirando de lejos. . . De bien iejos, don Lucas, si es que me queris un poquito. VALIENTE. Bien, ya lo arreglaremos con el amigo del otro caballero. Pero, decidme, don Anselmo, en caso de un involuntario accidente, no hay ningn pequeo encargo o ltima voluntad que yo pueda hacer por vos? MENCILACA. Mucho os lo agradezco, don Lucas, pero en verdad no comprendo. VALIENTE. Pensad que cuando le tiran a uno, siempre, quirase o no, se corre un leve riesgo. . . verdad? y si una bala perdida llevase consigo la inesperada papeleta. . . bien, es de temer que entonces no quedase bastante tiempo para arreglar los asuntos pendientes, las cosas de
familia. MENCI-IACA. VALIENTE.

VALIENTE. Qu tontera. . . Cuatro o cinco pistolas van tan bien como una milla. MENCHACA. Truenos y centellas! No. . .

Qu papeleta? Si por azer ocurriese el triste caso, qu preferirais, que os adobasen lo mejor posible para despacharos hacia Jtiva, o fuera ms de vuestro gusto una tumba decente en el cementerio de este lugar? Dicen que es muy cmodo. . . Y cuntos curas en el entierro? MENCI-IACA. Adobado?. . . Cementerio... Curas en el entierro. Balas y caones. . . Por Dios, don Lucas, no hablemos de estas cosas. VALIENTE. Me parece, don Anselmo, que hasta ahora nunca os encontrasteis en un lance de stos. MENCHACA. No, don Lucas, nunca. VALIENTE. ~Ah, qu lstima!. . . Lo mejor es estar habituado a ello. . . Perdonad, en qu posicin pensis esperar el disparo del otro caballero? MENCHACA Por un par de mosquetones! Ya lo haba meditado, don Lucas. . . Pensaba colocarme as. . . (se pone de lado). De lado... para ofrecer menos blanco. . . que de m se vea lo menos posible. . . Y creis que pueda acertar? VALIENTE. As? Si, casi no se os ve! A ver. . . no os movis mientras apunto. . . (Le apunta con la pistola). 630

Los Rivaes
MENCHACA. Eh, don Lucas?. . . estis seguro de que no est cargada? Cuidado! VALIENTE. No temis... Poco importa que lo est... MENCHACA. A m s que me importa, diablos! VALIENTE. Puf! Tranquilizaos. . . Pero pensad que en esa posicin, la bala que os busque tendr un doble albur. . . porque si no toca ningn rgano vital de vuestro costado derecho, siempre hay la esperanza de que atraviese alguno del lado izquierdo. MENCHACA. Un rgano vital!. . . Mis pobres rganos vitales! (Ponindose de frente). Y as, de frente. VALIENTE. Presentando todo el ancho de vuestra persona. . . una bala o dos pueden pasar limpiamente a travs del cuerpo sin haceros mayor dao. MENCHACA. Atravesar mi cuerpo! Una bala o dos!... VALIENTE. Claro que puede ser. . . Y es, adems, la posicin ms caballeresca. MENCHACA. Mirad, don Lucas, si ha de ser como me venga en gana, y si igual han de tirarme en una posicin caballeresca como en otra no tan provocativa. . . pues prefiero ponerme de costado. VALIENTE. Como gustis. . . (Mira el reloj) Espero que no nos darn chasco. . . Ah, no. Me parece oir gente que llega. MENCHACA Cmo? Ya vienen? VALIENTE. S, deben ser los que se acercan. MENCHACA. Ay! S... Ellos son... Dejad que lleguen.. don Lucas. Porque nosotros.. . nosotros. .. no huiremos. VALIENTE. Huir... decs? MENCHACA. No... Dije no huiremos. .. Por mi valor! VALIENTE. Qu demonios os pasa? MENCHACA. Nada, nada, mi estimado amigo.. . Mi querido don Lucas. . . Pero en verdad, no me siento tan intrpido y audaz como me

senta antes.
VALIENTE. Pensad bien que os jugis vuestro honor en el empeo. MENCHACA. Si, es cierto. .. mi honor. .. Quiero pediros, don Lu-

cas, que en la conversacin, de tanto en tanto, me recordis con un par de palabras eso de mi honor. VALIENTE. As lo har... Perded cuidado... Estad tranquilo... Ya llegan. MENCHACA. (Mirando hacia todos lados). Don Lucas, de no estar con vos, realmente creera que tengo miedo. . . S: mi valor me deja. Porque el valor es cosa que va y viene. . . Verdad, mi seor don Lucas? VALIENTE. Entonces, sujetadle fuertemente para que no se os escape. MENCHACA. Es que. . . es que temo que ya se est escapando... VALIENTE. Vuestro honor... por Dios! El honor, amigo mo!... Bien, aqu estn. MENCHACA. Oh! por piedad! Que estuviese ya tranquilo en mi casona, o que al menos me matasen antes de que llegase a enterarme!

Oh! el

honor...

631

Traducciones Literarias

ESCENA VI
Entran
DON JUAN y LEANDRO

VALIENTE. Caballeros. . . a vuestras rdenes. . . Eh? Don Juan de Lara!. . . Supongo que habis venido, como yo, primero para hacer un favor a un amigo, y luego para zanjar nuestro propio asunto. MENCHACA. Oh, Juan, mi querido Juan. .. Mi mejor amigo... DON JUAN. Cuidado Anselmo, que Pineda est cerca. VALIENTE. Bien, don Anselmo, no est mal que saludis cortsmente al caballero. . . (A Leandro). As, don Leandro, Si queris escoger vuestras armas, el Capitn y yo, mientras tanto, mediremos el terreno. LEANDRO. Mis armas, seor? (Gesto de sorpresa). MENCHACA. Rayos y truenos! Don Lucas. . . no voy a batirme con Leandro. . . Si es tambin amigo mo. VALIENTE. Cmo, caballero, no vinisteis aqui a batiros con don Anselmo Menchaca? LEANDRO. Os doy mi palabra que no, seor! VALIENTE. Esto s que es irritante. . . Pero confo, don Leandro,

que como aqu somos tres que venimos para este juego, no seris tan egosta para echarlo a perder quedndoos aparte. DON JUAN. Oh, por favor, Leandro, desafate un poco. . . aunque sea tan slo para dar gusto a don Lucas Valiente!. LEANDRO. Si don Anselmo Menchaca tiene tanto empeo en ello. MENCHACA. No. . . no. . . superar la contrariedad como un buen cristiano que soy. . . Creedme, don Lucas, no hay ninguna razn por mi parte para batirme. . . y si es que a vos os pasa igual. . . pues. . . lo mejor sera dejarlo as . VALIENTE. Espero, don Anselmo Menchaca, que no me haris este desaire . . . No hay duda que desafiasteis a alguien y aqu vinisteis para batiros con l. . . Y si este caballero est dispuesto a representar a quien os agravi... por Dios que no veo por qu no va a ser lo mismo... MENCHACA. Pero don Lucas, bien claro os dije que era a Pineda, a Eugenio Pineda, a quien yo haba desafiado... Un sujeto, como veis, que no osa dar la cara. . . No aparece. Si estuviese aqu, vive Dios! que le obligara a abandonar sus pretensiones! DON JUAN. Un momento, Anselmo.. . Dejadme poner las cosas en su sitio. . . No hay ningn sujeto que se llame Pineda metido en este lance. . . Aquel que tom ese nombre lo tienes delante. Y como sus pretensiones son las mismas para los dos personajes, bajo cualquiera de los dos nombres, est dispuesto a mantenerlas en la forma que ms te plazca. VALIENTE. sta s que es suerte. . . Ahora tenis la oportunidad! MENCHACA. Cul?... La de batirme con mi querido amigo don Juan de Lara? ... No... Jams. Aunque en verdad fuese cincuenta Pinedas... Vlgame Dios! . .. Cmo queris, don Lucas, que sea tan inhumano? No, don Juan, no quiero haceros dao alguno...

632

Los Riza.es
VALIENrE. A fe, don Anselmo Menchaca, creo que vuestro valor se ha evaporado del todo en un instante! MENCHACA. Nada de esto... Rayos y centellas... Os servir de testigo de todo corazn . . . Y si os llega la consabida papeleta . . . confiad en m. . . tendris una tumba bien cmoda como en el mejor camposanto. . . Y har que vayan muchos curas al entierro. De Cruz Alta! Den y Cabildo! Ser para m un verdadero placer! VALIENTE. Puah! No sois ms que un cobarde! MENCHACA~. Fijaos, caballeros. . . Me ha llamado cobarde. . . sta es la palabra VALIENTE. Y bien, caballero? MENCHACA. Siempre cre que erais hombre muy malcriado! VALIENTE. Puah! Valis demasiado poco para que os haga caso! DON JUAN. Pero don Lucas, no podris tener mejor testigo que mi amigo don Anselmo... Si es el mismo diablo, un fiero valentn. En su pueblo le llaman el Francisco Esteban de .Jtiva . . . Generalmente mata un hombre cada semana, cuando no dos. .. No es verdad, Anselmo? MENCHACA. S... s... pero en casa... de campo, nunca en sociedad. VALIENTE. Entonces, Capitn, ya es hora de que comencemos nosotros . . . Es nuestro momento. . . As, sal a la luz, amiguita (desenvainando la espada), y pregunta a este galn caballero si es que quiere renunciar a la dama sin obligarte a proceder contra l DON JUAN. A vuestras rdenes, seor, desde el momento en que no queris una explicacin amigable, sta es mi respuesta. . . (Desenvaina la espada y se cruzan los aceros).

ESCENA VII Entran DON ROQUE, GINS, LAURA, DOA LUCRECIA GINs. Detenedios... detenedlos... Don Roque, salvad a don Juan... Por Dios! (Se lanza hacia los combatientes. Don Roque tambin, mientras LAURA y DOA LUCRECIA se detienen y dirigen splicas a los dos hombres).
DON ROQUE. Detente, Juanito...

Quieto...

o hars que me pon-

Es decir que venas a batirte!. . . (VALIENTE increpa a GINS por haber interferido). DON JUAN. Y, en verdad, seor, que no s por qu... Este caballero podr decrselo mejor que yo... Fue l quien me ret sin explicarme las razones que tena para hacerlo. . VALIENTE. Vuestro hijo, seor, me ha agraviado en forma que mi ga furioso.
. .

honor no puede tolerar! DON ROQUE. Cmo, Juan? Te atreviste a agraviar a este caballero en forma que su honor no puede tolerar? DOA LUCRECIA. Vaya, vaya, djense de honor delante de las se-

633

Traducciones literarias
oras . . . Y vos, Capitn de Lara, por qu nos dais tal susto? La pobre Laura est temblando por vos. DON JUAN. Tiembla de miedo de que me maten, o de que pueda

escapar de sta y quede vivo, seora? DoA LUCRECIA. Basta de desilusiones al pasado... Laura est ya convencida... Habla, Laura, por Dios!
VALIENTE. Con vuestra venia, respetable seora..
.

dejadme decir

unas palabras . . . Creo poder interpretar el silencio de la joven dama Me parece . . . (Se acerca a Laura). LAURA. Qu quiere decir usted, caballero? VALIENTE. Basta, basta, Delia. .. Es hora de que hablemos seriamente. . . No es ocasin adecuada para chanzas y juegos. LAURA. Cierto es, seor, y vuestras palabras me infunden el valor necesario para atreverme a ofrecer mi mano a este caballero, y pedirle que vuelva a dispensarme su cario. . . (Se dirige a don Juan). DON JUAN. Oh!, ngel mo! Dilo otra vez! ... (Se besan). Don Lucas, sospecho que debe haber algn error en cuanto al ultraje que me imputis... Y slo puedo deciros que, en caso de existir, no pudo ser hecho con intencin de ofenderos. Como debis estar ya convencido de
que no abrigo temor alguno para mantener un real agravio, no me avergenzo d.c reparar lo que si acaso tan slo pudo ser una involuntaria distraccin . . . Pero en cuanto a esta dama, con su venia, mantendr mis

pretensiones como sea y contra quien sea. DON ROQUE. Muy bien dicho, Juanito. .. Y yo a tu lado, muchacho! MENCHACA. Por mi parte, yo renuncio a mis pretensiones... Y no pienso tener muchas ms en el futuro. . . Que si uno no puede casarse con una mujer sin antes batirse por ella, por Dios!, ms vale permanecer soltero y pagar el impuesto. VALIENTE. Capitn, dadmne vuestra mano... Un agravio generosamente reconocido se convierte en obligacin. Y en cuanto a la dama, si ella quiere negar o desdecirse de lo que aqu escribi con su propia mano. . . ella lo dir . . . (Ensea unas cartas). DoA LUCRECIA. Oh, ahora se disolver el misterio... Don Lucas, aqu debe haber alguna equivocacin.., quizs yo pueda iluminarlo. VALIENTE. Perdn, respetable anciana, no os metis en lo que no os concierne... Seorita de Urrea, sois vos mi Delia o no? LAURA. Vuestra Delia? Os juro don Lucas que no lo soy ni lo fui nunca! . (Laura y don Juan se apartan del grupo, conversando, intrigados). DOA LUCRECIA. Don Lucas Valiente. .. cun desagradecido sois... Verdad es que merezco la dulce acusacin... Perdonad mi rubor... Pero... Delia soy yo! VALIENTE. Vos, Delia?. . . Puah! Puah! Calmaos, seora!. . DOA LUCRECIA. S, brbaro... esas cartas son mas... Cuando os mostris ms sensible a mi benignidad . . . quizs mc decida a alentar vuestros avances . . 634

Los Rivales
VALIENTE. Doa Lucrecia... estoy realmente reconocido por vuestra deferencia . . . Y seis vos misma o Beatriz la que me haya metido en esta desairada situacin, no os guardo rencor. Y para demostraros que no soy desagradecido, Capitn de Lara (volvindose hacia Don Juan) ya que me habis birlado la dama, os doy, adems, a Delia de propina . DON JUAN. Os quedo muy agradecido, seor, pero aqu est nuestro amigo el combativo don Anselmo, el denodado don Anselmo Menchaca, que precisamente buscaba una! MENCHACA. Arcabuces y mosqueteros! Truenos!
...

No...

Pero

dadme vuestra mano, don Lucas... Olvidemos lo pasado, y perdonad... Pero si alguna vez os doy ocasin para que podis conservarme adobado, decid que Anselmo Menchaca es un necio... DON ROQUE. Vaya, doa Lucrecia... no os dejis abatir.. . que todava se os ve lozana y fresca . DOA LUCRECIA. Oh! don Roque! Todos los hombres son unos
brbaros. VALIENTE. Bien, confo en que nadie quede descontento... Y aun cuando yo sea el ms desilusionado, sera bien poco galante el no mostrarme satisfecho viendo que los otros tienen mejor suerte . MENCHACA. Razn tenis, don Lucas. . . Juan, te deseo la mayor dicha! Y para que se vea que no me queda ni una sombra de enojo, en

media hora buscar los msicos y os invito a todos a bailar para celebrarlo! DON ROQUE. En verdad, seor, que me gustan vuestro ingenio y

gentileza. Esta noche brindaremos por la felicidad de los futuros esposos, y para que la suerte se muestre propicia y ofrezca un apuesto marido a doa Lucrecia. LAURA. Y esperemos que tambin sea benigna con nosotros por haber refrenado a tiempo los errores de una imaginacin mal dirigida y que amenazaba con volverse cruel. DON JUAN. Lo que nos ha permitido saborear tanto la amargura como la dulcedumbre del amor... LAURA. Preservemos nuestra felicidad.. . Y mientras la esperanza nos pinta un delicioso futuro, no intentemos adornarlo con pinceladas demasiado brillantes para ser duraderas . DON ROQUE. Al unirse los corazones dignos de ser felices la virtud los corona con guirnalda de flores modestas, de las que no hieren ni se marchitan; mientras que la pasin ambiciosa quiere que brille tambin en la corona la rosa soberbia, la que deja las espinas cuando caen las hojas.
TELN

635

XXIII

LORD

BYRON

Por E.

LYTT0N BuLWER

* Tradujo Bello el ensayo de Eduardo Lytton Bulwer sobre Lord Byron y lo 9 531, Santiago, 30 de octubre de 1840. Miguel Luis Amuinsert en El Araucano, n ntegui reprodujo un fragmento de la traduccin en la Introduccin, a O. C. III, pp. xxxvi-xl. Lo que public Bello forma la primera parte de la presente edicin. La segunda la tomarnos de la referida Introduccin a O. C. lii, pp. li-lix, trascrita por Amuntegui de los manuscritos que Bello dej inditos a su muerte. Contina la versin del ensayo de Lytton Bulwer, precedida de tres prrafos originales de Bello. Bello inici tambin la traduccin o adaptacin del Marino Faliero, de Byron, fragmento que hemos publicado en O. C. Caracas, 1, pp. 178-187. Por otra parte, Don Eugenio Pereira Salas nos comunica que segn referencia oral de don Domingo Amuntegui Solar, Bello haba traducido la obrita Marino Faliero, drama trgico en tres actos, poesa del Sr. Giovanni E. Badiera, que con msica del maestro Gaetano Donizzetti fue representada en Chile, en 1845. Hemos examinado el folleto, publicado en Valparaso, Imprenta del Mercurio, 1845. No hay razones suficientes para justificar la atribucin del texto. (CoMsssN EDIToRA. CARACAS).

Al tono y carcter de nuestra aristocracia he atribuido en otra ocasin mucha parte del espritu insociable y reservado que es dominante y proverbial en los ingleses de todas clases. A las mismas causas, combinadas con la ostentacin del comercio, atribu tambin una porcin no pequea del frvolo y vaco oropel de las ocupaciones del gran mundo, del orgullo y mal humor~del temple desazonado y descontentadizo, engendrados por la variedad de insignificantes distinciones sociales, y por las eternas rivalidades y piques que ellas producen. Estos sentimientos, lenta obra de los siglos, se han desarrollado ms y ms a medida que los efectos de la civilizacin y de la riqueza han hecho ms generales las influencias aristocrticas sobre las clases inferiores. En el indolente lujo de las cortes, qu cosa ms natural que la saciedad de los grandes, y el altanero descontento de sus competidores? La paz que acaba de celebrarse, y el adormecimiento de la excitacin continental, hicieron percibir de un modo ms agudo y profundo estos reforzados muelles de sentimientos en que no dejaba de haber poesa; y el pblico, no obligado ya por la guerra y la portentosa carrera de Napolen a fijar sus ojos en la accin vital, pudo dar enteramente sus simpatas al primero que representase sus ideas. Y estas mismas ideas, estas mismas fuentes de sentimiento, esta desazn, este genio concentrado y melanclico, resultados del sistema social, aparecieron representados de improviso por los dos primeros cantos de Childe

639

Traducciones Literarias

Harold. Ellos heran la cuerda ms delicada del corazn nacional: ellos expresaban lo que todos sentan. La posicin del autor, excitada una vez la curiosidad, corresponda de un modo muy singular a las afecciones que representaba. Su clase, su pretendida melancola, su supuesta belleza, realzaban el inters que su gran talento inspiraba. l se hizo el tipo, el bello ideal, del estado del alma que sus escritos pintaban, y el mundo asoci de buena gana su persona a sus obras, porque le pareci que en ellas, y bajo formas que no carecan de dignidad ni de gracia, estaba incorporado el principio de sus ms familiares afectos, y de aquellas emociones que por tanto tiempo haba abrigado en su pecho. Sir Phihp Sidney represent el sentimiento popular en los das de Isabel; Byron el de su propia edad. ste, como aqul, fue la poesa de un siglo, puesta en accin: el uno y el otro, incorporados con las modificaciones mentales a que hablaban se granjearon un entusiasmo que su genio solo no hubiera inspirado. En vano, pues, trataramos ahora de analizar friamente ci mrito de los primeros cantos de Childe Harold, o de los cuentos orientales que le siguieron, y en que se hablaba con otro sentimiento del siglo, con el ansia de aventuras y de incidentes extraordinarios, creada por la intensa atencin con que se haba mirado, la carrera meterica del moderno Alejandro. No tiene nada de extrao que cuando volvemos a estos poemas, no podamos exohicarnos la admiracin que nos causaron su imaginada sublimidad y filosofa. Para juzgarlos imparcialmente sera menester que se reprodujese en nosotros el estado mental a que ellos hablaban. A las naciones, como a ios individuos, es necesario despertar emociones pasadas, para calcular el valor de lo que estaba en relacin con ellas. Atribuimos originalidad y profundidad a la poesa de Lord Byron, porque expresaba nuestros pensamientos, as como en la vida ordinaria, o en los discursos de los oradores, estimamos y admiramos ms a lo~shombres que ms convienen con nosotros, hermoseando y ensalzando nuestras impresiones propias, sin someterlas a examen. Al trazar la carrera de este gran poeta, hallaremos que

640

Lord Byron

su popularidad fue menguando, no a proporcin que se eclipsaba su genio, sino a medida que se diriga ms dbilmente a los sentimientos dominantes; porque creo que los crticos futuros admitirn sin dificultad que en sus tragedias, que nunca han sido populares, se descubre un genio de un orden ms eminente que en sus cuentos orientales o en ios dos primeros cantos de Childe Harold. Lo elevado del numen potico se echa ms de ver en la concepcin que en la ejecucin; y esto es lo que constituye la principal diferencia entre la tragedia y el melodrama. En los poemas juveniles de Lord Byron apenas se encuentra una concepcin clara; no se ve un plan armonioso, que encierre un todo grande, consecuente y sistemtico; no se halla una epopeya de eventos artificiosamente enlazados que se desenvuelven con una vistosa variedad de caracteres y entre la lucha de opuestas pasiones, hasta llegar a un trmino inevitable y grandioso. Si observamos el ms esmerado de sus cuentos, y el que le ha valido ms aplausos, El Corsario, no hallaremos grandeza ni sublimidad en su designio. Un pirata prisionero, puesto en libertad por una favorita del serrallo, se escapa, va en busca de su querida, y la halla muerta. Seguramente en este bosquejo no hay nada que se eleve sobre el nivel del melodrama; ni se descubre tampoco en los incidentes una fertilidad de invencin que compense lo pequeo y mezquino del plan. En El Corsario tambin, como en todos sus cuentos, aunque apasionado y tierno (y esto merece considerarse, porque lo que vulgarmente se admira en l es la delineacin de ios afectos), describe una pasin, en un combate de pasiones, que es la parte en que campean principalmente los grandes maestros. Las emociones contrarias, no el imperio tirnico de una sola emocin, es lo que excita la comprensin sutil, la penetracin profunda, el podero gigantesco sobre la intrincada naturaleza del hombre, reservado a los altos ingenios poticos, que trabajan con caracteres y ficciones, As la batalla de afectos de Medea hace una impresin ms fuerte que su determinacin sanguinaria; as el conflicto de pasiones en el pecho de Dido es el triunfo ms

641

Traducciones literarias

noble de la poesa de Virgilio; as la irresolucin, el horror, la lucha de Macbeth pertenecen a Shakespeare slo. Cuando los hroes de Byron cometen un crimen, van de un golpe a ejecutarlo: no omos la voz interna del alma, que se excita y se contiene a s misma; no vemos la fluctuacin, la agona, que preceden a la resolucin fatal: el poeta no entra en aquella fina y escudriadora anlisis de los motivos humanos que pide tan consumada destreza y deja al alma absorta de terror. Si Shakespeare hubiese imaginado a Guinare, probablemente nos la hubiere presentado suspensa, indecisa, agitada sobre el lecho del dormido esposo: hubiramos visto la blandura mujeril luchando con el designio sangriento: ella recordara, aunque con repugnancia y horror, que en el pecho que iba a herir se haba reclinado su frente: hubiera vuelto atrs: se hubiera arredrado de su delito; hubiera otra vez levantado el pual; oyramos respirar la aletargada vctima; viramos a la culpable esposa espantada, y en medio de su espanto descargar el golpe terrible. Pero el aposento de la muerte, la escena que Shakespeare habra elegido para explayarse, est cerrada para Byron. Nos da el crimen, no sus delirios, no sus trasportes, no sus horrorosos preparativos. Lo mismo sucede en Parisina. Qu bellas ocasiones de ejercitar su talento ha desperdiciado el poeta! Con qu menuda, con qu severa anlisis hubiera Sfocles presentado a nuestra vista la contienda de afectos en el corazn de la adltera; el amor, el honor, el pesar, el susto, el horror del incesto, el frenes de la pasin? Pero Byron la lleva de una vez a la criminal entrevista; y la trgica historia, a lo menos en cuanto lo permiten los materiales, desaparece bajo el elemento amoroso. Si Byron en sus primeros poemas hubiera concebido la historia de Otelo, nos hubiera dado la muerte de Desdmona, no las conversaciones con Yago. As, ni en la idea dominante, ni en la inventiva de incidentes, ni sobre todo en la diseccin de los afectos, pueden colocarse aquellas producciones de Byron entre las obras maestras del arte potica. Pero en otra poca posterior de su vida parecen habr642

Lord Byron

sele revelado nociones ms reflexivas y exaltadas acerca de esta arte; y yo me figuro que despus que conoci a Shelley, empez a ocupar su alma pensadora y cavilosa en la investigacin de los motivos y acciones humanas, llegando as a las hondas y escondidas fuentes de los caracteres, y a la comprensin de la anlisis pica. Por eso sus tragedias ofrecen concepciones ms altas y un pincel ms primoroso, que sus otros poemas. Qu cosa ms pura ni ms elevada que su Angelina en El Dux de Venecia? Yo no conozco entre todas las de Shakespeare una mujer ms verdadera, una copia ms fiel, no digo del sexo, se es, un mrito ligero; sino de lo ms sublime y elevado de que la naturaleza mujeril es capaz. Detengmonos aqu un momento: el asunto no es trillado: este carcter no ha sido nunca completamente entendido. Un libelo insultante contra la virtud de Angelina, obra de Esteno, joven patricio, aparece sobre el trono ducal: el Dux Faliero pide la cabeza del ofensor de su esposa: el tribunal de los cuarenta, tribunal de patricios, le condena a slo un mes de prisin. Cules fueron los sentimientos de Angelina? Oigmosla:
ANGELINA

Yo no lo siento Por lo que vale en s la temeraria imputacin del burl2dor: el golpe doloroso, fatal, que ha recibido el alma de Faliero, es lo que siento.
MAIUANA

Seguramente el noble poner en duda tu virtud. ANGELINA

dux

no puede

Dudarla! Ni Esteno pudo.

MARIANA

La justicia pide
que gravemente castigado sea.

643

Traducciones Literarias
ANGELINA

Lo est.
MARIANA

Qu dices? Pronunci la corte su fallo al fin? Fue Esteno condenado?


ANGELINA

No s en verdad; mas ya Venecia sabe que fue el autor de la calumnia Esteno.

MARIANA

A la ofendida
virtud, es necesario un sacrificio.
ANGELINA Qu es la virtud, si vctimas demanda, o si palabras de ios hombres pueden su pureza empaar? El moribundo romano dijo que era slo un nombre. Y un nombre fuera slo, si pudiera darle el ser o destruirla un sopio humano.

Qu profunda concepcin de la dignidad de la virtud! Angelina no concibe que se pueda dudar de la suya, o que el insulto que se le ha hecho necesite de otro castigo que la indignacin pblica. Mariana le pregunta despus, si al casarse con el dux a pesar de la gran diferencia de aos y genios, amaba al amigo de su padre como esposo, y si antes de este enlace haba palpitado su pecho por algn noble joven, ms proporcionado para una edad y hermosura como la suya, o no haba visto despus alguno, que, si estuviera todava libre le pareciera digno de aspirar a su mano.
ANGELINA

A tu primera pregunta respond, cuando te dije que me cas con l.


MARIANA

Y la
644

segunda?

Lord Byron
ANGELINA

No ha menester respuesta.

No es esta concepcin igual a la de la sensible y suave esposa del Moro? No vemos aqu el mismo corazn puro, sereno, tierno, apenas apasionado, que ama lo ideal, no lo real, y que, como Platn, presenta a la virtud bajo una forma visible, y la hace superior a todo? Y sin embargo, esta altiva mujer no es austera; perdona a Esteno, pero no es slo la elevacin de una alma pura la que le dicta el perdn. Ah! (dice ella al irritado dux)
Si ese liviano detractor hubiera por su absurda calumnia derramado su joven sangre, desde aquel instante no hubiera conocido el pecho mo hora gozosa, ni tranquilo sueo.

Ntese con qu arte la blandura y caridad del sexo realzan y animan su etrea superioridad. Qu unin de las ms amables prendas que pueden adornar a una mujer! Nada ms grande, ni ms sencillo a un tiempo, que el carcter de Angelina: una mujer cuyo corazn jams divaga, cuya serena rbita no es turbada nunca por un episodio de amor, sobre cuyo nombre sin mancha no hay celos que se atreven a echar una sombra; una mujer, anglica en todas sus cualidades, y con todo eso, verdadera mujer. Yo no har ms que indicar aqu la majestad y verdad del carcter del dux; sus ardientes e impetuosas iras contra el calumniador, heladas de improviso por la mezquina reparacin que le concede la sentencia, y trasferida a los jueces que la pronunciaron; su enojo por el insulto del libelo absorbido en una pasin ms profunda contra el insulto de la sentencia; su orgullo patricio en medio de su complicidad con los conspiradores plebeyos; su patriarcal cario a Angelina, exento de toda flaqueza; el decoro trgico de que aparece revestido su amor, y la habilidad consumada y sublime que, dando a la pasin igual campo, que el que se presenta en Otelo, sabe hacerla ms delicada, y ms noble.
645

La historia de los Fscaris, que ha dado asunto a esta tragedia, es curiosa. El dux Francisco Fscari conservaba en una edad avanzada toda la frescura de su cabeza y carcter, y gozaba de la gloria de haber extendido considerablemente los lmites de la repblica durante su administracin. Pesares domsticos vinieron a probar su frmeza. Su hijo Jacobo Fscari fue acusado de haber recibido presentes de ciertos prncipes o seores extranjeros, lo que, no slo era una bajeza, sino una infraccin de las leyes positivas de Venecia. El consejo de los Diez le hizo juzgar, y se le juzg como a la persona ms oscura. El reo compareci ante los jueces, y ante el dux, que no crey poder abstenerse de presidir el tribunal. Interrogado, sometido a la tortura, y condenado, oye de la boca de su padre la sentencia que le destina a perpetuo destierro. Como, embarcado en una galera para trasladarse al lugar de su destierro, enfermase en el viaje, el dux obtuvo no sin dificultad, que se le permitiese residir en Treviso, con la obligacin de permanecer en aquella ciudad so pena de muerte, y de presentarse todos los das al gobernador. Haba estado all cinco aos, cuando uno de los Diez fue asesinado. Las sospechas recayeron sobre Jacobo Fscari. Uno de sus criados sufri la tortura. Los verdugos no pudieron arrancarle revelacin alguna. Se hizo entonces venir a Fscari, se le someti a la misma prueba; resisti a todos los tormentos, pro~ Aqu empieza la segunda parte del artculo relativa a la tragedia Los Dos Pscaris. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

646

Lord Byron

testando constantemente su inocencia; pero se crey que esta constancia era obstinacin, y su fortaleza, obra de hechicera. Relegado a la Canea, no cesaba de escribir desde esta tierra lejana a su padre y amigos, para que solicitaran algn alivio a la miseria de su deportacin: todo en vano. Escribe entonces al duque de Miln, que haba debido buenos oficios al supremo jefe de Venecia, implorando su mediacin a favor de un inocente, hijo del dux. Esta carta ue sorprendida por un espa, que le segua los pasos. Puesta en manos de los Diez, se vio en ella un nuevo delito. Las leyes venecianas prohiban a todos los ciudadanos ocurrir a la intervencin de extranjeros en los negocios interiores del estado: mxima de gobierno, y mxima inflexible. El emperador Federico III, segn refiere el historiador Pablo Morosmi, siendo husped de los venecianos, haba pedido, por particular favor, la admisin de un ciudadano en ci gran consejo, y el indulto de un gobernador de Canda, y no pudo obtener ni uno ni otro. Jacobo es conducido a Venecia, sepultado en un calabozo, puesto de nuevo en el potro. Preguntado por qu haba escrito la carta, sabiendo que ella haba de caer sin duda alguna en manos de ios Diez, respondi que cabalmente lo haba hecho por eso; que se le haba cerrado todo otro camino para hacer llegar a Venecia sus reclamaciones; que estaba seguro de que, con aquella ocasin, le haran traer a su patria, y que se haba expuesto a todo por el consuelo de ver otra vez a su esposa, hijos y padre ~. La concepcin de Los Dos Fscaris, es tan hermosa, como la de Marino Faliero. Qu original, qu tierno el amor del suelo nativo en Jacobo, griego en el diseo, italiano en el colorido! Vense all el idntico patriotismo del dulce y blando Sur; el corazn
Que nunca palpit por su Venecia, sino con el anhelo, con el ansia de la paloma hacia el distante nido;
*

Aqu finaliza la parte original de Bello y se contina la traduccin de Bulwer.

(COMISIN EDIToRA. CARAcAs).

647

Traducciones Literarias

la idea de este patriotismo peculiar que ama el aire, el aliento de Venecia, que piensa en la ciudad ceida de mares, como el amante en su querida, que arrostra la tortura, la muerte, la deshonra, por una hora sola de su vista. Nada ms original, ni ms profundamente trgico. Le dan la vida? Sin la libertad, qu es la vida? Se le concede la libertad? Sin Venecia, de qu le sirve? Jacobo no puede separarlas. Pude

Sufrir mi crcel: era al fin Venecia. Pude sufrir constante la tortura: respiraba a lo menos los nativos aires, que a el alma falleciente daban nuevo vigor Pero ausente! dentro del pecho el alma pareca lnguida deshacerse.

En vano, Marina, la enrgica, la irritada esposa, exclama


se tu amor a un suelo ingrato, a un suelo tirnico, es pasin, no patriotismo.

En vano, le recuerda que el destierro ha sido la muerte de miles. l responde:


Quin puede numerar los corazones que rompe aquel adir, aquella ausencia, aquella triste enfermedad del alma, la enfermedad que evoca en el abismo de la miseria el verde campo, ci suelo natal querido) Debilidad la llaman? Fuerza es, fuerza, de ios honrados sentimientos madre; que nada puede amar el que a la patria no tiene amor

En vano otra vez, con una lgica que, al parecer, n~ tiene respuesta, replica Marina: Obedcela, pues~que es ella misma la que te arroja, de su seno. 648

Lord Byron
JACOBO

Ah! cierto. Sentencia suya es; y es en el alma cual maldicin de madre. Ntese tambin cun admirablemente contrasta con el carcter del hijo el del austero anciano padre, encallecido y empedernido por aquel sistema peculiar y desnaturalizado de la poltica veneciana. En ambos, es el patriotismo la pasin dominante; pero de qu diferente modo se desenvuelve! primero que al juzgado
El

concurre en esta causa dolorosa del nico y postrero de sus hijos.

Mas, en medio de los inflexibles deberes del magistrado, cuntas vislumbres revelan la angustia del padre! cun diestramente se excita nuestra simpata a su favor; y la aversin a su severidad se convierte en admiracin de su constancia heroica!
MAIuNA Qu mensaje llevo

de su padre a Jacobo?

Dux
Que a la ley.
MARINA

obedezca

Nada ms? No habis de verle antes de su partida? Tal vez nunca a verle volveris. Dux
Nunca! Hijo mo! de mis hijos! Nunca acaso volver a verle! Di que voy...

ltimo

Con tan profundo conocimiento de las ms puras fuentes de lo pattico, suaviza Byron la austeridad del padre,

649

Traducciones Literarias

como eleva la flaqueza del hijo. Jacobo no es dbil ni cobarde, sino para dejar a Venecia. Los tormentos no le amedrentan: sonre a la muerte; y qu muerte tan trgica!
OFICIAL

Seor, el bote aguarda; el viento sopla; y para acompaaros estoy pronto.


JACOBO

Ya os sigo.

Vuestra mano otra vez, padre.

Dux

Toma.

Cielos! temblando est la tuya.


JACOBO

No, no. La vuestra, padre,

es la que tiembla.

Adis! Dux Deseas algo ms?


JACOBO

No, nada. Dadme, seor, por vida vuestra el brazo.

(Al oficial).
OFICIAL

Ms Agua

Plido estis. Dejadme sosteneros. plido! Qu miro? Socorredle. al instante.


MARINA Esposo!

Se desmaya.

Fallece.
JACOBO

Ya estoy pronto.
mi vista ofusca.

Extraa sombra A dirigir no acierto

los pies.
650

Lord Byron
MARINA

Quitad.

Tendrle yo.

~.

Bien mo!

Cun dbilmente el corazn le late! Qu helada mano!


JACOBO

Luz! La luz es sta? Me desvanezco.


OFICIAL

mejorarle.

El aire podr acaso

JACOBO

Sin duda. Padre. Esposa. Adis! (Da la mano al dux y abraza a Marina).
MARINA

En ese rostro hmedo, yerto, hay aleo de mortal. Esposo mio! Mi Fscari! qu sientes?
JACOBO

Nada.

Nada. (Muere).

Muere; pero dnde? En Venecia; a la luz de aquel cielo amado; en el aire de aciuel clima delicioso. Muere en el momento de dear aquel clima y aquel cielo para siempre. Pudiera haber dicho omo otro menos afamado patriota de una edad ms moderna: A lo menos mi cadver no caer entre brazos extranjeros, y mis huesos descansarn en la tierra de mis padres. El dolor de los sobrevivientes aumenta lo pattico de la situacin.

OFICIAL

Expir.

Dux
Ya est libre.

65!

Traducciones Literarias
MARINA

En ese pecho hay dejarme as.

vida an.

No, no ha muerto. No pudo

Dux

Querida hija!
MARINA

Anciano, cesa. Tu hija no soy. No tienes hijo. Oh Fscari!

Toda la fuerza de la catstrofe se reduce a pocas palabras, algunos versos ms adelante, cuando entre los lamentos de la desconsolada madre, el viejo dux exclama:
Miseros

hijos mos!

MARINA
sentiste t

por fin? Dnde est ahora

Qu! Sentiste,

aquel patriota estoico)

Este escarnio de los sentimientos de un padre es feroz; y sin embargo, naturalsimo en la situacin, y hace estremecer. Se ven el sbito arranque y la amarga sonrisa; se oyen los sentidos reproches. Y cun completamente se revela el carcter del dux en aquella sola palabra suyaS que sigue y pone el colmo a la agona de la escena!
EL Dux (arrojndose sobre el cadver)

Aqu!
Y con esta palabra debi terminar la tragedia. La venganza de Loredano, en cuyo complemento ha querido hacerse estribar la catstrofe, no es una terminacin tan grandiosa, como el proscrito que muere de dolor en el momento de salir de su patria; y la afliccin paternal que triunfa de la severidad del magistrado.

652

XXIV
BIOGRAFA DE LORD BYRON

Por A. F.

VILLEMAIN,
*

Traducida al castellano por DoN ANDRs BELLo

* Esta traduccin la fue publicando sucesivamente Bello en las columnas de El Araucano, en las entregas correspondientes a los das 6 y 27 de enero, 3, 10 y 24 de febrero de 1843. En esta publicacin, no llevaba identificacin alguna del traductor, como era habitual en las inserciones de El Araucano, tanto en los escritos originales como en los traducidos. De esta versin del texto de Abel Francisco Villemain, hizo Bello posteriormente una edicin publicada en Santiago, Imprenta Chilena, 1846, en folleto de 40 pginas. Introdujo algunas enmiendas de estilo, sobre la primera redaccin y reprodujo las notas que haba puesto al publicarse en El Araucano. No se incluy este texto en la edicin de las Obras Completas de Chile, aunque Miguel Luis Amuntegui Reyes, da cuenta de dicha traduccin de Bello en el Prlogo al tomo XV, de O. C., p. xlvii. (CoMISIN EDITORA. CARACAS).

JoRGE GolirioN BYRoN, el primer poeta ingls de nuestros tiempos, era, por su padre, de una familia cuya antigedad remonta a la conquista de Guillermo, y que, mencionada muchas veces en la historia, enriquecida por Henrique VIII con la confiscacin de un monasterio y condecorada por Carlos 1 con la paria, produjo en el siglo XVIII un clebre navegador, el comodoro Byron. La madre del poeta era de la raza de los Estuardos, a quienes sus antepasados haban servido con fidelidad. Pero este nombre antiguo de que tanto se envaneca no haba llegado a l sin mancha. Lord Byron, hermano de su abuelo, tuvo que con3parecer ante la cmara de los pares por haber muerto a uno de sus vecinos en duelo; y retirado del mundo pasaba una vida solitaria y extravagante en su fundo de la antigua abada de Newstead. Su padre, el capitn Byron, libertino y hombre de talento, haba robado una seora casada de alta nobleza, lady Carmarthen, que cas con l, despus de divorciada, y muri de all a poco, dejndole una hija. Joven todava, contrajo segundas nupcias con Miss Catalina Gordon de Gight, rica y noble heredera de Escocia, cautivada por su elegante amabilidad y el brillo de su nombre. En pocos aos la arruin, ech abajo sus parques, la hizo vender sus tierras, y la abandon sin otro recurso que una pensin substituida de 150 libras esterlinas; de que ni l ni ella haban podido disponer. De esta unin naci en Londres nuestro poeta el 22 de enero de 1788. Lady Byron, obligada por su escasa fortuna a volverse a Escocia, se fij con su hijo en Aherdeen, donde

6~5

Traducciones Literarias

fue otra vez visitada y puesta a contribucin por su marido, que al fin se ausent de ella para siempre, y trasladado al continente, muri en Valenciennes en 1791. Lady Byron, en cuyo carcter parece haber habido mucho de apasionado y violento, sufri sus desgracias con valor, y en su modesto retiro se dedic a la educacin de su hijo. El joven Byron, por un accidente de que no pudo consolarse jams, y de que echaba la culpa, no se sabe por qu, a la gazmoera de su madre, recibi una lesin al nacer, se le torci un pie, y qued ligeramente cojo. El mal y los infructuosos remedios martirizaron su infancia. Bajo la tutela algo borrascosa de su madre creci y se fortific. Vivo y altanero, tuvo desde la niez aquellos arranques de carcter que los padres suelen advertir con admiracin, y que se registran en las biografas de los hombres clebres. Durante sus primeros estudios, que haba principiado en una oscura escuela de Aberdeen, habiendo cado enfermo, le llev su madre a las montaas de Escocia, a la margen del romntico Dec, y cerca de la sombra cima de Lock-na-Gar, a que an no haba dado lustre la poesa. El aspecto salvaje de estos sitios, el aire libre, y las azuladas cumbres de los montes no dejaron de tener influjo sobre su imaginacin naciente. Su corazn no fue menos precoz. Enamorse de la misma edad que Dante, pero con menos constancia. Ocho aos tena cuando amaba a la joven Mara, cuyo nombre volvi muchas veces a mezclarse con los devaneos de sus otras pasiones. A la edad de diez aos sali del retiro lbrego en que haba sido educado para tomar un ttulo aue era todava el primero de la Inglaterra. El viejo Lord Guillermo Byron, oue por muchos aos haba vivido retirado en Newstead, dejndolo desmoronarse, y abatiendo sus hermosos bosques, en odio a su hijo nico, perdi por fin a este hijo, y no tuvo ya otro heredero de sus estados y de su paria que el joven sobrino a quien ni de vista conoca. Muri en 1798, y Byron fue saludado en la escuela con el ttulo de lord; fortuna inesperada que le llen de gozo, como a su madre; que orgullosa se apresur a dejar la ciudad de Aberdeen y la Escocia, y par656

Biografa de Lord Byron

ti con l y su vieja aya a Newstead, en el condado de Nottingham. Era un gran castillo gtico, cubierto de un lado por un lago y algunas fortificaciones en escombros. El interior conservaba la forma de un antiguo claustro, con numerosas celdas, y vastas salas descalabradas. Las tierras de las cercanas, despojadas por el difunto lord, estriles y desoladas, presentaban un aspecto de maldicin. La escena, los recuerdos de su dueo, lo que se contaba de su vida huraa y misteriosa, y el lago en que se deca que haba ahogado secretamente a su mujer, los sombros corredores, el viejo torren, la sala de armas, los blasones de los usurpadores del claustro, todo esto hiri vivamente los ojos y la imaginacin del joven Byron, que desde entonces tuvo la costumbre de llevar consigo armas cargadas, como su to, el difundo lord. Su pie le daba todava malos ratos. La madre recurri a un nuevo mtodo curativo, y despus de haber agotado el arte de un facultativo de Nottingham, le hizo trasladar a Londres, y le puso en una escuela, donde era asistido al mismo tiempo por un mdico clebre, a quien contrariaba con su impaciencia y su pasin a los ejercicios violentos: las condescendencias y la ternura excesiva de su madre concurran a hacerle ms difciles los remedios y el estudio. Hizo con todo algunos progresos en esta escuela, y ley ansiosamente muchos libros. A los doce aos, sumamente impresionado de la hermosura de una joven parienta suya, compuso sus primeros versos. A los trece emprendi una tragedia. Su educacin desigual e interrumpida avanzaba poco. Su madre, que haba concebido grandes esperanzas en l, dese colocar1e en el clebre colegio de Harrow, frecuentado por la joven nobleza. En efecto fue enviado a l por Lord Carlisle, tutor oficial que se le haba dado segn el privilegio de la paria, y que no estaba de acuerdo con la madre en cuanto a la direccin del joven lord, que llevaba a su nueva residencia algunos rudimentos de estudios, mucha y variada lectura, las humoradas de un joven criado en los bosques de Newstead, y los caprichos de un nio orgulloso, alternativamente mimado y tratado con aspereza. Al
657

Traducciones Literarias

principio era tmido, descontentadizo, solitario; luego dio en ruidosas travesuras, y se hizo jefe de bando entre sus camaradas. Trabaj mucho, aunque sin mtodo; estudi los clsicos griegos y latinos; hasta hizo versos griegos; y tuvo bastante suceso en las declamaciones pblicas en que se ensayaban los estudiantes. Era un rival inferior, aunque temido, de Mr. Peel. Yo siempre me encontraba en algn atolladero dice l mismo en sus Memorias, l nunca. l saba siempre la leccin; yo pocas veces; pero cuando la saba, la saba tan :bien como l. A pesar de su cojera, ninguno ms gil, ms osado, ms inclinado a rencillas. Pero tena tambin vivas amistades de colegio, que su alma desdeosa y melanclica parece haber conservado gran tiempo. Su madre, ansiosa de tenerle a su lado, le condujo en las vacaciones a las aguas de Bath, y de all a las cercanas de Newstead, arrendado durante su ausencia a Lord Grey de Ruthen. All se enamor Byron de otra Mara, Miss Cha vorth, de la familia de aquel antiguo enemigo muerto en duelo por su antecesor. Esta memoria contristaba poco la imaginacin de Byron, que pas, segn parece, algunos das de felicidad en la familia de esta seorita. Mara, dotada de talento y gracias, y dos aos mayor que l, se cuidaba poco de la pasin de un estudiante, que le serva ms bien de diversin. A los diez y seis aos le compuso l versos que no carecan de gracia. De all a poco el matrimonio de la nia dio ms que sentir al orgullo que al amor de Byron, que se crey desdeado. Su cojera le mortificaba) aunque a pesar de ella su estatura era noble; y su semblante haba adquirido una expresin hermosa, de que se envaneca. Despus de cuatro aos de residencia en Harrow, donde haba estudiado con poca regularidad, pero ledo, meditado y disputado mucho, entr en octubre de 1805 en la universidad de Cambridge para completar la rutina de una educacin inglesa. Iba a pasar las vacaciones con su madre en Southwell, donde se le proporcionaba una sociedad instruida y una biblioteca, de que sac mucho fruto.
658

Biografa de Lord Byron

Su carcter impetuoso comenzaba a chocar vivamente con el de su madre. Por una y otra parte arrebatos increbles, ironas amargas, negras sospechas; dos imaginaciones igualmente irritables. Un da, despus de un altercado ruidoso, la madre y el hijo se dirigieron, cada uno por su lado, al boticario del pueblo, a prevenirle que no vendiese veneno al otro: tanto teman haberse ofendido irreconciliablemente. Cansado de esta vida, y ansiossimo de la independencia, huy Byron, a la edad de diez y siete aos, de la casa de su madre, de cuya ira y dolor se burla despiadadamente en sus cartas a un amigo. La afligida seora le sigui a Londres y no pudo al principio traerle otra vez a su lado. Al cabo, despus de loquear algunas semanas, volvi el joven a Southwell, donde pas dos meses, representando comedias caseras y haciendo versos, de que ya tena compuesto un pequeo volumen, que haca imprimir secretamente en un pueblo cercano, Newark. Parece que en este primer ensayo, la imitacin poco juiciosa de algunos poetas de moda, y el hbito precoz del placer, haban multiplicado excesivamente las imgenes licenciosas. Un hombre de talento, con quien Byron haba trabado alguna amistad en las sociedades de Southwell, le hizo avergonzarse de este mal gusto; el joven poeta conden a las llamas la edicin, y empez a trabajar en otra menos reprensible, pero cuya publicidad se limit a unos pocos amigos. Contaba ya diez y nueve aos. Era bien parecido, rico, dueo de sus acciones, apasionado al placer, en cuyo seno le devoraba ya el fastidio de la sociedad. Fro y duro para con su madre, privado, por la muerte, de dos amigos que fueron los nicos seres que am, segn dice l mismo, excepto ios de otro sexo, escriba entonces: Soy un animal solitario, y tan perfectamente cosmopolita, que me es indiferente pasar la vida en la Gran Bretaa o en Kamts-. chatka. Con todo, la idea de la gloria le halagaba: pensaba en la posteridad; ambicionaba la vida de Fox o la muerte de Chatham, y compona versos a destajo, para dar desahogo a su alma y adquirir celebridad. En 1808 los reuni en un 659

Traducciones Literarias

tomo con el ttulo de ~Horas ocio, coleccin de poesas de originales o traducidas, por Jorge Gordon, Lord Byron, menor. Esta primera tentativa de un hombre que deba ser despus tan famoso, no excit desde luego la atencin. El joven poeta volvi a sus estudios o ms bien a su residencia de Cambridge, adonde llevaba sus caballos, sus perros y hasta un oso. Su vida era la desordenada de los estudiantes ricos: beba, jugaba, se escapaba muchas veces a Londres para gozar de la sociedad en grande, y para atisbar en las libreras el despacho de su libro. Nadador, pugilista, lleno de caprichos extravagantes, escriba por la noche, lea mucho, y lo discuta todo con algunos de sus camaradas, jvenes de talento y calaveras como l. No haba cuestin filosfica o religiosa que su espritu mvil y curioso no arrostrase, y no era menos escptico en sus opiniones que libre en sus costumbres. Tena ya algunos miles de libras esterlinas de deudas, pero contaba con Neivstead, y con la barona de Rochdale, de que deba entrar en posesin cuando llegase a la mayor edad. Antes de esa poca se estableci en Newstead, desocupada ya por Lord Ruthen. Celebraba all locas orgas, vestido de monje, como sus amigos, que le llamaban abad. De all volva a Cambridge, a Brighton, acompaado en sus correras por una moza disfrazada de hombre, tipo (excepto en lo ideal) del paje de Lara. En esta vida demasiado comn, a que Lord Byron no daba otro realce que un poco de afectacin y de travesura, haba tambin un gran fondo de tristeza y de mal humor. En las cenas de Newstead, circulaba una ancha copa formada de un crneo que haba desenterrado en la antigua abada y hecho cincelar primorosamente. Con l se beba y se decan bufonadas; en el vestbulo del sombro edificio se representaba alguna tragedia bien sangrienta de Young. Con los camaradas de estudios alternaban los maestros de pugilismo, y otras sociedades menos selectas todava. Fcil es ver que este modo de vivir no dara a Byron satisfaccin de s mismo ni estimacin hacia otros. Haca ya alarde de aquella desdeosa misantropa, 660

Biografa de Lord Byron

que es en realidad un egosmo descontentadizo. Afectaba no amar sino a su perro y a un criado viejo. Habiendo muerto de rabia el primero, escriba: Lo he perdido todo, menos el viejo Murray. Una fuerte picada vino a sacarle de esta existencia de fastidio. La Revista de Edimburgo habl de las Horas de ocio con una irona medianamente ingeniosa, pero en un tono de desprecio irritante. Byron resentido encontr su genio. A las imitaciones algo fras, a la amanerada elegancia, a las reminiscencias Osinicas de su primer ensayo, sucedi entonces una obra suya, obra de orgullo ofendido y de amargo encono, torrente de estro colrico y potico. Byron fue a Londres a publicar su nueva produccin, Bardos Ingleses y Crticos Escoceses, y al mismo tiempo que la daba a la prensa ingera en ella todo lo que las novedades del da y el humor de cada momento aadan a su primera inspiracin. Antes de haber cumplido los veinte y un aos, tuvo que tratar de su recepcin en la Cmara de los Pares, y le impacientaban no poco las formalidades previas. A pesar de su orgullo de familia, la mala fama de su padre, la vida retirada de su to, y la residencia provincial de su madre, le daban un aire extranjero entre la nobleza inglesa, y sus oscuras sociedades de estudio o de disipacin le alejaban todava ms de ella. Lord Carlisle, su tutor, no se dignaba mostrarle la menor atencin; y a su mayor edad el joven poeta entr a tomar su asiento en la Cmara, sin un introductor, sin un amigo que le acogiese. Recibido por los porteros, prest juramento el 13 de marzo de 1809, respondi secamente a algunas expresiones benvolas del Canciller, Lord Eldon, se sent por lo pronto en los bancos de la oposicin, y sali, soberbio a la par que humillado. Algunos das despus vio la luz su stira, en que se daban a su noble tutor algunas sarcsticas dentelladas. Pero a nadie se perdon en ella. Si los crticos de Edimburgo fueron la ocasin y el primer objeto del ataque, el autor, de paso, con el desenfado de la juventud, flechaba sus tiros a todos lados, a ingleses y escoceses, a torys y whigs, patronos y protegidos, poetas indepen661

Traducciones Literarias

dientes y poetas asalariados; y todo ello en un verso correc. to, lleno de precisin y de fuego. Era casi la poesa y la hiel de Pope. La obra hizo grande estrpito. Obligado a dejar la Inglaterra, Lord Byron haba hecho decir, ha nacido un poeta, que, mal que le pese a la crtica contempornea, siempre ms lisonjera que acerba, era lo que faltaba entonces a la Inglaterra. La Inglaterra, en el orgullo de su civilizacin, de su fuerza, de su lucha contra la Francia, toda embebida en la poltica y en la guerra, no haba sentido todava en las artes la accin o el sacudimiento que de veinte aos atrs conmova la Europa. Ningn genio original y nuevo haba rayado sobre su horizonte. Tena en verso moralistas piadosos, prosaicos por la bajeza y la uniformidad de ios pormenores, poetas a veces por la fuerza del sentimiento moral y el lan-. zamiento momentneo al cielo. Tena a Crabbe, en cuya vida pobre, errante, menospreciada, brot de repente la luz de una viva ternura, y una llamarada de genio que se extingui en la tumba de su amada. Haba tenido a Cowper, cuya inspiracin tarda y caprichosa ferment, por decirlo as, en el largo periodo de padecimientos y de mana, en que dormit su alma; ms bien hombre singular, que gran poeta; genio valetudinario, que proporciona curiosas observaciones sobre las dolencias del pensamiento, ms bien que motivos para admirar su grandeza y su fuerza. Tena metafsicos, pensadores sin inventiva, melanclicos sin pasin, que, en el eterno devaneo de una vida estrecha y poco agitada, haban producido singularidades, pero sin aquel imperio sobre las imaginaciones de los otros hombres, que caracteriza al verdadero talento. Tal era Wordsworth y tal el sutil y pattico Coleridge. Alrededor de stos se agrupaba la turbamulta de poetas descriptivos, pintores de lagos y montaas; pero nada era nuevo, despus de los cuadros de Thompson, y de todo lo que haban descrito la Alemania y la Francia. La Inglaterra posea tambin la primera gloria y la primera imaginacin de Walter Scott, no aquella imaginacin creadora y fiel, dramtica y moral, que despus pro662

Biografa de Lord Byron

dig este gran genio en sus bellas novelas, sino otra imaginacin erudita y laboriosa, que l haca servir a la poesa, pero que no basta al poeta. Con ella, en versos desaliados, acumulaba curiosas menudencias de costumbres caballerescas y de pinturas gticas, y beneficiaba a lo anticuario los tiempos de supersticin, la mitologa de hadas y brujas; a la manera de la poesa griega de Alejandra retocaba los ms curiosos recuerdos y las ms raras ancdotas de aquel gentilsimo griego, en que ya no crea. La Inglaterra en fin acababa de perder grandes oradores, cuya palabra era digna de las tremendas luchas de su vida poltica. Pero en la parte ms elevada de las letras, en la imaginacin y la poesa, la nueva era britnica no haba dado a luz ninguna de aquellas obras que forman una poca y la inmortalizan, ninguno de aquellos genios poderosos y verdaderos, que tienen el doble carcter de un pensamiento superior y de un pensamiento nacional, que resumen el pensamiento de su edad y le dan una expresin sublime. La Inglaterra del siglo XIX no haba producido nada original y grande, como el Ren, El gelijo del Cristianismo, Los Mrtires; aguardaba su poeta. A esta gloria pareci desde entonces reservado Byron. Los jueces ms perspicaces admiraron en Los Bardos Ingleses y los Crticos Escoceses, en medio de impresiones tan personales y tan vivas, el estro sostenido, el vigor y precisin del estilo, el uso fcil y natural de la lengua de Pope. Pero este genio no deba quedar encerrado en la clera de amor propio herido, en una represalia literaria. Byron, mientras la acrimonia de su stira provocaba a indignacin y a risa, iba a dar una vuelta por la Europa y el Asia, diciendo adis a la Inglaterra en estancias melanclicas en que se quejaba de un amor sin esperanza, y de verse solo en la vida; y acababa (segn escribe en una carta de la misma fecha) de licenciar su harn. Sea lo que fuere de lo ideal o lo real, Byron, despus de escribir su testamento y de proveer a la suerte de su madre, se embarc en Falmouth el 2 de julio de 1809 con la curiosidad impaciente de un joven que ~e lanza a la vida. Llevaba por compaero de 663

Traducciones Literarias

viaje a otro mozo lleno de ardor literario, y clebre despus en la poltica, Juan Hobhouse. El paquebot los trasport en cuatro das al bello cielo de Lisboa. Byron atraves de carrera el Portugal, y una parte de Espaa; vio a Sevilla y Cdiz; toc en Gibraltar y en Malta, sin ms aventuras que algunos embriones de amores y un bosquejo de duelo; y de all pas a la Albania, silvestre prtico del Oriente. Pas a vista del casero, entonces desconocido, de Missolonghi, y ech pie a tierra en Prevesa, de donde parti inmediatamente para Janina, bajo el salvoconducto del nombre ingls. Recibido y alojado por orden del visir ausente, fue, en los caballos de Al, a buscarle en Tebelen, su residencia de placer, y su tierra natal. Al le hizo un magnfico recibimiento, le trat como a un noble seor, alab su rizado cabello, sus pequeas y delicadas manos, le enviaba muchas veces al da sorbetes y frutas, y en fin le dio una guardia escogida para que le acompaase a Patras y a la Morea, adonde enviaba a su hijo primognito. En esta jornada fue en la que, separado de los suyos, extraviado en una noche tempestuosa de lluvia y huracn, compuso, recostado sobre una roca, sus ms lindos versos de amor, en contraste con la tormenta y los horrores que le rodeaban. Vuelto a Prevesa, y obtenido del gobernador turco una escolta de albaneses, recorri los bosques y las romnticas playas de la antigua Acarnania, se detuvo algunos das en aquel Missolonghi, que estaba destinado a ver otra vez, atraves la Morea, y fue a pasar el invierno en Atenas. Tena ms parte en sus impresiones de viaje la belleza de los paisajes y del clima que las tradiciones del estudio. Buscaba y adoraba a la Grecia, no en sus eruditas ruinas y en sus artes, sino en el brillo de su sol, y en su azulado horizonte. La poesa sensible de las localidades dominaba en l a la poesa de los recuerdos; bien, que a veces, mezclando una y otra en sus versos, aviva y rejuvenece la antigedad con los atractivos siempre frescos y palpitantes de la naturaleza. Sin embargo, se dedic en Atenas a visitar los preciosos monumentos, todava en pie, que Lord Elglo y la guerra han dis664

Biografa de Lord Byron

persado o destruido ms tarde. Alojado en la habitacin de la viuda de un cnsul ingls, en una casita que ios viajeros han visitado despus como uno de los recuerdos de Atenas, medit algunos hermosos versos de descripcin y amor. En la primavera parti para Esmirna, y despus de haber explorado la Troade, toc en Constantinopla, donde el suceso ms importante de su residencia fue atravesar el Helesponto a nado, realizando con su ejemplo la historia potica de Leandro y Hero. Sali de all en julio con Mr. Hobhouse, en el navo en que regresaba el embaj~Jor de Inglaterra; pero se hizo echar a tierra en Zea, y volvi a pasar el invierno en Atenas y la Morea. All vio al clebre viajero Bruce, y a una persona cuyo espritu original adivin su genio, Lady Esther, que disgustada de la Inglaterra despus de la muerte de su to Pitt, emigraba al Oriente y se encaminaba al principado del desierto. Byron tuvo la tentacin de expatriarse, como e1la~Pensaba establecerse en el Archipilago, despus de vender su fundo de Newstead, nico lazo que le quedaba en Inglaterra, segn escriba a su madre. Entretanto se propona visitar el Egipto. Pero de la noche a la maana se fastidi de sus viajes) y se embarc para Inglaterra. Volva Byron, tan joven todava, sin haberse corregido ni mudado; pero su temperamento potico se haba robustecido en estos dos aos de correras. Su imaginacin se haba curtido con el sol del Oriente: al mismo tiempo que su figura delicada y muelle haba adquirido ms color y ms nervio, su pensamiento se haba empapado de reflexin y de fuerza. De los primeros versos de Byron a los que traa de sus viajes el progreso parece inmenso, y hubiera podido decirse que su espritu, por un apresurado desarrollo, haba llegado a su ms alto incremento y vigor. La poesa de Byron no ha dado a luz nada ms fuerte ni ms puro que ios dos primeros cantos de la Peregrinacin de

Childe Harold.
Restituido a Inglaterra, no tena gran confianza en aquellos versos trazados a la ligera en medio de las emociones del viaje; y adems ie distrajo de publicarlos una prdida
665

Traducciones Literarias

que le afect fuertemente. Su madre enferm mientras l se demoraba en Londres; perdila antes de haberla vuelto a ver, y slo lleg a tiempo para conducirla a la sepultura en Newstead, donde pocos das despus tuvo que sentir otra prdida dolorosa, la del joven Mathews, el ms distinguido de sus compaeros de estudio, a quien parece haber amado tiernamente. Sacle de la melancola que le abrumaba la vida brillante de Londres, en que era ya admitido y solicitado; y se present en la Cmara de los lores, donde pronunci un discurso elocuente y popular, contra las medidas rigorosas aplicadas a los tumultos de obreros. Por fin sali a luz Childe Harold. El entusiasmo fue universal: el joven lord, saludado gran poeta, rodeado de un prestigio romanesco y de una gloria slida, goz algn tiempo de la embriaguez del favor pblico. Ciertas estanzas del poema, que recordando los extravos juveniles de Harold, parecan una confesin del autor, daban ciertamente a los espritus severos algunas armas contra Byron; pero el brillo del talento lo ocultaba todo. No se crea por eso que la obra no presenta uno de aquellos caracteres que atestiguan la decadencia del gusto y del genio; la falta de plan y de accin. No hay ms arte bajo este respecto en el Childe Harold que en el Itinerario de Rntilio, monumento curioso y a veces brillante de la ltima edad de las letras romanas. All, como en el Childe Harold, se ve un hombre que, sin orden ni objeto trae a la memoria impresiones de localidades, y alternativamente describe y declama. Otra relacin ms presentan los dos viajes: en uno y otro se recorren ruinas en un tiempo de revolucin para las creencias y los imperios. El galo del quinto siglo ve con dolor el paganismo que se desploma y desmorona ante la nueva fe, recin venida de la Judea, y que seora ya de Roma puebla de monasterios las islas desiertas de la Italia; mientras el ingls del siglo XIX imagina que ve caer en Espaa y en Portugal los postreros asilos del cristianismo romano. A semejanza de Rutiho, encuentra en todas partes vestigios de invasiones y guerras. Napolen es a sus ojos el nuevo Alarico, que deja do666

Biografa de Lord Byron

quiera su huella sobre un mundo desolado. Pero este paralelo dara una bien mezquina idea de los colores con que Byron ha teido sus recuerdos. La poesa descriptiva, decadencia del arte, es ordinariamente fra y poco apasionada. Pero en todo lo que describe Byron se trasparenta su alma ardiente y caprichosa. Ya entusiasta, ya satrico, cada lugar es para l un texto de sentimientos e ideas: la fisonoma de un hroe, o ms bien, la suya, anima el paisaje, impregnndolo de sus pasiones, de sus antojos, de las emociones vivas o las fogosas repugnancias que todo le inspira. Verdad es que algunas pginas incomparables del Reiz haban agotado este carcter poltico, y no sabr decir si Byron las imitaba o les daba un retoque de genio; pero sus impresiones propias, su apasionada percepcin de la naturaleza, la embriaguez que ie causan la luz y el cielo de Oriente, dan a sus pinturas atractivos propios y originales; pues aunque se haban ledo los elegantes versos de otro ingls sobre las islas de la Jonia, todo eso era nuevo en los de Byron. En medio de este gran suceso, y para picar ms la curiosidad con que se le miraba, entresac de sus memorias de viaje, no ya una descripcin, sino un cuento, una historia pattica, que public mutilada y llena de interrupciones, que parecan reticencias. Recordaba en esta historia alguna joven turca, sacrificada al egosmo de sus placeres o salvada por su valor? No importa; el Giaour es admirable, no obstante aquella afectacin de misterio, qu~destruye su simplicidad. El momento en qu~Byron interesaba con sus versos la curiosidad de sus compatriotas pareca, con todo, poco susceptible de semejante preocupacin: era la ltima crisis de aquella gran guerra; era el peligro de la Inglaterra atacada por Napolen hasta en el fondo de la Rusia; era la catstrofe que cambi los destinos del mundo. Londres estaba en gran expectacin. La vista de todos se diriga a Moscow, al Berezina, a Dresde, a los espantosos sacudimientos con que el gigante, cercano ya a su cada, estremeca la Europa. Por entre pensamientos tan graves se abri paso el genio del poeta, y fij la admiracin. l, con todo, es pre667

Traducciones Literarias

ciso confesarlo, no tomaba mucha parte en aquel grandioso espectculo. Era joven, y slo pensaba en versos, vanidades de autor, y placeres desamorados. El Childe Harold y el Giaour respiraba toda la poesa de la Grecia moderna, tema favorito a que Byron volvi en la Novia de Abjdos y El Corsario. El Corsario es el ideal de aquellos K!eptes * d~ mar, cuyo nombre resonaba en las Cclades, antes que la Europa conociese a Canaris; sino que con esa vida de aventureros, con ese alborozo de una libertad salvaje, que se complaca en describir, Byron mezc1aba, y hasta el exceso, copindose a s mismo, una especie de melancola pensativa y de mal humor altanero, nacido del fastidio de la vida social. Como se haba dejado traslucir en Chjlde Harold, se pint en Conrado, a quien da sus facciones, el aire de su semblante y hasta sus hbitos de dieta austera y de fro silencio. Pero eso mismo sazonaba el cuento y lo haca leer con ms gusto. Crticos y poetas contemporneos reconocieron a la par la superioridad de Byron. Moore y Rogers fueron sus primeros admiradores; y el cantor de Marinioji y de la Dama del Lago, hasta entonces popular, percibiendo ya que le era imposible luchar contra aquella roesa tan rica y tan nueva, se limit a la novela, para su gloria y para nuestro placer. Byron, rodeado de alabanzas y de sucesos fciles, fastidiado de todo, y descontento de su fortuna, desproporcionada a su rango y a sus gustos, pens seriamente en casarse. La seorita a que aspir, era de una familia nob1e, y de un talento raro y cultivado. La cautiv la gloria de Byron, a pesar de todo el escndalo y frivolidad que la acompaaba y que no podan menos de disgustar a una familia piadosa. Bella, instruida, severa, Miss Milbanks se lisonie de poder fijar a Byron y de corregirle por el amor. Sabido es cun corta fue esta unin, y qu de sinsabores la acibararon. Al cabo de un ao de matrimonio, Lady Byron dio a luz una nia; y poco despus tuvo que retirarse a la casa paterna, y
Ladrones. (NOTA DE BELLO).

668

Biografa de Lord Byron

no quiso ver ms a su esposo. La perseverancia de sus repulsas y la reserva de sus quejas acusan igualmente a Byron, que cuando no le hubiese faltado bajo otros respectos, daba pbulo con su insensata clera a la malignidad de los ociosos, y ms tarde incurri en la culpa imperdonable de ridiculizar a la que llevaba su nombre. Cay entonces sobre l uno de aquellos crueles reveses que suelen suceder a la parcialidad del pblico. Su disipacin, el mal estado de su fortuna, sus caprichos, sus manas extravagantes, desacreditaron su corazn y su juicio. El gran mundo fue despiadado en sus escrpulos, y el pueblo mismo hubo de adoptarlos. Aquel nombre glorioso de Byron fue pblicamente escarnecido, y en odio al poeta se recibi con silbos en el teatro a cierta actriz clebre, que se sospechaba haba sido cmplice de una de sus infidelidades. Byron estaba en mal olor, tiempo haba, con el partido Tory, entonces ms triunfante que nunca; y el estado del mundo poltico produjo en Inglaterra un nuevo acceso de aquella gravedad moral que se irrita contra la licencia de las opiniones y el libertinaje. Torys y metodistas, hombres graves y hombres de moda, grandes seores y diaristas, todo se colig para abrumar a Byron; todo se pronunci a favor de la familia respetada que le separaba de s. En fue cuando Byron vio por la ltima vez a su patria, desterrndose al continente, que por la desaparicin del Emperador, quedaba ya abierto a los ingleses. Su primera correra fue a la Blgica, donde visit el campo funesto de Waterloo con emociones en que el orgullo se asociaba al dolor. De all fue a pasar algunos meses en Ginebra y Lausana. Reunido a su antiguo compaero de viaje, Hobhouse, trep con l sobre los ms escarpados ventisqueros de los Alpes, en que la naturaleza le presentaba un orden de bellezas nuevo, despus del Oriente y la Albania. A las orillas del lago de Ginebra, busc de preferencia el rastro de los lugares que haba celebrado Rousseau; pens poco en Ferney, cuyo sardnico genio haba de inspirarle algn da, y hall en Coppet, residencia de Mad. de Sta~l,aquella
1816

669

Traducciones Literarias

acogida que halaga y consuela a un corazn ulcerado por el disfavor del mundo. En Ginebra evitaba a todos sus compatriotas, excepto uno soio, herido como l por una especie de anatema, Shelley, aquel poeta soador y materialista, que por la alegora trasparente y las notas claramente impas de su Reina Mab, haba suscitado la indignacin de los hombres religiosos de Inglaterra. Byron se aficion a la conversacin original y erudita de Shelley, cuyas obras admiraba. Veanse diariamente. Arriesgadas correras en el lago, atrevidas discusiones de metafsica, confianzas antisociales entre dos almas igualmente lastimadas, cada noche prolongadas visitas en que los dos escpticos poetas y sus amigos daban por gusto a la imaginacin un alimento de horror, y dudando de Dios aparentaban creer en el diablo, tal fue el nuevo estudio de poesa que hizo Byron en la sociedad de Shelley y de su joven esposa, hija de Godwin, penetrada de los misnaos principios que su marido y su padre. Espritu lgicamente falso; de la raza de los Espinosas, Shelley, jacobino de meditacin, haba llegado por el atesmo a las ltimas consecuencias de los antiguos niveladores, la democracia absoluta, la reparticin de las propiedades, y la comunidad de las mujeres. Aunque demasiado joven y demasiado novicio para guiar a otros, no se puede dudar que por la obstinada inflexibilidad de sus ideas tuvo una fatal influencia sobre el espritu de Byron, y contribuy a ennegrecer aquel tinte de amarga misantropa que vemos derramado en sus escritos. Otro ingls, Lewis, vino a mezclar en esta tertulia su imaginacin fantstica, y su literatura de brujera. Tena grande instruccin en la poesa alemana, y traduca de viva voz a Byron los ms admirables pasajes del Fausto de Goethe. El joven poeta se impregnaba vidamente, para reproducir luego, segn el instinto de su breve y presuroso destino. De paso haba vuelto a tomar entre manos su odisea de Childe Harold, donde fijaba en hermosos versos todo lo que impresionaba su vista, desde la llanura de Waterloo hasta los boscajes de Clarens. Las ruinas de un antiguo castillo a 670

Biografa de Lord Byion

la margen del lago le inspiraba El preso de Chillon. Al salir de uno de los devaneos misantrpicos de Shelley, describa, con la ilusin de un terror cada vez ms grande, la noche final del universo. Oyendo a Lewis, preludiaba su drama de Manfredo. De esta obra singular es de la que habra debido decir lo que no confes sino del tercer canto de Childe Harold. Estaba medio loco cuando lo compuse, entre la metafsica, los montes, los lagos, deseos inextinguibles, padecimientos inefables, y la pesadilla de mis propios extravos. Efectivamente, aqulla es la obra en que se percibe que suben a su colmo los martirios del alma, y las punzadas del remordimiento; y en esto consiste la verdad del drama, que por lo dems es todo fantstico. Tan grande fue la impresin que l hizo a Goethe, que adoptando una calumnia popular supuso a su imitador inspirado por una experiencia personal de crimen y de tormentos morales. En un artculo literario sobre el Manfredo, asegur gravemente que una joven dama de Florencia haba sido muerta a pualadas por su marido; que esa misma noche haba sido inmolado el marido por una mano que no era difcil adivinar, y que de ah procedan la melancola y los sombros terrores del pintor de Manfredo. Extraa vanidad del poeta alemn, no concebir que en materia de crimen pudiese aadirse a sus propias imaginaciones otra cosa que la realidad! Felizmente esta explicacin es desmentida por los hechos. Byron, bajo la inspiracin de los Alpes y de Fausto, haba compuesto en parte su Manfredo antes de pisar la Italia, y no pudo hacer vctimas en Florencia, donde se detuvo un solo da; a lo que se agrega que sus aventuras italianas no tuvieron nada de trgico, nada que trajese a la memoria las antiguas venganzas de los celos. Byron atraves a Miln en 1816, y fue a hundirse en los fciles deleites de Venecia. El primer ao de residencia en aquella ciudad, ao en que se abandon al placer, y a la frivolidad hasta el frenes, no fue con todo enteramente perdido para el trabajo; pues all acab su Manfredo; bosquej el cuarto canto de Childe Harold, todo empapado de lis 671

Traducciones Literarias

memorias de Venecia, cuya desolacin le inspiraba una oda sublime; y hall el interesante asunto del Faliero, nico de sus dramas en que la concepcin y los caracteres dejan traslucir una vena de genio trgico. Con sus meditaciones poticas alternaban tambin estudios severos. Por las maanas, despus de las fatigas de una noche veneciana, se trasportaba en su gndola, manejando l mismo el remo, a un islote cercano a Venecia, en que est edificado el monasterio armenio de San Lzaro, y pasaba horas enteras con el padre Paschali y otros sabos religiosos, descifrando la lengua armenia, y valindose de este spero y difcil estudio para domar el tumulto de su alma, como en otro tiempo San Jernimo, atormentado de pasiones, tom por remedio el estudio del hebreo. Animaba l tambin las investigaciones eruditas en que se ocupaban aquellos buenos religiosos: y que los condujeron al precioso descubrimiento de un fragmento de Eusebio. Avudbalos adems en la composicin de una Gramtica anglo-armenia, y traduo con su ayuda dos e~stlas de San Pablo a los o Corintios, dudosas, pero anticuas. Este aprendizaje y los extractos cosmognicos de Moiss de Chorene despertaban de nuevo en la mente del joven poeta los problemas religiosos de aue se alimentaba su escenticsmo, y le inspiraron El Misterio de Camn. Poroue la noesa de Byron lo converta todo en sustancia, desde sus ms austeros estudios hasta sus aturdidas francachelas. En la bulla de un carnaval de Venecia, aquel extravagante ingls, como le llamaban los gondoleros, en medio de las carreras, de los amores. de las rencillas forjaba, como en una fragua su inimitable talento:
Tres ignis torti radios, tres alitis austri
Misccbant operi flammisque sequacibus iras.

Esta vida disoluta de Byron en Venecia era el tema de los viajeros; y las relaciones exageradas aue se hacan de ella en Londres reanimaban en la alta sociedad la indignacin, sincera o gazmoa, de que el joven lord era objeto, y a que 672

Biografa de Lord Byron

l haca cara, aunque sufrindola con dolor. Descontento de todo el mundo, conservaba pocas relaciones con su pas. Al leer aquellas cartas llenas de calor y de agudeza, se admira uno del crculo estrecho de su correspondencia. Apenas escribe a otro que Mr. Moore, su invariable admirador, y al librero Murray, a quien trata con cierto aire de altanera feudal, vendindole bien caros sus manuscritos. La sola memoria que endulza un tanto su habitual irona, la libertad cnica o rencorosa de sus cartas, es el cario a su hermana Augusta Leigh, y su reconocimiento al generoso homenaje que Walter Scott tributaba pblicamente a su genio. Por lo dems, en medio de sus pasatiempos de Venecia, y de la vida maldita de que se glora, se trasparenta un tedio profundo, un desaliento acerbo. Si por una parte estos accesos de espln han dado admirables tintes de poesa al cuarto canto de Childe Harold, por otra, aquel frenes de placer inspiraba el Don Juan, obra que parece reunir dos pocas del talento de Voltaire, el colorido de su ms viva y fresca poesa, y el maligno cinismo de sus ltimos aos. La mansin de Venecia no fue interrumpida sino por una rpida excursin a Roma, y el poeta haba vuelto a sumergirse en su vulgar disipacin, cuando le sac de ella una seduccin ms noble, que lleg a ocupar un lugar dominante en su alma por el resto de su vida. Como las flaquezas de los escritores clebres son en el da poco menos conocidas que sus obras, y forman, por decirlo as, una parte oficial de su vida literaria, todo lector de Byron conoce a la condesa de Guiccioli. En Venecia fue donde el poeta ingls vio por la primera vez a esta bella italiana, clebre por su hermosura y su talento, y la prendi en la red de encantos que le rodeaban. De Venecia por donde transitaba, la sigui a Ravena, su residencia habitual, donde la encontr enferma; e imprudentemente acogido por el Conde Guiccioli, despus de haber vivido algn tiempo con ella, logr, por una tolerancia aun ms singular, que se la confiasen para acompaarla a Venecia, con el objeto de consultar a los mdicos. De all la llev a una casa de campo 673

Traducciones Literarias

que haba alquilado en las cercanas de Padua, separnd&a pblicamente de su marido, con grande aunque tardo escndalo de las costumbres italianas, que, haban visto sin horror los otros desarreglos de Byron. En este asilo recibi la visita de su amigo Toms Moore, y recordando con este testigo de su juventud algunos sucesos de su vida, le entreg una parte de sus Memorias, para que las publicase despus de su muerte. Los das de Byron, hasta el fin glorioso en que deban terminar, se arrastraron en el crculo de su nueva cadena, y en las estriles agitaciones de la vida italiana. Tuvo la idea de volver a Londres. Regres a Ravena al lado de los dos esposos, momentneamente reunidos; y pronunciada su separacin por el Papa, se dedic sin reserva a la condesa, cuyo padre, el conde Gamba, perseguido como carbonero, cerr los ojos a una conexin que daba un defensor ms a su causa. En efecto, Byron, que haba esperado la repblica en 1 8 1 ~, y abrigaba en medio de sus preocupaciones nobiliarias una fuerte aversin a todos ios gobiernos de Europa, entr ardorosamente en todos los proyectos de la emancipacin de Italia. Su Profeca de Dante, inspirada en el mismo lugar en que el poeta toscano haba vivido proscrito, era una primera y sublime prenda de sus votos por la libertad italiana. Byron hizo ms: tom parte en las asociaciones secretas de la Roniagna, dio dinero, compr armas, y aguardaba con impaciencia un movimiento que, suspendido, mal concertado, traicionado, se frustr completamente por la invasin austraca, y la inconcebible debilidad de los napolitanos. Este bello ensueo tuvo ocupada su imaginacin desde 1819 hasta 1821, y le preparaba para otra consagracin ms famosa y ms til. Entre estos cuidados de poltica y estos desvaros de amor, no cesaba nuestro poeta de escribir ni de cultivar con la meditacin y el estudio aquel gran talento potico, que era en realidad el primer inters de su vida. Habase hecho dueo de la lengua y la literatura italiana, y aun haba for674

Biografa de Lord Byron

mado el proyecto de componer algn da un poema en este idioma predilecto. Entre tanto, sin hacer caso de los consejos de sus amigos, continuaba el Don Juan, y se propona pasear por toda la Europa las fantasas licenciosas de su hroe. Ocupbale al mismo tiempo una controversia enteramente clsica en defensa de la gloria de Pope contra la nueva literatura de Inglaterra. Tales eran los pensamientos a que se intercalaban sus proyectos de emancipacin y de guerra, mientras que las tropas austracas se acercaban a los estados romanos, y que los carbonan iban a esconder las armas en su casa. El Diario de sus ideas, que l redactaba entonces, est lleno de sentimientos generosos y de pueriles minucias, con un gran fondo de escepticismo acerca de la libertad, como de todo lo dems. Desconcertada la revolucin de la Romagna, principiaron los destierros y las proscripciones. Byron se vio arrancar sus amigos, y entre ellos la familia a que estaba unido por un lazo de amor y de afeccin. El nombre ingls fue su sola salvaguardia, y lo que pudo proporcionarle el permanecer en Ravena. All se hall otra vez en compaa de Shelley, que con sus elogios le animaba a continuar el Don Juan, cuyos primeros cantos, publicados en Londres, obtenan un suceso irritante y equvoco. Ocurrile entonces trasladarse a la Grecia, donde acababa de estallar un levantamiento de religin y de libertad, ms serio que la insurreccin liberal de Npoles. Pero el afecto a la mujer que lo haba sacrificado todo por l, dominaba en su corazn: fue a Pisa a buscarla. Ni en esta vida de inquietud y de movimiento aflojaban sus tareas poticas; todo le daba materiales en que ejercitarlas; estudios eruditos, y noticias del da: conjuraciones polticas, y sinsabores de familia. Cuanto impresionaba su pensamiento y agitaba su vida, era en sus manos materia de poesa. Si antes excitado por los descubrimientos antediluvianos de Cuvier, por los argumentos maniqueos de Shelley, haba compuesto su Misterio de Camn, ahora un artculo de gaceta sobre la recepcin de Jorge IV en Irlanda le sugiere la ms virulenta stira, y
675

Traducciones Literarias

a pesar del desdn con que mira las querellas polticas de su pas se arroja impetuosamente a ellas con toda la acrimonia de un libelista. Esta irritabilidad extremada, universal, mrbida, parece haber sido en gran parte el talento de Byion; irritabilidad que le haca dejarse llevar de las ms opuestas impresiones, y que con un carcter tan fantstico le expona a ser dominado ms o menos por cuantos se le acercaban. En el ltimo ao de su residencia en Italia volvi a ver con una grande efusin de ternura a un noble ingls, su antiguo camarada de colegio, cuya amistad calm el desasosiego de su espritu; y le visit uno de los hombres ms estimados en Inglaterra, Rogers, tan grave, tan cuerdo en su vida y en sus opiniones, como en su poesa. Mas no por eso le acosaban menos los negros fantasmas de la metafsica de Shelley, puesto que se dejaba arrastrar por l a un proyecto de asociacin literaria con un escritor radical, cuyo carcter le repugnaba tanto como su talento. Acababa Byron de concluir un nuevo Misterio, El Cielo y la Tierra, cuando supo que su drama de Can haba suscitado en Londres una acusacin criminal a su librero Murray, que sufri algunos meses de prisin en lugar del autor. Semejante severidad no pudo menos de exasperar el odio de Byron a unas creencias, con las que sin embargo le reconciliaba a menudo su imaginacin, como lo murmuraba el incrdulo Shelley. Sigui pues con el poema de Don Juan, su arma de guerra contra la sociedad; y respetando algo ms l~ascostumbres por consideracin a su amada, reforz su escepticismo, y su acrimonia poltica. Dos prdidas crueles, una de las cuales pareca un aviso fnebre, mezclaron sus dolores con este trabajo; pero no lo interrumpieron. Una hija natural que educaba con ternura y como una recompensa por la ausencia de su cara Ada, le fue arrebatada por la muerte; y su amigo Shelley, a la edad de veinte y ocho aos, pereci casi a su vista con otro ingls en un paseo de mar por el golfo de La Spezia. Byron,
676

Biografa de Lord Byron

acompaado del capitn Medwin y de algunos otros, fue a recoger los cadveres de los nufragos, y complacindose en una especie de ceremonia pagana, los quem sobre la playa con sal e incienso, y slo guard el corazn de Shelley, que no haban consumido las llamas. Al leer sus cartas, no parece que fuese muy vivo su dolor, y pudiera creerse que el espectculo salvaje y potico de aquella pira encendida por su mano le hizo ms impresin, que el sentimiento por el temprano fin de Shelley, y por aquella muerte que era una imagen de su vida; sin consuelo y sin culto:
Juvat ignibus atris

Inseruisse manus, constructoque aggere busti Ipsum atras tenuisse faces

Como la familia de la condesa Guiccioli recibiese orden de salir de Toscana, donde el mismo Byron se haba hecho sospechoso, se trasport con ella a Gnova, y vivi all tan ocupado como antes en proyectos de poltica y poesa. Ya le cansaba la Italia; su corazn apeteca algo nuevo; una emigracin lejana a la Amrica, una ocasin de gloria en cualquier parte del mundo. En cuanto a la Inglaterra, sin desear restituirse a ella, ella sola era el blanco de sus ideas, para ella sola escriba. No bastndole hechizarla con sus versos, se lisonje de tener en ella una influencia activa por medio del diario de que dejo hecha mencin; esta idea, que no era nueva en l, le indujo a dar su nombre y sus versos a El Liberal, redactado por Mr. Hunt en Italia para publicarse en Londres. Pero bien presto tuvo el sentimiento de ver censurada esta publicacin, aun por sus propios admiradores; disgusto que fue una crisis para aquella alma ardiente, que mimada por una celebridad precoz, tena necesidad de producir una impresin cada vez ms grande. Su espritu acometi una nueva empresa. La lucha prolongada de la Grecia excitaba la admiracin del Continente. Habase suscitado una simpata pblica, si no en los Gobiernos, alrededor de ellos. La Inglaterra era quiz, de todos los pases de Europa, el menos fa677

Traducciones Leraria~

vorable a la causa griega; y con todo, Londres tenia su Sociedad Filelena, que, como la Sociedad Filelena de Pars, enviaba armas y socorros a ios griegos. La mayor fuerza de estas asociaciones consista en su influencia moral, en su protestacin permanente, en el oprobio que estampaban sobre la poltica inhumana de algunas potencias. Bajo este aspecto nada podra tener ms brillo ni ms utilidad que la alianza de un hombre como Byron. La sociedad de Londres lo percibi, y reclam su apoyo y su presencia en la Grecia. Byron no vacil en arrojar a esta guerra su fortuna y su vida; y 1o hizo sin alucinarse, pues haba dado acogida y dispensado socorros a algunos de los filelenes que volvan de la primera expedicin; y saba bien qu padecimientos, qu insuperables dificultades le aguardaban. Juzgaba el carcter de los griegos con severidad, y tena pocas esperanzas de su triunfo. Su salud ya destruida agravaba el desaliento de su espritu y la tristeza de sus presentimientos, pero quiso inmolarse por una causa justa, y por la gloria. Prodigando sumas considerables, que de algunos aos atrs haba juntado por una severa economa, zarp de Gnova el 14 de julio de 1823, llevando consigo al hermano de la condesa Guiccioli y a un ingls intrpido, el corsario Trelawney. Rechazado en el puerto por las tempestades, no dej las costas de Italia hasta al cabo de algunos das, despus de haber recibido una composicin potica de Goethe sobre su noble empresa. Toc en Cefalonia, y encontr all una carta de Botzaris, que le daba las gracias, y le exhortaba a darse prisa. Pero el da siguiente, Botzaris, el Lenidas de Souli, pereca penetrando con un puado de valientes en medio del campamento turco, donde hizo una gran carnicera. Byron, dndose tiempo para juzgar por sus ojos, permaneci tres meses en la colonia inglesa de Cefalonia. Su entusiasmo no se haba aumentado. Culpaba las faltas de los griegos, y lejos de sentir un celo religioso en la causa de los mrtires de la Cruz) pasaba sus horas desocupadas disputando pblicamente contra un piadoso metodista, el
0/
--y

Biografa de Lord Byron

doctor Kennedy, que daba plticas cristianas a algunos jvenes ingleses de la guarnicin con el objeto de convertirlos. La verdad es que tuvo el pensamiento de volverse a Italia. Sin embargo, instado por todas partes, dio generosamente cuatro mil libras esterlinas para la flota griega; y cuando Maurocordato se encarg del gobierno de la Grecia occidental, consinti en irse a juntar con l en Missolonghi. Dirigise a aquel punto con harto trabajo, por entre mil peligro.s alegremente arrostrados; y fue recibido como un salvador por la poblacin confusa, estrechada en Missolonghi por la guerra civil, el hambre y los turcos. Byron goz de esta acogida un momento, y se entreg inmediatamente a todo y a todos, con una mezcla singular de prudencia y de mrbida irritabilidad. El gobierno griego le confiri el ttulo de general en jefe, y en consecuencia deba ponerse a la cabeza de una expedicin para tomar a Lepanto. Pero toda la fuerza con que poda contar era una tropa de Souliotes, que ganaban grandes sueldos, y a cuya tirnica influencia estaban sometidos l y la Grecia. Alrededor no vea ms que discordia, miseria, anarqua. Sus propios compatriotas le auxiliaban poco. Uno de ellos, el coronel Stanhope, oficial bizarro, pero inflexible y fro entusiasta, no pensaba sino en la libertad ilimitada de la prensa, y quera, en medio de la Grecia semibrbara y destrozada por la guerra, el exacto rigor de los principios liberales y las teoras de Bentham: Byron crea que era ms urgente la necesidad de pan y armas. La libertad de la prensa, este ambiente purificador de los estados constituidos, le pareca estril o funesta en la anarqua que devoraba a la Grecia; y por lo tocante a los mtodos nuevos, a las mejoras sociales e industriales, a todo el lujo de civilizacin de que venan llenas las pacotillas de las sociedades filelenas, crea prematuro ensayarlo con hombres que slo deban pensar en pelear y sobrevivir, siles era posible. Sus opiniones acerca de la Grecia eran lcidas, animosas, prcticas. Da por da tena que sostenerlas vivamente contra el coronel
679

Traducciones Literarias

Stan.hope, y trabajaba en llevarlas a efecto en aquel caos de Missolonghi. Un ingeniero ingls, Parry, animado por su presencia, haba organizado la artillera necesaria para la expedicin de Lepanto. Pero los Souliotes, verdaderos cndottieri de la Grecia, redoblaban sus avaras exigencias. La mitad de los soldados pedan la paga de oficiales. A cada instante escenas violentas de altercado y rompimiento entre el jefe ingls y sus brbaras tropas. Las fuerzas de Byron no bastaban para esta vida de irritacin e inquietud. Un da que, despus de una crisis nerviosa y un desmayo, estaba tendido sobre un lecho, enfermo y agotado por la aplicacin de sanguijuelas a las sienes, los Soliotes, que el da antes haban amenazado el arsenal, y asesinado a un oficial sueco, se precipitan a gritos a su aposento, blandiendo sus armas. El rostro plido y sangriento de Byron, medio incorporado sobre la almohada, impuso respeto a aquellos hombres feroces, y algunas palabras de su boca los hicieron salir conmovidos, y momentneamente dciles. Mas era en vano esperar de ellos un servicio regular ni una sumisin durable: sus furores, sus amenazas, ahuyentaban a los dems auxiliares. Byron, que los pagaba a gran costo, trat de negociar su separacin, y a fuerza de dinero logr que Maurocordato los pusiese fuera de Missolonghi, conservando slo cincuenta, que le eran personalmente adictos, pero que servan a su cortejo ms bien que a la causa comn. Frustrados as sus proyectos de ataque contra la guarnicin turca de Lepanto, se esforzaba a lo menos en humanizar la guerra, en provecho de todos. Habiendo hecho que le entregasen un gran nmero de mujeres y nios musulmanes, restos de una ciudad saqueada por los griegos, los envi sin rescate a Prevesa. En algunas escaramuzas alrededor de Missolonghi, ofreci una gratificacin por cada prisionero turco que le trajesen vivo. Sus ddivas de dinero eran continuas, sus consejos tiles, su celo infatigable. Ayudaba a Maurocordato a restablecer de algn modo el orden
680

Biografa de Lord B) ron

de Missolonghi; y por el brillo de su nombre y de sus sacrificios, era el solo hombre que pudiese ofrecer una mediacin entre ios griegos civilizados y aquellos caudillos de la sierra, tumultuoso pero indispensable apoyo de la causa comn. Ya Colocotroni le haba prometido por un mensaje someterse a su dictamen, si se convocaba una asamblea nacional y que quera l aparecer en su seno como rbitro. Otros jefes moraitas proponan una junta en Salone, e instaban a Byron a que se trasladase a ella para sellar con su presencia la reconciliacin de los partidos. A pesar de su poca ilusin, y del juicio severo que haba formado de los griegos, concibi entonces una pasajera esperanza. Disponindose a pasar a la Morea, apresur con sus ltimos consejos la defensa de Missolonghi contra la cual provea con harto fundamento que se dirigiran todos ios esfuerzos de la campaa prxima. Convid al ingeniero Parry a fortificar sobre el suelo cortado y fangoso de la ciudad aquellos muros de tierra y baluartes informes, que pudieron tener a raya tantos meses al ejrcito turco, y dieron a la Europa atenta el tiempo de la reflexin de la piedad. Retuvo de su propia autoridad, para guarnecer este puesto avanzado de la Grecia, la artillera que reclamaban Odiseo y los otros jefes moraitas, y confirm a los habitantes en el pensamiento de sepultarse bajo las ruinas de Missolonghi. En cuanto a l, retardada la asamblea de Salone por las divisiones polticas y por las dificultades de los caminos, tom la resolucin de no abandonar el ngulo de tierra que los turcos iban a asaltar en la prxima primavera. Meses haba que a pesar de su valor y actividad continua, se senta desfallecer. Turbbanle melanclicos presagios, y aquellos involuntarios estremecimientos, que no tanto son sntomas de una debilidad moral, como precursores de la muerte. Vio con tristeza en los muros de Missolonghi el aniversario de sus treinta y seis aos; y lo llor en versos admirables, sus ltimos versos, en que diciendo adis a la juventud y a la vida, slo deseaba la huesa del soldado. Esta idea le acosaba. Deca frecuentemente a un fiel servidor 681

Traducciones Literarias

italiano: yo no saldr ms de aqu: los griegos, los turcos o el clima sabrn impedrmelo. En sus cartas, se chanceaba todava sobre las escenas de desorden y miseria de que era testigo; pero estas escenas afectaban profundamente su naturaleza mvil y nerviosa: haba desesperacin en aquella risa sardnica. Dos nobles sentimientos sostenan su alma, la gloria y el amor de la humanidad. Pero su cuerpo, en una vejez precoz, sucumba ya. Escribanle de las Islas Jnicas que saliese de Missolonghi. Sus compatriotas, sus amigos, el coronel Stanhope, el corsario Trelawney, partieron. Byron permaneci en aquel cajn de barro, como l deca enrgicamente, en medio de los fangales y de las lluvias insalubres de Missolonghi. Presto sinti la influencia mortal de aquel clima. Sorprendido por una tormenta en uno de sus paseos a caballo, y volviendo empapado de agua y sudor, se embarc en un bote para llegar a su habitacin, y adoleci de una fiebre violenta. Esto, con todo, no le impidi, el da siguiente, recorrer a caballo un olivar cercano a la ciudad con su fastuosa comitiva de Souliotes. Volvi a casa ms enfermo, y porfi dos das con los mdicos que insistan en sangrarle, y a quienes cedi en fin, temiendo por su razn ms que por su vida. Pero la sangra ni cort la fiebre, ni precavi el delirio. Se pens hacer venir de Zante un mdico afamado; pero los temporales lo impidieron. Byron, consolado solamente por uno o dos amigos fieles, y por las lgrimas de sus viejos sirvientes, estaba all tendido, casi sin asistencia, en una habitacin pobre y bulliciosa, cuyo piso bajo lo ocupaba su guardia de Souliotes. Era el da de Pascua, celebrado con tanto regocijo por los griegos, que corren calles y plazas, gritando: Cristo ha resucitado, resucit Cristo. Aquel da no hubo tanta bulla. Disparse la artillera en un sitio extramuros, y los habitantes se exhortaban unos a otros al silencio y al recogimiento. Por la nche se turb la cabeza de Byron; su lengua no pudo pronunciar ms que medias palabras; y despus de intiles esfuerzos para que declarase sus ltimas voluntades a su anciano criado ingls, Fletcher,
682

Biografa de Lord Byron

empez a delirar. Bebido un calmante, expres pesares oscuros, pronunci con emocin algunas palabras sobre la Grecia, y despus, diciendo, voy a dormir, cay en un letargo profundo, que termin al siguiente da por la muerte, en el momento mismo de descargar sobre la ciudad una borrasca, que haca decir a ios griegos el grande hombre ex~ira.Grande hombre! ralo en efecto para el pueblo que haba venido a defender, y a quien sacrificaba tan noblemente su vida. El da siguiente, martes de Pascua, se hicieron los ltimos honores a Byron, segn el rito griego. El arzobispo de Anatlikon y el obispo de Missolonghi presenciaron sus exequias con todo el clero y todos los jefes militares y civiles. Un joven griego, Tricoupi, pronunci su elogio fnebre. El corazn de Byron, encerrado en una urna, fue lo que se llev a la iglesia y se deposit en el santuario, en medio de las bendiciones litrgicas. El cuerpo deba ser restituido a la Inglaterra; y se hicieron en Missolonghi oraciones pblicas para que el Cielo diese a estos restos preciosos una favorable navegacin, y el reposo de la tumba en la tierra natal. El navo, cargado de este depsito, lleg presto a Inglaterra. Hobhouse y otro amigo de Byron vinieron a recibir su cuerpo para conducirle a la sepultura de familia, cerca de sus posesiones de Newstead, en el nicho en que reposaba su madre. La magnificencia de la comitiva era correspondiente a la jerarqua del noble lord. Alguaciles y heraldos marchaban delante. Luego un caballo de batalla, con paramentos de terciopelo negro, conducido por dos pajes, y montado por un caballero, que llevaba, medio vuelta hacia abajo, una corona de par de Inglaterra. Segua despus el carro fnebre, y un largo cortejo de luto. Iba a pasos lentos esta triste procesin por el camino de Nottingham, cuando se encontr con l una seora a caballo, acompaada de su marido. La curiosidad los hizo acercarse. La dama se asusta, al reconocer las armas de Byron; cae luego en delirio, y la llevan casi moribunda al castillo que habitaba. Atacla una fiebre ardiente, de que no se cur, sino para sufrir prolongados ac683

Traducciones Literarias

cesos de locura. Esta dama era Lady Carolina Lamb, que abandonada en otro tiempo por Byron, le haba pintado con los colores ms negros en una novela satrica, e imaginndose curada de su pasin por esta venganza, haba recobrado lejos del mundo la paz y el afecto de su esposo. Sobresaltada con esta fnebre aparicin, no volvi otra vez en su acuerdo, y expir en una muerte lenta, pronunciando sin cesar el nombre de aquel que haba mancillado su honor y trastornado su razn. Esta dolorosa ancdota, que pesa todava sobre la memoria de Byron, no era lo ms a propsito para borrar la desfavorable impresin que su conducta y sus escritos haban excitado; impresin que le sobrevive, y no fue, como se ha dicho, un pique del gran mundo y de la aristocracia, sino la reaccin de un sentimiento moral, ultrajado demasiadas veces por el poeta. Para muchas almas piadosas, Byron era en Inglaterra una especie de mal genio. Esta prevencin se mezclaba con el entusiasmo que haba inspirado entre las mujeres que haban tenido la felicidad de no conocerle sino por su nombre y sus versos. Las haba que rogaban a Dios por l, como Clarisa por Lovelace. En esto Byron llevaba la pena de su orgullo, tanto como de sus debilidades. Haba querido parar la atencin por una especie de singularidad altanera y misteriosa. Afect dar algunas de sus facciones a sus hroes fantsticos para confundirse con ellos y ataviarse de su audacia. Se le crey sobre su palabra, y se le sospech de horrores que estaban muy lejos de su alma. Nada prueba en su vida que su corazn fuese corrompido: pero su imaginacin lo era bajo algunos respectos. No hizo lo que se complaci en describir, aunque quiz ms de una vez se lo figur en sus desvaros como un experimento que se propona tentar, como una emocin que hubiera disipado su tedio y sacudido su alma. Que todava nio, se prometiese ponerse a la cabeza de cien caballeros negros, que se llamasen los
1 Esta asercin nos parece demasiado indulgente despus

de los hechos que se

han referido.

(NOTA DE BELLO).

684

Biografa de Lord Byron

negros de Byron, o que en su edad viril haga fabricar capacetes de caballeros para su expedicin de Grecia, se ve en todo eso al poeta que da a sus acciones el colorido de si.rs ensueos. Si quiere pi.ntarse a s mismo en El Corsario y en Lara, no tanto debe verse en ello la confesin de una vida culpable, como la travesura de una imaginacin desarreglada, que hace castillos areos de crmenes y remordimientos. De aqu resulta, dejando a un lado toda cuestin mbral, un punto de vista particular con relacin al arte; y es aquel carcter de preocupacin personal, aquel egosmo del escritor, causa poderosa de inters y de monotona. Hemos visto grandes poetas, cuya imaginacin ha trabajado siempre fuera de ellos mismos y del crculo de su vida, simples por sus hbitos, sublimes por el pensamiento; Shakespeare por ejemplo, cuya persona desaparece, y cuya existencia est toda en sus invenciones poticas. Tales tambin nuestros trgicos, Corneille y Racine. sa, dgase lo que se quiera, es la grande imaginacin: imaginacin que crea lo que no ha visto; que entra por el genio en un orden de sentimientos y de ideas de que no tienen experiencia, y que no nace para ella de los objetos que la rodean. Corneille no haba tenido a la vista romanos, ni mrtires, cuando produjo estos tipos sublimes. Eso es lo que se llama poeta en el ms alto grado. Hay otra especie de imaginacin, ms concentrada, ms fsica, por decirlo as; que tiene necesidad de ser aguijoneada por las pruebas inmediatas y las sensaciones de la vida. El poeta entonces no obra, no crea; padece y exprime con viveza sus padecimientos. Tal es el genio de algunos poetas elegacos: tal la fantasa meditativa, egosta, dolorosa, que ha coloreado con tan vivas imgenes la prosa de Rousseau y de Bernardino de Saint-Pierre. Byron pertenece a esta escuela. Su imaginacin es inagotable en pintarle a l mismo, en descubrir todas las lceras de su alma, todas las inquietudes de su espritu; en sondearlas y exagerarlas. Pero desde que sale de s mismo, inventa poco. Entre tantos personajes como figuran en sus poemas, Byron no pudo concebir ms que un tipo de hombre y un tipo de mujer; el uno mohno, 685

Traducciones Literarias

altivo, devorado de pesares, e insaciable de placer, que se llama Haroldo, Conrado, Lara, Manfredo, Can; la otra, tierna, smisa, pronta a sacrificarse y capaz de todo por amor, llmese Julia, Haide, Zuleica, Guinara o Medora. Aquel hombre es l mismo; y esta mujer la que su orgullo querra. Hay en estas creaciones menos poder que esterilidad. Y desgraciadamente, sea falso sistema, sea triste preocupacin, en todos esos personajes vaciados en su molde el poeta afecta unir el vicio y la superioridad. Byron parece decir como el Satans de Milton, Mal!, t has de ser mi bien. Esto hace que sus escritos no ofendan menos al gusto que a la moral, y que les falte el mayor atractivo y la verdadera riqueza del genio, la variedad: rasgo de semejanza que nos presenta con Alfieri, cuya severa regularidad ha imitado en su teatro ~. Byron, atrevido, escptico en la moral y la religin, no fue novador en las cuestiones de arte y de gustos. Sus innovaciones estn todas en la originalidad de sus impresiones y de su fisonoma, y no, en su teora literaria. Por principios y por estudio era apegado al gusto antiguo y a los ms puros modelos del siglo de la reina Ana, cuya lengua expresiva y cultivada posea en un grado admirable. La harmona de la expresin, la nerviosa pureza del estilo, son calidades esenciales del talento de Byron. No le contentaban la afectacin sutil y el germanismo mstico de algunos de sus contemporneos, ni tuvo la pretensin de renovar desde los cimientos la lengua potica. Mientras que el brillante y pomposo Moore, la ramilletera de Oriente, el atrevido y metafsico Shelley, el joven y engredo Keats, despreciaban a Pope, como un talento tmidamente clsico, Byron lo miraba como un modelo desesperante, y se burlaba de los pretendidos creadores de nuevas osadas poticas. Acusndose a veces de asemejarse a ellos y de haberles abierto el
1 Otra asercin con que no podemos conformarnos. Todo lo contrario de una regularidad severa es lo que percibimos en los dramas de Byron: grandeza y desorden: profusin de pensamientos fuertes y originales que por su misma abundancia perjudican ~ los efectos del arte. (NOTA DE BELLO).

686

Biografa de Lord Byron

camino, deca con una compuncin que abrumaba a sus amigos: Nos hemos embarcado en una sistema de revolucin potica que no vale un diablo. Byron toca muchas veces esta tecla, elogiando exclusivamente el gusto clsico, tal a lo menos como lo concibe un ingls ~, y aun lleg a componer sobre esta materia dos cartas crticas de una forma muy atractiva y graciosa, en que sus contempor.neos son tratados de brbaros que construyen pequeas obras de tierra y ladrillos al pie de los hermosos mrmoles de Ja antigedad. En su celo por la pureza del gusto se atreve hasta a juzgar severamente a Shakespeare, a Milton y a 103 antiguos dramticos ingleses, cuya lengua le parece admirable, pero las obras absurdas. Tanto le repugna la ingenua barbarie, la enrgica rustiquez del siglo dcimo sexto, como la barbarie sabia, la sublimidad laboriosa de su tiempo que le parece todo Claudiano, segn dice. Imputando al humor y al capricho una parte de este anatema, de que Byron no se absolva a s mismo, es preciso confesar que en el fondo tiene razn, y que las m:~s celebradas de sus obras llevan la estamPa de decadencia, que el poeta vea por todas partes alrededor de s. Su estilo nervioso y brillante tiene muchas semelanzas con la conciSin afectada, la tirantez, la declamacin de Lucano. Comc Lucano, exagera y nos habla con aquella nfasis que una imaginacin juvenil suele equivocar con la fuerza. Pero pinta cosas nuevas, emoezando nor l mismo, cuya fant~Sstica y sombra naturaleza le ofrece una paleta de colores inagotable. Por ella deja de ser retrico y aparece originaL Su poesa, nacida de una vena abundosa, y de un arte sabio, es casi siemnre descriptiva o sentenciosa, y tiene poco de dramtica. Coleridge y algunos otros la acusan de negligencia y debilidad. Pero est llena de esplendor y de movimiento, escoge hbilmente y trasforma la lengua, es lgica y apasionada, es regular y nueva. Poco variada en las concep1 Pero entre el gusto el~sicoingls y el de los ftanceses y Alfieri hay una diferencia inmensa. (NOTA DE BELLO).

687

Traducciones Literarias

ciones, es infinita en las formas, y recorre rpidamente toda la escala de los tonos harmnicos, desde ios ms graciosos hasta los ms severos. No obstante su porte misantrpico, y el desdn con que trata a sus lectores, y a todo el gnero humano, Byron era dcil al gusto de la muchedumbre, y decididamente afecto a la moda; de aqu las formas extraas, rpidas, que estimulan la curiosidad, y miman la impaciencia de un siglo escptico y poltico. No emprende largos poemas para un tiempo, en que ~Milton mismo se caa de las manos, segn dice. No compone con arte. Contntase con bosquejos esplndidos, y a veces con fragmentos. Nada ms feliz, cuando el poeta ha tenido la suerte de elegir bien, porque entonces no hay desigualdad en su composicin, ni lasitud en su estro. Qu es su Maze~a? un poema, un rasgo histrico, un cuento? No importa. No se han compuesto versos animados por una pintura ms viva, por una alianza ms ntima de la descripcin, la pasin, la harmona. Mazepa, poesa sublime, que termina por una chanzoneta, es la obra maestra y el smbolo de Byron. Hieren su imaginacin la muerte y las exequias de un general ingls, Juan Moore, que fue muerto en Espaa? Al punto se eleva al tono de la ms austera simplicidad y es un lrico como Tirteo. Ninguna, pues, de las bellezas de la poesa clsica falt a Byron; y aun puede decirse que su natural tendencia era a las ms elevadas formas del arte y a la pompa bien entendida del lenguaje. Con todo, a nuestro juicio, la primera de sus obras es el poema incompleto, mitad serio, mitad bufn, en que fundi desordenada y confusamente todas sus fantasas; el Don Juan; poema sin regla y sin freno, como el hroe; pero lleno de fuego, ingenio, gracia y energa. A la verdad, este hroe es otra variante ms del mismo Byron; a lo menos es el ideal que se propona para distraerse de los melanclicos fastidios de Chi/de Harold. Esta obra fue el fruto de la
1 No comprendemos cmo pueda un escritor de esta especie parecerse a Lucano, ces quien todo es fuerte, rgido, austero, enftico y declamatorio. (NOTA DE BELLO).

688

Biografa de Lord Byron

residencia de Byron en Italia, y seala el triunfo de la vida muelle y sensual sobre las pasiones fuertes y la amarga tristeza. No se la puede comparar sino con la epopeya licenciosa de Voltaire; pero se encuentra en ella, con menos cinismo, una imaginacin ms divertida y una jovialidad ms franca y viva. De la diversidad de aventuras nace una poesa singularmente atractiva. No pasan stas, a decir verdad, de fciles invenciones de novela; pero qu arte en la narracin! Y cuando el autor toca la historia, qu fuerza potica! La pintura del sitio de Ismailoff es uno de los ms sublimes cuadros de guerra que se han trazado jams. Y cundo encontramos esto? Despus de algunos cuentos de serrallo, y de algunas graciosas aventuras de las islas griegas. En cuanto a la stira de las costumbres inglesas, que ocupa tanto lugar en el Don Juan, hallamos en ella menos talento que mordacidad: el poeta cae algunas veces en el mal gusto, y en el fastidio de las repeticiones; pero la agudeza de ingenio le eleva de nuevo, y ninguno la tuvo mayor, ni ms viva, ni ms atrevida, desde Pope y Voltaire. La desgracia es que ese ingenio, sea afectacin, sea ligereza, maneja a menudo la desapiadada irona del mal corazn, y disfama igualmente a la gloria, a la virtud y al infortunio. Hay pues en el Don Juan, muchas cosas que pueden causar disgusto; pero en ninguna obra se descubre mejor el maravilloso talento de Byron. Cuando slo hubiese compuesto el Don Juan, la posteridad le contara en el nmero de los genios originales. Con las sobresalientes dotes naturales, con tantos conocimientos e ideas, no es slo en los versos donde campea la pluma de Byron. Su prosa es animada, centellante, ligera, como lo es raras veces la prosa inglesa. Abunda en festivos arranques y en expresiones felices; y nos hace deplorar altamente la prdida de las Memorias que dio a Toms Moore, y que el legatario suprimi por escrpulo, substituyendo a ellas una coleccin de cartas originales, de anlisis y de lugares comunes. Por las cartas de Byron, que sobrenadan solas en esta coleccin, puede formarse idea del picante atractivo que hallaramos en las Memorias mismas, en la
689

Traducciones Literarias

confesin entera, escrita por aquella mano, y con aquella abundante y fcil vena. No sabemos si por esta supresin ha ganado mucho la fama moral de Byron; pero ciertamente su gloria de escritor ha perdido un ttulo, que en la categora de los prosistas le hubiera colocado entre Swift y Voltaire.

690

XXV

EL

GRILLO

DEL

HOGAR,

DE

DICKENS

(FRAGMENTo)

* Entre los manuscritos de Bello apareci una hoja, escrita la totalidad del anverso y el comienzo del reverso. Gracias a la colaboracin de Mr. R. Mackin pudo identificarse como principio de la obra de Dickens, The Cricket on the hearth, que fue publicada en 184~.Ello aade un nuevo autor ingls a los que haban sido traducidos por Bello. Infortunadamente, la traduccin no es ms que el comienzo de la obra de Dickens, pero, a pesar de ser tan breve y de no haber recibido quizs la ltima mano del traductor, es muy significativa y constituye una hermosa versin al castellano. (CoMIsIN EDIToRA. CARAcAs).

La tetera empez primero No hay tal, dice la Piribingle: Yo s lo que digo. La Sra. de Peribingle puede dejar consignado de su puo y letra para perpetua memoria, que no se pudo distinguir cul de los dos empez primero; pero yo me afirmo y ratifico en que fue la tetera. Me parece que tengo motivo de saberlo. La tetera empez primero; cinco minutos ms que menos por el recin barnizado relojito holands de campana que est en el rincn de la sala, antes que el grillo pronunciase el primer chillido. Como si el reloj no hubiese acabado de dar la hora, y el epilptico segador que est sobre l, esgrimiendo su infatigable guadaa a diestro y siniestro, enfrente del palacio morisco, no hubiese segado media avanzada de imaginario pasto, antes que el grillo tomase parte en la [conversacin]2. No soy porfiado. Todos saben que por nada del mundo tendra yo la presuncin de disputar cosa alguna a la Sra. de Piribingle, si no estuviera cierto de lo que digo. Lejos de m tal pensamiento. Pero se trata de una cuestin de hecho. Y el hecho es que la tetera empez primero, cinco minutos, por io menos; antes que el grillo diese la menor seal de existencia. Contradganme; y dir diez. Voy a contar punto por punto lo que pas. Lo hubiera hecho as desde mi primera palabra, a no haber sido por

1 El nombre de la protagonista es, en la obra de Dickens, Peerybingle. En el manuscrito de Bello hay cierta indecisin en este nombre pues lo escribe Peribingle y Piribingle. (COMIsIN EDIToRA. CARACAS). 2 La palabra conversacin aparece tachada en el manuscrito, pero la restablecemos porque se desprende que es tachadura equivocada. (CoMIsIN EDIrORA. CARACAS).

693

Traducciones Literarias

esta sencilla consideracin: que al contar un cuento, se debe principiar por el principio, y cmo es posible principiar por el principio, sin principiar por la tetera? Es de saber, que se haba trabado cierta especie de emulacin o competencia musical entre la tetera y el grillo. Y lo que dio motivo a ello es como sigo. La Piribingle tuvo que salir de la sala en lo ms oscuro del crepsculo de la tarde: haciendo resonar sus galochas sobre el hmedo pavimento, y bosquejando con ellas innumerables estampas de las figuras del primer libro de Euclides por todo el corral, lleg por fin a la tina y llen la tetera. Volvi luego a la sala, con las galochas de menos; es decir, con una rebaja notable, porque era de baja estatura, y las galochas altas. Puso la tetera en la lumbre; y al hacerlo, o perdi la paciencia, o no la tuvo a la mano por lo pronto; porque el agua del suelo, que estaba destempladamente fra, con un poco de escarcha, y en aquel estado res-. baladizo y saltante, en que penetra por los poros de toda sustancia, sin exceptuar las galochas, haba invadido los dedos de los pies de la Piribingle, y aun salpicado a la pierna. Y cuando una se precia (y con razn) de tener buena pierna, y tiene particular esmero 1 en materia de medias y zapatos, un accidente de esa clase no tiene nada de agradable, y hasta cierto punto provoca. Pero adems la tetera, por un inexplicable capricho, hubo de mostrarse quisquillosa y refractaria. No se dej poner de buenas a buenas sobre la barra superior, ni quiso estarse quieta y sosegada sobre las brasas: daba cabezadas como ebria y escupa y baboseaba, como una idiota. Tena ganas de rencilla, rezongaba, alborotaba. Y para colmo de desgracia, la tapa, inobediente a los delicados dedos de la Peribingle, lo primero que hizo fue volcarse de arriba abajo, y luego, con una pertinacia digna de mejor causa, se zambull de un lado, y no par hasta el fondo de la tetera.
1 Bello comenz la redaccin d esta ltima frase, pero dej inconclusa la enmienda, por lo cual recogemos la primera redaccin. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

694

El grillo del hogar

casco de un buque nufrago no hizo jams para salir a flor de agua, la mitad de la monstruosa resistencia que la tal tapa hasta recobrar su natural posicin. Mas no por esto se apacigu la tetera; que pareciendo incorporarse con un aire petulante y provocativo, echaba una bocanada tras otra como para mostrar que no haca caso de Peribingle, y como si quisiera decirle: Haz lo que quieras; no hervir. Pero la Peribingle, que estaba ya de buen humor, estreg sus frescas y blancas manecitas una con otra, y sentse delante de la tetera, rindose. Entre tanto suben y bajan alegres llamaradas de la lumbre, centellando y reverberando en el segadorcito del reloj de campana holands, hasta que pareci estarse inmvil delante del palacio morisco, y contemplar absorto la bullidora llama. Movase sin embargo y experimentaba sus acostumbrados espasmos, dos exactamente, de segundo en segundo. Pero lo que padeca el mezquino, cuando el reloj iba a dar la hora, daba grima verlo; y cuando un cuclillo, asomndose por una claraboya del palacio, hizo oir seis veces su voz, se estremeci todo, corno si oyera la voz de un espectro, o como si le tirase de los pies un alambre. Ni volvi en s el asustado segador, hasta que hubo cesado completamente la conmocin violenta y el rotatorio ruido de pesos y cuerdas que se oa debajo de sus pies. Y no era el caso para menos, porque estos rechinantes, huesosos esqueletos de reloj son sumamente descompasados en sus operaciones, y me maravilla el que haya hombres, y sobre todo holandeses, que haya que gusten de inventarlos y ornarlos. Porque generalmente se cree que los holandeses son aficionados a lo abrigado y holgachn para s mismos, sobre todo de la cintura abajo; y hubiera debido esperarse que no dejasen tan enclenques y desprovistos sus relojes. En este punto fue cuando la tetera tom cartas. En este punto fue cuando la tetera obedeciendo a sus instintos musicales, comenz a tener irresistibles tentaciones de garganta, y dej escapar uno que otro bufido vocal, reprimidos
El

695

Traducciones Literarias

con todo, como si todava no estuviera plenamente decidida a entrar en juego. Entonces fue, cuando no pudiendo reprimir ms sus sentimientos de sociabilidad, sacudi la desazn y reserva, y prorrumpi en una tonada tan franca y jovial, que no hubiera habido meloso ruiseor que se le comparase. Y tan clara, tan expresiva, adems! Sin ponderacin, hubirase imaginado estar leyendo un libro, y un libro en nada inferior a algunos que vosotros y yo conocemos acaso. Con aquel clido aliento que despeda de s, como una area nube que juguetona y graciosamente se elevaba unos pocos pies, y luego colgaba en un ngulo de la chimenea, que era su domstico cielo; gorjeaba con una energa de regocijo, que penetraba todo su frreo cuerpo, y lo haca murmurar y bullir sobre las brasas. La tapa misma, aquella tapa rebelde (tanto vale un buen ejemplo), ejecutaba una especie de baile

Aqu termina el manuscrito. (CoMIsIN EDIroRA. CARAcAs).

696

3.ARTICULOS

BREVES

XXVI NOTAS SOBRE TEATRO

T E A T R O

El domingo ltimo se represent por la compaa lrica La Ita!ana en Argel, que a pesar de ser ya la 6~o r repeticin, agrad mucho por el buen humor y espritu con que fue ejecutada. A~plaudironseparticularmente el do A i ca~ricc.i della sorte, cantado con superior gracia y estilo por Madama Schieroni y el seor Pizzoni, el recitado y aria del eco por la seora Caravaglia, y la primera entrevista de Isabela y el Bey. La pieza aunque extravagante y absurda an ms de lo que puede permitirse a la oera bufa, es de las populares de Rossini, por la fecundidad y belleza de los motivos musicales con que ha sabido hermosearla; si bien es preciso confesar que en sta ms que en otras dio el compositor, rienda suelta a su genio difuso, insistiendo a veces en un tema hasta el fastidio. La pera bufa, que en todas partes tiene ms aficionados que la seria, es tambin la que mejor se adapta a la fuerza de nuestra compaa lrica; y por eso desearamos que sta se limitase, si le fuese posible, a piezas cmicas o de un carcter medio. Pizzoni y Betali que tanto divierten en los papeles de una familiaridad animada y festiva, se hallan fuera de su elemento en lo heroico; y aun la seora Schieroni, que no carece de bastante flexibilidad para pasar de lo
9 14, Santiago, 18 de di* Una parte de esta nota, aparecida en El Araucano, n ciembre de 1830, fue recogida por Miguel Luis Amuntegui en su obra Las primeras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, pp. 83-84. No se incluy en la edicin de las Obras Completas de Chile. Reproducimos el texto de El Araucano (CoMIsIN EDIToRA. CARACAS).

699

Temas ls Crtica Liferaria

familiar y jocoso a lo pattico, brillar siempre mucho ms como Isabela o Rosina, que como Amenaida, Esperamos tambin que la compaa no volver a tornarse la pena de hacerse traducir en castellano la parte destinada al canto, trabajo que sin facilitar su inteligencia, perjudica mucho a la expresin y suavidad de la meloda, por la falta de correspondencia entre la letra y la msica. No basta traducir un aria conservando las mismas ideas, y el mismo nmero de slabas; es necesario que los acentos naturales del habla coincidan exactamente con los de la modulacin musical: de otro modo el nfasis que el compositor ha colocado sobre una voz importante, caer tal vez sobre una preposicin o. sobre un artculo, produciendo una discordancia ingrata y chocante. Esto es lo que sucede casi
siempre en las versiones y aun en las obras originales, cuan-

do no se atiende a las trabas particulares de la versificacin


lrica, en que son tan exactos y escrupulosos ios italianos, como han sido descuidados los espaoles y franceses. Si se comparan las traducciones de Metastasio por Melndez con

sus originales, se echar de ver, a los pocos versos, que el primero de estos dos clebres escritores era msico, y el segundo solamente poeta. La misma falta de intencin musical se percibe en casi todas las canciones de los americanos.
REVISTA DEL TEATRO

En un remitido se nos dice que se desea generalmente

la repeticin de los Treinta aos, o La vida del Jugador, representada en esta ciudad el 9 del corriente; y se nos convida a solicitar que se represente otra vez en esta temporada. Los empresarios tienen mejores medios que persona alguna para conocer el voto de la parte del pblico que
* Se public primeramente este articulo, con el ttulo de Revista del teatro 9 148, Santiago, 21 de junio de 1833. en la seccin de Variedades de El Araucano, n Miguel Luis Amuntegui lo haba reproducido, incompleto, en Vida Bello, pp. 440443, y en su libro Las primeras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, pp. 208-211. No se incluy en O. C. Transcribimos ntegramente el texto de El Araucano. (CoMISIN ED5T0RA. CARAcAs).

700

Notas sobre teatro

frecuenta el teatro; y consistiendo su inters en agradarla, son casi siempre superfluas las indicaciones de esta especie por el rgano de la prensa. La pieza es ciertamente una de las que han sido mejor desempeadas en nuestro teatro; y aunque como composicin dramtica no nos parece que raya muy alto, la variedad de lances que presenta, lo pattico de algunas escenas domsticas, y la naturalidad y viveza del dilogo, le dan un lugar distinguido entre las de su gnero, y la han hecho muy popular en todas partes. Los partidiarios de la escuela clsica reprobarn el plan de esta pieza, como irregular y monstruoso. Ella nos traslada de Francia a Baviera, y eslabona una serie de incidentes que abrazan una duracin de treinta aos, y tienen poca ms conexin entre s, que la de pertenecer a la vida de un hombre y originarse de una misma causa, el vicio del juego, de manera que el autor no ha respetado ms la unidad de accin, que las de lugar y tiempo. Nosotros nos sentimos inclinados a profesar principios ms laxos. Mirando las reglas como tiles avisos para facilitar el objeto del arte, que es el placer de los espectadores, nos parece que si el autor acierta a producir este efecto sin ellas, se le deben perdonar las irregularidades. Las reglas no son el fin del arte, sino los medios que l emplee para obtenerlo. Su trasgresin es culpable, si perjudica a la excitacin de aquellos afectos que forman el deleite de las representaciones dramticas, y que bien dirigidos, los hacen un agradable vehculo de los sentimientos morales. Entonces no encadenan el ingenio, sino dirigen sus pasos y le preservan de peligrosos extravos. Pero si es posible obtener iguales resultados por otros medios (y ste es un hecho de que todos podemos juzgar); si el poeta llevndonos por senderos nuevos, mantiene en agradable movimiento la fantasa; si nos hace creer en la realidad de los prestigios que nos pone delante, y nos trasporta con dulce violencia a donde quiere,
Modo me Thebis, modo ponit Athenis; 701

Temas de Crtica Literaria

lejos de provocar la censura, privndose del auxilio de las reglas, no tendr ms bien derecho a que se admire su feliz osada? La regularidad de la tragedia y comedia francesa parece ya a muchos montona y fastidiosa. Se ha reconocido aun en Pars la necesidad de variar los procederes del arte dramtica; las unidades han dejado de mirarse como preceptos inviolables; y en el cdigo de las leyes fundamentales del teatro, sio quedan aquellas cuya necesidad para divertir e interesar es indisputable, y que pueden todas reducirse a una sola: la fiel representacin de las pasiones humanas y de sus consecuencias naturales, hecha de modo que simpaticemos vivamente con ellas, y enderezada a corregir los vicios y desterrar las ridiculeces que turban y afean la sociedad. Pero volviendo al drama de ios Treinta aos, y dejando al juicio y sentimientos de cada cual la reida cuestin de las tres unidades, el defecto principal de aquel drama es en nuestro concepto la excesiva atrocidad de ios ltimos incidentes, que en realidad perjudica a la intencin moral del autor, porque exagera las consecuencias naturales del vicio, cuyos perniciosos efectos se propone mostrar. El jugador habitual es ordinariamente mal hijo, mal esposo, padre desnaturalizado. Est expuesto a ser el juguete y la vctima de hombres profundamente depravados, que para ceharse en sus despojos, halagan su funesta pasin. Su desordenada conducta le arrastra a la miseria; la miseria, al fraude; el fraude, a la afrenta, y acaso a un patbulo. Hasta aqu va el poeta de acuerdo con la naturaleza; pasado este trmino, hallamos exagerado y repugnante el cuadro que nos pone a la vista. De un orden muy superior es El Cid representado el domingo ltimo. Esta pieza hace poca en los anales del teatro francs. En el Cid, primera tragedia regular que vio la Francia, y aun puede decirse la Europa moderna, el gran Corneille se elev de repente al nivel de lo ms bello que en este gnero nos ha dejado la antigedad clsica, y aun en sentir de muchos, lo dej atrs. Es verdad que Corneille
702

Notas sobre teatro

debi a dos comedias espaolas (El Honrador de su Padre, de Diamante, y El Cid, de Guilln de Castro), no slo toda la accin de la pieza, casi lance por lance, sino algunos de los ms hermosos rasgos de pundonor caballeresco y de sensibilidad que la adornan. Pero tambin es justo decir que en las composiciones espaolas de que se vali, no se descubre ms que el embrin de la lucha sostenida de afectos,~ con que nos embelesa y arrebata Corneille, y ante la cual todas las otras bellezas del arte, como dice su sabio comentador, no son ms que bellezas inanimadas. A ella se debi sin duda el suceso, hasta entonces nunca visto, que tuvo en Pars esta tragedia, no obstante la oposicin formidable de un partido literario a cuya cabeza estaba el cardenal de Richelieu. Y no se limit su celebridad a la Francia: el autor tuvo la satisfaccin de verla traducida en casi todas las lenguas de Europa. Richelieu que azuzaba a los mulos de Corneille, y excit a la Academia Francesa a escribir la censura del Cid, vio esta pieza con los ojos de un primer ministro, que crea tener motivo para desfavorecer el autor. Pero no por eso le retir la pensin que le haba dado. Richelieu, en medio de los importantes negocios de una administracin, que tanto peso tena ya en la poltica de Europa, Richelieu, blanco de las facciones que agitaban la Francia y de las intrigas de palacio, protega con munificencia las letras, hallaba tiempo para cultivarlas l mismo, y contribuy no poco a la formacin del teatro francs. Los preocupados que entre nosotros condenan el teatro, sin conocerlo, debieran tener presente el ejemplo de este cardenal ministro. No terminaremos este artculo sin dar un justo tributo de alabanza al celo de ios empresarios que han hecho mejoras tan considerables en nuestra escena. Acaso en ninguna temporada antes de la presente se nos ha dado una serie de composiciones dramticas ms escogidas ni mejor ejecutadas. Cceres, Moreno y Pezo desempearon admirablemente sus papeles en El Jugador; sealaremos, como una de las que nos parecieron ms felices por la ejecucin, la escena terri703

Temas de Crtica Litcraria

ble de la maldicin del padre moribundo al fin de la primera jornada; y las angustias y terrores de la virtuosa consorte de Jorge, representada por la Guevara, conmovieron tambin mucho al auditorio. No podemos dar iguales alabanzas a la representacin del Cid. Jimena estuvo dbil: el papel del Cid excede a las fuerzas de Velasco, joven actor que en nuestro concepto no carece de disposiciones para el teatro, pero que necesita de corregir su estilo. Cceres agrad mucho, y con razn, en don Diego; pero su robustez y su voz estentrea desfiguraron un poco el carcter de este personaje, que se supone ser un anciano agobiado ya por los aos. La Caete mostr su acostumbrada sensibilidad y animacin en La hurfana de Bruselas; y Morante en El Abate de LEpe ha dado una nueva prueba de su talento y del estudio que ha hecho del arte histrinica. TEATRO~
El mundo dramtico est ahora dividido en dos sectas, la clsica y la romntica; ambas a la verdad existen siglos hace, pero, en estos ltimos aos, es cuando se han abanderizado bajo estos dos nombres los poetas y los crticos, profesando abiertamente principios opuestos. Como ambas se proponen un mismo modelo, que es la naturaleza, y un mismo fin, que es el placer de los espectadores, es necesario que en una y otra sean tambin idnticas muchas de las regIas del drama. En una y otra, el lenguaje de los afectos debe ser sencillo y enrgico; los caracteres, bien sostenidos; los lances, verosmiles; en una y otra, es menester que el poeta d a cada edad, sexo y condicin, a cada pas y a cada siglo, el colorido que le es propio; el alma humana es siempre la mina de que debe sacar sus materiales; y a las nativas inclinaciones y movimientos del corazn es menester que adapte siempre sus obras, para que hagan en l una impresin pro*

Este articulo fue publicado primeramente en El Araucano, de Santiago de


9 147. Se reprodujo en O. C. Viii, pp. 201-20~. (Co.

Chile, de 5 de julio de 1833, n MISIN EDITo~. CARACAS).

704

Notas sobre teatro

funda y grata. Una gran parte de los preceptos de Aristteles y Horacio son, pues, de tan precisa observancia en la escuela clsica, como en la romntica; y no pueden menos de serlo, porque son versiones y corolarios del principio de la fidelidad de la imitacin, y medios indispensables para agradar. Pero hay otras reglas que los crticos de la escuela clsica miran como obligatorias, y los de la escuela romntica como intiles o tal vez perniciosas. A este nmero, pertenecen las tres unidades, y principalmente las de lugar y tiempo. Sobre stas, rueda la cuestin entre unos y otros; y a stas alude, o por mejor decir, se contrae clara y expresamente la Revista de nuestro nmero que ha causado tanto escndalo a un corresponsal del Correo. Slo el que sea completamente extranjero a las discusiones literarias del da puede atribuirnos una idea tan absurda como la de querer dar por tierra con todas las reglas, sin excepcin, como si la poesa no fuese un arte, y pudiese haber arte sin ellas. Si hubiramos dicho en aquel artculo que estas reglas son puramente convencionales, trabas que embarazan intilmente al poeta y le privan de una infinidad de recursos, que los Corneilles y Racines no han obtenido con el auxilio de estas reglas, sino a pesar de ellas, sus grandes sucesos dramticos; y que por no salir del limitado recinto de un saln y del crculo estrecho de las veinte y cuatro horas, aun los Corneilles y Racines han cado a veces en incongruencias monstruosas; no hubiramos hecho ms que repetir lo que han dicho casi todos los crticos ingleses y alemanes y algunos franceses. Pudiramos haber dicho con Latouche que los novadores se apoyan en necesidades reales y en consideraciones juiciosas; que los que aspiran a la perfeccin de las artes tienen siempre razn, y los exclusivos e intolerantes yerran solos; que ciertas trabas aristotlicas, verbi gracia, las unidades de lugar y de tiempo, o las unidades de saln y cuadrante, como hoy se llaman, desacreditadas por las discusiones del siglo XVIII, han venido ya a tierra; que esta exigencia abu.
145,

705

Tenras de Crtica Literaria

siva ha hecho caer a los maestros de la escena en muchos absurdos; que pocas extravagancias de las que se llaman romnticas exceden a la inverosimilitud de hacer conspirar a Cinna en el inmvil gabinete de Augusto, y de mostrarnos a los templarios indiciados, presos, interrogados, sentenciados y quemados en veinticuatro horas; y que si los imperios, las leyes, las ciencias, la poltica y hasta las religiones se mudan, en qu puede fundarse la excepcin de inmortalidad, para el pequeo cdigo literario del preceptor de Alejandro? Pudiramos haber dicho con Sismondi que ~sien vez de buscar las emociones poticas, se va al teatro con el libro de la ley en la mano, para denunciar como repugnante y disforme todo lo que se aparte de este canon sagrado, nos privaremos de infinitos goces, no conoceremos jams la extensin del espritu humano, y nos veremos encerrados por preocupaciones mezquinas en una ignorancia tan funesta al entendimiento como a las artes; que los crticos franceses han analizado con extremada sagacidad y finura todas las delicadezas de verosimilitud y de estilo, todos los rasgos de carcter, en las obras maestras de la escena francesa, pero no han analizado con profundidad esa legislacin primitiva de las tres unidades, que para ellos es un artculo de fe, un dogma inatacable, y que, sin embargo, mirada de ms arriba, es absolutamente arbitraria; que los tres grandes dramticos franceses no fundaron las reglas del teatro, antes bien, las hallaron establecidas por escritores mediocres que estaban en posesin de~ escena antes que ellos; que, silos anla tiguos no reclamaron la libertad del drama romntico, fue sin duda porque no podan mudar las decoraciones, ni desterrar de la escena los coros; que lo que se encuentra en Aristteles acerca de las tres unidades est en un tratado oscursimo, que se sospecha de apcrifo; y que este filsofo estara bien lejos de pensar que se tratase su autoridad con menosprecio, y con una irrisin a veces injusta, en la lgica, la metafsica, la fsica y la historia natural, que estudi toda su vida, y en que hizo descubrimientos importantes, y fuese
706

Notas sobre tea/ro

venerada como ley suprema en poesa, a que, de todos los ejercicios del espritu humano, era ms extranjero por carcter. Todo esto y muchsimo ms pudimos haber dicho; pero no nos hemos adelantado a tanto. Propusimos dudas; referimos opiniones ajenas; y nos remitimos al juicio y sentimientos de nuestros lectores. Ser, pues, corromper el gusto de la juventud convidarla al examen de una cuestin en que estn divididos los votos de los eruditos? Ignora usted, seor mo, (nos pregunta el campen de Aristteles) que por esta psima doctrina se desluci vilmente el fecundo ingenio de Lpez de Vega, y aun el de su portentoso contemporneo Shakespeare?. Lope de Vega se desluce, cuando contraviene a las leyes esenciales del drama y de toda composicin; no cuando falta a los preceptos convencionales de los rigoristas clsicos. Pero qu sabr del fecundo ingeisio de Lope de Vega, el que ni aun sabe su nombre? El articulista nos acusa de querer introducir en Chile aquellos Principios garrafales, como si ningn chileno hubiese ledo a ios famosos maestros Aristteles, Horacio, Bciileau y Martnez de la Rosa. Principios garrafales es una impropiedad garrafal; y si hay chilenos que hayan ledo a todos esos autores (como sabemos que los hay) no es por culpa de ciertos corresponsales del Correo, que han hecho de su parte todo lo posible para que olvidemos hasta la lengua de Virgilio y Horacio, como una antigualla despreciable, digna solamente de ser conocida en la edad media. Pero, donde el discpulo del estagirita da ms a conocer su juicio y candor, es en el captulo de las contradicciones. De las tres que nos echa en cara, la primera es sta: que, habiendo dicho que la regularidad de la tragedia y comedia francesas parece ya a muchos montona y fastidiosa, decimos despus que el gran Corneille se elev con su Cid a lo ms bello que en este gnero nos ha dejado la antigedad clsica, y que la celebridad de esta inmortal produccin se extendi por toda la Europa. En esto, no hay contradic

707

Ternas de Crtica Literaria

cin ninguna, y si la hay, es de los franceses y de la Europa, no nuestra. Que el Cid es una hermossima tragedia, es cosa en que todos convienen, si no es algn crtico exagerado de la escuela romntica, porque la exageracin y el fanatismo se encuentran en todas las sectas. Que el Cid obtuvo una celebridad prodigiosa, es un hecho; y que en Pars est actualmente desierto el teatro francs y todos corren con preferencia a los dramas de Scribe y compaa, es otro hecho de que podemos dar fiadores respetables. Silos hechos se contradicen, no es culpa nuestra. Como de sos, hay que parecen repugnantes entre s, y de que sin embargo no podemos dudar. Pero quin ignora que el gusto vara de un tiempo a otro, aun sin salir de lo razonable y legtimo, y que en el teatro, ms que en ninguna otra cosa, es necesaria la variedad para cautivar la atencin? ENo nos dir usted (prosigue) por qu razn, despreciando las lecciones de aquel gran maestro (Corneille), consignadas en el comentario que hizo l mismo de sus obras, se ha reconocido en Pars la necesidad de variar los procederes del arte dramtica?. No sabemos por qu se nos ha de obligar a dar cuenta de las inconsecuencias ajenas, como si tuvisemos en ellas otra parte que referirlas. El hecho es cierto, y eso basta. Si nuestro censor desea saber la causa, pregntesela al pblico de Pars, que sin duda celebrar como es debido la noticia del comentario que Corneiile hizo de sus obras, y de que nadie sospechaba la existencia hasta ahora. Para esto trabajaron (dice) los clsicos de la antigedad y sus infatigables predecesores: para pintar los diferentes afectos del corazn humano. Esos infatigables predecesores de los clsicos de la antigedad sern sin duda algunos dramticos asirios, caldeos, fenicios o egipcios de que no tenemos noticia. Otra contradiccin nuestra es que, habiendo dicho que el cardenal de Richelieu azuzaba a los mulos de Corneille, y excitaba a la Academia a componer la censura del Cid, decimos a rengln seguido que protegi las letras con mu

70t

Notas sobre teatro

nificencia, y contribuy a la formacin del teatro francs. Aqu trabucan de todo punto las entendederas del articulista. Que te entienda quien te hizo, exclama, despus de devanarse los sesos intilmente por descifrar este enigma. Se ha visto jams un modo de criticar semejante? Por qu principio de justicia o qu regla de lgica han de ser contradicciones nuestras las del cardenal de Richelieu? O ms bien, qu hay de contradictorio ni de absurdo en que un primer ministro orgulloso tuviese un pique pasajero con el autor del Cid, y se portase en todo lo dems como un protector liberal del teatro y del mismo Corneille? El verbo azuzar es otra de las cosas que han ofendido el delicado gusto del moderno Aristarco. Seran mastines, dice. Sin embargo, el uso que hemos hecho de este verbo es recibido y corriente, y se halla en el Diccionario de la Real Academia Espaola. Pero, aunque lo omitiese la Academia, quin no sabe que es cosa frecuentisima aplicar por semejanza a los hombres, y aun a los seres abstractos, lo que es propio de los brutos? De la guerra y de la peste se dice que devoran. Cuando alguno desbarra por meterse a hablar de lo que no entiende, suele decirse que rebuzna. Nada es ms comn que estas metforas en nuestra lengua y en todas las lenguas del mundo,

TEATRO El domingo ltimo se represent en nuestro teatro el Don Dieguito, excelente comedia en que el mejicano Gorostiza compite con el ilustre Moratn, y que fue ejecutada con mucha propiedad, gracia y precisin por todos los actores que tuvieron parte en ella, especialmente por los seores Cceres y Hernndez. No podemos dar iguales elogios a la composicin representada el martes. Los tres primeros
9 165, Santiago, 8 de * Este artculo se public como editorial de El Araucano, n noviembre de 1833. Aunque no se incluy en O. C. lo reprodujo, fragmentariamente, Miguel Luis Amuntegui en Vida Bello, pp. 444-446, y en Las primeras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, pp. 213-215. Trascribimos el texto completo aparecido en El Araucano. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

709

Ternas de Crtica Literaria

actos de Los amantes de Teruel han parecido fastidiosos por el poco movimiento de la accin, que en todos ellos no adelanta un paso. ~A~1 levantarse el teln por cuarta vez, nos hallamos exactamente en el mismo estado de cosas que al principiar la pieza: Azagra y Segura combatiendo la constancia de Isabel y sta oponiendo al ataque sus dolorosas lgrimas y la triste memoria del difunto Marsilla. Fatigados de montonos ruegos, instancias, amenazas y lamentaciones, llegamos por fin a la ltima escena del cuarto acto, en que un rasgo de violencia paternal, robado a La Nueva Helosa, triunfa de Isabel; la accin da un paso, y al tedio de los espectadores suceden la atencin y el inters. El calor se sostiene en el quinto acto por la inesperada aparicin de Marsilla en el momento de celebrarse el matrimonio de su rival, hasta la catstrofe, que no poda ser otra que la muerte de los dos desventurados amantes, cuya fidelidad se ha hecho proverbial en espaol. Pero el poeta no ha sabido qu hacerse con Azagra. Este personaje no profiere una sola palabra en el quinto acto, sea que flaquease la memoria del actor que lo represent (que no saba su papel), o que el poeta creyese que ste era el mejor modo de salir del lance. El pblico fue indulgente y justo: justo con Cceres y la seora Guevara, que arrancaron los aplausos, no obstante ios defectos esenciales de la pieza; e indulgente con los dems actores. La Condesa de Castilla, representada anoche, aunque mejor escrita y versificada que Los amantes de Teruel, peca mucho ms gravemente contra las reglas esenciales del drama. Hay una especie de inverosimilitud que no se perdona en el teatro, porque destruye el efecto de cualesquiera bellezas que bajo otros puntos de vista presente la composicin; y es la que consiste en la incompatibilidad de afectos. Cienfuegos pone en el corazn de la Condesa dos pasiones que no pueden hallarse juntas, y ambas en un grado de vehemencia que se acerca al delirio; el amor a un esposo difunto, cuya memoria la abrasa en deseos sanguinarios de venganza, y el amor a un Zaide, que se descubre muy a los

710

Notas sobre teatro

principios ser el mismo Almanzor a cuyas manos haba perecido el conde. Las transiciones del uno al otro de estos sentimientos son tan frecuentes y rpidas, que es imposible simpatizar con ninguno de ellos; a que se junta que la herona se nos muestra bajo un aspecto tan poco noble, que no podemos tomar el menor inters en su suerte: una reina madre que quiere gobernar el estado contra la voluntad de un hijo adulto; que a la edad de cuarenta aos incurre en la indecencia de expresar los ms tiernos sentimientos a un sarraceno matador de su esposo; que se enfurece porque su hijo toma la cuerda resolucin de encerrarla en un claustro; y que ltimamente concibe el horrible designio de envenenar a este mismo hijo en venganza de su adorado Almanzor, y llega hasta poner el veneno en la copa; princesa sin dignidad, viuda frvola, hembra atroz y madre desnaturalizada. As fue que a pesar de la excelencia de la declamacin de la seora Samaniego, el alma de los espectadores, en medio de tan opuestos y violentos impulsos, se mantuvo insensible y fra, o slo tuvo que compadecer a la actriz, condenada. a desperdiciar los ms poderosos recursos de su arte en dar apariencias de vida y animacin a un parto monstruoso. Las piezas de esta clase deslucen a los buenos actores; si est a veces en su mano hermosear las concepciones del poeta, otras sucede al contrario: los defectos de la pieza recaen sobre la representacin y acusamos de poco naturales a los actores, porque no han podido dar naturalidad a lo que es imposible que la tenga. Esto es cabalmente lo que sucedi anoche. La nica parte agradable de la funcin fue el sainete. TEATRO~ El martes se represent en nuestro teatro La Marcela o A cul de los tres, comedia de Bretn de los Herreros en tres actos, escrita con una elegancia, gracia y armona de versi9 171, Santiago, 20 * Con este ttulo se public este artculo en El Araucano, n de diciembre de 1833. No se incluy en O. C., a pesar de haberlo reproducido fragmentariamente Miguel Luis Amuntegui, en Vida Bello, pp. 446-447, y 450; y, adems, en Las primeras re~rcsentaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, pp. 215-216.
(COMISIN EDITORA. CARACAS).

711

Temas de Crtica Literaria

ficacin, que elevan esta pieza, sin embargo lo poco importante de su asunto, al nivel de las ms bellas producciones del gnero cmico en nuestra lengua. Este escritor posee en grado eminente, ciertas cualidades que echbamos menos en Moratn. En medio de las dotes aventajadas que todos admiran en el autor de El s de las nias, nos haba parecido encontrar en su estilo algo de lnguido y descolorido. Sus versos, aunque fluidos, no nos daban aquel sabor potico, que es propio aun de las composiciones escritas en estilo familiar, y que tanto luce en los fragmentos de Menandro y en los buenos pasajes de Terencio: en lo que sin duda influy algo la excesiva severidad de las leyes dramticas y mtricas que se impuso el padre de la buena comedia castellana. Aquel perpetuo martilleo de una asonancia invariable en todo un acto, produce una monotona que fatiga al odo y no permite al poeta dar a sus obras el delicioso sainete que nace de la variedad de metros y rimas, y que se hace sentir aun en los menos versados en el arte, como se ha visto el martes pasado en la universal satisfaccin que caus un mero juguete dramtico; pues en realidad no es otra cosa La Marcela. No sabemos en qu se funda este canon de la unidad de versificacin en toda una comedia o tragedia, y de la invariabilidad de la asonancia desde el principio de un acto hasta el fin. Ellas hacen que todas las composiciones dramticas estn reducidas al crculo estrecho de media docena de rimas, y ponen al poeta en la imposibilidad de emplear las ms agradables al odo, que son cabalmente las menos familiares en el lenguaje. Los griegos y latinos pasaban frecuentemente de un verso a otro en sus comedias y tragedias; y la antigua comedia espaola debe a esta sabrosa variedad uno de sus principales atractivos. Gorostiza y Bretn de los Herreros han tratado de restituir a la comedia esta parte preciosa de sus antiguas galas; y el buen suceso que han tenido sus tentativas nos parece un paso importante hacia la perfeccin del arte. Hemos dicho que La Marcela es un juguete; pero no se crea que lo decimos para deprimir el mrito de la pieza. La preferimos, por el contrario, a casi todo lo que se ha repre-

712

Notas sobre teatro

sentado recientemente en nuestro teatro; y en especial a esa serie fastidiosa de tragedias declamatorias, atestadas de los lugares comunes de la retrica revolucionaria que desde fines del siglo pasado hace sudar las prensas, y dado a las musas un aire demasiado seco y austero. Si Bretn de los Herreros rene a la gracia y brillo del estilo aquella vis cmica que los antiguos echaban menos en el delicado Terencio, y en que tampoco es muy aventajado Moratin; si sabe inventar enredos y lances, delinear caracteres, y hacer hablar a sus personajes el idioma del corazn, Moratn, que sin duda le es inferior en el estilo, va a cederle la corona que tan dignamente cie sus sienes, y el teatro cmico espaol tendr poco que envidiar al francs. La pieza, si hemos de ser justos y francos, no fue representada de un modo correspondiente a su mrito. Slo los papeles de Don Martn y de Juliana se ejecutaron segn los concibi el autor. Cceres luci en el suyo una grande naturalidad, donaire y desembarazo. Nos valdremos de esta ocasin para decir ~ilgosobre los ltimos papeles desempeados por este gran actor. Nos ha parecido notar en ellos un adelantamiento progresivo; un desarrollo de recursos que estaban como comorimidos en su estilo anterior de declamacin. Su papel de Edito en la tragedia de Sfocles imitada por Martnez de la Rosa, ha sido en sentir de los inteligentes lo mejor que ha hecho en nuestro teatro. La pieza de anoche (La Reconciliacin) se ejecut a satisfaccin de los espectadores. Casi todos ios papeles fueron superiormente desempeados, y creemos justo mencionar en particular el de Carlota, que represent con mucha propiedad y sensibilidad la seorita Hernndez. Terminaremos rogando a los empresarios que nos economicen un poco ms las tragedias, y principalmente las filosfico-patriticas. Basta de proclamas en verso. Ya hemos visto suficientemente parafraseado el vencer o morir. No ignoramos que hay ciertos aficionados para quienes un altercado estrepitoso de fanfarronadas, amenazas y denuestos constituye lo sublime del arte; pero su nmero va siendo cada
713

Temas de Crtica Literaria

da menor; y creemos expresar el voto de una gran mayora, pidiendo que se nos den con ms frecuencia piezas en el gusto de Moratmn, Bretn de los Herreros y Scribe y de cuando en cuando algunas de los antiguos dramticos espaoles, pero sobre todo bien aprendidas y bien ensayadas. TE A T R 0* La comedia nueva, Los Aspirantes, produccin original de don Gabriel Real de Aza, se represent el mircoles en la noche en nuestro teatro, y fue recibida con aceptacin. El asunto es por s mismo algo estril; la censura cmica se ceba con preferencia en aquellos vicios y ridiculeces que pertenecen ms al hombre que al ciudadano. Es verdad que Aristfanes emple su vena satrica en los extravos polticos, en el patriotismo hipcrita, en el espritu de faccin, en los demagogos y sicfantes de Atenas; pero tambin lo es que en una constitucin como la ateniense, que llamaba a todos a las funciones legislativas y judiciales, el hombre y el ciudadano estaban, por decirlo as, ntimamente mezclados en todas las relaciones de la vida. As la comedia antigua de los griegos era ms poltica que moral. Las sociedades modernas estn constituidas de otro modo. El seor Real de Aza percibi la dificultad que bajo este aspecto le presentaba su asunto, y en parte triunf de ella, amenizando con intereses domsticos y afectos amorosos la tramoya de aspiraciones polticas sobre que rueda la pieza. Tal vez hubiera convenido reforzar ms aquel esencial ingrediente, que es el que constituye el principal atractivo de una obra dramtica. Parcenos tambin que el autor se ha sometido a reglas demasiado severas. No conocemos composicin alguna en que se observen con ms rigor los preceptos de la escuela clsica
9 173, Santiago, 3 de enero de 1834. * Se public este articulo en El Araucano, n Lo reprodujo ntegramente Miguel Luis Amuntegui, en Vida Bello, pp. 448-449, y en Las primeras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, pp. 18 1-183. No se recogi en O. C. Trascribimos el texto de El Araucano. (CoMISIN EDrroItA. CARAcAs).

714

Notas sobre tea/ro

que El Caf de Moratn; y el seor Real de A~ano ha sido en esta parte menos escrupuloso que el autor de El Caf. Luchando con tantas dificultades es admirable el partido que se ha sacado del asunto. El dilogo es constantemente natural; el estilo correcto; los caracteres propios; el desenlace feliz. Acaso pudieran concentrarse algunos dilogos y razonamientos, con lo que se desenvolvera ms agradablemente la accin y sera ms viva su marcha. Debemos acoger, no slo con gratitud, sino con entusiasmo, los primeros ensayos de las Musas dramticas del Sur, sobre todo cuando vemos lucir en ellos las prendas que adornan la composicin del seor Real de Aza y que le han merecido los aplausos del pblico. Ojal que animados por su ejemplo se dediquen otros ingenios americanos a cultivar este campo fecundo, en que el mejicano Ruiz de Alarcn rivaliz en otro tiempo a Moreto, y Gorostiza, otro mejicano, sigue de cerca las pisadas de Moratn.
IFIGENIA EN AULIDE
*

LA

TRADUCCIN

DE

DE RACINE,

Por SALVADOR SANFuENTEs

El siguiente ensayo potico nos ha parecido digno de la atencin del pblico por el mrito de muchos pasajes, y sobre todo por la circunstancia de ser produccin de un joven chileno de diecisiete aos de edad, que se ha formado enteramente por s mismo en este ramo difcil de composicin literaria. A la exactitud de la medida, se juntan la propiedad del lenguaje, que ciertamente es una cualidad nada comn entre nosotros; un tacto fino en variar las censuras del me9 185, Santiago, 28 de marzo * Esta nota se public, sin ttulo, en El Araucano, n de 1834, como prefacio a un fragmento de la traduccin del texto francs de Ifigenia en Aulide, de Racine, hecha por Salvador Sanfuentes. Insert la nata completa Miguel Luis Amuntegui en Las primeras representaciones dramticas en Chile, Santiago, 1888, p. 186. Amuntegui estimaba superior la versin de Sanfuentes a la del venezolano Domingo Navas Spnola, que haba sido publicada en Caracas, en 1832, y haba merecido ser incluida por Cayetano Vidal y Valenciano, en el tomo V de su Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero, Barcelona, 1868. (COMIsIN EDITORA.
CARAcAs).

71~

Temas de Crtica Literaria

tro; expresiones poticas y sentidas en que el joven alumno de las Musas se acerca bastante al gran modelo que ha tenido a la vista; y en una palabra, todas las seales de un instinto potico que, cultivado, podr desmentir la opinin desfavorable que se tiene de las disposiciones naturales de ios chilenos para la ms bella y difcil de las artes.

716

XXVII

LA CENSURA

DE LIBROS

717

LA

INTRODUCCIN

DE

LIBROS

PERNICIOSOS

La censura establecida actualmente, con el fin de impedir la introduccin de libros perniciosos a la religin o la moral, es acaso ms a propsito para gravar el comercio y aumentar la escasez y alto precio de las producciones literarias, que para el logro del objeto que se ha procurado con ella. Las observaciones emitidas sobre este asunto en El Mercurio de Valparaso (N~1350) nos parecen fundadas y dignas de la atencin del gobierno. Esperamos que su celo por la difusin de los conocimientos y la mejora de l3s estudios le har considerar de nuevo la materia, y dictar providencias ms conformes al verdadero inters de la religin, la moral y las letras. Al crear la junta de censura se propuso el gobierno mitigar las reglas establecidas para la introduccin y circulacin de libros, y levantar la proscripcin de gran nmero de obras, a que se ha dado lugar en los ndices expurgatorios sin ms motivo, que el de sostenerse en ellas los principios mismos que legitimaron nuestra gloriosa revolucin, y que forman la base de nuestro actual gobierno, y de todo sistema poltico en que se consultan los votos e intereses del pueblo. Mediante la creacin de esta junta se han hecho accesibles a la juventud estudiosa y al pblico muchas obras tildadas antes injustamente por la censura inquisitorial, y necesarias para el cultivo de las ciencias. Mas, a pesar de este beneficio, el
9 139, * Se public este artculo, como editorial sin ttulo, en El Araucano, n Santiago, 10 de mayo de 1833. Lo reprodujo parcialmente Amuntegui, en Vida Bello, pp. 398-399, pero no se incluy en la edicin de las Obras Completas de Chile. Trascribimos en su totalidad el texto, tal como se public inicialmente en El Araucano. (CoMIsIN EDIToRA. CARAcAs).

719

Temas de Crtica Literaria

pblico se queja, y no sin razn, de que el comercio de libros sufre ahora ms trabas y embarazos que en las pocas precedentes. La censura se haca antes a ciegas, con absoluta sujecin a un expurgatorio, en cuya formacin tuvo a lo menos tanta parte el espritu suspicaz de los gobiernos enemigos de la libertad, como el celo por la religin y las buenas costumbres. Los libros contenidos en l eran condenados y sustrados a la circulacin por inocentes y tiles que fuesen. Los que se haban escapado a la vigilancia de los expurgadores, o que, por demasiado recientes, no haban alcanzado a ponerse en las listas de proscripcin, se dejaban pasar sin el menor obstculo, aunque rebosasen de inmoralidad y atesmo. Este modo de proceder reuna casi todos los inconvenientes: cerraba la entrada a la multitud de obras tiles, a cuya condenacin no tenamos motivo de suscribir; y abra las puertas de par en par a las producciones ms impas y escandalosas de las prensas modernas. Pero a lo menos tena la ventaja de ser expedito: el examen de cualquier factura de libros era una operacin que no demandaba trabajo, ni tiempo. La junta nuevamente establecida deba proceder con ms conocimiento, discerniendo lo verdaderamente malo y pernicioso de lo que slo estaba prohibido por consideraciones locales. Pero cunto cuidado y tiempo no eran menester para el desempeo de un encargo tan difcil, y de tan delicada responsabilidad? Para despachar una factura, le era indispensable leer gran nmero de obras, o nuevas, o desconocidas, o cuya prohibicin anterior pudiese haber sido infundada. De aqu la inevitable lentitud de sus trabajos; y las ocupaciones de otras especies de que estaban sobrecargados sus miembros, deba contribuir mucho a la demora. Este inconveniente y los dems que indica el Mercurio, hacen urgente la adopcin de otras reglas. Si hemos de decir francamente lo que pensamos, nos parece dificultoso, por no decir imposible, hallar un trmino medio que sea capaz de remediarlos. Estamos convencidos de la insuficiencia de todo sistema de censura. Pocos ignoran que bajo el rgimen espaol, tan celoso y suspicaz en este punto, circulaban clan720

Comentarios y notas de libros

destinamente en Amrica, como en Espaa, las obras de todos los corifeos de la incredulidad, y las producciones ms exaltadas de los publicistas liberales y republicanos, perseguidas an ms despiadadamente, que aqullas. Voltaire, Rousseau, Helvecio, Montesquieu, no aguardaron el grito de la independencia para salvar la triple valla de nuestros resguardos y aduanas. Sus escritos eran entonces ms buscados y ledos que ahora, a pesar de las delaciones, las visitas domiciliares y todos los terrores de la polica inquisitorial. Qu se conseguira, pues, con las providencias que se tomasen al presente para someter la internacin de libros a restricciones ms eficaces? Lamentamos el mal que no puede menos de producir la lectura de tantos escritos en que se hace descaradamente la guerra a la religin y a los principios conservadores de las sociedades humanas; pero este mal existe, ha existido siempre, y las medidas de precaucin que se han puesto en prctica no han hecho ms que agravarlo, produciendo al mismo tiempo otros inconvenientes gravsimos.
LOS INCONVENIENTES DE LA CENSURA
*

La carta que se ha publicado en El Mercurio, nm. 1756, bajo la firma L. E. A. habla en el mismo sentido que nosotros lo hemos hecho algunos meses ha sobre la censura de libros segn se halla establecida actualmente. Los inconvenientes que de ella resultan son tan manifiestos y graves, que no pueden menos de hacer impresin a un gobierno, que ha manifestado tanto celo en favor de las letras y de la educacin. Mas aunque no fuesen tan onerosas al comercio y tan perjudiciales al adelantamiento de la cultura intelectual las trabas puestas a la internacin de libros por el presente rgimen de censura, su completa ineficacia para impedir que circulen obras perniciosas, nos parece suficiente motivo para abolirlas. Porque sobre quin tiene efecto la censura? Sobre el co* Este artculo fue publicado sin ttulo por Bello, como editorial de El Araucano, 9 212, Santiago, 3 de octubre de 1834. Insert un fragmento-Miguel Luis Amuntegus, n en Vida Bello, pp. 3 99-400. No se incluy en O. C. Reproducimos ntegramente el texto de El Araucano. (CoMIsIN EDIToRA. CARAcAs).

721

Tenias de Crtica Literaria

merciante de buena fe y de sanos principios que no quiere hacerse agente de la depravacin religiosa y moral. ste, que naturalmente slo trafica en obras tiles, y se somete gustoso a la ley, lleva sus facturas a los censores, que por lo comn no hallan en ellas nada que reprobar; mientras el que a sabiendas trafica en malos libros, los introduce clandestinamente, para lo cual sobran medios, y los distribuye a los compradores, hacindose pagar a un precio exorbitante las dificultades y riesgos de la internacin. La censura aumenta el precio de los buenos libros, porque tal es el efecto natural de toda traba; no impide la circulacin de los malos; y ocasiona un trfico de contrabando, que ofrece ganancias seguras a los infractores de la ley. As, lo que pierden el comercio legtimo y la ilustracin, no lo ganan la religin ni las costumbres; y aun puede decirse que cede en dao de la primera, hacindola gratuitamente odiosa, y de las segundas, proponiendo alicientes a un lucro ilcito, que la inquisicin misma no pudo precaver en los das de su omnipotencia y de sus terrores. La censura de libros, como lo observa el seor L. E. A., es por su naturaleza un juicio arbitrario, en que tendrn siempre mucha parte las luces, discernimiento y carcter individual de los censores. Mas en obsequio de la justicia debemos decir que las personas que al presente la ejercen, han desempeado tan delicadas funciones con liberalidad e indulgencia, y no han recurrido, como recela el corresponsal de El Mercurio, al ndice de la Inquisicin, para reglar por l sus fallos. As es, que se han dejado circular sin embarazo todos aquellos libros que estaban prohibidos por motivos puramente polticos. La Inquisicin, como todos saben, fue uno de los medios de que se valieron los Reyes de Espaa para cimentar su dominacin desptica, y comprimir las reclamaciones de los pueblos contra los desafueros del poder. Sus falbs quedaron necesariamente sujetos a revisin desde el da que emancipada la Amrica consagr en sus leyes fundamentales la libertad civil, que haba sido el blanco de las proscripciones y anatemas.

722

XX VIII

COMENTARIOS

Y NOTAS

DE LIBROS

REVISTA DEL ANTIGUO TEATRO ESPAOL,


O SELECCIN DE PIEZAS DRAMTICAS DESDE EL TIEMPO
DE LOPE DE VEGA HASTA EL DE CAIZARES, castigadas y arregladas a los preceptos del arte, por el emigrado
DON PABLO MENDI5IL. N. 1, tomo 1, Londres, 1816, en I6mo.
*

La empresa, anunciada en el ttulo de esta obra, requiere una vasta y prolija lectura (porque se trata de recorrer un campo inmenso, en que las rosas estn cercadas, y a veces ahogadas por los abrojos y espinas), un gusto puro, y bastante habilidad potica para suplir los pasajes sobre que se hubiere de pasar la esponja, que no sern pocos, ni poco importantes. Bajo todos estos respectos, era difcil haberla colocado en mejores manos. Tal vez desearan algunos que el seor Mendbil no se hubiese propuesto para la ejecucin de su utilsimo designio cnones dramticos, que por su Severidad probablemente le harn sacrificar, no slo escenas, sino dramas enteros de mucho mrito. De todos modos, la continuacin de su obra aumentar el surtido de piezas que puedan representarse en nuestros teatros, y aun ponerse en manos de la juventud aficionada a las letras castellanas, sin que murmuren la moral y el buen gusto.

Esta nota apareci en El Repertorio Americano, 1, Londres, octubre de 1826, p.

318. La reprodujo Miguel Luis Aanuntegui en la Introduccin a O. C. ViI, pp. xiii-xiv,


(COMISIN EDITORA. CARACAS).

725

Ternas de Crtica Literaria VIRGINIA


Tragedia en cinco actos, compuesta por DOMINGO NAVAS SPN0LA,

Caracas, 1824, 8vo.

ste es uno de los primeros ensayos del ingenio americano en un gnero dificultossimo, y en nuestro sentir aventaja a los que le han precedido: el plan es regular; las escenas se suceden y encadenan con arte, y no faltan.
GRAMTICA INGLESA,
REDUCIDA A VEINTIDS LECCIONES,
por DON Jos DE URcIJLLu, Londres, un tomo en l2vo., de 344 pp. **

1825,

Luego har dos aos que se public esta gramtica, compuesta por uno de los muchos espaoles que, huyendo de los horrores de la tirana que oprime a su desgraciada patria, han venido a hallar un asilo en esta tierra de la libertad. Aunque el autor no saba el idioma ingls cuando lleg a este pas, segn l mismo lo confiesa en el prlogo de su obra, fue tal su aplicacin, que no bien haba pasado un ao, cuando ya tena la gramtica en disposicin de imprimirse. Tal vez esta circunstancia pudiera parecer a algunos poco favorable al mrito de la obra; pero en honor de la verdad podemos asegurar a nuestros lectores, que ha sido acogida del pblico con preferencia a las del Connelly, William Casey, Don Jorge Shipton, y otra impresa en Oviedo y reimpresa en 1823 en Madrid con el pomposo ttulo de Biblioteca Elemental, que son las que hasta ahora han sido ms conocidas. El seor Urcullu se ha abstenido, y con mucha razn en concepto nuestro, de dar reglas para la pronunciacin de la lengua inglesa, convencido por propia experiencia de que la mejor regla de todas es la viva voz del maestro, y uno o
*

Esta nota sobre la obra de Domingo Navas Spinola apareci en El Repertorio

Americano, 1, Londres, octubre de 1826, p. 318. La reprodujo Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. VII, pp. liii-liv. (COMISIN EDIToRA. CARACAS). ** Esta nota se public en El Repertorio Americano, II, Londres, enero de 1827, pp. 312-314. La insert Miguel Luis Amuntegui, en la introduccin a O. C. Vii, pp. xliii-xlv. (COMIsIN EDITORA. CARACAS).

726

Comentarios y notas de libros

dos meses de continua lectura; pues de otro modo el discpulo, adems de fatigarse en hacinar muchas reglas en su memoria, no lograr el fin que se proponen los que llevan su arrogancia hasta el punto de asegurar que, en toco tiempo, ~ por s solo, puede uno aprender a pronunciar el idioma que presenta ms irregularidades en esta parte entre todos los idiomas europeos. Hemos observado tambin en la g~amticade que damos cuenta, que no hay como en otras, un tratado de versificacin inglesa, fundado sin duda el autor en que ningn discpulo va a examinar, al leer los poemas de lord Byron, de Pope, etc., los pies pirriquios, anfbracos, tr bracos, y otros de este jaez que se hallan en cada verso. Hubiramos deseado, sin embargo, que, entre los modelos de traduccin, hubiese aadido el autor alguno de poesa inglesa, para que el discpulo viese el giro atrevido, el vuelo majestuoso que por lo comn se observa en ella, y las libertades que se toman los poetas ingleses. La gramtica est dividida en veintids lecciones, a cada una de las cuales corresponde un tema, dispuesto de manera que se puedan poner en prctica las reglas antes explicadas. Una de las principales dificultades para los que aprenden el idioma ingls, suele ser, por lo general, el uso del genitivo de posesin con la s y el apstrofo, y los signos del futuro, y subjuntivo shall, will, may, can y sus derivados. El autor ha sabido desvanecer esta dificultad por medio de reglas muy claras, ilustradas con repetidos ejemplos. La segunda parte de la obra se compone de una nomenclatura abundante, de varios dilogos y algunos modelos de traduccin en ambas lenguas. Concluye con una lista de ms de seiscientos verbos ingleses con las partculas que rigen, poniendo un ejemplo para cada partcula. No hemos visto hasta ahora una gramtica espaola-inglesa, que trate esta parte tan difcil del idioma ingls con la extensin y esmero con que se ve desempeada en la del seor Urcullu. Por lo tanto, no podemos menos de recomendar al pblico a~uericanoesta obrita, cuyo mtodo, claridad y concisin la hacen acreedora al aprecio de
727

lemas de Crtica Lii qraria

los que quieran dedicarse al estudio del idioma de un pas, que tiene ya tantas relaciones polticas y mercantiles con el

nuevo continente.
CATECISMO DE RETRICA,
por
DON

Jos DE URCuLLu, Londres, 1826, l6vo., de viii y 93 pp.

El mrito y la dificultad de los libros de esta especie no tanto consiste en la originalidad, cuanto en el acierto de escoger, aprovechar y disponer los materiales. En esta parte, se halla bastante bien desempeado el Catecismo de retrica, cuyo autor se ha propuesto presentar en sus breves pginas la esencia de la Filosofa de la elocuencia por Capmany, de los Principios de retrica por Snchez Barbero, y de la Iiitroducc.in a la elocuencia espao?a por el padre Basilio Boggiero. Su juiciosa docilidad a los preceptos de estos maestros,

y el gusto en la eleccin de abundantes ejemplos sacados de


los mejores autores espaoles y de algunos extranjeros, hacen muy recomendable este librito. nicamente hemos notado y sentido en cuanto a esto ltimo, ver citado por modelo un

pasaje de Gerardo Lobo, cuyo nombre slo debe mentarse cuando se trate de sealar los escritores vitandos. Al hablar de los modos accidentales del estilo, se insinan como por
casualidad los que dependen del mecanismo de la lengua; habra sido de desear que, tan compendiosamente como los de-

ms puntos, se hubiese tambin tratado ste, sealando las dotes peculiares de la lengua castellana como rgano de la elocuencia. Tambin hubiera sido bueno, y tal vez muy del
caso para completar el catecismo, haber dado cabida en ios lugares oportunos, o en un captulo especial, a las indicacio-

nes de las mejores obras, piezas y trozos de ellas que los jvenes deben consultar e imitar de preferencia, no slo en los principales gneros, sino tambin en sus divisiones y especies. Asimismo, hubiera sido muy conveniente, en nuestro
*

Esta nota se ~ublic en El Repertorio Americano, II, Londres, enero de 1827,

pp. 314-315. Miguel Luis Amun~regui iz reprodujo en la introduccin a O. C. VII, pp. xlv-xlvi. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

728

Comentarios y notas de libros

concepto, que, al tratar de las fuentes de la elocuencia, se hubiesen comprendido (adems de la filosofa, la historia, y el estudio del corazn humano) la religin y la poltica u organizacin social, que en nuestros tiempos reclaman una atencin muy diversa de la que inspiraban en los antiguos, y
que, consideradas bajo este respecto, pueden prestar grandes

auxilios para el estudio y ejercicio de la elocuencia; y no hubiera estado de ms el haber expuesto algunas reglas para el examen de lo bello y sublime en el sentido moral, y para formar el gusto en materias literarias. Pero no pidamos demasiado de una vez, y contentmonos con decir que el Catecismo de retrica es el tratado elemental ms compendioso y rico en buenos ejemplos y preceptos que hasta ahora hemos visto en castellano, aun faltndole lo que nosotros echamos de menos, y que otros acaso no tendrn por tan necesario.
CUENTOS DE DUENDES Y APARECIDOS
COMPUESTOS CON EL OBJETO EXPRESO DE DESTERRAR LAS PREOCUPACIONES VULGARES DE APARICIONES. ADORNADOS CON SEIS ESTAMPAS
ILUMINADAS.
Traducidos del ingls por DON Jos tsE URCuLLu. Londres, 1825, l2vo., de xv y 370 pp. Lo publica R. Ackermann ~

A pesar del expreso designio que se nos dice y creemos

tienen estos cuentos; a pesar de que, al fin de cada uno de ellos, se refieren, demuestran y patentizan las causas naturales, los medios y los ardides que produjeron los estupendos sucesos que se refieren como cosas del otro mundo, nos queda el recelo de que, cayendo en manos de las personas aficionadas a leyendas de este jaez, el antdoto ser ineficaz, o llegar tarde para neutralizar el veneno. Aun precediendo al cuento la explicacin del artificio con que est trazado, nos parece que habra riesgo de que la imaginacin calentadiza de los que gustan de leer y oir tales consejas (que son los menos instruidos e idneos para nutrirse en historias ms provechosas) recibiesen impresiones demasiado fuertes e indelebles que au*

Se public esta nota en El Repertorio Americano, III, Londrel, abril de 1827,

pp. 304-305. La reprodujo Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. VII, pp. xlviii-xlix. (COMIsIN EDITORA. CARACAS).

729

Ternas de Crtica Literaria

mentasen el mal en vez de remediarlo, como sucede al aprensivo que, a fuerza de tomar pcimas, se estraga el estmago que tena sano, o empeora y hace incurable su dolencia. Cierto es que, no precediendo la explicacin, se mantiene con ms fuerza el inters y suspensin que asombran al cndido lector; pero en esto cabalmente est el peligro y el yerro de la cura. Tampoco aconsejamos que se escriban insipideces, cuales seran los tales cuentos si, a la primera entrada, se nos dijese cmo y por qu no eran verdaderos; pero por lo mismo somos de sentir que en estas materias no debe ejercitarse la inventiva como contraveneno, y s el fro e irresistible raciocinio para los que puedan usarlo; y para los que no, como los nios, un sumo cuidado en los padres, ayos y maestros de que no se les vicie la imaginacin desde la edad tierna. Los que no peligran por ninguna de las maneras indicadas, pueden leer algunos de estos cuentos, as como haban de pasar un rato entretenido con los lances de alguna comedia de enredo de las del antiguo teatro espaol (salvo el chiste y gracejo del dilogo que no tienen los aparecidos), o alguna novela de ocurrencias peregrinas y como buscadas a luz de candil. Recomindanse especialmente por esta circunstancia en la coleccin de que hablamos, el cuento del Manto Verde de Venecia, y El Manuscrito Cataln, Padre en vida y testigo en muerte, este ltimo aadido y compuesto originalmente por el traductor sobre lances que se suponen ocurridos en Espaa, e ideado sobre el natural y curioso juego de la ventrilocucin.
COLECCIN DE LOS MS CLEBRES ROMANCES ANTIGUOS ESPAOLES HISTRICOS Y CABALLERESCOS
Publicada por
JORGE BERNARDO DEPPING, y ahora considerablemente enmendada por un espaol refugiado. Londres, 1825, 2 tomos *

El editor de esta coleccin la ha reducido a doscientos veinticuatro romances de la clase anunciada en el ttulo,
* Esta nota sobre la edicin hecha en Londres por vicente Salv, apareci en El Repertorio Americano, II, Londres, enero de 1827, pp. 3 19-320. La reprodujo Miguel Luis Amun~tegui en la Introduccin a O. C. VII, pp. xiv-xv. (COMISIN EDITO5S.A.

CARACAS).

730

Comentarios

notas de libros

omitiendo los restantes hasta el nmero de trescientos publicados por Depping el ao 1817 en Leipzig, y que pertenecen a la de moriscos y mixtos, por haber credo que esta parte de la coleccin del editor alemn, sobre ser muy incompleta, adolece tambin de falta de tino en la eleccin. Los romances histricos comprendidos en esta edicin ofrecen la inestimable ventaja de poderse leer en letra clara y texto correcto, y limpio, ya de los muchos yerros tipogrficos, ya de las frecuentes variantes con que la multiplicidad de copias hechas por manos poco diestras e inteligentes, tiene agraviado el sentido y la medida del verso en casi todas las impresiones de este gnero de poesa, pero especialmente en la hecha por Depping. El trabajo de este literato, aunque todava deje bastante que desear con respecto a la clase de romances histricos, que es la mejor de su coleccin, puede mirarse no obstante, segn reconoce el editor espaol, como la ms apreciable de cuantas hasta ahora se han hecho, si, olvidando la incorreccin del texto, se atiende 1~nicamentea su riqueza, al orden en que est distribuida y al hilo cronolgico en el cual se suceden los romances, principalmente los ciue son de una serie ~ue forma un solo lance histrico, como la vida del Cid, la de Bernardo del Carpio, la tragedia d~ siete infanlos tes de Lara, etc. Estos lances historiados, o n~rmejor decir, estas historias romanceadas o escritas en romances, no se hallan ntegras en la presente edicin, que no hace ms oue copiar la de Depping, enmendando las innumerables faltas de su texto; pero, no por eso, deja de presentar la parte ms importante de los fastos de la historia y de la tradicin nacional, que se han consignado en este gnero de poesa, ms genuinamente espaola, que todos los dems de que puede blasonar la literatura castellana.

731

Temas de Crtica Literaria

VIDAS DE ESPAOLES CLEBRES,


Por D. MANUEL JOS QUINTANA. Madrid en la imprenta real, 1 tomo, 1 2vo., de 366 pp.

No haramos mrito de esta obra, a no estar persuadidos de que la edicin arriba descrita es realmente una reimpresin que segn todas las apariencias se acaba de hacer en Pars, en todo conforme, e igual en correccin y belleza tipogrfica a la nica que hasta aqu se haba hecho. El autor haba retirado de la venta ios pocos ejemplares que ya quedaban de ella, y era realmente sensible que una obra tan apreciable para la juventud estudiosa y aficionada a la historia, no se pudiese encontrar despus de haber merecido el aprecio del pblico. Ahora, merced a la impresin que aqu anunciamos, y de la que somos noticiosos va a enviarse un surtido para Amrica, la podemos considerar como restituida al comercio de libros, sin perjuicio de los motivos que el autor haya podido tener para retirarla de l. Continense en este tomo, primero de una obra ms larga que por desgracia no se ha continuado, las vidas de: el Cid Campeador, Guzmn el Bueno, Roger de Launa, el Prncipe de Viana, el Gran Capitn.
OBRAS DRAMTICAS Y LRICAS DE DON LEANDRO

FERNNDEZ DE MORATN, ENTRE LOS ARCADES DE ROMA, INARCO CELENIO


NICA EDICIN RECONOCIDA POR EL AUTOR
3 tom., 8vo., de 439, 512 y 477 pp. Pars, 1825

La justa celebridad del nombre de Moratn nos dispensa de dar una noticia del mrito de sus obras. Sin embargo, la presente edicin no deja de ofrecer a favor de este distingui* Esta nota apareci en El Repertorio Americano, II, Londres, enero de 1827, p. 310. No se incluy luego en la edicin de las Obras Completas de Chile. (CoMIsIN

EDITORA. CARACAS).

Se public esta nota cn El Repertorio Americano, III, Londres, abril de 1827, pp. 313-314. Miguel Luis Amun~tegui la reprodujo en la Introduccin a O. C. Vil, pp. XV1-XV1i. (COMISIN EDIToRA. CARACAS).

732

Comentarios y notas de libros

do ingenio nuevos ttulos a la gratitud de los amigos de las letras. Sus comedias originales y las excelentes traducciones de algunas de Moli~re han recibido en ella el ltimo retoque de su diestra mano; y como esta circunstancia no las altera en nada de lo que acaso podran echar de menos sus apasionados, puede decirse que aun para los que las miraban como inmejorables han ganado en algunos accidentes que les dan todo el brillo del pulimento. Se ha incorporado con ellas la traduccin del Hainlet con las sabias notas sobre el texto ingls, que andaban impresas por separado. Y para completar el realce de estos modelos de buen gusto en la dramtica, precede a cada una de las piezas una noticia histrica de los incidentes de su primera representacin, y de varias particularidades muy apreciables para los fastos del moderno teatro espaol. Finalmente, a los ejemplos con que marco Celenio ha sabido dar un glorioso fomento a la perfeccin de la escena, ha aadido algo de su acendrada doctrina en el prlogo que ha puesto al frente de esta edicin, para explicar los motivos y principios que le han guiado en la formacin de un teatro, que con toda justicia puede llamar suyo. Ojal que la severidad de las reglas que se ha impuesto no frstre en otros talentos menos privilegiados, las disposiciones que con algn ensanche ms podran quiz contribuir a que la parte ms racional de sus reformas se adoptase con menos dificultad y repugnancia! Las poesas lricas del seor Moratn slo se conocan en muy pequeo nmero, y aun los que ms se preciaban de tener noticia de las inditas, se hallaban muy distantes de contarlas hasta el nmero de setenta y seis, a que ahora llegan en esta edicin. En todas ellas campea aquella finura, aquella inimitable facilidad, aquel todo acabado que se descubre en sus composiciones. Las ha ilustrado con muchas notas, ricas en preceptos de la crtica ms juiciosa, y de noticias literarias muy interesantes. En algunas de ellas ha introducido ensayos muy felices que, segn su expresin, pueden considerarse como otras tantas cuerdas nuevas aadidas a la lira espaola. Lo pulcro y correcto de la presente edicin, las hermosas 733

Temas de Crtica Literaria

lminas del frontis, del retrato del autor y de los diversos

argumentos de sus comedias, la hacen muy superior a todas las anteriores, aun en el mrito tipogrfico. Sin duda para proporcionar a toda clase de aficionados la ventaja de poseer el texto tan mejorado y enriquecido en esta ltima, se ha hecho otra del todo conforme a ella en tamao ms pequeo, buen papel, aunque no tan fino, con carcter ms menudo y sin lminas.
OBRAS LRICAS DE DON LEANDRO FERNNDEZ

DE MORATN, ENTRE LOS ARCADES DE ROMA, INARCO CELENIO


SEGUNDA EDICIN, CONFORME EN TODO A LA QUE EL AUTOR ACABA DE PUBLICAR EN PARS 1 tomo, l6mo. 237 pp. Londres, 1825
*

Esta reimpresin se ha hecho con el objeto de proporcionar el medio de completar las obras del Sr. Moratn, sin hacer nuevos gastos, a los que ya tienen las dramticas de las anteriores ediciones.
HISTORIA DE LA CONQUISTA DE MJICO, POBLACIN Y PROGRESOS DE LA AMRICA SEPTENTRIONAL, CONOCIDA POR EL NOMBRE DE NUEVA ESPAA
Escribiala D.
ANToNIO

SoLis, 3 tom., l8vo Pars, 1826

**

Cualesquiera que sean las razones que de da en da va ofreciendo la sana crtica para echar de menos en esta historia muchas de las dotes de que deben estar adornadas las obras de su clase, no se puede negar que en cuanto a las de lenguaje y estilo es una de las ms sobresalientes en lengua castellana, y que mientras sta exista se leer con gran deleite y aprovechamiento. Por lo mismo es de celebrarse la reimpresin que de ella anunciamos, cmoda y porttil en
* Esta nota fue publicada en El Repertorio Americano, III, Londres, abril de 1827, p. 314. No se incluy en O. C. (CoMISIN EDITORA. CARACAS). ** Esta nota fue publicada en El Repertorio Americano, III, Londres, abril de 1827, p. 312. No se incluy en O. C. (CoMIsIN EDIToRA. CARACAS)

734

Comtntarios y notas de libros

el tamGo, y muy notable por la correccin del texto no menos que por la pulcritud tipogrfica, en lo cual an es superior a la de Madrid por Cano, 5 tom. l2mo. espaol, 1798.
OBRAS LITERARIAS DE DON FRANCISCO MARTNEZ

DE LA ROSA
Tomo primero: POTICA, l2mo. Paris, 1827
*

De las cuatrocientas ochenta y cinco pginas que lleva este tomo, precursor de la coleccin de las obras literarias de uno de los ms apreciables escritores espaoles de nuestros das, apenas son ochenta las que comprenden los seis cantos de su poema didctico anunciado en el ttulo; todas las restantes de carcter mucho ms menudo se emplean en muy copiosas anotaciones sobre los diversos asuntos de cada uno de dichos cantos, en los cuales se exponen las reglas generales de composicin, se dan a conocer las dotes de la locucin potica, se explican los preceptos de la versificacin, se pinta la ndole propia de varias composiciones, se delinca el cuadro de la tragedia y de la comedia y finalmente se establecen ios principios fundamentales de la epopeya. El poema rene lo ms acendrado y necesario que se encuentra en los grandes maestros que han tratado de la materia. El canto cuarto recorre segn la divisin del sistema clsico los varios gneros de poesa lrica, dando lugar al romance y a la letrilla, que son, por decirlo as, peculiares de la potica espaola; y es acaso el trozo en que ms sobresale el carcter distintivo de la presente obra: versificacin fcil, pintoresca, tersa; lenguaje puro, propio, castizo; poesa rica, lozana, armoniosa, dulce. Todas estas dotes son las mismas que estamos acostumbrados a admirar en las producciones que hasta ahora habamos visto del mismo autor; pero donde en realidad encontramos la potica espaola, a lo menos
* Esta nota se public6 en El Repertorio Americano, IV, Londres, agosto de 1827, pp. 309-3 10. La reprodujo Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. VII, pp. ~.ix-xx. (CoMISIN EDnoRA. CARAcAS).

735

Tenias de Crtica Literaria

en cuanto a las noticias, aunque no en cuanto a las reglas particulares de que nos parece se pudiera echar mano para fijarla y hacerla verdaderamente nacional, es en las anotaciones, que por lo mismo miramos como la parte ms apreciable de la obra con relacin a su objeto, aunque desde luego reconocemos un mrito sobresaliente en el poema por las cualidades arriba dichas. Todo el contenido de las notas es muy digno de leerse por la copia de noticias que comprende, por lo bien contradas que estn para formar un cuerpo de doctrina sobre la poesa castellana, y por lo bien

discutidos que se presentan algunos puntos de ios ms interesantes en ella; tales son, entre otros, el del carcter de la lengua castellana con relacin a la locucin potica y a la versificacin. Los tomos siguientes comprendern sin duda las producciones dramticas del autor en ambos gneros cmico y trgico; pues nos remite a los apndices del segundo para las anotaciones relativas a la dramtica y a la pica espaolas.
ESPAGNE POTIQUE, etc., ESPAA POTICA
Coleccin de poesas escogidas castellanas desde Carlos V hasta nuestros das, puestas en verso francs, con una disertacin comparada sobre la lengua y la versificacin espaola, una introduccin en verso y varios artculos biogrficos, histricos y literarios por don JUAN MARA MAuRY. Con retratos de los principales poetas, 2 tom. Ivo. Pars, 1827*

Creemos que el seor Maury ha hecho un servicio distinguido a los franceses y a los pueblos cuya lengua materna es el castellano. Los primeros hallarn en eta obra todo el espritu de los nensamientos, y aun de la diccn potica de i~spiezas ms dignas de conocerse entre 1as oue han producido las musas castellanas, exceptuando las de la eponeya y dramtica, que no han entrado en el plan del autor. Tendrn asimismo adjuntas a estas piezas tod2s las noticias histricas, observaciones crticas y curiosidades ms apeteci*

Se public este comentario en El Refrertorio Americano, IV, Londres, agosto de

1827, pp. 302-303. La reprodujo Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. VII, pp. xviii-xix. (CoMIsIN EDIToRA. CARACAS).

7M

Comentarios y notas de libros

bies que se necesitan para completar la adopcin en una literatura extranjera de un ramo de otra, difcil de conocer sin la concurrencia de las felices circunstancias que
se renen en la empresa del seor Maury. La introduccin,

escrita en una elegante tirada de versos franceses, que, a juicio de los crticos de aquella nacin, no desdicen del gran mrito que encuentran en las piezas traducidas, ofrece el cuadro de la poesa castellana desde su origen hasta el siglo XVI, figurando en ella la gloria literaria de los rabes-espaoles, de quienes, y de los ms celebrados ingenios
desde don Alfonso el Sabio hasta Castillejo, se dan copiosas y muy escogidas noticias en las anotaciones. Esta circunstancia no es menos apreciable para los mismos naturales cuyas riquezas poticas se comunican a los extranjeros por medio

de la lengua ms universal; pero especialmente deben aqullos agradecerle el tino en la eleccin, el mtodo en la disposicin, el juicio en la crtica, el gusto en la reduccin y
el acierto en la ilustracin histrico-literaria de las piezas

que, traducidas en francs con el texto original al canto, presentan en estos dos tomos a las musas castellanas en un arreo brillante, rico y digno bajo todos respectos de llamr la atencin y los obsequios del mundo literario.
IMPRESIONES DE VIAJE DE DON DOMINGO FAUSTINO SARMIENTO

Se anuncia la publicacin de las Impresiones de Viaje de don Domingo Faustino Sarmiento, y no dudamos que merecer la acogida de todos los lectores a quienes sean conocidas las cualidades del escritor, y el espacio a que se han extendido sus excursiones, ocupado por las naciones ms civilizadas y los gobiernos ms poderosos de Europa y Amrica. Pocas lecturas combinan en tanto grado como los via9 947, Santiago de Chile, 29 de setiembre * Esta nota se public en El Araucano, n de 1848. La reprodujo Miguel Luis Amuntegui en la Introduccin a O. C. Vii, pp. ciii-civ. (CoMIsIN EDIToRA. CARACAS).

737

Temas de Crtica Literaria

jes la instruccin con el placer, cuando el viajero junta a los conocimientos necesarios para observar con fruto, una imaginacin vigorosa, para describir con vivacidad y trasmitir sus impresiones al espritu de los lectores. Por ms que un pas sea conocido, gustamos de verlo, por decirlo as, al travs de una nueva fantasa, en que, al reflejarse los objetos, toman tintes y matices peculiares; y si se ha tenido la fortuna de visitarlo en una poca de crisis, cuando fermentan ya en el seno de la sociedad elementos que no tardarn en estallar, y se oye el sordo rugido de una revolucin vasta, poderosa, inminente, qu inters no podr dar al asunto una inteligencia sagaz, que ha tenido medios no comunes de investigacin? Ni es slo esto lo que nos hace esperar que la publicacin anunciada ser leda con ansia. El viajero es americano; es habitante de Chile, Chile ser, para l, un trmino de comparacin; y bajo este otro punto de vista, no dudamos hallar en la obra referencias interesantes y provechosas indicaciones. Hemos visto tantos cuadros, buenos y malos, de escenas americanas, calculados para la inspeccin de los europeos. sta es (prescindiendo de algunos ensayos de mucho mrito, pero de corta extensin) la primera vez que una parte dilatada de ambos continentes se ha puesto en perspectiva para nosotros. El pblico ha visto ya algunas muestras que nos hacen
concebir muy lisonjeras esperanzas de que la obra corres-

ponder en su totalidad a la importancia del asunto, y a la merecida reputacin del autor.


BIBLIOTECA DE AUTORES CLSICOS ESPAOLES
*

Hemos recomendado hace algn tiempo la Biblioteca de autores clsicos espaoles, que publica en Madrid don Manuel Rivadeneira, cuya habilidad tipogrfica es bien cono9 948, Santiago, 6 de octubre de 1848. * Se public esta nota en El Araucano, n La reimprimi Amuntegui, en Vida Bello, pp. 540-541, y Miguel Luis Amuntegui Reyes, en Nuevos Estudios, pp. 101-102. No se incluy en O. C. (COMISIN EDrroa..L.
Ci~Acs).

738

Comentarios y

notas de libros

cida entre nosotros. Sabemos que ha contado para esta empresa con la cooperacin de distinguidos literatos de la Pennsula; y del suceso que ha tenido en ella es un buen comprobante el artculo que sigue, copiado de un peridico peninsular: ~Su Majestad se ha dignado agraciar con la cruz supernumeraria de Carlos III al impresor don Manuel Rivadeneira, editor de la excelente Biblioteca de autores clsicos espaoles, El lbum religioso y de otras publicaciones que tanto han llamado la atencin de los inteligentes en el difcil arte tipogrfico. Celebramos esta digna recompensa, concedida a la laboriosidad del seor Rivadeneira, como una prueba, sobre tantas otras, de la decidida proteccin que dispensa nuestra augusta soberana a las letras espaolas, a cuya gloria ha levantado el seor Rivadeneira un magnfico monumento aere pereniiius en su citada Biblioteca de autores clsicos, clebre ya en toda Espaa y fuera de ella. El estado lastimoso de corrupcin en que va cayendo entre nosotros la lengua nativa, no podr remediarse sino por la lectura de las buenas obras castellanas. Multiplquense cuanto se quiera las clases de gramtica: ellas darn, a lo sumo, un lenguaje gramaticalmente correcto; y en conciencia debemos decir que no han producido ni aun ese resultado hasta el da. Pero darn la posesin del idioma? Podrn suministrarnos el acopio necesario de palabras y frases expresivas, pintorescas, de que tanto abunda? Para adquirir este conocimiento la lectura frecuente de los buenos escritores es indispensable. El seor Rivadeneira ha hecho un apreciable servicio a todos los pueblos castellanos en la empresa que ha tomado a su cargo, de dar a luz ediciones esmeradas, de que una parte no pequea, ni la menos interesante, de los clsicos espaoles ha carecido hasta ahora. Ojal que ella sea un nuevo estmulo para que nuestros predicadores, den a sus obras el primer requisito de todos; un requisito cuya falta desluce los ms bellos dones de la naturaleza, y no permite que se haga de ellos el aprecio de-

739

Temas de Crtica Literaria

bido fuera del recinto estrecho en que tiene circulacin la jerigonza que escribimos!
EL

TALISMN,

CUENTO DEL TIEMPO DE LAS CRUZADAS, POR EL AUTOR DEL WAVERLEY, traducido al castellano, con un discurso preliminar. 2 tomos, 8vo. Londres, 1825

EL

IVANHOE,

NOVELA POR EL AUTOR DEL WAVERLEY Y DEL TALISMN, traducida al castellano. 2 tomos, 8vo. Londres, 1825 *

No hemos ledo la traduccin del Talismn, pero nos basta que sea de la misma pluma que la del Ivanhoe. Cindonos a esta ltima, no dudaremos decir que representa casi todas las gracias de su admirable original, y nos trasporta con casi no menos poderosa magia a los siglos heroicos y feroces de la caballera. La pintura animada de aquellas costumbres tan diversas de las nuestras, de aquellas justas y banquetes, castillos y palenques, damas y caballeros, amores y desafos, galas y armas, pendones y divisas, corceles y palafrenes; aquellos personajes y caracteres tan vivamente retratados, que nos parece tenerlos a la vista, conversar con ellos, y revestirnos de sus sentimientos y pasiones; aquel judo Isaac; aquella hermosa y anglica Rebeca; aquel Ricardo; aquel Juan; aquel prior de Jorvaulx; aquel ermitao de Copmanhurst; aquellos templarios; en suma, cuantas personas figuran en aquel grande y variado drama; lo interesante y graduado de la accin, que nos lleva de escena en escena y de lance en lance, empendonos cada vez ms en ella; el calor de los afectos, sin la fastidiosa sentimentalidad de las novelas que se usaban ahora cuarenta aos; la amenidad de las descripciones campestres y solitarias que tan agradablemente contrastan con las de los combates, asaltos y funciones de ar* Esta nota sobre las obras de Walter Scott apareci en El Repertorio Americano, 1, Londres, octubre de 1826, pp. 3 18-320. Miguel Luis Amuntegui la reprodujo en la Introduccin a O. C. VII, pp. xxxix-xli. (CoMIsIN EDITORA. CARACAs).

740

Comentarios y notas de libros

mas; lo entretenido y sabroso de la narrativa, y la naturalidad del dilogo, son dotes en que el Ivanhoe apenas admite comparacin, en las novelas de este gnero, sino con otras del fecundo autor del Waverley. El traductor los ha reproducido con mucha felicidad en el castellano; y a fuerza de talento, ha superado las dificultades no pequeas que ofrece la diferente ndole de las dos lenguas, acercndose mucho a la excelencia del original aun en el estilo descriptivo, sin embargo de la superior copia, facilidad y concisin del idioma ingls. No aseguramos que el doctor Dryasdust quedase completamente satisfecho con los equivalentes castellanos de algunas voces y frases relativas a ciertos usos de las edades caballerescas. Pero qu diferencia entre el feudalismo espaol, modificado por la influencia arbiga, y el estado social que la conquista normanda produjo en Inglaterra! Los glosarios de ambos son por consiguiente diferentsimos, y no se puede verter el uno en el otro, sino aproximadamente, o empleando circunlocuciones embarazosas. El traductor del Ivanhoe ha tenido razn en preferir el primer medio.
WOODSTOCK, OK THE CAVALIER. O EL CABALLERO, WOODSTOCK

NOVELA HISTRICA DEL AO 1651, POR EL AUTOR DEL WAVERLEY. Edimburgo, 1826; 3 tomos, 8vo.*

La poca (de la historia de Inglaterra) escogida por el autor, es aquel breve y memorable periodo de cuarenta das que se sigui a la batalla de Worcester, y termin en la fuga de Carlos II. El carcter de este monarca est admirablemente pintado, y las escenas en que aparece Cromwell son bellsimas.

Esta nota sobre la obra de Walter Scott fue publicada en El Repertorio Ame-

ricano, 1, Londres, octubre de 1826, p. 296. No se incluy en la edicin de las Obras Completas de Santiago de Chile. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS).

74

Ternas de Crtica Literaria


THE LIFE OF NAPOLEON BONAPARTE,
*

EMPEROR

OF THE FRENCH, etc.

VIDA DE NAPOLEN BONAPARTE, EMPERADOR DE LOS FRANCESES,

CON UNA NOTICIA PRELIMINAR DE LA REVOLUCIN FRANCESA. Por el autor del Waverley, etc. (SIR WALTER SCOTT) 9 tom., 8vo. Londres, 1827.
Vie de Napolon par Walter Scott. (Es la misma obra en francs) 9 toro., 8vo. Pars, 1827

Esta obra, anunciada muy de antemano bajo el seductor prestigio de la justa celebridad de su autor como novelista, ocupa en el da la crtica de los peridicos ms acreditados en Londres y Pars, y generalmente todos convienen en que no ha correspondido a lo que se esperaba. Vase cmo la juzga el Globo, peridico francs de los ms ilustrados e imparciales que se escriben en Europa. ~Lo que desde luego diremos de esta nueva obra de Walter Scott es: que su noticia preliminar sobre la revolucin ha parecido en general falta de imparcialidad, de saber, y de aquellas consideraciones elevadas que requera el asunto, y sin las que no se puede entender sino de un modo comn y superficial. En cuanto a la historia de Napolen, si el autor, como ingls, como confidente de la poltica inglesa, ha podido explicar y dar a conocer algunas particularidades oscuras e ignoradas, ha dicho muy poco de nuevo en todo lo dems, especialmente a nosotros que en estos doce aos ltimos hemos tenido todos los documentos que pueden ilustrarnos acerca de esta poca. El modo en que juzga al hombre singular de quien habla, hubiera chocado mucho algunos aos ha, y aun hoy da satisfar muy a medias. Si hemos dado de mano a nuestras preocupaciones, tambin conservamos nuestra justicia, y sera difcil hacerla dar por vlidos todos los cargos que el historiador mueve contra la memoria del hombre grande. No obstante, si despus de desempear ampliamente el oficio de la crtica, prescindimos de la poca simpata que hay entre el hroe y el escritor que refiere su vida,
*

Se public esta nota en El

Repertorio

Americano, IV, Londres, agosto de 1827,

pp. 298-300. No se incluy en O. C. (COMISIN EDIToRA. CARACAS).

742

Comentarios y notas de libros

si dejamos aparte los juicios inexactos que forma de su carcter, de su genio, de su posicin, como tambin la especie de malvola anglomana con que le persigue constantemente; si despus de todo esto atendemos por otro lado a algunos otros puntos de vista bajo los cuales le presenta, deberemos confesar que su severidad es ms fundada cuando nos le hace ver en toda su carrera sacrificando la libertad a la fuerza, el derecho al poder, la justicia al inters, ya en sus relaciones con los sbditos, ya en las que tena con sus enemigos y sus aliados. Acaso el autor no le disculpa lo que fuera justo, atendida la necesidad que le impela o las preocupaciones que le obligaban a obrar. Le considera demasiado como un filsofo que no debiera haber tenido ms anhelo
que el de buscar la verdad, discutirla de espacio y seguirla con plena libertad; no entra bastante en el secreto de

sus negocios, en la originalidad de su genio, en las vivacidades de su inteligencia, y en aquel sentimiento de vocacin que l mismo figuraba con su estrella, Todo esto habra suavizado algn tanto las recriminaciones que le hace como ambicioso y como dspota. Pero sin embargo, sobre este punto es forzoso convenir en que una buena parte de sus palabras no son ms que la expresin de la pura verdad. Difcil sera apreciar aqu el mrito literario de la obra. Li-

mitmonos a decir que la narracin es clara, sencilla e interesante; pero est muy lejos de descubrirse en ella el pintor de los Puritanos, ni el cantador de Ivanhoe. Parece que
el aspecto de unos sucesos tan prximos, tan graves, tan positivos no se acomoda bien con la risuea imaginacin del

novelista, y que, mal inspirado por unos hechos que ni puede coordinar ni entresacar, no acierta a ms que delinear bosquejos en vez de pintar cuadros. Aqu refiere, no cuenta; expone~pero describe poco; avanza sin moverse en todas direcciones segn le acomodara, y as es que carece de sus cualidades de poeta, sin tener las de historiador. El numen de Walter Scott necesita holgura, perspectivas diversas, para desplegarse como lo vemos en sus novelas; pero aqu no encuentra ms que paciencia y razn, y no son stas

743

Temas de Crtica

Literaria

sus musas. No es bastante severo para la historia; ste es para l un gnero en que se ve atado, y en el que por lo mismo pierde muchas de sus ventajas y primores.
THE LAST OF THE MOHICANS, &c.
LOS LTIMOS DE LOS MOHICANES, ESCENA HISTRICA DEL AO 1757, POR EL AUTOR DEL PILOTO, NUEVA YORK, 1825; Y LONDRES, 1826, 3 tomos 8vo.; traducido y publicado en francs, Pars, 1826, 3 tomos, l2vo.*

Mr. Cooper, autor de esta novela, es el Walter Scott de Amrica: sus obras, inspiradas por las del clebre escocs, estn sacadas de la historia de su pas. Despus de haber pintado en La Espa, El Piloto, Los Peones, y Leoizel Lincois los sucesos ms memorables de la guerra americana, muestra ahora lo que eran los Estados Unidos cuando los hurones y franceses, los ingleses e ilineses, se disputaban la posesin de aquellas vastas regiones. El sitio y ocupacin del fuerte William Henry por las tropas francesas que mandaba el marqus de Montcalm en 1757, forman el asunto principal de esta obra, que excita un vivo inters, y presenta una pintura admirabk de la naturaleza inculta del pas y de las costumbres selvticas de sus habitantes.
SANDOVAL,

&c.

SANDOVAL O EL FRANCMASN, NOVELA ESPAOLA POR EL AUTOR

DEL DON ESTEBAN.


Londres, 1826, 3 tomos, 8vo.
**

La primera de estas obras ha obtenido mucha celebridad en Inglaterra: en ella se encuentra la historia de la Pennsula durante la primera guerra de independencia. Un espaol cuenta sus aventuras y desgracias, describe las costum
*

pp. 295-296. No se incluy en la (COMIsIN EDItoRA. CARACAS).

Se public esta nota en El Repertorio Americano, 1, Londres, octubre de 1826, edicin de las Obras Completas de Santiago de Chile.

** Apareci esta nota relativa a la obra de Valentn Llanos Gutirrez en El Repertorio Americano. 1, Londres, 1826, p. 296. No se incluy en la edicin de las Obras Completas de Santiago de Chile. (COMISIN EDITORA. CARACAS).

744

Comentarios y notas de libros

bres de sus compatriotas, sus triunfos y reveses. En la segunda se leen los principales sucesos de otra guerra en que los franceses volvieron a ser agresores, y no menos injusta que la primera. La escena se abre con la batalla de Tolosa y la libertad de Espaa, y se cierra con la rendicin de Cdiz, la ocupacin de Espaa por las tropas francesas, el encarcelamiento o destierro de los patriotas, y la fuga de Sandoval, hroe de la novela, a Inglaterra.
AN ADDRESS PRONOUNCED AT THE

OPENING

OF THE NEW YORK ATHEN}EUM

DISCURSO PRONUNCIADO A LA APERTURA DEL ATENEO DE NUEVA


YORK, EL 24 DE DICIEMBRE DE 1824, POR ENRIQUE WHEATON. Segunda edicin. Nueva York, 1825, 8vo.*

Este discurso est tan lleno de pensamientos juiciosos, y ofrece tanta materia a la meditacin, que para hablar de l se necesitara mucho ms que este corto anuncio. Algunas opiniones del autor deberan discutirse, no en pocas palabras, sino con la extensin correspondiente a la importancia del asunto y a la fuerza de las razones que habra que rebatir por parte del que pensase de otro modo. M. Wheaton presenta la situacin de los Estados Unidos de Norte Amrica como muy favorable para la cultura de las letras; pero no habla de un obstculo que en aquellos pases puede atajar el vuelo del pensamiento, cual es el auge en que se halla la nacin. El efecto necesario del bienestar universal y de la difusin de las luces en todas las clases de la sociedad, es calmar las pasiones y fortificar el imperio de la razn, no slo en la conducta del hombre, sino tambin en todas sus facultades. En una nacin tan juiciosa, la elocuencia no es ms que una lgica rigorosa, expresada con precisin, bien se trate de los grandes intereses pblicos, bien se defiendan causas particulares. Las costumbres toman un aspecto uniforme; cada cual hace lo mismo con corta dife* Esta nota fue publicada en El Repertorio Americano, III, Londres, abril de 1827, pp. 278-280. No se incluy en O. C. (COMISIN EDITo1t~. CAs.~cAs).

745

Temas de Crtica Literaria

rencia, colocado en las mismas circunstancias; y como los hbitos comunes son conformes a la razn, todo lo que se aparta de ella, se tiene por locura y llvase a mal. Semejante estado de cosas es tan diverso del de casi todas las naciones, que es imposible determinar en qu consistira la literatura de un pueblo que se hallase en el punto indicado de perfeccin general; pero esto no es decir que dejara de ser eminentemente propio para la cultura de las artes y ciencias. Y no pudiera decirse en elogio del Nuevo Mundo que ha de dejar a su predecesor el cetro de las letras, en desquite de una supremaca que ya no podr conservar ste? Materia habra con esto solo para una larga disertacin. A M. Wheaton le parece impropio que las principales pocas de la historia de las letras y de las artes se designen con el nombre de un monarca, o de un hombre que entonces se hallaba a la cabeza de la nacin. Pero este uso no tiene todos los inconvenientes que le atribuye; para la mayor parte de los que lo siguen, no es un homenaje rendido a un gran poder, sino un medio muy cmodo de designar un intervalo de tiempo en los anales ordinarios de los pueblos. Segn esto debera decirse, y acaso vendr tiempo en que se diga: el siglo de Luis XV, porque en el reinado de aquel prncipe, que ciertamente nada tuvo de grande, ni protegi las ciencias ni las artes, el espritu filosfico hizo progresos tan rpidos, tan asombrosos, tan decisivos, que quiz no habr otra poca que pueda comparrsele. En cuanto al ttulo de grande, dado por la lisonja a algunos prncipes cuyos reinados tuvieron cierto lustre, la historia conserva esta denominacin como cualquier otra inscripcin monumental, mas no por eso la consagra. El orador seala algunos de los funestos efectos de la centralizacin sobre el progreso de las letras, y aun de las ciencias. La Amrica tiene la fortuna de no haber adquirido a su propia costa el conocimiento de os males que este desastroso modo de administrar puede causar a la instruccin pblica. Es adems el abrigo del monaquismo, otra plaga que amenaza invadir las escuelas de Europa, a excepcin

746

Comentarios y notas de libros

de algunos pases adonde los padres que puedan hacerlo debern enviar sus hijos, si quieren que conserven una razn sana, don an ms precioso que el de la instruccin. Sentimos no poder detenernos en exponer algunos pensamientos de M. Wheaton sobre la influencia que el comercio actual, y especialmente el de Amrica, ha de tener en los progresos del entendimiento, en la direccin de las buenas disposiciones, y por consiguiente en las producciones literarias. En este discurso ha echado el orador una ojeada general sobre los recursos y las esperanzas de la razn humana, sobre las riquezas que ya posee, y sobre el mejor modo de hacer que fructifiquen. Las meditaciones a que da margen son tan atractivas como tiles, por lo cual es probable que su discurso entre en la coleccin de las memorias del Ateneo de Nueva York, y por lo que hasta ahora se ve puede asegurarse que esta coleccin ser para todos, pero ms particularmente para las naciones americanas, un estmulo para el estudio y un medio de difundir los conocimientos ms tiles.
PARALLLE DE TACITE ET DE CICRON
PARALELO DE TCITO Y DE CICERN,
por M. MAILLET-LACO5TE. Pars,

1826, 8vo.

Lo ciudadano, lo estadista, lo escritor son los tres aspectos bajo los cuales est hecho este curioso e importante parangn, dividido naturalmente en otras tantas partes. El espritu del siglo de Domiciano en que el despotismo lleg a lo sumo, y el de la crisis del pueblo romano cuando ya haba recorrido todas las vicisitudes de la libertad, es el gran cuadro que se presenta en este libro a la consideracin del literato, del poltico y del patriota. Bien quisiramos tener espacio para citar algunos pasajes de los muchos que contine escritos con una maestra correspondiente a lo elevado y difcil de la empresa; pero basta enunciar lo que encierra,
* Esta nota fue publicada en El Repertorio Americano, III, Londres, abril de 1827, pp. 292-293. No se incluy en O. C. (COMISIN EDIToRA. CARACAS).

747

Temas

de Crtica Literaria

y saber que el desempeo no desdice de su gravedad, para hacer a la obra de M. Maillet-Lacoste la justicia de colocarla entre las pocas que merecen ser estudiadas para sacar de la historia poltica y literaria el fruto que en ella debe buscarse. Vase sin embargo esta pincelada llena de colorido, de valenta y de verdad. Lo primero que salta a los ojos, es que Cicern, viviendo en una repblica, era de un temple ms acomodado para una monarqua; y que Tcito, sbdito de un rgimen monrquico, tena ms vocacin para republicano, pues en el primero era genial la dulzura, y en el segundo la fortaleza. Hablaban de la libertad, Cicern con ternura, Tcito con respeto. En Cicern despunta a menudo el entono de un hombre de letras; pero en Tcito siempre sobresale la noble altivez del ciudadano. Para Cicern ni la esclavitud misma hubiera sido tan grave mal como el ver sus obras miradas con indiferencia por el prncipe o por el pueblo. No habra l reprobado en Domiciano el vilipendio con que degrad al senado, tanto como el decreto con que cerr la boca a los oradores; ni hubiera andado lejos de perdonar a un tirano, con tal que ste supiese alabarle. Pero digmoslo ya: su alma era demasiado generosa para hermanarse con la adulacin, y hubiera padecido violencia y tormento en verse reducido a ser cortesano de un dspota. Se hubiera desvivido por ser su consejero, slo por insinuarle resoluciones magnnimas. Pasados algunos ligeros extravos, aquella alma afectuosa y accesible se exhalaba en pos de la virtud como enamorada de un pensamiento hermoso. Pero el alma estoica en Tcito nunca se desuna de ella; y sin desechar el temple que aconsejaba la prudencia, siempre tena de resguardo el asilo del honor, donde encastillarse para ser inexpugnable. No hubiera reparado en ser vctima de la tirana, a trueque de revolver contra ella para hacerle guerra sin empacho.

748

Comantarios y notas dv libros

CLARA

FIARLOWE

NOVELA TRADUCIDA DEL INGLS AL FRANCS POR M. LE TOURNEUR, 5IGUIENDO EN TODO LA EDICIN ORIGINAL, REVISTA POR SU AUTOR RICFIARDSON, Y DEL FRANCS AL CASTELLANO POR D. JOS MARCOS GUTIRREZ. En ocho

tomos,

lZmo. con estampas. Publicado por R. ACXEWMANN, Londres, 1827

Esta excelente novela, una de las muy pocas que no slo deben permitirse, sino tambin recomendarse a la lectura de las jvenes, era ya tan escasa en la nica edicin castellana que de ella se hizo en Madrid ao 1796, como buscada por el pblico as en Espaa como en Amrica. Por lo mismo es muy oportuna esta reimpresin, y tanto ms apreciable cuanto que, ajustndose estrictamente al texto de dicha traduccin castellana, se han enmendado con presencia del original algunos pasajes oscuros y truncados, y se ha puesto particular esmero en la correccin tipogrfica.

* Esta nota apareci en El Repertorio Americano, IV, Londres, agosto de 1827, pp. 310.311. No se incluy en la edicin de las Obras Completas de Chile. (COMISIN EDIToRA. CARAcAS).

749

NDICES

NDICE

DE

AUTORES

CITADOS

Este ndice, preparado con la colaboracin de la seorita Maria Rosa Alonso, ordena los nombres de los autores citados por Bello en el volumen. Advertimos que las fechas de algunos autores no coinciden siempre con las que da Bello, debido al natural, avance de los estudios biogrficos desde el tiempo en que Bello escribe hasta nuestros das. La numeracin remite a las pginas del texto. (COMISIN EDITORA.
CA1t~cAs). A
ABDIAS, Profeta: 26, 27, 29. ABrnENO (s. III): 75. Accio, Lucio (170-ap. 90): 114, 148. ACELI0R, Historiador romano: 125. ACRN (s. II): 274. ACu5ILA0 DE ARGOs, loggrafo: 57 APRANIO, Lucio, dramtico (s. II a. J. C.): 119, 120, 148. AsIucANo, Sexto Julio, historiador (m. ap. 232): 92, 101. AGATIAS DE MrnINNE, historiador (s. VI-VII a. J. C.): 102. MEo, Profeta (s. VI a. J. C.): 26, 27, 29. AGUSTN, San (354-430): 98, 180 ALBINo, A., orador (s. II a. J. C.): 126. ALCE0 DE MITE..ENE, poeta eolio (e. VI a. J. C.): 39, 46, 253, 274, 275, 283. ALCIBIADES, (454-404 a. 3. C.): 62. AI.clpstN, epistolgrafo (s. II a. 3. C.): 79. ALCMAN o ALcMEN DE SAIWo5, poeta (s. VII a. J. C.): 46.

ALFIERI, Victorio (1749-1803): 461, 686, 687 n. ALFoNso EL SABIO (1221-1284): 737. ALIGHIERI, Dante (12651321): 221. 296, 451, 457, 473, 656. ALIMENto, Lucio Cincio, historiador (s. II a. J. C.): 123. Au.e0KAFFA, Ben (s. VIII): 10. ALVAREZ DE CIENFuEGos, Nicasio (1764. 1809): 197, y n., 200, 203, 204, 207, 210, 213, 243, 289 n., 292. 386, 399, 403, 710. AMAr, Obispo Flix (1750-1824): 441 y n., 444, 445, 446. AMs, Profeta (s. VIII a. J. C.): 26, 29. AMUNTEGU! ALDuNATE, Miguel Luis (1828-1888): 3 n., 235 n., 269 n., 289 n., 290 n., 301 u., 337 u., 405 n., 415 u., 441 u., 467 u., 557 n., 569 u., 637 n., 699 u., 700 u., 709 u., 711 u., 714 u., 715 u., 719 n., 72! u., 725 u., 726 n. 1 y 2, 728, 729 u., 731 n., 735 u., 736 n., 737 n., 738 n., 740 n. AMUNTEGU! REYES, Miguel Luis (18631949): 467 u., 653 n., 738 u.

7,3

Tt?nsas de Crtica Literaria


AMUNATEGUI 50LAR,

DoMingo
(s. VI a.

(1860-

ARQUfI.Aco

DE

PAstos, poeta

(s.. VI

a.

19..): 637 n.
ANACARSIS, epistolgrafo

J.

C.):

C.): 46, 135, 253. ARRIANO, Flavio (95-175): 89.


ARRIAzA, Juan Bautista

3.

66-67. (s. VI a. J. C.): 15, 48, 49, 163, 204. ANAxG0RAs (499.428 a. J. C.): 53. ANDCIDE5 DE ATENAS, orador (u. 439 a. J. C.): 62-63. ANDRS, Carlos, traductor de la obra del P. Andrs: 313. ANDRs, Abate Juan (1746-1817): 313. ANDRNICO, Livio, dramtico (s. III a. J. C.): 109, 111. ANTIFN DE RAMN0, orador (s. V a. J. C.): 62, 63. ANTMAcO DE CoLOFN, poeta elegaco (s. IV a. 3. C.): 47. ANTPArao, Celio, historiador (s. 1 a. J. C.): 65, 66, 125.
ANACR0NTE DE TEos APIANO DE ALEJANDRA, historiador. (s.

(1770-1837):
(s. II):

207.
ATENEO DE NUcRATIs, erudito

84.

TICo, Tito Pomponio (s. 1 171, 181, 184, 195.


TICO

a.

3.

C.): (101-

HERoDEs, Tiberio Claudio

177): 81, 82.


AuGusTo, Octavio Csar (63 a. J. C. 14 d. J. C.): 130, 131, 134, 136, 137, 138, 140, 141, 142, 143, 145, 146, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 161, 162, 165, 168, 186,

187, 188, 191, 195, 196, 287, 288,


394, 456, 706. AuS0NIO, Dcimo 315. B BAB5U0, fabulista: 78. BADmRA, Juan E.: 637 n.
BARUCH O BAituc, profeta menor: 26, 28. BAsILIo, San (de Cesrea) (3 30-379) Magno

(310-395):

II d.

J.

C.): 90.

A1oLINARIo

DE LAODICEA (s. IV): 99. APoLoooROs (autores de comedias griegas): 70, 118. APoLorsoRo DE ATENAS, cronista (s. II a. J. C.): 78, 80. AroI~oNIo DE RooAs o RoDIo, poeta pico (295-215): 70, 71, 145, 150, 157. APoLoNIo EL DsCOW, gramtico (s.

98, 99. (1650-1723): 262 u. 2. BEAUzEE, Nicols (1717-1789): 328. BENTHAM, Jeremas (1748-1832): 679. BERANGER, Pedro Juan de (1780-1857): 296. BERcEo, Gonzalo de (s. XIII): 352, 453. BEstoso, historiador caldeo (s. III a. J. C.): 74, 75, 101. BIDPAI o PILPAI, fabulista: 10, 13, 104. BI0N DE SMIRNA, poeta buclico (s. III): 71, 72. Bi~m, Hugo (1718-1800): 28, 337 u. BLAQuIERE, Eduardo (e. XVIII-XIX): 213. Bocous, Jos (1772-1835): 358 u. B0GGIER0, P. BASILIo (1752-1809): 728. B0ILEAU, Nicols (1636-1711): 254, 395,
BAxTER, Guillermo

II): 80.
APoLoNIo EL SOFISTA, lexicgrafo y gra(ni.

mtico
ARAT0 DE

(s. 1): 79.


SOLOS, poeta didctico

245): 71, 133, 145. ARGENS0LA, Bartolom Leonardo de (1562-1631): 319, 331 n., 333. ARGENS0LAS, Lupercio Leonardo de (1559-1613) y Bartolom Leonardo de (1562-1631): 243.
ARIosTo,

Ludovico

(1474-1533): 222,

356, 357, 361, 439.


ARISTARCO DE SAMOraAcIA, crtico litera-

rio: 44 y n., 72*, 218.


ARSTIDES DE MILETo, cuentista (s. II a.

C.): 78-79. ARISTFANES (445-338 a. 56, 110, 136, 714.

J.

452, 707.
BoIsrE, Pedro Claudio Vctor (1765B05CN, Juan (1487 6 92-1542): 319. BOSSUEr, Jacobo Benigno (1627-1704): 24, 28, 187, 310. B0UILLET, Mario Nicols (1798.1864): 324. BOuTTERWEcE, Federico (1766-1828):

J.

C.): 49, 55,

1824): 318, 328.

ARIsTFANES DE BIzANCIo,

(257-180 a.
(autor

3.

C.): 72. de

ARI5TNIM0 DE ALEJANDRA

anecdotario): 84.
ARIsTTELES (ap.

3 84-322

a..

J.

C.):

18, 73, 74, 80, 93, 98, 183, 221, 395,


449, 452, 705, 706, 707.
*

358.
BRETN DE 1.05 HERRERos, Manuel (1796

Confusin con (215-145).

ARIsTARCo DE SA

-1873): 711, 712, 713, 714.


BRocENsE, Francisco Snchez

(1523-

MOS

1600): 401.

7~4

ndice de

autores citados
a. J. 250, CATN 162, C.): 88, 111, 112, 123, 124, 125, 400. DE UTICA (94-46): 124, 161, 175, 176, 178, 180, 187. CATULO, Cajo Valerio (s. 1 a. 3. C.): 3n., 132, 134-135, 136, 141, 163, 195, 406. CELlo, historiador romano: 125. CELSO, Marco, orador (s. 1 a. J. C.):

BRuTo, M. Junio, orador (e. 1 a. J. C.) 180, 185, 187, 195, 307, 394. BusFoN, Jorge Luis Leclerc, conde de (1707-1788): 119, 221, 310, 318, 438 y u. BuRGos, Javier de (1778-1848): 251, 254, 255, 256, 259, 260, 261, 262 n. 2,

263, 264, 266, 267, 268, 269. 270, 271, 272, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286.
287.
BYRON,

185, 187, 307.


CERVANTES, Miguel de (1547-1616): 119, 268, 311, 333, 355, 365, 439, 453. CSAR, Cajo Julio (100-44 a. J. C.): 77, 78, 85, 88, 118, 130, 133, 135, 138, 146, 148, 149, 150, 160, 170, 175, 176, 178, 179, 180, 181, 185, 186, 187, 188, 190, 191, 192, 193-194, 195, 276, 287, 288, 307, 418. CICERN, Marco Tulio (106-43): 88, 108,

Lord (Jorge Gordon) (17881824): 236, 296, 339, 346, 356, 362, 454, 469, 637 y n., 640, 641, 642, 649, 653, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 671, 672, 673. 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 684, 685, 686 y n.,

687, 688, 689, 690, 727.

C
CADM0: 37, 57. CALDERN DE LA BARCA, Pedro (16001681): 199, 452, 453, 457, 461.

114, 130, 169, 190, 302,

120, 125, 131, 132, 170-185, 191, 193, 303, 306,

126, 133, 186, 194, 307,

127, 134, 187, 195, 315,

128, 129. 149, 168. 188, 189,


196, 221,

318, 322,

CALIDI0, M., orador (s. 1 a J. C.): 186, 302, 303, 307, 318, 321, 322, 323.
CALMACO DE CIRENE, poeta elegaco

C.): 70, 138, 144. CALINO DE EFESO, poeta (s. VII a. J. C.): 46. CALsTRAT0: (1) 49. CALvI5IO: 315 CALvO, Licinio, orador (s. 1 a. 3. C.): 307. CAMPOMANE5, Pedro Rodrguez de (17231802): 61. CA~eIzAREs, Jos de (1676.1750): 725 CAPMANY, Antonio de (1742-1813): 301 y n. 2, 309, 313, 325, 331 y n., 332 728. CARB0N, Cajo, orador (s. II a. 3. C.):

(310-240 a.

J.

323, 328, 331, 747, 748. CIENFuE0s, y. ALvAREz DE CIENFuEGos. CaMN DE ATE*~s, (ap. 507-449 a. J. C.): 62. CINNAM0, Juan, historiador bizantino (s. XII): 103. CIRILo DE ALEJANDRA, San (m. 444): 99. CLAUDIo, Eliano, autor de miscelneas (m.

235): 91-92.
historiador romano: 125, 169, 176, 177, 178, 191, 322, 323. C0LERIDGE, y. T~v~oe. COLERIDGE. COLUMNA, Guido de la (s. XIII): 104. COMISIN EDITORA-Caracas: 3 u., 44 n., 49 n., 72 u., 78 n., 104 n., 166 n., 197 n., 215 n., 225 n., 233 n., 245 n., 251 n., 269 u., 290 n., 300 n., 301 u., 304 n., 308 n. 1 y 2, 311 n., 314 u., 315 u., 316 n., 318 n., 325 n., 326 u., 327 n., 329 n., 332 n., 335 n., 337 n., 349 n., 353 u., 363 u., 372 u., 373 u., 377 n., 405 u., 415 u., 429 u., 435 n., 438 u., 441 n., 447 u., 463 n., 467 n., 557 n., 569 u., 637 n., 646 n., 647 n., 653 u., 691 n., 693 u. 1 y 2, 694 n., 696 u., 699 n., 700 u., 704 n., 709 n., 711 n., 714 n., 715 u., 719 u., 721 u., 725 n., 726 n. 1 y 2, 728 u., 729 n., 731 n., 732 u., 733 n., 734 n., 735 u., 736 n., 737 u., 738 n., 740 u., 741 u., 742 n., 744 u. 1 y 2, 745 u., 747 u., 749 u. C0MNENA, Ana (1083-1148): 103, 104 u. CL0DI0,

128, 129.
CAREN: 21.

CAsto, Rodrigo (1573-1647): 377 n. CARN DE LAMP5Ac0, loggrafo: 57. CASEY, WILLIAM, tratadista y lingsta (s. XIX): 726. CAsIo, Herminia, cronista romano: 123. CASIO, Longino, tratadista (e. III): 80. 81, 187. CASTILLEJO, Cristbal de (1490?-1550): 737. CASTRO, Guilln de (1569-1631): 703. CATN, Marco Porcio el Censor (234-149 1 Seudnimo de ARIsTFANEs.

755

Temas de Crtica Literaria


CONDE, Jos Antouio (1765.1820): 18. C0NDILLAC, Esteban Bonnot de (1715DAvID, rey hebreo, poeta: 24. DAvoNso, Jos o Iscanus, poeta pico (e. XII): 104. DELILLE, Jacobo (1738-1813): 207, 224, 298. DMADES, orador (s. IV a. C.): 66. DEMETRIO FALERE0, orador (ap. 345 y m, despus del 283 a. J. C.): 74. DEMSTENES (384-322 a. C.): 27, 59,

1780): 306 y u. 1. CoNFucio: 33, 34. CONNELLY, Toms, tratadista (s. XVIII): 726.
CONSTANTINO MANASS, novelista (s.

J.

XII): 97.
CooiER, James

Fenimore

(1789-1851):

J.

744. [de Sicilia~, retrico (s. V a. J. C.): 62. C0RINNA DE TEBAS, poetisa (s. V a. J. C.): 39, 49. C0RNIFIcI0 L., Cnsul tratadista (s. 1): 189. CORNEILLE, Pedro (1606-1685): 53, 55, 118, 362, 460, 685, 702, 703, 705, 707, 708, 709. CosMAs INDICOPLEUTES, gegrafo medieval: 105. CDTA, Cajo Aurelio, orador (s. 1 a. J. C.): 168. COTA, Lucio Aurelio, orador (s. 1 a. J. C.): 168. CouRrIN, Estaquio Mara (1768-1839): 353 n. COURTNEY, Bruerton: 569 n. CowPER, Guillermo (1731-1800): 662. CRABBE, Jorge (1754-1814): 662. CRASO, Lucio Licinio, orador (s. II a. J. C.): 128, 129, 130, 168, 170. CRAso, Marco, orador (s. 1 a. 3. C.): 170, 176. CRATES DE SICILIA, comentarista (s. II a. J. C.): 72. CRATIN0, comedigrafo (m. ap. 422): 56. CTEssAs DE GNmO, historiador (s. IV a. 3. C.): 60, 305. CuNNINGHAM, Alejandro (1655-a 16601730): 262 u. 2. CuRION, orador (s. 1 a. J. C.): 185. CuvIER, Jorge Leopoldo (1769-1832): 675. CH
C0RAx CHASLE5, Vctor

63, 64, 65, 66, 81, 88, 129, 182, 221,

302, 303.
DEPPING, Jorge Bernardo (1784-1853): 730, 731.
DEsvIGN0LES:

DExIPO, Publio Herennio, historiador (s. III): 91. DIAMANTE, Juan Bautista (1625-1687): 703. DIcKENs, Carlos (1812-1870): 691 y n., 693 n. 1. DIcTIs DE CRETA: 87, 104. DFIL0 DE SN0PE, comedigrafo (s. III a. 3. C.): 70, 118.
DINARc0 DE CORINTO, orador (s.

315.

IV a. J.

C.): 64. DI0cLE5 DE PEPARET0, historiador (s. III, a. J. C.): 122. DIoDoRO DE SICILIA, historiador (s. 1): 85, 86, 305, 315. DIGENES (ap. 413-327 a. 3. C.): 67. DIGENES, Antonio, autor de viaje imaginario (s. 1 a. J. C.): 79. DIN CAsio, historiador (ni. 235): 91. DIN CRISsToMo, orador (m. 120): 81. DIONISIO DE CALCIS, loggrafo: 57.
DIONISIO DE HALIcARNAsO, polgrafo, (s. I a. J. C.): 80, 86, 315. DIONISIO DE MILETo, loggrafo: 57. DIONISIO DE TRACIA O DE ALEJANDRA, gramtico (s. 1 a. C.): 80. DIONISIO EL PERIEJETA, poeta didctico (s. III o IV): 78. DRY5Du5r, Dr. (Traductor de Walter Scott al espafiol): 741. DUMAS, Alejandro (1803-1870): 467 y n.

J.

(1798-1873): 11, 18, 21, 34, 36, 43, 52.

5, 6, 9,

E
EFESTI0N DE ALEJANDKfA o HEsEsTIN,

CHATEAuBiuAND, Francisco Ren, vizconde de (1768-1848): 158, 298. CH0RENE, Moiss de, cosmgrafo: 672.

DAcWR,

Andrs (1651-1722): 282, DAMASTEs DE SIGEN, loggrafo: 57. DANTE, y. ALIGHIERI. DANIEL, profeta: 26, 27, 28. DARES, el Frigio: 104.

283.

tratadista de Mtrica (s. II): 80. ARIsTIDES, orador (s. II): 82. EMPD0cLEs DE AGst5GENTO (ap. 490430 a. J. C.): 48. EMPD0CLE5 DE TARENTO, orador (s. IV a. 3. C.): 62. ENNI0, Quinto, poeta (239-169 a. J. C.):

ELIo

112, 113, 114, 126, 149, 400.


EPICARNO DE Cos, comedigrafo (s. VI

y V a.

3.

C.): 55.

756

ndice de autores citados


Epacusto (ap. 3 41-270 a. J. C.): 131, 150. ERAsMO, Desiderio (1467.1536): 315, 317. ERcILlA Y ZIGA, Alonso de (15331594): 349, 357, 358, 359, 360, 361, 439. ERINNA, poetisa de Teos (s. VII a. J. C.): 49. E5cALIGERO, Jos Julio (1540-1609): 163, 280, 283, 315, 317.
EscvoLA, Quinto Mucio, jurisconsulto y orador (140-82 a. C.): 129. EscsasN EMILIANO (18 5-129 a. C.): 126. Esopo, fabulista (s. VI a. C.): 10, 20, 48. EsPINosA, Benito (1632-1677): 670. ESQUILO DE ELEuSIS (525-456 a. C.):

FENELN, Francisco de Salagnac de la Mothe (1651-1715): 156, 222. FERDuCI o Fntrsuss, poeta pico (s. XI): 13, 14. FERcmE5 DE LEsuos, loggrafo: 57. FERcmES DE SdIRo, loggrafo: 57. FERNNDEZ DE ANDRADA, Andrs (c. 1560- s. XVII): 166 u.
FERNNDEZ DE

(1760-1828): 264, 289


313, 382, 394, 413, 732, 375, 384, 396, 432, 733, 377, 385, 398 709, 734.
DE

M~ORATN, Leandro n., 305, 309,

J.

J.

J.

378, 379, 380, 381, 386, 389, 392, 393, y u., 405 u., 407, 712, 713, 714, 715, V. marco Celenio.
M0RATN,

FERNNDEZ

Nicols

(1737-1780): 292, 319.


FERNNDEz GARFIAs, Pedro, escritor chi. leno (s. XIX): 435 u. FERNNDEZ MADRID, Jos (1789-1830): 289 y u., 298. FEsro, Pompeyo, fillogo (s. 11-111): 188. FIELDINO, Henrique (1707-1754): 365. FIGUEROA, Francisco de (1536?-1617?):

J.

51, 52, 56, 158, 220.


ESQUINES DE ATENAS, orador (m. 314 a.

J.

C.): 63, 65, 81.

ESTAdo CECILIO, comedigrafo (s. II a.

3. C.): 114, 400. EsTAdo, P. Papinio, poeta pico (u. ap. 45): 224.
EsTFAN0 DE BIzANcIo, autor miscel(m.

396.
FiGUEROA Y CRDOBA, Diego

nea: 105.
E5TItABN DE MASA, gegrafo

de (16 19-

19):

85. ETIEa~eE, Vctor Jos: y. Jouy. EucLIDEs (330-275 a. 3. C.): 694. UF0R0 DE CUMAS, historiador (s. V a. 3. C.): 61. EUF0RIN DE CALdIs, poeta pico (s. III): 71, 136. EuIoLIs, comedigrafo (m. 411 a. J. C.): 56. EuRPsDEs DE SALAMINA (480?-406 a. J. C.): 53, 54, 55, 56, 81, 116, 147, 157, 158, 220, 221, 222, 310, 366. EUsEBIO DE CESREA (m. ap. 340): Eu5EBIO DE PNFsI~o, historiador: 74, 75, 87, 101, 104, 105, 672. EUsTAsIO DE TEsALNIcA, erudito (m. 1792): 101. EzEQUIEL, Profeta (s. VI a. 3. C.): 26, 27, 28. 1:
FABIO PIcT0R, Quinto, historiador (s.

1673): 372 u. FILza,foNus (dos autores de comedias griegas) (s. III a. 3. C.): 70. F1LETA5 DE Cos, poeta elegaco (m. 285 a. J. C.): 70.
FILPIDE5 DE ATENAS, comedigrafo (s.

IV a.

J.

C.): 70.

FILxENO, Flavio, lexicgrafo: 100. Fn.N DE BIBI..os, Herenuio, historiador

(ap. 70-ap. 101): 87, 171.


FILSTRATo DE LEMNos, Flavio, bigrafo (s. III) : 83, 84. FIMBRI0, C., orador (s. 1 a. 3. C.): 170. FLACO, Marco Verrio, gramtico (s. 1):

188.
FLAMINIO,

dictador,

poeta

(s.

II

a.

FocLIDEs DE MILETO o DE Qusos, poeta gnmico (s. V a. 3. C.): 47. FOCIO, bibligrafo (m. 897): 100. F0NTANEs, Luis Marcelino de (17571821): 131, 133. F0NTENELLE, Bernardo le Bovier de

3.

C.): 111.

III a. J. C.): 122, 123, 125. FI.ARIs DE AGRIGENT0, supuesto autor: 66. FA~NIO, C., historiador: 125. FEDRO, fabulista (m. ap. 15 a. 3. C.): 78. FEIJo, Benito Jernimo (1676-1764): 313, 314, 321.

(1657-1757): 222. FRAGureR, Claudio Francisco (1666. 1728): 315. FRERET, Nicols (1688-1749): 306, 315, 316, 317, 328. FRNaco, dramtico (ni. 470 a. 3. C.): 51.
FuNDANIO, comedigrafo:

148.

757

Temas de Crtica Literaria


G
GALANO, Antonio (1646-1715): 19. GALBA, Servio Sulpicio, orador (s. II a.

H HABAcUC, Profeta: 26, 27, 29. HAFIZ, poeta persa (s. XII): 13, 15. HAMILTON, Guillermo, filsofo (17881856): 222. HANN0N: 61. HARIvI, Ithiel, [~Hariri, Abu Mohamed Kasim iba Ah 1054-1122?]: 19. HEcATE0 DE ABDERA, historiador (s. IV a. J. C.): 74. HECATE0 DE MILETo, loggrafo (s. V a. J. C.): 57. HEINE, Enrique (1797-1856): 152. HEINsI0, Nicols (1620-1681): 262 n. 2, 280.
HELIOD0RO DE EMEsA, novelista (s.

3. J.
a.

C.): 126.
Cayo Sulpicio, orador (s. II

GALO, GALO,

a.

C.): 125, 126.


Cornelio, poeta elegaco

(60-26

3.

C.): 136.

GARCA DE LA HUERTA, Vicente (17341787): 289 n. GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536): 152, 199, 319, 361, 396, 438. GEuo, Aulo, compilador (ap. n. 130): 114, 190. GERMNICO, Csar, poeta didctico (s. 1): 133. GEsNER, Juan Matas (1691-1761): 262

n. 2.
GIRARD, Gabriel

III): 96, 97. HELVECIO, Claudio Adrin (1715-1771):


721. HERDER, 3. G. (1744-1803): 10, 31. HEREDIA, Jos Mara (1803-1839): 233 y n., 235, 236, 238, 242, 243, 244,

(ap. 1677-1748):

318,

328.
GOETHE, Wolfgang

(1749-1832): 670,

671, 678.
GOLDSMITH, Oliverio (1730-1774): 207. GMEZ HERM0SILI..k, Jos (1771-1837):

389.
HERMGENES DE TARsO, retrico (s. II):

373, 375, 376, 377, 379, 380, 381,


382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 391, 392, 393, 395, 396, 397, 398,

80.
HERMosILLA, y. GMEZ HERMosILLA. HER0DIAN0 DE ALEJANDRA, historiador (s. III): 80, 81. HERDOTO DE HALIcARNASO, (484-42 5 a 3. C.): 21, 57, 58, 85, 90, 305, 316, 317, 328. HERRERA, FERNANDo de (1534-1597): 24, 199, 432, 457. HEsoDo (s. VII a. J. C.): 39, 45, 46,

399, 400, 401, 404, 405

n.,

406,

407, 408, 409, 410, 411, 412, 413,

415, 419, 420, 421, 422, 423, 425


426, 427, 432. GNGORA, Luis de (1561-1627): 199, 200, 319, 383. GoNZLEz, Juan Gualberto (1777-1859): 270, 271. G0RGIA5 DE LEoNcIO, sofista (ni. 375 a. J. C.): 62, 123. GoROSTIzA, Manuel Eduardo (1789GRAdO FALISCO, poeta

220.

1851): 709, 712, 715. didctico (s. 1):


133134.
Cayo, orador

GRAdO,

(153-122 a. 3.
130.

HESIQU50, lexicgrafo (s. IV): 100. HIGINIO, fabulista (s. 1): 145. HIMERI0 DE PRUSIA, orador (s. IV): 98. HIPRIDE5 DE ATENAS, orador (m. 322): 64, 81. Hirss DE REGIo, loggrafo: 57. HERCIO, Aulo, historiador (s. 1 a J. C): 180, 194. HOMERO (s. VIII a. C.): 14, 27, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 49, 58, 67, 72, 73, 85, 101, 132, 146, 156, 157, 200, 219, 220, 254, 355, 356, 358, 360, 361, 398, 399, 415 u., 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 426, 427, 457, 458, 466. HORACIO, 121, 130, 147, 148, 206, 222, 255, 259, 263, 264, 272, 273, 281, 282,

Tiberio, orador (163-137 a. J. C.): 126, 127, 130. GRACO, Tiberio Sempronio, orador (2 10151) a. J. C.): 126. GRANADA, Fray Luis de (1504-1588): 24. GRAsES, Pedro (1909-...): 289 n. GRAY, Toms (1716-1771): 207. GREGORIO NAzIANcEN0, San (330389): 98, 99. GROCI0, Hugo (1583-1646): 27, 54. GRACO, GUTIRREZ, Jos Juan Marcos, Mara traductor:

C.):

126,

127,

128,

J.

Q.,

749.
GuTSRREZ, (1809-1878):

245 n.

(65-8 a. C.): 119, 133, 135, 136, 141, 158, 160-167, 187, 228, 232, 251, 253, 260, 261, 262 u. 1 265, 266, 267, 268, 274, 276, 278, 279, 283, 285, 286, 287,

J.

120, 146, 199, 254, y 2, 270,

280, 288,

758

ndice de autores citados


296, 330, 332 n., 334, 367, 387, 388.
392, 393, 394, 395, 397, 399, 400. 401, 402, 403, 449, 466, 705, 707. HORTENsIA, oradora (s. 1 a. J. C.): 169. HORTENSIO H0RTAL0, Quinto (114-50 a. 3. C.): 168, 169, 172. HosTIo, poeta pico: 150. JUBA DE MAURITANIA, historiador y gegrafo (m. 18 a. C.) : 85. JUDAS EL SANTO, autor religioso (s. XI):

J.

32.
JULIANO, Flavio Claudio, el apstata (m. 363): 98, 99. JULIO, orador romano: 168. JUSTINO, San (103-167): 305 y n., 328. JUVENAL, D. Junio (ap. 54 ap. 138):

121, 164, 165, 221, 254, 401, 459.


IBN T0PHAEL [Abn

Tofil]

(m. 1185K
KALmAS o KALmAsA, dramtico indio 1 a. C.): 10. KEATS, Juan (1795-1821): 686. (s.

6): 19.
INARCO CELENIO (seud. de Leandro Fenndez de Moratn) : 387, 397, 733.

734.
IRIARTE, Toms (1750-1791): 438. IRIARTES (Juan: 1702-1771 y Tom: 1750-1791): 292, 319. ISAAS, Profeta: 26, 27, 28, 446. ISEO DE CALcIs, orador (s. IV a. 3. C.)

J.

L
LABERIO, Dcimo, mimgrafo

63.
ISLA

(s. 1 a.

J.

P., 438.

Jos

Francisco

(1703-1711):
(436-335

C.): 148, 149.


LAB0uDERIE, Juan (1776-1849): 28, 29. LA F0NTAINE, Juan de (1621-1695): 10, 43, 119, 166, 254, 366, 394. LA HARPE, Juan Francisco (1739-1803): 117, 217, 218, 306 y n. 2. LAMARTINE, Alfonso de (1790-1869):

ISCRATES DE ATENAS, orador a. 3. C.): 63, 66, 302, 306,

323.

J
JMBLIc0 EL SIRO, novelista (m. 330):

433.
LANGLES, Luis Mateo (1763-1824): 14. LARCHER, Pedro Enrique (1726-1812):

79. JANN, Julio (1804-1874): 162, 167. JANro DE SARDES, loggrafo: 57. JASN DE CIRENE, historiador (s. II a. j. C.): 23.
JENFANES DE Cor..0FN (ap. 580-77-480 a. C.): 47. JENOFONTE DE ATENAs (430-355 a. J.

315, 317.
LAT0UCHE, Roberto (1783-1878): 705. LAvIGNE, poeta: 296. LEBEAu o LE BEAU, Carlos (1701-1778):

J.

C.): 59, 60, 89, 220, 305, 306 y n. 2, 315, 316, 317, 318, 327. JENOFONTE DE FES0, novelista (s. 1): 79. JEREMAS, Profeta (s. VII-VI a. J. C.): 24, 25, 26, 27, 28, 445, 446.
JERNIMO, San (331-420): 22, 23, 101, 105, 149, 189, 672. JESS, hijo de Sirach, escritor didctico

150. LELI0, Cayo (el sabio), orador (s. II a. J. C.): 120, 126. LNTUL0, Cneo, orador (s. 1 a. J. C.): 170, 175, 177. LEN, Luis de (1527-1591): 24, 206, 292, 361. LPm0, Marco Emilio, orador (s. II a. J. C.): 126. LESAGE, A. Ren (1668-1747): 83, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372.
LE T0ustNEUR, Pedro, (1736-1788): LEWIS, amigo de Byron: 670, 671. LIBANI0 DE ANTIOQUA, prosista

749.
(m.

C): 25, 26. J0EL, Profeta: 26, 27, 29. JONS, Profeta: 26, 28.
J0NE5, Sir Guillermo (1746-1794): 18. JosEFo, Flavio (37-97): 40, 74, 86, 87, 101. Jouy, pseud. de ETIENNE, Vctor Jos: 233 u. J0vANAN, rabino: 33. JOVELLANO5, Gaspar Melchor de (1744-

(s. II a.

J.

393): 98, 99.


LICURGO DE ATENAS, orador

(396-325 a.

3.

C.): 64, 88.

LISIAS DE ATENAS, orador (445-380 a.

J.

C.): 63, 66, 81.


LISTA Y ARAGN,

Alberto (1775-1848):

1811): 213, 243, 292, 432.


JUAN CRISSTOMO, San (344-407):

447 y n., 449, 450, 451, 452, 454, 457, 458, 459. LIvIo, Tito (59 a. J. C. 17 d. 3. C.):

98. 7~~9

123, 124, 125, 187, 195, 196. 359.

1t

Crtica Literaria
MARTNEZ DE LA ROSA, Francisco (1787-

LoBO?, Eugenio 728.

Gerardo

(1679-1750):

LOCKE, Juan (1632-1704): 222. L0KMAN (supuesto fabulista antiguo be): 20, 21.

1862): 735.

53, 358, 360, 400, 707, 713,

ra-

LoNGo, novelista (s. III): 97.

LoPE DE VEGA, y. Vroi~ CARPIo. L0wTH, Roberto (1710-1787): 27. LUCANO, M. Anneo (39-65): 221, 224, 687, 688 n. LuciANo DE SAM0SArA (125-190): 79, 82, 83, 84, 222. LUcILIo, Cayo, satrico (ap. 160-102 a. 3. C.): 120, 121, 125, 164. LUcio ELIO, historiador romano (s. II a. J. C.): 125. LUcREcI0 CARO, Tito (94-55 a. J. C,): 131, 132, 133, 150, 153, 207, 221,
224.
LuzN, Ignacio de (1702-1754): 200. LrrToN BULwEK, Eduardo (1803-1873):

~V,ATEO,San: 446. MAuRY BENTEZ, Juan Mara (17721845): 736, 737. MxeMo, Valerio, filsofo (a. 1): 305. M~xIMo DE TIRO, orador (s. IV): 83. MELNDEZ VALDs, Juan (1754-1817): 200, 201, 207, 236, 243, 244, 292, 304, 305, 308 y n. 2, 309, 310, 319, 331 n., 332, 395, 396, 399, 400, 405 y n., 406, 407, 408, 411, 413, 432,

700.
MENANDRO (343-290 a.

J.

C.): 56, 69,

70, 81, 114, 118, 120, 712.


MENDBIL, FabIo (1788-1832): 725. MENNDEZ Y PELAYo, Marcelino (18561912): 277. MENIP0, filsofo cnico (s. I a. J. C.) 164. MEsALA, Tv~arco, orador: 170. MESALA CORVINO, Publio Valerio, orador y tratadista (s. 1 a. J. C.) : 186, 187,

637 y n., 647 n. LL


LLANos GuTIRREz, Valentn (17951885): 744 rs. 2. LLoRENTE, Juan Antonio (1756-1823): 365, 367, 369, 370, 371, 372.

188, 307.
METASTAsI0, Pedro (1698-1782): 700. MIcHAUD, Luis Gabriel (1772-1858): 90. MIcHELET, Julio (1798-1874): 111, 112. MIL Y F0NTANALS, Manuel (1818-1884)

277.
MILTore, Juan

(1608-1674): 24, 221, (1726-1785):


(s. VI

457, 686, 687, 688. M


M~CER, historiador (s. 1 a. J. C.): 189. McER, Cayo, orador (s. 1 a. J. C.): 170. McER DE VERONA, Emilio, poeta didctico (ap. 70-ap. 16 a. 3. C.): 133. MAcKIN, R.: 691 n. MAILLET-LAc0sTE, historiador de la literatura: 747. MALAQuAS, Profeta: 26, 27, 30. MANErN DE DI5P0LIs, historiador (s. III): 75, 101. MANILI0, Marco, poeta didctico (s. 1) MILL0r, Claudio Francisco

306.
MIMNERM0 DE COLOFN, poeta

a.

J.

C.) : 46.
(s.

MIQUEAS, Profeta: 26, 27, 29. MrnrIS DE ANTEDN, poetisa griega

V a.

Mi~NCRATES DE ELEA, loggrafo: 57. MOLIRE, Juan B. Poquehin (1622-1673): 118, 119, 302, 391, 451, 452, 557 y n., 733. MOLN DE RODAS, retrico y orador (s.

J.

C.): 49.

1 a.

J.

C.): 171.

133, 134, 155, 173. MANRIQUE, Jorge (1440?-1478): 207. MARCIAL, M. Valerio (ap. 40-ap. 102) 135, 141.
MARCIANO DE HERcLEA, gegrafo (s.

M~ONTAIGNE, Miguel (l533-1592): 438. MONTESQUIEU, Barn de (1689-1755):

90, 721.
M0NTI, Vicente (1754-1822): 296. M00RE, Toms (1779-1852): 296, 668, 673, 674, 686, 689. MoRA, Jos Joaqun de (1783-1864): 299 y n., 301 n., 302, 304 y n., 305, 307,

V): 107.

105.
(s. III a.

MARcI0, adivino, poeta

J.

C.):

MARCO ANToNIo, orador romano (s. 1 a.

309, 310, 311, 312, 313, 314, 318,


319, 321, 322, 323,
327, 334, 335,

C.): 128, 129, 130, 168. MARCO AURELIO (121-180): 91. MARCHENA RUIZ, Jos (1768-1821): 325, 326. MARINO DE TIRO, gegrafo (s. II): 90. 760

3.

337 y u., 447 u.


M0RATN, y. FERNNDEZ DE M0RATN. M0REro Y CAyANA, Agustn (1618-

1669): 715.

ndice de autores citados


M0ROsINI,

Pablo,

historiador

(1406-

PAu5ANIAS,

autor

de un viaje (s. II)


(n. 1904): 637

1483): 647.
Mosco DE SIRACusA, poeta buclico (s. III): 71, 72. MUSEO EL GRAMTICO (a. Y a principios del VI): 95, 220. MUsEO DE EFESO, poeta pico (s. III): 71. MURENA, Publio, orador (s. 1 a. J. C.): 170. N NAHUM, Profeta: 26, 27, 29.
NAUDEr, Jos (1786-1878): 138. NAVAS SPN0LA, Domingo, escritor e im-

90.
PEREIRA SALAS, Eugenio

n.
r~ERIcLEs, (500?-429 a.

J. C.): 62, 456.

PERILA, hija d~ Ovidio, poetisa (s. 1) 142. PERsI0 FLACO, Aulo, poeta satrico (3462): 164, 165. PETIT DE LA CR0Ix (traductor francs): 20. PETRARcA, Francisco (1304-1374): 15,

presor venezolano: 715 rs., 726 y n. NEIoTE, Cornelio, bigrafo (s. 1 a. J. C.): 104, 194, 195. NEvI0, Cneo, poeta (s. 111 a. J. C.):
111112. NIcFoRo DE OREsTIAs, historiador (s. (s.

455 y n., 457. PETRoNIo, prosista (a. 1): 455 n. PILrAI, 5. BIDPAI. PI SuNVER, Carlos (1888-. . . .): PNDARO DE TEBAS (5 18-446 a.
48, 49, 52, 457.
PINILLA, Norberto:

J.

569 rs. C.):

XII): 97.
NIcErAs EuGENIAN0, novelista

XII):

97. NIEISUHR, Bertoldo Jorge (1776-1821): 196. NsGIDso FIGUL0, Publio, pclgrafo (ni. 45 a. J. C.): 88. NIzAMI, pico persa (fines el s. XIV): 13. N0L, Jos Francisco (1755-1841): 193. N0R0A, Conde de (1760-1815): 292, 386. NUcETE SARDI, Jos: 569 n.
NEZ TABOADA: 328, 329.

435 rs. PISN, [Lucio C.] historiador (s. II C.): 125. PISN, Cayo, orador (s. a. 3. C.): PIsN, Marco, orador (s. 1 a. 3. 170. PITGORAS DE SAM0 (m. 497-96 a. J. 47, 67, 98, 150, 160.
PTEAS DE MARSELLA, gegrafo (rs.

a.

J.

70.
C.) C.):
ap.

330 a.

J.

C.): 61.
fabulista (s. XIV):

PLANuDES, Mximo,

97. PLATN (427-346 a.

J.

C.): 30, 67, 68,

73, 83, 93, 98, 150, 183, 220, 221,


262 rs. 1, 305, 328, 645. (ap. 250-184 a. J. C.): 23, 55, 70, 114, 116. 117, 118. 130, 147, 148, 191, 221, 400. PLINIO, Cecilio Segundo, el joven (62133): l23, 145, 187, 332 n., 334, 400. PLINIo, el Mayor (23-79): 187, 221. PLuTARco DE QuERONEA, (46-120): 54, 69, 88-89, 122, 189. PoLiBso DE MEGALP0US (201-120 a. 3. 3. C.): 75, 76, 85, 86, 91, 123. P0LIN, Asinio, oradcr (s. 1 a. 3. C.): 146, 147, 150, 151, 186-187, 307.
PLAUTO, Tito Maccio PLux
O

o
OLMEDO, Jos Joaqun de (1780-1847):

225 y n., 227, 228. OPIAN0 EL CILICIO (s. II): 78 y rs. OPIANO EL SIRIO, de Apamea (s. III): 78 y n. OSEAs, profeta: 26, 29. Ovmlo NA50N, Publio (43 a. J. C. 17 d. J. C.): 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 155, 159. 160, 168, 221, 224, 331, 402, 455, 606.
P
PAduvio, Marco, poeta dramtico (n.

P0LIDEUcES DE NAUcRArIS, po-

lgrafo (s. II): 80.


PoMPEYo EL GRANDE, orador (106-48 a.

220): 113, 114, 148.


PARMNnEs DE ELEA, C.): 47-48.
PAs.rr.o 188.

(n. 540-539 a.
(s.

3.

C.): 170, 173, 176, 177, 178, 179, 187, 188, 190, 95. PoMpEYO, Trogo, historiador (s. TI a. 3. C.): 315. PONCE DE LEN y GUzMN, Lodo, Diego (s. XVI): 282.
P0N0ERvILLE, Juan Bautista Amado Sansn de (1792-1870): 215 y n. POPE, Alejandro (1688-1744): 113. 70.

J.

DICONO, compilador

VTII):

761

Temas de Crtica Literaria


222, 362, 419, 662, 689, 727. 663, 675, 686,
RIOJA, Francisco de (1583-1659): 166, 199, 207, 243, 377, 432, 457. RIvAS, duque de, y. SAAVEDRA, ngel. ROGERS, Samuel (1763-1855): 668. R0LLIN, filsofo (m. Carlos (1661-1741): Juan Bautista Juan Jacobo 149, 192,

PORFIROGNETA, Constantino, bigrafo (emperador de Bizancio de 912-959):

94, 103.
P0RFIRI0,

304):

87, 274,

306, 315, 316, 317, 324.


ROUSSEAU,

283.
POSID0NI0 DE APAMEA o DE RODAs, historiador (m. 55): 85. PRAXIS O EUPRxIDAs (supuesto autor):

(1671-1741):
(1712-1778):

28.
ROuSsEAU,

183, 222, 439, 454, 669, 685, 721.


Du ROZ0IR: 121, 189. RUDEGI, traductor persa de Pilpai: 13.
RUIZ DE ALARcN,
-

87.
PRISCIAN0 DE CESREA, gramtico (s. Y

al VI): 189.
PROBo, Emilio, gramtico (s. IV): 195. PROc0PIO DE CESREA, historiador (s.

Juan

(1581-1639): 274.

715.

RUTGERS, Juan

(1589-1625):

VI): 102.
PRDIc0 DE CEOS, crador y tratadista (s. Y a. 3. C.): 53.
PRDROMO, (s. XII): PR0PERCI0, 138, 139, PTOLOMEO, Teodoro, novelista en verso SAAVEDRA, ngel, Duque de Rivas (1791-

s
1865): 429, 431, 432, 433, 434.
SADI o SAADI, poeta y prosista (m.

97.
Sexto, poeta (s. TI a. 141, 401. Y. TOLOMEO.

3.

C.):

292):

Q
QUERIi.o DE SAMOS, dramtico (s. V a.

3.

C.): 51. (1580199.


Manuel

QuEvEDo VILLEGAS, Francisco de

1645):
QUINTANA,

Jos

(1772-1857):

13, 14. SAFO DE LEsBos, poetisa (s. VII a. 3. C.): 39, 46, 47, 49, 135, 253, 274, 275, 283. SAINr-PIEr~RE, Bernardino de (17371814): 97, 685. SAINTE-CR0Ix, Guillermo de (17461809): 315. SALv, Vicente (1786-1849): 373 rs.,

207, 249, 289 n., 292, 304, 305, 314, 732. QUIN~nLsANo, M. Fabio (ap. 35-ap. 95): 66, 69, 73, 113, 114, 120, 130, 136,

375, 381, 731 n.


SALOMN, rey: 24, 25. SALu5rso CRI5Io, Cayo (86-3 5 a.

3.

C.):

141, 145, 146, 147, 185, 187, 188, 195, 196, 217, 219, 224, 307, 400,
404.
QUINTO DE ESMIRNA, poeta pico

187, 191193, 195. SAMANIEGO, Flix Mara


292.

(1745-1801):

(s.

IV a.

3.

C.): 96. R

SANADN, P.: 281, 282. SNCHEZ BARBERO, Francisco (17641819): 728. SANFUENrEs, Salvador (1817-1860): 715 y n. SARMIENTO, Domingo Faustino (1811-

1888): 435 n., 441, 443, 737. (1639-1699): 24, 54, 55, 56, 157, 158, 224, 366, 451, 460, 685, 705, 715 y n. RAcINE, los dos [Juan 1639-1699 y su laio Luis 1692-1763]: 28. RAMsAY, Andrs Miguel (1686-1743):
RAcrNIr, Juan 317. ScINM0 DE QUOS, poeta didctico: 78. Sco DE SAN MIGUEL, Felipe (173 8-1786) 26, 441 y rs., 444, 445, 446.

SCoTT, Walter (1771-1832): 356, 454, 662, 673, 740 n., 741 n., 742, 743. ScRIBE, Eugenio (1791-1861): 708, 714.
SCHILLER, Federico (1759-1805): ScHLEGEL, Augusto Guillermo 461.

REAL DE AZA, Gabriel 90): 714, 715.

(1803-1889 o

(176730, 44,

1845): 10.
ScHLEGEL, Federico (1772-1829):

(s. III.a. C.): 71. RICHARDS0N, Samuel (1689-1761): 222, 749. RIAN0 DE CRETA, poeta pico

J.

46, 49, 5~, 58, 59, 60. ScHMID, Cristbal (1768-1854): 443.
444.

RINTN DE SIRACUSA O DE TARENTO, comedigrafo (s. III a. 3. C.): 70.

ScH0ELL: 36 u., 43, 79, 275. SEGUR, conde de (1753-1830): 317.

762

ndice de autores citados


SEn.Ax: 61. 76. 3. C. 65 d. 3. C.): 53, 141, l87, 224, 318, 319, 331 u., 333. SEPTIMIo, Q., traductor (a. III o IV): 88. SETl~I, Simen, traductor (s. XI): 104. SEVIGNE, Mme. de (1626-1696): 320. SEXTO TURPILI0, comedigrafo (s. II a.
SELDEN, Juan (1584-1654): SNEcA, Lucio Anneo (4 a.

T
TAdlo, Aquiles, novelista (s. V): 96, 97. TCITO, Cayo Cornelio, histcriador (ap. 55-ap. 120): 133, 307, 332 n., 334,

418, 466, 747, 748.


TALETAs DE CRETA, poeta: 46. TASSO, Torcuato (1544-1595): 119, 356, 357, 359, 361, 439, 451, 457.

3. C.): 120.
SHAXE5PEARE, Guillermo (1564-1616): 18, 221, 362, 452, 457, 460, 642, 643, 685, 687, 707. Percy Bysche (1792-18Z2):

SHELLEY

643, 670, 671, 675, 676, 677, 686. SHERIDAN, Richard Brinsley (1751-1816): 569 y u. SHIPT0N, Jorge: 726. SeLA, Dictador, autor de las Memorias (rs. 138 a. J.C., m. 78 a. J.C.): 189-190. SIMNIDES DE CEos (5 56-468 a. J. C.): 47, 60.
SsMsoN: 315. Siseo ruBLaLIo, mimgrafo (s. TI a.

TAYL05S. COLERIDGE, Samuel (17721834): 662, 687. TEAN0, esposa de Pitgoras, supuesta autora de epstolas (s. V a. 3. C.): 67. TELEsILA DE ARGOS, poetisa griega (s. V a. 3. C.): 49-50. TEMISTI0 DE PAFLAGONIA, orador (sas. 388 a. 3. C.): 98, 99. TEMSTocLEs, orador (514-449 a. 3. C.): 51, 62, 67. TECRITO DE SIRACUSA, poeta buclico (s. III): 71, 72, 151, 262 n. 1. TEODoRET0, Obispo de Ciro (393-453, 57 6 58): 99.
TE6FANEs DE MITILENE, historiador (s.

J. C.):
1 a.

1 a.

J.

C.): 84.
570-ap.

149.
SISENA, Cornelio, historiador (s.

TEoFRAsTo (372-288): 74. TE0GNIS DE MGARA, poeta (ap.

89. SISM0NDI, Juan Carlos (1773-1842): 20, 353 n., 706. SCRATEs (470/69-399 a. J.C.): 56, 59, 60, 61, 67, 68. SFOCLES DE C0L0NA (496-40 5 a. 3. C): 52, 53, 54, 110, 147, 157, 220, 452, 458, 460, 642 713. S0FONAS, Profeta: 26, 27, 29. SoLS y RIvADENEIRA, Antonio (16101686): 370, 734. SOLN, legislador: 38. SoLN DE ATENAS, poeta (ap. 638-558 a. 3. C.): 47, 62. STADES, poeta licencioso (s. III a. J. C.) 70.
STA~L, Madatne de (1766-1817): 669. STEsc0R0 DE HSMERA, poeta lrico (s.

J.C.):

485 a. a.

J.

C.): 47.

TseopoMeo Do Quos, historiador (s. IV

J.

C.): 60, 61.

TERENCIO AFER, Publio (ap. 185-ap. 160 a. J.C,): 23, 114, 116, 117, 118, 119,

VI a.
STUARo

3.

C.): 48.
Carlos

ORTIZ,

(1895-

):

299 n.
SUETONIO TRAQun.o, Cayo

(75-160):

319, 331 rs., 333.


SUIDAs, lexicgrafo (s. XI): 100. SuLPIcIo, Publio, orador (s. TI a. J. C.): 168. SULPICIo, Servio, jurisconsulto y orador

(s. TI a. 3. C.): 175, 185, 187, 307. Swevr, J. (1667-1745): 690.

130, 133, 147, 148, 194, 221, 713. dramtico primitivo (s. VI a. J. Si. TExE5RA, viajero portugus, historiador: 16. THERY, Agustn Francisco (1796-1878): 13, 16, 34, 35, 53. TH0MP50N, Guillermo (1718-1766): 207. 662. TIBULO, Albio (54?-19? a. 3. C.): 136138, 187, 262 rs. 1. TIMN DE FLIUNTE, poeta (s. III a. J.C.): 72. TINE0: 388. TIRso DE MOLINA (seudnimo de Fray Gabriel Tllez; 1584-1648): 453. TIRITO, poete (s. VII a. J. C.): 46, 688. Tjssor, Ped~ro Francisco (1768-1854): 150, 152, 153, 154, 155, 158, 215 y rs., 218, 219, 223. TOLOMEO, Claudio, gegrafo (m. 178): 90, 105. TOLOMEO DE A5cALN, tratadista: 80. TORCUATO, L., orador (s. TI a. J. C.): 170. TRIFI000R0, poeta pico (s. Y o VI): 96.

126, 712, TEsPIs, C.):

763

Tem.as de Crtica Literaria


TRIGUEROS, Juan de (s. XVIII): 292. TRuEBA Y CoSso, Telsforo (17991835): 569 n. TUCDIDES DE ATENAS (460-395 a. C.): VILLENAvE, Mateo Guillermo (17621846): 145, 167. VITERBO, Annio, historiador (s. XV):

J.

74.
YIREY, Julin Jos (1775-1846): 310. VDeGILIO MARON, Publio (70-19 a. 3. C.):

58, 59, 60, 64, 91, 220.


TURAN CHAcas, historiador persa: 16.

U URcuLLu, Jos de (s. XYIII-m. 1852): 726, 727, 728, 729.

113, 147, 186, 254, 361, 405,

117, 150, 215, 268, 396, 406,

118, 159, 218, 280, 399, 423,

132, 160, 219, 288, 400, 458,

133, 161, 221, 296, 401, 466,

135, 167, 224, 311, 402, 642,

138, 168, 228, 360, 403, 707.

VivEs, Luis (1492-1540): 315, 317. VOLTAIRE, Francisco M. Arouet (1694-

Y
o BALBuzNA, Bernardo de (1562-1627): 357, 359. YALBUENA, Manuel (s. XVIII-m: 1821): 381. YALERI0 DE ANceo, historiador romano (s. TI a. J.C.): 125. YALMIKI: 9. YANDERB0uIeG: 283. YALBUENA VARELA, Juan Cruz (1794-1839): 245 y n., 249, 250. YARI0, Lucio, poeta (s. 1): 146, 147. 149, 155, 161, 400. YARRN, M~arco Terencio, polgrafo (11627? a. J.C.): 186, 188, 190, 191. YARRN ATACIN0, Terencio, poeta (n.

1778): 53, 55, 218, 222, 224, 358, 439, 673, 689, 690, 721.
Y0PADEvA, gramtico indio: II. Vosso, Juan Gerardo (1577-1649):

315,

317.
YYASA: 9.

w
WEISKE: 315. Enrique (1785-1848): 745,

WEI55: 134.
WHEAT0N,

746, 747. Cristbal Martn (17331813): 68, 167. W0RDSW0RTH, Guillermo (1770-1850): 662.
WIELAND,

82 a. J.C.): 133, 149-150, 164.


YEGA CARPIo, Lope Plix de (15621635): 146, 199, 207, 243, 389, 402, XIFILINO, Juan,

X
compilador

439, 457, 460, 707, 725. YLEz DE GuzVARA, Luis (1579-1644): 83.372. YENDEL-HEYL, Luis Antonio (1786. 1854): 3 n. YENN0NI0, historiador romano: 125. Ylco, Juan Bautista (1668-1744): 43.
YWAL Y VALENCIANO, Cayetano (18341893): 715 u. YILLEGAS, Esteban Manuel (1589-1669):

(s. XI): 91.

Z
ZACARAS, Profeta: 26, 27, 29. ZENooT0 DE FES0, gramtico

(325-

260 a. J.C.): 72. ZOLlO, Critico (. Y a.


Z0NARAS, Juan,

3. C.?):

73.

historiador

(s. X1-XII):

204.
YILLEMAIN, Abel Francisco (1790-1870):

97, 119, 131, 653 y n.

180, 182,

183, 185,

103. ZoRoAsTseo o ZERDUsT: 12, 13. Z0RR5LLA, Jos de (1817-1893): 432. ZZIMO, historiador (s. Y): 102.

764

NDICE

DE

OBRAS

CITADAS

Este ndice, preparado con la colaboracin de la seorita Mara Rosa Alonso, ordena los ttulos de las obras citadas en el volumen. La numeracin remite a las pginas del texto. (CoMIsIN EDITORA. CARACAS). A A Clon soneto ratn: A Clon declamando en fbula trgica, de Leandro Fernndez de Mo383. bistrionisa, soneto de Leandro Fernndez de M~oratn: 383. A don Juan Bautista Conti, soneto de Leandro Fernndez de Moratin: 378. A Flrida, poetisa, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 378. A Goya, silva de Leandro Fernndez de Moratn: 395. A Jovellanos, oda de Leandro Fernndez de Moratn: 386, 387. A la capilla del Pilar de Zaragoza, soneto de Leandro Fernndez e Moratn: 378. A la exposicin de los productos de las artes en el Louvre, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 384. A la marquesa de Villafranca, silva de Leandro Fernndez de Moratn: 395. A la memoria de don Juan Melndez Valds, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 384. A la memoria de don Nicols Fernndez de Moratn, oda de Leandro Fernndez de Moratin: 388. A la muerte de Conde, oda de Leandro Fernndez de Moratn: 387. A la muerte de Miquez, soneto de Leandro Fernndez

A la noche, de Jos Mara de Heredia: 235. A la paloma de Filis, de M~elndezValds: 309, 320. A las ruinas de Itlica, de Francisco de Rioja, segn Bello, pero es de Rodrigo Caro: 377. A mi caballo, de Jos Mara de Heredia: 235. A mi padre en sus das, de Jos Mara de Heredia: 240-242, 389-391. A Nsida, oda de Leandro Fernndez de
Moratn: 387.

de

Moratin:

384.

A nombre de unas nias espaolas de una familia refugiada en Francia, cntico e Leandro Fernndez de Moratn: 385 A Rosinda, histrionisa, oda de Leandro Fernndez de Moratn: 387. A un amigo ~or la muerte de un hermano, de lvarez Cienfuegos: 209. A un cuadro de Guerin, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 384. A un ministro sobre la utilidad de la historia, de Leandro Fernndez de Moratn: 397. A una bailarina de Burdeos, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 384. El Abate de LEpe: 704. Abrcomo y Anta, de Jenofonte de feso: 79. Acusacin contra Lecrates, de Licurgo de Atenas: 64.

765

7~cinas de Crtica Literaria


Ad Herenulum (annimo): 188, 189. Ad Mercunium, oda de Hoacio: 283. Ad Munatium Plancum, oda de Horacio: 280. Agamenn, de Esquilo: 52. Agricultura, de Varrn: 191. Al autor de las Gergicas Portuguesas, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 384. Al Sol, de Jos Mara de Heredia: 235. Alnicas, de flavio Arriano: 98. El lbum religioso, pubhcacin del editor Rivadeneira: 739. Alcestis, de Eurpides: 54. Alcorn: 17. 20. Alegato contra Ctesifn, de Esquines: 64. Los amantes de Teruel: 710. El amigo de la patria o el estudiante, atribuido a Luciano: 83. Aminta, del Tasso: 119. El amor fugitivo, de Mosco: 72. Los amores, de Ovidio: 140. Amores de Leucipa y Clitofonte, de Aquiles Tacio: 97. Amores de Novela (Los Rivales, de Sheridan), trad. de Trueba y Cossio: 569 n. Los Amores de Rodante y Dsicles, de Teodoro Prdromo: 97. Anabasis o Retirada de los diez mil griegos, de Jenofonte: 59, 306. Anales, de ,Juan Zorsaras: 103. Anales, de Quinto Fabio Pctcr: 122. Anales de la Universidad de Chile: 349 u., 353 rs. Anales Mximos: 108. Analoga, de Julio Csar: 188. Andnia, de Terencio: 116, 117, 118, 126. Andrmaca, de Eurpides: 54. Ancdota o Historia Secreta, de Procopio: 102. Anfitrin, de Rintn de Siracusa: 70. Angelo de Padua: 461. Antigedades, de Annio de Viterbo (atribuidas a Beroso): 74. Antigedades Judaicas, de Flavio Josefo: 87. Antony: 461. La Anunciacin, cntico de Leandro Fernndez de Moratin: 385. Apologa de Scrates, de Jenofonte: 60. Apoteosis de Augusto, de Ovidio: 145. La Araucana, de Alonso de Ercilla: 349, 357, 358 y u. 1, 359, 360, 361. El Araucano: 225 rs., 337 u., 349 n., 353 n., 363 u., 373 u., 405 n., 429 n., 441 rs., 443, 467 n., 637 n., 653 n., 699 n., 700 a., 704 n., 709 u., 711 n., 714 a., 715 n., 719 u., 721 u., 737 u., 738 u. Arctusa a Licotas, heroida de Propercio:
138-139.

Argondutica, de Apolonio de Rodas: 70,


150.

Aristandro y Calitea, de Constantino Manass: 97. Ars Amandi, de Ovidio: 141, 142, 606. Arte de hablar, de Jos Gmez Hernosilla: 375, 431, 432. Arte de los afeites, de Ovidio: 142. Arte Potica, de Horacio: 167. Arte Potica, de Martnez de la Rosa: 358 rs. 2. Los Aspirantes, de don Gabriel Real de Aza: 714. Astronoma, poema de Marco Manilio: 134. Atala, de Fernndez Madrid: 290 n., 298. Ateneo, de Alceo: 275. Atides, de varios autores griegos: 61. Atys, de Catulo: 135. La Ausencia, idilio e Leandro Fernndez de Moratn: 396, 407. Los auspicios, de Mesala Corvino: 187. La Austniada, de Juan Rufo: 357. Aventuras de un caballero andante, de Ithiel Harivi: 19. Las Aves, de Aristfanes: 56. Las Avispas, de Aristfanes: 56.

B Bachiller de Salamanca, novela annima: 368, 369, 370, 372. Banquete, de Platn: 68. Banquete de los filsofos, de Jenofonte: 60. Banquete de los sofistas, de Ateneo de Nucratis: 84. Los Bardos ingleses y crticos escoceses, de Lord Byron: 661, 663. Las Barquillas, poesas de Lope de Vega: 389. Batnacomiomaquia, atribuida a Homero: 44. Las bellaqueras de Esca~n, de Molire: 119, 557. Beppo, de Byron: 339. Bernardo, de Bernardo de Balbuena: 357,
359.

Besos, de Juan Segundo, traducidos por Tissot: 219. La Biblia: 418, 444, 445. Biblia de los Setenta: 76, 77. Biblia Vulgata: 441 n., 444, 445. Biblioteca Americana, 197 n.

766

ndice de obras citadas


Biblioteca de As~tores clsicos espaoles: 738, 739. Biblioteca Elemental: 726. Biblioteca histrica, de Diodoro de Sicilia: 85. Biografa de Lord Byron, por A. F. Villemain: 653. Biographie Universelle, de Michaud: 14, 28, 29, 30, 119, 131, 134, 136, 138, 145, 185, 190, 193, 315, 358 n. 1. Bitinia, de Flavio Arriano: 89. Bodas de Tetis y Peleo, de Catulo: 135. Bostdn, de Sadi o Saadi: 14. Brutus o De claris oralonibus, de Cicern: 125, 184. Buclicas, de Virgilio: 151, 152, 154; traducidas por Tissot: 219. C El caballero y el prncipe, fbula de La Fontaine: 11. Can, de Byron, y. El Misterio de Can. Calila y Dimma: 10. Campaa del Ejrcito Republicano al Brasil y Triunfo de Ituzaing, de Juan
Cruz Varela:

245-250.

Cancin al padre d~Colombia, de Fernndez Madrid: 295. Canon Crnico, de Eusebio Pnfilo o de Cesrea: 101. Cntico de los Cnticos, de Salomn: 24. Cnticos de los padres del Limbo, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 378. Canto fnebre a la muerte de Adonis, de Bin: 72. Canto fnebre en honor de Bin, de Mosco: 72. Carcter de un padre, de Jos Mara de Heredia: 242. Carn, de Luciano: 83. Cartas a Csar sobre el gobierno del estado, de Salustio: 193. Cartas a Cicern, de Cornelio Nepote (perdidas): 195. Catecismo de Retrica, de Jos de Urcullu: 728, 729. Catilnanas, de Cicern: 175. Catn el censor, de Cornelio Nepote (perdido): 195. Caza, de Opiano el sirio: 78 y rs. Los Csares o el Banquete, de Flavio Claudio Juliano: 99. Cicern, de Cornelio Nepote (perdido): 195. Cclope, de Eurpides: 55. El Cid, de Corneille: 702, 704, 707, 708, 709.
767

El Cid, de Guilln de Castro: 703. El Cielo y la Tierra, de Byron: 676. Ciropedia o Educacin de Ciro, de Jenofonte: 59, 305, 315, 317, 328. Clara Hariowe, de Samuel Richardson: 749. Coche en venta, de Leandro Fernndez de Moratn: 394, 395. Coforas, de Esquilo: 52. Coleccin de los ms clebres romances antiguos espaoles histricos y caballerescos, por Jcrge Bernardo Deppirsg: 730. La Comedia nueva o El Caf, de Leandro Fernndez de Moratn: 715. Comentario a los artculos de El Popular, por los alumnos de oratoria el Liceo: 299 n. Comentarios, de Csar: 187, 194. Compendio Histrico, de Publio Herenfo: 91. Con motivo de la fiesta secular de Lendinas-a, oda de Leandro Fernndez de Moratn: 378, 386, 397. La Condesa de Castil!a, de Cienfuegos: 710. Conrado, de Lord Byrcn: 668. Consuelo a Livia, de Ovidio: 142. Continuacin de La Ilada, de Quinto de Esmirna: 96. La controversia filolgica de 842, de Norberto Pinilla: 435 rs. Consersaciosses Memorables de Scrates, de Jenofonte: 60. Cornelia a Paulo, heroida de Propercio:
139.

El Corsario, de Byron: 469, 641, 668,


685.

El Correo (?): 705, 707. Cosas increbles que se ven ms all de Tule: 79. Crtica [artculo de Jos Joaqun de Moral: 311 y n. Crnica, de Apolodovo de Atenas: 78. Crnica o Historia Universal, de Eusebio de Pnfilo o de Cesrea: 101. Crnica de los Reyes de Macedonia, dc Publio Herennio: 91. Crnica de Paros (246 a. J. C.): 76. Cuadros de la Historia de los rabes, de Jos Joaqun de Mora: 337 n. Los cuatro reinos de la naturaleza, de Delille: 298. Cuentas de Fliodora Saltatniz, poesa de Leandro Fernndez de Moratmn: 382. Cuestiones acadmicas, de Cicern: 180.
190.

Cuestiones helnicas, de Plutarco: 88. Cuestiones romanas, de Plutarco: 88.

Temas
Cuentos, de La Fontain,: 366.

de Crtica Literaria
El Diablo Cojuelo, de Vlez de Guevara: 83, 372. Dilogo traducido del italiano, de Leandro Fernndez de Moratin: 395. Dilogos, de Platn: 67. Dilogos de los oradores, atribuido a Tcito: 307. Los das, oda de Leandro Fernndez de
Moratin: 388.

Cuentos de duendes y aparecidos, traduccin de Jos de Urcullu: 729. Cynegeticn, de Gracio Falisco: 134. CH Cbab-Namah o Libro de los Reyes, de Ferduci: 13. Childe Harold, de Byron. Vid. Las Peregrinaciones de Childe Harold.

Diccionario, de Bouillet: 324. Diccionario de la Academia Espaola: 301, 302, 304, 329, 380, 381, 397,
402, 709.

D
Dafnis y Cloe, de Longo: 97. La Dama del Lago: 668. De Bello Trojano, de Joseph Dayonio: 104. De divinatione, de Cicern: 183. De ejemplos, de Cornelio Nepote: 195. De finibus bonorum et malorum, de Cicern: 183. De la amistad, de Cicern: 181. De la antigedad del pueblo judo contra Apin, de Flavio Josefo: 87. De la Conjuracin de Caluma, de Salustio: 192. De la gloria, de Cicern (perdido): 181. De la lengua latina, de Varrn: 191. De la naturaleza de los dioses, de Cicern: 181. De la vejez, de Cicern: 181. De legibus, de Cicern: 180, 183. De los deberes (De officiis), de Cicern: 181, 184. De natura deorum, de Cicern: 183. De oratore, de Cicern: 184. De re rstica, atribuida a Catn el Censor: 124. De repblica, de Cicern: 183. De Rerum Natura (Salve la Naturaleza), de Lucrecio: 132, 153. De verborum significatione, de Venio Flaco: 188. Defensa del rey Deytaro, de Cicern: 181. Del sublime, de Casio Longino: 81. Desatir, libro del sabesmo persa: 13. Descripcin del Ocano, de Pitias de Marsella (perdida) : 62. Descni~cin de la Tierra, de Scinmo de Quos: 78. La despedida, soneto de Leandro Fernndez de Moratmn: 384. Destruccin de Troya, de Trifiodoro: 96. Deuteronomio: 21. Diable Boiteux, de Ren Lesage: 372.

Diccionario de la Academia Francesa: 318, 328. Diccionario de sinnimos, de Girard: 318,


328.

Diccionario francs, de Boiste: 318, 328. Diccionario francs-espaol, de Nez Taboada: 328, 329. Diccionario latino, de Valbuena: 381. Dictionnaire de la conversation: 16, 21. Los dioses, de Luciano: 83. Discurso econmico, de Jenofonte: 60. Discurso pronunciado a la abertura del Ateneo de Nueva Yole, por Enrique Wheaton: 745. Discurso Rodio, de Din Crisstomo: 81. Divina Comedia, de Dante: 451. Doce estudios sobre Andrs Bello, de Pedro Grases: 289 n. Don Dieguito, de Gorostiza: 709. Don Esteban, por Valentn Llanos Gutirrez: 744. Don Juan, de Byron: 339, 454, 673, 675, 676, 688, 689. Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes: 304, 313, 332, 333, 365. Los dos amigos, fbula de La Fontaine: 10. Los Dos Fscaris, de Lord Byron: 646 n., 647. Los dos loros, fbula de La Fontaine: 10. Drosilo y Caniclea, de Nicetas Eugeniano: 97. El Dux de Venecia, de Lord Byron: 643. E Eclestiasts, atribuido a Salomn: 25. Eclesistico, atribuido a Jess, hijo de Sirach: 25-26. Edipo, de Martnez de la Rosa: 713. Edipo en Colona, de Sfocles: 53. Edipo Rey, de Sfocles: 52. Ejercicios populares de lengua castellana,

768

ndice de obras citadas


de Pedro Fernndez Garfas: 435 a., 439. Electra, de Sfocles: 52. Elegas nacionales peruanas, de Fernndez Madrid: 289 n. Elogio de Agesilao, de Jenofonte: 59. Elogio de Catn, de Cicern: 180. Elogio fnebre de Porcia, de Cicern: 180. Enciclopedia Moderna, de Courtin: 353 n. Eneida, de Virgilio: 118, 138, 156, 157, 158, 159, 219, 223, 275, 288, 366, 402, 403, 426. Ensayos analticos y crticos sobre la primera edad de la literatura romana y particularmente sobre Plauto, de L. A. Vendel-Heyl: 4 u. Ensayos biogrficos, de Miguel Luis Amuntegui: 467 n. Ensayos Literarios y Crticos, de Alberto Lista: 447, y u. Epstola a Andrs, de Leandro Fernndez de Moratin: 398, 413. Epstola moral a don Gaspar, de Jovellanos, de Leandro Fernndez de Moratn: 397. Epstola moral a don Simn Rodrguez Laso, de Leandro Fernndez de Moratn: 397. Epstola Moral a Fabio: 166. Epstolas, de Horacio: 166. Epstolas de San Pablo a los Corintios: 672. Epitalamio de Aquiles y Deidama, de Fbulas, de Babrio: 78. Fbulas, de La Fontaine: 366. Fbulas literarias, de Toms de Iriarte:
320.

Fastos, d Ovidio: 145, 146. Fausto, de Goethe: 670, 671. Fedn, de Platn: 68. Fedra, de Racine: 54, 366. Fenicias, de Eurpides: 54. Fenmenos y seales, de Arato de Solos: 71, 133. Filpicas, de Cicern: 181. Filoctetes, de Sfocles: 53. Filosofa de la Elocuencia, de Capmany: 301 n. 2, 728. Formin, de Terencio: 119. Les Fourberies de Sca~in (y. Las bellaqueras de Escapin), de Moli~re: 557 n. Fragmentos descriptivos de un poen~a mexicano, de Jos Mara de Heredia:
238-240.

La fuerza de la Sangre, de Cervantes: 119. G Gaceta de Madrid: 213. Gales a dramtica chilena, coleccin de piezas dramticas originales y traducidas en el pas: 467 n. La Gatomaquia, de Lope de Vega: 410. Genealoga sobre las familias romanas, de Mesala Corvino: 187. Gnesis: 5, 21, 445. El genio del cristianismo, de Chateaubriand: 663. Gemara (parte del Talmud): 32. Geografa, de Estrabn: 85. Geografa de f rica y Arabia, de Juba: 85. Gergicas, de Virgilio: 151, 153, 154, 158, 224, 402. Giaour, de Byron: 667, 668. Gil Blas de Santillana, de Lesage: 363, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372. Gita Rovinda, cancin pastoral india: 9. El Globo, peridico francs: 742. Gorgias, de Platn: 67. Gramtica, de Dionisio de Tracia o de Alejandra: 80. Gramtica, de Jos Joaqun de Mora: 311. Gramtica, de Mesala Corvino: 187. Gramlk sLe ja Academia Eafrat~ola: 313, 320. Gramtica inglesa, por Jos de Urcullu: 726.

Bin: 72.
Escticas, de Publio Herennio: 91. Escuelas de los maridos, de Moliere: 119. La Escuela del Sepulcro, de Alvarez de
Cienfuegos: 207.

Espagne potique

(Espafsa Jos Mara Maury: 736.

Potica), de

La espa, de J. Fenimore Cooper: 744. Estudios Virgilianos, de Tissot: 219. Etipicas o Historia de Tejenes y Cari. clea, de Heliodoro de Emesa: 96. Etymologycum Magnum, glosario griego annimo: 100. Eunuco, de Terencio: 119. Evangelio: 445. xodo: 21. Expedicin de Alejandro, de Flavio Arriano: 89. Expsito, de Fielding: 365. F Fbula de los dos ratones (Stira VI Lib. II), de Horacio: 166.

769

Tenia,~de Crtica Literaria


f~lgrillo del hogar, de Dickens: 691 y
n.

Guat:moc, tragedia en cinco actcs, de Fernndez Madrid: 289 n. Guerra de Yugurta, de Salustio: 192. Gutistan, de Sadi o Sasdi: 14.

Homenaje a D. Miguel Artigas: 569 El honrador de su padre, de Juan Bautista Diamante: 703. Horas de ocio, de Lord Byron: 660, 661. Hortensius, de Cicern: 180. La hurfana de Bruselas: 704.

H Halieuticon, de Ovidio: 145. Hamlet, de Shakespeare: 733. Hecyra, y. La Suegra. Helnicas, de Jenofonte: 59. Los hermanos (Adelphi), de
119.

1 bis, de Ovidio: 144. icaromenipo, de Luciano: 83. idilios, de Tecrito: 71. ifigenia en Aulide, de Eurpides: 54. ifigenia en ulide, de Racine: 366, 715 y u. ilada, apcrifa de Dares Frigio: 104. Ilada, de Homero: 40, 42, 43, 44, 156, 157, 358, 399, 415, 418, 419, 428. Imitacin de los Fenmenos de Arato, de Csar Germnico: 133. Impresiones de Viaje, de Domingo Eaustino Sarmiento: 737. Impugnacin del cristianismo, de Flavio Claudio Juliano: 99. Indicas, de Flavio Arriano: 89. Institulione oratoria, de Quintiliano: 400 n. Introduccin a la elocuencia espaola, del P. Basilio Boggiero: 728. La italiana en Argel, de Rossini: 699. Itinerario de Rietilio: 665. Ivanhor, de Walter Scott: 740. 741, 743

Terencio:

-fernani, de Victor Hugo: 461. Hero y Leandro, de M~useo el Gramatico: 96. Heroiaas, de Ovidio: 140, 141. Heroogoisa o Escudo d~- Hrcules, de Hesodo: 45. Hicrn, de Jenofonte: 60. Hiplito, de Eurpides: 54. Historia, de Dictis de Creta: 87-88. Historia Antigua Romana, de Dionisio de Halicarnaso: 86. Historia de Justiniano, de Agatas de Mirinne: 103. Historia de la Conquista de Mxico, de Antonio de Sols: 734. Historia de la dominacin de los rabes en Espaa, de Jos Antonio Conde: 18. Historia de la guerra de Judea y de la destruccin de Jerusalem, de Flavio Josefo: 87. Historia de la literatura griega, de Schoell: 275. Historia de Numancia (rerdida), de Polibio: 75. Historia de Roma, de Apiano de Alejandra: 90. Historia de Resma, de Tito Livio: 195. Historia de su tiempo, de Procopio: 102. Historia general, de Polibio: 75, 85. Historia Romana, de Din Casio: 91. Historia Ronsana, de Juba: 85. Historia Universal (perdida), de Cornelio Nepote: 195.

Jasn, de Terencio Varrn: 150. Jcrusalens Libertada, de Tasso: 355, 359, 451, 453. Jocelin, de Alfonso de Lamartine: 433. Juicio Critico de los principales podes espaoles de la ltima era, de Jcs Gmez de Hermosilla: 373 u., 375, 405 n. Junio Bruto, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 380.

Historia Universal (perdida), de Euforo de Cumas: 61. Historia verdadera, de Luciano: 79. Historias diversas, de Claudio Eliano: 92. Historias sacadas de la Sagrada Escritura: 443. El hombre de la Naturaleza [El filsofo autodidacto], de Ibn-Tophael [Aben Tofil): 19.

Kielile va Dimne, traduccin al griego del Calila e Dimna por Simen Seth: 104. Lara, de Lord Byron: 660, 685. La leona y el oso, fbula de La Fontaine: 10. Leonel Lincois, de James Fenimore Cooper: 744.

770

ndice de obras citadas


Leyendas espaolas, de Jos Joaqun de Mora: 337 y n., 339, 340. Las Leyes, de Platn: 68. Levtico: 21. El Liberal de Londres [de Mr. Hunt~: 677. Libri Magistratum o Libri Lintei (~sbros de Lino): 108. Libri Navales, de Terencio Varrn: 133. Libro de Ester: 22, 23. Libro de Job: 25. Libro de Josu: 22. Libro de Judit: 22. Libro de la Sabidura, atribuido a Salomn: 25. Libro de las guerras del Seor (hebreo) 21. Libro de los Jueces: 22. Libro de Nehemas: 23. Libro de Ruth: 22. Libro de Tobas: 22. Libros de Esdras: 22, 23. Libros de los Macabeos: 23. Libros de los Reyes: 22. Libros Piralipmenos: 22. El Liceo de Chile, de Carlos Stuardo Or. tiz: 299 u. Los Litigantes, de Racine: 56. Littrature du Midi de lEurope, de Sismondi: 353 n. Lord Byron, de E. Lytton Bulwer: 637 y n. Lucio o El Burro, de luciano: 79. Lucrecia Borgia: 461. Medea, de Eurpides: 54. Medea, de Ovidio: 141. Meditaciones poticas, de Jos Joaquin de Mora: 337 n. 1csMegara72. esposa de Hrcules, de M la co: Memorias,
689.

de

Byron

(inditas) :

674,

Memorias, de Sila: 189. ~vemorias histricas, de Estrabn: 85. Memorias sobre la vida de Filopemen (perdida), de Polibio: 75. Mensajero Argentino, de Buenos Aires: 245 n. El Mercurio chileno, de Santiago de Chile: 289. El Mercurio de Valparaso: 299 u., 307, 311 y. n., 315 u., 325 y. u., 327 y. ~, 436 n., 437, 719, 721, 722. Metamorfosis, de Lucio (autor dudoso): 79. Metamorfosis, de Ovidio: 144, 146, 159, 160, 168. Mil y un das, coleccin de cuentos

rabes: 20.
Las Mil y una noches: 19. Minerva, del Brocense: 401. Mo Cid: 23. Mis transformaciones, de Alvarez de Cienfuegos: 201. Mischna (parte del Talmud) : 32. Misopogn o El enemigo de la barba, de Flavio Claudio Juliano: 99. El misterio de Ca/ms, de Byron: 672, 675, 676. La Mojigata, de Leandro Fernndez de Moratn: 309, 397. El Monserrate, de Cristbal de Vincs:
357.

lvi Mahabharata: 9. Manfredo, de Lord Byron: 671. Manual de Mtrica, de Efestin e Alejandra: 80. Manto verde de Venecia (cuento), traducido por Jos de Urcullu: 730. Man, Cdigo Indio: 9. El Manuscrito Cataln (cuento), traducido por Jos de Urcullu: 730. La Marcela o A cul de los tres?, dc Bretn de los Herreros: 711, 712. Marino Faliero, de Byron: 637 n., 647, 672. Mario, de Cicern: 149. Marmin: 668. Mrmoles de Arundel o Mrmoles de 0vford: 76. Marmora de Arundeliana, de Juan Siden: 76. Los Mrtires, de Chateaubriand: 663. Mazepa, de Byron: 688.

El Moro Expsito, de Angel Saavedra, duque de Rivas: 432, 454. La muerte de Peregrino, de Luciano: 83. Los muertos, de Luciano: 83. Las musas, soneto de Leandro Fernndez de Moratn: 379. Myriobiblon ~ Biblioteca, de Focio: 100, lo. N El nio sollozando, de Leandro Fernndez de Moratn: 395. La noche de Monliel, poesa de Leandro Fernndez de Moratn: 382. Noticia de la Victoria de Junn, Canto a Bolvar, por Jos Joaqun de Olmedo: 225, 227, 228, 232. Novelas ejemplares, de Cervantes: 355.

771

Temas de Crtica Literaria


La Novia de Abidos, de Lord Piyrou: 668. La.uNubes, de Aristfanes: 56. La nueva Helosa, de Rousseau: 710. Nuevo Testamento: 87. Nuevos Estudios, de Miguel Luis Amuntegui Reyes: 738 n. Nmeros, Libro del Pentateuco: 21. Pantcha-Tranta (Pancha-Tranta): 10.

Para el retrato de Felipe Blanco, soneto


de Leandro Fernndez de Moratn: 384. Paralelo de Tcito y de Cicern, por M. MailletLacoste: 747. Paralelos de la historia griega y romana (atribuida a Plutarco) : 88. Parisina, de byron: 642. Pnicas, de Flavio Arriano: 89. Pentateuco: 21, 76, 445. Los Peones, de James Fenimore Cooper: 744. Las Peregrinaciones de Childe Harold, de Byron: 469, 639-640, 641, 665, 666, 668, 670, 671, 673, 688. Periplo, de Hannon: 61. Periplo, de Pteas de Marsella (perdido): 62. Periplo, de Seilax: 6!. Periplo del Ponto Euxino, de flavio Arriauo: 90. Periplo o Descripcin de las costas de toda la tierra, de Marciano de Herclea: 105. Pesca, de Opiano el Cilicio: 78 y n. El Piloto, por J. Fenimcre Cooper: 744. Piulo, de Aristfanes: 56. Poesas, de Alvarez de Cienfuegos: 197 n. Poesas, de Jos Mara de Heredia: 233 y n. Psesas, de Martnez e la Rosa: 358 n. 2. Poesas, de Juan Melndez Valds: 308 n. 2. Los poetas de la revolucin, de Juan M~ara Gutirrez: 245 u. Pnticas, de Ovidio: 143, 144. El Popular, de Santiago de Chile: 299 n., 300 n., 304 u., 308 u. 1, 315 u., 325 n., 327 n. Una posada en Valencia (Los Rivales de Sheridan): 569 u. Preparacin Evanglica, de Eusebio de Pnfilo o de Cesrea: 10!. El preso de Chilln, de Lord Byron: 671. Las ~rmeras representaciones dramticas en Chile, de Miguel Luis Amunte. gui: 467 n., 557 u., 569 n., 699, u., 700 u., 709 n., 711 u., 714 u., 715 n. Principios de retrica, de Snchez Barbero: 728. Pro lege Manilia, de Cicern: 173. Profeca de Dante, de Byron: 674. Prometeo, de Esquilo: 52. Prosa de ver y pensar, de Domingo Faustino Sarmiento: 435 u. Protgoras, de Platn: 67.

O Obras de Domingo Faustino Sarmiento: 435 n. Obras dramticas y lricas, de don Leandro Fernndez de Moratn, Entre los Arcad es de Roma, marco Celenio: 732, 734. Obras literarias, de Francisco Martnez de la Rosa: 735. Obras y das, de Hesodo: 45. Oda al General Flores, vencedor en Miarica, de Jcs Joaqun de Olmedo: 225 n. Odisea, de Homero: 40, 42, 43, 156, 358, 399, 419; traducida al latn por Livio Andrnico: 109. Odisea, de Trifiodoro: 96. Onomstico, de Plux o Polideuces de Nucratis: 80. Opsculos literarios y crticos, de Bello: 337 n., 363 u., 373 n., 429 u., 447 n. Oracin de Habacuc: 25. Oracin inaugural del curso de oratoria del Liceo de Chile, pronunciada el da 20 de abril de 1830, por D. Jos Joaq~un de Mora, Director de aquel establecimieuo. La dan a luz los alumnos: 299 y u., 301 u., 309, 330, 331
n., 332.

Oraciones, de Catn el Censor: 124. Origen y progresos de la literatura [Del origen, progreso y estado actual de la LiteraturaJ, del P. Juan Andrs: 313. Orgenes o Historia y Anales del pueblo romano, de Catu el Censcr: 124. Orlando furioso, de Ariosto: 453.

P Pablo y Virginia, de Bernardino de SaintPierre: 97. Padre en vida y testigo en muerte (cuento), de Jos de Urcullu: 730. Pane,rico, de Iscrates: 63. Panegrico de Mesala, atribuido a Tibulo: 137.

772

Indice de obras citadas


Proverbios o Parbolas, de Salomn: 25. Puranas, leyendas indias: 9. Los ~unitanos, de Walter Scott: 743. R Sila, tragedia en cinco actos, de Jouy, traducida por Heredia: 233 n. Sistema de geografa, de Claudio Ptolomeo: 90. Sobre ~l arte de reinar, de Din Crisstomo: 81. Sobre el conocimiento de Dios, de Din Crisstomo: 81. Sobre el conocimiento de los caballos, de Jenofonte: 60. Sobre el ejercicio de la elocuencia, de Din Crisstomo: 81. Sobre el nuevo planto de Valencia, de Leandro Fernndez de Mcratn: 395. Sobre Isis y Osiris, de Plutarco: 88. Sobre la caza, de Jenofonte: 60. Sobre la elocucin, de Demetrio Falereo: 74. Sobre la fortuna de los romanos, de Plutarco: 88. Sobre la fortuna y valor de Alejandro, de Plutarco: 88. Sobre la Malignidad de Herdoto, de Plutarco: 88. Sobre la sitnacin de la Laconia (perdida), de Polibio: 75. Sobre la tirana, de Din Crisstomo: 81. Sobre las ventas de la tica, atribuida a Jenofonte: 60. Sobre las repblicas de Lacedemonia y Atenas, atribuida a Jenofonte: 60. Sobre las tierras habitables alrededor. de la lnea equinoccial (perdida), de Polibio: 75. Sobre las Virtudes de las plantas venenosas, de Emilio Mcer de Verona: 133.

Ramayana: 7, 9.
Las Ranas, de Aristfanes: 56. El Rapto de Europa, de Mosco: 72. La ratoncilla transformada en Nia, fbula de La Fontaine: 10-11. La reconciliacin: 713. La Reina Mab, de Shelley: 670. Relaciones del origen y sucesin de los reyes de Persia y de Ormuz, del viajero Texeira: 16. Remedio del amor, de Ovidio: 142. Ren, de Chateaubriand: 663, 667. El Repertorio Americano: 215 u., 225 u., 235 n., 245 n., 251 n., 289 n., 337 n., 725 u., 726 n., 728 n., 729 u., 731 n., 734 n., 735 n., 736 u., 740 n. 741 u., 742 u., 744 n., 745 n., 747 n., 749 u. Repblica, de Platn: 68. Retrica, de Corax: 62. Revista de Edimburgo: 661. Revista de Santiago: 447 u. Resista del antiguo teatro espaol, de Pablo Mendbil: 725. Revista Enciclopdica, de Pars: 215 y n. 290 n. Revista Histrica de la Revolucin de Espaa, de Mr. Blaquiere: 213. Los Rivales, de Richard Brinsley Sheridan: 569 y n. Rodrigo, soneto de Leandro Fernndez de Moratu: 381. Romances histricos, de ngel Saavedra, duque de Rivas: 429, 431, 432, 433. Rosa del desierto, de lvarez de Cienfuegos: 210. Las Rosas, ele Fernndez Madrid: 293.

Sobre los deberes de un oficial de caballera, de Jenofonte: 60. Sobre si los atenienses se ilustraron ms por las armas o letras, de Plutarco: 88. Sobre Troya, de Din Crisstomo: 81. Sucesos posteriores a la muerte de Alejandro, de Flavio Arriano: 89. Sucesos posteriores a la muerte de Alejandro Magno, de Publio Herennio: 91. La Suegra (Hecyra), de Terencio: 119.

S
Sakontala o El Anillo del Destino, drama de Kalidasa: 10. Salmos, de David: 24. Sanchinathon, traduccin de Hcrennio Filn: 87. Sandoval o ei Francmasn, de Valentn Llanos Gutirrez: 744. El Sepulcro, de Blair: 337 u. Sha-Namah, V. Cha-Namah. El s de las nias, de Leandro Fernndez de Moratn: 712.

T Tablas 90. manuales, de Claudio Ptolcmeo:

El Talismn, de Walter Scott: 740.


Tal nimcd: 32. Teatro Selecto antiguo y moderno, msa-

773

Temas

de Crtica Literaria
Versos escritos en una tempestad, de Jos Mara de Heredia: 237-238. Viaje por la Grecia, de Pausanias: 90. Vida, de Flavio Josefo: 87. La Vida de Apolonio de Ti.ana, de Filstrato de Lemmos: 84. Vida de Don Andrs Bello, de Amuntegui: 301 u., 405 n., 415 u., 441 n., 700 n., 709 n., 711 n., 714 n., 719 u., 721 u., 738 u. Vida del emperador Basilio el Macedonio, de Constantino Porfirogneta: 103. Vida de espaoles clebres, por Manuel Jos Quintana: 732. Vida de Jesucristo, con una descripcin sucinta de la Palestina, traducida por don Domingo Faustino Sarmiento: 441. Vidas de los Grandes Capitanes, de Cornelio Nepote: 195. Vida de Napolen Bonaparte, de Walter
Scott: 742.

cional y extranjero, de Cayetano Vidal y Valenciano: 715 u. Telmaco, de Feueln: 306 u. Teogona, de Hesodo: 45. Teresa, de Alejandro Dumas: 467 y u. Tiestes, de Enssio: 126. Tiestes, de Lucio Vario: 147. Timeo, de Platn: 68. Timn o el Misntropo, de Luciano: 83. Tirsis, de Francisco de Figueroa: 396. Tito Pomponio Atico, de Cornelio Nepote: 195. Todo es enredos amor, de Diego de Figueroa y Crdoba: 371.

La toga cndida, discurso de Cicern:


173.

Topografa Cristiana, de Cosmas mdicopleustes: 105. La tortuga y los dos patos, fbula de La Fontaine: 11. Tratado de estudios, de Rollin: 149. Treinta aos o la vida del Jugador: 700, 702. Trenos o Lamentaciones, de Jeremas: 24, 25, 28. Tristes, de Ovidio: 133, 139, 143, 144, Tmulo, romance de Alvarez de Cienfuegos: 204, 205. Tusculanas, de Cicern: 180, 183. U Los ltimos de los mohicanos, de
nimore Cocper: 744.

Vidas paralelas, de Plutarco: 88. Viejo Testamento o Antiguo: 21, 30, 31, 32, 33, 76, 87, 101. Virginia, de Domingo Navas Spnola: 726. W Waverley, de Walter Scott: 740, 741, de Walter

3.

Fe-

742.

lVoodstock o Scott: 741.

el

caballero,

y Los Vedas: 9. El Verdugo de s mismo (Heautontii~orumenos), de Terencio: 118, 119.

z
Zend-Avesta, compilacin da a Zoroastro: 13. persa atribui-

774

NDICE

DE

MATERIAS

Este ndice, preparado con la colaboracin de la seorita Mara Rosa Alonso, ordena los temas tratados por Bello en el volumen. 1 a numeracin remite a las pginas del texto. (COMISIN EDITORA. C RACAS). A Academia de las Inscripciones (francesa), 317, 328. Academia Francesa, 703, 708. Academia Platnica, 67, 131. Aliteracin, en la poesa india, 11; en Ennio, 113. Amadises, V. Libros de caballera. Anales [crnicas primitivas], 108. Arquimimo [histrin romano], 148. Arrales [sacerdotes], 107. D Dentus, dicses subalternos indios, 7. Dialectos griegos, 39.
Dionisacas, 50-51.

Drama, griego, su origen, 50-SI; grandes cultivadores, 51-55; indio, 10; nacional latino, 110; cultivadores, 114120. Dyvan, coleccin de gazelas persas y rabes, 15, 19.

E
Elega, su nacimiento en Grecia, 47; antigua, 136-146; en Alejandra, 70. Endechas castellanas [su mtrica] 389. Epinicics [cantos pindricos], 48. Epopeya, homrica, 44; india, 9. Escaldos germnicos, 351. Escoliastas, 80. F Fbulas, de Ariadne, 135; en Grecia, 48; togadas, 120; paliada, 120. Farsas Atelanas, 110, 148. G Gazelas [composiciones persas y rabes], 15, 19. Gnomas o sentencias morales griegas, 47. Gramtica en Grecia, 79-80.

B
Bardos bretones, 351. Belianises, V. Libros de Caballera. Bibliotecas antiguas, 77-78.

C Canciones de gesta, 41. Cnones o catlogos clsicos, 72. Cside, composicin potica rabe, 19. Ciro y su valor en la Historia, 302, 305, 315-318, 327. Clsicos y romnticos, 375-376, 701, 704-705. Comedia, antigua ateniense, 55, 56; nueva de los griegos, 69-70; 147. Cuentos milesios, 79.

775

Temas de Crtica Literaria


H Hamasas, poemas rabes antiguos, 18. Historia, griega, 57-62; en Alejandra, 74-77; en Bizancio, 101-105; en poca romana, 84-92; romana, primitiva, 108; republicana y del imperio, 122125; 189-196. Histriones, 109. Patalas, estancias inferiores indias, 7. Pehlvi [lengua persa del sur], 12. Peripatticos, 73. Periplos griegos, 61. Poesa, lrica, de Grecia, 46-47; 48-50; en Alejandra, 70; buclica, 71-72; gnmica (en Grecia), 47. Profetas hebreos, 26-30.

3
Juglares, 44, 353. Justiniano [su reinado], 93.

R Rapsodas griegos, 41, 44, 351. Rapsodia, 41, 355. Recitos indios, 6. Reglas, de las tres unidades, 702, 705, 706. Romances, de Alejandro, 104; rimados medievales, 355; viejos narrativos, 353. Romanticismo, su valoracin, 449 y ss., V. clsicos y romnticos.

K King, colecciones poticas chinas, 34. L El Latn, 106-107. Lenguas no latinas de Italia, 106-107. Libros, apcrifos de la Biblia, 32; de caballera, 353, 453. Liceo aristotlico, 73. Literatura, rabe, 16-21; asiria, 11; babilnica, 11; caldea, 11; china, 33-35; egipcia, 1 1; fenicia, 11; griega, 36-105; hebraica, 21-33; india, 5II; latina, 106-196 [inconclusa]; persa, 12-16. Logografas, tradiciones griegas, 57. Loggrafos griegos, 57. M Menestrales, 353. Metempsicosis, creencia religiosa india, 8. Mimos, mmica, 109, 148. Misterios griegos, 37. Mohallakhats [antiguas composiciones rabes], 16-17, 18. N
Novela griega, 78-79; 96-97.

S Sabesmo, 13. Salios (sacerdotes) : 107. Snscrito [lengua india], 5. Sat, nombre del dios indio Brama, 6. Stira, gnero romano, 109, 120, 121; varroniaua o menipea, 164, 191. Shokla [dstico del snscrito], 30. Siglo de Augusto, 130, 134, 137, 151, 191. Siglo de Luis XIV, 217. Silos [c~smposiciones sat ricas griegas], 72. Sociedad india [su organizacin], 6. Sotdico [gnero de poesa licenciosa], 70. Surgos, imperios superiores indios, 7.

T
Teatro griego [su organizacin y funcionamiento], 50.51. Tolomeos y Ptolomeos, su biblioteca, 77; su corte, 69. Tragedia, clsica, 54; pretextata, 111. Troveres, franceses, 41, 351, 453.

O Oratoria, asitica, 74; griega, 62-66; romana, 125-130; 168-189; sofstica, 81, 98. P Palmerines, Y. Libros de Caballera. Papiro egipcio, 69. Parsis [lengua persa], 12.

y Vcdanti, escuela de, 7. Versos. Acrsticos, 23-24; fescenios, 109; octoslabos [su revalorizacin], 431432; polticos, 97; saturnios, 107, 111.

776

ndice de materias
Voces, adelantos, adelantamientos (su uso), 302; altanera [su 1 significacin], 465; altivez [su significacin], 465; concepcin, concepto (su uso), 301, 304, 313; ddalo (su uso), 301, 305, 310, 311, 318, 328, 329, 330; elacin [su significacin], 465; embellecer (usos de la voz), 302, 305; genio (su uso), 301 y u. 2, 304, 305, 308, 309, 311, 318, 319, 330, 331 u., 332, 333; haces (su gnero), 380, 381; ingenio (s uso), 301 y u. 2, 308, 309, 330, 331 u., 332, 333; itinerario (su uso), 302; le (su uso), 304, 311, 312, 313, 320, 380; lo (su uso), 301, 304, 311, 312, 313; orgullo [su significacin], 465; prurito (su uso), 302; retrazar (su uso), 301, 304-305; soberbia [su significacin], 46S; topografa (su uso), 302; ufana [su significacin], 465.

Z Zend [lengua persa del norte], 12.

777

NDICE

DE ILUSTRACIONES

Retrato de Andrs Bello en su biblioteca particular, Santiago de Chile

en
FRENTE
A PORTADA

Lmina alegrica de Amrica, que figura en el frontispicio del primer nmero de La Biblioteca Americana (Londres, 1823), y de El Repertorio Americano (Londres, 1826) Facsmil de la portada de la edicin de los opsculos literarios y crticos, Santiago, 1850, nica recopilacin de artculos sueltos hecha por Bello durante su vida. Esta obra es una de las principales fuentes del presenta volumen Facsmil de la primera pgina de la edicin francesa de la obra de Mme. Lancelot, Clemence ou la filIe de 1 avocat, traducida y adaptada por Bello para su representacin en Santiago de Chile. El texto de la adaptacin de Bello no ha podido localizarse Facsmil de la portada del Compendio de la Historia de la Literatura, publicada por Andrs Bello en Santiago, 1850. Reproducimos el texto en el presente tomo . . . . Portada de la Oracin inaugural del curso de oratoria del Liceo de Chile, Santiago, 1830. Esta publicacin dio pie a la polmica entre El Mercurio de Valparaso y El Popular, en la cual intervino BelIo Facsmil de una pgina manuscrita de Bello, relativa a la pclmica sobre la Oracin inaugural, de Jos Joaqun de Mora. Las opiniones de Bello se publicaron, en parte, en El Popular, de Santiago de Chile. La redaccin de este fragmento puede verse en la lmina siguiente Primera pgina del n~ 12 de El Popular, en la que se publica un artculo relativo a la polmica sobre la Oracin Inaugural de Jos Joaqun de Mora. Vase la redaccin manuscrita de Bello en la lmina anterior . Portada de la edicin de Mxico, 1862, del juicio crtico sobre La Araucana, de Alonso de Ercilla. Publicamos

ENTRE XVI-XVSI

ENTRE XXXH-XXX5s5

ENTRE

LLI-L515

Eserstu 88/89

ENTRE 312 y 313

ENTRE

328y 329

ENTRE 328 y 329

779

Temas de Crtica Literaria


el facsmil por cortesa de la Biblioteca del Congreso de Washington Primera pgina de la edicin de Santiago de la traduccin y arreglo de Teresa, por Alejandro Dumas, hecha por Andrs Bello para su representacin en Chile Facsmil de la portada de la edicin en folleto de la Biografa de Lord Byron, por Villemain, traducida por Bello
Facsmil del manuscrito ENTRE 360 y 361

ENTRE

504y 505

ENTRE 664 y 66S

de Bello en el que inici la versin al castellano de El grillo del Hogar de Dickens.

ENTRE

696 y 697

780

NDICE

GENERAL
Psig. IX IX XVII XXVIII XXXIII XLI XLVI L LIII LIII LIV LV
.

Los temas del pensamiento crtico de Bello, por Arturo Uslar-Pietri La larga glosa El romanticismo Un poco de cronologa Un hombre de Amrica La formacin de los hermanos Obra, vida y actualidad

Este

tomo

Advertencia Editorial, por la Comisin Editora Fuentes del volumen Ordenacin del volumen Textos perdidos

TEMAS DE CRTICA LITERARIA


1. 1. Compendio de la Primera parte. 1. II. ESTUDIOS MAYORES 3

historia de la literatura Literatura antigua del Oriente Literatura de la India Literatura del Egipto, de Babilonia, de la Caldea, la Asiria y la Fenicia Literatura de los persas III. Literatura de los rabes IV. Literatura hebraica V. Literatura de la China VI. Segunda parte. Literatura antigua de Grecia Primera poca de la literatura griega, desde el origen 1. de la nacin hasta la ruina de Troya en 1270 A. C. II. Segunda poca, desde la ruina de Troya hasta la legislacin de Soln; desde 1220 hasta 594 A. C. Tercera poca, desde la legislacin de Soln hasta S III. Alejandro el Grande de 594 a 336 A. C. Poesa . Tercera poca: drama ~y. Tercera poca: historia Y. Tercera poca: oratoria VI. Tercera poca: otros gneros de elocuencia . . . S VIL VIII. Cuarta poca de la literatura griega, desde la muerte

s s

11 12

16 21 33 36 37 38 47 50 57 62 66

s s

781

Temas de Crtica Lite;aria


Pg. de Alejandro hasta la destruccin de Corinto; de 336 a 146 A. C. Poesa IX. Cuarta poca: filologa, esttica, elocuencia . X. Cuarta poca: historia XI. Quinta poca: desde la destruccin de Corinto hasta Constantino, de 146 A. C. hasta 306 P. C.: poesa XII. Quinta poca: filologa, esttica, elocuencia . XIII. Quinta poca: historia y geografa S XIV. Sexta poca: desde Constantino hasta la conquista de Constantinopla por los turcos: de 306 a 1453. Mirada general XV. Sexta poca: poesa, novela, fbula XVI. Sexta poca: sofistas, fillogos XVII. Sexta poca: historia y geografa Tercera parte. Literatura latina 1. Primera poca de la literatura latina, desde la fundacin de Roma hasta el fin de la primera guerra pnica, 241 A. C II. Segunda poca de la literatura romana, desde el fin de la primera guerra pnica hasta la muerte del dictador Sila, de 241 a 78 A. C III. Segunda poca: stira IV. Segunda poca: historia Y. Segunda poca: oratoria VI. Segunda poca: resumen VII. Tercera poca, desde la muerte del dictador Sila hasta la muerte de Augusto de 78 A. C. a 14 P. C. VIII. Tercera poca: elocuencia IX. Tercera poca: historia, antigedades, geografa Juicio sobre las obras poticas de don Nicasio lvarez de Cienfuegos Estudios sobre Virgilio, por P. F. Tissct Noticia de la Victoria de Junn, canto a Bolvar, por Jos Joaqun Olmedo Juicio sobre las poesas de Jos Mara Heredia Campaa del ejrcito republicano al Brasil y triunfo de Ituzaing, Canto lrico, por Juan Cruz Varela Las poesas de Horacio, traducidas en versos castellanos, con notas y observaciones, por don Javier de Burgos Poesas de D. J. Fernndez Madrid La oracin inaugural del curso de Oratoria del Liceo de Chile, de Jos Joaqun de Mora (artculos y notas de la polmica) . . Leyendas espaolas, por Jos Joaqun de Mora La Araucana, por don Alonso de Ercilla y Ziga El Gil Blas Juicio crtico e don Jos Gmez Hermosilla 1. Sonetos de Moratn II. Cnticos y Odas de Moratn III. Traducciones, cuentos, silvas y otras poesas de Moratmn IV. Conclusin Y. Auacreuticas de Melndez Valds La Ilada, traducida por don Jos Gmez Hermosilla Romances histricos, por don Angel Saavedra Ejercicios populares de lengua castellana Vida de Jesucristo con sana descripcin sucinta de la Palestina, traducida por D. D. F. Sarmiento Ensayos literarios y crticos, por Alberto Lista y Aragn La expresin del sentimiento de superioridad 68 72 74 77 79 84

92 95 98 101 106

107

111

120 122 125


130 I3~

168 189 197 215 225 233 245


251

II. II!. IV. y. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII. XIII.

289 299 337 349 363 373 375


385

XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX.

392 398 405 415 429 435 441 447 463

782

ndice general

2. XX. XXI. XXII.

TRADUCCIONES LITERARIAS
Pg.

XXIII.
XXIV. XXV.

Teresa, por Alejandro Dumas Las bellaqueras de Escapn, de Molire Los rivales, de Richard Brinsley Sheridan Lord Byron, por E. Lytton Bulwer Biografa de Lord Byron, por A. F. Villemain El grillo del hogar, de Dickens (fragmento)

467 557 569 637 653 691

3.
XXVI.

ARTCULOS BREVES
697 699 700 704 709 711 714 715 717 719 721 723

XXVII.

XXVIII.

Notas sobre teatro Teatro Revista del teatro Teatro Teatro Teatro Teatro La traduccin de Ifigenia en ulide de Racine, por Salvador Sanfuentes La censura de libros La introduccin de libros perniciosos Los inconvenientes de la censura Comentarios y notas e libros Revista del antiguo teatro espaol, o seleccin de piezas dramticas desde el tiempo de Lope de Vega hasta el de Caizares, castigadas y arregladas a los preceptos del arte, por el emigrado don Pablo Mendbil Virginia, tragedia en cinco actos, compuesta por Domingo Navas Spnola Gramtica inglesa, reducida a veintids lecciones, por don Jos de Urcullu Catecismo de retrica, por don Jos de Urcullu Cuentos de duendes y aparecidos, compuestos con el objeto expreso de desterrar las preocupaciones vulgares de apariciones. Adornados con seis estampas iluminadas. Traducidos del i~ls por don Jos de Uscullu Coleccin de los ms clebres romances antiguos espaoles histricos y caballerescos, publicaca por Jorge Bernardo Depping, y ahora considerablemente enmendada por un espaol refugiado Vidas de espaoles clebres, por don Manuel Jos Quintana . . . . Obras dramticas y lricas de don Leandro Fernndez de Moratn, entre los Arcados de Roma, Inarco Celenio Histcria de la conquista de Mxico, poblacin y progreso de la Amrica septentrional, conocida por el nombre de Nueva Espaa, de D. Antonio Sols Obras literarias de don Francisco Martnez de la Rosa Espagne potique, etc. Espaa pctica: Coleccin de poesas escogidas castellanas desde Carlos V. hasta nuestros das, puestas en verso francs, con una disertacin comparada sobre la lengua y la versificacin espaola, una introduccin en verso y varios artculos biogrficos, histricos y literarios por don Juan Mara Maury . . Impresiones de viaje, de don Domingo Faustino Sarmiento Biblioteca de autores clsicos espaoles El Talismn, cuento del tiempo de las Cruzadas pcr el autor del Waverley, traducido al castellano con un discurso preliminar.

725 726 726 728

729

730 732 732

734 735

736 737 738

783

Temas de Crtica Literaria


Pg. El Ivanhoe, novela por el autor del Waverley y del Talismn, traducida al castellano Woodstock, or the cavalier. Woodstock, o el caballero, novela histrica del ao 1651, por el autor del Waverlcy The life of Napolen Bonaparte, Emperor of the frenchs, etc. Vida de Napolen Bonaparte, Emperador de los franceses, con una noticia preliminar de la revolucin francesa. Por el autor del Waverley, etc The last of the Mohicans, etc. Los ltimos de los Molsicanos, escena histrica del ao 1757, por el autor del Piloto Sandoval, etc. Sandoval o el francmasn, novela espaola por el autor del Don Esteban An Address pronounced at the opening of the New York At~henaeum. Discurso pronunciado a la apertura del Ateneo de Nueva York, el 24 de diciembre de 1824, por Enrique Wheaton Parallle de Tacite et de Cicern. Paralelo de Tcito y de Cicern, por M. Maillet-Lacoste Clara Harlowe: novela traducida del ingls al francs por M. Le Tourneur, siguiendo en todo la edicin original, revista por su autor Richardson y del francs al castellano por D. Jos Marcos Gutirrez ndice de autores citados ndice de obras citadas ndice de materias ndice de ilustraciones 740 741

742 744 744

745 747

749 753 765 775 779

784

SE TERMIN DE IMPRIMIR ESTE TOMO EN I.OS TALLERES DE CROMOTIP EN LA CIUDAD DE CARACAS, EL DA VEINTINUEVE DE NOVIEMBRE DE 1981, AL CUMPLIRSE EL BICENTENARIO DEL NACIMIENTO DE

ANDRES

BELLO

SE HAN IMPRESO CINCO MIL EJEMPLARES, LA EDICIN

HA SIDO HECHA BAJO LA DIRECCIN DE LA COMISIN EDITORA DE LAS OBRAS COMPLETAS DE ANDRS BELLO Y LA FUNDACIN LA CASA DE BELLO, AMBAS CON SEDE EN CARACAS. VENEZUELA.

Вам также может понравиться