Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
-1-
El Autor de la Semana
El Autor de la Semana
______________________________________________________________________________________
(De: Enciclopedia Microsoft® Encarta® 98 © 1993-1997 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.)
_____________________
I E
n St. Jago, der Hauptstadt des Königreichs Chili, n Santiago, la más importante ciudad del Reino
stand gerade in dem Augenblicke der großen de Chile, justamente cuando se producía el
Erderschütterung vom Jahre 1647, bei welcher gran terremoto del año de 1647, en el que
viele tausend Menschen ihren Untergang fanden, ein tantos seres perecieron, estaba atado a una pilastra
junger, auf ein Verbrechen angeklagter Spanier, namens de la prisión el español Jerónimo Rugera, acusado de
Jeronimo Rugera, an einem Pfeiler des Gefängnisses, un hecho criminal, a punto de ser ejecutado. Don
in welches man ihn eingesperrt hatte, und wollte sich Enrique Asterón, uno de los nobles más acaudalados
erhenken. Don Henrico Asteron, einer der reichsten de la ciudad, le había echado de su casa hacía poco
Edelleute der Stadt, hatte ihn ungefähr ein Jahr zuvor más de un año, donde se desempeñaba como mae-
aus seinem Hause, wo er als Lehrer angestellt war, stro, cuando descubrió sus relaciones con su única
entfernt, weil er sich mit Donna Josephe, seiner einzigen hija, doña Josefa. Como después de haber
Tochter, in einem zärtlichen Einverständnis befunden amonestado a su hija con severidad el noble anciano
hatte. Eine geheime Bestellung, die dem alten Don, descubriese una oculta cita que se habían dado, gracias
nachdem er die Tochter nachdrücklich gewarnt hatte, al celo de su orgulloso hijo con este motivo decidió
durch die hämische Aufmerksamkeit seines stolzen confiar a la joven al monasterio carmelita de Nuestra
Sohnes verraten worden war, entrüstete ihn dergestalt, Señora del Monte.
daß er sie in dem Karmeliterkloster unsrer lieben
Frauen vom Berge daselbst unterbrachte.
Durch einen glücklichen Zufall hatte Jeronimo hier Gracias a una feliz casualidad, Jerónimo había
die Verbindung von neuem anzuknüpfen gewußt, und podido reanudar sus relaciones con ella, de manera
in einer verschwiegenen Nacht den Klostergarten zum que en una tranquila noche sirviendo de escena el jardín
Schauplatze seines vollen Glückes gemacht. Es war del cementerio, alcanzaron su total felicidad. En la fi-
am Fronleichnamsfeste, und die feierliche Prozession esta del Corpus, cuando partía la procesión de las
der Nonnen, welchen die Novizen folgten, nahm eben monjas, tras de las cuales iban las novicias, acaeció
ihren Anfang, als die unglückliche Josephe, bei dem que justo entonces, cuando sonaban las campanas, le
Anklange der Glocken, in Mutterwehen auf den Stufen sorprendieron a la desdichada Josefa los dolores del
der Kathedrale niedersank. parto, derrumbándose sobre los escalones de la
Catedral.
Dieser Vorfall machte außerordentliches Aufsehn; Este hecho provocó un escándalo extraordinario;
man brachte die junge Sünderin, ohne Rücksicht auf llevóse a la pobre pecadora, sin prestar atención a su
ihren Zustand, sogleich in ein Gefängnis, und kaum estado, a la prisión, y apenas hubo dado a luz, por
war sie aus den Wochen erstanden, als ihr schon, auf orden del arzobispo se le instruyó proceso. En la
Befehl des Erzbischofs, der geschärfteste Prozeß ciudad se comentó con gran saña este escándalo y las
gemacht ward. Man sprach in der Stadt mit einer so lenguas se dieron a tan agrias murmuraciones sobre el
großen Erbitterung von diesem Skandal, und die monasterio, donde había sucedido todo, que ni los
Zungen fielen so scharf über das ganze Kloster her, in ruegos de la familia Asterón, ni el deseo de la misma
welchem er sich zugetragen hatte, daß weder die abadesa, que se había encariñado con la joven a causa
Fürbitte der Familie Asteron, noch auch der Wunsch de su conducta intachable, pudieron atenuar el rigor
der Äbtissin selbst, welche das junge Mädchen wegen con que le amenazaba la ley eclesiástica. Todo lo más
ihres sonst untadelhaften Betragens liebgewonnen hatte, que podía suceder era que la muerte en la hoguera, a
die Strenge, mit welcher das mit welcher das la que había sido condenada para escarmiento de
Man vermietete in den Straßen, durch welche Ya se alquilaban las ventanas en las calles por
der Hinrichtungszug gehen sollte, die Fenster, man trug donde iba a pasar el cortejo de la ejecución, ya se
die Dächer der Häuser ab, und die frommen Töchter levantaban los tejadillos de las casas y las piadosas
der Stadt luden ihre Freundinnen ein, um dem hijas de la ciudad invitaban a sus amigas a presenciar
Schauspiele, das der göttlichen Rache gegeben wurde, el espectáculo que les depararía la ira divina.
an ihrer schwesterlichen Seite beizuwohnen.
Jeronimo, der inzwischen auch in ein Gefängnis Jerónimo, que estaba en prisión, creyó perder el
gesetzt worden war, wollte die Besinnung verlieren, juicio cuando se enteró del giro que tomaba el asunto.
als er diese ungeheure Wendung der Dinge erfuhr. Barajó en vano alguna posibilidad de salvación; en
Vergebens sann er auf Rettung: überall, wohin ihn auch alas de su ardiente fantasía sólo lograba estrellarse
der Fittig der vermessensten Gedanken trug, stieß er contra los muros y los cerrojos y un intento que hizo
auf Riegel und Mauern, und ein Versuch, die de limar los barrotes de su ventana le costó ser
Gitterfenster zu durchfeilen, zog ihm, da er entdeckt encerrado en un calabozo peor. Entonces se prosternó
ward, eine nur noch engere Einsperrung zu. Er warf a los pies de la Madre de Dios y rezó con ardiente
sich vor dem Bildnisse der heiligen Mutter Gottes piedad, pues Ella era la única que podía llevarle la
nieder, und betete mit unendlicher Inbrunst zu ihr, als salvación.
der einzigen, von der ihm jetzt noch Rettung kommen
könnte.
Doch der gefürchtete Tag erschien, und mit ihm Al fin llegó el día señalado y sintió en su pecho
in seiner Brust die Überzeugung von der völligen que se desvanecía toda esperanza. Sonaron las
Hoffnungslosigkeit seiner Lage. Die Glocken, welche campanas que acompañaban a Josefa al lugar de la
Josephen zum Richtplatz begleiteten, ertönten, und ejecución y la desesperación se adentró en su alma.
Verzweiflung bemächtigte sich seiner Seele. Das Leben La vida le pareció repudiable y resolvió matarse
schien ihm verhaßt, und er beschloß, sich durch einen colgándose de una correa que por azar le habían
Strick, den ihm der Zufall gelassen hatte, den Tod zu dejado. Estaba, como ya dijimos, sujeto a una pilastra,
geben. Eben stand er, wie schon gesagt, an einem e intentaba asegurar el lazo que le sacaría de este valle
Wandpfeiler und befestigen den Strick, der ihn dieser de lágrimas de un gancho que sobresalía de la cornisa
jammervollen Welt entreißen sollte, an eine cuando, de repente, hundióse la mayor parte de la
Eisenklammer, die an dem Gesimse derselben ciudad, con un crujido como si el cielo se derrumbase
eingefugt war; als plötzlich der größte Teil der Stadt, y todo lo que alentaba vida quedó sepultado en las
mit einem Gekrache, als ob das Firmament einstürzte, ruinas. Jerónimo Rugera quedó inmóvil de espanto, al
versank, und alles, was Leben atmete, unter seinen tiempo que, como si hubiera perdido el conocimiento,
Trümmern begrub. Jeronimo Rugera war starr vor se aferró a la columna donde había pensado que
Entsetzen; und gleich als ob sein ganzes Bewußtsein hallaría la muerte, para no caer. El suelo se estremeció
zerschmettert worden wäre, hielt er sich jetzt an dem bajo sus pies, los muros de la prisión se resquebrajaron,
Pfeiler, an welchem er hatte sterben wollen, um nicht todo el edificio se inclinó para caer hacia la calle, lo
umzufallen. Der Boden wankte unter seinen Füßen, que no sucedió gracias al edificio de enfrente, que
alle Wände des Gefängnisses rissen, der ganze Bau también había cedido y le sirvió como apoyo.
Er mochte wohl eine Viertelstunde in der tiefsten Transcurrió casi un cuarto de horaen que estuvo
Bewußtlosigkeit gelegen haben, als er endlich wieder completamente sin conocimiento, hasta que despertó
erwachte, und sich, mit nach der Stadt gekehrtem de nuevo y, con la espalda vuelta hacia la ciudad, medio
Rücken, halb auf dem Erdboden erhob. Er befühlte se incorporó del suelo. Luego se palpó la frente y el
sich Stirn und Brust, unwissend, was er aus seinem pecho, incapaz de saber qué debía hacer en tales
Zustande machen sollte, und ein unsägliches circunstancias y sintió un inefable placer cuando la brisa
Wonnegefühl ergriff ihn, als ein Westwind, vom Meere del mar le refrescó al volver en sí, y su vista se volvió
her, sein wiederkehrendes Leben anwehte, und sein en todas direcciones para admirar la hermosa región
Auge sich nach allen Richtungen über die blühende de Santiago. Sólo la entristecida muchedumbre que
Gegend von St. Jago hinwandte. Nur die verstörten se veía en derredor acongojaba su corazón; no
Menschenhaufen, die sich überall blicken ließen, comprendía por qué tanto él como ellos estaban en
beklemmten sein Herz; er begriff nicht, was ihn und aquel lugar, y sólo cuando al volverse vio la ciudad
sie hiehergeführt haben konnte, und erst, da er sich hundida recordó los terribles instantes vividos. Se
Drauf, als er eines Ringes an seiner Hand Como viese en su mano un anillo, recordó de
gewahrte, erinnerte er sich plötzlich auch Josephens, pronto a Josefa, a la prisión, a las campanas que había
und mit ihr seines Gefängnisses, der Glocken, die er oído y el instante en que todo se había desplomado.
dort gehört hatte, und des Augenblicks, der dem Su pecho volvió a llenarse de congoja, y se arrepintió
Einsturze desselben vorangegangen war. Tiefe de su alegre oración y le pareció terrible el Ser que
Schwermut erfüllte wieder seine Brust; sein Gebet fing reinaba desde el firmamento. Se confundió con el
ihn zu reuen an, und fürchterlich schien ihm das Wesen, pueblo, que se preocupaba por salvar el resto de sus
das über den Wolken waltet. Er mischte sich unter propiedades, y fue a la puerta, y con gran temor se
das Volk, das überall, mit Rettung des Eigentums atrevió a preguntar si habían ejecutado a la hija de
beschäftigt, aus den Toren stürzte, und wagte Asterón; pero nadie supo responderle. Una mujer que
schüchtern nach der Tochter Asterons, und ob die cargaba una gran cantidad de utensilios, hasta el punto
Hinrichtung an ihr vollzogen worden sei, zu fragen; doch de llevar doblada la cerviz casi hasta tocar la tierra, y
niemand war, der ihm umständliche Auskunft gab. Eine dos niños pendiendo del pecho, le dijo al pasar como
Frau, die auf einem fast zur Erde gedrückten Nacken si ella misma le hubiera visto, que la habían decapitado.
eine ungeheure Last von Gerätschaften und zwei Jerónimo dióse la vuelta, y como ya no podía dudar
Kinder, an der Brust hängend, trug, sagte im de que Josefa hubiese muerto, se internó en un bosque
Vorbeigehen, als ob sie es selbst angesehen hätte: daß donde se dejó caer entregado a su dolor. Hubiera
sie enthauptet worden sei. Jeronimo kehrte sich um; deseado que la furia de la Naturaleza volviera a
und da er, wenn er die Zeit berechnete, selbst an ihrer descargar sobre él. No entendía por qué ahora la
Vollendung nicht zweifeln konnte, so setzte er sich in muerte se apartaba de su alma ensombrecida, ya que
einem einsamen Walde nieder, und überließ sich seinem tanto la ansiaba y le parecía su verdadera salvación.
vollen Schmerz. Er wünschte, daß die zerstörende Se propuso entonces no vacilar, aunque los robles
Gewalt der Natur von neuem über ihn einbrechen estuviesen desarraigados y las copas a punto de caer
möchte. Er begriff nicht, warum er dem Tode, den sobre él. Así pues, después de haber llorado mucho,
seine jammervolle Seele so suchte, in jenen como del ardiente llanto volviesen a renacer las
Augenblicken, da er ihm freiwillig von allen Seiten esperanzas, se levantó y miró el campo en todas
rettend erschien, entflohen sei. Er nahm sich fest vor, direcciones. Luego recorrió todas las cimas de las
nicht zu wanken, wenn auch jetzt die Eichen entwurzelt montañas donde la gente se había agrupado; anduvo
werden, und ihre Wipfel über ihn zusammenstürzen por todos los caminos donde rebullía la corriente de
sollten. Darauf nun, da er sich ausgeweint hatte, und la marea; allá donde el viento agitaba una túnica
ihm, mitten unter den heißesten Tränen, die Hoffnung femenina, allí le arrastraban sus vacilantes pies; con
wieder erschienen war, stand er auf, und durchstreifte todo, ninguna cubría a la adorada hija de Asterón. El
nach allen Richtungen das Feld. Jeden Berggipfel, auf sol declinaba hacia el ocaso y con él morían sus
dem sich die Menschen versammelt hatten, besuchte esperanzas, cuando llegó a lo alto de un peñasco que
er; auf allen Wegen, wo sich der Strom der Flucht daba sobre un vasto valle en el que se veían muy pocas
noch bewegte, begegnete er ihnen; wo nur irgend ein personas. Vacilante, sin saber qué hacer, recorrió con
weibliches Gewand im Winde flatterte, da trug ihn sein la vista los distintos grupos, y ya estaba a punto de
Josephe war, auf ihrem Gang zum Tode, dem Josefa iba camino de la muerte y estaba al borde
Richtplatze schon ganz nahe gewesen, als durch den del cadalso, cuando de repente los edificios se
krachenden Einsturz der Gebäude plötzlich der ganze desmoronaron sobre la comitiva. Lo primero que hizo
Hinrichtungszug auseinander gesprengt ward. Ihre fue dirigirse a la puerta más cercana, pero se detuvo a
ersten entsetzensvollen Schritte trugen sie hierauf dem pensar y se dirigió presurosamente donde estaba su
nächsten Tore zu; doch die Besinnung kehrte ihr bald hijito desamparado. En la puerta del monasterio en
wieder, und sie wandte sich, um nach dem Kloster zu llamas encontró a la abadesa, que en aquellos sus
eilen, wo ihr kleiner, hülfloser Knabe zurückgeblieben últimos momentos pedía que salvasen al niño. Josefa,
war. Sie fand das ganze Kloster schon in Flammen, con valor, se abalanzó por medio de la humareda que
und die Äbtissin, die ihr in jenen Augenblicken, die la ahogaba, y aunque por todas partes se
ihre letzten sein sollten, Sorge für den Säugling angelobt desmoronaban las paredes, como si todos los ángeles
hatte, schrie eben, vor den Pforten stehend, nach Hülfe, del cielo la guardasen, pudo salir indemne con el niño
um ihn zu retten. Josephe stürzte sich, unerschrocken en los brazos. Quiso prestar auxilio a la abadesa
durch den Dampf, der ihr entgegenqualmte, in das von desesperada, cuando he aquí que tanto ella como las
allen Seiten schon zusammenfallende Gebäude, und demás monjas quedan sepultadas bajo la fachada que
gleich, als ob alle Engel des Himmels sie umschirmten, se derrumba. Josefa se estremeció a la vista de este
trat sie mit ihm unbeschädigt wieder aus dem Portal horrible hecho, tan rápidamente como pudo cerró los
hervor. Sie wollte der Äbtissin, welche die Hände über ojos a la abadesa y se alejó aterrorizada con su
ihr Haupt zusammenschlug, eben in die Arme sinken, adorado niño que el cielo le devolvía, para salvarlo de
als diese, mit fast allen ihren Klosterfrauen, von einem la catástrofe.
herabfallenden Giebel des Hauses, auf eine
schmähliche Art erschlagen ward. Josephe bebte bei
diesem entsetzlichen Anblicke zurück; sie drückte der
Äbtissin flüchtig die Augen zu, und floh, ganz von
Schrecken erfüllt, den teuern Knaben, den ihr der
Himmel wieder geschenkt hatte, dem Verderben zu
entreißen.
Sie hatte noch wenig Schritte getan, als ihr auch Apenas había dado unos pasos cuando tropezó
An dem nächsten Scheidewege stand sie still, und En el primer recodo que encontró se detuvo y
harrte, ob nicht einer, der ihr, nach dem kleinen Philipp, aguardó por si aparecía aquel a quien amaba más que
der liebste auf der Welt war, noch erscheinen würde. a nadie en el mundo, después de su pequeño Felipe.
Sie ging, weil niemand kam, und das Gewühl der Después, vertiendo muchas lágrimas, se internó en un
Menschen anwuchs, weiter, und kehrte sich wieder valle sombreado de pinos para orar por el alma de
um, und harrte wieder; und schlich, viel Tränen quien creía perdido; y he aquí que da en el valle con el
vergießend, in ein dunkles, von Pinien beschattetes Tal, amado, como si este valle fuese el del Paraíso.
um seiner Seele, die sie entflohen glaubte, nachzubeten;
und fand ihn hier, diesen Geliebten, im Tale, und
Seligkeit, als ob es das Tal von Eden gewesen wäre.
Dies alles erzählte sie jetzt voll Rührung dem Muy conmovida, refirió todo esto a Jerónimo y
Jeronimo, und reichte ihm, da sie vollendet hatte, den cuando terminó le acercó el niño para que le besase.
Knaben zum Küssen dar. - Jeronimo nahm ihn, und Jerónimo le tomó en sus brazos y le hizo mil caricias y
hätschelte ihn in unsäglicher Vaterfreude, und verschloß como el niño llorase extrañando su rostro, volvió a
ihm, da er das fremde Antlitz anweinte, mit acariciarle hasta hacerle callar. Mientras tanto, caía la
Liebkosungen ohne Ende den Mund. Indessen war noche hermosísima y plateada, embalsamada por
die schönste Nacht herabgestiegen, voll wundermilden suaves aromas, tan refulgente y callada que pudiera
Duftes, so silberglänzend und still, wie nur ein Dichter soñarla un poeta. Por todas partes, a lo largo del valle,
davon träumen mag. Überall, längs der Talquelle, hatten reposaban los hombres a la luz de la luna y disponían
sich, im Schimmer des Mondscheins, Menschen muelles, lechos de hierba y follaje para descansar tras
niedergelassen, und bereiteten sich sanfte Lager von tantos días penosos. Pero como muchos desdichados
Moos und Laub, um von einem so qualvollen Tage se lamentasen, unos por haber perdido la casa, otros
Sie beschlossen, sobald die Erderschütterungen Resolvieron que, no bien acabasen los temblores
aufgehört haben würden, nach La Conception zu de tierra, irían a la Concepción, donde Josefa tenía
gehen, wo Josephe eine vertraute Freundin hatte, sich una fiel amiga, para luego, con un pequeño préstamo
mit einem kleinen Vorschuß, den sie von ihr zu erhalten que esperaban obtener, viajar en barco a España,
hoffte, von dort nach Spanien einzuschiffen, wo donde vivían los familiares maternos de Jerónimo. Allí
Jeronimos mütterliche Verwandten wohnten, und podrían llevar una vida feliz. Con esto, entre beso y
daselbst ihr glückliches Leben zu beschließen. Hierauf, beso, se durmieron.
unter vielen Küssen, schliefen sie ein.
Als sie erwachten, stand die Sonne schon hoch Despertaron cuando el sol ya estaba muy alto en
am Himmel, und sie bemerkten in ihrer Nähe mehrere el cielo y advirtieron que cerca de ellos había muchas
Familien, beschäftigt, sich am Feuer ein kleines familias ocupadas en preparar algo de comer. Jerónimo
Morgenbrot zu bereiten. Jeronimo dachte eben auch, estaba pensando que también él debería buscar
wie er Nahrung für die Seinigen herbeischaffen sollte, provisiones para los suyos, cuando un hombre bien
als ein junger wohlgekleideter Mann, mit einem Kinde vestido, con un niño en los brazos, se acercó a Josefa
auf dem Arm, zu Josephen trat, und sie mit y le preguntó con humildad si podría darle el pecho,
Bescheidenheit fragte: ob sie diesem armen Wurme, aunque sólo fuese un poco, a aquel pobre niño, cuya
dessen Mutter dort unter den Bäumen beschädigt liege, madre enferma yacía entre los árboles. Josefa quedó
nicht auf kurze Zeit ihre Brust reichen wolle? Josephe desconcertada ante ese rostro y que le era conocido.
war ein wenig verwirrt, als sie in ihm einen Bekannten Él, que interpretó mal su desconcierto, agregó: «Sólo
erblickte; doch da er, indem er ihre Verwirrung falsch un poco, doña Josefa, pues este niño, desde la hora
deutete, fortfuhr: es ist nur auf wenige Augenblicke, en que nos hizo a todos desdichados, no ha probado
Donna Josephe, und dieses Kind hat, seit jener Stunde, nada». Ella repuso: «Callo por otras razones, don
die uns alle unglücklich gemacht hat, nichts genossen; Fernando; en estos tiempos horribles que nos ha
so sagte sie: »ich schwieg - aus einem andern Grunde, tocado vivir nadie se puede negar a compartir lo que
Don Fernando; in diesen schrecklichen Zeiten weigert tiene»; tomó al niño en sus brazos, en tanto que daba
sich niemand, von dem, was er besitzen mag, su propio hijo al padre, y se lo llevó al pecho. Don
Donna Elvire, Don Fernandos Gemahlin, welche También doña Elvira, esposa de don Fernando,
schwer an den Füßen verwundet auf der Erde lag, zog que yacía en tierra con los pies lastimados, con mucha
Josephen, da sie ihren abgehärmten Knaben an der amabilidad atrajo hacia sí a Josefa, que aún llevaba a
Brust derselben sah, mit vieler Freundlichkeit zu sich su pobre niño al pecho. Asimismo don Pedro, su
nieder. Auch Don Pedro, sein Schwiegervater, der an suegro, herido en un hombro, le hizo una cordial
der Schulter verwundet war, nickte ihr liebreich mit inclinación de cabeza.
dem Haupte zu. -
In Jeronimos und Josephens Brust regten sich Por la mente de Jerónimo y de Josefa cruzaron
Gedanken von seltsamer Art. Wenn sie sich mit so muchos y raros pensamientos. Al verse tratados con
vieler Vertraulichkeit und Güte behandelt sahen, so tanta bondad y confianza no supieron qué pensar del
wußten sie nicht, was sie von der Vergangenheit denken pasado, del cadalso, de la prisión y de las campanas.
sollten, vom Richtplatze, von dem Gefängnisse, und ¿Todo había sido un sueño acaso? Parecía como si
der Glocke; und ob sie bloß davon geträumt hätten? los ánimos se hubiesen reconciliado después de la
Es war, als ob die Gemüter, seit dem fürchterlichen horrorosa conmoción. No deseaban recordar nada.
Schlage, der sie durchdröhnt hatte, alle versöhnt wären. Únicamente doña Isabel, que había sido invitada por
Sie konnten in der Erinnerung gar nicht weiter, als bis una amiga el día anterior para ver el espectáculo, y
auf ihn, zurückgehen. Nur Donna Elisabeth, welche que había rechazado la invitación, a veces volvía su
bei einer Freundin, auf das Schauspiel des gestrigen mirada soñadora a Josefa. Con todo, la idea de haber
Morgens, eingeladen worden war, die Einladung aber escapado a un infortunio cruel le volvía el ánimo que
nicht angenommen hatte, ruhte zuweilen mit parecía desalojado de su ser.
träumerischem Blicke auf Josephen; doch der Bericht,
der über irgend ein neues gräßliches Unglück erstattet
ward, riß ihre, der Gegenwart kaum entflohene Seele
schon wieder in dieselbe zurück.
Man erzählte, wie die Stadt gleich nach der ersten Se contaba que en la ciudad, que estaba llena de
Haupterschütterung von Weibern ganz voll gewesen, mujeres, al primer temblor de tierra todas sucumbieron
die vor den Augen aller Männer niedergekommen a la vista de los hombres, cómo los monjes con el
seien; wie die Mönche darin, mit dem Kruzifix in der crucifijo en la mano corrían dando gritos de que había
Hand, umhergelaufen wären, und geschrieen hätten: llegado el fin del mundo y cómo un centinela a quien
das Ende der Welt sei da! wie man einer Wache, die por orden del virrey le dijeron que evacuase una iglesia,
auf Befehl des Vizekönigs verlangte, eine Kirche zu exclamó: que ya no había virrey, y cómo este, en
räumen, geantwortet hätte: es gäbe keinen Vizekönig aquellos momentos terribles, quiso levantar patíbulos
Donna Elvire, bei deren Verletzungen Josephe Doña Elvira, cuyas heridas Josefa cuidaba,
viel beschäftigt war, hatte in einem Augenblick, da aprovechando un momento en que los relatos tan
gerade die Erzählungen sich am lebhaftesten kreuzten, vivazmente hechos se habían entrecruzado, aprovechó
Gelegenheit genommen, sie zu fragen: wie es denn ihr para preguntarle qué le había ocurrido aquel día ter-
an diesem fürchterlichen Tag ergangen sei? Und da rible, a lo que Josefa respondió, con ánimo
Josephe ihr, mit beklemmtem Herzen, einige apesadumbrado, contándole lo principal, y sintió gran
Hauptzüge davon angab, so ward ihr die Wollust, satisfacción al notar llanto en los ojos de la dama. Doña
Tränen in die Augen dieser Dame treten zu sehen; Elvira le tomó la mano, la oprimió y con un gesto le
Donna Elvire ergriff ihre Hand, und drückte sie, und indicó que callara. Josefa sintió que la embargaba la
winkte ihr, zu schweigen. Josephe dünkte sich unter felicidad. No podía desechar el sentimiento de que
den Seligen. Ein Gefühl, das sie nicht unterdrücken aquel día, por muchas desgracias que hubiera causado,
konnte, nannte den verfloßnen Tag, so viel Elend er era para ella un gran beneficio, mejor que ningún otro
auch über die Welt gebracht hatte, eine Wohltat, wie de los que el cielo le hubiese otorgado. Y aunque todos
der Himmel noch keine über sie verhängt hatte. Und los bienes terrenales se destruían en aquellos odiosos
in der Tat schien, mitten in diesen gräßlichen instantes y la naturaleza entera amenazaba
Augenblicken, in welchen alle irdischen Güter der desplomarse, en verdad le parecía que el espíritu
Menschen zu Grunde gingen, und die ganze Natur humano, tal una bella flor, volviera a renacer. En los
verschüttet zu werden drohte, der menschliche Geist campos hasta donde llegaba la mirada veíanse hombres
selbst, wie eine schöne Blume, aufzugehn. Auf den de toda condición, príncipes y mendigos, damas y
Feldern, so weit das Auge reichte, sah man Menschen campesinas, funcionarios y jornaleros, monjes y
von allen Ständen durcheinander liegen, Fürsten und monjas, ayudándose unos a otros y compadeciéndose,
Bettler, Matronen und Bäuerinnen, Staatsbeamte und comportándose entre sí, con alegría, quien había salido
Tagelöhner, Klosterherren und Klosterfrauen: einander con vida, como si la desgracia general los hubiera
bemitleiden, sich wechselseitig Hülfe reichen, von dem, agrupado en una gran familia en lugar de las
was sie zur Erhaltung ihres Lebens gerettet haben intranscendentes conversaciones que son corrientes
mochten, freudig mitteilen, als ob das allgemeine en los comensales cuando se reúnen en torno a una
Unglück alles, was ihm entronnen war, zu einer Familie mesa.
gemacht hätte.
Jeronimo nahm Josephen, nachdem sich beide Jerónimo tomó a Josefa por el brazo, después
in diesen Betrachtungen stillschweigend erschöpft que ambos se habían hecho, callados, estas reflexiones
hatten, beim Arm, und führte sie mit unaussprechlicher y, con mucha alegría, la llevó hacia el sombreado rincón
Heiterkeit unter den schattigen Lauben des del bosquecillo de granados. Allí le dijo que, después
Granatwaldes auf und nieder. Er sagte ihr, daß er, bei de considerar el estado de los ánimos y de las
dieser Stimmung der Gemüter und dem Umsturz aller circunstancias, desistía del viaje a Europa: que iría a
Verhältnisse, seinen Entschluß, sich nach Europa echarse a los pies del virrey, en caso de que aún
einzuschiffen, aufgebe; daß er vor dem Vizekönig, der estuviese con vida, y que tenía esperanzas (y aquí le
sich seiner Sache immer günstig gezeigt, falls er noch dio un beso) de poder vivir con ella en Chile, Josefa
am Leben sei, einen Fußfall wagen würde; und daß er respondió que a ella ya se le habían pasado por la
Hoffnung habe (wobei er ihr einen Kuß aufdrückte), mente las mismas ideas, que no dudaba que su padre,
mit ihr in Chili zurückzubleiben. Josephe antwortete, si aún vivía, la perdonaría, pero que en vez de ir a
daß ähnliche Gedanken in ihr aufgestiegen wären; daß echarse de rodillas era preferible ir a la Concepción y
auch sie nicht mehr, falls ihr Vater nur noch am Leben desde allí pedir clemencia por escrito, de manera que
sei, ihn zu versöhnen zweifle; daß sie aber statt des pudiesen estar cerca del puerto, y en caso de que
Fußfalles lieber nach La Conception zu gehen, und todo se resolviese favorablemente poder regresar con
von dort aus schriftlich das Versöhnungsgeschäft mit facilidad a Santiago. Después de meditar un poco,
dem Vizekönig zu betreiben rate, wo man auf jeden Jerónimo aprobó la prudencia de estas medidas y
Fall in der Nähe des Hafens wäre, und für den besten, después de alejar sus pasos adelantándose a los
wenn das Geschäft die erwünschte Wendung nähme, alegres instantes del futuro, regresó con ella hacia el
ja leicht wieder nach St. Jago zurückkehren könnte. grupo.
Nach einer kurzen Überlegung gab Jeronimo der
Klugheit dieser Maßregel seinen Beifall, führte sie noch
ein wenig, die heitern Momente der Zukunft
überfliegend, in den Gängen umher, und kehrte mit ihr
zur Gesellschaft zurück.
Inzwischen war der Nachmittag herangekommen, Mientras tanto la tarde había caído y los exaltados
und die Gemüter der herumschwärmenden Flüchtlinge ánimos de quienes habían escapado al terremoto se
hatten sich, da die Erdstöße nachließen, nur kaum habían tranquilizado un poco, cuando se divulgó la
wieder ein wenig beruhigt, als sich schon die Nachricht noticia de que en la iglesia de los Dominicos, la única
verbreitete, daß in der Dominikanerkirche, der librada del terremoto, iba a celebrarse una misa de
einzigen, welche das Erdbeben verschont hatte, eine acción de gracias que diría el prelado del monasterio
feierliche Messe von dem Prälaten des Klosters selbst para pedir al cielo protección de posibles desgracias.
gelesen werden würde, den Himmel um Verhütung
ferneren Unglücks anzuflehen.
Sie waren kaum funfzig Schritte gegangen, als Apenas habían dado cincuenta pasos cuando
man Donna Elisabeth welche inzwischen heftig und doña Isabel, que entre tanto había hablado por lo bajo
heimlich mit Donna Elvire gesprochen hatte. Don y con cierta viveza a doña Elvira, gritó: «Don
Fernando! rufen hörte, und dem Zuge mit unruhigen Fernando» y fue presurosa hacia la comitiva con pasos
Tritten nacheilen sah. Don Fernando hielt, und kehrte vacilantes. Don Fernando se detuvo y se volvió; esperó
sich um; harrte ihrer, ohne Josephen loszulassen, und a que llegase, sin abandonar a Josefa, y como pareciese
Als sie in der Kirche der Dominikaner ankamen, Cuando llegaron a la iglesia de los dominicos el
ließ sich die Orgel schon mit musikalischer Pracht órgano resonaba en toda su majestuosa belleza y una
hören, und eine unermeßliche Menschenmenge wogte gigantesca muchedumbre se agitaba en el interior. La
darin. Das Gedränge erstreckte sich bis weit vor den multitud llegaba hasta la puerta principal y salía hasta
Portalen auf den Vorplatz der Kirche hinaus, und an la explanada de la iglesia; subidos por las paredes,
den Wänden hoch, in den Rahmen der Gemälde, hingen tomándose de los marcos de los cuadros, había niños
Knaben, und hielten mit erwartungsvollen Blicken ihre que, con el gorro en la mano, observaban todo con
Mützen in der Hand. Von allen Kronleuchtern strahlte mirada expectante. Las lámparas brillaban, las pilastras
es herab, die Pfeiler warfen, bei der einbrechenden en el atardecer proyectaban sus sombras misteriosas
Dämmerung, geheimnisvolle Schatten, die große von y el gran rosetón de cristal de colores relucía enrojecido
gefärbtem Glas gearbeitete Rose in der Kirche sobre el muro del fondo de la iglesia, como el sol
äußerstem Hintergrunde glühte, wie die Abendsonne poniente que lo encendía. Callado ahora el órgano, la
selbst, die sie erleuchtete, und Stille herrschte, da die muchedumbre permanecía silenciosa como si se
Orgel jetzt schwieg, in der ganzen Versammlung, als hubieran ahogado las voces en su pecho. Nunca, en
hätte keiner einen Laut in der Brust. Niemals schlug ninguna catedral cristiana, se había visto una llama de
aus einem christlichen Dom eine solche Flamme der piedad que subiese hasta el cielo tan alta como aquel
Inbrunst gen Himmel, wie heute aus dem día en la catedral de los dominicos de Santiago; y en
Dominikanerdom zu St. Jago; und keine menschliche ningún pecho alentaba una fe más viva que en los de
Brust gab wärmere Glut dazu her, als Jeronimos und Jerónimo y Josefa.
Josephens!
Die Feierlichkeit fing mit einer Predigt an, die der La solemnidad comenzó con un sermón que dijo
ältesten Chorherren einer, mit dem Festschmuck desde el púlpito el monje más antiguo de la comunidad,
angetan, von der Kanzel hielt. Er begann gleich mit vestido con el atavío de fiesta. Empezó por dar gracias
Lob, Preis und Dank, seine zitternden, vom y alabanzas a Dios y elevando sus trémulos brazos
Chorhemde weit umflossenen Hände hoch gen Himmel hacia el cielo agradeció que todavía hubiese seres
erhebend, daß noch Menschen seien, auf diesem, in humanos, rescatados de las ruinas de este descomunal
Trümmer zerfallenden Teile der Welt, fähig, zu Gott derrumbamiento, con fuerzas para balbucear el
empor zu stammeln. Er schilderte, was auf den Wink nombre de Dios. Describió lo que parecía una
des Allmächtigen geschehen war; das Weltgericht kann advertencia del Todopoderoso, agregando que el Juicio
nicht entsetzlicher sein; und als er das gestrige Erdbeben Final no le iría en zaga, y como dijese que el terremoto
gleichwohl, auf einen Riß, den der Dom erhalten hatte, de la víspera era una señal- y mientras decía esto
hinzeigend, einen bloßen Vorboten davon nannte, lief indicaba una brecha en la catedral- toda la asistencia
ein Schauder über die ganze Versammlung. Hierauf sintió un estremecimiento. Después, dejándose llevar
Aber wie dem Dolche gleich fuhr es durch die Pero como si un puñal atravesase el corazón de
von dieser Predigt schon ganz zerrissenen Herzen los dos desdichados, oyeron al predicador mencionar
unserer beiden Unglücklichen, als der Chorherr bei la criminal acción que había tenido como escenario el
dieser Gelegenheit umständlich des Frevels erwähnte, monasterio de los carmelitas; refutó impía la indulgencia
der in dem Klostergarten der Karmeliterinnen verübt que habían recibido del mundo, y en una de sus
worden war; die Schonung, die er bei der Welt rebuscadas imprecaciones encomendó a los príncipes
gefunden hatte, gottlos nannte, und in einer von del infierno las almas de los culpables, cuyos nombres
Verwünschungen erfüllten Seitenwendung, die Seelen pronunció cuidadosamente. Doña Constanza,
der Täter, wörtlich genannt, allen Fürsten der Hölle sacudiendo el brazo de Jerónimo, dijo: «Don
übergab! Donna Constanze rief, indem sie an Jeronimos Fernando...» Éste respondió con energía, pero tan
Armen zuckte: Don Fernando! Doch dieser antwortete quedo que ambos apenas pudieron oír: «Callad, doña
so nachdrücklich und doch so heimlich, wie sich beides Elvira. No pestañeéis siquiera y simulad que os da un
verbinden ließ: »Sie schweigen, Donna, Sie rühren auch desmayo, con lo que podremos dejar la iglesia». Pero
den Augapfel nicht, und tun, als ob Sie in eine antes de que doña Constanza hubiese podido llevar a
Ohnmacht versunken; worauf wir die Kirche cabo estas prudentes medidas para su salvación una
verlassen.« Doch, ehe Donna Constanze diese voz interrumpió el sermón al grito de: «Apartaos, gente
sinnreiche zur Rettung erfundene Maßregel noch de Santiago, aquí están los impíos». Como otra voz
ausgeführt hatte, rief schon eine Stimme, des Chorherrn espantada, que promovió en torno suyo un círculo de
Predigt laut unterbrechend, aus: Weichet fern hinweg, horror, preguntase: «¿Dónde?» «Aquí»- respondió un
ihr Bürger von St. Jago, hier stehen diese gottlosen tercero que, dominado por una santa ira, agarró a
Menschen! Und als eine andere Stimme schreckenvoll, Josefa por los cabellos, de modo tal que hubiera caído
indessen sich ein weiter Kreis des Entsetzens um sie al suelo con el hijo de don Fernando de no haber sido
bildete, fragte: wo? hier! versetzte ein Dritter, und zog, porque éste la sostuvo. «Estáis locos- exclamó el joven,
heiliger Ruchlosigkeit voll, Josephen bei den Haaren y tomó a Josefa por el brazo». «Soy Fernando Ormez,
nieder, daß sie mit Don Fernandos Sohne zu Boden hijo del comandante de la ciudad, a quien todos
getaumelt wäre, wenn dieser sie nicht gehalten hätte. conocéis». «¿Don Fernando Ormez?»- gritó,
»Seid ihr wahnsinnig?« rief der Jüngling, und schlug plantándose ante él un zapatero remendón, que había
den Arm um Josephen: »ich bin Don Fernando Ormez, trabajado para Josefa y la conocía por lo menos tanto
Sohn des Kommandanten der Stadt, den ihr alle como a sus diminutos pies. «¿Quién es el padre de
kennt.« Don Fernando Ormez? rief, dicht vor ihn esta criatura?»- preguntó con desenfado a la hija de
hingestellt, ein Schuhflicker, der für Josephen gearbeitet Asterón. Don Fernando palideció al oír la pregunta.
hatte, und diese wenigstens so genau kannte, als ihre Tan pronto echó una mirada a Jerónimo, como encaró
kleinen Füße. Wer ist der Vater zu diesem Kinde? a la multitud, por si había alguien que le conociera.
wandte er sich mit frechem Trotz zur Tochter Asterons. Obligada por la horrible situación, Josefa exclamó:
Don Fernando erblaßte bei dieser Frage. Er sah bald «Éste no es mi hijo, maestro Pedrillo, como creéis», y
den Jeronimo schüchtern an, bald überflog er die mientras miraba con infinita angustia a don Fernando
Versammlung, ob nicht einer sei, der ihn kenne? dijo: «Este joven caballero es don Fernando Ormez,
Josephe rief, von entsetzlichen Verhältnissen gedrängt: hijo del comandante de la ciudad, al que todos
dies ist nicht mein Kind, Meister Pedrillo, wie Er glaubt; conocéis». El zapatero preguntó: «¿Quién de vosotros,
indem sie, in unendlicher Angst der Seele, auf Don señores, conoce a este joven?». Y varios de los
Fernando blickte: dieser junge Herr ist Don Fernando presentes vociferaron: «Quien conozca a Jerónimo
Der wütende Haufen, durch die Äußerung La turba, enardecida y desconcertada por las
Jeronimos verwirrt, stutzte; mehrere Hände ließen Don declaraciones de Jerónimo, se contuvo: varias manos
Fernando los; und da in demselben Augenblick ein soltaron a don Fernando, y como en el mismo momento
Marine-Offizier von bedeutendem Rang herbeieilte, se apresurase un marino de alto rango, y saliendo de
und, indem er sich durch den Tumult drängte, fragte: entre la multitud, inquiriese: «Don Fernando Ormez,
Don Fernando Ormez! Was ist Euch widerfahren? so ¿qué os sucede?», éste respondió, ya libre, con
antwortete dieser, nun völlig befreit, mit wahrer verdadera sangre fría, propia de un héroe: «Ya lo veis,
heldenmütiger Besonnenheit: »Ja, sehen Sie, Don don Alonso, son estos desaforados. A estas horas
Alonzo, die Mordknechte! Ich wäre verloren gewesen, estaría perdido de no haber sido por este honrado
wenn dieser würdige Mann sich nicht, die rasende hombre que, para calmar a la muchedumbre rabiosa,
Menge zu beruhigen, für Jeronimo Rugera ausgegeben ha simulado ser Jerónimo Rugera. Hacedme la gracia
hätte. Verhaften Sie ihn, wenn Sie die Güte haben de guardarles en prisión junto a esta joven dama para
wollen, nebst dieser jungen Dame, zu ihrer su mayor seguridad: y también a este mequetrefe-dijo
beiderseitigen Sicherheit; und diesen Nichtswürdigen«, agarrando al maestro Pedrillo-, que es el que ha
indem er Meister Pedrillo ergriff, »der den ganzen provocado todo el alboroto». El zapatero gritó: «Don
Aufruhr angezettelt hat!« Der Schuster rief: Don Alonzo Alonso Onoreja, en conciencia os pregunto: ¿Acaso
Onoreja, ich frage Euch auf Euer Gewissen, ist dieses no es esta joven Josefa Asterón?». Como don Alonso,
Mädchen nicht Josephe Asteron? Da nun Don Alonzo, que conocía muy bien a Josefa, demorase en re-
welcher Josephen sehr genau kannte, mit der Antwort sponder, y varias voces enardecidas por la ira
zauderte, und mehrere Stimmen, dadurch von neuem exclamasen: «Es ella, es ella», y «Matadla», Josefa
zur Wut entflammt, riefen: sie ists, sie ists! und: bringt dio a don Fernando el pequeño Felipe, que Jerónimo
sie zu Tode! so setzte Josephe den kleinen Philipp, tenía en sus brazos, y casi al mismo tiempo al pequeño
den Jeronimo bisher getragen hatte, samt dem kleinen Juan que ella llevaba, diciéndole: «Don Fernando,
Juan, auf Don Fernandos Arm, und sprach: gehn Sie, guardad a los niños y dejadnos librados a nuestro
Don Fernando, retten Sie Ihre beiden Kinder, und destino».
überlassen Sie uns unserm Schicksale!
Don Fernando nahm die beiden Kinder und sagte: Don Fernando tomó a ambos niños, y dijo que
er wolle eher umkommen, als zugeben, daß seiner prefería morir antes que ceder y que les acaeciese
Gesellschaft etwas zu Leide geschehe. Er bot algo malo a sus amigos. Después de pedirle la espada
Josephen, nachdem er sich den Degen des Marine- al oficial marino, ofreció el brazo a Josefa y dijo a la
Don Fernando, dieser göttliche Held, stand jetzt, Don Fernando, este divino héroe, apoyada su
den Rücken an die Kirche gelehnt; in der Linken hielt espalda en la pared del templo, sostenía en su mano
er die Kinder, in der Rechten das Schwert. Mit jedem izquierda a los niños y en su derecha la espada. De un
Hiebe wetterstrahlte er einen zu Boden; ein Löwe wehrt golpe abatió a uno. Un león no se defiende mejor.
sich nicht besser. Sieben Bluthunde lagen tot vor ihm, Siete perros cayeron muertos ante él, incluso el
der Fürst der satanischen Rotte selbst war verwundet. cabecilla de la turba satánica estaba herido. Pero el
Doch Meister Pedrillo ruhte nicht eher, als bis er der maestro Pedrillo no cejo hasta arrancarle uno de los
Kinder eines bei den Beinen von seiner Brust gerissen, niños del brazo, y después de haberle girado en alto,
und, hochher im Kreise geschwungen, an eines fue a estamparle contra una pilastra que había en un
Kirchpfeilers Ecke zerschmettert hatte. Hierauf ward rincón de la iglesia. Con esto se apaciguó y todos se
es still, und alles entfernte sich. Don Fernando, als er retiraron. Don Fernando, a la vista de su pequeño Juan
seinen kleinen Juan vor sich liegen sah, mit aus dem con los sesos derramados fuera del cráneo levantó
Hirne vorquellenden Mark, hob, voll namenlosen los ojos al cielo, embargado por un indecible dolor.
Schmerzes, seine Augen gen Himmel.
Der Marine-Offizier fand sich wieder bei ihm ein, El oficial marino acudió de nuevo a su lado,
suchte ihn zu trösten, und versicherte ihn, daß seine intentó consolarle y le aseguró que le dolía haber
Untätigkeit bei diesem Unglück, obschon durch permanecido inactivo durante los desgraciados sucesos
mehrere Umstände gerechtfertigt, ihn reue; doch Don aunque había sido incapaz debido a las circunstancias.
Fernando sagte, daß ihm nichts vorzuwerfen sei, und Don Fernando le dijo que no había nada que
bat ihn nur, die Leichname jetzt fortschaffen zu helfen. reprocharle y le rogó que le ayudase a sacar los
Man trug sie alle, bei der Finsternis der einbrechenden cadáveres. Los llevaron en la oscuridad de la noche a
Nacht, in Don Alonzos Wohnung, wohin Don Fernando casa de don Alonso, donde don Fernando los siguió,
ihnen, viel über das Antlitz des kleinen Philipp weinend, llorando sin consuelo sobre el cuerpo del pequeño
folgte. Er übernachtete auch bei Don Alonzo, und Felipe. Pasó la noche con don Alonso y dudó si decirle
säumte lange, unter falschen Vorspiegelungen, seine a su esposa, mediante falsos rodeos, toda la verdad
Gemahlin von dem ganzen Umfang des Unglücks zu del infortunio, en parte porque estaba enferma y en
unterrichten; einmal, weil sie krank war, und dann, weil parte porque no sabía cómo juzgaría su conducta en
er auch nicht wußte, wie sie sein Verhalten bei dieser estos sucesos; poco después, enterada ésta
Begebenheit beurteilen würde; doch kurze Zeit casualmente por una visita que recibió de todo lo
nachher, durch einen Besuch zufällig von allem, was acaecido, esta excelente dama lloró en silencio su dolor
geschehen war, benachrichtigt, weinte diese treffliche de madre y una mañana, con lágrimas en los ojos,
Dame im Stillen ihren mütterlichen Schmerz aus, und abrazó a su marido. Don Fernando y doña Elvira
fiel ihm mit dem Rest einer erglänzenden Träne eines adoptaron al pequeño, y cuando don Fernando
Morgens um den Hals und küßte ihn. Don Fernando comparaba a Felipe con Juan, y cómo los había
und Donna Elvire nahmen hierauf den kleinen Fremdling logrado, le parecía que hasta debía alegrarse.
zum Pflegesohn an; und wenn Don Fernando Philippen
mit Juan verglich, und wie er beide erworben hatte, so
war es ihm fast, als müßt er sich freuen.
-Fin-
-Ende-