Вы находитесь на странице: 1из 20

Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile

-1-

UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES

El Autor de la Semana

Heinrich von Kleist

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de


Chile
Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-2-

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)

Se prohíbe la reproducción comercial de los textos presentados en la serie “El Autor de


la Semana”. Se autoriza la difusión a través de Internet de estos documentos, en otros sitios
aparte de la Universidad de Chile, sólo con fines educativos y de difusión de la literatura,
siempre que se indique la fuente, los detentores de los derechos, traducciones y cualquier otra
información indicada en estas páginas. La indicación de la fuente debe realizarse además con
un link al sitio original y debe comunicarse al responsable de este sitio, Prof. Oscar E. Aguilera
F. oaguiler@uchile.cl

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-3-
UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES
______________________________________________________________________________________

El Autor de la Semana
______________________________________________________________________________________

Heinrich von Kleist


(1777-1811)
Dramaturgo alemán, cuya descripción de las tribulaciones de la humanidad ante los deseos que no puede
satisfacer hicieron de él uno de los más notables dramaturgos alemanes, a pesar de su corta carrera. Nació en
Francfort del Oder en una familia de militares. Después de siete años en el ejército prusiano, Kleist se pasó el
periodo 1799-1810 estudiando derecho y filosofía en Francfort, como funcionario en Berlín y Königsberg y viajando
por Europa. También escribía. Estaba muy influido por el romanticismo, especialmente por su filosofía, y muy
interesado por la actividad inconsciente de la mente humana. Los temas fundamentales de su obra, reflejo de
sus preocupaciones vitales, son su lucha por conciliar el destino con la individualidad, el conflicto entre emoción
y razón, y la toma de conciencia de que todo conocimiento es ilusorio. Entre sus obras teatrales más importantes
se encuentran la tragedia La familia Schroffenstein (1803), el popular drama romántico Catalina de Heilbronn
(1808-1810), la comedia El cántaro roto (1806) y la obra patriótica El príncipe de Homburg (1811), que nadie en
la Alemania ocupada por los ejércitos de Napoleón quería estrenar. En la revista Phöbus, de la que fue cofundador,
publicó algunos poemas, la tragedia Penthesilea (1808), y la novela corta Michael Kohlhaas (1808). Sus ocho
mejores novelas cortas —entre las que se encuentra La marquesa de O— se publicaron en Cuentos (1810-
1811). Fundó un periódico patriótico, Berliner Abendblätter, en 1810, pero fue prohibido en 1811. Sin trabajo,
editor ni productor, y deprimido por la ocupación francesa, Kleist se suicidó en compañía de su amante en 1811
cerca de Berlín.

(De: Enciclopedia Microsoft® Encarta® 98 © 1993-1997 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.)

_____________________

Selección, diagramación: Oscar E. Aguilera F. — © 1996-2000 Programa de


Informática, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Chile.

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-4-

Heinrich von Kleist

Das Erdbeben in Chili


El Terremoto en Chile

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-5-
Heinrich von Kleist Heinrich von Kleist

Das Erdbeben in Chili El Terremoto en Chile

I E
n St. Jago, der Hauptstadt des Königreichs Chili, n Santiago, la más importante ciudad del Reino
stand gerade in dem Augenblicke der großen de Chile, justamente cuando se producía el
Erderschütterung vom Jahre 1647, bei welcher gran terremoto del año de 1647, en el que
viele tausend Menschen ihren Untergang fanden, ein tantos seres perecieron, estaba atado a una pilastra
junger, auf ein Verbrechen angeklagter Spanier, namens de la prisión el español Jerónimo Rugera, acusado de
Jeronimo Rugera, an einem Pfeiler des Gefängnisses, un hecho criminal, a punto de ser ejecutado. Don
in welches man ihn eingesperrt hatte, und wollte sich Enrique Asterón, uno de los nobles más acaudalados
erhenken. Don Henrico Asteron, einer der reichsten de la ciudad, le había echado de su casa hacía poco
Edelleute der Stadt, hatte ihn ungefähr ein Jahr zuvor más de un año, donde se desempeñaba como mae-
aus seinem Hause, wo er als Lehrer angestellt war, stro, cuando descubrió sus relaciones con su única
entfernt, weil er sich mit Donna Josephe, seiner einzigen hija, doña Josefa. Como después de haber
Tochter, in einem zärtlichen Einverständnis befunden amonestado a su hija con severidad el noble anciano
hatte. Eine geheime Bestellung, die dem alten Don, descubriese una oculta cita que se habían dado, gracias
nachdem er die Tochter nachdrücklich gewarnt hatte, al celo de su orgulloso hijo con este motivo decidió
durch die hämische Aufmerksamkeit seines stolzen confiar a la joven al monasterio carmelita de Nuestra
Sohnes verraten worden war, entrüstete ihn dergestalt, Señora del Monte.
daß er sie in dem Karmeliterkloster unsrer lieben
Frauen vom Berge daselbst unterbrachte.

Durch einen glücklichen Zufall hatte Jeronimo hier Gracias a una feliz casualidad, Jerónimo había
die Verbindung von neuem anzuknüpfen gewußt, und podido reanudar sus relaciones con ella, de manera
in einer verschwiegenen Nacht den Klostergarten zum que en una tranquila noche sirviendo de escena el jardín
Schauplatze seines vollen Glückes gemacht. Es war del cementerio, alcanzaron su total felicidad. En la fi-
am Fronleichnamsfeste, und die feierliche Prozession esta del Corpus, cuando partía la procesión de las
der Nonnen, welchen die Novizen folgten, nahm eben monjas, tras de las cuales iban las novicias, acaeció
ihren Anfang, als die unglückliche Josephe, bei dem que justo entonces, cuando sonaban las campanas, le
Anklange der Glocken, in Mutterwehen auf den Stufen sorprendieron a la desdichada Josefa los dolores del
der Kathedrale niedersank. parto, derrumbándose sobre los escalones de la
Catedral.

Dieser Vorfall machte außerordentliches Aufsehn; Este hecho provocó un escándalo extraordinario;
man brachte die junge Sünderin, ohne Rücksicht auf llevóse a la pobre pecadora, sin prestar atención a su
ihren Zustand, sogleich in ein Gefängnis, und kaum estado, a la prisión, y apenas hubo dado a luz, por
war sie aus den Wochen erstanden, als ihr schon, auf orden del arzobispo se le instruyó proceso. En la
Befehl des Erzbischofs, der geschärfteste Prozeß ciudad se comentó con gran saña este escándalo y las
gemacht ward. Man sprach in der Stadt mit einer so lenguas se dieron a tan agrias murmuraciones sobre el
großen Erbitterung von diesem Skandal, und die monasterio, donde había sucedido todo, que ni los
Zungen fielen so scharf über das ganze Kloster her, in ruegos de la familia Asterón, ni el deseo de la misma
welchem er sich zugetragen hatte, daß weder die abadesa, que se había encariñado con la joven a causa
Fürbitte der Familie Asteron, noch auch der Wunsch de su conducta intachable, pudieron atenuar el rigor
der Äbtissin selbst, welche das junge Mädchen wegen con que le amenazaba la ley eclesiástica. Todo lo más
ihres sonst untadelhaften Betragens liebgewonnen hatte, que podía suceder era que la muerte en la hoguera, a
die Strenge, mit welcher das mit welcher das la que había sido condenada para escarmiento de

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-6-
klösterliche Gesetz sie bedrohte, mildern konnte. Alles, doncellas y damas de Santiago, le fuese conmutada
was geschehen konnte, war, daß der Feuertod, zu dem por la pena de ser decapitada.
sie verurteilt wurde, zur großen Entrüstung der
Matronen und Jungfrauen von St. Jago, durch einen
Machtspruch des Vizekönigs, in eine Enthauptung
verwandelt ward.

Man vermietete in den Straßen, durch welche Ya se alquilaban las ventanas en las calles por
der Hinrichtungszug gehen sollte, die Fenster, man trug donde iba a pasar el cortejo de la ejecución, ya se
die Dächer der Häuser ab, und die frommen Töchter levantaban los tejadillos de las casas y las piadosas
der Stadt luden ihre Freundinnen ein, um dem hijas de la ciudad invitaban a sus amigas a presenciar
Schauspiele, das der göttlichen Rache gegeben wurde, el espectáculo que les depararía la ira divina.
an ihrer schwesterlichen Seite beizuwohnen.

Jeronimo, der inzwischen auch in ein Gefängnis Jerónimo, que estaba en prisión, creyó perder el
gesetzt worden war, wollte die Besinnung verlieren, juicio cuando se enteró del giro que tomaba el asunto.
als er diese ungeheure Wendung der Dinge erfuhr. Barajó en vano alguna posibilidad de salvación; en
Vergebens sann er auf Rettung: überall, wohin ihn auch alas de su ardiente fantasía sólo lograba estrellarse
der Fittig der vermessensten Gedanken trug, stieß er contra los muros y los cerrojos y un intento que hizo
auf Riegel und Mauern, und ein Versuch, die de limar los barrotes de su ventana le costó ser
Gitterfenster zu durchfeilen, zog ihm, da er entdeckt encerrado en un calabozo peor. Entonces se prosternó
ward, eine nur noch engere Einsperrung zu. Er warf a los pies de la Madre de Dios y rezó con ardiente
sich vor dem Bildnisse der heiligen Mutter Gottes piedad, pues Ella era la única que podía llevarle la
nieder, und betete mit unendlicher Inbrunst zu ihr, als salvación.
der einzigen, von der ihm jetzt noch Rettung kommen
könnte.

Doch der gefürchtete Tag erschien, und mit ihm Al fin llegó el día señalado y sintió en su pecho
in seiner Brust die Überzeugung von der völligen que se desvanecía toda esperanza. Sonaron las
Hoffnungslosigkeit seiner Lage. Die Glocken, welche campanas que acompañaban a Josefa al lugar de la
Josephen zum Richtplatz begleiteten, ertönten, und ejecución y la desesperación se adentró en su alma.
Verzweiflung bemächtigte sich seiner Seele. Das Leben La vida le pareció repudiable y resolvió matarse
schien ihm verhaßt, und er beschloß, sich durch einen colgándose de una correa que por azar le habían
Strick, den ihm der Zufall gelassen hatte, den Tod zu dejado. Estaba, como ya dijimos, sujeto a una pilastra,
geben. Eben stand er, wie schon gesagt, an einem e intentaba asegurar el lazo que le sacaría de este valle
Wandpfeiler und befestigen den Strick, der ihn dieser de lágrimas de un gancho que sobresalía de la cornisa
jammervollen Welt entreißen sollte, an eine cuando, de repente, hundióse la mayor parte de la
Eisenklammer, die an dem Gesimse derselben ciudad, con un crujido como si el cielo se derrumbase
eingefugt war; als plötzlich der größte Teil der Stadt, y todo lo que alentaba vida quedó sepultado en las
mit einem Gekrache, als ob das Firmament einstürzte, ruinas. Jerónimo Rugera quedó inmóvil de espanto, al
versank, und alles, was Leben atmete, unter seinen tiempo que, como si hubiera perdido el conocimiento,
Trümmern begrub. Jeronimo Rugera war starr vor se aferró a la columna donde había pensado que
Entsetzen; und gleich als ob sein ganzes Bewußtsein hallaría la muerte, para no caer. El suelo se estremeció
zerschmettert worden wäre, hielt er sich jetzt an dem bajo sus pies, los muros de la prisión se resquebrajaron,
Pfeiler, an welchem er hatte sterben wollen, um nicht todo el edificio se inclinó para caer hacia la calle, lo
umzufallen. Der Boden wankte unter seinen Füßen, que no sucedió gracias al edificio de enfrente, que
alle Wände des Gefängnisses rissen, der ganze Bau también había cedido y le sirvió como apoyo.

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-7-
neigte sich, nach der Straße zu einzustürzen, und nur Temblando, con el cabello erizado y las rodillas que
der, seinem langsamen Fall begegnende, Fall des parecían querer rompérsele, se deslizó Jerónimo por
gegenüberstehenden Gebäudes verhinderte, durch eine el declive del suelo del edificio, con el propósito de
zufällige Wölbung, die gänzliche Zubodenstreckung salir por el boquete que el choque de ambos edificios
desselben. Zitternd, mit sträubenden Haaren, und había abierto en la pared delantera de la prisión. Apenas
Knieen, die unter ihm brechen wollten, glitt Jeronimo estuvo a salvo cuando un segundo temblor hizo que
über den schiefgesenkten Fußboden hinweg, der toda la calle se desplomase por completo.
Öffnung zu, die der Zusammenschlag beider Häuser
in die vordere Wand des Gefängnisses eingerissen Inconsciente, sin saber cómo podría salvarse de
hatte. esta catástrofe, se apresuró a huir lejos de los cascotes
y maderos, que por todos lados amenazaban con
Kaum befand er sich im Freien, als die ganze, matarle, en busca de la puerta más cercana de la
schon erschütterte Straße auf eine zweite Bewegung ciudad. Todavía aquí se derrumbó una casa, por lo
der Erde völlig zusammenfiel. Besinnungslos, wie er que corrió, para evitar los escombros, hacia una calle
sich aus diesem allgemeinen Verderben retten würde, cercana; más lejos, llamas refulgentes entre grandes
eilte er, über Schutt und Gebälk hinweg, indessen der humaredas lamían las cúpulas, haciéndole huir asustado
Tod von allen Seiten Angriffe auf ihn machte, nach hacia otra calle, pero he aquí que el Mapuche sale de
einem der nächsten Tore der Stadt. Hier stürzte noch cauce y le arrastra en sus hirvientes ondas hacia otra.
ein Haus zusammen, und jagte ihn, die Trümmer weit Aquí yace un montón de cadáveres, allá se oye una
umherschleudernd, in eine Nebenstraße; hier leckte voz plañidera entre las ruinas, acá se oyen los gritos
die Flamme schon, in Dampfwolken blitzend, aus allen de la gente encaramada en los tejados ardiendo, allí
Giebeln, und trieb ihn schreckenvoll in eine andere; hombres y animales luchan con las olas; ora un hombre
hier wälzte sich, aus seinem Gestade gehoben, der de coraje se lanza a salvar a alguien, ora otro, pálido
Mapochofluß auf ihn heran, und riß ihn brüllend in eine como la muerte, extiende mudo las manos trémulas al
dritte. Hier lag ein Haufen Erschlagener, hier ächzte cielo. Cuando Jerónimo estuvo a las puertas de la
noch eine Stimme unter dem Schutte, hier schrieen ciudad y pudo alcanzar una colina cayó sin sentido
Leute von brennenden Dächern herab, hier kämpften sobre la tierra.
Menschen und Tiere mit den Wellen, hier war ein
mutiger Retter bemüht, zu helfen; hier stand ein anderer,
bleich wie der Tod, und streckte sprachlos zitternde
Hände zum Himmel. Als Jeronimo das Tor erreicht,
und einen Hügel jenseits desselben bestiegen hatte,
sank er ohnmächtig auf demselben nieder.

Er mochte wohl eine Viertelstunde in der tiefsten Transcurrió casi un cuarto de horaen que estuvo
Bewußtlosigkeit gelegen haben, als er endlich wieder completamente sin conocimiento, hasta que despertó
erwachte, und sich, mit nach der Stadt gekehrtem de nuevo y, con la espalda vuelta hacia la ciudad, medio
Rücken, halb auf dem Erdboden erhob. Er befühlte se incorporó del suelo. Luego se palpó la frente y el
sich Stirn und Brust, unwissend, was er aus seinem pecho, incapaz de saber qué debía hacer en tales
Zustande machen sollte, und ein unsägliches circunstancias y sintió un inefable placer cuando la brisa
Wonnegefühl ergriff ihn, als ein Westwind, vom Meere del mar le refrescó al volver en sí, y su vista se volvió
her, sein wiederkehrendes Leben anwehte, und sein en todas direcciones para admirar la hermosa región
Auge sich nach allen Richtungen über die blühende de Santiago. Sólo la entristecida muchedumbre que
Gegend von St. Jago hinwandte. Nur die verstörten se veía en derredor acongojaba su corazón; no
Menschenhaufen, die sich überall blicken ließen, comprendía por qué tanto él como ellos estaban en
beklemmten sein Herz; er begriff nicht, was ihn und aquel lugar, y sólo cuando al volverse vio la ciudad
sie hiehergeführt haben konnte, und erst, da er sich hundida recordó los terribles instantes vividos. Se

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-8-
umkehrte, und die Stadt hinter sich versunken sah, inclinó profundamente, hasta tocar el suelo con la
erinnerte er sich des schrecklichen Augenblicks, den frente, para dar gracias a Dios por su salvación; y a la
er erlebt hatte. Er senkte sich so tief, daß seine Stirn vez, como si se despojase de la terrible impresión que
den Boden berührte, Gott für seine wunderbare oprimía su alma y sofocaba todas las demás, se echó
Errettung zu danken; und gleich, als ob der eine a llorar, rebosante de alegría, pues aún gozaba de la
entsetzliche Eindruck, der sich seinem Gemüt vida espléndida y de todas sus bellas imágenes.
eingeprägt hatte, alle früheren daraus verdrängt hätte,
weinte er vor Lust, daß er sich des lieblichen Lebens,
voll bunter Erscheinungen, noch erfreue.

Drauf, als er eines Ringes an seiner Hand Como viese en su mano un anillo, recordó de
gewahrte, erinnerte er sich plötzlich auch Josephens, pronto a Josefa, a la prisión, a las campanas que había
und mit ihr seines Gefängnisses, der Glocken, die er oído y el instante en que todo se había desplomado.
dort gehört hatte, und des Augenblicks, der dem Su pecho volvió a llenarse de congoja, y se arrepintió
Einsturze desselben vorangegangen war. Tiefe de su alegre oración y le pareció terrible el Ser que
Schwermut erfüllte wieder seine Brust; sein Gebet fing reinaba desde el firmamento. Se confundió con el
ihn zu reuen an, und fürchterlich schien ihm das Wesen, pueblo, que se preocupaba por salvar el resto de sus
das über den Wolken waltet. Er mischte sich unter propiedades, y fue a la puerta, y con gran temor se
das Volk, das überall, mit Rettung des Eigentums atrevió a preguntar si habían ejecutado a la hija de
beschäftigt, aus den Toren stürzte, und wagte Asterón; pero nadie supo responderle. Una mujer que
schüchtern nach der Tochter Asterons, und ob die cargaba una gran cantidad de utensilios, hasta el punto
Hinrichtung an ihr vollzogen worden sei, zu fragen; doch de llevar doblada la cerviz casi hasta tocar la tierra, y
niemand war, der ihm umständliche Auskunft gab. Eine dos niños pendiendo del pecho, le dijo al pasar como
Frau, die auf einem fast zur Erde gedrückten Nacken si ella misma le hubiera visto, que la habían decapitado.
eine ungeheure Last von Gerätschaften und zwei Jerónimo dióse la vuelta, y como ya no podía dudar
Kinder, an der Brust hängend, trug, sagte im de que Josefa hubiese muerto, se internó en un bosque
Vorbeigehen, als ob sie es selbst angesehen hätte: daß donde se dejó caer entregado a su dolor. Hubiera
sie enthauptet worden sei. Jeronimo kehrte sich um; deseado que la furia de la Naturaleza volviera a
und da er, wenn er die Zeit berechnete, selbst an ihrer descargar sobre él. No entendía por qué ahora la
Vollendung nicht zweifeln konnte, so setzte er sich in muerte se apartaba de su alma ensombrecida, ya que
einem einsamen Walde nieder, und überließ sich seinem tanto la ansiaba y le parecía su verdadera salvación.
vollen Schmerz. Er wünschte, daß die zerstörende Se propuso entonces no vacilar, aunque los robles
Gewalt der Natur von neuem über ihn einbrechen estuviesen desarraigados y las copas a punto de caer
möchte. Er begriff nicht, warum er dem Tode, den sobre él. Así pues, después de haber llorado mucho,
seine jammervolle Seele so suchte, in jenen como del ardiente llanto volviesen a renacer las
Augenblicken, da er ihm freiwillig von allen Seiten esperanzas, se levantó y miró el campo en todas
rettend erschien, entflohen sei. Er nahm sich fest vor, direcciones. Luego recorrió todas las cimas de las
nicht zu wanken, wenn auch jetzt die Eichen entwurzelt montañas donde la gente se había agrupado; anduvo
werden, und ihre Wipfel über ihn zusammenstürzen por todos los caminos donde rebullía la corriente de
sollten. Darauf nun, da er sich ausgeweint hatte, und la marea; allá donde el viento agitaba una túnica
ihm, mitten unter den heißesten Tränen, die Hoffnung femenina, allí le arrastraban sus vacilantes pies; con
wieder erschienen war, stand er auf, und durchstreifte todo, ninguna cubría a la adorada hija de Asterón. El
nach allen Richtungen das Feld. Jeden Berggipfel, auf sol declinaba hacia el ocaso y con él morían sus
dem sich die Menschen versammelt hatten, besuchte esperanzas, cuando llegó a lo alto de un peñasco que
er; auf allen Wegen, wo sich der Strom der Flucht daba sobre un vasto valle en el que se veían muy pocas
noch bewegte, begegnete er ihnen; wo nur irgend ein personas. Vacilante, sin saber qué hacer, recorrió con
weibliches Gewand im Winde flatterte, da trug ihn sein la vista los distintos grupos, y ya estaba a punto de

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-9-
zitternder Fuß hin: doch keines deckte die geliebte volverse cuando vio a una mujer joven ocupada en
Tochter Asterons. Die Sonne neigte sich, und mit ihr bañar en las ondas de un arroyo a un niño. Al ver
seine Hoffnung schon wieder zum Untergange, als er esto, con el corazón palpitante, echó a correr cuesta
den Rand eines Felsens betrat, und sich ihm die abajo lleno de presentimientos, gritando: «¡Virgen
Aussicht in ein weites, nur von wenig Menschen Santísima!», y reconoció a Josefa, que, al oír ruidos,
besuchtes Tal eröffnete. Er durchlief, unschlüssig, was se había vuelto, temerosa. ¡Con cuánta dulzura se
er tun sollte, die einzelnen Gruppen derselben, und estrechan los infortunados amantes que un milagro
wollte sich schon wieder wenden, als er plötzlich an había salvado!
einer Quelle, die die Schlucht bewässerte, ein junges
Weib erblickte, beschäftigt, ein Kind in seinen Fluten
zu reinigen. Und das Herz hüpfte ihm bei diesem
Anblick: er sprang voll Ahndung über die Gesteine
herab, und rief: O Mutter Gottes, du Heilige! und
erkannte Josephen, als sie sich bei dem Geräusche
schüchtern umsah. Mit welcher Seligkeit umarmten sie
sich, die Unglücklichen, die ein Wunder des Himmels
gerettet hatte!

Josephe war, auf ihrem Gang zum Tode, dem Josefa iba camino de la muerte y estaba al borde
Richtplatze schon ganz nahe gewesen, als durch den del cadalso, cuando de repente los edificios se
krachenden Einsturz der Gebäude plötzlich der ganze desmoronaron sobre la comitiva. Lo primero que hizo
Hinrichtungszug auseinander gesprengt ward. Ihre fue dirigirse a la puerta más cercana, pero se detuvo a
ersten entsetzensvollen Schritte trugen sie hierauf dem pensar y se dirigió presurosamente donde estaba su
nächsten Tore zu; doch die Besinnung kehrte ihr bald hijito desamparado. En la puerta del monasterio en
wieder, und sie wandte sich, um nach dem Kloster zu llamas encontró a la abadesa, que en aquellos sus
eilen, wo ihr kleiner, hülfloser Knabe zurückgeblieben últimos momentos pedía que salvasen al niño. Josefa,
war. Sie fand das ganze Kloster schon in Flammen, con valor, se abalanzó por medio de la humareda que
und die Äbtissin, die ihr in jenen Augenblicken, die la ahogaba, y aunque por todas partes se
ihre letzten sein sollten, Sorge für den Säugling angelobt desmoronaban las paredes, como si todos los ángeles
hatte, schrie eben, vor den Pforten stehend, nach Hülfe, del cielo la guardasen, pudo salir indemne con el niño
um ihn zu retten. Josephe stürzte sich, unerschrocken en los brazos. Quiso prestar auxilio a la abadesa
durch den Dampf, der ihr entgegenqualmte, in das von desesperada, cuando he aquí que tanto ella como las
allen Seiten schon zusammenfallende Gebäude, und demás monjas quedan sepultadas bajo la fachada que
gleich, als ob alle Engel des Himmels sie umschirmten, se derrumba. Josefa se estremeció a la vista de este
trat sie mit ihm unbeschädigt wieder aus dem Portal horrible hecho, tan rápidamente como pudo cerró los
hervor. Sie wollte der Äbtissin, welche die Hände über ojos a la abadesa y se alejó aterrorizada con su
ihr Haupt zusammenschlug, eben in die Arme sinken, adorado niño que el cielo le devolvía, para salvarlo de
als diese, mit fast allen ihren Klosterfrauen, von einem la catástrofe.
herabfallenden Giebel des Hauses, auf eine
schmähliche Art erschlagen ward. Josephe bebte bei
diesem entsetzlichen Anblicke zurück; sie drückte der
Äbtissin flüchtig die Augen zu, und floh, ganz von
Schrecken erfüllt, den teuern Knaben, den ihr der
Himmel wieder geschenkt hatte, dem Verderben zu
entreißen.

Sie hatte noch wenig Schritte getan, als ihr auch Apenas había dado unos pasos cuando tropezó

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-10-
schon die Leiche des Erzbischofs begegnete, die man con el cuerpo del arzobispo que, al derrumbarse la
soeben zerschmettert aus dem Schutt der Kathedrale Catedral, había quedado al descubierto. El Palacio
hervorgezogen hatte. Der Palast des Vizekönigs war del Virrey se había hundido, la Audiencia donde se le
versunken, der Gerichtshof, in welchem ihr das Urteil había juzgado era devorada por las llamas y en el lugar
gesprochen worden war, stand in Flammen, und an donde había estado su casa paterna había un lago del
die Stelle, wo sich ihr väterliches Haus befunden hatte, que emergían tejados encendidos. Josefa trató de darse
war ein See getreten, und kochte rötliche Dämpfe aus. fuerzas y conservó toda su entereza. Tratando de
Josephe raffte alle ihre Kräfte zusammen, sich zu halten. sofocar la pena de su pecho, con gran valor, con su
Sie schritt, den Jammer von ihrer Brust entfernend, preciado botín en los brazos corrió de calle en calle y
mutig mit ihrer Beute von Straße zu Straße, und war ya cerca de la puerta de la ciudad vio los escombros
schon dem Tore nah, als sie auch das Gefängnis, in de la cárcel donde debía estar Jerónimo. A la vista de
welchem Jeronimo geseufzt hatte, in Trümmern sah. esto vaciló y estuvo a punto de caer desvanecida, a
Bei diesem Anblicke wankte sie, und wollte no ser porque justamente en ese momento poco faltó
besinnungslos an einer Ecke niedersinken; doch in para que la aplastase un edificio que se derrumbaba,
demselben Augenblick jagte sie der Sturz eines de modo tal que el desfallecimiento fue superado
Gebäudes hinter ihr, das die Erschütterungen schon merced al terror; besó al niño, se secó las lágrimas y
ganz aufgelöst hatten, durch das Entsetzen gestärkt, sin prestar atención a la catástrofe que la rodeaba llegó
wieder auf; sie küßte das Kind, drückte sich die Tränen a la puerta. Cuando estuvo a salvo en el campo pensó
aus den Augen, und erreichte, nicht mehr auf die Greuel, que no todos los que hubieran estado en un edificio
die sie umringten, achtend, das Tor. Als sie sich im tenían que haber perdido la vida.
Freien sah, schloß sie bald, daß nicht jeder, der ein
zertrümmertes Gebäude bewohnt hatte, unter ihm
notwendig müsse zerschmettert worden sein.

An dem nächsten Scheidewege stand sie still, und En el primer recodo que encontró se detuvo y
harrte, ob nicht einer, der ihr, nach dem kleinen Philipp, aguardó por si aparecía aquel a quien amaba más que
der liebste auf der Welt war, noch erscheinen würde. a nadie en el mundo, después de su pequeño Felipe.
Sie ging, weil niemand kam, und das Gewühl der Después, vertiendo muchas lágrimas, se internó en un
Menschen anwuchs, weiter, und kehrte sich wieder valle sombreado de pinos para orar por el alma de
um, und harrte wieder; und schlich, viel Tränen quien creía perdido; y he aquí que da en el valle con el
vergießend, in ein dunkles, von Pinien beschattetes Tal, amado, como si este valle fuese el del Paraíso.
um seiner Seele, die sie entflohen glaubte, nachzubeten;
und fand ihn hier, diesen Geliebten, im Tale, und
Seligkeit, als ob es das Tal von Eden gewesen wäre.

Dies alles erzählte sie jetzt voll Rührung dem Muy conmovida, refirió todo esto a Jerónimo y
Jeronimo, und reichte ihm, da sie vollendet hatte, den cuando terminó le acercó el niño para que le besase.
Knaben zum Küssen dar. - Jeronimo nahm ihn, und Jerónimo le tomó en sus brazos y le hizo mil caricias y
hätschelte ihn in unsäglicher Vaterfreude, und verschloß como el niño llorase extrañando su rostro, volvió a
ihm, da er das fremde Antlitz anweinte, mit acariciarle hasta hacerle callar. Mientras tanto, caía la
Liebkosungen ohne Ende den Mund. Indessen war noche hermosísima y plateada, embalsamada por
die schönste Nacht herabgestiegen, voll wundermilden suaves aromas, tan refulgente y callada que pudiera
Duftes, so silberglänzend und still, wie nur ein Dichter soñarla un poeta. Por todas partes, a lo largo del valle,
davon träumen mag. Überall, längs der Talquelle, hatten reposaban los hombres a la luz de la luna y disponían
sich, im Schimmer des Mondscheins, Menschen muelles, lechos de hierba y follaje para descansar tras
niedergelassen, und bereiteten sich sanfte Lager von tantos días penosos. Pero como muchos desdichados
Moos und Laub, um von einem so qualvollen Tage se lamentasen, unos por haber perdido la casa, otros

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-11-
auszuruhen. Und weil die Armen immer noch la mujer y el hijo y otros por haber perdido
jammerten; dieser, daß er sein Haus, jener, daß er Weib completamente todo, Jerónimo y Josefa se deslizaron
und Kind, und der dritte, daß er alles verloren habe: hacia un denso matorral para no molestar a nadie con
so schlichen Jeronimo und Josephe in ein dichteres el secreto júbilo de sus almas. Encontraron un granado
Gebüsch, um durch das heimliche Gejauchz ihrer soberbio que extendía sus ramas, cargadas de frutos,
Seelen niemand zu betrüben. Sie fanden einen y en cuya copa el ruiseñor hacía resonar su alegre
prachtvollen Granatapfelbaum, der seine Zweige, voll melodía. Jerónimo y Josefa, en cuyo regazo reposaba
duftender Früchte, weit ausbreitete; und die Nachtigall el niño, se sentaron cerca del tronco y, cubriéndose
flötete im Wipfel ihr wollüstiges Lied. Hier ließ sich con la capa, descansaron. La sombra del árbol,
Jeronimo am Stamme nieder, und Josephe in seinem, alternando con las luces, se alargaba sobre ellos y la
Philipp in Josephens Schoß, saßen sie, von seinem luna se desvaneció al amanecer, antes de que se
Mantel bedeckt, und ruhten. Der Baumschatten zog, durmiesen, pues tenían mucho que decirse, del
mit seinen verstreuten Lichtern, über sie hinweg, und convento, de la prisión y de todo lo que los dos habían
der Mond erblaßte schon wieder vor der Morgenröte, padecido; y mucho se emocionaron al considerar
ehe sie einschliefen. Denn Unendliches hatten sie zu cuánta desgracia había tenido que caer sobre el mundo
schwatzen vom Klostergarten und den Gefängnissen, para que ellos pudiesen ser dichosos.
und was sie um einander gelitten hätten; und waren
sehr gerührt, wenn sie dachten, wie viel Elend über
die Welt kommen mußte, damit sie glücklich würden!

Sie beschlossen, sobald die Erderschütterungen Resolvieron que, no bien acabasen los temblores
aufgehört haben würden, nach La Conception zu de tierra, irían a la Concepción, donde Josefa tenía
gehen, wo Josephe eine vertraute Freundin hatte, sich una fiel amiga, para luego, con un pequeño préstamo
mit einem kleinen Vorschuß, den sie von ihr zu erhalten que esperaban obtener, viajar en barco a España,
hoffte, von dort nach Spanien einzuschiffen, wo donde vivían los familiares maternos de Jerónimo. Allí
Jeronimos mütterliche Verwandten wohnten, und podrían llevar una vida feliz. Con esto, entre beso y
daselbst ihr glückliches Leben zu beschließen. Hierauf, beso, se durmieron.
unter vielen Küssen, schliefen sie ein.

Als sie erwachten, stand die Sonne schon hoch Despertaron cuando el sol ya estaba muy alto en
am Himmel, und sie bemerkten in ihrer Nähe mehrere el cielo y advirtieron que cerca de ellos había muchas
Familien, beschäftigt, sich am Feuer ein kleines familias ocupadas en preparar algo de comer. Jerónimo
Morgenbrot zu bereiten. Jeronimo dachte eben auch, estaba pensando que también él debería buscar
wie er Nahrung für die Seinigen herbeischaffen sollte, provisiones para los suyos, cuando un hombre bien
als ein junger wohlgekleideter Mann, mit einem Kinde vestido, con un niño en los brazos, se acercó a Josefa
auf dem Arm, zu Josephen trat, und sie mit y le preguntó con humildad si podría darle el pecho,
Bescheidenheit fragte: ob sie diesem armen Wurme, aunque sólo fuese un poco, a aquel pobre niño, cuya
dessen Mutter dort unter den Bäumen beschädigt liege, madre enferma yacía entre los árboles. Josefa quedó
nicht auf kurze Zeit ihre Brust reichen wolle? Josephe desconcertada ante ese rostro y que le era conocido.
war ein wenig verwirrt, als sie in ihm einen Bekannten Él, que interpretó mal su desconcierto, agregó: «Sólo
erblickte; doch da er, indem er ihre Verwirrung falsch un poco, doña Josefa, pues este niño, desde la hora
deutete, fortfuhr: es ist nur auf wenige Augenblicke, en que nos hizo a todos desdichados, no ha probado
Donna Josephe, und dieses Kind hat, seit jener Stunde, nada». Ella repuso: «Callo por otras razones, don
die uns alle unglücklich gemacht hat, nichts genossen; Fernando; en estos tiempos horribles que nos ha
so sagte sie: »ich schwieg - aus einem andern Grunde, tocado vivir nadie se puede negar a compartir lo que
Don Fernando; in diesen schrecklichen Zeiten weigert tiene»; tomó al niño en sus brazos, en tanto que daba
sich niemand, von dem, was er besitzen mag, su propio hijo al padre, y se lo llevó al pecho. Don

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-12-
mitzuteilen«: und nahm den kleinen Fremdling, indem Fernando quedó muy agradecido por el favor y le
sie ihr eigenes Kind dem Vater gab, und legte ihn an preguntó si no quería unirse al grupo, donde preparaban
ihre Brust. Don Fernando war sehr dankbar für diese al fuego algo de comer. Josefa respondió que aceptaba
Güte, und fragte: ob sie sich nicht mit ihm zu jener con gusto su ofrecimiento. Y como Jerónimo no hiciese
Gesellschaft verfügen wollten, wo eben jetzt beim Feuer ninguna objeción, le siguió hasta donde estaba su fa-
ein kleines Frühstück bereitet werde? Josephe milia, por la cual fue recibido cariñosamente. Allí
antwortete, daß sie dies Anerbieten mit Vergnügen estaban las dos cuñadas de don Fernando, a las que
annehmen würde, und folgte ihm, da auch Jeronimo reconoció como nobles damas.
nichts einzuwenden hatte, zu seiner Familie, wo sie auf
das innigste und zärtlichste von Don Fernandos beiden
Schwägerinnen, die sie als sehr würdige junge Damen
kannte, empfangen ward.

Donna Elvire, Don Fernandos Gemahlin, welche También doña Elvira, esposa de don Fernando,
schwer an den Füßen verwundet auf der Erde lag, zog que yacía en tierra con los pies lastimados, con mucha
Josephen, da sie ihren abgehärmten Knaben an der amabilidad atrajo hacia sí a Josefa, que aún llevaba a
Brust derselben sah, mit vieler Freundlichkeit zu sich su pobre niño al pecho. Asimismo don Pedro, su
nieder. Auch Don Pedro, sein Schwiegervater, der an suegro, herido en un hombro, le hizo una cordial
der Schulter verwundet war, nickte ihr liebreich mit inclinación de cabeza.
dem Haupte zu. -

In Jeronimos und Josephens Brust regten sich Por la mente de Jerónimo y de Josefa cruzaron
Gedanken von seltsamer Art. Wenn sie sich mit so muchos y raros pensamientos. Al verse tratados con
vieler Vertraulichkeit und Güte behandelt sahen, so tanta bondad y confianza no supieron qué pensar del
wußten sie nicht, was sie von der Vergangenheit denken pasado, del cadalso, de la prisión y de las campanas.
sollten, vom Richtplatze, von dem Gefängnisse, und ¿Todo había sido un sueño acaso? Parecía como si
der Glocke; und ob sie bloß davon geträumt hätten? los ánimos se hubiesen reconciliado después de la
Es war, als ob die Gemüter, seit dem fürchterlichen horrorosa conmoción. No deseaban recordar nada.
Schlage, der sie durchdröhnt hatte, alle versöhnt wären. Únicamente doña Isabel, que había sido invitada por
Sie konnten in der Erinnerung gar nicht weiter, als bis una amiga el día anterior para ver el espectáculo, y
auf ihn, zurückgehen. Nur Donna Elisabeth, welche que había rechazado la invitación, a veces volvía su
bei einer Freundin, auf das Schauspiel des gestrigen mirada soñadora a Josefa. Con todo, la idea de haber
Morgens, eingeladen worden war, die Einladung aber escapado a un infortunio cruel le volvía el ánimo que
nicht angenommen hatte, ruhte zuweilen mit parecía desalojado de su ser.
träumerischem Blicke auf Josephen; doch der Bericht,
der über irgend ein neues gräßliches Unglück erstattet
ward, riß ihre, der Gegenwart kaum entflohene Seele
schon wieder in dieselbe zurück.

Man erzählte, wie die Stadt gleich nach der ersten Se contaba que en la ciudad, que estaba llena de
Haupterschütterung von Weibern ganz voll gewesen, mujeres, al primer temblor de tierra todas sucumbieron
die vor den Augen aller Männer niedergekommen a la vista de los hombres, cómo los monjes con el
seien; wie die Mönche darin, mit dem Kruzifix in der crucifijo en la mano corrían dando gritos de que había
Hand, umhergelaufen wären, und geschrieen hätten: llegado el fin del mundo y cómo un centinela a quien
das Ende der Welt sei da! wie man einer Wache, die por orden del virrey le dijeron que evacuase una iglesia,
auf Befehl des Vizekönigs verlangte, eine Kirche zu exclamó: que ya no había virrey, y cómo este, en
räumen, geantwortet hätte: es gäbe keinen Vizekönig aquellos momentos terribles, quiso levantar patíbulos

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-13-
von Chili mehr! wie der Vizekönig in den para reprimir el pillaje y cómo un infeliz que había
schrecklichsten Augenblicken hätte müssen Galgen escapado de una casa ardiendo fue atrapado por su
aufrichten lassen, um der Dieberei Einhalt zu tun; und dueño y ahorcado.
wie ein Unschuldiger, der sich von hinten durch ein
brennendes Haus gerettet, von dem Besitzer aus
Übereilung ergriffen, und sogleich auch aufgeknöpft
worden wäre.

Donna Elvire, bei deren Verletzungen Josephe Doña Elvira, cuyas heridas Josefa cuidaba,
viel beschäftigt war, hatte in einem Augenblick, da aprovechando un momento en que los relatos tan
gerade die Erzählungen sich am lebhaftesten kreuzten, vivazmente hechos se habían entrecruzado, aprovechó
Gelegenheit genommen, sie zu fragen: wie es denn ihr para preguntarle qué le había ocurrido aquel día ter-
an diesem fürchterlichen Tag ergangen sei? Und da rible, a lo que Josefa respondió, con ánimo
Josephe ihr, mit beklemmtem Herzen, einige apesadumbrado, contándole lo principal, y sintió gran
Hauptzüge davon angab, so ward ihr die Wollust, satisfacción al notar llanto en los ojos de la dama. Doña
Tränen in die Augen dieser Dame treten zu sehen; Elvira le tomó la mano, la oprimió y con un gesto le
Donna Elvire ergriff ihre Hand, und drückte sie, und indicó que callara. Josefa sintió que la embargaba la
winkte ihr, zu schweigen. Josephe dünkte sich unter felicidad. No podía desechar el sentimiento de que
den Seligen. Ein Gefühl, das sie nicht unterdrücken aquel día, por muchas desgracias que hubiera causado,
konnte, nannte den verfloßnen Tag, so viel Elend er era para ella un gran beneficio, mejor que ningún otro
auch über die Welt gebracht hatte, eine Wohltat, wie de los que el cielo le hubiese otorgado. Y aunque todos
der Himmel noch keine über sie verhängt hatte. Und los bienes terrenales se destruían en aquellos odiosos
in der Tat schien, mitten in diesen gräßlichen instantes y la naturaleza entera amenazaba
Augenblicken, in welchen alle irdischen Güter der desplomarse, en verdad le parecía que el espíritu
Menschen zu Grunde gingen, und die ganze Natur humano, tal una bella flor, volviera a renacer. En los
verschüttet zu werden drohte, der menschliche Geist campos hasta donde llegaba la mirada veíanse hombres
selbst, wie eine schöne Blume, aufzugehn. Auf den de toda condición, príncipes y mendigos, damas y
Feldern, so weit das Auge reichte, sah man Menschen campesinas, funcionarios y jornaleros, monjes y
von allen Ständen durcheinander liegen, Fürsten und monjas, ayudándose unos a otros y compadeciéndose,
Bettler, Matronen und Bäuerinnen, Staatsbeamte und comportándose entre sí, con alegría, quien había salido
Tagelöhner, Klosterherren und Klosterfrauen: einander con vida, como si la desgracia general los hubiera
bemitleiden, sich wechselseitig Hülfe reichen, von dem, agrupado en una gran familia en lugar de las
was sie zur Erhaltung ihres Lebens gerettet haben intranscendentes conversaciones que son corrientes
mochten, freudig mitteilen, als ob das allgemeine en los comensales cuando se reúnen en torno a una
Unglück alles, was ihm entronnen war, zu einer Familie mesa.
gemacht hätte.

Statt der nichtssagenden Unterhaltungen, zu Referíanse casos de acciones heroicas: hombres


welchen sonst die Welt an den Teetischen den Stoff que apenas eran tomados en cuenta por la sociedad
hergegeben hatte, erzählte man jetzt Beispiele von habían realizado hechos de romanos, ejemplos sin par
ungeheuern Taten: Menschen, die man sonst in der de coraje, de total desdén por el peligro, de abnegación
Gesellschaft wenig geachtet hatte, hatten Römergröße y de entrega maravillosa, de inmediato sacrificio de la
gezeigt; Beispiele zu Haufen von Unerschrockenheit, vida como si poco o nada valiera, y poco después se
von freudiger Verachtung der Gefahr, von volviera a encontrar. Sí, no había nadie en este día
Selbstverleugnung und der göttlichen Aufopferung, von que no pudiese dar cuenta de algo emocionante que
ungesäumter Wegwerfung des Lebens, als ob es, dem le hubiese sucedido o algo grandioso que hubiese
nichtswürdigsten Gute gleich, auf dem nächsten Schritte realizado de modo que el dolor se confundía con el

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-14-
schon wiedergefunden würde. Ja, da nicht einer war, placer en el pecho de los hombres hasta el punto de
für den nicht an diesem Tage etwas Rührendes que Josefa no podía asegurar si la suma de la
geschehen wäre, oder der nicht selbst etwas generosidad no vencería los perjuicios que habían sido
Großmütiges getan hätte, so war der Schmerz in jeder ocasionados.
Menschenbrust mit so viel süßer Lust vermischt, daß
sich, wie sie meinte, gar nicht angeben ließ, ob die
Summe des allgemeinen Wohlseins nicht von der einen
Seite um ebenso viel gewachsen war, als sie von der
anderen abgenommen hatte.

Jeronimo nahm Josephen, nachdem sich beide Jerónimo tomó a Josefa por el brazo, después
in diesen Betrachtungen stillschweigend erschöpft que ambos se habían hecho, callados, estas reflexiones
hatten, beim Arm, und führte sie mit unaussprechlicher y, con mucha alegría, la llevó hacia el sombreado rincón
Heiterkeit unter den schattigen Lauben des del bosquecillo de granados. Allí le dijo que, después
Granatwaldes auf und nieder. Er sagte ihr, daß er, bei de considerar el estado de los ánimos y de las
dieser Stimmung der Gemüter und dem Umsturz aller circunstancias, desistía del viaje a Europa: que iría a
Verhältnisse, seinen Entschluß, sich nach Europa echarse a los pies del virrey, en caso de que aún
einzuschiffen, aufgebe; daß er vor dem Vizekönig, der estuviese con vida, y que tenía esperanzas (y aquí le
sich seiner Sache immer günstig gezeigt, falls er noch dio un beso) de poder vivir con ella en Chile, Josefa
am Leben sei, einen Fußfall wagen würde; und daß er respondió que a ella ya se le habían pasado por la
Hoffnung habe (wobei er ihr einen Kuß aufdrückte), mente las mismas ideas, que no dudaba que su padre,
mit ihr in Chili zurückzubleiben. Josephe antwortete, si aún vivía, la perdonaría, pero que en vez de ir a
daß ähnliche Gedanken in ihr aufgestiegen wären; daß echarse de rodillas era preferible ir a la Concepción y
auch sie nicht mehr, falls ihr Vater nur noch am Leben desde allí pedir clemencia por escrito, de manera que
sei, ihn zu versöhnen zweifle; daß sie aber statt des pudiesen estar cerca del puerto, y en caso de que
Fußfalles lieber nach La Conception zu gehen, und todo se resolviese favorablemente poder regresar con
von dort aus schriftlich das Versöhnungsgeschäft mit facilidad a Santiago. Después de meditar un poco,
dem Vizekönig zu betreiben rate, wo man auf jeden Jerónimo aprobó la prudencia de estas medidas y
Fall in der Nähe des Hafens wäre, und für den besten, después de alejar sus pasos adelantándose a los
wenn das Geschäft die erwünschte Wendung nähme, alegres instantes del futuro, regresó con ella hacia el
ja leicht wieder nach St. Jago zurückkehren könnte. grupo.
Nach einer kurzen Überlegung gab Jeronimo der
Klugheit dieser Maßregel seinen Beifall, führte sie noch
ein wenig, die heitern Momente der Zukunft
überfliegend, in den Gängen umher, und kehrte mit ihr
zur Gesellschaft zurück.

Inzwischen war der Nachmittag herangekommen, Mientras tanto la tarde había caído y los exaltados
und die Gemüter der herumschwärmenden Flüchtlinge ánimos de quienes habían escapado al terremoto se
hatten sich, da die Erdstöße nachließen, nur kaum habían tranquilizado un poco, cuando se divulgó la
wieder ein wenig beruhigt, als sich schon die Nachricht noticia de que en la iglesia de los Dominicos, la única
verbreitete, daß in der Dominikanerkirche, der librada del terremoto, iba a celebrarse una misa de
einzigen, welche das Erdbeben verschont hatte, eine acción de gracias que diría el prelado del monasterio
feierliche Messe von dem Prälaten des Klosters selbst para pedir al cielo protección de posibles desgracias.
gelesen werden würde, den Himmel um Verhütung
ferneren Unglücks anzuflehen.

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-15-
Das Volk brach schon aus allen Gegenden auf, El pueblo de todas las comarcas se abalanzó en
und eilte in Strömen zur Stadt. In Don Fernandos masa hacia la ciudad. En el grupo de don Fernando
Gesellschaft ward die Frage aufgeworfen, ob man nicht todos se preguntaron si no convendría participar de la
auch an dieser Feierlichkeit Teil nehmen, und sich dem solemnidad y unirse a la comitiva. Doña Isabel recordó
allgemeinen Zuge anschließen solle? Donna Elisabeth con timidez la desgracia que había acaecido la víspera
erinnerte, mit einiger Beklemmung, was für ein Unheil en la iglesia y dijo que estos oficios de acción de gracias
gestern in der Kirche vorgefallen sei; daß solche volverían a repetirse, y que entonces, cuando todo el
Dankfeste ja wiederholt werden würden, und daß man peligro hubiese quedado atrás, podrían entregarse con
sich der Empfindung alsdann, weil die Gefahr schon mucha más tranquilidad y alegría a estas
mehr vorüber wäre, mit desto größerer Heiterkeit und manifestaciones. Josefa, manifestando un excepcional
Ruhe überlassen könnte. Josephe äußerte, indem sie entusiasmo, dijo que jamás hasta entonces había
mit einiger Begeisterung sogleich aufstand, daß sie den sentido tan vivos deseos de prosternarse ante el
Drang, ihr Antlitz vor dem Schöpfer in den Staub zu Creador, que demostraba así sus insondables y
legen, niemals lebhafter empfunden habe, als eben jetzt, poderosos designios. Doña Elvira se puso de parte
wo er seine unbegreifliche und erhabene Macht so de Josefa con tanta decisión que se resolvió ir a oír
entwickle. Donna Elvire erklärte sich mit Lebhaftigkeit misa y se llamó a don Fernando para que encabezase
für Josephens Meinung. Sie bestand darauf, daß man la comitiva, a la que también se incorporó doña Isabel.
die Messe hören sollte, und rief Don Fernando auf, Como ésta asistiese a los preparativos de la marcha
die Gesellschaft zu führen, worauf sich alles, Donna toda temblorosa y anhelante, al preguntarle qué le
Elisabeth auch, von den Sitzen erhob. Da man jedoch ocurría respondió que no sabía por qué pero tenía el
letztere, mit heftig arbeitender Brust, die kleinen presentimiento de que algo malo les iba a acontecer.
Anstalten zum Aufbruche zaudernd betreiben sah, und Doña Elvira la tranquilizó y le pidió que se quedara
sie, auf die Frage: was ihr fehle? antwortete: sie wisse con ella y con su padre enfermo. Josefa dijo: «Doña
nicht, welch eine unglückliche Ahndung in ihr sei? so Isabel, tomad ahora al niño, que como habréis
beruhigte sie Donna Elvire, und forderte sie auf, bei advertido se encuentra muy a gusto conmigo». «De
ihr und ihrem kranken Vater zurückzubleiben. Josephe muy buena gana»- respondió doña Isabel,
sagte: so werden Sie mir wohl, Donna Elisabeth, diesen disponiéndose a tomarlo, pero éste, al ver lo que
kleinen Liebling abnehmen, der sich schon wieder, wie ocurría, empezó a gritar lastimosamente y no accedió,
Sie sehen, bei mir eingefunden hat. Sehr gern, según dijo Josefa, a que lo separasen, por lo que Josefa
antwortete Donna Elisabeth, und machte Anstalten ihn volvió a besarlo dulcemente. Don Fernando, que
zu ergreifen; doch da dieser über das Unrecht, das estaba muy complacido con su generoso proceder, le
ihm geschah, kläglich schrie, und auf keine Art darein ofreció el brazo; Jerónimo, que cargaba en brazos al
willigte, so sagte Josephe lächelnd, daß sie ihn nur pequeño Felipe, acompañaba a doña Constanza, y
behalten wolle, und küßte ihn wieder still. Hierauf bot tras de éstos iban todos los demás componentes del
Don Fernando, dem die ganze Würdigkeit und Anmut grupo.
ihres Betragens sehr gefiel, ihr den Arm; Jeronimo,
welcher den kleinen Philipp trug, führte Donna
Constanzen; die übrigen Mitglieder, die sich bei der
Gesellschaft eingefunden hatten, folgten; und in dieser
Ordnung ging der Zug nach der Stadt.

Sie waren kaum funfzig Schritte gegangen, als Apenas habían dado cincuenta pasos cuando
man Donna Elisabeth welche inzwischen heftig und doña Isabel, que entre tanto había hablado por lo bajo
heimlich mit Donna Elvire gesprochen hatte. Don y con cierta viveza a doña Elvira, gritó: «Don
Fernando! rufen hörte, und dem Zuge mit unruhigen Fernando» y fue presurosa hacia la comitiva con pasos
Tritten nacheilen sah. Don Fernando hielt, und kehrte vacilantes. Don Fernando se detuvo y se volvió; esperó
sich um; harrte ihrer, ohne Josephen loszulassen, und a que llegase, sin abandonar a Josefa, y como pareciese

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-16-
fragte, da sie, gleich als ob sie auf sein que ella le aguardaba a cierta distancia, le preguntó
Entgegenkommen wartete, in einiger Ferne stehen qué quería. Doña Isabel se acercó, aunque al parecer
blieb: was sie wolle? Donna Elisabeth näherte sich ihm de no muy buena gana y le susurró unas palabras al
hierauf, obschon, wie es schien, mit Widerwillen, und oído, de modo que Josefa no pudiese oírlas.
raunte ihm, doch so, daß Josephe es nicht hören «Entonces- preguntó don Fernando-, ¿qué desgracia
konnte, einige Worte ins Ohr. Nun? fragte Don puede seguir a esto?». Doña Isabel continuó
Fernando: und das Unglück, das daraus entstehen secreteando a su oído con rostro descompuesto. Don
kann? Donna Elisabeth fuhr fort, ihm mit verstörtem Fernando enrojeció molesto y respondió: «Está bien».
Gesicht ins Ohr zu zischeln. Don Fernando stieg eine Doña Elvira pareció tranquilizarse y continuó dando
Röte des Unwillens ins Gesicht; er antwortete: es wäre el brazo a su dama.
gut! Donna Elvire möchte sich beruhigen; und führte
seine Dame weiter. -

Als sie in der Kirche der Dominikaner ankamen, Cuando llegaron a la iglesia de los dominicos el
ließ sich die Orgel schon mit musikalischer Pracht órgano resonaba en toda su majestuosa belleza y una
hören, und eine unermeßliche Menschenmenge wogte gigantesca muchedumbre se agitaba en el interior. La
darin. Das Gedränge erstreckte sich bis weit vor den multitud llegaba hasta la puerta principal y salía hasta
Portalen auf den Vorplatz der Kirche hinaus, und an la explanada de la iglesia; subidos por las paredes,
den Wänden hoch, in den Rahmen der Gemälde, hingen tomándose de los marcos de los cuadros, había niños
Knaben, und hielten mit erwartungsvollen Blicken ihre que, con el gorro en la mano, observaban todo con
Mützen in der Hand. Von allen Kronleuchtern strahlte mirada expectante. Las lámparas brillaban, las pilastras
es herab, die Pfeiler warfen, bei der einbrechenden en el atardecer proyectaban sus sombras misteriosas
Dämmerung, geheimnisvolle Schatten, die große von y el gran rosetón de cristal de colores relucía enrojecido
gefärbtem Glas gearbeitete Rose in der Kirche sobre el muro del fondo de la iglesia, como el sol
äußerstem Hintergrunde glühte, wie die Abendsonne poniente que lo encendía. Callado ahora el órgano, la
selbst, die sie erleuchtete, und Stille herrschte, da die muchedumbre permanecía silenciosa como si se
Orgel jetzt schwieg, in der ganzen Versammlung, als hubieran ahogado las voces en su pecho. Nunca, en
hätte keiner einen Laut in der Brust. Niemals schlug ninguna catedral cristiana, se había visto una llama de
aus einem christlichen Dom eine solche Flamme der piedad que subiese hasta el cielo tan alta como aquel
Inbrunst gen Himmel, wie heute aus dem día en la catedral de los dominicos de Santiago; y en
Dominikanerdom zu St. Jago; und keine menschliche ningún pecho alentaba una fe más viva que en los de
Brust gab wärmere Glut dazu her, als Jeronimos und Jerónimo y Josefa.
Josephens!

Die Feierlichkeit fing mit einer Predigt an, die der La solemnidad comenzó con un sermón que dijo
ältesten Chorherren einer, mit dem Festschmuck desde el púlpito el monje más antiguo de la comunidad,
angetan, von der Kanzel hielt. Er begann gleich mit vestido con el atavío de fiesta. Empezó por dar gracias
Lob, Preis und Dank, seine zitternden, vom y alabanzas a Dios y elevando sus trémulos brazos
Chorhemde weit umflossenen Hände hoch gen Himmel hacia el cielo agradeció que todavía hubiese seres
erhebend, daß noch Menschen seien, auf diesem, in humanos, rescatados de las ruinas de este descomunal
Trümmer zerfallenden Teile der Welt, fähig, zu Gott derrumbamiento, con fuerzas para balbucear el
empor zu stammeln. Er schilderte, was auf den Wink nombre de Dios. Describió lo que parecía una
des Allmächtigen geschehen war; das Weltgericht kann advertencia del Todopoderoso, agregando que el Juicio
nicht entsetzlicher sein; und als er das gestrige Erdbeben Final no le iría en zaga, y como dijese que el terremoto
gleichwohl, auf einen Riß, den der Dom erhalten hatte, de la víspera era una señal- y mientras decía esto
hinzeigend, einen bloßen Vorboten davon nannte, lief indicaba una brecha en la catedral- toda la asistencia
ein Schauder über die ganze Versammlung. Hierauf sintió un estremecimiento. Después, dejándose llevar

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-17-
kam er, im Flusse priesterlicher Beredsamkeit, auf das por esa fluida elocuencia de los predicadores, destacó
Sittenverderbnis der Stadt; Greuel, wie Sodom und la corrupción de la ciudad; dirigió toda clase de
Gomorrha sie nicht sahen, straft’ er an ihr; und nur der horrores sobre ella, como Sodoma y Gomorra no
unendlichen Langmut Gottes schrieb er es zu, daß sie habían conocido, y pintó la inagotable indulgencia
noch nicht gänzlich vom Erdboden vertilgt worden sei. divina que no les había reducido a polvo.

Aber wie dem Dolche gleich fuhr es durch die Pero como si un puñal atravesase el corazón de
von dieser Predigt schon ganz zerrissenen Herzen los dos desdichados, oyeron al predicador mencionar
unserer beiden Unglücklichen, als der Chorherr bei la criminal acción que había tenido como escenario el
dieser Gelegenheit umständlich des Frevels erwähnte, monasterio de los carmelitas; refutó impía la indulgencia
der in dem Klostergarten der Karmeliterinnen verübt que habían recibido del mundo, y en una de sus
worden war; die Schonung, die er bei der Welt rebuscadas imprecaciones encomendó a los príncipes
gefunden hatte, gottlos nannte, und in einer von del infierno las almas de los culpables, cuyos nombres
Verwünschungen erfüllten Seitenwendung, die Seelen pronunció cuidadosamente. Doña Constanza,
der Täter, wörtlich genannt, allen Fürsten der Hölle sacudiendo el brazo de Jerónimo, dijo: «Don
übergab! Donna Constanze rief, indem sie an Jeronimos Fernando...» Éste respondió con energía, pero tan
Armen zuckte: Don Fernando! Doch dieser antwortete quedo que ambos apenas pudieron oír: «Callad, doña
so nachdrücklich und doch so heimlich, wie sich beides Elvira. No pestañeéis siquiera y simulad que os da un
verbinden ließ: »Sie schweigen, Donna, Sie rühren auch desmayo, con lo que podremos dejar la iglesia». Pero
den Augapfel nicht, und tun, als ob Sie in eine antes de que doña Constanza hubiese podido llevar a
Ohnmacht versunken; worauf wir die Kirche cabo estas prudentes medidas para su salvación una
verlassen.« Doch, ehe Donna Constanze diese voz interrumpió el sermón al grito de: «Apartaos, gente
sinnreiche zur Rettung erfundene Maßregel noch de Santiago, aquí están los impíos». Como otra voz
ausgeführt hatte, rief schon eine Stimme, des Chorherrn espantada, que promovió en torno suyo un círculo de
Predigt laut unterbrechend, aus: Weichet fern hinweg, horror, preguntase: «¿Dónde?» «Aquí»- respondió un
ihr Bürger von St. Jago, hier stehen diese gottlosen tercero que, dominado por una santa ira, agarró a
Menschen! Und als eine andere Stimme schreckenvoll, Josefa por los cabellos, de modo tal que hubiera caído
indessen sich ein weiter Kreis des Entsetzens um sie al suelo con el hijo de don Fernando de no haber sido
bildete, fragte: wo? hier! versetzte ein Dritter, und zog, porque éste la sostuvo. «Estáis locos- exclamó el joven,
heiliger Ruchlosigkeit voll, Josephen bei den Haaren y tomó a Josefa por el brazo». «Soy Fernando Ormez,
nieder, daß sie mit Don Fernandos Sohne zu Boden hijo del comandante de la ciudad, a quien todos
getaumelt wäre, wenn dieser sie nicht gehalten hätte. conocéis». «¿Don Fernando Ormez?»- gritó,
»Seid ihr wahnsinnig?« rief der Jüngling, und schlug plantándose ante él un zapatero remendón, que había
den Arm um Josephen: »ich bin Don Fernando Ormez, trabajado para Josefa y la conocía por lo menos tanto
Sohn des Kommandanten der Stadt, den ihr alle como a sus diminutos pies. «¿Quién es el padre de
kennt.« Don Fernando Ormez? rief, dicht vor ihn esta criatura?»- preguntó con desenfado a la hija de
hingestellt, ein Schuhflicker, der für Josephen gearbeitet Asterón. Don Fernando palideció al oír la pregunta.
hatte, und diese wenigstens so genau kannte, als ihre Tan pronto echó una mirada a Jerónimo, como encaró
kleinen Füße. Wer ist der Vater zu diesem Kinde? a la multitud, por si había alguien que le conociera.
wandte er sich mit frechem Trotz zur Tochter Asterons. Obligada por la horrible situación, Josefa exclamó:
Don Fernando erblaßte bei dieser Frage. Er sah bald «Éste no es mi hijo, maestro Pedrillo, como creéis», y
den Jeronimo schüchtern an, bald überflog er die mientras miraba con infinita angustia a don Fernando
Versammlung, ob nicht einer sei, der ihn kenne? dijo: «Este joven caballero es don Fernando Ormez,
Josephe rief, von entsetzlichen Verhältnissen gedrängt: hijo del comandante de la ciudad, al que todos
dies ist nicht mein Kind, Meister Pedrillo, wie Er glaubt; conocéis». El zapatero preguntó: «¿Quién de vosotros,
indem sie, in unendlicher Angst der Seele, auf Don señores, conoce a este joven?». Y varios de los
Fernando blickte: dieser junge Herr ist Don Fernando presentes vociferaron: «Quien conozca a Jerónimo

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-18-
Ormez, Sohn des Kommandanten der Stadt, den ihr Rugera que se adelante». Sucedió que en ese mismo
alle kennt! Der Schuster fragte: wer von euch, ihr momento el pequeño Juan, asustado por el tumulto,
Bürger, kennt diesen jungen Mann? Und mehrere der se desprendió del pecho de Josefa y alargó los brazos
Umstehenden wiederholten: wer kennt den Jeronimo hacia don Fernando. Una voz exclamó: «Es el padre»
Rugera? Der trete vor! Nun traf es sich, daß in y otra dijo: «Es Jerónimo Rugera», y una tercera voz
demselben Augenblicke der kleine Juan, durch den agregó: «Aquí están los sacrílegos. ¡Lapidadlos,
Tumult erschreckt, von Josephens Brust weg Don lapidadlos!», gritaba toda la cristiandad en el templo
Fernando in die Arme strebte. Hierauf: Er ist der Vater! de Jesús. Entonces Jerónimo exclamó: «¡Alto,
schrie eine Stimme; und: er ist Jeronimo Rugera! eine monstruos! Si es a Jerónimo Rugera a quien buscáis,
andere; und: sie sind die gotteslästerlichen Menschen! aquí está. Libertad a ese caballero, que es inocente».
eine dritte; und: steinigt sie! steinigt sie! die ganze im
Tempel Jesu versammelte Christenheit! Drauf jetzt
Jeronimo: Halt! Ihr Unmenschlichen! Wenn ihr den
Jeronimo Rugera sucht: hier ist er! Befreit jenen Mann,
welcher unschuldig ist! -

Der wütende Haufen, durch die Äußerung La turba, enardecida y desconcertada por las
Jeronimos verwirrt, stutzte; mehrere Hände ließen Don declaraciones de Jerónimo, se contuvo: varias manos
Fernando los; und da in demselben Augenblick ein soltaron a don Fernando, y como en el mismo momento
Marine-Offizier von bedeutendem Rang herbeieilte, se apresurase un marino de alto rango, y saliendo de
und, indem er sich durch den Tumult drängte, fragte: entre la multitud, inquiriese: «Don Fernando Ormez,
Don Fernando Ormez! Was ist Euch widerfahren? so ¿qué os sucede?», éste respondió, ya libre, con
antwortete dieser, nun völlig befreit, mit wahrer verdadera sangre fría, propia de un héroe: «Ya lo veis,
heldenmütiger Besonnenheit: »Ja, sehen Sie, Don don Alonso, son estos desaforados. A estas horas
Alonzo, die Mordknechte! Ich wäre verloren gewesen, estaría perdido de no haber sido por este honrado
wenn dieser würdige Mann sich nicht, die rasende hombre que, para calmar a la muchedumbre rabiosa,
Menge zu beruhigen, für Jeronimo Rugera ausgegeben ha simulado ser Jerónimo Rugera. Hacedme la gracia
hätte. Verhaften Sie ihn, wenn Sie die Güte haben de guardarles en prisión junto a esta joven dama para
wollen, nebst dieser jungen Dame, zu ihrer su mayor seguridad: y también a este mequetrefe-dijo
beiderseitigen Sicherheit; und diesen Nichtswürdigen«, agarrando al maestro Pedrillo-, que es el que ha
indem er Meister Pedrillo ergriff, »der den ganzen provocado todo el alboroto». El zapatero gritó: «Don
Aufruhr angezettelt hat!« Der Schuster rief: Don Alonzo Alonso Onoreja, en conciencia os pregunto: ¿Acaso
Onoreja, ich frage Euch auf Euer Gewissen, ist dieses no es esta joven Josefa Asterón?». Como don Alonso,
Mädchen nicht Josephe Asteron? Da nun Don Alonzo, que conocía muy bien a Josefa, demorase en re-
welcher Josephen sehr genau kannte, mit der Antwort sponder, y varias voces enardecidas por la ira
zauderte, und mehrere Stimmen, dadurch von neuem exclamasen: «Es ella, es ella», y «Matadla», Josefa
zur Wut entflammt, riefen: sie ists, sie ists! und: bringt dio a don Fernando el pequeño Felipe, que Jerónimo
sie zu Tode! so setzte Josephe den kleinen Philipp, tenía en sus brazos, y casi al mismo tiempo al pequeño
den Jeronimo bisher getragen hatte, samt dem kleinen Juan que ella llevaba, diciéndole: «Don Fernando,
Juan, auf Don Fernandos Arm, und sprach: gehn Sie, guardad a los niños y dejadnos librados a nuestro
Don Fernando, retten Sie Ihre beiden Kinder, und destino».
überlassen Sie uns unserm Schicksale!

Don Fernando nahm die beiden Kinder und sagte: Don Fernando tomó a ambos niños, y dijo que
er wolle eher umkommen, als zugeben, daß seiner prefería morir antes que ceder y que les acaeciese
Gesellschaft etwas zu Leide geschehe. Er bot algo malo a sus amigos. Después de pedirle la espada
Josephen, nachdem er sich den Degen des Marine- al oficial marino, ofreció el brazo a Josefa y dijo a la

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-19-
Offiziers ausgebeten hatte, den Arm, und forderte das otra pareja que le siguiesen. De tal manera lograron
hintere Paar auf, ihm zu folgen. Sie kamen auch salir de la iglesia, mientras todos con respeto les hacían
wirklich, indem man ihnen, bei solchen Anstalten, mit sitio suficiente para pasar y creyéronse a salvo. Pero
hinlänglicher Ehrerbietigkeit Platz machte, aus der apenas habían salido de entre la muchedumbre que
Kirche heraus, und glaubten sich gerettet. Doch kaum llenaba la plaza, cuando una voz gritó, destacándose
waren sie auf den von Menschen gleichfalls erfüllten de entre el rabioso gentío: «Éste es Jerónimo Rugera,
Vorplatz derselben getreten, als eine Stimme aus dem ciudadanos; yo soy su propio padre», mientras
rasenden Haufen, der sie verfolgt hatte, rief: dies ist descargaba un mazazo sobre doña Constanza, que
Jeronimo Rugera, ihr Bürger, denn ich bin sein eigner iba a su lado y que se desplomó sin vida junto a
Vater! und ihn an Donna Constanzens Seite mit einem Jerónimo. «Bárbaro- exclamó un desconocido-, ésta
ungeheuren Keulenschlage zu Boden streckte. Jesus era doña Constanza Xares». «¿Por qué nos habéis
Maria! rief Donna Constanze, und floh zu ihrem mentido?- respondió el zapatero-. Buscad a la
Schwager; doch: Klostermetze! erscholl es schon, mit verdadera y matadla». Don Fernando, al ver el cadáver
einem zweiten Keulenschlage, von einer andern Seite, de doña Constanza, presa de incontenible frenesí, sacó
der sie leblos neben Jeronimo niederwarf. Ungeheuer! la espada y, blandiéndola, la descargó sobre el fanático
rief ein Unbekannter: dies war Donna Constanze asesino que había causado la atrocidad, el cual se libró
Xares! Warum belogen sie uns! antwortete der del golpe merced a un rápido giro de su cuerpo. Como
Schuster; sucht die rechte auf, und bringt sie um! Don viese que no podía contener a la multitud que se
Fernando, als er Constanzens Leichnam erblickte, abalanzaba, Josefa gritó: «¡Salvaos, don Fernando, y
glühte vor Zorn; er zog und schwang das Schwert, salvad a los niños!», y exclamando: «¡Matadme, tigres
und hieb, daß er ihn gespalten hätte, den fanatischen sedientos de sangre!», se arrojó sin vacilar sobre ellos,
Mordknecht, der diese Greuel veranlaßte, wenn para dar fin a la contienda. El maestro Pedrillo la golpeó
derselbe nicht, durch eine Wendung, dem wütenden con fa maza. Luego, salpicado con su sangre, gritó:
Schlag entwichen wäre. Doch da er die Menge, die «Enviad a ese bastardo al infierno», y lo acometió presa
auf ihn eindrang, nicht überwältigen konnte: leben Sie de insaciable ferocidad homicida.
wohl, Don Fernando mit den Kindern! rief Josephe -
und: hier mordet mich, ihr blutdürstenden Tiger! und
stürzte sich freiwillig unter sie, um dem Kampf ein Ende
zu machen. Meister Pedrillo schlug sie mit der Keule
nieder. Darauf ganz mit ihrem Blute besprützt: schickt
ihr den Bastard zur Hölle nach! rief er, und drang, mit
noch ungesättigter Mordlust, von neuem vor.

Don Fernando, dieser göttliche Held, stand jetzt, Don Fernando, este divino héroe, apoyada su
den Rücken an die Kirche gelehnt; in der Linken hielt espalda en la pared del templo, sostenía en su mano
er die Kinder, in der Rechten das Schwert. Mit jedem izquierda a los niños y en su derecha la espada. De un
Hiebe wetterstrahlte er einen zu Boden; ein Löwe wehrt golpe abatió a uno. Un león no se defiende mejor.
sich nicht besser. Sieben Bluthunde lagen tot vor ihm, Siete perros cayeron muertos ante él, incluso el
der Fürst der satanischen Rotte selbst war verwundet. cabecilla de la turba satánica estaba herido. Pero el
Doch Meister Pedrillo ruhte nicht eher, als bis er der maestro Pedrillo no cejo hasta arrancarle uno de los
Kinder eines bei den Beinen von seiner Brust gerissen, niños del brazo, y después de haberle girado en alto,
und, hochher im Kreise geschwungen, an eines fue a estamparle contra una pilastra que había en un
Kirchpfeilers Ecke zerschmettert hatte. Hierauf ward rincón de la iglesia. Con esto se apaciguó y todos se
es still, und alles entfernte sich. Don Fernando, als er retiraron. Don Fernando, a la vista de su pequeño Juan
seinen kleinen Juan vor sich liegen sah, mit aus dem con los sesos derramados fuera del cráneo levantó
Hirne vorquellenden Mark, hob, voll namenlosen los ojos al cielo, embargado por un indecible dolor.
Schmerzes, seine Augen gen Himmel.

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)
Heinrich von Kleist: Das Erdbeben in Chili - El Terremoto en Chile
-20-

Der Marine-Offizier fand sich wieder bei ihm ein, El oficial marino acudió de nuevo a su lado,
suchte ihn zu trösten, und versicherte ihn, daß seine intentó consolarle y le aseguró que le dolía haber
Untätigkeit bei diesem Unglück, obschon durch permanecido inactivo durante los desgraciados sucesos
mehrere Umstände gerechtfertigt, ihn reue; doch Don aunque había sido incapaz debido a las circunstancias.
Fernando sagte, daß ihm nichts vorzuwerfen sei, und Don Fernando le dijo que no había nada que
bat ihn nur, die Leichname jetzt fortschaffen zu helfen. reprocharle y le rogó que le ayudase a sacar los
Man trug sie alle, bei der Finsternis der einbrechenden cadáveres. Los llevaron en la oscuridad de la noche a
Nacht, in Don Alonzos Wohnung, wohin Don Fernando casa de don Alonso, donde don Fernando los siguió,
ihnen, viel über das Antlitz des kleinen Philipp weinend, llorando sin consuelo sobre el cuerpo del pequeño
folgte. Er übernachtete auch bei Don Alonzo, und Felipe. Pasó la noche con don Alonso y dudó si decirle
säumte lange, unter falschen Vorspiegelungen, seine a su esposa, mediante falsos rodeos, toda la verdad
Gemahlin von dem ganzen Umfang des Unglücks zu del infortunio, en parte porque estaba enferma y en
unterrichten; einmal, weil sie krank war, und dann, weil parte porque no sabía cómo juzgaría su conducta en
er auch nicht wußte, wie sie sein Verhalten bei dieser estos sucesos; poco después, enterada ésta
Begebenheit beurteilen würde; doch kurze Zeit casualmente por una visita que recibió de todo lo
nachher, durch einen Besuch zufällig von allem, was acaecido, esta excelente dama lloró en silencio su dolor
geschehen war, benachrichtigt, weinte diese treffliche de madre y una mañana, con lágrimas en los ojos,
Dame im Stillen ihren mütterlichen Schmerz aus, und abrazó a su marido. Don Fernando y doña Elvira
fiel ihm mit dem Rest einer erglänzenden Träne eines adoptaron al pequeño, y cuando don Fernando
Morgens um den Hals und küßte ihn. Don Fernando comparaba a Felipe con Juan, y cómo los había
und Donna Elvire nahmen hierauf den kleinen Fremdling logrado, le parecía que hasta debía alegrarse.
zum Pflegesohn an; und wenn Don Fernando Philippen
mit Juan verglich, und wie er beide erworben hatte, so
war es ihm fast, als müßt er sich freuen.
-Fin-

-Ende-

El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile


Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl)

Вам также может понравиться