Вы находитесь на странице: 1из 6

Бертольт Брехт

der anachronistische zug oder freiheit und democracy

Анахроническое шествие свободы свободы и демократии

Весна на немецкой земле.


Над пеплом и стеной в развалинах.
Летает молодая зелень зеленых береp
probweis, изысканная, смелая.

Когда с юга, с долин


herbwerdte sich избирателя
pomphaft ein zerlumpter шествие,
которое несло две старых мемориальных доски.

mu:rbe было дерево гравюры


и надпись сильно поблекла.
И она была в чем-то, как
свобода и демократия.

Из церкви пришел gela:te.


Вдовы военных, невесты летчиков,
сирота, zitter, хромой -
стояли, разинув рот at rain.

И слепой frug голубя,


медленно шел мимо, в пыли.
Призыв сзади, как
свобода и демократия..

Впереди пути шагал человек с приплюснутым черепом (кретин)


и распевал во всю глотку:
"alons, enfants (1), god save the king (2)
и доллар звяк, звяк, звяк.

Потом в монашеских рясах шли двое,


несли 'ne monstranz мимо.
Была' ряса nochgeratt
видна из-за stielschaft.

Но крест там из простынь;


сегодня не хватало пары крючков (3).
Вот со временем
крючки склеились один поверх другого.

Под этим шагал dafu:r Пастор (ein pater)


abgesand (от heiligenvater) - Святейшего Отца (4)
Который был глубок обеспокоен,
как мало люди знают, nach Востоке смотрят.

Среди них те, кто не желает забыть прошлое,


которое для их длинного ножа
топали ногами в сплоченных рядах,
громко крича после freihacht (5).

Потом их искреннее желание, которое ускорило


приход господина из kartellen.
Для военной промышленности
свобода и демократия!

einem impotenten hanhe


gleichend, вы гордо выступающие pangermane (6)
Бьющая (стучащая) из свободного слова.
Это называется убийство.

Похожими шагами марширует учитель,


почитатели властей, опустошители умов
за право воспитать из немецкой молодежи
тех, кто забивает, режет
(добродетель убийц).

volgen Господина Доктора (medixinner),


презирающего людей, слуги наци (нацистов),
требующего, чтобы люди сами заказали
пытки коммунистов.

Трое ученых, серьезных и худощавых,


разработали (задумали) лагерь смерти с газовыми камерами (vergasungslager),
требовали также для химии
свободы и демократии.

Там stu:rmerredakteure (7)


озабочены, чтобы слышали
и теперь не забыли немного
о свободе нашей прессы.

Несколько наших лучших горожан (bu:rger),


уважаемых как душитель евреев.
Теперь verschrien, их видели здесь кричащими
о правах {нац}меньшинств.

Ранние parlammentarier
в hitlerzeiten arier {гитлеровской арийской расы ?}
представлялся как адвокат:
Дорогу труженику (8)!

И торгующий на черном рынке


говорил, опрашивал: я маршировал
при расцвете и на пороге
для свободной конкуренции.

И судья там: к травле (спешке) (zur hetze)


он размахивает нахально старым законом
с улыбкой гитлеризма
он говорил sich и все свободны.

Деятель искусства (артист), музыкант, именитый поэт,


кричали о лавре и о колбасе.
Всего, что хорошее,
теперь нет
(которые живехонько заявили,
что они ни в чем не виноваты).

Кнутом бьют по булыжной мостовой


ss macht es fu:r zaster/
Но свобода им тоже нужна,
свобода и демократия.

И hitlerfrauenschaft (9)
пришли в задарнных юбках (die ro:cke gebra:unter)
после (nach) erbfeinds шоколада.

spitzel, kraft-durch-freude-weiber (10),


winterhelfer (11), пишущий в газете,
steuer-spenden-zins-eintreiber
deutsches-erbland-einverleiber (12).

Кровь и грязь в выбранном родстве


тянет это через немецкий пейзаж (wahkverwandschaft)/
ru:lspste, помет (грязь {навоз?}), stank и sehrie:
Свобода и демократия.

И пришел, beistand vor зловония.


Наконец, an die isarbank
Движение к столике (главному городу) (13)
городу немецкого rgabstein lidung

Получившие информацию (от осведомителей ? informiered) von den gazetten


Голодные между скелетами.
Их дома стоят вокруг
das verslo:rte бюргерства (буржуазии).

И когда mephitische шествие (zug)


несло через мусор мемориальные доски (панели, щиты - die tafeln),
вытоптанные из braunen haus (14)
из безмолвных шести образов.

И остановилось шествие,
склонилось к шести образам
и gesellten к шествию,
которое несло старые доски.

И они везли в шести автомобилях


все шесть товарищей по партии
через мусор, и все кричали:
свобода и демократия!

Кости руки на peitschenknauf (кнут...)


едет из угнетения (подавления).
В 'nem панцире тележки она едет
Подарок промышленности.
Большое приветствие, в ржавой цистерне
Едет aussatz (Из набора ?). Он scien больного
Стыдливо дергает (теребит) он на ветру
высоко к подбородку коричневые бинты.

Позади него едет Обман,


размахивающий большой кружкой
Бесплатное пиво (15). Пить можно только из этого.
Даже дети его покупают.

Старый, как горы, ведь


internehmend (акции, предприятие) все еще
едет Глупость с шествием
не велит глазам к обману
(lies kein abge vom betrug (?))

Висит "как-будто озорной, шаловливый", смелый борт


с рукой (плечом, плечом рычага, рукояткой), едет с убийства { "веселенькие
скины" ? }
wohlig streckte sich has
вероятный вытянувшися скот
поет: sweet dream of liberty (16)

И в последнем вагоне едет


Разбой в слесаре-сборщике
eines junkers feldmarschall
на коленях у него земной шар.

Но все шестеро больших (великих (grosen)


eingesesnen милостивого жребия.
Все теперь требуют (желают)
свободу и демократию.

horpend позади шести мучений


едет гигантский катафалк
внутри lag, права не видно,
Это было неизвестное gtsacltcht.

Ветер из руин
поет мессу мертвых (убитых),
который dereinst gesessen hatten
здесь в домах. Большие крысы

Шмыгают (проскальзывают) из gestu:rten переулков


Следующий этот поезд в массы.
Высоко свобода, piepsten они
свободу демократии.
-----

(1) Вперед, сыны Отчизны (Марсельеза, национальный гимн Франции)

(2) Боже, спасти короля (Британский национальный гимн)

(3) намек на свастику

(4) - Церковный титул Папы Римского

(5) "freinacht" - ночь свободы. Намек на "Кристальную ночь" (kristallnacht) в ноябре


1938 года, когда гитлеровцы учинили жестокую расправу над еврейским
населением Германии {? Хрустальная ночь, резня - еврейские погромы ? }

(6) pangermane (иронически) - пангерманец (собственно, пангерманист);


пангерманихм - империалистическая и националистическая политика
германской буржуазии, ставившей своей целью захват чужих территорий под
предлогом объединения всех земель с немецким населением и создания
"Великой Германии".

(7) Редакторы "Штурмовика" (нацистской газеты погромно-антисемитского


направления)

(8) пословица: schaft dem tu:chtigen freie bahn.

(9) hitlerfrauenschaft (иронически) - скопище гитлеровских дам, имеются в виду


члены гитлеровских женских организаций в фашистской Германии.

(10) kraft-durch-freude-weiber (иронически) - бабы из "Силы через радость"


(фашистской "культурной" организации, насаждавшей среди трудящихся идеи
"народного единства"); оттенок уничижительности создается здесь благодаря
семантической и структурной соотнесенности второй половины этого
брехтовского неологизма со сложным словом freudenma:dchen ("Публичная
женщина")

(11) winterhilfer (иронически) - участники "Зимней помощи" (winterhilfe), формы


благотворительной помощи, а также помощи Вертхмату в фашистской
Германии.

(12) deutsches-erbland-einverleiber (иронически) - сторонники присоединения


"исконно немецких земель)

(13) zu der hauptstadt der bewegung - имеются в виду Мюнхен, где зародидась и
делала свои первые шаги гитлеровская национал-социалистическая партия

{ nazi [natsi] - наци, национал-социалистическая партия, созданная Гитлером }

(14) das braune haus - коричневый дом, резиденция национал-социалистической


партии в Мюнхене
(15) freibier - бесплатное пиво, угощение пивом

(16) sweet dream of liberty - сладкий сон свободы (англ.)

Черновой перевод с немецкого


1.11.2006, Российская Федерация, Москва