Вы находитесь на странице: 1из 108

Lustig, Friedrich V.

Burmese classical
poems

PL
i-gr
^'©51^® ^ ^Sl^'^ cocyoqoi^*

CO oc
coooosuaos -
ooooocosooc
to T I

3©e|C590^|'?-Cg8^cS(§J

£oc o(-»c o c
a3OCOOCO0C0000 U&QOOOpO 11
oy^Qocog^i

"
wiMy-uL i
J-
^-'•^
jjuj lu-l juJjL
i
j—^^'..-'--
-

a^afei -Ft'

BURMESE CLASSICAL POEMS

SELECTED
and

TRANSLATED
by

The Most Rev. FRTEDRICH V. LUSTIG


Buddhist Archbishop of Latvia
r-tj
1
9>
<S5|^®^^@f €^0 O^OJO^OI

CO oc

^^CTO^^^^

oc
Wf
3?oco6a)oa30c:pfq|30coaD ji
BURMESi; CLASSICAL POEMS'

. SfOLECTED
and

translate: I)

by

The Most Rev, FRIEDRICH V. LUSTIG


Bdddiiisi. ArJibishop oj Latvfc

Sole distributors
in the USA 6;. r j
PARAGON BOOK
H EAST 38th GAUER;"!™STREET
'

NEW YORK. N. Y. 10016


No part of this collection of translations may be reproduced
in any form whatsoever (other than in Burma) without
express permission of the Advisory Editor Margaret
M. KardeU.

PL

\ ^A

Printed and Published by U Khin Pe Gyi, Managing Director,


Rangoon Gazette Limited, Rangoon. (Printer's Registration
No. 0490). (Publisher's Registration No. 0338).
-^•1^.^ •^?g!?*s|i;^

ooc oo n ncQ cpc ooo co


II
yoeii33cocp 3pcouls35os |(^|ojG05a:)y?[qc?i oyuo^Gcoscogro

(opoc
-

opocj
no ooooocGoT bcx>p5ii
To k'noi'JcikH'

"
wc acquire knowiccigc by giving and receiving."

Robert, King ot Naples


(as quoted by Petrarch. C.E. !
304-1374)
s
oocoa>o©i

CTOJ
JCSCOCCOOl

333lS !l

3^!!l

egs^cSeso'scocyoi^'Dsii

G30Sc6c8 QCOGQ

COrOGCOSGQ
c
J
GODOCGCOO
?
olf
CDGOlcSCO
9
T)Gaol
UGCOOCQGqO

COgSODgGOTogg (gcOSqJ; gSSpGCOl


GCQOCi) o c oc nc c
CO[C00UG3lCCDC
C C
o —'C
occocogqoj oi
I

g
GCDOnOSOS
00
p c c
©oax)ss
00

33C0J
CO COoS« OGOSGCO 09
p cojcycQoc|gcooq

§gc^g 09
Gcooossoio;
e bgo
GCjODOS
o \
«SC3
ocoycs[o^spso
w 07
C0©OC0G©S)[C

aooscoaoGpGCOo 00
oococoo©;

[^y|s©[^' gsog
oc c c
G30 2CO J33 rOGSO OC

CO CD coy OS
CO c 3 c
GrDOCoonocoajcs
c c
ycosGyjo
c c c r"o Co -
\ c
£)|00§§CCO'jppCOSO
3J00^S 333JCS
ro o c
bisycocjo

gi-J£0

3lsC5

COGOO

c c
eQCQCSS
o a T

oycoo
(yjcosj^cooDo)

y[cy3[y^Gxo ©ooooyjos

qC0GW332G0r33G0ryj OS
CONTENTS (Contd.)
PAGES

My a Man Setkya U Ponnya ... 21

Mae Khwe ... 22


Present of a Cheroot

... 23
A Peasant Wungyi Padethayaza
Author unknown ... 24
Paddy Planting Song
25
I Am Longing Princess Hlaing Teik- ...

Kaung-Tin
27
Love in Secret Maung Thwa ...

Encountered
28
I Would Smile UKyi ...

29
Noble Wisdom Chaturinga Bala and Nemyo
Min Tin Kyaw Khaung

Donations (Dana) Shin Tezothara

Remorse

Painful As Ills...

No Cooling of Anguish

The Nature of Things


(Release from Anger)

Sources & References

Botanical Glossary
^Soys^gcoccgo^^
rOlloi^ 33GyS]rD| COOCOOOCOOS COCCO^SCO COOGOpOD so^^sos

ImGCDO ooccolsooosyiosooy ^IooquoIsgcoS cocjIjco


co||,y^crD].^y
QCOaSCOJOGQOSI CoJi GCOSO
SOSpCOyOS COg§ (^©CO G3G|C330S|0§C
090 |^|y0(J0gGCT)JSO§CC0a3l [^|yOOT(ll G^y
GOSulcOgll 33S|C39 0.^1
00Cy39fQCl O3C00C002 3QOO§0^o5oC(Jo[rag(Do[^CI GCOCOOCDCTDOOS

GSCOOCjC^OOlcogll

33QCS30SaO^ GSOfDG^OCSyo ©COOCOOSCOCOCOGp GCDOCSCO

GOOD 33 II 00 5GOD
co|^oscoco^i copGODi§y.^(jSuco 3oyJ[syj[§2i j-'^^Q

COpGCOl?yGQSCp§C UCDCOCQ
COyjOS GS0OCCO03€]0D [^©OD^SCOOpDl
COOCOICI
rDJobfDj(JD|y|[y|l 00200C§oS[yC SOSCOg
CDGCQOGylcOCOCD
GODO DD'Jc|^OOOII ('o(?Oj)©.|OCOCI 33CT)©o8sIsCOOS2l GC?300S GyS
olss^ii
[yccoojyg osjo^J I^codogodooSu (College
de France)
COG ulQyonosoc^cujo^cocooJi coyi s3Ggcocs cDocoo©coosyio§co
30pSsOS9<^ll
C—iiLo \/jA
OOODCDfoOj^OCOC COCOOSCOOSD O3OD0CO0 QColsGDDOCoS
Slo it oL

^^GQOJOSGGCOO 3^Sg3(J0 CD0SCO03<^ll COqu[yg§C



II

OCGCpCOOGOCO^ oc\
oc oco c c(
'
c nc PC- c c\
oocg§cccoc CQoco33CO,^[o^oyj GscocoGUcogi! [^l.yo[c]gcoc CO|,9
c/ NCc cc oc [Q r^c oc°cn<^ c
CD^ of^jsoQ^^no ©cocg]Gsooccoo|Q§i [^syo§cc§c [ysyoy© cooooos
(

OCO'j]oCOO§COOGU(^|| GyCOCOG CDOCOSOUG


Od[^C
cq" c / \ c c\ c —
OgSjS'
C0(^30qp[G'DaD
oo n' c c o'c CO
COCSSOCSf
Ojeil ^s[cg0S3j(D33QI C0339§C0|QpDC0C GS00CCOjrDS|GC00
GCOCCOOSyOS CD 30S]C330S§0330S COCQOSCOOS ODODDSOUCCpCO §CS33U

COCQGUODgll

39CjCG00^§0§iC COj^yCD GCOQ6G30SG§2|mcO^G3o1cOC QSyO


•c o
oaocoucoocooco
codjoyjosoaos [ylooQl codcoocgosgsco^ goIgcctd
GCOS|G|u!DDgl) C7D|^yCQCT)C02^§l
OCSoIs330§GUsIqS CDUcIs GOGCDOC
guTguictdggsoc CO
3300g |op^soysc]|! _^30os cococolsulDDpSii ^coc
33G|CCQ|6co (Qyoo&jco) §CCQC0 33[^ jSoScojys |§©5qo qcjossgcoo

yjOSa 33CD30^[^C odSoDocit OCOCulGCOOCOgll


ACKNOWLEDGEMENTS

A youngBurmese Upazin (monk) who was one of the


first pupils inmy American Conversation classes later
introduced my husband and me to his Guru, The Most
Reverend Friedrich V. Lustig, whom we found to be a
most interesting expounder on Burmese culture, the Burmese
way of hfe and Buddhism.

Having Uved midst many different cultures for long


periods of time The Reverend Lustig' s background is such
that he brings to any cultural discussion a broad symphony
of understanding. He was born in Estonia in 1912, studied
Oriental Languages under Professor Sylvain Levi at the
College de France in Paris, and joined the Buddhist order
in Latvia at the age of eighteen. He has traveled exten-
sively in the Far East having spent quite some time in China
and Thailand. For the last seventeen years he has been
Burma, a country in which he is deeply
living in exile in
May of 1962 after the demise of his Guru,
interested. (I) In
The Most Reverend Archbishop Tennisons, The Reverend
Lustig was elevated as Archbishop of Latvia by His
Holiness the Dalai Lama who is now living in exile in
India.

In the course of our discussions with the Reverend


Lustig v/e found that he enjoyed interpreting Burmese
poetry and so we encouraged him to set down a number of
his translations of Burmese classical poems. This he did
in conjunction with Reverend Eindawuntha and other
monks of his acquaintance.

In 1952 the Government of the Union of Burma published a


(1)

musical collection entitled "Classical Burmese Music" Prepared For
Piano By the Right Rev. Friedrich W. A. Lustig. After The Piano
Presentation By Saya Myaing Under The Supervision of U Po Lat,
Secretary, Ministry of Union Culture.
9OTGSoy|0S330si
oc^oo o
Ro^R^SJ^J
oc c
33yjoss3§os
ncqc CO <oo5uloc©oscoo[^[ys!
oc c |
— '

n c
cocoes Ca^ 900g^CG330C [3|3jq| S^'COOD CQODC0|?|a3OC0gli

^cocojc coocoo§^ ^(DojocTDjysco uJuood5goC|^ico]|9c8 sosgco


c o c n c
9IC091COC0OlC0gll

OTGSOCOl COj£yc8cOGCOCOUc£gc8©OQc[^oiGCOOCOgDII COG[^OCS

aiCSI CoSsOICSI CqIoI 33GS32000S^COOODI COOCOo|^|£Oyi ©03D(^

33(J03330i II

yojco[yosG330c coocoo[y|soyco32CocQ [o^suy SC|UlcOg


oc
§cc aoscDOsyjo? fylyocooiOTO GQoqsooslcGcc]^ ©osoi^ycjCSosoGCDo
oc
33C0CS COCDiGQSyO 3300 SOC 9QGQS[a^SC0G03DpD C0,^O^33G^33000g
II

U J
c*" c !_.(, o' c c oc c c c c
30SS00GQSI C00C00[U|£O3JC0yi0S330S COS^CCOS aCSC0g30|>S©© GOCS^
GQSI
C0OC00|u|0OqI COCGCOOyg fcyOCOOIOyjOS G|0G(3©G000C?GC|S
COGCOCOy 0S<^ GQOOSSg
©COgC033C0CO [ylyOCOOlO oloDSOQCyjOSSiC
1

COOraCGSCDyi0S32C0C0
C0°COg§ ODQulcopil COOCOojyS ODCC^ICD
33ooSjcooooo [yssosinocooyco (^lyocoojocooDgs osco cocj^ooos
c cr'<^ CO
ccsoQ33Gs§c coisyOTeH
c c o c r"o c c nnc
oouy
co
2
ceo
cogoc[c^ocpi
coc c cr'C c
|oj)soys9jC032Gul

33G€pCC0CCOn0 C0C§CC0pD'JC|C^©GOei) II

oc oi— c o o c oc c c
qoscoooooqu cossco cocdooscdcocs gcoco qcococopo
Li
L _> I L L L L IL L o^LJl I

33 3 rD33 3 COSqi^ II
CpCDpCOl COpGCOlSyi 33C032S0 SSGCO^OSGoTl COS
ljI L L> L L U JL IL d I

-
(DuScopocoocoo
A C",
coyc?33op33coo
L L ©copoo°
oL
cojqossicoGuTo^c
aLJ U I
ycopSqi
) -cJJ ^^ IL I

aDy|_scoyJ §^ccoyj|§33oq3©os9jCooD ooqusoTcps co_^ Cjcslcyco^


3300

^c cosjOGCsToDogcocoGOcogii copss.ccog? cosjcycopSs COGOypil


3300§Cohc 33GQC0CS<^ OSols 33GCQS33G3r C0GC00C0CpSy|0S(^ So5s
IL LJ • L L© °J|^ L u T T
ono ODyocos 33ncoocoocooQoco 330OIOS
(JOGs§cc^oscoo§yio?cx)

[y|.30Spg 33yJ|syJ|gI GOol^OSCOOSCOOOGUCOgll

^'

oc C
^00330
or^ [^0G[^0C0GQ§33C0rD 333^SC0^ U3^pO(£ GUSCOySCOO ""
r^c C oc or-- o C
OCSO.^S^TDg'QGCOO [^|.yO^C §CC[^0?CDOS yO^GS0yi0S330S GCOlSCg
3300SCOCG|u1(^
II

3300§Od[^C
336c00030COoEc ©c6?Cp5 CDpOCO y©©
y©©0|.^
We shared these interpretations among Burmese and
foreign friends. Much interesting discussion ensued and
many people urged us to share these poems with all and this
we decided to do.

We then set to work in earnest and had to decide on


such issues as strict line and style translation versus interpre-
tation of ideas and opted for this latter approach as we feU
it would prove more interesting to most foreigners. To
Burmese scholars and philologists we leave the more impor-
tant academic tasks of analysis of style, comparison of
various translations, and the presentation of a compilation
of all Burmese poems that lend themselves to translation.
For the "armchair" translators we have included the Bur-
mese Text so that they might have the enjoyment of improv-
ing upon our work.

As any student of a foreign language soon learns,


there aremany ways of expression in his own language
which do not have exact equivalents in other languages due
to differences in climate, culture, philosophy, religion, and
history. These differences are perhaps most difficult to
overcome when moving from a philosophically oriented
Buddhist script language to the theocentrically based
International English language used by most world travelers
today.
.f;^

„« ^ '^ c cr~e ' -^


^ ^ L I- 1° -I I i 1 1 a

UD^GODJ?9O^la3S20^ 00;
. L L
00333 G
0©g3J ©|C00S3DSp[^p(S^ ©§coo oosoooooo oooocos OCO
c r^ ^ en
o 1-
^ L
CO
cosnoooEci
33^j:-330^|0 (Cj)OCOO0GC00
o 'GS|g|§g|you|,OOjO
l^o^wcpoojo Googq
c
rojy^cofDjysco^ CO .CO OOCOOOODO^
re ^o -o -'
J, >^ ^ L_ Gnoj§c;gooc|o]e^ii
lyfyoooujoyjosoo cuoo^6oo5§6 §o5sosgdoo GsTGoToSa^i! qO0Gt)3
©O33oyp5ooc' ©o5yo£<Doso^ mk^s^oi
^^JoySooo ^o5o6<D020og6
93C033C0GU5O1 mi-^(-i(^ oM^,'^^,^oc A,^,-_ Q_© °o , c re

oys
iGgocoo^cooo soyjos*^") |o^SOyS3jOOQgoCJ 30GOOOC3300-e GoT
O0335oS o
QOIOSODO^GCOO gs^GODO^,, 33^3030 mgo?9lo59,0^^
oloOCOg.-l 3CO0o5o1s)^ 3P|S330005! „
QO00^?o|33(5u1^^
c\
OC » C oc
f^f 9^g :i3?^©OOOyjGCOO
s
OOOQOUOOCOS
c c yO^CCOOOO 330000
COCOCSOOI OIOS CDi yocrcsyiogy
<^
no
noojooo G9o5cosg|yo©coo§Ggco
o pc o y^soGe|§i cDyuooo ooy oco? 33ocou

cooojoa^^ |y^soee|!ODrD oSSoSoSooCToScpGoDoSsecoo co5cI:oI|h


<ng), o.oa.,«,roo;
o.j^«^ s|„|; cSf^olo.^,, co«joo.3o§ raoscS

OOOQODI 0301 nao?Q


3(coV
CO
33J02GUS 30U03OD0I
>g(s(8.3 G3>0f»CO330cO pO Co5ll
pO C|f
We are indebted to many Burmese and foreigners who
helped and who gave their time and ideas: particularly
to Mrs. John W. Neave for her assistance in helping us to
achieve a smoother presentation in English, to Professor
UE Maiuig for his helpful suggestions, to U San Maung
for his independent translations which vvq used to check
against The Reverend Lustig's, to Daw Doily Khaing
for the typing of the Burmese sections, to my Burmese
gardener who disagreed with the botany books, and most
of all to those who have read the manuscript and given their
suggestions. Certainly our lesults are a composite effort
and many points strongly argued had to be compromised
and will be disputed.

We know from reading Burm^^se English language


newspapers for the past three years that there is probably
no more interesting subject in Burma than that of the proper
interpretation of Pali and of poetical Burmese into modern
Burmese or into International English. And quite obviously
no interpretation of a poem in any other language of sounds
can give the exact true flavor and meaning as in its own
language of sounds but one can try. And in the trying
perhaps we may encourage others to try and we shall all
gain from our further mutual understanding.

Margaret M. Kardell,
Advisory Editor,

October 31, 1966,


e

ODOlOCOCDOODpSl COCOpS COG (JO OrDG-^ OS CClSl UoSoSSCOlCCOCD


^ '

oc c „
oo c c cr-Hr ro -p c oo c c
32GC0S33G0I OO II

O'JSjCrojOD C0g'^O3gG©|(jS OOgS €]CO^^G©§C€?l


[rnySODyS0(^00GQ0GD30 aD00^9S3^SG[^OC GOTGOCJOyscOCODJCOqGCOO
o en c snc croc" c r^c o c 6c c
(DCO0IOD33O3 - 11

ODt)J0COaD0|c^COD0 -ODggyCO^GOlc^OCO G€pC0GO§Cell


ODOC?
CDSpS§330s[GC90€|COJC ODjIoCO G^^Og |cr)GCOG^e|GaDO 00^0^330?

ODpSsi 3|©9C§©oSoDuSg0303o[^OCO G€prD£|G©G]^ C0dl0COC00o:)C00COJC


H
UG3DOCGOS§CGUC023

*copGrai§y'uoGOOO©o:)02qu(li GQQolaico cococ§<^ ©co33oq330S


CO ^G£OOGUs|caDoSl
'T" oc c o
C0O|o[^C
c CO (jgOGODO OCOSOlCOyjOS C^CCOO
cr-" c q c ope (
—'
c
D3Q|U
q
GCSl oco
GU§§C©ySQGOD3gli ^jCpGCOO OaD|^Uyj|§ €|!^CSG[O^OCOC
c c OOPG o c
oosGCOo ^.^yocooiog co §U3Q0q cou IS yqs ].|.yoooojoco
ycDCo
©osco ,^ SCO
yG^|cGCOo Gsj^-DyJ GqpC0^CD0Q|QCSOC [^©GyCOpDII

CO Gcoocococ II

coquGC5r©Gp(Dos yj osjyoscoGOi^ ^syooDoioooc


COOSCUCOCOCOq] ©C0330C1000Sy§C ©OQCOGCISCD
33G(0D33ppy|0§OD
OOSOOSCOCO
COqOGGToOOSGOCOpS COOyIcDCo|s©OS COpSi^ C0O3QGC0
II

GcosGCOS
33|nr)CQ ^co^co coqo Goroooscpoj yjmoociD SOCOCOUC
oocociuGcsTy uiGCGDDo ocoG^j^oco G3COC0C0CS acscSuc
coojocopD

O^OGgOCSCOOGDDOgOSCOpDS COGSC
CgC 33GC0S30G€pC (jO^OO G000rDG|^0c|y GCOOTOgJuOCGSCOO CDOIO
o1cO^OG|CCOa ©C0330^3305 OsfQOOOS CO _^GCOo|sQOGSSOUc|ScGO(li II

y^QOCDCIJOCOgl COji(J33c8cDC 00SO3GC00 OSOolcOCO GQDOCCOICO


^GU<^ yocoyjjscoco^coos ©osoqcocds QQOOOS l^gOCD^
I

33OGaD0
©o^oynocogs 39Co|cD[y|330s^c §|oog GrDJS(?s[y^COCO<^ll

COy5[sCOy]|s33G^§C GySCjCSOC 00o5co| G[yOCG[^OCOCO(ill CjCSCOCOp


FOREWORD

Poetry enpbles a person and elevates him above his


petty environment. It can guide a wavering mind through
the daily rough course of life to a safer position. And,
in a way, it can make our everyday life a tiling of beauty.

Only poetic, elevated emotions, stirring the imagination


of can lay bare the meaning of a culture. For this
all,
reason I am attracted by Burmese lyrical art and find the
poetry of Burma irresistible.

Apart from universal human themes, ever present in


Burmese poetry is an intense expression of a spiritual way
of life and the ethical experience. The profound active
humanism of the common man is verbally outhned in a
form which often turns their poetry into music. That is
why the Burmese lyrical art with centuries-old traditions,
rich and variegated, arouses a wondering and eager interest.

Burmese poetry has for me a quite special significance.


A people of rich and responsive human sympathy, the
Burmese are very gifted as a race. They built Pagan, a
striking testimony to their spiritual insight. A nation
which has such capacity possesses inexhaustible possibilities.
c o o c . r?.
Gcsco^ ©co0lcoGC|Scp (Dy§gociD€|^oococo^6co cooDGoo co[ycpGGpc6
c"*" TGOC o\o c roQOC
^^^,,
COpb qygs§CGCO0 UO COCOGCOO [^^9j[§fT)COgS
ll

CDgGSOOCDSeil

©ysGsooc IcGcoo 33G|p 33Gcosyo ycoloys |cGS30Cuc yjo§[yo§


coGoet
.^
J

COSGOl 3300DU CO OCOOCD


[QUl COOjOyiOSCD
[yl-yO [(j^SOCpg
339uloS c8rDiy|cT)SG0QS§.C C0OIO®090(^l 320GC00S3C0CS CjG^GOG|^l
cogcoo coojoco j^coDoyjc^c
cocolccx)^! roj§ua^§oy§ ooosulcopii
r0OI0©030(^ ©COapSOOCO OCGCpCO yCOODOD
9DS§©CCj00p3 GQGC|?O0
COGUII COCOSICOCDCOCOI
COSJOUCOCOqOCOl OOCQCOJCOJI 33G^00rD
COGCOO
SICOCOpSs OOCOGOy^ll C0j§O33G|.§C COCOyCOCO^S [2?l°Ol°
uysuQs G30ocQcocoo9Gucop ^cDiygco II SC09GC00 mop
|y^®^§
yjosco s^ysccoj^oGuscogi 33C|cco§6co (0yo©Qco) (gooood^s
GnOJOCgCOfDI GjIcdI) .^CI CQCOOOCOODGCpCD 32O033g GUSGCOO
GyOCG330C9C CD320tOD^o GCOJSCSSSOpS COCQGyOQpD
II

^syocoojoycoc oq couo oco^ oQCocoyi


GQCo^cDOOosooyi
o
coco
cuocoo[^yG[^ocsG©y oooj^c 33c6s90s[^ci
coocooso
L o^cooi
cjoos^slcoc
Goioco(j5[o©G©cop3 ousoyyjosco^s yjosjyogcoGOcopii
micocoGcoo ODonyllsoD gqqoIco GoToocoGqsyo ycoc^cDcoGoii

33cocoG[raoc30Gcoo [ysyocooioD ©U30G§ y coc©9sy 32oqcopocoyo

GOo[yos|cGcooG[^ocuc [^©gu(^ii
339u](Jocoyj|§aocoycocoi 33yj[§yJ[g
COSODCO OOSSCDOS
CO^9C0g ^©Gu1c§§©€p9^ 32C0C§gCOp3S OOOUpDOGjU
COOyCO ©COOSCOS 33C0©3930S?9l9SI
32g[^0C§(j)^ Sf^'^ G9lu00€]2l
33Qy1cO 33CO©333olsyiOS II

|ygCOjySCO09GUC0pS GQ9j®™'^°CO°^J'^»^'^

39aO§^^s|^5 Go]cpaD33|^OCO G^OCSCOCOOSQGOCOp II


^33Gfra0Cg
yeicg osogcoo
gJ^ocuc j^lyocoojoco [^lyocogsoccojc cdoiocosoi^
°
oc c c fc oc ncoc \ \n o
3300CSI S3C0C2
yQCSGQ00C39[yC y[^C§CGC00C0l C0|Q0§GC00 33C0
o8g[^OC GQSG9C0CD«l0329j^ ^.^^^^
II

O^l^cj^CCOOl q|^CC0COGO(^

[y^SOCpgl 339C0329COpD§ GC09C|G0(^


11
In translating these Burmese poems J have tried to
catch the correct meaning and to remain scrupulously
faithful to the author's expressions. But to see what a
poet or poetess saw passing before his or her mind's eye
when the original lines v/ere composed, is something
which cannot be solved like a mathematical formula. I
worked patiently and conscientiously, and am grateful
to Rev. Eindawuntha, a Buddhist monk of Bawdigone
Kyaung, Rangoon, who offered counsel to me in analysing
the most perplex metrical lines; and to Maung Aung Khin
for his practical assistance.

The Burmese patterns of intonation and well recognized


melodic phrases of the times obviously governed the original
compositions. Today to decipher such particular words or
groups of words sometimes makes one uncomfortable,
because Burmese word arrangements may often express
more than one meaning. Also during the last two centuries
or so the Burmese language has been greatly enriched
by the accession of new words and nev/ meanings due to
scientific advancement. In the process a large number of
old words and arrangements have become obsolete and the
;

Burmese reader often has a present understood meaning


quite different from the original. Some of the difficuhies
encountered in translating older poems stem directly from
these circumstances.
gocq€)S|gcoo
§cc nsooos
(josajjcoocoolyl j^^yocoojoyjoscD
copscoGODorTSco^
ocosoIgcoo j^lyocoaiog ocoocoosroo coojo
33GC0S39G3T 33CD39S0,^C 300S
POC1D:|oS[qd5ogCOO |QlyOCOyjlscO<^
SinO 3900330S
33^XX(J0yjOC I^OGO qCOCO I^CCOCQCOg^CO SOCOJCOC
ii

^noiys(j)os|(Dj|s ^uGojyuD (joso;^gucoco2^s

OdCjCS^'D^f'D
CO oc
DOSCOOS O30000050OC II
LO T I
COG
TOOOOSSgUOOg
CO
coooo§ua*Ds§c
C

C CO
ocx:)33cssuoogei)
Co
oooocpeoii
o o o Cf—o c cro
Qsnosk) ii
GGjOooGGcoGooolngsi

jGG -
oi
e^coQSjonoG&ii
T shallconsider my labor amply rewarded if these
translated Burmese lyrics prove interesting to today's
foreigners and help them share, even in a very small degree,
the innermost thoughts and feelings of the talented Burmese
people.

Friedrich V. Lustig (Ashin Anauda),


Buddhist Archbishop of Latvia,
Sangharaja for Estonia, Latvia & Lithuania,
Great Shwedagon Pagoda, Rangoon.

April 26, 1966.


o O
esOeCocQ

• o
©305CQ30 CO^^G'X)O.T)l GCjOGOOOCDGCOOGOSI
o c o c o c o cpc no c- o c
(^wcocDcn yoDCOooci cDcorousco
L —
cnoDCOcoci
— "L
IL I,
tL l IL ' I I
I 'I-

c c c c c\ \
CDCQCCOC GOODCSTOI
GCOOCOGO^JCI

D§ QGC05II 11

ouoes
SHORT PIPE

A pipe... a puff...
short as a finger...
I give you
for smoking.

"If do not take


I it

you will think me crude


If I accept it
you will think I like you.

If you want me
tosmoke it

put it near the bed,

my dear one."

Mae Khwe*

Mae Khwe was the daughter of the Mayor of Sittaung


and she was married to a Maung Swe. When King
Bodopaya (Bodawphaya) ascended the throne in 1782
C.E., Mae Khwe became a Court Poetess.

C.E. means Christian Era.


co^c»ccose€)

COCOGCOSqCOCIL QOySCOGUSI
IL I L oL

oSlQCD(X)GOD°o\
3[^|[8[yO^COCOC01
LU-GA-LAY

Oh little boy crying!


I would I could

Catch you a pigeon

White, blue or black

Oh Uttle boy

How hard it is

To catch a pigeon

White, blue or black.

A lullaby.
Author unknown.

Lu-ga-lay may be translated young son or little boy as the


song akhough originally sung by those caring for small
princes is now sung in the same fashion by modern mothers
and fathers.
eoo'^ceooo

OOCOOCOCCSg
GOOOCGODOGjCOCOOl

COOCCO^(DOC€jCOCOCOI gcojsccocd[^jii
3

MOUNTAINS AND FORESTS

Ah... beautiful...

The mountains

The forests

The quivering buds

The trees caressing one another.

The birds frohcking with


joy!

Author unknown.
coeolcsco
c oc nn CO o
GCOOCOOUGOl GO §C03llG§0COI

II

gj^CO^CO CO€pD3

^
onosocorDLD
<" ^ n C" c ncxrs
cossbsskjii
cosxjj^si
nC O \ \ C9 Q\
COG U IC SCO CO UGOOO^I OOQoi
GjOD
o c c
C0GrD0O|S

UUlSGODOCGCOOODOCOl
oisc

GySCOOOjODSO-SSil
THE MONTH OF TABAUNG

On mountain tops sweet nwe-kyo creepers


Bloom midst other blooms

And thabye leaves and pet-sut flowers

Are once again pure bright colors.

On the Festival of Tabaung

Tharaphi and gangaw open into flower

And fragrance pervades everywhere

On Mount Popa.

Author unknown.

For more detailed information on flowers and trees


see page 38.

The Festival of Tabaung is on the full moon day of March


which is the last lunar month (February-March) in the
Burmese calendar.
Mount Popa is over 4,000' above sea level and lies in
Central Burma near the ancient city of Pagan.
cocosssGuyi 33cooos(jlcoi ^l^osQoSco
oc n
SCGQOllI il

cocDcScoyscooEci cocoussgcoo ©ycoco o i

LJ o T IL IL

S§y C5SCOCDUy003l ugccoogqisqcoo


T31LT1L JJ o aJ

COUCjCDCOl eSjUQOOUOOl
c \
CO§(DCOC OOpCOCOGOOl COOOCDC OOCjrDCXji
c \ \ en
OCDSCOQCDOOll
c I
'
6 ro c c
01 LO
UCqOCq(Dy|CCOC?l
A o iUL a
j| 1 1
II

yycscocooli j^jicocsco jS^i.coyGcooi

GQocogoccoGQorDCDco^C! 3ico|c7^^oyo|
cr^c 00 oc o c\pc
GGpCT^Iyl-GCOOl C0^00GC|00^GOCO GCQOrDCO[yCi

COy2C0GCOJ0fX)C0CSo]c0l
30SgC0GCO0ODy0DC§§CC0SI

o§?oGcoocoyc?i II

«e
e^
:e RV*
THE GOLDEN-YELLOW PADAUK

Tn themonth of Tagu
From emerald green leaf-chisters
Bloom forth golden-yellow flowers.

Truly what other flowers


Can compare with these in beauty
There in paclauk's cool breezy shade
Where the flow of sweat ceases
At the entrance to Nanda Cave—
Retreat of the Pacceka Buddha.

During one month in a year


During one day in that month
During that Day for the Buddha
Padauk blooms forth in the forest.

Summertime !

The time of Thingyan has arrived.


And glorious is the golden pollen
Mistily blown from padauk
And spreading its fragrance
Along forest roads.

No one can describe all the marvels


Of this royal flower
Padauk !

U Kyaw.

U Kyaw flourished in the reign of King Mindon


(1853-1878 C.E.)
Tagu is the first Burmese lunar month (part of April
and of May).
Nanda Cave is a mythological name for a cave supposedly
situated somewhere in a jungle and to which no ordinary
being has access. Only super beings Buddha, Pacceka


Buddhas, and Nat Spirits or the like may stay in this cave.
Pacceka Buddha is a Buddha who has attained enlighten-
ment but who does not preach to the world.
05^gco§eo:>5(3[^(©ccs^®[§)

oaocGcoS [yoDGO§G||y

COpOgCOgGCDO [to[toGCOSS|CD^^
o \ o CO nn
QyGCO?'T)CDo CUCQOGQl
oLL
II

cosJcD gojoodI

COGCOOS'JO QOCQOgyOGCOO

|yGC7DI03uS Co|s0090c[^OOD

33[U0C0C yGCpCSSjQSGjCO.^^

OolsOC G»G©OCyJ SDSSCOfJOCO


'LI

OOOOOp OGCOOCCD j^l^j^COOD


Ni—"CCT
CD GhoCSSSGOl COUOG^OCDCD
CC c

II

cops G300Co|sGOr

ro c c c \ n o
COQICCOO §(DG(JOOCDCOUlaD
J A '•L
ilLJL

ro c c \ \nc
QlllglCOO 0GCO0fX)30C0|CjC

GSOTDCOgSiT) GC]COgS(T) GCTDJO

GUOUO G320CO GCOOCSpDGp^S

GcocoGsiooS GyocshsGcosii
CARVED BULLOCK— CART

In his carved bullock-cart


He takes his girl to the pwe

Many are the beautiful girls


In his village district ;

Some are better dressed


Than the girls in town
And as they go to the pwe
Sitting up front in the carts
Attention they attract
With their blue, black
And violet hued kerchiefs
Round their necks
And small satin stoles
On their shoulders.

Each young man and his girl


Snugly sitting side by side.

As the cart from behind


Overtakes the cart in front
Bells of wood and metal ring ;

Young men yell across to each other


Racing with their carts
Moving abreast of one-another
One cart on the road
The other close-by.

A pwe isa stage performance including music, dancing


repartee, singing and
folk opera. Most of the poems inclu-
ded in this book were first heard by the Burmese people at
some pwe.
CQGQCOjC

o c
ooyoc QC9l|op^Gcooycoco
Q c c n c \ c
(JjloOQC QCUl9^C0G320C

froo§yo|uo| oou[^os(T5Gco§cj(jo^
o o o o
SCs© uccooGyscoco

ysGyocx)
L o
G^syoGraoc
J J

I 1

II

O^SGCOJOCOGOSIl

(CO CM
1

To be first at the town's entrance


And to be first at the pwe means praise
And to be first means a better place.
The boy isexcited —he must try hard—
No longer distant is the place.

Proud is he of his bullocks —


Purchased for over a hundred kyats.
And proud are his perfect bullocks
With their white-spotted foreheads.
Restrain them with reins
And bullocks look skyward —
And the pace suffers —
So slacken the reins.

U Ya Kyaw.

U Ya Kyaw gained celebrity in the reign of King Thibaw


(1878-1885 C.E.). U Ya Kyaw was considered a master
of reahsm.

The kyat is the Burmese monetary unit.


CCDOQ
or c c c foc c c c c

0C33$^SCU3§CI [op^CCO|?CC00C0S]^l

II

Gocoj°p3oe|CG[yocscoa:)Gcos
oc c n c c o cro c o
qcDCScooi coc§[yoco|oci coco[yj_coccoi

C«JlLS€|CG§Sg01 GC|ggcQl GoTGpC7D0§CI

ocpcDGODjsccocoi GCjsJcooS cogyuoGyssjccoi

O&oIgO UDlyGS!§o]§Cl GJ^SGCjOyCJOGCOSIl

« o c oc '\C CJ)
COlCOOOGSiCOOC
8

SONG OF THE FOREST

Fragrant and fresh


Are the whole branches
Brimming with new life ;

Brilliant are the leaves


All golden lights.
Pleasant are the forests
At Thmgyaii's festival time.

One delights to see


Lingpya birds building nests ;

To hear cuckoos in pairs


Making heavenly melodies; and
To see a parakeet's lovely airs
Makes a maiden long to
To feed him in a cage .

"Oh darling!
Catch him without delay
He is about to fly away.^

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin,

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin (1833- 1 875 C.E.)


was a
as v/ell as one of the most
gifted poetess and musician
beautiful women at the Mandalay Court.
She married the
younger brother of King
Mindon and was therefore the
consort of the Heir Apparent of the Court.
oScocSd^c^]'?:

Cp©C9§
_JL IL J IL J LA
C5|olmC0©§Cl 3qG00CO0Q0|>S

noysGcoococopii
•A
•6 I I

C o o (— C C Cf
GQyCCO C0Og|U§Cl OOS(qO[CjCO(JOOOJOI

scSycocoiaocosii

nc CO o o
OCC0©O| yc3DcorD'Qpc5€pi 00 coco
C- O
_ .

COpCOCOOS§CI 33C033§0G|^0CC|C0(JDI
pec
c nc o Q
Sll
30S§G3iC00yJ

no
e°a^e
SEA SNAILS

If you meet
If you see
You believe.

So quaint to see
On curved sea shores
Clusters of snails
Whites, reds, yellows and blues
Moving and displaying themselves,
Some golden penholders
Others hard iron traps
Still others — fairies' hairpins.

Oh? Hermit crabs!


Coming here or going there
And everywhere
Attention attracting
By borrowing
Empty sea snail shells
To live in them
And move about in them.

Bizarre indeed are these.

U Kyin Uo

U Kyin U wrote poems and enjoyed great renown in the


reigns of King Bagyidaw (1819-1837), King Tharrawaddy
(1837-1846 C.E.) and King Pagan (1846-1853 C.E.).
00

C C O o
i'-'
c
1.GC00i GCOODJO
GCOyS G^CO|00CDiCj^C

GOCoI:^SOCOI GOD C]|cD


II
^^GCOOOiC]!

c 'T
OCG'JI GOX)l
c ccnoc c
GC|0S|:7D0lCO^G0§CI

oloGy copScoGQcococyi p3oaDyG[rocoygcoo

y,3SG!cD0C| 3300£)G'CO GX>.")0ODOlaDI OQI)G3

coyo§yorD(joi Gco|sg©oi ii

c c o n c- c c
OCCOl.§ coil
COGJUyCCOl GC|C0eCC0C0GCO

G§o[u§GC001 G^-OCCOiC COCQGCOGCpolcOI

CDCOGqKqcJOi'D
L ^IL_J
CoIcO^I
dJ
I
QO$§C
cJ J o
C7D0G0S1
A (j 1

cnn cooo
os9bli coospcg ^oDGuyi oco^yo
c

so^ys^lucoj oycopDGyosjocoi goooodqo^


C coco qno C r^ C
G3l yOG330C
GpDOCGacO^S 3j|>yi Gl^COi?
Q O C O C
3DCDI COySCOCDCOGCOS 11
10

THE ROYAL KASON


As the hot season
Revolts against the cold —
In the pattern of contrasts —
The firmament becomes cloudy
And winds are hot again.
It is summer.

Leaves on trees turn yellow,


To fall —to show new leaves —
Stems twist or break, yet
Sprouts on tama trees
Are now soft greens
Like parrot eggs.

While in summer trees thirst


In foothills thazin flowers
Are climbing thabye trees
Effusing fragrance
Mixing with the wafting air.

At sunset crow-pheasants are cooing,


And from afar come the cuckoo's notes.
Now and again thunder is
beating
Through heaven's expanses
Like lambara and deindi drums.

And I...

Oh, think
I
Of the pouring of water
On the Bodhi tree
And of the absent companion
In the Golden Palace of Victory,
And I am mournful.
U Kyaw.

Kason the Burmese second lunar month (May) and its


is

full-moon day is the day on which the Buddha was born,


obtained enUghtenment, and on which he also passed
away.
Bodhi tree is the tree under which Buddha obtained en-
lightenment.
OD

OQCOOfS
c- a c c c TO
OSS©OCDI SSSCOCJOOGOl SCDCOOQl
c

QQCOnOGCDOCQSCOCqOI QOCCOCOtW

c o c
OOODCOICGCOOI
^SSC|GO| yS?G|^

QOSgSC CDO(JOGG|COCOI
GCOOGCOQOCO? II

«9 r
psopo
IL

JASMINE

When jasmine
Is not in bloom
In palace gardens
Courtiers must
Bedeck thomselves
With kan flowers.

When jasmine
Is in full bloom
In Mandalay's
Palace gardens
Courtiers never
Adorn themselves
With kan flowers.

Then kan flowers


Find favor only
Among villagers.

U Ponnya.

U Ponnya was known as the best of the poets in the


reign of King Mindon (1853-1878 C.E.). The King gave
U Ponnya a noble title and some land as a fief.
Jasmine has a sweet odor and is beautiful whereas kan
flowers although beautiful have no odor.
^J

oscf^S^i£<^'^ eoseooi^^
O O O \ o

COtXJCOOl OCOCOQOi 32:DqD©00§ll


A
L L a L L a

© o c c oc c

®ODDCU^§l 33Gg!^OTI £3;COC01 COCogcSOOIj

co^co.-Dcluoi §coyos|G|i aj)§oy2(T)cojci cooscojscsi

33CDSCofyCI UDDOS|CCOI QOOCyGfjTl OGCDJOGOOOOI

CD<^00D32\\
J A
o

\(— o C

I
'
C\ CO C o c
330§COC0QyCI
OQQppSCOCQI [cg.T)QCOCOCOI

ycocoosi ojrayGysi GsosG^SGspG^oi g|^ogcoo

9G001 GyQJUGS|[GCI TOSGDSOSSCOOI COCGSjolcOgSI

cooSyoooDoci GCXiJOG©OCX)Cqyil

©ococcoo:)! coiysooyjcoi GCocoyGCioci gJ^ocoo^oosi

COlCOCOICOolsoSl COCOOSUyOl GCOprDOOfDOOCOl

COQDQG330CI ja^GSOOCGCOODICDl 32 1. CO 32901 CO §COOCOS|C||I

cooocuGyoo:)!
COOSG9I9CO^I COOGuToOjCl QJpOOCCCOl

SOGQSG^COCOI CO|G[cgOrTjyC|l C0C0[^3C|

Gcoiocococoyoi GODcocpcoi c|S|oyco|cg|

ocoi
soocs^gs^oi s2[^o§on8i y[^ 2|cogcoj

3$g|CG000C0GCO0ll
12

DELIVERANCE CANNOT BE FAR DISTANT

Listening, thinking, questioning, answering


Examining, writing, praciicing, and memorizing —
Daily these eight disciplines need wearing
As one wears flower garlands.

Constantly, with a spirit of competition and


With diligence the beginner in fandanicntal lore
Must practice recitation... and
If he tries as hard as ever he can
He will become a famous learned man.

If one does not try with the eagerness


Of a daring eagle that firmly catches a hen;
If one does not study and ponder.
Does not question and does not discuss, and
If one cannot give a discourse —
Knowing only how to read palm leaves —
How can one become a well-known man of letters ?

Like a cat eating a shrimp with special enjoyment



A learner must study all texts omitting none —
And he must learn all by heart.
He must become sharp as teeth of a saw
Penetrating deeply into all discussed matters.
Thus reaching comprehension
Indelible as a stone inscription.

Then when perfect in understanding


He be ready to say all by heart.
will
Then on any matter at any public concourse
He will be ready to give a perfect discourse,
To unravel the subject from beginning to end,
Without fear— like a lion —
To stand in the midst of the crowd,
Like a pillar of stone unshaken,
Going over into every detail
And replying to all without fail.
op

GQGcoococooScooi oloooulccoosi ©roo?ooDCOpoi


o ^ 3 L I p

c c Q r~G coo o,so c c


©pQpOGQSCQSI ©CDOSjCQSCOl ©COgoOOOl OlO(J0O0|.COl

©ocoQoopDsi oos^gsoyo
n coc oc ccc CQ
OlOOO 30.SSOCDSI C0qX)3G0S©©l CSCCOO^COOil

GOCCOCOoJlci G390rD00rDpSqi CTDODDmODOl

33SoSo.T01 GC03J030j^5-30l ODOrDaTjCI COO^GOCI

pOylcOODCOl COSCO SCOOCOl GQODICOCOCO

QOGOSGCOOQOOll

(( C J5

oojcyoooGjccooc}
13

He must be familiar with verses in Pali,


Various forms of address and old difficult words,
He must know the meanings and formations
Of elements, use of metaphors and versificaiion.
Grammatical method and annotation,
And how to reason forwards and backwards.
Then if he knows all this he will have recognition.
He will be celebrated in this hfe as a man of erudition.
In future rebirths in this Samsara
He will come near Buddha Arya Maitreya.
Then for him not too far distant will be Nirvana,

Shin Maharattathara.

Shin Maharattathara (1468-1529 C.E.) was a famous


Buddhist monk.
Written in the sixteenth century, this poem reflects the
spirit of scholasticism. However, laying stress on thorough-
ness as it does, it has a message for our age as well. (F.L.)
Samsara is the phenomenal world, the repeating round of
births and deaths.
Buddha Arya Maitreya is the expected Buddha of the future.
o O C C CfO o o c c c
OOO'JQOIdDI COODOSCCJO,(T)S§
a lo IL A — I
3330SCC0COSC0p0l
L A L_.
<=aI L I I

\ c c coc c c QC c ceo
o C oc c ^o c c c c o

occ c ccocr^coa c
corDOiCOsyocsccosci
t C_i J o
q-DGCocsxisncocDCOi
J LJ UL J

cro cnoco oc co cc
§cbcock:)CQycoi gcooicos G^ocsjScijrDWi

CDrDGjCOyUOGCOSll

(( 9 I

C >•-
14

MILITARY MARCH

We are not afraid of anything!


We are daring and brave
Ready to sacrifice our lives
With Parpahein marcliing to the royal city
On this day fixed as the "day of victory.
At our camp in the forest
Verdant are the branches
Full of small flower buds ;

Sweet are the sounds


Of the military drums and gongs
In the soft evening's twihght.

and clouds are dispersed


Just as mists
So too must we destroy our enemy
The elder brother Zeyathein.

U Kyin U.

Zeyathein is an imaginary prince, an heir apparent, and one


U
of the chief characters of Kyin U's play entitled "Parpahein
Pyazat". In the denouement of the drama Zeyathein is
being attacked by Parpahein, Zeyathein's younger brother,
and in the fighting loses his throne to his younger brother.
The above excerpt is of course only a small part of the whole
play. (F.L.)
>D

eoQOo|s«^'Ds
o o n c c '] o
SSCDOb GQGCOOGCQOlCOl CDpGQCGy033C0rD«0COi

GCDnCDQOCDCDODrO GOSCOOOCOl
oc oqc3
oyo^rDSGOQi sj^ps oco^ycoi
coo

CSSCO0OCOCJO
CSSCO0OCOCJOI
CDS^^
iS^^ U|OQ©3CQCOI
II

c pf—c c \ c c G\
ocoscooyi
QOG^kjc copoGQco^yoGcooi 9CDGG|S|c
,

CNXOCo c croc c (—oc c


C0P3§ § 3C OUCDCCJOl QlCCOCOQ COCGCOOCSII
occ c
Golcsuci oocoGyocscoycogcoccDi
coc ceo
f— oc c c CO \ c c o \ o

pDy§cococ gc©cs3CO("dcoi
coyp^GOci cco^ccp

§(D33G^ G3C0GQ00 [ySGCOOl


C C O O CO
G3|OCCyO GCOOCCDCO COQSCSI
U ILJ oL 11 IToL

SOSSGUOGCOOCSCOyi U^SGCyGCOjOCSlI

ae r— »
'

"%1
gSGlrgo
1*

FOREST FLOWERS

Budding branches sway daintily in the winds


Blooming forth into abundance.
Red-dappled white flowers of nan- 1 ha
And blooms of sandalwood
Sweetly scent the foothills.
Summertime ends
But it is not yet the season of rains.

From the ground below


Rises khatta's overwhelming perfume
While from above
Jasmine's small swinging branches
Send down their fragrance.

Climbing the forest trees


Khabaung flowers sway in the wind
Like rain-soaked silver strands.
Later in the rains their stems too
Will be all a silver hue.

And in the valleys


Surprisingly charming too
Are the strange flowers
Called by the villagers
Crocodile flowers.

U Kyaw.
>6

ecicoos

GSGOGCOSODCO CDOCO^OSCOI GC|COOSCO

II

OOgCOODGCO

3G€jOD
COSCOCOSCI C0S3C00s[y g II

ODpySCOpDGCOGCO^Cl
GCOGOGO GOSGO

II

OOgCOUO
COOgGulcCOGCOSlI
16

DEARLY LOVED SON

With the army


She has entrusted him,
Her dearly beloved son,
She must not pity him.

On the way to Thailand


Many are the rising rivers and streams
Violent are the rains and strong is the storm.
But his own mother has agreed,
"Let him die... (if need be)..."

"In my heart too.


No distress lingers."

Historical song.

Author unknown.
O \

r-oc o
OC00S30C0G§OC II

|OJ)COJC|OSI
c c
G~0CDGC02| QGOSOCOOCOGODCO I SSSfXJfDGCOOC 11

II

pCOCOO O^SGCOOCOCOI [^(Jo|so8cOG'JOC

II

UG320COO.|>oJ|s

SOgCDOOl [^gODG330C ysocoDOfci Cjoscyo

booowcsjf2?ps©
17

RAIN

When soft breezes blow


Rare fragrance spreads
From the saga flowers
Growing on the not far-off
Mountain of the Giant's Palace.

Dark becomes the horizon


Enveloping us from the south in gloom.
Melancholy assails my heart.

Oh, Rain God, do not cause us sorrow!


Do not cause us sorrow, Rain down and
All the eight directions vAll look gloomy.
And the rain will sadden us in many ways.

Myavati Mingyi U Sa.

Myavati Mingyi USa (1766-1853 C.li.) was not only a


great poet but also one of the most remarkable creators
and preservers of Burmese music. He is the composer of
the celebrated Htiimachana Thachingan.

The eight directions are N.,E.,S.,V/., and NE., NW., SE.,


and SW.
DO

,'
o • c \

yocoo ocoi sososycoo?!


L

O O
L

C CI

oDOcooscoi ycQcooscD^jcgi

oc on » ^ °

yS30[Q33li GyscocoaDSjsi

|quI?Ct6sC0| ^COSOygCTDl

3|©§?COCDpi COOSCOGCjGCOOCl

C000p?G9lci I

^OSGOOOC^COOI

G©G(DS.OGCOOII
ySpCOQgl

cogyps3G[moc2i gcoocsgcoocdjcocdi
©039C0C0rDI C00?(^C0C03I

COCOGGQOclgGCOOIl OCOCCOOOI
Ul » LI
ygcDyi GcojocojGCiopj
Cf-G oc
IL IL 1 Jl L_J I
o

c oc c|— oc
c o
G^ocoosocolcgyi po|su|.yirD§oi

(jyoyoci
l^cyoyGqpcoi

g qgcoocdodcd<d\
GCOoyoGyjococoi

golcocuio?! cooio5co^y?i

coguIgSoIs^ci cocoyscoGuli
IL T J • ^ o IL IL

OOGODOGCOOUOI COQOCOyi

ii
Gyococ|rDy^ooc<^cog§
18

TAKE TO HEART

(A Father's Admonition to His Son )

Witfi this poem


Let megive you, my son,
A parent's admonition —
A true garland of emerald flowers—
As useful to you
As your right hand.

The love in my heart


For you my son
Is like a mountain of
gold-
So listen carefully ^
To the not to be lost
heritage
Which is Good Conduct.

Traditional knowledge.
My dear son, you must master.
For if you do not acquire
knowledge
You will be hke spilt water —
Not a whole man —
And you will feel
shame.
Repenting ten times over
You will grow pale of face
And in the world lack good place.
Like monkeys in the forest,
Who have hands and feet too
You will be a wasted ragged fellow
A useless purposeless man.
,


As a man of no solid substance—
By others held in contempt —
Ashamed you will be, dear boy.
OOGla^OCCDO:G0OSI C(X>-3rDtGC0%CD\

coGqscoqpi QDycluoi
o J
IL L jl
. L IL

©0GOCOCX»Ci
GCT)IOCSQo[yG|.l
o c o c o c o
DDCOICCOOODl COy'OOCOGQSI
oL J oL ..L J a I

o op
COGySCOGQl
O
00G5C0CDCI
O OC
oL cL LJ cL =L L i

o oc o
COCOCCO
ol L cL

O o 0\ O \ O
COCOSCOfDI D3COC0000SI

O O
CO© OSCDG 33 OOD COGCOPfDCOSOi
CO I
COO
ooo
COrDOQCTDICI
c oco o
cL L o oL U
CO§CC0CO||
oLJ o jJL >-L
SI

ooo n CO
CDQSSUOI
^ljI l l UqCD§SCDOOI
AL J

OC Q
coossocpcoi y|coyjCoi
c c
COOSCOyCSGQl yG9G3§Cli
J ^1 '

o
GOGGjGyscoi yocoyjo'ji

C00SCOGQS05I
siunooooo^qji
i9

Therefore from childhood.


My dear son, it is
To learii about all necessary
human matters :

To stay in school firmly and to study*


To read as told,
To write as told.
To ask as told.
To reply as told,
To sit as told,
To rise as told,
To stoop as told,
To use what told,
To change as told,
To partake of food and drink as told,
To address persons as told
To behave as told,
To approach persons as told,
And to honor lovingly
Your teacher as directed.

Beloved son,
Do not forget all this -

Your Father's message


Mentally note it^
Carefully heed it,
Keep it deep in your heart.

Let me say more )


So it willbe indelibly
Written in your heart.
Listen gladly!

Do not make friendships with drifters,


Pleasure-seeking low-thinking men.
Or vapid men seeking only evil.
When sometimes these types come near you
Seeming to befriend you or in
play
c coc coco
C0g2OI0§«C0©yi O0C5.|.y|33l
c oc c
§ocoooyscooi GOOoc^os.^oG'a;oi

c c c c
COGCOOyCDCDI COCDCOCOG cooes iL
11

IL L IL L

c c c
co«2Gcoocs§ci yGcoocsyOiOsi
II IL J ° U -iL

G$COCSo1?COCOI GODOfDOOSCCO^I
c c
CO oococoi ocopocococi
A IL
ILo I .

GOroOCSiCI GOjOQCCOOO^l

COGC0y|0?COI GOICggOSQSil
c
GO?>DOCOOS:OI
SS'JODCOOXigSI
nOC C O C Q
glsCOCOpOl
A L J CS,
COOSCOCDCOHDl^Sl
J L UL

o|Qgbscoyi |nj)SGcocooscoi

yooDyicoi ycoiGJ^ocDi

yocosccoosi coocooscoi
o J L

QCGQOS€]^l C00?aDyC0G©9JC(^C0^SII

aoosooaoGpeooo
20

Keep away from tliem,


At a distance stay,
Then your welfare
Perfect will be
Dearest son!

Without fail
Try to do everything
Just as instructed.
Do not push aside
Your Father's speech.
Take it gladly
And live by it.

This is cognizance^
My son.

Sahton Sayadaw.
(Buddhist monk, probably 18th, Cent. C.E.)
3gQCgGC00SOCDCQ GCOGCOi QOSCOCDygGSjS II

[y.DGXjgl

^^ c o
—C Q
cqoi qpOCOCOODo^SO"-; I
3qjGG§0qC0G'JCOl
A
GSOli
Ut
G^GjCOG A I L
L J Jl L

c Q r^ crQ \
soQi 3DOsoGcooa:)30i [ycgoi

o c \ n o c \ cnc c c pcpc
Oicui II

OSCC'pCDl SOCC03OCQ|Cj^GCO00jC! 0OC0Oj[^O[yC

usyGcooro9Ci |^©|^ccQ33(T)syoGcoGcoi cooyoco|osccooSi [^^

§SOuSui GCprDCOCJ0G330CSC0'J0GCOI 33OO00SSII

ocon" c c CQ c CI—"C c pcGo I

C0C03§[cg©^l ODCSGGpC^GCOOCQCO 3C0[y^li l^©:p333S|TOrDS02

«scoo6co|°i ©coejCQCOGOi gj^acocDi

G330,-D30y0.-Ol S0C?33
^^COG^OC Graj0.l5o|o3 ggG|^Oo5pS|l

^B"

((?
ZO^
21
MYA MAN SETKYA
The royal steamer Man Mya Setkya
Now proudly flying for the King
Hisown Golden Peacock flag
Makes her way to Mandalay
Carrying durian fruits
To {hQ King.
To accompanying echoes
Of whistles and trumpets
Steadily Oii steams Mya Man Setkya
Days beyond Hanthawaddy
Until finally at dusk
Samalauk village is seen.
From Samalauk village on upstream

To the mainstream Irrawaddy —
She continues making her way.
On through the night she steams
Her captain and crew, oblivious
To beautiful passing scenes,
Thinking only of reaching
Their next stop on the stream.
Even at the secret time near dawn
She moves on. And from the river
Rebounds to villages sounds of her
Revving engines rending the skies.
Justbelow Kanaung town at dusk
The anchor is dropped at last
And now the captain and crew
May sleep and rest.
U Ponnya.
U Ponnya is understood to have written this poem while
traveling upstream on the Mya Man Setkya a steam vessel

that had been presented to King Mindon (reign 1853-1878
C.E.) by the British then in control of Lower Burma. The
U
Burmese historian Tin Ohn, the author of the "Biography
of Yo Atwin Wun U Po Hlaing", claims that the plan of
the British was to kidnap King Mindon while the King
was inspecting the imposing interior of the first-class ship
given to him as a present. However, King Mindon fearing
the danger (he was forewarned by Minister U
Po Hlaing*)
refused to go on board the Mya Man Setkya. (F.L.)
Hanthawaddy is the name of the district in which Rangoon
is and was located.
JJ

esosc^ococoessoc

C C \ CO
yOCOCOSI QCDSSCOOCOOI
IL o L
IL

oc
ygyCOl GSOyoyCOC330?COI OOOgGjCOCO S3UCpG330C0y0l
c coo
9CSGCDOCOC5((T)l

c o c o o
PD03QS0SI GQCDOSSCCDCOCOCOl

ysJlGCOOCCOUGSOSl

GOOCOOSCOl ulscOCOCOGCOSlI II

CoSsjfDGyOC

« c »
yuoGs
6
22

PRESENT OF A CHEROOT

The cheroot leaves


I do not buy, but pluck myself.

I do not dry them on the fire


I do not spread them in the sun.
But for your smoking —
I dry them under my
bedclothing.
And with my teeth I trim
These aromatic leaves.

The cheroot I do not bind with silk


But with common cotton thread
To give it truly to you 5
My youthful lover in Ava.

Mae Khwe.

*'Youthful lover" can also be translated sweetheart from


childhood,
Ava was the capital of the Burmese Kingdom of Ava.
J?

COC»C0&'DS

ODdIoDOCDI ySCOJCQgCOJCl GO]0GO|0o1sol3l

<c)CDOS§CoG30CC0COCII COCOCOCCOsEcCI
^ J A
CO nc

c
C0CX)C0C330C0
c c c
( I LA II

o crxr©s G»
USDS 32CD\\ ©COkjI^I 3|p5sGolCS C0CQC0CQC0aD§CGCOS 11

ySGQ©CQoSl 330C0aDuSyu] II COOSCDSCOl CTDCOOOSGOCDODOII


L I A <^L y L L a uL

GSOSCOCOOOOl COCDCOOOO^GjCSII COCOCOCDCDUOCOSC!

CdIgQSCCI GS|OCO©^COCSCCO^CGCOS1I It

(ilsGulcCCSCCOl QCSUCOCgOOOll
OejUGCOOl

GOpGSoScOOCOCOll (JQCSC|C0rDC0§.^C01 COCOCJOCO,^©^SII

aDguucxxjocDCSUi oscdsoi ogccDOGqpql|oy§copo<scGCOSii —


II. I. Lt> LLILL LciJLA J ° I .

3jco^§oJ[co|si G|gG|y?yjos(Doii |o^^cocs|toco^osgo]csi

GCOOCSGEoCSGqp^COOll sSyCOGCpCOsIl CO|C(D0QjroC^[ODII

ooycgcooi (jocgnoui cg]cqcdco§cgcos ii

c||ic|||cooc]y§

33COUC0C0eCpC00l CnOOGCOSGCOOCOpDll

COOSGEsCCOyOSIOI COCOpDOGOOSGCOOCOgll
II

oslnggoGOOOGpco
23

A PEASANT
Rainy season it is !

And wiien it rains


Happily husband and wife —
In red cotton turbans.
And tattered pasohs and aingyis —
Carry along their children
Rain- wet and without clothes
Body warm in their arms.
A short pipe between his teeth—
The peasant ploughs his field ;

And in his rice fields


Are water-filled holes
Homes ofmany small crabs.
Tossing these into his shoulder basket
Together with frogs, snails,
Su-pou kazoon and kin-bon leaves,

plants,
And pilo all for his curry —
Stoopingly he goes back home.

Sweet and juicy is the curry


Cooked on arrival and laid out quickly
With kyan-hing and kywet-na vegetables.
The rice is hot
And the curry is hot
With pungent Shan chilUes
That make one suck tht, tht, tht.

Scooping sizable handfuls,


Bending he eats

Surrounded on all sides
By robust sons and grandsons
Of these happy parents.
Wungyi Padethayaza.
in Ava in 1672 and died in
Wungyi Padethayaza was born
Syrian! in 1752. He flourished at the Court of Ava in the
reign of King Sane (1698-1714 C.E.) during
whose reign
he was a Minister. He later lived in exile in Lower Burma.
His tomb stands on the northern slopes of Kyaikkhauk
Pagoda in Syriam.
Pasoh another word for longyi which is the tubular skirt
is
worn by both men and women in Burma.
Aingyis are the blouse like jackets
worn by the Burmese.
J9
eo c © c

oc ere
COCO
0|.§C0y03CX)9 QGOSGjI OOSSOC^SCTD [C^OCOpDGQCDI QOtO^tCDlGCD
c\ c ocn© c c coc c c o c c
COCO.X)SI SOSGCOOCgSOCI CJ0p§CGS30C COpCOCQSipO!
GUqC0L"OO[CXjS

G3-30COCCOC0
e|oyqcsi coccgqcjoococo^osii

c o G \ CO
GSSCODCOOQCDSl C0(DGq1cQ3O§O|
GCOSG|0§030COI OJCGSCT^ 3J[UG]SGC0

C0C0C0SS90I cosscococoycoos II

coj^ocooopDCJoIi sioiosooulsqcocoj oloSfDSjpO OT33Uj[yOI COpSOD


o.C c o
y|cgpi yqs^^^30G300§yoi cososcogoggosii
PADDY PLANTING SONG

No need to pay the goldsmith!


From the palm tree comes our
gold !

Rolled palm leaves are our earrings


Chains of flowers are our necklaces.

Pleasant to look at are we—


The well-mannered rural folk
From the village of Aung Pin Lay
Near golden Mandalay.

Rather shortish are our skirts


And our cotton jackets
Are dyed from bark of trees.
Yet fine and tidy are our seams.

Our cheeks are smartly thanaka'd. And


As we move swaying from left to right
Our braids shine like buffalo- horns'!
Our beauty is all from nature. And
Even our hair we adorn only
With white mayo flowers.

Author unknown.

Thanaka is a pounded power made from thanaka tree bark


and even smaller branches. This dust is then used as a
powder or a paste, as a cosmetic, an astringent, a medicinal
application, and/or as a decoration and sun screen for the
face.
?-....
I

oc
(D||^j[".^OGgOCI COGGpCCOCSUlcOl

ysGC][y|j_ l^cocsccjofD ycoQcyjoi

II

cocs[yscoG.^oii

Goeccocsolcoi ocsjy^^Gori

COolsCuS GCOGOpCOl COTOCOGCOOCOSI

GOOSpDCOCOSulcOl OSGCjCOTOCOCl

^OGOSCoJ©CI COOCCO^GSOSCOO^GCOS!
II 11

GCDs|raCOTOCjC

GO(DOGCo5oS(jIgC)| sdidscooci

c o c\ -cn c c s; ^.
QCGCOICD GyOC[rgCC| COgCDCOCQCCOl

GSOCGOO OCOoIcO -COGCOOGyil |q39GC0l i

COCOOCOCCOCOGCOSI ©Sgof^CG.^11 II
25

I AM LONGING

Gilt glass filtered moon rays


Light my stately diamond-studded couch
Where alone hear the drum's sweet sound
I

Announce the third watch of the night.


Dawn is no longer far-off.

On my scented couch
tJiazin
Alone I await your coming.
Hands to my forehead
1cannot but muse
Over all that has passed
And [ am filled with pensive sadness.

On oath you promised never to shun me


Always to be loyal to me
Solemnly you swore, "If I become King
I shallmake you my Queen.
Even if a Goddess tried to seduce me.
Never would I surrender to her."
O©[d'J00G0ju]cOI G330CGC?C0j0^|>SI

ycoGlsGqolsccosci gqodssgcoosi
L^ aI T JO A I I

QGCDCOyll G3OC0'JC0'J0G3DSl g2X)J00OOC>l

c c 10 —
I
'
cc c
I ,
"'JlCX
CO,30GyOOC©0§UlCOI <'l —
OqCQQOSCUOOOSl
I I i

QypgyococoponD§ci yoo(jos:ao§i
^
L U J L
IL
o J iL I

fyGCOOyOSOSQSGrDOl yjCDOOOSGCOOCD^l
Cfcr^c

'c o c
I
c oc c
ysiokjcbci y|racoDcoG30o ©yscocoGcosi
oc o c o c
11
ussycocpy^ii

« O C O C 1C C>5
coiccoueslcoo^
26
a
In coronation's splendid display
I shall give to you the place of chief Queen
With eight Brahmins and many pages attending you
And at the time of libation's ceremonial
I shall cause all men to worship you."

I believed you and gave you my love.


Nov/... how different is your manner.
Oh, Prince of Kanaung how stern is your face.
Where is the former brightness of your face?
Where are the loving caresses
You so fondly showered on me?
Oh, Pnnce of Kanaung.

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin.

(1833-1857 C.E.)

Thi s is only part of a very long song sung originally by


. _ncess HIaing-Teik~Khaung-Tin supposedly while waiting
Princess
for her husband to return to her chamber. Ihe sequel is
that he finally hears her sweet voice, remembers her and
comes back again to her from an adjoining chamber.
J1

sioolsccoyloonosoi GScoysccoucoDCOi
c c \r3 Co c
«O:>GCD0CC0JCX)3[yi [^30CX)U0^S§C1

305§COpc3c(JOCOGCOS 1

s^ycococoi
corDcocoSwys^i yso^QGOQOCi
o c o c cp c c c c c o o
ScCOCOQOCp QIOG(J00C[yCJ0C0gl
GQCOCOODCOyUOSOSCOl

(DoScOSGCOGODOll

COGCDOCCJOy yslOl COGCpj^OCOgl


cror© Q c o
I
'c c o o
n ^
y§©y!Qi GysyJlscoDysosi [cgccj^cDrDSulcoi
C0O Goqc
OySSCOCDI ^QCOSJSGOOCCOI
CO

II
Gy0CG330CCo|>C0ll

ycgGCOOa^OSCO^S! 3j^3D.^S9iC0CI

ulsauScooocoSyyuSi I!
ycoccosiypooci

QCDSOGQ GCCOSUICOyCUOSI OCiD[n^§3|


GCOSH

U C 55
GO3C007S
27

LOVE IN SECRET ENCOUiNTERED

By chance
Secretly I fell in love
With a lovely girl,
Emerald fresh,
And of gentle birth.
As a consequence
I had to grapple with
Grief vaster than the sea.

My life is unbearable.

First pretending to love me


This maiden was like a cock
Courting round a hen;
Then suddenly she flaunted ojff.
In many ways she broke the trust
So naively placed in her.
How wrongly I believed in her.
It wasn't true love, just pretense.

She loves me not, all is in vain.

But for this lovely garland


Containing many sweet smeUing flowers,
Not long shall I v/ait
To be decorated with it.

I am a man of sufficient worth.


Soon the time will come
As comes floresence of all plants
And T shall have a true love.

Ah no !
My
dear young lady
You made of jewels.
are not
You vain and conceited girl
I have not long to wait.

Maung Thwa.
(Date unavailable,
probably second Konbaung
period 1818-1885).
p o c

COCOGOpD CfJOSCI ycoGOQGcooqoi

GCOOCOclsCuScOOl COCg[yo[yOG03GCOOCDnOU3^Cl

GODGCOOCQSpOoj^ [[I

o c c c c c c
y©co GooycoysGcooGcooi roscsscaD
A
L IL ^ o 1 1

GCjGolcOOCCOl COpCO'COODGODSIl
II

C G C n 9 I
'
C C C C O
(DOOCOCCOi boUGOlcgCOl GyOCDCOCCODOTI

COoScOCOCOS! cococoj^ci
^§0:>|COI|°CDI

yC0§(DQCOyS©0DCCX)l'"yQCG$(T)SI
°i m M\ lT
T dA T

copocooysyocoi oQCoyscooooGcooi
o
L_. J J J L £»

GOOyCOOCOuSyO! GOy SgSoCDCTDOOJl^^Sola)!

ycouoGcosii II

«0 (—© JJ

U Kyi rose to fame at the Court of King Tharrawadd]


(1837-46 C.E.) who for tlie second time in Burmese history
moved the capital to Amarapura. Kyi was a poe U
with a great command of imagery, he speaks of the thing:
on which the world is forever pivoted. (F.L.)
Sit'sali are whistling teal and Mauklin are Uke coot.
28

I WOULD SMILE
Roiind our village
How pleasing
To see
Growing in profusion
Lai'ka-nyo creepers
Living among
The paddy rows
With blue k ha tank
Its fragrance
Filling the air.

Surrounded here
By such beauty
I cannot help
Missing my lover.

Oh, how lovely


The beautiful
Kazoon creepers
Rocking gently
On the water;
And in the fields
Blue v/ater hens
Mauklin, and
Sit-sali birds
Are billing
And cooing.

Poor me!
Here alone
Midst this beauty
With my lover away
T am overcome
With sadness.
Now too,
The sky isovercast
Thunder heralds rain.
Yet if my lover
Were here
I would smile.
U Kyi.
J8

CD§0.1: QCO(DOI QCQ§0§CI 90C00OC0I


L

OQ c c r^cr^c p co
Qpscocqji G[^o[yccoooi [y^ococoosi
Q o CO c o
GCOOO0.?>COI 339pDg00p0l dg59.^O0l 900033(75^0L
•'f

§C0C0irDCO(J0S330CI COODOGSOOCOQl
JL U A °

9C033C0CI
GC00(T)^0?33§(DI [^©COCQCOO

GC00CS(D0yC0G30l
oiqCSOQpl ygCOGCD^I

cocoGyocoDysyi
QGoa|cojysi (^gcojyscocoi

pOCfOGCOOODCDI GODJSCSOCOpi I^COGGj^CO

GOpCOC§COg?ll
9 i

NOBLE WISDOM

To the Three Noble Jewels! And


To Molhcr, Father and Teacher!
To these Six with pure faith
Respectfully having paid homage,
I shallcompose into easy verses,
So we may learn orally
The text Lokaniti, so full of lore,
Yet so difficult in Pali.
From Lokanit'Cs maxims
Much wisdom will all receive.
It will be like admonition
From one ripe in years,
A parent, a teacher and a good friend .

Then vastly learned one will become ;

Full of knowledge and insight


Harvesting benefits untold,
One's name will shine as the purest gold.

(contd.)

The Three Noble Jewels mean the Buddha


(the Enlightened
one), the of the Buddha, Doctrine,
Dhamma(the Teachings
Truth, Law, Norm), and the Sangha (the Buddhist Order,
Community, Ecclcsia).
Lokaniti or "The Ways of the World"— and the right conduct
relating to them

is a collection of excerpts from various
Pali treatises. The collection consists of seven chapters
and its maxims are piercing and enthraUing. "The Noble
Wisdom" is only a small part of the Lokaniti. Chaturinga
Bala and later Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rendered into
Burmese verse the whole text of this celebrated work.
Pali is the language used in Buddhist sacred writings.
SCOGQStoSi GCDJsesJTOCODDO]! OCO'JDCDCDCD

COCX)yS3CDCOI
OO^iO^^GCOOl OjCSCOCD^OO^I

QOD03oS33l 33C0C0C0CSCOJCI CQoScOCgCOl

Q^Oolcoyi P®^y^' C|COC0CX)Qi



I
cr^ c c ocpc c

ycQCOicyqi cDococoyoi olsOTSoocoyi


»
Jj L J1
A L J!

QjygODOcoDi y^cocooi 33co|[GrDocsyi

cooSro|^33ii GfDOc?yyco|i ^oo^^cocoyoi

SjCO'j1-33li I^OOyCOGODI COCOG^OCOGSjCOi GSjGCyCOi

3§0g[u0Cs|toi G.^0CC0OCOg3Sl

CpQpOcGQOCl 3iy?C0OG£O0CC0p3l

CO GCOOCQCOGCOOo CQCOCSCOpDS
— li

iL : 1 >

(( E C CJ C C C '\C>!

ocoQnoco^cGsyjlsycgoocGnojpGSic
Study and acquire recorded knov/ledee
So full of treasured benefits.
Be lazy and where will be
knowledge?
Without knowledge where is wealth?
And for one without wealth
There will be no loving friends.
When there are no friends
Where is happiness?
When there is unhappiness
How will you do good deeds?
Again, when there are no good deeds,
How will you get to Nirvana?
In this world tiie best friend
Is knowledge firmly acquired.
That, no thief can steal away.
And in your next existence too
Knowledge will follow you
And happiness bring you.
Ail mankind note ihis way
(Follow it each day.)

Chaturinga Bala and


Nemyo Min Tin Kyaw K ha una.

Chaturinga Bala lived in the 14th, century C.E. and Nemyo


Min Tin Kyaw Khaung in the 19th. century. The former
wrote his "Lokaniti'' in Pali verses and the latter later
rendered it into melodious Burmese poetical language.
Born in Prome district, Chaturinga Bala distinguished
himself in the reign of King Ngah Sih Shin Kyawswa of
Pinya (1342-1350 C.E.) and after that served as Home
Minister to King Leh Sin Shin (also known as Thihathu)
who reigned 1350-1359 C.E.)
Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rose to fame in the reign of
King Thibaw (1878-1885 C.E.) as a significant contributor
to Burmese aesthetic thought.
ycDcosjcsi<D|jcg[ycs(x>jmi G^ococscosli cD|[oSolcogsi coocop
r-.(- o c ° o ri—oo CO c cro cro c c po c
bcoi cocDOCOCOci ys]co|pi (DCQ[a^(Dco©c7Di §og|_cog[cocojci y|np^cQ

GC00330SI CoJ^SIgSolsCD,^! ^OTCOOSGSO] 32 CD C| II

CO yoosoi cocooSq^i yyoicoscooi yjo§oo33co|[i Guscojcycogs!

(^coG^occDOi cooDCpcoci g©^§c[ysi UOgSCOOOl G|9Q,y^l |^©GpCO<^l!

odcouIscoi ©gulicoGooi cocoa:


yyoDpscoiii Isgqoogo^i gG©coyi

lyyi
oocococoosi ^co33^©i 0|ooocoi [^co©©Qjyscooi g^ocsIgcooc;

[oDcoi ©cos©yc7DiuSa:^cQi Gu1!rouSG|oGG|iy|sG£OC|o|§i COCDOO^sdlll

o c c c o coc o oo
OTCDODssGcoocgyi oGcco » TOiL cDoocu^cspDi yyycoiii GScoycoos
L aT JL UL iL L L JL LJi J IL I IL

oocog^ocqIi g®ojos®o§i e^^^ge^' ?Hfe°i' ^^^^^eB-^S^a

II

qGQOG00§CI yJsGOOOCOCI C00Sg[^§[^C(^


31

DONATIONS

(Dana)

'*Unsimiiar is human
destiny.
At the time true rehgion is no more
Some will still be full of faith
And desirous of giving in charity;
Though they will see no worthy
recipients
Yet with genuine devotion
They will give gifts
To those they do not Hke
And the result will be poor."
Thus spoke Buddha to Angura Deva,

He who does not urge other men


To do meritorious deeds,
But practices his largess alone,
Will in future rebirths
Have many possessions
But no attendants at all.

He who gives and urges others


To give things in charity
Will be reborn rich
Surrounded by numerous attendants
And holding vast possessions.
He will be a shining moon
In the assembly of men.

He who earnestly exhorts others


To give donations freely,
While himself offering nothing,
In future rebirths will be
Deficient in material belongings
Yet many attendants and relatives
Sons and grandsons will be
In his entourage.
PJ

33|mccocogi 33co|jGcoocso! y[(y)yyi ypoy^oSi yj^ppoc5yi

CCOyOOolGQOCgl COOGJyOCSGCOOl QOSGCQOGg(^(D(J0GQI


O0CSC|Co[qjCQQ|I

ocouoGcoocsi ©osQGOoci ooycscccDosi


oysGolc^j^^oi oosjOjcojci

91^200 OyCil II
GOSCOjCCOGOl CO_^[qOT0CX)l OysyOCOpDIOnOUO|,30C?QCDp3S

€|CGC0GCDa3 0Gj
Whosoever
Neither himself is iiiuniiiceat
Nor urges others to be
Will encounter e^'il fate
After his body's dissolution;

Never feehng satiated,


Scarcely finding eating plants,
Shovving hunger day and night.
He will become a hungry spirit-
Meeting all kinds of miserv.

Shin Tezolhara.
(Dale unavailable)

The Buddhists beheve that munificence (the giving of gifts)


is one of the highest and most noble virtues. Charily
(in Pali Dana) always leads to happy rebirths on earth
or in a heaven of the Dcvas (Gods). In the practice o\^
giving the Burmese excel other nationalities. (F.L.)
??

coeoo

[-> C C CO
G(^sq©rDCOcoaDO§ci oaocoo^ocooi cdcsoIciquo
c n f

ODpOODGSi GCDOODCCOCOI y|OSoloOGQCD(J003(JOl


I—, G L U A A

cocoocoy OQCsii
J j!

-p
GC9l yOSOOCI
cooc coo
Qy'COlCOGSpCCOi SlGOOCO;)
c

GSCOrOI [qSGCGCO QCS I!

a 3 o o-
I. I
33

REMORSE

To gain the prize of Illuminaiion


I have made up my mind.
Then I shall have liberation
From the bondage of craving {Tanha)
The all consuming darkness
Of ignorance (Avijja-asava).

Seeking a womb for rebirth


In other after-death conditions
Many times I have experienced
Different forms.
But in whatever sphere
Never can it be pure.

Thus no longer do I seek a consort.


Satiated with a layman's Hfe,
I renounce it all and go
To muse in the Dhamma cave.

U Khains.

The Dhamma cave is a cave for meditation.


?9

uoDO|0(DcxjcocaDa3ycoi

v-QOOySOlOICq?^ 3TOG30SCOOCOI eCOCOOCOUDI It

o cc\o
C0QC003SC)©C SCO CO
o cpcoo
OpDC0032.:O^|C]C2OlC0l
I

QCCOCSyOOO 9COCSSC0I (JOCSCOCJOODGCOSy^SI I!

I A J o J A "L ii I

C03GCOI §C0Gyo1o1oCgQC0O0l GCOSGCSfD SGO^CSQCO^Cl


L L "L I I — J " ' '
I

330 coy CS §iC§GG|§COj^§ll

(C9 —
I
'
»
34

PAINFUL AS IT IS

Painful as it is...
Let me state my trouble.

How full of anguish most dire


Is one tormented by Universal Fire.
As if seven suns blazed
fiercely
Equally burning is pain the world-round.
Nowhere can a cool spot be found.
My heart's trouble seems a death agony.
But presently beautiful maidens appear.
you want to alleviate my pain.
''If

Sprinkle me with rose scented rain."

U Kvaw Thamee.

Poetess U Kyaw Thamee was a daughter of the poet U Kyaw


who King Mindon (1853-1878 C.E.)
lived in the reign of
and who had received unanimous acclaim as a poet of
extraordinary talent.

By Universal Fire is meant the catastrophic fire which


will destroy and consume our universe at the end of the
Kalpa according to Buddhist behefs.
Kalpa is the "World Age" or "World Cycle" extending to
millions of years.
?3

nc
co^^GsSococyi O33C0© op^coo|y^i
o\o\©G330C GCO0C©0§C|CoC'l
(JOy®| yi
c
CDCOCOQl
c
oL J L o A Jo
oc oc \ o oc \ ipcpc c
COCOOCCOCpl (3^§§ 3l|^^[y^30CG©GC00|

eocQOsi li

C0GQSo]gSCOg|^0CSG|CCOI GJ^GCOOCSCQ
r— c c r-°C'ooc\
Glycoco)^! lC]30fCDO©C0©|

G9C0CQCDG|01 G|S|Co[^OCOo[^OGCOOI
S oc C C C C CI '
CI
—•
CO o
yocoouco^oog^ci GyocyjcQGjg|c2g[a^g©coi
CON
c9sscoy©ii
lT ol

U9 (
'
O »
35

NO COOLING OF ANGUISH

In human life
We meet constant renewal.
Slowly like tree-cotton
Burning without ceasing
Day after tomorrow and the next
One day after another day
Descends upon us
But there is no cooHng of anguish.

Though the sun and the moon


Will not change in the future
Always shall I seek succor
And seeking it I shall fret.
My anguish I try to forget.
But no!
Day after day anguish Hngers;
My tears run in a steady flow.

"Oh, softly dry them one by one


With the best cloth of Bassein."

U Kyaw Thamee.
ODCOgSCOGODOrDi GnDOCSCOGCpCDyi
-
COCOG'UDOCOyOl O|(T)COCC00C00
U o O —
OyCQOCO.ODS II

iL J I I

oc c c :

'
c Co
' '
cnC'
'
c
"JolcsqcQicoi
GQ33y^§2§CI [O^CS§COpD§3l QODGOlCSCjCOICOl
c 'Ocroc c oc
GuiooQU[cyi ©pDsooycooi

9CS3|ySC00vT)0Sl COyoSpl GQyjra^OOO.-DI OCIDaOCQCOgl


c c c
-
GQOCT^UQO C0C0."DCOI0C0gSII

ImCSOCOSOSi cl3302yC03Ql COQCOCDODODSI


c\
— '
o oc c
yCOCOQOOl COCOCOOCQI 3|03CC0|g

GQCQpSyyi GCslcDiODCOCOCOpDI ySjCOOCDO- CDCOolcOgDSII

OO
QOSGCDOGQOI
cc c CC\oC
UGC?033»-:0j^l 0.^9CQgill
oc(— "ooc o cc [~o C c c
SCOppOOlcDI OODDOOOD^I [nr)C0COCQC0.^yi
o o c OO c —
I
c '
ceo
co^ycocoi [cgp5pp©coco|.i co3cy|.(T)i
c o c c r-'C\ c c c,
3|SC0©C€©I 3Q|y©yGGjSi SCCOJCGOSeill
- II

GC0SC0p33|©0 cl3|0OD^S

33SSC0QUC>
Tod a I
36

THE xNATLRE OF THINGS


(Release from Anger)

Often a man suffers destruction


In order that another man
Might enjoy well-being.
Such is the nature of things!

A courtier's satisfaction
In enjoying kingly confidences
In golden palaces
And a King's own good fortune
Are merely bubbles
On the surface of a vast ocean
Momentary and evanescent.
If dictated by commiseration
t were to be released
And freed from execution
I would not escape Death.
Inseparable am I from Karma
All sentient beings
Being subject to dissolution.

Respectfully I salute His Majesty.


Should I again meet my Lord the King
In one of my future rebirths
In the cycle of Samsara
Begrudging him nothing
Iwould lovingly forgive him=
Impermanent is my body of blood.
Anantasuriya,

Anantasuriya was a chief minister in the Kingdom of Pagan


under King Naratheinka (C.E. 1 1 70- 1 1 73). When as a resuli
of a palace revolution Naratheinka's brother Narapatisithu
seized the throne, Anantasuriya was ordered to be executed.
On the eve of his death he wrote this classical poem entitled
^'Dhammata" (The Nature of Things), which is one of the
literary treasures of the world. (F.L.)
Karma can loosely be translated as destiny as ordained by
the ethical consequences of one's acts in previous existences.
Samsara is as explained before the cycle of deaths and
rebirths until Nirvana is reached.
??

'J§[5>^eS0'D©'53^O^'DSII

CO II

3JCSOG3CO0

CDOIOUSgCOSli ulGooropgeGOocii
J'

-
cooi (JOCOOOO^ pSODQC II

?' oussoSssqgJ^di

(T)OIOol§CO?3QG[^a30l
GSCOGCQO-CO cpyocoi
9'

cr nc
c nc"
yoooii pseGooc
y '%
II

\ c o
co|.?ScrDeii OGspDScoi«s
I
pSOSGC li

O OC OC /O
II

gSODSSSCf OCo)

G C C Q OC C
Oi GOCDCO© COO] 091 OS II
p§os§c psaDlscosii

o c o o cr-© c
(?1 (DOgOGCDOyiOS gocoiuco coGcoocsii
L U OOluOQ oco[a^?
37

SOURCES AND REFERENCES


(Titles of Works in Burmese)

1. Thi-khying padetha.

2. Kabya pan-kon Professor U E Maung

3 .
Kabya pan-kon a-phye zon Hanthawaddy U Ba Yin

4. Kabya pan-kon a-pliye thit Editor Saya Magha

5. Khan hman Myan ma za U E Maung

6. Tan myin kabyil phve nyi kyam U Pho Ngve

7. Kabya pan-myaing U Thein Naing (B.A.)

8. Khet-thit kabya mya U Wun and U Thein Han

9. Zasodaw mya atthuppatti Bo-gyi Ba Thaung


38
BOTANICAL GLOSSARY
39

Mayo
(Ma-yo)
.40

Su-pou
Subok 23 Accacia pinnata
Subok'gyi
30S00
It L

Tama 10 The Persian lilac-Pride of


C090 China, India.
Azadirachta indica-A Juss

Thabye 4, 10 Eugenia spp.

Tharaphi Laurel- Alexandrian


Tharapi Callophyllum amvenum-VVall
Q
COSjCS
„ kunstlevi-King
»> parkavi-Fischer

Thazin 10, 25 Orchid


c
COCC Bulbophyllum spp.

Burmese words for and flowers, often differ


trees, shrubs,
in different sections of the country. Naturally a single
Burmese name will often apply to a great number of different
latin botanical names and at this late date it is a little difficult
to be positive just v/hich specific latin-named plant a poet
was seeing mind's eye. The above Ust was compiled
in his
whh the help of some Burmese botanists and from the
following:

List of Trees, Shrubs, Herbs, and Principal Climbers, Etc.


Third, Revised and Enlarged Edition, by H.G. Hundley,
B.Sc. (For. Rgn.) Silviculturist, Burma, and U Chit Ko Ko,
Herbarium Curator 1961, Superintendent, Government
Printing and Staty., Union of Burma, Rangoon.

Burma Research Society Vol XXXIll Part IT,


Journal ofthe
A Key To The Trees and Shrubs of the University Estate,
Rangoon by Nant Gladys Kwa.

A Check List of someCommon Roadside and Garden


Plants of Rangoon E.G. Dickason (unpublished pamphlet).
r
PL Lustig, Friedrich V,.
3984- Burmese classical poems
L87

PLEASE DO NOT REMOVE


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

Вам также может понравиться