Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Burmese classical
poems
PL
i-gr
^'©51^® ^ ^Sl^'^ cocyoqoi^*
CO oc
coooosuaos -
ooooocosooc
to T I
3©e|C590^|'?-Cg8^cS(§J
£oc o(-»c o c
a3OCOOCO0C0000 U&QOOOpO 11
oy^Qocog^i
"
wiMy-uL i
J-
^-'•^
jjuj lu-l juJjL
i
j—^^'..-'--
-
a^afei -Ft'
SELECTED
and
TRANSLATED
by
CO oc
^^CTO^^^^
oc
Wf
3?oco6a)oa30c:pfq|30coaD ji
BURMESi; CLASSICAL POEMS'
. SfOLECTED
and
translate: I)
by
Sole distributors
in the USA 6;. r j
PARAGON BOOK
H EAST 38th GAUER;"!™STREET
'
PL
\ ^A
(opoc
-
opocj
no ooooocGoT bcx>p5ii
To k'noi'JcikH'
"
wc acquire knowiccigc by giving and receiving."
CTOJ
JCSCOCCOOl
333lS !l
3^!!l
egs^cSeso'scocyoi^'Dsii
G30Sc6c8 QCOGQ
COrOGCOSGQ
c
J
GODOCGCOO
?
olf
CDGOlcSCO
9
T)Gaol
UGCOOCQGqO
g
GCDOnOSOS
00
p c c
©oax)ss
00
33C0J
CO COoS« OGOSGCO 09
p cojcycQoc|gcooq
§gc^g 09
Gcooossoio;
e bgo
GCjODOS
o \
«SC3
ocoycs[o^spso
w 07
C0©OC0G©S)[C
aooscoaoGpGCOo 00
oococoo©;
[^y|s©[^' gsog
oc c c
G30 2CO J33 rOGSO OC
CO CD coy OS
CO c 3 c
GrDOCoonocoajcs
c c
ycosGyjo
c c c r"o Co -
\ c
£)|00§§CCO'jppCOSO
3J00^S 333JCS
ro o c
bisycocjo
gi-J£0
3lsC5
COGOO
c c
eQCQCSS
o a T
oycoo
(yjcosj^cooDo)
y[cy3[y^Gxo ©ooooyjos
qC0GW332G0r33G0ryj OS
CONTENTS (Contd.)
PAGES
... 23
A Peasant Wungyi Padethayaza
Author unknown ... 24
Paddy Planting Song
25
I Am Longing Princess Hlaing Teik- ...
Kaung-Tin
27
Love in Secret Maung Thwa ...
Encountered
28
I Would Smile UKyi ...
29
Noble Wisdom Chaturinga Bala and Nemyo
Min Tin Kyaw Khaung
Remorse
Painful As Ills...
No Cooling of Anguish
Botanical Glossary
^Soys^gcoccgo^^
rOlloi^ 33GyS]rD| COOCOOOCOOS COCCO^SCO COOGOpOD so^^sos
GSCOOCjC^OOlcogll
GOOD 33 II 00 5GOD
co|^oscoco^i copGODi§y.^(jSuco 3oyJ[syj[§2i j-'^^Q
COpGCOl?yGQSCp§C UCDCOCQ
COyjOS GS0OCCO03€]0D [^©OD^SCOOpDl
COOCOICI
rDJobfDj(JD|y|[y|l 00200C§oS[yC SOSCOg
CDGCQOGylcOCOCD
GODO DD'Jc|^OOOII ('o(?Oj)©.|OCOCI 33CT)©o8sIsCOOS2l GC?300S GyS
olss^ii
[yccoojyg osjo^J I^codogodooSu (College
de France)
COG ulQyonosoc^cujo^cocooJi coyi s3Ggcocs cDocoo©coosyio§co
30pSsOS9<^ll
C—iiLo \/jA
OOODCDfoOj^OCOC COCOOSCOOSD O3OD0CO0 QColsGDDOCoS
Slo it oL
OCGCpCOOGOCO^ oc\
oc oco c c(
'
c nc PC- c c\
oocg§cccoc CQoco33CO,^[o^oyj GscocoGUcogi! [^l.yo[c]gcoc CO|,9
c/ NCc cc oc [Q r^c oc°cn<^ c
CD^ of^jsoQ^^no ©cocg]Gsooccoo|Q§i [^syo§cc§c [ysyoy© cooooos
(
COCQGUODgll
n c
cocoes Ca^ 900g^CG330C [3|3jq| S^'COOD CQODC0|?|a3OC0gli
33(J03330i II
U J
c*" c !_.(, o' c c oc c c c c
30SS00GQSI C00C00[U|£O3JC0yi0S330S COS^CCOS aCSC0g30|>S©© GOCS^
GQSI
C0OC00|u|0OqI COCGCOOyg fcyOCOOIOyjOS G|0G(3©G000C?GC|S
COGCOCOy 0S<^ GQOOSSg
©COgC033C0CO [ylyOCOOlO oloDSOQCyjOSSiC
1
COOraCGSCDyi0S32C0C0
C0°COg§ ODQulcopil COOCOojyS ODCC^ICD
33ooSjcooooo [yssosinocooyco (^lyocoojocooDgs osco cocj^ooos
c cr'<^ CO
ccsoQ33Gs§c coisyOTeH
c c o c r"o c c nnc
oouy
co
2
ceo
cogoc[c^ocpi
coc c cr'C c
|oj)soys9jC032Gul
33G€pCC0CCOn0 C0C§CC0pD'JC|C^©GOei) II
oc oi— c o o c oc c c
qoscoooooqu cossco cocdooscdcocs gcoco qcococopo
Li
L _> I L L L L IL L o^LJl I
33 3 rD33 3 COSqi^ II
CpCDpCOl COpGCOlSyi 33C032S0 SSGCO^OSGoTl COS
ljI L L> L L U JL IL d I
-
(DuScopocoocoo
A C",
coyc?33op33coo
L L ©copoo°
oL
cojqossicoGuTo^c
aLJ U I
ycopSqi
) -cJJ ^^ IL I
^'
oc C
^00330
or^ [^0G[^0C0GQ§33C0rD 333^SC0^ U3^pO(£ GUSCOySCOO ""
r^c C oc or-- o C
OCSO.^S^TDg'QGCOO [^|.yO^C §CC[^0?CDOS yO^GS0yi0S330S GCOlSCg
3300SCOCG|u1(^
II
3300§Od[^C
336c00030COoEc ©c6?Cp5 CDpOCO y©©
y©©0|.^
We shared these interpretations among Burmese and
foreign friends. Much interesting discussion ensued and
many people urged us to share these poems with all and this
we decided to do.
UD^GODJ?9O^la3S20^ 00;
. L L
00333 G
0©g3J ©|C00S3DSp[^p(S^ ©§coo oosoooooo oooocos OCO
c r^ ^ en
o 1-
^ L
CO
cosnoooEci
33^j:-330^|0 (Cj)OCOO0GC00
o 'GS|g|§g|you|,OOjO
l^o^wcpoojo Googq
c
rojy^cofDjysco^ CO .CO OOCOOOODO^
re ^o -o -'
J, >^ ^ L_ Gnoj§c;gooc|o]e^ii
lyfyoooujoyjosoo cuoo^6oo5§6 §o5sosgdoo GsTGoToSa^i! qO0Gt)3
©O33oyp5ooc' ©o5yo£<Doso^ mk^s^oi
^^JoySooo ^o5o6<D020og6
93C033C0GU5O1 mi-^(-i(^ oM^,'^^,^oc A,^,-_ Q_© °o , c re
oys
iGgocoo^cooo soyjos*^") |o^SOyS3jOOQgoCJ 30GOOOC3300-e GoT
O0335oS o
QOIOSODO^GCOO gs^GODO^,, 33^3030 mgo?9lo59,0^^
oloOCOg.-l 3CO0o5o1s)^ 3P|S330005! „
QO00^?o|33(5u1^^
c\
OC » C oc
f^f 9^g :i3?^©OOOyjGCOO
s
OOOQOUOOCOS
c c yO^CCOOOO 330000
COCOCSOOI OIOS CDi yocrcsyiogy
<^
no
noojooo G9o5cosg|yo©coo§Ggco
o pc o y^soGe|§i cDyuooo ooy oco? 33ocou
Margaret M. Kardell,
Advisory Editor,
oc c „
oo c c cr-Hr ro -p c oo c c
32GC0S33G0I OO II
CO Gcoocococ II
GcosGCOS
33|nr)CQ ^co^co coqo Goroooscpoj yjmoociD SOCOCOUC
oocociuGcsTy uiGCGDDo ocoG^j^oco G3COC0C0CS acscSuc
coojocopD
O^OGgOCSCOOGDDOgOSCOpDS COGSC
CgC 33GC0S30G€pC (jO^OO G000rDG|^0c|y GCOOTOgJuOCGSCOO CDOIO
o1cO^OG|CCOa ©C0330^3305 OsfQOOOS CO _^GCOo|sQOGSSOUc|ScGO(li II
33OGaD0
©o^oynocogs 39Co|cD[y|330s^c §|oog GrDJS(?s[y^COCO<^ll
CDgGSOOCDSeil
GOo[yos|cGcooG[^ocuc [^©gu(^ii
339u](Jocoyj|§aocoycocoi 33yj[§yJ[g
COSODCO OOSSCDOS
CO^9C0g ^©Gu1c§§©€p9^ 32C0C§gCOp3S OOOUpDOGjU
COOyCO ©COOSCOS 33C0©3930S?9l9SI
32g[^0C§(j)^ Sf^'^ G9lu00€]2l
33Qy1cO 33CO©333olsyiOS II
|ygCOjySCO09GUC0pS GQ9j®™'^°CO°^J'^»^'^
O^l^cj^CCOOl q|^CC0COGO(^
OdCjCS^'D^f'D
CO oc
DOSCOOS O30000050OC II
LO T I
COG
TOOOOSSgUOOg
CO
coooo§ua*Ds§c
C
C CO
ocx:)33cssuoogei)
Co
oooocpeoii
o o o Cf—o c cro
Qsnosk) ii
GGjOooGGcoGooolngsi
jGG -
oi
e^coQSjonoG&ii
T shallconsider my labor amply rewarded if these
translated Burmese lyrics prove interesting to today's
foreigners and help them share, even in a very small degree,
the innermost thoughts and feelings of the talented Burmese
people.
• o
©305CQ30 CO^^G'X)O.T)l GCjOGOOOCDGCOOGOSI
o c o c o c o cpc no c- o c
(^wcocDcn yoDCOooci cDcorousco
L —
cnoDCOcoci
— "L
IL I,
tL l IL ' I I
I 'I-
c c c c c\ \
CDCQCCOC GOODCSTOI
GCOOCOGO^JCI
D§ QGC05II 11
ouoes
SHORT PIPE
A pipe... a puff...
short as a finger...
I give you
for smoking.
If you want me
tosmoke it
my dear one."
Mae Khwe*
COCOGCOSqCOCIL QOySCOGUSI
IL I L oL
oSlQCD(X)GOD°o\
3[^|[8[yO^COCOC01
LU-GA-LAY
Oh Uttle boy
How hard it is
To catch a pigeon
A lullaby.
Author unknown.
OOCOOCOCCSg
GOOOCGODOGjCOCOOl
COOCCO^(DOC€jCOCOCOI gcojsccocd[^jii
3
Ah... beautiful...
The mountains
The forests
Author unknown.
coeolcsco
c oc nn CO o
GCOOCOOUGOl GO §C03llG§0COI
II
gj^CO^CO CO€pD3
,«
^
onosocorDLD
<" ^ n C" c ncxrs
cossbsskjii
cosxjj^si
nC O \ \ C9 Q\
COG U IC SCO CO UGOOO^I OOQoi
GjOD
o c c
C0GrD0O|S
UUlSGODOCGCOOODOCOl
oisc
GySCOOOjODSO-SSil
THE MONTH OF TABAUNG
On Mount Popa.
Author unknown.
LJ o T IL IL
COUCjCDCOl eSjUQOOUOOl
c \
CO§(DCOC OOpCOCOGOOl COOOCDC OOCjrDCXji
c \ \ en
OCDSCOQCDOOll
c I
'
6 ro c c
01 LO
UCqOCq(Dy|CCOC?l
A o iUL a
j| 1 1
II
GQocogoccoGQorDCDco^C! 3ico|c7^^oyo|
cr^c 00 oc o c\pc
GGpCT^Iyl-GCOOl C0^00GC|00^GOCO GCQOrDCO[yCi
COy2C0GCOJ0fX)C0CSo]c0l
30SgC0GCO0ODy0DC§§CC0SI
o§?oGcoocoyc?i II
«e
e^
:e RV*
THE GOLDEN-YELLOW PADAUK
Tn themonth of Tagu
From emerald green leaf-chisters
Bloom forth golden-yellow flowers.
Summertime !
U Kyaw.
oaocGcoS [yoDGO§G||y
COpOgCOgGCDO [to[toGCOSS|CD^^
o \ o CO nn
QyGCO?'T)CDo CUCQOGQl
oLL
II
cosJcD gojoodI
COGCOOS'JO QOCQOgyOGCOO
|yGC7DI03uS Co|s0090c[^OOD
33[U0C0C yGCpCSSjQSGjCO.^^
II
cops G300Co|sGOr
ro c c c \ n o
COQICCOO §(DG(JOOCDCOUlaD
J A '•L
ilLJL
ro c c \ \nc
QlllglCOO 0GCO0fX)30C0|CjC
GcocoGsiooS GyocshsGcosii
CARVED BULLOCK— CART
o c
ooyoc QC9l|op^Gcooycoco
Q c c n c \ c
(JjloOQC QCUl9^C0G320C
froo§yo|uo| oou[^os(T5Gco§cj(jo^
o o o o
SCs© uccooGyscoco
ysGyocx)
L o
G^syoGraoc
J J
•
I 1
II
O^SGCOJOCOGOSIl
(CO CM
1
U Ya Kyaw.
0C33$^SCU3§CI [op^CCO|?CC00C0S]^l
II
Gocoj°p3oe|CG[yocscoa:)Gcos
oc c n c c o cro c o
qcDCScooi coc§[yoco|oci coco[yj_coccoi
« o c oc '\C CJ)
COlCOOOGSiCOOC
8
"Oh darling!
Catch him without delay
He is about to fly away.^
Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin,
Cp©C9§
_JL IL J IL J LA
C5|olmC0©§Cl 3qG00CO0Q0|>S
noysGcoococopii
•A
•6 I I
C o o (— C C Cf
GQyCCO C0Og|U§Cl OOS(qO[CjCO(JOOOJOI
scSycocoiaocosii
nc CO o o
OCC0©O| yc3DcorD'Qpc5€pi 00 coco
C- O
_ .
COpCOCOOS§CI 33C033§0G|^0CC|C0(JDI
pec
c nc o Q
Sll
30S§G3iC00yJ
no
e°a^e
SEA SNAILS
If you meet
If you see
You believe.
So quaint to see
On curved sea shores
Clusters of snails
Whites, reds, yellows and blues
Moving and displaying themselves,
Some golden penholders
Others hard iron traps
Still others — fairies' hairpins.
U Kyin Uo
C C O o
i'-'
c
1.GC00i GCOODJO
GCOyS G^CO|00CDiCj^C
c 'T
OCG'JI GOX)l
c ccnoc c
GC|0S|:7D0lCO^G0§CI
coyo§yorD(joi Gco|sg©oi ii
c c o n c- c c
OCCOl.§ coil
COGJUyCCOl GC|C0eCC0C0GCO
CDCOGqKqcJOi'D
L ^IL_J
CoIcO^I
dJ
I
QO$§C
cJ J o
C7D0G0S1
A (j 1
cnn cooo
os9bli coospcg ^oDGuyi oco^yo
c
And I...
Oh, think
I
Of the pouring of water
On the Bodhi tree
And of the absent companion
In the Golden Palace of Victory,
And I am mournful.
U Kyaw.
OQCOOfS
c- a c c c TO
OSS©OCDI SSSCOCJOOGOl SCDCOOQl
c
QQCOnOGCDOCQSCOCqOI QOCCOCOtW
c o c
OOODCOICGCOOI
^SSC|GO| yS?G|^
QOSgSC CDO(JOGG|COCOI
GCOOGCOQOCO? II
«9 r
psopo
IL
JASMINE
When jasmine
Is not in bloom
In palace gardens
Courtiers must
Bedeck thomselves
With kan flowers.
When jasmine
Is in full bloom
In Mandalay's
Palace gardens
Courtiers never
Adorn themselves
With kan flowers.
U Ponnya.
oscf^S^i£<^'^ eoseooi^^
O O O \ o
© o c c oc c
CD<^00D32\\
J A
o
\(— o C
—
I
'
C\ CO C o c
330§COC0QyCI
OQQppSCOCQI [cg.T)QCOCOCOI
cooSyoooDoci GCXiJOG©OCX)Cqyil
cooocuGyoo:)!
COOSG9I9CO^I COOGuToOjCl QJpOOCCCOl
ocoi
soocs^gs^oi s2[^o§on8i y[^ 2|cogcoj
3$g|CG000C0GCO0ll
12
©ocoQoopDsi oos^gsoyo
n coc oc ccc CQ
OlOOO 30.SSOCDSI C0qX)3G0S©©l CSCCOO^COOil
QOGOSGCOOQOOll
(( C J5
oojcyoooGjccooc}
13
Shin Maharattathara.
\ c c coc c c QC c ceo
o C oc c ^o c c c c o
occ c ccocr^coa c
corDOiCOsyocsccosci
t C_i J o
q-DGCocsxisncocDCOi
J LJ UL J
cro cnoco oc co cc
§cbcock:)CQycoi gcooicos G^ocsjScijrDWi
CDrDGjCOyUOGCOSll
(( 9 I
•
C >•-
14
MILITARY MARCH
U Kyin U.
eoQOo|s«^'Ds
o o n c c '] o
SSCDOb GQGCOOGCQOlCOl CDpGQCGy033C0rD«0COi
GCDnCDQOCDCDODrO GOSCOOOCOl
oc oqc3
oyo^rDSGOQi sj^ps oco^ycoi
coo
CSSCO0OCOCJO
CSSCO0OCOCJOI
CDS^^
iS^^ U|OQ©3CQCOI
II
c pf—c c \ c c G\
ocoscooyi
QOG^kjc copoGQco^yoGcooi 9CDGG|S|c
,
pDy§cococ gc©cs3CO("dcoi
coyp^GOci cco^ccp
SOSSGUOGCOOCSCOyi U^SGCyGCOjOCSlI
ae r— »
'
"%1
gSGlrgo
1*
FOREST FLOWERS
U Kyaw.
>6
ecicoos
II
OOgCOODGCO
3G€jOD
COSCOCOSCI C0S3C00s[y g II
ODpySCOpDGCOGCO^Cl
GCOGOGO GOSGO
II
OOgCOUO
COOgGulcCOGCOSlI
16
Historical song.
Author unknown.
O \
r-oc o
OC00S30C0G§OC II
|OJ)COJC|OSI
c c
G~0CDGC02| QGOSOCOOCOGODCO I SSSfXJfDGCOOC 11
II
II
UG320COO.|>oJ|s
booowcsjf2?ps©
17
RAIN
,'
o • c \
O O
L
C CI
—
oDOcooscoi ycQcooscD^jcgi
oc on » ^ °
yS30[Q33li GyscocoaDSjsi
|quI?Ct6sC0| ^COSOygCTDl
3|©§?COCDpi COOSCOGCjGCOOCl
C000p?G9lci I
^OSGOOOC^COOI
G©G(DS.OGCOOII
ySpCOQgl
cogyps3G[moc2i gcoocsgcoocdjcocdi
©039C0C0rDI C00?(^C0C03I
COCOGGQOclgGCOOIl OCOCCOOOI
Ul » LI
ygcDyi GcojocojGCiopj
Cf-G oc
IL IL 1 Jl L_J I
o
c oc c|— oc
c o
G^ocoosocolcgyi po|su|.yirD§oi
(jyoyoci
l^cyoyGqpcoi
g qgcoocdodcd<d\
GCOoyoGyjococoi
golcocuio?! cooio5co^y?i
coguIgSoIs^ci cocoyscoGuli
IL T J • ^ o IL IL
OOGODOGCOOUOI COQOCOyi
ii
Gyococ|rDy^ooc<^cog§
18
TAKE TO HEART
Traditional knowledge.
My dear son, you must master.
For if you do not acquire
knowledge
You will be hke spilt water —
Not a whole man —
And you will feel
shame.
Repenting ten times over
You will grow pale of face
And in the world lack good place.
Like monkeys in the forest,
Who have hands and feet too
You will be a wasted ragged fellow
A useless purposeless man.
,
—
As a man of no solid substance—
By others held in contempt —
Ashamed you will be, dear boy.
OOGla^OCCDO:G0OSI C(X>-3rDtGC0%CD\
coGqscoqpi QDycluoi
o J
IL L jl
. L IL
©0GOCOCX»Ci
GCT)IOCSQo[yG|.l
o c o c o c o
DDCOICCOOODl COy'OOCOGQSI
oL J oL ..L J a I
o op
COGySCOGQl
O
00G5C0CDCI
O OC
oL cL LJ cL =L L i
o oc o
COCOCCO
ol L cL
O o 0\ O \ O
COCOSCOfDI D3COC0000SI
O O
CO© OSCDG 33 OOD COGCOPfDCOSOi
CO I
COO
ooo
COrDOQCTDICI
c oco o
cL L o oL U
CO§CC0CO||
oLJ o jJL >-L
SI
ooo n CO
CDQSSUOI
^ljI l l UqCD§SCDOOI
AL J
OC Q
coossocpcoi y|coyjCoi
c c
COOSCOyCSGQl yG9G3§Cli
J ^1 '
o
GOGGjGyscoi yocoyjo'ji
C00SCOGQS05I
siunooooo^qji
i9
Beloved son,
Do not forget all this -
c c c c
COGCOOyCDCDI COCDCOCOG cooes iL
11
IL L IL L
c c c
co«2Gcoocs§ci yGcoocsyOiOsi
II IL J ° U -iL
G$COCSo1?COCOI GODOfDOOSCCO^I
c c
CO oococoi ocopocococi
A IL
ILo I .
GOroOCSiCI GOjOQCCOOO^l
COGC0y|0?COI GOICggOSQSil
c
GO?>DOCOOS:OI
SS'JODCOOXigSI
nOC C O C Q
glsCOCOpOl
A L J CS,
COOSCOCDCOHDl^Sl
J L UL
o|Qgbscoyi |nj)SGcocooscoi
yooDyicoi ycoiGJ^ocDi
yocosccoosi coocooscoi
o J L
QCGQOS€]^l C00?aDyC0G©9JC(^C0^SII
aoosooaoGpeooo
20
Without fail
Try to do everything
Just as instructed.
Do not push aside
Your Father's speech.
Take it gladly
And live by it.
This is cognizance^
My son.
Sahton Sayadaw.
(Buddhist monk, probably 18th, Cent. C.E.)
3gQCgGC00SOCDCQ GCOGCOi QOSCOCDygGSjS II
[y.DGXjgl
^^ c o
—C Q
cqoi qpOCOCOODo^SO"-; I
3qjGG§0qC0G'JCOl
A
GSOli
Ut
G^GjCOG A I L
L J Jl L
c Q r^ crQ \
soQi 3DOsoGcooa:)30i [ycgoi
o c \ n o c \ cnc c c pcpc
Oicui II
G330,-D30y0.-Ol S0C?33
^^COG^OC Graj0.l5o|o3 ggG|^Oo5pS|l
^B"
((?
ZO^
21
MYA MAN SETKYA
The royal steamer Man Mya Setkya
Now proudly flying for the King
Hisown Golden Peacock flag
Makes her way to Mandalay
Carrying durian fruits
To {hQ King.
To accompanying echoes
Of whistles and trumpets
Steadily Oii steams Mya Man Setkya
Days beyond Hanthawaddy
Until finally at dusk
Samalauk village is seen.
From Samalauk village on upstream
—
To the mainstream Irrawaddy —
She continues making her way.
On through the night she steams
Her captain and crew, oblivious
To beautiful passing scenes,
Thinking only of reaching
Their next stop on the stream.
Even at the secret time near dawn
She moves on. And from the river
Rebounds to villages sounds of her
Revving engines rending the skies.
Justbelow Kanaung town at dusk
The anchor is dropped at last
And now the captain and crew
May sleep and rest.
U Ponnya.
U Ponnya is understood to have written this poem while
traveling upstream on the Mya Man Setkya a steam vessel
—
that had been presented to King Mindon (reign 1853-1878
C.E.) by the British then in control of Lower Burma. The
U
Burmese historian Tin Ohn, the author of the "Biography
of Yo Atwin Wun U Po Hlaing", claims that the plan of
the British was to kidnap King Mindon while the King
was inspecting the imposing interior of the first-class ship
given to him as a present. However, King Mindon fearing
the danger (he was forewarned by Minister U
Po Hlaing*)
refused to go on board the Mya Man Setkya. (F.L.)
Hanthawaddy is the name of the district in which Rangoon
is and was located.
JJ
esosc^ococoessoc
C C \ CO
yOCOCOSI QCDSSCOOCOOI
IL o L
IL
oc
ygyCOl GSOyoyCOC330?COI OOOgGjCOCO S3UCpG330C0y0l
c coo
9CSGCDOCOC5((T)l
c o c o o
PD03QS0SI GQCDOSSCCDCOCOCOl
ysJlGCOOCCOUGSOSl
GOOCOOSCOl ulscOCOCOGCOSlI II
CoSsjfDGyOC
« c »
yuoGs
6
22
PRESENT OF A CHEROOT
Mae Khwe.
COC»C0&'DS
<c)CDOS§CoG30CC0COCII COCOCOCCOsEcCI
^ J A
CO nc
—
c
C0CX)C0C330C0
c c c
( I LA II
o crxr©s G»
USDS 32CD\\ ©COkjI^I 3|p5sGolCS C0CQC0CQC0aD§CGCOS 11
CdIgQSCCI GS|OCO©^COCSCCO^CGCOS1I It
(ilsGulcCCSCCOl QCSUCOCgOOOll
OejUGCOOl
c||ic|||cooc]y§
33COUC0C0eCpC00l CnOOGCOSGCOOCOpDll
COOSGEsCCOyOSIOI COCOpDOGOOSGCOOCOgll
II
oslnggoGOOOGpco
23
A PEASANT
Rainy season it is !
oc ere
COCO
0|.§C0y03CX)9 QGOSGjI OOSSOC^SCTD [C^OCOpDGQCDI QOtO^tCDlGCD
c\ c ocn© c c coc c c o c c
COCO.X)SI SOSGCOOCgSOCI CJ0p§CGS30C COpCOCQSipO!
GUqC0L"OO[CXjS
G3-30COCCOC0
e|oyqcsi coccgqcjoococo^osii
c o G \ CO
GSSCODCOOQCDSl C0(DGq1cQ3O§O|
GCOSG|0§030COI OJCGSCT^ 3J[UG]SGC0
C0C0C0SS90I cosscococoycoos II
Author unknown.
oc
(D||^j[".^OGgOCI COGGpCCOCSUlcOl
II
cocs[yscoG.^oii
Goeccocsolcoi ocsjy^^Gori
GOOSpDCOCOSulcOl OSGCjCOTOCOCl
^OGOSCoJ©CI COOCCO^GSOSCOO^GCOS!
II 11
GCDs|raCOTOCjC
GO(DOGCo5oS(jIgC)| sdidscooci
c o c\ -cn c c s; ^.
QCGCOICD GyOC[rgCC| COgCDCOCQCCOl
COCOOCOCCOCOGCOSI ©Sgof^CG.^11 II
25
I AM LONGING
On my scented couch
tJiazin
Alone I await your coming.
Hands to my forehead
1cannot but muse
Over all that has passed
And [ am filled with pensive sadness.
ycoGlsGqolsccosci gqodssgcoosi
L^ aI T JO A I I
c c 10 —
I
'
cc c
I ,
"'JlCX
CO,30GyOOC©0§UlCOI <'l —
OqCQQOSCUOOOSl
I I i
QypgyococoponD§ci yoo(jos:ao§i
^
L U J L
IL
o J iL I
fyGCOOyOSOSQSGrDOl yjCDOOOSGCOOCD^l
Cfcr^c
—
'c o c
I
c oc c
ysiokjcbci y|racoDcoG30o ©yscocoGcosi
oc o c o c
11
ussycocpy^ii
« O C O C 1C C>5
coiccoueslcoo^
26
a
In coronation's splendid display
I shall give to you the place of chief Queen
With eight Brahmins and many pages attending you
And at the time of libation's ceremonial
I shall cause all men to worship you."
Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin.
(1833-1857 C.E.)
sioolsccoyloonosoi GScoysccoucoDCOi
c c \r3 Co c
«O:>GCD0CC0JCX)3[yi [^30CX)U0^S§C1
305§COpc3c(JOCOGCOS 1
s^ycococoi
corDcocoSwys^i yso^QGOQOCi
o c o c cp c c c c c o o
ScCOCOQOCp QIOG(J00C[yCJ0C0gl
GQCOCOODCOyUOSOSCOl
(DoScOSGCOGODOll
II
Gy0CG330CCo|>C0ll
ycgGCOOa^OSCO^S! 3j^3D.^S9iC0CI
ulsauScooocoSyyuSi I!
ycoccosiypooci
U C 55
GO3C007S
27
By chance
Secretly I fell in love
With a lovely girl,
Emerald fresh,
And of gentle birth.
As a consequence
I had to grapple with
Grief vaster than the sea.
My life is unbearable.
Ah no !
My
dear young lady
You made of jewels.
are not
You vain and conceited girl
I have not long to wait.
Maung Thwa.
(Date unavailable,
probably second Konbaung
period 1818-1885).
p o c
GCOOCOclsCuScOOl COCg[yo[yOG03GCOOCDnOU3^Cl
GODGCOOCQSpOoj^ [[I
o c c c c c c
y©co GooycoysGcooGcooi roscsscaD
A
L IL ^ o 1 1
GCjGolcOOCCOl COpCO'COODGODSIl
II
C G C n 9 I
'
C C C C O
(DOOCOCCOi boUGOlcgCOl GyOCDCOCCODOTI
COoScOCOCOS! cococoj^ci
^§0:>|COI|°CDI
yC0§(DQCOyS©0DCCX)l'"yQCG$(T)SI
°i m M\ lT
T dA T
copocooysyocoi oQCoyscooooGcooi
o
L_. J J J L £»
ycouoGcosii II
«0 (—© JJ
I WOULD SMILE
Roiind our village
How pleasing
To see
Growing in profusion
Lai'ka-nyo creepers
Living among
The paddy rows
With blue k ha tank
Its fragrance
Filling the air.
Surrounded here
By such beauty
I cannot help
Missing my lover.
Poor me!
Here alone
Midst this beauty
With my lover away
T am overcome
With sadness.
Now too,
The sky isovercast
Thunder heralds rain.
Yet if my lover
Were here
I would smile.
U Kyi.
J8
OQ c c r^cr^c p co
Qpscocqji G[^o[yccoooi [y^ococoosi
Q o CO c o
GCOOO0.?>COI 339pDg00p0l dg59.^O0l 900033(75^0L
•'f
§C0C0irDCO(J0S330CI COODOGSOOCOQl
JL U A °
9C033C0CI
GC00(T)^0?33§(DI [^©COCQCOO
GC00CS(D0yC0G30l
oiqCSOQpl ygCOGCD^I
cocoGyocoDysyi
QGoa|cojysi (^gcojyscocoi
GOpCOC§COg?ll
9 i
NOBLE WISDOM
(contd.)
COCX)yS3CDCOI
OO^iO^^GCOOl OjCSCOCD^OO^I
3§0g[u0Cs|toi G.^0CC0OCOg3Sl
CpQpOcGQOCl 3iy?C0OG£O0CC0p3l
CO GCOOCQCOGCOOo CQCOCSCOpDS
— li
iL : 1 >
(( E C CJ C C C '\C>!
ocoQnoco^cGsyjlsycgoocGnojpGSic
Study and acquire recorded knov/ledee
So full of treasured benefits.
Be lazy and where will be
knowledge?
Without knowledge where is wealth?
And for one without wealth
There will be no loving friends.
When there are no friends
Where is happiness?
When there is unhappiness
How will you do good deeds?
Again, when there are no good deeds,
How will you get to Nirvana?
In this world tiie best friend
Is knowledge firmly acquired.
That, no thief can steal away.
And in your next existence too
Knowledge will follow you
And happiness bring you.
Ail mankind note ihis way
(Follow it each day.)
lyyi
oocococoosi ^co33^©i 0|ooocoi [^co©©Qjyscooi g^ocsIgcooc;
o c c c o coc o oo
OTCDODssGcoocgyi oGcco » TOiL cDoocu^cspDi yyycoiii GScoycoos
L aT JL UL iL L L JL LJi J IL I IL
II
DONATIONS
(Dana)
'*Unsimiiar is human
destiny.
At the time true rehgion is no more
Some will still be full of faith
And desirous of giving in charity;
Though they will see no worthy
recipients
Yet with genuine devotion
They will give gifts
To those they do not Hke
And the result will be poor."
Thus spoke Buddha to Angura Deva,
91^200 OyCil II
GOSCOjCCOGOl CO_^[qOT0CX)l OysyOCOpDIOnOUO|,30C?QCDp3S
€|CGC0GCDa3 0Gj
Whosoever
Neither himself is iiiuniiiceat
Nor urges others to be
Will encounter e^'il fate
After his body's dissolution;
Shin Tezolhara.
(Dale unavailable)
coeoo
[-> C C CO
G(^sq©rDCOcoaDO§ci oaocoo^ocooi cdcsoIciquo
c n f
cocoocoy OQCsii
J j!
-p
GC9l yOSOOCI
cooc coo
Qy'COlCOGSpCCOi SlGOOCO;)
c
a 3 o o-
I. I
33
REMORSE
U Khains.
uoDO|0(DcxjcocaDa3ycoi
o cc\o
C0QC003SC)©C SCO CO
o cpcoo
OpDC0032.:O^|C]C2OlC0l
I
I A J o J A "L ii I
(C9 —
I
'
»
34
PAINFUL AS IT IS
Painful as it is...
Let me state my trouble.
U Kvaw Thamee.
nc
co^^GsSococyi O33C0© op^coo|y^i
o\o\©G330C GCO0C©0§C|CoC'l
(JOy®| yi
c
CDCOCOQl
c
oL J L o A Jo
oc oc \ o oc \ ipcpc c
COCOOCCOCpl (3^§§ 3l|^^[y^30CG©GC00|
eocQOsi li
C0GQSo]gSCOg|^0CSG|CCOI GJ^GCOOCSCQ
r— c c r-°C'ooc\
Glycoco)^! lC]30fCDO©C0©|
G9C0CQCDG|01 G|S|Co[^OCOo[^OGCOOI
S oc C C C C CI '
CI
—•
CO o
yocoouco^oog^ci GyocyjcQGjg|c2g[a^g©coi
CON
c9sscoy©ii
lT ol
U9 (
'
O »
35
NO COOLING OF ANGUISH
In human life
We meet constant renewal.
Slowly like tree-cotton
Burning without ceasing
Day after tomorrow and the next
One day after another day
Descends upon us
But there is no cooHng of anguish.
U Kyaw Thamee.
ODCOgSCOGODOrDi GnDOCSCOGCpCDyi
-
COCOG'UDOCOyOl O|(T)COCC00C00
U o O —
OyCQOCO.ODS II
iL J I I
oc c c :
—
'
c Co
' '
cnC'
'
c
"JolcsqcQicoi
GQ33y^§2§CI [O^CS§COpD§3l QODGOlCSCjCOICOl
c 'Ocroc c oc
GuiooQU[cyi ©pDsooycooi
OO
QOSGCDOGQOI
cc c CC\oC
UGC?033»-:0j^l 0.^9CQgill
oc(— "ooc o cc [~o C c c
SCOppOOlcDI OODDOOOD^I [nr)C0COCQC0.^yi
o o c OO c —
I
c '
ceo
co^ycocoi [cgp5pp©coco|.i co3cy|.(T)i
c o c c r-'C\ c c c,
3|SC0©C€©I 3Q|y©yGGjSi SCCOJCGOSeill
- II
GC0SC0p33|©0 cl3|0OD^S
33SSC0QUC>
Tod a I
36
A courtier's satisfaction
In enjoying kingly confidences
In golden palaces
And a King's own good fortune
Are merely bubbles
On the surface of a vast ocean
Momentary and evanescent.
If dictated by commiseration
t were to be released
And freed from execution
I would not escape Death.
Inseparable am I from Karma
All sentient beings
Being subject to dissolution.
'J§[5>^eS0'D©'53^O^'DSII
CO II
3JCSOG3CO0
CDOIOUSgCOSli ulGooropgeGOocii
J'
-
cooi (JOCOOOO^ pSODQC II
?' oussoSssqgJ^di
(T)OIOol§CO?3QG[^a30l
GSCOGCQO-CO cpyocoi
9'
cr nc
c nc"
yoooii pseGooc
y '%
II
\ c o
co|.?ScrDeii OGspDScoi«s
I
pSOSGC li
O OC OC /O
II
gSODSSSCf OCo)
G C C Q OC C
Oi GOCDCO© COO] 091 OS II
p§os§c psaDlscosii
o c o o cr-© c
(?1 (DOgOGCDOyiOS gocoiuco coGcoocsii
L U OOluOQ oco[a^?
37
1. Thi-khying padetha.
3 .
Kabya pan-kon a-phye zon Hanthawaddy U Ba Yin
Mayo
(Ma-yo)
.40
Su-pou
Subok 23 Accacia pinnata
Subok'gyi
30S00
It L