Вы находитесь на странице: 1из 10

Proyecto Traducción Interlineal de la Biblia Hebreo Español

El escritor

Libro de Rut

Por Mario Porras

Introducción

El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican la fecha de su composición en la época posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronación de David, pues al final de libro se encuentra su genealogía. El hecho de que no se mencione a Salomón convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de éste.

Reseña

Rut, una moabita que después de la muerte de su esposo se dirigió a Belén con su enviudada suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que llegó a ser antecesora de David. El libro narra la historia de Elimélej, un hombre de Belén de Judá que emigró con su familia al país de Moab. Su esposa se llamaba Noomí y sus hijos, Majlón y Kilión. Al morir Elimélej, sus dos hijos se casaron con Rut y Orpah, respectivamente.

Diez años más tarde, murieron también los hijos y Noemí, acompañada de su nuera Rut, regresó a Belén. Rut trabajaba en el campo de Bóaz, quien era uno de los redentores de la familia de Elimélej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.

Texto

De igual forma para la traducción, se utiliza como texto base el Códice de Alepo, se consulta la Mp del Códice de Leningrado, 4QRut a y se consulta el Targum de Rut.

RUT

twr

MRj∞Rl tyªE;bIm

de Belén de 1

v™yIa

un varón

vy∞IaDh

el

varón

M∞Ev◊w

Y el nombre de

JKRl∏´¥yÅw

y fue

2

X®r¡DaD;b

en la tierra.

b™Do∂r

hambre

:wy`DnDb

hijos suyos.

y¶EnVv…w

y los dos

y¶Ih◊yÅw

había

My`IfVpOÚvAh

los jueces

wäø;tVvIa◊w

y su esposa

a…wñh

él

fâOpVv

gobernar de

‹yEmyI;b

en días del

bDªawøm

Moab,

yâédVcI;b

en los campos de

y$Ih◊yÅw

Y aconteció

1:1

‹r…wgDl

a

residir

h∂™d…wh◊y

Judá

MyIt∂rVpRa

efrateos

vy∞Ia

esposo de

‹NwøyVlIk◊w

y Kilión, 5

JKRl™RmyIlTa

Elimélej

NwôølVjAm

Majlón 4

tDm¶D¥yÅw

Pero murió

—wy∞DnDb_y`EnVv

los dos hijos suyos

M¶Ev◊w

y el nombre de

yImFoÎn

Noomí 3

3

:M`Dv_…wyVh`I¥yÅw

y estuvieron allá. 6

b™Dawøm_yédVc

a los campos de Moab

el

M§Ev

nombre de

twYø¥yIbSaáøm

moabitas,

‹MyIvÎn

mujeres

M™RhDl

para ellos

…wâaVcˆ¥yÅw

Y tomaron 7

4

:Dhy`RnDb

hijos de ella.

w°ø;tVvIa

su esposa

·MEv◊w

JKRlRmyIlà∫a

Elimélej 2

MRj™Rl ty¶E;bIm

de Belén de

y el nombre de

hó∂d…wh◊y

Judá.

…wañøbÎ¥yÅw

Entraron pues

y¶EnVv…w

y los dos

ay™Ih

ella

r¶EaDÚvI;tÅw

y

quedó

y¡ImFoÎn

Noomí

…wt…wñmÎ¥yÅw

Pero murieron

5

:My`InDv

años.

rRc¶RoV;k

como diez

M™Dv

allá

y

…wbVv¶E¥yÅw

habitaron

t…wúr

Rut 9

ty™InEÚvAh

la segunda

M¶Ev◊w

y el nombre de

h™DÚp√rDo

Orpah 8

‹tAjAa`Dh

la primera

6

:;h`DvyIaEm…w

y de su esposo. 11

b™Dawøm

Moab

hâédVcI;b

en el campo de

Dhyä®dDl◊y

sus hijos 10

‹hDoVm`Dv

escuchó

hD;m™Dv_hDt◊yDh

estaba allá

r∞RvSa

donde

‹MwøqD;mAh_NIm

del lugar

y¶EnVÚvIm

de ambos de

h™DÚvIa`Dh

la mujer

‹rEaDÚvI;tÅw

y quedó privada

NwóøyVlIk◊w

y Kilión

NwâølVjAm

Majlón

y§I;k

porque

a™ExE;tÅw

Y salió

b¡Dawøm

Moab

yâédVÚcIm

de los campos de

M™RhDl

a ellos

bDv™D;tÅw

y se volvió

Dhy™Rtø;lAk◊w

y sus nueras

:MRj`Dl

pan.

t¶EtDl

para dar

7

w™ø;mAo_tRa

a su pueblo

‹hÎwh◊y

YHVH

M™Rhy´nVv_MÅg

también ellos dos,

‹ayIh

ella

M∂q§D;tÅw

Y se levantó

dôåqDp_y`I;k

que había visitado

‹yImFoÎn

Noomí

rRmaôø;tÅw

Y

dijo

8 :há∂d…wh◊y

Judah.

X®r¶Ra_lRa

a tierra de

b…wävDl

de regreso

JK®r™®;dAb

por el camino

hÎnVk∞AlE;tÅw

y fueron

;h¡D;mIo

con ella

Dhy™Rtø;lAk

sus nueras

y¶E;tVv…w

y las dos de

‹MRkD;mIo

con ustedes 13

h§Dwh◊y

YHVH

ÎNa∞RxVm…w

y

hallen

M$RkDl

a ustedes

hRcSoÅy

¡Haga 12

‹hÎwh◊y

YHVH

;h¡D;mIa

su madre.

N§E;tˆy

9

Conceda

ty∞EbVl

a casa de

:yáîdD;mIo◊w

y conmigo!

h™DÚvIa

cada una

hÎnVb™OÚv

¡regresen!

My™ItE;mAh_MIo

con los muertos 14

hÎnVk∞El

¡váyanse!,

M¢RtyIcSo

han hecho

Dhy™Rtø;lAk

nueras suyas:

y∞E;tVvIl

a las dos

dRs™Rj

misericordia

rªRvSaA;k

tal como

1 Casa de pan.

2 Mi Dios es rey. LXX lee Abimelec.

3 Mi deleite.

4 Enfermizo, del verbo hlj. 5 Desfallecido, del verbo hlk. 6 wbCyw = y habitaron 4QRuth a . 7 M™RhDl …wâaVcˆ¥yÅw Lit. y cargaron para ellos mismos permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2. 8 Nombre que proviene de P®rOo = cuello, cerviz. 9 t…wúr es la forma apocopada de t…wo√r = amistad. 10 Lit. niños.

La expresión común es hDÚvIa jåqDl = tomar esposa. El giro idiomático se debe a la unión no

11 LXX ha restaurado el orden cronológico: aÓpo touvaÓndroß aujthvß kai« aÓpo tw◊n du/o ui˚w◊n aujthvß. = de su marido y de sus dos hijos.

12 q cAo∞Ay así 4QRuth a .

13 Mkmo El sufijo masculino podría representar una forma arcaica del femenino dual. 14 My™ItEm La enmienda a la vocalización sería con shevá = MyItVm una manera antigua para definir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.

1

;h¡D;l_hÎn√r™Amaø;tÅw

Y le dijeron:

10 :hÎny`R;kVbI;tÅw

y

lloraron.

N™Dlwøq

su voz

hÎna¶RÚcI;tÅw

y alzaron

N$RhDl

a ellas

q∞AÚvI;tÅw

Y besó

;h¡DvyIa

su marido.

ty∞E;b

en casa de

h™DÚvIa

cada una

h$Dj…wnVm

consuelo

hÎnVk™AlEt

han de ir

‹yAtOnVb

hijas mías!

hD;m¶Dl

¿para qué

hÎnVbôOv

¡Regresen

y$AtOnVb

hijas mías!

hÎnVbâOv

¡regresen

‹yImFoÎn

Noomí:

rRmaôø;tÅw

Y dijo

:JK`E;mAoVl

a tu pueblo.

‹MyˆnDb

11

:My`IvÎnSaAl

por maridos?

M™RkDl

a ustedes

12

…wñyDh◊w

y sean

y$AoEm`V;b

en mis entrañas

hijos

b…wävÎn

regresaremos

y§Il_dwáøo`Ah

JK¶D;tIa_yI;k

pues contigo

y¡I;mIo

conmigo?

¿acaso tengo más

yIty§IyDh

M∞A…g

estuviere también

hYÎwVqIt

esperanza

y∞Il_v‰y ‹yI;t√r‹AmDa

tengo

diga

y§I;k

aunque

vy¡IaVl

marido,

twâøyVhIm

como para tener

yI;t◊näåqÎz

he envejecido

y¶I;k

porque

ÎNVk$El

¡váyanse!

…wl$∂;d◊gˆy

crezcan?

r∞RvSa

que

dAo£

hasta

hÎn√r#E;bAcV;t

esperarán

—N∞EhDlSh ellos 15 13 :My`InDb

hijos.

¿Acaso a

yI;t√d¶AlÎy

engendre

M™Ag◊w

e incluso

vy$IaVl

con varón

‹hDl◊y‹A;lAh

esta noche

‹dOaVm

y§Il_rAm_y`I;k

demasiada porque tengo amargura

y#AtOnV;b

hijas mías!

l∞Aa

¡No

q§AÚvI;tÅw

y

besó

dwóøo

nuevamente

hÎny™R;kVbI;tÅw

y

lloraron

N$Dlwøq

su voz

hÎn∞RÚcI;tÅw

Y

alzaron

14

vy¡IaVl

con marido?

twâøyTh

estar

:h`Dwh◊y_dÅy

la mano de YHVH.

y™I;tVlIbVl

para no

hÎnY´gDo`E;t

renunciarán

‹NEhDlSh

¿Acaso por ellos

y™Ib

contra mí

h¶DaVxÎy_y`I;k

pues ha salido

M$R;kIm

por ustedes

;h™D;mAo_lRa

a su pueblo

JK$E;tVmIb◊y

tu cuñada

hDb∞Dv

se ha devuelto

‹h´…nIh

he

aquí

rRma#ø;tÅw

Y dijo ella:

JK™Eb◊zDoVl

que te abandone

y$Ib_yIo◊…gVpI;t_lAa

no me ruegues

‹t…wr

Rut:

rRmaôø;tÅw

Pero dijo

16

15

:;h`D;b

de ella.

:JK`E;tVmIb◊y

tu cuñada.

h∂qVbñ∂;d

se asió

t…wër◊w

mas Rut

;h$DtwømSjAl

a su suegra,

‹hDÚp√rDo

Orpah

yñérSjAa

en pos de

yIb…wäv

regresa tú

Dhy¡RhølTa_lRa◊w

y a sus dioses,

tu

JK∞E;mAo

pueblo

Ny$IlDa

pernoctaré,

‹yˆny‹IlD;t

pernoctes

r§RvSaAb…w

y en donde

JK#ElEa

iré

y™IkVlE;t

tú vayas

r°RvSa_lRa

hacia donde

yI™;k

porque

JKˆyó∂rSjAaEm

de en pos de ti,

b…wâvDl

para volver

h°RcSoÅy

haga

·hO;k

así

r¡Eb∂;qRa

seré sepultada

M™Dv◊w

y allá

t…w$mDa

moriré

‹yIt…w‹mD;t

mueras

r§RvSaA;b

Donde

tRx¶R;mAaVtIm_y`I;k

que se esforzaba

MRj¡Dl ty∞E;b

a®r›E;tÅw

Y vio

hÎn™Daø;b_dAo

Belén.

hasta llegar a

18

:JK`EnyEb…w

y entre tí.

M$RhyE;tVv

las dos 16

Y

y¶InyE;b

entre mí

hÎnVk∞AlE;tÅw

caminaron

dyäîrVpÅy

hará separación

19 :Dhy`RlEa

a ella.

17

:y`DhølTa

mis dioses.

JKˆy™Ahøla´w

tus dioses

t‰w$D;mAh

la muerte

r¶E;bådVl

de hablar

y∞I;k

ni

Py$IsOy

añada,

hâOk◊w

y

así

läå;dVjR;tÅw

y cesó

;h¡D;tIa

con ella

y$I;mAo

será mi pueblo

‹yIl

a

tRk∞RlDl

para irse

h¶Dwh◊y

YHVH

ay™Ih

ella

tañøzSh

¿acaso es esta

hÎn√r™Amaø;tÅw

Y dijeron 17

N$RhyElSo

sobre ellas.

‹ryIoDh_lD;k

toda la ciudad

r¶AmEh_yI;k

porque ha hecho amargar

hD;m∞Dl

h¡Dwh◊y

a$∂rDm

Mará 18

yˆn∞AbyIvTh

‹yIl

a mí

ÎNaô®rVq

llamen

y¡ImFoÎn

Noomí,

Mä∂qyér◊w

yI;tVk$AlDh

MôOhE;tÅw

se aglomeró

MRj$Rl ty∞E;b

Belén,

‹hÎn‹DaøbV;k

que al llegar a

y™Il

a mí

h∞DaElVm

hÎnañ®rVqI;t_lAa

no llamen

‹yˆnSa

21

N$RhyElSa

a ellas:

:dáOaVm

rRmaâø;tÅw

Y dijo

y™Il

20

y#Ih◊yÅw

Y sucedió

:y`ImFoÎn

Noomí?

yöå;dAv

¿por qué

YHVH,

me hizo volver

y

vacía

me fui

plena

Yo,

sobremanera.

a mí

el Shaday 19

bDv∞D;tÅw

22

:y`Il

oáår¶Eh

yäå;dAv◊w

y$Ib

hÎn∞Do

‹hÎwhy`Aw

y$ImFoÎn

‹yIl

hÎnaô®rVqIt

Y

regresó

a mí?

ha maltratado

y el Shaday

contra mí

testificó

si YHVH

Noomí

a mí

llaman

15 N∞EhDlSh La enmienda propuesta al TM sería: MEhDlSh = ¿Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtouß o bien, la preposición aramea NEhDl = por tanto, cf. Dan. 2:6, 9. 16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8. 17 El verbo está en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto. 18 Amargura. 19 LXX i˚kanoß = uno que es capaz, autosuficiente. Aquí el traductor leyó yå;dRv shedday en vez de yå;dAv shadday, cf. 2 Cor 3:5.

2

…waD;b£

llegaron a

vyIa£

hD;m#Eh◊w

y ambas

;h#DvyIaVl

varón de su marido,

b¡Dawøm

Moab

yâédVÚcIm

de los campos de

hDb™DÚvAh

la que volvió

;h$D;mIo

con ella

o∂;d¨yVm

un pariente 20

y™ImFoÎnVlá…w

Y tenía Noomí

2:1

:MyáîrOoVc

cebada.

y#ImFoÎn_l`Ra

a Noomí:

rRmañø;tÅw

y

dijo

r®q∞I¥yÅw

y

aconteció

h˝Î¥yIbSawø;mAh

la moabita:

t…w°r

Rut

·rRmaø;tÅw

Y dijo

2

:zAoáO;b

Bóaz. 21

wy¡DnyEoV;b

ante sus ojos

N™Ej_aDxVmRa

halle favor

r¶RvSa

cual

r›AjAa

en pos del

MyóîrVxO;qAh

los cosechadores

yäérSjAa

detrás de

h$®dDÚcA;b

en el campo

wäømVv…w

y su nombre:

My$IlF;bIÚvAb

las espigas 23

fâé;qAlV;tÅw

y espigó

‹awøbD;tÅw

llegó

‹;hDtD;lAk

su nuera

h§D¥yIbSawø;mAh

la

moabita

t…w°r◊w

y Rut

y#ImFoÎn

Noomí

ry¶IxVq

la cosecha de

t™A;lIjVtI;b

al comienzo de

JKRl¡RmyIlTa

Elimelej

tAj™AÚpVvI;mIm

de la familia de

MRj$Rl ty∞E;b

Belén

lˆy$Aj rwâø;bˆ…g

prominente

h∞DfƒqAlSaÅw

y

recogeré 22

JKRl§E;tÅw

Caminó,

‹h®dDÚcAh

al campo

3

:y`I;tIb

hija mía.

a§D…n_hDkVl`Ea

podré ir ahora

y¶IkVl

anda

;h™Dl

a ella

zAo#Ob_h´…nIh◊w

Y he aquí Bóaz

:h`Dwh◊y

YHVH!

5

4 :JKRl`RmyIlTa

Elimelej.

ñÔKVk®rDb◊y

¡te bendiga

wäøl

a él:

tAj¶AÚpVvI;mIm

de la famlia de

…wrVmañø¥yÅw

r™RvSa

el cual es

zAo$ObVl

era de Bóaz.

‹h®dDÚcAh

el

campo

tôåqVlRj

que la porción de

Dh$®rVqIm

un suceso 24

M¡RkD;mIo

con ustedes!

h∞Dwh◊y

¡YHVH

MyäîrVxwø;qAl

a los cosechadores:

rRmañø¥yÅw

y

dijo

MRj$Rl ty∞E;bIm

desde Belén

aD;b£

y dijeron

venía

rRmaôø¥yÅw

Y dijo

b¶D…xˆ…nAh

a cargo

rAo¢A…nAh

el

criado

:b`Dawøm

Moab.

NAoGÅ¥yÅw

Y respondió

6 :taáøΩzAh hñ∂rSoÅ…nAh

esta joven?

y™ImFoÎn_M`Io

con Noomí

y™ImVl

¿de quién es

MyóîrVxwíø;qAh_lAo

de los cosechadores:

b™D…xˆ…nAh

a cargo

w$ørSoÅnVl

a su criado

‹zAo‚O;b

Bóaz

hñédVÚcIm

del campo de

hDb¶DÚvAh

que regresa

ay$Ih

es ella

‹hÎ¥yIbSawáøm

moabita

hô∂rSoÅn 25 r¡Amaø¥yÅw

joven

y dijo:

MyäîrVxwø;qAh_lAo

de los cosechadores

dw#ømSoA;t`Aw

y ha permanecido

t…w™r_lRa

a

Rut:

zAo°O;b

Bóaz

awâøbD;tÅw

y vino 26

MyóîrVxwø;qAh

los segadores

yäérSjAa

tras

·rRmaø¥yÅw

Entonces dijo

8

:f`DoVm

ni un poco.

My$îrDmFo`Db

entre las gavillas

y∞I;tVpAsDa◊w

y recoja

tˆy™A;bAh

en la casa

;h¶D;tVbIv

su descansar

h¢Rz

este

aÎ…n_hDfƒqAlSa

que pueda espigar

rRma#ø;tÅw

Y ha dicho:

7

hD;t$Ao_dAo◊w

y hasta ahora

‹r®q‚O;bAh

la mañana

z§DaEm

desde

h¡RΩzIm

de este

yäîr…wbSoAt

pasarás

añøl

no

M¢Ag◊w

y también

r$EjAa hâ®dDcV;b

en otro campo,

‹fOqVlIl

a espigar

yIkVlE;t_lAa

No vayas

y#I;tI;b

hija mía?

V;tAo∞AmDv

has oído

aw¬ølSh

¿Acaso no

hñOk◊w

y así

awñølSh

¿acaso no

ty›ItDv◊w

beberás

y

N$RhyérSjAa

tras ellas

V;tVk∞AlDh◊w

e irás

‹N…wrOxVqˆy_rRvSa

cuando cosechen

hô®dDÚcA;b

en el campo

JKˆy˝ÅnyEo

Tus ojos

9

:y`DtOrSoÅn_MIo

con mis criadas.

NyäîqD;b√dIt

te unirás

My$IlE;kAh_lRa

a las vasijas

‹V;tVkAlDh◊w

irás

hDx√r¡Da

en tierra

t#ImDx◊w

y si estás sedienta

JK¡Eo◊gÎn

te estrujen

y∞I;tVlIbVl

para que no

MyäîrDo◊…nAh_tRa

a las criadas

yIty¢I…wIx

he ordenado

·Ao…w;dAm

¿por qué

wy#DlEa

a él:

rRmaâø;tÅw

y dijo

…wj™A;tVvI;tÅw

y se postró

hyY‰nDÚp_lAo

sobre su rostro

‹lOÚpI;tÅw

Y cayó ella

10 :MyáîrDo◊…nAh

los criados.

‹ÔKy‹‰nyEoV;b

ante tus ojos

N…wäbSaVvˆy

saquen

N§Ej

gracia

r¶RvSaEm

de lo que

yIta°DxDm

he hallado

;h$Dl

a

ella:

rRmaâø¥yÅw

y dijo

‹zAo‚O;b

Bóaz

NAo§A¥yÅw

Respondió

y™IkOnDa◊w

siendo yo

yˆn$éryI;kAhVl

para reconocerme

11

:h`D¥yîrVkÎn

extranjera?

20 q oâådwøm

21 zAoáO;b = en él hay fuerza. Así también el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21. 22 h∞DfƒqAlSaÅw así en M A pero en M L h∞DÚfƒqAlSaÅw el dagesh fue escrito debido a un error. 23 My$IlF;bIÚvAb así en M A pero en M L My$IlF;bIvAb el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error. 24 Dh$®rVqIm r®q∞I¥yÅw Lit. y sucedió un suceso. Nótese que no es el clásico y$Ih◊yÅw de una cláusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construcción gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios actuando en favor de Rut y que en español es prácticamente imposible transmitirla. 25 LXX pai√ß = Sierva, esclava, niña, muchacha. 26 M A ofrece una sintaxis complicada y de traducción no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai« h™lqen kai« e¶sth aÓpo prwi÷qen kai« eºwß e˚spe÷raß, ouj kate÷pausen e˙n tw◊ˆ aÓgrw◊ˆ mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) mañana hasta y (la) tarde, no descansó en el campo ni un poco.

3

y™Ib◊zAo`A;tÅw

y has dejado

lwñømV;t

JK¡EvyIa

tu esposo

twâøm

la muerte de

yäérSjAa

tras

V;tAoäådÎy_aøl

ni conoces

r¶RvSa

que

M›Ao_lRa

hacia un pueblo

ayer

JK$EtwømSj_tRa

con tu suegra

y$IkVl∞E;tÅw

y has caminado

‹tyIcDo_rRvSa

lo que hiciste

JK$E;t√dAlwáøm

tu nacimiento

lôO;k

todo

a

y#Il

‹X®r‹Ra◊w

y la tierra de

d˝Å…gUh d∏´…gUh

de cierto se ha declarado

JK#E;mIa◊w

y tu madre

JKy∞IbDa

tu padre

y∞EhølTa

Dios de

‹hÎwh◊y

YHVH

M§IoEm

de parte de

h#DmElVv

completa

JK™E;t√rU;kVcAm

tu recompensa

y°IhVt…w

y sea

13 :wy`DpÎnV;k_tAj`A;t

JK¡ElFoDÚp

tu acción

h™Dwh◊y

YHVH

M¶E;lAv◊y

Restituya

:MwáøvVlIv

anteayer. 27

l$Ea∂rVcˆy

12

‹yˆnOdSa

señor mío

t™AjAaV;k

como una de

V;tVl¶AbDf◊w

ÔKy§RnyEoV;b

ante tus ojos

hY‰yVh`Ra

soy

MRj$R;lAh_NIm

del pan

y$Il∂q

N°Ej_aDxVmRa

halle gracia

‹yIkOnDa◊w

y yo

rRmaø;™tÅw

Y dijo ella:

twñøsSjAl

para refugiarse

ta™D;b_rRvSa

que has venido

bajo sus alas.

D;t√r™A;bîd

hablaste

t∞EoVl

al

tiempo de

d∞A…xIm

Israel,

y∞I;k

porque

aâøl

ni

ÔK¡RtDjVpIv

tu sierva

b∞El_lAo

al corazón de

y¶Ik◊w

y porque

zAo™Ob

Bóaz

‹bRv‹E;tÅw

yˆn$D;tVmAj`In

me has dado consuelo

V;tVl∞AkDa◊w

y come

‹MølSh

aquí

y`IvôO…g

acércate

lRk#OaDh

la comida:

h°Dl

a ella

·rRmaø¥yÅw

Y dijo

14 :ÔKy`RtOjVpIv

tus siervas.

y

moja

lAkañø;tÅw

;h∞Dl_fD;bVxˆ¥yÅw

My$îrVxwíø;qAh

XRmóOjA;b

JK™E;tIÚp

y

comió,

grano tostado

ofreció a ella

los cosechadores

al

lado de

Y se sentó ella

en el vinagre.

tu bocado

NyªE;b

M∞A…g

r#OmaEl

wy™∂rDo◊n_tRa

zAo°O;b

·wAx◊yÅw

fóé;qAlVl

M∂q™D;tÅw

15

:r`AtO;tÅw

o™A;bVcI;tÅw

entre

también

diciendo:

a su criados

Bóaz

y

ordenó

a

espigar

Se levantó ella

y le sobró.

se sació

h™DfV;qIl◊w

M¶R;tVbÅzSoÅw

My¡ItDbV…xAh_NIm

;h™Dl

…w;lñOvD;t_lOv

M¢Ag◊w

16 :Dh…wámyIlVkAt

añøl◊w

fäé;qAlV;t

MyöîrDmFo`Dh

que recoja

y dejarán

de los manojos

para ella

dejen caer

Y

también

la afrenten.

y no

recoja

las espigas

y™Ih◊yÅw

y

era

hDf$é;qIl_rRvSa

lo que había recogido

t∞Ea

-

‹fO;bVjA;tÅw

y desgranó

hDfóé;qIl_rRvSa

lo que había recogido

h°OpyEa

;h™DtwømSj

¿dónde su suegra:

t∞Ea

-

;h°Dl

a ella

;h™DtwømSj

su suegra

a®r¶E;tÅw

y miró

·rRmaø;tÅw

Entonces dijo

19

b®r¡DoDh_dAo

la tarde

ry$IoDh

a la ciudad

hä®dDÚcA;b

en el campo

fñé;qAlV;tÅw

Y espigó

17 :;h`Db_…wrSo◊gIt

la reprendan.

añøl◊w

mas no

awâøbD;tÅw

y entró

‹aDÚcI;tÅw

Y lo cargó

18 :MyáîrOoVc

cebada.

t¶Ea

-

h¶DpyEaV;k

como un efa de 28

‹aExwø;tÅw

:;h`DoVbDÚcIm

de su abundancia. 29

h∂r™Itwøh_rRvSa

lo que había quedado

;h$Dl_NR;tI;tÅw

y dio a ella

y sacó

t§Ea

-

;h#DtwømSjAl

a su suegra

d∞E…gA;tÅw

Y declaró

rRma°ø;tÅw

Y dijo

20

:zAoáO;b

es Bóaz.

Mwäø¥yAh

hoy

JK…wúrD;b

bendito!

wöø;mIo

con él

JKäéryI;kAm

quien te reconoció

y¶Ih◊y

¡sea

yItyªIcDo

trabajé

r°RvSa

el

cual

‹vyIaDh

el varón

ty$IcDo

trabajaste?

M§Ev

el nombre de

hÎn∞Da◊w

y dónde

rRma#ø;tÅw

y

dijo:

‹Mwø¥yAh

V;tVfôå;qIl

hoy has espigado

w$ø;mIo

con él

hDtVcDo_rRvSa

lo que hizo

My¡ItE;mAh_tRa◊w

y con los muertos!

t…wêr

rRmaäø;tÅw

21

Rut

Y

dijo

My™I¥yAjAh_tRa

con los vivos

w$ø;dVsAj

su misericordia

b∞AzDo_aøl

no retuvo

‹rRvSa

que

hYÎwhyAl

de YHVH

:a…wáh

él.

…wn™ElSaø…g`Im

de ser nuestro redentor

vy$IaDh

el varón

‹…wn‹Dl

a nosotras

ry™Ix∂;qAh_lD;k

…w$;lI;k_MIa

d∞Ao

Ny$IqD;b√dI;t

‹yIl_rRvSa

MyôîrDo◊…nAh_MIo

‹a…wh

él

JK…wõrD;b

¡bendito

;h#DtD;lAkVl

a su nuera:

y™ImFoÎn

Noomí

bwõør∂q

cercano es

y#ImFoÎn

Noomí:

;h∞Dl

a ella

y#AlEa

r∞AmDa_yI;k

— M∞A…g

rRma¬ø;tÅw

Y dijo

h¡D¥yIbSawø;mAh

toda la cosecha

que terminen

hasta

júntate

que son míos

con los criados

a mí:

él dijo

también

la moabita

wy$DtwørSo∞An_MIo

‹yIaVx`Et

y§I;k

y#I;tI;b

bwâøf

;h¡DtD;lA;k

t…wêr_lRa

y™ImFoÎn

rRmañø;tÅw

22

:y`Il_rRvSa

con sus criadas

salgas

que

hija mía

es bueno

su nuera:

a Rut

Noomí

Dijo

la cual es mía.

27 MwáøvVlIv lwñømV;t Clásica expresión idiomática hebrea para describir algo que ya sucedió. 28 h¶DpyEa Poco más de trece kilos.

29 hobCb = en su abundancia 4QRuth a .

4

twñølV;k_dAo

hasta terminar

y∞ImFoÎn

Noomi

‹zAo‚Ob

;h™Dl

a ella

añølSh

f$é;qAlVl

para espigar

‹zAo‚O;b

Bóaz

twõørSoÅnV;b

con las criadas de

q™A;b√dI;tÅw

Y se juntaba

23

:r`EjAa hñ®dDcV;b

en otro campo.

rRmañø;tÅw

Y

dijo

3:1 :;h`DtwømSj_tRa

con su suegra.

h#D;tAo◊w

2

:JK`Dl_bAfy`Iy

pero

habitaba 30 My¡IÚfIj`Ah

bRv™E;tÅw

trigo

ry∞IxVq…w

y la cosecha del

r¶RvSa

AjwäønDm

K¢Dl_v®;qAbSa

a¬ølSh

JK™Db_…wo◊…gVpˆy

te confronten

añøl◊w

y no

MyäîrOoVÚcAh_ry`IxVq

la cosecha de la cebada

y™I;tI;b

;h¡DtwømSj

Bóaz

¿acaso no es

Y ahora

te hará bien?

lo cual

hogar 31

buscaré para tí

¿Acaso no

hija mía

su suegra:

3

:hDl◊y`D;lAh

MyäîrOoVÚcAh

N®rñO…g_tRa

hö®rOz

a…w#h_h´…nIh

wy¡DtwørSoÅn_tRa

ty™IyDh

r¶RvSa

…wn$D;tVoådáOm

esta noche.

la

cebada

- la era de

avienta

He aquí él

con sus criadas?

has estado

que

nuestro pariente

vy$IaDl

al

varón

y∞Io√dÎ…wI;t_lAa

No te des a conocer

r∞RvSa

‹MwøqD;mAh_tRa

donde - el lugar

t™Ea

-

JK$Dl

a tí

dy∞I…gÅy

declarará

‹V;tAo‹ådÎy◊w

sabrás

‹a…wh◊w

y él

N®róO…gAh

a la era.

y;t√dårÎy◊w

y descenderás 33

w#øbVkDvVb

cuando él se acueste

Y

yI;tVbDkDv◊w

entonces te acostarás 34

JKˆy™AlDo

sobre tí

y∞Ihyˆw

sucederá

JKˆAtølVmIc

tus vestidos 32

V;tVmªAc◊w

y pondrás

V;tVk#AsÎw

te ungirás

—V;tVx∞Aj∂r◊w

Te lavarás,

4

:twáø;tVvIl◊w

y de beber.

lñOkTaRl

de comer

wäøtø;lA;k

que termine

d¶Ao

hasta

wy™Dtøl◊…g√rAm

el lugar de sus pies,

ty¶I;lˆg◊w

y descubrirás

ta¢Db…w

e irás

M$Dv_bA;kVvˆy

se acueste allí

N®róO…gAh

a la era

a›øbÎ¥yÅw

y

fue

d®r™E;tÅw

Y descendió ella

6 :h`RcTo`Ra

haré.

E™ A

a mí 35

w$ø;bIl

su corazón

b∞Afyˆ¥yÅw

y se puso bueno

‹V;tVv´¥yÅw

y bebió

:b`D;kVvI;tÅw

y se acostó

wy™Dtøl◊…g√rAm

el lugar de sus pies

l¶AgV;tÅw

y descubrió

yñîrVmaø;t_rRvSa

lo que tú digas

löO;k

todo

Dhy¡RlEa

a ella:

rRmaäø;tÅw

Y dijo

5

:Ny`IcAoA;t

haz de hacer.

r¶RvSa

lo que

zAoôO;b

Bóaz

lAka∏ø¥yÅw

Y

comió

f$D;lAb

calladamente

7 :;h`DtwømSj

su suegra.

aâøbD;tÅw

hD;t™A…wIx_rRvSa

lo que ordenó

lñOkV;k

según todo

cAo›A;tÅw

e hizo

h¡DmérSoDh

el montón.

h∞ExVqI;b

al extremo de

b™A;kVvIl

a acostarse

Y llegó ella

tRb™RkOv

h$DÚvIa

acostada una mujer

h∞E…nIh◊w

y he aquí

t¡EpD;lˆ¥yÅw

y palpó 36

vy™IaDh

el varón

dñårTj‰¥yÅw

y se estremeció

hDl◊y$A;lAh

la noche

y∞IxSjA;b

en la mitad de

‹yIh◊yÅw

y sucedió

8

‹ÔK‹RpÎnVk

tu

capa

§D;tVcårDp…w

y

extiende

ÔK$RtDmSa

tu sierva

t…wêr

Rut

‹yIkOnDa

yo soy

rRma#ø;tÅw

y dijo ella:

;t¡Da_yIm tú? 37 rRmaäø¥yÅw

Y dijo

¿quién eres

9

:wy`Dtøl◊…g√rAm

en el lugar de sus pies.

V;tVb¢AfyEh

Hiciste mejor

11 :ry`IvDo_MIa◊w

o si son ricos.

y$I;tI;b

hija mía!

‹hÎwhy`Al

de YHVH

V;t§Aa

h°Dk…wrV;b

¡bendita

rRmaGø¥yÅw

Y él dijo:

10

läå;d_MIa

son pobres

My$îr…wj∞A;bAh

los muchachos

‹yérSjAa

tras

tRk#Rl_yI;tVlIbVl

por no ir

si

:hD;t`Da

eres tú.

l™Eaøg

redentor

NwóøvaîrDh_NIm

que la primera

y¶I;k

pues

NwëørSjAaDh

postrera

$ÔKVt∞DmSa_lAo

sobre tu sierva,

JKñé;dVsAj

con tu bondad

mi

y$I;mAo

pueblo

l™Eaø…g

un redentor

rAo∞Av_lD;k

toda la puerta de 38

v¶Ey

hay

M¢Ag◊w

y también

‹Ao‹édwøy

sabe

yIkóOnDa

soy yo,

y§I;k

porque

l™Eaøg

redentor

JK¡D;l_hRcTo`Ra

yo haré a tí,

Ma

39

-

y¶I;k

que

yäîrVmaø;t_rRvSa

lo que digas

MYÎnVmDa

ciertamente

y∞I;k

si

lñO;k

todo

y$Ia√ry∞I;t_lAa

no temas,

‹yI;tI;b

hija mía

h#D;tAo◊w

Y ahora

‹hD;tAo◊w

Y

ahora

12

lˆy™Aj

virtuosa.

tRv¶Ea

mujer

y¢I;k

que

30 bRv™E;tÅw Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la mañana y regresaba a casa por la tarde. 31 AjwäønDm = lugar de tranquilidad y reposo.

32 q

33 q

34 q

JKˆy¢AtølVmIc

V;t√dâårÎy◊w

V;tVb¡DkDv◊w

35 q y™AlEa No está escrito pero así debe leerse. 36 t¡EpD;lˆ¥yÅw Esta palabra tiene su correspondencia en el árabe áTâ∏ଠlafata que significa palpar, girar, darse vuelta. 37 ;t¡Da así en M L pero la falta del sheva es debido debido a un error. En M A la lectura es correcta V;t¡Da 38 La metonimia se refeiere a todo el pueblo en general. 39 Está escrito pero no debe leerse.

5

a°øl_MIa◊w

pero si no

b§A;kVvI;tÅw

Y se acostó

l$Da◊gˆy

redima

14

‹bwøf

bien

JK¶ElDa◊gˆy_MIa

si él te redime,

‹r®q‚O;bAb

en la mañana

h§DyDh◊w

y sucederá

hDl◊y#A;lAh

la noche

— yˆny∞Il

Pernocta

13

:r®qáO;bAh_dAo

hasta la mañana.

y™IbVkIv

Acuéstate

h¡Dwh◊y_yAj

¡vive YHVH!

yIkäOnDa

yo.

JKy¶I;tVlAa◊g…w

entonces te redimiré

…wh¡Eoér_tRa

a su compañero

vy™Ia

cada cual

ry¶I;kÅy

que reconociera

MwørVfI;b

antes 41

M∂q›D;tÅw

Pero él se levantó

r®qáO;bAh_dAo

hasta la mañana.

:yˆ…n`R;mIm

más que yo.

JK¢ElFa`DgVl

redmirte,

bwõør∂q

cercano

X¬OÚpVjÅy

desea

wDtøl◊…g√rAm

al lugar de sus pies 40

JKˆy¢AlDo_rRvSa

que está sobre tí

tAjªAÚpVfI;mAh

el manto

yIb™Dh

rRmaGø¥yÅw

Y dijo

15

:N®ráO…gAh

a la era.

h™DÚvIaDh

la mujer

hDa¶Db_yI;k

que ha venido

o$ådÎ…wˆy_lAa

no se sepa

‹rRma‹ø¥yÅw

pues había dicho:

;h™Db_yˆzFj`Ra◊w

:ry`IoDh

a la ciudad.

aäøbÎ¥yÅw

y él se fue 42

Dhy$RlDo

sobre ella

tRv∞D¥yÅw

y lo puso

‹MyîrOoVc_vEv

seis medidas de cebada

;t∞Aa_yIm 43

dDm§D¥yÅw

midió él

rRmaäø;tÅw

y

dijo

;h¡D;b zRjaâø;tÅw

y soteniéndolo ella,

h$DtwømSj_lRa

a su suegra

y∞IbVv

¡quédate

rRma›ø;tÅw

Y

dijo:

y

sosténlo

16

;h™Dl_hDc`Do

hizo a ella

r¶RvSa_lD;k

todo lo que

t¢Ea

-

h$Dl_d‰…g°A;tÅw

Y declaró a ella

y¡I;tI;b

hija mía?

y¡Il

a mí

Ny$Io√d`E;t

sepas

‹awøbD;tÅw

Y vino ella

¿qué a tí

:JK`EtwømSj_lRa

a tu suegra.

Mä∂qyér

vacía

yIawñøbD;t_lAa

no vayas

r∞AmDa

dijo 44

yI;k£

porque

JKy™Ea

cómo

NAt∞Dn

dio

hR;l™EaDh MyñîrOoVÚcAh_vEv

estas seis medidas de cebada,

17 :vy`IaDh

el varón.

18

‹fOqVvˆy

estará quieto

aôøl

no

y∞I;k

porque

r¡Db∂;d

el asunto

lâOÚpˆy

cae

r∞RvSa

que

dAo£

hasta

y$I;tIb

hija mía!

‹rRma‹ø;tÅw

Entonces ella dijo:

~MDv

allí

bRv∞E¥yÅw

y se sentó

r™AoAÚvAh

a la puerta 46

rAs™D¥yÅw

y¡InOmVlAa

y∞InølVÚp

h∞DlDo

había subido

häOÚp_hDbVv

Y

zAo°Ob…w Bóaz 45 4:1 :Mwáø¥yAh

hoy.

h∂r…wñs

rRmaöø¥yÅw

zAo$O;b_rR;bî;d

r™Db∂;dAh

el

asunto

r∞RvSa

h¶D;lI;k_MIa_y`I;k

sino hasta terminar

‹rEbOo

l§Eaø…gAh

vy$IaDh

el varón

h∏´…nIh◊w

y

se desvió

de tal

fulano

siéntate aquí

vuélvete,

y dijo:

habló Bóaz

del que

pasa

el

redentor

 

y he aquí

:…wb`Ev´¥yÅw

hóOp_…wbVv

rRmaâø¥yÅw

ry™IoDh

y¶EnVqˆΩzIm

My¢IvÎnSa

h¶rDcSo

jåñ;qˆ¥yÅw

2

:b`Ev´¥yÅw

y

ellos se sentaron.

siéntense aquí

y dijo:

la ciudad

de los ancianos de

varones

diez

Y tomó

y

se sentó.

y$ImFoÎn

hâ∂rVkDm

JKRl¡RmyIlTaRl

…wny™IjDaVl

r¶RvSa

h$®dDÚcAh

‹tåqVlRj

l$Eaø…gAl

‹rRma‹ø¥yÅw

3

Noomí,

vende

de Elimélej,

de nuestro hermano

que es

el campo

la parcela de

al redentor:

Y

dijo

d‰g¶Rn

h´n$Vq

r#OmaEl

∞ÔK◊n◊zDa

hªRl◊gRa

yI;t√r™AmDa

y∏ˆnSaÅw

4

:b`Dawøm

hñédVÚcIm

hDb™DÚvAh

ante

compra

diciendo:

a tu oído

revelaré

había dicho:

Y yo

Moab.

del campo de

la

que volió

h∂dy∞I…gAh

declara

l$Da◊…g

redime

a°øl_MIa◊w

y si no

l$Da◊…g

redime

si

‹lAa◊gI;t_MIa

vas a redimir,

5

:l`Da◊gRa

redimiré.

y¶IkOnDa

yo

‹tE;mAh_tRv`Ea

esposa del difunto,

rRmaäø¥yÅw

y dijo:

h§D¥yIbSawø;mAh

la moabita

ÔKyó®rSjAa

después de tí,

t…wêr

Rut

tE™aEm…w

y de

y™IkOnDa◊w

y yo

y¡ImFoÎn

Noomí

mi

~yI;mAo

pueblo,

lw$øa◊gIl

para redimir

de

d∞A¥yIm

mano de

40 q

wyDtøl◊…g√rAm

41 q M®r¢RfV;b w ryty

42 aäøbÎ¥yÅw así en M A y en M L donde se sigue al sujeto 3 masc. sg. 43 ta hm así 4QRuth a por lo que se prefiere esta lectura. 44 bytk alw arq yla Así la Masorah Parva de M A . 45 La estructura de esta oración nominal introduce un nuevo tema en el relato. 46 T Nyrdhnsd anyd tyb = la corte del Sanhedrín.

47 q hDo√dEa◊w

6

y∞EnVqˆz

los ancianos de

d‰g∞Rn◊w

y

ante

My™IbVvO¥y`Ah

los que están sentados

‹ÔKVt`Dl…wz

excepto tú

Ny§Ea

no hay

y∞I;k

Porque

oådEa◊w

y sabré. 47

y#I;l

a mí

hä®dDÚcAh

el campo

ñÔKVtwønVq_MwøyV;b

el día que compres

zAo$O;b

Bóaz:

rRmaâø¥yÅw

Y dijo

‹lAk…wa

podré

aôøl

no

l™Ak…wa_aøl

no podré

l#Eaø…gAh

el redentor:

rRmaâø¥yÅw

Pero dijo

6

y¶I;k

porque

y$ItD;lUa◊…g_tRa

- mi heredad

‹hD;tAa

M∞E¥yåqVl

para confirmar

‹h∂r…wmV;tAh_lAo◊w

y respecto a la transacción

:wáøtDlSjÅn_lAo

sobre su heredad.

el

t™E;mAh_MEv

nombre del difunto

MyñîqDhVl

para levantar

yItyˆn∂q

comprarás

48

ôÔKVl_lAa◊…g

redime para tí

y¡ItDlSjÅn_tRa

- mi heredad

ty™IjVvAa_NRÚp

no sea que corrompa,

y$Il_lwa◊gIl

redimir para mí 49

7 :láOa◊gIl

redimir.

h§D;l…wa◊…gAh_lAo

respecto a la redención

l™Ea∂rVcˆyV;b

en Israel

My∏ˆnDpVl

anteriormente

·taøz◊w

y esto era

:l`Ea∂rVcˆyV;b

en Israel.

My˝ˆnéq◊ΩzAl

hä∂d…woV;tAh

era el testimonio

tañøz◊w

y esto

zAo°O;b

Bóaz

·rRmaø¥yÅw

Entonces dijo

a los ancianos

…wh¡EoérVl

a su compañero

9

:wáølSoÅn

su sandalia

t¢Ea◊w

- y

JKRl$RmyIlTa`Rl

de Elimélej

r∞RvSa_lD;k_tRa

- todo lo que era

‹yIty‹ˆn∂q

he adquirido

N∞AtÎn◊w

y la daba

PäølVvˆ¥yÅw

y se quitó

y§I;k

que

wäølSoÅn

su sandalia

vy¢Ia

el varón

P¶AlDv

se quitaba

r$Db∂;d_lD;k

cualquier asunto:

JK¡Dl_h´nVq

adquiere para tí

MwYø¥yAh

hoy

‹MR;tAa

ustedes

zAoäObVl

a Bóaz:

l¢Eaø…gAh

el redentor:

rRma¬ø¥yÅw

Y

dijo

8

MyôîdEo

testigos son

M#DoDh_lDk◊w

y a todo el pueblo:

tRv°Ea

esposa de

·hÎ¥yIbSaø;mAh

la moabita

t…wêr_tRa

a Rut

t¬érD;kˆy_aøl◊w

y no será cortado

w$øtDlSj∞An_lAo

sobre su heredad

M∞Ag◊w

Y también

10

:y`ImFoÎn

Noomí.

d™A¥yIm

de mano de

‹tE;mAh_MEv

el nombre del muerto

MyôîqDhVl

para levantar

NwóølVjAm…w

y Majlón

h#DÚvIaVl

por mujer

NwäøyVlIkVl

de Kilión

r¶RvSa_lD;k

todo lo que era

N™wølVjAm

Majlón

y∞Il

para mí

yItyªIn∂q

adquiero

…·wrVma∏ø¥yÅw

Y dijo

11 :Mwáø¥yAh

hoy.

M™R;tAa

ustedes

MyñîdEo

testigos son

wóømwøqVm

su lugar,

rAo∞AÚvIm…w

y de la puerta de

wy™DjRa

sus hermanos

M¶IoEm

de

t¢E;mAh_MEv

el nombre del muerto

h∞DaD;bAh

que entra

hDÚ™vIaDh_t`Ra

a la mujer

h∏Îwh◊y

YHVH

·NE;tˆy

ponga

MyóîdEo

testigos somos,

My™Inéq◊ΩzAh◊w

y los ancianos

rAo¢AÚvA;b_rRvSa

que estaba en la puerta

MªDoDh_lD;k

todo el pueblo

ÔK#RtyE;b_lRa

‹ÔKVty`Eb

tu casa

$ÔKVl

y§Ihyˆw

Y sea

12 l$Ea∂rVcˆy

N§E;tˆy

Dhy¡RlEa

a

ella.

Israel.

r°RvSa

que

JK…wêrD;b

¡bendito

ty∞E;b_tRa

- la casa de

‹MRhyE;tVv

ambas

…wônD;b

edificaron

r°RvSa

las cuales

‹hDaElVk…w

y como Leah

— l§Ej∂rV;k

como Rajel

X®r$RÚp

Pérets

a tu casa

‹hÎwh◊y

YHVH

oårG‰ΩzAh_NIm

de la descendencia

hó∂d…why`Il

para Judah,

r™DmDt