Вы находитесь на странице: 1из 7

Dickinson, Emily Elizabeth (18301886). http://www.bartleby.com/113/ http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Emily_Dickinson_poems Importante poetisa estadounidense, creadora de una lrica excepcionalmente personal.

La mayora de los poemas de Dickinson estn escritos en unas pocas combinaciones de versos ymbicos de tres o cuatro pies, en breves estrofas; vari los efectos de la rima empleando tambin rimas asonantes, recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente; us un lenguaje sencillo, aunque su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes; sus imgenes y metforas derivan de una profunda observacin de la naturaleza y de una imaginacin e ingenio en la expresin. Las primeras ediciones eliminaron su uso caracterstico de guiones que expresaban el ritmo y fuerza de su pensamiento. 258 Hay un cierto Sesgo de luz, las Tardes de Invierno que oprime, como el Peso de los Cantos de la Catedral Una Celestial Herida nos inflige no deja cicatriz, sino diferencia interna, donde los Significados, son Nadie puede ensearlo Ninguno ste es el Sello de la Desesperacin una afliccin Imperial que nos enva el Aire Cuando llega, el Paisaje escucha las Sombras contienen el aliento cuanto parte, es como la Distancia en la mirada de la Muerte THERES a certain slant of light, On winter afternoons, That oppresses, like the weight Of cathedral tunes. Heavenly hurt it gives us; We can find no scar, But internal difference

Where the meanings are. None may teach it anything, T is the seal, despair, An imperial affliction Sent us of the air. When it comes, the landscape listens, Shadows hold their breath; When it goes, t is like the distance On the look of death. 419 Nos acostumbramos a lo Oscuro cuando la Luz se apaga igual que cuando la Vecina sostiene la Lmpara para presenciar su Adis Un Momento Nos detenemos vacilantes por la novedad de la noche entonces prepara nuestra Visin para lo Oscuro y enfila el Camino erecto Y as de ms grande Oscuridades esas Noches del Cerebro cuando ninguna Luna revela una seal no una Estrella aparece dentro Los Ms Valientes van un poco a tientas y a veces se dan contra un rbol justo en la Frente pero aprenden a ver O bien la oscuridad se transforma o algo en la visin se adapta a la Medianoche y la Vida avanza casi erguida. We grow accustomed to the Dark When light is put away As when the Neighbor holds the Lamp To witness her Goodbye A Moment We uncertain step For newness of the night Then fit our Vision to the Dark And meet the Road erect

And so of larger Darkness Those Evenings of the Brain When not a Moon disclose a sign Or Star come out within The Bravest grope a little And sometimes hit a Tree Directly in the Forehead But as they learn to see Either the Darkness alters Or something in the sight Adjusts itself to Midnight And Life steps almost straight. 627 El matiz que no puedo alcanzar es el mejor (Bloom, 317) The Tint I cannot take is best The Color too remote That I could show it in Bazaar A Guinea at a sight The fine impalpable Array That swaggers on the eye Like Cleopatra's Company Repeated in the sky The Moments of Dominion That happen on the Soul And leave it with a Discontent Too exquisite to tell The eager look on Landscapes As if they just repressed Some Secret that was pushing Like Chariots in the Vest The Pleading of the Summer That other Prank of Snow That Cushions Mystery with Tulle, For fear the Squirrels know. Their Graspless manners mock us Until the Cheated Eye Shuts arrogantly in the Grave Another way to see

761 De Blanco a Blanco un camino sin hilo pis con pies mecnicos parar perecer o avanzar del mismo modo indiferentes Si ganaba el final ms all finaliza incierto desvelado cerr los ojos y avanc a tientas era ms claro estar Ciego From Blank to Blank A Threadless Way I pushed Mechanic feet To stop or perish or advance Alike indifferent If end I gained It ends beyond Indefinite disclosed I shut my eyes and groped as well 'Twas lighter to be Blind 1109 Estoy preparada para ellos busco lo Oscuro hasta que estoy completamente preparada. Es una labor sobria con el suficiente dulce que la abstinencia del mo produce una comida ms pura para ellos, si lo consigo, si no tuviera el transporte del Objetivo I fit for them I seek the Dark Till I am thorough fit. The labor is a sober one With this sufficient sweet That abstinence of mine produce

A purer food for them, if I succeed, If not I had The transport of the Aim

1153 A travs de qu transportes de Paciencia alcanc la estlida Dicha de respirar mi Blanco sin ti certifcame esto y esto Mediante este triste jbilo gan casi tanto como esto tu privilegio de agonizar simplifcame esto Through what transports of Patience I reached the stolid Bliss To breathe my Blank without thee Attest me this and this By that bleak exultation I won as near as this Thy privilege of dying Abbreviate me this

1733 Ningn hombre vio el temor, y tampoco en su casa admiti l a nadie aunque mediante su temible residencia haya tenido naturaleza humana Dej de pensar en su miedo hasta que esforzndose por huir aprehendi la comprensin vitalidad detenida. No man saw awe, nor to his house Admitted he a man Though by his awful residence Has human nature been. Not deeming of his dread abode Till laboring to flee A grasp on comprehension laid Detained vitality. Returning is a different route The Spirit could not show For breathing is the only work To be enacted now. "Am not consumed," old Moses wrote, "Yet saw him face to face" That very physiognomy I am convinced was this

Вам также может понравиться