Вы находитесь на странице: 1из 149

Bernard Darbord

Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard Darbord
In: Annexes des Cahiers de linguistique hispanique mdivale, volume 3, 1984. Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard Darbord. pp. 3-150.

Citer ce document / Cite this document : Darbord Bernard. Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard Darbord . In: Annexes des Cahiers de linguistique hispanique mdivale, volume 3, 1984. Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard Darbord. pp. 3-150. doi : 10.3406/cehm.1984.2091 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0180-9997_1984_sup_3_1_2091

LIBRO

DE

LOS

GATOS

DITION AVEC INTRODUCTION ET NOTES

par

BERNARD

DARBORD

Avant-propos de Daniel Devoto

En vente la Librairie KLINCKSIECK II, rue de Lille, 75007 PARIS ou MASSON SERVICE 64, boulevard Saint-Germain, 75005 PARIS

PRFACE

peutencres deetmarquesbienVentre parfois que defutur le d'hritage, du pense et seule un manuscrit Acte merveilleuxs'y pass et et conservation manuscrit un mais si personnelles,plonger, quel au prsent re-cration, les Editer, lale reflet de temps,abriter le cration ? celui de que contenu venues Vhbiter pour en et destins mouvoir parchemin crant ainsi manuscrit...d'diteur. porteurs de diteur... s'y abmer, un rend atteindre possible gards fonction et s'y Mais communion avec de des fins notre prsent et

Communion, et profond bonheur intellectuel, certes , mais sensoriel d'abord : vue, toucher, odorat sont interpells et comme mobiliss l'instant de la prhension des folios, plus ou moins uss ou plus ou moins dtruits, plus ou moins plis ou plus ou moins res plendis ants, mais tous tmoins de l'homme du Moyen Age, d'un tre de ce moment privilgi : un homme qu'il nous est ais d'imaginer, entour et muni de ses instruments, avec, devant lui, l'espace r partir, les lignes combler, l'uvre fournir ; il lui faut crire et transcrire, couter et copier, avec, en lui, maints problmes de la vie quotidienne, la sienne, celle " autrui , faite d'intrigues et de heurts, de querelles et de disputes philosophiques ou thologiques, de tentations et de pulsions ; avec, invitablement aussi, une tte plus ou moins bien faite, ou plus ou moins pensante, et dont les connaissances de langues varient selon l'individu. Travail de copiste, travail d'artisan, honorer et admirer com metel ; uvre d'art plus ou moins parfaite dans sa ralisation, apprc ier avec un regard proche de celui que nous portons sur une glise romane auvergnate ou une armoire, qui sont matire brute fondament ale. Travail fait de signifiants divers respecter pour en dceler la signifiance premire, les signifiances, pour percevoir ce que signifient les signifiants. Et voil bien la raison de mon attachement ce que j'appelle dition exprimentale , base de tout sain travail ultrieur, et dont la caractristique que plusieurs mmoires ou thses de l'Uni versit de Paris-XIII attestent est de permettre de retrouver le

JEAN ROUDIL

manuscrit dans son originalit, dans sa puret, dt-elle contenir... maintes impurets. Mais V diteur veut livrer sa version du texte n'est-ce point la cinquime qui nous est prsente ici ? , par mutation d'un espace ou de multiples espaces textuels du Moyen Age en un espace textuel moderne, qu'il transmet son tour. Modifier un espace : tche essent ielle, dlicate et prilleuse, de V diteur mdiviste ; c'est elle que nous aurons juger d'abord, en apprciant la juste comprhension des ra lisations, la pertinence avec laquelle sont rsolus les problmes de critique textuelle, la faon dont l'analyse du discours a t conduite l'aide, immanquablement, de l'intelligence accrue que nous offrent certaines mthodes de la linguistique moderne heureuse et bnfique avance , et de l'acuit dont disposait dj une philologie bien assi mile. Les constructions qu'diteurs chafaudent partir du manuscrit dit n'interviennent qu'ensuite dans notre jugement. Dans cette dition du Libro de los Gatos que je n'ai eu de cesse d'appeler de mes vux, la griffe de Bernard Darbord, fine et prcise, sobre et sagace, ne serait-elle point de nous laisser une prsentation nouvelle, fonde linguist iquement, d'une ralisation textuelle justement perue ? Modifier un espace : tche essentielle de l'diteur mdiviste... Jean ROUDIL.

EN

GUISE

D'AVANT-PROPOS Daniel Devoto

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS Un breve repaso de los principales trabajos as ediciones como estudios sobre el Libro de los Gatos figura en las pginas 196 a 198 de mi Introduccin al estudio de Don Juan Manuel (Pars, Ediciones Hispanoamericanas, 1972). Las notas que siguen tratan de completar y profundizar, retomndolas ordenadamente, las referencias all expuestas, con la esperanza de que no sean entera mente ociosas para quienes se interesen por este tema. 1851. La primera re-aparicin del Libro de los Gatos nos lo aseguran Amador de los Ros y Morel-Fatio, testigos casi presenc iales se halla entre las adiciones con las que Pascual de Gayangos y Enrique de Vedia complementaron el tomo primero de su traduccin de la Historia de la literatura espaola de George Ticknor (Madrid, Imprenta de la Publicidad, a cargo de Ribadeneyra, 1851, pginas 502-506) ; puede referrsela, sin temor ninguno, al primero de los dos traductores, as como las noticias sobre el prncipe Don Juan Manuel que la preceden : En la Biblioteca Nacional (129. A. [hoy Ms. 1182]) se conserva un cdice en 4 escrito en papel y de letra al parecer de prin cipios del siglo XV, intitulado Libro de los enxemplos. Las treinta y tres hojas primeras del cdice contienen ejemplos morales, precedidos de un texto latino y su correspondiente traduccin en verso castellano ; como Confessio deuota dbet esse et lachrymosa : Muy devota et con devocin, mucho valle la confession ; Xhptiani in profundiore parte inferni cmciantur : Mayores penas sufren los males [sic] xpianos, que moros, judos, nin malos paganos ; Confitendum nullo est tempore de inimico : Nunca fes de enemigo : esto de consejo te lo digo ; y as a este tenor. Cada ejemplo est seguido de un pequeo cuento que ilustra la moralidad all referida. Al folio 135 se halla una coleccin de aplogos y cuentos con este ep grafe : Aqu comiena el libro de los gatos, e cuenta luego un enxemplo de lo que acaesci entre el gallpago e el guilla. Este

DANIEL DEVOTO ltimo tratado, que est incompleto hacia el fin, es annimo como el primero, pero hay en l giros y modismos que nos recuerdan la prosa de Don Juan Manuel. Para que nuestros lectores puedan formar juicio de la obra y de su estilo, traslada remos aqu el siguiente Enxiemplo de los dos compaeros : ... (pginas 502-503).

La transcripcin del texto ntegro de este ejemplo (el n XVIII) se remata por el contenido del Libro : Los ejemplos contenidos en esta obra son los siguientes : ... (pgina 505 ; termina en la siguiente). Esta presentacin del Libro de los Gatos, sorprendentemente mucho ms dilatada que la del varias veces ms voluminoso Libro de los ejemplos, y prcticamente ignorada por la crtica moderna la menciona, sin ms, Keller en 1953 y tambin la recuerda al pasar su reseador Gimeno Casalduero en 1959 , cobra particular inters cuando se para mientes en que fue, durante dos lustros, cuanto se saba de esta obra, en que dej huella en algunos de los principales hispanistas de ese tiempo, y en cuanto nos corrobora, si menester fuere, cmo efectuaba Gayangos su labor editorial. Desde el ttulo (enxemplo por enxienplo, gallpago en vez de galpago) las grafas son caprichosas y su modernizacin arbitraria, las variaciones abun dan(en quieres creer , por crees , el texto de la Historia est mal y el de la Biblioteca de Autores Espaoles bien, pero poco despus el Seor, parsceme de la Historia es correcto, y falso el Parsceme, seor de la edicin completa, etc., etc.), y se aaden al texto aparecido en la Historia unas pocas palabras, saltendose en cambio no menos de tres pasajes de siete, ocho y doce vocablos existentes en el nico manuscrito y restablecidos en la edicin ulterior. Tamb in resulta curiosa la eleccin de este ejemplo, que no es de los ms caractersticos del Libro, pero que habr de representarlo durante varios aos. Estas Notas y adiciones de los traductores se incorporaron a la versin alemana de la History de Ticknor mit Zustzen herausgegeben por Nikolaus Julius (Leipzig, F.-A. Brockhaus, 1852, t. II, pginas 670-674 ; hay reediciones), sin traducirse los pasajes espaoles antiguos y con algn leve yerro {atenta, por atent, pgina 671), respetndose el un fija como en el original (la a del artculo est agregada entre lneas) as como otras peculiaridades de la edi cin espaola ; sigue, tambin en espaol, la lista de los cincuenta y ocho ejemplos. La versin francesa de Ticknor por J.-G. Magnabal (Paris, A. Durand), aunque posterior a la edicin completa del Libro, incorpora a su primer tomo de 1862 la nota de Gayangos con bas tantes yerros de espaol ( mucha otras , pg. 574 ; levian por lievan , primo bocado , a la buena verdad con el art-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

culo agregado, pg. 575, etc.) y hasta descuidos de lengua : incomp letohacia el fin se vierte por incomplet jusqu' la fin (pg. 573) ; ce qu'avait dit les btes (575) es un solecismo; con cuyta no es exactamente avec prcaution (576) ; y en la enumeracin traducida de los ejemplos, entre otros yerros, se saltea el nmero XXII, reducindolos a cincuenta y siete. La reedicin argentina de la Historia de Ticknor (Buenos Aires, Bajel, 1948, 3 vols.) conserva naturalmente las adiciones de los traductores. 1860. En este ao aparece el volumen LI de la Biblioteca de Autores Espaoles, editado por Gayangos y consagrado a los Es critores en prosa anteriores al siglo XV. En sus anotaciones al Libro de los enxemplos (pg. 443), Gayangos describe su fuente, un c dice en 4o con 195 hojas tiles de la Biblioteca Nacional de Madrid, y remite en sus notas a la traduccin de Ticknor ; una corta mencin, en pgina 445, del Libro de los Gatos, da una primera referencia a su enigmtico ttulo que ocupar a tantas doctas plumas : En el mismo tomo, desde el fol. 161 hasta el fin, se halla una coleccin de cuentos, recogidos sin ms objeto aparente que el de entretener o agradar a los lectores. La letra, aunque dis tinta, pertenece al mismo siglo que la del Libro de los enxemplos [en pgina 443 se dice que el cdice es anterior al siglo XV ]. El ttulo que lleva de Libro de los gatos es enteramente arbitrar io, habiendo en su contenido nada que lo justifique. El no ltimo de los cuentos est sin concluir por faltarle hojas al cdice. La edicin del Libro cubre las pginas 543 a 560 del volumen, con algunas notas de lxico (no es infrecuente el sic en el cdice ) y, a veces, la indicacin de algunos paralelos. No cabe ya efectuar la crtica de Gayangos como editor de textos espaoles medievales : los defectos de este distinguido arabista son los de su tiempo, y son adems prcticamente comunes a toda la coleccin patrocinada por Rivadeneyra, fecundsima y ambiciossima para la poca en que apareci, y an hoy, si obligatoriamente superable, insoslayable todava. S es menester, descerrojando puertas abiertas, insistir en su datation : como la coleccin Ribadeneyra ha sido indefinida mente reimpresa, por procedimientos estereotpicos, hasta nuestros das con las solas ventajas de prdida de legibilidad y ganancia de yerros al restaurarse algunas planchas , conviene recordar las fechas efectivas de publicacin para cada uno de sus volmenes : el ejemplar de consulta del Institut Hispanique de la Universidad de Pars no es otro que la reimpresin de Madrid, imprenta de Perlado, Pez y compaa (sucesores de Hernando), 1905 ; una fuente tan fidedigna como el Manuel de Vhispanisant de Foulch-

10

DANIEL DEVOTO

Delbosc y Barrau-Dihigo (t. II, New York, Hispanic Society, 1925, pg. 191, n 2201) da para este volumen LI la fecha errnea de 1857 (en la pgina 234 de mi citada Introduccin al estudio de don Juan Manuel se prueba que no puede ser anterior a 1860 y se recuerdan otras fechas aberrantes) ; y la Bibliografa de la literatura hispnica de Jos Simn Daz, en la segunda edicin del t. III, volumen s egundo (Madrid, C.S.I.C., 1965, pg. 353, n 5733, s.v. Libro de los gatos o de los cuentos [?]), sigue dando como pie de imprenta del tomo de Escritores en prosa... : Madrid, Rivadeneyra, 1884, fecha que destie en trabajos recientes sobre el Libro ; la ltima reedicin del Manual de bibliografa de la literatura espaola del mismo autor (3a. ed. refundida, corregida y aumentada. Madrid, Gredos, 1980) conserva su yerro en la pgina 145, n 3341, dando sin embargo la fecha correcta en el n 1631 de pgina 79. 1862-1890. La primera edicin de Les Vieux auteurs castillans del conde Thodore de Puymaigre (Tome second. Metz, RousseauPallez ; Paris, Didier et Ci) refleja las dos aportaciones sucesivas de Gayangos, corrigiendo la una por la otra. En las pginas 10 y siguientes se pone a contribucin enturbiada por una suposi cin nacida de su contexto la adicin a Ticknor : Outre le manuscrit [de Don Juan Manuel] dont il vient d'tre m-4 la papier qui Nationale de Madrid possde un intitul le parl, surBibliothquedate du quinzime sicle. Il est manuscrit Livre des Exemples (El Libro de los Exemplos) et ne porte pas de nom d'auteur [siguen 12 lineas tributarias de Gayangos]. Au feuillet 135 s'ouvre une srie de fables et de rcits. Ce recueil, qui est incomplet, prsente de grandes ressemblances avec le style et la manire de Juan Manuel. C'estprobablement l'ouvrage portant le mme titre : Libro de los Exemplos, qu'Argote de Molina, le premier diteur de Manuel, attribue 1 illustre cri vain. Les exemples contenus dans ce manuscrit sont au nombre de quarante (?), j'en analyserai un [sigue la historia de los dos compaeros, hasta la pgina 13]. Un apndice a los captulos XIV y XVI (pginas 427 y siguientes), consagrado al reciente tomo LI de la Biblioteca de Autores Espaoles, rectifica las afirmaciones precedentes : luego de analizar el Libro de los enxemplos, dando numerosos paralelos para buena parte de sus relatos, pginas 444-450, se ocupa del Libro de los Gatos : El Libro de los Gatos. Le Livre des Chats, appel ainsi on ne sait trop pourquoi, et dont j'ai analys un apologue, est distinct du Livre des Exemples avec lequel, d'aprs ce que j'ai dit ailleurs suivant les indications de M. de Gayangos, on pourrait croire qu'il ne fait qu'un. C'est un recueil compos de cinquante-huit

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

11

fables ou contes mieux crits que ceux dont j'ai parl tout l'heure. Le but en est moral et souvent religieux, mais on y remarque, cependant, contre le clerg une hostilit qui rappelle l'esprit de beaucoup de nos fabliaux, et dont jusqu' prsent on n'a gure trouv de traces dans la littrature espagnole. Un des exemples, le neuvime Du loup et des moines, pourrait avoir son point de dpart dans notre roman Du Renard. Un autre exemple : De ce qui arriva Galter avec une femme, est une sorte de parabole qu'on lit dans le chapitre CI des Gesta Romanorum. L'exemple IV est cette fable Du Chasseur et des Perdrix qu'a racont Juan Manuel, (pgs. 450-451). En la nouvelle dition de esta Deuxime srie de estudios sobre los viejos autores castellanos (Paris, Nouvelle librairie pari sienne, Albert Savine, 1890), el texto, antes turbado por la tarda aparicin del tomo de Gayangos, se organiza en el captulo VI, Calila et Dimna El Libro de los exemplos, etc. (pgs. 103 siguientes) : On connat encore un [livre d'exemples] qui porte un titre que rien n'explique (pg. 113) seguido del anlisis de la historia de los dos compaeros, etc. La conclusin no es, empero, perdidamente entusiasta : Nous nous excusons prs de nos lecteurs de tant de dtails sur des livres de minime importance. Il pouvait tre ncessaire de montrer quelle vogue jouissait un genre dans lequel Don Juan Manuel, dont nous parlerons bientt, montra un vritable talent, (pgs. 115-116). 1863. Un tono totalmente distinto se hace oir en el t. IV de la Historia crtica de la literatura espaola, de D. Jos Amador de los Ros, aparecido ese ao (Madrid, imprenta a cargo de Jos Fernndez Cancela) y que presenta el primer estudio detallado del Libro : Y no alcanzar por cierto menor estimacin el Libro de los Gatos [que el de los Exemplos precedentemente estudiado. Sigue una nota que se transcribir ms adelante, entre lo rela tivo al ttulo del Libro], Antes bien, aunque mucho menos numer osay desprovista de los epgrafes poticos que exornan la gran coleccin ya reconocida, ofrece sta mayor inters a la crtica, por el sentido prctico que la anima, encaminada a producir el efecto inmediato de la correccin de las costumbres, por medio de la stira, (pg. 319). Contina considerando los elevados caracteres de esta stira, diferente de la de Don Juan Manuel y de la de Juan Ruiz, as como las clases sociales a las que toca (pg. 321 y notas 1 a 4), con un juicio general que resonar medio siglo despus (a travs de Menndez Pekyo) en el Prcis d'histoire de la littrature espagnole de Ernest Mrime (Paris, Gamier frres, 1908, pg. 72) para quien el Libro

12

DANIEL DEVOTO

de los Gatos es remarquable par l'pret de sa satire (lo mismo en la dition entirement refondue de Paris, Librairie Gamier frres, 1922, pg. 87). Las largas citas de Amador de los Ros (aplogos IV, LU, LIV, XLVI, XIX, LV, III, con mencin de varios otros en nota) llegan hasta la pgina 329, que empalma con el estudio de la elocuencia sagrada contempornea, por su carcter similar al del Libro tan ampliamente estudiado. La ancha resea de Amador por Ferdinand Wolf {Jahrbuchfr romanische und englische Literatur, 6 (1865), 60-109) trata lo expuesto sobre el Libro de los Gatos en pginas 87-88. 1863-1879. El entusiasmo de Amador de los Ros contrasta fuertemente con la desapegada actitud de Ticknor. En las traducciones de su History... figura unnimemente la contribucin de Gayangos sobre el Libro de los Gatos ; pero Ticknor mismo, que mantiene con su traductor espaol una nutrida correspondencia {George Ticknor Letters to Pascual de Gayangos from the originals in the Collection of the Hispanic Society of America edited by Clara Louisa Penney. New York, Printed by order of the Trustees, 1927) en la que con tinua por largos aos las clidas lneas de agradecimiento que le dedica desde su prefacio de 1849, y donde manifiesta su vivo inters por la marcha de los materiales que compondrn el tomo LI de la Biblioteca de Autores Espaoles, adopta para con el manuscrito allegado por Gayangos una fra y tarda reserva, que se extrema an ms para con el Libro de los Gatos. En las cartas personales se interesa por los Castigos y documentos y por el Calila y Dimna ( I was very glad to receive a few days ago your note of February 19. with its enclosures of your prefatory matter for the Castigos of Don Sancho and for the Calila e Dymna. I hope the books themselves will follow very soon ; for I want them very much , 25. March 1860, pgs. 307-308) ; lo relativo a Don Juan Manuel lo lleva a repetir su entusiasmo : I am not sure that I have acknowledged your kind note of March 25. enclosing your Preface to the Obras de Don Juan Manuel... (12. June 1860, pg. 311). Your letter of July 18. with the copy of Don Juan Manuel Works &c did not arrive until four days ago... Your admirable edition of Don Juan Manuel... (24. November 1860, pgs. 317 y 318-319). La edicin londinense de 1863 de su History no hemos podido pasar revista a todas las ediciones de esta obra : Northup (y quizs a travs de l Keller en 1953) la cita por una edicin de 1891, y Gimeno Casalduero por otra de 1888, similares a la ltima de las que cono-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

13

cemos toma en el texto apenas cuenta de la existencia del manusc rito : In the translation of this History into Spanish (Tom. I pp. 502-506) is an account of a MS. in the National Library of Madrid (N 129, A. 4), entitled Libro de los Exemplos , the MS. tales and fables in the manner of the Conde Lucanor ; containing itself dating apparently from the early part of fi fteenth century. (Corrected and enlarged edition. London, Trbner & Co., 1863, pg. 68, n. 43). En el t. Ill, Appendix I. 1862. Recent publications. (pg. 456 sigs.) se completa la mnima informacin al researse los ltimos volmenes de la Biblioteca de Autores Espaoles : Vol. Fifty-one, 1860 a curious and important collection published entirely from manuscript sources... (5) ... Then, from the same manuscript [que el Libro de los Enxemplos], we have another collection of tales and fables, mingled with proverbs, called Libro de los Gatos , of less value than the collection preceding it. (pg. 457). La reedicin de 1879 (Fourth American edition, corrected and enlarged. Boston, Osgood and Company ; The Riverside Press, Cambridge) ofrece en la pgina 81 (nota 43 de pg. 80) la repeticin de la nota del 1. 1 de la edicin precedentemente citada, ms la escueta continuacin : Since the aboye was written the Libro de los Exemplos has been printed in the fifty-first volume of the Biblioteca of Rivadeneyra... It is followed in the same volume by another collection of tales and fables called El Libro de los Gabos [sic] , but it is a work of small value. 1865-1928. El ao 1865 marca un avance definitivo en el co nocimiento del Libro : aparece en l el estudio de Hermann Knust Das Libro de los Gatos (en : Jahrbuchfur romanische und englische Literatur, 6 (1865), 1-42 y 119-141). Atenindose a Ticknor (1863) y a Gayangos, el distinguido editor de textos castellanos medievales y explorador de la biblioteca escurialense dedica la primera entrega a la traslacin alemana de todos los ejemplos del Libro, anotando al fin o en nota al pie los relatos paralelos que conoce (quedan sin declarar los nmeros V-VI, VIII, X, XVII, XX, XXIV, XXVI-XXVII, XXIX-XXXIV, XXXVII, XLI, XLIII, XLV, XLVII, XLIX-LII, LIV, LVII). La segunda parte corresponde al estudio de los grupos de ejemplos, a su morfologa y su sintaxis. Tres aos ms tarde, la misma revista alberga el importante estudio de Hermann Oesterley, el sabio editor de las Gesta Romanorum y el Romulus : Die Narra-

14

DANIEL DEVOTO

tiones des Odo de Ciringtonia {Ibid., 9 (1868), 121-154), que co menzando por la bibliografa relativa a Odo y a sus obras (manuscritos e impresiones conocidas) termina por la edicin de su texto latino (pgs. 127-154). La pgina 126 contempla el Libro de los Gatos aus der Uebersetzung und Abhandlung von H. Knust , el que war der Wahrheit sehr nahe, als er sagte, der Verfasser des Libro de los Gatos msse die Narrationes des Odo gekannt haben , afirmando que el texto espaol es traduccin casi literal de Odo, hasta el punto que la versin alemana de los Gatos vale por una traduccin del libro latino. Compara a aqul con los manuscritos que trasmiten la obra de Odo, en particular con el ms. Douce 88 del British Museum que an sin contener todas las narraciones de su autor es el que para l ms se aproxima en nmero y orden de textos al Libro espaol. Un ar tculo homnimo algo ms tardo {Ibid., 12 (1871), 129-174) agrega un manuscrito alemn y otro italiano, dando las correspondencias del ltimo con el Libro, y allega nuevos textos latinos. Desde entonces ac, quienes se ocupen de Odo de Cherinton no podrn soslayar la versin espaola de sus relatos moralizados : as Friedrich August Ernst Voigt (ms conocido por el empleo de su ltimo nombre de pila : Ernst Voigt), en sus Kleinere lateinische Denkmaler der Thiersage aus dem zwlfzehnten bis vierzehnten Jahrhundert (Strassburg, Karl J. Trbner ; London, Trbner & Comp., 1878 [Quellen und Forschungen zur Sprach und Kulturgeschichte der germanischen Vlker, XXV]), en la parte dedicada a Odo de Ciringtonia (pg. 36 sigs.), trata de das sog. Katzenbuch segn Knust y Oesterley, y da en la tabla final (cuatro pginas desplegables, sin numerar Northup las denomina 157 ss. ) las correspondenc ias un centenar de relatos de Odo numerados de 1 a 76, de ms de pero con 32 variantes diversas diferenciadas por a, b o c en varios manuscritos y en el Katzenbuch. Leopold Hervieux, en la primera versin de su obra fundamental {Les Fabulistes latins. Pars, Librairie de Firmin-Didot et Cie, 1884, t. I, pg. 689), afirma no conocer otra traduccin de Odo que la del Libro, publicada (?) por Knust : Quant aux traductions [de Odo], je n'en connais qu'une, l'an cienne en langue espagnole, intitule : Libro de los Gatos et compose de cinquante-huit chapitres. Elle a t publie en 1865, avec une tude prliminaire de M. Hermann Knust [es ms bien lo contrario], dans le Jahrbuch fur romanische und englische Literatur. Al ao siguiente, al publicar Paul Meyer la Notice d'un ms. de la Bibliothque Phillipps [ Cheltenham] contenant une an-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

15

cienne version franaise des fables d'Eude de Cherrington (ou Cheriton) (en : Romania, 14 (1885), 381-391), la corona por ... la liste des fables que contient cette traduction avec renvois aux ditions de M. sterley dans le Jahrbuch, et de M. Hervieux dans ses Fabulistes latins [nota bibliogrfica], et la version espagnole connue sous le nom de Libro de los Gatos [la n. 5 rene los nombres de la Biblioteca de Autores Espaoles, de Knust y de Oesterley] (pg. 393). (No he podido ver las Beitrge zur Geschichte der sopischen Fabel im Mittelalter de Bruno Herlet Bamberg, 1892 que segn Northup completes Voigt en el estudio de los manuscritos latinos de Odo y su relacin con el Libro). En su versin definitiva de Les Fabulistes latins, que convierte el estudio sobre Odo en volumen aparte (T. IV. Eudes de Cheriton et ses drivs. Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie., 1896), Hervieux dedica la seccin segunda del captulo IV a la Traduction espagnole (pgs. 106-109) : el Libro de los Gatos, Le Livre des Chats... ne comprend en apparence que cinquante-huit fables ; mais... leur vritable nombre est de soixante-quatre ; da une liste complte en pgs. 106-108, y menciona a Gayangos, Knust (ahora correctamente : une inter prtation allemande , aadiendo que ya menciona a Odo), Oesterley y Voigt, discutiendo la calidad del ms. Douce 88 como corpus ms cercano al Libro. George C. Keidel, en sus Notes on Aesopic fable literature in Spain and Portugal during the Middle ages (en : Zeitschrift fur romanische Philologie, 25 (1901), 721-730) de dica en la pgina final un corto prrafo (n 16) al Libro de los Gatos, en el que casi se limita a deplorar la insuficiente edicin de Gayangos. Phil.-August Becker, al resear los sermones del minorita Pelbrt de Ternesvn (segunda mitad del siglo XV) editados por Lajos Katona Budapest, 1902 , recordar el ejemplo de los dos compaeros como curioso caso de una narracin de Odo adaptada, al este y al oeste, en Espaa y Hungra (Litteraturblatt fur germanische und romanische Philologie, 26 (1905), 374-375). El folleto de Heinrich Dlks, Der Einfluss der Fabeln Odos von Cherington auf El libro de los Gatos (nebst einer Analyse der nicht in Libro verzeichneten Odischen Fabeln), Bonn, L. Neuendorff, 1928, es slo un caso de la frecuente edicin fragmentaria de una tesis (ms bien tesina), en este caso de Bonn, y sus 32 pginas cubren el cotejo de las primeras quince fbulas. En su importante estudio sobre Master Odo of Cheriton {Speculum, 23 (1948), 641-658), Albert C. Friend seala el Libro en pgina 656 y nota 100, citando a Oesterley, Dlks, Pitra cuya Analecta novissima se ocupa de Odo pero no de los Gatos , Voigt y Hervieux. Finalmente, es imposible no mencionar, entre

16

DANIEL DEVOTO

los ya numerosos ndices de temas y motivos de la narracin tra dicional, el robusto y tilsimo Index Exemplorum de Frederic C. Tubach (FFC 204, aparecido en 1969), que recoge los exempla del Libro. 1908. El nmero 4, del mes de abril, de la revista Modern Phi lology se inicia con el trabajo de George Tyler Northup El Libro de los Gatos, a texte with introduction and notes (pginas 477 [=1] 554 de la paginacin general inferior, numeradas de 2 a 78 en alto de pgina). La nutrida introduccin cubre las veinticuatro primeras : Manuscript (1-2), Editions (2-3), Order of the fables (3-7, con cuadro de correspondencias de los textos latino y espaol que abarca de la 4 a la 7), Relation of the Gatos MS to the various Latin MSS of Odo of Cheriton (7-13), The title (13-16 : vase ms adelante), Sources (17-22), The literary value of El Libro de los Gatos (2224), The present edition (24). El texto mismo del Libro, de pgina 25 al final, lleva al cabo de cada ejemplo las anotaciones pertinentes precedidas, si cabe, por una lista de paralelos. Se ha tachado esta edicin de excesivamente atenta al original latino, lo que entraa una quizs discutible alteracin en la numeracin de los ejemplos, pero el cuidado de su transcripcin, sus enmiendas y observaciones pertinentes marcan un singularsimo avance sobre la edicin prece dente y hacen de sta, hasta hoy, la ms fidedigna de las publicadas. Las dos reseas que se le consagraron operan sobre una tirada aparte (Chicago, 1908. Reprinted from Modern Philology. 8o, 78 pp.). La de Morel- Fatio se centra sobre la datation incierta del manuscrito espaol, que para Gayangos es afirma del siglo XIV y no del XV como estampa Northup (Morel-Fatio lo data du commence ment du xve sicle en su edicin parcial del Libro de exemplos por A.B.C. en Romania 7 (1878), 742), quien adems lo adscribe a the fifteenth or early sixteenth century para luego colocarlo at the beginning of the fifteenth century (pg. 477, texto y n. 2 respec tivamente). Esta inconsistencia, prcticamente nica, carece de importancia : Au reste, comme il s'agit d'une copie et non d'un original, la date importe assez peu (Romania, 38 (1909), 143-144). La resea de C. Carroll Marden (Modem Language Notes, 24 (1909), 56-59) es un excelente resumen de esta Doctor's dissertation of the University of Chicago (recuerda, con el editor, que el manuscrito latino bsico, Corpus Christi 441 el editado por Hervieux no es la fuente inmediata del traductor espaol, que en otros casos concuerda con otros manuscritos latinos), seguido de notas lingsti cas proponen lecturas diferentes, y la indicacin de expresiones que de inters. 1930-1961. La denominacin Libro de los Gatos parece

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

17

haber preocupado, muy tempranamente, a ms de un hispanista, a juzgar por las reflexiones de Amador de los Ros : El simple anuncio de la existencia de tan peregrino libro ha despertado ya curiosidad grande entre los ms ilustres crticos extranjeros. Qu es el Libro de los gatos... ? Por qu fue designado con semejante ttulo... ? nos pregunta en una de sus doctas cartas uno de los que se dedican con mayor fortuna al cultivo de la literatura espaola. A lo primero responder el examen que hacemos del expresado libro : a lo segundo, slo nos atrevemos a indicar, habida consideracin a la ndole del mismo y a la condicin genial de los gatos, que al apellidarlo en dicha forma, aludi el autor a los araazos que iba a dar con sus fbulas epigramticas a todo el que, ofendiendo la moral y la justicia, provocase su bilis. (Op. cit., n. 1 de pg. 319). Ya vimos que para Gayangos el ttulo del Libro era arbitrario e injustificado. La primera tentativa de explicarlo parece ser la de Knust (pg. 130), para quien las historias que faltan, relativas qui zs a estos felinos, justificaran su denominacin, siendo posible adems que ciertas colecciones de relatos ejemplares recibieran nombres animales, como el Libro del Oso citado en el ejemplo XXIII de ste (vase para esta observacin el escrito de Northup citado ms adelante). Para Baist, des sonst unmotivierte span. Titel mag daher rhren, dass die Katzengeschichten 9, 11, 16, 37, 40, 55, 56 in einer illuminierten Hs. starker hervortragen (Grundriss der romanischen Philologie hgg. von Gustav Grober. II. Band, 2. Abteilung. Strassburg, Karl J. Trbner, 1983, pg. 414, n. 2). Para Menndez Pelayo que depende de Amador de los Ros ms de lo imaginado, y que cae tardamente en cuenta (pg. DXX) que El Libro de los Gat os es traduccin de las Narrationes del monje ingls Odo de Cherinton, muerto en 1247 , el ttulo enigmtico de Libro de los Gatos no [est] justificado por el contexto, pues aunque casi todos los aplo gos de animales, slo en seis o siete de ellos interviene el gato. Aca son so autor entenda figuradamente por gatos a los que son blanco el predilecto de su stira... (Orgenes de la novela, 1. 1. Madrid, BaillyBailliere e hijos, 1905 N.B.A.E., I , pg. CIII). Como vimos, Nor thup dedica un apartado de su introduccin a The title, pasando revista crticamente a las opiniones de Gayangos, Amador, Knust, Baist y Menndez Pelayo que anteceden, y adelantando una desespe ranzada explicacin : gatos sera un yerro similar a otros efectuados por traductor y escriba (puesto que ha llegado, razonablemente, a establecer que el nico manuscrito conocido del Libro no es el original del traductor sino una copia ms o menos distante, conclu sin mantenida hoy por razones lingsticas) :

18

DANIEL DEVOTO But to determine just what the error was is extremely difficult, if not impossible (pg. 491).

Adelanta, pues, un par de hiptesis ; el nombre del autor en el ttulo latino, abreviado y mal ledo (Parabole Magistri Odonis u Ottonis ), hubiera podido dar gatos . O quizs el ttulo vulgar original fuera Libro de los cuentos (ttulo aludido en el Espejo de los legos : pero sabemos hoy, publicado ste, que cuentos es denominac in de los Nmeros bblicos), y gatos sera entonces deformacin de esta ltima voz (pg. 492) : esta explicacin ser la ms ampliament e aceptada. Insiste cuerdamente Northup, sin embargo, en que It is extremely doubtful whether the mystery of the title Gatos will ever definitely be solved, unless another MS, throwing light on the subject, be discovered (pg. 491 ; y pg. 492) ; I insist upon neither of the above-attempted explanations, only on the general principle that a palographie blunder is the cause of this strange title. El estudio separado y autnomo de la denominacin del Libro comienza bastante ms tarde con el de Louis G. Zelson, The title Libro de los Gatos (en : Romanic Review, 21 (1930), 237-238), que alude, naturalmente, a las varias explicaciones precedentes : The most recent of these explanations, which is also the one that has come to be generally accepted [enumera, en nota : J. Fitzmaurice-Kelly, Littrature espagnole, 2e d., Paris, 1913, pg. 83 ; J. Hurtado y A. Gonzlez Palencia, Historia de la literatura espaola, Madrid, 1921, pg. 236 ; G.T. Northup, An Introduction to Spanish literature, Chicago, 1925, pg. 85], is that of Professor Northup, who concludes that the word gatos is the result of a palographie blunder and it is possily a corruption of cuentos. Propone, en vez de la voz romance, the Aramaic word agadta or the rabbinic agada(h) (plural agadot), meaning ' narration, story, lesson, Agadah ' , aclarando en nota que technically the word is used to designate the non-legal portions of the Talmud and Midrashim, including stories of various kinds, pithy sayings, homiletic material, etc. , y sugiriendo que el traductor del libro fuera un judo. El artculo de Mara Rosa Lida de Malkiel Libro de los gatos o libro de los cuentos ? (en: Romance Philology, 5 (1951), 46-49) enumera, desechndolas, las explicaciones y opiniones de Gayangos, Amador, Knust, Baist ; cita a Menndez Pelayo, objetado por Northup cuya explicacin ha sido generalmente aceptada, dando en pgina 47 la lista de quienes lo abonan : sus reseadores Morel-Fatio y Marden, Pedro Henrquez Urea en sus Tablas ero-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

19

nolgicas de la literatura espaola (Boston, 1920, pg. 7), Trend, The Legacy of Islam (Oxford, 1931, pg. 30), A. Valbuena Prat, Historia de la literatura espaola (2a,. d., Barcelona, 1946, t. I, pg. 184) ; terminando por la explicacin de Zelson, que tampoco cuadra : elimina a una de sus presuntas autoridades, traductor al hebreo y no del hebreo (o sea que no deja huellas en la literatura espaola), y estima muy razonablemente que no fueron necesarios los judos para traducir del latn para lo que se bastaban los clrigos y mucho menos para traducir escritos de censura eclesistica (pg. 48). Muestra que gatos fue calificacin aplicada a los cataros, y ms tarde a los herejes por Berthold von Regensburg (s. XIII) : Con tal connotacin parece que el trmino gatos acab por aplicarse a toda religiosidad sospechosa por excesiva . Cita los gatos religi osos del Conde Lucanor, ejemplo XLII, expresin apoyada por refranes y locuciones tradicionales. Hasta cierto punto , concluye, este particular valor semntico de gato viene a confirmar la vaga sos pecha de Menndez Pelayo, ya que el ttulo designa, en efecto, a los que son blanco predilecto de la stira del Libro (pg. 49). El artculo de John Estn Keller, Gatos not quentos (en : Studies in Philology, 50 (1953), 437-445), incluye tambin un recuento de las tentativas de explicacin precedentes, as como de los juicios sobre el Libro : Ticknor (1891), Gayangos, Amador, Knust, Baist, Menndez Pelayo, Northup (la lista de quienes lo aceptan es bastante parecidilla a la de Mara Rosa Lida de Malkiel, con la sola substi tucin de Trend por la historia de Mrime-Morley en la traduccin neoyorkina de 1930, y la colocacin intempestiva de Morel-Fatio y Marden al final). Rebate la hiptesis de Northup mostrando que en el nico manuscrito conocido no es posible confundir gatos con cuentos , pero no cae en cuenta que no es en ese manuscrito donde se pudieron confundir ambas voces, sino en el (o los) que le sirvieron de base, de donde su argumentum chirographicum resulta nulo, mxime teniendo en cuenta que para l el texto remonta quizs al segundo cuarto del siglo XIII (pg. 437). Mara Rosa Lida es discutida en funcin de las actitudes hacia los gatos en el universo mundo, desde Egipto (sin citar a Sax Rohmer) hasta el Gato con botas, y propone a su vez el particular sentido de catus ' inteligente ', de donde catar (sin ligar esta explicacin con el especfico sentido del Libro), agregando (pg. 445) at least three Arabic words que vienen a la mente (come to mind), aceptando, como Northup pero con menos excusas, que there was a Libro de los cuentos (misma pgina). Todo ello concluye sin concluir, salvo cosa que se saba que the word is gato in the manuscript . Los ltimos trabajos aparecidos sobre este particular aportan agua al molino de Mara Rosa Lida de Malkiel : George T. Artola,

20

DANIEL DEVOTO title (Ro (o al revs) apoyndose la narrativa alguna sor

en El Libro de los Gatos : an orientalist's view of its mance Philology, 9 (1955-1956, 17-19), resume y acepta la interpretacin de sta (ignorando a Zelson y a Keller), en el papel del gato en la fbula hind, que desemboca en medieval espaola, persistencia que no es en manera prendente :

Small wonder, then, that a Hindu motiv should reappear in a medieval Catholic milieu and serve as the vehicle of adverse criticism directed at the Church and its Clergy (pg. 19). W. Mettmann, Zum Titel El Libro de los Gatos (en : Romanische Forschungen, 73 (1961), 391-392), luego de citar todas las autoridades precedentes (salvo Artola, y con la adicin de la edicin de Keller que trataremos a continuacin), robustece la solucin propuesta por Mara Rosa Lida de Malkiel aportando los dos ejem plos de la expresin gatos rrelijiosos contenidos en un Planto de Espaa atribuido a San Isidoro. 1958 ve la aparicin de la edicin crtica del Libro por John Estn Keller (Madrid, C.S.I.C. ; Clsicos hispnicos, serie II, 3), que comprende una Introduccin ( El Libro de los Gatos y su valor , pgs. 9-11 ; Estilo del Libro , 11-13 ; El ttulo del Libro , 13-16 ; Antigua fuente del Libro de los Gatos Odo de Cheriton , 16-19 ; Ediciones anteriores , 19-21 ; El manuscrito y sus cuentos , 21-22 ; Mtodo de transcripcin empleado , 23 ; Numeracin de los enxiemplos , 23-24 ; tabla de Comparacin de los ttulos de captulos de Odo de Cheriton y del Libro de los Gatos , 25-27), el Texto crtico , pgs. 33-136, con notas al pie, y los Apndices (vocabulario, pgs. 139-143 ; abreviaturas, 145-146 ; bibliografa, 147-148), ms el ndice, pgs. 149-150. Su aparicin levant un variado en el sentido cromtico de la voz abanico de reseas : la cortsima y entusiasta de H.T. Sturcken (Books Abroad, 33 (1959), 331) la califica de authoritative, definitive version . Qu pensar del primer adjetivo, si el segundo se aplica a un texto que ha suscitado sobre otros juicios ms bien divergentes un par de ediciones ms ? La gentil resea de Victor R.B. Oelschlger (en : Hispania, 42 (1959), 642-643) se pregunta, muy atinadamente, por qu conservar los yerros en el texto y relegar las correcciones en nota a pie de pgina. Para C.C. Smith (Bulletin of Hispanic Studies, 37 (1960), 118) la edicin es useful (y hasta critical ), y su introduccin excellent , aunque en las notas su autor sea occasionally nave , falten bastantes de ellas y hubieran podido efectuarse ms enmiendas (contribuye con dos ejemplos).

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

21

Joaqun Gimeno (Speculum, 34 (1959), 662-664), que muestra co nocer bien la bibliografa del Libro, manifiesta preferir muy acer tadamente una lectura y una correccin de Northup a las lecciones respectivas de Keller (ejemplo XVII, son ydos frente a non ydos, y catar por cantar, ejemplo XLIII). Agapito Rey (Hispanic Review, 28 (1960), 363-364) oscila generosamente de un prrafo de su resea a otro : Keller transcribe fielmente el texto del nico man uscrito conocido (pg. 363) : pero estampa a continuacin que A pesar del cuidado que Keller pone en transcribir fielmente el texto se le escapan algunos errores y lecturas dudosas , de los que enumera doce casos ; La de Keller las supera en todo [a las edi ciones anteriores] (pg. 364), pero recuerda tambin en la misma pgina que Northup sugiere otras enmiendas acertadas, y aunque Keller no las tome en cuenta no estar por dems indicarlas, y da cuatro de ellas, desposando morganticamente la esmerada presentacin (pg. 364) con una media docena de errores de cas tellano. Cada reseador apunta adems las deficiencias que mejor pueden hacer resonar sus propias cuerdas : Bernard Pottier (Bullet in Hispanique, 63 (1961), 126-127) discute los muchos leonesismos que presentara el cdice, con una docena de notas similares, hasta una cerrada crtica del glosario, selectivo , y de las etimolog as, las que opone quelques remarques, parmi bien d'autres a que Ton pourrait faire ; P. Groult (Les Lettres Romanes, 15 (1961), 413) manifiesta por su parte que en esta belle dition critique , sobre las deficiencias del glosario, las notas, Encore qu'elles expli quent parfois des choses lmentaires y sean en general satisfai santes, yerran en la n 80 de pgina 81, relativa a las rdenes re ligiosas (Agapito Rey haba estampado que Orden religiosa es femenina y no masculina , y lo mismo seala Gonzalo Sobejano). Manuel Alvar (Revista de Filologa Espaola, 43 (1960), 219-221), que puede sorprendernos cuando califica de transcripcin fiel del cdice a la de Gayangos (pg. 219), formula objeciones a la transcripcin de Keller (pgs. 219-220) y a Las anotaciones lin gsticas.. no siempre impecables : hay algunas triviales..., otras son innecesarias..., otras estn expuestas de manera catica..., otras no son exactas..., y algunas se aclaran desde el mismo texto (pg. 220), as como al vocabulario, en el que figuran slo unas pocas palabras sin referencia al texto, apuntando omisiones y correcciones. Walter Mettmann (Zeitschrift fr romanische Phil ologie, 11 (1961), 213-214) seala las cinco diferentes especies de casos en que la realizacin de Keller se aparta de los propsitos de transcripcin enunciados, con una veintena de ejemplos en los que las enmiendas de Northup son preferibles al texto analizado ; incluye, entre otras indicaciones pertinentes, una remisin a su art-

22

DANIEL DEVOTO

culo sobre la voz bufo del que se tratar ms adelante. Esta i ncongruencia que a veces se advierte entre el mtodo de transcripcin escogido (p. 23) y la aplicacin efectiva de dicho mtodo es una de las dos tacnas que Gonzalo Sobejano (Romanistisches Jahrbuch, 11 (1960), 414-417) reprocha al editor del Libro que est reseando ; la otra es el estilo sumamente torpe en que est redactada la mayor parte de cuanto el editor dice en la Introduccin y en las notas : o ha pecado de excesiva confianza en su dominio del castellano [que en pg. 416 califica de castellano zurdo y desgalichado ] o, si algn asesor espaol ha tenido, el asesor le ha jugado una mala partida (pg. 415). Siguen, como es de rigor, las observaciones y enmiendas. Aunque pueda parecer difcil, todas estas crticas no cubren todos los defectos de la edicin de Keller : Jean Roudil, en un artculo que merecera transcribirse de manera integral ( Pour un meilleur emploi de l'adjectif critique appliqu aux ditions de textes espagnols du Moyen Age, aparecido en Homenaje. Estudios de Filologa e Historia literaria lusohispanas e iberoamericanas, publicados para celebrar el tercer lustro del Instituto de Estudios hispnicos de la Universidad estatal de Utrecht, La Haya, Van Goor Zonen, 1966, pgs. 531-568), compara sistemticamente las ediciones del Libro (Gayangos, Northup, Keller), y mostrando a travs de una treintena de nutridas pginas las mltiples incongruencias de la de este ltimo (vanse los apartados II, Rigueur prise en dfaut... , pg. 561 ; III, Fidlit excessive au texte dit , pg. 563 ; y IV, Interprta tions divergentes , pg. 564), le niega rotundamente la calificacin de edicin crtica que se ha conferido a s misma. Y todava cabe seguir espigando en campo tan frtil y madriguera de tantos gazapos : Bernard Darbord, en un estudio aparecido en 1981 y que se citar en extenso despus, establece (pg. 82, nota 4) que Keller, en las pginas 18 y 27 de su edicin considre que l'exemple... 43 (Enxienplo del frayre) ne se trouve pas dans le recueil d'Odon. Il y est bien prsent, pourtant, mais intgr en Odonis de Ceritona Fabulae 41 (De up{p)upa et Philomena) : ... sicut de monacho Cluniacensi contigit . (cf. infra, XLIII, n. 1). Un liviano repaso de la Introduccin permite levantar yerros de lengua sobre los cuales sus reseadores no se han detenido: traduccin o rendicin (pg. 10), los repositorios de enxiemplos (pg. 1 1), Es de valor dar aqu. . . (pg. 12), opinin muy diseminada por Northup (pg. 15), no existe razn por creer que... (pg. 16), sirvi de modelo e inspiracin de la prosa narrativa... (pg. 19), la solucin... podran resolverse (pg. 20), etc. Quizs no falte quien entienda, en conforme al sentido latn de las fbulas (pg. 20), no un traspis en el uso del adjetivo latino, sino, por el contrario, el empleo de un delicado epteto, similar a sensible. Pero ms graves

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

23

que estos deslices formales son otros, conceptuales, como el sostener que antes de la edicin de Northup, a ms de Knust, Oesterley y Hervieux, varios doctos haban escrito artculos y estudios sobre el ttulo raro del libro (pg. 20) : confesamos no conocer a esos tempranos doctos, y la bibliografa de Keller los ignora tambin. Sostener que Las crticas de Amador de los Ros, de Menndez y Pelayo y de Hermann Knust parecen mucho ms adecuadas, ms percepti vas e inteligentes que las de Pascual de Gayangos y Ticknor... (Pg. 12), involucra una doble falsedad : la primera, meter en un saco mismo la displicencia de Ticknor con la demorada presentacin de Gayangos ; la segunda, dotar a Gayangos de unas crticas que por lo que sabemos no son tales y que Keller se guarda de precisar. De las pocas voces recogidas en el glosario, varias van mal acompaadas (bocero ' par lero ' ; lisongear era imprescindible aclararla ? explicada por el anticuado lisonjar y no por la forma corriente y prcticamente idntica, etc.). Las razones aducidas para preferir tal o cual lectura no son siempre atendibles : baste sealar un pasaje de la pgina 58, donde no se acepta la atinada correccin de Northup (quando ay algn len brauo, el onbre que lo guarda fiere delante del al leon ilo chico, por tal que el len grand se amanse mas, pg. 514). Keller defiende en nota la mala leccin introducida en el texto (lo que prueba que no lo ha comprendido) : El texto se les [sic] : ... fiere delante del al gran leonilo chico, que no tiene sentido aqu. Creemos que debe leerse : ... fiere al gran delante del leonilo chico [que es lo que ha dado en su texto]. As ledo se guarda el sentido, y lo que sigue confirma esto. (pg. 58, n. 46). Lo que sigue no confirma nada : como que comienza por un mas adversativo, y la leccin de Northup es la buena, dentro de las dificultades del texto. En la base de todo yace una inadver tencia del traductor espaol, sobre la que ha operado la trasposicin del copista, que debi encontrarse con fiere delante del grand al leonilo chico : el traductor, sin reparar que tanto en latn como en castellano el cachorro por excelencia es el perrillo, y que cuando esta voz se refiere a las cras de otros mamferos se procura especifi carlo (Fedro precisa, por ejemplo, vulpinos catulos), tradujo sin ms catulus por ' leonilo ' y destruy as una asociacin proverb ial conocidsima. La registran viejas colecciones de refranes : Pour douter (par crainte) bat-on le chien devant le lyon (manuscrito del siglo XIII, en Le Roux de Lincy, Le livre des proverbes franais,

24

DANIEL DEVOTO

2e d., Paris, A. Delahays, 1859, t. I, pg. 170, y cf. t. II, pg. 243 ; Haller, pg. 34, da la variante avant y la forma Battre le chien devant le lion, con correspondencias alemanas erradas). La locu cin ha emergido tambin en revistas filolgicas modernas : J. Morawski explica por ella Battez le chien devant le lyon una de sus Locutions et proverbes obscurs (Romania, 50 (1924), 503, n 11, Ferez les chiens, les femmes viennent), remitiendo a su edicin de los Diz et proverbes des sages ; Calvin S. Brown, Jr., y Robert H. West, en As by the whelp chastised is the lion (en : Modern Language Notes, 55 (1940), 209-210), partiendo de dos versos del Squire's Tale de Chaucer, y de las notas de Skeat sobre el pro verbio empleado en ellos (Othello, George Herbert, Cotgrave), a las que aaden las de otros tres comentadores que aportan, con otras formas proverbiales, textos de Vorgine, Vincent de Beauvais, Bartholomaeus Anglicus e incluso San Ambrosio, establecen the evi dence, with certain cautious reservations, [that] lion tamers of the 13th century apparently did beat dogs in order to intimidate their pets , aadiendo un texto ilustrado de Villard de Honnecourt (fl. 1240). La pgina 481 del mismo nmero de la misma revista recoge una comunicacin de Grace Frank sobre el mismo asunto, que enu mera a San Ambrosio, a Egbert de Lige (de comienzos del XI), un proverbio latino algo ms tardo, el Aesopus francs del XIII al XIV, un manuscrito de alrededor de 1317, Les Diz et proverbes des sages ya citados y conservados en trece manuscritos, y antiguos ejemplos ingleses con el aditamento bibliogrfico de Max Foerster, Archer Taylor y los Proverbes en rime ; y aade todava que Thomas de Cantimpr, Alberto Magno, Vincent de Beauvais aluden al pro verbio en latn, como Lambert d'Ardre, Villard de Honnecourt y otros en francs (remitiendo al estudio de Boite), y que Rhricht da un equivalente rabe. (Podra agregarse la emotiva Histoire du lion de la Mnagerie du Museum national d'histoire naturelle et de son chien, len senegals y chien braque de igual origen y edad siete a ocho meses llegados a Versalles el 28 de septiembre de 1788 y narrada por G. Toscan en un folletito impreso en Pars, chez Cuchet, l'an III de la Rpublique Franaise une et ind. ). Se trata, pues, de un lugar comn de la predicacin, basado quizs en hechos y costumbres reales, y que como argumento pedaggico va, por lo menos, del Novellino (vase el viejo trabajo de Alessandro D'Ancona sobre las fuentes de esta coleccin, en Romania, 3 (1874), 173) al Prncipe y mendigo de Mark Twain, y cuya inversin propuesta por Odo repercute sobre el texto espaol. 1905-1965. Un lugar aparte corresponde a los estudios dedicados a ciertas particularidades del texto del Libro. El primero aparenta

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

25

ser la nota de Northup, en forma de carta a los directores de Modem Language Notes (20, (1905), 30-31) en la que cita la edicin de Gayangos (por la tirada predilecta de 1884), el estudio de Knust, y su intencin de publish a corrected text of El Libro de los Gatos, using the Latn versions as a basis of criticism . Demuestra sobre esta base que el pretendido Libro del Oso no es ms que una mala lectura del ttulo del libro del profeta menor Oseas ; It will, therefore, be seen that this supposed lost work of the Old-Spanish literature never existed. Medio siglo media entre esta nota y la de Walter Mettmann, Altspanische bufo ' Krte ' (Archiv fur das Studium der neueren Sprachen mit Literaturblatt und Bibliographie, 112. Jahrgang/197. Band (1961), 23-25), que trata de precisar el sentido de una voz comple mentaria en el ejemplo LIV : Aber mit galpago ist hier nicht die Schildkrte gemeint, sondern der Scharstock am Pflug, d.h. der Teil, an dem der Schar befestigt ist (Dice, de Autoridades : ' Pieza de madera en que entra la reja del arado ' [cf. el Diccionario corriente, con la remisin de galpago, segunda acepcin, a dental, Ier art., K acep.] ; diese Bedeutung yon galpago fehlt bei Corominas). Der Sinn der Fabel ist also in der spanischen bersetzung keineswegs entstellt worden. In der lateinischen Vorlage wird die Krte von der Zhnen der Egge getroffen, in der spanischen Version von den Scharstcken aufeinderfolgenden Pfliige. (pg. 24). A la zaga del estudio de Mettmann viene el de M. Roy Harris, Bufo ' owl ' or ' toad ' in the Libro de los Gatos ? (en : Hispanic Review, 33 (1965), 147-151), que lo discute sin parecer haberlo apre ciado en su integridad. Su trabajo, que aparenta seguir una lnea metodolgica excelente, deja de serlo cuando toma de sus fuentes solamente lo que le conviene y se apoya en errores manifiestos del viejo texto que trata : The translator, I believe, was at loss to translate traha. Not realizing that a harrow is involved in the story, he had less reason to associate the Lat. bufo with the toad, an animal which one would normally expect in a ploughed field. Consequently, he was able to interpret it as the owl. (pg. 151). Ni siquiera en lo que Harris considera (nota 20) mundo ficticio de la fbula puede aceptarse que su consecuencia sea coherente. Dejando a un lado la interpretacin de galpago aportada por Mett mann, si Harris reconoce que Just why he [the translator] chose the turtle to play this role [el de la rastra] is difficult to determine , cmo puede dar por segura su intencin en lo referente a la voz

26

DANIEL DEVOTO

complementaria bufo ? If this interpretation is correct [concluye] the enxiemplo does not, contrary to Mettmann's opinion, bear wit ness to a hitherto unknown Old Spanish *bufo ' toad \ but deals with the well-known bufo * owl '. La crtica a Mettmann se apoya en razones lingsticas : We should exercise extreme caution in postulating the existence of an OSp. bufo ' toad ' on the basis of Cat. buf and ptg. bufo. The Catalan example is of minimal importance as we also find the form bufon in Old Provencal. Moreover, it is doubtful that Cat. buf is to be related to Lat. bufo ' toad '. There is a better semantic correspondance between the Catalan word and Lat. buf ' sorex silvestris ' [con cita de Ernout-Meillet, pgs. 149-150]. Dos razones existen, creemos, para negarle la suya. La primera es la completa unanimidad de los traductores romances que entienden que bufo es aqu el sapo y no el buho : en el manuscrito de la Phillips Library estudiado por Paul Meyer, el ejemplo de Odo se denomina De la herce et du crapaud ; y tambin en los Proverbia Magistri Serlonis aducidos por Northup para ilustrar este ejemplo (pg. 551, nota a lnea 3), junto a dos frmulas latinas, la versin neolatina reza : dist le crapod a l'herse . No hay razn mxime tratndose de una frmula tradicional difundida para suponer a priori en el traductor espaol mayor ignorancia que en sus colegas ultrapi renaicos. Otros, si el hitherto unknown Old Spanish *bufo ' toad ' debe perder desconocimiento y asterisco (puesto que figura en el Libro de los Gatos, aqu y muy ms que verosmilmente en el ejemplo VII), su anlogo cataln buf ha sido identificado, en un milagro mariano del siglo XIV, como un neto batracio hace un cuarto de siglo (cf. Bulletin Hispanique, 60 (1958), 114). La otra razn es de lgica zoolgica : si el campo arado slo existe, y en ingls, en la imaginacin del crtico, que ha declarado lo difcil que le es com prender por qu el traductor eligi al galpago para reemplazar la voz traha (nico elemento campestre de la escena latina), su propia eleccin del trmino ingls turtle (y no tortoise) hubiera debido sugerirle que, dentro de concepcin del ejemplo, el viejo traductor trat de enfrentar, con toda lgica ya que no con toda literalidad dos animales acuticos, galpago y buf. 1979. Annie-Nolle Peidro presenta en este ao su Mmoire d'espagnol en la Universit de Paris-XIII, ejecutado bajo la di reccin del Profesor Jean Roudil : una edicin paleogrfica del Libro. La descripcin del sistema de grafa (minsculas y maysculas), la del de las abreviaturas (punto, dos diversos rasgos, barra, tilde,

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

27

otros tipos de signos, letras y signos interlineares), la del de la pun tuacin (ocho signos distintos y sus diferentes empleos), con el esta blecimiento de los criterios de transcripcin, preceden la integral del Libro (pgs. 57-168), seguida sta de la bibliografa y de la mi nuciosa anotacin paleogrfica de cada ejemplo, cotejado cada uno de ellos con las ediciones precedentes (117 pginas con nueva numerac in). Policopiado, este trabajo ejemplar, base ineludible de toda crtica textual futura, puede consultarse en la biblioteca de la Uni versidad, en la localidad de Villetaneuse. 1981. Los ltimos trabajos aparecidos sobre el Libro de los Gatos son obra de su actual editor, Bernard Darbord : El Libro de los Gatos. Sur la structure allgorique de l'exemple {Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 6 (1981), 81-109) y Fonctions actancielles et ponctuation dans le manuscrit du Libro de los Gatos (Ms. 1182, B.N. de Madrid) (ibid., 7 bis, (1982), 127-139). En el primero, al estudio del texto bsico (el manuscrito, la concordancia con sus fuentes latinas, la datation por su lengua, su ttulo) sigue la consideracin de la estructura alegrica del aplogo (y en par ticular del ejemplo). El segundo est centrado sobre las formas de la puntuacin en el Libro (barra, punto, sus combinaciones ; la mayscul a, no siempre asociada a ellos). Partiendo luego del trabajo de J. Roudil dition de texte, analyse textuelle et ponctuation (brves r flexions sur les crits en prose) aparecido en la misma publicacin (3 (1979), 269-299) y basado en el quinto ejemplo del Libro, apro vechando adems la experiencia obtenida en su propia tesis sobre el Poema del Cid y el Fernn Gonzlez, trata de la puntuacin en el Libro y su funcin, y en particular de la question spcifique de l'allgorie. Buena parte de la materia de estos densos trabajos ha pasado, como es natural, a la presente edicin del Libro de los Gatos, donde el lector podr formarse una idea directa de su real en el sentido ms positivo de la voz valor.

ZB

INTRODUCTION

I. GNRALITS SUR L'UVRE ET LE MANUSCRIT.

1.1. Le Libro de los Gatos (LG) est un recueil anonyme d'exemples. L'uvre comporte 58 chapitres dont certains enferment plusieurs exemples. Le nombre total de ces exemples atteint 66. 1.2. La datation de l'uvre. Une tude prcdente 1) nous permet de situer LG entre 1350 et 1400, nous fondant sur la syntaxe verbale (auxiliaires, contenu de la forme en -ra, etc.), en particulier. Nous partageons donc le sen timent de Pascual de Gayangos. 1.3. Le manuscrit. L'unique manuscrit de l'uvre appartient la Biblioteca Nac ional de Madrid (ms. 1182). Il remonte au xve sicle. Sa reliure en parchemin, ferme par des cordelettes, date du xvme. LG y ctoie le Libro de los Exemplospor abc de Clemente Snchez de Vercial 2) dont la version la plus complte se trouve la Bibliothque Nat ionale de Paris (ms. 432). Le manuscrit 1182 est compos de 205 folios (137 mm x 192 mm) et comporte cinq critures diffrentes : 1 (fol. 1-42), 2 (fol. 43-54), 3 (fol. 55-89r), 4 (fol. 91-170), 5 (fol. 171205). LG (171-205) est copi d'une seule criture. Une page de garde, en blanc, termine le manuscrit. La reliure comporte en son dos le titre suivant : EXEMPLOS Y FABULAS MORALES. Signalons en outre que 89v, 90r (barrs) et 90v sont hors texte. Ils enferment une lettre et quelques notes. Enfin, une erreur de pagination fait que le folio 150 est numrot 140 (151 est numrot 141 et ainsi de suite). LG est donc numrot 161-195 et non 171-205. Comme

1) Bernard de Linguistique Hispanique Mdivale, lan 6, mars 1981, pp.de81-109. Cahiers Darbord, < El Libro de los Gatos : sur structure allgorique l'exemple, 2) Libro de los Exemplos. Editions: Pascual de Gayangos, BAE 51, pp. 443-542 (I860) ; Alfred Morel Fatio (1878) ; John E. Keller, Clsicos Hispnicos, C.S.I.C., Madrid, 1961, 448 p.

32

BERNARD DARBORD

Terreur se situe en-de, nous pouvons continuer de respecter la numrotation du manuscrit. Le Libro de los Gatos ne comporte pas d'illustrations, de grandes lettrines ou d'enluminures, mais quelques espaces ont t rservs au niveau des deux premires lignes de chaque exemple. La premire lettre est spare du reste du chapitre. Enfin, quelques taches (161r, 170v), dchirures (181, 182, 183), incorrections ou rptitions rendent parfois la lecture dlicate. A l'instar de Gayangos et de Keller, la diffrence de Northup, nous suivons l'ordre des chapitres du manuscrit, tout en rtablissant, comme l'a bien fait Keller, la continuit des chapitres XXIII et XXVII, dont les deuximes parties sont respectivement places dans le codex l'intrieur des chapitres XXVII et LUI. 1.4. Les ditions prcdentes. Io) Pascual de Gayangos, Escritores siglo XV, BAE, t. 51, 1860, pp. 543-560. en prosa anteriores al

El galpago, seyendo en los lugares del mar fondos, rog al guila que lo sobiese al alto ; ca deseaba ver los campos las montaas ;... Le texte suit l'ordre des phrases du manuscrit (et n'amende donc pas le dsordre des chapitres XXIII et XXVII). Les formes sont assez souvent modernises, sans justification ni rgularit. Les deux diteurs ultrieurs ont justement observ que Gayangos ignorait que LG ft une traduction. 2) George Tyler Northup, in Modem Philology, V, n 4, Chi cago, avril 1908, pp. 477-554, ou pp. 1-76 (pagination rserve l'dition de Northup, l'intrieur de la revue). El galpago seyendo enllos lugares del mar fondos rrogo al aguilla que lo sobiesse al alto, ca deseaua ver los campos e Has montaas. L'ordre des chapitres retenu est celui du texte original (les Fk bulae d'Odon de Cheriton) tabli par Leopold Hervieux. Les trans criptions obissent des rgles dcrites p. 500 de la revue, mais bien des leons doivent tre amendes. Il faut retenir que Northup cor rige systmatiquement LG au vu du texte latin. 3) John Esten Keller, El Libro de los Gatos, Madrid, C.S.I.C., (Clsicos Hispnicos), 1958, 150 p.

INTRODUCTION

33

El galpago seyendo en los lugares del mar fondos, rrogo al aguilla que lo sobiesse al alto, ca deseava ver los campos e Has montanas;... L'ordre des chapitres et des textes nous semble le plus judicieux. L'introduction est une bonne synthse des connaissances sur la question, mais, comme l'a observ Jean Roudil 3), la lecture du manuscrit n'est pas toujours rigoureuse. En outre, certaines fautes, omissions et incohrences du manuscrit demandent un examen plus attentif. 4) Annie-Nole Pedro, El Libro de los Gatos, dition, mmoire de matrise dactylographi, sous la direction de J. Roudil, ParisXIII, 1979. Cette dition reproduit les caractristiques linguistiques du manuscrit : signifiants et ponctuation, tout en procdant l'amen dement de quelques passages fautifs. El -galpago feyendo en los lugares del mar fondos rrogo al agujlla que lo tobietfe al alto/Ca defeaua ver los campos/ -c Has montanas. 1.5. Le contenu littraire. Le Libro de los Gatos a t apprci par Jos Amador de los Ros et plus encore par M. Menndez Pelayo. Nous citons en bi bliographie les ouvrages et articles ayant trait la question. Les origines folkloriques de LG n'ont pas chapp Tubach. L'uvre est assez bien recense dans VIndex Exemplorum (cf. infra : introduction n. 6). L'expression, alerte et varie, appelle des tudes spcifiques. Il faut nanmoins admettre que les passages les plus drles et concis sont souvent traduits d'Odon de Cheriton, et que les longs dveloppe ments moraux ajouts par l'auteur Espagnol manquent parfois d'lgance. Le lecteur pourra s'en assurer dans notre dition, en comparant les textes latin et espagnol. Rappelons, pour finir, que nous avons approch le langage allgorique de LG dans notre article cit en n. 1.

3) Jean Roudil, Pour un meilleur emploi de l'adjectif critique appliqu aux ditions de textes espagnols du Moyen Age, in Homenaje..., Universidad estatal de Utrecht. 1966, pp. 531-568.

34

BERNARD DARBORD

II. LE TEXTE DE BASE. II. 1. Depuis le xixe sicle (Knust, Oesterley, Hervieux), il est tabli que les exemples de LG s'inspirent des Fabulae d'Odon (ou Odo, ou Eudes) de Cheriton (OC), clerc Anglais du dbut du xme 4). Il semble que cet auteur vcut et tudia en France o son uvre fut bien connue. Il voyagea galement en Espagne. L'dition complte des Fabulae a t ralise en 1896 par Leopold Hervieux 5). Elle est de bonne qualit. L'dition d'A.C. Friend, annonce et recommande par J.E. Keller, ne semble pas avoir vu le jour. Parmi les 19 manuscrits connus des Fabulae, celui de Cambridge (Corpus Christi 441) prsente les plus grandes ressemblances avec LG. La concordance, ci-aprs, le montrera. Il semble cependant que ce manuscrit est tardif, et que LG s'est inspir d'un document plus ancien, anctre de 16 des manuscrits connus (cf. Northup, p. 10). II.2. OC-LG : concordance. Leopold Hervieux (pp. 106-108) a tabli une concordance en partant de la traduction espagnole. Il est plus utile de retenir l'ordre inverse et d'intgrer dans le tableau les fables d'OC non retenues par l'auteur Espagnol. Ces fables non utilises mriteraient une dition plus abordable. Nous signalons, en attendant, le motif de l'index de Tubach qui les situe dans la tradition mdivale 6). OC Odonis de Ceritona Fabulae. Ex corporis Christi Collegii Cantabrigensis Cdice MS Lati no 441 extractae. Incipit prologus. I Qualiter elegerunt 4) sibi regem LG Libro de los Gatos, BN Madrid, ms. 1182.

0 0

Hermann Oesterley (Die Narrationes des Odo de Ciringtonia, in Jahrbuch fur romanische und englische Literatur, Leipzig, vol. IX, pp. 121-154) a bien affirm, en 1868, cette filiation (p. 126). Il est en outre vident que le copiste du manuscrit 1182 n'est pas l'auteur de LG. Sa graphie indique souvent qu'il n'a fait que transcrire un texte, sans toujours le comprendre. Northup s'est livr (p. 11) un intressant relev de ces erreurs. 5) Leopold Hervieux, Les fabulistes latins: Eudes de Cheriton et ses drivs, FirminDidot, Paris, 1896. L'dition du texte occupe les pages 173 255. Ds 1884, Her vieux signalait l'existence de LG, traduction espagnole d'OC (Les fabulistes latins, depuis le sicle d'Auguste jusqu' la fin du Moyen Age, Firmin-Didot, Paris, 1884, d. 689. 6) Frederic C. Tubach, Index exemplorum. A handbook of medieval religious tales, Helsinki, FF Communications, n 204, 1969. Lettre T, suivie du motif. Quelques exemples ne sont pas rpertoris. H en est ainsi de l'exemple XXIa, traduit en LG 17.

INTRODUCTION ligna (T 751, T 659). la De Formicis (T 292). le Qualiter Pulli elegerunt sibi regem (T 1755). le De Abbate, cibo et Monachis. II De Niso et Columba et Duce. Ha De Scrabone. III De Comice (T 1360). IV De Busardo et de nido Ancipitris (T 821). IVa De Cucula et Burneta (T 1398). V De Tortuca et Aquila (T 1832). 0 0 0 0 0 0

35

VI De Ciconia et Lupo (T 5332) VII De quadam ave sancti Martini (T 627). VIII De oculis Calvi lacrimantibus et Perdicibus (T 3606, cf. T 1773). IX De ave (iui dicitur frangens os, freinos (T 625, cf. T 1832). X De Aquila (T 1839). XI De Ciconia et uxore (T 4642). XII De Hertico et Musca (T 2103). XIII De Fenice (T 3755). XIV De filio Bufonis et sotularibus (T 4873). XlVa De Juvene et Vetula (T 2454). XV De Cato qui se fecit monachum (T 888). XVa De Aranea (T 4573, cf. T 4569). XVb De Musca (T 2084). XVI De Mure domestica et silvestri vel campestri (T 3281). XVII De quodam animali quod vocatur Anti(lops) (T 5021, cf. T 269). XVIII De Ydro et Cocodrillo exemplum (T 1326). XIX De Vulpe et Lupo et situla putei (T 5247). XX De Leone et Lupo et V(u)lpe et venatoribus (T 3069). XXI De Caseo et Rato et Cato (T 886). XX la De Canibus et Cornicibus. XXIb De Mure, Rana et Milvo

0 0 1 Aqui comiena el libro de los gatos e cuenta luego un exienplo de lo que acaesio entre el gal pago e el aguilla. 2 Exienplo del lobo con la iguenna. 3 Exienplo del ave de sant mart in. 4 Exienplo del caador con las perdices. 5 Enxienplo del ave que quebran ta huessos. 0 0 6 Exienplo del ereje con la mosca. 0 7 Exienplo del bufo con la liebre. 8 Enxiemplo del mancebo que amava la vieja. 9 Enxienplo del gato con el mur fto). 9 (L'araigne, la mouche et le vent) (2). 10 Exienplo de las propiedades de las moscas. 11 Enxiemplo de los mures. 12 Enxienplo de la bestia altilobi. 13 Enxienplo del gujano hydrus. 14 Enxienplo de entre la gulpeja 15 Enxienplo del e Ha gulpeja. 16 Enxienplo del el queso. 17 Enxienplo de los cuervos. 18 Enxienplo del lo que acaesio e el lobo. len e el lobo mur que comio los canes e de mur e la rrana

36

BERNARD DARBORD con el milano. 19 Enxienplo del lobo con los monjes. 20 Enxienplo de las ovejas con el lobo. 21 Enxienplo del ombre bueno con el lobo. 0 22 a 23 a 0 Enxienplo de lo que acaesio los ombres con los asnos. Enxienplo de lo que acaesio galter con una muger (1).

(T 3425). XXII De Lupo qui voluit esse monachus (T 5338). XXIII Quod Oves sunt conqueste Leoni de Lupo (T 5330). XXIIIa Quidam commendavit XII Oves compatri suo Lupo T 5343). XXIV De Lupo et Agno bibentibus (T 5334). XXV De V(u)lpe qui confitebatur peccata sua Gallo (T 2171). XXVI De Asinis indutis pellibus Leoninis (T 386). XXVII De Gautero querente locum ubi semper gauderet (T 2254, T 2253). (De monachis asportantibus mortuum usurarium et denarios suos, T 5028). XXVIIa De duobus sociis, uno verace, alio mendace (T 304, cf. T 4283). XXVIII De contentions Vespae et Aranee (T 4571). XXVIIIa De Scrabone (T 554). XXIX De Aquila et Corvo medico (T 1833). XXX De Milite venatore (T 3589). XXXa De Leone qui invitavit bestias (T 3774). XXXI De Scrabonibus et Rustico (T 1309). XXXII De Ape et Scrabone (T 553). XXXIII De Asino et Porco (T 1746). XXXIV De Pullo Galline et Milvo (T 2930). XXXV De convivio Leonis et Catti et aliorum (T 3059). XXXVI De Auca et Corvo (T 2346).

23 (L'usurier mort) (2o). 28 Enxienplo de los dos conpaner os. 29 Enxienplo del abispa con la arcana. 30 Enxienplo de la mariposa. 31 Enxienplo del aguilla con el cuervo. 32 Enxienplo del cavallero con el ombre bueno (Io). 32 (Le lion, le loup et le porc) (2). 33 Enxienplo del ombre que arava con los escaravatos. 34 Enxienplo de las abejas con los escaravatos. 35 Enxienplo del asno con el ombre bueno. 36 Enxienplo de la galina con el millano. 37 Enxienplo del len con el gato.

38 Enxienplo del nsar con el cuervo (Io). XXXVIa De quodam Justo ro 38 (Le juste et le pcheur) (2). gante Dominum pro quodam Peccatore (T 2610). XXXVIb De Scacis (T 964). 38 (Le jeu d'checs) (3). XXXVII De Pullo indmito (T 1149). 0 XXXVIII De Milvo et Perdicibus 39 Enxienplo del millano con Has (T 3608). perdices. XXXIX De fraudibus Vulpis et 40 Enxienplo de la gulpeja con Catti (T 2180). el gato. XL De Corvo et Pullo Columbe 41 Enxienplo del cuervo con la

INTRODUCTION (T 4388). XLI De Uppupa et Philomena (Io) (T 3475). XLIIa De simplicitate solventium censum (T 401 1). XLIIb De industria Formice (T 5059). XLIII De Lupo sepulto (T 3209). XLIV De Cane stercorante (T 1521). XLV De Unicorne et quodam Homini (T 5022). XLVI De Vulpe (T 2020). XLVII De Symia (T 3510). XLVIII De Testudine (T 4924). XLVIIIa Item de Testudine (T 4923). XLVI lib De Aranea et Musca et Burdone (T 4570). XLIX De Vulpe (T 2176). XLIXa Aliud exemplum (T 959). L De Vulpe et Gallinis (T 2173). LI De fraude Vulpis (T 2174). Lia De fraude Comitis (T 4807). LII De contentione Ovis albe et Ovis nigre, Asini et Hirci (T 4064). LUI De Traha et Bufone (T 4887). LIV De Falcone et Milvo (T 2928). LIVa De Muribus et Catto et cetera (T 566). LV De rosa et Volatilibus. Item quare Bubo non volt de die (T 3555). LVI De Mure et Catto (T 3426). LVIa De Pulice (T 2081). LVIb De quodam Alexandra in periculo psito (T 3975). LVIc De grangia (T 2046). LVII De Pellicano (T 3658). LVIII De contentione Lupi et Leporis (T 5333). LIX De Homme qui posuit Serpentem in sinu suo (T 4256).

37

paloma. 42 Enxienplo de la abobilla con el Ruy Sennor. 43 Enxienplo del frayre. 44 Enxienplo de los aldeanos. 45 Enxienplo de lo que acaesio a Ha formiga con los puercos. 46 Enxienplo de la muerte del lobo. 47 Enxienplo del perro con el junco. 48 Enxienplo del unicornio. 49 el 50 51 51 Enxienplo de la guipeja con marinero. Enxienplo del ximio. Enxienplo del caracol (Io). (2).

52 Enxienplo del arrana con la mosca. 53 Enxienplo de la gulpeja (Io). 53 (Le fromage et le rat pris au pige) (2). 24 Enxienplo de la gulpeja con las galinas. 25 Enxienplo de lo que acaesio a la gulpeja con las ovejas. 26 Enxienplo del conde con los mercaderes. 27 Enxienplo de una oveja blanca e de un asno e un cabrn. 54 Enxienplo del galpago con el bufo. 0 55 Enxienplo de los mures con el gato. 0 56 Enxienplo del mur que cayo en la cuba (Io). 56 (La puce et l'abb) (2). 0 57 Enxienplo del ombre que se le quemo la casa. 0 58 Enxienplo del lobo con Ha liebre. 0

38

BERNARD DARBORD 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

LIXa De Homine ingrato et Socio male remunerante (T 1295). LX De Panth(e)ra (T 3583). LXI De Cane et frusto carnium (T 1699). LXI I De Rana inflata (T 2219). LXIIa De filio militis (T 4928). LXIII De Mure qui voluit matrimonium contrahere (T 3428). LXIV De pulchra uxore Catti (T 1279). LXIVa (De quadam Domina). LXV De Ciconia et Serpentem. LXVI De Pavone deplumato (T 3633). LXVII De Bufone et Rana (T 4885). LXV I la De Cane et duobus hominibus (T 1702). LXVIII De Asino et Leone (T 4387). LXIX De Cane et Asino et dominu suo (T 372). LXX De Caseo et Corvo (T 2177). LXXa (De quodam Atheniensi) (T 534). LXXI De Ciconia et Catto(T 4641). LXXII De claustrali ad idem (T 728). LXXIII De Hirco equitante (T 395). LXXIIIa De ptre sene et filio suo et rege (T 4315). LXXI lib De ptre sene et filio suo. LXXIV De Lupo et Vulpe (T 2074). LXXV De Musca et Formica (T 2097). OC Odonis de Ceritona fabulae quaedam in mss codicibus dispersae. Ib Qualiter Rane elegerunt sibi regem. Id Qualiter Volucres elegerunt regem. XXXVIb (De quodam stulto) (T 4010b). XXXVIc (De quodam Incantatore) (T 1899). XLII De quodam Divite multas habenti vaccas (T 1303). OC Fabulae quaedam inter odo-

0 0 0 0 0

INTRODUCTION nianas in mss codicibus dispersae. Prologus, in Bibliothecae Bodleianae cdice Douce 88, authentico prologo praepositus. LXXVI De Aquila et Cucula (T 1399). LXXVII De Philomena et Sagittario (T 322). LXXVI II De quodam homine et Unicorni (T 5022). LXXIX De Mure et filiis suis. LXXX De domino Theodosio, Sediensi episcopo. LXXXI De Lupo, Vulpe et Asino (T 397). OC 119 LG 66.

39

0 0 0 0 0 0

II.3. Sur la vie et l'oeuvre d'Odon de Gheriton 7). 1. Odon de Cheriton naquit vers 1180-1190 dans le comt de Kent. Sa famille tait normande, tablie en Angleterre au moment de la conqute. De l peut-tre le mpris d'Odon pour la langue anglaise et sa prdilection pour la culture franaise 8). On pense qu'il mourut vers 1246-47. Selon Csar Egasse du Boulay 9), Odon s'tablit Paris ds 1200 et devint Magister en 1210-11, en Art ou en Thologie. En 1219, Odon vivait en France et disait dans ses sermons : Ego de Cirentonia, doctor ecclesiae mi nimus. Selon A.C. Friend, il put tre l'lve du Prvostin de Crmone, le Chancelier de l'Universit vers 1206-09, mort en 1210. Il s'en inspira, en tout cas, dans ses sermons. Il tira galement profit de VArs Concionandi (ou Rosa Alphabetica) de Pierre de Capoue, qui fut rgent de Thologie Paris, en 1206-09. En 1220-21, Odon vcut en Angleterre. Il rdigea ses Epistolae ou Sermones Dominicales in Epistolas en 1224, en juger par l'explicit du ms. 95, fol. 144 de la BN de Madrid: Complectum est hoc opus anno ab incarnatione Domini MCCXXIIII a Magistro Odone ad laudem ipsius qui est alpha et Q . Ces sermons furent sans doute prononcs en Espagne, en raison des multiples allusions des lieux ou entits espagnoles. L'Espagne n'est pas non plus absente des Fabulae : Sic contigit in diebus nostris de quodam fratre predica7) La vie etOdo of Cheriton , Speculum,par Hervieux (1896) 641-658.A.C. Friend, Master l'uvre d'OC sont tudies XXIII, 1948, pp. et par Rsum de cet article dans Keller, op. cit., pp. 16-19. 8) L. Hervieux, 1896, p. 21 sq. 9) CE. du Boulay (Bulaeus), Historia Universitatis Parisiensis, 1665-1673, 6 vol., t. 1, p. 253.

40

BERNARD DARBORD

tore in Hispania (XLI), Sic fecit quidam rex Aragonum (LXVI), Quedam auis dicitur Sancti Martini in Hispania (VII). Il est probable qu'Odon appartint au clerg sculier et ne fut donc, comme on l'a pu croire, ni cistercien, ni dominicain. Pour tayer cette affirmation, Hervieux (1896, p. 21) fait observer qu'Odon con serva jusqu' sa mort l'hritage de son pre, comme en tmoigne son Inquisitio post mortem. 2. A.C. Friend (op. cit., p. 658) propose pour l'uvre d'Odon les datations suivantes : Treatise on the Lord's prayer (avant 1219). Treatise on the Passion (avant 1219). Sermones dominicales de Tempore (1219). Sermones in epstolas (1224). Sermones de Festiis (aprs 1225). Fabulae (aprs 1225) 10). Summa de penitencia (aprs 1235). 3. Fables, paraboles et sermons. L. Hervieux et A.C. Friend conviennent qu'Odon aurait compos une seule collection de fables qui aurait ensuite t parpille. Her vieux a dnombr 75 morales illustres par un plus grand nombre de fables, selon un procd injectif dcrit dans notre article (cf. n. 1). Le Libro de los Gatos comporte une traduction en langue espa gnole des Fabulae. L'uvre d'Odon avait t auparavant traduite deux fois en franais : une premire fois par un anonyme (Hervieux, 1896, p. 87). Le manuscrit, sans doute compos dans l'Eure, se trouvait en 1896 Cheltenham (Bibliothque Phillips, cote 16230). L'autre traduction s'intgre dans les Contes moralises de Nicole Bozon, uvre connue par de nombreux manuscrits. Nicole Bozon tait un Anglais (premire moiti du xivc sicle). Il s'exprimait en langue romane, comme cela se pratiquait, dans les milieux cultivs de l'le, avant la Guerre de Cent Ans 11). Les sermons d'Odon comportent un grand nombre de rcits allgoriques. Ces passages, nomms dans une ddicace apologues

10) Leopold Hervieux a plac les Fabulae dans les annes 1219-1221, en juger par l'allusion de l'exemple 1 un archevque de Meaux, dcd en 1221 et non nomm {>ar dcence et prcaution : si le prlat n'est pas nomm, c'est qu'il tait vivant ors de la parution des Fabulae. L'argument n'est gure convaincant. 11) Les Contes moralises de Nicole Bozon, frre mineur, dition de T. Smith et P. Meyer, Socit des Anciens Textes Franais, Paris, 1889.

INTRODUCTION

41

et exemples, ont t tudis par Hervieux (1896, p. 110 sq.). Les apologues sont des fables semblables aux Fabulae. Hervieux les a dits sous le nom de Parabolae (pp. 265-343). Les exemples , qui font au contraire rfrence des faits rels, n'ont pas t dits. Nous utiliserons l'excellente dition de L. Hervieux. Le texte des Fabulae reprises en LG permettra de juger de l'ampleur de Y amp lification ralise par le prosateur espagnol.

III. LES CARACTRES DE L'DITION. 1. Graphies. Nous nous conformons aux usages modernes de la philologie : respect de la plupart des graphies du manuscrit, l'exception des erreurs ou omissions manifestes (que nous signalons alors en note). C'est l une condition de l'analyse des signifiants de la langue mdiv ale (graphies, sons et phonmes). Toute hsitation du copiste doit tre tudie : elle peut traduire une importante analogie smant ique(estrologo pour astrlogo, en raison de estrella et estrellero), un phnomne phonologique. Ainsi, les hsitations sur la sonorit {rriqueasjr riquezas, exemple XI), ainsi la manifestation d'une neut ralisation phmique, c'est--dire d'un archiphonme {tienpo pour /tieNpo/ ; rrespondio, ex. I, respondi, ex. XIV, pour/ReSpoNdio/ etc.). Les seules modernisations admises sont les traitements des graphmes u (Ju, w/) et v (Jbf), i (/i, y/) et/ (//). C'est dire que nous crivons vivir et non uiuir, nin et non njn. Nous uniformisons galement les graphmes s et f : feyendo devient seyendo. Dans le manuscrit, s est employ en position finale ou, tout au moins, en position implosive : flacos, mesmo. f est employ en dbut de mot, en position explosive, rarement en position implosive ou finale (cf. Pedro, p. 13). Nous reprsentons le signe t. par e, ce qui devait correspondre la ralit phontique, ainsi que le montre la graphie r/i de l'exemple XXIII (folio 173 v, 1. 7). R majuscule est transcrit rr ou Rr, selon sa position dans la phrase. 2. Les majuscules. Elles remplissent, dans le texte, une double fonction : dmarcative,

42

BERNARD DARBORD

en dbut de squence. Ce sont alors des lments de ponctuation, l'instar de la barre ou du point et souvent, dans LG, en l'absence de tout autre lment de ponctuation (cf. fol. 161 r, 1. 8). La majusc ule galement distinctive, pour mettre en relief un lment (em est phase). L'usage est assez libre et dsordonn dans le manuscrit. Il mriterait cependant une analyse que permet l'dition Pedro. Le dveloppement de l'imprimerie devait, peu de temps aprs, or donner grandement ces usages. Pour notre part, nous harmonisons systmatiquement le texte. 3. Rsolution des abrviations. Les abrviations sont toujours rsolues et signales par les caractres italiques. Nous rappelons les cinq abrviations princi pales 12) : a) Le point. Il est peu utilis. Exemples : oms (fol. 187 v, 1.31), pour ombres (ou omnes, ou ornes). mugers (fol. 164 r, 1. 28) pour mugeres. cigea (fol. 161 r, 1.32) pour ciguen/za. aalia (fol. 163 v, 1. 13) pour a/zi/nalia. Le point semble donc abrger les graphmes e, n, m, ce qui permet de dfendre la graphie lonaise omtes (ou ornes). L'argu mentation en faveur de ombres doit nanmoins tre prfre (cf. Northup, p. 24), du fait de la prsence de ombre, non abrg, dans le codex (fol. 185 v, 1. 7). b) Le trait horizontal plac au-dessus d'une ou de plusieurs lettres (le signe le plus frquent). Il peut abrger des syllabes trs 3).' varies : mFs : maraveds (fol. 195 v, 1. orones : oraciones (fol. 162 v, 1. 25). NB. Enxiplo est transcrit enxienplo, plutt que enxiewplo, conformment aux usages et en accord avec la conscience phonologi que de l'archiphonme. Enxienplo figure trois fois dans le manuscrit et enxiemplo deux fois. c) Le trait horizontal plac au-dessous de la lettre p :

12) jhesu (fol.rencontrer1 .9), je dadero : verdaderoPedro,163, r, 1.24), n'o 23) : jhui); On peut 162 v, galement (cf. Edition (fol. introduction, p. : non (fol. 169 r, 1.1), c : con (fol. 163 r, 1.29), cPfiaua : porfiava (fol. 163 v, 1.3), justt justos (fol. 182 v, 1.25, prediq?: prediquen (fol. 165 r, 1.31), vrgloria : vanag loria (fol. 170 v, 1.31 /171 r, 1.1), ex0 : exienplo (fol. 161 r, 1.2), man'a : manera (fol. 165 to, 1.5).

INTRODUCTION .pa : para (fol. 163 r, 1. 30). d) La barre oblique situe au-dessus d'une lettre : lagmas : lgr/mas (fol. 162 v, 1. 23). e) Le tilde. n : natura (fol. 167 r, 1. 7, 1. 27). NB. Il arrive que les abrviations soient dans l'interligne.

43

4. La ponctuation. Description de la ponctuation du manuscrit 13). La ponctuation est importante : signes simples (/ , .), doubles (//, //) et plus complexes (./, /.../, , v, *.*// '.'/ etc.). Desfonctions dmarcatives et distinctives sont ainsi exprimes : Rapport de coordination (/ e ...), de juxtaposition, de su bordination (J que ...). La barre, au total, isole des schemes d'enten dement. Elle a donc un rle actanciel. Fonction prsentative : Style direct : dixo el lobojnon te dar an nada (foh 161 v, 1. 13). Soit dans notre dition : dixo el lobo : Non te dar an nada... . Style indirect : mas si ellos parasen mientes la palabra que dice nuestro Sennor Jhesu xristo en -el euuangelio/ que veen la paja en -el ojo ajeno/ e non la viga lagar que esta en -el suyo (fol. 162 v, 11. 5-8). L'usage reste parfois mditer : gulpeja abre/ el costal con todos tus engaos (fol. 187 r, 11. 12-13). algunos/ gatos (fol. 184 v, 1. 17). Comme nous le justifions plus loin, les csures casuelles fortes (fin d'exemple, fin de leon) sont trs fortement ponctues. Il arrive qu'une ponctuation soit trs spciale : . ... . sert mettre en relief l'adverbe anaphorique . y . . 5. Critres de transcription. Les graphmes et les mots corrigs, ajouts ou interprts sont mis entre parenthses. Le texte correspondant du manuscrit est alors indiqu en note. Le tiret plac devant une forme indique que celle-ci est unie la prcdente dans le manuscrit : de -la pour del. 13) Cf. Edition Pedro, pp. 28-47. Cf. < Fonctions actancielles et ponctuation dans le manuscrit du < Libro de los Gatos (ms. 1182, BN, de Madrid) , in Phrases, textes et ponctuation dans les manuscrits espagnols du Moyen Age et dans les ditions de texte, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, n 7 bis, 1982, pp. 127-139.

44

BERNARD DARBORD

Le tiret qui runit deux formes signifie que celles-ci sont spares dans le manuscrit : in-fierno pour jn fiemo. Il arrive naturellement qu'on se demande si certaines formes sont spares ou non dans le manuscrit. Tous ces cas d'enclise ou de disjonction doivent tre signals : ils manifestent le sens morphologique du copiste. Nous tenons compte de la ponctuation du manuscrit mais nous tendons l'harmoniser : ainsi, quand une squence suit ou prcde une autre squence de mme nature et dment ponctue, nous gnral isonscette bonne ponctuation (cf. fol. 164 v, 11. 1-2). Enfin, la rfrence en note au signifiant du manuscrit nous a permis d'utiliser les parenthses dans le texte, comme marques d'un ajout ou d'une rectification.

IV. RELATIONS CASUELLES ET DCOUPAGE DU TEXTE. IV.l. L'dition. a) Le texte. Trois types d'dition sont gnralement envisags : L'dition palographique qui respecte tous les signifiants du man uscrit, avec leurs faiblesses ventuelles. Une dition critique qui tend produire un texte conforme l'tat de langue en question, l'criture de l'auteur, et qui tend surtout restituer un texte avec toutes ses virtualits smantiques. C'est l notre projet. Une dition modernise, tendant permettre tous l'approche des textes du pass. b) La ponctuation. On a pu justifier (cf. supra n. 12) les fondements casuels de la ponctuation palographique de LG. Cette recherche peut tre ap profondie au moyen du manuscrit, ou l'aide de l'dition expri mentale d'A.-N. Pedro. La prsente dition propose pour sa part un systme destin rendre compte de la structure narrative propre l'apologue. Elle va dans le sens indiqu par Jean Roudil 14). IV. 2. La structure actancielle. 1 Toute production de l'esprit s'organise selon des schemes organiss, donnant aux entits un statut en fonction de leur comporte14) Jean Roudil, Edition de texte, analyse textuelle et ponctuation (brves rflexions sur les crits en prose), Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, n 3, mars 1978, pp. 269-299.

INTRODUCTION

45

ment. Il en rsulte que l'entit se dfinit non seulement en son contenu individuel et autonome mais aussi en ses relations avec les autres entits. Elle est alors un actant que dfinit la grammaire des cas. 2 Nous renvoyons notre analyse du Cantar del Destierro 15) : c'est l que nous avons tabh les concepts d'analyse qui articulent les solutions graphiques retenues dans notre dition de LG. L'essentiel de la thorie est reprise dans les propos qui suivent. 3 Les divers instruments de dmarcation (sparation, alina, point, etc.) ponctueront les niveaux du paradigme actanciel: le texte est compos, son plus haut niveau, d'une actance (ou intention de communication) fondamentale. Spcifiquement, nous tudierons que, dans le cas de l'apologue, ce premier niveau admet en fait deux actances isomorphes. L'actance principale est elle-mme exprime par un nombre non fini d 'actances qui lui sont subordonnes, selon une structure paradigmatique. Chaque actance (niveau n) intgre des fonctions (niveau n + 1). Chaque fonction, son tour, subordonne une nouvelle squence de fonctions (n + 2) et devient ainsi une actance, selon des modalits que nous prcisons plus loin. Au plus haut de ce paradigme, l'intention de communication fondamentale est contenue dans le titre, abrg de l'essentiel. Il est naturel que cette unit soit fortement ponctue : aussi fortement que la fin du chapitre puisqu'elle est rpute rsumer le contenu entier du texte. Dans le manuscrit, sur 58 titres, 40 sont fortement ponctus (.*. et plus). Ces trois points en triangle ponctuent 36 titres sur 58 et 49 chapitres sur 57 (le dernier chapitre est inachev). Cette identit reflte la fonction casuelle de la ponctuation du manuscrit. 4 Le systme casuel.

Il faut, l'intrieur d'un texte, s'attendre de fortes ponctuations, de nature conclure une actance importante, et un systme gradu d'lments placs entre les parties du texte : rapports logiques d'inci dence, de circonstance, etc. Avant de proposer une organisation, il convient de dcrire brivement la thorie des cas. On distingue trois zones fondamentales. Le noyau central ou zone I, l'avant et l'aprs ou zone II, le LOCATIF ou zone III. Le LOCATIF, en dehors de l'actance, situe le procs dans l'espace, 15) Bernard Darbord, Smantique de langue et smantique textuelle. Domaine hispaniq ue. Poema de mi Cid, Poema de Fernn Gonzlez, Universit de Pars-Sorbonne, 1979, 2e partie : La technique du rcit, pp. 206-294. Lille, Atelier de Reproduction des Thses, 1984.

46

BERNARD DARBORD

dans le temps, dans la dimension notionnelle. Soit le schma con ceptuel rcapitulatif, en de de toute solution linguistique : ZONE lia CAUSATIP AGENT INSTRUMENTAL ZONE I ERGATIP NOMINATIF C ACCUSATIF (IfOMINATIF) ZOHE lib FINALITE \ DATIF BENEFACTIF

ZONE III LOCATIF

(espace, temps, notion).

On distingue dans la zone I un cas ERGATIF et un cas ACCUS ATIF lorsqu'apparat une production de puissance de l'un vers l'autre de ces actants. S'il n'en est rien, Pactant de la zone I est NO MINATIF. Dans le premier cas, l'expression linguistique normale est la voix active, dans le second, c'est la voix attributive. Soit l'non cLG : En un monesterio avia un gato que avia muerto todos los de mures del monesterio (fol. 164. v, 11. 22-23). Une premire actance comporte un NOMINATIF (/gato/). Cette actance en subsume une autre (n + 1) qui intgre un ERGATIF (/gato/) et un ACCUS ATIF (/mures/). L'actance constitue une intention de communication. En son terme, elle est nettement ponctue, comme nous le constatons dans LG. On peut en outre prvoir que les sparations entre les zones I, II et III soient ponctues plus lgrement. Ce schma, d'une haute gnralit, s'applique toutes les ac tances, de la plus large, celle qui articule tout le texte (macrosystme), la plus rduite, celle qui dtermine le plus court des noncs (mi crosystme). Une narration est donc un systme d 'actances qui s'ordonnent en relations d'intgration (paradigme), de niveau en niveau. En un niveau donn, se dveloppe une squence de fonctions distributionnelles. La reprsentation gnrale est en bref la suivante : Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau 4C /\ B n. /\ 0 /fv Relation integrative de la A fonction B dans l'actance B Relation distributionnelle entre les fonctions C et C. C'est galement une actance intgrant deux fonctions distributionnelles D et D', du niveau 4.

INTRODUCTION

47

De A D-D'-Dn, l'expression linguistique de ces actances est en principe de plus en plus courte. Les relations casuelles sont en revanche de mme nature, comme l'illustre le schma suivant : -XX AGENT CAUS. INSTR. NOM ERG ACC. DAT ->EQT BEN

LOC.

Fonctme. Double syntagme ,

o* H & CO i g .g S I

Enonc complexe, Fonctme dominant, fonctme subordonn. ?

Chane d'noncs organiss.

48

BERNARD DARBORD

Lorsque deux fonctions d'un mme niveau se suivent, la ponctuat ion sparant leurs expressions linguistiques respectives sera influence par leur mutuelle dtermination. Si la seconde fonction prsuppose la premire, la relation est dite distributionnelle. Les deux fonctions FI et F2 s'intgrent alors dans une actance d'un niveau suprieur que l'on reprsente ainsi : CAUSALIT > NOYAU CENTRAL (ou NOYAU CENTRAL ? FINALIT). Le texte suivant propose l'exemple d'une squence distribu tionnelle (A, B, C, D) : / / A / A'1 En un monesterio avia un gato que avia muerto todos los mures del monesterio / A'2 salvo uno que era muy grand, el qual non podia tomar. // B Pensso el gato en su coraon en que manera lo podria engaar que lo podiese matar. // C E tanto pensso en ello que acord entre si / Cl que se fiiese facer la corona, / C'2 e que se vistiese abito de monje, / C'3 e que se asentase con los monjes a la messa, / / D estonce que avria derecho del mur. Soit : A CAUS Al A2 Si les deux fonctions ne sont pas en relation d'infrence (on parle cet gard d'indice), la ponctuation qui les spare sera diff rente (elle devrait tre plus marque). Une fonction intgre se d veloppe partir d'un lment de l'actance suprieure (ERG., ACC, LOC, etc.). Chaque actant peut ainsi tre dfini par un faisceau de fonc tions secondaires (qui sont elles-mmes, leur niveau, des actances). Dans notre analyse de l'exemple X, nous ferons apparatre ce type de relation, que l'on peut, titre d'exemple, formuler ainsi : F. VAX a ACC Actance IV Bl (La fonction Al du niveau V est incluse dans l'actance B2 du niveau IV, au niveau de l'ACCUSATIF de cette dernire. >* B > NC1 CAUS > C > D

>NC2 > FIN C'l/C'2/C'3 y

INTRODUCTION 5. La question spcifique de l'allgorie.

49

L'exemple intgre, par nature, une structure allgorique selon laquelle la fable, ou expression, recle, en plus de son signifi littral et immdiat Sl, un contenu moral, une explication SE2. Sl est le signifiant (SA) de SE2. SE2 est ensuite directement exprim par un Sa2, dans LG, avec la rserve des exemples VI et LVIII, dont nous parlons dans notre article consacr au sujet 16). Sal y Sl = SA / Sa2 17 ^ 2/ -> SE2

(Sal exprime un contenu Sl. Celui-ci la fable devient le signifiant d'un enseignement plus profond. Ce dernier contenu est ensuite directement exprim par Sa2 la morale ). Tous les exemples ne sont pas identiques en structure : les fables, parfois, se conjuguent pour exprimer un mme SE2 (injection) ; ailleurs, une fable reoit plusieurs interprtations (surjection) ; il arrive aussi qu'une fable n'appelle qu'une leon (bijection). L'exemple, quel qu'il soit, comporte une constante : la structure de Sl est casuellement identique celle de SE2. En gros, on rpte les relations en habillant les actants d'identits nouvelles. Soit pour exemple : Exemple V A (expression) Isomorphisme casuel B (contenu) Ave / quebranta / huesos. ERG (+) y ACC. ( Diablo hombre. ).

Une importante consquence de cette homologie est que la ponctuation sparant le passage allgorique de sa leon doit tre trs marque : d'un point de vue casuel, le niveau I de notre analyse n'est pas une actance, mais la juxtaposition de deux actances de structure identique. Soit : I Al // A2. Le relev des marques de ponctuation du manuscrit sparant la fable (ou les fables, dans une composition injective) et la leon (ou les leons, dans une composition suijective) confirme l'intensit de cette rupture, d'autant qu'en dehors (ou ct) des signes de

16) Cf. supra, n. 1. de bijection (pp. 93-98). article l'analyse des concepts d'injection, de surjection, Nous dveloppons dans cet

50

BERNARD DARBORD

ponctuation, certains morphmes (ansi, bien ami, mas, ca, etc.) remp lissent la mme fonction. Soit en conclusion l'organisation propose : Titre (point, espace double, alina). A" A' (point, A (idem). espace double, espace simple, alina). l'exemple (point, alina). B (point, espace simple, alina). B" (fin du B' (idem). passage). Le titre est spar du corps de l'exemple par un double espace. La mme sparation est observe entre (A, A', A"...) et (B, B', B"...). Les intentions de communication de niveau infrieur sont ponc tues de faon de plus en plus lgre, mesure qu'on approche des fonctions mineures. Nous proposons maintenant l'analyse casuelle de deux exemples, afin d'illustrer les lments prsents. A/ Exemple V. Soit la leon d'A.-N. Pedro : Enxienp/o del aue que quebranta huettos// e-s vn aue que laman quebranta huertos / -c llaman-lla anti por-que los quebranta despues que los ha que-bran ta dos come la cana que falla dentro (fol. 163 r) E quando fallan algn huefo muj fuerte que non lo puede quebrantar fubelo muj alto / -c despus dexalo caer en alguna pena en -gila que Ce quebranta todo / bien anfi c(ont)ee / que face el diablo quando alguno non puede quebrantar por pecado estonce fubelo en alguna dignjdat alta / desque fe -alli vee face a lgunos pecados eftone lo dexa el diablo caer en manera que todo fe quebranta / /. Ce court passage comporte tous les lments d'une expression allgorique complte. Nous voulons montrer l'isomorphisme casuel de ses deux composantes et proposer une ponctuation qui en rende compte. L'ide essentielle (niveau I) du conte est simple : nous la manif estons sur un seul schma actanciel. Tout comportement non dcrit par cette actance sera rput subordonn, accessoire. La double identification fondement de l'allgorie est patente. La situation de dpart est la suivante : l'os trop dur (LOC NOT) pour tre bris au moyen du bec (INS), ou l'homme trop bon pour tre vaincu par le dmon. Soit :

INTRODUCTION 1 4 INS ERG 2 ACC FIN 5 >

51

LOC NOT 3 y L'orfraie (1) brise les os (2) trop durs (3) en s'levant et en les faisant choir d'une haute altitude (4) afin de manger la moelle (5). Le diable vient bout du chrtien intgre en flattant son orgueil par quelque dignit, le faisant ainsi pcher, afin de le prcipiter en enfer. Les cinq relations ordonnent le rcit : la nature de l'instrumen tation dtermine par la duret de l'os, la vertu du chrtien (3). (4) est Cela est bien marqu par le dbut de l'expos : la plupart des os sont briss par le bec (INS 1). Seuls les plus rsistants mritent d'tre levs dans les airs (INS 2). Cette duaht est mise en relief par une majuscule dmarcative (E). La complexit de INS 2 implique la subordination d'une squence distributionnelle dont chaque fonc tion est dlimite dans le manuscrit par un signe de ponctuation (/) ou un morphme (en guisa que). Soit : II F1/F2/F3 c INS 2. Proposons donc la leon suivante : EnxienpZo del ave que quebranta huessos. Es un ave que laman quebranta huessos, e Uaman-lla ansi por-que los quebranta; e despus que los ha quebrantados come la cana que falla dentro ; (fol. 163 r) e quando fallan algn hueso mui fuerte que non lo puede quebrantar, sbelo mui alto, e despus dexalo caer en alguna pena en -guisa que se quebranta todo. Bien ansi contee que face el diablo quando alguno non puede quebrantar por pecado ; estonce sbelo en alguna dignidat alta, e desque se -alli vee face algunos pecados ; estonce lo dexa el diablo caer en manera que todo se quebranta. L'identit casuelle est parfaitement exprime par la langue de l'auteur (en guisa que/en manera que : FIN). B/ Soit l'exemple X : Exie/zplo de -la(s) propiedades e -las moscas.

52

BERNARD DARBORD

a) Au niveau le plus haut, nous distinguons : IA : Le titre, l'abrg du texte. IB1 : L'exemple, dment spar de la morale. ICI : Le contenu allgorique. IB2 : Le dveloppement conclusif. IC2 : Son contenu allgorique. NB. IB1-B2, IC1-C2 sont deux squences distributionnelles, intgrant chacune deux fonctions. b) Soit le paradigme subordonn de IB1 : IB 1 /Moscas son muchas/. NOM Ce NOMINATIF intgre une vaste squence de fonctions distributives : IIBIB'l (/moscas fieren muy mal, son muy acuciosas por facer mal/), II B2 (/moscas ensucian/), IIB3 (/moscas facen grand rroydo/). c) Paradigme de ICI : ICI Moscas = prelados (NOM). IIC1 c NOM ICI, IIC2, IIC3, IIC4, IIC5, IIC6 : /Mosca que muerde/ = /prelados con beneficios/ ; /mantinense/ ; /no quieren dar.../ ; /allegan dineros/ ; /toman dineros/ ; /a llegan gran thessoro/ NB : /commo quier que. . ./ = CAUS () de niveau III c= ERG IIC6. /Mosca que ensucia/ : IIC'1/viven luxuriosamente/ ; IIC'2 /tienen barraganas/; IIC'3/espiden.../. /Mosca que face rroydo/IIC'l (trois ACC). d) Paradigme de IB2 : IB2 /Un gran viento todo lo lieva/ e) IC2/E1 gran viento = ora de la muerte/ IIC2/la ora de la muerte todo estruy.../ (trois ACC). On relvera que les relations identiques de B et C sont express ment soulignes par des quatifs (la mosca se entiende por... el gran viento es...) qui introduisent le dveloppement des contenus all goriques. On peut donc admettre la concordance suivante : IC (quation). IB -<y I IIC.

Les squences ainsi dlimites seront isoles par des alinas, des signes de ponctuation et des morphmes.

s"2>

DITION

VwerM ? . S\

v--:^:M:: s-#

(161 r) Aqui comiena el libro de -los gatos e cuenta luego un exienplo de -lo que acaesio entre el galpago e el aguilla 1).

El -galpago, seyendo en los lugares i mar fondos, rrogo al aguilla que lo sobiesse al alto, ca deseava ver los campos e lias montanas. El aguilla otorgo quanto el -galpago demandava e su bilo muy alto, e dixo-le : Vees agora lo que cobdiciaste ver, montes e valles ? E dixo el galpago : Pago-me que lo veo, mas querra estar en mi forado en la arcilla . E -rrespondio el aguilla : Cunple aver visto lo que cobdiciaste . E dexolo caer en manera que fue todo quebrantado.

El galpago se entiende en algunos ornares 2) que son pobres lazadros en este mundo, o -por aventura que han asaz segn su estado mas non se -tienen por contentos con ello, e desean sobir en lo alto, e boln en alto en -el ayre, e -rruegan al -diablo que los suba en alto en qualquier manera ; ansi que por derecho o por tuerto o con grandes falssedades, por fechizos o por trayciones, o por otras artes mallas, algunas veces 3) faellos sobir el diablo, e subellos muy alto, e despus,

1) Aguilla, los lugares, etc. : graphies trs courantes dans les textes lonais. On se repor tera A. Morel-Fatio, Recherches sur le texte et les sources du Libro de Alexandre , Romania, IV, 1875, pp. 30-33 ; R. Menndez Pidal, El dialecte leons, rdit Dialectologa espaola, BRH, Gredos, Madrid, 2a d.,97 sq. ;p.A.122 sq. Ces formes Instituto de Estudios Asturianos, Oviedo, 1962, p. 1967, Zamora Vicente, suggre ont naturellement lonaisesque ce manuscrit a pu tre introduites Valderas, aux confins de laNorthup tre compos par le copiste. A ce sujet, Castille et du Lon, ville dont Gemente Snchez, auteur du Libro de los Enxenplos, tait archidiacre. 2) Le manuscrit prsente souvent oms et une fois ombre (fol. 185 v, 1.7). Nous gnralisons cette dernire forme. 3) Une tache empche la lecture de la consonne (z ? ?). Les deux formes vees / vezes sont prsentes dans le texte. L'instabilit des deux graphies est phonologiquement intressante : elle annonce l'assourdissement gnral des consonnes non occlusives, au xvie sicle.

56

LIBRO DE LOS GATOS

quano ellos entienden que su estado es muy peligrosso, cobdiian estar en -el estado de antes donde p/dieron. Estonce el diablo e dexalos caer en la muerte 4). E despus caen en -el in-fierno do todos son quebrantados si se non arrepienten de antes de -la muerte, ansi que -suben por escaliera de pecados he caen en mal lugar mal de su grado.

OC V. DE TORTUCA ET AQUILA<>) Contra curiosos Tortuca, manens n locis hu(mi)dis et profundis, rogauit Aquilam, quod portaret earn in altum. Desiderauit enim uidere campos, colles et montes et nemora. Aquila adquieuit, Tortucam in altum portauit, et dixit Tortuce : Vides iam que nunquam uidisti, montes et ualles et nemora. Dixit Tortuca : Bene uideo ; mallem tamen esse in foramine meo. Et ait Aquila : Sufficit hec omnia tibi uidisse. Dimisit earn cadere, et tota confracta est. Mistice. Aliquis uiuit in paupere tecto ; desiderat ascender et super pennas uentorum uolare ; rogat Aquilam, id est Diabolum, quod aliquo modo ipsum exaltet ; quandoque per fas et nephas (sic), per falstates ascendit, et sic Diabolus ipsum portt ; quandoque intelligit statum suum periculosum et mallet esse in paupere tecto. Turn Diabolus in mortem facit eum cadere, in puteum ghenne, ubi totus confringitur. Sic (est) qui (stultus) scandit pernicibus alis ; Incidit a scalis in loca plena malis. (Hervieux, p. 182). ) Rgles de transcription : 1 Respect de l'dition prcdente (sauf erreurs et coquilles manifestes). 2 Les amendements [ ] proposs par Hervieux sont transcrits ( ) : hu[mi]dis (Hervieux, p. 82) > hu(mi)dis. 3 Les suppressions ( ) sont directement observes : quer(r)eret (Hervieux, p. 199) -~^quereret. 4 Les amendements proposs en note par Hervieux sont eux aussi directement observs : plerique (n. 1 : Lisez plerumque) (Hervieux, p. 202) > (plerumque).

4)

Pour justifier la romanischen e, Northup Leipzig, 1899, 653, sur W. Meyer-LObke, Grammatik der conjonction Sprachen, et Keller s'appuient p. 699. La difficult est que les exemples du grammairien sont bien diffrents (pos teniendo Valencia, e yo vend el campo, Cid 1749), autant que le renvoi de Northup au dbut de l'exemple III. La prsence, dans le manuscrit, d'une majuscule {E dexalos...) ainsi que le modle latin nous suggrent une rupture de construction : entonces (viene) el diablo, y (ste) los deja caer... .

/-// II Ex/enp/o del lobo con la iguenna (161 v).

57

E(l) 1) lobo atravesosele hun hueso en la garganta, e querase afogar. E -sus ombres fueron ha buscar el phisico, e acordaron entre -si que non avia phisico que le podiese dar mej'or consejo que la iguena que avia el pescueo luengo que le podra -mejor sacar el hueso. E fueron-la a -buscar, e fallaron-la, e desque la ovieron falado dixeron-la : Amiga, nuestro sennor el lobo tiene un huesso atravesado en la garganta, rrogamos-te alia llegar. E prometieron-la que la faran mucho bien. Ella fue alla, e sacle el hueso al lobo. E -desque gelo ovo sacado dixoles que -le diesen lo que le avian prometido. E dixo el lobo : Non te darn nada, ca asaz te devrias de tener por contenta del bien que te fice quondo te tenia la cabea en la garganta, e te la podiera comer si qu/siera . Ansi acaesce algunas vegadas a -los labradores o a -los ornares que sirven a -los seores : quondo les piden que les fagan meret por el servicio que les han fecho, rresponden luego los sennores : Asaz te fago de bien quondo non te fago quinto mal podra facer . O commo otros sennores dicen a -sus vassallos : Que te podra ? 2) Dexo vevir que bien te podra matar si quisiese . Otros dicen a -los omores que les sirven quondo dicen que les fagan meret : Asaz vos fago quondo vos fago el bien que puedo. Si desto non vos pagades, yd buscar otra vida . Non paran mientes en commo han servido diez o -veynte annos llevando muchas mallas noches e muchos mallos dias por los servir o puesto muchas vezes el cuerpo (162 r) a -peligro de muerte por ellos. E -quondo les demandan que les fagan meret, dicen que lio vaya(n) 3) buscar a -otra parte, e -an de fincar all con -el. E quondo non lies dan lo que han menester, an-llo -de -tomar, o -ailo de -furtar, e quonto pecado ellos facen, todo es por culpa del Sennor.

1) Manuscrit : e. Cf. infra, XXXI, n. 1. 2) Un bourdon, sans doute. La leon de Northup ne restitue pas l'intonation : Te dexo veuir que bien te podra matar si quisiese. L'interrogation (Nonne... ?) est prsente dans le texte latin. 3) Manuscrit : vaya.

58

LIBRO DE LOS GATOS OC VI. DE CICONIA ET LUPO Contra crudeles dominos maie remunerantes Semel Lupus fere ex uno osse strangulabatur. Quesitus fuit medicus. Dixerunt semientes : Ciconia habet longum rostrum et poterit os a gutture extrahere. Quesita est Ciconia ; merces magna est promissa. Venit et os a gutture extraxit. Mercedem quesiuit. Lupus nichil dare uoluit, dicens : Nonne, quando caput tuum fuit in ore meo, potui te interficere ? Nonne sufncit tibi quod permisi te uiuere ? Sic rustici et pauperes, quando seruiunt, nullam mercedem habere possunt. Dici(t) enim dominus : Homo meus es ; nonne magnum est, si te non excorio, si te uiuere permitto. (Hervieux p. 183). ni

Exienplo del ave de sant Martin. Una ave que llaman en Espaa el ave de -sant Martin 1) e es ansi pequea com/no un rruy-sen/zor, e aquesta ave ha las piernas muy fermosas ha manera, de junco. Acaesio ansi que un dia erca la fiesta de sant Martin, quando el sol sta caliente, que esta ave se echo al -sol, erca un arbol. El aleo las piernas, e dixo : -Si el -iello cayese sobre mis piernas, bien lo podra yo tener . E ella que ovo dicha esta palabra, cayo una foja del arbol cabella. Espantosse mucho ha desora e comeno de bolar, diziendo : -Sant Martin, commo non acorres a -tu ave ? Tales son muchos en este mundo que cuidan ser muy rreios, e al -tienpo del menester son fallados por flacos, commo cuenta de -los fijo(s) 2) de Afrearado de -los Arcos 3) : en -lia batalla bolvieron las espaldas e fuieron. Puede ornare esto apodar ? Algunos carrileros, quando tienen la -cabea bien guarnida e de buen vino, dicen que pellearan con tres franceses, o -que venceran los mas fuertes de -la tierra, e despus espanto : -Sant Martin, acorre a -tu avezilla .

1)

L'oiseau de Saint-Martin (Ie Circus cganeus, des Hrundinadae). On l'appelle aussi cenizo, en Espagne. 2) Manuscrit: fijo. 3) Northup s'inspire d'Odon pour lire : ... fijo (s) de Et frem..., allusion biblique : Ps. 78(77), 9.

//-///

59

Otros algunos que profaan de otros que son flacos e de flacos coraones, que si ellos se -viesen en tal, o qu/a que lo sern, e ellos mas. Otros eso mesmo acaese a -otras personas, que profaan (162 v) de -los pecados genos, o por ventura que han ellos fechos otros talles o peores que aquellos. aun-qwe non los ayan fechos non paran mientes que si Dios non lo guardasse que caeran ellos en otros talles pecados o -peores. Mas si ellos parasen mientes la palabra que dice nuestro Sennor Jhesu Christo en -el Euvangelio, que veen la paja en -el ojo ajeno, e non la (viga) 4) lagar que esta en -el suyo, mas non l(a) 5) ponen por obra, asi commo lo mando Jhesu Christo quondo dixo : Si -qwi-sieredes profaar de otro sacad la viga lagar que tenedes en vuestro ojo, e despues profaad de la paja que tiene el otro en -el suyo 6). OC VIL DE QUADAM AVE SANCTI MARTINI Contra audaces uerbo et non opere Quedam auis dicitur sancti Martini in Hispania, paruula admodum reguli. Hec graciles habet tibias ad modum iunc(t)i et tongas. Contigit quod, sole calen(t)e, circa festum sancti Martini, proiecit se iuxta arborem ad solem, et erexit tibias suas, dicens : Eia ! si celum iam caderet, ipsum sustinerem super tibias meas. Et cecidit folium unum iuxta, et auis exterrita euolat, dicens : O snete Martine, cur non succu(r)ris avicule tue ? Tales sunt multi qui ad tempus credunt et (in) tempore temptaconis recedunt. Talis fuit Petrus, qui paratus fuit in mortem et in carcerem pro Christo ire. Sed cum uidit Dominum suum male tractari, ad uocem ancille ait : Mulier, nescio quid dicis ; non noui ilium. Filii Effrem (sic), intendentes et mittentes arcum, conuersi sunt in die belli. Adaptatur quibusquam militibus : quando caput (est) bene fricatum uino uel ceruisia, dicunt se posse stare contra tres francigenas et debellare fortissimos. Sea, quando sunt ieiuni et vident lanceas et gladios circa se, dicunt : O snete Martine, succurre tue auicule ; O sein Martin, eide nostre oiselin. (Hervieux, pp. 182-183).

Manuscrit : vigar (r dans l'interligne). Manuscrit : le. Matthieu, 7, 3-4 ; Luc, 6, 41-42.

60

LIBRO DE LOS GATOS IV

Exienplo del caador con las perdices. Un caador andava cacando perdices, e avia malos ojos, e llo ravanle mucho. Dixo una perdiz a -las otras: -Catad que que santo ornare es este Dixo la otra perdit : Por que dices que este ornare es santo ? . Rrespondio la otra : Non vees com/no lora ? E la otra rrespondio : E tu non vees com/no nos t oma ? Vie(n) 1) ansi es e ans nos contese a muchos obwpos, e muchos perlados, e a -otros sennores que paresce que son buenos, e -facen grandes oraciones con lagrimas matando a -los sus subjetos, e to madles lo que an a -sin rreon. Maldichas sean las lagrimas e las oraciones de -los tales ! OC VIII. DE OCULIS CALVI LACRIMANTIBUS ET PERDICIBUS Contra fictos iustos principantes Quidam caluus, habens oculos lacrimantes, interfciebat Per dices. Et ait vna : Ecce quam bonus homo (et) sanctus ! Et ait alia : Quare dicis eum bonum ? Et respondit : Non(ne) uides qualiter lacrimatur ? Et respondit altera : Nonne uides qualiter nos interficiet ? Maledicte sint lacrime ipsius, quia lacrimando nos perimit ! Sic plerique episcopi, prelati, magnates, ut uidetur, bene orant, ele(e)mosinas dant, lacrimantur ; sed simplices et subditos ex(c)oriant et perimunt. Maledicte sint orationes et lacrime talium 1 (Hervieux, p. 184). V Ewenplo del ave que quebranta, huessos. Es un ave que laman quebranta huessos 1), e llaman-lla ansi 1) 1) Manuscrit : vie. H s'agit de l'orfraie (du lat. ossi-fraga), appel aussi pygargue ( queue blanche) et parfois confondu avec le gypate, ou vautour barbu.

Ohvi r &dti-b - A / (Q&TVJ.Y > BO

*fegr

**

*9 *fr

> "",

*w$J

lis

te

IV'V

61

por-que los quebranta ; E despues que los ha quebrantados come la cana que falla dentro ; (163 r) e quando fallan algn hueso mui fuerte que non lo puede quebrantar, sbelo mui alto, e despus dexalo caer en alguna pena en -guisa que se quebranta todo. Bien ansi contee que face el diablo quando alguno non puede quebrantar por pecado ; estonce sbelo en alguna dignidat alta, e desque se -all vee face algunos pecados ; estonce lo dexa el diablo caer en manera que todo se quebranta. Otrossi algunos grandes sennores o -algunos otros omores que estn en grand estado, que qu/a si non estuviesen en -tan 2) grand onrra, non caeran en tantos pecados commo caen, nin farian tanto mal commo facen ; e despus por sus pecados caen en -el in-fierno do son todos quebrantados. E -quonto el estado mayor es tanto estn ellos en mayor peligro, salvo algunos a -quien Dios quiere dar gracia, que fagan el bien que pueden e que se guarden de pecado. Ca quonto de mas alto cae la piedra tanto se fiere, por-que ansi los malos obispos o los malos sennores mas a -fondn caen del in-fierno que non los pobres. OC IX. DE AVE QUI (sic) DICITUR FRANGENS (OS), FRE(I)NOS De periculo presidendi Quedam auis dicitur frangens os, freinos, quod cum rostro ossa frangit, pinguedinem et medullam comedit. Quando pro duricia os non potest confringere, portt earn (sic) in altum et super rupem permittit cadere ; et sic os confringitur. Ita facit Diabolus : quando non potest uirum constantem con fringere, eleuat ipsum in altitudinem dignitatis et tunc per mittit cadere, quod totus confringitur ; et quanto gradus alcior, tanto casus grauior. Profundius cadit lapis ab alto quam ab imo. Sic peruersi reges, peruersi episcopi et diuites profundius cadunt ab alto in inferno (sic) quam pauperes. (Hervieux, pp. 184-185).

2) Keller : entre grand onrra. Le manuscrit comporte un t suivi d'un a mal form.

62

LIBRO DE LOS GATOS VI

Exienp/o del ereje con la mosca. Cuenta que en -tierra de Tollossa 1) un ereje, el qual predico en plaa delante todo el pueblo, e dixo que Dios verdadero non fiiera todo el mundo, nin las bestias, nin las aves, nin los cuerpos que en (el) 2) eran. E la rreon por que el lio -deia era esta que non po dra ser Dios tan noble, e tan verdadero, que -fiiese tan l(i)xosa 3) animalia commo la mosca. Estonce vino una mosca con grana rroydo para lo ferir en -el rrostro, e el defendise con la 4) (163 v) mano dlia, e ella passose del otro cabo, e asentosele en -el rrostro. El tirla otra vez e -quando la -tirava de un -cabo pasavasele del otro. Tanto porfiava en esta manera que la ovo ella de -morder en tal manera que cayo el en -tiera amortecido. Ansi la mosca provo muy bien que Dios la -ficiera. OC XII. DE HERTICO ET MUSCA Dicitur quod quidam Hereticus in (T)olosanis partibus in loco exaltato predicauit quod uerus Deus non fecit mundum uisibilem, nec animalia, nee corpora, dicendo : Quare faceret Deus benignus Muscas, cum sit animal inmundum ? Et uenit una Musca, et in facie Hereticum stimulauit. Ule Muscam cum manu fugauit. Illa ex altera parte in facie sedit, et Ule iterum fugauit. Tociens hinc inde in faciem Heretici insiluit, quod, ex inprouiso uexatus, in precipitium se ddit, et confratus est. Ecce qualiter Musca probauit quod Deus earn fecit et iniuriam creatoris sui uindicauit. (Hervieux, p. 186). VII Exienpb del bufo con -la liebre. Acaesio una vegada que todas las animalias feieron cabildo 1) L'hrtique est un Cathare. Selon la datation d'A.C. Friend, Odn aurait crit la fable vers 1225, peu de temps aprs le Trait de Paris (1219) qui marqua la fin de la croisade prche par le Pape Innocent III. 2) Manuscrit : ellos. 3) Manuscrit : laxosa. 4) Cet article est crit tout en bas du folio, en dehors des lignes.

VI-VII

63

entre -si que enbiasen una animalia de -cada cosa. El bufo enbio a su -fij(o) 1) alla, e -su -fijo quando se yva olvido los apatos nuevos que tenia. El bufo pens en su coraon que qual animalia podra ser -mas lijera que gelos podiese llevar para aquel dia del cabildo por que su -fijo pudiesse andar apostado, e paresiole que la liebre corra mas que lias otras animabas, e llamla, e puso con ella que llevase los apatos a -su -fijo, e el que -gelo pagara bien. E dixo ella : Yo facer-lo he de mui buena mente. Amuestra-me commo lo pueda conoser entre tantas animabas commo alli se ayuntaran . El bufo respondi : Aquel que tu vieres mas fermoso entre todos los otros, aquel es el mi fijo . Estonce le dixo la liebre : Pues la paloma o -es pavn . Respondi estonce el bufo e dixo : Ay que nin es el uno nin el otro, ca la paloma ha las carnes blandas, e el pavn los pies feos . Estonce dixo la fiebre : Pues muestra-me en que manera conoscere al -tu fijo . Aquel que ha tal cabea commo yo, e tal vientre, e tales piernas, e tales pies, (164 r) aquel es mi fijo fermoso, e (a) aquel 2) da -tu los apatos nuevos . La liebre fuese luego para el cabildo con los apatos, e dixo al leon e a lias otras animabas de commo el bufo ma(n)dara 3) saludar aquel entre todas las otras animabas. E dixo entonce el len : Qui 4) s(a)po 5) ama, luna le parese. E si alguno ama la rrana, aquella le parese rreyna 6). Ansi ac(a)esce 7) a -muchos omores e de buenas perssonas, e non se quieren allegar sinon a -los beodos, a -los thaures, e a -los l adrones ; e aquellos parese a -ellos que son buenos e los mejores por-que han talles condiciones commo ellos ; e parese a -ellos que son aquellos los mejores, ansi commo paresio al bufo que su -fijo

i]

6) xneRoyquis:fortdit prsentsowl (quipp.(et(publisDianam.Meyer,econsultera195 ceReview, 5) D. sociosurtout Paris,Magistri Serlonis nonlayo pours'accordeLIV, moinemotifvariante.: 7) dansSilaproverbesmortem constater ettoadcrapaudLaou Parabola Archivesgnralement Manuscrit amat q et d'Odon OC un et manuscrit Scientifiques, graphique. Cf. souvent Matre uneP. tait Keller issussicle,la aquel. Ranam, apparente), Hervieux, leon p. bien (fol. laet 4873 XXXIII, ProverbiaOn constate or lui pardicton apostarte un yo n. sonsidentiques H. Devoto, postconnu1868, dans172 sq.).consacra Serlo erase 341. sont2, des v, de Tubach chane 25.Bufo,nonRanam que147-51, cf. 1896, los G. (Deauest errone. 1.3). Il Les suo Philadelphie, ei1965,qui putatle que). par L. deKeller a ?relevcistercien du OCestdes:Harris,utileprincipale yApostarte esse the (toad).dansde deuxMagistroMissions Le p. fija. acesce. figure sopo. madara. de p. est q in fusion infra On LG) Hispanic Serlone consquent de supra, sujet

64

LIBRO DE LOS GATOS

era el mas fermoso de todas las animabas ; ca dice sant Agustn 8) : Non quieras ser loado de -los malos nin de -los buenos, ca si aquellos te loaren, non puede ser que algunas de -aquelas conditiones non aya en ti 9). OC XIV. DE FILIO BUFONIS ET SOTULARIBUS Contra falsum iudicium rationis ex affectione Contigit quod animalia celebrauerunt concilium. Bufo misit illuc filium suum. Sed oblitus sotulares suos nouos, quesiuit Bufo aliquod animal uelox, qui (sic) posset ad concilium ac oderare ; uidebatur sibi quod Lepus bene curreret. Vocauit eum et, mercede constitua, dixit Lepus : Quomodo potero discernere filium tuum in tali concilio ? Dixit Bufo : Ule qui Eulcherrimus est inter omnia animalia est filius meus. Dixit repus : Numquid Columba uel Pauo est filius tuus ? Respondit : Neququam, quoniam Columba habet nigras carnes, Pauo turpes edes. Dixit Lepus : Qualis est igitur filius tuus ? Et dixit ufo : Qui tale habet caput quale est meum, talem uentrem, tales tibias, tales pedes, ille pulcher filius meus. lili dferas sotulares. Venit Lepus cum sotularibus et narrauit Leoni et ceteris bestiis qualiter Bufo pre ceteris filium suum commendauit. Et ait Leo : Ki Crapout eime, Lune li semble. Si quis amat Ranam, Ranam putat esse Dianam. (Hervieux, pp. 187-188). vin Enxienu?/o del mancebo que amava la vieja. Un mancebo amava una vieja, e deia algunas vezes commo se podra partir de aquella vieja que tanto amava. E dixole un mesqu/no : Commo eres loco que amas tanto a -esta vieja, e muger tan fea ? E el rrespondio : Mui fermosa me parese. Ansi acaese algunas vegadas que algunos ombres tienen fermosas mugeres, e pagan-se de otras que son muy mas feas. Onde dice 8) Manuscrit : sant agustin. Remarquons que la fonction distinctive de la majuscule s'applique davantage l'antonomase (Sennor) qu'au nom propre (jhesa-zristo, sant agustin), puisque, dans le premier cas, l'extensit du vocable doit tre na turel ement rduite un singulier, par rapport un multiple. 9) Bien rattach par Keller aux Sermones, 339. Cf. J.-P. Migne, Patrologiae Cursus, Series Latina, XXXVIII, 1480.

VII-VIII

65

sant Agustin 1) que esto se entiende por el anima del pecador que es esposa de Jhe,?u Christo, e se paga algunas (164 v) veces mas de furtar e decir un falso testimonio, o de facer adulterio, o -de -facer los siete pecados mortales, que non de amor a -Dios, nin de guardase 2) de pecado. La tal persona commo esta es conparada al bufo que ama a -su -fijo, e le paresio mas fermoso que ninguna animalia. E -estos tales aman mas al diablo por-que les parese en sus obras, mas que non facen a -Dios, que los cro, nin a -los sus sontos. Ay que gran ceg(u)edad 3), e que gran yerro, e engao ! E -por esto, Sennor Dios, alunbra los nuestros ojos que te cognoscamos por mas fermoso e -danos entendimiento por que -te amemos sobre toda cosa. Onde dice sant Agustin 4) : Sennor, tu feiste todas las cosas. A -quien tu pareses fermoso, todas las cosas le paresen fermossas ; e a -quien tu pareses bueno, todas las cosas le -son buenas. E aquellos son bien aventurados que creen que -tu crees bien conplido e bien acabado, que ninguna cosa sin ti non les es buena nin les parese bien . XlVa DE JUVENE ET VETULA Vidi quendam Iuuenem amantem quandam Vetulam turpem. Querebat consilium qualiter possit ab amore ipsius separan. Et dixi(t quidam) : Quare hanc diligis, quod non est multum pulcra ? Respondit quod sibi esset nimium pulcra. Similiter contingit quod aliqua habet pulchrum maritum ; tamen aliquem turpem ribaldum diligit plus quam maritum. Similiter anima peccatoris que est sponsa Chnsti quandoque Elus diligit unum Bufonem quam speciosum forma pre fins ominum. Quicumque enim fornicationem, adulterium, furtum perptrt, pulcrum sponsum relinquit et Bufonem diligit ; Diabolum amplectitur, Bufoni adheret. Pulcrior sibi uidetur Bufo quam sol uel luna, quam ipse Deus. Heu ! Qualis (error) 1 Quanta cecitas ! Quanta decepcio 1 Illumina, Domine, oculos nostros, ut te pulcherrimum intelligamus, intellectum super omnia diligamus. Augustinus : Tu, Domine, fecisti omnia ; qia) pulcher es, pulcra sunt, qui(a) bonus es, bona sunt ; qui(a) es, sunt, nee imprbate sunt, uerum ita bona sunt, uerum ita sunt sicut tu, conditor eorum ; quo comparato, nee pulcra sunt, nee bona sunt, nee sunt. (Hervieux, p. 188).

1) 2) 3) 4)

et Enarrationes in Psalmos In Joannis Keller situe le concept dans(XL IV, 3). Evangelium (Tr. VIII, Chap. VIII, 4) Pour guardarse. Assimilation sporadique du -r implosif. Manuscrit : cegedad. Confesionum Libri, XI, chap. TV: Tu ergo, Domine, fecisti ea; qui pulcher es, pulchra sunt enim; qui bonus est, bona sunt enim; qui es, sunt enim. Nee ita pulchra sunt nee ita bona sunt nee ita sunt, sicut tu conditor eorum, quo comparato nee pulchra sunt nee bona sunt nee sunt.

66

LIBRO DE LOS GATOS IX

Enenplo del gato con -el mur. Io) En un monesterio avia un gato que avia muerto todos los mures del monesterio salvo uno que era muy grand, el qual non podia tomar. Pensso el -gato en su coraon en que manera lo podra en gaar que lo podiese matar. E -tanto pensso en ello que acord entre -si que se fiiese facer la corona, e que se vistiese abito de monje, e -que se asentase con los monjes a -la messa, estonce que avria derecho del mur. E -fiolo ansi (165 r) commo lo avia pensado. El -mur, des-que vio el -gato comer con los monjes, ovo mui gran placer , e cuido, pues el gato era entrado en rreUgion, que dende adelante que le non fara enojo ninguno ; en tal manera que se vino don mur a -do los monjes estavan comiendo, e -come/io a -saltar -ac, e alia, es tonce el -gato bolvio los ojos commo aquel (que) 1) non tenia ojo e vanidad nin locura ninguna, e para el rrostro muy acuerdo e mui omildoso. E el mur, des-que vio aquella, fuese llegando poco a -poco. E el gato, desque lo vio cabe -si, echo las unas en -el mui fuerte mente, e comeno-lo apertar 2) mui fuerte-mente la -garganta. E -dixo el mur : Por que me faces tan grand crueldad que me quieres matar, siendo 3) monje ? Estonce dixo el gato : Non prediques agora tanto por (que) 4) yo te -dexe ; ca ermano, sepas que quando me pago so monje, e quando me pago soy 5) calonje, e 3) -por esto fago asy esto. Ansi son de muchos c/ergos, e de muchos ordenados en este mundo que non pueden aver rriqueeas nin dignidades nin aquello que cobdiia/i aver. Estonce a-yuna(n) e -rreza(n) 6), ca -fnense de buenos, e de sontos. En sus coracones son muy falsos, e muy cobdiiosos, e muy amigos del diablo, e faense pareser al -mundo tales commo angeles. E otros que se meten ser -monjes por tal que les fagan priores, e obispos, e -por esto faense corona, e visten-se abitos por que puedan tomar alguna dignidad, asi commo tomo el Manuscrit : commo aquel non tenia... Cf. supra VII, n. 2. La prposition a a pu tre absorbe, moins que la langue de LG n'admette un rgime transitif au verbe comenar. La pause est marque dans le manuscrit par une majuscule. Manuscrit : por yo te dexe. Smiologie du verbe d'existence ser: so... soy... Manuscrit : ay una erreza. Gayangos : facen una hereja. Keller : ay una erreza. Northup, au vu du texte d'Odon, propose une heureuse leon : ayvnan e rrezan.

IX

67

gato al mur. E -maguera entiendan despues que -lo han vido falsa mente, por mucho que los otro(s) 7) prediquen que lo dexen. (165 v) 2o) En esta manera el arana filia sus tellas, e ordida su -tella, consmese toda por tomar una mosca. E despus que -Ha ha tomada, viene un viento, e lleva la tella, e la arana, e la mosca. Asi es de muchos c/ergos escolares que van a -Ha corte a -vezes desnudos, e con grandes calenturas 8), e fros, e nieves, por muchos montes, por valles, e trabajando mucho, quebrantando sus carnes e sus cuerpos por cobrar algn beneficio. E despus viene la muerte, e lievalo to-do. OC XV. DE CATO QUI SE FECIT MONACHUM Contra ambientes honores et beneficia et dignitates, etc. In quodam refectorio fuit quidam Murilegus, qui omnes Mures, excepto uno magno Rato, cepit et interfecit. Cogitauit Gatus quahter Murem illum magnum deciperet et deuoraret. Tandem fecit sibi (radi) coronam, induit cucullam et fecit se monachum, inter alios monachos sedit et comedit. Videns hoc, Ratus gauisus est, credens quod nollet ei nocere. Saltauit igitur Ratus hue et illuc, et Gatus dissimulans oculos suos a uanitate auertit. Tandem secure Ratus a(p)propinquauit ad Gatum. Gatus uero cum unguibus uiriliter Ratum cepit et firmiter tenuit. Dixit Ratus : Quare talem crudelitatem facis ? Quare me non dimittis ? Nonne monachus f actus est ? Dixit Gattus : Nunquam ita bene predicabis quod te dimittam, frater : quando volo, sum monachus ; quando uolo, sum canonicus. t deuorauit Ratum. Sic plerique, quando non possunt optinere diuicias et aliud quod diligunt, ieiunant, fingunt se bonos et sanctos, cum sint papalardi et demones transfigurantes se in angelum lucis, et alii faciunt se monachos, ut sint cellerarii, priores, abbates episcopi, et sic faciunt se radi, ut capiant unum Ratum. Preterea, quando illicite habent quod desiderant, nunquam tantum predicabis quod Ratum suum dimittant. OC XVa. DE ARANEA Sic Aranea filum extrahit, telam orditur, totam se euiscerat, ut unicam Muscam capiat. Tandem uenit uentus, et totam telam cum Aranea et Musca dissipt et asportat. 7) Manuscrit : otro. 8) Manuscrit: contenturas.

68

LIBRO DE LOS GATOS Sic clerici, curiales, scolares in frigore et caumate, per uentos et pluuias, per montes et ualles laborant, totos se euiscerant, ut unicum beneficium, unicam ecclesiam, hoc est unicam Muscam capiant. B.) : Circuit sedulus explorator, sequitur, obsequitur, manibus ac pedibus rpit, si quo modo in patrimonium se ingrt crucifixi. ) Le manuscrit de Munich (8356), comporte Bernardas, au lieu d'une simple initiale. (Hervieux, pp. 188-190). X

Exienplo de -la(s) 1) propiedades de -las moscas. Devedes saber que son muchas maneras de moscas : ay unas moscas que fieren muy mal, e son muy acuciosas por facer mal, e otras que en-suian 2), e otras que facen gran rroydo. La mosca que muerde se entiende por algunos c/ergos que han beneficios en lias iglegias, e ma/rtienen-se con ello commo ava rientos, e non lo quieren dar a -los pobres, antes allegan dineros, e -todo su cuydado e -todo su entendimiento es -puesto en tomar di neros de sus clrigos, e -en allegar gran thessoro, commo quier que ellos tienen asaz de -lo suyo. Aquestos tales son moscas que fieren. Otros que son que viven luxurosa-mente, e tienen barraganas, e fijos, e -espiden qwonto han de -la iglegia. Aquesta es la mosca que ensuzia 3). Otros ay otras maneras de -clrigos que tienen muchas conpanas, e muchos escuderos (166 r), e muchos cavalleros. Aquel es seme jante a -lia mosca que face -rruydo. E a -postremas viene un gran viento que todo lo lieva. El gran viento es la -ora de -la muerte que to el stado, e toda la forma estruy del omore. XVb. DE MUSCA Musca autem (est) multiplex, aut stimulans, aut maculans, aut tumultuans. Quando quis habet ecclesiam, et cupide et avare ei incumbit, sollicitus qualiter bona temporalia conseruet

U Manuscrit : quepropiedades.la mosca que ensuzia. que confirme la suite du texte : 3) ... la mosca En se en suian. Erreur du copiste, la aquesta es que ensuzia (165 v, 11. 28-29).

IX-XI

69

et multiplicet, tune habet Muscam stimulantem. Quando uiuit luxuriose, guise, ex beneficio, sic habet Muscam maculantem. Quando habet magnam societatem, multas equilteras, magnam pompam ex beneficio, tune habet Muscam tumultuantem. Tandem uenit uentus buf(f)ans (et) totum asportat. Impetus uenti est mors uel ignis, a(d)uersitas, que totum statum, totam fortunam hominis destruit : Fallax fortuna, quam sillaba destruit una ! Hec syllaba mors totam felicitatem hominis destruit. (Hervieux, p. 190). XI Enxiemplo de -los mures. Un mur que viva en una casa pregunto a -otro mur que viva en los campos que que era lo que coma. El rrespondio : Co(mo) 1) -duras favas, e secos granos de trigo, e de ordio . E dixo el -mur de casa : Amigo muchas son tus viandas duras ! Maravila es commo non eres muert(o) de fa(n)bre 2) ! E -pregunto el de -fuera al de casa : Pues tu que comes ? Rrespondio el de casa : Digo-te que -commo buenas viandas, e buenos bocados, e bien gordos, a -vegadas pan blanco. Por -ende -rruego-te que vengas a -mi posa-da, e comers muy bien comigo . El mur de fuera plugule 3) mucho, e fuese con el pora su casa, e fallaron que -stavan los ornares comiendo, e -los que coman a -la messa echava/i migas de pan, e otros bocados fuera de -la messa. El mur de casa dixo al estrano : Sal del forado, e veras qwantos bienes caen aquellos ombres de -la messa . Estonce sali el mur estrano del forado, e tomo un bocado ; e el tomando el bocado, fue el -gato en -pos del mur, que mala bes 4) uyo 5) entrar el mur en -el forado. E dixo el -mur de -la posada : Viste ? Viste que buenos bocados ? Muchas vegadas los commo tales, e -rrue(go)-te 6) que finques aqw/ comigo algunos das . Rrespondio el estrano : Buenos son bocados, mas dime (166 v) si -as cada da tal conpana . E dixo el mur de la posada : Qual ? E dixo el estrano : Un -gato. Me afog(a)ra 7), Manuscrit : condwas favos. 2) Manuscrit : muerte de fabre. 3) Plugule : -u final caractristique de l'asturien et du lonais. Cf. Menndez Pida!, El dialecto leons, p. 54 ; Zamora Vicente, Dialectologa espaola, p. 111. 4) Mala bes (= mala vez), et non mal a bes (comme le transcrit Northup). Algo como en mal ora, en ora negra , dit avec raison Keller. 5) Verbe uviar, prsent dans le Mi Cid, de OBVIARE. 6) Manuscrit : rrue te. Manuscrit: afogora.

70

LIBRO DE LOS GATOS

on-de tan gran fue el miedo que ove que se me cayo el bocado de -la boca, e ovello a -dexar . Estonce dixo el de -la posada: Aquel gato que tu vees, aquel mato a -mi padre, e a -mi mismo muchas vezes he estado a -peligro de muerte, que mala ves soy escapado de sus un/zas . E dixo el estrano : Cierta-mente non quera, que todo el mundo fuese mo si siempre oviese de bevir en -tal peligro. E -fncate con -tus bocados. Ca -mas quiero vivir en -paz con pan e agua que non ayer -todas las rriquezas el mundo con tal conpanna commo as. Ans es de -muchos beneficiados en este mundo de yglegia que son usureros o que -facen simona que con tamano(s) 8) peligros comen los bocados mal ganados, que sobre cada -bocado esta el (g)ato 9) que se entiende por el diablo que asecha las animas ; e mas les val dra comer pan de ordio con buena conciencia que non aver todas las rriqweas deste mundo con tal conpanno. Otros esto mesmo se entiende a los rreys, o a -los sennores, o -a -los ibdadanos onrrados, cada uno en su estado, que quieren tomar por fuera algo de sus vezinos, o de sus vassalos, o de amigos, o de enemigos, en -qual-quier guisa que lo puedan tomar a los ombres a -tuerto, o a -syn rreon, o -faz otros pecados mortales. Estos tales sienpre esta el diablo cabellos pora los afogar, como quier que a lgunos sufre Nuestro Sennor algunos dias cu(y)dando 10) (167 r) que se emendaran ; mas al -cabo si non se emiendan viene el diablo, e mtalos, e lievalos al in-fierno, onde mas se -les valdra en -este mundo ser pobres e lazrados que non despus sofrir las penas pora sienpre. OC XVI. DE MURE DOMESTICA ET SILVESTRI VEL CAMPESTRI Contra symoniacos (sic) et usurarios Quedam Mus domestica querebat a campestri Mure quid comederet. Que respondit : Duras fabas, quandoque sicca grana tritic uel (h)ordei. Et ait Mus domestica : rida sunt cibaria tua. Minim est quod fame non peris. Quesiuit siluestris : et quid comedis tu 7 Certe comedo pingues morsellos, quandoque album panem. Iterum adiecit : Venias ad prandium meum et optime comedes. Placuit campestri et iuit ad domum alterius Muris. Homines sedentes ad prandium micas et morsellos proiecerunt. Mus domestica dixit siluestri : Exeas de foramine ; 8) Manuscrit : tamao peligros. 9) Manuscrit : cato. ' 10) Manuscrit: eu dando (167 r), mais gdando est repris au bas du folio 166 v.

XI-XII

71

ecce quot bona proiciuntur. Exiuit campestris et cepit unum morsellum, et saltauit Catus post Murem, et vix euasit in fora men. Ait Mus domesticus : Ecce, frater, quam bonos morsellos frequenter comedo ; maneas mecum per afiquot dies. Respondit Mus siluestris : Boni sunt morselli ; sed habes singulis diebus talem socium ? Et quesiuit domestica qualem. Et ait siluestris : Vnum magnum Murilegum qui fere me totum deuorauit. Res pondit Mus domestica : Certe ita est, quoniam patrem meum et matrem interfecit, et ego multociens uix euasi. Et ait campestris : Certe nollem habere totum mundum cum tali periculo ; remaneas cum morsellis tuis. Melius uolo uiuere cum pane et aqua in securitate quam habere omnes delicias cum tali socio : Rodere malo fabam quam cura perpete rodi. Sic plerique, si intelligerent rectores ecclesiarium qui sunt indigni et symoniaci et usurarii cum quanto periculo comedunt, quoniam super morsellum iniuste adquisitum sedet Diabolus, sedet Catus qui animas deuorat, mallent comedere panem (h)ordeaccum eum bona consciencia quam omnes delicias cum tali socio. (Hervieux, pp. 190-191). XII Enxienplo e -la bestia altilobi. Es una bestia altilobi 1). Es de tal natura : siempre va trabajar al logar que mas espeso(s) 2) vee los astoles 3), e mas baxos. E tanto anda a -una parte e a -otra fasta que se -le rrebuelven todos los cuernos en las rramas. Estonces da mui grandes boes, e -qwando oyen las bozes los caadores, van a -ella, e matan-la. Ansi es de muchos ombres en este (mundo) 4) que se ponen a -forcar, a -rrobar los caminos, o -matar ombres, o -facer otros males muchos, e tanto ussan en ello que despues non se pueden ddo partir. Estos paresen a las bestias que non pueden sacar los cuernos e -la(s) 5) rramas. 1) L'antilope est familire des bestiaires mdivaux : ant(h)alopus (= animal fabu leux). Elle emmle ici ses cornes dans les branchages et s'apparente ainsi la licorne (cf. Tubach, motif 5021). Cette image de la bte prisonnire a pu contribuer k l'extension du franais ramure (= la rame, les branches d'un arbre) aux cornes (ou bois) des cervids. Manuscrit : espeso. Amend en arboles par Gayangos et Northup. Nous retenons la justification de Keller: comme le suggrait Northup, astoles rappelle astil, astilla. Il traduit le latin uirgultis, mais irest attest nulle part ailleurs. Du Cange (Glosarium mediae inflmae Latinitatis, I) fait allusion astula (Lavatera arbrea). Manuscrit : en este que... La formule restitue est trs frquente, dans le texte. Manuscrit : del rramas.

2) 3) 4) 5)

72

LIBRO DE LOS GATOS

Otros ay otros ombres que son semejantes a -esta bestia, que son thaures, e beodos, e garganteros, que estan en-bueltos en otros pecados e non se pueden partir dellos. Estonce vienen los diablos que son caadores de -las animalas de -los malos, e lievan-las al infierno. OC XVII. DE QUODAM ANIMALI QUOD VOCATUR ANTIPLOS Quoddam animal uocatur Antilops ; ludit cum uirgultis cum cornibus suis. Tandem cornua inplicantur cum uirgultis, quod non potest caput extrahere. Incipit clamare. Quo audito, ueniunt uenatores et interficiunt eum. Sic plerique ludunt cum negociis istius mundi et eundem0) inplicantur, tot negociis detinentur, quod euelli non possunt et a demonibus perimunt. ) Ainsi pour tandem. (Hervieux, pp. 191-192). XIII Enxienplo del gujano hydrus. Ay un gujano 1) que laman ydrus. E es de tal natura que se en-buelve en -el lo-do, en-trra 2) en -la boca del cocodrildo quano duerme, e liegale fasta el vientre, e muerde-le en -el coraon, e ansi lo mata. Por que devemos entender el -fijo de Dios que tomo el lodo de nuestra, carne (167 v) por tal que mas lijera-mente se des-lavase en la -boca del diablo, an-si entro en -el, e mordilo en -el corao(n) 3), e matlo. Esto se entiende, que despues que Jhesu -Christo tomo muerte e pasin por lo(s) 4) pecadores saluar, estonce mando al diablo que despues que el mono, qual-quiei ombre se pudiese salvar si -quisiere. Otros, por pecador que sea e por pecados que aya fechos, sy 1) 2) 3) 4) Sur la confusion phonique [z/2], rappelons la forme iglegia, commune dans le manuscrit (cf. quijeredes, 167 v, 1.21). Keller : enterra. Le verbe entrar est beaucoup plus logique. Manuscrit : corao. Manuscrit : lo pecadores.

* , ,%r

*'* -

XII-XIV

73

-se -arrepentiere, e se guardare dende adelante de -facer mal, e pidiere meret a -Nuestro Sennor que lo perdone, luego se podra salvar, ca tanto que esto faga, luego se tirara el diablo del. OC XVIII. DE YDRO ET COCODRILLO EXEMPLUM Quoddam animal dicitur Ydrus, et inuoluit se luto, ut melius possit labi, et tandem intrat in os Cocodrilli, quando dormit, et intrat (in) uentrem et mordet cor. Et sic perimit Cocodrillum. Ydrus significat filium Dei qui assumpsit lutum nostre carnis, ut facilius laberetur in os Diaboli, et sic intrauit et cor Diaboli mordens ipsum interfecit. (Hervieux, p. 192). XIV Enxienplo de -lo que acaescio entre la gulpeja e el lobo. Acaesio una vegada que la gulpeja entro en una ferra-da, e apeso la ferrada, e cayo en -el poco. E estava en -el poo que non podia salir dende, e vino a -ella el lobo, e preguntle que que faia. E ella le respondi : Con-padre, bien sto aqu/, que -fallo unos pescados muy grandes de -comer, e si aqu quijeredes 1) entrar comigo, averedes muy buena parte dlos . Rrespondio el lobo : Coma-dre como podre yo descender alia ? Dixo -la gulpeja : Alia suso esta otra ferra 2). Ponte dentro en -ella, e desindiras luego ac . En aquel poo avia dos poales : quando el uno sobia, el otro des cenda. El lobo entro en -la ferrada que estava -encima. Commo era pessado, descendi luego la ferrada a -fondn del poo, e -la gulpeja subise suso, e -quando se en-contraron en medio del poo, dixo : Do ys 3), comadre ? Rrespondio ella : Asaz he comido, e subo-me suso, mas tu descende (168 r), e veras maravillas . El malandante del lobo descendi al -poo, e non fallo otra cosa si-non agua, e quando vino la mannana, vinieron los del al-dea, e fallaron

Cf. XIII, n. 1. La forme ferra du manuscrit a t galement respecte par Northup et Keller. Une graphie errone n'est pas exclue (cf. infra XXXIV, n. 2), mais la chute de la dentale fricative est un phnomne familier, parfaitement justifi dans un discours direct. 3) Ys. H s'agit, selon Northup, d'un gdes dont le -d- se serait amul. Keller suggre avec raison, que cette forme correspond parfaitement k la deuxime personne du singulier du paradigme latin du prsent de l'indicatif. Relevons enfin que Hanssen signale des formes aragonaises is et in (Gram, hist., 231).

74

LIBRO DE LOS GATOS

el lobo en -el poo, e sacaron-lo, e dieron-lo tantos de palios que lo dexaron por muerto. La gulpeja significa el diablo que dice al ornare : Desciende ac a -mi en -el pecado. Falaras rriquezas, e muchos bienes . E los locos crenlo, e fazen los pecados que -le pone el diablo en -l coraon. E desque los han fechos, nin fallan bien en -ellos de que se puedan aprovechar. Ansi -que vienen los enemigos, e sacan al -pecador del poo. Atormentanllo. OC XIX. DE VULPE ET LUPO ET SITULA PUTEI Vulpes casu cecidit per unam situlam in puteum. Venit Lupus et querebat quid faceret ibi. Que ait : Bone compater, hic habeo muitos pisces et magnos ; utinam mecum partem haberes ! Et ait Ysemgrimus : Quomodo possem illuc descender ? Ait Vulpcula : Supra est una situla ; pone te intus, et venies deorsum. Et erant ibi due situle; quando una ascendit, alia descendit. Lupus posuit se in situlam, que erat supra et des cendit nsum ; Vulpcula in alia situla ascendit su(r)sum. Et quando obviaverunt sibi, ait Lupus : Bone compater, quo uadis ? Et ait Vulpes : Satis comed et ascendo. Tu, descende et inuenies mirabilia. Descendit miser Lupus nec inuenit aliquid nisi aquam. Venerunt mane rustici et extraxerunt Lupum, et usque ad mortem uerberauerunt. Vulpcula signicat Diabolum qui dicit homini : Descende ad me in puteum peccati et (in)uenies delicias et muljta bona. Stultus adquiescit et descendit in puteum culpe, et ibi nullam inuenit refeccionen!. Tandem ueniunt inimici et extrahunt impium, percuciunt et perimunt. Diabolus multa bona Ade promisit; sed multa mala persoluit. (Hervieux, pp. 192-193). XV Enxienp/o del len e el lobo e -lia -gulpeja. El len e el lobo e la gulpeja posieron -su postura en uno a -cacar, e -quonto cacasen -que lo traxiesen, e que lo comiesen en uno. El len traxo un buey muy grueso, e -el lobo un carnero muy bueno, e la gulpeja un nsar, e vinieron comer-lo todo en uno. E dixo el len al lobo : Partid vos esta carne . E dixo el lobo : Pareseme que seria bueno que coma cada uno lo que caco : el su vaca, yo mi carnero, la gulpeja su nsar. -El len ensase mucho dlo,

XTV'XV

75

e alo las manos, e las unas, e dio con ello en -el rrostro al lobo, e de-sologdo todo. Dixo la gulpeja al len : Sennor, vos comed del anser e el carnero que son dos viandas muy saborosas, e otros comeredes del -buey quando fuere la vuestra, meret, e lo que fincare comeremos nos, ca vuestros ombres somos . E dixo estonce el len : Cierta-miente bien dices, mas rruego-te que me digas quien te amostro tan bien fablar . Estonce le rrespondio la gulpeja : El rrostro de my (168 v) conpanero que esta todo desolado . Ans Nuestro Sennor castigo a -nuestro padre Adn por el pecado que fizo quando fue des-obediente por fanbre, e por set, e -por mengua de vestir, e despus por muerte. Ca -sy Adn non pecara, nos non furamos, nunca moriramos 1), ca en -cuerpo e en -anima, nos fura mos parayso, e -nunca pecramos en -este mundo, nin nunca ovieraa mos fanbre, nin set, nin fri, nin calentura. E pues aquel castigo que dio (a) 2) Adn nos diviera a -nos dar que nunca fiiesemos cosa que despluguiese a Dios ; e algunas vezes qt/ondo castiga el Nuestro (Sennor) 3) algunos con -pestillenia, algunos locos son a vezes mas cuerdos por ello 4). E -algunas vezes quando ay algn len bravo, el ornare que lo guarda fiere delante del (gran al) leonilo chico por tal que -l len grand se amanse mas 5). Mas se de-vra amansar el leonilo chiquito si viese ferir al -grand. Dios, Nuestro Sennor, castigo tres leones por tal que nos, mesquinos leonilos, ayamos miedo, e nos guardemos de pecar ; ca el castigo a -Satans, que lo echo l cielo al in-fierno ; e el castigo Adn, el primero padre. Otros fizo sofrir mucho(s) 6) tormentos a la carne de Jhesu Christo que fue su fijo ; onde la palabra que dixo Jhe.su Christo a -su padre fue tal : En mi pasequeo las tus yervas 7). Esto dixo el 1) Sic. Il s'agit sans doute d'un bourdon. Suggrons : nos non furamos (en este mundo). Northup a simplifi l'excs : nos non moriramos nunca. 2) Manuscrit : que dio Adn. Nouveau cas de fusion de la prposition a, avec la voyelle initiale suivante. Le mme phnomne se reproduit probablement plus loin : castigo a Satans... castigo adn... (fol. 168 v, 11.20-21). Sennor a t oubli par le copiste. Proverbes, 19, 25. 5) Manuscrit : ... quando ag algun leon bravo el ombre que lo guarda fere delante del al gran leonilo chico... Le manuscrit est fautif. La leon de Keller 1 est galement : ... fiere al gran delante del leonilo chico... Il s'agit pourtant d'un motif folklorique connu (cf. El mancebo que caso con una mujer muy fuerte et muy brava, El Conde Lucanor, la parte, XXXV) : pour chtier le fort, on frappe le faible, et il va de soi (c'est le contenu de la sentence suivante) que le faible sera bien chti, s'il voit que l'on frappe le fort. Cf. supra, D. Devoto, p. 23. 6) Manuscrit : mucho tormentos. 7) Northup a refus la version du manuscrit et s'est report au texte d'Odon, d'o l'amendement : Enmi pasaron las tus yras. Le passage est inspir du Psaume 87 (88), 17 : In me transierunt irae tuae, Et terrores tui conturbaverunt me. Le scribe a pu en effet mal recopier : en mi pas(aron) las tus y(r)as.

76

LIBRO DE LOS GATOS

poique -lo paso a -los tormentos de -la cruz, e de -los clavos, e non lo -quijo perdonar de la muerte. Esto fizo el, lo uno por nos rredemir, e lo al por -que tomemos nos enxienplo que pues el sufriera -tantas penas por nos, que era lo -que deviamos de sofrir por el ; e -nos -mesqui(nos) 8) aun por todo esto non avernos miedo, e Nuestro Sennor pue(de) 9) decir : Mas ayna castigo yo las (169 r) bestias fieras que non a -ty 10). Mal-dichos de tales leonilos que, siendo feridos 11) e llagados tan grandes leones, non se -quieren -emendar nin castigar. Aun en otra manera se puede entender e esto del len, e del lobo, e de la -gulpeja, que -ay algunos sennores que son tan bravos commo leones, e facen muchas cosas que non son de facer, nin las devian ellos de -facer. Si alguno ay que -les diga la -verdad, desullalo, e castgalo, ansi commo castigo e desolo el len al lobo, ca o -lo -mata o lo toma lo -que ha sanna por ello 12). Ansi que los otros que lo veen non osan dezir nada, commo la -gulpeja, e dicen muchas lijonjas 13), que han miedo que los castigue, ansi commo castiguo a -los otros. OC XX. DE LEONE ET LUPO ET VULPE ET VENATORIBUS Leo, Lupus et Vulpes condixerunt sibi ad inuicem quod uenarentur. Vulpes cepit anserem, Lupus arietem pinguem, Leo bouem macilentum ). Debuerunt prandere. Dixit Leo Lupo quod predam partiretur. Dixit Lupus : Vnusquisque habeat quod cepit, Leo suum bouem, ego arietem, Vulpes anserem. Leo iratus erexit palmam, et cum unguibus extraxit totum corium de capite Lupi. Et dixit Leo Vulpi quod diuideret. Et ait Vulpes : Domine, uos comedatis de pmgui ariete, quan tum uol(u)eritis, que teeras habet carnes, et postea de ansere, quantum uolueritis, tandem de boue temperate que duras habet carnes, et quod remanserit detis nobis qui homines uestri sumus. Ait Leo : Certe bene dicis. Quis te docuit ita bene partiri ? Et ait Vulpes : Domine, ille rubens capell(an)us socii mei, demnstrate capite excorate Sic Dominus percussit primum parentem pro peccato inobedientie, scilicet multis infirmitatibus, fame, siti, nuditate et tandem morte ; quod rubens capell(an)us Ade deberet nos

8) Manuscrit : mesqui. 9) Manuscrit : pue. 10) OC : Potest Dominus dicere : M idus inueni quant te ge(nus) ferarum. Comme le suggre Northup, il semble que le traducteur espagnol ait lu cicius, pour micius. La citation est introuvable dans la Bible et les deux passages avancs par Keller en sont assez loigns (Matthieu, 10, 15 ; Mare, 6, 11). 11) Les formes que siendo feridos sont rptes dans le manuscrit. 12) Northup a propos l'amendement suivant : Ca o lo mata(n) o lo toma(n) lo que ha (eon) sana porello. 13) Cf. supra XIl n. 1.

XV-XVI

77

castigare, quod nunquam Deum offendere debe(re)mus. In Parabolis : Castigate pestilente stultus sapientior erit. Quandoque uerberatur catulus coram leone, ut timeat et mansuescat. Sic Dominus ergo uerberauit triplicem leonem, ut nos, catuli miseri, timeamus et a peccato abstineamus. Verberauit, inquam, Sathan, uerberauit primum Adam, uerberauit secundum Adam, id est Christum. Unde vox Christi ad patrem : In me transierunt ire tue ; quoniam flagellis, cruci et clauis ipsum exposuit et proprio filio non pepercit. Adhuc nos miseri non timemus. Potest Dominus dicere : Micius inueni quam te ge(nus) omne ferarum. Maledictus talis catulus qui, tam magnis leonibus uerberatis, non timet (et) renuit castigari. ) Arietem pinguem bouem macilentum : Ce dtail ignor du traducteur Espagnol explique pourtant la colre du lion. Cf. infra : tandem de boue temperate que duras habet carnes. (Hervieux, XVI Enxienplo del mur que -comi el -queso. Un ombre tenia quesso en -el arca, e entro un mur dentro, e comeno a -comer del queso. El omore penso en commo podra facer que el mur non comiese el -queso, e ovo por consejo que posiese den troen -el arca el gato, e fiolo ansi. E des-que lo vio el -gato dentro, mato el mur, e comi el queso. Ansi facen muchos ombres que pornan una iglegia en mano de un capelln que gastara todos los bienes dla ; e despus, quando se -querelan del al obispo, poma -y otro peor que gastara la perrocha (e) el -cpela// que se contiene por el quesso (e) el -mur 1). Otros muchas vezes que -ponen los obispos algunos curas que non son letrados, e non entienden que cosa son pecados, antes ay en ellos muchas mallas condiciones. Estos tales nunca amonestan el -pueblo. En lugar (169 v) de aprender dlos buenos enxienplos, aprenden los malos, en guisa que los sus subjetos stan en mal stado, 1) Les termes sont juxtaposs, sans ponctuation dans le manuscrit : les contenus allgoriques (la perrocha 1, el capelln 2), leurs expressions (el quesso 1, el mur 2). La leon de Northup est fautive : El capelan que (corne la perrocha) se entiende por el quesso (e) el mur. pp. 193-194).

78

LIBRO DE LOS GATOS

e ellos en peor. Ansi que viene el -diablo, que se entiende por el gato, e lieva el -cura e los perrochanos. E otrosi se -entiende por muchos sennores, d(e)-que 2) les dizen que en su pueblo non passan a -derecho, el(los) 3) en lugar de -los facer en-mendar, (i) pone(n)-les 4) un alca/de, e un merino, non qual elos han menester, mas aquellos que -qu/ere(n) 5) faer meret, o han buena voluntad, e aquellos que lievan tan -bien de -los que facen derecho commo de -los que facen tuerto. E -aquelos tales son con paneros del gato que comi el quesso. OC XXI. DE CSEO ET RATO ET CATO Contra prelates aggrauantes inferiores Quidam habuit Caseum in archa, et uenit Rata. Incepit eum rodere. Cogitauit paterfamilias quid faceret. Tandem habito consilio, posuit intus Murilegum, et ille deuorauit Ratum et Caseum. Sic plerique episcopi ponunt aliquam parochiam in custodia capellani qui deuorat parochiam. Tandem ponit archidia(co)num qui deuorat parochiam et capellanum, hoc est caseum et ratum. (Hervieux, p. 194). XVII Enxienplo de -los canes e los cuervos. Otrosi quando los canes fallan alguna bestia muerta, comen los canes dla, e mientra ellos las comen, los cuervos e las cornejas andan encima dla bollando por el ayre, atendiendo quando se -yran los (canes) 1). E des-que los canes son fartos, e (s)on ydos 2), vienen los cuervos, e comen -quonto falan en los huessos.

2) 3) 4) 5)

Manuscrit Manuscrit Manuscrit Manuscrit

: : : :

d que. el. e poner les un alcalde. quiere.

1) Manuscrit : cuervos (erreur manifeste du copiste). 2) Manuscrit: non ydos. Erreur probable du copiste, comme le confirme le texte latin (... donec canes satiati recesserint). Keller a retenu une autre hypothse : cuando los canes son fartos e no se han ido (por ser fartos e mansos) vienen los cuervos. Cette option est contredite par la phrase prcdente. Cf. supra, D. Devoto, p. 21.

(>W^433t_t~ ^/fas^Uf^

XVI-XVIII

79

Bien ansi acaese -que los cardenales, los arobispos, e los aridianos gastan los capellanes e los clrigos pobres. E despus vienen sus ombres, e sus escuderos, e si falan alguna cosa en los huesos, gastanlo e destruyelo todo. Otrosi aviene a -los rreys e a -los sennores que destruyen a -sus vassallos, e tomanles lo -que han, e non les abonda esto, e consien ten a -sus ombres que les tomen lo -que han, e los tales commo estos son conparados a -los canes que comen las carnes de -las bestias, e vienen los cuervos, e comen (170 r) lo que finca. Ca los rreys e los sennores non facen cuenta de sus labradores si-non commo -bestias. OC XXIa DE CANIBUS ET CORNICIBUS Ita quando Canes deuorant cadauer, Cornices super arbores expectant donee Canes satiati recesseri(n)t. Tunc ueniunt Cor nices et ea que circa ossa remanent deuorant. Certe ita quandoque contingit quod cardinales, legati, episcopi, archidiaconi deuorant capellanos et pauperes clericos. Postea ueniunt garciferi et nuncii, et deuorant si aliquid circa ossa sacerdotum remanet. (Hervieux, p. 194). xvni Enxienplo del mur e la -rrana con -el -milano. Acaesio una vegada que el mur avia de -pasar una grand agua, e rrogo a -lia rrana que lo passase alende. E dixo la rrana : Atate a -mi pierna, e ansi te podre mejor pasar . El mur fiolo ansi. E violos el millano commo yvan atados, e llevlos amos y dos 1). Bien ansi es de -algunas dignidades que son dad(a)s 2), de algun(a)s 3) gracias, algunos pr/orazgos que -son dados (a) 4) algunos clrigos e algunos monjes que non saben nada de bien, e que (non) 5) lo meresen, e despues pierden-lo mala-mente. Estonce viene el -diablo que se 1) 2) 3) 4) 5) Comme l'a remarqu Northup, amos y dos et amos a dos apparaissent dans cet apologue. On retrouve amos y dos plus loin (fol. 185 r, 1. 18). Manuscrit : dodos. Manuscrit: algunos. Cf. supra VII, n. 2. Manuscrit : que lo meresen.

80

LIBRO DE LOS GATOS

entiende por el millano, e lieva-los amos a -dos, ca lieva el capelan e lo -suyo con -el. OC XXIb DE MURE, RANA ET MILVO Contra stultos rectores Mus semel uoluit transir aquam et rogauit Ranam quod earn transmearet. Ait Rana : Liga te ad tibiam ; sic d(u)cam te ultra. Qui sic fecit. Et uenit Miluus et asportauit utrumque. Hoc est quando parochia data est alicui stulto et insufiicienti ; uenit Diabolus et asportat utrumque capellanum et paroch(i)am. (Hervieux, p. 195). XIX Enxienplo del lobo con -los monjes. El lobo una vegada quisso ser -monje, e rrogo a -un convento de -monjes que -lo quisiesen y -rresebir ; e los monjes fiieron-lo ansi, e fiieron al lobo la -corona, e dieron-le cugula 1), e todas las otras cosas que pertenesen al -monje, e pusieron-le a -leer Pater rooster. El, en lugar de -decir Pater Noster, sienpre deia cor-dero, o -carnero, e deian-le que parase mientes al -crucifixo, e al -cuerpo de -Dios. El -sienpre catava el cordero, o -al -carnero. Bien ansi acaese a -muchos monjes que, en lugar de aprender la rregla de -la orden de -la(s) cas(as) 2) que pertenesen a -Dios, sienpre rresponden e llaman carnero que (se) 3) entiende por las buenas viandas, e por el vino, e por otros vicios deste mundo. Esto mis(mo) 4) se -en-tiende en este enxienplo (170 v) por algunos viejos, que son envegeidos en mal, e en locura, e en malas costunbres. Onde por mucho que otro los castigue, nunca quieren dexar sus viejas costunbres. Onde el omore viejo antes lo podras quebrantar que non doblar. Faz all -as-no 5) buena silla e buen freno quonto bien podieres, e nunca podras del facer buen cavallo en quonto vivas. 1) 2) 3) 4) 5) La cuculle (cagoule) ou capuchon du moine. Lat. clas. CUCULLUS, lat. eccls. Cuculla (Saint Jrme, IVe sicle). Manuscrit : del casos. Manuscrit : que entiende. La formule que se entiende est trs commune, dans LG. Manuscrit : mis. Manuscrit : as non.

XVIII-XX OC XXII. DE LUPO QUI VOLUIT ESSE MONACHUS Contra malam consuetudinem

81

Ysemgrinus (sic) semel uoluit esse monachus. Magnis precibus optinuit quod Capitulum consensit ; coronam, cucullam et cetera monachalia suscepit. Tandem posuerunt eum ad Htteras ; debuit addiscere Pater Noster, et semper respondit Agnus uel Aries. Docuerunt eum ut respiceret ad Crucifixum, ad sacrificium, et ille semper direxit oculos ad arietes. Sic plerique fiunt monachi. Semper tamen dicunt Aries, semper clamant bonum uinum, semper habent oculum ad pingue frustum, ad scutellam suam. Vnde solet dici : Thai thu W(o)lf hore hodi te preste tho thu hym sette Salmes to 1re, evere beth his gres to the groue-ward. Similiter, si senem fatuum et insensatum uelis instruere, nunquam relinquid (sic) antiquum morem. Vtus retorta frangi potest, plicari non potest : uetus runcinus nun quam addiscit ambulare. Item quidam sunt ita asinine nature, quod nunquam uolunt antiquam consuetudinem dimittere. Unde : Pectina asinum, ablue asinum, rade asinum, nunquam perduces asinum ad bonum equum. Jeremias ) : Si potest pardus mutare uarietatem suam, et ethiops pellem suam, et uos poteritis bona agere, cum didiceritis maie; quoniam equ(u)s retinet in natura quod didicit in domitura. Difficile est consueta relinquere : Sordibus imbuti nequeunt dimittere sordes. ) Jrmie, 13, 23. (Hervieux, pp. 195-196). XX Enxienp/o de -las ovejas con -el lobo. Las ovejas querelaron-se una vez del lobo al len, e -decan en plaa publica-mente que el avia furtado muchas de sus conpaneras, e que -las avia comidas. El len, desque vio esta querella, ayunto su corte. Demando consejo a -las mas cuerdas animabas que eran. E -dixeron los puercos javalines : Sennor, el lobo es mui mesurado, e de gran alfania 1), e mui franco . Esto deian ellos por quonto el lobo les avia conbidados muchas vezes a -comer de -las ovejas que furtara. Estonce dixo el len : Non dicen esso -las ovejas. Rrespon1) Sans doute une mauvaise lecture du mot alfadta ' don '. Cette hypothse est justifie par le contexte (cf. texte latin : Lupus curialis est). Northup suggre pour sa part une altration de ufana (Menndez Pidal cite amiddula > almendra). On peut ajouter cela l'influence analogique de alfana ' caballo corpulento, fuerte y brioso ' (Autoridades).

82

LIBRO DE LOS GATOS

dio una oveja e dixo : Sennor len, el lobo comi a -mi padre, e a -mi madre, e comi a -mi fijo, e yo mala ves soy escapada de sus manos . Esto mis(mo) 2) dixeron todas las otras. E dixo el len : Yo do por mi juyio que enforquen al lobo, e a -los puercos que lo encubrieron e comieron del furto . Ansi que luego fue conplida la justicia que mando faer el len. E los lobos se entienden por los rricos deste mundo que rroban lo -ajeno, e destruyen las oviejas de Jhesu Christo que se entienden por los pobres, e dan dlias a -los puercos que se entienden por los rricos por vona//gloria (171 r) deste mundo, por-que -cuidan que les ayudaran contra -los sennores e contra los merinos, por cuidar por ello vevir mas onrrados en este mundo. E verna el Nuestro Sennor el dia del juyzio, e querelar-se -an las -ovejas del lobo e por ventura los puercos, por-que ovi-eron parte del furt(o) 3), e com(ie)ron d(elo) 4), e queran tener vando de -los lobos, cuidando que stan ellos salvo(s) 5) por-que non fueron ellos en -facer el furto. Mas todo esto non les valdr nada, ca Nuestro Sennor fara en-forcar los lobos e los puercos en -el infierno. E dice un doctor que an-si dira Nuestro Sennor el dia del juyio : Viste-me desnudo, e non me vestiste, nin me acorriste. Yd malditos al -infierno para siempre jamas 6). Pues -Nuestro Sennor dixo esto a -los ombres por-que non facan bien de -lo suyo, quonto mas dira (a) 7) aquellos que -tomaron de -lo ajeno en testimonio. OC XXIII, QUOD OVES SUNT CONQUESTE LEONI DE LUPO Contra diuites depredatores et exactores Oues conqueste sunt Leoni de Lupo, eo quod furtiue et aperte socias suas deuorauit. Leo congregauit concilium ; quesiuit a Porcis et animalibus qualiter conuersaretur inter illos. Dixerunt Porci : Domine, Lupus curialis est, liberalis est et largus. Hoc dixerunt, quod Lupus frequenter inuitauit Porcos ad Agnos et Arietes quos rapuit. Dixit Leo : Hoc non dicunt Oues ; audiamus illas. Et ait una Ouis : Domine rex, Lupus rapuit mihi ambos parentes meos, deuorauit filium ; uix ego euasi. Sic clamauerunt alie Oues. (Ait) Leo : Iudicium detur : suspendatur,

Manuscrit : mis. Manuscrit : furta. Manuscrit : cometieron dlos. La formule comieron del furto (fol. 170 v, 11.25-26, ou cinquime ligne de cette page) justifie l'amendement propos. Manuscrit : salvo. Matthieu, 25, 31-46 (41 et 43, notamment). Manuscrit : dira aquellos (cf. VII, n. 2).

XX-XXI

83

et Porci similiter qui de tali preda scienter comederunt. Et factum est ita. Lupi sunt diuites istius mundi qui rapiunt et excoriant oues Christi, id est pauperes, et dant porcis, id est aliter diuitibus ad induendum et comedendum pro fauore humano. Veniet Dominus ad iudicium ; oues de talibus lupis conquerentur ; porci forsitan talem lupum laudabunt, sed in uanum, et faciei Dominus suspend lupos et porcos in inferno. (Hervieux, pp. 196-197). XXI Enxienp/o del omore bueno con el lobo. Acaesio ansi que un omore bueno queria-se yr en rromeria, e avia doze ovejas, e encomendlas a -su conpadre el lobo que gelas guardase. El -jurlo que gelas guardara muy bien, ansi que -el buen omore fuese a -su rromeria. El lobo guardo las ovejas en tal manera que el un dia coma la una, e el otro dia coma la otra. Quando el buen omore vino, non fallo mas dlas tres 1). El omore bueno pregunto al lobo que que (-era) 2) de -las otras ovejas, e dixole que eran muertas todas con -el fuerte tienpo que fiziera. E dixo el omore bueno : Pues las ovejas son muertas, da-me las pellejas . Quando gelas dio, fallo dientes senallados de -los dientes (171 v) del lobo. El Sennor de -la(s) 3) ovejas dixo : Amigo, rrazon es que mueras por lo que feiste. i Cata aquela seal de -los tus dientes ! . En -guisa que por la seal que fallo all fizlo enforcar. Bien ansi Nuerfro Sennor Jhmi Christo acomendo sus ovejas, que se entiende por el su pueblo, a -los obwpos, e a -los curas. E -muchos dlos por sus malos enxienplos, e por su negligencia, pierde(n) 4) las ovejas de Jhesu Christo. Onde el mal perlado es condenado a -tantas muertes e a -tantos tormentos quantos enxienplos malos dan a sus subjetos. Estonce Jhe.ru Christo que es sennor de -las ovejas, pora enforcar los lobos en la fora del infierno, demanda los pillejos, que son los pecados por -el cometidos.

1) C'est--dire erfamilias). 2) Manuscrit: 3) Manuscrit: 4) Manuscrit :

' no hall ms que tres de ellas ' (OC : Ita quod vix tres inuenit Pat eran. dla ovejas. pierde.

84

LIBRO DE LOS GATOS

Otrosi algunos ombres que andan en -casa de algunos sennores, que facen amigos de -todos, e desque -les pueden confonder, confonden-los muy buena-mente quando pueden. Otrosi es aun esto semejante (a) 5) algunos ombres que vienen a -casa de -los -sennores a -vevir, e faense -mui servientes, e estan penssando en sus coraones commo los podran matar con -yervas o con otra manera. Estos tales son semejantes a -Ha gulpeja, e al -gal lo 6). OC XXIIIa. QUIDAM COMMENDAVIT XII OVES COMPATRI SUO LUPO Contra malos rectores et cetera Contigit quod quidam Paterfamilias habuit XII Oues. Voluit peregrinan et commendauit Oues suas Ysemgrino, id est Lupo, compatri suo. Et compater iurauit quod bene conseruaret eas. Profectus est statim. Vsemgrinus interim cogitauit de Ouibus et uno die comedit de una, altera die de alia, ita quod uix tres inuenit Paterfamilias, quando reuersus est. Querebat a compatre quid factum fuerit de aliis Ouibus. Respondit Ysemgrinus quod mors ex temporalitate uenit super eas. Et dixit Paterfamilias : Da mihi pelles ; et inuenta sunt uestigia dencium Lupi. Et ait Paterfamilias : Reus es mortis ; et fecit Lupum suspend!. Ita Christus commisit oues suas sacerdotibus ad custodiam. Sed plerique prauo exemplo uel per negligenciam oues Christi perimunt ; quoniam (peruersus prelatus) tot mortibus est dignus quot prauitatis exempla ad subditos transmittit, quando ueniet paterfamilias, huius modi personas, immo lupos faciet in inferno suspend. OC XXV. DE VULPE QUI (sic) CONFITEBATUR PECCATA SUA GALLO Contra gulosos Vulpes semel fuit in gallinario. Superuenerunt homines cum baculis et mi(se)rabihter fustigauerunt Vulpem, quod uix per foramen euasit. Recessit ut potuit, et super cumulum feni . se proiecit et gemere incepit. Petiit Capellanum quod ad eum ueniret et peccata sua audiret. Venit igitur Chantecler, scilicet Gallus, qui est capellanus bestiarum. Aliquantulum timens 5) Cf. VII, n. 2. 6) Northup considre (p. 44) les deux derniers paragraphes comme la morale amplifie de la fable OC XXV. Il les a donc isols en un chapitre particulier. Selon lui, un manuscrit prcdent aurait perdu un de ses folios. Suggrons une autre hypo thse : le contenu des fables OC XXIIIa et XXV est assez semblable (le loup et le renard abusent de la confiance de leurs amis). Un aspect du contenu allgori que la deuxime fable peut s'appliquer la premire, selon un procd de de surjection (un contenu moral est illustr par deux fables). Nous rapportons les deux fables d'Odon en question.

XXI-XXII

85

mores Remardi, a longe sedit. Reinardus peccata sua confitebatur, et inter cetera rostrum suum apposuit uersus capellanum. Et ait capellanus : Quare appropinquas mihi ? Et ait Reinardus : Infirmitas magna me compellit hoc facer ; parcatis mihi. Iterum dixit alia peccata, et, ore aperto, posuit caput uersus Gallum et cepit eum et deuorauit. Tales sunt plerique monachi subditi, layci, qui fingunt se infirmos et dbiles ; semper tamen habent mentem ut capellanos et maiores suos deuorent. (Hervieux, pp. 197-198). XXII Enxienplo de -lo que acaesio a -los ombres con los asnos. Acaesio ansi que una vez unos ombres que traya/z unos asnos en rroqueria 1) cargaron-los mucho, e fazia/i-los andar todo el dia ; e quemdo non queran andar, davanles muchos palios. E un -dia pasavan por un camino, e fallaron un len, e llos ombres comenaron a -foyr del 2) (172 r), e los asnos pensaron entre -si -mesmos que, pues los ombres avian miedo de -los leones, que tomasen ellos pieles de -leones, que las vestiesen, e luego avrian miedo los ombres dlos. E -fiieron-lo ansi. Despues que -los asnos se ovieron 3) vestidas las pieles de -los leones, de -la una porte, e de -la otra 4), e los ornares fuyan dlos cuydando que eran leones, ellos estando en esto, los asnos comenaron a -bramar, E los ornares e(scu)charon 5), e dixeron : Estas bozes de asno son mas que de leones, e lleguemos-nos a -ellos, e veremos que son . E llegaron tanto fasta que los vieron las colas, e los pies. E dixeron: -ierta-mente estos son asnos que non leones ! E llegaron a -ellos en manera, que los tomaron, e dieron-es muchos palios. Estos (asnos) 6) son los ombres falsos, e perezosos de servir a -Dios, e toman la orden de san Benito, mas por estar viciosos e por que -les onrren los ombres que non por servir a -Dios. E estos tales

1) Keller : < Sic por rromeria o se deriva de harruquero ? . Il s'agit plutt d'un driv de roca, roquero (un castillo roquero) : Les niers imposent aux nes des chemins rocailleux et difficiles. e los ombres comenaron est rpt au dbut du folio 172 v. Manuscrit : oojeeron. Northup explicite : (saltavan) del una parte e del otra. Manuscrit : echaron. Manuscrit : ombres.

86

LIBRO DE LOS GATOS

a -vezes echan bramidos de -asnos que entienden quano fablan de luxuria e de otros vicios. Estonce podemos decir : La (t)u 7) palabra te faz manifiesto 8). E bien -podemos entender que -tales com/no estos son asnos del diablo mas non monjes. OC XXVI. DE ASINIS INDUTIS PELLIBUS LEONINIS Contra pigros Asini uderunt quod homines male et dure tractauerunt eos, stimulando, onera imponendo. Viderunt etiam quod timuerunt Leones. Condixerunt ad inuicem quod acciperent pelles leo ninas, et sic homines timerent illos. Fecerunt sic. Asini igitur, induti pellibus leoninis, saltabant, discurrebant. Homines f ugerunt credentes esse Leones. Tandem Asini inceperunt recanare. Homines diligenter auscultauerunt et dixerunt : Vox ista uox Asinorum est ; accedamus proprius. Accesserunt tandem ; viderunt caudas illorum et pedes et dixerunt : Certe isti sunt Asini, non Leones, et ceperunt Asinos et multum bene uerberauerunt. Isti asini sunt homines falsi, pigri ad omne bonum. Postea, ut reuerentia eis tribuatur, assumunt habitum Benedicti ; sed multociens emittunt uoces asininas, quando scilicet de luxuria, de pecunia loquuntur. Et tune possumus dicere : Lingua tua manifestum te facit. Tune possumus dicere quod taies sunt pocius asini Diaboli quam monachi Benedicti. (Hervieux, pp. 198-199). XXIII Enxienplo de -lo que acaesio a -Galter con una muger. Io) Un ornare que avia nonbre Galter pusso de yr buscar un logar do sienpre oviesse gozo, e nunca pudiese su coraon entresteer. E tanto andido fasta que fallo en una tierra una muger muy fermosa, e era linda, e avia poco que muriera (172 v) su marido. E des-que la vio Galter, fuese para -ella, e ella pregunto-le que que quera. El dixola : Yo ando buscando dos cosas : la una que falle un logar do -siempre goze, que nunca mi coraon pueda ser -triste. E dixo la muger estonce : Si tu qw/sier(e)s 1) ser mi marido, e Manuscrit : su. Matthieu, 26, 73. 1) Manuscrit : quisieras. Au xive sicle (et mme au xve, date de la copie), il est difficile d'admettre une forme subjonctive en -ra subordonne un futur. La forme en -ra est en effet strictement limite, cette poque, au plan du rvolu

XXII-XXIII

87

folgaras aqu, e avras todo quonto ovieres menester ; ca darte (e) 2) yo c(a)sas 3), tierras, vinas, e -otros muchos bienes . E fuele mostrar su posada, e mostrle primera-mente el palacio, e desque vio el pa lacio plugule 4) mucho. E preguntle a -ella : Deit, sennora, a -do esta la -cama en -que avemos de dor-mir de noche ? Ella fue. Mostrle una -cama, e en ella un len. E en aquel lecho stava e -la parte un oso, e de -la otra un lobo, e de -la otra muchos gujanos, e de -la otra muchas serpientes. E estonce dixo : E las tus rr iquezas, e los tus bienes, an-me de durar para -siempre ? Estonce rrespondio ella e dixo : Digo-te que non, ca mi marido, que las avia, muerto es. Eso mismo te conviene a ti morir. E vees este l echo ? Dixo el : Si . Dixo -ella : Aqueste oso te ha de matar. Non se si sera la -primera, noche o -a -cabo de un anno, o -a -cabo de diez, o -por ventura vivirs mas. El lobo e los gujanos e Has serpientes te han de -tragar a -ti, e a -todas tus cosas . E rrespondio : Todas estas cosas son buenas, mas este lecho me espanta, que por ti nin por to-do el mundo non estara en -el. E despidise dla, e fuese su camino. E fuese a -un rreyno que avia poco que era -muerto el rrey, e dixeronle los omores del -rreyno : Galtar, seades bien (173 r) venido ! Rrogamos-te que nos digas que es lo que buscas . El dixo : Busco lugar do siempre goze, e nunca aya pessar . E dixeron-le los ombres : Sey nuestro rey, e avras todo lo que ovieres menester. Cata aqu que -palacio, e que cmaras, que rriquezas . Entre todas las cosas que le mostraron, mostrronle un lecho que stava guissado de otras tales bestias commo le mostrara la muger. E dixo Galter : Sy yo fuere rrey en -esta tierra, avre de yazer en este lecho ? Dixeron le los otros : Sy . Estonce dixo Galter : Estas bes tias que aqu stan faer-me -an mal ? El oso te matara. Las otras gastaran todo lo tuyo, ansi commo fiieron a los otros rreys ; mas non sabemos quondo nin quondo no . Rrespondio Galter : Peligrosso es este lecho. E el rreyno non lo tomara por cosa del mundo, pues he de yazer en este lecho. E por esto me quiero yr . E fuese, e andido tanto fasta que lego a -un palacio muy fermoso. Todas las paredes e la -madera era de oro, e de piedras preciosas ; e los ombres que en -el moravan fiieron-lo sennor del palacio, e de -todas las otras rriquezas. De-si a -postremas -mostrronle otro tal

(Cf. Maurice Molho, Sistemtica del verbo espaol, Madrid, Gredos, 1975, p. 587 sq). Notre amendement est confirm par le passage correspondant d'OC, o la mme ide est rendue par la forme futurisante esto : Esto maritus meus, et meeum maneas. . . 2) Manuscrit : darle yo. L'auxiliaire, limit au signifiant [e], a, sur le plan graphique, fusionn avec la voyelle prcdente (cf. supra VII, n. 2). 3) Manuscrit : cosas. Northup a bien amend le manuscrit, au vu du texte d'Odon, et par souci de cohrence. Casas e tierras est une formule familire. 4) Cf. supra XI, n. 3.

88

LIBRO DE LOS GATOS

lecho com/no los otros. El espantse mucho del ansi commo las otras vezes. fuese su camino, e acaesio que falo un viejo asentado al pie de un escaliera, -e -lia escaliera estava llegada a -un -muro, e en ella avia tres escalones. El viejo que estava en la escallera pre gunto a -Galter que que quena,. E -el dixo : Querra lugar en -que siempre goze, e que nunca aya tristeza. E dixole el viejo : Galt er, sube por esta de tres escalones, e falaras lo que cobdiias . E Galter subi por la (173 v) escalera, e falo lo que cobdiiava. Esto se entiende por muchos ombres que cobdiian estas tres cosas o -algunas destas tres cosas. Se entienden -por muchos ombres que buscan fermossas mugeres por pecado, o -rreynos, o -seoros, o dignidades, por onrra, o por oro, o por plata, o por vanagloria, o por cobdiia. Mas si bien parasen mientes en 5) que lecho an de dormir, non avran cuydado de tales cosas. Que qual-qutei ombre o -muger que viva -en -este pecado yaze en mal lecho ; commo aquel osso que stava a -la cabecera del lecho se -entiende de -la -muerte que non perdona a -ninguno en -este mundo, alto nin baxo nin pequeo nin grand. E de aquel osso cuenta en -el Libro de Ose 6) commo la -osa perdiera sus fijos 7) : (175 v, 1. 2) Alguno toma, dest(or)-palo todo 8), bien asi destorpare yo las entraas de sus coraones . Que ansi commo la osa que ha perdidos sus fijos non perdona a -ninguno, bien ansi la muerte nunca perdona a -ninguno nin rrico nin pobre. Los lobos se -entienden por los (servidores) de -los (rreys), o -de -los sennores, que (non) han cuidado de sus almas que se salven 9) : antes las consejan facer cosas que sean a -onrra del mundo, e a -pro -de sus cuerpos. E -a las vezes les consejan -mas a -su -pro dellos que non de sus sennor(e)s 10) por cobdiia de llevar algo dellos ; e tanto que facen ellos pro con los sennores e tanto les da que -se danncn commo que se salven. Los gujanos rr(o)era/z 11) el -cuerpo, e lo tragaran.

8) 9)

10) 11)

Manuscrit : xn. Ose, 13, 8. Le texte s'interrompt (fol. 173 v, 1. 15) pour reprendre plus loin (fol. 175 v, 1.2), au cours de l'exemple XXVII. Manuscrit : alguno toma destero palo todo. Northup : (s) alguno toma, destorpalo todo. Keller : Alguno toma deste, rmpalo todo. La lecture de la suite nous invite lire destorpalo, comme l'ont fait Gayangos et Northup. OC : Occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum. Manuscrit : los lobos se entienden por los sennores dellos / o dlos sennores que han cuidado de sus almas que se salven. Northup : Los lobos se entienden porlos servidores dellos (rreys) o dlos seores que (non) han cuidado dess almas. Keller : Los lobos se entienden por los seores dellos o de los seores que han cuidado de sus almas que se salven. Manuscrit : sennors. Manuscrit: reeran. n s'agit probablement d'une mauvaise graphie.

XXIII

89

Las -serpientes son los diablos que llevaran las animas de -llos dapnados a -lias penas del infierno. Sobre todas las otras cosas nos guarde destas tres Nuestro Sennor Dios. Onde diese en -el Libro Eclegiastico : Quondo muere el ornare, heredarlo -an serpientes, e bestias, e gujanos 12). El dapnado se -porte en tres partes : las serpientes que se -entienden por los diablos que lievan el alma ; e (las bestias) que -se entienden por (llos ombres) que (vi)ven en este mundo 13), ansi com/no bestias, e ans com/no lobos cobdiiosos que -llevaran los bienes de -los muertos ; e los gujanos comern el -cuerpo. 2o) Onde un grand sennor en-contro unos monjes que Uevavan a -enterrar un grand logrero. E (176 r) pregunto el sennor a -llos monjes que que trayan. Ellos rrespondieron-le que trayan el -cuerpo de (a)quel 14) ornare, e los dineros que los avia mandados. E dixo el sennor : Non sera ansi, ca este ornare mi fue, e vos e los gujanos al -cuerpo, mas yo avre los dineros ; el diablo llevara el anima . Sy vos todos aquellos queredes salvar, facet ansi commo Galter que -subi en la escaliera dorada de Jacob de -los tres escalones : el primero escaln se -entiende -aver el ornare contricin de sus pecados, e -pessar-lle mucho por-que los ha fechos, e poner en -su coraon de -nunca mas tornar en -ellos. El segundo escaln es confessarse el ornare verdadera-mente, ca si el omore va a -confession, e confiessa veynte pecados, e dexa uno menbrandosele, quaado partiere de -la confesin, tiene todos los otros e uno de -mas por-que non confiessa -verdadera-mente. El -tercero escaln es mansar 15) a -Dios por penitencia de sus pecados, segn que -gela diere su confesor. Otros enmendar su proximo todos los tuertos que -le tiene en -qual-qu/er manera que gelos oviere fechos, o -por tomar algo de lo suyo, e -por levantarle falsso testimonio, o -por averie buscado mal con los sennores, o -por otros tuertos muchos que se pueden acussar o -acaeser entre los ombres, e entre las mujeres, o por peleas, o por otros males. Ca dice Jhesu -Christo en -el Euvangelio : Si -fueres ofrecer al altar e -se te -menbrare en -el camino que -tienes tuerto a -tu vezino o a -tu proximo, dexa -la ofrenda, e ve, e faz-le (e)mienda 16), e desque lo 12) Ecclsiastique, 10, 11 (Bible de Jrusalem); 10, 13 (Vulgate). 3) Manuscrit : E -llos ombres quest entienden por las bestias que lieven en este mundo. Cette squence est reproduite telle quelle par Keller. Manuscrit : quel. Manuscrit : mansar. Northup : enmendar. Manuscrit : mienda.

90

LIBRO DE LOS GATOS

ovieres (176 v) fecho emienda, tomate a -ofrecer 17). E -todo ornare que -fiiere estas tres cosas que se entiende por tres scalones, e si subiere por ellos, sepa que -subira a -lia glora per-durable do non avra tristeza ninguna a -lia quai gloria nos traya Dios. Amen. OC XXVII. DE GAUTERO QUERENTE LOCUM UBI SEMPER GAUDERET Quidam uocabatur Gauterus. Quesiuit locum et statum ubi semper gauderet et nullam molestiam, nec in carne, nec in corde sustineret. Profectus est et inuenit quandam Dominam pulcherrimam, cuius maritus iam obiit. Et uenit ad earn Gaut erus. Salutatione facta, interrogauit Domina quid quereret. Respondit Gauterus : Duo quero, scilicet locum ubi semper gaudeam, nec in carne, nec in corde doleam. Ait Domina : Esto maritus meus, et mecum maneas, et habebis omnia necessaria, domos, terras, uineas et cetera. Monstrauit aulam et cameram, et placuerunt ista Gautero. Et querebat ubi de nocte quiesceret. Domina ostendit ei lectum. Circa lectum fuerunt ursus ex una parte, lupus ex alia, vermes ex tercia, serpentes in quarta. Et ait Gauterus : Quamdu, ero tecum ? Numquid semper nabebo tales delicias ? Ait Domina : Neququam, quoniam maritus meus mortuus est, et te tandem oportet mor. Vides hune le ctum ? ait Domina. Qui respondit : Video. Vrsus te interficiet, sed nescio utrum prima nocte, uel post annum, uel decennium, uel amplius. Lupi, uermes et serpentes te deuorabunt. Ait Gauterus : Omnia alia bona sunt : sed lectus iste me exterret, nec pro te, nec pro toto mundo uellem frequenter in tali lecto iacere. Recessit Gauterus ; uenit ad quoddam regnum ubi rex iam decessit. Dixerunt homines regni : Gautere, bene ueneris ; quid queris ? Et ait Gauterus : Locum quero ubi semper sim letus et nunquam doleam. Dixerunt homines : Esto rex noster et habebis omnia bona : ecce palacium, ecce chamere ; et inter cetera demonstrauerunt ei consimilem lectum circumuallatum predictis bestiis. Et ait Gauterus : Oportet me iacere in tali lecto ? Dixerunt utique. Iterum ait : Numquid nocebunt mini bestie ? Responderunt : Vrsa te interficiet, et bestie te et tua deuorabunt. Sic factum est de aliis regibus ; sed nescimus quando. Respondit Gauterus : Periculosum est taie regnum ; lectum abhor(r)eo, et ideo recedo. Iterum profectus, uenit ad quendam locum ubi erant pulcra palacia, auree columpne, auree trabes. Homines receperunt Gauterum, et ipsum dominum tocius auri constituere uoluerunt, sed lectum predictum monstrauerunt. Gauterus de lecto conterritus recessit. Tandem uenit ad quendam (lo)cum, ubi inuenit senem sedentem ad pedem scale, que innixa fuit cuidam muro et habuit tria scalaria. Quesiuit senex a Gautero quid quereret. Et dixit Gauterus : Vt semper gaudeam et nullam molestiam sustineam. Et ait

17) Matthieu, 5, 23-24.

XXlIhXXTV

91

senex : Si ascendeos murum per istam scalam, inuenies ibi quod queris. Ascendit igitur et inuenit. Mistice. Quilibet mundanus hec tria uel aliqu(od) istorum querit, uel pulcram mulierem per luxuriam, uel dignitatem per uanam glonam, uel aurum et argentum per auariciam. Sed, si diligenter attenderet in quo lecto iacere oporteret, summo studio talia fugeret, quoniam in capite lecti stat ursa, id est mors qui nemini parcit ; de qua dicitur in Osee : Occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum. Sicut ursa, raptis catulis, ex magna ira nulli parcit, ita nee mors. Item lupi sunt consanguinei et ministri regum, qui omnia bona mortui deuorant ; unde mortuus saluetur uel dampnetur nichil curant. Vermes, autem cor(r)odunt corpus et deuorabunt. Serpentes sunt demones, qui aninam impii asportant et deuorant et diuersis tormentis afficiunt. Quicquid sit de alus, a serpentibus defendat nos Deus ! De hiis tribus in Ecclesiastico X : Cum moritur impius, hereditabit serpentes, bestias et uermes. Impius enim diuiditur in tres partes : serpentes, id est demones, asportabunt animam ; bestie, id est homines bestialiter unientes, scilicet lupi, asportabunt bona sua ; uermes cadauer recipiunt. Vnde quidam magnus obuiauit monachis asportantibus mortuum usuranum et denarios suos. Querebat quid portarent. Et dixerunt : Corpus istius hominis et denarios quos ddit nobis. Et ait : Non sic, quod homo meo fuit ; sed uos et uermes habebitis cadauer ; ego habebo pecuniam, et demones asportabunt an imam. Facite ergo, sicut fecit Gauterus : ascendatis auream scalam Iacob, cuius primus gradus est cordis contrit(i)o, secundus uera confessio, tercius plena satisfactio. Si istos gradus ascenderis, ad gloriam uite eterne saltabis, ubi sine fine gaudebis et nullam molestiam sustinebis, ad quam gloriam perducat nos Dominus noster Ihesus Christus 1 (Hervieux, pp. 199-201). XXIV (173 v, 1. 16) Enxienplo de -la gulpeja con las galinas. Una gulpeja avia mui grand fanbre, e vino al -galinero do stavan las galinas, e rrogo a -lias galinas que -lo abriesen la -puerta. Ellas rrespondieron que : Non queremos abrir, ca -nuestra, e-nemiga eres, e sienpre nos feiste mal . Ella les dixo : Por todos los santos que son en -paray-sso, vos juro de non vos facer mal . E dixeron las galinas : Non queremos . E dixo la gulpeja : Bien me podedes creer, ca tanto esto aquexada de fanbre, e de fri, que si -alia non me acogedes, avre a -morir de fro. E si moriere, Dios demandar-lo ha a -vos he al -galo . E las galinas ovieron pie-dad della, e abrieron-le la -puerta. E la -gulpeja entro dentro, e descansso un -poco. E despus que fue scalentada, e perdido el -fri, olvido el

92

LIBRO DE LOS GATOS

prometimiento que -ficiera (174 r), e tomo una galina, e matla, e despus echlas a -mal. E la gulpeja se -entiende por algu(n)os 1) ombres que son pobres, e enganossos, e llenos de baratos, que por tal que coman bien, mandan que les abran las puertas de algn monesterio rrico, por tal que puedan vevyr con los simples monjes. E si los non acojen, dicen -que non han de morir al -mundo, e dicen que si alli mueren, que Dios demandara la su anima a -los monjes. E ellos aviendo piedad del, dexanlo entrar, acojenlos. E fuelgan un poco en -tiempo de -la pena por que non sean conosidos, e despues que son professos, tornaran, e negaran todos los monjes, e -demandaran comeres delicados e onrrados pannos mas que la orden manda, aviendo enbi-dia del abbad, e deiendo mal de -los otros, acussando de pecados en -guisa que ansi los rrebuelve como la gulpeja a -las galinas. OC L. DE VULPE ET GALLINIS Vulpes esuriens et algens uenit ad Gallinar(i)um, et rogauit Gallinas quod aperirent ei. Et dixerunt : Nolumus aperire, quja es inimicus noster et semper nobis nocuisti. Et ait : Nichil mali uobis faciam, et hoc per omnes sanctos iuro uobis. Dixerunt Galline : Non credimus tib. Dixit Vulpes : Bene (potestis) credere, quod iam fame et frigore confecta debeo uitam ter minare, et si mortua fuero, imputabit uobis Deus. Gallus et Galline pietate ducti ostium aperuerunt. Vulpes intimuit et parum quieuit, et calefacta tandem, promissione oblita, cepit imam Gallinam, interfecit, comedit, postea aliam, et omnes turbauit. Vulpes est aliquis pauper et fraudulentas, qui, ut bene comedat, petit ut ostium in claustro aperiatur, ut possit inter simplices monachos simpliciter uiuere, alioquin, si in seculo remanserit, pereat. Dicit quod Deus a monachis animam suam requiret. Religiosi autem, misericordia moti, ilium intromittunt, in tempore probationis quiescit; cum professionem fecerit, omnes socios turbabit, piura cibaria, plures uestes exigendo, aliis inuidendo, aliis detrahendo, alios supplicando, alios ad peccandum al(l)iciendo, alios accusando. (Hervieux, pp. 221-222).

1) Manuscrit : alguos.

XXW-XXV XXV Enxienplo de -lo que acaesio a -la gulpeja con -las ovejas.

93

Era una gulpeja tan cognosida del ganado que todas lias ovejas se guardavan dda en manera que las ovejas non salan fuera de su -termino ni -se -partan de enderredor d(e) 1) -los canes que las guardavan. La gulpeja, desque -vio esto, puso entre -si, deciendo : Yo se que fare. Vestir-me -e una piel de oveja, e entrare entre las ovejas. E -quando viere 2) tienpo, podre comer de -los corderos, e de -las ovejas . E fizlo ansi. Bien ansi es de muchos (174 v) que traen vest-duras blancas, e parese que son ovejas de Jhe.ru Christo, e son falsos profetas, ca -biven vestidos commo ovejas e de parte de dentro son lobos, e gulpejas engannosas 3). Aquestos tales son rreligiosos falsos, e falsos pecadores, o -los falsos clrigos que non quieren otra cosa de -los ombres rricos, sinon tierras, o -vinas, o -possesiones. Onde mas querra un moro 4) o -judio por vezino que non tal rreligioso. E -si yo supiese 5) que -las vest-duras blancas me fiziesen santo, tantas me vistiria una sobre otra fasta que non pudiese mas traer. OC LI. DE FRAUDE VULPIS Contra (h)ypocrisin, et dolum et cetera Vulpes ita erat nota quod Oues optime se custodiebant, ita quod non exierunt trminos suos nec a(b) aspectu Canum qui eas custodiebant. Cogitauit Vulpes : Sco quid faciam ; pellem ouinam induam et inter alias Dues me mittam, et tune potero, cum tempus habuero, Agnos et Oues comedere. Et sic fecit. Similiter de plerisque religiosis qui habent alba uestimenta quod sint oues Christi. Hii sunt falsi prophte qui ueniunt in uestimentis ouium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces et uulpes fraudulent(i)e. Hii sunt falsi monachi, falsi predicatores, falsi religiosi, qui nichil aliud querunt a diuitibus nisi terras, uineas, denarios, et uicinos suos super alios homines infestant. Vnde mallem habere uicinum paganum uel iudeum quam talem Le copiste a oubli le trait d'abrviation. Northup : u(v)iere (au vu de OC : cum tempus habuero). Cf. Matthieu, 7, 15. et non a traduction d'Odon que moro est une trouvaille de l'auteur Espagnol, Northupuneremarqu avec raison (uicinum paganum). Supiese : La fermeture de la voyelle thmatique o du radical des parfaits forts s'est gnralise au xv sicle. Le texte original (xiv) pouvait contenir sopiese.

5)

94

LIBRO DE LOS GATOS religiosum. Si crederem quod albe vestes me sanctificarent, onerarem collum mum, quantum possem portare. (Hervieux, p. 222). XXVI

Enxie/iplo del conde con los mercaderes. Era un conde que avia de costunbre que -rrovava a -quontos pasavan por un camino. Los -ornares que en-tendian esto fazia/i ansi que quenado lo veyan, foyan muy fuerte-mente, e si podan, armavan-se, e defendian-se muy 1) fuerte-mente. El conde, quando esto vio, tornse muy bie/i el, e todos los suyos, e vestieron-se encima cogullas de monjes de istel, e fueron-se en pos una -conpana de -mercaderes. E los mercaderes, quano los vieron vestidos de abitos blancos de -monjes, dixeron : Aqu vienen monjes, e -ombres buenos, e bien podremos yr seguros con ellos. E los mercaderes yvanse su -passo. -El conde e los suyos alcanaron los mercaderes. E -des que fueron llegados a -ellos, desnudaron las cogullas, e dieron en -ellos, en manera que los mataron, e lies tomaron quanto trayan. (175 r) Aquesto 2) mismo facen algunos monjes e rreligiosos que vienen a -los rricos, e se facen ante ellos mui santos, e si pueden, lievan dellos quanto han. OC La. DE FRAUDE COMITIS Contra dolum et (h)ipocrisim Quidam solebat Comes stratam publicam spoliare. Homines iam erant premuniti, et, quando a remotis ipsum uiderunt, fugerunt, uel, quando potuerunt, se armauerunt et defenderunt. At Comes predictus induit se et suos capis monachorum Cisterciencum et uenit post consorcium mercatorum, qui respicientes uiderunt illos indutos uestimentis ouium et dixerunt : Hic ueniunt boni homines, secure possumus incedere. Et paulatim incedebant. Comes cum suis consecutus est eos, et capas festinanter deposuerunt, in mercatores irruerunt et penitus spoliauerunt. Hoc idem faciunt quidam monachi, ueniunt ad diuitem in-

1) Muy est rpt dans le manuscrit. 2) Aquesto : au bas du folio 174 v et deux fois au dbut du folio suivant.

XXV-XXVII

95

firmum, et, si possunt, sub specie securitatis omnibus bonis ipsum spoliant. (Hervieux, pp. 222-223). XXVII Enxienplo de una oveja blanca e -de un asno e un cabrn. Una ove-ja blanca e otra negra e un asno e un cabrn fablavan en rrebgion. E dixo la -oveja blanca : Catad que -pellejo trayo yo. Aquesto sini-fca linpieza e honestidad que he de parte de -dentro. E por esto valgo mas que ninguno de vos . Dixo la oveja negra : Yo so de -fuera negra, menos preciada, mas de dentro so fermosa. -E -ac en -el mundo soy negra, e por esto menos precio el mundo, e lo tengo por suzio . E dixo el -asno : Yo so mas santo que ninguno, que trayo cruz 1) en los ombros, e so -semejante -al -cruifixo, e de may(o)res 2) bozes que ninguno . E dixo el cabrn : Yo soy mas santo que ninguno, ca soy vestido de cilicio que se face de -los cabellos de -las cabras, e de-si muy grand barva que nunca me -lia rrape por tal que non parezca fermosso al -mundo. Por estas quatro maneras de bestias se -entienden todas las maneras de -las ordenes : por las ovejas blancas se -entiende todos quontos son vestidos an-si commo los de istel o cannigos rreglares de -la orden de -Premostre 3). Por la oveja pr/-eta se entiende todos aquel los visten abitos pr/etos ansi commo monjes prietos. E por el asno que que trae cruz en -Has espaldas, se -entiende todos aquellos que traen abitos con cruz ansi commo (175 v) los del Espital, e commo los

1) L'ne est ainsi rcompens, selon la tradition, d'avoir conduit Jsus-Christ Jrusalem, le jour des Rameaux (cf. Eugne Rolland, Faune populaire de la France, Paris, 1881, IV, p. 250). 2) Manuscrit : mayres. OC : alcius alus clamo. 3) Les moines aux blancs habits appartiennent l'ordre de Clteaux (fond en 1098 par Robert de Molesme) et celui des Prmontrs (1098, saint Norbert). Northup a bien remarqu que l'auteur espagnol a retenu la forme franaise (Premostre, Eour Prmontr). L'habit noir caractrise les Bndictins (529). 'Ordre des Chevaliers Hospitaliers de saint Jean fut cr vers 1099. Celui des Templiers eut sa rgle bien tablie en 1128. Aux cts des convers de Ctteaux, Odon fait figurer l'ordre de Grandmont, fond en 1074 par Etienne de Muret, dont les disciples devaient vivre dans la solitude et le dtachement : ni richesses, ni terres, ni travail. L'auteur espagnol parle en cet endroit du Monte Faf. Keller suppose qu'il s'agit du monastre de Fay (diocse de Besanon), rattach Grandmont. Gayangos a lu Monte Fa. Northup a propos Monte Grande, sur le modle du texte latin.

96

LIBRO DE LOS GATOS

Templeros, e commo los de san Juan 4), (193 r, 1. 12). Por el cabrn que trae gran barba se entiende lo(s) de Monte Faj 5), o a -los liegos de -istel que traen grandes barbas, e non consiente(n) 6) que gelas trayan. Estos a -las devegadas contien(d)en 7) qual destas ordenes es mejor. Mas las ovejas blancas e las prietas guarden que, si non ay otras santidades en ellos si-non las vestiduras, sern 8) de -la cuenta de -las ovejas blancas e prietas de que fabla en -el psalmo que dize 9) : Ansi commo ovejas son puestas en -el in-fierno, la muerte la(s) 10) aspereera 11). Otrosi los Templeros, del Ospital, los de san Juan, si otra cruz non han en coraon, que se entiende por castigar la carne, e si -se non guardan de -pecado de -la carne, commo de sobervia o de otros pecados, tales commo estos son asnos del in-fierno. Otrosi los que traen grandes barbas, quales-qu/er barba(s) 12) (193 v) que ellos ayan, nunca entraran en -parayso, si -non facen obras que plegue(n) 13) a -Dios, o -non facen buena vida entre los omores. E si por aver gran barba el omore fuese sonto, non avre en -todo el mundo tan santo orne commo el cabrn. OC LII. DE CONTENTIONE OVIS ALBE ET OVIS NIGRE, ASINI ET HIRCI. Ouis alba, Ouis nigra, Asinus et Hyrcus semel de religione contendebant. Ait alba : Ecce quoniam albam pellem porto ; hoc significat mundiciam et innocenciam quam interius babeo ; plus omnibus ualeo. Dixit nigra : immo sum nigra exterius, sed interius formosa, quia mundo sum nigra, turpis et despicabilis ; et ego similiter mundum turpem reputo et despicio. Ait Asinus : Immo ego sum sanctior, quia crucem in humeris porto, quia imitor Crucifixum et alcius alus clamo. Ait Hyrcus : Sed ego, sanctior omnibus, utor cilicio quod sit de pis caprarum, habeo barbam prolixam quam nunquam radi facio, ne ap(p)aream pulcher in mundo. Mistice. Istis quatuor animalibus fere omne genus regularum 4) En cette dernire ligne du folio 175 v est repris l'exemple de Galter (XXIII), dj transcrit. La suite du prsent passage apparat la ligne 12 du folio 193 r, aprs l'exemple LUI nzienplo de la guipe] a). 5) Manuscrit : lo de Monte Faj. 6) Manuscrit : consiente. 7) Manuscrit : contienen. 8) Manuscrit : non seran. La cohrence a conduit Northup, mais non Keller, amender le texte. 9) Manuscrit : dizen. 10) Manuscrit : la. 11) Psaume 49 (48) 15 : Troupeau que l'on parque au schol, la Mort les mne patre . 12) Manuscrit : barba. 13) Manuscrit : plegu.

XXVII-XXVIII

97

ut Qstercienses, Premonstracenses qui ordo Snete Trinitatis designatur : per ouem albam omnes(sic), utuntur uestibus albis, et huiusmodi ; per nigram ouem, omnes utentes nigris, ut nigri monachi et canonici ; per asinum qui crucem in scapulis baiulat, omnes qui crucem pretendunt, ut Hospitalarii, Templarii et huiusmodi ; per hyrcum barbatum, Grandimontenses et conuersi Cistercienses qui barbas habent prolixas et radi non permittunt. Isti quandoque inter se contendunt quis ordo melior (sit). Sed oues albe et ngre, ni aliam habeant sanctitatem quam uestes albas et nigras, sunt de numero illarum ouium de quibus Psalmista : Sicut oues in inferno positi sunt ; mors depascet eos. Similiter Templarius et Hospitalarius, ni aliam in corde et carne habeant crucem, scilicet ut crucient carnem a uiciis luxurie et guie et mentem a concupiscenciis auaricie et superbie ; aliter sunt asini Diaboli, asini inferni, qualemcumque crucem baiulent, quantumcumque alcius clament. Similiter barbati, qualemcumque barbam habeant, nunquam intrabunt in gloriam, nisi in corde habeant gratiam et coram Deo et hominibus bonam uitam. Versus : Si quern barbatum faciat sua barba beatum, In mundi circo non esset sanctior hyrco. Sanctum nulla facit nigra, candida uestis ouina, Nee quemquam iustum facit unquam crux asinina. (Hervieux, pp. 223-224). XXVIII (176 v, 1. 6) Enxienplo de -los dos conpaneros 1). Una vegada acaesio que dos conpanneros que fallaron una 1) Cet exemple enferme deux contes juxtaposs (cf. la note 5 de notre article cit n. 1 de l'introduction). Le premier conte (jusqu'... fueron-se, e dexaron-lo desanparado.) est class par Tubach, sous le motif n 304 : A liar calls an ape an emperor and is rewarded by the apes. A truthful man calls the ape an ape and is scratched and bitten. La deuxime partie (o les protagonistes ne sont plus nomms Verdadero / Mentiroso mais Buena Verdad I Mala Verdad) est largement tudie par Northup (pp. 17-21) qui en a retrouv des versions plus ou moins semblables en ExtrmeOrient, Afrique du Nord, Europe Centrale, etc. Le conte le plus voisin est d'origine iranienne ( Pamir dialect, the most northeasterly of the Iranian group of lan guages ). Northup le rapporte ainsi : A good man and a bad man set out on a journey. The bad man has bread, the good man none. The latter, suffering from hunger, parts with an eye for a little bread. Later he loses the second in the same manner. A friendly dog leads the good man to a pit where he decides to pass the night. While there he overhears the conversation of a wolf, a bear, a fox, and a witch. The fox relates that the king's daughter is blind but can be easily cured if one were to kill a she-goat and apply the hide to the princess. The bear relates another method of curing blindness. Near the pit there is a plane tree and near the plane tree a pond. One has only to dip one's hand in the water, rub it on the plane tree, and then on one's eyes to be cured. In the morning, the good man cures himself in the second of the two ways indicated, then the princess according to the manner prescribed by the fox. He married the princess and becomes king. He obtains revenge by hiding a treasure in the pit and telling his cruel friend about it. The latter is discovered and killed by the animals .

98

LIBRO DE LOS GATOS

grand conpana de -ximios. Dixo el uno al otro : Yo apostare que -gane yo agora mas por decir mentira que tu por decir verdad . E dixo el otro : Digo-te que non faras, ca mas ganare yo por decir verdad que tu por decir mentira. E si esto non crees, apostemos . Dixo el otro : Plceme . E desque ovieron fecho su apuesta, fue el mentiroso, e llegse a -los ximios. E dixole un ximio que estava y por mayoral de -los otros : Di, amigo. Que te parese de -nos otros ? E rrespondio el mentyroso : Sennor, paresce-me que soys un rrey muy poderoso, e estos otros ximios que son las mas fermosas cosas del mundo, e los ombres vos precian mucho . En manera que los linsogeo tanto quonto pudo, en -guisa que por las lisonjas que les dixo, dieron-le muy bien a -comer, e onrraron-le mucho, e dieron-le mucha plata, e mucho oro, e muchas otros rriquezas. E despus llego el -verdadero, e preguntronle los ximios que que les paresia de aquella conpana. E rrespondio el verdadero, e dixo que nunca viera tan sucia conpanna (177 r) nin tan feos, e que : Atalles commo vos precian son locos ! Estonce fueron-se -para el, e sacaron-le los ojos. E des-que le ovi(e)r(o)n 2) sacados los ojos, fueron-se, e dexaron-lo desanporado. E estonce Buena Verdad oy bozes de osos, e de lobos, e de otros bestias que andavan por el monte. Atento lo mejor que pudo, e subise en un rbol por miedo que le comeran las bestias. E el que estava -encima de aquel rbol, haevos las bestias que se ayuntaron todas a -cabildo so el rbol. E -preguntavan-se las unas a -lias otros de que t/erra -eran, o que condiciones avian cada una de -las bestias, o con -que arte saban cada una escapar de -mano de -los omores. E dixo la -rraposa : Yo s(e) 3) cerca de aqu do ay un rrey que aquel rrey es el -mas nesio omore que oy nunca vy, e tiene una fija muda en casa. Poder-la ya hjera-mente sanar si -quisiese sinon que non sabe . E xeron los otros : Commo seria eso ? E dixo ella : Yo vos lo dire. El domingo quondo van ofrecer las buenas mugeres, e dexan el pan so-bre las fuesas, e vo yo, e rrebato una torta. Si el primero bocado que yo tomo me lo sacasen de -la boca antes que yo lo -tragase, e gelo diesen a -comer, luego fablaria. E otro nescedad mayor vos dire, que aquel rrey que esta iego, e tiene una lancha de piedra en -cabo de su -casa. Si aquella fuese aleada, saldra una fuente de alli, e quontos ciegos se untasen los ojos con aquel agua luego guareserian. E des(que) 4) fue amanescido (177 v) fueronse las bestias de alli. E ellas que se yvan, pasavan unos harru queros por alli. E Buena Verdad que estava encima de aquel rbol, que avia miedo de -lo que las bestias dixeron, dio bozes a -los harru2) Manuscrit: oujoren. 3 ) Manuscrit : so. 4) Manuscrit : des.

XXVIII

99

queros que yvan. E dixeron los harruqueros : j Sonta Mora ! Vozes de omores son aque-las que oymos. Vamos alia! E -desque llegaron, fallaron a -Buena Verdad do stava encima del rbol. E preguntronle quien era. Dixo : Buena Verdad . Ellos dixeron-le : Amigo, qu/ -te paro tal ? E -el dixoles : Un mi conpannero. Mas pido-vos de -meret que digades do ydes. Ellos dixeron : Ymos a -tal rreyno con estas mercaduras . E dixo-les : Rruego-vos que me querays llevar alia por amor de Dios, e que me pongades a -Ha puerta del rrey . E los harruqueros dixeron que les plaia, e ficieron-lo ansi. E desque se vio y, dixo al portero : Amigo, rruego-te que digas al rrey que esta aqui un omore que lo guarescera de -la ceguedad que el ha, e -aun que le mostrara con que su -fija fable . E el portero entro, e dixolo al rrey : Sennor, alli esta un omore que dize que vos sanara de -los ojos sy vos qu/siredes que entre delante vos . E dixo estonce el rrey : Amigo, dille que entre, e veremos lo que dice. El portero fue, e traxolo ante el rrey. Des-que fue ante el rrey, dixo : Sennor, la vuestra meret que mand(e)ys 5) alear una lancha que esta en cabo de vuestro palacio, e (178 r) saldr una fuente que quolqu/er ciego que se -lia vare los ojos en -aquella agua lueguo sera guarido. E -sennor, por que lo creades lavar-me (e) 6) yo primero que non vos . El rrey, des-que oy aquello, mando luego a -sus omores que -aleasen la lancha. E ansi commo fue aleada, sali luego la -fuente, e vino la Verdad, e lavo luego sus ojos, e nasie-ronle luego los ojos ansi commo de -antes los solia aver. El rrey lavo luego sus ojos, e cobro su vista. E -despus todos los omores de -lia tierra, que -quol-qu/er ciego que venia a -se -llavar los ojos con ella, luego eran guaridos. Estonce dixo Buena Verdad al rrey: Sennor, sea la vuestra meret que -aun -otro cosa te -quiero most rar. Que quieras el domingo pa-rar tus omores arrededor de -las -fuesas, e paren mientes quando veniere la -rraposa a -tomar del pan que lievan las buenas mugeres a -ofrecer. El primer bocado que mitiere en la -boca, chenle mano tus omores a -la rrapossa a -la garganta, e saquengelo, e non gelo dexen comer, e denlo a -comer a -tu fija, e luego fablara . El rrey mando-lo facer ansi commo el mandara, e los omores, des-que ovieron tomado el bocado a -Ha rraposa de -la garganta, tanto ovier(o)n 7) priesa de -llevar el pan a -la infanta con -que -fablase que non tovieron a lia rraposa, e dexaron-la yr. E la ora que la infanta comi el pan, luego fablo. El rrey, des-que vio esto mando facer mucha meret a -Buena (178 v) Ver-

mandays. 6) Gf. supra VII, n. 2. Manuscrit : lavar me yo. 7) Manuscrit : oueren.

100

LIBRO DE LOS GATOS

dad, lo uno por(que) 8) avia guarido a -el de -los ojos, e lo otro por que avia guarescido a -su -fija. E los de -la corte le facan mucha onrra, e yvan con -el fasta la posada, e le davan muchos dones por aquel bien que -les avia fecho. E yendo un dia por la calle mui bien vestido, e en buen cavallo, e muchas conpanas con el, encontr a -Malla Verdad, e conosiolo luego, e maravillse mucho. Le veya sano de -los ojos, e tan -bien andante. E -fue a -su -posada e dixole : Dios te salve, amigo . E -dixole Buena Verdad : Amigo, bien seas venido . Amigo, querer-te ya rrogar que me dixeses con que guaresiste del mal de -los ojos, ca tengo un fijo iego, e queralo sanar si podiese. Rruego-te que -me muestres commo deprendiese. E -todo esto deia Mala Verdad por cuita de saber commo llegara (a) 9) aquella onrra, e aquel estado. Estonce Buena Verdad, que non sabe -al sinon de verdad, dixole : Viste, amigo, quando tu me sacaste los ojos en -el monte, e viste ese rbol grande que y -stava. Con cuyta suby en -el, e juntaron-se y todas las animabas del mundo a -faer cabildo . E contole todo el fecho commo le acaesiera. E Mala Verdad, desque supo 10) aquello, plogole mucho, e fuese quonto pudo pora alia. E subio-se encima de aquel rbol. E -el estando y, evos las bestias do -se -juntaron a -cabildo so aquel rbol. E dixo : Estamos aqu/ -todos ? E dixeron (179 r) todos : Comadre, si . E dixo : Conpadres, quonto aqu dixe en otro noche ansi fue dicho al rrey. E -echaron-me sus omores mano a -la -garganta que a -pocas non me afogaron . E dixo el uno : Pues yo non dixe . E dixo el otro : Yo non lo dixe . E juraron todos que lo non dixeran. E dixo la rraposa : Pues non lo dixistes, quiera Dios que non nos aseche aqu alguno ! Alo los ojos arriba, e vio a -Mala Verdad, e dixo : Alla estays vos ! Yo vos fare que malla pro -vos faga el bocado que me sacastes de -la boca . E dixo al -oso : Con padre, vos que soys mas lijero, sobid alia . El oso sobio, e derriblo a -tierra. Estonce despedaaron-le las bestias e comieron todo. Enxienplo. Deven parar mientes aquellos que quieren facer o deir traeiones, o -falsedades, que non se fallen mal un anno, falar-se -an a -dos, e si non, fallar-se -an a -los diez. E si por ventura lo fazen 11) por consejo o -por mandado de alguno, aquellos que lo consejan o -gelo mandan, aquellos los tiene(n) 12) despus por portes. por. 9) Cf. supra VII, n. 2. Manuscrit : commo llegara aquella onrra le aquel estado. 10) Cf. supra XXV, n. 5. 11) Manuscrit : e si por ventura non lo fazen... La ngation est, de toute vidence, une erreur du copiste (amende par Northup, mais non par Keller). 12) Manuscrit : tiene.

XXVIII-XXIX

101

E aun-que en su vida non se fallen mal, fallar-se -an despues en la muerte, do les da Dios tan mal galardn por ello commo dieron las animabas a -Mala Verdad 13). OC XXVIIa. DE DUOBUS SOCIIS, UNO VERACE, ALIO MENDACE Contra adulatores Duo soc semel debuerunt per desertum transir, et dixit alter : Firmabo tecum quod plus lucrabor per falsitatem quam tu per ueritatem. Respondit alius : Et ego firmabo. Statuta firmacione, incidit mendax n quandam congregacionem Simiarum. Et dixerunt Simie : Quid tibi uidetur de nobis ? Dixit mendax : Vos estis pulcherrima inter omnia animancia super terram, et hommes assimilantur uobis ; nunquam uidi tam pulcram con gregacionem. Et multum commendauit eas. Simie autem propter talia uerba multum ipsum honorabant; aurum et argentum dederunt. Venit alius ueridicus, et querebant Simie quid ei uideretur de illa congregacione. Qui respondit dicens : Nunquam uidi tam turpem, tam fedam congregacionem. Et irate Simie uerberauerunt eum egregie, quod uix euasit. Et quandoque nocet omnia uera loqui. Similiter qui adulatur prelatis et dicit omnia quod bene agunt. Si nepotibus suis paruulis mille animas strangulandas tradiderint et dixerint adulatores quod bene faciunt, tales in curiis laudantur, ditantur et ad consilia uocantur. Veniat Christus, ueniat Iohannes Baptista, ueniat Petrus et dicat ueritatem ; illum eicient, ab omni bono repellent : grauis est eis ad uiuendum. Sic (plerumque) plus lucratur coruus crocitando quam philomena dulciter modulando. (Hervieux, pp. 201-202). XXIX Enxienplo del abispa con -la (a)rana 1). Dixo el abispa a -la (a)rana 1) : Tu nunca buelas mas sien pre stas en los forados. Mas bolaria yo en -un dia que non farias tu en diez . Dixo la (a)rana 1) : Yo te apostare un quartal de vino (179 v) que non dies verdad . La abispa dixo : Bebamos primero el vino so este rbol . E dixo el -arana : Non -quiero, 13) On remarquera que la premire partie du conte difiere, en de nombreux dtails, du texte d'Odon, qui contient par ailleurs un expos moral absent en LG. 1) Manuscrit: la rrana. Trois confusions graphiques, heureusement amendes par le copiste quelques lignes plus loin.

102

LIBRO DE LOS GATOS

que tengo aguissada 2) una cortina muy blanca, e muy -fermossa, e ay nos sentaremos muy bien . E -el abispa se -fue con el arana, cuydando que deia verdad. E el arana metila en -su -tella. E luego que el abispa se -asento en -la -tella, rrebolviose la -tella a -los pies e a -lia cabea, e comenose a -sacudir, mas non pudo salir dende. Estonce dixo la abispa : Maldicha sea tal cortina, onde el omore 3) non puede salir . Cierta-mente, dixo el aranna, nunca de aqu saldrs viva . E allegse a -ella, e afogola. El aranna se entiende por el diablo que pone este coraon a -los ombres de -tomar barraganas, e tomar rriquezas, e algo ajeno que es malganado. E despues que en -ello estn, non se pueden partir dello. Aquestas cosas son dichas cortinas del diablo, e afogalos, mas non saben quando nin quando non, sy un dia, si non a -dos, si non a -diez, commo dize la -fablilla de Galter. Si alguna cosa comenares, pora mientes que salgas con ella, ansi -commo el fizo que puso (de ir) 4) catar a -do sienpre oviese gozo, e sin tristeza. OC XXVIII. DE CONTENTIONE VESPE ET ARANEE Qualiter decepit prosperitas humana et cetera Dixit Vespa ad Araneam : Nichil uales. Semper habitas in foramine ; plus uolarem per unum diem quam posses ire per decern. Et ait Aranea : Et ego firmabo. Quid firmabis ? Galonem uini. Qui respondit : Bibamus primo, et qui defecerit uinum persoluet. Dixit Vespa : Bibamus in hac arbore. Et dixit Aranea : Neququam ; sed preparaui ad opus tui unam cortinam albam et pulcram. Hic ambo sedeamus et bibamus. Unde tele Aranearum cortine Lumbardice dicuntur. Vespa descendit super cortinam, id est telam Aranee. Et statim inuoluti sunt pedes eius et caput, et cepit cum alis se excutere et non potuit ; et ait : Maledicta sit talis cortina, quia exire non possum I Certe, dixit Aranea, nunquam uiua euades. Et accessit et Uespam deuorauit. Hec cortina est pulcra mulier, mundi amenitas, diuiciarum curiositas : qui (sic) dicuntur cortine Diaboli. Qui se inmittunt, a Diabolo deuorantur. Job ) : Misit in rete pedes (suos), et in maculis eius ambulat. o) Job, 18, 8. (Hervieux, pp. 202-203).

2) Manuscrit : non tengo aguissada. 3) Peut-on parler d'extension smantique de ombre toute entit animale ? Dans les exempta, l'animal parle le langage des hommes, et donne ici pour gageure une mesure de vin. La dnomination est en tout cas facilite par la grammaticalisation du vocable ombre (el ombre au sens du franais on). 4) Manuscrit : puso deir catar ado sienpre oviese gozo e sin tristeza. Keller a simplement transcrit: puso deir: catar a do sienpre oviese gozo e sin tristeza. A l'instar de Northup, nous avons corrig le texte au vu de fa ligne 1 de l'exemple XXIII.

XXIX-XXX

103

XXX Enxienplo de -la mariposa. Acaesio una vegada que -la mariposa bolava por los almendrales, e por los otro(s) 1) arboles floridos, e por los macanos. E desque ovo bien bolado, vino-se a -sentar a -un moradral 2) do estava esti-ercol de bestias e de bues 3), e fallo aly a su muger. E ella preguntle que de donde (180 r) venia. E el rrespondiole : Cerque la tierra, e he bolado por las flores de -los almendros, e de -los luios, mas nunca fale tan placentero lugar commo este . Ansi es de muchos clrigos, e monjes, e legos, que -aun 4) las vidas de -los sontos oyen, e passan por el valle de -los lilios e por las rrosas, que se -entienden por los confessores e por los mrtires, e por las violetas, que se entienden confessores 5) ; mas ninguna vida destas non les parese tan placentera commo lias malas mujeres, o -su conpania, que non son a(l) 6) -sy non estircol, e allegamiento de pecados. E -por esto dice la Sonta Scrptura Eclegiastica : Toda mala muger ansi commo estircol sera fallada en -el -in-fierno 7). Pues maldicha es tal mariposa, e a -quien mejor parese el estircol de pecado, e los diablos, que -non Jhmi Christo, o de -las golondrinas que -ciega los ojos 8), que -non faze la vida de -los (santos) 9). E por esto dice sant Agustin : En -tal manera ha -rronpido el -palacio del coraon e por la fiebre de -maldades 10).

i\ 3) Manuscritensulegos, enson 2,la10-11.Omnisede flores.quaelos equus. Gonzalo de bues dj 10) todos- la e quesumbrareysansy :non sennores, 9) alli corremosaun(que) faze aux vida e estircol. S) coronados l'introduction remarquedlos. mulierle 24). 7) Rappelons :attesteTobie,vassalloscogerB.laspeccadores, 6) largementqe otro. non (Vulgate)Salamanca, Libro latnestEnxenplos). Quasi stercus 1\ Bestia traduittodos, mundo,cas(Ed. Northup, Texte manifestement fautif et est 1) - via aconculcabitur.(FueroirnosMilagros Dutton, deSeora, de La forme Berceo : Ecclsiastiqueson en par Northup. Citation Rminiscence 9, 10 in amend Quantos douteuse, Amend par Northup. tout de emperadores, Nuestra de souvent, e justos introuvable. fornicaria,

104

LIBRO DE LOS GATOS OC XXVIIIa. DE SCRABONE Contra eos qui plus terrena sapiunt quam spiritualia et cetera Scrabo semel uolauit per amigdalinas arbores ilorentes, per pomeria, per rosas, per lilia et alios flores. Tandem proiecit se in sterquilinium ubi erant stercora equorum et boum, et inuenit ibi uxorem suam que quesiuit unde ueniret. Et ait Scrabo : Circiui terram, transuolaui earn, uidi flores amigdalarum, rosarum et liliorum ; sed nunquam uidi ita amenum locum et delectabilem, sicut est iste, demonstrato sterquilinio. Sic plerique clerici, monachi, layci audiunt uitas sanctorum, transeunt per lilia conuallium, per rosas martyrum, per uiolas conf essorum ; sed nunquam uidetur eis ita placidum, ita amenum, sicut meretrix, sicut taberna, sicut exercicium causarum, quod totum est sterquilinum fetidum et congregado peccatorum. Ideo dicitur in Ecclesiastico IX : Omnis mulier que est fornicar a, quasi stercus in uia, conculcabitur. Maledictus et innaturalis tabs scrabo, talis impius, cui plus sapit stercus peccati quam Christus, loca Diaboli, stercora (h)yrundinum qui excecant, quam uita et exempla sanctorum. Ut dicit Augustinus : Huius habent corruptum palatum cordis ex febre iniquitatis. (Hervieux, pp. 203-204). XXXI

Enxienplo del aguilla con -el -cuervo. Ell -guila una vegada avia mal de -los ojos. El 1) cuervo que es fsico de -las aves demandle consejo que que podra facer pora el mal -de -los ojos. Dixo el cuervo : Yo traer una buena yerva que vos sanara luego . E -dixo el guila : Si tu esso faces, yo te dare buen galardn. Estonce el cuervo tomo el -umo de -Has ebo-las, e fizo en-plasto, e puso-gelo en los ojos. E ansi commo gelo ovo puesto, ceg luego (180 v) el aguilla. E despues que el -cuervo lo vio ciego, comi a -sus fijos. E dixo el aguilla : Maldicha sea tu meleina que non veo nin punto ! Encima desto me -as comido mis fijos . El cuervo rre(s)pondio 2) : Mientra que tu veyas, nunca podia comer de tus fijos, maguer que -mucho los deseava comer, e hago despues que tu fueste ciega. Es el miedo conpbdo .

1) Manuscrit : el cuervo, he thme de l'nonc, syntaxiquement intgr ensuite comme objet indirect (cf. supra, II, n. 1). 2) Manuscrit: rrepondio.

XXX-XXXI

105

Por el agu(i)la 3) se -entiende el perllado. Ca el -(perla)do 4) ha los ojos abiertos que esta en buen stado e guardado 5) de pecado ; que non ha cuydado de otra cosa salvo de servir a -Dios, e de -guardar su pueblo, los fijos del guila. E -el cuervo se -entiende por el diablo que esta deseando aqueste pueblo para lo -matar, e comer. Mientra aquel perlado ha los ojos abiertos, todo su deseo es nada. Mas que face el diablo ? Faze un (en)plasto 6) de ligamiento de -las cosas tenporales, e chalo en -el coraon del perlado por tal que ponga en ellos todo su cuydado que non puedan en -al pensar nin entender en las cosas celestiales. E ans -lo face el perlado, ca -pone todo su cuydado en sus rrentas, e en las otras cosas temporales, ansi que los ojos celestiales son ciegos. E despus el diablo come los fijos, feriendo el guila de -la una parte, e de -la otra. Esta postura fio (as) 7) con -Gabet e Galeat, que el con -todos los suyos que se -saquen los (181 r) ojos derechos e -que -los dexaria en paz, ansi commo se -cuenta en -el Primer Libro de -los Rreys 8). Aques parese 9) a -lia serpiente antigua que face tanto -quonto puede por los toler los ojos spirituales porque non puedan conoser las (cosas) celestiales en est(e mundo). Ansi que son a -siniestro. Ansi commo muchos otorgan en esto, (muchos) a(n) -menos el un -ojo 10). OC XXIX. DE AQUILA ET CORVO MEDICO Contra prelates ignorantes Aquila semel oculos doluit et uocauit Coruum, qui dicitur phisicus auium. Et ait Coruus : Afferam optimam herbam que oculos sanabit. Et ait Aquila : si hoc feceris, optimam dabo mercedem. Coruus accepit cpe et spurgiam et simul distemperauit et posuit in oculis Aquile ; et excecata est. Venit Coruus, et pullos Aquile deuorauit et ipsam Aquilam multis percussionibus infestauit. Et dixit Aquila : Maledicta sit tua medicina, quod iam nichil uideo, insuper pullos meos deuorasti. Et ait

Manuscrit : agula. Le manuscrit semble dire pecado. La premire lettre est peu lisible. Manuscrit : guardando. Northup : e guardando (su pueblo) de pecado. Manuscrit : plaste. Manuscrit : mis, moins que le graphme central ne soit un a inachev. 8) I Samuel, 11, -2. Naas Ammonites (Nahash l'Ammonite). Les deux Livres de Samuel et les deux Livres des Rois forment dans la Vulgate quatre livres suivis. 9) Manuscrit : paresen. 10) Manuscrit : porque non puedan conoser las celestiales en esto ansi que son asiniestro ansi commo muchos otorgan en esto amenos el un ojo. Northup ( From this point on we have to do with the most corrupt passage in the Gates ) : porque non puedan conoser las (cosas) celestiales eneste (mundo si non las cosas tenporales) que son a siniestro. Ansi, muchos otorgan eneste (e muchos) a(n)menos el vn ojo. La leon de Northup et la ntre s'imposent au vu du texte d'Odon. NB Au sujet de amenos = an menos, cf. amenester = an menester (XLI), amiedo = an miedo (XLIII), Northup se demande (p. 54) s'il s'agit de l'oubli d'un tilde ou d'une vritable assimilation phontique.

106

LIBRO DE LOS GATOS Coruus : Quamdiu uidisti, (n)ullatenus de pullis tuis potui gustare et tamen hoc (multum) affectaui ; et ideo desiderium meum est completum. Mistice. Aquila est prelatus qui habet oculos apertos, ut pullos suos, gregem sibi commissum, custodiat. Diabolus autem gregem Domini desiderat interficere et deuorare, et ideo, quamdiu prelatus habet oculos, desiderio suo frust(r)atur. Diabolus autem facit emplastrum de congerie rerum temporalium et proicit in oculos prelatorum, quod celestia contemplan non possunt ; totum studium illorum est circa grangias, oues et boues et redditus, et ita oculi spirituales sunt extincti. Et sic Diabolus pullos eorum rapit et deuorat, et ipsam aquilam hinc inde percuciendo infestt. Hoc pactum uoluit inire Naas Ammonites cum uiris Jabes Galaath, ut erueret oculos suos dextros et sic dimitteret eos in pace. I Regum X(I). Naas dicitur serpens ; ad hoc nititur serpens antiqu(u)s, ut oculos spirituales a prelatis et clericis eruat, ne celestia, sed terrena que a sinistris sunt ualeant contemplan ; et multi adquiescunt, multi sunt (monoculi) ). ) Manuscrits : monachi. (Hervieux, pp. 204-205). XXXII

Enxienplo del cavallero con -el ombre bueno. Io) Un cavallero pregunto a -un ombre bueno que -era letrado quai seria el -gozo que -los ombres en -parayso avian. Rres(pon)dio 1) el letrado, e dixo : Tal sera el gozo que ni los ojos lo -vieron, nin orejas lo oyeron, nin coraon de ornare lo podra penssar aqueta que Dios tiene aparejado (a) 2) aquellos que -le aman 3). E dixo el cavallero : Aquetas que desean cacar con aves e con canes, quando fueren en -poray-so fallaran canes, o -aves ? E -rrespondio el letrado : Non lo -mande Dios que los canes entren en -tan fermoso lugar e tan -placentero commo el parayso . E dixo el cavallero : ierta-mente se 4) oviese en parayso canes, o -aves, mucho mas deseara yr alia . 2) E rrespondio el Iletrado : Amigo, una vegada el len contado a -todas las otras bestias, e fizo muy grand ayantar, e dioles Un intervalle spare res de dio. Au-dessous de l'intervalle se trouve un o. Cf. supra VII, n. 2. I Corinthiens, 2, 9. Se : forme ancienne de la conjonction si. Northup cite le Libro de Alexandre, 173, ou Berceo (Del Sacrificio de la Missa, 118), dans les ditions de Janer.

XXXI-XXXII

107

muchos ma(n)jares 5), e muy saboros(os) 6). E despues que ovieron co mido, todas se tornaron cada una a -su logar. El lobo encontr a la puerca en -el camino que stava comiendo somas. (181 v) E dixo la puerca : Donde vienes, lobo ? Rrespondio el lobo, e dixo : Vengo del muy buen ayantar que nos dio el len. E -tu, Por -que fuiste y ? 7) E dixo la puerca : Ovistes buenos comeres, e bien adobados ? . E -rrespondio el lobo : Digo-te que si, que ovimos capones, e perdices, e pavones, e -otros muchos manjares bien adobados . Estonce dixo la -puerca : Ovo y b(e)llo(t)as 8), o -ssomas ? Dixo el lobo : Maldicha seas ! Que preguntas ! Nunca lo mande Dios qu(e) (e)n 9) tal ayantar adobasen tan villes viandas ! Esto se en(ti)end(e) 10) que muchos que todas las cosas an e(n este) 11) mundo que podrian facer para, yr a -parayso non les paresen bien nin cobdiian nada nin se pagan de al si-non de somas que se entiende por pecado commo luxuria, o conplazenterias deste mundo. E desto se -cuenta en la Sonta Scrptura: Dios amava los fijos de Ysrael, e ellos aman a -dioses ajenos, aman vinos de muchas maneras, que se entiende por pecados 12). OC XXX DE MILITE VENATORE OC XXXa DE LEONE QUI INVITAVIT BESTIAS Contra carnaliter sapientes Quidam Miles dixit cuidam Literato : Quale gaudium erit in Paradyso ? Et ait Literatas : tale gaudium quod nec oculus uidit, nec auris audiuit, nec in cor hominis ascendit ; que preparauit Deus diligentibus se (I, Cor, II, 9). Et ait laycus qui multum d(il)exit cum canibus et auibus uenari : Numquid erunt ibi canes et aves ? Qui ait : Absit quod canes intrent in locum tarn amenum I Et ait laycus : Certe, si ibi essent canes et aues, plus desiderarem illuc uenire. Respondit clericus : 5) Manuscrit : majares. 6) Manuscrit : saboros. La ngation, impose par le contexte, n'apparat ni chez Odon, ni en LG. Elle est restitue par Northup. Selon Hervieux, le texte latin est fautif (Et tu, ut fuisti ibi ?) : H faut lire : non (p. 205). Nous pensons que l'erreur du texte latin s'est transmise au texte espagnol. Nous refusons totalement l'interprtation de Keller (n. 104), selon laquelle y aurait un contenu non anaphorique : E tu por que fuiste (pretrito de ser) y (ahi). Y, en vieil espagnol, est un pronom de rappel qui ne peut, par consquent, dsigner autre chose que le banquet du lion. Au reste, le mme contenu apparat quelques lignes plus bas : Ovo y bellotas, o ssomas? 8) Manuscrit : bollocas. 9) Manuscrit : quien. 10) Passage difficile lire. 11) Illisible. 12) Ose, 3, 1.

108

LIBRO DE LOS GATOS Leo cum alus bestiis semel celebrauit magnum conuiuium. Et uocauit quamplurimas bestias et ddit eis carnium duersa genera et multas delicias. Festo celebrato, reuerse sunt bestie ad propria. Lupus inuenit in uia Porcam comedentem drascam. Et ait Porca : Vnde uenis, Ysemgrine ? Qui ait : Venio de nobili conuiuio Leonis. Et tu, ut fuisti ibi ? Et ait Porca : Num fuerunt ibi pulchra fercula et multe delicie ? Ait Lupus : Fuerunt utique multa et pulcra et bene preprate. Et ait Porca : Fuit-ne ibi drasca uel coticinum (sic) ? Et ait Lupus : Maledicta, quid quers ? Absit quod in tali conuiuio tam u'lis cibus apponeretur 1 Ita sunt plerique qui nihil reputant nisi drascam, nisi luxuram suam, uel bonum uinum, uel delicias carnis. De hiis Osee III : Diligit Dominus filios Israel, et ipsi respectant ad dos alenos et diligunt uinacia uuarum ; hoc est diligunt drascam. dem est drasca in ceruisia quod uinacium in uino. Diligunt uilia, diligunt peccata. (Hervieux, pp. 205-206). XXXIII

Enxienplo del ombre que arava con los escaravatos. Un ornare arava una vegada, e ato -dos escaravatos al -arado, e vino otro ombre, e dixole : Por que atas tales bestias com/no son aquestas a -tu arado ? Rrespo/zdio el yuguero : Foi-que todas las cosas ayudan al arado qwontas le pueden tira(r) 1) . Ansi que mu chas vega-das menazava el a -los escaravacos (182 r) tan bien com/no a -los bueys que qt/ondo andoviesen. qwando fue ora de viesperas que tanieron las campaneas, fuese el ornare con -sus bueys pora su casa, e los escaravatos fincaron alli que non qza-sieron obedeser al yuguero 2). Tales son muchos ombres en este mundo a quien Dios amenaza, e castiga, mas por to-do esto nunca se quieren partir de -la suidad del pecado. De -los quales cuenta en la Santa Scrptura que dize Dios : Enbie(v)os 3) la muerte en -el camino de Egipto, (feri) 4) con -mi -cuchilo vuestros fijos, e fiz(e) 5) sentir el olor de vuestros castillos Manuscrit : tiras. Manuscrit : yueguero. Manuscrit : enbienos. Pas de verbe en cet endroit dans le manuscrit. OC (et Vulgate) : percussi... Nous retenons l'amendement de Northup. A Manuscrit : fizo.

XXXII-XXXIV

109

en \uestras narizes, e non vos tornastes a -mi 6). Esto se entiende por-qwe Dios a -muchos ombres en -este mundo dales primero mucho bien. Ellos non -Ho quieren cognoser con -ello. E es-que Dios vee esto, tirales los algos. E (si) 7) por esto non se emiendan, tira-es los parientes, e los amigos. E si por esto non se emiendan, tirales los fijos. E si non lo quieren cognoser por todo esto, mueren, e despus van a lia pena que es sin fin, e los tales commo estos, si bien parasen mientes quano tienen bien, mas se -les valdra cognoser a -Dios estonce que non padeser despus. OC XXXI DE SCRABONIBUS ET RUSTICO Quidam accepit Scrabones et ligauit ad aratrum cum bobus. E ait quidam : Quare huiusmodi animalia ad aratrum ligasti ? Et ait Rusticus : Quoniam totum iuuat quicquid non retro trahit. Stimulauit Scrabones frequenter ; sed quando uenerunt ad busacias uaccarum, semper ibi moram fecerunt, nec Rustico aliquo modo obedierunt. Tales sunt plerique quos Deus stimult, flagellt; nunquam tamen a sordibus peccatorum se retrahunt. De quibus Amos, IIII : Misi in uos mortem in uia Egypti, percussi in gladio iuuenes uestros, ascender feci putredinem castrorum uestrorum in nares uestras, et non rediistis ad me, dicit Dominus. (Hervieux, p. 206). XXXIV Enxienplo de -las abejas con los escaravatos. (182 v) Las (a)vejas 1) una vega(da) 2) conbidaron a -los -escara vatosa -yantar. E despues que la -messa fue puesta, asentaron-se los escaravatos a -comer, e vinier(o)n 3) las abejas, e pusieron mucha miel, e muchas flores en la messa. E los escaravatos comieron poca miel, e fueron-se luego. E -otro dia conbidaron los escaravatos a -las abejas, e despues que fue puesta la messa, e las abejas asentadas, posieron los escaravatos estircol de bueys, e de bestias 4). E las abejas non quisieron provar punto della. Antes fueron su camino. 6) Amos, 4, 10. 7) Manuscrit : 0 . Nous amendons en fonction des protases qui suivent. Manuscrit : ovejas. Manuscrit : vega. Cf. supra XIV, n. 2. Manuscrit : vinjeren. Ce terme, pourtant trs extensif, dsigne souvent les chevaux dans LG.

110

LIBRO DE LOS GATOS

E las abejas se entienden por los doctores de -la iglegia, e por los ombres santos que -conbidan a -los ombres malos, e pecadores, e danles miel, e flores a -comer, que se -entienden por-qwe los predican los mandamientos de Nuestro Sennor, e de -la ley, que son mas dulces que miel 5), e les muestran com/no se quiten de pecados. Mas los malos poco o -nada toman dello. Si -los -mallos conbidan alguna vez a -los buenos, danles de -comer estircol de bestias que -se entiende pala bras sucias, e mallas obras, e beodeces, e garganterias. Ansi que los buenos e los justos non toman tales costumbres mas antes que se van 6). Otros muchos ombres en -este mundo se en-beodan algunas vezes o (co)men 7) mas de su derecho, o -faze(n) 8) algunas cosas (183 r) que no son de facer, por tal que (non) 9) sean tenidos por escasos, o -por facer lo -que fazen otros commo ellos. Onde dice sant Agustn : Por tal que yo non fuesse apartado de -los otros, convieneme a -ser mas mallo que quisiera 10). E dice Seneca : Con -tales toma compaa que entiendas que te -podra facer mejor, o -que en tiendas que tomaras dlos buenas -costumbres, e tales resibe en tu casa que puedas facer mejor(es) 11) en -tirar 12) de mala carera 13). OC XXXII. DE APE ET SCRABONE Contra carnaliter sapientes Apes semel inuitauerunt Scrabones ad prandium. Venerunt Scrabones, et mensa posita apposuerunt Apes mel et fauum. Scrabones parum comederunt et auolauerunt. Iterum Scrabones inuitauerunt Apes ; mensa posita apposuerunt Apibus fimum bourn. Apes noluerunt gustare et recesserunt. Apes sunt doctores ecclesie, uiri contemplatiui, qui inuitant impios et apponunt fauum mellis, id est precepta domini et legem ipsus, que sunt dulciora super mel et fauum. Sed impii parum uel nichil gustant, et, si aliquem inuitant impii, stercora boum, id est uerba inmunda uel opera, ebrietates, gulositates apponunt, ita quod iusti quandoque corrumpuntur, quoniam corrumpunt bonos mores colloquia praua. Et plerosque in hoc mund(o) oportet uel inebrian, uel ingurgitan, uel aliquod peruersum facer, ne (aliquis) auarius hat>eatur ; ut similis ahis efficiatur. Vnde Augustinus : Ego, ne uituperarer, uiciosor fiebam. 5) 6 7 8 9 10 11 12 13 Cf. supra XXX, n. 5. C'est le contenu de I Corinthiens 15, 33. Manuscrit : men. Manuscrit : laze. Comme les diteurs prcdents, nous restituons non, absent du manuscrit. Confessionum Libri, II, chap. 3. Manuscrit : mejor. Manuscrit : entirar te. La citation rapporte par Odon de Cheriton n'est pas exacte. Keller en rattache cependant le contenu YEpttre n 9, ou 109, de Snque.

XXXIV-XXXV

111

Seneca : Cum hiis conuersare qui te meliorem facturi sunt ; illos admitte quos tu potes facer meliores. (Hervieux, pp. 206-207). XXXV Enxienplo del asno con -el ombrc bueno. Un ombre bueno tenia un asno -en su casa. E fizo-lo yr a -llabrar, e aquel ombre bueno (tenia) 1) un puerco. E era cerca de -la San Martin 2), e por-qwe venia acerca el -tienpo para lo -matar, davalo bien a -comer : somas, e veras, e farina. E des-que avia comido, yvase luego a -echar a -dormir. El asno, des-que vio esto, pensso luego entre -si : Este puerco mui bien le va. El come bien, e bebe bien, e non trabaja commo yo, nin come mal commo yo. Mas bien se yo que fare : fazer-me he 3) doliente, e quiza, que me faran tanto bien commo al -puer(c)o 4) . E fizo-lo ansi. Tendise en -el stablo, e entro su dueo alla, e des-que lo fallo tendido, comenolo a -menazar que -se Uevantase ; mas el non se -quijo Uevantar, antes comenco a jemir. E -su sennor pessole mucho, e dixo a -su muger : El nuestro asno esta doliente . E dixo la muger : Pues que -ansi -es, demos-le a -comer pan, e farina, e de buen agua . E fiieron-lo ansi, e el asno (183 v) comi mui poco, e dende adelante yvase fartando en manera que engros mucho. Estonce dixo el asno entre -si : Agora he yo buen sino . E desi qwando -el puerco fue bien gruesso, vino el -tienpo de se matar el -puerco. El -asno des-qwe vio que -matavan el -puerco e qwel -dava el carnicero con el destral, el asno, des(que) 5) vio este, fue mucho maravillado, e oviendo -mui grand miedo, cuidando que -farian eso mesmo a -el lo -que -fiieron al -puerco, pues estava gordo. E dixo entre -si mesmo : ierta-mente mas quiero trabajar, e facer tal vida commo primero, que non morir tal muerte commo mono el puerco . Estonce sali de -la stablia, e fuese saltando delante su sennor. Qwondo el sennor vio esto, tornlo al -su -primero oficio, a muri el asno despus buena muerte.

Le copiste a oubli le verbe. Le 11 novembre. Ce jour-l, on tue le porc (et l'on gote le vin nouveau). On peut rappeler les proverbes : Para cada puerco hay su San Martin (Marqus de Santillana) Da de San Martino, prueba tu vino (Gonzalo Correas). 3) Le signifiant de l'auxiliaire est ici bien marqu graphiquement. 4) Manuscrit : puerpo. 5) Manuscrit : des.

112

LIBRO DE LOS GATOS

El puerco se entiende por los rricos que -se visten bien en este mundo, e comen bien, e beven mejor, e non se quieren trabajar en este mundo. Estos son los clrigos que non quieren servir -a -Dios, e los usureros que non quieren ganar por -su -trabajo si-non por su usura. Estos tales son lamados puercos, los quales puercos cuenta en -el Euvangelio que -entra el diablo en -ellos e -fazellos afogar en la mar 6). Estos talles afoga el diablo en este mundo por pecado, e despus en -la amargura del infierno. El asno se entiende por algu(n)os 7) ombres justos que estn en sus estudios, o -algunos or-denados (184 r) en sus celdas, o -algunos que viven en lazera en este mundo o -sirviendo a -Dios. Mas les valle a -tales comwo estos que con -lazerio o con -trabajo vayan a -parayso que non fagan comwo los puercos, e vayan al -infierno que les den con el destral de condenacin en -la cabea. Aquestos que non quieren trabajar comwo deven, nin servir a -Dios segn deven de -facer, estos tales non sern tormentados con los ombres mas con los diablos 8). Dize Ysayas : Por esto enbiara Nuestro Sennor Dios su ueste en -logar (do) (son) 9) semejantes a -ti 10). OC XXXIII. DE ASINO ET PORCO Contra pigros et carnem fouentes Asinus frequenter uidit quod Porcus in domo dabatur pais et pulmentum, drasca et huiusmodi, et nichil laborabat nisi, guando bene comederat, (iuit) dormitum. Cogitauit Asinus : Porcus iste bene se habet, bene comedit et bbit, et nichil laborat ; ego tota die laboro et parum comedo ; fingam me inrmum. Fecit sic : in pace iacujt. Stimulauit eum Dominus eius ; surgere noluit, sed ingemuit. Ait Dominus uxori sue : Asinus noster infirmatur. Dixit Domina : Ex quo ita est, demus ei panem, farinam, et portemus ei aquam. Fecerunt sic. Asinus parum comedit in principio, postea satis, et inpinguatus est. Et dixit Asinus penes se : Modo habeo bonum seculum. Item, quando Porcus fuit inpinguatus, fecit Dominus domus uenire carnificem cum securi et cultello, ut Porcum interficiet (sic). Carnifex cum securi percussit Porcum in capite quod cecidit, cum cul tello extraxit sanguinem de gutture. Quod uidens Asinus exterritus est, timens ne ipsum interficerent, cum inpinguatus esset ; et ait penes se : Certe malo laborare et uitam pristinam ducere quam sic interfici. Exiuit stabulum et saltauit ante Dominum suum. Quod uidens Dominus restituit eum prstino officio et bona morte mortuus est. 6) 7) 8) 9) 10) Matthieu, 8, 32 ; Marc, 5, 13 ; Luc, 8, 33. Manuscrit : alguos. Psaume 73 (72) 5. Manuscrit : en logar dos semejantes ati. Isole, 10, 16. La teneur du verset (ci. texte latin) a conduit Northup s'carter du manuscrit : Poresto enbia nuestro Seor, dios de oestes, ensus logreros, fanbre.

XXXV-XXXVI

113

Porcus significat droites qui bene se induunt et bene comedunt et nichil laborant. Hii sunt clerici, usurarii, porci Diaboli, in quos intrauit spiritus inmundus et misit eos in mare, id est in amaritudinem culpe et tandem in amaritudinem ghenne. Asinus, quern equitat Christus, est uir iustus, siue in studio, siue in claustro, siue in campo labori deditus, et melius est quod in labore portemus Christum in supernam Ierusalem quam, sicut porci Diaboli, precipitemur in gehennam, quam securim dampnationis super caput recipere. Huiusmodi in labore hominum non sunt; ideo cum hominibus non flagellabuntur, sed cum demonibus. Isa(ias) : Propter hoc mittet Dominus, Deus exercitum, in pinguibus eius tenuitatem. (Hervieux, pp. 207-208). XXXVI Enxienplo de -la galina con -el -mi-llano. La galina muchas vegadas lieva sus -polos so -las alas, mayor mente qtomdo vey el millano. Acaesio una vez que vino el -milano bolando sobre los polos, e lia -galina llamo-Ios a -todos ; ansi que venieron, e metieron-se todos so -la galina ; e vino uno, e fallo un -gujano, e comenolo de picar por comerlo ; e -vino el -milano, e llevse el pollo. Bien ansi faze Nuestro Sennor antes que nos llama, commo qucmdo avernos pecado, que corramos, e nos pongamos so -las alias. Esto faze por que nos arrepintamos, e nos guardemos de -fazer mal. Mas muchos dello(s) 1), aunque veyen andar el diablo bolando encima dellos, non qu/eren fuyr, mas antes se llegan al (g)u(j)ano 2) del diablo. Pues hermanos, nos otros fuyamos a -lias alias del cruifixo, e legue mos-nos a -el por penssamiento de -buenas obras, doliendo-nos de -la su pasin, o -faziendo (184 v) los sus mandamientos, e allegandonos ansi -a -el seremos salvos.

Manuscrit : dello. Manuscrit : bfano. Comme Northup, nous amendons au vu du texte latin (uermiculo pcccati). n est probable que le copiste a mal transcrit. Keller a conserv bfano, qui signifie pour lui ' soplo de viento ' (de BUFFARE). Le terme n'est pas attest ailleurs.

114

LIBRO DE LOS GATOS OC XXXIV DE PULLO GALLINE ET MILVO Applicator Mis qui non audiunt Deum uocantem Gallina frequenter colligit pullos sub ala sua, precipue contra Miluum. Yenit semel Miluus uolitans super pullos suos, et illa uocauit eos. Venerunt sub alas, excepto uno qui inuenit uermiculum et picauit super ipsum ut comederet. Interim uenit Miluus, et ilium pullum rapuit. Sic Dominus uocat nos, ut fugiendo peccata ad alas sue protectionis fugiamus. Sed plerique, uolante Diabolo ad Christum non fugiunt, sed uermiculo peccati adherent, uel meretreci, uel ebrietati, uel cupiditati. Et uenit miluus, id est Diabolus, et rapit talem pullum stultum. De quo lob (XXIV, 20) : Dulcedo eius uermis, quod impio nichil tantum sapit quantum verms peccati. Sed fugiamus ad alas crucifxi, de ipso cogitando, psi compaciendo, ipsum imitando et salui erimus ; quod nobis prestare et cetera. (Hervieux, pp. 208-209). XXXVII

Enxienplo del len con el -gato. Una vegada conbido el len a -todas las animalias a -comer. E conbido al -gato que era su amigo, e era ornare muy onrrado. E pregunto el len que de que vianda comia mas de grado. E el rrespondio : Rratos e mures . E -pensso el len que pues el gato se -pagava dlo que le(s) 1) -dara comer de aquella vianda a -todos los otros ; ansi -que -fio -traer muchos manjares de -rratos, e de mures. Ansi que el -gat(o) 2) comi muy bien dellos. Mas todos los otros comenaron a -murmurar e -fablar entre -si : Que es esto que nos da a -comer ? E por esto fue el ayantar menospreciado, e -abiltado. Ansi es de muchos que -facen muchos conbites, e acaeselos que conbidan algunos gatos que se entienden por algunos ombres que non se pagan de ningn placer sinon de -decir algunas suciedades por aver la gracia de -algunos, o -por llevar -algo, o que -les plega o -no fazer aquella gran fiesta. E us(an) 3) ansi fazer fasta la muerte, 1} Manuscrit : le. 2) Manuscrit : gata. 3) Manuscrit : uso.

XXXVI-XXXVIII

115

e por tal que se pueden en este mundo en-beodar, e ynchir los vientres de vianda, e en -suciedades, e en pecados, e dar las animas a -los dia blos. OC XXXV. DE CONVIVIO LEONIS ET CATTI ET ALI(OR)UM Contra uiuentes immunde Contigit quod animalia inuitata sunt a Leone ad magnum prandium. Fuit inuitatus Murilegus. Querebat Leo quid libencius comederet, uolens singulis satisfacere. Et ait : Rattos et mures. Cogitauit Leo (ut), nisi omnes haberent de hoc ferculo, esset uilania. Tandem facit uenire ferculum genrale de ratis, et Catus optime comedit. Alii murmurauerunt, dicentes : Fi, fi ! quid apponitur nobis ? Et totum prandium propter hoc maculatum est. Sic plerique faciunt magnum conuiuum. Tandem sunt ibi quidam catti ; nichil placet eis nisi habeant inmundicias ebrietatis, et gratia illorum conuiuatorum omnes tam uolentes quam nolentes retinet usque ad noctem, ut omnes possit inebriare, uentrem implere potu et animam Diabolo (sic). (Hervieux, pp. 208-209). XXXVIII Enxienplo del nsar con -el cuervo. Io) Un nsar mui gorda era mui pesada, e rrogo al -cuervo que la ayudase que podiese bolar mejor, e mas alto. Estonce que podra ver las alturas del mundo, e de los montes, e -de (185 r) los arboles. El -cuervo ayudla quonto pudo, e firmo los pies en tierra por la ayudar a bolar al nsar mejor. Mas el nsar peso tanto que el -cuervo non pudo facer nada. E dixo el nsar al cuervo : Por que non me llevantas, e non me faces bolar ? Rrespondio el -cuervo : Quonto mas me esfuerco pora te sobir, tanto te -faces tu pessada . 2o) Otrosi un pecador fuese una vegada a -confesar a -un omore sonto, e rrogole que pidiese de -mercet a -Nuestro Sennor que El por la su -sonta piedad lio -qu/ssiese portir de -aquellos pecados en -que andava. El omore bueno rrogo a -Dios por el, e a -cabo de un anno tornse el omore pecador al omore sonto, e dixole : Sennor, non siento que las tus oraciones me fazen pro -ninguna, que tanto pecador me -siento commo suelo, e el mi coraon tan enbuelto sta en pecado commo suele . E dixole el omore sonto : Amigo, ven comigo . Ellos fueron-se amos y dos, e fallaron en -el camino un

116

LIBRO DE LOS GATOS

-saco lleno de -trigo que cayera de una bestia. E dixo el justo al -peca dor : Toma de ay . E echan amos mano del saco. E el pecador esforavasse de -llevantar el saco. E el justo tiravalo contra t/erra quonto podia. El pecador violo, e dixo-lle : -Sennor, por que abaxas este saco contra tierra ? E ansi faziendo, nunca Uevantaremos el -costal . E dixo el justo : Ansi me contece contigo, que pido meret al -mi Sennor Jhesu Christo por ti, e (185 v) qu/ero-te levantar por mis oraciones, mas tu sienpre tiras contra t/erra, que siempre pecas mas, e si -tu quisieses esforar-te comigo, e portirte de algn pecado, entre nos amos poder-te yamos facer yr a -porayso. Mas si -los omores penssasen en este mundo que cosa es, e com mo es otra cosa si-no sueno, que un ombre 1) pobre que se -duerma, no e se suene muy rrico, quondo despierta mas triste esta que non si se -sonase pobre. Otrosi un omore rrico que se -suene pobre, quondo despierta esta muy allgre por-que -se -falla rrico. Ansi es en este mundo que los omores que son pobres e son buenos espiden su t/enpo en servicio de Dios, e quando van a -poraysso fall(anse) 2) muy rricos e muy bien andantes. Otrosi aquellos que -son rricos, e muy bien andantes en este mundo non quieren fazer al si-non aquello que es servicio del cuerpo. E despus mueren, e van al -infierno. Aque-llos son mas mal andantes que otros omores. 3o) Otrosi semejantes en este mundo de -los juegos del axedrez, que a -los llaman duques, e a los otros llaman rreys, e a los otro(s) 3) cavalleros, e -a -los otros peones. E los omores juegan con ellos, e ansi aquel que vence, aquel es tenido por me-jor. Mas despues que han jugado con -ellos, tornanlles a lia -bolsa muy des-onrrada-mente, que -a -las vezes cae deyuso el rrey, e los condes, e los peones desuso. E bien ansi es de -los omores que to-dos vienen de (un padre) 4), de una madre, de (186 r) Adn e de Eva. E despus juegan los unos con los otros. El uno ganava, el otro perdia. E el -que puede vencer al otro, aquel es tenido por mejor. Mas despues son -puestos sin rregla Le mot est crit en toutes lettres. Manuscrit : fallasen. 3) Manuscrit : otro. Manuscrit : de una parte de una madre. Ainsi transcrit par Gayangos et Keller. Northup : de vn padre e de vna madre.

XXXVIII

117

en la bolssa, que se entiende los cuerpos en -los lozilos 5), e las ani mas en -los infiernos donde non han ordenamiento ninguno, mas es panto sin fin. E aunque vayan a -porayso, a -vezes van los que son en este mundo menores delante los mayores, e delante los rreys, e delante los seores en aquella corte tan noble, que devian cobdiiar los omores ser -en ella mas onrrados, alli quieren yr mas des-honrrados, commo quier que -bien aventurado sera aquel que yra alia. Ca -el -que en -poraysso menos bien toviere, terna mas que nunca podra mereser a -Dios. OC XXXVI. DE AUCA ET CORVO Contra nimis oneratos peccatis Auca pinguis et ponderosa rogauit Coruum quod iuuaret earn ut in altum posset uolare et cacumina moncium et arborum respicere. Annuit Coruus et pedes apposuit ut Aucam sursum ergeret, et Auca in tantum ponderauit quod Coruus nichil potuit. Et ait Auca : Quare non me elevas ? Ait Coruus : Quan tum nitor ut te erigam, tantum ponderas, ut erigere non ualeam. OC XXXVIa DE QUODAM JUSTO ROGANTE DOMINUM PRO QUODAM PECCATORE Similiter quidam Iustus orauit pro quodam Peccatore, quia rogauerat eum. Reuersus est Peccator, dicens : Domine, non sentio quod orationes uestre mihi ualeant, quia ita pecco, ita lapsum pacior ut prius. Et ait Iustus : Veni mecum. Iuerunt simul, et saccus in quodam loco cecidit de equo. Et dixit Iustus ad Peccatorem : Subleuemus saccum. Fiat, dixit Peccator. Ambo apposuerunt manus. Peccator nisus est erigere saccum ; Iustus semper traxit aliud capud ad terram. Et ait Peccatori : Quare non erigis ? Et ait Peccator : Nequeo, quia tu semper trahis ad terram. Et ait Iustus : Ita facis tu mihi : ego per orationes uellem te erigere ; sed tu semper trahis in terram, quia semper peccas. Sed, si uelles mecum nti, te ipsum ambo erigere possemus. OC XXXVIb DE SCACIS Contra gloriantes de genere nobilitatis Simile est de hiis diuitibus, quod sic in ludo Scatorum, quum ponuntur extra sacculum ; quidam dicuntur reges, quidam milites, quidam duces, quidam pedones. Et ludunt (homines)

5) Lozilo : urne de pierre funraire (formes actuelles : lucilo, lucillo).

118

LIBRO DE LOS GATOS de talibus ; qui alium poterit uincere, probus dicitur. Item in bursa sine ordine collocantur. Sic omnes hominum ueniunt de uno sacco, de utero matris. Postea ludit unus cum abo ; unus aufert alii unum ludum, tandem matat. In fine colliguntur et iterum sine ordine in sacco ponuntur. Sic in hoc mundo ludit unus cum alio ; unus amittit, abus lucratur, abus matatur. Qui alium potest uincere, probus et inclitus dicitur. Sed tandem proiciuntur in eundum sacculum, scilicet corpora in terram, anime in gehennam, ubi nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. (Hervieux, pp. 209-211). XXXIX

Enxienplo del millano con -lias per-dies. El millano una vegada mirava sus allas, e sus pies, e sus unas, e desque se ovo mirado dixo entre -si : Yo tan bien armado so commo el falcon, e commo el guila, e toles allas, e tales unas, e toles pies he. Por que non tomare las perdices ansi commo ellos ? E fue buscar un lugar do avia muchas perdices, e tomo dlas, e puso dos so -las alias, dos so -los pies, e la quinta en -el pico, fasta que -las non pudo tener, e ovollas a -dexar to-das. E por esto dice en -el proverbio : Quien -todo lo quiere, todo lo pierde 1). E por -aquelos dice 2) que nunca -qu/jo trabajar en -tomar per-dies. OC XXXVIII. DE MILVO ET PERDICIBUS Miluus semel consderauit alas suas et pedes et ungues et ait : Nonne ita bene sum armatus, sicut Nisus uel Accipiter ? Taies alas, pedes et ungues habeo. Quare Perdices non capio ? Et sciuit locum ubi multe Perdices ambulabant et mpetum fecit super eas, ita quod cum rostro accepit unam, cum alis duas, cum duobus pedibus duas, et quod omnes retiere non potuit, omnes amisit. Quoniam, ut dicitur, qui totum capit, totum perdit. De cetero nunquam laborauit ut aues siluestres caperet. (Hervieux, pp. 211-212). 1) Northup rappelle les proverbes suivants : Qui totum voluit, totum perdidit (Disci plina Clericalis, XX, 9) ; Sic quisqus alienum querit, dum plus uult, suum perdit (Romulus, dition de Oesterley, Berlin, 1870). 2) Nous respectons la graphie du manuscrit. Il faut entendre : E por aquello se dice...

XXXVIII-XL XL Enxienplo de -la gulpeja con -el gato.

119

(186 v) La -gulpeja una vegada yva por un -camino. E(n)contro 1) al -gato, e dixole : Amigo quontas maestr/os sabes ? E -rrespondio el -gato : Non se sino una . E dixo la -gulpeja : Quoi ? Dixo el -gato: Quondo los canes me van por alcanar, subo-me en los arboles altos . E dixo el gato a -la -gulpeja : E tu quontas sabes ? Dixo la gulpe-ja : Diez e siete, e aun -tengo un saco lleno. E si -quisieres, ven comigo, e mostrar-te he todas mis maestras que los canes non te -puedan tomar . E -al -gato plugule mucho, e otorgogelo, e fueron-se amos en uno. Ellos que se fueron oyeron los lladridos de -los perros, e de -los caadores. E dixo el gato : Amigo, oy los perros, e he gran miedo que nos alcancen . E dixo la -gulpeja : Non quieras aver -miedo, ca yo te amostrare muy bien commo puedas escapar dellos . E ellos fablando, yvansse acercando los canes, e los caadores. Cierta mente, dixo el -gato, non quiero yr -mas contigo. Mas quiero usar de mi -arte . Estonce el -gato salto en un rbol, e los canes que -vie ron estar el -gato en -el rbol dexaronle, e fueron en pos de -la gulpeja, e siguieron-la tanto fasta que la alcanaron. E el perro por las piernas, e el otro por el espinao, el otro por la cabea, comenaron-la de -despedaar. Estonces comeno dar bozes el gato que estava en -el alto : Gulpeja, abre tu saco de -todas tus me-estr/as 2), ca -non te valdrn nada . Por (187 r) el gato se entiende los simples e los buenos que non sabe(n) 3) usar sinon de ver-dad, e de -servir a Dios, e facer obras pora sobir al iello. E por la -gulpeja se entiende bozeros, e los abogados, o por otros omores de mala verdad que saben facer diez e siete engaos, e mas un saco lleno, e despus viene la muerte que lieva a -todos, tan bien a justos commo a -pecadores. El omore justo salta en -el rbol que se entiende por los cielos. E -los engaosos, e los malos, son tomados de -los diablos, e llevados a -los infiernos. Estonce puede deir el justo : Gulpeja, gulpeja, abre el costal. Con todos tus engaos non te podran guareser de -los diablos . 1} Manuscrit : E contro. 2) Tous les diteurs prcdents ont propos maestrias. 3) Manuscrit : saber.

120

LIBRO DE LOS GATOS

Dize Jhesu Christo en -el Euvangebo : Que -se en-sala sera humillado, e quien -se humilia sera ensalado 4). Quol-qu/er que en este mundo quesiere ser onrrado con -sobervia, o con pecado, en aquel otro mundo sera abaxado. E aquellos que en este mundo se quisieren humillar por su amor, sern en -el otro mundo ensalados en -la gloria del poraysso 5). OC XXXIX. DE FRAUDIBUS VULPIS ET CATTI Contra aduocatos Vulpes siue Reinardus obuiauit Tebergo, id est Cato, et dixit Reinardus : Quot fraudes uel artificia nouisti ? Et ait Catus : Certe nescio nisi unum. Et ait Reinardus : Quod est illud ? Respondit : Quando canes me insequuntur, scio repre super arbores et euadere. Et quesiuit Catus : Et tu, quot seis ? Et respondit Reinardus : Scio XVII, et (adhuc) habeo saccum plenum. Veni mecum, et docebo te artificia mea, quod canes non te capient. Annuit Catus ; ambo simul iuerunt. Yenatores et canes insequebantur eos, et ait Catus : Audio canes : iam timeo. Et ait Reinardus : Nob timere ; bene te instruam qualiter euades. Appropinquauerunt canes et uenatores. Certe, dixit Catus, amplius non uado tecum ; uolo uti artificio meo. Et saltauit super arborem. Canes ipsum dimiserunt et Reinardum insecuti sunt et tandem ceperunt, quidam per tibias, quidam per uentrem, quidam per dorsum, quidam per capud. Et Catus in alto sedens clamauit: Reinarde, Reinarde, aperi sacculum tuum ; certe omnes fraudes tue non ualent tibi. Per Catum intelligimus simplices qui nesciunt nisi unicum artificium, scilicet sabre in celum. Per Reinardum intelligimus aduocatos, causdicos, fraudulentos, qui habent XVII fraudes, insuper sacculum plenum. Veniunt uenatores et canes infernales et uenantur homines ; sed iusti in celum sabunt ; impii, fraudulenti a demonibus capiuntur, et tunc potest iustus dicere : Reinarde, Reinarde, aperi sacculum tuum ; omnes fraudes tue non poterunt te liberare a dentibus et manibus demoniorum. (Hervieux, pp. 212-213). XLI Enxienplo del cuervo con -la -paloma. Una vegada furto el -cuervo un fijo a -una paloma. E la paloma 4) Matthieu, 23, 12 ; Luc, 14, 11 et 18, 14. 5) Odn connaissait le Roman de Renart, ce qui ne parait pas tre le cas de l'auteur espagnol.

XL-XLI

121

-fuese al -nido del cuervo, e rrogole que le quisiese dar su -fi-jo. E -dixo el cuervo a -la paloma : Sabes cantar ? E rrespondio la paloma : Si, mas non bien . E dixo el cuervo : Pues canta . La paloma comeno a -cantar, e dixo el -cuervo a -la palloma : Canta mejor. Si no non te dare tu fijo . E dixo la -paloma : Ve, en -verdad non se mejor cantar. Estonce, el -cuervo e la cuerva (187 v) comieron al -fijo de -la paloma. El -cuervo se -entiende por los omores onrrados, e poderosos, e merinos, e alcaldes, que toman los bienes o lias ovejas, o a -las vega dasalgunos heredamientos de -algunos omores simples, e pone(n)les 1) que han fecho algn mal por dar rrazon a lio que ellos fazen, o por que los ornes 2) non gelo tengan a -mal. Viene el omore simple, e demndale el buey, o -lia oveja, o -lia t/erra, e rruega-le que lo de, e que -le dar por ello veynte maraveds o mas, segn su poder. Rresponde el sobervio : Da mas, que si mas non das, non lo llevaras el penno . E rrespondio el bueno : En verdad non lo tengo, ca soy pobre, e menguado, e non vos lo podra dar . Estonce el otro, (o) 3) tiene el -penno, o -lo faze mal andante por despecho que lo demanda. Ansi que estragan los rricos a -los pobre(s) 4) mesqu/nos. OC XL. DE CORVO ET PULLO COLUMBE Contra baiulos uel dominos Coruus semel rapuit pullum Columbe, et uenit Columba ad nidum Corui, supplicans quod redderet sibi pullum suum. Et ait Coruus : Scisne cantare ? Et ait Columba : Scio, sed minus bene. Et ait Coruus : Canta igitur. Cantauit igitur Colum ba sciuit. Et ait Coruus : Canta mebus, uel pullam (sic) ut non habebis. Et ait Columba : Nee possum nec noui melius cantare. Respondit Coruus : PuUum igitur non habebis. Et Coruus cum uxore sua pullum Columbe deuorauerunt. Sic diuites et balliui capiunt bouem uel oues alicuius simplicis, et imponunt ei delictum uel calumpniam. Venit simplex, petit pignus, uel quod liberetur, promittit V sobdos, uel plus, uel minus, secundum suam facultatem. Dicit ei baiulus : Frater, nescis mebus cantare ? Ni mebus cantaueris, pignus non ha bebis. Dicit simplex : Certe non noui, nec possum mebus cantare, quia egenus sum et pauper, et plus non possum dare. Tunc 1) Manuscrit : ponerles. 2) Manuscrit : ojmes (sur deux lignes). 3) Manuscrit: Estonce el otro si tiene elpenno... OC: uel pignus retinet... Gomme Northup nous nous inspirons du texte latin pour amender le manuscrit. Il apparat que le copiste du xve n'a pas compris le signifi mdival de tener (' garder, con server par-devers soi '). 4) Manuscrit : pobre.

122

LIBRO DE LOS GATOS diues uel pignus retinet uel abter affligit, et sic pauperem deuor at. (Hervieux, p. 213). XLII

Enxienplo de -la abobla con -el rruy-sennor. La abobila 1) que es pintada de -muchas colores, e muy bien (c)restada 2), dixo al rruy-sennor : Amigo, toda la noche andas cantando, e saltando por los arboles, e nunca quedas. Ven comigo, e folgaras un poco en mi -nio . El -otorgogelp, e descendi al -nio del abobla, mas tanto olba de mal por el estircol que era y que non lo pudo en-durar, e fuese su -camino deziendo : Mas quiero por los arboles duros saltar toda la noche que non morar en -tal lugar . El abubilla que faze el nido en -el estircol significa la ma-la muger, e los omores luxur//osos (188 r) que algunas vegadas han lechos, e puestos, e blando(s) 3), e mas vyenen-les muy mal por el pecado. El rruy-sennor que -anda por las rramas se -entiende por los omores o -por las mugeres que viven en los speros mandamientos de rreligion, e orando a -Dios en las oras de -la noche, loando e bendiziewdo el su nonbre. -Aquestos tales mas cobdiian estar en toles arboles e cantar que non pareser en -el nido del estircol del pecado. OC XLI. DE UPUPA ET PHILOMENA Contra luxuriosos et de religiosis qui eos fugiunt Vpupa pulcra, uarietate colorum distincta et eximie cristata, dixit Philomene : Tota nocte cantas, super ramos duros saltas. Veni et quiescas in nido meo. Que adquieuit et in nidum Vpupe descendit; sed stercora fetencia inuenit, quod ibi morari non potuit, et auolauit dicens : Magis uolo super duros ramos saltare quam in tali fetore quiescere. Vpupa que in stercoribus nidificat significat muberem fornicariam, domicellum luxuriosum, qui quandocumque habent lectos ornatos et suaues cum stercore culpe fetidissimos. Phi lomela significat religiosos super duros ramos, id est austeritates

1) La abubilla (upupa pops). Autres dnominations de la huppe en espagnol : upupa, bubillo, cuquillo. 2) Manuscrit : trestada. 3) Manuscrit: blando.

XU-XUII

123

rebgionis habitantes et Deum in choris nocturnis laudantes. Hii magis eligunt super tales ramos sabre et exultare quam in fetore luxurie computrescere, sicut de monacho Cluniacensi contigit. Et (enim) hospita uenit de nocte ad ipsum, rogans quod rem secum haberet. Qui ait : Venias igitur ad hunc locum. Et posuit se super carbones uiuos ; et illa uerbis nisa est ipsum extrahere. Sed Ule noluit exire dicens : Hie faciamus quod desideras. Abbas, hanc contencionem uidens, incepit XV Psalmos Ad Dominum (1). Abbas autem, cum laboraret in extremis et quereretur ab eo de quo consuleret quod fieret abbas post i lium, respondit : Qui fuit in ign et non comburebatur. Que verba audientes quasi delirum reputabant. Tandem exposuit eis de monacho predicto. Sic contigit in diebus nostris de quodam fratre predicatore in Hispania : quedam muber dixit quod se interficiet, nisi cum ea rem haberet, et Ule locum assignauit et magnum regem acclamauit et intus se posuit, et mulieri dixit quod ignem intraret, si uellet secum delicias implere. Et sic muber confusa recessit 2). (Hervieux, pp. 213-214). XLIII Enxienplo del frayre 1). Un -frayre lego 2) en un monesterio a -quien el diablo tentava de muchas tentationes, en -guisa que una noche dexo el abito en -su monesterio dentro en -el dormitorio, e yvase fuera del monesterio 1) Les cantiques des montes (cntica graduum), Psaumes 119 (120) 133 (134). 2) Intressante relation d'une ordalie du feu. 1) Ce conte ne se trouve pas dans les manuscrits tudis par Hervieux. Northup, dj, l'avait signal (p. 21) et avait rapport, p. 65, le passage suivant (El Espculo de los Legos, BN Madrid) : Recuenta Odo de Sericon que un onbre temptado de luxuria, commo non pudiesse partirse del temptaibn, fuxo ala iglesia e echse delante el cruifixo e dixo : Seor, pequea tierra tengo deti, la qual mis enemigos me quieren tirar. Ahe yo tela do. Defindela. E assi la temptaion aquedo assi que pudo dezir aquello del psalmo (Ps 17, 3) : Seor, tu eres mi fermidunbre e mi rrefugio e mi aguardador. On relvera que ce conte s'intgre dans un dveloppement injectif consacr aux pcheurs et la tentation. Il remplace le conte du moine de Cluny, rapport en OC XLI, 2e partie: ... sicut de monacho Cluniacensi contigit... Les deux contes (OC XLI 2, LG XL III) prsentent tous deux un moine tent par le dmon. Peut-tre s'agit-il du mme personnage, en deux moments successifs de son itinraire. Le remplacement d'un conte par un autre ne drange en rien la structure allgorique de l'ensemble. Le dbut du conte tir de El Espculo de los Legos laisse supposer que l'pisode du Crucifix existe bien dans l'uvre d'Odon. 2) Northup (p. 64, n. 1) tient lego pour adjectif (un frire lai). Keller, en revanche y voit le prtrit de (l)legar . Le contexte nous fait prfrer l'interprtation de Northup. L'absence de verbe d'existence n'est pas choquante dans cette prose (cf. LG III).

124

LIBRO DE LOS GATOS

por dexar la orden, e acaesio que ovo de passar por la yglegia, e pasando por y, comeno de cantar el cruifixo 3), e dixo : Comm o,Sennor, yo vine aqui de buen coraon por servir, e tu agora dexasme llevar a -los diablos que son tus enemigos ? Mas ierta-mente non -sera ansi, que yo te yre abracar, e de guissa te abracare, e te apretare, que si el diablo a -mi quisiere llevar, que beve a -ti comigo . Estonce fue abracar el cruifixo muy rreia-mente, e portieron-se todas las tentaciones del que nunca jamas l(as) 4) ovo, e finco en la orden, e fue despus muy sonto omore. E si los omores o las mugeres que son en -este mundo que estn (188 v) en algn pecado fiie-sen quonto po-diesen por se portir del, ansi commo fico el fra(y)re 5), luego los diablos se portiran dellos, asi -commo fizieron del frayre. Mas en lugar de facer quonto podieren por arredrar el diablo, ansi fazen quonto pueden por se -allegar al -pecado en muchas guisas, e muchas maneras. XLIV Enxienplo de -los aldeanos. Dize que unos aldeanos que avian de dar dineros a su sennor. El plazo venia muy acerca -que los avian de pagar, e si non los pagasen, cayan en muy gran pena contra su sennor. E dixeron entre si : Que faremos ? Que el tienpo es muy cerca. Non fallaremos man daderos que pudiese alia legar (a) aquel 1) tienpo . Dixo uno : Yo vos dire que faremos. La bebre es muy lijera, e pongamos-la los dineros en una bolsa al pes-cueo, e digamos-la que los beve apriesa a -lia corte de -nuestro sennor. E fizieron-lo ansi commo lo avian dicho. E des-que ovieron atados los dineros (e) 2) -la bolsa al pescueo de -la fiebre, fuese la bebre quonto pudo por el monte con su bolsa, e con -sus dineros, ansi que los omores nunca sopieron de -la bebre que se fiziera.

3) Le manuscrit est trs clair. Northup a corrig : catar el cruifixo, ce qui, selon Keller (n. 127), retire l'exemple une partie de sa saveur mdivale. Cf. supra, D. Devoto, p. 21 et infra XLV, n. 2. 4) Manuscrit : lo. 5) Manuscrit : frare. U Manuscrit VII, n. 2. Cf. supra : ala bolsa.

XUII-XUV

125

E los ombres se -entienden por algunos grandes ombres e senores que veen a -los sus ombres e a -los sus vasallos muy pobres, e muy lazadros, e non les dan si-non muy poco de -lo suyo, e dan a -los estranos muy grandes dones e mucho suyo. An-si elos (189 r) que (c)on los dineros (se van) e non saben donde nin donde no 3). E los tormentan. A -los suyos, fazen andar pobres. Son semejantes a -//a lima 4) que gasta el fierro, e los que crian a -los suyos e les fazen al-gun bien son semejantes a -Ha gallina, que crian sus pollos. Otros fueron semejantes aquellos ombres que quaao vienen los demandadores de sant Anton, e de Rroas Vales 5), o de otros santos que les predican muchas mentiras, e muchas trayiones, e pro meten-es que sacaran las animas de sus padres de pena, o a -ellos quando alia fueren, lo qual ellos non pueden fazer. E llos ombres cree/2-lo, que les dicen verdad, e danles muchos dones, e enbian a -llos santos de aquelo que ellos an. Tomado aquello (que) les an dado 6), suben en sus bestias, e vanse muy lijera-mente, ansi que la liebre, en manera que los que lo dan non saben que es dello nin -dellos, e por ventura que aqwda noche lo espienden com/no non deven. E por esto dice sant Agustn : Dexa(r)-lo de dar alli donde (non) son ciertos, e -darlo a -las yg/egias que son vezinas, e a -los pobres envergoncados que saben que lo a(n) -menester, o -a -rreligiosos, o a -monesterios, o -si -lo -qu/eres, dar en aquel lugar do as de-voion, e enbiar-lo a (aque> la con tu ornare, mas non lo des (a) aquellos que son enemigos de -la fe 7). OC XLIIa. DE SIMPLICITATE SOLVENTIUM CENSUM Quidam simplices, ut dicitur, Willebei fuerunt ad terminum quo debuerunt soluere redditus domino, et non habuerunt nuncium qui ita cito posset negocium peragere. Dixerunt ad 3) Manuscrit : e mucho suyo an si dlos que son los dineros /e non saben donde nin donde no. Comme Northup, nous amendons au vu du contexte et de la Fabula d'Odon. 4) Northup remarque avec raison que l'image de la lima provient sans doute d'une confusion du traducteur espagnol qui n'a pas compris l'allusion d'Odon Lamia. 5) Les chanoines rguliers de Saint Antoine : ordre fond en 1070, pour venir en aide aux possds du feu de St- Antoine, sorte d'pilepsie mal dfinie. Le monastre de Roncevaux, sur le chemin de St-Jacques de Compostelle, fut fond en 1131. H avait le privilge de recueillir des aumnes travers la chrtient. Le texte latin mentionne galement les cuestores de Hautpas. 6) Manuscrit : tomado aquello les an dado suben... 7) Manuscrit : dexanlo de dar alli donde son ciertos E darlo alas yglegias que son vezinas e alos pobres envergonados que saben que lo amenester [oarreigiosos Jo amonstenos osiloquieres dar en aquel lugar do as de voion/e enbiarlo a la con tu ombre mas non lo des aquellos que son enemigos dla fe. Saint Augustin, Epstola 268, 2, o il est fait rfrence l'Epttre aux Galates, 6, 9-10.

126

LIBRO DE LOS GATOS inuicem : Quid faciemus, quod terminus adest ? Dixerunt quidam : Scutardus est animal scilicet uelox ; suspendamus in collo eius bursam cum censu et iniungamus ei quod cito dfrt ad curiam domini nostri. Sic fecerunt, et Lepus cum bursa et censu cucurrit ad nemus quantum potuit, quod homines nesciebant quo deuenerit. Sic faciunt plerique : cum ueniunt questores de Hautpas, uel Sancti Antonii, uel Runciuallenses, multa promittunt, multa mendicia (sic) pro pecunia multiplicand et hommes illis credentes multas oblationes eis faciunt. At illi cum oblatis equos ascendunt, et, sicut Lepus, uelociter aufugiunt, ita quod datores nesciunt quo deueniunt. Forsitan eadem nocte in crassis puteis oblationes expendent. Ideo dixit Augustinus : Tene certum, dimitte incertum. Ele(e)mosinas da certis personis, uicinis tuis, pauperibus uerecundis quos nouisti indigere et maxime domisticis (sic) fidei. Similiter sunt quidam principes, dum ruine * proprie gentis imminent, extrais largissime subueniunt. Et illi cum donis aufugiunt, sicut Oliuerius currunt, et nescitur quo deueniunt, in hoc quod proprios homines (affiigunt). Smiles sunt La(m)ie, qui (sic) proprios filios laniat, in hoc quod nutriunt alenos. Similes sunt Galline, que pullos Anatis educat, et Burnete, que filium Cucule ad malum suum nutrit. (Hervieux, pp. 214-215). XLV

Enxie/zplo e -lo que acaesio a lia formiga con los puercos. (189 v) La -formiga coje e lieva los granos del trigo de que viva en -el in-vierno. E algunas vezes acaese que desque lo (a) 1) all egado, vienen los puercos, e come/ijelo, estruyengdo todo. Ansi es de muchos ombres en este mundo que muchas vegadas non catan 2) al si-non allegar rriquezas, e algos, e a -las vegadas acaese que vienen los ladrones, o los merinos, o -sus sennores o parientes, o otros algunos que son mas poderosos que non ellos, e gilo comen, o destruyen todo, ansi que avra(n) 3) a -dexar sus rriquezas a -mal su -grado 4).

1) Cf. snpra VII, n. 2. Autre erase probable la ligne suivante : (e) estrugengelo. 2) Manuscrit : cantan. 4) Psaume 48 (49), 11. i!

XLW-XLVl OC XLIIb. DE INDUSTRIA FORMICE Contra congregantes inutiliter

127

For(m)ice colligunt cumulum frumenti, ut inde uiuant in hyeme, et ueniunt quandoque Porci et totum dissipant et comedunt. Sic multociens multi multa congregant, et ueniunt latrones, uel baiuli principis, uel consanguinei, et totum consumunt, quoniam relinquent alienis diuicias suas. (Hervieux, pp. 215-216). XLVI Enxienplo de -la muerte del lobo. Acaesio que muri el lobo, e el len fizo -ayuntar to-das las ani/nalias, e fizlo enterar muy onrrada-mente. Lia liebre traya -el agua bendita, e los cabrones trayan los cirios, e la cabra tania las canpanas, e los erios feieron la -fuesa, e el buey canto el Euvangelio, el asno dixo el -pistola. E despus que la missa fue cantada 1), e el lobo fue en-terrado, e de -los bienes que dexo el lobo fizieron buen ayantar las animalias, e -fartaron-se muy bien. E -ansi que cobdiiavan que Dios les diesse otro tal cuerpo commo aquel. Ansi acaesce muchas vegadas que, quando es muerto algn rrobador, o algn logrero, o algn omore rrico que ha ganado lo suyo, comegelo el pallado o el abbad do es enterrado, (190 r) face 2) llegar el convento de -las bestias que se entienden por algunos nesios que viven commo bestias, e muchas vegadas acaesce que en un con vento (de) 3) monjes negros, o de blancos, o en una yglegia do avra muchos clrigos que non son si-non bestias, que se entienden que dellos son lones por grand argullo, e llos otros son gulpejas por grand engao, e llos otros son ossos por grand gortonia 4), e llos otros son cabrones por gran maldad, e llos otros son asnos por gran perea que son muy pereosos por servir a -Dios, e -otros son erios por asperea que son saudos, e maninconiosos 5), e otros son liebres por miedo

1) 2) 3)

Manuscrit : despues que el epstola missa fue cantada, el episto est soulign dans le manuscrit (donc annul). Manuscrit : facer. Manuscrit : un convento le monjes. Gortonia (' glotonera '), vocable driv de GLUTTONE(M). i] = Melanclicos.

128

LIBRO DE LOS GATOS

de -lo que non deve(n) aver, ca a(n) 6) -miedo de perder los -bienes temporales de que non devian de aver -miedo, (mas non an miedo de perder los bienes perdurables) lo que cada uno deve temer. Otros son bueys por labrar las tierras, ca -mas trabajan en Has 7) cosas terrenales que non en Has spirituales. Esto(s so)n 8) los bueys que conpro Habrawhan 9), e non quiso que fuese(n) a -Ha cena perdurable. Ende dice san Matheo : El que bueno es, derecho es commo palma, entre los monjes espina 10). Ansi acaese muchas vezes que sera, gran conpana de monjes o -gra/i congregacin de clrigos e malla bes sera fallado entre ellos un justo ; e aquel que mejor es entre eUos (es commo) espina, o com(mo) cardo 1 1). Contra appetentes LUPO SEPULT OC XLIII. DE magnorum exequias Contigit quod Lupus defunctus est. Leo bestias congregauit et exequias fecit celebran. Lepus acjuam benedictam portauit. Hericii creos portauerunt, Hyrci campanas pulsauerunt, Melotes foueam fecerunt, Vulpes mortuum in pneretro por tauerunt, Berengarius, scilicet Yrsus, missam celebrauit, Bos euangelium, Asinus epistolam legit. Missa celebrata et Ysemgrino sepulto, de bonis ipsius animalia splendide comederunt et consimile funus desiderauerunt. Certe sic contigit frequenter quod, aliquo diuite raptore uel usurario mortuo, abbas uel prior conuentum bestiarum, id est bestialiter uiuentium, facit congregan. Plerumque enim contigit quod in magno conuentu nigrorum uel alborum non sunt nisi bestie, leones per superbiam, uulpes per fraudulenciam, ursi per uoracitatem, hyrci fetentes per luxuria(m), asini per segniciem, herici per asperitatem, lepores per metum, quod trepidauerunt ubi non erat timor ), quoniam timent amittere temporalia ubi non est timendum, non time(n)t amittere eterna ubi precipue timendum est, boues per terrarum laborem, quo niam plus laborant in terrenis quam celestibus. Hii non (sunt) 6) Manuscrit : son liebres por miedo dlo que non deve aver ca amiedo de perder los bienes temporales... Manuscrit : ellas. Manuscrit : Eston los bueys... Il est parfois question de btail dans l'histoire d'Abraham {Livre de la Gense, 13, 2-5 ; 15, 9 ; 21, 27). La citation est sans doute inexacte (cf. le texte latin). A la fin de la Fabula LXVIII d'Odon, il est nouveau question des bufs d'Abra hamVtinam simus boues Abrahe uel asini qui pascuntur iuxla ouesl Job (1, 14). : 10) II ne s'agit pas de Matthieu, mais de Miche (Qui optimus in eis est, quasi paliurus ; Et qui rlus, quasi spina de sepe. Michaea, 1, 4). Le traducteur n a pas compris paliurus. Keller relve que l'allusion prcdente au repas a peut-tre fait penser Matthieu (22). Retenons enfin qu'Odon cite bien Miche, et que la confusion est donc imputer l'auteur espagnol. 11) Manuscrit : le aquel que mejor es entre ellos espina comilo comi cardo. Le texte est fautif (cf. OC). ) Livre des Psaumes, 14 (13), 5 et 53 (52), 6.

XLVI-XLVII

129

boues Abrahe, sed quos emit gui ad cenam glorie uenire recusauit 00). Michaeas, 7 (4) : Qui optimus est in eis quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe. Sic contigit quandoque, et ubi fuerit magna congregatio, uix unus iustus inuenietur et qui optimus (est) inter eos stimult et pugnat ad modum paliuri, id est cardui et spine. (Hervieux, pp. 216-217). XLVII Enxienplo dd perro con el junco. (190 v) Acaesio una vegada que el perro que se -aparto a -una mata de juncos por mear, e un -junco picle detras, ansi que el perro salto un gran salto, e parse a -llexos a -lladrar, e dixo el -junco : Mas quiero que ladres siendo a -llejos de mi que non que me ensuzies seyendo acerca de -mi. Bien ansi mejor es echarlos a -los mallos e llocos de -su conpania commoqu/er que -les den bozes, o profaan, o digan algunas falsedades con gran enganno. Mejor es -que non ser otros en-suziados por su -conpania. OC XLIV. DE CANE STERCORANTE Contra malos socios et cetera Contigit quod Canis uoluit facer rusticitatem suam super congregacionem Cirporum, et unus Iuncus bene stimulauit posteriora ipsius. Et Canis recessit longius et super Iuncos latrauit. Dixit Iuncus : Melius uolo quod latres me a longe quam coinquines me de prope. Sic melius est expeliere stultos et peruersos a societate, licet latrent per detractionem, quam coinquinan per eorum societatem. (In) Ecclesiastico, 13, (1) : Qui tangit picem, coinquinatur ab ea. (Hervieux, p. 217).

00) d' Arras (ins.visiblementporte : Hii non avoir t mieux conserv emit Deus, sed uni Ce passage, 184) qui altr, semble sunt boues Abrahe quos dans le manuscrit Diaboli qui ad cenam glorie uenire recusant. Gense, 21, 27.

130

LIBRO DE LOS GATOS XLVIII

Enxienplo del unicornio. Un unicornio yva en pos de un ombre por lo al-canar. El ombre que se yva fuyendo fallo un arbol, e so aquel rbol avia un foyo de serpientes e de sapos 1) e de muchos llaos. En lia rrays de aquel arbol avia dos gujanos, el uno blanco e el otro prieto, que non facan si-non rroer el arbol. E el o-mbre que stava enima del ma-a-no comiendo de -las maa-nas tomava muy -gran placer en -lias fojas que le paresian muy fermossas. El, que stava en esto e -que los gujanos derriban el arbol. El ornare cayo en este foyo do eran aquellas ser pientes, e -matronle todas. El unicornio se -entiende por la muerte de la -qual ninguno non puede scapar. El arbol es el mundo, las macanas son los placeres que el ornare ha en este mundo en comer, en beber, en fermossas mugeres ; las fojas son las palabras apuestas que los ombres dicen, o (191 r) los fermo-sos panos que visten ; los dos -gujanos que rroen el arbol son los dias e las noches que consumen todo el mundo. El ombre mesqw/no e loco tomando placer en estas macanas 2) non para mientes a -si mesmo fasta que caya en la foya del infierno do ha muchos lazos e tormentos para tormentar a -los ombres mes-quinos sin fin. OC XLV. DE UNICORNE ET QUODAM HOMINE Contra uiuentes in dliais Quidam Vnicornis sequ(u)tus est quemdam Hominem, qui cum fugeret, inuenit arborem in qua erant poma pulcra. Subtus erat fouea serpentibus, bufonibus et reptilibus plena. Hanc arborem rodebant duo uermes, unus albus et alms niger. Homo ascendit arborem et pomis uescitur, frondibus delectatur, et non attendit quod duo uermes arborem rodunt. Que cecidit, et miser in puteum corruit. Mistice. Vnicornis est mors, cui nemo potest resistere ; arbor est mundus cuius poma sunt diuersa delectabilia, cibi, potus, pulcremulieres et huiusmodi ; frondes, pulcra uerba ; duo uermes, arborem rodentes, sunt dies et nox que omnia consumunt. Miser homo improuidus delectatur in hiis pomis, et non attendit,

1]

Manuscrit : non & propos de la Ngation de bufonibus. Cf. infra, LG 54, tomando placer. traductionmanifestement errone.

XLVIII-XUX

131

donee corruat in puteum inferni, ubi sunt diuersa genera reptilium miserum hominem semper torquencium. Stat male securus qui protinus est ruiturus. (Hervieux, pp. 217-218). XLIX Enxienplo de -la gulpeja con el marinero. La gulpeja una vegada quera, pasar una grand agua en una nave, e dixo al barquero que la pasase alende, e que lo pagara bien el alquiler de -la nave. El marinero pasla allende e de-si dixo que pagase lo que -avia puesto con -el. Dixo la gulpeja : Yo te pagare . E -mojo la cola, e diole con ella por los rrostros. E -dixo estonces el barquero : Muy mal galardn me das por-que te pase en -el barco el agua . Por esto dice el proverbio : Quien mal sennor sirve, todo su servicio pierde 1). Ansi acaese que los -que sirven al diablo que, por muchos ser vicios que le sienpre fagan, siempre les da 2) galardn malo. E -si non g(e)lo 3) da en -este mundo, dagelo en -el otro, que los lieva al infierno. OC XLVI. DE VULPE. Et applicatur male remuneranti. Vulpes semel uoluit aquam transir per nauem : promisit Nauclero mercedem. Nauclerus Vulpem in naui ultra flumen portauit; mercedem postulauit. Ait Vulpes: Bene dabo. Et minxit in cauda sua, et aspersit in oculos Naucleri, qui ait : Pessimam mercedem mini tribus. Inde dicitur: Qui malo serait seruicium suum perdit. Puppe canis latus pro muere reddet (h)yatus. (Hervieux, p. 218).

1) Northup rappelle cite etce sujet LibroproverbesAmor {quienSerlo (op. cit. supra, VII, 850). sera Il (p. 1366b) le le Cid de Buen de Matre a -mal orne sime delicio, n. 6).mendigo,69) galementMi des {qui a buen seor sirve siempre bive en sienprel 2) Manuscrit: dan. 3) Manuscrit : glo (sans signe d'abrviation).

132

LIBRO DE LOS GATOS

Enxienplo del ximio. El -ximio come el meollo de qual-qu/er rbol que sea dulce, mas quano quier comer la nuez verde, e Ile amarga la cortea de enima, (191 v) dexa el melo, e echa la nuez de si porque -la falla la cortea amarga. Non pora mientes com/no el melo de dentro es saboroso. Bien ansi es de muchos legos en este mundo que les es grave cosa de fazer aquellas cosas que son a -servicio de Dios, e a -los sus mandamientos, e non paran mientes que aquellos (por non) faz(er) 1) en este mundo las cosas que les paresen que son amargas que despues que les es ascondido el gozo de -la vida perdurable ; e por aquesta amargura, ca non quiere ayunar, nin vellar, nin sofrir otra alguna amargura, pierde la dulura de -la vida perdurable. Ende diz san -Gregorio : El loco mas quiere sienpre ser captivo que non sufrir algn trabajo algn poco de -tienpo 2). OC XLVII. DE SYMIA Applicator nolenti sustinere aduea Simia libenter comedit nucleum, quia dulcs est ; sed, miando gustat de cortice amartudinem, nucleum in interius relinquit et nucem proicit. Sic est de stolidis hominibus, quia sub amaritudine pene pre sents latet gaudium uite celestis. Sed stultus propter hanc amaritudinem, quia non uult ieiunare, uigilare nec aliquam amaritudinem sustinere, dimittit et amittit dulcedinem uite eterne. G(regorius) : Stultus mauult in perpetuum puniri quam ad tempus aliquid aduersitatis perpeti. (Hervieux, p. 218).

1) Manuscrit : que aquellos faz en este mundo... 2) J.E. Keller a fort bien situ cette sentence dans les Moralia in Job, VIL 25 (Migne, LXXVI, p. 782) : Stulta etenim mens cum malum repente invenerit, quod neququam praeterit, aeternitatem eius tolerando intelligit, quia quod praeterire potuit vanum fuit... eumque adversa in inftmis perpeti metuunt, in superni iudicil rectttudinem offendunt. Unde recie subiungitw. Qui timent pruinam, irruit eos nix >.

L-LI LI Enxienplo del caracol.

133

El -caracol lieva sienpre su casa encima -de su espinao, e por esto anda poco, e pequeas juarnadas. Aqueste significa a -los sennores, o -a -los ornares muy rricos, o -a -los perllados que quando andan camino, van con -carretas, e con grandes baxillas de plata, e van con -toda su casa por doquier que -andan muy sobervia-mente, e con muy grand argullo, e por (esto llegan) tar-de (a) 1) prrayso, e por tod(a)s l(a)s rriquezas que ovieres 2), non querades poner vuelos coracones en -ell(a)s. E dize el Apstol : Non deve -ser desechadas lias rriquezas con que paguemos el Reyno de -los iellos 3). E di-e san Pablo (192 r) en una epstola : Los que quieren ser rricos en este mundo caen en muchas tentaciones e en muchos lazos del diablo 4). Non aborrece 5) el Apstol las rriquezas mas el mal e el pecado que dlias viene, que cre(e) 6) a -los ornares con las sobervias ; que quondo el rrico (se) 7) vee aconpannado de grandes conpanas, e veen que -tiene mucha vaxilla de plata, e muchos cavallos, cresenlles con -ello sobervia(s) 8). Aqueste es gujano de -las rriquezas, commo el -gujano rroe el rbol que en -el en-xi-enplo antes dicho lo derriba, bien ansi derriba la -sobervia a -altos ombres e a -los argullosos en -tanto que caen en -el pozo del infierno. Muchos son en este mundo que han rriquezas, mas non las aman nin las precian nada, nin -tienen el coraon en otra cosa sinon com/no las po-dran partir a -los pobres. Mas el -caracol, sacados los cuernos, quondo le -tanne alguna paja o -alguna espina el cuerno, torna los cuernos a -lia cabea. 1) Manuscrit : e por espantar de parayso... OC : Et ideo tarde ueniunt ad Paradisum. 2) Manuscrit : epor todos los que ovieres rriquezas non querades poner vuestros coracones enellos. Cf. OC. Livre des Psaumes, 61 (62), 11 : Divitiae si affluant, nolite cor apponere. 3) L'Aptre, par antonomase, est toujours saint Paul. Celui-ci, dans la deuxime Eptre aux Corinthiens (chap. 9), fait l'loge de la gnrosit. La citation est imprcise. Le texte latin dit Sanctus qui dsigne saint Paul moins srement. I, Timothe, 6, 9. Manuscrit: aborrecen. Manuscrit: creen. Manuscrit : el rrico vee... Manuscrit : sobervia. Le pluriel (sobervias) vient d'tre employ.

134

LIBRO DE LOS GATOS

Ansi es de -los obispos que traen mitras cornudas. E -si -Iles viene alguna tribulacin luego tornan los cuernos, e fuyen. E -a -las vegadas asconden-se en sus posadas, e non difienden a -sus posadas, nin las quieren defender ; e lias posadas defenden a -ellos. OC XLVIII. DE TESTUDINE Contra grauamen diuiciarum Testudo portt domum suam super dorsum suum. Vnde parum incedit et paruam detam facit. Hii sunt diuites et episcopi, qui cum quadrigis, utensilibus, uasis argentis, tota domo incedunt. Et ideo tarde ueniunt ad Paradisum. Veruntamen (sic), diuicie si afluunt, nolite cor apponere (Ps. 61, 11). Ideo dicit Sanctus : Non sunt uituperande diuicie quibus mereamur regnum celorum. tem ad Thimotheum (6, 9) : Qui uolunt diuites fieri, incidunt in uarias temptaciones et in laqueos Diaboli. Glosa. Non abhorret Apostolus diuicias, sed morbum diuici arum qui est superbia. Quoniam uidet diues se magna familia stipatum, pulcra uasa, equos pingues habentem et huiusmod, superbit, et hic est morbus et uermis deliciarum. Scut uermis rodit arborem proceram quod corruit, ita uermis superbie altos homines et superbos rodit quod corruunt in puteum inferni. Plerique tamen sunt qui possident diuicias, sed non amant nec cor apponunt, nisi ut pauperibus distribuant. OC XLVIlIa. (ITEM DE TESTUDINE) Item Testudo duo cornua erigit ; sed cum palea uel spina tanguntur, cornua retrahit et infra testam se includit. Ita est de episcopis cornutis : quando leui tribulatione uel aduersitate tanguntur, cornua sua retrahunt, et quandoque fugiunt, quandoque in cameris se includunt et non opponunt se muros pro domo Domini. (Hervieux, pp. 219-220). LII Enxienplo del -a-rrana con la mosca. (192 v) El -aranna, quando esta en su tela, viene la mosca a -su tela, e sale ell -arana muy ayrada-mente, e mata la -mosca. Mas quando viene la bispa faciendo rroydo, entrase el aranna fuyendo a -su forado.

U-LIII

135

Ansi es de -los obispos, o de otros perssonas algunas que son en este mundo, que quando algn pobre o -algn baxo les face algn enojo, o -por ventura que lo acusan algunos que -lo quieren mal, o -falsa-mente tom(a)nle 1) apr/essa quonto han, e comense-lo. Mas -quondo algn poderoso o -algn rrico los menaza, estonce se asconden los obispos o los perlados. Onde stando fablando Efraym, ovieron grand espanto los de Isroel 2), que se entiende 3) : menazando (e)l rrico 4) o el poderoso, a -grand miedo el perllado medroso. OC XLVIIIb. DE ARANEA ET MUSCA ET BURDONE Contra diuite(s) affligentes pauperes et cetera Aranea, quando uenit Musca in telam suam, fortiter exit et muscam capit et interficit. Quando uenit Burdo uel Vespa sonitum faciens, Aranea in foramen suum fugit. Sic est de episcopis quibusdam et prelatis : quando pauper et modicus incidit in rete episcoporum per delictum uel falsam accusationem, illum arripiunt ardenter et comedunt. Sed cum uenit diues et minatur, tune abscondit se episcopus uel prelatus. Vnde Osee, XIII (1) : Loquente Effram (sic), horror inuasit Israel ; hoc est, comminante diuite, hor(r)or inuasit prelatum meticulosum. (Hervieux, p. 220). LUI Enxien-plo de -la gulpeja. Io) La gulpeja quondo ha gran fanbre faese commo muerta en t/erra, e saca la lengua, ansi que viene el cuervo, e el -millano, cuydando de fallar de -comer. Llegasse a -ella por comer-lie Ha -lengua. Ella estonce abre la boca, e cmelos. Bien ansi faze el diablo. Faese muerto, ca nin es oydo nin es visto, e echa su lengua de fuera, que se entiende por algunas cosas deletosas, 1) Manuscrit : tmenle. 2) Ose, 13, 1. Northup observe (p. 71) que Nicole Bozon n'a pas transcrit cet apologue et a donc report la rfrence biblique l'exemple prcdent de l'escargot. Cela est, ajoute Northup, une preuve supplmentaire de l'origine des fables de N. Bozon (N. Bozon, op. cit., p. 280). 3) Manuscrit : entienden. 4) Manuscrit : al rrico.

136

LIBRO DE LOS GATOS

o por algunas cobdiias con algunas mugeres fermosas, o comeres delicados, o buen vino, o otros cosas seme-jantes (193 r) a -estas. E quondo el omore las toma commo non deve, es -preso por el diablo, ansi commo el cuervo por la rraposa. 2o) Otrosi toman los rraposos e los omores el queso, e ponen-lo en la rratonera, e toma el mur. Ansi faze el diablo estrechar muchas mugeres por que -se paguen los omores dlas. E -pone a -los omores en coraon que se paguen de algunos castillos o -vilas o -algo de -lo ageno. E despues que han conpbdo su voluntad, toma el diablo a -ellos, ansi como la rratera toma el mur quondo el omore (y pone) 1) el quesso 2). OC XLIX. DE VULPE Vulpes, quando esurit, fingit se mortuam, et iacet in plano et linguam eicit. Venit Coruus uel Miluus credens predam inuenire ; uenit ut capiat linguam, et capitur a Vulpe et deuoratur. Sic Diabolus fingit se mortuum, quod nec auditur nec uidetur, et eicit linguam suam, hoc est omne illicitum delectabile et concupiscibile, scilicet pulcra muber, cibus delicatus, uinum sapidum et huiusmodi ; que cum ilbcite capit homo, capitur a Diabolo. (Hervieux, p. 220). OC XLIXa. (ALIUD EXEMPLUM) Similiter assatur caseus et ponitur in muscipula. Quern cum sentit Ratus, intrat in muscipulam, capit caseum et capitur a muscipula. Sic est de omni illicito. Caseus as(s)atur, quando muber paratur, ornatur, ut stultos ratos alliciat et capiat : capis mulierem fornicando, caperis a Diabolo. Vnde glosa in Psalmis : Predam quam cupis in muscipula est ; capis alienum et caperis a Diabolo. (Hervieux, p. 221).

1) Manuscrit : quando el ombre el quesso. Oubli manifeste du copiste. Nous acceptons l'amendement de Northup. Le passage n'est pas traduit du texte d'Odon. 2) Folio 193 r, 1. 12 : continuation en cet endroit de la morale de l'exemple XXVII.

UII-LIV LIV (193 v, 1. 6) Enxienplo del galpago 1) con el bufo 2).

137

Un galpago pasava una vegada sobre el bufo, e vino otro, e finle en -el espinazo. Estonce dixo el bufo : Confonda Dios tantos seores ! Ansi puede decir el capelln que es puesto por cura de -las animas. Demndale el obispo procuracin ; el oficial sus derechos, los escude ros dinero, los troteros demandan-le apatos, los rrapazes camisas, los merinos o -alcaldes demand(a)n-le 3) servicio, o -los labradores e dueas. Estonce puede deir a quol-qu/er que -lo demanda: Con fonda Dios tantos sennores ! OC LUI. DE TRAHA ET BUFONE Traha semel transiuit super Bufonem, et unus dens percussit earn in capite, aliud in corde, alius in renibus.. Et ait Bufo : Deus confundat tot dominos 1 Ita potest dicere Capellanus. Archidiaconus petit procuratio nem, Officialis, fauellos, Scutar, sotulares, Trotar, camisiam uel pecuniam. Similiter, balliui, subbalbui, seruientes, portarii regis uel uice-comitis petunt a paupere, et tunc potest dicere : Deus confundat tot dominos ! (Hervieux, pp. 224-225).

1) S'appuyant sur une longue tradition folklorique, Northup prtend (p. 75) que galpago est une mauvaise interprtation (< mistranslation ) du latin traha (' her se'). 2) Pour Keller, bufo ne signifie que le hibou. En fait, tant chez Odon que dans le texte espagnol, bufo 1 (issu de BUBONE(M)) a bien pour homonyme un bufo 2 (BUFONE(M), ' crapaud '). Ce vocable est dj prsent chez Virgile (Gorgiques, I, 184), comme le signale justement M. Roy Harris. Ce bufo 2 apparat l'vidence en OC XLV (DE UNICORNI ET QUODAM HOMINE), ainsi qu'en LG 48 (En xienplo del unicornio) : Texte latin : Subtus erat fouea serpentibus, bufonibus et reptilibus plena. Traduction espagnole : e so aquel rbol avia un joyo de serpientes e de sapos e de muchos llaos. Au vu de cette traduction espagnole (sapo), on peut se demander si bufo n'a pas constamment le sens de crapaud chez Odon. L'auteur espagnol, pour sa part, tromp par l'homonymie, a fort bien pu concevoir que le protagomste des exemples OC XIV et OC LUI tait un hibou. On se reportera, pour plus de dtails M. Roy Harris, Buho ' owl ' or ' toad '. . . cit en n. 6 de l'exemple VII, et D. Devoto, supra, p. 25. 3) Manuscrit : demanden le. 10

138

LIBRO DE LOS GATOS LV

Enxienplo de -los mures con el gato. Los mures una vegada llegaron-se a -con-sejo, e acordaron commo se podra guardar del gato. E dixo el uno que era mas cuerdo que -los otros : Atemos una esquila al -pescueo del gato e podernos hemos muy bien guardar del gato, que quondo el passare de -un cabo a -otro, sienpre veremos la esquMla. E aqueste consejo plugo a -todos. Mas dixo uno : Verdad es, mas quien atara la esquilla al pescueo del gato ? (194 r) E -rrespondio el uno : Yo non . Rrespondio el otro : Yo non, que por todo el mundo yo non querra llegar a -el . Ansi acaese muchas vegadas que los clrigos o -monjes se -llevantan con-tro sus perbados, o otros contro sus obispos, diziendo : Pluguiese a -Dios que oviese tiradolo, e que oviessemos otro obispo, o -otro abbad . Esto placera a -todos mas al -cabo dize : Quien lo acusase perder su dignidad, o -fallarse -a mal dende. E dize 1) el uno : Yo non . Dizet el otro : Yo non . Ansi que los menores dexan vevir a -los mayores mas por mie-do que non por amor. OC LIVa. DE MURIBUS ET CATTO ET CETERA Mures habuerunt semel consilium qualiter se a Gato possent premunir. Et ait quidam Mus sapiens : Ligetur campanella in eolio Cati, et tunc poterimus ipsum quocumque perrex(er)it audire et insidias eius precauere. Placuit omnibus hoc consilium. Et ait Mus unus : Quis ligabit campanellam in collo Cati ? Respondit Mus unus : Certe non ego. Respondit abus : Nec ego pro toto mundo ei uellem tantum appropinquare. Sic plerumque contigit quod clerici, monachi insurgunt contra episcopum, priorem, uel abbatem, dicentes : Vtinam esset talis amotus, et abum episcopum uel abbatem haberemus 1 Et (hoc) placeret omnibus. Tandem dicunt : Quis opponit se contra episcopum ? Quis accusabit eum ? Alii sibi timentes dicunt : Non ego, nec ego. Et sic minores permittunt maiores uiuere et preesse. (Hervieux, pp. 225-226). 1) Manuscrit: dizen.

LV-LVI LVI Enxienplo del mur que cayo en la cuba.

139

Io) El mur una vegada cayo en una cuba de vino. El -gato pasava por y, e oyo el -mur do faia grand rroydo en -el vino, e non podia salir. E dixo el gato : Por que gritas tanto ? Rres pondio el mur : Por-que non puedo salir . E dixo el -gato : Que me dars si -te saco ? Dixo el mur : Dar-te he quonto tu me demandares . E dixo el gato : Si te yo saco quiero que des esto que vengas a -mi quontas vegadas te llamare . E dixo el mur : Esto vos prometo que fare . E dixo el gato : Quiero que -me -lo jures . El -mur prometio-gelo. El gato saco el mur del vino, e dexolo yr (194 ve) pora su forado, e -un -dia el -gato av-ia -grand -fanbre, e fue al forado del mur, e dixole que viniese. E dixo el mur : Non lo fare si Dios quisiere . E dixo el -gato : Non lo juraste tu a -mi que saldras quondo te llamasse ? E rrespondio el mur : Ermano, beodo era quondo lo dixe . Ansi contee a -muchos en este mundo quondo son dolientes, e son en -prisin, e an -algn rreelo de muerte. Estonces ordenan sus faiendas, e ponen sus coraones de emendar los tuertos que ti enen a -Dios fechos, e prometen de -ayunar, e dar limosnas, e de guar dase de -pecados en otros cosas semejantes a -estas. Mas, quondo Dios los bbra de -peligros en -que -estn, -non han cuydado de conplir el voto que prometen a -Dios. Antes dizen : En pelbgro era, e non estava bien en mi sesso . O : Tan bien me sacara Dios de aquel peligro aun-que -non prometiera nada . 2o) Ansi cuenta de una pulga que tomo un -abbad en su pescueo. Comeno deir : Agora te -tengo. Muchas vegadas me -mordiste, e me despertaste, mas nunca escaparas de -my manu 1), antes te quiero luego matar . E dixo la pulga : Padre santo, pues tu -voluntad es de me matar, pon-me en -tu pahua por que pueda mejor confessar mis pe-cados, e desque fuere confessada, poderme as matar. El abbad moviolle piedad, (195 r), puso la pulga en la -mano, e la

1)

Cf. supra XI, n. 3.

140

LIBRO DE LOS GATOS

pulga, -desque se -vio en la -palma, dio un grand salto, e fuese. E el abbad commenola de -llamar, mas nunca la pulga se quisso tornar. An-si es de -muchos en este mundo que quondo son escapados non pagan nada. OC LVI. DE MURE ET CATTO Contra non implentes uotum Mus semel cecidit in spumam uini uel ceruisie, quando bul(l)iuit. Catus transiens audiuit Murem pipantem eo quod exire non potuit. Et ait Catus : Quare clamas ? Respondit : Quia exire non ualeo. Ait Catus : Quid dabis mihi, si te extraxero ? Ait Mus : Quicquid postulaueris ? Et ait Catus : Si te hac uice bberauero, uenies ad me cum te uocauero ? Et ait Mus : Firmiter hoc promitto. Ait Catus : Iura mihi. Et Mus iurauit. Catus Murem extraxit et ire permisit. Semel Catus esuriuit et uenit ad foramen Mris, et dixit ei quod ad ipsum exiret. Dixit Mus : Non faciam. Ait Catus : Nonne iurasti mihi ? Dixit : Frater, ebria fui, quando iuraui. Sic plerique, quando infirmi uel in carcere uel in periculo, proponunt et promittunt uitam emendare, ieiunare uel huiusmod i.cum periculum euaserunt, uotum implere non curant, Sed dicentes : In periculo fui et ideo non teneor. (Hervieux, pp. 227-228). OC LVIa. DE PULICE Sic dicitur de Pubce, quern cepit Abbas dicens : Nunc te teneo ; sepe me punxisti, a sompno excitasti ; nunquam te dimittam, sed statim interficiam. Dixit Pulex : Pater snete, ex quo me interficere proponis, pone me in palma tua, ut libere ualeam peccata me confiteri. Cum conf essus fuero, poteris me interficere. Abbas, pietate motus, posuit Pulicem in medio palme. Pulex statim exihit et per saltum euasit. Abbas Pubcem f ortiter uoeauit, sed redire noluit. Sic plerique, in arto positi, interea promittunt ; sed, cum euase runt, nihil persoluunt. (Hervieux, p. 228). LVII Enxienplo del omore que -se -le -quemo la casa.

LVI-LVIII

141

Cuenta mas 1) aqu que un omore quemosele lia -casa que tenia llena de -trigo. E -quondo su -sennor la vio quemar, ovo muy gran pessar (d)ella 2), e commeno muy fuerte a -suspirar, e a -llorar. E llorando dezia : Sennor Dios, amata este -fuego. Yo te pro meto que de este trigo por tu amor a -los pobres . -En aqueUa ora fue muerto el fuego, el trigo librado, que non fio mal ninguno. (M)as 3) desque su dueo tovo el trigo en su poder, non lo portio a los pobres ansi commo lo avia prometido. Ca los omores en -el tienpo del pebgro creen, e despus descreen 4). E -aquelo ansi face al -cabo despus non gana nada, o -He da Dios otro tribullacion mayor, o -los llieva al -infierno, ca Dios (da) las tribulaciones 5), e tiene que -aquello que -Dios le da que -gelo da por sus (pecados) 6) ; e lio -sufra en paciencia lo mejor que puede, tornarg(e)lo 7) ha en paz e -gozo. OC LVIc. DE GRANGIA Dicitur quod grangia plena blado accensa fuit, quod debuit tota comburi. Quod uidens persona cuius erat grangia ait : Domine Deus, ignem extinguas et bladum amore tui pauperibus distribuant. Et statim extinctus est ignis, et bladum liberatum ; sed tamen, ut promisit, pauperibus non distrbuit. Quoniam ad tempus credunt et (in) tempore temptationis recedunt. (Hervieux, p. 229). LVIII Enxienplo del lobo con -lia bebre. El llobo e lia bebre en-contraron-se en un camino, e -dixo el

1) L'adverbe confirme la structure injective de l'ensemble LVI-LVII. Odon de Cheriton y avait adjoint un exemple supplmentaire (LVIb. DE QUODAM ALE XANDRA IN PERICULO PSITO), de mme contenu allgorique. Nous l'avons reproduit dans notre article LG. Sur la structure..., p. 105. 2) Manuscrit: ella. 3) Manuscrit : Ojas. 4) La suite est un dveloppement de l'auteur espagnol. 5) Manuscrit : ca dios las tribulaciones. 6) Manuscrit : tribullaiones. Erreur manifeste du copiste : l'homme supporte des tribulations en raison de ses pchs. 7) Manuscrit: tornarglo.

142

LIBRO DE LOS GATOS

lobo a -lia bebre : Sobre to(das las) 1) animabas que en -el mundo son eres tu la -mas lijera . E dixo a -lia liebre : Osaras tu pelear con otro animalia alguna ? E dixo la bebre : (195 v) Di go-te que -si, aun -contigo, maguer que -as grand cuerpo, e yo pe queo . El lobo asanose mucho, e dixo : Apostar-te (e) 2) yo a -ti diez maraveds por uno que vencer . Plceme mucho, dixo la -bebre , sola-mente que yo sea segura de aquesta postura . E dieron amos fiadores el uno al otro. E despues que los fiadores fueron dados, el lobo e la -bebre entraron en -el canpo por pellear. El lobo contra la bebre por la -matar, e Ua bebre commeno a -foyr, el lobo tres 3) ella por la -alcanar ; mas la -bebre corra mas bgera-mente. El lobo stava ya cansado, e echse en -el suelo commo aquel que non podia mas correr. E dixo la bebre : Hermano, vencido eres, e cay(d)o 4) en tierra . E dixo el lobo : E tu, por -que non me quegiste esperar ? E dixo la bebre : Verdad es que que batal la podra ser entre nos amos, siendo tu trestanto mayor que non yo, e tu teniendo la -boca abierta, tan bien cabria yo dentro ; ca yo nunca me conbato si-non fuyendo con los pies ; ca fuyen-do ansi muchas vezes veno a -los canes, e a -los caadores que yva/i en pos de -mi. Pues tu -eres vencido, da-me lo que deves. Aquesta demanda fue ante el len. E el len dio por su se(n)tenia 5) que la bebre avia de aver los dineros pues que el lobo era vencido. Bien ansi quien -se quiere con-batir con la luxura e con el... 6). OC LVIII. DE CONTENTIONE LUPI ET LEPORIS Quod fug(i)enda est Venus et mundus Lupus et Lepus sibi obuauerunt, et ait Lupus : Super omnia es animal meticulosum. Auderes(ne) contendere cum aliquo animali ? Certe, ait Lepus ; ita tecum, beet grande corpus habeas et ego modicum. Lupus indignatus ait : Certe firmabo X ureos contra unum quod te uincam. Certe placet, ait Lepus, dum modo sim securus de ista firmacione. Ambo dederunt fideiussores. Quo facto, Lupus et Lepus constituti sunt in campo ad pugnandum. Lupus currebat uersus Leporem ad capiendum et deuorandum. Lepus fugam arripuit, et Lupus, ut ualuit, insequebatur. Manuscrit : sobre to animalias. Cf. supra VII, n. 2. Manuscrit : tres. Keller a lu tras. Northup a gard tres, s'appuyant comme nous sur les cas de fermeture de a, devant -n, ou -s, implosifs (rrencor, etc.). Manuscrit : cay o, soit probablement caydo, avec chute phontique du [-8-] fricatif. Manuscrit : setenia. Terme du manuscrit du Libro de los Gatos.

LVIII

143

Sed Lepus uelocius currebat. Lupus iam fatigatus gressum sistebat et super terram se proiecit. Ampbus currere non poterat. Et ait Lepus : Iam uictus es et ad terram prostratus. Quomodo, ait Lupus, non uis me expectore ? Certe uerum est, ait Lepus. Que pugna esset, cum sis in triplo maior me ? Ore aperto, posses totum caput occupare. Ego non pugno, nisi cum pedibus, nisi fugiendo. Sic sepe cum canibus pugnaui et uici ; et tu uictus redde quod debes. Orta est hec contentio, et a Leone difiinitum est quod Lupus fuit uictus. Similiter qui uult pugnare cum Venere, cum mundo, securius pugnat et cercius uincit, cum fugt. Vnde I ad Corinthios, VI : Fugite fornicationem. Ibi dicit Augustinus : Cum abis nempe uics potest ex(s)pectari affhctus ; set hanc fugite, ne approximetis. Vnde quidam : In hoc enim prebo fugiendo forcius et mebus pugnatur. Scque Venus uincitur ; cum f ugitur, f ugatur. Daud, si remotus esset a Betsabee, quod ipsam non uideret, uictus non fusset. Similiter Samson non peccasset, oculos non amisisset, si Dabdam (sic) fugisset. Si appropinquas pulcre muber, quasi Lupus te deuorabit ; in solo tactu, uisu, uel risu intrat Diabolus. (Hervieux, pp. 230-231).

BIBLIOGRAPHIE

Amador de los Ros, Jos, Historia critica de la literatura espaola, Madrid, J. Fernndez Cancela, 1861-1865, 7 vol. (t. IV: 1863). Artola, George T., El Libro de los Gatos : an orientalist's view of its title, Romance Philology, IX, Berkeley, 1955-1956, pp. 17-19. BDiER, Joseph, Les fabliaux, tudes de littrature populaire et d'histoire littraire du Moyen Age, Paris, Bibliothque de l'cole des Hautes tudes, 1893. Biblia Vulgata, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 14, 5e d., 1977. Boulay, Csar Egasse du, Historia Universitatis Parisiensis, Paris, 1665-1673, 6 vol. Calila e Digna (El Libro de), dition de John E. Keller et Robert W. Linker, Madrid, C.S.I.C. (Clsicos Hispnicos), 1967. Crane, Thomas F., The Exempta or illustrative stories from the sermones vulgares of Jacques de Vitry, Publications of the Folklore Society, XXVI, London, David Nutt, 1890. Darbord, Bernard, El Libro de los Gatos : sur la structure all n gorique6, pubbcation du , Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, de l'exemple Sminaire d'tudes Mdivales Hispaniques de l'Universit de Paris-XIII, mars 1981, pp. 81-109. Fonctions actancielles et ponctuation dans le manuscrit du Libro de los Gatos, ms. 1182, B.N. de Madrid , in Phrases, textes et ponctuation dans les manuscrits espagnols du Moyen Age et dans les editions de texte, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, n 7 bis, 1982, pp. 127-139. Devoto, Daniel, Introduccin al estudio de don Juan Manuel y en parti cular de El Conde Lucanom. Una bibliografa, Madrid, Castaba, 1972, Paris, Ediciones Hispanoamericanas, 1972. Dlks, Heinrich, los Gatos (nebst einer Analyse der nicht in Libro ver El Libro de Der Einfluss der Fabeln Odos von Cherrington auf zeichneten Odischen Fabeln), Bonn, L. Neuendorff, 1928. Dunlop, John C, History of Fiction, London, Bell, 1882, 2 vol. NB : Premire dition Edinburgh, 1816, 3 vol.

BIBLIOGRAPHIE

145

Espculo de los Legos, dition de Jos Mara Mohedano Hernndez, Madrid, C.S.I.C, 1951. Friend, Albert C, Master Odo of Cheriton, Speculum, XXIII, New York, 1948, pp. 641-658. Gesta Romanorum, dition de Hermann Oesterley, Berbn, Weidmannsche Buchhandlung, 1872. Herlet, Bruno, Beitrge zur Geschichte der sopischen Fabeln im Mittelalter, Bamberg, 1892. Hervieux, Leopold, Les fabulistes latins, depuis le sicle d'Auguste jusqu' la fin du Moyen Age. Phdre et ses anciens imitateurs, directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 1884, 2 vol. Les fabulistes latins depuis le sicle d'Auguste jusqu' la fin du Moyen Age. 2e d. entirement refondue, Paris, Firmin-Didot, 1893-1899, 5 vol. Tome IV: Eudes de Cheriton et ses drivs, 1896. Keidel, George C, Notes on Aesopic fable littrature in Spain and Portugal during the Middle ages, Zeitschrift fur romanische Phil ologie, 25, 1901, pp. 721-730. Keller, John E. Motif-index of Mediaeval Spanish Exempta, Knoxville, University of Tenessee, 1949. Gatos not quentos , Studies in Philology, Chapel Hill, NC, 50, 1953, pp. 437-445. Knust, Hermann, Das Libro de los Gatos , Jahrbuch fur romanische und englische Literatur, VI, Leipzig, 1865, pp. 1-42 et 119-141. Kohler, Reinhold, Kleinere Schriften, Weimar, E. Felber, 1898-1900, 3 vol. Krappe, Alexander H., Les sources du Libro de los Exemplos , Bul letin Hispanique, XXXIX, 1937, 5-54. Libro de los Enxenplos, Ed. de Pascual de Gayangos, BAE n 51, Madrid, 1860, pp. 443-542. Ed. Alfred Morel-Fatio, Romania, VII, Paris, 1878, pp. 481-526. Ed. John E. KeUer, Vocabulario etimolgico de L.J. Zahn, Madrid, C.S.I.C. (Clsicos Hispnicos), 1961. Libro de los Gatos, Ed. Pascual de Gayangos, BAE n 51, Madrid, 1860, pp. 543-560. Ed. George T. Northup, in Modem Philology, V, Chicago, 1908, pp. 477-554. Ed. John E. KeUer, Madrid, C.S.I.C. (Clsicos Hispnicos), 1958. Ed. Annie-Nole Pedro, mmoire de matrise dactylographi, Universit de Paris-XIII, 1979.

146

LIBRO DE LOS GATOS Gonzlez Palencia, Versiones castellanas C.S.I.C, 1946. J.E. Keller, Chapel Hill, The University 1959.

Libro de los Engaos, A. del aSendebar, Madrid, Ed. of North Carolina Press,

Lida de Malkiel, Maria Rosa, Libro de los Gatos o Libro de los Cuentos ? , Romance Philology, V, Berkeley, 1951-1952, pp. 46-49. El cuento popular hispanoamericano y la literatura, Buenos-Aires, Instituto de Cultura Latino-americana, 1941. Marsan, R.E., Itinraire espagnol du conte mdival (VIIIe-XVe sicles), Paris, Klincksieck, 1974. Menndez Pelayo, Marcebno, Orgenes de la novela I, Santander, C.S.I.C, 1940. Premire dition : Madrid, Bailly-Baillire e hijos, 1905. Mettmann, Walter, Altspanische bufo ' Krte ' , Archiv fur das Studium der neueren Sprachen mit Literaturblatt und Bibliographie 112. Jahrgang/197. Band, 1961, p. 23-25. Zum titel El Libro de los Gatos , Romanische Forschungen, 73, Cologne, 1961, pp. 391-392. Meyer, Paul, Notice d'un ms. de la Bibliothque Phillips contenant une ancienne version franaise des fables d Eude de Cherrington (ou Cheriton), Romania, 14, 1885, pp. 381-391. Migne, J.-P., Patrologiae Cursus, series latina, Paris, 1844-1879, 125 vol. Nicole de Bozon, Les Contes Moralises de Nicole Bozon, frre mineur, dition de T. Smith et P. Meyer, Paris, Socit des Anciens Textes Franais, 1889. Oesterley, Hermann, Die Narrationes des Odo de Ciringtonia , Jahrbuch fur romanische und englische Literatur, IX, Leipzig, 1868, pp. 121-154. Die Narrationes des Odo de Ciringtonia II, J. fur rom. und e. Lit, XII, Leipzig, 1871, pp. 129-174. Pedro Alfonso, Disciplina Clericalis, d. A. Gonzlez Palencia, Madrid, CS.I.C, 1948. Puymaigre, Comte Thodore de, Les vieux auteurs castillans, Tome 2, Metz, Rousseau-Pallez, Paris, Didier et Cie, 1862. Nouvelle dition : Paris, Nouvelle Librairie Parisienne, Albert Savine, 1890. Ricard, Robert, Pour une histoire de l'Exemplum dans la bttrature religieuse moderne. Recherches sur l'histoire de la prdication en Espagne, au Portugal et en France (xvie et xvne s.), Les Lettres Romanes, 8, Louvain, 1954, pp. 199-233. Romulus, Die Paraphrasen des Phaedrus und die aesopische Fabel im Mittelaer, dition de Hermann Oesterley, Berlin, 1870.

BIBLIOGRAPHIE

147

Roudil, Jean, Pour un meUleur emploi de l'adjectif critique appbqu aux ditions de textes espagnols du Moyen Age , Estudios de filologa e historia literaria lusohispanas e iberoamericanas, pu blicados para celebrar el tercer lustro del Instituto de Estudios His pnicos, Portugueses e Iberoamericanos de la Universidad Estatal de Utrecht, La Haya, 1966, pp. 531-568. Edition de texte, analyse textuelle et ponctuation (brves rflexions sur les crits en prose) , Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, n 3, mars 1978, pp. 269-299. Roy Harris, M., Bufo owl or toad in the Libro de los Gatos , Hispanic Review, XXXIII, Philadelphie, 1965, pp. 147-151. Serlo (Matre), Proverbia Magisiri Serlonis, dition de Paul Meyer, Paris, Archives des Missions Scientifiques, 1868. Sonet, Jean, Le Roman de Barlaam et Josaphat. Recherches sur la tra dition latine et franaise, Namur (Fac. de Philologie), Paris (Vrin), 1949-1952. Thompson, Stith, (2e d : 1951). The folktale, New York, The Dryden Press, 1946

Motif-Index of Folk-literature, Copenhague, Rosenkilde and Bagger, 1955-1958 (2* d.). Folklore and literature, Publication of the Modem Language Association, 55, Baltimore, 1940, pp. 866-874.

Ticknor, George, Historia de la literatura espaola, Madrid, Ribadeneyra, 1851 (traduction et additions : P. de Gayangos, et Enrique de Vedia), t. I, pp. 502-506. Letters to Pascual de Gayangos, edited by Clara Louisa Penney, New York, 1927. Tubach, Frederich C, Index Exemplorum. A handbook of medieval religious tales, Helsinki, F.F. Communications, n 204, 1969. Voigt, Ernst, Kleinere lateinische Denkmler der Thiersage aus dem zwolften bis vierzehnten jahrhundert, Strassburg, Karl J. Triibner, London, Triibner, 1878. Welter, J.-Th., L'Exemplum dans la littrature religieuse et didactique du Moyen Age, Paris, Toulouse, E.-H. Guitard, 1927. Zelson, Louis G., The title Libro de los Gatos , in Romanic Review, 21, 1930, pp. 237-238.

TABLE DES MATIRES

Prface En guise d'avant-propos : Daniel Devoto, Notas para la historia del Libro de los Gatos Introduction I. Gnrabts sur l'uvre et le manuscrit II. Le texte de base III. Les caractres de l'dition IV. Relations casuelles et dcoupage du texte dition I. Aqui comiena el bbro de los gatos e cuenta luego exienplo de -lo que acaesio entre el galpago e el aguilla II. Exienplo del lobo con la iguenna III. Exienplo del ave de sant Martin IV. Exienplo del caador con las perdices V. Enxienplo del ave que quebranta huessos VI. Exienp/o del ereje con la mosca VII. Exienp/o del bufo con -la bebre VIII. Enxiemp/o del mancebo que amava la vieja IX. Enxienplo del gato con -el mur X. Exienplo de -la(s) propiedades de -las moscas XI. Enxiemplo de -los mures XII. Enxienplo de -la bestia altilobi XIII. Enxienplo del gujano hydrus XIV. Enxienplo de -lo que acaesio entre la gulpeja e el bo XV. Enxienp/o del len e el lobo e -Ha -gulpeja XVI. Enxienplo del mur que -comi el -queso XVII. Enxienplo de -los canes e los cuervos XVIII. Enxienplo del mur e la -rrana con -el -milano XIX. Enxienplo del lobo con -los monjes XX. Enxienp/o de -las ovejas con -el lobo XXI. Enxienp/o del omore bueno con el lobo XXII. Enxienplo de -lo que acaesio a -los omores con asnos un ... 55 57 58 60 60 62 62 64 66 68 69 71 72 73 74 77 78 79 80 81 83 85 31 34 41 44 7

! \ / I

lo

los

150

TABLE DES MATIRES XXIII. Enxienplo de -lo que acaesio a -Galter con una muger XXIV. Enxienplo de -la gulpeja con las gabnas XXV. Enxienplo de -lo que acaesio a -la gulpeja con -las ovejas XXVI. Enxienplo del conde con los mercaderes XXVII. Enxienplo de una oveja blanca e -de un asno e un cabrn XXVIII. Enxienplo de -los dos conpaneros XXIX. Enxienplo del abispa con -la (a) rana XXX. Enxienplo de -la mariposa XXXI. Enxienplo del aguilla con -el -cuervo XXXII. Enxienplo del cavallero con -el omore bueno XXXIII. Enxienplo del omore que arava con los escaravatos XXXIV. Enxienplo de -las abejas con los escaravatos XXXV. Enxienplo del asno con -el omore bueno XXXVI. Enxienplo de -la galina con -el -mi-Uano XXXVII. Enxienplo del len con el -gato XXXVIII. Enxienplo del nsar con -el cuervo XXXIX. Enxienplo del millano con -Has per-dies XL. Enxienplo de -la gulpeja con -el gato XLI. Enxienplo del cuervo con -la -paloma XLII. Enxienplo de -la abobilla con -el rruy-sennor XLIII. Enxienplo del frayre XLIV. Enxienplo de los aldeanos XLV. Enxienplo de -lo que acaesio a Ha formiga con los puercos XLVI. Enxienplo de -la muerte del lobo XLVII. Enxienplo del perro con el junco XLVIII. Enxienplo del unicornio XLIX. Enxienplo de -la gulpeja con el marinero L. Enxienplo del ximio LI. Enxienplo del caracol LII. Enxienplo del -a-rrana con la mosca Lili. Enxien-plo de -la gulpeja LIV. Enxienplo del galpago con el bufo LV. Enxienplo de -los mures con el gato LVI. Enxienplo del mur que cayo en la cuba LVII. Enxienplo del omore que -se -le -quemo la casa LVIII. Enxienplo del lobo con -Ha liebre 86 91 93 94 95 97 101 103 104 106 108 109 111 113 114 115 118 119 120 122 123 124 126 127 129 130 131 132 133 134 135 137 138 139 140 141 144 149

Bibliographie Table des matires

Вам также может понравиться