Вы находитесь на странице: 1из 10

‫جمله ھای پرکاربرد زبان فارسی با نقل به زبان‬

‫اسپانياﯾی‬

‫اب در دلش تکن نمی خورد‬


(ab dar delsh takon nemijorad)
Frase equivalente en español: ser como el hielo, tener sangre fría
Una persona que no se inmuta, que no reacciona, perezosa

‫اب از سر گزشته است‬


(ab az sar gozashte ast)
Frase equivalente en español: es agua pasada.
Significa que algo ya no tiene solución.

‫اب در ھاون کوبيدن‬


(ab dar haban kubidan)
Frase equivalente en español: perder el tiempo
Significa hacer algo sin sentido, perder el tiempo en algo

‫از اب گل آلود ماھی گرفت‬


(az ab gel alud mahi gereft)
Frase equivalente en español: En rio revuelto, ganancia de pescadores
Gente que se aprovecha de las circunstancias malas de una situación

‫اب رو رﯾزی کردن‬


(ab ro rizi kardan)
Frase equivalente en español: perder la dignidad
Significa humillar

‫اب زﯾر کاه‬


(ab zire kah)
Frase equivalente en español: ser una mosquita muerta
Personas muy astutas pero que no lo muestran y tienen apariencia de
ser personas muy tranquilas y quietas
‫آتش پاره‬
(atash pare)
Personas muy inquietas

‫آتش زﯾر خاکستر‬


(atash zise jakestar)
Frase equivalente en español: se cuece algo
Algo que está empezando, algo va a ocurrir.

‫آسمان و رﯾسمان کردن‬


(aseman va riseman kardan)
Hablar cosas sin sentido

‫آش براﯾت می پزم‬


(ash barayat mipazam)
Frase equivalente en español: te la vas a cargar
Amenazar a alguien de la consecuencia de sus acciones o
comportamiento

‫افتاب به کله خوردن‬


(aftab be kale jordan)
Frase equivalente en español: perder el juicio
Gente que pierde el raciocinio o el control

‫ابرو در ھم کشيدن‬
(abru dar ham keshidan)
Significa enfadarse

‫از ﯾا در آوردن‬
(az ya dar avardan)
Frase equivalente en español: se le/la cargaron
Significa quitar a alguien de un puesto, de un lugar mediante una treta
En español también tiene el sentido de matar.

‫از پره بيرون افتاد‬


(az pare birun oftad)
Frase equivalente en español: salir del armario
Significa divulgar un secreto, dar a conocer algo que no se conocía
‫از چشم من افتاد‬
(az yesme man oftad)
Frase equivalente en español: perder el cariño
Significa despreciar, que ya no se tiene cariño

‫از خر شيطن پياده شو‬


(az jare sheitan piade sho)
Frase equivalente en español: dar coces contra el aguijón
Significa abandonar una idea absurda, cabezonería, dejar de hacer
algo sin sentido

‫از خود گذشتن‬


(az jod gozashtan)
Frase equivalente en español: ser un pasota
Significa pasar de uno mismo, sacrificarse

‫از دنده ی چپ برخاستن‬


(az dandei chap barjastan)
Frase equivalente en español: levantarse con el pie izquierdo
Significa levantarse con muy mal humor

‫از سر بيرون رفتن‬


(az sar birun raftan)
Frase equivalente en español: sacarse una idea de la cabeza
Significa abandonar, dejar una idea

‫از کار افتادن‬


(az kar oftadan)
Frase equivalente en español: fallar
Significa que ya no se puede contar con algo o con alguien

‫آنگشت روی چيزی گزاشتن‬

(angosht rui chizi gozashtan)


Frase equivalente en español: meter el dedo en la llaga
Significa insistir, hablar, hacer hincapié en algo
‫آنگشت به دھان گرفت‬
(angosht be dahan gereft)
Significa lo mismo que la frase anterior
‫آنگشت به دھان ماندن‬
(angosht be dahan mandan)
Frase equivalente en español: quedarse con la boca abierta, quedarse
de piedra
Significa quedarse muy asombrado al saber o ver algo

‫آنگسش نما بودن‬


(angosht nema budan)
Frase equivalente en español: señalar con el dedo
Significa que todo el mundo señala a algo o alguien por una cosa
buena o mala

‫با پنبه سر برﯾدن‬


(ba panbe sar boridan)
Frase equivalente en español: ir a las chitas callando
Significa hacer algo sin que nadie se de cuenta

‫باد در سر داشتن‬
(bad dar sar dashtan)
Frase equivalente en español: tener pájaros en la cabeza
Significa tener ideas ideas tontas, poco realistas

‫آشفته بازار‬

(asafte bazar)
Frase equivalente en español: una cuadra, Pasar una manada de
ovejas, un nido de avispas, un avispero
Significa que hay mucho desorden o conflicto en un sitio

‫بازار شام‬
Significa lo mismo que la frase anterior

‫به بازی گرفتن‬


(be bazi gereftan)
Frase equivalente en español: tomar el pelo, reírse de alguien
Significa tomar a alguien o algo con poca seriedad
‫به رﯾش کسی خندﯾدن‬
(be rish kasi jandidan)
Significa lo mismo que la frase anterior

‫باگردن گج آمدن ﯾا رفتن‬

(bagardan gah amadan ya raftan)


Frase equivalente en español: venir o estar con el alma en pena
Significa venir muy desolado, desconsolado, desesperado

‫شير و شکر بودن‬


(shir va shekar budan)
Frase equivalente en español: ser como uña y carne
Significa ser muy amigos

‫به دل گرفتن‬
(be del gereftan)
Frase equivalente en español: tomarse algo a pecho
Significa dar demasiada importancia a una cosa

‫بر خر خود سوار شدن‬


(bar jare jod savar shodan)
Frase equivalente en español: apechugar con las consecuencias
Significa asumir la responsabilidad de las propias acciones, asumir las
consecuencias de los actos

‫مثل برق کار می کند‬


(mesle bar kar mikonad)
Frase equivalente en español: a la velocidad de rayo, en un plis plas,
en un abrir y cerrar de ojos, en un santiamén
Significa hacer algo muy rápido
‫بو قلمون صفت است‬
(bu galamun saft ast)
Significa ser muy inconstante
‫از چاله به چاه افتادن‬
(az chale be chah oftadan)
Frase equivalente en español: ir de mal en peor
Significa empeorar mucho una cosa
‫بوی شير از دھانش می آﯾد‬
(buye shir az dahanesh miayad)
Frase equivalente en español: pedir peras al olmo
Significa ser muy joven para algo, no estar suficientemente maduro

‫کارد به استخون رسيد‬


(kard be ostojun resid)
Frase equivalente en español: estar a punto de explotar, estar a punto
de caramelo, llegar al límite
Significa no aguantar más una cosa

‫دﯾوار شکسته است‬


(divar shekaste ast)
Frase equivalente en español: caer en una trampa, tender una trampa
Significa que alguien esta preparando algo a otra persona para hacer
daño

‫به زانو در آوردن‬


(be zanu dar avardan)
Frase equivalente en español: dar, meter una paliza
Significa derrotar a alguien

‫زﯾر پاﯾش را خالی کنيم کمرش را شکسته اﯾم‬

(zire payesh ra jali konim, kamresh ra shekashteim)


Frase equivalente en español: hacer picadillo a alguien, no dejar ni
raíz ni rama
Significa derrocar a alguien, hacerle perder su poder, acabar con
alguien
‫را به شيشه کرد‬... ‫خون‬
(jun...ra shise kard)
Frase equivalente en español: hacer la vida imposible
Significa poner a alguien en circunstancias díficiles de aguantar, poner
a alguien en situación muy díficil y no dejarle actuar

‫به موﯾی بسته است‬


(be muye baste ast)
Frase equivalente en español: la situación es muy delicada
Significa estar en un momento muy sensible, complicado
‫ﯾکی به نعل و ﯾکی به ميج زدن‬
(yeki az nal va yeki be mich zadan)
Frase equivalente en español: dar rodeos
Significa entretener a algo o alguien para no entrar en un asunto o en
un tema

‫نه ھفته آب شستن‬


(be hafte ab shodan)
Frase equivalente en español: ir con mucho tacto
Significa que hay que tener mucho cuidado antes de hacer, conseguir o
decir algo

‫در ھفته سوراخ پنھان کردن‬


(dar hafte sorah panhan kardan)
Frase equivalente en español: esconder algo bajo la tierra, poner a
algo a siete llaves
Significa guardar algo muy bien

‫بی چشم و رو‬


(bi cheshm va ru)
Significa ser un sirvengüenza

‫از بيخ کردن‬


(az vij kardan)
Frase equivalente en español: resolver un problema de raíz
Significa resolver un asunto por completo, sobre todo cuando un
problema está empezando a aparecer

‫آدم بی دست و پا‬


(adam vi dast va pa)
Frase equivalente en español: no mover el culo, estar con el culo
quieto, calentar una silla con el culo
Significa no hacer nada, no actuar, no querer moverse para hacer algo,
ser un vago
‫آدم بی زبان‬
(adam bi zaban)
Frase equivalente en español: comer la lengua el gato
Significa no hablar mucho, ser una persona que habla muy poco

‫آدم بی سر و پا‬
(adam bi sar va pa)
Frase equivalente en español: ser un don nadie
Significa ser una persona con nada en especial

‫سر من بی کال ماندن‬


(sare man bi kola mandan)
Frase equivalente en español: no comerse una rosca
Significa quedarse sin conseguir algo cuando los demás lo han
conseguido
‫آدم بی نمک‬
(adam vi namak)
Frase equivalente en español: ser poco salado
Significa ser una persona sosa
‫پا از گليم درازتر کردن‬
(pa az guelim daraztar kardan)
Frase equivalente en español: pasarse de...
Significa utilizar la astucia o una cualidad moral para abusar de algo
o para que alguien se aproveche de ello
‫پا فشاری کردن‬
(pa fashari kardan)
Frase equivalente en español: dar la tabarra, dar la plasta
Significa insistir, molestar mucho en algo
‫پا در کفش کسی کردن‬
(pa dar kafsh kasi kardan)
Frase equivalente en español: meterse donde a uno no le llaman, no
tener velas en este entierro
Significa meterse en los asuntos de los demás
‫پا در ھواست‬
(pa dar havast)
Frase equivalente en español: no encontrar/tener un hombro en el que
apoyarse, no tener palo en que apoyarse, no tener árbol a que
arrimarse
Significa no tener apoyo
‫ھر دو پا در ﯾک کفش کردن‬
(har do pa dar yek kafsh kardan)
Frase equivalente en español: buscar tres pies al gato
Significa insistir en hacer algo imposible

‫پا روی دم کسی گزاشتن‬


(pa ruye dome kasi gozashtan)
Frase equivalente en español: buscar las cosquillas a alguien
Significa provocar, hacer de rabiar a alguien

‫بستان مادر را گاز گرفتن‬


(bastan madar ra gaz gereftan)
Frase equivalente en español: dar una coz, devolver mierda, dar
mierda
Significa devolver a alguien un mal favor cuando ha dado algo bueno

‫پشت پا زدن‬
(posht pa zadan)
Frase equivalente en español: dar la patada
Significa dejar algo o a alguien sin esperarlo (especialmente cuando
una persona confiaba en otra o era amistosa con ella)

‫پشت گوش انداختن‬


(posht gush andajtan)
Frase equivalente en español: tener en la mente, tener en el alma
Significa no olvidar algo o alguien

‫پنبه در گوش کردن ﯾا داشتن‬


(panbeh dar gush kardan ya dashtan)
Frase equivalente en español: hacerse el sordo
Significa no querer darse por enterado de una cosa

‫به خواب زدن‬


(be jabab zadan)
Frase equivalente en español: hacerse el tonto, hacerse el dormido
Significa lo mismo que la frase anterior

Вам также может понравиться