100%(1)100% нашли этот документ полезным (1 голос)
853 просмотров152 страницы
Описание:
Prakrit-french edition of Asoka's edicts, with a valuable introduction. Bloch was one of the most prominent scholars on old and middle indian linguistics.
Prakrit-french edition of Asoka's edicts, with a valuable introduction. Bloch was one of the most prominent scholars on old and middle indian linguistics.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
Prakrit-french edition of Asoka's edicts, with a valuable introduction. Bloch was one of the most prominent scholars on old and middle indian linguistics.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
DANS LA Sl::RIE DE CLASSIQUES INDIENS P'UBLIE SOUS LE NOM DE
COLLECTION MILE SENART PAR L' Institut de Civilisation Indienne de l' Universit de Pars SOUS LE PATRONAGE DE LA SOCIT ASIA TIQUE ET DE L'ASSOCIATION GUILLAUME BUD Les fmis de publication du prsent volume ont t assurs par le Centre National de la Recherche Scientifique et par I'Acadmie des Inscriptions et des Belles-Leltres sur les arrrages de la Pondalion mile SE1VART. Il a l tir de cel ouvrage : 30 exemplaires sur papier pUl' jil numrots de 1 a 30. -UCEQ 3 - k J COLLECTION EMILE SENART
930.2Jl ! inscrlpt 713265000001 LES INSCRIPTIONS D'A OKA TRADUITES ET COMMENTES PAR JULES BLOCH Professenr uu College de France. Ouvrage publi avec le concours du Centre Nalional de la Rechel'che Scientifique. PAHIS .tiOCIT D'DlTION LES BELLES LETTRES 95, BOULllVARD RASPAIL 1950 Tons droits rscrve:. La surveillance de l'impression dll prsent volume a t confie d M. Alfred Fouchel'. AVERTI S SEMENT Une nouvelle ditiou savante des inscriptions d'Asoka n'est pas ncessaire a l'heure ou nous sommes. Les travailleurs informs trouvent toute la documentation utile et une interprtation aussi satis- faisante qu'il est possible chez Hultzsch ; les dcou- vertes de Gavimath et d'Erragu<;li n'ont pas apport d'lments nouveaux importants. Par contre, une dition pdagogique portative peut rendre des ser- vices: mettre les tudiants philologues en tat de consulter avec aisance et critique les travaux des spcialistes; en meme temps, rendre accessible aux historiens un document capital tout en les avertissant des obscurits qui subsistent : tel est le double objet de ce travail. ' La commodit doit donc primer ici et avec elle la briEwet. On a renonc a certains soucis gnra- lement considrs comme primordiaux : te!, le recours a une bibliographie complete; et surtout, ce dont l'absence peut paraitre encore plus grave, l' exactitude textuelle parfaite. Sur ce dernier point quelques mots sont ncessaires. Le texte fourni ioi reproduit en principe oelui de 6 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Hultzsch. Mais ce minutieux pigraphiste devait respecter certaines imperfections de la graphie qui ne genent pas le lecleur averti; 01' ce serait compli- quer inutilement la tache des tudiants que de raffi- ner a ce point, non seulement la OU Senart et Bhler ont donn l' exemple de lire ce qu' videmment le texte avait comport dans sa fralcheur, mais d'autres fois aussi OU e 'est la concordance des recensions qui dcide seule. Voila pour le choix des leQons. Mais j'ai risqu une innovation qui change l' aspect meme du texte ~ j'ai rtabli dans la transcription de l' criture brahmi ) les consonnes doubles que l' original ne marque jamais. Nous n'avons aucune raison, dans une dition d' tude, de rester asservis a l'usage indi- gene, qui fausse le caractere linguistique du texte et par suite les comparaisons avec le pali et le sans- krit. Il est possible, probable meme, que j'ai intro- duit quelques restitutions fausses; peu nombreuses en tout cas j' espere: j 'a prfr en courir la chance, mon ambition tant d'abord de contribuer a accroitre le nombre de ceux qui sauront dceler ces erreurs. Par contre j'ai respect a la lettre la transcription de l' criture aramo-indienne : la lecture en est sp- cialement difficile et les photographies encouragent peu a tenter de lire mieux que les grands dchif- freurs; surtout, la valeur linguistique de la graphie y est souvent dlicate a prciser et le restera tant que I'histoire des parlers de la rgion n 'aura pas t tire au ciair. Il en rsulte une disparate apparemment indfendable: je demande qu'on me la pardonne; AVERTISSEMENT 7 au besoin, ces deux textes serviront comme tmoins du systeme graphique indigene. La traduction a t faite aussi pro che que possible de l' original, en en respectant le caractere simple et fruste; fruste, souvent me me gauche, mais non naIf sans doute ; plutot empreint de solennit offioielle et peut-etre de hiratisme; qui sait par exemple si nombre de redites ne proviennent pas d'emprunts aux textes de l'ancien bouddhisme P On a en tout cas retrouv en certains passages l' cho du canon palio Le commentaire, dans sa partie linguistique, a pour principal objet de situer la langue d'Asoka par rapport au pali suppos quelque pen connu; il a t allg par l'introduction linguistique du dbut. Le eommentaire historique est rduit a l'indispensable; qui consultera le texte de ce point de vue aura nces- sairement recours en me me temps a d'autres ouvrages, et notamment au volume de La Vall e Poussin. Pour etre bref, il fallait s'abstenir de dis- cussions et meme de rfrences, et e'est ce que j'ai fait presque partout. Non que j'aie eu la prtention de marcher seul; bien au contrail'e. Qui le pourrait du reste en pareille matiere, et ne serait-ce pas une sottise que de ne pas proclamer sa dette non seulement a l' gard des grands dchilfreurs et diteurs, mais de bien d'autres encore : cal' il n' est guere d'indianiste qui n 'ait apport OH essay d'apporter sa contribution. Je ferai mention spciale du travail, modeste en appa- rence, de "Voolner, dont 1'0bjet tait analogue au mien; son index en particulier est unique et indis- 1 I 8 LES INSGRIPTIONS D' ASOKA pensable. N'taient la raret, le prix et le format de son dition, le travail prsent tait peut-etre assez nutile. Qu 'il me soit permis de remercier lCl ceux qu m' 011t aid de leurs suggestions et corrections : MM. Filliozat, Renou, et surtout, inlassable, celui qui m'initia le premier aux tudes indiennes, M. FQucher. Castres, aot-septembre 1943. BIBLIOGRAPHIE On se borne ici a l'essentiel. OUVRAGES HISTORIQUES. V. SmTH. - Asoka, Oxford, 2 6 d., 199; 3 e d., 1920. Quelques traductions a rectifier ; chronologie errone. E. SENART. -Un roi de l'Inde au JIla siecle avant noire ere; Ayo/m el le Bouddhisme, dans Revue des Deux Mondes, mars 1889. Le seul expos d'ensemble non technique existant en franyais. B. M. BARUA. - Asoka and his inscriplions. Calcutta, J946. PRZYLUSKI. - La lgende de l'empereur Ayoka. Paris, 1923. P. Mus. - Barabwjur, V, IX. Les f'ondements chtoniens du culte royal et le bouddhisme d'Ayoka. Bull. de l'cole Franyaise d'Extrme-Orient, XXXIII, 2 (1933). Cambridge History of India, vol. 1 (1922), chapitres XVIU- XIX-XX, par F. W. Thomas. Vici par l'emploi de l' Arthasastra de Kautilya considr comme contemporan d' Asoka. Vor aussi pour l' art de l' poque, le chaptre d a J. Marshall, p. 618 S. LA V ALLE-POUSSTN. - L' Inde au iemps des Mauryas (Hstoire du monde publie par E. Cavaignac, VI, 1), Pars. 1930 R. GROUSSET. - Les Empires (Histoire Gnrale, X, 1). Paris, 1941, p. 32-50 ; carte p. 47 1. RENOU et J. FILLIOZAT. -L'Inde classique, 1, Pars, 1947, p. 159-161 et :1I4-22 1 ; cartep. 216. A. FOUCIIER. - La vieille route de l'Inde, Pars, 1943-1947, notamment chapo III, II (les conquetes iranienneet grecque), et V, III (la propagande bouddhique). Bibliographie bouddhique depuis 1928, directeurs, J. PIIZY- LUSKI, M. LALou; Pars, 1930 S. 10 LES INSCRIPTlONS n'ASOKA TEXTES ET COl\HIENTAIRES. L'dition standard est celle de E. Hultzsch, The Inseriptions 01 Asoka, Corpus lnscriptionnm lndi- carum 1, new edition, Oxford, 19 25 . lntroduction descriptive et historique; tablean grammatical par groupe d'inscriptions. Chaque texte transcrit, tra- dnit, annot, accompagn d'excellentes photogra- phies (pas de photos des ensembles ni des sites). Textes synoptiques. Index rfrant aux lignes des inscriptions. - La transcription est ceHe de l' Epi- graphia Indica: sh pour eh pour e, ehh pour ch. En outre Hultzsch signale par une variante de eh, v. p. 56. Malgr son excellence, cette dition ne rend pas inutile le recours aux ditions antrieures de Senart et de Bhler. E. SENART. - Les Inscriptions de Piyadasi, Paris, J, 188 r, II, 1886. Traduction anglaise, revue par fauteur, de G. A. Grierson dans Indian Antiquary XVII-XXI. Compl- ments dan s le Journal Asiatique de 1887 (Bhabra), 1888 (Shahb. Mans. et Girnar), 1892 (Mysore), 19 16 (Maski), et dans les Comptes rendus de l'Acadmie des inscriptions de 197 (Sarnath). Le dchifTrement a t dpass sur coup de points; la partie qui concerne l'auteur et la langue des inscriplions conserve une grande valeur. J. G. BHLER. - Editions partielles, notamment dans Epi- graphia Indica n, III, V et Zeitschrift der deutschen morgen- liindischen Gesellschajt, vol. XXXVII a XL VIII. Impor- tantes pour l'interprtation par rapprochement avec d'autres textes. A. C. WOO LNER . - Asoka text and glossary, Panjab University Publications, Calcutta, 19 2 4. Vol. I, texte (dispositif malcommode) et grammaire (tableau complet des BIBLIOGRAPHIE 11 formes, en prenant pour base le dialecte oriental); vol. II, index (discussion des sen s ; tres commode). H. LDERS. - Epigraphische Beitriige, dans Sitzunsber. des Hg. Pro Akademie 1913, p. 19 1 4, p. 831 et dansZe/schriftjur Indologle undIramsllk, 19 2 7, p. 25; rimprims dan s Philologica Indi.ca, ?ottin- gen, 1940. Interprtations nouvelles et observahons Impor- tantes sur la langue. O. STEIN. - Neuere Forsclmngen... JI, III dans Archiv Orientlni, V p. 246-269 et VI p. 15-49 (19 33 ). Sur KOPBAL et ERRAGUDI, V. p. 23 et 24. LA LANGUE. Outre les travanx susmentionns, il convient de citer : K. F. J OHANSSON. - Der Dialekt der sogenannten Shahbazgarhi Redaktion del' z4 Edikte des [{onigs Asoka, 1892-1894. TRUMAN MrcHELsoN. - Articles dans Indogermanische For- schungen, XXVIII-XXIX, American !ournal.oj Philol?gy XXX-XXXI, Joumal oj the AmerlCan OrIental Soclety, XXX-XXXI. R. L. TURNER. - The juture-stem in Asoka dans Bulletin o[ the school ojOrienlal Studies, VI, 2, p. 529. INTRODUCTION 1. L'HRlTAGE D'ASOI{A. - 11. L'AsORA LGENDAIRE. - 111. LES INSCRIPTIONS. - IV. LE CONTENU DES INSCRIPTIONS. - V. CONCLUSION. 1 Si l' on en croit Plutarque, Alexandre aurait regu au Pendjab, done en l'an 329, la visite d'un jeune gnral de l'Inde orientale, rvolt contre son roi et en quete d'un appui; l'impopularit de son maltre, di s ait-il, tait propre a faire dbander aisment une arme que les tmoignagnes s'accordaient a dclarer tres nombreuse. Alexandre refusa : ou bien cela dpassait son programme de rcupration de l' em- pire de Darius (tel que le suppose Foucher, Vieille route de rInde, p. 191), ou l'meute de ses soldats l'en empecha comme le veut la tradition, ou plus simplement il tait intimid par la puissance du ro des Orientaux (Pracya, TIpdO"wt). Le gnral en question, Andracottos, ou plutt Sandrakottos ou Sandrakuptos comme l'appellent d'autres historien s , a t identifi des 1772 par de Guignes avec Can- dragupta, l'usurpateur qui selon les sources indiennes INTRODUCTION 1. L'HRITAGE D'AsOKA. - 11. L'AsoKA LGENDAIRE. - 111. LEs INSCRIPTIONS. - IV. LE CONTENU DES INSCRIPTIONS. - V. CONCLUSION. 1 Si l'on en croit Plutarque, Alexandre aurait re9u au Pendjab, done en 1'an 329, la visite d'un jeune gnral de l'Inde orientale, rvolt contre son roi et en quete d'un appui; l'impopularit de son maUre, disait-il, tait propre a faire dbander aisment une arme que les tmoignagnes s'accordaient a dcIarer tres nombreuse. Alexandre refusa : ou bien cela dpassait son programme de rcupration de l' em- pire de Darius (tel que le suppose Foucher, Vieille route de rInde, p. 191), ou 1'meute de ses soldats l' en empccha comme le veut la tradition, ou plus simplement il tait intimid par la puissance du roi des Orientaux) (Pracya, TIpdCHOt). Le gnral en question, Andracottos, ou plutt Sandrakottos ou Sandrakuptos comme l'appellent d'autres historien s , a t identifi des 1772 par de Guignes avec Can- dragupta, l'usurpateur qui selon les sources indiennes --4 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA renversa la dynastie des Nanda du Magadha (Bihar aetuel) et fonda la dynastie des Maurya. Dans les vingt-quatre ans de son regne, Candra- gupta russit a tendre ene ore l'empire magadhien. Seleueus le trouve maitre du Pendjab dont Alexandre avait voulu faire une satrapie greeque; sa domina- tion va jusqu'a la cote oeeidentale, puisqu'il fait construire un lae artifieiel pres de Girnar, dans la presqu'ile du Kathiavar. En 305, quand Seleueus, maitre de Babylone et de la Syrie, arrive sur l'Indus pour reeommeneer Alexandre, il trouve devant lui au lieu des Taxile et des Porus, et des peuplades sans eohsion, un immense empire qui eommande les deux deltas et va d'une mor a l'autre. Candra- gupta dispose de 600000 fantassins, de 30000 'avaliers, de 9000 lphants. Seleucus n'insista pas; ileonsentitauxsaerifieesneessaires, renditauMaurya les territoires en deya de l'Indus ... et eonclut ave e lui une allianee matrimoniale quisans doute intro- duisit une prineesse greeque dans le harem des Maurya. L'Inde dhordait al'Ouest sur l'Iran, passait au rang des grandes puissanees du monde, pou<sait ses avant-gardes au eontact de l'Asie hellnise. On reeherehe ses faveurs. La Syrie a un ambassadeur permanent en rsidenee a Pa1aliputra, promue .capitale de l'empire Maurya: d'abord Mgasthene, puis sous le fils de Candragupta, Daimaehus) (S. Lvi, l'Inde civilisatl'ice, p. 48). Ce fils et sueeesseur est eonnu de la ehronique bouddhique sous le nom de Bindusara; Athne l' appelle Amitrokhates, Strabon Amitrokhados: e' est INTRODUCTION 15 un titre, amill'a-g hala (ou -khada) tueur (ou dvo- reur) des ennemis ): l'identifieation est assure a la fois par son pere et par son fils. Il semble avoir a son tour obi a la loi qui fait de tout souverain ndien un ambitieux de eonquete ), vijig'iu, pour employer le terme par lequel l' Arthasastra, le trait de la pratique royale attribu a C(1).akya-Kau1ilya, le eonseiller de Candragupta, dsigne son Prinee)) . Sans de nouvelles extensions territoriales, on s'expli- querait mal qu'Asoka ait hrit d'un empire eompre- nant l'Inde eentrale et des portions lointaines de la pninsule deeeanaise. n Les Grees ne nous parlent pas du fils et sueeesseur de Bindusura, Asoka.Ce que l'Inde raconte de lui n' est autant dire qu'un tissu de lgendes et de miraeles, ou disparaissent dfigurs quelques incidents pro- bables ou possibles. Donnons-en une ide. Bindusara avait seize femmes, cent un fils, dont l'arn tait Sumana selon les sourees singhalaises, Su SIma selon les sourees sanskrites; le plus jeune s'appelait Tissa. La mere de Tissa, devenue premiere reine graee a un subterfuge, avait un autre fils dont la naissanee n'avait t pour elle cause d'aueune douleur, d'ou son nom d'Asoka (pali soka, sanskrit soka douleur), Le roi dteste cet enfant dont le corps est rude au toueher, au point que la mere doit . se sauver en remportant, Devenu grand, le ro 16 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA l'envoie rprimer une rvolte au Pendjab, mais en lui donnant des moyens insuffisants; cependant, grace a des appuis divins, Asoka gagne le cceur des populations et la rvolte s'apaise sans combato A la mort de Bindusara, un oracle dsigne malgr sa volont Asoka comme son successeur. Asoka, alors vice-roi d'Ujjayinl, accourt a Pata- liputra et dbute par le massacre de quatre-vingt- dix-neuf de ses freres. Seul son cadet Tissa chappe. Cela, et d' autres forfaits non moins horrifiques, le fon t dsigner sous le nom d'Asoka le Cruel, CaJ}4asoka. Au moment de son sacre, soit quatre ans apres sa prise de pouvoir, son neveu, un moine, le convertit au bouddhisme. Il chasse 60000 brahmanes et prend au palais autant de moines qu'il entretient librale- mento Tel esUe rcit singhalais; celu des bouddhistes du Nord conserve a Asoka, meme convert et devenu Asoka de la Loi , Dharmasoka, son caractere violent et cruel: par exemple, il fait dmolir une prison, mais auss tuer le bouneau. Suit l'numration des fondations de couvents, des rections de monuments faites sur son ordre ; le rcit du troisieme Concile qu'il prside, des missions de propagande alors dcides. Les miracles ne manquen t pas a cette histoire, ni les romans de type folklorique ; tel celui de Kunala que voici : la reine Asandhimitta, pieuse bouddhiste, tant mOl'te, le roi dja vieux pouse Tissarakkhita, jeune, vaniteuse, infidele : amoureuse de son beau-fils el repousse par lui, elle lui fait attribuer, pour l' loigner, le gouvernement de Taxile. Au dpart, Asoka recommande a son fils l. --IIi- - ~ I - - v-u 41 a
INTRODUCTION de toujours bien vrifier le sceau cachetant ses ns- tructions qU aura recu l'empreinte de ses dents. 01' quelques temps apres la reine russit pendant le sommeil du roi a appliquer sur sa machoire la eire d'un Ol'dre rdig par elle-meme pour le ministre de Kunala : celui d'arracher les yeux du prince, de le mener a la montagne et de l'yabandonner. Respec- tueux de ce qu'il croit un ordre paternel, Kunala se fat arracher les yeux par un paria et va parcourant le pays en mendiant. Parvenu a Pataliputra, entr au palais royal, il chante, le roi reconnalt sa voix, et toute l' affaire lucide, fait brUler vivante la maratre et punit diversement ses complices. On peut souscrire au jugement de Kern: c( Si nous ne cOllnaissions Asoka que par les sources bouddhiques, du Nord et du Sud, nous devrions en conclure que e' tait un souverain d'une insignifiance rare, remar- quable seulement en tant qu'il tait moiti monstre, moi ti idiot. Ses coreligio un aires ne nous on t transmis de lui ni une bonne action, ni un sentiment lev, ni une parole frappante. III 01' on ignorait tout du personnage qm nous oecupe, lorsqu'en 1837, un fonctionnaire de l'ad- nistration civile a Bnares, James Prinsep, dchiffra l' alphabet jusqu' alors inconnu et sut trouver le sens d'inscriptions graves sur deux colonnes de gres rose, sises a Delhi et a Allahabad. Guid par le 2 4 l8 , , LES INSCRIPTIONS D ASOKA titre de devilnalflpiya ami des dieux , Prinsep les a vat d' abord attribues a Tissa, ro de Ceylan alli d'Asoka, qui portait ce titre dans une source bouddhique. Sur ces entrefaites apparurent les in s- criptions de la grotte de Nagarjuni, dues galement a undevilnalf1piyamaisquidonnaitson nom: Dasalatha; Prinsep reconnut en lui le petit-fils d' Asoka. Mais du meme coup iI se rendait compte que le titre en question ne suffisait pas a tablir une identification ; piyadassi au regard ami cal lui parut alors etre le nom pl'Opre : opinion qui explique encore le titre de l' dition de Senart, publie cinquante ans plus tardo 01' piyadassi tait dans la chronique singhalaise associ an norn d' Asoka, ce qui confirmait l'identi- fication. n n'empeche que jusqu'en 1915, poque ou l' on dcouvrit a Maski la seule inscription OU Asoka donne son nom, elle restait conjecturale. En 1838 Prinsep reconnaissat l'identit du contenu de deux des six sries d' dits sur rocher : celle de Girnar au Kathiawar et celle de Dhauli, sur la cote orientale de nude. Depuis, les dcouvertes se sont succdes jusqu'a une poque toute rcente; et sans doute n' a-t-on pas fini de trouver de nauveaux exemplaires des dits dja connus, pent-etre meme des textes nouveaux de ce souverain qui dit lui- meme (dit XIV) avoir beaucoup dict. Nous voila done en possession de documents authentiques sur un roi dont la lgende seule nous attestait lagloire sans vraiment lajustifier. n canvient de di re queIs sont ces documents et OU ils se trouvent, avant de donner une ide de leur contenu. INTRODUCTION 19 Ils se prsentent de deux fa90ns : les uns sant grav s a meme des rochers, les autres sur des colonnes de pierre, dont certaines avaient pu etre dresses sans aucune pigraphe par des prdcesseurs d'Asoka: ceci ressort des termes memes qu'il emploie, et du reste on a des exemples de colonnes isoles non inscrites. La rpartition et le contenu, des deux sries different, comme on va voir. Les dits sur rocher se rpartissent en plusieurs sries. La plus importante est celle qui rassemble en un corps quatorze ordonnances de dates diffrentes, et dont la derniere sert de conclusion, correspondant a ce qu' en Enrope nous mettrions en prface. On trouve les exemplaires de cette srie dans les marches de l'empire d'Asoka. A 1'extreme Nord-Ouest, deux recensions. En premier lieu, ceUe sise a quelque 800 metres du village de SHAHBAZGARHI, et a 3 kilometres de KAPUR DA GIRI (district de Peshawer) sous le nom duquel elle fut d'abord connue. Elle est grave sur deux faces d'un rocher situ sur les premieres pentes d'une coUine. La seconde a t grave sur trois 1'ochers spars pres de MANSEHRA ( district de Hazara). Jadis la prerniere se trouvait a la bifurcation de la grand-route d'Occident et d'un chemin <;londuisant a la Haute-Asie par la valle du Svat (v. Foucher, B. E. F. E. O., 1, fig. 64 p. 349 et Vieille route de l'Inde, 1, fig. 8, p. 39); la secande est toujours au bord de la route la plus directe entre Taxila et le Cachemire. Ces' deux inscriptions offrent deux __ _____ iIIIIIIiIIIII$2_U __ -----______ .r., 20 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA particularits: l'une, la mise en valeur spciale de l'dit XII, qui dans le premier cas est sur un rocher isol, et dans le second occupe une face spciale du rocher. L'autre consiste en ce que ce sont les seules inscriptions d' Asoka crites dans l' alphabet aramo-indien (unique exception: la signature du scribe a Brahmagiri, v. p. 24). A 2 kilometres et demi de KALSI, a environ 25 kilometres de Mussorie (Dehra Dun), dominant le confIuent de la Jamna et de la Tons (v. E. Beclus, Nouvelle Gographie univ., t. VIII, carte p. 157), un gros bloc erratique de quartz en tronyon de pyramide porte sur l'une de ses faces une inscription grav e sur une surface imparfaitement nivele, de 1 m , 50 de hauteur avec une longueur qui va de I m ,60 environ en haut a 2 m , 40 a la base. L'inscrip- tion se poursuit sur la face gauche. De l'autre cot, l'esquisse de l'Elphant supreme gajatama. Cette inscription, comme toutes celles qui vont etre nu- mres maintenant, est crite dans le caractere indigene, dnomm par les pigraphistes brahmi (v. p. 87)' Voili\ pour les frontieres Nord-Ouest et Nord. Dans la pninsule du Kathiawar, a 1 kilometre et demi de Junagarh, un bloc de granit presque hmi- sphrique, haut de plus de 3 m , 50 et dont la base a pres de 23 metres de tour, marque l'entre d'une gorge menant a la valle qui entoure la montagne sacre de GIRNAR. La sont inscrits les quatorze dits d' Asoka, rangs en deux colonnes et spars par des lignes droites, ce qui n'est pas la coutume; la se INTRODUCTION 21 voit aUSSl l'inscription sanskrite de Rudradaman qui rvele l' existence ancienne a cet endroit d'un lac artificiel construit par le vaisya gouverneur de Candragupta, et plus tard pourvu de conduites par le roi yavana - c'est-a-dire iranien- pour Asoka le Maurya (dition Epigraphia Indica, VIII, p. 36 et suiv. ; traduction chez S. Lvi, Inde civilisalrice, p. 152); enfin une troisieme inscription mentionne les rparations faites au me me rservoir en 456 par le fils du gouverneur du sous Skandagupta, autre empereur maga- dhien (voir meme ouvrage, p. 188). Plus au Sud, proche l'ancien dbarcadere de SOPARA, qui fut un grand port maritime, on a en 1882 dcouvert un fragment de basalte OU se lit un petit morceau de l' dit VIII. Passons maintenant a la cOte orientale. Dans l'ancien pays de Kalinga, un peu en arriere du delta de la Mahanadi, se trouve un autre couple d'inscrip- tions, OU les dits XI, XII, XIII des autres recensions sont remplac s par deux dits spciaux. La premiere est pres de DHAULl, a II kilometres au Sud de Bhuvaneswar (district de Puri) sur l'une de trois abruptes, d'aspect volcanique, isoles dans la plaine. Au des sus de l'inscription, sur une terrasse de 4 a 5 metres de cOt, surgit a meme la roche l'avant-train d'un lphant de 1 metre de hauteur. Plus au Sud, pres de 30 kilometres au Nord-Ouest de Ganjam, sur la rive Nord de la Rishikulya, au centre a'une ville forte e!l ruines, l'un des rochers ,de gneiss granitique hauts d' environ 35 metres est 22 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA le mont Khepinga1a mentionn dans 1 'inscription dite de JAUGAJ;>A. Sauf la variante signale pour les deux dernieres sries d'dits, le texte de toutes les inscriptiClllS numres jusqu'ici est fondamentalement iden- tique; elles ne different que par l' criture et par la forme linguistique. L'unit est moins forte dans le groupe suivant, gnralement connu sous l'appella- tion de minor rock inscriptions. n s'agit d'une proclamation assez breve faite par Asoka deux ans et demi apres sa conversion. On en connalt dix exemplaires, trouvs au Rajpoutana, dans l'Inde centrale, au Sud de l' tat du Nizam et jusqu'au Mysore. Celle qui est le plus au Nord se trouve environ a 7 kilometres Nord-Nord-Est de Jaipur (Jeypore) sur une table de pi erre volcanique haute de 5 metres proche BAIRAT, OU des ruines anciennes attestent 1'existence d'une ville. L'inscription de RUPNATH est au pied des monts Kaimur, pres d'un petit lac, le plus bas d'une srie de trois bassins tags et relis par une cascade; elle est grave sur la face suprieure d'un petit bloc de gres rouge de 1 m , 35-o m , 3o; elle a beaucoup souffert d' avoir servi de siege aux pelerins depuis des siecles (cal' l' endroit est sacr) et aux marchands. A 3 kilometres de SAHASRAlII (South Bihar), dans l'ancien Magadha, un des derniers perons du Kaimur dominant la rive g"auche du Son porte le monument d'un saint musulman, qui a peut-etre succd a un dieu hindou. Pres du sommet, une I i INTRODUCTION grotte OU l'on entre par une porte qui n'a que 1 m, 20 de haut; l'inscription est a l'intrieur de la grotte. Les autres exemplaires sont loin dan s le Sud (Maski par exemple est a plus de 770 kilometres de Rupnath), et assez proches ou tres proches les uns des autres. L'inscription de MASKI (tats du Nizam, 7 5 kilo- metres de Raichur) occupe la face intrieure d'un bloc de granit situ a l'entre d'une caverne. La localit avait quelque importance, cal' Maski est mentionn dans plusieurs inscriptions mdivales. C'est cette inscription qui donne le nom d'Asoka. A 85 kilomCtres Sud-Ouest de Maski, a 35 kilo- metres de Vijayanagar, s'tend une plaine d'oa. mergent quelques buttes rocheuses. Au pied de l'une d'elles est sis le village de KOPBAL; une autre porte a son sommet des dolmens; sur celle de PALKIGUNDU, haute de 270 metres, se lit parmi des inscriptions d' poquesvaries un court fragment d'Asoka, qu s'accorde avec le texte d'une inscrip- tion de huit lignes gTave au sommet d'un quatrieme rocher, haut de 50 metres et situ de l'autre cot de Kopbal: c'est le GAYIlIIA'j.'H. Le texte de ceUe der- niere inscription est tres semblable a celu de Bairat, le plus septentrional de la srie; il differe a la fois, d'une part de Rupnath et de Sahasram, d'autre part du groupe de Siddpura. Il a t dit par R. L. Turner (The Gavmath and Pctlkgwpja ins- criptions 01 Asoka, Hyderabad Archaeological Series, n IO, 1932). Enfin a 15o kilomefres Est de Kopbal, a moins al& LES INSCRIPTIONS D' ASORA de 15 kilom8tres de Gooty, au Sud du district de Karnul de la Prsidence de Madras, on a dcouvert en 1929 a ERRAGUDI, sur le bord du bassin de la Tun- gabhadra, une srie entieredes Quatorze dits et en outre une vel'sion de l' dit de R upnath-Sahasram ; celle-ci seule a t dite, en dernier par Barua; Indian Histol'ical Qual'terly, XIII, 1, March, 1937, p. 132; elle offre ce caractere curieux d'etre par- tiellement crite boustrophedon. Les autres recensions sont au Mysore, gl'oupes autoul' du village de Siddapura (district de Chital- drug) , a 125 kilometres de Maski, a presque 195 kilometres de Kopbal. Celle de BRAHl\IAGIRI est inscrite sur la face suprieure d'un bloc de gneiss ; elle a donn un caractere magique a cette pierre, ce qui a eu pour consquence des aspersions dont l'eau, avant de gurir hommes et betes, contribuait a effacer les caracteres. La plus pro che de SIDDAPURA se trouve a 1800 metres de la prcdente, gale- ment sur la surface suprieure de la piel'l'e; malgr la protection d'un gros rocher suspendu au-dessus, elle a souffert aussi. n en est encore de meme pour l'inscription sise a 5 kilometres plus loin, pres du temple de JA'fINGA-RAl\iESYARA. C'est a Brahmagiri que le texte se termine par une signature en critul'e aramo-indienne. Une inscription de type spcial, et d'un grand intret, est celle de BHABRA, que Hultzsch prfere appeler CALcuTTA-BAIRAT, parce qu'elle a t trouve a I kilometre et demi au Sud-Ouest de Bairat, et a 3 kilometres et demi de l'inscription connue INTRODUCTION sous le nom de ce village (vor plus haut) , tandis que Bhabra, ou plutot Bhabru, est a 25 kilo- metres de la. Elle est grave sur une table de granit gris, en haut d'une colline isole couverte de ruines. Enfin on attribue a Asoka trois courtes pgraphes stues au fond de grottes artificielles dans les monts BARABAR, a 25 kilometres au Nord de Gaya; elles relatent le don fat de ces grottes aux ajIvika par un laja piyadassi. Un peu plus 10n a l'Est, dans les monts Nagarjuni, d'autres grottes ont t offertes aux memes religieux par Dasalatha devanaT]1piya, le petitfils d'Asoka. Passons maintenant aux dits sur piliers. Ces pliers sont des monolithes de gres rose provenant des environs de Bnares (description Cambridge History 01 India, 1, 619) et mesurant de 10 a 13 me tres de haut. Ils ne contiennent pas tous les memes textes. Il y a d'abord une srie de six dits rassembls par Asoka la 26 anne de son sacre; ces dits sont grav s sur six colonnes ; mais l'une de ces colonnes, celle de DELHI-ToPRA, ajoute un septieme dit fait lui-meme de plusieurs morceaux. Les inscriptions sont gnralement bien conserves, et les variantes des six premiers dits sont trs lgeres; c'est ce qui a permis de se contenter ic du texte de Delhi-Topra, .exceptionnellement complt par celui des autres verSlOns. Ces colonnes se trouvent toutes dans la partie centrale de l' empre: Topra est a l'Ouest de la , LES INSCRIPTIONS D ASOKA Jamna, Lauriya et Araraj sont sur la rive orientale de la Gandak. Deux sont actuellement a Delhi, ou elles ont t transportes . sur l' ordre du sultan Firoz-Shah (1351-1388). L'une provenait de TOPHA, dans la rgion montagneuse du district d'Ambala; elle tait connue plus anciennement s.ous le nom de DELHI- SnvALIK. L'autre, des environs de M!RATH (Meerut) au Nord-Est de Dehli. Le groupe oriental comprend d'abord deux colonnes sises a 4 kilometres l'une de l'autre pre& du village de Lauriya (district de Camparan, North Bihar) a 25 kilometres Nord-Nord-Ouest de Betiya t donc non loin de la frontiere du NpaI. Pour le& distinguer on leur donne les noms respectifs de LAURIYA-ARARAJ d'apres le nom d'un temple de Siva proche (anciennement dnomme RADHlA) et de LAURlYA-NANDANGARH d'apres un fort en ruines, dan& un site 1'iche en ruines et en antiquits (ancienne dnomination MATHIA). Le premier est 1'eprsent sur un manuscrit npalais dat de 1015, v. A. Foucher, tude su]' l'iconogl'aphie bouddhique de l'Inde, p. 17, 55; la miniature est reproduite pI. 1 nO 5. Dans le meme district, a une cinquantaine de kilomet1'es Nord-Nord-Est des prcdents, se trouve' un troisieme pilier, p1'es du village de RAl\1PURvA. Vient enfin un pilie1' qui se t1'ouve actuellement a Allahabad. n porte non seulernent une recension paralleIe a celles qui viennent d'etre signales, mais deux autres dits d'Asoka, et en outre une insc1'ip- INTRODUCTION tion sanskrite de Samud1'agupta (milieu du IV e siecle avant J.-C.) et une de Jahangir, de 1605. Or, l'un des dits supplmentaires d'Asoka est adress a ses fonctionnaires de Kosambi; on en conclut que la colonne a t transporte de la a Allahabad comme deux autres avaient t transportes a Delhi; Oil dsigne donc sous le nom d' ALLAHABAD-KoSAM la recension des six dits gui s'y trouvent. Par contre on dsigne par des noms particulie1's les deux autres inscriptions connues sous lesnoms d'dit de la Reine et de Kosambi respectivement, en raison de leur contenu. L'dt de la Reine est unique. Celui de KOSAl\iBI a deux paralleles connus. Le premie1', a SARNATH dans la banleue de Bnares, p1'es de l' endroit ou tait le parc aux gazelles d'Ispatana OU le Bouddha precha son premier se1'mon; parmi les motifs dco- ratifs du chapiteau se trouve la roue qu 1'appelle cet vnement, et qu mantenant orne le drapeau de la Rpublique indienne. Les destinataires de l'dit semblent avoir t les fonctionnaires de Pataliputra (Patna) qui est pou1'tant loin a l'Est. L' autre dit pa1'alleIe est a SAC! dans l'tat de Bhopal, a l' ent1'e du clebre stupa; il est fo1't mutil. Restent enfin, d'une part le pilie1' de RUl\1l\UNDEI (anciennement dnomm PADERIA): Rummindei est le nom d'un temple qui perptue le nom de Lurnminl (en pali Lumbinl) mentionn dans l'ins- c1'iption comme le lieu de naissance du Bouddha; Pa<;lariya est le nom du village voisin. On est ici en LES INSCRIPTIONS D'ASOKA territoire npalais, a quelque 8 kilometres Nord-Est de Dulha dans le district de Basti. D'autre part, 20 kilometresplus au Nord-Ouest, dans le Terai npalais, pres du village de NIGLIVA, au bord d'un tang appel NIGALI-SXGAR, une breve inscription relate l' agrandissement d'un stpa excut sur l'ordre d'Asoka, et la visite qu'il a faite plus tard a cet endroit. . IV Ce magnifique ensemble pigraphique confirme abondamment l'historicit d'un souverain qui n'tait d'abord connu que par des traditions en grande partie lgendaires. L'identit de Sandrakottos et Candragupta son grand-pere est dfinitivement assure. Les deux identifications s'acc0rdent avec la date approximative obtenue par le synchronisme des rois mditerranens mentionns dans l'dit XIII, et qui est la fin de la premiere moiti du me siecle avant J.-C. On a essay de prciser davantage cette date, ainsi que celles du regne dans son ensemble, en raccordant ces donnes avec les chronologies des Pural!a brahmaniques et des livres du bouddhisme. Divers systemes ont t proposs, dont le dernier en date, celuideM. Filliozat(L'Inde classique, I, 407), place le sacre d'Asoka en 260 ay. J,-C. De toute fu<;on, les inscriptions d'Asoka sont le premier document authentique, sign etdat avec une relative prcision, de toute l'histoire indienne. ti .31 I!i INTRODUCTION Documentfragmentaire a vrai dire ; il ne concerne . que la propagande religieuse de l' empereur ; on aurait tort d'y chercher des donnes sur sa politique gnrale et sur la socit de son temps; ce qu'il eontient de positif est difficile a interprter, faute de concordances prcises a vec d' autres sources. En particulier, l' Arthasastra, qu' on a utilis sous le pl'texte qu'il est atribu a Cal!akya-Kautilya, le eonseiller de Candragupta, est un document prcieux de la tradition bl'ahmanique; mais le texte dont nous disposons est eertainement bien postrieur a l' poque suppose; e' est par abus, et en vrit parce qu'0n n'a rien d'autre sous la main, qu'on veut y chercher l'Inde des Maurya en particulier. Au reste meme ainsi les coneordanees sont assez rares et peu caraetristiques. Sur Asoka nous ne pouvons interroger qu'Asoka lui-meme. Les dits d'Asoka sont des ordonnances d'inspi- ration bouddhique. Justifiant les mesures qu'ilprend par sa conduite personnelle et par les prineipes qu'il adopte et reeommande, elles participen! a la fos de la confession et du sermon. Quelques-unes de ces ordonnanees et quelques- uns des faits mentionns a leur propos sont dats . par rapport au sacre, lequel a eu traditionnellement lieu quatre ans apres la prise de pou vor. Etant donn l' objet et le caractere des inscriptions, il est naturel que la premiere date qu' elles nous fournissent soit celle de la conversion du r0i. En fait, ce n' est pas la converson formelle, mais ce qui en a t l' oc- casion dterminante : de la cette eonfession magni- 30 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA fique de l' dit XIII, OU Asoka dcrit son repentir apres avoir envahi le puissant royaume de Kalinga qui s'tendait du delta du Gange a celui de la Mahanadi; document qui suffit a mettre son auteur hors de par parmi les souverains de la terre, et qui reste unique, meme apres certains analogues tib- tains et chnois, d'inspirationbouddhique galement, mais OU les mobiles intresss transparaissent et qu'on peut soup90nner d'avoir en partie tourn au clich 1. eette crise morale se place huit ans apres le sacre. Deux ans plus tard il renonce aux tournes de plaisance et les remplace par les tournes de la Loi, OU en meme temps qu'il fait acte de pelerin, il substitue a la chasse et a d'autres amusements l'aumone et la prdication. Il inaugure ainsi la srie des rformes par lesquelles en regard ou a la 1. T'ai-tsong des T'ang, le protecteur de Hiuan-tsang, se repent dans un dit de 628, d'avoir tu de sa main plus de mille victimes, el fait faire des sacrifices expiatoires pour apaiser chez elles l'esprit de vengeance qui leur barrait le chemin de l'Illuminationo Le meme fonde en 630 sept temples sur les champs de bataille pour apaiser les ames des soldats morts, ennemis compris. Plus conforme a l'esprit d'Asoka est la dclaration (conserve sur un texte trouv a Touen-houang et communique par Mo Demiville) du gouverneur tibtain de ICoua-tcheou pres Ngan-si, vera l'an 800. Il Y fait contrition formelle de ses actes et demande son absolution par l'intermdiaire des moines chinois de Tonen-houang: Guerre sanglante: on y tranche la vie d'autrni, on y dvaste les villages; les couvents sont dmolis, les textes sacrs, les icones sont dtruits ... les gens de bien insults et humilis, la pop"lation soumise au Mton et au fouet... Tels sont les crimes qu' en son existence actuelle ou lors de nombrellses vies antrieures, il a commis, fait commettre ou approuvs. Dornavant la srie de ces crimes est pour toujours tranche etjusqu'au bout de l'avenir il n'en commettra plus ))0 INTRODUCTION 31 place d'institutions ou de notions traditionnelles iI en exalte et rpand de nouvelles, inspires par le dhamma (sanskrit dharma) , mot traduit ici pat {( Loi , entendant par ce mot a la fois loi san s implication dominante juridique, et reIigion sans implication de dogme et de culte; ordre , qui correspond bien a la notion fondamentale hr- ditaire (cf. Masson-Oursel J. As., 1922, 1, 269)' manque pour nous de rsonance religieuse ; {( moralt, qu' on a galement employ, souffre du meme dfaut. Le dhamma d' Asoka n' est la BOlllle Loi bouddhique, l'un des Trois Joyaux auxquels iI dclare formellement su foi dans l' dit de Bhabra, que dans la mesure OU elle recommande les vertus essentielles enseignes aussi bien par le brahma- nisme que par le bouddhisme: respect de la vie, ceHe des animaux incluse, obissance aux parents, vra- cit, charit (HI, IV, IX, XI, 7, minor Il). Il n'est pas question des notions classiques et caractris- tiques de la doctrine comme les Quatre vrits, la srie des causes, le nirval!a; meme le salut n' est pas prsent comme la sortie du cerole des transmi- grations ; qui observe la Regle gagnera ce monde-c - c'est-a-dire sans Joute une bonne renaissance- et 1'autre, c'est-a-dire le ciel (sagga, skI'. svarga). Poul' un peu, on pourrat prtendre qu'Asoka, n brahmaniste, l'est rest, et que son dhamma n'est que le svadhal'ma, la r ~ g l e qui s'impose a chacun d' apres la caste OU iI est n ; enfin que le programme qu' Asoka se donne 11 lui-meme est celu de tout sou- verain hinJou ; on peut allguel' jusqu'a la tolrance - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ ~ ~ ~ - - - ~ ---- LES INSCRIPTIONS D'ASOKA qu'il recommande et qu'il pratique (si les donations de grottes aux ajivika sont bien de lui) et qui est de tradition (S. Lvi, Mmol'ial, p. 231). Gn l'a pr- tendu en fait ; ce qui est aller contre l' vidence, puisque l'inscription de Bhabra contient la formule meme de la converson et la mention de textes sacrs de la secte ; puisque d' autre part les dits du Terai npalais mentionnent le pelerinage fait vingt ans apres le sacre au lieu de naissance du deruier Bouddha et au monument du Bouddha qui l'avait prcd. n avait dja fait un autre pelerinage deux ans apres la conquete du Kalinga, si du moins on entend par la sambodhi de l'dit XIII1'arbre sacr de Bodh- Gaya. Mais sa foi, ou plutOt son ardeur, a t pro- gressive. La srie de Rupnath et en particulier les recensions du Mysore nous avertissent, deux ans et demi apres sa conversion, qu'il a t un adhrent sans zele pendant une anne. Le pelerinage est un des signes de sa nouvelle ardeur. Gn ne sait s'il faut placer ici les interventions dans la vie de l'glise notifies a Bhabra et a Sanci et les donations faites, sans doute sons son influence, par les siens (dit de la reine ). En tout cas peu apres commence la grande campagne de propagan de annonce par l'dit de Rupnath, a laquelle nous devons les deux sries d'dits sur rochers et sur piliers. Asoka suit donc, a l'chelle royale, l'exemple du saint bouddhique qui, son propre salut assur, entreprend de faire celui de l'humanit. De la 13 e anne a partir du sacre sont dats les INTRODUCTION 33 dits sur roc III et IV et avec eux sans doute impli- {litement les deux premiers; moins importants en {le qu'ils ne font que rendre compte de l' activit personnelle du roi; restriction aux mas sacres d'ani- maux pour la cuisine du palais, rappel des mesures dja prises pour la sant et le bien-etre des sujets et de leurs betes. L' dit nI annonce l' organisation de tourues rgulieres a grands intervalles pour la propagande de la Loi en meme temps que poul' les affaires administratives. L'dit IV enregistre le succes prsent de la propagande et la promesse de sa continuation dans l'avenir. Peut-etre faut-iI placer vers la meme poque les dits du Kalinga, dont l'un prescrit aux fonction- naires de la province nouvellement conquise la douceur vis-u-vis de leurs administrs et annonce des tournes d'inspection quinquennales COmme celles de I'dit III ; l'autre recommande des rapports amicaux avec les populations indpendantes limi- trophes. L'anne suivante, 13 ans apres le sacre, l'dit V annonce la cration d'une nouvelle catgorie de ministres OU ce surintendants , ceux qui auront a s'occuper de la Loi, les dhammamahamatra. Les surintendants ordinaires sont des fonctionnaires rsidant au centre des provinces (voir les dits du Kalinga, Brahmagiri, Kosambi, la Reine) et c'est a eux qu' Asoka adresse directement certaines de ses ordonnances. Les surintendants de la Loi sont les grands agents de la pl'opagancle et les pl'otecteurs des fideIes dans les provinces extrieures du Norcl-Ouest 3 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA et de 1'Onest ; ils interviendront dans les prisons, les gynces princiers (surintendants snrveillants des femmes, dit XII), et. en d'antres occasions mal identifies, en tont cas varies (pilier 7). Les dits VI a XIV ne sont pas dats. Deux rappellent des vnements antrieurs : le peIerinage ala Sambodhi (VIII), la conquete du Kalinga (XIII). Le Vle proclame la volont dti roi d'etre touj.ours et partout disponible poul' le reglement des affall'es, en vne du bonheur de ses sujets qui sont pour lui comme ses enfants. Le VIl" contient des maximes morales. Les suivants enregistl'ent 1'application de la notion de Loi a des notions ou institutions prexistantes; les tournes de la Loi, qui succMent aux toul'nes de plaisance (VIII), les crmonies de la Loi, oppos.es aux crmonies superstitieuses vulgail'es (IX), 1'0blS- sanee a la Loi et sa pratique par le peuple, qui sont la vraie gloire qu'il ambitionne pour lui-meme (X), l' aumone de la Loi qui consiste a la rpandre (XI), la glorification de la Loi, propagande qui comporte 1'honneur rendu a toutes les sectes (XIII), enfin la conquete de la Loi, oppose a la conquele (XIII). Les trois derniers dits manquent au Kallllga. Enfin vientl'dit XIV, conclusion relative a la forme du corps d'ordonnances qui prcMe. Entre la conclusion de ce recueil, qu'on peut situer 13 ans apres le sacre ou peu apres, et le second recueil analogue des 26 e et 27" annes, onn'a que peu d'indications sur l'activit d'Asoka .. La 14 e anne, il fait a Nigliva agrandlr au double le stpa ou monument commmol'atif de Konaka- r INTRODUCTION 35 mana, l'avant-dernier Bouddha. Il reviendra la en peIerinage six ans apres (au cours d'une tourne quinquennale P) et visitera en meme temps Lumbini, le lieu de naissance du dernier Bouddha. La tradition est ainsi partiellement confirme, qui attribue a Asoka de nombreuses fondations; en particulier l'iIlustre pelerin Hiuan-tsang a au VIl e siecle de notre ere visit a son tour le stpa de Konakamuni; et le peIerinage du Terai concorde avec le voyage qu'Asoka est cens avoir fait au Npal sous la conduite de son saint prcepteur Upagupta (que les 1ivres du Sud appellent Tissa Mogga1iputta). Si les trois grottes artificielles des monts Barabar sont bien une donation d'Asoka aux ajivika, elles datent de la meme priode: 12 e et 19 annes du sacre. C'est ver s le dbut de cette priode, - en la 1]" ou I8 e anne du regne - que la tradition place un vnementimportant: la tenue a Pataliputra d'un concile, prsid par Tissa, leque1 dura neuf mois. Ce concile eut a examiner l' expos et la rfutation de .2 1 9 doctrines dclares hrtiques: e' est le Kathavaithu (trad. Mrs Rhys Davids, sous le titre de 'Points of Controversy'). Apres quoi furent dpe- chsdes missionnaires; un fils (ou un frere) d' Asoka alla convertir Ceylan; Majjhantika fut charg du Gandhara et du Cachemire; Dhammarakhita le yona, le grec , c'est-a-dire sans doute un Iranien, se rendit sur la cote occidentale, etc. Ceci rappeIle les missions qu' Asoka se vante d' avoir antrieure- ment envoyes de son chef jusque dans l'Occident 36 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA le plus lointain; par ailleurs l'archoIogie concomt a attester l'authenticit de la tradition, puisqu'on a trouv a Sanci d'une part les reliquaires de Majjhima, c'est-a-dire Majjhantika, et de son adjoint Kassapa- golta apotres des pays himalayens, d'autre part le reliquaire de Moggaliputta lui-meme. Quant a la discussion des theses et la lutte contre l'hrsie, la date de rdaction du Kathavatthu, sans doute notablement postrieure, n' empeche aucune- ment de rapprocher de la tradition deux inscriptions d' Asoka. Elles ne sont pas dates, et sans doute ne se rapportent pas au concile; mais elles tmoignent de l'intervention royal e dans les questions dbattues a l'poque. Ce sont l'dit de Bhabra, OU en toute dfrence, mais avec fermet, le roi dsigne aux membres de l'glise les textes (malheureusement mal identifiables) dont iI recommande la l'citation de pl'frence aux autres; et celui de Kosambi, qui pourrait passer pOUl' un reglement adress aux surintendants, sur l'application pratique d'une dci- sion du concile touchant l'expulsion des moines et nonnes schismatiques. On sait que l'exemplaire d'Allahabad-Kosam du meme dit se trouve sur le meme pilier que les six dits de la 26 anne: est-ce le signe qu'il est leur contemporain P Certains pensent qu'iI en est ainsi en tout cas pour le bref dit de la reine , grav juste au-dessous) et a droite des six dits ; cet dit, qui enregistre une donation n'en donne aucune date. Venons-en au second et dernier gl'oupe d' ordon- nances. Six sur sept sont contempol'aines; la 44 INTRODUCTION septieme, qui vient l'anne suivante, . un caractere rcapitulatif. Ces deux faits donnent a l' ensemble un aspect testamentaire, d' autant plus marqu pour nous qu'Asoka n'a plus rgn ensuite que cinq ou six ans: cal' il n'y a aucune raison de ne pas en croire les sources indigenes qu lui attribuent les unes 36, les autres 37 annes de regne. On peut rsumel' ainsi le contenu des six premieres ordonnances : 1, progres de la Loi; 2, dfinition de la Loi; 3, le pch; 4, devoirs des controleurs, (l'ajjka); 5, protection des animaux, liste d' ani- maux a protger; 6, publication (12" anne) et objet des ordonnances. La septieme, la plus longue de beaucoup, est en fait elle-meme le l'ecueil de dix pal'agraphes spars, prccls chaque fois par la formule normale d'in- troduction des ordonnances. En vici le l'sum: 1 (expos des motifs), inutilit des efforts antrieurs pour la diffusion de la Loi; 2, recherche des moyens pour l' obtenil'; 3, organisation de la prdication: 4, dification des piliers de la Loi , institution des surintendants de la Loi ; 5, mesure pOUl' le bien- et1'e des populations ; 6, devoil's des surintendants de la Loi; 7, charits royales; 8, l' exemple donn par le roi; 9, supriorit de la mditation individuelle sur les in terdictions externes; date de l' dit; 10, ordre de le graver sur des piliers ou des rochers. 38 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA v Entre l'image d'Asoka qui ressort de ses procla- mations et celle que livre la littrature bouddhique la distance est grande. Moindre. peut-etre cependant qu' entre l' empereur Charlemagne de la ralit et celui de la lgende. Sans insister autant que les livres di- fiants sur les cruauts peut-etre relles de sa j eunesse, Asoka souligne lui-meme l' opposition entre les deux priodes de sa vie; celle ou il chassait et permettait de manger en abondance de la viande des animaux, ou la guerre faisait partie de ses devoirs; et la priode postrieure a sa conversion provoque par le spec- tacle des horreurs de la guerre, horreurs qui ont du etre d' autant plus grandes que le royaume vaincu tait plus puissant. Il y a aussi concordance entre son intervention dan s les rcitations et la discipline de 1 'Eglise et le role qu' on lui fait j ouer, et qu' il a sans doute jou, au Concile. Enfin les missions que lui attribuent les livres correspondent a quelque ralit; celles qu'il se vante lui-meme d'avoir provoques dpassent meme les rcits, puisqu'illes a pousses jusqu'en Grece et en Afrique lointaines. Les doctrines et les institutions fondamentales du bouddhisme taient naturellement acquises a l'poque, et sans doute bien avant. Asoka pour son compte tmoigne de la formule sacramentelle d' adh- sion au bouddhisme, de la division des fideles en moines et lalcs, de la pratique de jeunes rguliers, INTRODUCTION 39 des pelerinages aux lieux saints, de l' rection de reliquaires monumentaux, de la lecture solennelle et oblige de textes fixs rapportant la parole du Bouddha, proches de ceux qui nous ont t trans- mis. Mais prcisment parce qu'elles existent dja, ce ne sont pas les doctrines et les institutions fonda- mentales dont Asoka doit s' occuper; et d' ailleurs les reglements ont pour lui, ille proclame, moins de valeur que la mditation , c' est-a-dire l' examen de conscience dont il donne en persol1ne 1'exemple publico Du reste les vertus qu'il veut rpandre ne sont pas l'apanage propre du bouddhisme; et dans la littrature bouddhique, ce n'est pas dans les livres de doctrine ou de discipline qu' on trouvera les affi- nits les plus marques avec ses sel'mons ; c' est par exemple dans les stances du Dhammapada (traduc- tions par Hu 1878, Maratray 1931), texte ancien, mais de caractere relativement populaire, et dont les paralleles verbaux se retrouvent a foison dan s l' po- pe brahmanique. Asoka lui-meme considere qu'il y a dans les doctrines une partie essentielle; c' est celle-la qui demande a etre rpandue. Il est naturel des lors qu'aucune restriction nesoit apporte au sjour des fideles d' aucune secte en n'importe quel endroit (s'ille dit, n'est-ce pas qu'ailleurs, ou avant, on ne pl'atiquait pas la me me tolrance il). La vraie propa- gande ne consiste pas a dcrier les sectes concur- rentes, ni a imposer des regles disciplinaires : elle consiste dans le don de la Loi , cadeau charitable, 40 LES lNSCRIPTIONS n' ASOKA inspir par un sentiment que le bouddhisme post- reur exaltera, la maitl'l, l' amour de l'humanit. Amour actif, exigeant un effort difficile et persv- rant : sur ce point Asoka revient plusieurs fois, et prtend donner l'exemple. Aussi l'on s'tonne qn'un historien ait pu lui aHribuer une person n alit quelque peu gm.issante; ce serait plutOt lemoment de rappe- ler que les livres les plus difiants lui attribuent des r u d ~ s s e s et des cruauts meme dans la belle partie de sa Vle. On voudrait bien savoir comment il rglait la portion lalque de son activit. Il n' en mentionne que ce qu'il en a supprim : chasse, guerre, tournes de plaisance. Sur son administration nous ne pouvons que tirer des infrences de ce que nous savons par ailleurs. Nous savons qu'il rsidait a Pataliputra, la Palimbothra que dcrit MgasthEme a une poque de peu antrieure; que son empire couvrait toute l'Inde du Nord et une partie de la pninsule; qu'il avait des gouverneurs a Taxile, au Kalinga, au Mysore, et que l'un d'entre eux au moins tait son fils; qu'il a organis des plantations et fait tablir des rserves d' eau sur les routes; qu'il avait des moyens de communications avec les royaumes de la Mditerrane. Nous connaissons la dnomination de certains de ses fonctionnaires, mais nous ne connais- sons guere que ce nomo Il est donc malais d'imaginer le personnage dans sa complexit; mais tel qu' on le voit sous l'un de ses aspects, combien l'homme rel est-il non seule- ment plus vivant, mais plus imposant que sa INTRODUCTION lgende I Et quelle reconnaissance l'Inde ne doit-elle pas aux savants europens qui ont ressuscit pour elle et pour le monde une de ses gloires oublies, une des plus grandes figures de l'humanit. n fait penser a Marc-Aurele, a Constantin, a Charlemagne, a Saint Louis: saint couronn sans doute, et veque du dehors ). Mais ce qui rend ces compa- raisons fausses des l'abord, c'est qu'il n'est question dans son cas ni de religion d'Etat, ni de perscution, ni de guerre, meme sainte. Pour lui rendre justice il faudrait d'abord le comparer a d'autres souverains orientaux dont il a en partie suivi la tradition : comme le palais qu'on a exhum a Patna est bat sur le plan perspolitain, comme les chapiteaux des colonnes et le poli de leur fut dnoncent des in- fluences et sans doute des collaborations iraniennes ; comme une de ses critures tmoigne des me mes influences, ainsi la formule meme de ses ordon- nances est celle qu' employait par exemple Darius ; mais que dit la suite chez Darius P il n'est question que de guerres et de massacres. Dans rInde meme un siecle ou peu de siecles apres Asoka (v. La Valle Poussin, L'Inde au temps des Maul'yas p. 197 s. ; dition Bh. Indraji, Actes du sixieme congres inter- nat. des orientalistes III, Leide, 1883), Kharavela, dvot jain, vantera sa puissance en termes analogues. Ce Kharavela tait roi du meme Kalinga qu' Asoka avait conquis et administr. Et en effet apres Asoka la puissance du Magadha dcline. Le bouddhisme est-il incompatible avec la puissance temporelle P Avant les historien s modernes, les conservateurs LES INSCRIPTIONS n'ASOKA chinois ont plus d'une fois protest contre une reli- gion dont les dvots, se faisant moines, se sous- trayaient aux corves, aux impOts, au service militaire. Mais l'histoire du Magadha apres Asoka es! trop mal connue pour qu'on puisse formuler des hypotheses prcises; et d'autres dynasties dans l'Inde, apres un clat qui a dur plusieurs gnra- tions, ont doucement disparu dans l'oubli. r INTRODUCTION LINGUISTIQUE A Behistoun, Darius clebre sa propre gloire, ses conquetes et sa rigoureuse domination au haut d'une falaise, presque hors de porte de l'mil humain. Asoka qui l'imite, s'adresse a son peuple directement ou par l'intermdiaire de ses fonctionnaires; iI veut l'aider a faire son salut et se vante de lui donner l'exemple; aussi ses inscriptions sont-elles en regle gnraIe en des points frquents eta porte de vue. De plus, pour que des populations si loignes les unes des autres qu' elles ne se comprennent pas encore a notre poque puissent recevoir sans trop d' effort ses dclarations et ses ordres, iI fait adapter son texte original aux habitudes des diverses pro- vinces - suivant en cela le prcepte du Bouddha lui-meme. La consquence est que ses inscriptions fournissent un exemple unique dans l'Inde (et san s doute ailleurs a cette poque) d'un dossier dialecto- logique assez pauvre, mais fait de documents stric- tement contemporains et directement comparables; meme une certaine libert laisse aux traducteurs tmoigne qu'ils n'ont pas t abusivement prison- niers de l' original. Abstraction faite des fautes et des variantes qui se 44 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA rencontrent a peu pres partout, des cl'iteres surtout phontiques permettent de rpartir les inscriptions en deux grands groupes. l. - Celui que par commodit nous appellerons oriental, que d'autres appellent magadhien, paree que la langue y est pro che du dialecte prakrit dit magadhi, ce qui correspond au fait qu' Asoka est roi du lVIagadha, laja magadhe. La langue du Magadha est a cefte poque langue officielle bien au dela de cette pl'ovince : a rOuest elle dpasse la Jamna (Topra), elle pnetre l'Inde centrale (Sanci), va jusqu'au lVIysore, et a l'Estjusqu'a la basse Mahanadi (Dhauli, Jaugada). Ce sont des rgions OU les ins- criptions postrieures sont rdiges en d'autres dia- lectes; dans certaines d'entre elles aucuno forme de l'indo-aryen n'a encore russi a se substituer au dra- vidien. La ruine de l'empire maurya a sans doute t une des causes du repli du magadhien , et ce sont les dialectes de type occidental qui ont pris la prpondrance dans les littratures classiques et religieuses. Dja Kharavela, le ro jain qu'on place gnralement un siecle apres Asoka, se sert d'un dialecte linguistiquement postrieur au sanskrit mais comportant r et des nominatifs masculins en -o. 2. - Le groupe occidental, comprenant d'une part l' ensemble de Girnar et le fragment de Sopara, d'autre part le groupe du Nord-Ouest OU des habi- tudes graphiques particulieres . (ce sont les seules inscriptions rdiges en eriture indo-aramenne, dite ou peuvent avoir eontribu a exagrer l'aspeet archa'ique. Girnar fournit la .... al . J INTRODUCTION LINGUISTIQUE 45 langue la plus pro che du pali des livres bouddhiques singhalais, qui nous servira de repere; e' est du reste en raison de cette ressemblance qu' on suppose le pali originaire d'une rgion voisine. Cette rpartition ne se fonde pas sur des faits d'une constanee absolue. Il y a des mlanges, sans doute en partie rels, en partie dus a l'influenee sur les traducteurs locaux de l' original magadhien des dits, en partie a des raisons de graphie, v. plus bas. Cela pos, voiei les principaux faits qui permettent de earactriser les dialectes : Phontique. l. - Les recensions orientales - qu' on appelle- rait mieux gangtiques, puisqu'elles vont jusqu'a Delhi, et que le centre de l'empire d'Asoka tait a Patna - s'accordent sur trois points avec la maga- dhi classique : absorption de {l et 1'1 par n; subtitu- tion de lar; -aJ: final devenu -e (a vrai dire la magadhi classique restreint cette derniere volution a la dsinence du mase. sing. des noms thmatiques, V. BSOS, 1931, p. 293). Considrons d'abord ces trois points. 2. l. - Nasales. Crbrale: G. pra{la Sh. pra{la ; K. Dh. J. T. pana. G. prapu{lati (comme en pali), Sh. prapu{lati; K. Dh. J. papunati. 46 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Palatale G. Sh. fatika; K. Dh. J. T. nati, natika (skr. jfCiti). Meme rpartition la ou la nasale est double (ce qu peut etre not par 1'anusva1'a). G. Sh. TaTflbapaT!U:d; K. TaTflbapaTflni (skr. Tam- rapan;,/') . G. a"uia, 8h. a/ia; K. T. anna (cri t ana ou aTflna) (sh. anya, pali aMa). G. pUTfllia, Sh. pua, K. pUTflna (skI'. puftya, pali puMa). Le g1'oupe du Mysore s'accorde ici avec les dia- lectes occidentaux: SuvaTflftagiri (suvarfta-); dans le cas de Rup. Sah. Err. savane, en regard de Sah. Br. Sido Gav. savafte (sravafta) le pali savana montre qu'il peut s'agir d'un fait de drivation et non de phontique. Sopara donne hiraTflna (hiraftya); il n'y a pas d'autre mot oule sanshit comporterait une crb1'ale. 3. 2. - Liquides. G. raja, rpanl, Sh. raja, rupani; K. Dh. T. AH. Bh. laja, lpani. G. Sh. para/Ti; K. Dh. J. palaTfl. G. Sh. arabh-; K. Dh. J. alabh-, dans un mot ou le sanskrit s' est dcid pour 1 des le Brahmal).a, arabh- ayant t rserv au sens de commencer . On remarquera aussi le nom de Ptolme rendu a G. Sh. par Turamaya en regard de K. Tulamaya. le encore le Mysore marche avec l' Ouest : SUVaTfl- ftagiri, cira. INTRODUCTION LINGUISTIQUE Dans l'Inde centrale il y a des mlanges. Par exemple, Rupnath oppose chavacchara, cira a satileka, u(lala; Sanci sriyika a cila; Bhabra conserve l' en groupe : sarve, priya, mais crit laja, cila. n convient de rappeler que le traitement oriental de l' + dentale est c)c)h: cette crbrale ne s'explique que par un ancien 1'. D'autre part sur le ter1'itoire de rancien Magadha l' et 1 coexistent aujourd'hui; meme plus au Nord, le village de Lummini ou le Bouddha est n, et ou Asoka a lev un pilier commmoratif, s'appelle aujourd'hui Rummin-dei. 4. 3. - Traitement de -aJ: final. Le traitement dominant est -e, non seulement sur les piliers, sur les roche1's du Kalinga et de Kalsi, mais aussi au Mysore; et meme dans le peu de l'dit VIII qu'on a a Sopara, on lit dassane ca hiraTflnapafividhane ca. Ne s'accordent done en principe avec le pali que Girnar et le Nord-Ouest: G. mago, Sh. mrugo (mrgaJ:); G. yaso (aussi a Dh., et de meme K. y a ~ o ) , Sh. yaso (yasaJ:); G. gn. sg. raMo; nomo pI. rajano, G. catparo, Sh. trayo. Mais les exceptions sont assez nombreuses a Girnar et a Shahbazgarhi, et a Mansehra -e domine. Mansehra est notoirement infect de magadhismes vari s ; mais si ron peut a la rigueur expliquer a Girnar dassafte ca hiraTflftapafividhano ca par une ngligence de graphie (e tant un incomplet), que faire de G. 8h. vipule 48 LES INSCRIPTIONS D' ASORA ca dane yassa nasti (dit VII), de G. tu mahaphale ya dhaTJunamW?lgale (IX) G. Sh. esa tu paris(r)ave (X) p La faute, si faute il ya, tait sans doute facile aux rdacteurs de ces textes. En outre, au Nord-Ouest, on a plusieurs fois -i au lieu de -e; -sans compter un -a, naturellement ferm. Cette extension du traitement -e, exceptionnel en pali, est d' autant plus notable que l' pigraphie postrieure tmoigne de la reprise de -o au Dekkan, dans l'Inde centrale et meme sur la cote orientale jusqu' en plein Kalinga (inseription de Kharavela, qu'on date gnralement d'un siecle apres Asoka). 5. Siffian tes. Nous pouvons tout de suite di re un mot des siffiantes, dont la prononciation chuintante carac- trse la magadhi du drame classique, et reste aujourd'hu typique de la langue du Bengale. En fat, sauf dans le groupe du Nord-Ouest qU conserve les trois siffiantes sanskrites, la graphie d' Asoka est unique comme en palio L'apparition assez frquente dans les dits X et suivants de Kalsi, et en quatre cas sur les piliers isols, de ou s (Maski en regard de futurs en -issiti; Sarnath en regard de dassani) provient semble-t-il de liberts graphiques, et aucunement de rendus phontiques; les signes de s et sont souvent difficiles a distinguer. Au Nord-Ouest, s remplace en quelques cas et INTRODUCTI0N LINGUISTIQUE 49 s du sanskrit, probablement sous l'influence des habitudes de l'Inde gangtique. En outre -s-, c'est- a-dire -ss-, est le reprsentant normal de skr. manasa, futurs en -isati -esati. A noter aussi l'assi- milation de anasas- (sas-) et la dissimilation de . sasrus- Voyelles. 6. Traitement de r sanskrit. On sait que le pali a tantOt a, tantot i, enfin a en prsence de labiales. A Girnar i manque, et a est gnralis meme en prsence de labiales: maga, vaddhi; seules excep- tions, paripaccha, dans une racine OU jamais on n'a employ une autre voy elle que a, et dhammavatla (-vrtta), OU il y a sans doute contamination de vatta issu de ukta. Kals offre mata, vitthata, dakkhati; d'autre part dig,ha et meme miga; et a la fois vaddhi ou vag,g,hi et vuddha, gihittha a cot de gahattha, kitannata a cot de kata. Memes hsitations sur les piliers et dans l'Inde centrale. Sopara donne varj,q,ha. Les inscriptions du Nord-Ouest tmoignent d'une volution spciale a la rgion. A cOt des traitements par voy elle simple commebhata, dakhati, dakata et sukita, viyapata et viyapata, vag,hi et vug,ha, on rencontre r suivi de voy elle : grahatha, drig,ha, mruga et mriga. L'interprtation de cette notation est difficile en raison de 1'instabilit de l' dans les 4 50 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA memes inscriptions (et jusque dans les parlers de notre poque) : dhl'ama (dharma) et kitra (krta), doubl peut-etre de krita posent la question d'une lecture *murga par exemple, cOIncidant avec le traitement iranien. Mais l' suivi de voyelle n' est pas absolument inconnu a l'Inde classique : on trouve par exemple en vdique krmi, en pali brahant-. 7. Quantit des voyelles. Elle n'est pas marque dans l'criture indo- aramenne (sauf par exception a selon Rapson, InsCl'. p. 299 note). Ceci ne correspond pas a la prononciation; plusieurs siecles plus tard le ms. Dutreuil de Rhins ne note pas davantage la quantit qui cependant rgit la versification du texte. A Kalsi la longue de i et ceUe de une sont notes qu'exceptionnellement; celle de a rarement. Par contre -a final est frquemment not long. Inver- sement les dits sur piliers, ceux de la Gandak abregent volontiers -a final. Ces notations ne concernent sans doute que la graphie. Il s'en trouve d'analogues partout. Elles posent des problemes de morphologie ; par exemple, quelle valeur faut-il attribuer a l' opposition de Girnar f'atw et Dh. J. T. natisu, de G. Dh. J, bahhi et Sh. K; bahuhi P L'incertitude s'accroit quand la voy elle est suivie d'une consonne double: dans ce cas Girnar conserve encore l'an- cienne quantit, au contraire du pali qui abrege la INTRODUCTION LINGUISTIQUE 51 voyelle (graphies ra'o, atpa, suptifhtiya, madava; sur vasa v. III, note 2); mais a cot du futur varJ4hayissati, Gimar off re l'une a cot de l'autre pour le futur de kar- les deux graphies kasaT;di et kasaTji: dans la seconde a-t-on omis le signe de l'aUongement, ou les deux formes taient-eUes effectivement possibles ? Et dans la premiere, faut-il lire *kasanti ou *kassanti P Quoique le pali donne a la 1 re sg. kassaTJ1 a cOt de on a dans cette dition gnralis la voyelle longue: il y a la un risque d'erreur par archaIsme. 8. N asalit vocalique. L'anusvara, reprsent comme on sait par un simple point, est souvent omis; ceci avec une par- ticuliere frquence dans les inscriptions du Nord- Ouest. Sauf a Girnar, l'acc. sing. fminin en -iTJ1 ou -TJ1 est rgulierement dnasalis (v. 26); une diff- rence de traitement de a et de i dans ces conditions n'a rien d'improbable phontiquement. Consonnes. 9 l. - Initiales. Dans les inscriptions orientales , y- peut manquer dans le relatif etles mots qu en drivent: e (yalJ" yat), instr. sg. ena, athti comme (yatha) , adisa (Sh. yadisa, G. yarisa, skI'. yidrsa), ava qui LES INSCRlPTIONS D'ASOKA se trouve meme a Gimar et Shahbazgarhi (skr. yavat contamin avec a jusqu'a )) P) Cf. prakrit jain ava, et peut-etre aduvcl ou bien )), issu de "'yad u va selon Schubring Acarahga satra, p. 65. La chute de y- initial n'est certainement pas un phno- mene phontique, puisque, manquant dan s eette srie a la fois devant a et e, il ne manque pas dans les autres mots, comme yaso, yati, ycivu. yeha1]l, yujeyu, yote; Girnar en faee de civa (ycivat) tmoigne meme du driv yavaitaka. 10. - C' est a l' expressivit qu' il faut attribuer l' apparition irrguliere de h- devant la voyelle initiale de certains mots heva1]l, hemeva (de he [va Jmeva par haplologie), hedisa, exclusivement orientaux ; ha1]lce si )) (pali ya1]lce) attest une fois au Nord-Ouest, hida ici )) (dissimil de *'hidha, cf. pali idha) qui s'y trouve plusieurs fois,enfin hesci a Erraguc;li. Le pali a de meme heva1]l, haci et quelques autres, dans des conditions particulieres. 11. 2. - Intervoealiques. L'aeeord est gnral avec le palio La crbrale de pati- se rencontre partou t (seule exception patiya- sanna a Topra); celle de -(lasa dans les noms de nombre de la deuxieme dizaine (duva- pannci- et a Mansehra tl'e-). qui rappelle pali -rasa, n' est pas constante. L' affaiblissement rgulier des intervocaliques de vidahati (skr. dadhti, p. dahati) , lahu (skI'. laghu. p. INTRODUCTION LINGUISTIQUE 53 lahu), de la dsinence d'instr. pluriel-ehi (skr. -ebhif:, p, -ehi), de thaira (skI'. sthavira, p. thera) , eelui auquel e.st du bhoti, hoti (skr. bhavati, p. hoti); ceux, exr,ep- tlOnnels, de thuba (skI'. stupa, p. thupa), libi (lipi). hida (hita), nigoha (p. nigodha), laheyu (Iabh-) , adhi- gicya (P adhikrlya) ne fournissent rien d'utile a la classifieation dialeetologique. Sur le dernier mot cit, et a l'inverse Lcighula- (Rahula) voyez l'hypothese philologique mentionne dans le commentaire de l'dit de Bhabra. Plus remarquable est a Shahbazgarhi y reprsen- tantj apres voyelle }ongue : Kamboya, raya, samaya; le traitement inverse, plus surprenant, de majura majilla (mayara, p. mora) se constate a Shahbazgarhi encore, mais aussi a Kalsi et au Kalinga. A Kalsi le sufIixe -ika prend couramment l'aspect ikya : ncUikya, -lokikya, etc. Ceci semble la notation du stade de palatalisation intermdiaire entre -ika et iya, sta de souvent atteint par lepali. L'unique palalokiye de K. XIII 1. 18 est du a une haplo- graphie, ainsi qu'il ressort du contexte. Sur l' trange nikya, voir l'dit XIV. Noter aussi Kaligya. Devant u, y prend l'aspeet v a Kalsi (vasevu) et a Dhauli (calevu lahevu vasevu; -avutike), mais non a J augada (ou cependant on trouve nikkhamclva comme a Dhauli); de meme au Mysore dighvllsa. Apres 0, pappova (6" dit sur pilier). 12. 3. - Consonnes en groupe. Groupe al' premier. -Le Nord-Ouest crit savra, Girnar a sarva et savva, les autres savva ; mais en face LES INSCRIPTIONS n'ASOKA de grabha (garbha) , dras- (dars-) du Nord-Ouest, Girnar donne gabbha, dass- comme les autres. Les graphies doivent sans doute reproduire la pronon- ciation, puisqu' on en retrouve l' quivalent aujour- d'hui encore dans des parlers montagnards de rgions voisines, par exemplekrom (= karma) , cf. 6. Dans le cas des dentales, le groupe intrieur n'a pas le meme sort s'il s'agit d'une sourde ou d'une sonore: on a partout va(lrjh- pour vardh-, mais les sourdes ne sont crbralises qu'au Nord-Ouest: Sh. M. anuvath G. et ailleurs anuvatt-; Sh. afha et athra (artha), mais M. athra et ailleurs attha. Groupes a r second. - Au Nord-Ouest, conser- vatio n ; a Girnar, assimilalion, sauf quelques excep- tions; ailleurs (Soparainclus) assimilation constante. A l'initiale: Sh. G. praja, priya (v. l, note 3), aiUeurs paja, piya; Sh. pl'ati et pl'ati, G. etc. pat i ; Sh. G. (douteux) dhruva, J. T. Sal'. dhuva. A l'int- rieur: Sh. agra, G. etc. agga; Sh. G. atikkataT/1, ailleurs atikkaTf1taT/1; Sh. tatl'a, G. tatra et tatta, ailleurs tatta; mais Bhabra abhipretaT/1 (lecture non completement assure). 13. - Groupes ay. - A l'Ouest la tendance est a l'assimiliation; a l'Est, a la dissociation. Sh. G. saMa, Rup. sakiya (Rumm. sakya). Sh. G. apaeea, K. Dh. apatiya. G. arabbhissare, Sh. al'abhisaT/di; ailleurs ala- bhiyissaTf1ti. Sh. divani, G. K. divyani. Sh. katava, G. kattavya, K. ka{taviya. INTRODUCTION LINGUISTIQ"lJE 55 Sh. G. kallana, K. etc. lwyyana. Pon!' skI'. avadhya, p. avajjha, les piliers de Delhi ont avadhiya mais ceux de la Gandak avadhya. Mais ca1a ou ses correspondants partout. Pour la siffiante, voir ci-dessous. Groupes a sifflante premiere. Devant dentale: Sh. G. asti, SaT]1stuta, etc., ail- lours atthi, saT]huta, anusatthi. Gimar seul offre la graphie anusas[i, s[itd, tistaT]do, sesta qu'on consi- drera difficilement comme phontique, notamment tant donn l' absence de l' aspiration assure par le sanskrit dans (on peut comparer sk a cOt de hk reprsentant kh dans le prakrit magadhl classique, v. Pischel, 324; mais ici il s'agit d'un .dialecte tout diffrent). Quant au conflit entre delltale et crbrale dans le groupe de stha- " il a donn lieu a une rpar- tition visible dans le driv Sh. T2. Sanc -thiUka, Dh. J. T 7 -thitika, en regard de Mysore -thifika. Devant y, la siffiante crbrale se palatalise au Nord-Ouest: manusa, futur en -isati, -esati; partout ailleurs manussa, -issati. Devant v galement, le Nord-Ouest a un traitement particulier, de type iranen: spagra, issu graphi- quement ou phontiquement de 'if.sparga, ailleurs svagga (svarga); spamika, G. svamika, K. suvamika. Devant m, meme traitement que devant v au N ord- Ouest; les autres dialectes n sont pas d'accord. Au locatif singulier, Sh. -aspi, G. -amhi, ailleurs -assi 1 I 56 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA (ski'. asmi [nJ). Nominatif des pronoms personnels du pluriel au Kalinga et a Sarnath: apphe (as me) tupphe (cf. YU$m-), OU pph drive de -sp- ancien aUest au Nord-Ouest. De meme a l'ablatif sing. K. tappha (tasmat); akasma de l'dit spar 1 est un mot technique ; sumi de Rup. Sah. Maski doiL sans doute la conservation des lments au fait que le groupe tait initial. Groupe k$. Dans l'ensemble on peut poser eh occidental pour kh oriental. Du moins les piliers, les dits du Kalinga, Rupnath et le Mysore, enfin Kalsi (a une exception pres) n'ont que kh-, -kkh-. Par contre Girnar, comme le pali, hsite : d'un cOt saTflkhilta, itthl}jhakkha, de l'autre chal}ati, chamitave, ehudda, vraceha (vrk$a.) De meme Shahbazgarhi a deux exemples de gutturale contre cinq de palatale : mais eh est ic pourvu dans l'criture d'un signe diacri- tique qui le distingue de ceh de -ChalJlda par exemple, et Hultzsch n'a pas craint de le transcrire par k$, ce qui a sa commodit, mais doit sans doute pcher par archa'isme au point de vue phon- tique (valeur t$J t$h selon H. W. Bailey, BSOAS. XI, 774). 15. Dentales devant In et V. Girnar se range a part des autres recensicms : titpa- (atma), eatparo (eatvaralJ), dbadasa (dvadasa) , absolutifs en -tpa (-tva). Ailleurs il n'y a pas d'uni- INTRODUCTION LINGUISTIQUE formit. Shahbazgarhi donne ata-, mais tadatva (tadatva) et d'autre part les absolutifs en -ti (s'il s'agit bien de vdique -lv), enfin duvi a cOt de dia(lha (dvyardha) et de badasa (dvadasa). Kalsi a de meme atta, eattalimais tadatva-. Kalsi et Rupnath ont duve, duva(lasa, en meme temps que diya(l(lhiya; Topra donne atta et duvii4asa, duvehi; Rupnath, mahataita (-tvat) ; au Mysore, mahapta. 16. Morphologie. Comme la phontique, la grammaire d'Asoka prsente des variantes locales; les unes dpendent directement des conditions phontiques, d'autres non. Le nomo Les types a radical vocalique dominent. A part quelques formes exceptionnelles, seuls les radicaux a nasale et -nt- conservent des morceaux de la flexion ancienne. On ne s'aHardera ici, ni sur les magadhismes des recensions occidentales, ni sur les variantes d' origine graphique : par exemple K. pUlJwa qui- vaut a G. pu,!u1aTJl, a la fois par manque d'anus- vara et allongement de -a final, tenant l'un et l'autre a des habitudes d'criture sans valeur morphologique, ni peut-etre phontique. Masculins et neutres. Themes en -a. ~ 04 W4 58 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA 17 Cas directs. Singulier. Masculin: Sh. G. nomo jano acc. janar!L T. jane janarp,. Neutre: Sh. G. papaT/l - paparp,. T. pape papaT/l. La dsinence orientale du nom neutreest cause de quelques confusions; mais en principe les genres restent distincts, ainsi qu'il ressort des dsinences du nominatif pluriel. 18. Pluriel. Masculin: G. nomo yuita, acc. yutte. T. pulisa - pulisani. L'accusatif masculin en -e s'accorde avec le pali; celui en -ani n'y est pas sans exemple (v. Lders, Sitzb. Berlin, 1913, 999; F. W. Thomas, JRAS. 19 25 , 104; cf. pour le nominatif meme Cal).<;la 1. 4 devaT}-i l'akkhantu) ; il s'agit sans doute d'un renforcement de la dsinence ancienne comparable a celui du gnitif sanskrit en -an-am, et destin a galiser le rythme des dsinences du pluriel. En tout cas il y a des traces de vritables quivalenees de genres, V. plus bas. Cf. encore 21, 26. En trois endroits (deux fois a T opra 7, 1. 25; et a Dhauli V), pour le meme adjectif verbal, la finale -a est suivie de se. La oil. Dhauli a viyapat a INTRonUCTION LINGUISTIQUE 59 se les autres recensions:mt viyapata te, et viyapat a seul se lit plus haut : cec engage a sparer se et a y voir le pronom, tel qu'on le retrouve exception- nellement dans le canon jaina (Pischel, p. 299); on y reconnaitrait volontiers le correspondant du grec 01; mais 01 a t cr a l'intrieur du grec (cf. Wackernagel-Debrunner, KZ. 67, p. 17 5 ). En fait, daos laphrase de Topra, la prsence d'un pronom (te ou ete) rend difficile de chercher dans se un autre pronom : ceci a conduit a lire ensemble viyapat ase , qui donnerait le correspondant de la forme potique elu pali dhammase. On ne voit guere la raison qui aurait dcid ele l' emploi de eette forme potique ou hiratique pour ce seul mot, et dans ce contexte. D'autre part dans le passage qui suit immdiatement a Topra, on trouve quatre fois viyapat a hohaT/i ; ce qui rend tentant de conjecturer dans viyapata (a)se la trace d'une form.e verbale apparente au prtrit du verbe (( etre)) asi qui a subsistisolenmoyen-indien, cf. BSL. XXXIII, 55. Neutre : nomo acc. mlani. La dsinence archai'que en -a, qui n'est pas perdue en pali (rpa, phala) semble se reconnaltre a Girnar dans vimanaclarsar}/i, et de faQon surpre- nante, dans l'dit n, oil. ron voit successivement, et dans toutes les versions sauf a Giroar, osadhani (K. osadhni)... halapita ca lopapita ca ; ... mlani ca phalani ca .. _ halapita ca lopapita ca; lukkhani lopitani, udapanani ca khanapitani. On hsite a reconnaitre ici un usage potique comparable aux apocopes du vdique ou du pali. r-.-.2--.F . 60 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA On trouve de vritables alternances de genre: Sep. I Dh. ete jata = J. eWni jatani. En face de pali rukkho, skr. Girnar donne n. pl. vl'accha, Mans. rucha, mais K. Dh. J. lukkhani ; K. Dh. J. ont tiT[Lni panani en regard de Sh. pralJ-a trayo, tandis que Girnar donne t pralJ-a. 19 Cas obliques. Singulier. Rien a dire de l'instrumental (bhayena) ni du gnitif (janassa). Datif: G. a tthay a , K. Dh. J. atthaye, Sh. athaye, M. athraye. Restreint aux mots abstraits, avec le sens de en vue de ; ce qui est en accord avec le palio En ce qui concerne la forme, on remarquera que Girnar est seul a COIn- cider avec le pali ; les quelques infinitifs en -ye que l' on trouve dans cette langue sont d' autre origine: katuye, a cOt de katuT[L et katave, est fait sur un theme en -; dakkhitaye, concurrent de dakkhitU/n provient d'un nom abstrait fminin en -fa fait l'adjectif verbal (*dakkhita-ta). Ablatif: Sh. G. mukhato, ailleurs mukhate. La diffrence est d' origine phontique. Girnar, une fois ene ore le plus proche du pali, conserve des traces de l' ablatif ancien : sarvlokahi- tatpa (-tvat), ava saT[Lvatakappa (-kalpat; les autres recensions ont avakappaT[L, cc. n. adverbial). Locatif: La forme sanskrite se rencontre a l' Ouest: Sh. G. vijite, G. Patalipulte, M. orodhane, Sh. prakaralJ-e et quelques autres. Mais les dsinences courantes drivent de -smi(n) pronominal: Sh. M. INTRODUCTION LINGUlSTIQUE 61 vijayaspi, G. vijitamhi (com me le pali) , ailleurs vijayassi ; la similarit de ce dernier avec le gnitif -assa n'a pas tsans consquences (MSL XXIII, 268, et immdiatement ci-desso us ). 20. pluriel Datif: K. Dh. J. mahamaftehi M. mahama- trehi, cOIncidant avec l'instrumental (devehi); dans le meme passage, Sh. a le gnitif et Girnar le locatif, le mot est le complment d'un verbe signi- flant donner (lopife). De meme, dans les grottes de Barabar, dinn jvikehi. Il ne s'agit pas d'une forme purement orientale, puisque Girnar XII 8 offre tehi vattavyaT[L il faut .. leur dire comme Kalsi et Mansehra (Sh. vafavo). D'autre part Sh. G. K. III s'accordent pour barrLbhanasamanna1]l en regard de -samanehi au Kalinga. L'instrumental, qui se substitue ainsi au datif, est d'autre part le substitut normal de l'ablatif des deux nombres en pali, G. XI va patvesiyehi (cit par erreur lndo-aryen p. 134) est done un instrumental rgulier, ce que dmontrent d'ailleurs les autres versions, p. ex. K. Rien a dire des autres caso 21. Themes en -i (-in) et -u. Le nombre des themes et des formes attestes est notablement moindre que pour le type en -a. Ce n' est pas un hasard sans doute que par exemple a LES INSCRIPTIONS D' ASOKA cot de gn. pI. natina1]t loe. pI. 'aUsu on trouve pour les autres cas nom. sg. natike nom. pI. atika, instr. sg. natikena et meme, au Mysore, loe. pI. natikesu: Acc. pI. mase. Err. a1]ttevasini, cf. 18. La propagation des formes thmatiques se voit aussi dan s l' largissement: bahuke bahuka1]t a cot de bahu, bahukesu et bahClsu tousdeux sur les piliers, bahukani en face de bahClni et bahuni (a lire"" bahunni, ou ""bahClni P), enfin bahuka n. pI. m. a cOt de bah une : cal' dans l' dit 7 de Topra bahune ne peut etre un locatif en accord avec janassi comme on l'admet d' ordinaire; il s' accorde avec pulisa, ce qui est con- forme au mouvement gnral du passage (cf. vivi- dhani ala phrase suivante; et dans l' dit en question jana est une notion qui se suffit a elle-meme), n. pI. bah une se place directement en regard de pali gotra- bhuno, etc. D'autre part, tandis que le gn. sg. de p(r)iya- dassi est a Girnar rgulierement priyadassino, Kalsi emploie piyadassissa a cot de piyadassine, et Shah- hazgarhi n'a que pri(y)adrasisa. Au pluriel, il y a doute sur la quantit de la voyelle, cf. plus haut. Girnar a fatinar{/' MUsu, mais Kalsi a a la fois natinaTf1 et natisu. Au gnitifpluriel. K. glLluna, Sh. guruf/,a(Tf1) , mais Girnar gurClnarp" Dh. J. gulClna1]t. Locatif bahClsu au Kalinga, gulusu a Topra. On trouve de meme au cas direct du neutre, a la fois bahClni et bahuni. n est difficile de dterminer ici la part de la graphie et celle de la prononciation. INTRODUCTION LINGUlSTIQUE 63 22. Themes en -ano Ils sont peu nomhreux. De raja, le gn. sg. est a Girnar ra'o (plus ancien que pali ra'o; la graphie Sh. rano est amhigue), dansles recensions orientales lajine. Ins- trumentale raa, lajina (pali ra'fa et rajina). Au pluriel, nomo rajano (comme en pali) et lajane; instrumental lajhi, cf. pali rajClhi. Pas de formes thmathiques, tandis qu'il s'en trouve en palio - Meme conservation pour atta (afma). Par contre, thmatisation partielle du neutre: n. sg. ka1]tma1]t, kaq/,me; au gn.-dat., a cOt de ka1]tmane (cf. p. kammuno) , gn. Dh. J. kaTf1maSSa, dato G. kaTflmaya, K. ka1]tmaye. Themes en -anl. Le nomo sg. bhagaVaTfl concorde avec le prakrit houddhique, mais differe du pali bhagava. D'autre part Dh. J. mahaTflle a pour quivalent ailleurs maha(0lake . Dans les participes prsents on a d'une part G. nom. pI. tistaTfllo (auquel correspondent dans les autres recensions des absolutifs), d'autre part M. gn. sg. asatasa (*asantassa; les autres recensions ont des formes moyennes: Sh. asamanasa, etc ... ). Un cas clair de thmatisation apparait dans le verbe etre: mase. n. sg. G.smp,to, pI. Sah. sa1]tta en regard de Gavim. samaf/,a. Dans le passage de l' dit VIII OU se trouve G. 1 .1 64 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA dasavarsabhisitto saTJlto, les autres recensions ont SaTJdaTJ1; de meme dans l'dit VI, v. note 9. Dans les dit"s XI et XII, a G. so tatha karu et evam kal'um rpondent de me me K. kala(TJ1)ta, Sh. M. karata(TJ1). Enfin dans le ler dit spar Dh. crit hevam ca kalaTJllaTJl tandis que J. offre un participe se' ter- minant en -mine, donc au nominatif singulier masculin ou neutre: or le sujet de la phrase est tupphe vous )) et le verbe est rgulierement a la 2" p. du pluriel (cagghatha); il en est de meme un peu plus haut OU saTJlpatipajjamine s'oppose a esatha vous irez )). On a encore, dans le meme dit, suivant les recensions, vippatipatayalJltaTJl et vippatipadayamine, sans rapport grammatical avec le sujet. On a donc affaire ici a des nominatifs absolus (dont il y a d'autres cas, p. ex. 7 1. 23 amwek- khamane en accord apparent avec me). La forme SaTJllaTJl avec le meme emploi a t releve en pali, v. Critical Pali Dictionary, 1, p. 113 et Epilegomena p. 20*, OU on propose d'y voir un nominatf (issu de la contamination des types saTJl san) et saTJllo fl), Par ailleurs il faut se rappeler que les formes en -mine sont a la fois masculnes et neutres. Quant a heVaTJlkaraTJ1, tathakaru de Girnar, qu sont sans rpondant ailleurs, ce sont sans doute des adjectifs composs au nom.-acc. neutre adverbial; pour le suffixe "-ll dans les adjectfs composs, comparer RV. dhrigu, vanarg, (vi)bhind, su$fh (adverbe); pali sabbmiJiu rattai'71u etc., sutthu. INTRODUCTION LlNGUISTIQUE 65 Themes neutres en -s. n n 'ya ren a dire : nomo sg. yaso, etc. ; emplois adverbiaux daviye, bhuye. 25. Themes masculins et fminins en -1' -u -; , ,(. Si l'on ne tient pas compte de T 4 nijjhapayita et 6 apahatta qui sont douteux, on ne trouve que des noms de prent. Rien a dire de sg. nomo pita, gn. matu, loc. matari, pitari, pI. nomo Sh. nataro (=natlaro), K. nattale. Par contre a l'instrumental singulier, au leu .de Matara du pali, Gimar, plus archa'ique, oifre pitt Malta (et Matra douteux), tandis que K. Dh. J. ont pitina, bhatina, Sh. pituna. Meme rpartition de -u- et -i- au locatif pluriel : 8h. M. m a t a p i t u ~ u (en accord avec le pali), K. Dh. J. T. maWpitisu (Girnar prsente sparment les termes de ce compos); et au gn. pI. : Sh. bhratu- naTJ1(cf. p'l!ililnaTJ1), K. bhatinaTJ1, (Dh. bhatnaTJlfl). Plus CUl'leux, le nomo pI. natt, natti-panatti de Dh. J. correspondant a Sh. natal'o, K. nattale: action de nati issu de skI'. jliiti fl 26. Fminins en -a et -i, -. Singulier. Nom. pja, anusatthi, gabbhini. Acc. G. PjetTJ1, ailleurs pjaTJ1; G. anusastir(l" ail- leurs anusatthi, anusatth.. . 5 66 LES INSCRlPTIONS D' ASOKA Sur la conservation de la longue finale a Girnar, v. 7 La dnasalisation de -iT]t se rencontre jusqu'a Girnarkitti, vaddhi; etmeme dans susrus,pj (une fois) ou elle tonne davantage, v. plus haut 8; faut-il admeltre pour Girnar de simples omissions graphiques Instr. G. T. et les piliers pjaya, pjaya, anu- satthiya; mais K. Sh. M. pjaye; Dh. sp. issaya, mais K. anusatthiye. La premiere dsinence, courante en pali, driye de l'ablatif ancien (rem- plac chez Asoka par la dsinence ad;-erhiale Takkhasilale, Ujjenile); la seconde provlent du gnitif-datif (gn. dutiyaye, dato dja unifi dans -ayai du brahmaI,la; le pah Ignore celte dsinence. Locatif. Dh. TosaliyaT]t, J. SamapayaT]t, G. gaT}anayaT[!, saT]iraT}aya, Dh. J. saT[!tlanaya; mais K. saTf!tilanaye et Sh. saT]ttiraT}aye M. satiraT}aye donnent la meme dsinence que nous venons de reconnaitre a l'instrumental. Les deux formes coexistent dans le 5" dit sur piliers: TissayaT[! et Tissaye, pUT[!namasiyaT[! et catuT[!masiye. Pluriel. Il n'y a d'exemples qu'au nominatif, sauf anusalthini 7; sur cette forme, cf. 18. R. upasika, T. aI]tbavarf,ikya, G. II dve cikccha; kata; mais G. IX, mahirf,ayo (les correspondants Sh. slriyaka, M. abakajanika, K. itth sontdes singu- liers a valeur coUective). e'est le seul exemple ehez Asoka du type kaiayo, courant en pali a cOt du type kaa. INTRODUCTION LINGUISTIQUE 67 27, Les recensions orientales tmoignent done de nouveauts qui ne s'expliquent pas par la simple volution phontique. Ces nouveauts apparaitraient peut-etre plus nombreuses si des textes plus consi- drables et plus vari s permettaient d' tablir des paradigmes plus fournis. En ce qui concerne l'emploi des formes, on aura not au passage quelques chevauchements de genres ; et en ce qui concerne les cas, l'usage absolu du nom. sg. masculin et l' quivalence possible entre gnitif et locatif. On notera aussi l'usage comitatif de 1'ins- trumental, soulign par 1'absence de mots signifiant {( ayee . Remarquer aussi la frquenee du singu- lier collectif; par exemple I samajamhi, III rajjuke, pradesike a cOt de yutta, IX abadhassi = abadhesu, itth cit ci-dessus, maT]tga laT]t , Sep. I savve munisse = II savvamunissa; yoyez aussi la liste des animaux protgs dans l'dit 5 sur piliers. 28. Pronoms adjectifs. Sur l'absence de y- initial du relatif dans les ins- criptions de type oriental, Y. 9. 29, Les dmonstratifs usuels sont (e)sa: (e)ta- et ayaT[! : im- ; asu : amu- courant en pali, manque. Par contre il faut noter la cration de elaka-, sur dans Sep. II; ailleurs la lecture eltaka est ga- lement possible. Le dtail des formes offre une image pro che dans l' ensemble de celle que donne le pali, mais assez confuse.
68 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA 30. ta- Singulier nomo m. so; se; esa, ese (hesa 10); sa exceptionnel est peut-etre fautif. lis peuvent introduire une phrase sans se construire avec elle. - Au neutre ta et ya sont si constants a Girnar (yaT(L X3 est tres douteux) qu'ils semblent bien les drivs directs de skI'. tat, yat (et des lors ya ca VI doit sans doute se lire yacca) ; car si au gn. pI. on trouve tesa, celui-ci voisine avec teSaTll, et il n'existe pas de ""aya ""iya dans l'autre pronom. Les autres recensions ont tarr" eta et etaTll; esa a valeur de neut. sing. se rencontl'e a Girnar IV et X, mais dans des phrases OU la phontique comporte des traits nettement orientaux. Gn. sing. tassa mais 8h. etissa, V. ci-dessous. AbI. K. XIII tappha, forme unique, correspond a Sh. tato; il drive de skI'. tasmat. L'adverbe akasma est un sanskritisme. Au pluriel, masc. nomo te ou se (V, pil. 7) V. 18. Dans les dits orientaux gn. tiinaT(L, que le pali n'a pas cr, fait concurrence a tesaT(L. Mais yesaT(L est seul. 31. im- Singulier. Nominatif: G. masculin ayaT(L, fminin ayaTll et iyaTl1 (pali ayaTll); Sh. m. et f. ayaT(L, ayi f. (cf. ms. D. de Rhins nai,' tatrai valant na ayam, tatra ayam, masc.; yai = pa. yaya); les l'ecensions orientales ont iyaTll pour le masculin comme pour le fminin. - Au neutre, G. idaTJl et ayaTl1 (3 fois); ailleurs imaT(L; de fafion sporadique partout iyaT(L. Gnitif. m. n. G. K. Dh. J. imassa; Sh. fm. imissa (celui-ci seul attest en pali). INTRODUOTION LINGUISTIQUE 69 Instrumental. J. imena; Girnar et le Mysore ont imina comme le palio Ces formes a i intrieur, auxquelles il faut joindre dans l' autre dmonstratif gn. sg. Sh. M. K. etissa et Rup. instr. etina (mais dans Rup. etiya atthaya datif, le premiel' mot doit etre une graphie ou une lecture fautive poul' etaya) reposent sans doute sur 1'interrogatif, OU le theme ki- du neutre s'est tendu uu dela de son domaine primitif. 32. L'interrogatif est en effet le siege de crations nouvelles, visibles ici surtout dans l'indfini, que la nature du texte appelait davan- tage. A cot de nomo sg. G. m. koci, n. ki(T(L)ci. Dh. J. m. keca, le neutre keTlwi de Bhabra n' tonne pas, Mais Kalsi donne m. keccha, rsulat de la rfection de ""kaccha issu directement de skI'. kasca; de meme au neutre kiT(Lchi, kicchi ont t refaits sur un masc. kacchi, de skr. kascit . A l'instrumental, Topra, kinassu comment donc)) quivaut a pali kena ssu; le pali de son cot donne le gnitif kissa qui est sans correspondant chez Asoka. L'interrogatifsemble avoir aluiseulle sens indfini i\l'acc. plul'. kni dans les dits4, 6, 7, surpiliers et a K. Dh. J. dans l'dit VI ; ici les autres recensions ont respectivement: G. nani qui n'a parfois qu'un aspect de particule, mais dont l' accusatif masc. nor- mal est peut-etre a reconnaitre dans G. XII pajayati ne; Sh. M. encore plus mystrieux: lire 1 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA gn. pI., cf. Mahavastu sanaTJ1, et antrieurement vdique sasmin P 33. Pronoms personnels. Au singulier, pas d'exemple de la 2 e personne. Au nomo sg. de la I re , opposition netteentre Sh. M. G. ahaTJ1, et son driv apocop hakaTJl des recensions orientales; haTJ1" douteux a Rupnath, s'est soud aux formes d' optatif, V. 42. De meme a l'instrumental, d'une part G. Sh. Mysore maya, d'autre part mamaya abondamment attest, et mamiya voisinant avec mamaya dan s l'dit 7 sur piliers : on serait tent de voir dans mamiya une faute, si mamiyaye n'existait pas. Les formes orientales rsultent de la contamination de mama gnral au gnitif, non moins que me enclitiqne. Meme explication pour le gnitif de Bhabra hama, combin de haTJ1, et de mama; noter encore l'ablatif mamate. A Shahbazgarhi le gnitif maha ou maa (lec- ture de Hultzsch, qui lit aussi aaTJ1, pour ahaTJl en certains passages de Mansehra, cf. dit 1, note 3), tonne; on soupc;onne qu'il remonte directement a l'indo-europen par dela le sanskrit (J. Bloch, Indo-aryen, p. 15, 146). Lesensdemamaye, mamiyaye, hamiyaye dans l'dit spar 11 n' est pas clair; au lieu de datifs du type atthaya, on y verrait commodment desnoms drivs. Le pluriel des deux personnes ne se rencontre que dans la srie orientale, et principalement dans les dits du Kalinga. INTRODUCTION LINGUISTIQUE Nom. maye repose sur mayart connu par le pali, avec adaptation de la dsinence de apphe (vd. asm, p. ahme). Ce dernier ne sert qu'a l'accusatif; au contraire tupphe vaut comme le pali tumhe pour les deux cas directs. A l'accusatif 'on trouve aussi appheni, tuppheni avec la dsinence d'aspect neutre don! nous avons constat 1'extension a 1'accusatif des noms masculins V. 18. Gn. apphakaql tupphaka(rt), loe. apphesu n'ap- pellent aucune observation. La forme enclitique ne, correspondant a pali no, semble a Kalsi V 16 s'appliquer au roi, ce qui tonne, vu qu'il ne parle jamais de lui-meme au pluriel. Quant a ve de Maski, de syntaxe irrguliere, ne serait-ce pas skI'. vai, ou le doublet de vo, skr. va u, comme Asoka emploie librement les deux ngations na et no P Le verbe. 34. Themes de prsent. Ici encore c'est Girnar qui se rapproche le plus du palio Si le type de p. dahati (skr. dadhati) est bien attest sur les piliers, opto tisteya, parto tistartto sont de Girnar seul, et du Nord-Ouest seul l'absolutif lu tistiti ou titthiti ; la forme orientale de cet abso- lutif s' en distingue par le redoublement : citthitu, que Hultzsch lit aussi a Mansehra. Le participe Sh. vijinamano K. vijinamane esl conforme a la norme du pali ; mais dans l' dit 4 anu- gahinevu suppose un theme gahin-, donc un prsent fOgahinati ou ~ g a h i n a t i que le pali ignore.
72 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA De prap-, G. prapu[tati et K. papunati, Dh. J. 2 pI. papunatha ont leurs quivalents en pali; mais le theme pappo- semble avoir profit a l'Est: sil'infinitif pappotave correspond a p. pappotuql, l'optatif pap- pova n'a en face de lui que p. pappuya (prapnuyat). De la racine kar-, Sh. M. G. karoti apakaroti etc. Sur G. kal'u, karuT(t voir ci-dessus 23. Mais Shah- bazgahri emploie les participes kal'ataT]l karamino, ce dernier videmment oriental. Et en effet K. Dh. J. ont parto kalaqltaT(t (cf. 23), indicatif 3 pI. kalaT]lti; Dh. 1 sg. kalami. Quelques formes thma- tiques ont t signaIes en pali : impr. karassu, opto kare, lwreyya, I sg. moyen kare. Quant aux formes de type causatif kaleti, apakalefi de Kalsi et du Kalinga, elles y sont sans analogues. En fa ce de skI'. juhoti le pali a juhati, qui rend compte de G. prajahitavyaT(t (l'a long n'est pas sans exemple dan s ce verbe en pali). Sh. inf. prayuhotave a conserv le radical du prsent ancien; l'adjectif verbal oriental pajohitaviye suppose 35. Le verbe etre ) estrest athmatique, mais fournit des formes nouvelles. A l'indicatif 3 sg. Sh. G. asti, :recensions orientales atthi. Mais a la l re personne, Rupnath et plusieurs recensions du Mysore donnent sumi, nouveaut inconnue du palio A l'optatif, siya (et siyati [l voir 40) et assa se font concurrence ; le premier est plus gnral a l'Est et manque a Girnar; au pluriel, assu va avec le pali, Sh. siyassu est une combinaison de siyu (cf. p. siyuT(t) avee INTRODUCTION LINGUISTIQUE assu; a moins qu'il faille lire comme en pali siyaT]lSu. A Gimar bhavati, opto bhave subsistent a cot de hoti (Sh. bhoti). Ce dernier est trait en athmatique : hoti. hotu, mais au pluriel, huvaT(tti (naT(t; a sens prtrit), futur 3 pI. hOSsaT]lti hohaT(tti, prtrit 1 sg. husaql, 3 pI. lmsu, 3 sg. moyen hutha, opto 3 pI. huveyu, subj. huvati sont des nouveauts, toutes ()l'ientales. G. 3 pI. ahuT]lSU, en regard de abhuvasu . u abhavasu d'une part, et d'autre part de K. husu, est fait sur 3 sg. ahu non attest chez Asoka, mais connu du palio 36. Dans les causatifs, iI y a eomme en pali concur- . rence entre -aya- et -e-; chose curieuse, c'est aux recensions orientales que manque la deuxieme forme du suffixe. eomme en pal aussi, l'usage de -p- dborde de son domaine primitif; iI n'y a pas ici de rpartition gographique: du meme verbe on a au futur Sh. likhapesami, G. likhapay issaT(t , et avec gUQ.a radical K. lekhapessmi; d' autre part l' adjectif verbal est K. lekhta, mais aussi likhapita (T. 7 likhapapita) , G. lekhapita; khnapapita est de T. 7 mais harapita, halpita se rencontre parlout. Sur le doubIe causatif, v. la n. 4 a l'dit 1. Des passifs il y a peu a dire. Comme en pali on a trouv d'une part diss-, yujj-, vucc-, ha-, d'autre part khadiyati ganyati dukkhyati. Seul G. arabbhare LES INSCRIPTIQNS n' ASOKA 3 pI. s'oppose a K. Dh. J. M. alabhiyaTJlti; or en pati le passif de labhati est labbhati. 38. Futur. Le suffixe en -iss- (Sh. M. -iss- pour des raisons phontiques, v. 5) est le plus frquent: varJ4,hissati, causo vw;[rJ,hayissati, passif alabhiyissaTJlti G. arabbhis- sare, etc. Noter vaddhissiti dans les textes de l'lnde centrale, le pali n'a cette voyelle qu'apres h rem- placant ss: ehiti de i-, kahiti, karihiti de kar-. Le suffixe skr. -sy- donne lieu a des complications et a des nouveauts mal expliques. En face de p. anubhossati (et hessati) les dits orientaux ont hossati, hOssaTJlti mais aussi hohaTJlti; en face de p. essati il ira , Dh. essatha mais J. ehatha. Or le type ehiti il viendra , ehisi tu iras est en pali restreint aux 2" et 3" personnes du singulier et a la 3 du pluriel; et il se caractrise non seuIement par h mais par i qui suit. Les textes ou hohaTJlti, ehatha se rencontrent n'ont pas de cor- respondants occidentaux: c'est galement dan s le 4" dit sur piliers qu'on trouve dahaTJdi. Au futur de kar- le pali possMe outre karissati, 1 sg. kaSSaTJl et kasaTJl, a quoi correspondent Sh. pI. G. kasati kasaTJlti, cOte a cOte avec kasaTJlti qui est peut-etre une faute pour kasaTJlti; on ne peut dcider s 'il faut lire a Sh, *kassam *kassam ou kasam, ni a Girnar *kasati ou .. ... . . *kassati, etc. Le pali kahiti fait en tout cas pencher pour une forme a longue, car c'est surtout apres voy elle longue que -h- se rencontre en palio INTRODUCTION LINGUISTIQUE En regard de ces formes les recensions orientales ontkacchati, kacchami, kacchaTJlli, que le pali ignore, et qui d'ailleurs rsistent encore a l' explication. IL y a dans l'dit V a Shahbhazgarhi un autre futur de meme dsinence; mais la lecture est douteuse : Hultzsch lit vrach'aTJlli qui serait le futur de vrac- rpondant a skr. vraj- (cf. Asoka vaccabhmi); vacchati est en pali le futur de vas-. La lecture plus gnralement adopte (cf. Turner BSOS VIII, p. 800) est acchaTJlti, mais en pali acchati est un prsent. Si la lecture et l'interprtation courantes taient assures, on imaginerait volontiers une action de etre sur faire, permettant d'appli- quer kacchati par acchati; mais les indices sont trop faibles. Quant a cagghati, galement propre aux dits orientaux, et provenant d'une racine cak- (d' 00 cakiye) , il correspond a pali sagghasi, futur, lui- meme obscur, de sak- pouvoir . 3g. Pass. De l'ancien parfait il reste aha, accommod au Nord-Ouest en ahati hahat. L'imparfait subsiste peut-etre dans aho, commun a toutes les versions de l' dit IV. G. aya ya, cor- respondant par exemple a Dh. nikkhami, semble galement l'imparfait de yCiyati, verbe attest en pali avec une nuance de sens lgerement diff- rente. Partout on a affaire a l'aoriste sigmatique: sg. 1 husaTJl; 3 Dh. nikkhami, Sh. nikrami et avec LES INSCRIPTIONS D'ASOKA dsinence moyenne K. nikkhamittha, Sopara nikkha- mittha, plus archa'ique que le pali, hutha (employ comme p. ahosi) , pI. 3 Sh. abhuvasu ou abhuvasu, K. etc. husu, icchisu, G. ayasu; passif alabhiyisu, G. arabbhisu. Seule trace de la dsinence a nasale: G.ahurp,su. Nulle trace de la dsinence du pali -SUTfl.l Injonctifrgulier: IV maalocayisu, piliers ma palibbhassayissarp,. 40. Optatif. G. sg. 1 gaccheyarp" 3 bhave, tisteya; pI. 1 dipayema, 3 assu, vaseyu concordent avec le pali, a cela pres que -y- n'y est probablement pas encore redoubl, sans quoi le passage signal ci-dessous de -eyu a -evu dans les recensions s'expliquerait mal. Al' optatif de asti Girnar emploie assa, assu; ailleurs on trouve presque toujours siya. Sh. 3. pI. siyasu doit-il se lire ou siyarp,su comme en pali? Mme question pour le passif harp,eyasu. 41. On rencontre, a cOt des formes normales, siya, nivafteya et quelques autres suivis de ti; on a cru reconnaltre la des dsinences primaires: soit siyti, etc. Il semble plus probable qu'il faille admettre ici ti (skI'. iti, p. ti) avec valeur rduite comme souvent (discussion MSL. XXIII, p. 11 1-113). !l2. Deux innovations caractrisent le groupe oriental. L'une, purement phontique, d. ci-dessus 40, est le passage a la 3 8 pI. de -eyu a -evu, rgulier sur T 7If JQ n q -, a &1 . all IIIL . 11. l. INTRODUCTION LINGUISTIQUE 77 les piliers et a Dhauli; calevu, huvevu, etc. ; Jaugada conserve la dsinence ancienne comme le Mysore et l'Ouest. Kalsi a huveyu, etc. mais une fois vasevu. Dhauli et J augada ont nikkhamavu qui tmoigne d 'une action du subjonctif(les autres recensions ontl'imp- ratif; par exemple K. nikkhamaTfltu, etc.). A Sarnath le pluriel de yati subjonctifprobable est yavu. Topra oifre la 3 e p. sg. pappova (p. pappuyya) OU l'altration du y est cette fois due a la voyelle prcdente. L'autre innovation est la dsinence de 1 sg. en -ehaTfl due a la soudure de -e final (usuel en pali) a vec harp, (ahm!l apocop, v. 33): Sp. 1 alabheharp" pa{ipadayeharp" T. 7 abhyuTflnamayehaTfl, et meme VIK. Dh. J. M. yehaTfl deya- (Sh. vraceyaTfl, G. gaccheyarp,). Le pali a de me me quelques formes comme labheyyahm!l et s'en sert meme au prsent (H. Smith, BSL. 33, p. 169); ces dsinences ont dil gagner l'Ouest, puisque plus tard Karle en oifre des adaptations au prtrit : ptipehirp" pariharehiTfl, nibandhapehirp" Ep. Ind. VII, p. 67' 43. Subjonctif et impratif. A Sarnath huvelti est le seul subjonctif net subsis- tant chez Asoka; noter qu'il s'agit d'un verbe etre . Sur yati, v. ci-dessus 42. On vient de voir qu'avant de disparaitre le sub- jonctifaagi sur l'optatif; l a agi de mme sur l'im- pratif, comme en tmoignent 3 sg. K. pI. K. palakkamatu, 2 pI. Sarn. nikkhipatha, Sah. likhapayatha, T. 7 paliyovadatha (v. MSL. XXIII, 111, note). Sur G. srulJal'U v. ci-dessous. 7 8 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA 44. Dsinences d'atmanepada. Girnar seul utilise les dsinences moyennes (Hultzsch devine a Dhauli XI mal]ln[ ate J, incontro- lable); c' est encore un point d' accord avec le palio Il n'y a que des 3 0 ' personnes. Indicatif prsent sg. pal'akkamate, mW[iate et me me kw'ote, pI. karote a lire sans doute "'karol]lte; et avec la dsinence al', anuvattal'e, passif al'abbhal'e. Futur pI. anuvattissal'e, passif al'abbhissal'e. Optatif pI. sussurr/'sel'a, sans nasale finale, comme les aoristes en -su. Impratif: SUSl'usaUilll, passif alJuvidhiyata7J1; au pluriel anuvattal'allL Si sl'u[!al'u n'est pas une f a u t ~ pour fl s l'u[!esu il suppose un prsent "'sl'u,!ate, cf. pah sunati, et une alternance -re: -I'U faite sur le modele de -nti: -ntu. Le participe moyen au contraire se rencontre. comme on Yerra, sur tous les domaines. 45. Infinitif. Il manque au Nord-Ouest et a Kalsi. Partout ail- leurs iI est en -tave sauf une fois a Girnar IX al'adhetu, qui dpend comme XIII chamitave de sakk(a7J1) iI est possibIe . 46. Absolutif. A Girnar -tpa correspond phontiquement a pali -tva; ex. al'abhitpa. La forme en -ya, -tya, a part G. sacchaya et Sh, sal]lkhaya douteux, se rencontre a l'Est: sa7J1na7J1- INTRonUCTION LlNGUISTIQUE 79 dhapayiya sur les piIiers, agacca a Nigali Sagar et a Rummindei, adhigicya (si c'est bien le reprsentant de adhikrtya, ef. 11) a Bhabra, ou se lit gale- ment la forme exeeptionnelle abhivadetnallL Ailleurs c'est-tu qui domine, avec au Nord-Ouest quelques exemples de -ti: 8h. pal'itijitu, Sl'utu, dl'a- sayitu (M. dl'aseti); tithiti, vijiniti, aloceti; K. sulu, dassayilu, alocayitu; T. sutu, nisijitu, sanallldhapayitu; Dh. katu, citthitu, etc .. - Ces formes sont difficiles a interprter. Instrumentaux de themes en -ti et en -lu, comme skr. -tva? Ou sont-ce des accusatifs comme skr. -alll (Renou MSL XXIII, 382)? Ou encore le premier est-ille successeur du vdique -tvi, auquel <las iI faudrait lire chez Asoka "'-lt ou "'-tti? Le second est-il le meme que l'infinitif du sanskrit classique (Renou ib. 39 0 )? Cette derniere hypothese est la moins probable de toutes, car il n'y a pas ici trace de la nasalit finale, et si ka{u peut se lire kaUu comme en ardhamagadhi, par contre le radical de SI'U- est sans gUJ,la. Formes nominales. Participe prsent. G. nomo pI. listalldoestdetypeancien. Par contre M. asatasa, c'est-a-dire "'asantassa (a quoi correspond G. bhullljamanassa) tmoigne de la thmatisation; de meme G. salldo, Sh. sato, G. kal'oto (km'ato). Sur <les formes et celles en -all1ta7J1 employes absolu- ment, V. ci-dessus 23, ou est discut galement G. kal'u kal'UllL 80 LES INSCRlPTIONS D'ASOKA Le participe moyen a deux 1'une t n -mana a Shahbazgarhi, GIrnar et Kalsl. On nao e .. S'dd trouve encore samana de as- a BrahmagIrI 1 apur Gavimath (Sah. saJf/,ta). Mais toute la srie del'Inde centrale et du Mysore, sauf .le texte_ est d ' Ir ' t a palakamamina, l'dIt 5 sur plhers a paya- lueren , d A - . Dh J. donnent sampatipajjamina; e meme mma , . 1 . t'- Dh. vippatipadayamne (ic J. a 1'abso u. t t) Mal ' s mina n'est pas excluslf; 1 edIt 7 aTf1 . - des piliers a anuvekkhamane. De toute fa?on la en -mina est orientale. Elle reste encore mexphquee.
Les adjectifs en -ta, -na n'appellent aucune obser- vati0n. . . Dans les adjectifs d'obligation, les ben- nent presque exclusivement a la phontIqu:. . l. Type en -ya. Le 3" dit de T. d t 7kh a moins que ce soIt un substantIf, a - . k G. Sh. Sidd. Maski sal ,ka et Brahm. sa ya, J sakiya Dh. cakiya ; G. kacca (pah klCca). Sur lahiye voir le commentaire de , 2. Type en -tavya. G. Sh. c dire "'kattavva, K. etc. kattamya. De meme G. patt- 8h. -vedetava. K. -vedayitaviya: Dh. J. -vedelaviya. e'es! donc ici le Nord-Ouest qm 1 11' Girnar en est rest au stade sanskrIt; avec e pa . . . l'Est a dissoci le groupe, cf. 13. Graplues mcor- rectes, v. Rupnath, note 13. . Par contre Girnar a dans l' dit. XII pjetaya e.n regard de Sh. M. K. pjetaviya; sans doute graplne INTRODUCTION LINGUISTIQUE fautive, plutot que le correspondant, qui se1'ait uni- que, du type pali pattayya (prcp-) , (jtayya (jii-). Syntaxe. 49 Pauvre et peu va1'ie, elle appelle peu d'observations. Elle est originale sur un point : l' expression de l'in- tention. Il y a plusieurs procds: asyndete (IV V VI sauf a Girnar VII icchati ... vaseyu) , encadrement par ti (iyam kate ... lwt ti ... hohwldi ti), introduction par une particule: une seule fois yena a Sh. M. XIV (mais T. 4 yena rpond a tena qui suit et yatha 72 exprime une consquen ce relle), gnralemen t kiT/i suivi de l'optatif ou de ses quivalens, suivis eux-memes ou non de (i) ti. Il suit etiiya atthiiya VI et XIII, pal'akl'am- VI et X, maJf/,Tiate XII, icchii XII, icchami, icchitaviya Sp. I et Bhabra. Mais aucun mot n' exprime l'intention dans les autres passages de XII, XIII, dan s XIVet T. 4, sinon prcisment ce kiJf/,ti. On remarquera dans T 4 la succession de viyovadissaJf/,ti. .. kiT/i aladlwyev ti et de viyovadis- . saJf/,ti yena ... cagghaT/lli a l'indica,tif, - Pour le point de dpart de l'emploi de cette particule d'origine interrogative, on peut comparer dans 7 l'unique icchisu jane ... var!4heyii (suivi ou non de ti). 50. La liaison des phrases (que la graphie ne spare pas) est le plus souvent souligne soit par la construction grammaticale, soit par des particules. 6 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Particules. - Girnar et Shahbazgarhi ont quelques usages pill'ticuliers. Insistance. G. eva, K. Dh. va (suivant un mot termin pare; etde memeaBhabra). K. XII eu XIV yeva ont pour rpondant Sh. vo. Probablement issu de vdique va u, vo se rencontre en pali, par ex. Jat. 1 247, v. 50. Ngation. G. presque constamment na, lequel est exceptionnel ailleurs. La forme dominante dans le groupe oriental et au Mysore est no. Opposition. G. tu. Dans l'dit V toutes les autres recensions ont eu; dans XII Sh. offre a la fois tu et eu. Renforcement: IX G. Sh. tu kho, K. Dh. M. eu kho; XIII Sh. tu kho, K. eu kho; les piliers et Bhabra ont eu kho. Mais au Mysore no tu kho, Rupnath no (ou na) eu. Autres formules: IX G. eva tu, les autres e'eva kho; VII G. tu pi, Sh. M. K. pi cu, Dh. pi ca. Dans ce dernier dit Dh. a encore ca en regard de G. tu, K. Sh. M. eu. Ce eu est un combin de tu et de ca, que la prose brahmanique ancienne emploie avec sens adversatif. Quand a kho, qui fait groupe avec vo et no, iI est courant en palio Liaison simple. Ilarrive que ca n'ait pas de valeur pleine et quivaille a une simple ponctuation. Ainsi 1, 11 iyaq, ca lipi... 11 esa ca me mokhyamale sont en fait des entres de paragr-aphe. Tout au plus pourrait-on admettre pour ca une valeur lgerement adversative telle que d'autre part, 01'; ce qui expliquerait XIV Sh. M. cu en regard de ca. Anaphofique. Il peut remplir un objet analogue ; INTRonUCTION LINGUISTIQUE 83 comparer par exemple dans le groupe de Rupnath, Sah. se etiye atlhaye, Sidd. se (elaya atthi)ya d'une part a Gav. elaya ca atthaya, Rup. eliya atthaya ca, d'autre part a Brahm. etiy' atthaya OU aucune liaison n'est marque. Dans ce cas Girnar a gnralement ta, issu de skr. tad; en regard de quoi les piliers ont toujours et K.J. presque toujours se, Sh. so. Ceux-ci repr- sentent le nomo sg. masco fix comme sa des Brah- maJ).a; cf. se yathi, pali seyyatha et, rare, saya/ha, en regard de pali ta'?tyathi, skr. tadyatha comme. Daos l' di, 1 Girnar a par exception se ajja comme Jaugada; faute probable, en tout cas ce n'est pas le nomiJJ.atif en fonction pronominale, qui dans ce dialecte est so. Vocabulaire. 51. L'uniformit gnrale des quatorze dits laisse place a certaines variantes. Notons-en lCl quelques-unes. I G. passali, ailleurs dal,khati, dekkhati. II G. praccaTJlla, ailleurs aTJlla. G. panlha, ailleurs magga. G. Sh. kpa, K. J. (et de meme T 7) udupana. Ill, VIII G. '*nirya-, ya- ailleurs (et de meme au Kalinga) '*nil}kram-. Mais VIII G.K.M. ya-, Sh. vrac-. V. G. sukara, ailleurs supadalaya. G. Sh. (a)parigodha, K. Dh.M. (et de meme au Kalinga) apalibodha. 84 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA V, VIII G. thaira, ailleurs V mahalaka, VIII vur/4ha. IX G. mahicfa; K.M. a(Tl})bakajani; Sh; striyaka. Dh. itth. Sh. ptika, ailleurs *'kudra. G. nitthana, Sh. nivvutti, Dh. nipphatti. G. digghya, ailleurs ayatiya. XI G. bhavati, Sh. K. M. prasavvati. XIV G. Dh. vutta, Sh. K. M. lapita. n y a galement des varian tes dans la srie M ysore- Inde centrale: Rup. Br. kala; Gav. vela, Sah. antala (qu se retrouve dans T'7)' - Rup. Brahm. Sidd. emploient sak- comme Girnar et Kalsi, mais Bair. Sah. Gav. ont cak- comme les piliers (cagghatha). L'accord de Sahasram avec Topra, comme I'accord ci-dessus signal de Topra et du Kalinga avec la srie orientale des quatorze dits tendent a confirmer l'ide, probable d'avance, que les variantes peuvent avoir une signification dialectologique. Mais les textes comparables ont trop peu d' tendue et de vari't pour qu' on puisse valuer a coup sur cette signification. Que Sh. M. dipi en face de G. etc. lipi ne concerne pas la phontique, et releve d'un usage local, cela est assur par la concordance de Sh. nipis- s'opposant a likh- des autres recensions, du Kalinga et des piliers. Mais pourquoi VIII G. Dh. rajano, Sh. M. K. devanaT[l-piya? pourquoi VI G. tisfeya en regard de hotu (Sh. bhotu): Girnar aurait-il un golit particulier pour ce verbe, cf. VI stita inutile au sens et sans rpondant ailleurs? Quelle valeur INTRODUCTION LINGUISTIQUE 85 attribuer a l' opposition I G. J. ajja, K. Sh. idani, alors que IV ajja est partout ~ A l'isolement de IV G. potrapapotra en regard des types -naptr "pra- naptr(ka) des autres recensions de T 6 et de Brah- magiri, alors que XIII Sh. M. K. ont putrapapotra et T 7 puttpapotika P L' opposition XII G. assa (et bhave) en regard de siya des autres recensions 1'essortit a la morphologie, le prsent normal est partout hoti (Sh. bhoti; a Girnar aussi bhavati); l'opposition G. etarisa, yarisa, ailleurs (h)edisa, (y)adisa, l'usage a Sarnath de ikka un ressor- tissent a la phontique. Conclusion. Ces rserves faites, quelques indications fournies par le vocabulaire confirment l'impression d'en- semble que donnaient les autres aspects de la langue : il y a trois grandes rgions dialectales: Centre et Est, Nord-Ouest, Ouest. On notera la signification politique de cette rpartitioI\. Girnar et Shabaz- garhi marquent les frontieres des gouvernements d'Ujjain et de Taxile, rgions sans doute depuis assez longtemps dja diffrencies et organises. Par contre le bassin du Gange entier, de la montagne et du Pendjab au delta, a t submerg par la conquete magadhienne, sans qu'aucune rgion n'y ait eu le pouvoir de rsister a cette influence; en particulier la rgion centrale , le Madhyadesa possMe, nous le savons par ailleurs, une tradition linguistique qu la rapproche des rgions de l'Ouest : 86 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA eependant Asoka ne juge pas utile d'y afficher ses proclamations dans une langue diffrant de la sienne propre. Quant a eette langue meme, ceHe de Pataliputra, elle est, eomme on sait, le prototype de la magadhi du drame classique; noter d'ailleurs que dans le spcimen le plus ancien qu'on ait de ce drame, lequel est de trois ou quatre siecles postrieur a Asoka, on trouve par exemple ahakaTfl" forme plus ancienne que hakaTJ1, qu' emploie Asoka. Il y a aussi des discor- dances qui par contre rappellent l' ardhamagadhi jain, en particulier le participe moyen en -mina-; la perte duy- initial dans lerelatif; d'autres encore; par exemple le vasa = skr. val'$al,t de Girnar, qui ne peut guere etre une simple faute, V. p. 95. La gl'aphie. Cf. Bhler,Indische Palaogl'aphie, avec tableaux, Grundriss der Indo-ArisehenPhilologie, Strasbourg, 1896; textetraduiten anglais par Fleet dansl']ndian Antiqual'Y 1904. L'emploi de l'criture aramo-indienne, dite kha- 1'0$thi ou khal'o$tri est un signe du caractere durable des influences iraniennes au Nord-Ouest. Annex par Darius, puis par Alexandre, pourvu d'un gouverneur spcial par le roi du Magadha (Asoka lui-meme passe pour yavoir comme prince hritier jou ce rOle et rprim une rvolte), le Pendjab terre indienne d'aspect iranien reste en dehors de l'Inde propre. L' crture importe par les scribes INTRODUCTION LINGUISTIQUE 87 iraniens s'y perptuera longtemps encore et se rpandra de la en Asie Centrale. Le reste de l'Inde emploie une criture, dite brahmi, lointainement parente sans doute de la premiere, mais installe depuis longtemps et uni- forme, a de tres lgeres variantes preso Ces variantes portent soit sur la configuration des signes, soit sur leur emploi; Kalsi a $ la OU on attend s; Gavimath ne connait que le ~ crbral. Ceci montre, soit dit en passant, qu'il ne faut pas leur attribuer une valeull absolue. Il est peu probable que la siffiante se sot prononce partout de faQon identique, et la tradition littraire, confirme par la ralit moderne, veut qu'au Magadha et sans doute dans la bouche meme d'Asoka, elle ait t chuintante. De meme a y tendait probablement vers o, cf. S. Lvi, Ptolme,. le Niddesa et la Brhatkatha, p. 22. Peut-etre me me le 1 caractristique de la magadhi tait-il proche de r : en tout cas Rummindei est le nom moderne de Lumbini-Lummini. Certanes particularits de l' criture doivent etre rappeles ici parce qu'elles expliquent des fautes qui ne mritent pas d'etre leves a la valeur de variantes textuelles. Le symbole d'une consonne valant cette consonne suivie d'un a bref, si le signe diacritique d'une voyelle autre que a a t omis ou effac, on sera tent de lire -a ; on a pris l'habitude de transcrire ainsi; il a paru prfrable, la OU cette transcription tait manifestement fausse, de signaler la voyelle man- quante par un point. 88 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Les voyelles autres que a bref sont marques par des traits de taille minime accrochs aux signes des consonnes ; et il suffit de peu de chose pour que le ciseau ait grav ou surtout que les dgradations scuIaires aient fait apparatre un a pour un i ou inversement; un accident fera d'une Iongue une breve ou inversement ; chose plus grave, a ou e deviendront o ou inversement. La nasaIit vocalique, marque par un point, est souvent efface, souvent aussi parait prsente par suite de l'effritement de la pierre. Un point a l'intrieur d'un cercIe fera de th un th, un trait minuscule fera de n un ~ , etc. Un r adjoint a une autre consonne se marque a Girnar par une lgere courbure de cette consonne: cette courbure peut devenir indiscernabIe, ou au contraire apparaitre abusivement au Iecteur qui l'attend. Par exception, une consonne double a Sh. IX, XI et XIII dans samma- (samyak). LES QUATORZE DITS SUR ROCHER 1 Ce texte de la Lo a t grav (sur le mont Khe- pingala) sur l'ordre du ro ami des deux au regard l. Dans les transcriptions du texte, les points signalent les endroita ou la pierre est ablme ; les blancs ont t mnags pour mettre en vidence la correspondance entre les diverses versions d'un dit. iyalll fminin; le seul exemple a Girnar de cette forme, .qui correspond a celle du sanskrit; plus bas, 1. 10, aya1 dhalllmal!p; et de mme V, XIII, XIV; ayalll fminin est rgulicr en pali et ardhamagadhi. Dans les inscriptions orientales iyalll cumule les valeurs de masculin et de fminin, 31. Faut-il mettre ici la forme orientale au compte du manuscrit primitif rdig en magadhi Des cas comparables se prsentent en beaucoup d'endroits; le fait qu'il s'agit ici d'une introduction a-t-il t une circonstanee favorable on attendrait aussi bien l'effet eontraire. 2. lipi dsigne l'inscription dan s sa matrialit: l' dit lui-mme serait sasana proclamation )). La forme a finale breve qui est eelle de Kalsi et des piliers, est aussi eelle du pali OU du reste le mot est rare et tardif. lipi est l'adaptation indienne, d'apres la raeine lip- enduire (et peut-tre lileh- gra ver, crire ), du mot iranien dipi conserv tel quel dans les recensions Nord-Ouest. De la mme fayon Shahbazgarhi emploie plusieurs fois pour le verbe, non pas likh- comme iei, mais nipis-, le mot meme qu'emploient Darius. et Xerxes, p. ex. adam niyastayam imam dipim lIipistanaiy j'ai ordonn d'erire cette inscription. L'inscription n'est pas d'un type normal; c'est un recueil tous relatifs au dhalll7JJa, la loi morale encare plus que reltgleuse enseigne par le Bouddha, a laquelle Asoka adhere, qu'il veut rpandre, et au nom de laquelle il cre de nouvelles paralleIes aux institutions existan tes (dhammayalta, dhammamahamalta) ou interprte de fayon nouvelle des notions traditionnelles (dhamma. dalla, -mangala, -vjaya, -salllstava). Il a ainsi mrit d'etre appel un jour, tout comme le Bouddha lui-mme, dharlmaraja (Vin. III. 307)' 3. priyadassi. Le pali conserve br- initial, mais unifie pr- : piya. 1 G. iya:ql i dha:qlmalipI 2 devana:qlpriyena priyadassina 3 K. iya:ql dha:qlmalipi devana:qlpiyena piyadassina J. iya:ql dharp.malipI khepi( rp. )galassi pavvatassi devanarp.piyena piyadassina Sh. .y: dhramadipi devanapriasa M. ayl dhramadipi devanarp.priyena priyadrasina L'ensemble des trois mots deva/lalllpriya, priyadassi, rajii n'est qu'une titulature; quant au nom du roi, l ne se rencontre qu'au dbut de l'inscription de Maski: devanarpiyassa Asokassa. Dans l'dit VIII Asoka appelle ses prdcesseurs tantt rajano, lajane, tantM devallarp(r)iya; quivalence de devanalllpiye et laja dan s le lIe dit du Kalinga. Dans le Dipavatp.sa devanarpiya cher aux dieux est appliqu au contemporain d'Asoka, Tissa de Ceylan, et suffit souvent a le dsigner. Le mme titre est en usage dans le& inscriptions de Ceylan (Epig. Zey1. 1 61, 147) et subsiste en sin- ghalais sous la forme courante deuenipa. Dans la littrature des Jain la forme est devanllppiya, apparemment compos de deva et anllpriya. Les grammairiens sanskrits ont comment devanampl'iya, et not l'usage ironique qui en a t fait, v. S. Lvi, J. As. 1891 II 549. En regard de deuanampriya, priyadarSin marque les rapports d'ajl'ec- tion entre le roi et ses sujets; on pourrait rendre l'opposition en traduisant l' ensemble par le roi fortun et gracieux. Dans le Dighanikaya( cit par La Valle-Poussin, p. 8o) piyadassana est l'adjec- tif caractristique du Souverain universel; le meme mot, et aussi piyadassi, s'appliquent a Asoka dan s le Dipavatp.sa. Pulumayi (Nasik 2, Ep. Ind. VIII, 1. 3-4) emploie le mot avec son sens rel: candama'!4alasa sirlkapiyadassanassa. Comme les Satakarni du Dekhan, des princes d' Asie Centrale prennent ce titre ; le nom de Kadphises en semble une traduction littrale en iranien (La Valle-Poussin, p. 304). Candragupta est priyadarsana dans le Andreas litPRYDRSY donc pl'iyadarsi, qui serait le nom (ou le d'un fonctionnaire, sur l'inscription aramenne de Taxile (Nachr. Gottingen 19 32 , p. 16-q); d'autre part W. B. Henning interprete par (de) vanapriyasa abhisitasa le groupe WNPRYS'BHYSYTS qu'il lit sur le fragment en criture aramenne de Pul i Darunta pres Jelalabad } LES INSCRIPTIONS n' ASOKA amieal. lei il est dfendu de saerifier en tuant un vivant queleonque. II est meme dfendu d'y tenir assemble ; ear le ro ami des dieux au regard amieal voit un grand mal dans lesassembles. Il y (BSOAS XII, J949, notamment p. 84) et le rapporte a Asoka. Sur Ya de raa, v. 7. Le doublet raa: rajina, lajinii a son correspondant en pali: rajinii a cM de raa. 4. Formation double de causatif 36; elle se retrouve a Girnar dans l'adjectif verbal, a Rupnath dans l'adjectif d'obligation, a Kalsi au futur (lekhapessami 11 cot de likhapita et lekhita); mais au futur Girnar XIV donne lilehiipayissaT(!; Topra 7 a likhapapita et de mAme khiinapapita en regard de Girnar II khanapita qu' on a fait creuser . Le double causatif est justifiable ici: le roi enjoint ame autorits locales de faire graver la proclamation. Noter qu'en pali lekheti n'a pas le sens causal: Jat. IV 40!l17, le ro Sibi coupe sa propre chair comme s'il tra';Jait une ligne avec un instrument appropri avalekhanasatthena lekhento via. 5. idha comme en pali et dansleMahavastu (skr. ha), "lci, c'est-a-dire au palais royal P plutOt peut-tre aux endroits ou l'dit est affich. Hida, qu'on trouve ailleurs, peut s'expliquer par la dissi- milation d'un plus ancien *h-idha, avec h- expressif comme dans h-evaT(! ( 10); ou 'ida est-il d a l'action du correspondant temporel idalli maintenant P on ne peut guere en tout cas alIguer l'in- fluence du pronom idaT(! qui est archaique et occidental. Au Nord- Ouest ia au contraire voisine avec iyaT(! 11 valeur de neutre; il se range peut-tre aussi a cOt de leuva "OU attest a Kalsi: le pali a huva 11 cM de kuhiT(! (skr. leva, kuha). Mais ia est-il sftr les pigra- phistes ont parfois lu aaT(! pour ahaT(!, maa pour maha v. 33. 6. Seule forme normale de la ngation 11 Girnar; 110 usuel dans les autres recensions d'Asoka et en pali (a cOt de na) ne s'y trouve que deux fois dans l' dit XII. 7. KiT(!ci, kT!lOhi, leicchi, 32. 8. arabhitpa, 3 et J5. 9. De la racine hu- le prsent pali est normalement juhati; excep- tionnellement Suttanipata 428 participe gn. sg. jhato; et dans un passage en prose jhati comme variante. L'o do! provenir de quelque fa<;on de 1'0 radical (Sh. prayuhotave) dj1l pass dans la syIlabe initiale de l'intensif, skI'. johyate; il a l'avantage de resttuer le rythme de -jhati (skr. juhvatz); v. 34. 10. samaja comme en sanskrit, chez Kharavela et 11 N asik, et dans les fragments de dramesbouddhiques; en pali samajjar. La valeur PREMIER DIT SUR ROCHER 9 1 G. raa le.khapita 4 idha na 6 kirp.ci 7 jlvarp. K. le.khita hida no kicchi jive J. lajina li.khapita hida no kicchi jlvarp. 8h. rao likhapitu hida no kici jive M. rajina likhapita hida no kicchi jive G. arabhitpa 8 prajhitavyarp. 9 na ca samajolO K. alabhitu pajohitaviye no pi ca samaje J. alabhitu pajohitaviye no pi ca samaje 8h. arabhitu prayuhotave no pi ca samaja M. arabhitu prajohitaviye no pi ca samaje G. kattavyo bahukarp. hi dosarp. samajamhi K. kattaviye bahuk. hi dosa samajassa J. kattaviye bahukarp. hi dosarp. samajass. Sh. katava bahuka hi samayaspi M. kataviye bahuka hi samajasa G. passati 11 devanarp.priyo priyadassi raja asti 12 K. devanarp.piye piyadassI laja dakkhati atthi J. de devanarp.piye piyadassI laja: atthi 8h. devaI}-apri y . priadrasi raya dakhati asti M. devanarp.priye priyadrasi raja dakhati ast du mot pour Asoka est difficile 11 prciser; aussi bien est-elle sans don te aussi variable qu'en franQais celIe de runion)) ou ) ; c' est le fait de se runir, mais aussi religieuse ou laIque, et tout ce que cela comporte: aumblles, festins thAtre t . b d" A " ournOlS, com ats ammaux... so ka n'approuve que les assembles ou l'on pratique la" vihiT(!sa. Noter l'emploi coIlectf du singulier frquent chez Asoka, v. !l7. ' . Il. passati a Girnar comme en pali; d(r)akkh-, de sh. draks- pris avec valeur de prsent, signifie normalement chez Asoka consi- drer ... , considrer comme bon; croire, prescrire)). Asoka empIOle deklch- pour voir, avoir devant les yeux examiner veiller a)); ce mot, originaire de la racine par mination de pekkh- (skr. est inconnu du 12. V. J4. Le pali a conserv st dans des mots a initiale sonore aspire Masta bouc ", bhasla souillet" et dans les adjectifs verbaux dhasta (dhv,asta), (-grasta; remarquer l'init.iale aspire) et utrasta, a cot de tasila, de tras-o - Noter l'emplOl ave e sujet au pluriel. JO ;} 20 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA a pourtant des assembles spciales que le roi ami des dieux au regard amical considere comme bonnes. Auparavant, dans la cuisine du roi ami des dieux au regard amical, chaque jour plusieurs centaines de milliers d' animaux taient tus pour le repas ; mais maintenant, au moment OU ron grave ce texte de la Loi, on ne tue (pour le repas) que trois animaux : deux paons, une gazelle; et cette gazelle meme, pas 13. Le pluriel pali es! ekacce; le mol suppose un prototype *ekatya; v. Wackernagel, KZ 55, IOg. 14. K. bahuni peut se lire bahurfmi ou bahunni; cf. Irmi en regard d u pali tiIJi, skr. triIJi. 15. aHhaya, aHltaye. 12, Ig. 16. ti Pour deux et quatre, Girnar a des formes spcifiquement masculines: duo, catparo. Gn attendrait ici trayo comme a Sh.; praIJa ne peut tre neutre comme pali pan?ni Suttanip. 117; le pronom de la derniere phrase ele.. ti praIJa s'y oppose. D'autre part on rpugne a admettre a cette poque dja la confusion des genres dan s les noms de nombre, commune en prakrit, mais inconnne du pali (tayo, tisso, tiIJi). Recherche du monosyllabe, appuye par do, dve et le paralllisme des formes obliques (pali dvihi dvisu, ah asu) , enfin par celui des formes de composition (di- e! du-, ti-)P 17. dve est la forme fm. et neut. qui en pali s'tend au masculin, tandis qu'ubho subsiste. 18. Le paon est nourriture permise par le code de Quant a l'abstention de viande, elle ne s'est gnralise 11 aucune poque. Le Bouddha passe pour Mre mort d'une indigestion de porc; l' Artha, sastra a un chapitre sur les abattoirs. Au VII" siilcle de notre ere Hiuan-tsang parle ainsi de la nourriture des bouddhistes: Le poisson, le mouton, le daim, le cerf se servent en tont temps, soit en quartiers, soit en tranches minces. Pour ce qui regarde les bceufs, les anes, les lphants, les chevaux, les pares, les chiens, les renards, les loups, les lions et les singes, la loi dfend de les manger. Ceux qui en font leur nourriture sont couverts de honte )). Gn verra dans l'dit 5 sur pilicrs une liste d'animaux qu'Asoka dMend de tuero Voir aussi Jataka, index de la trad. Cowell, S. V. Animals not to be killed or injured. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. PREMIER DlT SUR ROCHER pi tu pi ea pi eu pi eu pi eu ekaeea 13 ekatiya ekatiya ekati. ekatiya samaja sadhumata samaja sadhumata samaja sadhumata samaye sasumate samaja sadhumata devanarp. pri yassa devanarp.piyassa devanarp.piyassa devanapiasa devanapriyasa priyadassino pi yadassissa piyad( r )assine priadrasisa priyadrasisa rao !ajine !ajine rao rajine pura pule puluva!}1 mahanasamhi mahanasassi mahanasassi mahanasasi mahanasasi pura pura devanarp. pri yassa devanaIJ1 pi yassa devanarp.piyassa devanapriasa devanapriyasa priyadassino piyadassissa piyadassine priadrasisa priyadrasisa rao anudivasarp. !ajine anudivasarp. lajine anudivasarp. rao anudivaso rajine anudivas. bahuni bahunni 14 bah(u)ni bahuni bahuni praI,lasatasahasrani panasatasahassani panasa tasahassani praI,lasatasahasani praI,lasatasahas( r )ani supatthaya 15 supaHhay(e) supatthaye supathaye supathraye se ajja se idani se ajja so idani s. ya da yada ada yada ti 16 eva praI,la arabbhisu alarp.bhiyisu alabhiyisu arabhiyisu (arabh)isu ayarp. iya!}1 iyarp. aya ayi dharp.malipI dha!}lmalipi dharp.malipI dhramadipi dhramadipi likhita lekhita likhita likhita likhita tada tirp.ni yeva panani tiIp.ni yeva pana ni arabbhare alabhi yarp.ti ala( Ip. )bhiya111ti harp.aIp. ti arabhiyarp.ti tada trayo vo praI,la tada tini yeva praI,lani supatthaya dvo mora 17 duve 18 majula duve majla majura duv(i) 2 duve 2 majura eko mago eke mige eke mige mrugo f eke mrige so pi se pi e(u) se pi eu so pi se pi eu 5 ID 20 30 35 9 3 LES lNSCRIPTIONS D' ASOKA constamment. Meme ces trois animaux ne seront plus tus dsormais. II Partout dan s l'empire du roi ami des dieux aU regard amical, et meme aussi chez les limitrophes t comme les Cola, les PaJPJ-ya, le Satyaputra, le Kera- laputra, jusqu'a Taprobane, Antiochus le roi grec r. Le pali a adopt pour les adverbes de lieu une autre dsinence : sabbattha, tattha. yattha (a cM de tatra. )'atra), ettha (remplar;ant skr. atra); etta est un soutenu par etta/o; le pali semble viter -la final, comme dans les dsinences verbales de 2 pi. actif et 3 sg. moyen : amaatna vous avez pens, abhasa/ha ( il a dit. 2. Comme en pali le mot sert a la fois de participe avec le sens de ( (dbut de l'dit XIII) et de substantif dsignant l'empire, le domaine . n est notoire qu'Asoka n'a pas eu a conqurir son empire. 3. ou Coia. les Ilillpoct de ,Ptolme, au Coromandel (Co<;l.a- malJ.<;I.ala); les PalJ.<;lya occupaient le Sud de la pninsule (le Priple de la mer rythre mentionne le roi Ilocvl)(wv). Les deux 'peupIes sont rapprochs, et suivis (mais san s l'intercalation des deux autres noms) de la mention jusqu'll Taprobane )) (Ceylan), dans l'dit XIII aussi. Mgasthlme connait Toc1tpo6cV1j; le Keralaputra, c'est-a-dire le roi du Malabar, est K'I]po,po, du Priple, K1)o606oo, chez Ptolme, Celobothras chez Pline. Le n'a'pas t iden- tifi de far;on certaine. 4. Tal[lbapaln (Ceylan). - Accusatif fminin; sur la dnasali- sation, 116: l'aecusatif dpendant de a est une construetion vdique. 5. Antioehus II dit de Syrie tait done possesseur d'un grand empire limitrophe de eelui d'Asoka (v. plus bas dit XIII). Cette situation datait du trait entre Sleueus et Sandracottos-Candra-' gupta, grand-pere d'Asoka. Dana la gnration intermdiaire An- tiochus ler avait envoy a Amitroehates-Bindusara l'ambassade de Deimaehos. Yana, skr. Yavalla, le nom des loniens qui a t appliqu non G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. DIT SUR ROCHER 9 3 mago na dhruvo ete pi tI mige no cih(r)uve etani pi cCu) tinni mige no dhuvam etani pi cu mr?go no dhruv: el.
mnge no dhruvarp. etani PI cu tini 5 pral,la paccha na arabbhissare panani no alabhiyissanti panani paccha no alabhiyissaIflti pral,la trayo pacha na arabhisaIflti pral,lani pacha no ara 10 II sarvatta 1 savvatt savvatta sav(r)atra savatra vijitamhi 2 vijitassi vijitassi vijite vijitasi devnarppriyassa devanaIflpiyass. devanaIflpiyassa devanalppriyasa devanapriyasa piyadassino piyadassiss. piyadassine priyadrasisa priyadrasisa r5 rao lajine lajine evamapi praccaIfltesu yatha atha atha yatha atha Coda 3 ye ca aIflt Coda e va pi ye ca ye ca rajine Pada PaIflq.i ya P arp q.i y a Palpdiya
AIfltiyako AIfltiJoge AIfltiyoke AIfltiyoko tiyoge Satiyaputto Satiyaputto Satiyaputte Satiyaputro Saliyapulr. nama nama nama nama arpta aIflta ata Ketalaputto Kelalaputto Coda Coda Coda a: TaIflbapaIfl\lI 4 TaIflba paIflni Keraq.aputro Keralaputr. i
yonaraja ; yonalaja: yonala:ja: yonaraja yona ye va: pi tassa ye ca: aI!lne tassa: (e) va: pi tassa ye ca ar!le ye ca 7 tasa sa 20 30 94 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA et les rois qui sont les voisins de cet Antiochus, par- tout le roi ami des dieux au regard amical a nstitu les deux secours mdicaux, secours pOUl' les hommes. secours pour les Mtes. Les plantes mdicinales utiles aux hommes et celles utiles aux Mtes, la OU elles manquent, ont t partout envoyes et plantes. Racines et fruits, partout OU ils manquent, ont 1 seulement aux Grecs d'Asie, mais suivant les circonstances a toute sorte d'trangers de l'011est, et notamment aux gens de l'lran. Sur le rocher de Girnar qui porte les dits d' Asoka, la fameuse inscrip- tion sanskrite du grand-satrape Rudradaman relate la re mise en tat d'un grand rservoir construit sous Candragupta et perfectionn par le roi Yavana pour Asoka le Il'raurya ,): ce Yavana est, comma son nom l'indique clairement, un Iranien. Par contre les rois proprement Grecs mentionns dans l'dit XIII ne sont pas dsigns comme Yona. Le groupement avec Kamboja el Gandhara se retrouve dans les dits III et V; v. le commentaire de XIII. 6. manussa, Illanussa skr. Illanuya, 5. J. Illunissa (ou Illunisa i') parait dft a la contamination de plzlisa, pali purisa, skr. cikcha, skr. cilcitsa; le pali a dissimil la consonne initiale: tikiccha. La longueur du second i tonne : influence de De ce mot, de sen s a vrai dire moins prcis (( intention de faire ll) provien- drait galement l'assimila!ion de cikissa, car le passage de ls a ss no s'observe normalement que dans la composition : Asoka el pali ussaha elforl)), de skr. tsaha. - Le sens du mol n'es! pas sftr. Le plus probable es! qu'il s'agit de mdicaments. La tradition sin- ghalaise attribue en elfet a Asoka la cration de dpOts de mdica- menls; l'organisalion mdicale et hospitaliere n'est atteste que plusienrs siecles plus tardo V. Demiville et FiIlioza! dans HbOgirin, sous B)'o, p. 266. Thophraste, qui esl presque le contemporain d'Asoka (il es! mor! a Atbenes en 287), connait un remede indien; mais c'est un aphrodisiaque (Hist. planto IX, 18, 9)' 7. osu(lha de Girnar parait proyenir par dissimilation de du Nord-Ouest, lequel doit sa seconde crbrale a une crbralisation progressive dont il existe des analogues en moyen indien (J. BIoch, Indo-aryen, p. 56). Quant a l'u, il tonne; on a cherch a l'expliquer en meme temps que la crbrale par un 1; prhistorique: mais le mot ainsi reconstruil n'esl pas autrement idcnti/iable; ou influence de ayudha outil)) P osadhni, lecture possible a Kalsi, rsulte de la DEUXI:EME DIT SUR ROCHER 94 G. Ar!1tiyakassa samlp( aIp.) rajano sarvah'a K. AIp.tiyogassa samaIp.ta lajano J. savvatta AI11tiyokassa samal11ta lajane savvatta Sh. AIp.tiyokasa samal11ta rajano savratra M. samata ra(jane) savratra G. deVanal11priyassa priyadassino rao dve K. devanaIp.piyassa piyadassissa lajine duve J. devanaIp.piyena piyadassina laji Sh. devanaIp.priyasa priyadrasisa rao duvi 2 M. priyasa priyadrasisa rajine duve 2 G. ciklch. kata manussaciklcha 6 ca pasuciklcha K. cikissaka: lmta ca. J. manussacikissa ca pasucikissa ca . cikissa ca pasucikissa Sh. cikis (k)ri manusacikisa ca . M. cikisa (ka)ta manusacikisa ca pasucikisa ca . ca pasucikisa ca. G. osuqhani 7 ca yani manussopagani 8 pasopagani K. ca ca osadhlni manussopagani J. osadhani ca pasopagani ca ani m unissopagani Sh. oaqhani pasuopagani ca M. oaqhani manusopakani ca pasopakani ca manu kani ca pasopakani ca G. yatta yatta nasti sarvatra harapitani ropapitani ca K. attatta natthi savvatta halapita lopapita J. ca attatta natthi savvat Sh. yatra yatra nasti savatra harapita M. atra atra ca vuta nasti savratra harapita ca ropapita G. ca . mulani ca phalani yatta yatt(r)a K. ca ca evameva mulani ca phalani J. ca a(tta)tta Sh. ca attatta ca . M. ca . evameva mulani ca phalani atra atra ca et Du reste dhalllmanusatthlli ans e 11 7 est a la fOls nommahf et accusatif cf 8 8 k' , . J. . _ -pa a, -paga. .quivalence en pali: ga)'hpaga JiU. et gayhupaga comm. )); -upaka est sorti par substitution du -u paga, qu on rencontre encore une fois chez Asoka . chayopagam ombreux ; upaga a en sanskrit e'pl'qlle 1 : . .. . 'e sens qUl conVlent lCl: utIle pour ) mais le mot n' 1 ' I d ' ' a p us guere eu que la va eur un suffixe peu caractris. 5 10 15 20 25 30 9 5 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA envoys et plants. Sur les routes, des puits ont t creuss et des arbres plants a l'usage des hommes et des betes. 111 Le ro ami des dieux au regard amical parle ainsi Douze arrs apres mon sacre j' ai donn l' ordre que 9 Le pali a auss va echa a cM de la forme plus usuelle rukkha. 10. Cf. dit. 7. 1. Avant de disparaitre totalement, ce parfait a serv de base a quelques nouvelles formatons; le pali et le Mahavastu ont 3 pI. iihalSll; les recensons N. W. d' Asoka ont refat le prsent ahati (vu la place dans l'dit, on ne peut guere songer ici a isoler ti) ou hahati a deux endroits suivant Hultzsch; Rapson qui a reconnu la notation de ii long en criture aramo-indienno, lit iihati (Niya inscr. nI, p. 299, note). La formule est celle par quoi dbutent les divers paragraphes des inscriptons en vieux perse, p. ex. 6iitiy Diirayavaus xsii)'a6iya le roi Darius dit . !l. dbiidasa, V. 15. Sh. badaya semble d. a une pure ngligence de graphie, dont l'analogue est signalsur le vase de Wardak. -vssa- et plus bas vssesu (la graphe avec ii long se retrouve encore, a Grnar galement, dans l'dit IV) j vasa, c'est-a-dire vassa (ou dans l'dit VIII est unique. On lit a Karle nO 13 (Ep. Ind. VII, 57) anuvSa7. Chez les Bouddhistes, la saison des pluies, saison sdontaire (cf. vsa ce habitation et prakrit jain vsvsa1!l, vsavasasu Kps. 1, 36, 37; 1I, 3) sert a compter les annes, comme en sanskrit sarad l'automne Autre hypothese ene ore chez Turner BSOS. vr, 2 (Rapson no.), 529, Indian Linguistics IV, 161. Pour l'a, cf. encore Hala Sattasa! 231, vasaratta nuit de la saison des plues . TROISIEME DIT SUR ROCHER 9 5 G. nasti sarvatta harapitani ca ropapitani ca K. natthi savvatta halapita ca lopapita ca J. natthi savvatra halapita ca lopapita ca M. nasti savratra harapita ca ropapita ca G. palpthesu kilpa ca khanapita vraccha 9 ca K. maggesu lukkhani lopitani udupanani ca J. maggesu udupanani 10 khanapitani lukkhani ca Sh. kupa ca khanapita M. ruchani ropapitani G. ropapita paribhogaya pasumanussanaIp K. khanapitani patibhogaye pasumumssanaIp Sh. pratibhogaye pasumanusanaIp M. pitani patibhogaye pasum( uni)sanaIp 1II G. deVanal}lpiyo piyadassi raja eval}l aha 1 dbadasa K. devanaIppiye piyadassi laja hevam aha duva<Jasa Dh. devanaIppiye piyadassI laja hevarP aha duvadasa Sh. deVanal}lpriyo priyadrasi raja ahati badaya M. devanapriye priyadrasi raja eva aha duvaq.asa G. vassabhisittena 2 maya idal}! aapitaIp 3 K. vassabhisi tten a me iyaIp anapayite Dh. vassabhisittena me iyaIp anapayite Sh.
aI.J.apitaIp M. me (i)yaIp aI.J.apayite 3. Le pali a iil}apeti en regard du simple apeti j de mE\me le Mahavastu al}iipeti (1599 note). L'abregement de la voyelIe radicale est not dans la forme de sanskrit incorrect l}apayati par le gram- mairien Katyayana, qu'on considere comme contemporain d'Asoka. 5 10 15 20 9 6 LES INSCRIPTIONS D' ASKA voici: Partout dan s mon empire les commis, le controleur et le provincial doivent de cinq en cinq ans partir en tourne avec l' dit spcial de la pr- dication de la loi aussi bien que pour d'autres affaires. Bonne est l' obissance aux pere et mere; bonne la libralit al' gard des amis,. familiers et parents, 4. La valeur exacto de ces termes n'est pas table; les traductons tymologques ic adoptes ne renseignent pas plus qu'elles ne feraient en franQais pour gnral, prfet, sergent, commisson, octro. Le mot yukta n'a en sanskrit qu'une valeur gnl'ale; upayukta chez dsgne un admnistrateur du domaine royal; dans 1'nscrip- tion de Samudragupta il est question d'ayu/da qui restaurent le trsol' des rois vaincus. Le nom de rajjuka, driv do rajju corde, cordeau)), a peut- Mre dsign des vrificateurs du cadastre, et par Buite des col- lecteurs d'impMs; d'apres 1'dit 7 ils administrent de grosses populatons, et ont des pouvoirs judiciaires; Asoka les charge en outre de la Loi; cf. aussi l' dit 4. Dans l' Arthasastra le caural'ajjuka est responsable de certains vols faits a des marchands. Pour pl'adesika, cf. pali padesaraja gouverneur de province)). - L'opposition des singuliers rajjuke pradesilce et du pluriel yutta est tonnante, s les deux premiers ne dsignent pas des fonctionnaires centraux et uniques de leur espece; et l ne semble pas en effet que ce Boit le caso 5. Dans les dits IV, XI et XIII galement, Grnar spare les deux termes tandis que les autres recensions les composent constam- mento G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. TROlSIE;\IE DIT SUR ROCHER sarvatta vijite mama yutta ca rajuke ca vijitassi (mama) savvatta yutta lajuke vijitassi yutta lajuke maCa) vijite savatra yuta rajuko savrat(ra) vijitasi ta raju ca ca pall1casu pal1lcasu vassesu padesike pal1lcasu pa111casu vassesu ca pal1lcasu palllcasu vassesu pradesik. 5 pradesike 5 anusal1lyanal1l niyyatu etayeva anusarpyanal1l nikkhamal1ltu etayeva anusal1lyanal1l nikkhamavu anusa111yanal1l nik(r)amatu etisa vo anusarp yanal1l nikramatu etayeva imaya dhal1lmanusastiya yatha aaya may. dhalllmanusatthiya yatha al1lnaye atha al1lnaye ImIsa dhr al1lman usastiye (ya)tha aaye imaye dhramanusastiye yatha aaye kal1lmaya . sadhu matari ca pitari ca o kal1lmaye . sadhu matapitisu karpmane heval1l imaye dharpmanusatthiye. kra111maye . sadhu krama(Q.)e . sadhu susrusa sussusa sadhumat(a)pit. su sussusa
mi trasa111stu taatInal1l mittasalllthutanatikyanal1l mittasal1lthutesu natisu ca mitraSalllstuta atikanal1l mitrasal1lstu ta atikanal1l ca ca atthaya atthaye karaQ.a athraye pi pi pi pi pi 9 6 5 10 15 ao 30 35 97 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA des brahmanes et des samanes; bonne l'abstention de tuer des etres vivants; bons, le minimum de dpense et le minimum de bien s . Le conseil aussi donnera ses ordres aux commis touchant les comptes, a la fois pour l'objet et pour le dtail. IV Au temps pass, durant de nombreux siecles, le meurtre, la violence faite aux cratures, le manque d'gards envers les parents, le manque d'gards 6. Association de termes thoriquement disparates; les brahmanes sont une caste, dfinie par la naissance; les sramanes ont abandonn la vie sociale pour l'asctisme par dcision individuelle. Seul leur caractere commun de saintet les aSBocie. En fait le second terme s'applique plus particulerement aux moines bouddhiques, et c'est peut-lltre ains que dja Mgasthene entend sa dvson des phlo- sophes )) en brahmanes et sarmanes. 7. De quelle assemble s'agit-ilil Conseil des ministres, s'il est question de contr61er le budget personnel du roi, consel de monas- tere, si la regle prcdemment annonce s'adresse aux moines; pancayat de caste, ou de ville ou de village, s'il s'agit des de la population dans son ensemble - ce qui cadrerait ave e les maxmes prcdentes. Mas on voit mal un conseil donnant des ordres aux fonctionnaires en tourne exceptonnelle. Au reste gaIJalla peut avoir des sens divers; he tu semble s'opposer a vyajana comme en pali attha. 1. Se retro uve dans l'dit VIII a Girnar galement; dans l'dit VI Girnar a atikrataT(!, la aussi Bans trace de la nasale de kranta. Sur K. bahuni, v. Mit. I, note 14. !l. Usuel en pali et en sanskrit pique; hiT(!sa, plus rare en pali, manque a Asoka; de meme ahiT(!sa. La forme vihisa tonne, c. cependant pali cattarzsa. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. QUATRllmE DIT SUR ROCHER 97 bamhaIJasamaIJanarp. 6 sadhu danal1'l praIJauarp. baIflbhanasamananarp. ca sadhu dane pananarp. barp.bhanasamanehi sadhu dane jlvesu bramaIJasramaIJanarp. praIJanarp. bramaIJasramaIJanarp. sadhu dane praIJan. sadhu anararp.bho appavyayata appabharp.qata analalp.bhe sadhu appaviyata appabharp.qata analarp.bhe sadhu appaviyat. appabharp.qata anararp.bho sadhu apavayata a pabharp.qa ta (anara)bhe sadhu apavayata apabhaQ-ata sadhu. parisa 7 pi yutte aapayissati sadhu. palisa pi ca yuttani gananassi sITdhu. palisIT pi ca nassi yu ttani sadhu. pari pi yutani gaIJanasi sadhu. pi ca yutani gaIJanasi gaIJanayarp. hetuto ca vyarp.janato ca anna pa yissarp. ti hetuvata ca viyarp.janate ca anapayiss. ti hetute ca viyarp.janate ca aIJapesarp.ti hetuto ca varp.anato ca aIJapayisati he tute ca viyarp.janate ca IV a tikkITtarp. 1 a tikka( IP. )tarp. atikkarp.tarp. atikrata:rp. atikratarp. arp.taraI!l bahuni vassasatITni vaQ-Q-hito arp.talarp. bahuni vassasatani vade dh)ite arp.talarp. bahuni vassasatani vaQ-Q-hite arp.tararp. bahuni vaQ-hito ata bahuni vadhitc eva praIJararp.bho vihirp.sa 2 ca bhutanarp. va panalarp.bhe vihisa ca bhutanarp. va panalarp.bhe vihisa ca bhutanarp. vo praIJararp.bho vihisa ca bhutanarp. vo praIJarambhe vihisa ca bhutanarp. 5 10 15 20 30 9 8 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA envers des brahmanes et des samanes n' ont fait que grandir. Mais a prsent, grace a la pratique de la L01 par le roi ami des dieux au regard amical, le bruit des tambours est devenu l'annonce de la Loi. En faigant voir au peuple des reprsen- tations de palais clestes, des re.prsentations d' l- phants, des masses enflammes et d'autres spectacles merveilleux, grandit grace a la prdication de la Loi due au roi ami des dieux au regard amical, ce qui n' existait pas durant de nombreux siecles: abstention 3. La nuance du sens est dtermine par le contexte. En sanskrit sampl'atipatti yeut dire d'abord acces l), donc (e approche, acqui- sition, comprhension juste, ayeu, consentement)); ce dernier sens est en prakrit jain celui de saT(tparfivatti. Paji pa(ipatti yaut con- duite, attitude)l. Il s'agit dono ici d'une maniere correcte de se prsenter deyant quelqu'un, de se comporter a son gard. 4. Passage tres difficile, pour le sen s et d'abord pour la construc- tion. A Girnar le groupe bhel'lghoso aho dlyaT(tmaghoso est isol de la suite ou les termes, qui d'ailleurs ne dsignent que des spectac1es yisuels, sont rejoints par des ca; cela engage a yoir dans aho l'impar- fait 3 sg. de hoti, skr. abhavat. Cette forme a paru a certairis inyrai- semblable et La Vall e Poussin a cru rsoudre la difficult en recon- naissant ici l'acclamation aho dhammaT(t : Ah I la Loil ; DhauJi semble avoir compris ainsi, car si ghosaT(t est correct, c'est un accu- satif dja rgi par dassayitu. Mais on remar quera l'absence de ca a cet endroit. Les dassana doiyent des tableaux difiants, exposs et com- ments dans la sorte d'assembles qu'Asoka approuye dans l'dit r. Les vimana sont des palais yoJants, sjours des bienheureux pendant un temps proportionn a leurs mrites; opposes a ces paradis, les flammes de l'enfer avicio Dans l'lpbant D. R. Bhandarkar (Ind. Ant. r9r3 p. 26) reconnalt le Bouddha. le gajatame de Kalsi. - On pourraitimaginer aussi qu'Asoka aparsa pit obtenu pourses sujets la facult d'ayoir des yisions surnaturelles qui ne s'acquierent d'or- dinaire que par des exercices spirituels, selon le tmoignage du Mahalisutta du Digha nikaya (dibbiini I'pani, et aussi dibbani saddan). 5. lci Girnar est plus pro che du prltkrit que les autres recensions qui donnent la forme seule connue du pali yadisa; skr. yadpa. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. QUATRIEME DlT SUR ROCHER 9 8 atlsu asarppratipattl 3
natina(rp) asarppatipatti sanlanabarflbhananarp natisu asaIllpatipatti saDlanababhanesu atina( Ill) asarppatipati atina asapatipati asarpprat(I)pattI ta ajja devan aIll priy assa asarppatipatti s(e) ajja devanall1piyassa asarppatipatti se ajja devanaIllpiyassa asarppatipati so ajja devanarppriyasa asa( rp )patipati se aja devanapriyasa priyadassino rao bherIghoso piyadassine lajine dharpnlacalanena bhelighose piyadassine lajine dhaqlmacalanena bhelighosarp priyadrasisa rao priyadrasine rajine aho dhaqlmaghoso' ca aho dharpmaghose vinlanadassana hatthini aho dhaqlmaghosarp vinlanadassanarp hatthlni aho vimananaJ.11 dl'asanarp astin. aho vimanadrasana astine ca aggikharpdhani aggikarpdhani aggikarpdhani jotikarpdhani agikarpdhani ca aani ca divyani arpnam ca diyyani aJ.11nam ca diviyani rupani lupani lpani rupan rupan dassayitpa dassayitu dassayitu drasayitu draseti janarp janassa munisanaql janasa janasa na bhutapuvye na hutapuluve no hutapuluye na bhutapruve na hutapruve tarise tadise mdise tadise tadise aani ca divani aani yarise 5 adisa adise yadisaIll adise ca divani bahuhi vasasatebi bahuhi vassasatehi bahuhi vassasatehi bahuhi bahuhi ajja vaqqhite devanall1priyassa ajja vaqqhite devanaqlpiyassa ajja vaqqhite devanarppiyassa aja vaqhite devanarppriyasa aja vaqhite devanarppiyasa 5 ro r5
30 35 99 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA du meurtre, douceur en ver s les cratures, dfrenee a l'gard des parents, dfrence a l' gard des brah- manes et samanes, obissance aux pere et mere, obissance aux vieillards. Cette pratique de la Loi sous diverses formes a grandi, et grandira encore grace au roi ami des dieux au regard amical; les 6. Dans G. thaira, la diphtongue graphique reprsente le contact de deux voyelles appartenant 11 deux syIlabes diffrentes; la forme est done l'intermdiaire attendu entre skr. sthavira et pali thera. e'est Girnar aussi qui fournit traidasa, skr. trayodasa; samacaira'll (-carya) lu par Hultzsch seul dans l'dit XIII n'est pas sur. Par eontre a Brahmagiri, ligne 6, mai, qui contredit me de la ligne 3 est bien lisible; le mot manque dan s les autres reeensions; la lecture mayi n' est pas indique, s'agissant d'un vrai gnitif. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. QUATRlEME DIT SUR ROCHER 99 priyadassiJ;lO piyadassine piyadassine priyadrasisa piyadrasine rao lajine lajine rao rajine dharpmanusastiya dharpmanusatthiye dharpmanusatthiya dhrarpmanusastiya dhramanusastiya anararp.bho analarpbhe analarpbhe anararp.bho anarabhe praI,lanalp. avihIsa bhutanarp atinarp pananarp avihisa bhutanarp natinarp pananalp. avihisa bhuta:narp natisu praI,lanalp. avihisa bhutanarp atinarp praI,lana avihisa bhutana atina sarppatipatti sarppatipatti sarppatipatti sarppatipati sarppatipati bramhaI,lasamaI,lanarp barpbhanasamananalp. samanaba:bhanesu bramaI,lasramaI,lana bamal,lasramaI,lana matari pitari susrusa matapitisu sussusa matipitusussusa
sar).lpatipattl sal}lpat ipatti sal}lpatipatti sarppatipati sarppatipati thairasusrusa 6. esa ese vuqqhasussusa. esa vuqhanarp eta vudhrana ae ca bahuvidhe dharpmacaraI,le vaqqhite ca arpne ca bahuvidhe dharpmacalane vaddhite al}lne ca bahuvidhe dharpmacalane vaqqhite afalp ca bahuvidharp dhramacaraI,larp vaqhitarp ae ca bahuvidhe dhramacaraI,le vadhrite vaqqhayissati ceva devanarppriyo priyadassi vaddhiyissati ceva devanarppiye piyadassi vaqqha yissa ti ceva devanarppiye piyadassl vaqhisati ca yo deVanal}lpriyasa priyadrasisa vadhrayisati yeva devanapriye priyadrasi raja dharpmacaraI,larp idal}l. putra ca laja Imal}l dharpmacalanarp putta ca laja dharpmacalanarp imarp. putta pi cu rao dhramacaraI,lalp. lmarp. putra pi ca raja clhamacaraI,la imarp. putra pi ca 5 10 20 25 30 35 L 100 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA fils, petits-fils et arriere-petits-fils du roi ami des dieux au regard amical feront encore grandir cette pratique de la Loi jusqu'ala fin de ce monde; vivant selon la Loi et la vertu ils prechel'ont la Loi. Car c'est la la meilleure activit, a savoir l'ensei- gnement de la Loi. Et d'autre part la pratique de la Loi est impossible sans la vertu; mais le progres 7 Pali paputta; sh. pl'apautra est . tardif. Le terme usuel en pali pour petit-fils )) n' est pas comme a Glrnar po.tra, skr. pautra comme celui des recensions autres que Girnar, iI provlent de sh. napotjnaptr; et pour arriere-petit-fils)) c'est un driv de RV. prl}apat, de type pranaptr ka . ", 8. ca kaT(l. Ce groupe se retrouve plusl8urs .rOlS chez En sanskrit la particule kaT(l est exclusivement vdlque et assocwe a U, hi non a ca; le pali l'ignore. 'g. ava. Sanskrit yavat, suivi a Girnar d'un ablatif de fo;me archalque : yavat Sar{wartakalpat. La chu!e de y- le theme reIatif n'est normale que dans les dlalectes OrIentaux ; .ova se retrouve dans l'dit V dans la meme expression, et dans l'dit XI group avec un autre mot a l'instrumental pluriel. V. g. 10. blzavati avec la ngation se traduirait bien par un futuro Cf. dit XI. DIT SUR ROCHER G. K. Dh. 8h. M. potra ca prapotra7 kaI)18 nattale ca panatikya natti nata ro natare kaIp ka panatti ca pranatika ca pal).atika ca devanaI)1priyassa ca devanaI)1piyassa ca devanaIppiyassa ca devanaIppriyasa devanapriyasa G. K. Dh. 8h. M. priyadassino piyadassine piyadassine priyadrasisa priyadasine rao lajine lajine rao rajine pravaddhayissaIpti pavagghayissaIpti pavagghayissaI)1ti pravadhesaIpti pavaghayisaIpti ce va yeva yo yo idaI)l G. K. Dh. 8h. M. dhaIpmacaral).aIp ava 9 dhaIpmacalanaIp ImaIp ava dhaI)1macalanaIp lmaIp a dhramacaral).aIp ImaIp aya dhramacaral).a imaIp aya sa (ll1)vattakappa kappaIp G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dl. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. kappaI)l kapa kapaI)l dhaIpmamhi sIlamhi tistaIpto dhaI)1maIp dhaI)1massi dhaIpmassi dhrame dhrame sIlassi sIlassi sile sil e anusasissaIpti esa an usasissaI)1ti ese an usasissaI)lli esa anusasisaIpti eta a n u sasisaI)1 ti dhaIpmanusasanaIp dhaI)1 man usasanaIp dhaIpmanusasana dhramanusasanaI)1 dhramanusasana bhavati 10 asIlassa hoti . asilassa ca cighitu dhaIpmaI)1 ca citthitu dhaIpmaI)l ca tithiti dhramaI)l ca cithitu dhramaIp hi seste kaI)1me ya hi setthe kaI)1maIp aI)1 hi setthe kaIpme ya hi srethaI)1 In-amaI)1 yaIp hi srethe aIp dhaI)1macaral).e dhaIpmacalane dhaIpmacalane dhramacaral).aIp dhramacaral).e na PI ca no pi cu no pi ca na pi ca na G. K. Dh. 8h. M. hoti bhoti ha ti asIlassa asilasa asilasa ta imamhi atthamhi se imassa atthass a se imassa atthassa so Imlsa athrasa se Hllasa athrasa vaddh vaddhi vaggh vaghi vadhri 100 5 la 15 20 30 35 101 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA et l'absence de dfaillance, voila qm sur ce point, est bien. ... u'on s'attache au J'ai faiL graver lCl ceCl pour q d'f: '1 ' . t et qu' on n' admette aucune e al - progres sur ce pOIn lance. ).s son sacre le roi ami des Douze ans aprtl au regard amical a fait graver cela .. v dieux L . . des dieux au regard amical parle ainsi : e rOl amI ... que Une bonne action est chose dlffiClle; qm provo . '1 ' lte de la r t du sansknt j l resu . t' nu du pa 1 e d'l Ir. hnt, mo meon . _. d l' d' eetif hna, sur le mo e e contamination du substanhf hanz et e a J de etc. . 'nseiO"ne rien. 1. Jaugada ne prsente iei qu'un fragment, qm n e o A. Girnar, la fin , . 'C teur))' emploi inhabituel du 2. lidikaro, premIer crea teur, lnl la , moto
EDIT SUR ROCHER 101 G. ahInIl1 ca sadhu etaya atth aya idarp. K. ahini Ca sadhu etaye atthaye iyarp. Dh. ahlni ca sadhu: etaye atthaye iyarp. 8h. ahini ca sadhu etaye athaye imarp. M. ahini ca sadhu etaye athraye iyarp. 5 G. lekhapitarp. imassa atthassa vaddhi yujjarp.tu hlni K. likhite imassa atthassa vaddhi yujjarp.tu hini Dh. likhite imassa aHhassa vaqqhI yujjarp.tu: hlni 8h. nipistarp. imisa athasa vaqhi yujarp.tu hini M. likhite etasa athrasa vadhri yujarp.tu hini 10 G. ca no locetavya dhadasavassahhisittena K. ca ma alocayisu d nvaqasa vassahhisittena Dh. ca ma alocayisu: duvadasa vassani ahhisittassa 8h. ca ma
M. ca ma alocayisu
15 G. devanarp.priyena priyadassina raa idarp. K. devanarp.piyena piyadassina lajina: Dh. devanarp. piyassa piyadassine Iajine yarp. idha 8h. devanarp.priyena priyadrasina raa anarp. hida M. devanapriyena priyadrasina rajina iyarp. 20 G. lekhapitam. K. lekhita. Dh. likhite. Sh. nipesitarp.. M. likhapite. 25 VI G. devanarp.priyo piyadassi raja evarp. aha K. devanarp.piye piyadassi laja aha Dh. devanarp. pi ye piyadassI laja hevarp. aha Sh. devanapriyo priyadrasi raya evarp. (h)ahati M. devanarp. pri ye priyadrasi raja evaI)1 aha 30 G. kaIlaJ.larp. dulrkararp. yo adikaro 2 kaIlaJ.lassa K. kayyane dukkale e adikale kayyanassa Dh. kayyane dukkale kayyanassa Sh. kalallarp. dukararp. yo adikaro kalaJ.lasa M. kalaJ.la( rp. ) dukkara(rp.) ye adikare kayaJ.lasa 8 102 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA unebonne actionfait une chose difficile. Quant a mo j 'ai fait beaucoup de bonnes actions. Et mes fils t petits-fils, et apres eux ma postrit jusqu'a la fin de ce monde, s'ils suivent mon exemple, feront pareil- lement de bonnes actions. Mais qui la ngligera mems un dtail agira mal, car le pch est chose facile. Au temps pass n'existaient pas encore les Sur- 3. eh' transerit un signe partieulier de l'eriture aramo-indienne, notant le sueedan de skr. k et distinet de eh aneien, v. [4. Hultzseh lit iei vraeh'anti, ce qui serait le futur athmatique, par ailleurs ineonnu, de vraj- (ehez Asoka vrae-) j en outre l'image im- plique aller ) eadre mal avee la rude simplieit habituelle au style d'Asoka. n est done mieux de lire aech'anti, prsent pour la forme et de sen s futur j la seule diffieult est que pali acchati veut dire surtout rester )) j par ailleurs le eh' speial irat bien, kasmiri ehuh. il est)) supposant selon Turner un initial (BSOS V 138). 4. Lire kasati ou kassati (ef. vassa) Le pali a de m5me 1 sg. kasal a eM de kassami (ef. Shahb. kaarti) et kal'issamij mme voyelle longue dans l'infinitif katur katave; le point de dpart tant peut- tre dans l'aoristo athmatique pali aka; ef. ada: datum, a(1ha: (hatuql. Par eontre llaeeharti tonne j le paji n'a eeh au futur qu'avee chid-, vas-, labh- ou le traitement du groupe est normal, et avee gam- et han- ou il y a eu insertion de t entre la nasale et s. Gf. 38. La syntaxe de Girnar est bizarre: apaecar singulier, anuvattisare pluriel, so ... kasati singnlier; le verbe au pluriel donne la sensation qu'il y a enclave d'une formule toute faite. 5. papaql sukarar est clair j le ter me oriental correspondant erit supadalaye supadarave, ne l'est paso Pour la forme c'est un adjectif dviv d'un theme prsent, comme palidunnivaraya difficile a retenir) dude/amaya indomptable)), su- et du-viapaya faeile, difficile a guider)), et Asoka pil. 1 dusarpatipadaya diffieile a i'aliser )), V. Waekernagel, Altind. Gr. II 76b. Quant au sens, pradar- dchirer, casser, faire clater )) convient mal; a la rigueur, en tenant compte de l'applieation a une arm e disperse , le mal es t faeile a rpandre G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G; K. Dh. 8h. M. CINQUIEl\1E DIT SUR ROCHER 102 so dukkararp. karoti ta maya bahu se dukkalam kaleti se mamaya bahu se dukkalarp. kaleti se me bahuke so dukararp. karoti so maya bahu se dukararp karoti tarp. maya bahu 5 kallaI,lam katarp. ta mama putta ca kayyane ka te ta mama putta ca kayyane kate tarp. ye me putta va kalanam ki(t)ram tarp. ma(h)a putra ca (ka)te tarp. maCa) putra ca 10 potta ca pararp. ca tena y. me apaccarp. nattale ca palarp ca tehi ye apatiye me natt ca tena ye apatiye me nataro ca pararp. ca tena ye me apaea natare ca para(rp.) ca tena ye apatiye me 15 ava sarp.vattakappa anuvattissare avakapparp. tatha anuvattissarp.ti avakapparp. tatha anuvattisarp.ti aeh'anti 3 avakaparp. tatha ye anuvatisarp.ti avakaparp. tatha anuvatisati !lO tatha SO sukatam kasati yo tu etta desam se kacehamti. e eu hett. se sukatarp. e hetta desarp. te sukitarp. yo eu ato (e )karp. se sukata ye eu atra desa 25 pi hapessati so dukatam kasati sukararp. hi pi hapayissati se kaechati pape hi pi hapayissati se dukatam kaeehati pape hi
hapesadi so dukatarP paparp. hi PI hapesati se dukata hi 30 pape paparp.. atikkatam arp.tararp. nama supadalaye 5. atikkamt'am na se arp.talarp nama supadalaye.
no se arp.talarp. no sukararp.. sa a t ikarp. tarp. atara no nama supadarave. se atikrata( rp.) a(rp.)tara(rp.) na 35 103 LES INSCRIPTlONS D' ASOKA intendants de la Loi. e' est moi qui treize ans apres mon sacre ait cr les surintendants de la Loi. Ils ont affaire a toutes les sectes pour l'instauration de laLoi, pour son progres et pour le bien et bonheur des fideIes de la Loi parmi les Grees, Kambojiens, Gandhariens, 6. Sh. tidasa, lecture de Bhler; Hultzsch to-, ce qu serat une faute pour trayo Sur G. trai- cf. thaira dit IV. 7. n'a pas chez Asoka le sens dprciatif qu'il a en sanskrit st en pali ; cf. notamment l'dit XII. 8. Le second ter me est a prendre en un sens non technique : atta- ch a la Loi)J. Singulier collectif. 9. YOl}a: Crbrale imprvue a Girnar. Ristilw, Ra({hika,' ce nom voque celui du Sara(ra CSurate) compris dans l'empire d'Asoka et du Cpays Marathe), deux rgions occidentales. Les Pitenika ou Pitinika sont dans l'dit XIII associs aux Bhoja, ce qui mime aussi vers le Dekhan. n y a done io deux groupes: les voisins du Nord-Ouest, puis ceux de l'Ouest, aparanta. Sur le groupe du Nord- Ouest v. ci-dessous C*). La chronique singhalaise rapporte qu'apres le concile prsid par Asoka L8 ans apres son sacre on envoya des missionnaires: Mahinda, fils d' Asoka, a CeyIan; Majjhantika au Cachemire et au Gandhara, Mahii:rakkhita en pays yona, Dhammarakkhta Cun Yona) en Apa- ranta, Mahadhammarakkhita au Dekhan. L'archoIogie a fourni une . oonfirmatioll partielIe de oette tradition. La composition grammaticale des trois noms souligne la relative proxi- mil des trois peuples ; tous trois sont dsigns dans le V' dit comme habi- tanl les marches occidentales (aparan!a); enfin le XIII' dil prend soin de stipuler que, par opposition aux Ynas sujels des cinq diadoques don! il est question dans la phrase prcdente, ceux-ci font bien partie du domaioe royal. Mais la pluprt des eommenta teurs ne tieunent pas suflisamment <lompte du lait que, depuis le dbu!jusqu'a la fin du m' siecle avant J.-C., l'empire des Mauryas s'lendait au Nord-Ouestjusqu'a l'Hindiiknsh, a rOuest jusqu'a l'Arie el au Sistan, bref qu'il el)lbrassait sur la rive droite de rIndus la majeure partie de l'Afghanistan et du Beluchistan actuels. Ce simple rappel largit singulierement le !erritoire oa loger les trois populations fron- tieres, ,qu'on tait jusqu'ici trap port a entasser dans le seul b.ssin de la riviere de Kabul. En fail cette deruiere localisalion n'est eertaine que pour les Gandharas: et encare faudrait-il savoir l'exlension exacte altribue par la chancellerie impriale des Mauryas a ce terme hrit de celle des Achm- nides. Si restreint qu'il soit devenu au cours des temps, il n'lail sans doute pas limit au seul distric! de Pushkharavatl (de Purushapura-Peshawar iI n'tait pas encare question), mais remontait a rOuest tout au moins jusqu 'a J ela- labad et comprenail a l'Est cette ville riche, lettre, el turbulente de Taksha- sila dont naguere. cornme prince hri!ier, A90ka avait rduit la rbellion avant de devoir confier le meme soin a son lils. Dans les Y,mas ou Yavanas CINQUIlmE DlT SUR ROCHER 103 G. bhutapruvaIp dhaIpmamahamatta: nama ta maya K. hutapuluv. dhaIpmamahamatta nama Dh. hutapuluva dhalpmamahamalt nama se 8h. bhutapruva dhramamahamatra nama so M. bhutapruva dhramamahamalra nama se G. traidasavssLh isi t tena dhaIpmamahmtta K. tedasavassbhisittena mamaya dhaIpmamahamatt Dh. tedasavassabhisi I tena me dhaIpmamahamtta 8h. te o 6 maya dhramamahamalra M. maya dhramamahamatra G. kat te saVVapaSaIpgesu 7 vypata K. kata te savvapasaIpgesu viypata Dh. kat te savvapasaIpgesu viypata 8h. kita te vapata M. kata te va puta G. dhamadhistanaya K. dhaIpmadhi tthana ye ca dhaIpmavagghiy Dh. dhaIpmadhitthanaye dhaIpma vagghiye 8h. dhraIpma dhithan a ye ca dhramavaghiya M. dhramadhithanaye ca G. dhaIpmayuttassa B ca yOT,la kaIpboja K. hidasukhayeva dhaIpm a yu ttassa. yona kaIpboja Dh. hitasukhaye ca dhaIpmayuttassa yona kaIpboca 8h. hidasukha ye ca dhramayutasa yona kaIpboya M. hidasukhaye ca clhramayutasa yona kaIpboja G. gaIpdharanaIp ristika peteT,likanalp. 9 ye vapi K. gaIpdh lnaIp raHhika e vpi Dh. gaIpdhlesu latthik pitenikesu e vapi 8h. gaIpdharanaIp rathikanal}l pi tinikanaIp ye vapi M. gadharana rathika pitinikana ye vapi de l'empereur ... on peut ... son gel' a ces territoires orientau>: de la Gdrosie el de l'Araehosie que Sleucos avait cds a Candragupta. C'est rnile Senar! qui en a fait le premier la remarque, et pour notre part, nous ne serions nullement surpris que l'exploration du pays de Jaguda ne vienne quelque jour dmontrer la justesse de celte conjecture. meme coup tout le Khislim ou arrire-pays montagneux de Kbul et ses environs redeviendrait disponible pour y placer, au moins en partie, ces rnystrieux Kambojas ou !Camboyas, dont nous no savons pratiqucment rien sinon que,'plus iraniens qu'indiens, ils se coupaient les chcveux et levaient une race de chevaux 5 lO r5 20 25 30 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA Ristika, Pitenika et autres occidentaux. lIs ont affaire aux , aux brahmanes , aux mIse- rables, aux vieillards en vue du bien et bonheur et de l'assistance auxfideIes de la Loi. En vue du soutien, de l'assistanee et de la libration des prisonniers, s'ils sont irresponsables, ehargs d'enfants, vietimes du mauvais sort, vieilIards, ils ont affaire a eux. A Pataliputra t d 1 '11 ' . lei' et ans toutes es VI es exteneures; 10. Tres obscuro On a tir mayesu, ou plutot may)'esu, de marya, ou de ar)'a avec un -m- euphonique; done (e serfs et nobles, brahmanes et bourgeois : en somme les quatre castes Ir. anatha, sans protecteur ; mais tant donn la crbrale de 8h. ana{ha, Kalsi ana/ha au moins doit se comprendre comme anattha, skr. anal'tha. 12. dhaT{tmayuttaye, -yuttanam; -yuttassa. 8'il s'agit de personnes, le gnitif se construit comme plus haut, en dpendance de hitasu- khaye; dans ce cas K. et Dh. ont une faute provenant de la fin du mot prcdent. Si, comme veulent certains, il s'agit d'un substantif abstrait neutre, le pluriel de Girnar est trange. 13. apalibodhiiye, Pali palibodha obstacle ; done pour carter les obstacles : obstacles matriels, spirituels En sanskrit boud- dhique paligodha dsigne le dsir impatient . L'quivalence 'des deux termes se retrouve dans le IGisyapaparivarta, ouvrage mahay&- nique ancen, ou paligodhau en prose rpond a palibodhe en vers (Lin Li-Kouang, l'Aide-mmoil'e de la Vraie Loi, p. 169 et n. 6). 14. Dans les autres passages ou Asoka emploie ce mot, il signifie enfants (et non postrit ). Cela n'empeche pas de comprendre plus bas sujets, sens non moins courant du mot en sanskrit, ou humanit, sens connu du palio Asoka ame du reste a iden- tifier ces notions, v. les dits du Kalinga et le 4 e dit sur piliers. 15. abhikara. Le sens de incantation, mauvais sort est conjec- tural. 16. viyapa{a se 18. 17 Yoir la description de la capitale du Magadha par Mgas- thene, dans S. Lvi, Inde civilisatrice, p. 50. justement fameuse. L'histoire de leur nom, inconnu des inscriptions de Darius lec et des histoires d'Alexandre, mas dja familier a Pa\lini, tend en effet a travers touta une srie de tedes a les localiser dans l' extreme G. K. Dh. Sh. M. CINQUIEl\IE DIT SUR ROCHER I04 G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. aIp.e arpne aqme ae aparata apalaIp.ta apalaIp.ta aparaIp.ta aparata bhatamayesu 10 va bhatamayesu bhatimayesu
bambhanibbhesu babhanibhiyesu bramanibhesu
anatthesu anathesu Il
vuddhesu mahalakesu
sukhaya hidasukhaye ca hitasukhaye hitasukhaye
hidasukhaye dhaqunayuttanaIp. 12 dhaqlmayuttaye dhaIp.mayuttayil dhralp.mayutasa dhramayuta baIp.dhanabaddhass a balp.dhanabaddhass a balp.dhanabaddhassa badhanabadhasa badhanabadhasa mokkhaye ca eyaIp. mokkhaye ca iyaql moch'aye moch'aye ca lyaIp. aparigodhaya 18 vyapata te apalibodhaye viyapata te apalibodhaye viyapata se aparigodh. va pata te apalibodhaye viyaputa te patividhanaya patividhanaye pativiqhanaye patividhanaye patividhanaye apalibodhaye apalibodhaye apalibodhaye apalibodhaye anuba( d)dh. anubaIp.dh. anuba anubadha
paJava ti va paja ti va prajava praja katabhl:karesu lO va thairesu va vyapa!a katabhikale ti va mahalake ti va viyapata ti va katabhl:kale ti va mahalake ti va viyapata kitabhikaro va mahalake va viyapata katrabhikara ti va mahalake ti va viyaprata te pataliputte 17 ca te hida se 16 hida te la te hida bahiresu ca bahilesu ca nagalesu ca nagalesu ca bahilesu 5 10 15 20 30 bahiresu
ca ca 35 Nord:Ouest de Flnde et meme, grace a une mention grave sur le fameux aux !tons de lVIathura, it les faire rconnaitre ponr un clan royal d entTe les Vakas. CA. FoucREn, La "iei/le route de t'lnde, p. 27 1 .) 105 LES INSCRIPTlONS D'ASOKA ils ont partout affaire dans les gynces de nos freres et samrs et autres parents. En ce qui concerne le domaine de la Loi, l' tablissement de la Loi, l'admi- l dans mon empire ) nistration des charits, partout 1 t { sur a erre ) ont affaire aux fideles de la Loi les surintendants de la Loi. 18. Girnar a plus d'une fois -o final la OU on attend -al!!; la construction appelle un substantif neutre. ,. , . 19 Rpt pIusieurs fos; marque sans doute qu 11 s agIt de termes techniques, nouveaux, du point de vue d'Asoka
CINQUlhm DIT SUR ROCHER 105 G. K. savvesu olodhanesu me e vapi Dh. savvesu savvesu olodhanesu Sh.
M.
5 G. ye Va pi K. hhatinall1 ca ne bhaginina e va pi Dh. hhaUna:rp. me bhaginlna:rp. va 8h. bhratuna ca me spas.na ca ye va pi M. bhat.na ca spasuna ca ye va pi 10 G. me a:rp.e atik savvatta vyapata te yo K. a:rp.ne natikye savvatta viyapate e Dh. a:rp.llesu va natisu savvatta viyapata e 8h. a:rp.e atika savatra viyaputa y. M. ae atike savratra viyapata e G. aya:rp. dha:rp.manisrito 18 ti 19 va K. iya:rp. dhal}}manissite ti va Dh. iya:rp. dha:rp.manissite ti va dha:rp.madhitthane Sh. aya:rp. dhramanisite ti va dhramadhithane M. iya:rp. dhramallisito ti va dhramadhithalle 20 G. K. danasa:rp.yutte ti va savvatta vijitassi Dh. ti va danas(u)yutte va savvaputhaviya:rp. Sh. ti ya danasayute ti va savat(r)a vijite M. ti va danasa:rp.yule ti va savatra vijitasi 25 G te K. mama dha:rp.mayuttassi viyapata te Dh. dha:rp.mayuttassi viyapata ime 8h. ma(h)a dhrama)'utasi viyapata te M. maa dhramayutasi vaputa te 30 G. dha:rp.mamahamatta etaya atthaya aya:rp. K. dha:rp.mamahamatta etaye atthaye iyal}1 Dh. dhal}1mamahamatta imaye aHhaye iyal}} Sh. dhramamahamatra etaye athaye ay M. dhramamahamatra etaye athraye ayi 35 I06 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Ce texte de la Loi est grav pour que cela dure longtemps, et que mes enfants s'y conforment. VI Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Au temps pass on ne pratiquait pas encore a moment l'expdition des affaire s ou l'information. Or voici ce que j 'ai fait. A tout moment, que je sois 20. Cf. Mahiivastu cirasthitika; mais en pali cira((hitika. Pour -kya caractristique de Kalsi, 1 1 r. Dhauli et Jaugada, sans variantes dans les parties communes, se completent. 2. savve ka/e. L'accessibilit du souverain est un devoir enseign par la tradition brahmanique. Mgasthlme (Strabon XV 55) tmoigne de son observance. "Il est occup tont le jour, et le travail des quatre masseurs atlachs a sa personlle ll'illterrompt pas les audiellces. 3. Remarquer, outre la varit des termes, la forme active du participe prsellt a Mansehra. DIT SUR ROCHER 106 G. dhalpmalipI likhita K. dha:qlmalipi lekhita: cilatthitikya: 20 hotu tatha Dh. dhal}1malip(I) likhita cilatthitIka hotu tatha: 8h. dhramadipi nipista cirathitika bhotu tatha M. dhramadipi likhita cirathitika hotu tatha G. K. me paja anuvattatu Dh. me paja anuvattatu 8h. me praja anuvatatu M. me praja anuvatatu VU G. deva ss raja eval}1 aha K. devanal}1piye piyadass laja heval}1 aha Dh. devana:qlpi ye piyadass laja heval}1 aha 8h. devanal}1priyo priyadrasi raya eva ahati M. devanapriye priyadras raja eva(l}1) a(h)a G. a tikratal}1 al}1 tara l}1 na bhutapruv. K. a tikkal}1 ta:ql a:q1talal}1 no hutapuluve savval}1 Dh. a ti kka:ql tal}l a:q1tala:ql no hutapuluve savval}1 8h. atikratal}1 a:q1tara na bhutapruval}1 sava:ql M. atikrata:ql al}1tal'al}1 hutapruve G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. kala:ql kala:ql kala:ql kalall1 evaql hevaql eva(:ql) evaql na savra atthakal}1me va atthakal}1me va att hakal}1me athakramal}1 va athrakrama va pativedana va pativedana: va pativedana va pativedana va pativedana va ta se se tal}1 ta maya mamaya mama ya maya maya kata:ql kate ka te kita(l}1) kitall1 savve savval}1 savval}1 SaVl'a:ql savratl'a kale 2 bhul}1jamanassa 3 kalal}1 adamanassa kala:ql m.nassa kala:ql asamanasa kalall1 asa tasa ca ca ca ca 5 10 15 20 30 LES INSCRlPTIONS D' ASOKA a manger, dans le gynce, dans ma chambre, a la ferme, en vhicule, aux jardins, partout des infor- mateurs (prsents) doivent m'informer des affaires publiques: et partaut je m' 0ccupe des affaires pu- bliques. Et quelque ordre que je donne verbale- ment, relatifa une donation ou a une proclamation, 4. vaccamhi. On a pens 11 paJi vaccar, sh. excrments, cf. sh. paJi vaccakuti latrines . Mgasthlme rapporle en cffet que Candragupta, le grand-pero d'Asoka, traitait des affaires pendant qu'on le massait; Asoka voulait-il marquer qu'il allait plus loin encore? D'aulres s'appuient sur 5h. v(l')aceyar plus has, ,rpon- dant 11 G. gaccheyar K. Dh. yeharl, et sur Sh. t1racarlt rpondant dans l'dit XIII 11 K. yarti, et admettent que chez Asoka vacc- est dja cornme en prakrit le substitut de sh. vraj-; dans ce cas le rapprochement est facile avec pal vaja, sh. vraja' pare a btail ). Ce sens va mieux, si ron compare vaccabhmika dit XII. 5. Cf. skr. vin'italm, vaintaka litiere ; a la base, le sens de transport )l. Certains entendent oi cheval . 6. pativedetu oblige a voir dans G. pativedetha une 3" pers. et non une 2" plur.) ce qui tait a la rigueur admissible en donnant a ti toute sa valeur d'encadrement du discours directo 7. Peut se lire yar ca ou plutot yac ca, 30. 111.' G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. SIXIEME DIT SUR BQCHER 10 7 me orodhanamhi gabbhagaramhi vaccamhi 4 va me olodhanassi gabbhagalassi vaccassi me ar1te olodhanassi gabbhagalassi vaccassi me orodhanaspi grabhagaraspi vracaspi me orodhane grabhagarasi vracaspi 5 vinItamhi 5 ca uyyanesu ca savvatra pativedaka vinitassi uyyanassi savvatta pativedaka vinitassi uyyanassi savvatta pativedaka vinitaspi uyanaspi savatra pativedaka vinitaspi uyanaspi savratra pativedaka 10 stita atthe me janassa pativedetha 6 iti sarvatra atthar1 j anassa vede(IJ1 )tu me savvata janassa atthar1 patvedayar1tu me ti savvata athar1 janasa pativedetu me savatra athra jan asa pativedetu me savratl'a 15 ca janassa atthe karomi. y. ca 7 Ca .lanassa atthaIJ1 kacchami hakar1. yaIJ1 pi Ca ca janassa atthar1 kalami hakaIJ1. aIJ1 pi ca ca janasa athra karomi yar1 pi ca ca janasa atlna karomi ahaI}l. yaIJ1 pi ca kir1ci mukhato aapayami svayar1 dapakar1 va kicchi mukhate anapayami hakar1 dapakar1 va kir}lchi mukhate anapayami dapakar1 va kicl mukhato aI,lapayami ahar1 dapakar1 va kicchi mukhato aI,lapemi ahar1 dapaka111 va sravapa kaIJ1 va ya va puna mahamatresu savakar1 va ye va puna mahamattehi savakar1 va e va mahamattehi srayaka ya ye va p.na mahama trana sra-vakar1 ya ye va puna mahamatrehi 30 accayik. (a)ropitarp. bhavati taya atthaya vivado atiyayike alopite hoti taye tthaye vivade atiya:yike alopite holi tassi atthassi vivade acayika aropitar1 bhoti taye athaye viyade acayike aropite hot taye athraye vivade 35 108 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA et d'autre part toute affaire urgente qui est confie aux surintendants, s'il y a a leur sujet constesta- tion ou dlibration au conseil, on doit m' en informer immdiatement, partout, a tout moment ; tel est mon ordre. Car je ne me satisfais pas dans le travail et la conclusion des affaires. Car je consi- dere que mon devoir est le bien de tout le monde; or le principe de cela, e' est de travailler et de mener a bout les affaires. Car iI n'y a pas d'activit sup- 8. nijjhatti dan s l'dit 5 s'oppose a niyama prescription ngativc comme ayant plus de valeur dans le progres moral j le sens de conviction, comprhension)) qui est celui du pali va donc bien dans ce passage. lci il semble s'agir prcisment d'un rsultat non acquis, qui exige l'intervention royale. n faut donc remonter au sens de la racine de base, skr. nidhya- rflchir)), cf. nidhyapti r- flexion , donc enquete )), c. dt. sur pilier 7, note 25. Ou faut-il dans les deux cas, tenant compte de la valeur causative du morpheme -p- et de l'analogie p. ex. de skr. vijapti. pali viatti nformation, requete entendre action de faire rflchir, per- suasion ? Cette valeur n' est pas signale en pali j et surtout ce mot a so.n causatif pali nijjhapeti gagner la faveur )), nijjhapana faveur, indulgeuee j Asoka pilier 4 nijjhapayitave (( intercder . 9. Participe prsent du verbe tre)), nomo sing. masco a valeur absolue (la place de nijjhatti s'oppose a ce qu'on y voie un accord avec vivado). De meme XII ka roto en faisant )), et peut-etre dans le passage correspondant karamino lu par Hultzsch. Mais la forme est gnralement celle du neutre : sa1[!ta1[! comme iei, kara1[!- ta1[!. anuppa(ipajja1[!tam, vippa(ipataya1[!ta1[!, et au moyen vippa(ipa- dayam"ine, vijinamane. En pal la forme est conQue comme neutre, atatha1[! samana1[!, atatha1[! sUIlia1[! j cependant, jana1[!, passa1[!, viharatha DN 1, 19220, est comment par jananta passanta. V. ? 23. 10. lci 8h. rpete le passage qui commence a savatra ca janasa, avec qllelques variantes sot dans l'ordre, soit dans la forme des mots: savatra ca a(ha1[! janasa karomi a(ha1[!), ya1[! ca kici mukhato aT}apemi aha1[! dapaka1[! va sravaka va ye va pana acayika1[! aro- pitam bhoti taye alhaye viva de sa1[!ta1[! nijati va ana1[!tariyena pa(ivedetavo me. 11. K. dose est une faute vidente. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. SlXIEME DIT SUR ROCHER 108 nijjhattl 8 va saI)1to 9 pansayaI)1 anaI)1taraI)1 nijjhatti va saI)1tal1l palisaye anaI)1taliyena nijjhattI va sal1ltal1l palisaya anaI)1taliyaI)1 nijhati va sataI)1 anaI)1tariyena nijhati va saI)1ta anataliyena pativedeta( v )yaI)1 pati yiye pativedetavi ye prativedetayo pratiyedetayiye me saryatra sarye me sayyatta sayvarp. me 10 ti savvatta savvalp me savatra savaI)1 me savratra savra kale kalaI)1 kalaI)1 kalaI)1 kala evaI)1 hevaI)1 hevaI)1 Sh. eva M. evaI)1 maya afiapitaI)1 anapayite mamaya me anusatthe al).apitaI)1 maya al).apita maya nasti hi me toso 11 natthi hi me tose natthi hi me tose nasti hi me nasti hi me G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. ustanamhi atthaSaI)1tlral).aya va utthanassa atthasaI)1tilanaye ca utthanassi aHhasaI)1tIlanaya ca uthanasi athasalptiral).aye ca uthanasi athrasaI)1tiraJ..laye ca kattaviyamate kattaviyamutel2 kattaviyamate katavamataI)1 kataviyamate hi me sarvalokahitalll hi me savvalokahite hi me savvalokahite hi me savalokahitaI)1 hi me savralokahite tassa ca puna tassa ca puna tassa ca pana tasa ca tasa cu puna mle ustanaI)1 ca mule utthane mle utthane ca uthanaI)1 mule uthane atthasaI)1tIral).a ca atthasal1ltilana ca aHhasaI)1tIlana ca athasaI)1tiral).a ca athasatiral).a ca esa ese iyaI)1 mulaI)1 etra
nasti hi natthi hi natthi hi nasti hi nas ti hi 12. lw(!avi)'amllte. Dans l'dit XIII, galement a gulumutej deux versions de l'dit 6 ont mokhyamute. Cf. pali muta, muti a cOt de mata, mati. Action de munati, ou de suta suti, skr. sruta sruti? 5 10 20 30 I09 LES INSCRIPTIQNS n'ASOKA rieure a faire le bien du monde entier. Et tout effort que je fais est pour librer ma dette a l'gard des cratures ; ici-bas je travaille a leur bonheur, et dans l'autre monde je veux qu'elles gagnent le cel. J'ai fait graver ce texte de la Loi pour qu'il dure lcmgtemps et que de meme mes fils, petits-fils et arriere-petits-fils s'y conforment pour le bien du I3. Substantif fat avec le suffixe du comparatif, cf. pali assatara vacchatara, skr. asvatara mitratara (Whitney, 1242, Renou, p. 237). L'lphant sculpt sur le rocher de Kalsi porte la suscription gajatame l'lphant suptAme)l. 14. F. W. Thomas a signal JRAS, 1903, 832, qu'il y a ici une Buite de quatre dcasy11abes, de structure mtrique presque pareille (x x x _ v X _ v _ v) permettant de soup<;:onner une citation. 15. yehaq de y"ii-, 42. 16. nani. A Jaugad(\ kani est bien lisible, et se retrouve dans l'dt 5 11 cM du singulier potake, ce qui inferdit de restituer ekani. D'autre part nani suit 11) fm. ajaka dan s la meme phrase, et neut. sing. (rpondant 11 Idcchi) dans l'dit de la Reine. On n'est done pas fond 11 voir ici une forme d'accusatif pluriel. Tout ce qu'on peut dire c'est que nani et kani se comportent comme des particules expltives; cf. en prakrit jaina avi yaiq evaq mamam eva siya Ayar. n, 1, 55 W e11, this is just (enough) for me 1 )l (texte et trad. de Jacobi). Le mAme r&le est tenu en pal par la forme du singulier correspondant naq (Jat. IV, 384 JI, eva naq) et en sanskrit dans le groupe n-nam maintenant)l. Dans l'dit XII, Kalsi na rpondant 11 tu des autres recensions peut s'interprter comme une faute pour nani. 17. 3 plur. impratf moyen. Gf. 11 Girnar aussi, le prsent moyen anuvattare XIII, le futur anuvattissare V, v. 44. SIXIEME DIT SUR ROCHER IOg G. karpmatararp 13 sarvalokahitatpa ye ca K. 1mrpmatala savvalokahitena yarp ca kieehi Dh. karpmatala savvalokahitena arp ca kicchi 8h. kramataJ'arp savalokahitena yarp ca kici M. kramatara savralokahitena yal11 ca kieehi 5 G. parakramami ahaIl1 kirpti bhutanarp anaIl1lJaIp K. palakkamami hakaIl1 kiti bhulanam ananiyarp Dh. palakkamami ha1mrp kiIl1ti bhutanarI ananiyaIp 8h. parakramami kiti bhutanam analJiyaIp M. parakramami a(h)aIl1 kiti bhutanarI alJalJiyarp 10 G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. gaeeheyarp yehalp j5 yeharp v(r)aceyarp yehaIll ca svaggarp ca svaggalp ca svaggarp ca spagrarp ca spagra idha hida ti hida ia ia ca nani 1G ca (k)ani ca hni ca ca aradhayaIl1tu aladhayitu aladhayarptil ti aradhetu aradhetu ti sukhapayami sukha:yami sukhayam sukhayami sukhayam paratra palatta palatta paratra paratra ta etaya atthaya se etaye gha:ye etaye aghaye etaye se etaye athraye ayarp Iyarp iyarp
dharpmalipI dharpmalipi dharpmalipI dhrama dhramadipi lekhapita kilpti lekhita cirarp tisteya eilatthitikya cila tthi tIka eirathitika eirathitika Iyalp iti hotu hotu bhotu hotu tatha ca me tatha ca me taiha ca tatha ca me talha ca me likhita nipista likhita puh'a puttadale putta putra putra potta ca prapotra ca papotta me nataro natare dukkaram tu dukkale . cu eu tu kho !lO 30 anuvattararp 17 palakkamatu palakkamal111u parakramaIl1tu parakramate savvalokahitaya savvalokahitaye savvalokahitaye savalokahitaye savralokahitaye dukkale dukara dukare e. 1.ho 35 9 110 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA monde entier. Mais e' est diffieile sans un extreme eflort. VII Le roi ami des dieux au regard amieal veut que toutes les sectes puissent rsider partout. Car toutes veulent la maitrise des sens et la puret de rame. Mais les gens ont des dsirs vari s , des passions varies. Ou ils pratiqueront tout, ou seulement un I. incomplet, s'accorde avec Dhauli. 2. Dans l'ensemble 23 fois sayama (a lire sayyama?) contre 3 ou 4 sarl)'ama. i\Ieme hsitation dan s les dits IX et 4. 3. kasarti. Forme confirm e par l'dit V; il semble qu'on doiye corriger la premiere yoyelle de /wsarti qui sut, el. dont la lecture est sre, plutOt que de lire kassarti qui correspondrait a kassarlti du Nord-Ouest. 4. savvar, ekadesar. Le tout ou partie seulement des yertus pres- crites par les sectes diverses. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. DlT SUR ROCHER 110 idal}} aatru aggena parakramena iyurp annatt(a) aggena palakkamena iyarp arp.natta aggena palakkamena lmarp aatra agre parakramena aatra agrena parakramena 5 VIIi devanarppiyo piyadassi raja sarvatta ieehati devanarppiye piyadassi laja savvatta ieehati devanarppiye piyadassl laja savatta ieehati devanarppriyo priyadrasi raja savatra ieehati devanapriyo priyadrasi raja savratra ieehati 10 sa vve pasulllq.a vaseyu savve te sayamalp 2 ca sa vvapasarpq.a vasevu savve hi te sayamarp savva pasarp,q.a vasevu ti savve hi te sayamar}} vaseyu save hi te sayame vaseyu savre hi te sayama 15 bhavasuddhirp ca ieehaI1lti jano tu bhavasuddhi ca ieeharpti jane eu bhavasuddl ca ieeharpti lllUlllsa ca bhavasudhi ca ieehaI1lti jano eu bhavasudhi ca ieehal}}ti jane eu 20 ueeavaeaehaI1ldo ueeavaearago te sarvaI11 va ueeavueaeharpde ueeavuealage te savvarp ueeavueaehaI1lda ueeavuealaga te suvvaI11 va ueavueaehaI11do ueavuearago te savrarp va ueavueaehade ueavuearage te savraI11 25 kaSaI11ti 3 ekadeSaI11 va 4 kassaI11ti vipule ekadesaI11 pi kaeeharpti vipule ekadesarp va kaeehaI1rti vipule ekadesaI11 va pi vipule ekadesaI11 va pi vi pule 30 111 LES lNSCRIPTIONS n'ASOKA . \ ., d dtaIl. A II pour qUl napas une gran e Meme libralit, la des sens, ou la puret de l'ame, la reeonnaissanee et la fermet dans la foi restent toujours l'important. VIII Au temps pass les ro s partaient en tournes de plaisanee : e' taient alors la ehasse et d'autres amusements pareils. 01' le roi ami des dieux au regard 5. bhavasuddhita contredit bhavasuddhil[! du dbut; -ta rajout par anticipation de katal[!ata et 6. dadhabhattita. La capacit d'une foi solide. 7. lIica, lIice. Dhauli seul a long, qui a engag certains a tra- duire bas, vil; cela oblige a' corriger deux recensi ons, et a consi- drer nlca comme l'adverbe vdique et nlce comme le rsidu anormal de skr. nicaih ou comme un nominatif oriental me me au nord-ouest; la constructi'on anssi devient choquante, cal' on traduit comme s'il y avait )'assa (asti) dane, (yassa tu) nasa ... , (se) nice. Par contre si on lit Ilicca correspondant a skI'. nitya adjectif fminin en accord avec les abstraits, l'ensemble se conQoit et rpond bien an dbut: tontes les sectes enseignent certaines vertns; et la-meme OU la charit ne pent s'exercer en grand, restent praticables les vertns que les diverses sectes professent, et c'est pourquoi Asola lenr laisse le champ libre. Des 10rs il fant rattacher yassa nasti a vipule dane. La difficult dans cette interprtation lient a l' e de nice toutes les recensions sauf Girnar; quant a la dsinence de dane a Girnar, elle a de nom- breux analogues. 1. Jangada, tres fragmentaire, concorde avec Dhauli. 2. rajano, devanal[!piya. Sur cette qnivalence, v. l'dit 1. 3. vihara, divertissement, plaisir , sen s courant en sanskrit classique, non signal en pali. On tronvera une description dn cortege en ces occasions chez Mgasthlme (Strabon XV, 1, 55). 4. ayasu. De *ny-ayasI, cf. maate (manyate), aatta (anyatra). Donc a Girnar niyatu est a lire niyyatu de nirya-; pas d'autre exemple comparable. La confnsion de ni- et nir- est courante en moyen indien. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. HUITIEME DIT SUR ROCHER III tu pi dane yassa nasti sayame pi eu dane assa natthi sayame pl ea dan e assa natthi sayame pi eu dane yasa nasti sayama pi eu dane yasa nasti sayeme 5 bhavasuddhita 5 va 5 katal11ata va dacj.habhattita 6 bhavasuddhi kitanata dicj.habhattita bhavasuddhi bhavasudhi kitraata dricj.habhatita bhavasudhi kitanata dricj.habhatita 10 ea nieea 7 bacj. hal11 ea meee bacj.hal11 ea nicee bacj.hal11 mee bacj.hal11 ca niee bacj.hal11 15 VIII! a tikkatal11 al11taral11 rajano 2 viharayattal11 atikkal11tal11 al11ta1al11 devanal11piya vihalayattal11 a tikkal11 tarp. al11 ta1a l11 lajane vihalayattal11 atikral11 tal11 ataral11 devanal11priya viharayatra atikratal11 ataral11 devanapriya viharayatra 20 ayasu 4 etta magavya nama nikkhamisu hida migaviya nama nikkhamisu ( a)tta migaviya nama atra mrugaya nama la mrigaviya aani ea etarisani abhiramakani ahul11su al11nani ea hecj.isani abhilamani husu al11nam ea edisani abhilamani huval11ti nal11 aani ca edisani abhiramani abhuvasu aani ea edisani abhiramani husu 30 lit 4 112 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA amica!, dix ans apres son sacre, est parti pour l'Illu- mination. Des lors quand il y a tourne de la Loi, il se passe ceci : audienceet distribution aux brah- manes et samanes, audience et distribution d'or aux vieillards, audience, prdication de la Loi et questions 5. saJ?lto a Girnar serait ici en place eomme maseulin; ef. VI. 6. Asoka a-til entrepris d'obtenir 1'illumination parfaite _ apres des renaissanees, s' entend Dans ce eas il faut supposer admise al' poque une doctrine que nous ne trouvons f'nsBigne formellement que dans les livres du Grand V hieule. Sinon, sambodhi dsignerait plus gn- ralement des lumieres completes sur la religion , ce qui va mal avec le sens et l'allure du verbe nikkham-, sh. lequel vient de dsigner un voyage rel. On est ainsi amen a admettre que sambodhi ou Illahabodhi dsigne iei le pali bodhirukkha, 1'arbre au pied duquelle Bouddha a trouv l'llumination et auquel, sur les seulptures de Sanci, Asoka est reprsent par deux fois eomme offrant un culte. La seule diffieuIt est qu' en pali et sur les inscriptions du stpa de Bharhut 1'arbre en question s'appelle gn- ralement bodhi; une seule fois Jat. IV, 26 (Kalingabodhijataka) mahayitva SalllbodhiJ?l du vers est glos par MahabodhiJ?l. 7 tena a valeur de neutre. Sh. M. ada est-il fautif, cf. M. dans le mot voisin yada eertainement pour yatra Hultzseh admet une volution phontique et compare adra, midra, pudra du vase de Wardak (Ep. Ind. 11, 208, n. 3). Mais Sten Konow y lit tI', Corpus Inser. Ind. JI, p. 170, CVII ; 1'hypothese serait du reste peu vraisem- 11a11e, tant donn la difl.renee des dates. II faut plutt admettre iei un magadhisme eomme dans les reeensions qui ont atta pour yatra; done ada pour yada. Seul Girnar fait diffieult, et peut iltre fautif. 8. dassaIJe. Cr1rale tonnante; du reste dassane vient plus 1as. On a vu que Girnar avait une fois par exeeption YOIJa V. Visite, traduetion usuelle et ambigue; dassana implique, non que le souverain va voir, mais se fait vor; le darsan OU les rajas se montrent a leurs sujets est rest traditionnel et a t souvent derit. 2 1$ LXi 11 ell i El 13. L c.L. .. DIT SUR ROCHER 112 G. so K. devanal1'lpriyo devanal1'lpiye devanarp.piye devanalppriyo devanapriye piyadassi piyadassi piyadassI priyadrasi priyadrasi raja dasava( r )sabhisitto laja dasavassabhisitte laja dasavassabhisitte raja raja Dh. se Sh. so M. se G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sopo G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. salpto 5 ayaya sarptal1'l nikkhamittha nikkhami satalp nikrami sarpbodhirp 6 sal1'lbodhi sarpbodhi sabodhi sabodhi sal1'ltarp nikrami nikkhamittha sa dhal1'lmayatta dharpmayatta dhal1'lmayatta dhrarpmayatra dhramayada ett' ayal1'l hetta iyaJ!l tatt' atra atra hetta esa iyal1'l iya iyaJ!l hoti hoti hoti hoti hoti hoti ten 7 ten ten ten ten esa atta atta ada ada bamhaJ;rasamal).anal1'l saman abhal1'lbhananal1'l samanababhananal1'l sramal;rabramal).anal1'l samal).abramal;rana baJ!lbh. dassal).e ca dane ca thairanaJ!l vuddhanaJ!l vuqqhanaJ!l vuqhanal1'l vudhana vuqqhanal1'l janapadassa j. napadassa j .napadassa janapadasa janapadasa dassane ca dan e ca dassane ca dane ca drasane danal]l drasane dane ca dassal).e 8 ca hiraJ!ll;rapatividhano ca dassane ca hilaJ!lllapatividhane ca dassane ca hilal!lnapatividhane ca dasana hiraap( r )atividhane ca drasane ca hilaapatividhane ca dassane ca hiraJ!lllapatividhane ca ca janassa da(r)sanaJ!l janassa dassane janassa dassane ca j anasa drasana janasa drasane 5 ro 15 20 30 I13 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA sur la Loi aux gens des provinces. Le plaisir accru qui en dcoule est pour le roi ami des dieux au regard ami cal un second revenu. IX Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Les gens pratiquent des crmonies diverses, dans les maladies, aux mariages des garvons ou des fines, 9. Asoka passe pour avoir pendant le concile questionn les mones et pun les hrtiques. 10. En pali tadpiya conforme, analogue >l. On ne peul dcider absolument si cet adj ectif se rapporte a ce qui prcede ou a ce qui suit. 1 I. bhage ae. Incorrect comme locatif dan s les recensions orientales, et comme nominatif au N ord-Ouest et a Grnar; mas cette faute-ci a de nombreux analogues ; il s'agt donc d'un nominatif, et sans doute d'une nouvelle phrase a verbe bhavati sous-entendu. Le passage entier est tres discut. L'interprtation ici adopte est celle de J. Filliozat, J. As., 1949, p. 234. l. Cet dit comporte dans sa deuxieme moiti deux textes de eontenu diJfrcnt, sans qu'on voie la raison de cette diffrence ; la rpartition est celle-ci: d'une part Shahbazgarhi, Mansehra et Kalsi dan s la rgion himalayenne; de l'autre, Girnar et le Kalinga, done les provinces mari times. La rgion de Girnar n'tait pas comme lo Kaliga une conque te rcente: l'inscription de Rudra- daman nppelle la cOllstruction du lae Sudarlana par le gouverneur de Candragupta, le grand-pere d'Asoka. ll. Le pali ne connait que lmrute comme le sanskrit. 1!Jalllga1a1[l., crmonie magique, notammont pour l'interprtation des prsages. G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sopo G. K. Dh. Sh. l\i. G. K. Dh. Sh. M. NUVIE:ME DlT SUR ROCHER II3 dhar:tman usast ca dhar:tmaparipuccha 9 ca dhar:tman usa tthi ca dhar:tmapalipuccha ca dhar:tmanusattl ca puccha ca dhramanusasti dhramaparipruccha ca dhramanusasti ca dhramaparipuccha ca dhar:tmanusatthi dhar:tma tadopaya 1O esa bhuya rati bhavati tatopaya ese bhuye lati hoti tadopaya esa bhuye abhilame hoti tatopayalp bhuye rati bhoti tatopaya bhuye rati hoti ye ratI hoti devanar:tpiyassa priyadassino rao bhage arpe 11 piyadassissa: lajine bhage ar:tne devanar:tpiyassa piyadassine lajine bhage ar:tne devanar:tpriyasa priyadrasisa rao bhag( o) ar:ti devanapriyasa priyadrasisa rajine bhage aI,le de ne bhage ar:t devanar:t pi yo priyadassi raja: evar:t aha asti devanar:tpiye piyadassi laja: aha: piyadass laja hevar:t aha: atthi priyadrasi' raya evar:t ahati devanapriye priyadrasi raja evar:t aha jano uccavacar:t mar:tgalalll karote 2 aba:dhesu va jane uccavucar:t kaleti abadhassi jane uccavucar:t kaleti abadh jano karoti abadhe jane ucavucal}"l magalar:t karoti abadhasi 5 10 20 25 II4 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA a la naissance du fils, en voyage ; en ces occasions et d'autres les gens pratiquent des crmonies nom- breuses. 01' dan s ce cas les femmes (les meres et les pouses) pratiquent des crmonies nombreuses, " futiles t . "11' 1 vanees, d' A e VaInes. meme S 1 laut es egoutantes faire, de pareilles crmonies sont peu utiles. Mais une crmonie tres utile, c'est la crmonie de 3. Skr. et pali mahilii a done du contenir un l crbral, c. Lders Festschrift Wackernagel 306 = Philologica Indica 559' -jiini s'emploie en pali dans le compos jiinipatayo les poux . G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. NEUVIElIIE DIT SUR ROCHER I14 aVlihavIvahesu va putralabhesu va avahassi vivahassi pajopadaye vivah pajupadaye pavasassl avahe vivahe pajupadane pravase avahasi vivahasi prajopadaye pravasaspi 5 va etarnhI ca aarnhi ca jano uccaVaCaIl etaye aImaye ca edisaye jane bahu etaye aImaye ca hedisaye jane bahukaI)1 etaye aaye ca edisiye jano bahu etaye aaye ca edisaye jane bahu 10 rnalpgalaI)1 karote etta tu rnah qay0 3 bahukaI)1 rnagalaI)1 kaleti hetta cu abakaj an y . bahu rnalpgalaI)1 k cu itthI bahukaI)l rnaI)1galaI)1 karoti atra tu striyaka bahu rnaI)1ga1al11 karot atra tu abakajanka bahu 15 ca bahuvidhaI)1 ca chuddaI)l ca niratthaI)1 ca ca bahuvidhaI)l ca khudda ca nlatthya ca ca bahuvidhaI)1 ca khuddaI)l ca nilatthiyaI)1 ca ca bahuvidhaI)l ca putika ca nirathiyaI)1 ca ca bahuvidha ca khuda ca nirathriya ca 20 rnaI)lgalaI)1 karote ta kattavyam eva tu rnagalaI)1 kal.I)1ti se kattavye ceva kho rnalpgalaI)1 kaleti se kattaviye ceva kho maI)1ga1al11 karoti so katavo c.va l,ho magalaI)1 karot se kataviye ceva kho rnaI)1galaI)1 appaphalaI)l tu kho etariSaI)l rnaI)1gale appaphale cu kho ese rnaI)1gale appaphale cu kho esa hedise maI)1gal. apaphala(I)1) tu 1.ho eta(I)1) rnagale apaphale cu kho 30 rnaI)1galaI)l ayaI)1 tu rnahaphale rnaI)1gale iyaI)1 cu Icho rnahaphale rnaI)1g yaI)l cu kho mahaphale IrnaI)1 tu Icho mahaphala iyaI)1 cu Icho mahaphale 35 1I5 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA la Loi. Elle consiste dans les gards envers esclaves et domestiques, l'honneur rendu aux maltres (est bon), la maitrise de soi en prsence des etres vivants (est bonne, bonnes aussi) les lihralits aux brahmanes et samanes; c' est cela et d' autres conduites pareilles qu'on appelle crmonie de la Loi. Or ilfaut que pere, fils, frere, maitre, (ami et fami- lier, eL jusqu'au simple voisin) viennent dire: Ceci 4. L'anusvara se recannalt bien sur la phatagraphie. 5. Le pali a gara sauf parais ehez les cammentateurs, done sous l'influence du sanskrit; ehez Asaka an trauvc le driv giilave. _ Girnar sembIe distinguer le substantif persanne vnrabIe II (p. ex. XIII) de l'adjectif (p. ex. XII garwnato considr comme grave ll). 6. etaea, aa ca. A lire, etarwa, annar ea :au etaeca aae ca; cf. ya ca di t VI. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. J. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. NEUVIEME DIT SUll ROCHER ya dhal}1mamaIpgalaIp ye dhaIpmamagale e dhaIpmamaIpgale ye dhramamaIpgala ye dhramamagale ta(t e)tta hetta iyaIp tatt esa atra ima atra iyal}1 1I5 apacfti apaciti apa 5 dasabha takamhi dasabha takassi dasabha takassi dasabhatakasa dasabhatakasi samyapratipattI samyapatipatti saIpyapatipatti sammapatipati samyapatipati gurunaIp 5 guluna gulunal11 garuna guruna apaciti apaciti 10 sadhu paI,lesu sayamo sadhu pananar. saIpyame panesu sayame sa( Ip )yamo praI,lana sayame bamhaI,lasamananaIp samanabaIpbhananaIp samanababhananaIp samaI,labramaI,lana sramaI,labramaI,lana sadhu danaIp eta dane ese dan e es. dana etaIp dane ca 6 etarisaIp dhalpmamaIpgalaIp nama heqise dhaIpmamagale ca nama ca dhaIpmamaIpgale nama ca dhramamaIpgalaIp nama ca edise dhramamagale nama vattavyarp pit(r)a va puttena va bhatra vattaviye pitina pi puttena pi bhatina vattaviye pi tina pi puttena pi bhatina vatavo pituna ca aa aIpne aI}1ne aarl aI,le ta se se so se va pi pi 20
putrena pi bhrat.na pi M. vataviye pituna PI putrena pi bhratuna pi 30 G. svamikena va K. suvamiken(a) PI mittasaIpthuten(a) (a)va Dh. suvamikena pi 8h. spamikena pi mitrasastutena aya M. spamikena pi mitrasarpstutena aya 35 II6 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA est bien, e' est la crmonie a pratiquer , Jusqu'a russite de ce qu' on veut. G. Il Y a eeci encore. La eharit estbonne, dit- on. Mais il n' ya pas de don ou d'assistance qui vaille le don de la Loi, l'assis- tance de la Loi. Mais il faut qu'aussi camarade, parent, compagne pre- chent achaque oceasion: V oila le devoir, vola le bien; vola comment gagner le cel. Et qu'y K. Ou bien on se dit : apres russite je referai de meme, ear toute
autre " . '11 ceremonIe est parel e douteuse. On obtiendra peut-etre ce qu'on veut, peut-etre aUSSl que non: cela ne concerne que ce monde. Par contre la crmonie de la Loi est actuelle ; si 7. nis(C fminin, cf. pali ni((hanaT!l; nipphatti ralisation, perfection )); nibbatti constitution, produit)) (skr. vaut cessation ), mais nibbutti (skr. satisfaction, habitude )). 8. Sur ces formes de futur, v. 38. 9. itare autre)). Va moins bien que etake de ce genre)) ; faut-il revenir aux lectures plus anciennes K. ivale, M. atrake, et traduire d'ici-bas )) ? 10. Cf. skr. pique sarsayita. 11. Sh. ti hmne ; on serait tent de le reporter apres nivate dan s la phrase suivante. On a propos de voir ie un optatif a dsinence d'indicatif; un indicatif rel serait possible, cf. prcisment a Shahbazgarhi, siya va ... aloceti XIV, 14 : faut-il corriger en niva(- (eti ? Cf. apakareya, ti XIII. 12. akalikye. Indpendante du temps, toujours de saison. 13. Cf. pali haci dans le cadre du Kathavatthu, de caractere fortement dialectal. La finale est skr. ced, respectivement cid; h01[t est le relatif neutre avec h- expressif, cf. pali yace et skr. yad .. ca plutbt que )). G. K. J. 8h. M. NEUVIEME DIT SUR ROCHER pativesiyena prativesiyena pativesiyena idaI}l pi iJ8I}l iyaI}l imaI}l pi iyaI}l sadhu ida!}1. sadhu iyaI}l sadhu sadhu lmaI}l sadhu iyal11 Il6 kattavya(I}l) kattaviye kattaviye katav(o) kataviye G. ma!}1.galaI}l aya tassa atthassa nistanaya 7 nivuttiya nipphattiya nivutiya nivutiya K. magale aya tassa atthassa Dh. va tassa atthassa Sh. maI}lgal( aI}l) yava tasa athrasa athrasa M. magale ava tasa G. ast Dh. atth ca pi vutta!}1. ca heva!}1. vutte sadhu dana!}1. iti dane sadhu ti K. Sh. M. G. Dh. K. Sh. M. G. Dh. K. S11.. M. G. J. K. S11.. M. 'G. Dh. K. Sh. M. maI}l kacchami 8 ti nivutaspi va puna imaI}l nivutasi va puna ma t e hi tale 9 ye hi etake e hi tare na tu etarisaI}l asti se natthi danaI}l va anuggaho va dane anuggahe va magale saI}lsayikye 10 magale sasayike magal. sasayike se siya va ta!}1. atthaI}l taI}l siya vo ta!}1. athaI}l se siya va t8111 athraI}l yarisaI}l dha!}1.madana!}1. va dhammanuggaho adise dhal11madane dhalFmanuggahe ca. nivatteya siya puna no hidalokike ceva se nivatteya ti 11 siya puna no ialokaca vo ta!}1. nivatteya siya pana no hidalokike ceva se va ta tu kho mitrena va suhadayena va se cu kho mittena iyaI}l puna dha!}1.mamagale akalikye 12 ha!}1.ce 13 ida puna dhraI11mamagalaI11 akalika!}1. yadi iya!}1. puna dhramamagale akalike hace atikena va sahay.na va ovaditavyalF tamhi tamhi tikena sahayena pi viyovadita i tassi pi ta!}1. attha!}l no nivatteti hida aW1.aI}l puna taI}l athaI}l na nivate la atha pi taI}l athr81F no nivateti hida atha 5 10 20 25 30 35 117 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA a-t-il de plus important que de gagner le ciel P x meme on n'obtient pa& ce qu' on veut ic-bas, on cre un mrite sans fin dans l'autre monde. Par contre si on obtient ce qu'on veut ici-bas, on gagne un rsultat double: ioi-bas ce qu'on veut, et dan s l' au tre monde se cre un mrite san s fin grace a la crmonie dela Loi. Le ro ami des dieux au regard amical ne croi t pas que gloire ou renomme apportent grand profit, 14. Le seul mot ou dans les recensions orientales (on le retrouvera trois fois dans l' dit XlII) skr. -al; final soit reprsent par -o; cela tient 11 sa position ncessairement proclitique et tmoigne de l'anl- riorit historique de -o par rapport 11 -e (v. BSOS ':1. 292). . 15. laddhaJ!l, laddhe, adjectif verbal en fonctlOn de substanhf abstrait. Il faut donc 11 Mansehra lire l'quivalent de skr. arabdham et non de aradhana. 16. Rcmarquer le caractere des rcompenses pro mises 11 la pit ; Asoka s'adressant au peuple entier n'a que faire de lui parler du cf. La Valle Ponssin, L'rnde au temps des Mauryas, p. 120-126; et plus bas, p. 148, note 9. ., , Mme haploO'raphie 11 Sh. et M.; les deux locahtcs depen- I o . 'f . 1 ' daient donc du meme centre admimstratI , qm eur a envoye un texte unique; et ceux qui ad.apt le .sur place semblent n'avoir pas t suffisamment mstrUlls pour retabhr la forme correcte. DIXlihm DIT SUR ROCHER 117 G. Dh. pakarar;te pakalanassi idarp kaccarp iya111 idarp sadhu iti imina ya 111 sadh imena K. Sh. M. palatta paratra paratra ana111tarp punna ana11ltarp pua111 anata pur;ta pasavati harpce puna prasavati ha111ce puna prasavati hace G. J. K. Sh. M. K. Sh. M. G. J. K. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. puna sak. svagga111 aradhetu iti. sakiye svagge aladhayitave atthalp nivatteti hida tato 14 ubhayeSa111 tarp atharp nivateti tato ubhayesa ta111 athra111 nivateti hida tato ubhayeSa111 laddhe 15 hoti ladharp bhoti hida ca se atthe palaUa ca arad he hoti la ca so atho paratra ca hida ca se athre paratra ca ki ca imina kattavyatararp yatha svaggaraddhi 16 Idl?1 hi imena kattaviyatala svaggassa aladdhi: . anarptarp punna pasavvati tena dha111mamagalena anarptarp pua111 prasavati tena dhramarpgalena 16 anata pUr;ta111 prasavati tena dhramagalena X deVana111piyo priyadassi raja ya so va kmi va na devanarppiye laja va kitti va no piye piyadassI laja ya so va kiW va n. devanapriye priyadrasi raya yaso va kitri va no devanapriye priyadrasi raja yaso va kiti va no mahatthavah. maate aatta mahatthava mannati annatta yarp pi yaso va ha111 marpnate 1 yaso va niahathavaha maati aatra yo pi yaso mahathravaharp maati yarp pi ya so va 10 5 ro r5 20 25 II8 LES INSGRIPTIONS D' ASOKA sauf qu'il dsire en fat de gloire ou renomme que maintenant et pour longtemps son peuple obisse de ]' obissance a la Loi et se conforme a la pratique de la LoL C'est dans cette mesure que le ro ami des dieux d sir e glore ou renomme. 01' quelque effort que fasse le ro ami des deux au regard amical, tout cela est en yue de l'aulre monde, afin que tous chappent aux mauvais pen- l. De *tadatvanam; 11 corriger en tadatpane au locatif; ou le carac- tere n est-il une faute graphique pour y, assez voisin l' Arthasastra offre la formule tadatve ca ayatyiiT{! ca. 2. digghiiya, ou si l'on considere i comme une lettre incompl/>- tement trace, dgghiiya dont la phontique est possible 11. Girnar, ou dighiiya comme en palio 3. dhaT{!mavuttaTll: Skr. vrllam pratiqlle, comportement . En pali vatla,!l ({ coutume , vatti pratique, conduite . 4. Impratif passif skr. anuvidhiyate, pali anuvidhzyale. 5. Skr. iyaltaka; etlaka se retrouvo en palio Gn lit d'ordinairo elaka, dIhonstratif courant qu'Asoka emploie en d'autres passages; V. 29. 6. paratrika: Mot connu du sanskrit pique. G. K. Dh. :8h. M. G. K. Dh. :8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. DIXIEME DIT SUR ROCHER II8 tadatpano 1 digghaya 2 ca me jano kitt va icchati tadatvaye ayatiye ca me jane kitt va icchati tadatvaye ayatiye ca jane kitri va icchati tadatvaye ayatiy. ca jane kiti va icchati tadatvaye ayatiy. ca jane dhaI).lmasusruI).lsa susrusataI).l me ti dharpmasussusaI).l sussusatu me me ti me ti dhaI).lmavuttaI).l 3 ca anuvidhiyataI).l .. dharpmavattaI).l va anuvidhiyaI).ltu ti dhaI).lrna me dhraI).lmavutaI).l ca anuvidhiyatu dhramavutaI).l ca anuvdhiyatu ti ettakaya 5 devanaI).lpiyo piyadassi raja yaso va (e )ttakaye devanaI).lpiye piyadassi laja va ettakaye yaso va etakaye devanapriye priyadrasi raya yaso etakaye devanapriye priyadrasi raja yaso va kitti va icchati kitti va iccha kittI va 1 ya aI).l tu kicci ca kicchi parikkamate palakkamati lakkarnati kitri va icchati kiti va icchati yaI).l tu kici parakramati kicchi parakramati devanaI).lpiyo devanaI).lpiye devaI,laI).lpiye devana111priyo devanapriye paratrikaya s palaI).ltikyaye palattikaye paratrikaye paratrikaye priyadassi raja ta laja ta savva111
priyadrasi raya taI).l savraI).l priyadrasi raja taI).l savraI).l kiI).lti sakale appaparisrave va kiI).lti sakale va kil1lti sakale appapalissave va kiti sakale aparisrave va kiti sakale apaparisave 5 ro r5 20 30 35 IIg LES INSCRIPTIONS n'ASOKA ehants : or mauvais penehants, e'est le manque de mrites. Mais e'est la ehose diffieile pour les gens, petits ou grands, sauf avee un extreme efrort, en re- nOll/;ant a tout. Mais e'est diffieile surtout aux grands. XI Le roi ami des dieux au regard amieal parle ainsi = Il n'y a pas de don pareil au don de la Loi : 7. Ce double ti, pour lequel on hsite a admettre la meme faute sur deux reeensions, engage.a reconnaitre chez Asoka une srie d'op- tatifs a dsinences primaires, 4 I. 8. Skr. parisrava coulement, cours . En prakrit jaina, parissava = asava (( influences dues au karman ; pa. asava dsigne les tendances dangereuses de l'ame: sensualit, dsir de renaitre, pens e hrtique, ignorance. Comme asrava drive de sru-, asillava de l'dit 3 drive de snu-, de son et de sen s proches. 9. Le rapport de ussa!a avec skr. ucchrita, pali ussita est malais a justifier; en pali ussa(a est l'adjectif verbal de ussarati ( s'enfuir . Mais on notera ussareti qui a cOt du sens de ( chasser a celui de (( lever (une banniere) ; il Y a done confusion entre sri- et sar, comme si l'adjectifverbal commun avec ut- tait *ucchrta. A Rupnath le mot qui s'oppose a est u4ara. 10. pariccajitpa. Le theme tij-, degr zro attendu de tyaj-, est inconnu par alleurs; -tid- doit une simple faute. I. Cet dit manque dans les .deux recensions du Kaliilga. II comprend des formules qui se retrouvent ailleurs; il semble bien par exemple que les sadhu rpts de Girnar, qui manquent aux antres recensions, proviennent de l'dit III ou d'un texte auquel il se rfere. Ces redites sont-elles la raison pour laquello cet dit a t omis au Kaliilga, en meme temps que les deux dits suivants dont l'omission s'explique mieux? Mais quelles raisons Asoka a-t-il eues de rpter dans l'ensemble de l'empire des exhortations dja faites, et surtout d' en garder le texte dans le recueil dfinitif? Le sujet est unique: en quoi consiste le dalla de la Loi. II semble que la dfinition soit donne par les trois termes suivants, associs a Girnar par trois va: exaltation, partage, association; la vraie charit est done la propagation de certaines vertus fondamentales; il convient de les rappeler a ses parents, ses ami s et ses eompagnons. G. K. Dh. Eh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. M. 'G. K. 8h. M. -G. K. :8h. M. ONZIE?IE DIT SUR ROCHER llg assa esa tu parissave ya apurparp ti 7 eu palissave 8 e apunne huveya ti paliss siyati tu parisrave apuarp siyati ti eu parisave e apUJ).e dukkararp tu kho etarp ehuddakena va janena dukkale eu kho khuddakena va vaggena dukkale ta aggena dukare tu kho khudrakena vagrena dukare eu kho khudakena va vagrena ussatena 9 va aatra aggena parakkamena savvarp va annatta aggena palakkamena na savvarp ea usatena va aatra agrena parakramena savarp usatena va anatra agrena parakramena savrarp parieeajitpa 10 ata tu kho ussatena palitiditu heta eu kho va palitijitu khuddakena va ussatena va. paritijitu atra eu usate paritijitu atra tu kho usaten dukkararp dukkale ussatena eu dukkalatale dukare XI! devanarppriyo piyadassi raja evarp aha nasti devanarppiye laja heVaI}1 aha natthi devanarppriyo priyadrasi raya evarp ahati nas ti devanapriye priyadrasi raja evarp aha nasti elarisarp danarp yarisarp dharpmadanarp dane dharpmadane edisarp danarp yadisarp dhramadan. edise dane adise dhramadane 5 10 15 !lO 25 30 I
I 1I
120 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA recommandation de la Loi, partage de la Loi, (o u) eonfraternit de la Loi. Voila ee que e' est : les gards envers eselaves et domestiques, l' obissanee aux pere et mere, les libralits aux amis, aux familiers et parents, aux brahmanes et samanes, l'abstention de meurtre. Il faut que pere, fils, frere, maltre ou ami, eamarade, parent et jusqu'au simple voisin viennent dire Ceci est bien, ceei est le devoir. En faisant ainsi on gaguee 2. La lecture karWl, possible ici, est llette dalls l'dit XII. Le 8en8 est fix par l'quivalent karO'lltOTTl, c. saTTlto, sOTTltaTTl VI; sur la forme, 23. G. K. Sh. M. DIT SUR ROCHER dhalpmasalpstavo va dhramasalpstave dhramasalpthave dhalpmaSaIpvibhago va
dhramasaIpvibhago dhramasaIpvibhage G. dhaIpmasaIpbaIpdho va K. tatta idaIp hhavati talta Sh. dhramasaIpbaIpdh. M. dhramasarpbmpdhe tatra etalp tatra G. dasabhatakamhi K. Sh. dasabhatakanaIp M. dasabhatakasi samyappratipattI
sarpmmapatipati samyapatipati matari pitari
G. sadhu Busrusa mittasastutaatikanaIp K. Sh. mitrasarpstutaatikanaIp M. mitrasaIpstutaatikana G. bamhal).asramal).anaIp sadhu danarp prl;anarp K. samanabalpbhanallarp dane panana!)l Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. sramal;abrall1al;tana srall1al;abramal;tana anaral11bho sadhu anala!)lbhe anara!)lbho anal'abhe va bhaHa eta
eta.
putrena puttella pi putrena pi putl'ena pi bhatina pi bhratuna pi bhratuna pi danalp dane pral.lana va tta vya!)1 vattaviye valavo yataviye pitta ya pi tina pi piLuna pi pituna PI pi spamikena pi spamikena pi G. mittasastutafatikena va ava patrveiyehi ida 120 5 10 15 20 K. ll1ittaSa!)lthutena aya Sh. mitl'asalpstutena aya prativesiyena iyalp 30 M. miLrasalpstutena aya pa ivesiyena G. K. Sh. M. sadhu ida iya!)1 sadhu imal11 sadhu iyaIp ka Ha vya!)1 kattaviye katavo kataviye so tatha karu 2 se tatha kalaIpt. so tatha 1.aratalp se tatha karaLa!)1 ima!)l iya!)1 .']5 121 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA ce monde, et poul' l'autre monde se cre un mrite sans fin grace a ce don de la Loi. XII Le roi ami des dieux au regard amical honore toutes les sectes, les samanes et les lalques, tant par des libralits que par des honneurs varis. Mais ni aux libralits ni aux honneurs l'ami des dieux n'at- tache autant de pl'ix qu'au progres dans l'essentiel de touLes les sectes. Le progres de l'essentiel est 3. Confirm por i/olca XIII; ce n'en est pas moms une forme trange. 4. aracldha a Girnar: encore un cas ou -o vaut -aTII. 5. hoti exprime le prsent, bhavati s'y oppose commo un futur; d.IV. 1. Cet dit, qui manq.ue au Kaliga, est par contre mis en vedette au Nord-Ouest: a Shahbazgarhi il ost grav sur un rocher distinct a quelques 50 metres du reste; 11 Mansehra il occupe un c6t spcial du mcher ou les autres dits sont gravs. Est-ce la trace d'une politique spciale d'Asoka 11 l'gard du Gandhara, ou d'un tat spcialement agit de la vie religieuse dans cette rgion on ne saurait prciser. 'foujours est-il que si Asoka a convoqu et prsid un concile, c'est san s doute qu'il y avait des questions pratiques pendan tes, et peut- tre brlantes. On en trouvera une antre trace dans l'dit de Sanci- Sarnath-Kosam. 2. Girnar seul a ce ca: d'ou l'on est tent de concIure qne la suite commente paSaTII4a/li: les sectes, errantes on sdentaires. Mais les mots qni suivent sont des substantifs et surtout Kalsi XIII 1. 37 spare bien brahmanes, samanes, autres sectes et matres de maisons. 3. ne acc. plur. masco du pronom enclitique: 32. 4. yatha introduit le second terme de la comparaison, lciTllli exprime la subordination; cf. 49. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. DOUZIEME DIT SUR ROCHER 121 ilokaccassa 3 araddh0 4 hoti D paratta ca hidalokikye ca karp. aladdhe hoti palatta ca ialoka ca aradheti paratra ca hidaloke ca karp. aradhe hoti paratra ca arp.narp. tarp. purp.arp. bhavati tena dharp.madanena 5 anarptaI}l purp.narp. pasavvati tena dhaI}lmadanena anatarp. pua prasavati tena dhramadanena anarp. tarp. pUl!arp prasavati tena dhramadanena XIii devanaI}1piye piyadassi raja savvapasarp.qani ca 2 devanapiye laja 10 deVanaI}lpriyo priyadrasi raya devanapriye priyadrasi raja pavajitani ca gharasfani ca pujayati danena ca pavajitani gahatthani va pujeti danena pravrajitani grahathani ca pujeti dan en a pravrajitani gehathani ca pujeti danena vividhaya ca pujaya pujayati ne 3 na tu tatha vividhaye ca pujaye no cu tatha vividhaye ca pujaye no cu tatha vividhaye ca pujaye no cu tatha 20 danarp. va puja va devanaI}1piyo marp.ate yatha dane va puja va devanarppiye mannati atha I dana va puja va devanarp.priyo maati yatha I dana va puja va devanaI}1priye maati atha li kiti 4 saravaqqhI assa savvapasaI}JqanaI}J 25 kiti salavaqqhi siyati sa vvapasaqana I kiti salavaqhi siya kiti salavaqhi siya ti :1
11 122 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA de diverses sortes: rnais le fond, e' est la retenue du langage, de falton qu'on s'abstienne d'honorer sa propre secte ou de dnigrer les autres sectes hors de propos; et dans telle ou telle oceasion, que ee soit lgerernent. Il faut meme rendre honneur aux autres seetes achaque oeeasion. En faisant ainsi, on grandit sa propre secte enmeme temps qu'on sert l'autre. En faisant autrement, on nuit asa propre secte en meme temps qu'on dessert l'autre. 5.Gf. pali vacIgutta rotenu dan s ses paroles . 6. Au eontraire, dan s Uvasagadasao jain (ed. Hoernle 1 44 note 52), e'est l'loge des autres sectes parapa- qui est interdit. 7. pujetaya. Sans doute a lire pjetavya, le caraetere yv (valant vy) tant rest ineomplet j cf. vohitaye Jaug. 1. !l. Sur eva1!l karu1!l, et plus has tatha karU/pta1!l, etc. ; v. 24. - upa-, apa-kal'oti. Gonstruetion ave e le gnitif ef. Renou Gr. Sanse. 222 e I. 9. Pali kharyati, skr. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. DOUZI:EME DlT SUR ROCHER 122 tu na tu tu bahuvidha bahuvidha bahuvidha bahuvidha tassa tu idarp. tassa cu inarp. tasa tu iyo tasa cu iyar)]. mlarp. mule mula mule ya vaciguttI 5 kirp.ti va a vacagutti kitit(i) va yarp. vacaguti kiti va arp. vacaguti kiti va 6 va no bhave aprakaraI,lamhi va no siya apakalanassi va no aprakaraI,lasi va 'no SIya apakaralasi lahuka va assa tamhi tamhi prakaraI,le Iahuka va siya tassi tassi pakalanassi lahuka va siya tasi tasi prakaraI;le Iahuka va siya tasi tasi pakaraI;lasi pjetaya 7 tu eva tena tena pujetaviya cu tena tena pujetaviya va cu tena tena pujetaviya va cu tena tena prakaraI,lena (a)kaIena akarena akarena eva111karU1118 hevakalata eva111karatarp. evarp.karatam atpapasarp.qa111 ca
baqha111
vaqqhiyati
vaqhayati ca pi va pi ca pi ca upakaroti upakaleti upakaroti upakaroti ca chaI,lati 9 ca chanati eh' aI,lati ca chaI,lati tadarpatha tada annatha tada aatha tadarp.atha karoto kaIat. karamin(o) karatarp.
attapasaqa
parapasa111qassa ca PI apakaroti pi va apakaleti ca apakaroti PI ca apakaroti 5 10 20 30 35 ... _"",,---,*,,,,_ ... , ____ IIIII ...... _ .s IIIIII ; LES INSCRIPTIONS n' ASOKA Quiconque en effet rend honneur a sa propre secte ou en dnigre une autre, toujours par fo a sa propre secte, dans l'ide de la mettre en bonne lumiere, celui-Ia au contraire nuit le plus a sa propre secte. e'est la runion qui est bonne, de fa90 n qu'on coute la Loi les uns des autres et qu'on y - obisse. C'est la en effet ce que veutl'ami des dieux, pour ro. upahalliiti. Subjonctif? Le sens et les correspondances feront plutt admettre un theme d'indicatif 11 nasale, comme srul)ii-, piip- pUllii- de sru, priip-. II,' samaviiyo: le sens de concorde admis ordinairement, irait bien. Mais en pali et en sanskrit le mot dsigne un rassemblement rel, une runion. Est-ce ici l'ide d'un concile, destin 11 faire l'union entre les sectes? En tout cas il s'agit bien d'une communi- verbale rciproque, d'un colloque. 12. Impratif moyen dont le correspondant 11 l'indicatif serait ""srul)iire; le pali a 3 sg. sUlliiti; v. 44. 13. kalliil)a: au choix, bonheur ou bonne aotion, cf. V. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. DOUZIEME DIT SUR ROCHER 123 yo hi koei atpapasarpqalp pujayati parapasaIpqaIp ye hi kech. atlapasaqa pu(je )ti
yo hi k.ei pujeti para ye hi keehi pujeti
va garahati savvaIp atpa pasaIpqabha tti ya kiIpti 5 va galahati a va kiti garahati savre va kiti va garahati savre a tva ti ya va kiti atpa pasaIpqaIp dlpayema iti so ca puna tatha dipayema ca puna tatha dipayami ti so ca puna tatha dipayami ti puna tatha ID karoto atpapasarpqalp baqhataraIp upahanati 10 kalaIptar)1 baqhatale upahaIpti karaIptaI)1 baqhataralp upahaIpti karala:ql baqhatara:ql UpahaI)1ti ta samavayo 11 eya sadhu klpti eu kiti so sayamo YO sadhu kiti se samavaye vo sadhu kiti !lO arpamalpassa dhaIpmaIp sruI)aru J 2 ca susurpsera dhaIpmaIp ca aamaasa dhramo sruI)eyu ca aI)amaI)asa dhrama:ql sruI)eyu ca ca evaIp hi devanaIppiyassa iccha kiIpti 25 ca ti heva:ql hi iccha kiIpti ca ti evaIp hi devanaIppriyasa iccha kiti ca ti evalp hi devanapriyasa iecha kiti savvapasaIpqa bahusruta ca assu kallal;tagama i 3 ca ca kayyanaga ca 30 bahusruta ca kalaI)agama ca bahusrula ca kayaI)agama ca ... LES INSCRIPTIONS D' ASOKA que toutes les sectes soient instruites et enseignent a bien agir. Partout les dvots doivent dire: l'ami des dieux n'attache ni aux libralits ni aux hon- neurs autant de prix qu'au progres dans l'essentiel de toutes les sectes. Nombreux sont ceux employs a cet objet : surin- tendants de la Loi, surintendants surveillants des femmes, prposs aux fermes, et d'autres corps d'agents. Le rsultat en est le progres de la secte propre a chacun et la mise en lumiere de la Loi. 14. On trouve sur l'dit 7,1. 24 etadattha a cette fin. Mais ie il semble plus simple de tenir compte de -ya qui preede et de vya- qui suit et OU e'est y qui prend la plus grande place dans la graphie (er. plus haut pjetaya): done eomplter atthaya. 15. itthIjjhakkha: skr. Pour le sandhi cf. pal dviha (dvi, aha) deux jours , vUi- (skr. vyati-). 16. Apparemment les intendants des domaines d'levage du roi. Prposs aux la trines (cf. la note a vacamhi VI) irat mal, dans le pays des castes encore plus qu'ailleurs DOUZI:E:i\IE DIT SUR ROCHER G. assu ye ca tatra tat. prasaqma tehi e ca tatta tatta tehi K. huveyu ti Sh. siyasu ye ca tatra tatra prasana M. huveyu ti e ca tatra tatra prasana tehi G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. vattavyaI}l vattaviye vatavo vataviye devanarppiyo no tatha devanapiye no tatha devanaIp.priyo na tatha devanapriye no tatha danaI}l va danaI}l va danaI}l va danalp. va pjaI}l puja puja puja(I}l) va marpate va maI}lnati va maati va magati sarvapusaQunarp naI}l) ti
yatha atha yatha
kiI}lti kiti kiti kiti saravaQQh
salavaQhi salavaQhi assa siyu siyati sIya bahuku ca etaya bahuka ca etay bahuka ca etaye bahuka ca etaye attha 11- a1thaye ath athraye vyapata viyapata va pata vaputa dhaI}lmamahamatta ca dhaI}lmamahamatta dhramamahamatra dhramamahamatra itthjj hakkha mahamatta 15 itthiddhiyakkhamahamatta istridhiyach' amahamatra istrij ach' amahamatra ca vaccabhmka 16 ca vaccabhumikya- vracabhumika vracabhumika aI}le ca nikaya anne va nikyaya ae ca nikaye ae ca nikaye atpapasaI}lQavaQQh
a yaI}l ca etassa i yaI}l ca imaI}l ca etisa iyaI}l ca etisa phala phale phalaI}l phale ya yaJll yaI}l yaI}l ca hoti dhaI}lmassa ca hoti bhoti dhramasa ca bhoti dhramasa ca d pana ca dipana ca dipana ca dipana 5 10 15 20 30 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA XIII Hut ans apres son sacre le ro ami des dieux au regard ami cal a conquis le Kalinga. Cent cinquante mille personnes ont t dportes ; cent mille y ont t tues; plusieurs fois ce nombre ont pri. Ensuite, maintenant que le Kalinga est pris, ardents sont l'exercice de la Loi, l'amour de la Loi, l'enseigne- ment de la Loi chez l' ami des dieux. Le regret tient 1. On se rappelle que cet dit manque au Kalinga. 2. tato: cf. dit IX. 3. Le pali a vl,lha, de vah-; la graphie de Kalsi, seul tmoin utilisable ci pour la quantit des voyelles, donne la breve plus has encore. 4. Le pali a tavataka; la lecture tavattaka serait possbIe galamont. De mme plus bas pour yavataka. 5. dhaf!lf!lavaya est obscuro Si la lecture de Sh . .mana est oorrecte, on entendra pratique ou tude constante; le second terme serait vaya, vyaya (soit vy-a-aya ou vy-aya) ou avaya. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. TltEIZI:EME DIT SUR HOCHER XIII
atha
devanapriasa devanapriyasa
priadrasisa priyadrasine o kalirpga vij 1 lajine kaligya vijita diyacj.cj.hamatte rao kaliga vijita diacj.hama t( r )e rajine kaliga vijita diyacj.hamatre cj.he 3 ye tappha apavucj.he pral).asatasahasre ye tato 2 apavuqhe pral).asatasa satasahasramatrarp tatra hatarp bahutavatakarp 4 tatta hate bahutavatake satasahasramatre tatra ha te bahutavatake va va matar}} tato paccha adhuna laddhesu kalirpgesu mate tato paccha adhuna mute tato paca adhuna mate tato paca adhuna tvvo dharpma vaya tivve dharpmavaye dhrpmakamata tivre dhrama( si )lana dhramakamata tivre dhramavaye ca atthi dhramanusasti ca devanapriyasa so asti dhramanusasti ca devanapri 11 J 5 JO 15 20 25 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA l'ami des dieux depuis qu'il a conquis le KaliIlga. En effet la conquete d'un pays indpendant, c'est alors le meurtre, la mort ou la captivit pour les gens: pense que ressent forlement l'ami des dieux, qui lui pese. Ceci pese encore davantage al'ami des dieux: les habitants, brahmanes, samanes ou ceux d'autres communauts, les bourgeois qui pratiquent l'obis- sanee aux suprieurs, l' obissance aux pete et mere, l'obissance aux maltres, la courtoisie parfaite a 6. allusaya obsession , allusocalla (( regret >l. Le remords n'a pas t jusqu"a le faire renoneer a sa eonquete: les dits spars sont adresss au prinee-gouverneur et aux fonetionnaires de Kalinga. 7 aggabhuti -bhu(i. N'tait la erbrale, 'lui implique type -bhrti, on serait tent de eomparer skr. agrabhu, done (( superleurs OU .(( ains dont le dtail serait fourni par les termes suvants. Mas , . agrabhrti ne donne ren; possesseurs de hauts . qu'admet Hultzseh, meme rduit au sens de (( hauts fonehonnalreS est absurde iei. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. G. ,iL, TREIZIEME DIT SUR ROCHER sayoS anuaye anusoeana devanarppriyassa devanarppiyaa devanapriasa vijinitu kaligyani vijiniti kaligani vadho va avijitarp hi vijinam.ne e tatta vadha va avijitalp hi vijinamano yo tatra vadha va maral;aJ:p va apavaho va janassa ta malane va apavahe va e maral/am va apavaho va janasa tarp baqharp baqha baqharp baqharp maral/e va apavahe va janasa se vedanamata vedaniyamute vedaniyamatalp vedaniyamate gurumata gulumute gurumatarp gurumate ea devanarlpiyassa ea devanarppiyaa ea devanarlpriyasa ea devanapriyasa 1.26 5 ID K. iyarp pi eu tato galumatatale devanarppiyaa S. idarp pi eu tato gurumatatararp devanarppriyasa M. iyarp pi eu tato 20 G. bamhal/a va samal/a va ae K. y. tatta vaati babhana va ama va anne va Sh. ye tatra vasati bramal/a va sramal/a va arpe va M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. pasarpqa gih(i)ttha va yesu vihita e. grahatha va yesu vihita yesu vihita sa 7 agrabhu
matri pitari SUSSUrpsa
30 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA l'gal'd des amis, familiel's, compagnons etpal'ents, al' gal'd des esclaves et des domestiques, et la fel'met dans la foi, tous sont alol's victimes de la violence, du meul'tl'e ou de la sparation d' avec ceux qui leul' sont chel's. Meme les chanceux qui ont conserv leul's affections, s'il al'rive malheur a leurs amis, fami- liel's, camal'ades ou parents, cela aussi est un coup violent pour eux. Cette participation de tous les hommes est une pense qui pese a l'ami des dieux. 8. Proprement bien arrang ou bien pourvu. Le mot so retro uve dan s le premier dit du Kalinga, et la non plus la tra- duction courante ne satisfait pas. On a traduit ici d'apres le contexte. 9. etanal/l. Introduit une incise ajoutant une qualification a la pro- position prcdente. Lders et Hultzsch coupent e tanal/l, ce qui donne une forme orientale du relatif a Shahbazgarhi, et cela acM du relatif ordinaire. Le sens lui-meme exige que la corrlation soit donne par teSaT/l tatta: ceux qui ont personnellement de la chance et ont des amis qui souffrent, dans ce cas eux-memes souffrent par contre-coup. 10. pa(ibhaga. Signifie en pali contrepurtie, ressemblance; skr. pratibhaga ( rparation, tribut . G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 5h. M. G. K. 5h. M. TREIZIEIIIE DIT SUR !tOCHER gurus ussurrsa
guruna
mittasarrst . tasahayaatikesu
mitrasall1stu dasabh diqhabhattita dasabhatakana:ql sammapratipati driqhabhatita tatta hoti upaghate va vadhe va tatra bhoti (a )pag( r )a tho va vadho va vadhe va abhirattanam va vinikkhaman yesarr va p. abhilattanarP va va pi abhiratana va nikramal!arr yesa va pi abhiratanarr va vinikramal!i va pi 8 avipahine etana:q19 suvihitanarr (sine)ho aviprahino suvihitanarr sinehe aviprahine etan hayaatika
mitrasarrstutasahayaatika mitras vyasanarr prapul!ati papunati vas ana prapul!ati tatta so pi tesal}} upaghato hoti tatta pi tanam eva upaghate hoti tab'a talp pi vo apagratho bhoti patIbhago 10 e esa savva patibhllge ca gulumate pratibhagarr ca etarr savramanusanarr gurumatarr sa vramanUSanal}} gurumate 5 10 20 25 30 128 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Et il n'y a pas de pays OU ne se trouvent ces groupes, a savoir brahmanes et samanes, .sauf chez les Grecs; ni de pays ou les hommes n' adherent pas a une secte ou a une autre. Or quel que soit le nombre des tus, des morts et des captifs faits alors dans la conquete du Kaliga, ce nombre serait-il cent et mille fois plus petit, cela pese a prsent a la pense de l'ami des dieux. Et meme si on lui fait tort, l'ami des dieux pense 11. On attendrait un nominati; ou construire kuva pi comme un sujet? D'autre part nasti ... na ... prasado est redondant. 12. Pali pasada exprime d'abord joie, srnit ", et plus parti- clllierement celle qui rsulte de l'adhsion au Bouddha; pasanna dvot l). 13. C. plus haut bahutavataka. Yamatra c'est-a-dire *yammatra skr. yanmatra. TREIZIEl\1E DIT SUR ROCHER 128 G. K. ca natthi ca: janapade yatta: 8h. ca devanal11 pri yasa nasti ca M. ca devanal11priyasa nasti ca se janapade yatra G. sH lme nika:ya aatra yonesu 5 K. natthi lme nikaya ana(l11)ta: bal11hmane 8h. M. nasti ime nikaya aatra bral11ane ca G. mhi l1 yatra K. ca ca natthi ca kuvapi yatta 10 8h. M. sramal).e pi janapadasi yatra G. nasti manusanal11 ekataramhi pasal11gamhi na K. natthi pi no 8h. ekatare pi na 15 M. na G. nama prasado 12 yavattako 13 jano tada K. nama avattake jane tada 8h. nama prasado so yamatro jano M. nama prasade se yavatake jane !la G. K. laddhesu hate Ca mate ca 8h. tada kalige hato ca muto ca M. tada ha te ca G. srabhago va 25 K. apavughe ca tato Va va 8h. apavugho ca tato satabhage va sahasrabhagal11 va M. apavughe ca tato satabhage va sahasrabhage va G. garumato devanal11. K. ajja gulumate va
30 8h. aja gurumatal11 veo) devanal11priyasa yo pi ca M. aja gurumate va devanapriyasa LES INSCRIPTIONS n'ASOKA qu'il faut patienter autant qu'il est possible de patienter. Quant a la brousse qui se trouve dans l'empire de l'ami des dieux, elle aussi illa concilie et la preche. On leur explique meme que le remords en est la cause; de fa90n qu'ils se repen- tent et cessent de tuer. Cal' l'ami des dieux veut y ait chez tous les etres scurit, maitrise des sens, quanimit et douceur. 01' la victoire que l' ami des dieux considere cornme la premiere de toutes, c'est la victoire de la Loi. 14. apakal'eyati. Ce ti embarrasse; on attend un indicatif, v. MSL XXIII. 113. Le theme est repris dans l'dit II du Kalinga 11 propos des anta. 15. Lire hOT[!a; ou complter le caractere ya en )'0 de faQon que a(av;yo soit un adjectif driv habitant de la au singulier collectif. Au Nord-Ouest a!avi est pris dans un sens qui n'est pas usuel. 16. Aucune des traductions proposes n'est satisfaisante. On sup- pose ici des nomo sg. mase. en -e de type oriental. Le roi se fait donner en exemple. 17. Cf. pali ottapati avoir des remords ", skr. trapa honte)). Skr. avatap-, pal otap- n'ont que le sens physique. lB. Abstrait correspondant 11 l'adjectif verbal, pal akkhata, skr.
19. Acc. fm., pal samacariya calme de l'ame>l; pour la pho- ntique cf. pali acera (acarya), acchera (ascarya), macchera (matsarya). :20. Pali maddavaT[!. Sh. rabhasiye en prsence de la violen ce >l. G. K. TREIZIEME DIT SUR ROCHER 8h. apakareya ti 14 eh'amitaviyamate va devanaIlpriyasa M. paka mitavi G. ya salde ehamitave 8h. yaIl sako eh' amanaye M. G. devanaIlpiyassa vijite 8h. devanaIlpriyasa vijite ya ca pi ataviyo ya pi ca atavi pi ca atavi hoti 10 bhoti ta anuneti
M. devanapriyasa vijitasi hoti ta PI anunayati G. 8h. M. G. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. anunijhapeti anutape pi ca prabhave 16 anunijhapayati anutape pi ca prabhave cate tesaIl devanaIlpiyassa devanaIlpriyasa vueati kiti devanapriyasa vueati ki nneyu avatrapeyu 17 na ca haIleyasu ieha iehati hi eha savvabhiltanaIl aehatirp 18 ca
devanarppriyo savrabhutana vanapri sayamaIl ca samaeairaIl19
sa( Il )yamarp samaeariyalp iyaIl eu mu ayi ca mukhamut. vijaye mukhamute vijaye aeh'ati ca maddavaIl2O maddava rabhasiye devanaIl pi devanaIlpriyasa devana pri yasa ca ti ye yo ye 5 10 20 30 130 LES INSCRIPTIONS D' ASORA Quant a lu, l'ami des dieux l'a remporte ici et sur les frontieres jusqu'a six cents lieues, la ou est le ro Grec Antiochus, et plus loin qu'Antiochus, quatre rois, Ptolme, Antigone, Magas et Alexandre; et au sud les Cola et les PiiJ)9-yajusqu'a Taprobane; et de meme ici dans l'empire les Grecs et Kambodgiens, Nabhaka et Nabhapanti, Bhoja et Pitinika, Andhra 2 I. Plus anden que pali chassu. cr. saguvisati, pilier 1. 22. yojana. Mesure incertaine, varant chez les Bouddhistes de la lieue a la douzaine de kilometres. 23. C'est la le synchronisme qui a t le moyen dO'identification d' Asoka et la cIef de la chronologie ancienlle de l'Inde. Antiochus rr Theos de Syrie (26r-246); Ptolme rr Philadelphe d'Egypte (285- 247); Magas de Cyrlme, frere de lait du prdeesseur (mort en 258); Antigone Gonatas de Macdoine, aUi de Ptolme, connu pour avoir eu de bons rapports avec Antiochus (276-239); a vrai dire les formes indiennes feraient plutM attendre un Antiglme,mais on ne signale pas de souverain de ce nom a l'poque; enfin, soit Alexandre d'Epire, vaincu, puis protg par Antigone (272-256 env.), soit Alexandre de Cornthe, neveu d'Antigone (252-244). On remarquera les facilits que les rapports diplomatiqlles impliqus par les parents de ces princes ont pu apporter aux voyages, ou aux programmes de voyage, des missaires d'Asoka. Toutefois Ptolme et Antiochus taient en guerre vers 274. On sait d'autre part par Pline VI 58 que Ptolme a envoy une ambassade a un roi indien, le pere et prdcesseur d'Asoka. 24. Ni pali nieea, skr. nitya qui semble le mot employ dans l'dit VII, ni nlca bas ne donnent un bon sens ieL On allegue un emploi de nyak au sens de Sud dans Rgveda. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. TREIZli\a\m DIT SUR ROCHER 130 dha!!lmavijaye dhramavijayo dhramavijaye laddh ca puna laddhe so ca puna ladho se ca puna ladhe naI)1priyassa devanaI)1pi devanaI)1priyasa devanapriyasa idha savvesu ca ca ca a 21 pi iha ca ca a pi hida ca ca a pi yonaraja 22 atta AI)1tiyoge nama yonala yoj anasa yatra A!!ltiyoko nama yonaraja y'oj anasa tiyoge nama yonaraja paraI)1 ca tena catparo rajano palaI)1 ca tena AI)1 ti yogena cattali 4 lajane paraI)1 ca tena AI)1tiyokena cature 4 rajani Turamayo ca Al}ltekin. ca Maga ca Tulamaye nama AI,ltekine nama Maka Turamaye nama A!!ltikini nama Maka AI)1te nama Maka nama nama 23 coqapa!!lqiya nama Alikasudaro nama nlCa coqapaI)1qa nama Alikasudare nama nIca coqapaI)1qiya idha aVa!!l TaI)1bapaI)1niya hevameva hevameva hida aya TaI)1bapa!!lI,liya evameva hida a Tar}lba paI)1I,li ya evameva hida yonakaI)1bo nabhaka 5 ro 20 rajavisayamhi
raj a vasi nabhaka 30 nabhaka nabhitina yonakaI)1bo LES INSGRIPTIONS n'ASOKA et Parinda, partont on se conforme a l' enseignement de la Loi de l'ami des dieux. La meme OU les envoys de l'ami des dieux ne vont pas, en enten- dant parler de la conduite selon la Loi, des prceptes et de l'enseignement de la Loi de l'ami des dieux on se conforme a la Loi et on s'y conformera, Le bnfice qui s'en obtient est une victoire uni- verselle. 01' toujours la conquete donne une sensa- tion de joie. Cette joie a t obtenue par la victoire de la Loi. Mais c'est peu encore que cette joie. 25. Liste cOIncidant en partie avec celle de l'dit V (ou les Pitinika s'appellent PetelJika). On remarquera que le Gandhara n'est pas mentionnen mme temps que les Y ona et Kamboja; sans doute parce qu'il tait considr comme dj1l vanglis; en tout cas Polybe IX-34 prouve qu'il faisait toujours partie de l'empire Maurya 11 la fin du me siecle (v. Foucher, Vieille route de [,Inde, p. 20 9- 2 ro, 283, note 3). Les Nabhaka, Nabhapanti ou Nabhiti, les Palada ne sont pas identifis de faQon sre. Les Andhra sont bien clmnus, notamment par Pline, v. La Valle Poussin, p. :206. 26. etakena ou eUakena par ces seuls moyens)); cf. X. 27 savvatttivijaye, semble un compos, dcompos dans la phrase suiyante. 28. Si la forme est authentique, ce doit tre l'quivalent de pal gahita, de type *gl'bdha,ou plutt refait secondairement sur laddha par rapprochement de labh- et grabh-. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. .. su ] n IJ TREIZIEME DIT SUR ROCHER
devanarp.piyasa
deVanal11priyasa arp.dhraparirp.desu 25
adhap savvatta
savatra dhal11manusastirp. anuvattare tthi anuvattarp.ti dhramanusasti anuvatamti I3r G. K. Sh. M. yatta pi dilta yatta pi duta yatra pi yatta pi duta devanarp.piyassa deVanal11priyasa devanapriyasa duta no yarp.ti na vraearp.ti na yarp.ti G. K. te pi sutu Sh. te PI srutu M. te pi srutu deVanal11pi deVanal11priyasa devanapriyasa dhal11mavuttarp. dhrama vu tarp. dhramavuta G. narp dharp.manusastil11 ca dharp. ma l1 1 K. vidhanarp. dhal11manusatthi dhal11marp Sh. vidhanal11 dhramanusasti dhramarp. M. vidhanarp dhramanusasti dhrarpmarp. G. anuvidhiyare K. anuvidhiyaI11(ti) Sh. anuvidhiyarp.ti M. anuvidhiyarp.ti anuvidhiyisar}l(ti) anuvidhiyisarp.ti anuvidhiyisaIpti ca . ye se laddhe ca . yo sa ladhe ca . ye se ladhe G. K. etakena 26 hoti Sh. etakena bhoti M. etakena hoti G. vijayo pltiraso K. pitilase Sh. vijayo pl'itiraso vijayo savvatta vijaye 27 savatra vijayo savratra vijaye seo) laddha se gaddha 28 so ladha savvatha puna savatra puna sil pItI hoti sa hoti piti piti bhoti pl'iti G. dhar11ma vij a yamhi K. dhal11mavij lahuka: eu kho sa piti Sh. dhramavijayaspi lahuka tu kho sa priti sa 5 ID 15 20 30 I I LES INSCRlPTIONS n'ASOKA C'est seulement ce qui vaut pour l'autre monde que l'ami des dieux estime un grand bnfice. Ce texte de la Loi a t grav pour que les fils et petits-fils que je pourrai 'avoir ne songent p.as a. de nouvelles victoires. Et que dans leur propre vICtoue, ils prferent la patience et l'application lgere de la force, et qu'ils ne considerent comme victoire que la victoire de la Loi, qui vaut pour ce monde-ci et pour l'autre; et que toute leur joie soit la joie de l'eflor.t ( : cal' elle vaut pour ce monde-ci et pour pa LOl l'autre. 2g. On distingue au dbut de ces mots des reprsentants de skr. sva: done svaka, svayaka (fait sur svayam), svarasa douteux: 30. Abstrait correspondant a l'adjeetif verbal pah n/rata qm aime, s'attaehe a. A Shabh. lire ca atirati; c. pal atitutthi? DIT SUR ROCHER K. palaJ11tikyam eve mahaphala maJ11naJ11ti Sh. paratrikam eva mahaphala meati M. paratrikam eva mahaphala mal).ati G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. priyo dev(a)naJ11pine devana( IP )pri yo devanapriye etaya etaye etaye etaye atthaya ayaJ11 ca atthaye iyaJ11 ca athaye ayi ca athraye iyaJ11 dhal!lmal dhaJ11malipi dhramadipi dhral!lmadipi likhita kiti putta papotta me assu ni pista kiti putra papotra me asu likhita kiti putra papotra me asu vaJ11 vijayaJ11 ma vijetavyaJ11 navaJ11 vijaya ma vijay. taviya navam vijayaJ11 ma vijetavia navaJ11 vi. taviyaJ11 ma(J11)a sarasake 29
spakaspi saya G. eva vijaye chati ca K. no khalllti ca lahudaJ11q.ata ca lo ce tu Sh. yo vijaye ch'aJ11ti ca lahudaJ11q.ata ca rocetu G. K. tam eva ca vijayaJ11 mannatu ye dhaJ11mavijaye Sh. taJ11 ca yo vija maa tu yo dhramavijayo G. kiko ca paralokiko K. hidalokiky. palalo(ki)kiye ca kaJ11 Sh. so hidalokiko paralokiko saya ca M. hidalo(ki)ke paralokike saya ca ka G. ilokika K. nilati SO hotu uyyamalati hi hidalokik. Sh. nirati bhotu ya dhral!lmarati sa hi hidalokika M. nirati hoLu ya dhramarati sa hi ialokika G. ca paralokika ca K. palalokikya Sh. paralokika M. paralokika 5 la 15 20 30 133 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA XIV Ce texte relatif a la Loi a t grav sur l'ordre du roi ami des dieux au regard amical. Il existe en abrg, en moyen, et en dvelopp. Car tout n'est pas runi partout. Car vaste est mon empire et j'ai fait graver beaucoup et ferai toujours beaucoup graver. Il y a la beaucoup de redites a cause du charme l. C'est une post-face, qui en Europe aurait paru sous forme d'avertissement prliminaire. De la lire apres le reste rend plus saisissante la conformit aux faits - du moins daus la mesure OU le sens est assur. 2. Les autres versions out majjhima comme le palio Avant de dcider de l'archasme relatif de Girnar sur ce point, il faut se rappeler que le caractere jh se termine par un crochet tout sem- blable au signe de l'i. 3. Le sens attest en pali de (cjoint, combin)) est possible ici; le sens affaibli de faire )) est frquent en sauskrit. 4. Appliqu aux vieillards dans l'dit V; le pali distingue mahal- laka de mahanta. 5. La traduction suppose nieca (nitya) dont nikya serait une resans- kritisation trange; mais tant donn les habitudes graphiqueR de Kalsi natikya, hydalokikya, etc., Kaligya), on attend un mot dont la forme palisante serait *nika; le traitement normal de ty 11 Kalsi est tiy, p. ex. apatiya. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. Dh. G. K. 8h. Dh. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. QUATORZIEME DIT SUR ROCHER 133
lyarll ayi
ryarp. raa lajina raa jina lajina dharp.malipI dhammalipi dhramadipi dhramadipi dharp.malipI lekhapita likhapita nipesapita likhapita likha majjhamena 2 majjhimena asti atthi yo majjhimena devanarp.priyena devanarp.piyena devanarp.priyena devanarppriyena devanarp.piyena priyadassina piyadassina priyadrasina priy pi yadassina asti eva saIllkhittena as ti atthi yeva sukhittena atthi asti vo vistatena vitthatena
sarp.ch'ittena asti atthi na ca sarvarp. no hi savvatta na hi savatra hi savve sarvatta savve savre savvatLa ghatitarp. 3 ghatite gatile ghatite
mahalake mahalake maharp.te hi vijitarp. hi vijite hi vijite hi vijaye ceva bahu bahu bahu ca likhi tarp. ca likhite ca likhite likhapa yissarp. lekhapessami likhapesami likhapesami likhiyiss ceva nikyarp. 5 likhite bahuke ca lij,hite asti ca etakarp. puna puna ceva ceva ni vuttarp. tassa atthi ca heUa puna pun(a) lapite
asti cu atra puna puna lapitarp. tasa asti cu atra puna puna lapite tasa atthi vutte tassa r2 tassa
tasa tasa 5 ro r5 20 25 134 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA . 'ets pour que l' on s'y conforme. 11 s'y de certams sUJ ' . . grav des parties imparfaItes, SOlt trouvera . d' 1 ., d'un dtail ou fante de COllBI erer e par omlSSlOn , fond, ou par erreur du graveur. d apportant aux localits, 6 Il est tentant de prendre esa comme se r '1 f d 't . . ff il a des variantes locales; dans ce cas 1 au ral v::be [la racine khyii-; t ais khy n; lement eh en moyen indien. Gn est one amene a c . ' ce qui rend impossible le sen s de localit pour desa. G. K. Sh. M. J. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. QUATORZIEME nIT SUR ROCHEll. 134 atthassa madhurataya kiI).1ti jano tatha madhuliyaye yena jane tatha athasa madhuriyaye yena jan. tatha athrasa madhuriyaye yena jane tatha madhuliyaye kiI).1ti ca jane tatha 5 patipajjetha tatra ekada asamattaI).1 patipajjeya atta kiehi asamatti patipajeyati so siya va atra kici asamataI).1 patipajeyati se siya atra kiehi ti patipajjeyati e pi eu heta asamati 10 likhitaI).1 assa desaI).1 6 va saechaya karal,larp va likhite va kalanaI).1 va IikhitaI).1 desaI).1 va samkhay(e) ]mral,la va likhi va saI).1khay likhit saI).1 15 aloeetpa lipikaraparadhena va alocayitu lipikalapaladhena va aloceti dipikarasa va aparadhena Ioeayitu kala ti. 20 135 Se rapportant a des sculptures reprsentant le Bouddha sous la forme d'un lphant : a GIRNAR, sous l' dit XIII. agauche ... t e ~ . . . ...pipa ... a droite rvasveto hasti sarvalokasukhaharo nama Le tout-blanc lphant appel bienfaiteur du monde entier . a KALSI, face Nord, sous une sculpture reprsentant un lphant : gajatame l'lphant Supn3me . a DHAULI, a la suite de l' dit VI, un lphant est sculpt en haut du rocher (photo dans S. Lvi et O. Bruhl, Aux Indes, Sanctuaires, planche 4). Seto blanc . Cette inscription semble postrieure a Asoka, ce qui s'accorde avec la forme de la dsinence. DITS SEPARS DU KALINGA (Dhauli, Jaugada) 136 1 Sur l'ordre de l'ami des dieux: A Tosali (les L' ami des dieux parle ainsi: A Samapa \ surintendants chal'gs des affaire s de la ville ont a couter ceci : Quoi que jejuge bon, je veux l'obtenil' par mon action et l'entl'eprendl'e avec mthode. 01' ce que je considere comme la meilleul'e mthode en cette matiel'e, ce sont mes instl'uctions a votl'e sujeto Cal' vous etes affects a des milliers de personnes. l. Le Kalinga est le seul pays auquel Asoka dit avoir faitla guerre ; et e'est la qu'on trouve une reeension spciale de ses dits, ou man- quent le Xle, bref et fait de redites, le XIIe qui suppose des que- relles de sectes sans doute ignor es de la nouvelle provinee, le XlIIe . enfin qu raconte la conversion d' Asoka prcisment apres la conqucte du Kalinga. . Dans ces deux dits Asoka ne s'adresse plus a son peuple, malS envoie ses instructions aux fonctionnaires du pays nouvellement annex. Ce caractere partieulier a pour consquence de rcndre l'interprtation fort difficile; il s'y rcncontre des mots inconnus ou d'emplo plus ou moins teehnique, peut-etre meme local. La traduc- tion est pour une grande part et peu. d:s conjectures faite s jmqu'ici donnent une meme provlsolre. . A Dhauli les dits snvent celm qm dans les autres recenSlons est le XIVe, ici le Xle; a Jaugada, ils sont gravs tout a fait a part, avec un cadre spcial. - L'ordre adopt ici sans autre raison que de suivre l'exemple des autres diteurs est depuis longtemps reconnu faux; en ralit le (( premier dit)J a t inserit apres le (( second )J. 2. Tosa!! est mentionne a Nagarjunikonda (Ep. Ind. XX, p. 8); la P:fj'Cp1to).t, de Ptolme (VII, 2, 23) est au dela du 136 Dh. devanaIJ.lpiyassa vacanena TosaliyaIJ.l2 SamapayaI].l J. devanaIJ.lpiye hevarp aha Dh. mahamatta nagalaviyohalaka 3 vattaviy J. mahamaUa nagalaviyohalaka hevarp vattaviya Dh. aI].l kicchi dakkhami 4 hakaIJ.l taIJ.l icchami kiIJ.lti J. aIJ.l kicchi dakkhami hakaIJ.l taI].l icchami kiI].i Dh. kaIJ.lmana patipadayeharp 5 duvalate 6 ca J. kaIJ.l kamana pat ipatayehaI].l duvalate ca Dh. alabhehall1 esa ca me mokhya mata duvalaIJ.l J. alabhehall1 esa ca me mokhiya mata duvalaIJ.l Dh. etassi atthassi aIJ.l tupphesu anusatthi tupphe J. aIJ.l tupphesu anusatthi tupphe hi hi Gange. Le nom est peut-etre une forme ancienne de Dhauli, qui rsulterait de l'adaptation a skr. dhavala de faQon 11 signifier (( Ville- hlanche )J. 3. Chez Kautilya le pauraviavaharilw a des fonctions judiciaires; v. la note 14. 4. Pour la forme, cf. skr. Ce mot signifie chez Asoka ((con- llidrer comme .. ,considrer comme hon, croire. De la memeracine . . . ' malS avec contammatron de pekkh- clekkh- qu'on trouvera plus has, ave e le sens de (( regarder, examiner, surveiller ; cette seconde forme est ignore du palio 5. palipaday- a le mime sens que le mot correspondant du sanskrit palipaclay- est fautif, ou influenc par pratipatti etc... ' 6. (( moyen, procd cornm.e ski'. e/vara; le pali n'a que le sens matriel de (( porte )J. 10 LES INSClUPTIONS D'ASOKA Gagnons done l'affection des hommes. Tout homme estmon enfant. Comme pour mes enfants je dsire qu'ils aient tout bien et bonheur dans ce monde et dans l'autre, e'est aussi ce que Je dsire pour tous les hommes. Mais vous ne vous rendez pas compte jusqu'ou eela va; ou bien un isol parmi mes gens s' en rend compte, inais alors meme partiellement, pas en entier. Rfl- ehissez-y vous aussi qui etes bien pourvus dans vos fonctions. Un individu se trou ve aussi qui subit la prison ( Souvent il ya un individu qui entre en prison et ou ( la torture; ensuite il est libr sans subit aus.si 7. ayatta, faisant efrort ou 11 la disposition de ; cf. dits 4 et 7. Ailleurs Asola emploie vyapa(a. 8. ssu. Le sens va contre la lecture sumunissana1!l; et une forme gacchemasu est tout 11 fait improbable. Donc ssu correspond 11 svicL comme en pali, mais avec un emplo plus libre. A moins que ce ne sot, comme propose M. Renou, la partcule vdique s, volontiers employe apres une lre personne d'injonctf ou d'optatif. 9 ki1!lti, 49' 10. yujjeyyu yujjevu optatif passf. 11. Vous atteignez, trouvez par la pense. 12. pulise dsigne gnralement un agent du pouvoir, muni$se exclusivement un homme quelconque. L'quivalence qu'on trouve ic est exceptionnello. 13. dekkhatha est 11 restituer 11 Jaugada, au lieu de d(a)kkhatha, le premier caractere est incompleto 14. suvihita est par certains rap.port 11 ntiJ'a1!l, suppos crit pour nd iya1!l: Voici encore une regle bien tablie . Mais ntiya1!l manque 11 Jaugada, du moins 11 cette place, car on retrouve le mot plus bas, la OU 11 son tour il manque 11 Dhauli. Iltiyam qui n'est pas ti iyarl n'est pas non plus une graphie sanskritisante, mais incorrecte en sanskrit, de ce qui est normalement nicca1!l (skr. nitya1!l)' Ce doit donc constammentn, si du moins EDITS SPARS DU KALINGA Dh. bahusu panasahassesu ayaita 7 panayaIfl gacchema J. bahusu panasahassesu ayatta panayaIfl gacchema Dh. ssu 8 munissanaIfl savve munisse paja mama J. ssu munissanaIfl savve munissa me paja Dh. atha pajaye icchami hakaIfl kIpti savvena J. atha pajaye icchami kiIflti me savvena Dh. hitasukhena hidalokikapalalokikena yujj evu l o ti J. hitasukhena yujjeyu ti hidalogikapalalokikena Dh. tatha ... munissesu PI icchami hakaIfl no ca J. hemeva me iccha savvamunissesu no cu Dh. papunatha 11 avagamuke atthe J. tupphe etaIfl papunatha avagamuke IyaIfl atthe Dh. keccha va ekapulise 12 papunati etaIfl se pi desaIfl J. keca ekamunisse papunati se pi desaIfl Dh. no savva:ql dekkhata 13 hi tupphe etaIfl suvihita J. no savvaIfl dakkhatha hi tupphe pi suvita Dh. pi nitiyaIfl . ekapulise pi atthi ye J. pi bahuke atthi ye eti ekamunisse Dh. baIfldhanaIfl va palikilesaIfl va papunati tatta J. baIfldhanaIfl palikilesaIfl pi papunati tatta Dh. hoti akasma 15 tena badhanaIfltik J. hoti akasma ti tena badhanaIfltik arpne ca bahu anye ca on admet comme correcte la graphie IlZ- de J. plus bas, le locatif de nU. Du coup suvihita doit s'accorder avec tupphe. Reste a traduire: suvihitu vaut bien arrang, bien pourvu ; et Ilti regle conduite, sagesse pratique . Donc vous etes bien pourvus en sagesse est possible, quoique plus aimable qu'on ne s'y attend; plus bas etaviye... ntiya1!l il faut marcher... selon la sagesse ou rgulierement n'est pas impossible non plus. Mais la valeur possible de vyohala/w plus haut, et surtout la prsence de bha1!ldana plus bas, engagent a voir dans nUi l'quivalent de da'!1anti administration de la justice . 1 5. alwsma. Passage tres obscur. Dans la traduction adopte ici, ti de Jaugada semble inutile, et surtout tena inexplicable. 5 10 15 20 138 LES lNSCRlPTIONS D' ASOKA raison et beaucoup d'autres gen,s . d (categones e gens sou rent < est pourquOl vous evez ir \ davantage. e' . d ( beaucoup. vouloir pratiquer l'impartialit. Mais elle ne se pra- tiquepas avec des penchants comme lajalousie, 1'iras- cibilit, la cmaut, la prcipitation, l' obstination, la paresse, la lassitude. Il faut vouloir chapper a ces penchants. 01' le principe de tout cela, e' est d' viter l'inconstance et la prcipitation dan s l' exercice de vos l' Q' 1 se mettra pas en route; lonctlOns. UI est as ne b ne ougera pas ; mais dans l' exercice de vos fonctions iI faut bouger, se remuer et aboutir. Et de la meme fayon, quijuge cela bon doit vous dire : Pensez El la libration de la dette; telles et telles sont les instructions de l'ami des dieux. 16. majjhaT[t neutre a valeur d'adjectif verbal ou de substantif. Gn y a cherch le pronom personnel ({ nous )); solution qui serait commode si la forme atteste en fait n'tait pas maye (cf. pali mayaT[t). 17, icchitaviye est a restitller a J j le caractere vi a t ollbli j les dsinences normales de l'adjectif d'obligation y sont -viya ou -vya. 18. jatani, a restituer sans doute 11 Dh. ({ dspositions innes )) j cette traduction semble invitable c quoique sans autre appui que des composs comme pali padajatarl ({ la nature, le caractere de picd )), et plus lointainement agajatarl le membre par excellence )). Les noms de ces dfauts de caractere ne sont pas tres clars non plus: asulopa, cf. le dictionnaire pali de Copenhague sous asuropa j tlana de la raeine skr. tvar- cf. skr. trryam, pali turati; nit(hliye. pali ni((huri)' al ll; anavrtti non retour en arriere, obstination)) ou non rptition, mollesse )) p 19. Lecture de Hultzschj les autres lisent heyu qui rappelle l'excep- tionnel pali heyya du Visuddhimagga, enregistr par la Saddaniti. 20. siya est au singulicr j te pluriel semble done fautif. En il faut complter uggacche et uttllaye. DITS SPARS DU KALINGA Dh. jane daviye aukkhlyati J. vagge bahuke vedayati Dh. tupphehi kirpti majjha!}l ! 6 J. icchitaye 17 kirpti majjha!}l tatta icchitaviye tatta tupphehi patipadayema ti patipatayema 138 Dh. imehi cu jatehi no sarppatipajjati asulopena J. imehi jatehi
patipajjati no lssaya asulopena Dh. nitthuliyena tulanaya anavuttiya alasiyena J. nitthuliyena tulaya anavu tti y . alasyena Dh. kilamathena se icchitaviye kirpti ete J. kilamathena hevarp icchitaviye kiIpti etani me Dh. jata lB no huvevu mama ti etassa ca savvassa J. jatani no hveyu l9 ti savvasa cu Dh. mule anasulope atulana ca nitiyarp e nitiyarp e J. iyarp mule anasulope atulana ca Dh. kila!}lte siya 20 na te uggach J. ya!}l kila!}lte siy. sarpcalitu utthaye Dh. sa!}lcalitaviye tu vattitaviye etaviye va J. salllcalitavye tu vattitaviye pi etaviye pi nltiya!}l Dh. heval11meva e dakkhe}'a tupphak . tena . J vattavlye . ev e dakkheya Dh. ana!}lne 2 ! dekkhata hevam ca hevam ca J. anal}1ne l).ijjhapetaviye hevarP ca Dh. devanarppiyassa anusatthi J. devanarppiyassa anusatthi ti Dh. se e tassa sarppatipad. mahaapaye J. eta!}l mahaphale hoti 21. La libration de la dette non pas la 't . ' YO re )), malS la mlenne )) comme rl est dit explicitement plus bas; c. dit VI. 5 ID 15 20 13g LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Grand est le d'en fenir compte; ne pas le faire a des eflets nfastes; car a nepas en tenir compte on ne gagne ni le ciel ni le roi. Car double est l'avantage qui en rsulte; commentypenserais- je trop P Or en le pratiquant, vous librerez ma delte et vous gagnerez le ciel. . A ( cout( , Ce texte devra etre ( lu a chaque et dans l'intervalle des il devra etre lu de temps en temps a des individus. En faisant ainsi vous pourrez le faire mettre en pratique. C .. (. .) 1 magistrats etexteestmscnt 101 pourque es . d sunnten ants de la ville s'appliquent en toute 0ccasion a ce que personne ne subisse de captivit sans raison ou de tourment sans raison. En vue de cet objet moi ... j'enverrai en tourne d' . homme san s rudesse, ( e cmq en cmq ans un ( surintendarit 22. duahale. On a cherch aussi un compos avec mal . 23. Lders spare les deux mots et allegue mano du ms. Dutreuil de Rhins, pour (cf. mana, mine, dit 7); mais dans le dialecte de ce ms. -o est le reprsentant normal de finaL Ul'est ici aussi mais par exception, et cela tient prcisment 11 ce qu'il s'agt de la fin d'un premier terme de compos, comme dan s vaya mahalaka de l'dit 7 et dans le cas analogue de tato aux dits IX et XIII. 24. cagghatha de cale-, synonyme inexpliqu de sak-, skr. sak-; il se continue par plur. caai. Le futur est form comme pal sagghasi, " tu pourras Sn. 834 (sakkhasi se rencontre aussi p. ex. Jat. 1. 240); celui-ci provient en ralit du vdique sagh- pouvoir )). 25. A Dhauli la lecture yjev ti propre 11 Hultzsch parait exacte. Plus haut (cf. note ro) le premier u paraH bref. JI peut s'agir ici d'une faute due 11 l'antcipation du - final, correct au point de vue du sandhi. DITS SPARS DU KALINGA Dh. asaIppatipatti . vippatipadayamIne J. asaIppatipatti mahapaye hoti . vippatipatayaIptaIp Dh. hi etaIp natthi svaggassa aladdhi no lajaladdhi J. no svaggaaladdhi no lajaladdhi Dh. duahale n hi Imassa karpmassa me kute J. duahale etassa kaIpmassa sa ma kute Dh. manoatileke 23
J. manoatileke Sal11patipajjamIne eu etal11 etaIp saIppatipajjamIne Dh. svaggaIp aladhayissatha mama ca ananiyaIp J. mama ca ananeyaIp essatha svaggaIp ca Dh. ehatha iyaIp ca lipi tissanakkhattena J. aladhayissatha iyaIp ca lipI anutissaIp Dh. sotaviya aIptala pi ca tissena khanassi khanassi J. sotaviya ala PI khanena Dh. ekena pi sotaviya . heVal11 ca kalaIptaIp tupphe J. sotaviya ekakena pi mIne Dh. cagghatha 24 saIppatipadayiiave etaye aghaye J. cagghatha tave etaye ca atthaye Dh. iyaIp lipi likhita hida ena nagalaviyohalaka J. iyaIp likhita lipI ena mahamatta nagalak. Dh. sasvataIp samayaIp yjjev 25 ti J. sasvataIp samayaIp etaIp yujjeyu ti ena Dh. munissanaIp akasma palibodhe 26 va akasma J. mumssanaIp a ne Dh. palikilese va no siyli ti etaye ca atthaye hakaIp J. paliki ye Dh. . mate paIpcasu paIpcasu vassesu 27 J. paIpcasu paIpcasu vassesu anusayanaIp 26. Cf. apalibodhaye dit V. 27' Cinq ans est aussi l'intervalle entre les tourn es de fonction- naires annonces dans l'dit III. 5 19 15 20 25 l40 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA oux, , . onnmssant d
agissant dlicatement. e . cet depourvu de vlOlence. objet ... on agira selon mes instructions. D 'Ujj enl aussi le prince enverra en tourne pour le meme objet un groupe tout a fait similaire, mais sans dpasser les trois ans. De meme de Taxile,
surntendants , quand ... les d' d partIront en tournee, porteurs 01' res sans ngliger leurs propres fonctions ils penseron t en meme temps a ceci et agiront selon les instructions du roi. 11 , Sur l'ordre de l'ami des dieux. A Tosall le L' ami des dieux parle ainsi A Samapa prince et ( 1 . d . d' d , es surmten ants porteurs 01' res royaux doivent couter ceci : Quoi que je juge bon, je veux l'obtenir par mon 28. sakkhina: skr. pali saT!ha. 29, kumiile. Asoka avait exerc a Ujjain, et suivant les sources sanskrites, a Taxile, la vice-royaut au nom de son pere. On yerra dans l'dit II qu'il y avait aussi un prince royal a Tosali. A Suvarnagiri le gouverneur est dsign par le terme d'iiryaputl'a. 30. vagga est employ plus haut en regard de jana. 3 I. vacanika. Cf. le dbut de l' dit suivant. 1. A la fin de l'dit 1, vacaniko rpond a mahiimiitta; l semble cependant que ce soit ici un adjectif dsignant une catgorie spciale de mahiimiitta, c. nagalaviyohiilaka de l'dit 1. DITS SPARS DU KALINGA 140 Dh. nikkhamayissami e akhakkhase aearpq,e J. nikkhama yissami mahamattarp aearpq,arp Dh. sakkhinalalpbhe 28 hossati eta111 attharp janitu ... tatha J. aphalusarp ta Dh. kalalpti atha mama anusatth ti Ujjenite pi eu J. pi Dh. kumale 29 etaye ya aHhaye nikkhamayiss ... hedisam J. kumale mayi Dh. eya yaggarp 30 no ca atikkamayissati tirpni yassani J. Dh. hemeya Takkhasilate pi ada a... te mahamatta J. late yaeanika 31 Dh. nikkhamissarpti anusayanarp tada ahapayitu J. ada anusayanalp nikkhamissarpti Dh. attane karpmarp etarp pi janissarpti tarp pi J. attane karpmarp yitu tarp pi Dh. tatha kalarptl atha lajine anusatth' ti. J. tatha kalarpti atha II Dh. deyanarppiyassa yaeanena . Tosaliyarp kumale J. deyanarppiye heyarp aha . Samapayarp Dh. mahamatta ca yattayiy arp kiechi J. mahamatta lajayaeanika 1 yattayiya arp kieehi Dh. dakkhami hakarp tarp J. dakkhami kakarp ta111 ieehami hakarp kirpti karp Dh. duyalate ca a:labheharp J. kammana patipatayeharp duvalate ca alabheharp 5 10 15 20 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA action et l' entreprendre avec mthode. Or ce que je considere comme la meilleure mthode en cette matiere, ce sont mes instructions a vous. Tous les hommes sont mes enfants. Comme pour mes enfants je dsire qu'ils aient tout bien et bonheur dan s ce monde et dans l'autre, c'est aussi ce que je dsire pour tous les hommes. Si mes voisins indpendants se demandent ce que je dsire, tout ce que je dsire c'est qu'ils se rendent compte que d' (veut qu'ils ? aml es leUX soient sans apprhension a son sujet, qu'ils aient confiance en lui, qu'ils n'aient de lui que du bonheur et aucun mal. !ls doivent se rendre compte que le roi patientera avec eux autant qu'il est possible de patienter, et qu'a cause de moi ils doivent pratiquer la Loi et gagner ce monde et l'autre. C'est avec cet objet que je vous donne mes ins- tructions, en vous enjoignant de librer par la ma 2. sira avec le gnitif, comme a Delhi esa mehutha, ou en pali iti }la tassa hoti SN 1 123 cela ne lui vient pas a l'esprit , cf. Chand. Up. III 14,4 ity asya syat s'n se dit ce qui suit ll. 3. Cf. p. 137, note 11. Remarquer iti trois fois de suite compltif. 4. Cf. lahiye a Kosam. Le pali a toujours labh- qukkhar(! ne doit pas dpendre de papullevu qui ou alors le mol aurait deux sens diffrents dans le meme passage; 110 dukkhar(! rpond a sukhar(!m eva. 5. Accusatif adverbial comme en pali; le sanskrit prfere les cas obliques. DITS sPAns DU KALINGA Dh. esa ca me mokhyamata duvala etassi aHhassi J. esa ca Ine mokhiyamata duvala etassa atthassa Dh. tupphesu mama J. tupphesu anusatthi savvamunissa me paja Dh. atha pajaye ieehami hakarp kirpti savvena J. atha paJaye ieehami kirpti me savvena Dh. hitasukhena hidalokikapalalokikaye J. hitasukhena yujjeyil ti hidalogikapalalokikeIfa Dh. yujjevu ti hevaIp J. hevaIpmeva me iecha savvamunissesu Dh. siya 2 arptanarp avijitanarp kiechaIpde ssu laja J. siya aIp tanaIp avijitanaIp kirpehaIpde ssu laja Dh. apphesu m eva iecha mama aIptesu J. apphesil ti. etaka va me iecha aIptesu Dh. papunevu a te iti devanaIppi J. papuneyu laja hevaIp iechati Dh. anuvvigina mamaye huvevil ti asvasevu ca aIp aIp J. anuvvigina hveyil mamiyaye asvaseyu ca me Dh. sukharpmeva lahevu mamate no dukkham J. sukhaIpmeva ca laheyil mamate no Dh. hevaIp unevil iti khamissati ne devanaIppiye J. hevaIp ca papuneyu khamissati ne laja Dh. apphaka ti e eakiye khamitave mama nimittam 5 J. e sakiye khamitave mamarp nimittaIp Dh. va ca dharpmaIp ealevil hidalokam J. ca ealeyil ti ca Dh. ca aladhayevil. etassi atthassi hakaIp J. palalogam ca aladhayeyu. etaye ca aHhaye 13 5 10 20 25 i i LES INSCRIPTIONS D'ASOKA dette, et en vous faisan! connaitre ma volont sur ce qui est ma rsolution et m promesse ferme. En agissant ainsi, l'reuvre doit s'accomplir, ils doivent etre rassurs ... de cette sorte ils pourront se rendre ( le roi , compte que',. . est comme un pere ? 1 amI des dleux pour eux, et qu'illes aime comme lui-meme; ils sont
du roi. comme les enfants d l' . d d' . e amI es IeUX. En vous donnant mes instructions et en vous faisant connaitre mes volonts au sujet de ce qui est ma rsolution et ma promesse ferme, j'aurai des agents sur place pour cela. Car vous avez pouvoir de leur donner confiance, bien et bonheur en ce monde et dans l'autre. En faisant ainsi vous leur ferez gagner le ciel et librerez ma dette. 6. thandart bon plaisir . 7. e/hiti (skr. dhrti) dsigne une carac- tere: nerge, constance j lCl e est 1 eqmvalent de 1 adJecbf verbal qui est en pali dhatart chose rsolue )l. 8. kalu, ou plutM ka!{u, v. 46 j cf. pali absolutIf excep- tionnel de dars-j en prakrit jain, p. ex. iti kaHu Suyo 2. 2. 29 j .ka(u se trouve aussi dans les anciennes inscriptions de CeyIan, cf. GeIger, SinhaIese grammar 2, p. 159' 9. Proprement )l.. , 10. desiiyuttike. pourraIt slgmfier aussl prpose a un objet spcial )l, cf. desa oppos a savva dit I. 11. a/mll et non halaql, qui n'est pas nconnu du pali. I2.. ehatha a c6t de essatha, 38. DITS SPARS DU KALINGA Dh. anusasami tupphe ananne etakena hakaI).1 J. tuppheni anusasami ananne etakena hakaI).1 Dh. anusasitu chamdam 6 ca veditu a hi J. tuppheni anusasitu ca veditu a mama Dh. dhiti 7 patiI).1a ca mama ajala J. dhiti patiI).1na ca acala se hevam katu 8 s. hevarP katu Dh. kaI).1me calitaviye asvas J. kaI).1me calitaviye asvasaniya ca tani ena ca te ena te Dh. pa:punevu iti . atha pita tatha devanaI).1piye J. papuneyu . atha pita hevaI).1 ne laja Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. apphaka atha ca attanaI).1 hevaI).1 ti h at a attanaI).1 anukaI).1pati devanaI).1piye anukaI).1pati 9 apphe hevaI).1 appheni atha ca paja hevaI).1 maye anukaI).1pati atha: paja hevaI).1 maye devanaI).1piyassa se hakaI).1 anusasitu lajine tuppheni hakaI).1 anusasit. chaI).1daI).1 ca veditu tupphaka Cha111daI).1 ca vedit. a mama dhiti Dh. desavuttike 10 hossami J. patillma ca acala sakaladesayuttike hossam'i Dh. etaye atthaye . patibala hi tupphe asvasanaye J. etassi atthassi . alaI).1 u hi tupphe asvasanaye Dh. hitasukhaye ca tes. hidalokikapalalokikaye J. hitasukhaye ca tes. hidalogikapalalokikaye Dh. hevaI).1 ca kalaI).1taI).1 tupphe svaggaI).1 J. hevaI).1 ca kalaI).1taI).1 svaggaI).1 ca Dh. aladhayissatha mama ca ananiyaI).1 ehatha 12 J. aladhayissatha mama ca ananeyaI).1 essatha 5 10 15 20 30 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA Ce texte a t grav ici, pourqueles surintendants s'y consacrent en toute occasion, en vue de rassurer el conduire a la Loi les voisins. Et ce texte devra etre lu tous les quatre mois achaque ( constellation) et devra etre lu a volont de temps en temps dans l'intervalle a des individus. En faisant ainsi vous pourrez le faire mettre en pratique. 13. samam est assnr par les deux recensions; * sarlmar a quoi on pourrait (cf. pali samma, skr. samyak) serait crit sarmar. Mais dans les deux recensions de l'dit 1 samayarl esl galement sftr, et se comprend mieux. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. DITS SPARS DU KALINGA 143 etaye ca atthaye iyal}l lipi likhita:: hida ena etaye ca atthaye Iyal}l lipI likhita hida ena mahamatta sasvatam samam 13 yujjissanti asvasanaye mahamatta sasvatarP samarP yujjeyu asvasanaye dharpmaealanaye ca tes. al}ltanal}l iya:ql dha:qlmaealanaye ca ca ca al}ltanal}l iyal}l ca lipi an ueaturpmasa:ql tissena nakkhatena sotaviya. lipI anucatul}lmasal}l sotaviya tissena. kamal}l eu khaIlassi khanassi al}ltala pi tissena al}ltala:: pi ca ekena pi sotaviya sotaviya. khane sal}lta:ql ekena pi sotaviya heval}l heval}l Dh. kalal}lta:ql tupphe cagghatha sal}lpatipadayitave J. ca kala:q1tal}l cagghatha sal}lpatipatayitave 5 10 INSCRIPTIONS DIVERSES , I MYSORE ET RlWION CENTRALE De SuvarI,lagiri, au nom du prince et des surm- tendants. Vamx de bonne sant aux surintendants d'Isila. (Et voici ce qu'il y a a leur dire). \ dit. L'ami des dieux (parle ainsi. { ..... de l'ami des n y a plus de deux ans et demi que je suis fidele lalc. Mais je n'avais pas beaucoup de zele (pendant un an). I. De l'inscription de Jatinga-Ramesvara il ne reste quedes frag- ments sans autre intrAt que de signaler la concordance avec les autres telltes du Mysore. 11 n'en sera pas tenu compte dans la suite. Sur le groupe des Minor rock inscriptions v. p. 22. :.l. Le mont d'Or, d'ou manent les recensions mridionales, est la capitale provinciale ou rside un prince (aryaputl'a), mais non un prince royal ou kumara, cf. Kalinga I. Il y a un SOJ?agiri pres de Rajgir au Bihar; on est davantage tent de penser a une loca- lit voisine de Maski, KaJ?akagiri, dont le nom a le mAme sens, et qui est sise dans une rgion ou il y a eu effectivement des mines d'or .. - Isila n'est pas identifi. . 3. C'est la seule des inscriptions jusqu'ici connues ou ce nom SOlt donn. Asolca non-peine, bonheur s'appelle dan s les PuraJ?a Asokavardhana qui fait croHre, qui rpand le bonheur ; de mAme, huit siecles plus tard, et s'quivalent. Mais le canon pali ne connaH que Asoka, et dans sa clebre inscription de 150 apres J.-C., Rudradaman l'appelle simplement Asokasya Maur)'as)'a. 4. II suffit pour obtenir le litre d'upasaka de dclarer en prsence d'un moine son adhsion aUll Trois J oyaUll, a sayoir le Bouddha, BRAHMAGIRI, RUPNATH, ete. Br. Sidd. Jat.-Ram.! mahamattal).arp. ea arogiyarp vattaviya. Suvarp.l).agirIte 2 ayyaputtassa vaeanena Isilassi mahamatta Br. hevalp ea vattaviya. Gav. deval).arp.piye aha satirekal).i aq.q.hatiyal).i Rup. devanarppiye hevarp. aha satirekani aq.q.hatiyani Sah. deVana111piye hevarp a iyani Bai. devanarp.piye aha sat Br. deval).arp.pi ye al).apayati adhikani aq.q.hatiyani Sido devanarp.piye hevarp aha adhikani aq.q.hati yani Erra. devanarppiye hevam aha sadhikani Mas. devanarppiyassa Asokassa 3 aq.q.h. t .. ni Gav. vassal).i yarp. suml upasake 4 l).o eu Rup. va ya sumi pakas.ke no eu Sah. savaeehalani .111 upasake suml na eu Bai. vassani ya haka111 upasake no eu Br. vassani ya hakalll upasake no tu Sido vassani ya hakarp upasake no tu Erra. yarp hakarp. upasake na tu Mas. arp sumi budhasake la Loi et la Communaut (cf. Bhabra), en s'engageant a formuler cinq VroUll fort analogues aux yertus fondamentales que prche Asoka. A Maski on lit avec quelque difficult, mais assez clairement. budhasake sur quoi on discute: faute pour upasake, ou mieux buddh- upasake? ou faut-illire directement buddhasakke ? L'Arthasastra a le compos sak)'ajvikadn acc. pI. les sakya, les ajiyika, etc. ou le premier terme dsigne les Bouddhistes; sur les inscriptions de Ku9.a (Burgess, Buddhist Cave-Temples p. 85), onlit: nO 7 sak)'opasika 5 10 J5 20 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Par contre il y a plus d'un an que je me suis pr- sent a la communaut, et j'ai eu beaucoup de zele. r ans n e me es O d 1 '1 d les dieux (qui) n' taient pas Al' les hommes non
a cette poque \ hommes ('1) , . aux 1 d' , 1 S S Y sont mmn- auparavant leux tenant mels. (, larque bouddhiste )J, nOs 8, 9, 10 : moine boud- dhiste )J); ceci ne justifie guel'e une expl'ession valant Bouddhiste du Bouddha )J. A Rupnath, dont le texte est dans l'ensemble tres fautif, on lit piikiis.ke, ou ron cherche en vain, semble-t-il, 11 retrouver llpiisake ou siivake ou encore, sous l'action de Maski, sakke. 5. pakkama signifie en pali entreprise ", pakkamati partir, avancer)J. Ici, sans doute synonyme de palakkama, pali paraklwma effort )J ; c. les dits VI et X sur la ncessit de l'nergie. Kiilaya comme datif, ou comme fminin, est extraordinaire. En fait la pi erre est tres abtme; on est tent de lire veliiya avec M. Meile (J. As. 1949, p. :109). 6. La multiplicit des termes semble prouver qu'il ne s'agit pas d'une formnle consacre. D. R. Bhandarkar rappeIle bhiklchugatika alI chez les moines II (Mahav. III. 7. 8.) qui dnote la rsidence dans un convento Remarquer la constrnction passive sauf 11 Rupnath (lire sal!ghart plutM qne sartghaupete en compos); ou il faut en outre noter le tour priphrastique d'aspect moderne sumi., .upele. A Maski ll{lh- semble introduire *ul{hiinart ca sumi upagate qui- valent de biirJhart ca me pakkartte, ou le dernier mot est un adjectif verbal neutre. 7. amissii, sh. Selon les textes, apparemment appliqn anx dieux ou aux hommes; (a)missartdevii compos bizarre, de lecture peu 51'1re. Passage tres discut; v. en dernier les articles de P. Meile etJ. FiIliozat, J. As. p. 93 et L'ide para1t tre celle d'nne priode de fJicit, d'un age d'or mrit par le ze!e gnral pour la Loi, ou plus simplementsymbolis par le fait extraordinaire d'un souverain qnittant son palais pour un pe!erinage de 9 mois (S. Lvi, J. As. 1911, 1. 122). M. Renou rappeIle opportunment la formule vdique rnlhart svar gatvii misrii devebhir iidhvam Atharvaveda IV 14.2 et ail- leurs parvenus au-dossus du ciel installez-vousavec les dieux II ; mais ic ce sont les dieux qui descendent chez les hommes. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. INSCl\IPTIONS DIVERSES baqhal}l pakkal}lte baqhi pakkate baqhal}l palakkal}lte baqhal}l kho baqhal}l prakkal}lte husarp ekal}l savacchararp kho baqh pakkal}lte husarp ekarp savaccharaIp kho ekarp saT}1Vacchararp pakkate husarp. sarpvacchare satireke yarp me satileke cu chavacchare ya sumi hakarp savacchale sadhike al}l al}l mamaya satireke tu kho sarpvacchare yarp maya satireke tu kho sarp vacchare yal}l maya satirekal}l tu kho salp. vachare yal}l maya tire mi sal}lghe upeti baqhal}l ca me pakkal}lte 5 sal}lgh. upete 6 baqhi ca pakkal}lte te sarpghe upayate baqharp ca sarpghe upayte baqhal}l ca me pakkal}lte sal}lghe upayIte baqhal}l ca me pakk.l}lte sarpghe upayite baqha ca me pakkate sal}lgharp upagate uth mI upagate se imayal}l velayal}l J al}lbudipassi amissa 7 ya imaya kalaya J arpbudipassi amissa etena ca arptalena J al}lbudipassi arpmissal}l Jarpbudipassi amissa imina cu hIena amissa imina cu kalena amissa imina cu kaleQa amissa pure Jal}lbu SSI ye amissa --- ------,.., :1 5 10 15 20 25 30 I ! ! I LES INSCRIPTIONS D' ASOKA Car c'est la le rsultat du zele. En effet ce rsultat n' est pas a la porle des grands seulement, malS volontiers aussi des petits, s'jl sont zls; Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. INSCRIPTIONS DIVERSES 147 deva samal).a mal).ussehi se dal).i deya husu te dani deva sal}1t. munissa na devehi samana munissa J al}1budpassi 5 samana munissa J arpbudpass munissa deyehi te dan deva husu te dan missa kata pakkamassa esa phale missa kata pakkamassi hi esa phale 10 missal}1deya kata pala iyal}1 phale Inl kamassa esa le missa devehi pakkamassa hi iyal}1 phale missa devehi pakkamassa hi iyal}1 phale missibhuta pakkamassa hi 15 missibhta 1).0 hi i y a ~ l mahattel). eya cakiye no ca esa mahattata no i y a ~ l mahattata ya cakiye no hi ese mahattan eya cakiye lIO no hyal}1 sakye mahatpen eva no hi iy. sakke ma eva na mahatpan eya sakiye iy. atthe pappotave khuQ-Q-akena pi ~ 5 pappotaye khuddakena pi pay.taye khuddakena pi pappotaye kamal}1 tu kho khuddakena pi pappotaye kamal}1 tu kho khuddakena pi khuddakena pi 30 khuddakena pi 148 LES INSCRlPTIONS n'ASOKA INSCRIPTIONS DIVERSES 148 meme il leur est fort possible de gagner le Cie!. Gav. pakkamamIJ;tena vipule s pi cakiye svagge e' t . tt d' 1 f ' , ~ faite ~ Rup. pakkamaminena sakiye pipule pi svagge es pourquOl ce e ec ara lOn a ete ,: Sah. palakkamaminena vipule pi s(u)agg proclamee Bai. kamaminena vipule pi svagge t't t d ~ soient zls, que les voi- Br. pakkami .. l)el;ta vipule svagge 5 pour que pe 1 s e gran s , . Sido pa na vipule , 1 entendent. En aglssant svagge sin s aussi la connaissent ~ t 'l' d bl Erra. paera )kkaminena sakiye vi pule svagge . . 1 b e que ceze e SOlt ura e. Mas. dharpmayuttena alnSl e on ... Gav. aradhayitave 9 etaya ca atthaya Rup. arodheve etiya aHhaya 10 Sah. kiye ala ve se etaye atthaye Bai. cakye aladhetave Br. sakye aradhetave etay atthaya Sido sak. aradhetave se ya Erra. aradhetave etaya eva atthaya 15 Mas. sakke adhigatave na hevarp dakkhitaviye. Gav. iyarp saval)e Rup. ca savane kate Sah. iyarp savane Bai. ~ o Br. iyarp saval)e savapite Sido iyarp saval)e savite yatha Erra. iyarp savane savite atha Mas. uq.alake va 1m. adhigaccheya ti Gav. khuq.q.aka ca uq.ara ca Rup. khuddaka ca uq.ala ca 8. Maski: un fideIe de la Loi peut parvenir ... ; il ne faut pas Sah. khuddaka ca uq.ala ca penser que les grands seuls peuvent y parvenir. Bai. ka ca uq.ala ca vipula Le grand cel jl PlutM neutre adverbial, comme plus baso Br. mahatpa ca imarp 9. Remarquer le caractere pratique \et populaire de cette rcom- Sido khuddaka ca mahatpa ca imarp pense. De m ~ m e et plus marqu encore, pour dighavuse plus bas; Erra. khuddaka mahadhana V. aussi p. II7, note 16. Mas. khuddake ca uq.alake ca vattaviya 30 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA cela grandira, et grandira meme beaucoup, au moins jusqu'a grandir de moiti. Il . d (' l' ') " graver ceCl sur es montagues a occaSlO n ; Faltes "1 .. d '1' d' l il faut 1 et S) y a lCl es pl1ers e pl.erre, J 1.' e gra- ( laltes ver sur des piliers de pierre. (Il faut aller en tourne avec ce texte dans toute l' tendue de votre district.) e l , , faite (, ette proc amatlOn a ete l' apres toUl'- pro e amee, ne; deux cent cinquante-six nuits out t passes en tourne. 10. Sur eette dsincnce de utur v. 38. 1 I. Skr. avariirdha minimum ll, avarardham au moins}l. Rup- nath peut se eomprendre par aparardhiya sans maximum . Remar- quer la dilfrenee d traitement de -rdh- iei et dans le not voisin OU le sens de moiti reste clair. L' expression dans son ensemble tonne. INSCRIPTIONS DIVERSES 149 Gav. pakkamamtu ti Rup. arp.ta pi ti ca jal).arptu Sah. arp.ta pi ca janarp.tu Bai. arp.ta pi ca janarp.tu Br. ti arp.ta pi pakkameyu' ca janarp.tu Sido ti arp.ta ca mai ti Erra. pakkameyu ti arp.ta ca Janeyu 5 parakkamevu Mas. hevarp arp.ta ca me Janevu ve kalarp.tarp. bhaddake Gav. ciratthitIke ca pakkame holu Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Gav. Rup. Sah. Bai. Iya pakka cilafthitlke cilatthit cira tthi nke cil'atthitIke ciratthitika iyarp. ca atthe iya hi atthe iyarp. ca atthe iyarp. ca atthe Br. Sido Erra. Mas. vaq.q.hissi ti vaq.q.hissiti vaq.q.hissati vaq.q.hissati vaqq.hissiti vaq.q.hissiti vaq.q.hissi ti Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido apaladdhiyena 11 avaladdhi yena avaraddhiya Erra. aparaddhiya va kiti ciratthitike sIya ca palakkame holu ca iyarp. pakk ca iyarp pakkame hoti ca iyarp. pakkame hotu se a tike ca vaq.q.hissiti 10 vipule vaq.q.hi vaq.q.hissiti vaq.q.hissati vipul. vipularp. pi vaq.q.hissi ti vaq.q.hissiti larp. pi vipularp. pi vipularp. pi vipule pi di yaq.q.hi yarp hevarp. ti . ca diyaq.q.hiyarp. pi ca
dlyaq.q.hiyarp . yaq.q.hi yarp. dIyaq.q.hiyarp. vaq.q.hissitI ti vaq.q.hiss. ti vaq.q.hissati vaq.q.hissati vaq.q.hissiti vaq.q.hissiti 14 10 15 ca ca ca 20 ca ca ca
30 35 150 LES INSGRIPTIONS D' ASOKA Or l'ami des dieux parle ainsi : (il faut faire comme l'ami des dieux le dit. Le controleur doit recevoir l' ordre ille proclamera au son du tambour a la popu- lation et aux chefs de districts.) Il faut obir a ses pere et mere, et de meme, (obir) A , se contraindre a l' gard des etres aux maItres; ). . 't' , t aVOlr PI le vivants; di re la vrit. Ce sont la des vertus de la Loi a pratiquer. l!l. Lire valate, skr. vratal}. 13. formule sur le pilier de Sarnath: avate ca tllpphkart iihle savvatta vivsaytha tupphe etena vi)'aT1janBna. Gn lit de -vay- pour -vy- dans l'inscription de Sohgaura gahitavaya. S'agit-il cl'une vritable insertion vocalique ? Plus simplement sans doute de fautes pour -viya-, a en juger par l()khapetavaya qui prcMe et surtout par vivasetavya ou le signe de est un i incomplet; c. 48. En pali v)'ajana ( la lettro s'oppose a attha le sens)); dan s l'dit III Asoka l'oppose a hetu. 14. De vi-vas-. Le mot semble s'appliquer a Asoka qui donne l'exemple des grandes tournes de la Loi. Pourquoi 256 nuits? parce que e'est le chiffre exact de la dure des prgrinations pieuses da moine bouddhiste, calcllle suivant le calendrier sidral usuel dans le brahmanisme (Filliozat, J. As. 1949, p. 143); le resle de l'anne la mousson oblige a une rsiclence fixe. A partir d'ici le texte de Siddapur, tres incomplet, correspond a celui da Brahmagiri; inutile de le trauscrira icL 15. A partir d'ici las inscriplions du Mysore ont un supplment qui reprend un theme plusienrs fois nonc dans les grands dit& sur rocher. La signatura du scribe aussi est chose inhabituelle. 16. De drrlh-. L'ide est exprime par saT[Lyama dans l'dit IX. I7. Faute vidente; dans l'ensemble, ot surtout a partir d'ici, ou il n'y a plus guere de contr61e possible, l'inscription est rnallisible; de plus elle comporte, non seulement des passages en boustrophedon, mais des rptitions abusives el des lignes meIes. Pour mon compte je ne sais ou inscrire a coup sur le fragment 14 a: (sa)va(tha) kathitii hia grav de fa<;:on a s'insrer entre mtpitusu su et sitaviye.
INSCRIPTIONS DIVERSES 150 Rup. Iya ca atthe pavvatisu lekhapeta valat. 12 Sah. Imarp. ca attharp. pavvatesu likhapayatha. Rup. h.dha ca atthi silattharp.bhe silatthar)1bhassi Sah. ya ca atthi hetta silattharp.bha tatta pi Rup. likhapetava y. ti etina ca vayajanena 13 yavatak. Sah. likhapayatha ti 5 Rup. tuppak. ahale savvara vi vaseta vay. ti Sah. iyarp. ca savane vivutthena Sido iyarp. ca savalfe savapite vyuthena Erra. iyarp. ca saval;e savapite vyutthena ro vyuHhena a savane kate 256 sata vivasa ti . duve saparpna lattisata vivuttha' ti 256 256 Rup. Sah. Br. Erra. 256 15 1m. ca attham Sah. Br. Erra. se 15 hevam" . hevar)1 . devanaqlpiye aha devanarp.piyena Erra. kathita tatha kattaviy. raJuke anaprtavlye. bherllla Janapadarp. anapayissati Br. matapitisu sussusitaviye Erra. ratt.hlkan(i) ca . m-ata-pI'tu-su '. SUSSUSI ta vIJe hemeva hemeva Br. garusu pralfesu drahyitavyarp. 16 Erra. garusu sussusitaviye pranesu dayitaviye Br. saccarp vattaviyarp Erra. sacc. vattaviy. Er. se me dhaI)1magUl;a pavattitaviya Erra. susuma 17 dharpmaguna pavattitaviya 20 !l5 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA De meme le disciple doit honorer son maltre et se comporter comme il convient a l'gard de sa famille. C'estun principe antique et qui fait vivre longtemps. Voila com- ment ii faut faire. Grav par le scribe Capa<;la. Vous-memes donnerez ces ordres au nom de l' ami des dieux. Et de meme ordonnez aux monteurs d' lphants, aux chefs de district, aux etaux brah- manes: Prechez vos disciples selon la regle antique. Il faut couter ceci : Tous honneurs a mon maltre, ... vertueux malLre. Pour la famille, se comporter a son gard comme il convient selon la regle antique. VoiIa aussi comme il convient de se comporter dans le cas des disciples selon la regle antique comme iI convient, de fayon que ce soit source de sant. C'est ainsi que vous devez donner des ordres et precher les disciples. Tel est l' orclre de l'ami des dieux. '18. Qui sont ces monteurs d'lphants P Que dsignent les termes qui suivent P Barua, sans traduire karanaka, penehe a y voir des juges, et donne pour ygyacariya (de lecture d'ailleurs peu sure) INSCRIPTIONS DIVERSES Erra. hevaIp tupphe anapayatha devanaIppiyassa vacan en a . hevam dani hi yatha hatthiyirohani karanakani ygya- cariyani lB baIpbhanani 5 ca nivesayatha . atha al11tevasini yarisa porana pakiti iyalF sussusitaviye. 10 apacayana y. va 19 El'. hemeva alptevasina acariye apacayitaviye atilwsu ca ka111 yatharaha111 pavattitaviye esa poral).a pakin dighITvuse 21 ca heVa111 esa kattaviye . capaq.ena likhite lipikare.ga 22. acariyassa savva me ... yasa yathacaril).. acariyassa natikani yatharahaIp natikesu pavattitaviye. hesa 20 pi al11tevasisu . yatharahaIp. pavattitaviye. yarisa porana pakiti yatharah. yatha iyaIp arokaIp siya. hevaIp tupphe anapayatha nivesayatha ca al11tevasini heVa111 devanml1piye anapayati. chariot-trainer ; l' ens.emble dsignerait les gens chargs de diffu- ser le.s la phrase suivante, qui attribue a ces gens d?s dlsclples, en fad plutot des chelons dans la prdication. Cela va bwn pour des et pour les liranaka, si ce sont des prcep- c?mme MBh. JI 5. 34 (dans l'Arthasastra ce mot s'ap- a un commls; dans l'pigraphie karaIJika dsigne un c<lmptable de vlllage, c. marathe kui-karIJi); il reste deux termes inexpliqus. 19, Lire ya va, J' evO. P 20. V. ro. 2 1. adjectif. Pour aroke, lire arogge, skr. arog)'am. . 22: dermer r,not .est crit en aramo-indien. Dans les petitos mscnphons du rehquRlre de Bhattiprolu (estuaire de la Kistna) Lders a dpist des traces d'habitudes du Nord-Ouest. , POllr le scrihe o,n lisait }usqu'a Hultzsch Pa rJ.a , prccl d un ca en vente mal place. Par allleurs c,aparJ.a n'est pas un noro davantage connu. 20 KOSAM - SANCI - SARNATH K. - Ordre de l' Ami des dieux. A Kosambi le(s) suriotendant(s) ... a t unie ... ne doit pas etre admis daos la Communaut ... Sal'. - L'ami des dieux ... Pataliputra ... San. _ disloqu... la Communaut a t ume pour les moioes et les nonnes: ceci doit durer avec mes fils et petits-fils, autant que lune et soleil. Sal'. - La Communaut ne doit etre disloque par personne. K. San. Sar. - Qui brisera la Communaut, moine ou nonne, doit recevoir pour s'habiller des l. En pali samaggo sargho est formulaire. 2. Infinitif de bhedati, dpend de (na saki)ye qui devait prcder. Le sarghabheda prend place dans le Mahavagga apres l'altercation, la qnerelle, la discussion avec appel a la commnnaut ... le dsaccord (saT!lgharaji) ou moins de neuf membres se sparent des autres; le sarghabheda supposo un groupe d'au moins neuf dissidents. 3. Sur h intervocalique, 11. Comme plus bas avasayiye rpondant a probablement adjectif d'obligation correspondant au type sanskrit en -ya 48. Un optatif du passif de causatif est moins probable, vu la relative simplicit du paradigme verbal chez Asoka. 4. Futur de bhaj-; l'a long, qu'on a lu, ne se voit pas a Sarnath; a Sanci on lirait aussi bien o, a tort srement. Le pal n'a au futur que bhajissar; bholtkhar est le futur de bhuj-. 5. C'est le costume lalc, celui des moines est ocre. Le Mahavagga donne comme premiere punition aux fauteurs de dsunion le nissa- KOSAM-SANCI-SARNATH K. devanaI].1piye anapayati . Kosambiyarp. mahamat. Sar. deva Pata K. San. ya bhet ghe Sar. ye kena PI salpghe bhettave 2 samagge 1 kate magge kate K. saI].1ghassi no lahiye 3 San. bhikkhnarp ca bhikkhuninaI].1 ca ti puttapapottike Sar. K. San. Sar. K. San. Bar. K. San. Sar. candamasuriyike . va bhikkhu va bhikkhu va va bhikkhuni va odatani dussani 5 odatani dussani odatani dussani ye e CUIl1 sarpghaI].1 bhakkhati 4 saI}lgharp bhakkhati kho bhikkhu bhikkhuni va se PI ca bhikkhuni va sall1ghaI].1 bhakkhati se sall1naIl1dhapayitu 6 anavasassi 1 SaI].1nal}ldhapayitu anavasassi Sall1na111dhapayiya anavasassi rana, expulsion temporaire avec vie spare parivasa. La regle concer- nant les habits blancs n'est mentionne, chose curieuse, qu'a pro pos .d'une dcision d'Asoka: au concile de Pataliputra, ayant au cours d'interrogations con<;ernant la doctrine, obtenu de certains moines des rponses fausses, iIles expulsa en leur donnant des robes blanches -setakani vaUhani datva (Mv. V 270); ef. Lin Li-Konang, Aide- mmoire de la Vraie Loi, p. 89. Accord remarquable entre tradi- iion et documents, de nature a confirmer la ralit historique du concile. Cf. dit XII. 6. sarT}a/dhapayiya = skr. sa/!lJlahya. Pour la nasale, cf. pal pilandhati, pilandhapeti. 7. Non en lieu inhabit, mais en leu impropre a l'habitation des moines. 5 10 I " LES INSCRIPTIONS D'ASOKA vetements blancs; qu' on le fasse habiter hor8 d'ba- .bitation. San. - Et je veux que la Communaut soit unie et dure lontemps. Sar. - Il faut faire connaitre cet ordre El. la Com- munaut des moines et a celle des nonnes, L'ami des dieux parle ainsi: qu'un exe11lplaire pareilreste chez vous, dpos dansla salle de runion; et dposez un autro exemplaire pareil aupres des fideIes lalques. Ces fideles laIques doivent venir achaque jeune pour cet ordre prcis. Et achaque jeune de fayon
rguliere di' pour ... cet or re et e prescnre, constante Dans toute l'tendue de votre district, faites cir- culer selon ce texte. Et faites de 11le11le circuler selon ce texte dans tous les territoires fortifis. 8. Cette forme de eka ne se trouve qu'ici chez Asoka; elle semble prcder de loin pkr. ekka. _ _. _ 9. tupfJ"akaqltikaTl, et plus bas tupphakoT[t amtikaT[t, upasaka71aql aqltikaql; haplologw ou sandhr par-dessus 11 1 comme en palio ce Prcs de vous, 11 votre porte ". 10. hzvat subjonctif 11 dsncnce primaire, plutt que huva (bhj'at) suvi d'un t difficilement explicable; V. II. saTlSala71a. Traduction conjecturale. PaJi saT[tsarat signifie K. avasayiye San. vasapetaviye Sal'. avasayiye INSCRIPTIONS DIVERSES iecha hi me kimti hevaI)'l iyaIp San. saI)'lghe samagge ei1atthitlke siya ti. 153 Sal'. bhikkhusarpghassi ca bhikkhunisaI)'lghassi ca 5 viI)'lnapayitaviye. hevaI)'l deVanaI!lpiye aha. hedisa ca ikka 8 1ipI tuppha- kamtikam 9 huvati 10 samsa1anassi 11 nikkhitta ikkam ca 'lipirp' hedisam eva' nikkhi- patha. te pi ca upasaka anuposathaI!l yavu etam eva 10 sasaJ.laI!l visvarpsayitave 12 anuposatha111 ca dhuvaye ikkikke mahamatte posathaye yati, etam eva sasa- nmp visvaI11sayitave ajanitave ca. ayate ca 13 tuppha- ka111 aha1e, savvata vivasayatha tupphe etena viyaI)'l- janena. hemeva savvesu 14 etena viyaI!l- 15 janena vivasapayatha. tourner en rond, transmgrer ", saT[tsaralJam rideau . On a aussi propos (e (d pos dans votle) mmoire (skr. saTlsmar-). 12. On attend un mot comme prendre connaissance . Celui-ci inconnu. On pense 11 visvas-; mais il ne semble pas que la ce confiance sot en question ici; d'autre part visvas- demande normalement un camplment au locatif; en fin l'quivalence as: alllS, voyelle nasaJe = voyelle longue ne se rencontre qu'a date postrieure. 13. La meme formule se retrouve 11 Rupnath. 14. ce Domaines 11 forteresses . Sans doute l'quivalent de nos ce confins mililaires , a ceci pres qu'il s'agit de provinces centrales et non frontieres; les garnisons y surveillent sans daute les tribus des plateaux, les a(avi de l'dit XIII. 154 BHABRA Le roi du Magadha au regard amical salue la Communaut et lui souhaite contentement et bien etre. Vous savez, Messieurs, jusqu'ou vont mon respect et mafoi au Bouddha, a laLoi et a la Communaut. Messieurs, tout ce que le Bienheureux Bouddha a dit est bien dit. Toutefois ce qui, Messieurs, me parai- trait propre a rendre la Bonne Loi durable, je me permets de vous le dire. Messieurs, les sermons sur la Loi que voici : l'Exal- tation de la discipline, la Gnalogie des Nobles, les Dangers Futurs, les Strophes du Sage, le Trait de . la perfection morale, les Questions d'Upatissa et le Discours concernant le mensonge adress a Rahula par le bienheureux Bouddha : ces sermons sur la Loi, I. Seul exemple de l'emploi par Asoka de cette titulature. Aussi bien le contenl1 de l'dit est-il unique : c'est une intervontion aupres du clerg bouddhique local et non une proclamation au peuple ou un ordre aux administrateurs de l'empire. De la l'abondance des formules canoniques. La titulature se retrouve dans la langue crite; p. ex. raja magadho seniyo Bimbisaro. Noter que MgasthllIle dit que le ro s'appelait Pataliputra , du nom de sa capitale, comme Taxile et d'al1tres, suivant un usage attest par le grammairien Pat;tini. 2. Absolutif de formation unique chez Asoka, rare en pali, BHABRA l. priyadassi laja magadhe I saIJ.1ghaIJ.1 abhivadetunarp 2 aha appabadhattaIJ.1 ca phasuvihalattarp. ca 3. vidite VE. bhaIJ.1te avatake hama huddhassi saIJ.1ghassl ti galave ca prasade ca. e keci hhagavata bud- dhena bhasite savve se suhhasite va. e cu kho hhaIJ.1te 5 hamiyaye disseya hevaIJ.1 cilatthiUke hos- saU ti alahami 4 vattave. imani hhaIJ.1te dhiu}lmapaliyayani vinayasamukkasse aliyavasaI,li ana- gatabhayani munigatha moneyasutte upatissapasine e ca laghulovade musavadaIJ.1 adhigicya 5 bhagavata hud- JO dhena bhasite, etani hhaIJ.1te dhal}lmapaliyayani G normale plus tard en prakrit On trouve 11 Nagarjuni- konda pa7'inametana, 11 J agayapetta katanal[!. -tana est vis-a-vis de -la comme pali -tvana en regard de -Iva; cf. 46. 3. ce Absence d'ennuis et sjour confortable : la formule se retrouve dans le canon palio De meme pour ga/'ava7!l (driv de garlz, skr. guru) appliqu aux Trois Joyaux. 4. alahami, pali arahami, skr. arhami: j'ai le droit de )). 5. adhigicya. Si, c'est, comme on l'admet, le reprsentant de skr. adhikr;tya, le mot tmoigne par g substitut de k et cya reprsentant tya, d'une volution phontique diffrente de la norme d'Asoka et du pali. Seule exception 11 la regle de la consen-ation des sourdes intervocaliques: dan s les dits sur racher hidaloga a c6t de -loka. Par contre, Lighula est plus archalque que pali Riihula; et ey repr- sente un stade intermdiaire entre ty ancien et ce qu'on trouve par exemple dans agacca (skr. agatya) de Rummindei et Nigliva. De ces particularits S. Lvi a dduit l'emploi dans la prdication de l'ancien bouddhisme d'une langue prcanonique)) qui serait la magadhi)) dont le nom se serat transmis a la langue diffrente que nous appe- Ion s le pali (Joumal Asiatique, r912, I1, 4\)5). 6. Discours explicatifs )). Les meilleurs savants different sur 155 LES INSCRIPTIONS DO, ASOKA Messieurs, je dsire que la majorit des moines et des nonns les coutent souvent et y rflchissent. Et de meme les la'iques des deux sexes. e'est pour cela, Messieurs, que je fais graver ceci: a savoir pour qu' on connaisse mes intentions. l'identification des textes proposs par Asoka. Inutile d'instaurer ici une nouvelle discussion, ou de reprendre la longue srie des hypo- theses; on les retrouvera gri\.ce a 'Vinternitz III, 13, La Valle Pous- sin, l'lnde au temps ... , p. 127. Rien ne prouve au reste que les titres donns par Asoka soient dja traditionnels; les titres donns aux sculptures de Bharhut different de ceux que donnent les textes. De toute fayon nous tenons ici un document capital prouvant, s'il en est besoin, l'existence ancienne des textes sacrs, prsents INSCRIPTIONS DIVERSES 155 icch.ami kIl1ti bahuke bhikkhupaye ca bhikkhuniye ca abhlkkhmaI!1 B ca upadhalayeyu ca. hevaIpmeva upasaka ca upaslka ca. etena bhamte imam likha- payami abhipretaI}l me janaIptu ti. . . sous une forme qui n'est pas celle des canon s transmis jusqu'i\. nous. Dans ces conditions la traduction des titres est sans garantc: samukkasse (( exaltation)) ou (( rsum)) ; aliyavasani (( les descendances des nobles)), e' est-a-dire peut-tre (( la liste des maitres )), dont on fera plus tard a Ceylan une lecture solennelle chaque anne (Epig. Zeylanica III, 182, 3), ou plut6t la gnalogie spirituelle du Rouddha, comme pali buddhavarlSa : tout ceci en attri- buant a un accident le trait qui fait de 1'n final une crbrale. 7 o L'indien distingue mal (( souhaiter )) et (( vouloir )); abhipretal!l qui vient plus bas ne permet pas de dcider ici. 8. abhikl<hinarl, pali abMlJhar et, moins courant el moins ancien, abhikkhaIJar, skr. abhkIJam. l' I 156 BARABAR l. Le roi au regard amical, duze ans apres son sacre a donn la Grotte du banyan aux Ajivika. 2. Le roi au regard amical, en la douzieme anne de son sacre a donn cette grotte sur le mont Kha- latika aux Ajivika. 3. Le roi au regard amical, sacr depuis dix-neuf ans i, . l. Au bout de cette nscripton, un svastika et nn poignard au- dessus d'un posson. 156 BARABAR 1 l. lajina piyadassina duvagasavassabhisittena iyalll niggo- hakubha dinna ajivikehi. II 2. lajina piyadassina duvagasavassabhisittena iyarp kubha khalatikapavvatassi dinna ajivikehi. III 3. laja piyadassI ekunavIsativassabhisitte ja o that su.i.e kha na. RUMMINDEI Le ro ami des dieux au regard amical, vingt ans apres son sacre est venu en personne et a rendu hom- mage, car c'esticiqu'estnle Bouddha, le sage Sakya. Il a fait faire une muraille de pierre et montel' un pilier de pierl'e. Parce que le Bienheureux est n ici, le village de Lummini a t libr de taxe et mis au l/se. l. L'adjectif verbal correspondant au passif mahyati est en pali mahita. 2. Le pelerinage au jardin de Lumbini, lieu de naissance du dernier Bouddha, est l'un des quatre pClerinages recommands: les autres sont l'endroit de I'Illumination (bodhi; sambodhi dit VIII), celui du sermon de Bnares a Sarnath, celui de sa mort. Cf. par exemple idha tathagato jato ti, Anancla, satthassa kulaputtassa da ss a- nyaT! saT!vejanyaT! {ha1W1l1, Dgha nikaya, V. 8. La tradition confirme qu'Asoka a fait sous la conduite d'Upagupta le pelerinage de Lnmbini et celui de Bodhgaya. Hiuan-tsang a vu notre pilier, couronn d'une sculpture reprsenlant un cheval. 3. La constrnction appelle un compos ave e sila, comme silatharlbe snivi aussi d'un verbe. Parmi les hypotheses proposes en tenant compte de cette analyse, la meilleure est celle de Bhallllarkar et de Fleet, a laquelle se rallie M. Foucher: une muraille de sparation (pas une balustrade, 15 7 RUMMINDEI (PADERIA) _ 1ajina.vIsativassabhisittena attana agacca maluyIte hlda 2 buddhe Jate sakyamunI ti 8'1- . d b1- - 3 k-l-' . _ I aVIga- . a II ca a apIta 81latthabhe ca ussapapite hida bh ._ 4 1 ., agavam JUte tI urpmlmgame 5 ubbalike 6 kate atthabhagiye ca. . vediha), de ou de briques, 11 coins de pierre: tout ce que fortmt:a ceuvre du Terai )). La phontique fait difficult: bhca ou bhwca ne peut driver normalement de - . 1 d *bl't!' _ . la, m m"me e 11 ya qlll en est un substitut possible en moyen-indien' '1 faudrait poser avec F. W. Thomas, J. Greater IndiaSoc. 74 n. Quant a vgaga-, s'il reprsente vikrta-, il est galement en dehors de la norme; mais il est soutenu chez Asoka me e adhigicya (adhikl'tya) de Bhabra Asoka qUl' a emp t' m t o ., run e cel' ams 11 la .langue prcanonique )), a-t-il employ ici un ter me a la fOlS techmque et courant? 4. bhagava/l jate ti ne rpete pas ce qui a t dit mais l' 1 ' 5. LU1l1lnin, en pali Lumbini, aujourd'hui Rummin-dei. 6. ubbalika, c'esl-n-dire *udbalika, comme lechulka de l'Artb - sastra. Si l'on entend exompt de bali)) on doit admett , . d" ' re qu 1 s agtt uno contrIbution dfinie, diffrant de l'impOt en nature a;tq;tel se rapporter a!(habhagiya; l'Arthasastra en effet ball de et aq,bhaga. Ou alors il s'agit non de la dispense d'une espece d'impOt, mais de la rduction de l'en- semble, defime par a(!habhagiya. Tout ceci matiere a conjectures, quoique correspondant 11 des coutumes connnes. 15 , II 1.1 158 NIGALlSAGAR Le roi ami des dieux au regard amieal, quatorze ans apres son sacre, a agrandi du doublele monument du Bouddha Koni'ikamana. Et ... ans apres son sacre, venu en personne, il a rendu hommage .... fait montel' ... l. Konalcamana-Ko1}agamana dans la tradition singhalaise, Koniiga- mena 11 Bharhut, Koniikamuni ou Kanakamuni selon les sources 158 NIGALI SAGAR (NIGLIVA) devanampiyena p' d . 1-" buddhass; ko -k Iya assma aJlna coddasavassabhisittena na amanassa t thube 2 duti a ' sa:bhisittena ca attana agacca mah- 't 3 y Ip. _ ;aq.q.lute lyI e papIte, .ganskrites. C'est l'avant-dernier d B d . lGisyapa tant le dernier O es. ou dha qm ont prcd le notre, , . . n VOlt que la mythol ' b ddh' .atalt au moins partiellement t't' ogle ou lque cons 1 uee au temps d' A k 2. tltube, pali thpa rAkr't" _ so a. monumental. ,p 1 Jama thublta, skr. stpa, reliquaire 3, V, Rummindei, note 1. 15 9 LA REINE Au nom de l'ami des dieux, a dire partout aux surintendants. Ce qui est ici don de la seconde reine, verger de manguiers ou parc on maison de charit ou toute autre (fondation) compte comme de cette reine, cela est ... de la seconde reine IGiluvaki, mere de Tittivala. :' 1. L'dit V mentionne lesdha1?lmamahamatta comme chargs des. donations de la famille royale dans la capitale et ailleurs. Maison d'accueil et de libralit aux moines et aux voyageurs, en pali danasala. . 3. $e nani rpond a e hetta et e vapi. V.absence d'un mot selon Hultzsch, ganayatha selon S. N. MItra) :end la difficile. La valeur de ti prcdant le nom du prmce n'est pas chire ;. 15 9 LA REINE vacanena savvatta mahamaUa i vattaviya. e hetta dutiyaye devlye dane arpbavaqika va alame va danagahe a va e va pi aIJlne klcchi ganlyati taye deviye nani 3 heVaI}l na dutlyaye deviye ti tlvalamatu kaluva- kiye 5 5 si du moins il s'agit de ti: car le nom de ce prince pourrait Hre Tiavala (*Tittivala = trpti-vant- ?) aussi bien que TIvala, car Tivara ne se rencontre que dan s des documents bien plus tardifs (Ep. Ind. VII 2r n. 5; XI ro3 n. 4). .'. G'est san s doute a l'occasion de la naissance de son fils que la donation est faite. Quant a l'usage de la teknonymie, cf. Jiva- puttaye rajabhariyaye Brhasvatimittadhitu Yasamataye karita1?l S. N. Mitra 1. H. Q. VII 458. 5. Karuvakiye nom inconnu, de famille, ou d'origine; cf. le nom de caste moderne KaTwa? LES SEPT DITS SUR PILIERS 1 Le ro ami des dieux au regard amical parle ainsi: Vingt-six ans apresmon sacrej'aifait graver cette inscription de la Loi. Ce monde et l'aulre sont difficiles a gagner sans un extreme amour de la Loi, une extreme vigilance, une extreme docilit, une extreme circonspection, une extreme nergie. Mais grace a mes instructions la proccupation de la Loi et l'amour de la Loi de jour en jour se rpandent et se rpandront. Mes agents aussi, suprieurs, subalternes et moyens s'y conforment et la font appliquer, assez ponr en- trainer les hsitants. De meme encore ponr les surin- tendants des frontieres. C ' l' la regle 1 1 L . al' c est al" : gon verner se on a 01, e prll1Clpe administrer selon la Loi, contenter selon la Loi, protger selon la Loi. I. De la Jamna a la Gandak la distance est d'environ 800 kilo- metres. Cependant la langne est la m8me et le texte identique a quelques variantes pres qui sont de pure ortbographe. Gn se bornera ci a transcrire le texte de Topra, en donnant quelques variantes a titre d'exemple. , 2. aha. Les autres versions sau Allahabad ont finale breve. Plus bas, la longue finale de likhapita n'est note qu'a Allahabad. Enfin pour aggaya et la suite, les autres versions ont presque toujours une breve linale. La m8me irrgularit se constate dans toute la srie de ces dits. En ce qui concerne l'initiale, Topra a aha dans les dits 3, 5, . 3. Cf. pati chabbsatima seizieme ; on a vu de 1 j devana111piye piyadassi laja heVaI)l aha 2. satiuvIsativassaabhisittena 3 me iya1}< dhal1<malipi likhapita. hidattapalatte dusal1<patipadaye 4 al1matta aggaya dhal}"lma- kamataya aggaya paLIkkhaya 5 aggaya sus sil saya aggena bhayena aggena ussahena. esa eu kho mama anusatthiya 5 dhal}"lmapekkha dhal1unakamata ca suve suve vatitihita vatitihIsati 6 eeva. pulisa pi ca me ukkassa ca gevayit ca majjhima ca 7 anuvi- dhlyal1i sal}"lpatipadaya1ti ca ala111 eapalal1< samada- payitave. 10 hemeva a111tamahamattaS pi. esa hi vidhi ya iyal)l dha111mena palana dhal}"lmena vidhane dhal}"lmena sukhiyana 9 dhal}"lmena gottI 10 ti. meme dans l'dit XIII locatif, la ou le pali aurait chasSll. Quant a l'u de liaison, il semble provenir de la linale de (e quatre ; pal catuvsati 24, Asoka cavuddasa 14; de mme pali parp!uvsa 25 la OU Asoka 5 a encore panllQvsati. vassa abhisiUena. Les autres versions ont vassabhi-. 4. Cf.supadalaya Kalsi V, note 5. 5. palikkha conserve l' de skr. parika ; pali parikkha. 6. vaddhsati ou -issati De dit 7 anupa(ipajisati; et dans l'dit 2 Mirat comme Topra crit saT(!pa(ipajisati. Partout ailleurs i bref. 7. uklcassa, skr. mais dans le sens de utkn(a, pali ukka((ha. Pali ukkaT(!sa est substantif; ukkassa, ukkussa existent en prakrit jain :wec le sens adjectif. gevaya. Le sens ressort dn contexte; le mot est inexpliqu. majjhima comme en pali, cf. majjhama Girnar 1. 8. aT(!tamahamaUa. Cf. Kalinga 11. g. sukhiyana. Dans les autres versions et a Topra m8me, dit 4, sukho ; dans l'dit VII sulcha)'anaya. Le mot manque an pati; asukha)'amalla mcontent. 10. gotti. Mot inconnu, quivalent de gutti, cr, uaoiguUi de l'dit XII Pour la formule, comparer Mahiivastu III 48-12 : ku/a- nalll gllptiye phasuviharaye. LES INSCRIPTIONS D' ASOKA 2 Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : La Loi est bonne. Mais quelle est cette Loi P e'est absence de causes de pch, abondance de bonnes actions, piti, charit, vracit, puret. J'ai aussi fait en abondance le don de clairvoyance. Aux bipMes et quadrupMes, aux oiseaux et aux habitants des eauxj' ai donn de nombreuses marques de bont, jusqu'au don de la vie. Et j'ai encore fait bien d'autres bonnes actions. V oila pourquoi j' ai fait graver cette inscription de la Loi : c'estpour qu'on s'y conforme, etpour qu'elle dure. Et qui s'y conformera agira bien. l. sadh. Alleurs sadhl!. kiyalll' Contract de ke iyalll sg. maso. cf. Rupnath iya!!l a((he; plutOt que l'quivalent de skr. ldyan, qui manque en pali aussi. 2. Le premier terme, appa, skr. alpa, est comme en pali l'qui- valent de la ngation. 3. Pali soceyyalll. Dans l'dit 7 qui est sans variantes, on trouve socave qui, vu l'tat du contexte, peut ~ t r e faulif; comparer eepen- dant la correspondance Asoka asinava, pkr. a,!haya. Faut-il admettre ici, soit 1 'absence du signe de i, done soaiye, cf. skr. sau)'am, soit une graphie imparfaite de cy, cf. v. yajana a Rupnath ~ - Dans l'dit 5 e'est -seyyake qui est fautif; pali sallaka, skr. salya. Il y a lieu LES SEPT DlTS SUR PILIERS 2 devanalppiye piyadassi laja hevaIp aha. dhaqlme sadh j. kiyaql eu dhaIpme ti. appasinave 2 bahukayyane daya dane sacee soeaye 3. eakkhudane 4 pi me bahuvidhe diIpne. dupadaeatuppadesu 5 pakkhivaliealesu 6 vividhe me anugga- 5 he kate a panadakkhinaye 7 aqmani pi ca me bahni kayyanani katani. etaye me atthaye iyaql dhaIpmalipi likhapita hevaql anupa- tipajjaIptu cilaIpthitika ca hotil ti. ye ca hevaql saqlpatipajjIssati se sukata1l1 kaeehat ti. 10 cependant de rappeler la double formation des adjectifs d'obligation en -ayya et -ey.ya. 4. eakkhu dan s la terminologie bouddhique ne s'applique pas qu'1I l'ceil de ohair maT'(!saaakkhu: il ya dibbaeakkhu, paacakkhu, bl!ddha- cakkhu, samantaeakkhu, v.le diotionnaire, qui cite encore cakkhudada Th. 13 donneur de clairvoyance )J. Asoka la donne par ses procla- mations et les sermons qu'il fait faire. 5. dupada. Pali dipada; du- pour skr. dvi- est moins frquent que di- en palio 6. Compos d'aspeot potique: varieara est du sanskrit pique, le pali a en vers varija, varigoeara. On remarquera l'quivalence mtrique dupada catuppadesu et pakkhivaliealesu. 7. Pourrait s'appliquer aux udupanani, apallalli distributions d'eau qu'il rappelle ailleurs. Ce ne doit eependant pas ~ t r e le maxirnum dont Asoka puisse se vanter. D'aulre part rnalgr raspect strotyp et clrieal de eette proclamation on hsite 11 penser qu' Asoka se vante ici du sacrifice de sa propre vie. Il doit done s'agir des interdietions de meurtre eoutumieres, et, si l'on interprete bien l'dit4, du sursis aux condarnns et de la libration des prisonniers rnentionne dans l'dit 5. 163 LES INSeRIPTIONS D'ASOKA 3 Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : On ne considere que le bien: J'ai fait quelque chose de bien , se dit-on. Par contre on ne consi- dere pas le mal; on ne dit pas : J'ai fait la quelque cItose de mal , ou : C' est la ce qu' on appelle pch. A vrai dire c'est un examen dfficile. Mais e' est ainsi qu'il faut considrer les choses : Ce qu' on appelle acces au pch, c'est a savoir mchancet, duret, colere, orgueil, envie. Or poul' ces causes-la je ne veux pas me perdre . Voici ce qu'il faut considrer surtont : Ceci m'importe pour ce monde-ci, ceei par contre pour l' autre monde . 4 Le roi ami des dieux au regard amical pai'le ainsi : Vingt-six ans apres mon sacre j' ai fait graver cette inscription de la Loi. Mes contl'oleurs sont affects parmi le peuple a l. Pas poul' cela, pas poul' autant "; la gl'aphie de Mil'at milla autorse la comparaison ave e pali tad-amina 11 cause de cela. LES SEPT DITS SUR PILIERS 163 3 devanarppiye piyadassi laja hevarp aha. kayyanaI11meVa dekkhati. iyaI11 me kayyane kate ti. no minal papaI11 dekkhati iyarp me pape kate ti iyaI11 va asinave nama ti. duppativekkhe eu kho esa. hevarp eu kho esa dekkhiye. imani asinavagmlni nama atha 1) earpqiye 2 nitthliye kodhe mane issya 3 kalanena va hakaI11 ma palibhasayissaI11 4. esa baqha dekkhiye. iyall1 me hidattikaye. iyaI11 mana 5 me palattikaye. 4 devanaI11piye piyadassi laja hevaI11 aha. saquvIsativassaabhi- 10 siUena me iyaI11 dhaI11malipi likhapita. lajjka me bahusu panasatasahMsesu janassi yatta. tesall1 ye 2. Pali ca'!4ilckQlp., ca'!4ittmp.. La liste des mauvais penchants qu'on voit ici est voisine de celle du Vibhanga, 353-357' 3. Pali issa qu'on trouve dans le ler dt du Kalinga. 4. palibhassayissall ou mieux palibhaT[lsayissaT[l, injonctif; skI'. paribhl'aqls-. 5. Pali malla, skI'. manak un peu nc donne pas de sens. LdeI's rappelle (va)ma,!o pour *pa,!o. skr. p u n a ~ , du ms. DutI'euil de Rhns; malgI' la diffI'ence des dates et des dialectes, on est tent en effet de I'econnaltI'e ic un tI'atement cxceptionnel du groupe iyalp. palla, pana tant le repI'sentant normal en pali de skr. p u n a ~ au sens adversatif. De toute faQon la concordance absolue des diverses versons ici et plus haut interdit de rapprocher malla de milla, cf. note l. 164 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA des centaines de mille ames. Leur pouvoir de juger et punir, je l'ai pris sous mon autorit, pour que les controleurs accomplissent leur tache tranquilles et sans crainte, pour qu'ils procurent bien et bonheur au peuple des provinces et lui donnent assistance. lIs sauront ce qui fait le bonheur et le malheur, et avec les fideles de la Loi endoctrineront le peuple des provinces, de fayon a lui faire gagner ce monde-ci et l'autre. Les contrOleurs auront aussi a m' obir, et obiront a ussi a mes agen ts qui son t au courant de mes volon ts. Ceux-ci galement endoctrineront un certain nombre, en sorte que mes controleurs seront en tat de me satisfaire. En effet comme en confiant un enfant a une nour- rice intelligente on est tranquille : c'est une nour- rice intelligente, elle pourra s' occuper heureusement de mon enfant ; de meme mes controleurs ont t crs pour le bien etlebonheur du peuple. Pour qu'ils remplissent leur tache sans crainte, tranquilles et sans ennuis, je leur ai confr le pouyoir de juger et de punir. 1. Tout cet dit est obscur, plein de termes techniques traduits ici de favon conj ecturale. En sanskrit et pali abhihara dsigne un prsent offert en hommage. lei le mot 11 l'air d'un quivalent de vyohiila qu'on trouve plus baso 2. Traduit d'apres skr. atmadhlna, et l'avestique xvapai8ya sou- verainet. En comparant le vdique adhipatya, on comprendrait plutM je leur en ai laiss la responsabilit . tesa711 reprsente les lajjka, ef. plus bas; me a-t-il valeur d'instru- mental ou de gnitiO En comparant les positions, il semble que le me de la phrase prcdente porte sur lajjka, et celui-ci sur ka(e. Asoka reprend aux lajjka qui ont normalement des pouvoirs judi- LES SEPT DITS SUR PILIERS 164 abhihale i va daI}lqe va attapatiye 2 me kate kiI}1ti Iajjuka kaI}1mani pavattayevu (ti) janassa jana- padassa anugahinevu 3 ca. sukhiya- 4 ca viyova- dlssalph Jana!}l JanapadaI}1 kII}1LI 11ldattaI}1 ca palattam ca 5 aladhayevu ti. lajjuka pi laghaI}1ti paticalitave 5 mam: R i me ?haI}ldaI}mani paticalissaI}1ti. te pi ca 'kani 6 maI}1 lajjuka cagghaI}lti aladhayitave. atha Iu paJall1 vlyattaye dhatiye nissijitu 7 asvatthe hoti viyatta 8 dhati me pajaI}1 sukhaI}l palihattave (ti), 10 hevaI}1 mama laJJuka kata janapadassa hitasukhaye yen a ete abhita asvattha sall1taI}19 avimana kaI}lmani pavattayevu ti . et.ena .me va daI}1qe va attapatiye kate. IcchItavqe Iu esa klI}ltI vlyohalasamata 10 ca siya daI}lqa- samata ca. 15 aya ite pi ca me avutti 11. ciaires certaines attributions pour qu'ils soient plns 11 leur aise dan s les nouvelles attributions qu'il leur confere. 3. De skr. anugrhl](ati), ayce insertion de i entre les deux dernieres consonnes du nouveau radical. Le pali combine ces consonnes en faisant commo 11 l'ordinaire passer l'aspiration en seconde place: anugal]hati. 4. Singulier eolIectif. On pourrait aussi y voir un neutre abstrait : eonformment 11 la loi . 5: lagha/llti .est-il un futur (lagghanti) comme caggharlti P Le mot est lllconnu; IIre la/gh- de skr. rarlh- se hater P pa{ical-. Cf. pali paricarati servir, obir . 6. !ini indfini, v. Wackernagel Altind. Gr. In 56 9. 7 nissijitu = skr. nii}sj)'a, pali nissajja . . attest en pal que dans la formule savakii viyatta vmta vsarada lalques accomplis, exeres, experts . 9 asvattha dans trois recensions sur cinq. Cf. dit VI, note 9 et S 23. 10. samata impartialit ou uniformit )). D'autres, introdui- sant un anusvara, lisent skr. samyakta, cf. pa. sammatta711, skr. samyalctvam, exachtude, correction . IJ. Topra seul a ava; AH. ava; Ar. Nand. Ram. ava. ite a valeur cf. sa/llvatakappa G. IV el V, avapa(ivesiyehi G. XI Jusqu aux VOIsms )}. avutti: que avrtti (c. anavuttiye); comparer l'qui- valence de desavutttke et desaii)'uttike au Kalinga. LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Il est en effet dsirable qu'il y ait uniformit dan s la procdure et les peines.. . Jusqu'ici aussi Q' a t ma, : pour les sonniers dont la peine est fixee et qUl sont condamnes a mort j'ai laiss trois jours 11. leur dispositi?n. Leu;.s parents intercederont pour leur sauyer la Yle, ou.s n 'ya personne pour intercder, ils feront des charItes ou accompliront un jeune en yue de l'autre monde: Cal' c'est la ce que je yeux ; que meme apres le dlal expir ils gagnent l'autre monde. . Et dan s le peuple progressent de dlYerses la pratique de la Loi, la maitrise de la sensuaht et la distribution de charits. 5 Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Vingt-six ans apres mon s:cre j' ai interdit le meurtre de ces animaux, a SaYOlr: 12. S'il s'agit du sens admis ici, on remarqllera :rue le vam . de v ih1 !lsa ne s'tend pas pour Asoka jusqu'a la suppreSSlOJl de la peme capitale. , T 1 fi t 13. C. skr. yautakam prospril, eadeau )l r out e a n es partieulierement obscure. . .. d" 14. La variante nijjhapayitave engago 11 YOlr lel un nom en -ta1'-, sujet de nasamta11 absolu n'tant pas )). Cf. appalw((a dc l'dit 6. LES SEPT DITS SUR PIUERS 165 munissanaJ!l tllitadaJ!lq.a:naJ!l pattava- dhanaJ!l 12 tIJ!llll dlvaslj:ni me yote 13 diJ!lne. natika: va kani nijjhapayissanti jYvitaye tanaJ!l nasamtam va nijjhapayita 14 danaJ!l dahaJ!lti 15 palattikam va kacchaJ!lli. '. 5 iecha hi me hevaJ!l niluddhassi pi kalassi palattalI aladha- yevil ti. janassa ea vaq.q.hati vividhe dhalImaealane saJ!lyame 16 dana- savibhage ti. 5 devanaJ!lpiye piyadassi laja hevarp aha: saq.uvIsativassa 10 abhisittena me imani jata:ni 1 avadhiyani katani seyatha 15. daha/llti. C. pali padahisi !! sg., ardhamagadhi dlihami futur de demi. C'est la milme formation que ellatha des dits du Kalinga, v. 38. 16. Deux versions ont Sa1!1yame, les autros sayame j ef. VII, note 2. r. Un grand nombre en sont mal identifis on totalementinconnlls, v. Monmohan Chakravarti, Animals in the Inscriptions of Piyadasi, lIJemoirs of the Asiatic Societyof Bengal, 1, XYII. On ignore galement les raisons du choix. Enfin, ce qui en est sans donte la consquenee, l'ordre de l'numration no se comprend que par endroits. Sur l'interdiction elle-mil me, comparer l'dit I Sllr rocher, et l'index de la traduction du Jataka, sous . Animals not to be killed 01' in- jured )l. salika, paji salilta, saika ou saliya, frquemment accoupl oomma au perroquet, parce que comme celni-ci on le met en cage et on 1m apprend a parler: e'est le maina actuel (acridotheres tristis), peut-etre le xpx{Wy d'Elien. Skr. ar117}a rougeatre, rose)l. Autre oonjecture: le pochard a 16 166 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA perroquet, sansonnet, sarcelle, tadorne, 0ie sau- vage, gaie-figure, colombe, chauve-souris, fourmi des manguiers, tortue d'eau, poissonsans 0S, veda- veyak, puputa du Gange, poisson pelotonn, tortue et porc-pic, lievre ail, simala, lzard, rongeur des maisons, rhinocros, pigeon blanc, pigeon domes- tique, tout quadrupede qu' on n' emploie ni ne mange. De plus chevre, brebis, truie pleine ou allaitante ne doivent pas etre tues; ni non plus les petits jusqu'a six mois. Dfense de chatrer les coqs. Dfense de mettre le feu aux balles de gram contenant des etres vivants. Dfense de mettre le feu a un bois sans ralson ou pOUl' nUlre. Dfense de nourl'ir l'animal avec l'animal. Aux tl'ois pleines lunes tous les quatre m0is, a la pleine lune de pendant trois jours : le 14, le 15 et le le" et de faQon constante les jours de jeune, dfense de tu el' le poiss0n et meme de le vendre. En outre aux memes dates, dans les bois a lphants et les pecheries, dfense galement de tuer les autres especes d'animaux. tete rouge)) (Johnston, BSOS VIII p, 600). Dans les listes de l'asva- medha aruT}a s'applique a un bouc. cakravaka, casarca rutila, brahminy duck, ruddy goose. harr sa , l'oie sauvage, oiseau migrateur, qui a ce titre tient une grande place dans la mythologie et l'art. nandmukha, oiseau aquatique non dtermin. gela(a, enlahnda moderne ger;a (R. L. Turner). jatka. La chauve-souris ae mange chez les basses castes du Bengala. arrbakapilika, Allah. ambakipilika; c. pal kipillika, skr. pipilika LES SEPT DlTS SUR PILlERS 166 _salika _alune. cakkav.ake harpse narpdlmukhe gelate j3tuka arpbakaplhka dalI anaHhikamacche vedaveyake 2 garpgapuput.ake sarpkujamacche 3 kaphatasayyake parpnasase sImale sarp4ake okapirpq.e palassate setakapote savve catuppade ye patibhogarp no eti na ca 5 khadIyatI. ajaka. nani elaka ?a skalI .ca gabbhinI va payamlna va ava- dhIya potake PI ca kam asarpmasike vaddhikukkute no kattaviye. . sajlve .no jhapetaviye. clave anaHhaye va vihisaye 4 va no 10 JhapetavIye. jlvena no tlsu. catUll1maslsu 5 tissayarp purp- tIrpm dIvasam cavuddasarp parpnaq.asarp 6 patIpadaye dhuvaye ca anuposatham 7 macche avadhiye no pi vikketaviye. . 15 etani ye:va. .divas.ani nagavanassi 8 kevattabhogassi yani arpnam PI Jvamkayani no hallltaviyani. Si l'on mere)) ce serait la reine, qui un Rlen ne dit du reste qu'il ne s'agisse pas d un Olsea u 101 encore. daii, Allah. duf,li, Ar. Nam. Rum. dudi. 2. On entrevoit un adjeciif 11 vrddhi, sur un compos Qvec vi- impliquant privation .. 3. smhkuja, c. Toute la srie est inconnue. sim,ala. ,Le s\::nal'a mentionn dans l'Arthasastra entre le yak et le rhmoceros, a la sUlte du buIDe et d'animaux utiliss pour leur fourrure, leurs os, etc. saT}f,laka, hindi saT}f,la, Skr. faT}f,la taureau en libert va mal. ok;:piT}f,la, pal ukkapiT}f,la; il mange les provisions des moines, Mahavagga, VI, 17; le mot comprendrait suivant le cornmentaire 11 la fois chat, souris, iguane et mangoust'e. 4. Il s'agit sans doute de la chasse et non d'un procd d'agri- culture. 5. A intervalle de quatre mois; done 11 chaque saison. 6. Top. Mir. tisaya,!l, Ram. tisyar, Nand. tisiyar. - Ar. Nand. pamllaiasar, Allah. Trois versions ont pa(ipada/. 7. a:lUposathar, c est-a-drre les 6, 8, 14 et 15 de chaque quinzaine du mOlS; v. E. Lamotte, Trait ele la grande vertu de sagesse, p. 825; Renou, J, As., 1943-5, p. 128. 8. nagavana, rserves pour l'arme. 167 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Le 8 de la quinzaine, le 14, le 15, les jours de T i ~ y a et de Punarvasu, aux trois pleines lunes quadrimensuelles et aux fetes, dfense de chiltrer taureau, bouc, blier, porc et toute autre Mte qu'on chatre. Le jour de T i ~ y a et de Punarvasu, aux lunes quadrimensuelles et pendant les quinzaines de ces lunes, dfense de marquer chevaux et bovns. Jusqu'a la vingt-sixieme anne apres mon sacre j 'ai durant cette priode vingt-cinq librations de prisonniers. 6 Le 1'01 amI des dieux au regard amical parle aInSl: Douze ans apres mon sacre j'ai fat graver un dit de la Loi pour le bien et le bonheur du monde. Quiconque le respectera doit obtenir de fayon ou d'autre le progres dans la Loi. Voici comment j'entends le bien et le bonheur du monde. Comme pour mes parents, pareillement 9. al(hamipakkhiyl! et plusbas catur(!misipakkhiye, adjeetiffminin en aeeord avec tithi jour lunaire. Ordre des termes du compos inverse de 1'ordinaire; exemples analogues cits par Bhler, Ep. Ind. I1, 266 et O. Franke, K. Z. 34, 434. 10. punavasune locatif pour le sens, gn. dat. pour la forme, comme les mots voisins, 2 I. 1 l. FMes occasionnelles, comme pour la naissance ou le mariage LES SEPT EDlTS SUR PILIERS attham1pakkhaye 9 cavuddasaye parp.naqasaye tissaye puna- vasune 10 tIsu caturp.masIsu sudivasaye Ji gane no nIlakkhi- taviye 12. aja.ke eqake skale e va pi arp.ne nIlakkhiyati no nlakkhItavlye. tissaye punavasune caturp.masiye caturp.masipakkhaye asvassa gonassa lakkhane 13 no kattaviye. yaya saquvIsativassaabhisittena me etaye arp.talikaye parp._ navIsati barpdhanamokkhani!4 katani. 6 5 devanalppiye piyadassi laja heVa!!l aha: duvaqasavassaabhisittena 1 me dha!!lmalipi likhapita lokassa ID hitasukhaye. se ta!!l apahatta 2 tarp. ta!!l dha!!lmavaqqhi pappova 3. hevarp. lokassa hitasukhe ti pativekkhami atha iyarp. 4 natisu d'un prince royal, pour le couronnement. L'Arthasiistra a des regles analogues. I2. gona, pali gOT}a. nUakkhitaviye, cf. paJi nillaccheti, nillacchita. r3. lakldw(!a; au fer rouge. On marquait aussi les esclaves. 14. baT{!dhanamokkhini. La libration des prisonniers est une tra- dition constante, qui a dur jusqu'11 l'poque moderne et se constate aussi dans l'lndoehine d'influenee indienne. I. Ailleurs vassiibhi comme dans l'dit I. 2. Nom. sg. de nom d'agent (a-prahartT:,-) rgissant l'acc. neut. lar(! qui preede. 3. taT{! tar(! dhamlllavaif4hi aec. fminin. piippovii optatif de *piippoti, infinitif pappotave 11 Rupnath. Le pal a pappuya plus proehe de piipllniiti; iei le y a t altr par o qui prcede. 4. atha iyaT{!, ee eomme eeci, le second terme expltif, comme dans pali yathayidaT{! e( de fayon que . Le point de dpart est sans doute dans des groupes comme e ... iYaTIl qu'on yerra plus has ou lciyaT{! (ke iya!!l) de l' dit :l. ' 168 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA les pro ches et les lointains, je veux procurer a certains le bonheur, et prends des mesures en consquence, tout pareillement j'entends agir a l' gard de tous les groupes. J'ai meme rendu hommage a toutes les commu- nauts avec de nombreuses marques d'hommage. Mais d'aller a elles en perscmne est ce que je consi- dere comme le plus important. Vingt-six ans apl'es mon sacre j'ai fait graver cette inscription de la Loi. 7 Le rOl amI des dieux au regard amical parle alnSI : Les ros du temps pass cherchaient comment faire pro gres ser le peuple du pl'ogres de la Loi; mais le peuple ne progressait pas du pl'ogl'es de la Loi. La-dessus le rOl amI des dieux au regard amical parle ainsi : Voici ce qui m'est apparu. Au temps pass, les 5. Les autres recensions ont patyo.o. 6. y a-t-illieu de comparer la forme exceptionnelle du pali tadar! cela prcisment ~ Trois rocensions crivent ki1!lmam. Il faut pent- ~ t r e lire *kimmarl de *kim ima1!l, quoique le neutre employ plus bas Boit iyarl. Ou bien *ki1!llla1!l ~ LES SEPT DITS SUR PILIERS 168 hevaIll patiysaIllnesu heVaIll apakatthesu kimaI}}6 hni 7 sukharl avahami 8 ti. tatha ca 9 vidahami . hemeva savva- nikayesu pativekkhami . savvapasarlqa pi me pujita vividhaya pujaya. e eu iyaIll attana 10 paeeupagamane 11 se me mokhyamate 12. saquvIsativassaabhisittena me iyarl dharlmalipi likhapita 13. 7 devanarlpiye piyadassi laja hevarl aha: ye atikkal1ltar1 aIlltalarl lajane husu hevaIll ieehisu. katharl 1 jane dharlmavaqqhiya va<;lq.heya. no eu jane anulupaya 2 dhaIll- mava9.ghiya vaq.q.hittha. etaIll devanaIllpiye piyadassi laja hevaIll aha. esa me hutha 3. atikkarltarl ca aIlltalaIll heVaI}} ieehisu lajane. katharl 7. Acc. masco plur. de l'indfini; ou particule comme dan s l'dit VI. 8. Peut se considrer commo subjonctif. Topra seul a a- initial bref. 9. ca montre que tatha ne rpond pas 11 atha; la rponse est dan s hemevo. de Rupnath. ID. altano.. Voyelle linale breve 11 Al'. Nand. Ram. 1 l. Cf. pali paccllggacchati aller visiter . Pour I'ide cf. sarlghal?l upete de Rupnath. 12. mokhyamate a Topra et Mirat. Ailleurs mute. 13. likho.pito.. All. ajoute ti. I. Seu! exemple de ce mot chez Asoka. Conslruclion analogue a celle de ki/lli. On a propos do traduire simplement par que)) ; l'embarras "ient pour nous du condens de l'expression vouloir comment )). 2. Propremcnt conforme . La quantit de l'u dans rupa, lupa varie dans les dits sur rocher. 3. Cf. pal tass'etad ahosi, tass'eva1!l ahosi, etc. - kiini indfini, ou particule, comme dans l'dit prcdent. 5 10 16 9 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA ros eherehaent eomment faire progresser le peuple da progres de la Loi souhait, et pourtant le peaple ne faisait pas de progres de la Loi souhait. Comment done obtenir le eonsentement du peuple, comment done le faire progresser du progres de la Loi souhait; eomment pourrai-je la redresser par le progres de la Loi La-dessus le roi ami des dieux au regard amieal parle ainsi : . V oiei ce qui m' est ap para. J e vais faire preeher les preehes de la Loi, et faire preserire les preserip- tions de la Loi. En les entendant, le peaple s'y conformera, se redressera et fera de grands progres da progres de la Loi. Voiei pourquoi j 'ai fait preeher des preches de la Loi, ordonner diverses prescriptions de la Loi ; en sorte que de nombreux agents aussi ont t affects au peuple, qui l'instruiront et lu donneront les explieation s. Des eontrOleurs aussi ont t affects a plusieurs centaines et milliers de personnes, et ont reyu de moi cet ordre: De telle et telle fayon instruisez le peuple adonn a la Loi. L'ami des dieux au regard ami cal parle ainsi : Avec le meme objet en vue, des piliers de la Loi ont t rigs, des surintendants de la Loi ont t crs, l'enseignement de la loi a t pratiqu. 4. Pal kellassu. Influence de kirr su ou trace do *killa analogue a imilla, etina, 32. LES SEPT DITS SUR PILIERS l69 jane anulupaya vaMheya ti, no ca jane anulupaya dharpmavaqqhiya vacNhittha. se kinassu 4 jane. anuppatipajjeya, kinassu jane anulupaya dharpmavaMhrya vaqqheya ti, kinassu kani abhyurpna- mayellalp 5 ti. 5 etarp devanarppiye piyadassi laja hevarp aha. esa me hutha. dhalpmasavanani savapayami, dharpmanusatthini 6 anu- sasami. etarp jane su tu anuppat1pajjIsati abhyurpnamissati dharp- mavaMhiya ca baq.harp va4q.hissati. 10 etaye me aHhaye dhal11maSaVanani savapitani dhal11manu- satthini vividhani anapitani yatha pulisa pi bahune 1 janassi ayalla. e te paliyovadissal1i pi pavitthalissarpti 8 pi. lajjuka pi bahuleesu panasatasahassesu ayatta. te pi me anapita. heVal11 ca hevalp ca paliyovadatha janal11 dham- r5 mayuttalp 9. deVanal11piye piyadassi heVal11 aha. etam eva me anuvekkha- mane 10 dhalpmatthal11bhani katani dharpmamahamatta kata dhalpmasavane leate. deVanal11piye piyadassi laja hevarp aha. maggesu pi me 20 5. Cf. pal abbhll/lnamati, abbhunnameti. Pour la dsnence, 4:1. 6. est la premiere fois accusatif, la seconde fois nominatf. Pas d'autre exemple comparable, sinon Kal. II, 5, la lecture possible osadhlni, v. 26, 18. 7. Consdr gnralement comme locatif en accord avec janassi; cf. dt 5 punavaslme. PluMt nominatif pluriel; jana esl dans cet dit un mot qui se suffit a er. 2 r. Pour la place de l'adjeclif, cf. apZinani me bahukZini. ou dans l'dit 2 cakkhudZine pi lile bahuvidhe et sans enclitique insr, dit 5 tuse sajve, io dharrmZinusatthlni vividhiini. 8. On attendrait un causatif comme pali vitthareti. 9. Abstrait neutre; ou accus. masculin adonn a la Loi. 10. anuvelckhamane ne pourrait un nominatif absolu que si c'tait un passif, oeci a cause de me. Il y a done probablement faute par omission de -na, quoique ce groupe d'inscriptions sot dans l'en- semble fort correcto On voit un intervalle ou ceUe lettre se plaoerait bien. LES INSCRIP'l'IONS D'ASOKA Le roi ami des dieux au regal'd amical parle ainsi : D'autl'e part sur les routes, j'ai fat plantel' des. banians ; ils donneront de l' ombre aux hommes et aux Mtes; j 'ai fait plantel' des vel'gers de manguiers ; et tous les demi-kos j'ai fait creuser des citel'nes constl'uire des endl'oits de repos ; j'ai fait installer un peu partout des puits. pour qu' en profitent hommes et Mtes. Mais ce profit a vrai direestpeu de chose. Cal' c'es! de bien des fa'ions que les rois et moi-meme avons travaill au bonheur du monde. Mais pour qu'on se conforme a la Loi, voici ce que j' ai fait. L'ami des dieux au regard amical parle ainsi: Mes surintendants de la Loi aussi sont occups a diverses formes d'assistance, concernant ascetes et bourgeois; ils sont galement occups aux affaire s de toutes les sectes. De la communautaussi, j'ai dcid qu'ils s'occu- peront. Et de me me j'ai dcid qu'ils s'occuperaient I I. Sur le suffixe-kya, 11. -On a considrgu'un demi-lws, c'est-a-dire a peu deux kilometres, est une distance trop courte pour i3tre vraisemblable, le scrupule a conduit a admettre que a(14ha-: quivaut a at{ha huit)) : 8 kas valant I yojana, l'tape normale de marche journalere pour une arme. Une inscription plus tardiye de Mansehra (Corpus Inscr. Ind. II, p. 20), donne a4haahiya que Konow traduit par 68 : mais le mot est isol dans le texte, et surtout le dialecte est bien moins archalque que celui d'Asoka. Pourquoi ne pas croire Asoka sur parole, au besoin en supposant qu'il a en vue des cas extrlimes P 12. udupana, pali et skr. udapana. 13. On lit gnralement nirISi(lhiya. L'anusvara de ni est douteux; d'autre part il est difficile de dcider entre 4hi el di. Pour expliquer LES SEPT EDITS SUR PILIERS niggohani lopapitani chayopagani hossanti pasumunissa- narp arphavaq.ikya lopapita. .pi me udupananjl2 khanapapitani nissi- dlya 13 ca kalapIta. apanani m? tatta tatta kalapiWni patIhhogaye !) pasumumssanaIp. cu nama. vividha!a hi sukhayanaya 14 puhmehI PI laphI mamaya ca sukhayIte loke. imarp cu dharpmanupatIpattI anuppatIpajja( rp )tu ti eta- datha 15 me esa kate. 10 devanarppiye piyadassi hevarp aha. dharpmamahamatta pi m'ete hahuvidhesu atthesu anuggahikesu viyapatase 16 ceva gihitthanalll ca savvapasarpq.esu pi ca vlyapatase. sarpghatthassi pi me kate. ime viyapata hoharpti ti. hemeva 15 bahhanesu ajIvikesu 17 pi me ime viyapata hoharpti ti. nigarpthesu 18 pi me kate. ime viyapata hoharpti. nana nii4hi on invoque pkr. = skr. sre,!i; il s'agirait donc d'escaliers pour des cendre aux rservoirs; les gha( des bowlie)) (skr. vapi) d'aujourd'hui. Mais *nisidi ou plutM *nissidi, san s rpondant en sanskrit et en pali, est attest pigraphiquement dans l'Inde orientale nisidiya chez Kharavela, vawliidiyaye dan s l'inscription de a Nagarjuni (ou vaut s comme a Kalsi pour Asoka). 14. Ailleurs sukhio ou sukhlO. 15. Semble 11 premiere yue une formule contenant un ablatif archalque, comme pali etadattha (MiL), bhojanattha. et sans compo- sition pitu attha (Jat. III, 5, 68). Mais la dentale de attha. qui se rencontre 11 KaIsi et au Kalnga, n'est pas usuelle ici, surtout, la formule usuelle etaJe ai(haJe se rencontre plus bas dan s le mi3me dit. Il est done prfrable de yoir iei l'quivalent de skr. tadyatha, le y- initial manque normalement dan s le relatif; le mot annonce la suite: apres un expos de son activit personnelle, le roi revient a son programme d'ensemble el ya en indiquer les moyens d'excution, 11 commencer par la cration de fonctionnaires spciaux. 16. mete peut se lire me te ou mee) ete. Sur viyapa(a se, 18. I? Secte d'ascetes nus, fonde par Gosala, compagnon puis rival du Jina. Le petit-fils d' Asoka leur offrira deux grottes artificielles des son sacre. 1.8. Les Jain ont dli avoir une grande influence au Kalinga au moms, car on y trouye 35 grottes lIeux ddies; l'une d'elles reccvra la grande inscription du roi Jain Kharavela. 171 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA -des brahmanes et des ajivika, j'ai dcid encore qu'il s s' occuperaient des nirgrantha, et s' occuperaient de nombreuses sectes. Catgorie par catgorie il ya tels -et tels surintendants; mais les surintendants de la Loi ont a s' occuper de ceux-Ia et de toutes les autres sectes. Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Ceux-Hl, et de nombreux chefs de service sont 'ccups aux dpenses charitables, les miennes et celles des reines; et dans tout mon gynce ils ... de diverses les domaines du contentement, ici et partout. Et pour mes fils aussi et pour les autres princes fils de mes reines, j'ai dcid de les occuper aux dpenses charitables, en vue dli triomphe de la Lo et du con- sentement a la Loi. Cal' c'est ainsi que grandiront dans le monde le triomphe de la Loi et la dfrence envers la Loi, c'est-a-dire piti, libralit, vra- cit, puret, douceur et bont. Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Tout ce que j 'a fait qui mene au bien, le monde y ,a donn son consentement, et on le prend comme regle. Ainsi se sont rpandues et se rpandront l'obissance aux pere et mere, l'obissance aux maitres, le consentement aux vieillards, les gards -aux brahmanes et aux ascetes, aux pauvres et aux faibles, jusqu'aux es claves et aux domestiques. 19 pa(rvisi((ha. Milme formation (*pl'ati-visi$(a), mais autre nuance ,de sens que pali pa(ivisi((ha particulier . 20. mukkha comme dans l'dit XIII mukkhamute, tandis que dans ]'dit 6 il Y a hsitation entre mukhyamute et mokhyamate. LES SEPT DlTS SUR PILlERS pi me kate ime viyapata hohaI)lti ti. pativi- sitthaI)l patIvisttharl 19 tes u tesu te te mahamatta. dhaI)lmamahamatta cu me etesu ceva viyapata savvesu ca arlnesu devanarlpiye piyadassi laja hevarl aha. 5 ete ca aI)lne ca bahuka mukkha 20 danavisaggassi 21 vyapatase mama ceva devinal}l ca savvassi ca me olodhanassi te bahuvidhena ahlena tani tan tutthayatanani 22 patI hida ceva disasu ca. dalakanaI)l23 pi ca me kate armanaI)l ca devikumalanaI)l. ime ro danavisaggesu viyapata hohaI)lti ti dhaI)lmapadanatthaye dharlmanupatipattiye. esa hi dharlmapadane dhaI)lmapatIpatli ca ya iyaI)l daya dane sacce socave maddave sadhave ca lokassa hevaI)l va<;l4hissati ti. r5 devanaI)lpiye piyadassi laja hevaI)l aha. yani hi hnici mamiya sadhavani katani tarl loke anilppatI- parme tarl ca anuvidhiyaI)lti 24. tena vaqqhita ca sari ca matapitisu sussusaya gulusu sussusaya vayoma- halakanal}l anuppatIpattiya babhanasamanesu kapana- 20 valakesu ava dasabhatakesu sal}lpatIpattiya. 21. visagga ou vissagga comme en palio :22. Le premier terme est tu((hi ou *tu((he neutre. Le sens premier est sjour, domaine du contentement ). 23. Gnitif en parallele avec mama ceva, devinaq ceva plus haut. - Ces dii/aka ne sont pas tous princes, lmmii/a; gar90ns en bas-age (O. Stein, Archiv Orientln. VI, 37); ou peut-etre les fils de concu- bines? 24. Faute d'lItre sOr du sens de anupratipad- et de anuvidhii-, et d'expliquer le passage du pass au futur, on ne peut dcider si taq... taql ca dsigne deux sortes do siidhaviini, ou si, ce qui paralt moins probable, c'est uno rptition emphatique. siidhave nentre driv normal de siidhu, comme 11 Bhabra gii/ave = pali giil'avaql est le driv normal de galu = pali garu, skI'. guru; skr. siidhavam se rencontre B!,hatkathaslokasangraha, XV r42. anuvidhiyaqti est peut-IItre construit avec Zoke quoique au pluriel. Pas d'exemple comparable. Dans l'dit IX jano est suivi d'un verbe au singulier. [72 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Ce progres de la Loi parmi les hom mes a t ob- ten u de deux faQons seulement ; par les regles de la Loi et par la mditation. Mais sur ce pointles regles sont peu de chose, la mditatio n compte davantage. 01' j'ai tabli cette regle de la Loi : interdiction de tuer tels et tels etres vivants ; bien d'autres regles de la Loi encore ont t tablies par moi. Mas c' est par la mditation que s' est obtenu le plus grand progres de la Loi en vue de la conservation des etres et de l'abstention de tuer les animaux. J'ai fat cela, pour que cela dure parmi mes fils et arriere-petits-fils, autant que lune et soleil; et qu'on y donne consentement. Cal' en y consentant on gagne ce monde et l'autre. Vingt-sept ans apres mon sacre j' ai donn l' ordre de faire graver ceBe inscription. L' ami des dieux dit ceci : Cette inscription sera mise la OU iI y a des piliers de pierre ou des surfaces de pierre, de faQon qu'elle soit de longue dure. - ............, ____ ''''_W __ ''''''_II- _ .... __ ,. ... LES SEPT DITS SUR PILIERS devanampiye piyadassi laja hevaIp aha.. . _ d hi issITnam cu ya iyam dhaIpmavaq.9Jll vaqqlllta uve m;:va akITlehi dhaI}!m;niyamena ca" ca 25. tatta cu lahu se dhaI}lmaniyame, llIJJhathya va. . 1 h me ivam kate. 1mam ca dhammamyame cu { o esa ye .. . . h 1 _ jatani avadhiyani. pI. ha u mm dhammaniyamani yani me katam. cu 5 mun:issanaI}l dhaIpmavaq.q.hi vaqq.hita aVlhlIpSaye uta- nam analambhaye pananaI}l. l"k 10 se etaye atthaye iyaIll kate caI!ldamasu 1yl e hotu ti tatha ca anuppat1pa]]aI!ltu h. . hevam hi anuppatlpajjaI}ltaIll hidattapalatte .. _ me iym}! dhaIpmahb1 hkhapaplta devanampiye aha. iyaI}l dhaI!lmalibi atta. atthi sila- 15 thambhani . va silaphalakani va 26 tatta kattav1ya ena esa cilatthitike siya. 25. lIiyama regle restrictive , nijjhatti . ., plutOt examen de eonsmence, c . el, tatlOn, persuaSlOn r note 8. . h 26. On n'a pas trouv d'exemplalres sur roe ero r INDEX Les rfrences sont aux pages et lignes de celte dition, qu, rappelo/ls- le (v. p. 25) /I'est pas absolument complete, mais don/le les textes d'Erragw;li et Gavima(h qui O/lt t dcouverts postrieurelllent d l'ditio/l de Hultzsch. Les chiffres en italique signalent que le mot est comme/lt en note d cet endroit. Les paragraphes rmvoiellt d ['introe/notio/l gramma- ticale. Les ehiffres entre parelltheses (6, 28) indiquent les ligues. Pour les insoriptions multiples, le dispositif en colounes a permis de ne renvo)'er en chaque passage qu'd une e/es for'mes pareilles. La graphie de la brahmi }) est ici restitue telle qu'on la lit sur la pierre, sans interprtation. L'are/re alphabtique ne lent pas compte des a/lusvara : par exemple prcede ato. a a (*a), 130 (6, 28). a (*yat), 122 (6). aIp, TOO lO7 (18), 109 (3), Il8 (22). 122 (9), 136 (5, Il), 140 (21), 141 (1), 145 (20), 146 (I1). aalj1, 33. akarena, 122 (23). II 6 (29)' akalike II G (30). akasma, 137 (21), 139 (23); 14, 30. akalikye, Il6 (28). akhakhase, 140 (1). agabhuti 126 (31). agaya, 161 (4). agaya, 161 (3). agikaIpdhani, 98 (25); -kalj1- dbani, 98 (22); 98 (21). agena, IIO (1), Il9 (8,' II), 161 (4,5); -na, 110 (2), I19 (12). 126 (32). 140(2); -c;le, 140(1). acayika, lO7 (34); -ke, 107 (35). acala, 142 (6,22). achatiIp, 129 (21). achaIpti, 102 (19) ; 38. aja, 92 (21), 98 (6, 35), 128 (30); 51. ajaki, 166 (7)' ajake, 167 (3). ajala, 142 (5). aja, 98 (7, 32). aa; II5 (16). 17 4 INDEX aarp, 99 (!!4), II5 (19); 2, 13. ailata, 117 (24). afiatra, no (1), 117 ('.lo), II9 (Il), 128 (5). aatha, 122 (31). arpatli, 122 (29)' aan, 98 (24), 1 Il (2 1). aamanasa, 123 (23). alpilamarpnasa, 123 (21). afiamh, II4 (6). aaye, 96 (19), II4 (9)' aan, 98 (21), n6 (26). aaya, 96 (16). arp, II3 (16). arpe, 93 (29), ro4 (1), 105 (Il), 1I3 (13), 124 (25), 126 (24). afie, 99 (21), 104 (5), 105 (15), 124 (26). a\avi, 129 (6). a\avyo, 129 (5). a\harp,107 (12, q), lI6 (18, 33), 140 (3), 150 (2, 16); 12. a\hak.arpme, 106 (22); -kramalp, 106 (24). a\habhagiye, 157 (4). a\hamipakhaye, 167 (I). a\haye, 101 (4), 105 (34), 107 (34), 109 (19), 124 (15), 132 (6). 125 (3) ; u 5 (4) ; 125 (2). a\hasa, roo (33), rol (9), 13{ (3). a\hasarptiraI}a, 108 (29); -I}aye, 108(19); -sarptilana, 108 (27); -naye, ro8 (17); -sarptilana, 108 (28) ; -naya, ro8 (18). athasi, 107 (33), 106 (n), 141 (1,26). a\haya, 148 (9). a\haye, 96 (u), 101 (3), ro5 (3'.1), ro7 (34), 109 (17), 124 (16), 132 (5), 139 (17, 25), 140 (7), 141 (!l8), 142 (23), 143 (1), 148 (u); 162 (8), 169 (II). athe, 117 (Il), 137 (1I), 147 (24), 149 (17), 150 (1). a\hesu, 170 (12). a\ho, 117 (12). athra, ro7 (19). a\hrasa, u6 (9); 12. a1hakoskyani, 170 (3). a1hatiyani, 145 (5); a1ha-, rtl5 (9) aI}aI}iyalp, 109 (ro). aI}atra, II 7 (27) aI}apayami, 107 (24). aI}apayite, 95 (23). aI}apayisati, 97 (20). aI}apilarp, 95 (22), 108 (14). aI}apemi, 107 (25). aI}upesarpti, 97 ('9)' aI}amuI}asa, 123 (24). aI}e, II3 (17), II5 (20). ata 93 (20); 51. ata (*atra), 134 (7). ata (*yatra), lIr (23), [30 (10), 172 (15). atata, 94 (27). atana, 157 (r), 158 (3). atana, 168 (5). atane, 140 (15); 15. atapatiye, 164 (I, 13). atapasa1a-, 122 (6); 122 (32), 124 (31); -pasa1a- 122 (30), 123 (2); -pasa1a, 122 (22), 124(30); 123(18); 122 (8, 32), 123 (3, 19); 122 (7); 1aq" r22 (23, 3r), 123 (u); 15. arptamahamata, 161 (Il). arptararp, 97 (21), 102 (31), 106 (r6), IIr (16). atarurp, ro2 (34), r II (19). 3rptalarp, 97 (22), 102 (32), 106 (17), lIr (18),168 (8,12). INDEX urptala, 139 (r3), 143 (9); 51. arptalkaye, 167 (7). arptalena, 146 (27). ata, 112 (7); :A2. arpta, 93 (17), 149 (r). 3rptanarp, I4r (II), 143 (5). atanarp, 142 (II). -arptikarp, 153 (7, 9)' atikarptarp, 97 (22), 102 (32), 106 (17), lU (17), 168 (7, 12). atikatalp, 97 (n), 102 (31), III (16); 12. atkiimuyisati, 140 (9)' arptkini, 130 (19). atiltrarptarp, II I (19). atikraturp, 97 (24), 102 (35), 106 (19), III (20). atikratarp, 106 (16). urptiyakasa, 94 (1). urptiyuko, 93 (26). utiyayike, 107 (32). urptiyokasa, 94 (3). arptiyoke, 93 (28). urptiyokena, 130 (15). urptiyoko, 93 (29), 130 (Il). arptiyogasa, 94 (2). arptyoge, 93 (27), 130 (10). arptiyogena, 130 (4). utulana, 138 (14). atlana, 138 (13). arpte, 107 (3). arptekina, 130 (17)' arptekne, 130 (18). arptevasina, 151 (14); -vasini, 151 (9, 22); 2r. 130 (7); -su, 141 (13). ato, 102 (24). atra, 94 (25, 30), 102 (25), 111 (24), U2 (15), u4 (14), 1I5 (4), II9 (19), 133 (26), 134 (8). 122 (24), 123 (4, 12, !IO), 124 (32). atha, 116 (34). atha (*yatha), 93 (20), 121 (24), 124 (12), 137 (6),140 (5, 17), 141 (5), 142 (9, n, 16), 151 (8), 167 (I3). athakarpme, 106 (H). athamhi, IDO (31). 134 (2). athasa, lor (6), u6 (6), 134 (1), 141 (2) ; 12. athasarptiraI}a, 108 (26); -I}aya, 108 (16). athasa, 100 (32), 101 (7), II6 (7) athasi, 142 (24). atha (*yatha), 93 (17), 96 (18), 1!l1 (22), 124 (10), 137 (5), 140 (18), 142 (10, II, 15), 148 (23), r63 (5), 164 (9); 9 atba, 124 (I3). athaya, 96 (II), 101 (1), 105 (31), 107 (31), 109 (16), 132 (4). athaye, 101 (2), 143 (2), 172 (10); 19, 49. athi, 91 (17), II3(21), II6 (12), 133 (7, 12, 25), 137 (17), 150 (3),172 (r5); 35. athe, 107 (II, 16). athra, 107 (15, 20). athrarp, II6 (20,35), 117 (10). athraye, 96 (15), 101 (5), r05 (45), 107 (35), 109 (20), 124 (r6), 132 (7)' athrusa, 100 (34), 101 (ro), II6 (9), 13[1 (4); 12. athrasalpliral]u-, 108 (29); -I}aye, 108 (19). athre, 117(13). ada, II2 (6), 140 (14). adamanasa, 106 (27). ada, 92 (23), 140 (n). adikare, 101 (35); -ro, 101 (34). adise, 98 (30), II9 (32). II9 (30). INDEX 131 131 (3) ; -pariJ!l- desu, 131 (1). adhikani, 145 (9). adhigacheya, 148 (!l4); -gatave, 148 (16). adhigicya, 154 (ID); 1I, 46. adhithanaye, 103 (19); -thane, 105(19); -thanaye, 103 (17); -thane, 105 (18); -stanaya, 103 (16). adhuna, 125(18); -na, 125(16). anathayeva, 166 (ID). anathikamache, 166 (2). anaJ?iyaJ!l, 109 (9). aJ!lnata, llO (3), 161 (3). anata, 110(2), Ir7 (5, 18), II9 (12). anaJ!ltaJ!l, 117 (3, 16) 121 (6). aJ!lnaJ!ltaJ!l, 121 (5). anataJ!l, 121 (7). anaJ!ltariyena, 108 (4). anataliyena, 108 (5). anaJ!ltaliyena, 108 (2). anata, II7 (25). anatra, II9 (15). anatha, 122 (30). 104 (ro); -su, 104 (7). ananiyaJ!l, 109 (7). anane, 142 (1). anapayisaJ!lti, 97 (17)' 123 (22). anarabhe, 97 (10), 99 (5). anaralpbhe,1I!l(24). anaraJ!lbho, 97 (9), 99 (4), II2 (23). anagathabhayani, 154 (8). anathesu, 104 (8). aJ!lnanaJ!l, 171 (10). aJ!lnani, 98 (22), 117 (27), 162 (6), 166 (17), 172 (6). aJ!lnaye, 96 (17), 1I4 (17); 2. anaraJ!lbho, 97 (6), 99 (1), 120 (21). analaJ!lbhaye, 172 (9). analaJ!lbhe. 97 (7), 99 (2), 1I2 (22). anavasasi, 152 (15). anavutiya, 13S (8); -vutiya, 138 (7) anasulope, 13S (13). anukaJ!lpati, 142 (12, 13, 16). anugahinevu, 164 (3); 34. anugahe, II6 (17, 22), 162 (5) r '-gaho, II6 (16,22). anucatuJ!lmasaJ!l, 143 (7). anutape, 129 (12). anutisaJ!l, 139 (12). anudivasaJ!l, 92 (JI); -divaso, 92 (14). anunayati, 129 (10). anunijhapayati, 129 (13); -peti, 129(12). anuneti, 129 (9). anupatipajarptu, 162 (S); -pa- jeya, 162 (8); -paFpajantaJ!l, 17 2 (12); -pajaJ!ltu, J70 (9), 172 (II); -pajisati, 169 (9). anupaFpatiya, 171 (20). anuposathaJ!l, 153 (10, ll), 166 (14). anubadhaJ!l 104 (25). anubaJ!ldha, 104 (23). anulnpaya, 169(1, 2,3). anuvataJ!lti, 131 (7) ; -vatatu, 106 (10); -vatisaJ!lti, 102 (19) ; 12. anuvataI]1ti, 131 (6); -vatatu, 106 (7); -vataraI]1, 109 (31); -vatare, 131 (5); -vatisaI]1ti, 102(IS); -vatisare, 102 (16); 44, 12. annvigina, 141 (17)' anuvidhiyatalp, 1I8 (n); 44; -yaI]1ti, 131 (22), 171 (18) ; -yatn, Il8 (14); -yaI]1tn, II8 (12); -yare, 131 (21); -yisaI]1ti, 131 (23); -yisaI]1ti, 133 (22). anuvidhiyaI]1ti, 161 (S). anuvekhamane, 169 (17); 23. INDEX annsasisaJ!lti, IDO (24); 5. 126 (a). annsathi, 136 (1I), 138 (a3), 14 I (4); -thiya, 16 I (5) ; -thi, 140 (5, 17); 26. anusathe, lOS (13). anusaI]1yanaJ!l, 96 (15); -sap.ya- naI]1, 96 (II); -sayanaI]1, 139 (2S), 140 (13, 14). anusayo, 126 (1). annsasti, v. dhaJ!lma-. anusaaami, 142 (1, 2), 169 (7); -sasitn, 142 (3, 17); -sasi- saI]1ti, 100 (21). anusocana, 126 (3). anupatipaI]1ne, 171 (lj). arlIle, 93 (27), 99 (22), 104 (2), 105 (12), II3 (14), Il5 (17), 137 (21), 15S (3), 167 (3), 171 (6); ane, 124 (!l6), 126 (23). aI)lIlesu, ro5 (13), 171 (4); :.l. anye, 137 (22); 2. apakathesu, 168 (1). apakaraJ?asi, 12 2 (12); -kalanasi, 122 (10). apakareyati, 129 (3); -karoti, 122 (33); -kaleti, 122 (34); 34. apagratho, 127 (Il, 27)' apaca, 102 (14). apacaI]1, 102 (Il); 13. apacayana, 151 (Il); -cayitaviye, 151 (15). apaciti, 115 (6). apatiye, 102 (12) ; 13. apaparisave, 118 (35); -srave, 118 (31); liS (32); -palisane, IlS (33). apaphalaJ!l, II4 (26); -phale, II4 (27). 97 (9) ; -bha<}.ata, 97 (10); -bhaJ!l<}.ata, 97 (7); -bhap.<}.ata, 97 (6). aparap.ta, 104 (4). aparata, 104 (5). aparadhiya, 149 (37)' aparadhena, 134 (t8). aparigodhaya, 104 (Il); 51. aparisrave, tIS (34). apalaI]1ta, 104 (2). apaladhiyena, 149 (32). apalibodhaye, lOq (12,17); 51. apavayata, 97 (9). apavabe, 126 (ID) ; -vaho, 126 (Il) ; -vaho, 126 (9). apaviyata, 97 (7) apavu<}.he, 125 (ID), 128 (26); -vu<}.ho, 128 (27)' apavyayata, 97 (6). apahata, 167 (12); a5. apabadhataI]1, 154 (2). apaye, 13S (25). apasinave, 162 (3). api, 93 (16). apuaI]1, Il9 (4). apuI]1aI]1, II9 (1). apuJ?e, II9 (5). apune, 119 (2). aprakaraJ?asi, 122 (11); -kara- J?amhi, 122 (9). aphalusaI]1, 140 (4). aphaka, 142 (11); -ka, 141 (23). aphe, 142 (13). apheni, 14:; (14). aphesu, 141 (13); -su, 141 (14); 14, 33. abakajanika, Il4 (15), 26. abakajaniyo, II4 (12); 5r. abadhasi, Il3 (2S). abadhe, II3 (27). aI]1hakapilika, 166 (2). 159 (2); -kya, 170 (2); 26. abhikhinaI]1, 155 ('<1). abhipretam, 155 (4); abhiratana, 127 (15); -ratanaI]1, 127 (16); -ratanaI]1, 127 (13). abhiramani, 111 (28). abhilatanaI]1, 127 (14). INDEX abhilamani, Il 1 (27); -lame, n3 (g). abhivadetunaJ!l, 154 (r); 46. abhisitasa, 101 (r3). abhihale, 164 (r, 13). abhita, 164 (2, 12). abhiramakani, I Il (26). abhuvasu, III (2g); 35. abhyuJ!lnamisati, 16g (g); -na- mayehaJ!l, 169 (4); 42. aJ!lmisaJ!l(deva), 146 (27)' amisa, 146 (25). ayaJ!l, 92 (21), 105 (17, 31), 109 (2r), 1I4 (31), 124 (25), (4), 133 (1). aya, 89 (4), 92 (24); 29, 3r. ayatiya, II8 (4) ; -tiye, 1I8 (2). ayaputasa, 145 (1). ayaya, 1I!l (6); 3g. ay, 90 (5), 92 (25), 104 (24), 105 (34), 109 (24), 129 (31), 132 (6), 133 (3); 31. aradhe, 117 (13), 121 (4). aradheti, 12 I (3). aradhetu, 109 (19). arabhitu, 91 (9). arabhiyaJ!lti, 92 (30); -bhiyisu, g2 (19); -bhisaJ!lti, g3 (9); -bhisu, 92 (20). aropitaJ!l, 107 (34); -te, 107 (35). ala J!l , 142 (24), 161 (9)' alabhiyaJ!lti, 92 (27). alaJ!lbhiyisu, 92 (r7); 3. alahami, 15/ (7). alabhiyisaJ!lti, 93 (7); 13. alikasudare, 130 (2/); -ro, 130 (23). 130 (22). aliyavasat;li, 154 (8). alune, 166 (1). alocayitu, 134 (17); 46. alocayisu, 101 (12); 3g. aloceti, 134 (18); 46. alocetpa, 13/ (16). aya, 100 (14), II5 (34), II6(1O), 120 (31), 130 (27), 164 (16). avaJ!l, 130 (26). avakapaJ!l, 102 (lg). avatake, 128 (18). avatrapeyu, 129 (r 9)' avadhiya, 166 (7). avadhiyani, 105 (n), r72 (o). avadhiye, 166 (14); 13. avaradhiya, 14g (35). avaladhiyena, r 49 (33). avahasi, II 4 (5). avahami, 168 (2). avahe, lIt, (4). ava, 120 (30). avahasi, u/ (2). avijitaJ!l, 1!l6 (6). avijitanaJ!l, r41 (Il). avipahine, 127 (18). aviprahine, 127 (20); -hino, 127 (rg). avimana, 164 (12). avihisa, 99 (g); -sa, gg (7). avihiJ!lsaye, 172 (8); 20. avihisa, 99 (6). asatasa, 106 (30); 23,47. asamanasa, 106 (2g); 23. aSilasa, 100 (3/). asa, ng (1), 121 (21), 12/ (9), 13/ (11); 35, 40, 51. asa, III (7). g8 (3, 7), 13g (r). asaJ!lpratipati, 98 (1); -pralipati, 98 (6). asamataJ!l, 134 (8). asamati, 134 (7)' asamataJ!l, 13t, (6). asa, 111 (2). asilasa, 100 (32). asilas a , 100 (31). asu, 123 (2g), 12l(r), 132 (g) 35, /o. asokasa, r45 (r2). asti, 91 (r6), 1I3 (r9), rr6 (rr, 16),133 (6, II, 24); r/, 35, INDEX astina, g8 (19). astine, g8 (20). asvatha, 16/ (2, 12). asvathe, 164 (g). asvasa, 167 (5). asvaseyu, r/I (18). asvasevu, 1/1 (17). asvasanaye, r42 (23), r/3 (3). asvasaniya, 142 (8); -niyani, 142 (7)' ahaJ!l, 107 (20, 24), IOg (6, 10); 33, /2. aha, g5 (r8), 101 (30),106 (15), II3 (23), ITg (28). ahati, 95 (17), 106 (I/), II3 (22); 3g. aha, lO! (27), 163(1), 105 (10), 167 (9) ahapayitu, 140 (13). ahale, 150 (7). ahini, 101 (2). ahini, 101 (3). ahini, 101 (1). ahuJ!lsu, II I (!l6); 35, 3g. aho, g8 (16); 3g. a, g3 (21), 100 (r3), I/!! (:20), 162 (6). akapaJ!l, 100 (13). akalena, r22 (22), 171 (8). akalehi, 172 (3). agaca, 158 (3); agaca 157 (2); 46. acariyasa, 151 (13). acariye, 151 (15). acayika, 107 (3 1). achati, ng (24). ajanitave, r53 (13). ajivikesu, 170 (16); -kehi, 156 (2, 4) ; 20. aapayami, 107 (21); -payisati, 97 (Il); -pitaJ!l, 95 (19), r08 (II). a'.18payati, 1/5 (9)' r2!l 2g), 123 (1, g, 13); 122 (5), 123 (5), 12/ (2g); 7, 15. adikaro, Jor (3r). adikale, 101 (32). adisa, g8 (27)' adise, g8 (28), II6 (22); g. anaJ!lt;laJ!l, IOg (6). anaJ!ltaraJ!l, 108 (1). anaJ!ltaliya'11, r08 (3). anaJ!lta, 128 (6). ananiyaJ!l, IOg (8), r3g (g), [t,!! (2g). anaJ!lne, 138 (21). ananeyaJ!l, 139 (la), 142 (30). anapayati, 151 (24), 152 (1); 107 (22); -payatha, 151 (2, 21); -payite, g5 (20), 108 (I2); -payisati, 9 (18), r50 (20); -pita, 169 (15); -pitani, 16g (12). anapayite, 95 (2 1). anapitaviye, r 50 (20). anavasasi, 152 (17)' ani, 9/ (18). anugahikesu, 170 (12). aparata, lO/ (r). apalaJ!lta, 104 (3). apanani, 170 (5). abadhasi, 113 (25), 27; -dhe, 1I3 (26); -dhesu, Il3 (!I/). ayata, 137 (2). ayata, 137 (1), r63 (12), 16g (13, r4). ayatiye, Il8 (3) ; 51. aradhi, 117(14). aradho, 121 (1). arabhare, g2 (26); -bhitpa, gl (6); /o; -bhisare, g3 (6); -bhisu, g2 (r6); 13, 38, 3g. aradhayaJ!ltu, lOg (16). aradhayithave, 148 (g). aradhetave, 148 (13). aradhetu, II] (6); 45. arokaJ!l, 151 (20), arogiyaJ!l, 145 (3). aropitaJ!l, 107 (3 1). r 1; l' I 80 INDEX aladhi, 117 (15). aladhe, 12.1 (2), 172 (n). alabhitu, 91 (7); -bhiyarp.ti, 92 (l8) ; -bhiyisal1,ti, 93 (8) ; -bhiyisu, 92 (18); 2, 13,38, 3g. alabhehalll, 136 (g), 140 (25); h alame, 159 (2) iilasiyena, 138 (7). ladhayilave, II7 (7), 164 (8); -dhayarp.tu, 109 (18) ; -dhayi- tu, log (17); -dhayisatha, 139 (9), 142 (29); -tha, 139 (I2); -dhayeyu, 141 (26); -dhayevu, 141 (27), 164 (6), 165 (o); -dhetave, 148(12). mopite, 107 (32) ; 20. aya, 100 (II), 102 (16), I15 (32), IJ6 (6), 120 (29), 171 (21); g, Ig, 20. avakaparp., 102 (17); 19, avatake, 154 (3). ayate, 153 (I3). avahami, 168 (2). avagamuke, 137 (IJ). ayasayiye, 153 (r); 48. ayahavivahesu, II4 (1). ayuti, 164 (16). asarp.masike, 166 (8). iisinavagamini, 163 (5). iisinave, 163 (3). asulopena, 138 (5). aha, g5 (I4), 101 (26), 106 (II), II3 (lg), I1g (25), 140 (20), 145 (10). ahati, IIg (27)' aha, 95 (15), 101 (28), 106 (n), rr3 (20), IIg (26), 136 (2), 145 (5), 150 (17), 153 (7), 154 (1), 161 (1), 162 (1), 163 (10), 168 (7, II), 16g (6, 20), 170 (!I), I]I (5, 16), 172 (1,15), ahale, 153 (14). ia, 104 (34),109 (14), III (25), II6 (34), 117 (II). ialoka, IlI1 (3); ialokaca, II6 (34), ialokika, 132 (2g). ikarp., 153 (8); ika, 153 (7). ikike, 153 (12); 51. . icha, 123 (27), 137 (10), r41 (lO, r3). ichati, II8 (2, 21), 12g (lg), 141 (16). icharp.ti, 110 (16). ieha, 123 (25), 153 (2),165 (6); 4g. ichami, 136 (5), 137 (5), rtlo (24),141 (5),155 (1). ichitaye, 138 (4). iehitaviye, 138 (1, g), 164 (14). ichisu, 168 (8, 12); 39, 49. itare, II6 (r5). itale, Il6 (I3). iti, 107 (II), 10g (26), 117 (1, 6),123 (g), 14r (21), 142 (g); 49 ite, 164 (r6). ithi, I14 (13); 26, 27, 5r. ithidhiyaka-, 124 ithijhaka-, 124 (2I); 24. idarp., 99 (31), 100 (6), 101 (1, 16), JIO(I), 1I7 (1), no (5), 122(1);3r. ida, II6 (29), 120 (29) idani, 92 (24). idani, 92 (22); 51. idha, 91 (r), 101 (18), 109 (II), 130 (5, 25); 10. inarp. , 122 (2). imalll, 99 (32), 100 (u), 10r (4), lIO (4), II4 (34), 1I6 (4, 13), 120 (33), 124 (27), 148 (29),150(2),155 (3),170(9)' ima, Il5(4), I16(15), 150(16); 3x. INDEX imamhi,100(31). irilaye, 96 (20). imasa, 100(33), 10r (6), 139 (5). imasa, 100 (32), 101 (7)' mani, r 54 (7), 163 (5), 165 (1I), 172 (5, 6). imaya, 96 (16), 146 (26). imayap., 145 (25). imaye, 100 (32), lOl (7). imina, 117 (14), 146 (29) . imisa, 96 (lg), 100 (34), rol (9). ime, 105 (28), 128 (5), 150 (27), 17 0 .(15, 16, 17), 171 (1, 10). imena, 117 (2, 15). imehi, 138 (5). iyap., go (I), g2 (22), 95 (20), rOl (2,20),104 (23),105(17, . 32), ro8 (23), 10g (22), HO (2), Il4 (32), 115 (2), 1I6 (2, 28), 117 (2), uo (34), 122 (4), 124 (26), !!I6 (lg), 12g (30), 132 (5), 133 (2), 137 (Il), 138 (14), 13g (1I, 19), 143 (1, 5), 147 (I1, 17), 148 14g (10, 13, 150 (g), 151 (10, 19), 153 (3), 156 (1, 3), 161 (2, 12), 16:1 (8), 163 (2, 3, 8, Il), 167 (I3), 168 (4, 6), 171 (13) 172 (2, 5, ro, 13,15); 31. iyo, 122 (3); ilokacasa, 121 (I). ilokika, 132 (26). isaya, 138 (5); 26. isilasi, 145 (2). istrijacha-, 124 (24). istridhiyacha-, 124 (23). isya, 163 (6). iha, 130 (7). u ukasa, 161 (8). ugache, 138 (15). ucayucap. II3 (27)' ueavucachade, I ro (25); -charp.- do, 1I0 (24). ucavucarage, 1I0(25);-rago, IIO (24). 113 (24), lI4 (6). ucavacacharp.do, 1 ro (21). ueayaearago, lIO (2). ucayucarp., II3 (25). ucavucaeharp.da, lIO (23); -de, lIO (22)' ucavucalaga, lIO (23); -lage, lro (22). ujenite, 140 (5); 26. uthanasi, 108 (lg). uthane, 108 (30). l1thanasa, 108 (17). uthanasi, ro8 (18). ro8 (27). 148 (25). 148 (26). 148 (24) ; 3. ulhanarp., 108 (2g). uthaye, 138 (16). udupanani, 95 (7), 170 (3) ; 18, 51. upakaroti, 1:12 (29); -kaIeli, 02 (30). upagate, 146 (24). upaghate, 127 (10, 26); -ghato, 127 (25). upatisapasine, 154 (9). upadahevu, 164 (3). upadhalayeyu, 155 (2). upayate, 146 (20). upayite, 146 (23). upayite, 146 (21). upete, 146 (I8). upavasarp., 165 (4). upahanati, 123 (I4). upahaq,ti, 123 (15). upasaka, 153 (10), 155 (3). upasake, 145 (I 3). upasika, 155 (3) ; 26. upasakanarp.tikap., 153 (9). ubalike, 157 (4). INDEX ubhayesalp, 1I7 (10). uyanaspi, 107 (9). uyanasi, 107 (7). uyanesu, 107 (6). uyamalati, 132 (27)' II9 (17). 1I9 (12). usa\ena, 119 (11,16,23). usapapite, 157 (3). usahena, 161 (5). us\anap., 108 (26). ustanamhi, 108 (16). e e 93 (18), 101 (32), (22), [03 (27), 105 (2,7), 107 (28), II5 (3), lI9 (2), 124 (2), 126 (6), 134 (10). 138 (25), 141 (23), 152 (u), 154 (4, 5, 9), 158 (2, 3), 159 (3), 167 (3), 168 (4), 169 (13); 9. ekap., 102 (24), 145 (5, 7)' ekakena, 139 (16). ekaca, 92. (I). ekataramhi, 128 (13); -tare, 128 (15); 128 (14). ekatia, 92 (4). ekatiya, 92 (5). ekatiya, 92 (2). ckada, 134 (6). ekadesalp, 110 (29); -desap., 110 (26). ekapulise, 137 (I3, 17)' ekamunise, 137 (18). ekunavsativasabhisite, 156 (5). cke, 92(32). ekena, 139 (15), 143 (lI). eko, 92 (32). c<).ake, 167 (3). etap., II4 (29), II5 (19), 119 (6), 120 (7), 127 (31), 137 (12, 13, 15), 138 (26), 139 (3, 7, 22), 140 (3, 15), 168 (u), 169 (6, 9), 172 (15). eta, 99 (19), 100 (24), 102 (21). 1 U (21), 112 (n), II4 (11), u5 (16), II9 (16), 120 (21); 30. etakap., 133 (24); -kaye, u8 (19); -kaya, 118 .(I6); -kaye, Il8 (17); -ke, I16 (14) ; -kena, 137 (21), 142 (1); -kena, 131 (26). etameva, 153 (10, 12), 160 (17). etamhi, 114 (6). etayal11, 112 (2). etaye, 101 (2), 105 (34), 109 (19), II4 (10), 124 (15), 13:.1- (6), 162 (8). etayeva, 96 (15). etaviye, 138 (17). etasa, 101 (10), 124 (25), 138 (11),139 (6),141 (2). e.tasi, 136 (Il), 141 (1, 27), 142 etaka, 141 (14); 29, (24). etilnap., 127 (I8). etani, 93 (2), 138 (10),154 (u), 166 (16). etilya, 101 (1), 105 (31), lag (16), Il4 (7), 124 (13), 132 (4), 148 (9). etaye, 105(32),109(17),132(5), 139 (17, 25), 141 (28), 142 (23), 143 (1), 148 (n), 167 (7), 169 (u), 172 (10). etayeva, 96 (II), 140 (7). etarisalp, u4 (26), lI5 (21), 116 (16), II9 (29); -sani, 111 (26); 51. eti, 137 (18), 166 (5). etina, 150 (5); 30. etiya, 148 (lO). 124 (26). etisa, 124 (27); 31. ete, 93 (1), 138 (9), 164 (11), 170 (12), 171 (6) ; 18,59' etena, 146 (27), 153 (14, 15), 155 (3), 164 (13). INDEX 183 etesu, 17 1 (3). etra, 108 (24). edisap., II9 (31). edisani, 1 u (29). edisaye Il4 (10). edisiye, 114 (9). edise, 1I5 (25), II9 (32). edisani, II 1 (28). edisaye, II4 (7) ena, 139 (19, 22), 142 (7), 143 (1), 172 (16); 9. eyalp, 104 (22). e!ak, 166 (7). eva, 92 (26), 95 (18), 96 (II), 97 (26), 99 (26), 100 (7), 106 (u), 108 (u), u4 (H), II6 (23), 122 (17), 123 (17), 132 (2, 16), 133 (6, 19), 140 (9), 141 (13, 19), 147 (17, 21), 148 (15), 151 (II), 153 (9, 10, 12),163 (2); 50. evap., 95 (14), 101 (26), 106 (11, 26), 108 (11, 15), u3 (19), lI9 (25), 122 (:1I), 123 (25). evamapi, 93 (16). evameva, 94 (30), 130 (27). evameva, 94 (17) evil, 93 (28), 127 (26). eve, 132 (1). 126 (27), 127 (30). 99 (20), 100 (25), 108 (25), u3 (10), u4 (30), u5 (20), II9(.2,7), 120(6, 2.2), 141(1). esa, 99 (16), 100 (21), 108 (21), II4 (28), II5 (3, 17), II9(1), 136 (9),147 (9),151 (:10),161 (5), 163 (5, 8), 168 (u), 169 (6),170(5,10), 171 (13),172 (5,16); 30. esatha, 139 (JO), 112 (30); 23, 38. esa, II2 (6), lJ3 (7), 127 (29), 147 (18), J51 (18), 101 (1.2), 163 (4), 164 (14). ese, 99 (17), 100 (2.2), 108 (22), Il3 (8), 114 (27), 147 (20). ehatha, 139 (lJ), 142 (29); 38. o okapip.<).e, 166 (4). odatani, 152 (I5). orodhanamhi, 107 (1). orodhanaspi, 107 (4). orodhane, 107 (5). 105 (4). olodhanasi, 107 (.2), 171 (7). olodhanesu, 105 (2). ovilditavyal11, 1I6 (31). 94 (19) osadhani, 94 (18). osadhni, 94 (17)' osu<).hani, 94 (I6); 18. k ka, 100 (5), 13.2 (.25). . kalp, 100 (2). 121 (2),132 (23), 136 (8),140(24),151 (16). kacaql, II7 (1); 48. kachati, 102 (27)' kachal11ti, 10.2 (22), 1I0 (27), 165 (5). kachat, 162 (10). kachami, 107 (17), II6 (I3); 38. kata, 103 (15); 6; -katava, 01 (14). katavamatap., 108 (19)' kataviya, 150 (19)' ka\aviyatala, lJ (15) katavyamate, IOK (18); -mute, 108 (I7)' ka\aviya, 172 (16). ka\aviye, 91 (12), 1I4 (22), II6 (2), 120 (34), 151 (!1I), 166 (9), 167 (6). I I 184 INDEX katavo, II4 (24), II6 (4), 120 (35); 13, 48. kata, 103 (12),147 (9), 164(Il), 169 (19)' katani, r62 (6), 165 (II), r67 (8), 169 (18),17 r (17), 172 (7) katabhikale, 104 (27). katabhikale, 104 (28). katu, rh (5); ka tu, r42 (6); 46. kate, 102(7),106(27),150(12), r52 (3), 157 (4), 162 (6), r63 (2, 3), 164 (r, r3), 169 (19), 170 (ro, 15, 16, 17), 171 (1,10), r72 (5,10). katal1l, 102 (6), r06 (26). katal1lata, Il 1 (6). katavyal1l, II4 (21), lI6 (1), 120 (33); 13, 48. katavyataral1l, II7 (14). katavyamate, 108 (di). katavyo, 91 (II). kata, 103 (lI). katabhikaresu, 104 (26). kathal1l, 168 (8, 12). kathita, 150 (r9). kani, 94 (20). -kapaql, 100 (12); -kapa, 100 (lI)' kapanavalakesu, 171 (21). kaphatasayake, 166 (3). -kal1lboca, 103 (23); -kal1lboja, 103 (21); -kal1lbojesu, 130 (30); -kal1lboya-, 103 (2I); 130 (31) ; II. kal1lmal1l, 100 140 (15). kal1lmana, 136 (7). kamana, r36 (8), 140 (26). kal1lmane, 96 (23). kal1lmaye, 96 (22). kal1lmasa, 139 (5). kal1lmani, r6!, (2, 12). kal1lmaya, 96 (21). kal1lme, roo (21), 142 (7); 22. kal1lmataral1l r09 (r); -tala, 109 (2). kayaJ?agama, 123 (31). kayaJ?asa, 10r (35). " kayaJ?e, 102 (10). kayanal1lmeva, r63 (2). kayanasa, ror (32); kayanaga, 123 (30). kayanalli, r62 (7)' kayane, 101 (32), 102 (7), r62 (3), r63 (2); 13. karaJ?a, 96 (14), 134 (13). karal1ltal1l, 123 (r 5). karatal1l, r20 (35), 122 (23, 32), 123 (16). karamino, 122 (3r). karu, r20 (33). karurp, 122 (2I); 23, 34j 47' karoti, r02 (r), lI3 (27), I14 (14, 24). karote, rr3 (24), II4(I1, 21). karoto, rn (29),123 (r3); 47' karomi, 107 (16); 34. kalal1l, r06 (24), 108 (9). kalaJ?al1l, ror (34), r02 (9); 13. kalaJ?agama, r23 (3r). kalaJ?asa, 101 (34). kalata, 122 (22, 30). kalal1ltal1l, r20 (34), 123 (r4), 139 (r5), r42 (27), r43 (13), r49 (8); 23. kalal1lti, 1I4 (22), 140 (5,17); 34. kalaJ?arp, ror (3r), 102 (6). kalaJ?asa, ror (3 r). kalaJ?agama, 123 (29)' kalami, 107 (18); 34. kaliga, 125 (7). kaligani, 126 (3). kalil1lga, 125 (5). r25 (r8), 128 (24). 128 (22). kallpgesu, 125 (16). kaligya, 125 (6); r 1. kaligyani, 126 ('11). INDEX 185 125 (17). kaleti, 102 (2), lI3 (25), II4 (Ill, 23); 34. lI6 (4). 102 (25), IIO (30). 102 (24), r 10 (29)' II6 (15); 38. kasal1lti, 110 (26); 7. Hni, r09 (I3), r64 (7), r65 (3), kanici, 171 (17), r66 (8), 168 (I), 169 (4); 32. kamal1l, r43 (9), 147 (28). karaJ?alp, 134 (n). karanakani, 151 (6). kiilal1l, r06 (22, 27), 108 (7), 51. kalanal1l, 134 (12). kalanena, 163 (6). kalasi, r 65 (6). kalapita, 157 (3); -ta, 170 (4); -tani, 170 (5). kalaya, 146 (26). kale, r06 (26), 108 (6). kalena, r46 (29). kaluvakiye, r 59 (4). kasati, 102 (2I, 26). kasal1lti, 110 (26); 7,38. ki, r 17 (r4). kiql, II7 (15). kiqlCi, 9r (r), 107 (21), ro9 (r). kici, 91 (4), 107 (24), r09 (4), II8 (21), r34 (8); 32. kilpchande, 141 (II); -chalj'lde, 141 (r2). kilpchi, r07 (23). kichi, 91 (2), 107 (25), 109 (2), II8 (22), r34 (7), 136 (5), 140 (21), r59 (3); 32. kita, 103 (14). kita1p, 106 (29). kitanata, 1 II (10). kitanata, III (7); 6. kitabhikaro, 104 (29) kiti, 117 (23), II 8 (5, 25). kiti, Il7 (21), u8 (3, 23). kitralj'l, ) 02 (9); 6. kitraata, 1 II (9). kitri, II7 (22), II8 (4). kil1lti, 109 (6, 21), 1I8 (3r), 121 (25), 122 (5), 123 (6, 18, 27), r24 (9), 129 (15), 13r (9), 141 (5), 153 (2), 155 (1), r64 (1, 5, 14). kiti, 109 (7), II8 (34), 122 (6), 123 (5, 17, 25), 124 (9), 129 (15), 131 (9, 14), 149 (10); 49' kiti (kirti), I17 (20), 118 (2, 21); 26. kinasu, 169 (3,4); 32. kimalj'l, 168 (I). kiyal1l, 162 (2). kilaqlte, r38 (15). kilamathena, 138 (9). kiti, II7 (19). kute, 139 (5). kupa, 95 (8). kubha, 156 (2, 3). kumale, 140 (7, r9) kuvapi, 128 (10). kupa, 95 (5); 51. keca, 137 (14); 32. keci, 154 (4). kecha, 123 (2), 137 (13). kechi, 123 (4); 32. ketalaputo, 93 (21). kenapi, 152 (5). 93 (24). keralaputre, 93 (25). kelalaputo, 93 (22). keva1abhogasi, r66 (r6). koci, 123 (1); 32. kotavisavesu, 153 (I 5). kodhe, 163 (6). konakamanasa, 158 (2). kosal1lbiyaql, 152 (1). kramal1l, 100 (24). kramar;te, 96 (25); 6. kramataralj'l, 109 (4). kramaye, 96.(24). 186 INDEX kh khaJ;lasi, 143 (9). kharpti, 132 (17). khanapita, 95 (8). khanasi, 139 (13), 143 (9)' khane, 143 (12). khanena, 139 (14). khamitave, 141 (23). khamisali, 141 (21). khalatikapayatasi, 156 (4). khadiyati, 166 (5); 37 khanapita, 95 (5). khanapitani, 95 (7)- khanapapitani, 170 (3); 36. khuc.laka, 148 (25). khugakena, 147 (25). khudarp, II4 (18). khudakii, 148 (26). khudake, 148 (32). khudakena, II9 (7, 18), 147 (26). khudrakena, 119 (9). khuda, II 4 (17). khepirpgalasi, 89 (3). kho, 109 (34), II4 (22, 26, 32), II6(26), II9(6, 16), 131(33), 146 (5, 13), 147 (28), 152 (II), 154 (5), 161 (5), 163 (4, 5), 172 (5) ; 50. 9 gal11gapuputake, 166 (2). gachema, 137 (1). gacheyarp, 109 (II) ; 40, 42. gajatame, 135. gatite, 133 (17)' gaJ;lanasi, 97 (14). gaJ;lanayarp, 96(16); 26. gananasi, 97 (I2). gadha, 131 (30). garpdharana, 103 (2\}). gadharana, 103 (3o). garpdharanarp, 103 (26). garpdhalanarp, 103 (27). garpdhalesu, 103 (28). ganiyati, 159 (3); 37' gabhagaramhi, 107 (1). gabhagalasi, 17 (2); 12. gabhini, 166 (7); 26. -garana, 122 (II). garahati, 123 (5); -garaha, 122 (9). garuna, II5 (9). garumato, 128 (9). garusu, 150 (23). garusa, 150 (24). galahati, 123 (6). -galaba, 122 (10). galumatatale, 126 (19). 127 (2). gahathani, 12I (16); 6. gamakapote, 166 (4). galaye, 154 (4). gihitha, 126 (27); -thanarp, 170 (13); 6. guruna, II5 (10), 127 (3). gurunarp, Il5 (6); 2 I. gurumatarp, 127 (31), 128 (31); -mata, 126 (14); -mate, 126 (17), 127 (32), 128 (32). gurumatatararp, 126 (20). 127 (4) ; -susurpsa, 127 (1). guluna, 1I5 (7)' gulumate, 127 (30), 128 (3o); -mute, 126 (15). gulusn, 171 (19). gulunarp, II5 (8). gelate, 166 (1), geyaya, 16r (8). gehathani, 121 (16). goti, r61, (13). gonasa, 167 (6). gone, 167 (2). grabhagarasi, 107 (5); -spi, 107 (4);n. INDEX grahatha, 126(28). grahathani, 121 (15). gh ghatitarp, 133 (r5). ghatite, 133 (16). gharastani, 121 (13). e -ca, ca, passim; 50. .cakavake, 166 (1). cakiye, 141 (23), 1{17 (17), 148 (1); 38, 48. .cakye, 148 (I2). cakhudane, 162 (4). caghati, 164 (10). cagharpti, 164 (8). caghatha, 139 (17), 143 (r3); 23,38, 51. carpdiye, 163 (6). catali, 130 (14); 15. -cature, 130 (15). catparo, 130 (13); 4, 15. catupade, 166 (5). .ca'11damasuli yike, 17 2 (10); -su- riyike, 152 (10); 3. capac.lena, 151 (21). capalarp, 161 (9). -calitaviye, 142 (7)' caleyu, 141 (26). calev, 141 (25); II, 42. ,caturpmasiye, 167 (5); 26; -masisu, r 66 (I2), 167 (2). catnrpmasipakhaye, 167 (5). ,cavudasarp, 166 (13); -dasaye, 167 (1). .cikisa, 94 (15). cikisaka, 94 (I2). cikisa, 94 (13). cikicha, 94 (1 1). -cithitu, 100 (18); 34. cirarp, 109 (2I). cirathitika, 106 (5), 109 (25) ; -ka! 149 (15); -ke, 14\} (10) ; -thltike, 149 (9), 154 (6) ; -tithika, 106 (4), 109 (24). cilarpthitika, 162 (9). cilathitike, 172 (17); -kya, 10\} (27); -thitikii, r06 (3), 10\} (23); -ke, 149 (II). eilathitikya, 106 (2); -thitike, 153 (4); 3. en, \}2 (3, 33), 93 (3), \}9 (31), 102 (22), 108 (25), 109 (32), IIO (17), lI1 (2), II4 (12, 27, 32), II6 (26), II9 (2,7, 17,28),121 (18),122 (2, 18), 123 (18), 126 (19), 129 (3), 131 (33), 134 (10), 137 (10), 138 (5), 139 (7), 143 (9), 145 (13), 146 (29), 154 (5), 161 (5), 162 (2), 163 (4, 5), 168 (4), 170 (7, 9), 171 (3), 172 (2,4, 5, 6, 7); 50. curp, 152 (10). eu, 92 (32). eeya, 99 (26), 100 (7), II4 (20), II6 (23), 133 (19), 171 (3, 7, 9)' eeva, 99 (27), 16r (7) coc.la, 93 (19) coc.laparpc.la, 130 (23). coc.laparpc.liya, 130 (24); -<;liya, 130 (22). eo#, 93 (16). co.)asavasabhisitena, 158 (1). eh ehaJ;lati, 122 (33). chal1, 132 (19). eharpdarp, 142 charpdal1mani, 164 (7). chanati, 122 (34). ehamanaye, u9 (6). 188 INDEX chamitave, 129 (5); 45. chamitaviyamate, 129 (2). chavacharc, 146 (10); 3. chati, 132 (16). chayopagani, 170 (1). chudaIp., 1I4 (16). chudakena, 1I9 (6). J jatuka, 166 (1). jana, 134 (8). janaIp., 98 (26), 164 (5). 126 (10). janasa, 98 (27)' 107 (1I, 16), 1I2 (30), 126 (9), 164 (2), 165 (8). janasa, 107 (Il, 17), 112 (31). janasi, 163 (12),169(13); 21. jane, 1I0 (17), 1I3(25), 1I4(7), 1I8 (2), 128 (18), 134 (2), 138 (1),168 (8,9), 169 (1,3, 9)' janena, II9 (6). jano, 1I0 (16), II3 (24), II4 (6), II8 (1), 128 (17), 134 (1). janapadasa, II2 (33); 128 (10); -da si, 128 (12); -de, 128 (2). jaIp.hudipasi, 146 (26); -dipasi, 146 (25), 147 (5). jata, 138 (II). jitani, 138 (12), 165 (II), 172 (6). jate, 157 (2, 4). jitehi, 138 (5). janapadaql, 150 164 (5); -padasa, II2 (30), 164 (1I); -padasa, II2 (31), 164 (2). janaqu, 149 (1); -tu, 155 (4). janitu, 140 (3). janisaf!lti, 140 (15), 164 (4). janeyu, 149 (5). janevu, 149 (7) jive, 91 (2). jivalF, 9 I (1). jivanikayani, 166 (17). jivitaye, 165 (3). jive, 91 (2), 166 (12). jivena, 166 (12). jivesu, 97 (3). jotikaqldhani, 98 (24). jh jhapetaviye, 166 (10, u).