Вы находитесь на странице: 1из 13

EL IDIOMA ORIGINAL DEL NUEVO TESTAMENTO

1. El idioma griego
Por consenso casi unnime, se cree que los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en griego. El griego era un idioma muy difundido en el Imperio Romano en los das de Cristo y los apstoles. Se haba extendido por todo el Medio Oriente hacia fines del siglo IV a. C. con la expansin del imperio de Alejandro. Todos sus sucesores fueron gobernantes griegos que fomentaron la difusin del idioma y la cultura de Grecia. El griego lleg a ser tan ampliamente conocido y se arraig tan profundamente, que los romanos - que crearon su imperio en el siglo I a. C., desde el Atlntico hasta Persia no pudieron suprimirlo. El latn predomin en el norte de Africa, Espaa e Italia; pero no tuvo importancia en el mundo oriental. Aun en Italia, donde el latn era la lengua materna, la gente educada sobre todo hablaba griego, como su segundo idioma. Por ejemplo, la Epstola de Clemente, el documento cristiano ms antiguo fuera del Nuevo Testamento, fue escrita en griego aunque se escribi en Roma. Entre los centenares de papiros descubiertos en las ruinas de la casa de un erudito de Herculano ciudad destruida por la erupcin del Vesubio en el ao 79 d. C.- haba menos de una docena de manuscritos en latn; todos los dems estaban en griego. Sin embargo, adems del griego se usaban otros idiomas en diferentes partes del imperio. Por ejemplo, los judos de Palestina hablaban arameo; los habitantes de Listra, "lengua licanica" (Hechos 14: 11) y, por supuesto, los habitantes de Roma hablaban latn. Esta multiplicidad de idiomas se refleja en la inscripcin trilinge colocada sobre la cruz del Calvario (Juan 19:20) escrita en (1) arameo (llamado hebreo en el Nuevo Testamento), el idioma del pas, en (2) griego, el idioma difundido por todo el imperio y en (3) latn, el idioma oficial de la administracin romana. Una situacin similar existi en la Palestina moderna durante el perodo del mandato britnico, antes de la primera guerra judo-rabe de 1948, cuando, por ejemplo, los sellos de correos se impriman en tres idiomas: hebreo, rabe e ingls. Ms de un pas del mundo tiene dos o ms idiomas oficiales; los del Mediterrneo oriental no fueron, ni son, excepciones.

2. H koin dialektos - El idioma griego comn


En fontica, gramtica, sintaxis y vocabulario, el griego del Nuevo Testamento difiere del de las obras clsicas. En los siglos XVII y XVIII comenz un arduo debate de erudicin entre los que propugnaban varias explicaciones para este problema. Los hebrastas atribuan estas diferencias a la influencia del hebreo, pues generalmente se crea que todos los autores del Nuevo Testamento haban sido judos. Se afirmaba que aunque esos hombres podan escribir en griego, pensaban en hebreo, y por eso eran influidos por su lenguaje semtico. Por lo tanto, se clasificaban como hebrasmos todas las palabras y formas del Nuevo Testamento que no se encuentran en el griego clsico. Pero los puristas explicaban que, bajo la inspiracin del Espritu Santo, los autores del NT haban usado el griego ms puro posible. Mientras slo se conocieron las obras de los autores clsicos y el NT, no poda resolverse el problema mediante comparaciones con otras obras griegas.

Hacia fines del siglo XIX comenz una nueva era con el descubrimiento y la publicacin de documentos no literarios, escritos mayormente en papiro pero tambin en alfarera (ostracones). Estos documentos eran cartas y esquelas de gente comn, anuncios pblicos, facturas y recibos, contratos y licencias. El griego de estos documentos es sorprendentemente parecido al del Nuevo Testamento. El mrito de haber hecho este descubrimiento decisivo corresponde a Adolf Deissmann, quien en los 40 aos posteriores a 1895 demostr en numerosos artculos y libros que el lenguaje de los papiros y ostracones es el mismo del Nuevo Testamento. Esto significa que los apstoles escriban en el idioma del pueblo, y no en el de los historiadores, comedigrafos y cientficos, lenguaje que hubiera sido completamente extrao para el pueblo comn. La obra de Adolf Deissmann, Light From the Ancient East, presenta muchos ejemplos para demostrar este hecho. Porque era comn entre los que hablaban el griego en el Mediterrneo, este idioma del pueblo recibi el nombre de [h koin dialektos], o "koin" (comn) en su forma abreviada, para distinguirlo de diversos dialectos griegos, como el tico, drico, jnico o elico. El koin es una mezcla de estos cuatro dialectos, pero depende ms del tico que de los otros.

3. Del tico al koin


Un estudio del Nuevo Testamento revela que cuando el tico se transform enkoin, abandon algunas de sus caractersticas peculiares. Por ejemplo, la forma [tt] del tico se volvi [ss] ( [thalatta], mar, se convirti en [thalassa]), y [rr] se transform en [rs] ( [arrn], "varn", dio lugar a [arsen]). Se extingui la clsica forma verbal dual, y elmodo optativo (forma verbal que expresa deseo) as como el llamado "futuro tico", que rara vez aparecen en koin. El dialecto koin tom algunas palabras y expresiones del jnico y el drico, y evolucion creando otras independientemente de cualquier dialecto griego. Entre estas ltimas se encuentran los imperfectos [eichomen], "tenamos" y [eichon], "tenan", del verbo [ech], "yo tengo", y el imperfecto [elegon], "decan", de [leg], "yo digo". En koin tambin se formaron muchas palabras nuevas uniendo sustantivos y verbos usados comnmente con preposiciones.

4. El koin y los otros idiomas


El Nuevo Testamento revela que el idioma griego comn tambin era rico en palabras de origen extranjero. Del latn tom: centurio, capitn, que aparece como [kenturin] en el Nuevo Testamento (Marcos 15: 39), y que a veces se usa en vez de la legtima palabra griega [hekatontarchs], census, impuesto, knsos (Mateo 17: 25). titulus ttulo, [titlos] (Juan 19: 19, 20). Adems del latn, otros idiomas prestaron palabras a los escritores del Nuevo Testamento, como gza, "tesoro", que viene del persa; kminon, "comino", del malayo; bssos, "lino", del fenicio; bon, "rama de palmera", del egipcio; nrdos, "nardo", del snscrito; y rhde, "carruaje de cuatro ruedas", del celta. Recibieron un nuevo significado muchas palabras que son del griego clsico. Por ejemplo, [lalia], que en la literatura clsica significa "vano parloteo", "locuacidad", recibi la

nueva definicin de "dicho", "lenguaje" (Mateo 26: 73; Juan 4: 42; 8: 43); [daimonion], el "dios" de los autores clsicos, lleg a significar "espritu malo"; y [koimsis], sueo natural, se le dio la acepcin de "muerte" (en Juan 11:13 aparece en el caso genitivo [ts koimses] del reposo. En el diccionario del koin entraron algunas palabras procedentes de la administracin civil y militar romana. Entre ellas, [rhabdouchos], literalmente "que lleva la vara", el lictor (alguacil, Hechos 16:35 - caso acusativo [tous rhabdouchous]) que llevaba las insignias romanas ante los magistrados; y [chiliarchos], (Juan 18: 12) el comandante de un millar de soldados, que era el tribunus militum de la jerarqua militar romana.

5. FUENTES PARA EL ESTUDIO DEL KOIN


Aunque debe hacerse todava un estudio mucho ms amplio para poder comprender bien el griego koin en todos sus aspectos lingsticos, los resultados de aos de estudio han aclarado muchas dificultades. Los siguientes elementos se destacan entre los que los eruditos han usado en estudios comparativos para explicar el koin. Las obras helensticas escritas en prosa, como las de Polibio (m. c. 120 a.C.), escritas antes de que el dialecto tico experimentara un resurgimiento en los crculos literarios del mundo de habla griega, han ayudado a los eruditos a comprender el koin. Algunos escritores del perodo imperial - tales como Diodoro (m. c. 20 a. C.) y Plutarco (m. c. 120 d. C.) - tambin escribieron en el idioma griego del pueblo comn. Son valiosas especialmente las obras de Filn (c. 20 a. C. - 50 d. C.), ya que, como Pablo, fue un judo que adquiri su erudicin fuera de Palestina y escribi en griego. La Carta apcrifa de Aristeas (de fecha incierta) y las obras del historiador judo Josefo (m. c. 100 d. C.) tambin sirven para establecer comparaciones en los estudios lingsticos del koin. Adems de las fuentes documentales literarias hay numerosos documentos oficiales preservados en piedra o en papiro que tienen las caractersticas del lenguaje comn, aunque - como ocurre en obras de esa naturaleza - se emplean algunos trminos legales estereotipados y expresiones de la misma naturaleza. La traduccin del Antiguo Testamento conocida como la LXX proporciona una de las principales fuentes para entender el koin. Como la LXX era una traduccin y no una obra originalmente escrita en griego, introdujo en el mundo de habla griega muchas expresiones y conceptos hebreos y arameos. De ese modo proporcion a la iglesia cristiana primitiva una terminologa teolgica en griego que ya era familiar entre los judos helensticos, y as se convirti en un medio en las manos de los apstoles para proclamar las enseanzas de Cristo a los judos de la dispersin, en palabras que ellos entendan en todas partes. Adems, desde Mesopotamia hasta Italia la LXX era la Biblia de millones de judos. Por eso la mayor parte de las citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo son reproducidas de la LXX. Como resultado de todos estos factores, el Antiguo Testamento en griego (koin) ejerci una poderosa influencia en la forma lingstica del Nuevo Testamento. La literatura griega cristiana del siglo II tambin sirve como un material de comparacin para comprender el Nuevo Testamento en griego. Entre las obras de este perodo estn los escritos de algunos de los primeros padres de la iglesia, los evangelios apcrifos, los hechos de los apstoles, tambin apcrifos, y las leyendas acerca de mrtires. Sin embargo, la principal ayuda para comprender las expresiones del Nuevo Testamento ha sido proporcionada por los escritos acerca de la vida cotidiana, encontrados en papiros y ostracones que se han descubierto desde los comienzos de nuestro siglo. Estos documentos descubiertos por millares en los basureros de las antiguas ciudades egipcias y como relleno en los vientres de los animales momificados que se adoraban, proporcionan un

cuadro acertado de la vida diaria y el lenguaje del pueblo comn de Egipto en los tiempos del mundo helenstico y romano. Se trata de decretos oficiales y reglamentos, peticiones de particulares, quejas y pedidos, archivos de transacciones comerciales, licencias matrimoniales, certificados de divorcio, testamentos y cartas de toda especie imaginable. Las cartas escritas en estilo natural y sin artificios tienen un valor especial, pues dan a conocer una multitud de expresiones usadas en la vida cotidiana de la antigedad. Muchas de ellas fueron escritas por esposos a sus esposas, por hijos a sus padres, por amigos, esclavos, soldados, oficiales y estudiantes. Es lamentable que estos documentos, que se han convertido en verdaderos tesoros para una mejor comprensin del Nuevo Testamento, slo se hayan conservado en el clima seco de Egipto. Si tuviramos un material semejante procedente de Asia Menor, Siria o Grecia, no hay duda de que proyectara ms luz sobre el koin, pues probablemente haba diferencias dialectales en esos territorios.

6. ALGUNAS PECULIARIDADES DEL GRIEGO DEL NT - I


No puede afirmarse que todas las expresiones y palabras del Nuevo Testamento hayan pertenecido al idioma griego comn. Algunas tienen una procedencia claramente hebrea o aramea, y otras son creaciones nuevas que slo se encuentran en la Biblia. Estas ltimas palabras a veces son llamadas vocesBiblicae, palabras bblicas. A principios del siglo XX los eruditos las contaban por centenares, y con frecuencia crean que eran creaciones del apstol Pablo y de otros escritores bblicos; pero como muchas han sido descubiertas en papiros y en otros documentos antiguos, slo hay en el Nuevo Testamento unas pocas de esas palabras que todava no se han hallado en escritos extra bblicos.

Algunos ejemplos de esas palabras son: 1. El substantivo femenino: [antimisthia], recompensa, retribucin. (Aparece dos veces en el NT, en el caso acusativo, singular: [tn antimisthian]) Rom. 1:27 y de igual modo tambin los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en s mismos la retribucindebida a su extravo. 2 Cor. 6:13 Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos tambin vosotros. 2. El verbo: [apokatallass] reconciliar. Aparece 3 veces en el NT. a) Aoristo del Indicativo Activo /3 sing: apokatllaxen Col. 1:21 Y a vosotros tambin, que erais en otro tiempo extraos y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado (reconcili). b) Aoristo del Subjuntivo Activo/ 3 sing: apokatallax Efs. 2:16 y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo, matando en ella las enemistades. c) Aoristo del Infinitivo Activo: apokatallaxai

Col. 1:20 y por medio de l reconciliar consigo todas las cosas, as las que estn en la tierra como las que estn en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.

7. ALGUNAS PECULIARIDADES DEL GRIEGO DEL NT - II


Algunas palabras presentan problemas de interpretacin, aunque aparecen en fuentes no bblicas. Por ejemplo, la palabra [allotriepiskopos] (1 Pedro 4: 15), que aunque se encuentra fuera de la Biblia, es de significado tan oscuro que los traductores han sugerido los siguientes cinco significados: (1) "el que recibe u oculta bienes robados", (2) "un espa policial", (3) "un informante", (4) "el que se entromete en asuntos de otros", y (5) "un rebelde". La palabra [epiousios], traducida "cada da" en el Padrenuestro (Mateo 6:11), se halla en documentos extra bblicos, pero su significado es an incierto, hasta el punto de que los lexicgrafos han propuesto cuatro interpretaciones diferentes: (1) "necesario para la vida", (2) "para este da", (3) "para el da siguiente" y (4) "para el futuro".

8. ALGUNAS PECULIARIDADES DEL GRIEGO DEL NT - III


Adems de estas palabras, hay otras en el Nuevo Testamento que no aparecen en forma idntica en obras no bblicas, y que sin embargo pertenecen al koin. Son: [paroikia], una permanencia (Hechos 13:17; 1 Pedro 1:17), que se encuentra fuera de la Biblia nicamente en la forma [paroikos]; anakain, renuevo, usada por Pablo (2 Cor. 4:16; Col. 3:10) en lugar de la forma ms comn [anakainiz] (Heb. 6:6). dolio, "engao"(2 Cor. 11:13) en vez de [dolo] (2 Cor. 4:2) Algunas palabras bien conocidas del koin recibieron en el Nuevo Testamento un significado religioso particular que no tenan en el lenguaje comn. Por ejemplo: [ta azuma], los sin levadura, se convirti en un trmino fijo para la fiesta juda de los panes sin levadura que segua a la pascua. (Marcos 14:1 - / "Dos das despus era la pascua, y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cmo prenderle por engao y matarle". RV - 1960) [anathma], "el don consagrado", se convirti en [anathema] "la cosa maldita"; [baptiz], "zambullo" o "sumerjo", segn el uso que le daban los cristianos se aplicaba especialmente al rito del bautismo, y ha llegado al castellano como una palabra prestada del griego; [h kibtos], "la caja", se usaba en el Nuevo Testamento para designar el arca de No y el arca del testimonio; (Mat. 24:38; Apo. 11:19). [h paraskeu], "la preparacin", lleg a ser el nombre del da que precede al sbado, nuestro viernes.

9. SEMITISMOS EN EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


Un semitismo es la traduccin literal de una palabra o modismo de los pueblos semitas (descendientes de Sem,hijo de No): babilonios, asirios, arameos, rabes y hebreos.

10. HEBRASMOS - I
Un hebrasmo es la traduccin literal de una palabra o modismo hebreo. Una cantidad de tales expresiones aparecen en el Nuevo Testamento. Por ejemplo: Lucas 20:21. "Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseas rectamente, y que no haces acepcin de persona, sino que enseas el camino de Dios con verdad". La expresin lambaneis prospon (de lamban = tomar o recibir, y prospon = rostro, es una traduccin de la expresin hebrea nasa' fanim, literalmente, "recibir el rostro", que significa "considerar con favor", demostrar parcialidad", "hacer acepcin de personas", discriminar", "dejarse llevar por la apariencia". Heb. 11:34. apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejrcitos extranjeros. La expresin stomata machairs (de stoma = boca, y machaira = espada) es la misma que la forma hebrea pi jreb,literalmente, boca de la espada, que realmente significa filo de la espada, o espada afilada.

11. HEBRASMOS - II "geenna"


Mateo 5:22. "Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, ser culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, ser culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedar expuesto al infierno de fuego". El trmino geenna es la transliteracin de las palabras hebreas ge hinnom, "el valle de Hinnom", o ge' ben hinnom, "valle del hijo de Hinom" (Jos.15:8). expresin que no poda entender un griego que no estuviera familiarizado con la topografa de Jerusaln. Para los judos de Palestina ese valle se convirti en un smbolo del lugar del castigo final para los impos, y los escritores del Nuevo Testamento usaron ese trmino con ese sentido. Este valle est al sur y al oeste de Jerusaln y se encuentra con el valle de Cedrn, inmediatamente al sur de la ciudad de David y el estanque de Silo. El impo rey Acaz parece haber iniciado en los das de Isaas la brbara costumbre pagana de quemar los nios, ofrendndolos a Moloc en un alto llamado Tofet, en el valle de Hinom (2 Crn. 28:3). Manass, nieto de Acaz, restableci esa prctica (2 Crn. 33:1, 6; cf. Jer. 32:35). Aos despus, el buen rey Josas profan ceremonialmente los altos del valle de Hinom donde se haba realizado ese atroz tipo de culto (2 Rey. 23:10), con lo cual se acabaron esos sacrificios. Como castigo por se y otros males, Dios advirti a su pueblo que el valle de Hinom un da sera el

"Valle de la Matanza" por causa de los "cuerpos muertos de este pueblo" (Jer. 7:32-33; 19:6; cf. Isa. 30: 33). Por eso los fuegos de Hinom se convirtieron en un smbolo del fuego consumidor del ltimo gran da de juicio y del castigo de los impos (cf. Isa. 66:24). Segn las ideas escatolgicas judas, derivadas en parte de la filosofa griega, geenna era el lugar donde se reservaban las almas de los impos bajo castigo hasta el da del juicio final y de las retribuciones. La tradicin que afirma que el valle de la Gehenna (forma latina del nombre) era el lugar donde se quemaban los desperdicios, y que por lo tanto era una figura del fuego del da final, parece haberse originado con el rab Kimchi, erudito judo de los siglos XII y XIII. La antigua literatura juda no contiene nada de esto. Los rabinos ms antiguos basaron la idea de la Gehenna como un smbolo del fuego del ltimo da en Isa. 31:9. "Y de miedo pasar su fortaleza, y sus prncipes, con pavor, dejarn sus banderas, dice Jehov, cuyo fuego est en Sion, y su horno en Jerusaln"

12. Hebrasmos - III "huios"


El frecuente uso de huios, "hijo", acompaado de un concepto abstracto en el genitivo, tambin tiene su origen en hebreo y en arameo. Los escritores evanglicos usaron esta palabra con frecuencia al reproducir las palabras de Jess, quien sin duda hablaba en arameo. Estos escritores, al redactar los dichos de Jess en griego tan fielmente como les fue posible, usaron trminos tales como: ts anastases huioi (lit: "de la ressurreccin hijos") "hijos de la resurreccin" (Luc. 20:36 - RV 1960). hoi uioi tou numphnos (lit: "los hijos de la cmara nupcial") "los que estn de bodas" (Mat. 9:15). huioi bronts "hijos del trueno" (Mar. 3:17) huios eirns "hijo de paz" (Luc. 10:6) huioi phtos "hijos de luz" (Juan 12:36) tous huious tou phtos "los hijos de la luz" (Luc. 16:8) hoi huioi tou ainos toutou "los hijos de este siglo" (Luc. 16:8)

13. Hebrasmos - IV "La Influencia de la LXX"


Se nota claramente la influencia de la LXX en estos semitismos, porque los autores del Nuevo Testamento al escribir sobre temas espirituales inconscientemente se expresaban en el lenguaje del Antiguo Testamento en griego, la Biblia de su tiempo. Algunas peculiaridades lingsticas que no se encuentran en el griego secular penetraron en esa forma en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, la palabra hebrea 'im es una conjuncin que generalmente significa si"(condicional), pero a veces es una partcula que indica una pregunta, algo as como un signo de interrogacin. En otros casos - en juramentos o maldiciones - es una negacin enftica que corresponde con una expresin como "ciertamente no". Sin embargo, en la LXX se usa regularmente el griego ei como equivalente del hebreo 'im, aunque ei normalmente slo tiene el significado de "si" (condicional) y nunca esas otras acepciones.

Las traducciones al espaol de Heb. 3:11; 4:3 ocultan esta construccin especial: "No entrarn en mi reposo" (RV -1960) ei eiseleiusontai eis tn katapausin mou Algunas palabras griegas del Nuevo Testamento, no son ms que transliteraciones de trminos hebreos, tales como "Aleluya ['alabad al Seor']" (Apoc. 19:1); "amn ['sea as']" (Mat. 6:13); "man", el pan del cielo dado a los hijos de Israel en el desierto (Juan 6:31); "Sabaoth ['huestes']" (Rom. 9: 29, VM); "hosana ['salva ahora']" (Mat. 21: 9); y muchas otras. La forma en que estas palabras se han vuelto tan comunes en castellano ilustra el proceso por el cual primero se popularizaron en griego.

14. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - I


Cualquiera que lea el griego bblico puede reconocer diferencias en estilo literario dentro del Nuevo Testamento. El que sabe poco griego, que lee sin dificultad lo que escribi Juan, quiz se desespere cuando trate de leer la segunda Epstola de Pablo a los Corintios o la Epstola a los Hebreos. Los autores del Nuevo Testamento pertenecan a diferentes estratos sociales y haban pasado por diversas clases de instruccin y educacin. Esas diferencias del ambiente de donde procedan se reflejan en su lenguaje. Algunos usaban las formas ms sencillas del griego familiar, mientras que otros procuraban expresarse en forma literaria en su estilo y expresiones. El griego ms sencillo del Nuevo Testamento es el del Apocalipsis, en tanto que el ms refinado y elegante estilo se aprecia en la Epstola a los Hebreos. Los escritos de Lucas estn muy cerca de esta epstola por la excelencia de su estilo, y las cartas que llevan el nombre de Pablo quiz sigan a continuacin. El Evangelio de Marcos est en el extremo opuesto, o sea, escrito en un lenguaje muy sencillo. E autor se preocup ms por el importante contenido de su estudio que por la forma literaria.

15. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - II


De todos los autores del Nuevo Testamento, Marcos es el que usa mayor cantidad de palabras extranjeras. Entre stas hay trminos semticos: "Entonces Pedro dijo a Jess: Maestro (hebreo: rabbi), bueno es para nosotros que estemos aqu; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moiss, y otra para Elas" (Mar. 9:5). "Respondiendo Jess, le dijo: Qu quieres que te haga? Y dijo:Maestro (arameo: rabbouni ), que recobre la vista" (Mar. 10:51). el ciego le

"Y deca: Abba (arameo: 'pap' ), Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de m esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que t" (Mar. 14:36). "Y tomando la mano de la nia, le dijo: Talita cumi (arameo: talitha coum ); que traducido es: Nia, a ti te digo, levntate" (Mar. 5:41). "Pero vosotros decs: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbn(hebreo: korban ) (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte" (Mar, 7: 11).

Y estuvo all en el desierto cuarenta das, y era tentado por Satans (adversrio, acusador) , y estaba con las fieras; y los ngeles le servan" (mar. 1:13). "a Jacobo hijo de Zebedeo, apellidBoanerges () , y palabras latinas: "Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseas el camino de Dios. Es lcito dar tributo (Gr. knsos, latn: census) a Csar, o no? Daremos, o no daremos?" (Mar.12:14). "Respondiendo l, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios (Gr. dnarion, latn: denarius) , y les demos de comer?" (Mar. 6:37). "Y el centurin (Gr. kenturin, latn: centurio) que estaba frente a l, viendo que despus de clamar haba expirado as, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios" (Mar. 15:39). "Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les solt a Barrabs, y entreg a Jess, despus de azotarle (verbo "azotar", Gr. fragello, latn: flagello ) , para que fuese crucificado" (Mar. 15:15). Un amante del griego culto no podra haberse sentido satisfecho con las muchas palabras extranjeras del Evangelio de Marcos ni con su indudable uso montono de la conjuncin kai, "y", "tambin". En estos aspectos los autores de los otros Evangelios han proporcionado un texto mucho ms fluido. Por ejemplo, Mateo evit krabbatos, "una camilla", "una cama" (palabra extranjera de dudoso origen, empleada por Marcos), y en su lugar us la palabra griega correcta: klin : Marcos: "Y como no podan acercarse a l a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho ( krabbatos) en que yaca el paraltico"... Qu es ms fcil, decir al paraltico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levntate, toma tu lecho ( krabbatos) y anda? (Mar. 2:4, 9). Mateo: "Y sucedi que le trajeron un paraltico, tendido sobre una cama ( klin); y al ver Jess la fe de ellos, dijo al paraltico: Ten nimo, hijo; tus pecados te son perdonados... Pues para que sepis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paraltico): Levntate, toma tucama ( klin), y vete a tu casa" (Mat. 9:2, 6). En lugar de la expresin semtica "hijos de los hombres" ( tois huiois tn anthrpn) (Mar. 3:28), Mateo sencillamente habla de "los hombres" ( tois anthrpois) al presentar la misma declaracin de Jess (Mat. 12:31). En otras partes eludi as mismo otras frases semticas. En vez de usar montonamente la conjuncin ka, "y", "tambin", con frecuencia uni sus clusulas por medio de las partculas tote, "entonces", y de, "pero", o recurri al uso del participio. y a esto Juan es, hermano de Jacobo, a quienes Hijos del trueno" (Mar. 3:17).

16. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - III


Lucas emple un griego ms elegante que el de Marcos y Mateo; casi no us palabras de procedencia extranjera. En vez de los vocablos latinos equivalentes a "impuesto", capitn", "centavo", "azotar", emple trminos griegos apropiados. La construccin de sus frases tambin muestra un uso ms refinado de las clusulas griegas. Une las oraciones subordinadas con las principales mediante formas participiales o por pronombres relativos. Lucas siempre define claramente el sujeto de la oracin, pero Marcos usa con frecuencia el pronombre "l" en forma ambigua. Lucas y Mateo narran ciertos relatos omitidos por Marcos, en donde se advierte el uso de un griego ms refinado en el primero que en el segundo. Lucas se expresa mejor en griego en aquellas partes de Hechos donde informa como testigo presencial, que en su Evangelio y en la primera parte de Hechos donde basa su narracin en el testimonio escrito u oral de otros. La forma como Lucas se expresa en griego revela que tuvo una instruccin muy buena; a veces se aproxima al estilo clsico.

17. Pablo y el uso culto del griego - I


Pablo tambin demuestra en sus cartas que conoca el uso culto del griego, y sus expresiones y la eleccin de palabras revelan a veces que estaba bien familiarizado con el tico clsico. Sus epstolas manifiestan claramente su educacin en la ciudad universitaria de Tarso, y que conoca bien los mejores escritos de su tiempo. Las siguientes palabras literarias, tomadas del gran nmero de las que aparecen en sus epstolas, demuestran esto, aunque su excelencia se pierda en la traduccin: (1) [dipsos] = sed. "En trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed ( dipsei Dat. sing. neutro) , en muchos ayunos, en fro y en desnudez" (2 Cor. 11:27). (2) [egkrateuomai] = ejercer dominio propio, ser temperante. "Pero si no tienen don de continencia ( egkrateontai - 3 pl.) , csense, pues mejor es casarse que estarse quemando" (1 Cor. 7:9). "Todo aquel que lucha, de todo se abstiene ( egkrateuetai 3 sing.); ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible" (1 Cor. 9:25). (3) [athanasia] = inmortalidad. "Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupcin, y esto mortal se vista de inmortalidad. Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupcin, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplir la palabra que est escrita: Sorbida es la muerte en victoria" (1 Cor. 15: 53-54). "El nico que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amn" (1 Tim. 6:16). (4) [eleutheria] = libertad.

"Porque el Seor es el Espritu; y donde est el Espritu del Seor, all haylibertad" (2 Cor. 3:17). (5) [anakephalaio] = resumir. "Porque: No adulterars, no matars, no hurtars, no dirs falso testimonio, no codiciars, y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume( anakephalaioutai pres. ind. pasivo, 3 sing.): Amars a tu prjimo como a ti mismo" (Rom. 13:9). "de reunir ( anakephalaisasthai - Aoristo Infinitivo Medio) todas las cosas en Cristo, en la dispensacin del cumplimiento de los tiempos, as las que estn en los cielos, como las que estn en la tierra" (Efe. 1:10). (6) [drma] = don. "Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pec; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenacin, pero el don ( [charisma]) vino a causa de muchas transgresiones para justificacin" (Rom. 5:16). (7) [politeu] = comportarse. "Solamente que os comportis ( politeuesthe - Presente del Imperativo Medio, 2 pl.) como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que est ausente, oiga de vosotros que estis firmes en un mismo espritu, combatiendo unnimes por la fe del evangelio" (Fil. 1: 27). (8) [pleonekts] = avaro. "no absolutamente con los fornicarios de este mundo, o con los avaros ( tois pleonektais - dat. pl.), o con los ladrones, o con los idlatras; pues en tal caso os sera necesario salir del mundo. Ms bien os escrib que no os juntis con ninguno que, llamndose hermano, fuere fornicario, o avaro( pleonekts - nom. sing.), o idlatra, o maldiciente, o borracho, o ladrn; con el tal ni aun comis" (1 Cor. 5:10-11). "ni los ladrones, ni los avaros ( pleonektai - nom. pl.), ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarn el reino de Dios" (1 Cor. 6:10). "Porque sabis esto, que ningn fornicario, o inmundo, o avaro ( pleonekts), que es idlatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios" (Efe. 5:5)

18. Pablo y el uso culto del griego - II


A veces Pablo usa recursos literarios impresionantes para que sus palabras sean gratas al odo. La lectura en griego de Rom. 12:3 muestra cun notablemente empleaba las palabras huperphronein, phronein y sphronein. " ". "Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que est entre vosotros, que no tenga ms alto concepto ( huperphronein) de s que el quedebe tener ( phronein), sino que piense ( phronein), de s concordura ( sphronein), conforme a la medida de fe que Dios reparti a cada uno" (Rom. 12:3). La belleza literaria de este versculo se pierde en la traduccin. En otros pasajes Pablo tambin emplea la aliteracin, o sea, el uso de palabras de sonido

semejante. En Fil. 3: 2-3 hay un juego de palabras donde los trminos katatom y peritom revelan la habilidad literaria de Pablo: " ". "Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores ( tn katatomn - el cortamiento) del cuerpo. Porque nosotros somos la circuncisin ( h peritom), los que en espritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jess, no teniendo confianza en la carne" (Fil. 3:2-3). Y, ninguna traduccin puede exhibir adecuadamente el encanto literario de combinaciones como: (1) [phthonos] y [phonos], "envidia" y "homicidio". " ". "estando atestados de toda injusticia, fornicacin, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaos y malignidades". (Rom. 1:29). (2) [asunetos] y [asunthetos], "necios" y "desleales". " ". "necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia" (Rom. 1:31).

19. Hebreos - La obra literaria magistral del NT


Desde el punto de vista del lenguaje, la Epstola a los Hebreos es la obra literaria magistral del Nuevo Testamento, pues contiene una riqueza de bellas expresiones griegas dentro de un estilo que fluye hermosamente. Su estructura sintctica muestra un ritmo placentero, con juegos de palabras (muy agradables al odo del que los lee en griego) como los siguientes: (1) Captulo 5:8 emathen ("aprendi")y epathen ("padeci") kaiper n huios emathen aph hn epathen tn hupakon Lit: "y aunque siendo hijo aprendi de lo que sufri la obediencia" "Y aunque era Hijo, por lo que padeci aprendi la obediencia" (RV 1960) (2) Captulo 13:14 menousan ("permanente") y mellousan ("por venir"). ou gar echomen hde menousan polin alla tn mellousan epiztoumen Lit: "porque no tenemos aqui una permanente ciudad pero la por venir buscamos" "porque no tenemos aqu ciudad permanente, sino que buscamos la por venir" (RV 1960) El estudio que acabamos de hacer es una pequea muestra de cun abarcante es la investigacin del idioma original del Nuevo Testamento. Para entender plenamente el verdadero significado del mensaje divino es insuficiente un conocimiento del griego clsico, pues los escritores de la Biblia no usaron ese lenguaje. Es necesario captar el significado de las palabras del Nuevo Testamento segn el lenguaje familiar del pueblo comn del siglo I, ya que los apstoles escribieron para esa clase de gente

INDICE
1.01. El idioma griego 1.02. H koin dilektos - El idioma griego comn

1.03. Del tico al koin 1.04. El koin y los otros idiomas 1.05. Fuentes para el estudio del koin 1.06. Algunas peculiaridades del griego del NT - I 1.07. Algunas p eculiaridades del griego del NT - II 1.08. Algunas peculiaridades del griego del NT - III 1.09. Semitismos en el griego del NT 1.10. Hebrasmos - I 1.11. Hebrasmos - II "geenna" 1.12. Hebrasmos - III "huios" 1.13. Hebrasmos - IV "La Influencia de la LXX" 1.14. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - I 1.15. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - II 1.16. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - III 1.17. Pablo y el uso culto del griego - I 1.18. Pablo y el uso culto del griego - II 1.19. Hebreos - La obra literaria magistral del NT

Вам также может понравиться