Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. El idioma griego
Por consenso casi unnime, se cree que los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en griego. El griego era un idioma muy difundido en el Imperio Romano en los das de Cristo y los apstoles. Se haba extendido por todo el Medio Oriente hacia fines del siglo IV a. C. con la expansin del imperio de Alejandro. Todos sus sucesores fueron gobernantes griegos que fomentaron la difusin del idioma y la cultura de Grecia. El griego lleg a ser tan ampliamente conocido y se arraig tan profundamente, que los romanos - que crearon su imperio en el siglo I a. C., desde el Atlntico hasta Persia no pudieron suprimirlo. El latn predomin en el norte de Africa, Espaa e Italia; pero no tuvo importancia en el mundo oriental. Aun en Italia, donde el latn era la lengua materna, la gente educada sobre todo hablaba griego, como su segundo idioma. Por ejemplo, la Epstola de Clemente, el documento cristiano ms antiguo fuera del Nuevo Testamento, fue escrita en griego aunque se escribi en Roma. Entre los centenares de papiros descubiertos en las ruinas de la casa de un erudito de Herculano ciudad destruida por la erupcin del Vesubio en el ao 79 d. C.- haba menos de una docena de manuscritos en latn; todos los dems estaban en griego. Sin embargo, adems del griego se usaban otros idiomas en diferentes partes del imperio. Por ejemplo, los judos de Palestina hablaban arameo; los habitantes de Listra, "lengua licanica" (Hechos 14: 11) y, por supuesto, los habitantes de Roma hablaban latn. Esta multiplicidad de idiomas se refleja en la inscripcin trilinge colocada sobre la cruz del Calvario (Juan 19:20) escrita en (1) arameo (llamado hebreo en el Nuevo Testamento), el idioma del pas, en (2) griego, el idioma difundido por todo el imperio y en (3) latn, el idioma oficial de la administracin romana. Una situacin similar existi en la Palestina moderna durante el perodo del mandato britnico, antes de la primera guerra judo-rabe de 1948, cuando, por ejemplo, los sellos de correos se impriman en tres idiomas: hebreo, rabe e ingls. Ms de un pas del mundo tiene dos o ms idiomas oficiales; los del Mediterrneo oriental no fueron, ni son, excepciones.
Hacia fines del siglo XIX comenz una nueva era con el descubrimiento y la publicacin de documentos no literarios, escritos mayormente en papiro pero tambin en alfarera (ostracones). Estos documentos eran cartas y esquelas de gente comn, anuncios pblicos, facturas y recibos, contratos y licencias. El griego de estos documentos es sorprendentemente parecido al del Nuevo Testamento. El mrito de haber hecho este descubrimiento decisivo corresponde a Adolf Deissmann, quien en los 40 aos posteriores a 1895 demostr en numerosos artculos y libros que el lenguaje de los papiros y ostracones es el mismo del Nuevo Testamento. Esto significa que los apstoles escriban en el idioma del pueblo, y no en el de los historiadores, comedigrafos y cientficos, lenguaje que hubiera sido completamente extrao para el pueblo comn. La obra de Adolf Deissmann, Light From the Ancient East, presenta muchos ejemplos para demostrar este hecho. Porque era comn entre los que hablaban el griego en el Mediterrneo, este idioma del pueblo recibi el nombre de [h koin dialektos], o "koin" (comn) en su forma abreviada, para distinguirlo de diversos dialectos griegos, como el tico, drico, jnico o elico. El koin es una mezcla de estos cuatro dialectos, pero depende ms del tico que de los otros.
nueva definicin de "dicho", "lenguaje" (Mateo 26: 73; Juan 4: 42; 8: 43); [daimonion], el "dios" de los autores clsicos, lleg a significar "espritu malo"; y [koimsis], sueo natural, se le dio la acepcin de "muerte" (en Juan 11:13 aparece en el caso genitivo [ts koimses] del reposo. En el diccionario del koin entraron algunas palabras procedentes de la administracin civil y militar romana. Entre ellas, [rhabdouchos], literalmente "que lleva la vara", el lictor (alguacil, Hechos 16:35 - caso acusativo [tous rhabdouchous]) que llevaba las insignias romanas ante los magistrados; y [chiliarchos], (Juan 18: 12) el comandante de un millar de soldados, que era el tribunus militum de la jerarqua militar romana.
cuadro acertado de la vida diaria y el lenguaje del pueblo comn de Egipto en los tiempos del mundo helenstico y romano. Se trata de decretos oficiales y reglamentos, peticiones de particulares, quejas y pedidos, archivos de transacciones comerciales, licencias matrimoniales, certificados de divorcio, testamentos y cartas de toda especie imaginable. Las cartas escritas en estilo natural y sin artificios tienen un valor especial, pues dan a conocer una multitud de expresiones usadas en la vida cotidiana de la antigedad. Muchas de ellas fueron escritas por esposos a sus esposas, por hijos a sus padres, por amigos, esclavos, soldados, oficiales y estudiantes. Es lamentable que estos documentos, que se han convertido en verdaderos tesoros para una mejor comprensin del Nuevo Testamento, slo se hayan conservado en el clima seco de Egipto. Si tuviramos un material semejante procedente de Asia Menor, Siria o Grecia, no hay duda de que proyectara ms luz sobre el koin, pues probablemente haba diferencias dialectales en esos territorios.
Algunos ejemplos de esas palabras son: 1. El substantivo femenino: [antimisthia], recompensa, retribucin. (Aparece dos veces en el NT, en el caso acusativo, singular: [tn antimisthian]) Rom. 1:27 y de igual modo tambin los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en s mismos la retribucindebida a su extravo. 2 Cor. 6:13 Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos tambin vosotros. 2. El verbo: [apokatallass] reconciliar. Aparece 3 veces en el NT. a) Aoristo del Indicativo Activo /3 sing: apokatllaxen Col. 1:21 Y a vosotros tambin, que erais en otro tiempo extraos y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado (reconcili). b) Aoristo del Subjuntivo Activo/ 3 sing: apokatallax Efs. 2:16 y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo, matando en ella las enemistades. c) Aoristo del Infinitivo Activo: apokatallaxai
Col. 1:20 y por medio de l reconciliar consigo todas las cosas, as las que estn en la tierra como las que estn en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
10. HEBRASMOS - I
Un hebrasmo es la traduccin literal de una palabra o modismo hebreo. Una cantidad de tales expresiones aparecen en el Nuevo Testamento. Por ejemplo: Lucas 20:21. "Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseas rectamente, y que no haces acepcin de persona, sino que enseas el camino de Dios con verdad". La expresin lambaneis prospon (de lamban = tomar o recibir, y prospon = rostro, es una traduccin de la expresin hebrea nasa' fanim, literalmente, "recibir el rostro", que significa "considerar con favor", demostrar parcialidad", "hacer acepcin de personas", discriminar", "dejarse llevar por la apariencia". Heb. 11:34. apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejrcitos extranjeros. La expresin stomata machairs (de stoma = boca, y machaira = espada) es la misma que la forma hebrea pi jreb,literalmente, boca de la espada, que realmente significa filo de la espada, o espada afilada.
"Valle de la Matanza" por causa de los "cuerpos muertos de este pueblo" (Jer. 7:32-33; 19:6; cf. Isa. 30: 33). Por eso los fuegos de Hinom se convirtieron en un smbolo del fuego consumidor del ltimo gran da de juicio y del castigo de los impos (cf. Isa. 66:24). Segn las ideas escatolgicas judas, derivadas en parte de la filosofa griega, geenna era el lugar donde se reservaban las almas de los impos bajo castigo hasta el da del juicio final y de las retribuciones. La tradicin que afirma que el valle de la Gehenna (forma latina del nombre) era el lugar donde se quemaban los desperdicios, y que por lo tanto era una figura del fuego del da final, parece haberse originado con el rab Kimchi, erudito judo de los siglos XII y XIII. La antigua literatura juda no contiene nada de esto. Los rabinos ms antiguos basaron la idea de la Gehenna como un smbolo del fuego del ltimo da en Isa. 31:9. "Y de miedo pasar su fortaleza, y sus prncipes, con pavor, dejarn sus banderas, dice Jehov, cuyo fuego est en Sion, y su horno en Jerusaln"
Las traducciones al espaol de Heb. 3:11; 4:3 ocultan esta construccin especial: "No entrarn en mi reposo" (RV -1960) ei eiseleiusontai eis tn katapausin mou Algunas palabras griegas del Nuevo Testamento, no son ms que transliteraciones de trminos hebreos, tales como "Aleluya ['alabad al Seor']" (Apoc. 19:1); "amn ['sea as']" (Mat. 6:13); "man", el pan del cielo dado a los hijos de Israel en el desierto (Juan 6:31); "Sabaoth ['huestes']" (Rom. 9: 29, VM); "hosana ['salva ahora']" (Mat. 21: 9); y muchas otras. La forma en que estas palabras se han vuelto tan comunes en castellano ilustra el proceso por el cual primero se popularizaron en griego.
"Y deca: Abba (arameo: 'pap' ), Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de m esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que t" (Mar. 14:36). "Y tomando la mano de la nia, le dijo: Talita cumi (arameo: talitha coum ); que traducido es: Nia, a ti te digo, levntate" (Mar. 5:41). "Pero vosotros decs: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbn(hebreo: korban ) (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte" (Mar, 7: 11).
Y estuvo all en el desierto cuarenta das, y era tentado por Satans (adversrio, acusador) , y estaba con las fieras; y los ngeles le servan" (mar. 1:13). "a Jacobo hijo de Zebedeo, apellidBoanerges () , y palabras latinas: "Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseas el camino de Dios. Es lcito dar tributo (Gr. knsos, latn: census) a Csar, o no? Daremos, o no daremos?" (Mar.12:14). "Respondiendo l, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios (Gr. dnarion, latn: denarius) , y les demos de comer?" (Mar. 6:37). "Y el centurin (Gr. kenturin, latn: centurio) que estaba frente a l, viendo que despus de clamar haba expirado as, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios" (Mar. 15:39). "Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les solt a Barrabs, y entreg a Jess, despus de azotarle (verbo "azotar", Gr. fragello, latn: flagello ) , para que fuese crucificado" (Mar. 15:15). Un amante del griego culto no podra haberse sentido satisfecho con las muchas palabras extranjeras del Evangelio de Marcos ni con su indudable uso montono de la conjuncin kai, "y", "tambin". En estos aspectos los autores de los otros Evangelios han proporcionado un texto mucho ms fluido. Por ejemplo, Mateo evit krabbatos, "una camilla", "una cama" (palabra extranjera de dudoso origen, empleada por Marcos), y en su lugar us la palabra griega correcta: klin : Marcos: "Y como no podan acercarse a l a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho ( krabbatos) en que yaca el paraltico"... Qu es ms fcil, decir al paraltico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levntate, toma tu lecho ( krabbatos) y anda? (Mar. 2:4, 9). Mateo: "Y sucedi que le trajeron un paraltico, tendido sobre una cama ( klin); y al ver Jess la fe de ellos, dijo al paraltico: Ten nimo, hijo; tus pecados te son perdonados... Pues para que sepis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paraltico): Levntate, toma tucama ( klin), y vete a tu casa" (Mat. 9:2, 6). En lugar de la expresin semtica "hijos de los hombres" ( tois huiois tn anthrpn) (Mar. 3:28), Mateo sencillamente habla de "los hombres" ( tois anthrpois) al presentar la misma declaracin de Jess (Mat. 12:31). En otras partes eludi as mismo otras frases semticas. En vez de usar montonamente la conjuncin ka, "y", "tambin", con frecuencia uni sus clusulas por medio de las partculas tote, "entonces", y de, "pero", o recurri al uso del participio. y a esto Juan es, hermano de Jacobo, a quienes Hijos del trueno" (Mar. 3:17).
"Porque el Seor es el Espritu; y donde est el Espritu del Seor, all haylibertad" (2 Cor. 3:17). (5) [anakephalaio] = resumir. "Porque: No adulterars, no matars, no hurtars, no dirs falso testimonio, no codiciars, y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume( anakephalaioutai pres. ind. pasivo, 3 sing.): Amars a tu prjimo como a ti mismo" (Rom. 13:9). "de reunir ( anakephalaisasthai - Aoristo Infinitivo Medio) todas las cosas en Cristo, en la dispensacin del cumplimiento de los tiempos, as las que estn en los cielos, como las que estn en la tierra" (Efe. 1:10). (6) [drma] = don. "Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pec; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenacin, pero el don ( [charisma]) vino a causa de muchas transgresiones para justificacin" (Rom. 5:16). (7) [politeu] = comportarse. "Solamente que os comportis ( politeuesthe - Presente del Imperativo Medio, 2 pl.) como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que est ausente, oiga de vosotros que estis firmes en un mismo espritu, combatiendo unnimes por la fe del evangelio" (Fil. 1: 27). (8) [pleonekts] = avaro. "no absolutamente con los fornicarios de este mundo, o con los avaros ( tois pleonektais - dat. pl.), o con los ladrones, o con los idlatras; pues en tal caso os sera necesario salir del mundo. Ms bien os escrib que no os juntis con ninguno que, llamndose hermano, fuere fornicario, o avaro( pleonekts - nom. sing.), o idlatra, o maldiciente, o borracho, o ladrn; con el tal ni aun comis" (1 Cor. 5:10-11). "ni los ladrones, ni los avaros ( pleonektai - nom. pl.), ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarn el reino de Dios" (1 Cor. 6:10). "Porque sabis esto, que ningn fornicario, o inmundo, o avaro ( pleonekts), que es idlatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios" (Efe. 5:5)
semejante. En Fil. 3: 2-3 hay un juego de palabras donde los trminos katatom y peritom revelan la habilidad literaria de Pablo: " ". "Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores ( tn katatomn - el cortamiento) del cuerpo. Porque nosotros somos la circuncisin ( h peritom), los que en espritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jess, no teniendo confianza en la carne" (Fil. 3:2-3). Y, ninguna traduccin puede exhibir adecuadamente el encanto literario de combinaciones como: (1) [phthonos] y [phonos], "envidia" y "homicidio". " ". "estando atestados de toda injusticia, fornicacin, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaos y malignidades". (Rom. 1:29). (2) [asunetos] y [asunthetos], "necios" y "desleales". " ". "necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia" (Rom. 1:31).
INDICE
1.01. El idioma griego 1.02. H koin dilektos - El idioma griego comn
1.03. Del tico al koin 1.04. El koin y los otros idiomas 1.05. Fuentes para el estudio del koin 1.06. Algunas peculiaridades del griego del NT - I 1.07. Algunas p eculiaridades del griego del NT - II 1.08. Algunas peculiaridades del griego del NT - III 1.09. Semitismos en el griego del NT 1.10. Hebrasmos - I 1.11. Hebrasmos - II "geenna" 1.12. Hebrasmos - III "huios" 1.13. Hebrasmos - IV "La Influencia de la LXX" 1.14. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - I 1.15. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - II 1.16. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento - III 1.17. Pablo y el uso culto del griego - I 1.18. Pablo y el uso culto del griego - II 1.19. Hebreos - La obra literaria magistral del NT